Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,811 --> 00:00:17,982
♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
2
00:00:18,015 --> 00:00:21,919
♪ Valiente, audaz y decidida ♪
3
00:00:21,953 --> 00:00:25,756
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
4
00:00:25,790 --> 00:00:30,561
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪
5
00:00:45,510 --> 00:00:48,546
La historia de Susan Leonard, la niña
conocida como Little Pistol,
6
00:00:48,579 --> 00:00:50,848
forma parte de una leyenda del folclore
del Oeste.
7
00:00:50,882 --> 00:00:53,484
De no ser por la intervención de Wyatt
Earp y Doc Holliday,
8
00:00:53,518 --> 00:00:55,987
Susan podría haber desaparecido en una
tumba sin nombre.
9
00:00:56,020 --> 00:00:58,332
Tal y como sucedió, Little Pistol se
convirtió
10
00:00:58,356 --> 00:01:00,224
en la protagonista de un episodio que dio
mucho que hablar
11
00:01:00,258 --> 00:01:02,426
desde Dodge hasta la frontera de Nuevo
México.
12
00:01:02,527 --> 00:01:04,028
Los rumores convirtieron
13
00:01:04,061 --> 00:01:06,531
a Susan Leonard en la primera mujer
forajida del oeste.
14
00:01:06,564 --> 00:01:08,399
Pero la verdad sobre Little Pistol,
15
00:01:08,432 --> 00:01:10,535
como suele ocurrir con la verdad
16
00:01:10,568 --> 00:01:12,637
, resultó ser más extraña que cualquier
ficción.
17
00:01:25,583 --> 00:01:28,085
Oh, gracias.
18
00:01:28,119 --> 00:01:30,288
Bueno, algunos prefieren el gallo de las
praderas,
19
00:01:30,321 --> 00:01:32,456
pero a mí dame codorniz y tostadas.
20
00:01:32,557 --> 00:01:34,325
Es un buen manjar, Sra. Kate.
21
00:01:34,358 --> 00:01:35,827
Gracias, Wyatt.
22
00:01:35,860 --> 00:01:39,564
John, querido, necesitas comida buena y
nutritiva.
23
00:01:39,597 --> 00:01:40,898
La tengo, Katie.
24
00:01:40,932 --> 00:01:43,367
La esencia misma del maíz disuelta en
alcohol
25
00:01:47,638 --> 00:01:49,674
. Me están robando. ¿Dónde está mi
pistola?
26
00:01:55,146 --> 00:01:56,280
Dispara, Wyatt. Dispara.
27
00:01:56,314 --> 00:01:57,982
No, hay demasiada gente.
28
00:01:58,015 --> 00:02:00,494
Wyatt, John, la cena.
29
00:02:00,518 --> 00:02:02,753
Estás hablando de la cena mientras me
están robando.
30
00:02:09,060 --> 00:02:11,095
El cajón está vacío. ¿Cuánto había dentro?
31
00:02:11,128 --> 00:02:12,563
Unos 20 000, Doc.
32
00:02:12,597 --> 00:02:15,900
Muy bien, este está muerto. Llevadlo al
Dr. McCarty.
33
00:02:15,933 --> 00:02:18,369
Vamos, levántate.
34
00:02:18,402 --> 00:02:20,204
—¿Reconoces a alguno de ellos?
—No, marshal.
35
00:02:20,238 --> 00:02:22,516
Llevaban máscaras con agujeros para los
ojos.
36
00:02:22,540 --> 00:02:23,941
Deja de parlotear.
37
00:02:23,975 --> 00:02:26,744
No han avanzado mucho, podemos alcanzarlos
38
00:02:26,777 --> 00:02:29,313
. —Ocúpate del cadáver.
—«Vale, chicos, vamos».
39
00:02:39,457 --> 00:02:40,558
Hola.
40
00:02:47,765 --> 00:02:50,544
Por ahí.
41
00:02:50,568 --> 00:02:51,736
Deben de ser ellos.
42
00:02:51,769 --> 00:02:55,549
20 000 dólares y mi mejor crupier de faro.
43
00:02:55,573 --> 00:02:57,108
Espera un momento, Doc.
44
00:02:57,141 --> 00:03:00,611
Sé cómo te sientes, pero no nos
precipitemos.
45
00:03:00,645 --> 00:03:04,148
Wyatt, esto no es asunto de la ley, es
personal.
46
00:03:04,182 --> 00:03:05,883
¿Y qué hay de tu caballo?
47
00:03:05,917 --> 00:03:08,419
Al viejo Loco le gusta vivir, ya lo sabes.
48
00:03:08,519 --> 00:03:10,755
Luchamos a pie.
49
00:03:10,788 --> 00:03:12,790
¿Por qué siempre tienes que tener la
razón?
50
00:03:17,528 --> 00:03:20,565
No es tu dinero, no es tu mejor crupier de
faro.
51
00:03:20,598 --> 00:03:24,669
Tú puedes permitirte mantener la calma, la
serenidad y el control.
52
00:03:24,702 --> 00:03:28,206
De acuerdo, general Custer, esperaré tus
órdenes.
53
00:03:30,541 --> 00:03:32,877
Bueno, no podemos cortarles el paso y
atraparlo,
54
00:03:32,910 --> 00:03:34,979
pero podemos intentar ser más listos que
ellos.
55
00:03:35,012 --> 00:03:36,948
Espero que estén preparando el desayuno.
56
00:03:58,002 --> 00:03:59,002
¡Virgil!
57
00:04:15,920 --> 00:04:18,589
Dame eso.
58
00:04:18,623 --> 00:04:20,725
Doc, échame una mano.
59
00:04:20,758 --> 00:04:22,660
Así se hace, chica.
60
00:04:22,693 --> 00:04:24,262
Quítale el abrigo de los brazos.
61
00:04:24,295 --> 00:04:26,898
Quédate quieta, mocosa. Baja el brazo.
62
00:04:26,931 --> 00:04:28,432
—Quédate quieta, cariño.
—Bájalo.
63
00:04:28,533 --> 00:04:30,968
No te vamos a hacer daño. Ahora, quédate
quieta.
64
00:04:34,939 --> 00:04:37,441
La bala solo te ha rozado.
65
00:04:37,542 --> 00:04:39,310
Dame esto.
66
00:04:39,343 --> 00:04:41,522
—¿Cómo te llamas, pequeña?
—Pistola Pequeña.
67
00:04:41,546 --> 00:04:43,915
—Necesitamos tu nombre de verdad.
—No te voy a decir nada.
68
00:04:43,948 --> 00:04:45,716
—Tranquila, cariño.
—Pequeña mocosa.
69
00:04:45,750 --> 00:04:48,529
—Te merecerías unos azotes.
—Devuélveme mi pistola.
70
00:04:48,553 --> 00:04:49,954
No hasta que te hayan vendado.
71
00:04:49,987 --> 00:04:52,456
Estamos perdiendo el tiempo, Wyatt.
Podríamos alcanzar a esos tipos.
72
00:04:52,557 --> 00:04:54,859
Nada de emboscadas. Quiero hacerle unas
preguntas.
73
00:04:54,892 --> 00:04:58,696
Quiero mi pistola, devuélveme mi pistola.
74
00:04:58,729 --> 00:05:00,765
De acuerdo.
75
00:05:03,501 --> 00:05:04,869
Oye, la estás descargando.
76
00:05:04,902 --> 00:05:07,481
¿Qué esperas que haga? ¿Que nos dispare?
77
00:05:07,505 --> 00:05:10,041
Llévatela tú, Wyatt. Yo voy a por mi
dinero.
78
00:05:10,074 --> 00:05:12,143
Espera un momento, Doc. Toma.
79
00:05:14,812 --> 00:05:17,315
Mira, no tiene sentido seguirle el rastro
en solitario.
80
00:05:17,348 --> 00:05:19,050
Además, creo que hablará.
81
00:05:19,083 --> 00:05:20,351
Esa pequeña gata salvaje.
82
00:05:22,520 --> 00:05:25,990
Deténla. Wyatt, se ha llevado esos
cartuchos del bolsillo.
83
00:05:26,023 --> 00:05:27,658
Quédate quieta, mocosa.
84
00:05:27,692 --> 00:05:29,927
Será mejor que le quitemos toda la ropa.
85
00:05:29,961 --> 00:05:31,929
Yo solo le quitaré la pistola.
86
00:05:31,963 --> 00:05:33,965
Ya has tenido tu oportunidad de portarte
bien.
87
00:05:33,998 --> 00:05:36,033
Te odio. Os mataré a los dos.
88
00:05:36,067 --> 00:05:37,902
Se merece unos azotes.
89
00:05:37,935 --> 00:05:39,737
Vale, dale unos azotes.
90
00:05:39,770 --> 00:05:41,339
No, hazlo tú.
91
00:05:41,372 --> 00:05:44,375
Estoy tan enfadado que podría hacerte
ampollas.
92
00:05:44,408 --> 00:05:46,577
Debes de tener hambre, vamos.
93
00:05:46,611 --> 00:05:48,522
¿Adónde?
94
00:05:48,546 --> 00:05:50,148
—A Dodge City.
—No.
95
00:05:52,016 --> 00:05:54,085
Vale, como quieras.
96
00:05:59,957 --> 00:06:03,127
Quiero mi pistola. Devuélveme mi pistola.
97
00:06:14,405 --> 00:06:15,840
Deja eso.
98
00:06:15,873 --> 00:06:19,177
La próxima vez que toques esa pistola te
voy a dejar aquí mismo.
99
00:06:19,210 --> 00:06:21,112
- No la estaba tocando.
- Sí, lo estabas.
100
00:06:21,145 --> 00:06:23,414
Las niñas pequeñas como tú no tienen nada
que ver con las armas.
101
00:06:23,514 --> 00:06:26,984
- No tienes nada que temer.
- No tengo miedo.
102
00:06:27,018 --> 00:06:28,820
Bueno, todo el mundo le tiene miedo a
algo.
103
00:06:28,853 --> 00:06:32,623
¿De verdad eres Wyatt Earp y él es
realmente Doc Holliday?
104
00:06:32,657 --> 00:06:36,527
- Así es.
- Sois pistoleros rápidos.
105
00:06:36,561 --> 00:06:38,796
- ¿Quién te ha dicho eso?
- Ellos...
106
00:06:38,830 --> 00:06:40,231
Nadie.
107
00:06:40,264 --> 00:06:42,300
- ¿Quiénes son «ellos»?
- Nadie.
108
00:06:44,836 --> 00:06:46,170
Muy bien.
109
00:06:59,383 --> 00:07:01,185
Te dije que le dispararas, Rocky.
110
00:07:01,219 --> 00:07:02,753
Aquí es muy difícil, jefe.
111
00:07:02,787 --> 00:07:05,556
Le disparé, pero creo que fallé.
112
00:07:05,590 --> 00:07:08,659
Bueno, no creo que vaya a hablar, pero
quizá lo haga.
113
00:07:08,693 --> 00:07:11,028
Tendremos que volver a Dodge esta noche.
114
00:07:13,564 --> 00:07:15,476
Ahora, friega bien, niña.
115
00:07:15,500 --> 00:07:18,536
Luego nos pondremos esta ropa bonita y
limpia.
116
00:07:18,569 --> 00:07:22,340
- ¿A que es bonito este vestido?
- No, quiero mi ropa vieja.
117
00:07:22,373 --> 00:07:25,810
Oh, no, ni lo sueñes. Está asquerosa.
118
00:07:25,843 --> 00:07:29,647
A Wyatt le gustarás mucho más con ropa de
niña decente.
119
00:07:29,680 --> 00:07:32,016
Le gustas. ¿A ti no te gusta él?
120
00:07:32,049 --> 00:07:34,118
No, me quitó la pistola.
121
00:07:34,152 --> 00:07:36,988
Oh, las niñas pequeñas no van por ahí con
pistolas
122
00:07:37,021 --> 00:07:39,257
intentando disparar a la gente.
123
00:07:39,290 --> 00:07:41,926
Ahora... venga.
124
00:07:41,959 --> 00:07:44,262
Nos pondremos bien secos.
125
00:07:44,295 --> 00:07:47,098
Si me pongo la ropa, ¿puedo ir a ver al
Sr. Earp?
126
00:07:47,131 --> 00:07:49,300
No, Wyatt está muy ocupado en su despacho.
127
00:07:49,333 --> 00:07:52,370
Entonces romperé la ropa. La romperé ahora
mismo.
128
00:07:52,403 --> 00:07:57,375
No, no. Está bien, puedes ver a Wyatt.
129
00:08:00,311 --> 00:08:02,456
Bueno, concéntrate, Doc.
130
00:08:02,480 --> 00:08:05,283
Solías tratar con niños cuando ejercías la
odontología.
131
00:08:05,316 --> 00:08:08,619
¿Cómo... cómo te ganabas su confianza?
132
00:08:08,653 --> 00:08:11,255
No lo hacía. Solía pedir a sus padres que
los sujetaran
133
00:08:11,289 --> 00:08:13,558
mientras les metía el bloque de madera en
la boca
134
00:08:13,591 --> 00:08:15,026
para que no mordieran.
135
00:08:15,059 --> 00:08:18,729
—Entonces les sacaba el diente.
—Sí, bueno, eso no sirve.
136
00:08:18,763 --> 00:08:21,399
Wyatt, te estás dejando lo obvio.
137
00:08:21,499 --> 00:08:24,302
Quizá nuestra Pequeña Pistola pertenecía a
uno de la banda.
138
00:08:24,335 --> 00:08:25,670
Quizá la secuestraron.
139
00:08:25,703 --> 00:08:28,539
En cualquier caso, tenemos a una niña
asustada entre manos.
140
00:08:28,573 --> 00:08:30,741
Aún tenemos que intentar ganarnos su
confianza
141
00:08:30,775 --> 00:08:32,109
y hacerla hablar.
142
00:08:32,143 --> 00:08:35,346
Probablemente podría nombrar a todos los
hombres de esa banda si quisiera.
143
00:08:35,379 --> 00:08:37,381
Quizá vuelvan a por ella.
144
00:08:38,049 --> 00:08:39,049
Hm.
145
00:08:40,651 --> 00:08:42,386
Wyatt, es una testigo peligrosa.
146
00:08:42,420 --> 00:08:44,789
Quizá la secuestren o incluso la maten.
147
00:08:45,923 --> 00:08:48,059
Lo dices con mucha ligereza.
148
00:08:48,092 --> 00:08:51,863
No derrocho sentimientos que no puedo
permitirme, sheriff.
149
00:08:51,896 --> 00:08:53,931
Si la hubiéramos dejado, como yo quería
150
00:08:53,965 --> 00:08:56,634
, podríamos haber alcanzado a esos
matones.
151
00:08:56,667 --> 00:08:58,035
Ahora, ¿dónde estamos?
152
00:08:58,069 --> 00:09:00,238
«O, para decirlo sin rodeos, ¿dónde está
mi dinero?».
153
00:09:00,271 --> 00:09:04,108
Tú aprecias a Little Pistol, a mí no me
gustan los mocosos.
154
00:09:07,044 --> 00:09:09,480
Vete, he venido a ver al señor Earp.
155
00:09:10,381 --> 00:09:13,084
Chico...
156
00:09:16,187 --> 00:09:20,091
¿Cómo puede ser tan rápido con el revólver
si bebe tanto?
157
00:09:20,124 --> 00:09:24,362
Bueno, el alcohol no parece afectarle.
158
00:09:24,395 --> 00:09:26,898
Qué chica tan mona.
159
00:09:26,931 --> 00:09:29,667
—Ropa nueva, ¿eh? —
—¡Basta ya!
160
00:09:29,700 --> 00:09:32,170
Quiero mi revólver y quiero las balas.
161
00:09:32,203 --> 00:09:35,506
—Oh, bueno, entonces tendrás que hacer un
intercambio.
162
00:09:35,540 --> 00:09:36,941
—¿Por qué?
163
00:09:36,974 --> 00:09:39,877
—Responde a algunas preguntas y te
devolveré el revólver.
164
00:09:40,978 --> 00:09:43,047
—¿Qué preguntas?
165
00:09:43,080 --> 00:09:44,715
—Empezaremos por: ¿cómo te llamas?
166
00:09:44,749 --> 00:09:48,152
—Ya te lo he dicho. Me llamo Little
Pistol.
167
00:09:48,186 --> 00:09:51,889
- Bueno, tienes otro nombre.
- No. Solo Little Pistol.
168
00:09:51,923 --> 00:09:54,225
Muy bien, entonces ¿quiénes eran esos
hombres con los que estabas
169
00:09:54,258 --> 00:09:56,060
? ¿No te lo puedo decir?
170
00:09:56,093 --> 00:09:58,930
- ¿Por qué no?
- Me atraparán.
171
00:09:58,963 --> 00:10:02,066
Doc Holliday y yo te estamos protegiendo
día y noche.
172
00:10:02,099 --> 00:10:03,534
Eso es muy rápido.
173
00:10:03,568 --> 00:10:08,473
Vendrán por la noche y tú no estarás por
aquí.
174
00:10:08,506 --> 00:10:12,043
Bueno, puedes quedarte aquí conmigo
durante el día y...
175
00:10:12,076 --> 00:10:14,846
Y por la noche puedes quedarte con el
doctor y la señora Holliday.
176
00:10:14,879 --> 00:10:17,248
¡No! Quiero quedarme contigo todo el
tiempo.
177
00:10:17,281 --> 00:10:20,785
No me gusta la señora Holliday. Habla
demasiado.
178
00:10:20,818 --> 00:10:23,120
Me recuerda a mi...
179
00:10:23,154 --> 00:10:25,957
¿Puedo quedarme contigo, señor, todo el
tiempo?
180
00:10:27,191 --> 00:10:29,494
Bueno, te diré una cosa, ¿por qué no...?
181
00:10:29,527 --> 00:10:31,662
Me mudaré con el doctor y la señora
Holliday
182
00:10:31,696 --> 00:10:33,498
y tú podrías quedarte con nosotros.
183
00:10:33,531 --> 00:10:36,334
- ¿Qué te parece, eh?
- ¡No! Solo quieres que te lo cuente.
184
00:10:36,367 --> 00:10:40,338
Luego me enviarás al orfanato o a algún
sitio.
185
00:10:40,371 --> 00:10:43,474
- ¿Al orfanato? Tus padres...
- No vas a conseguir que hable.
186
00:10:43,508 --> 00:10:46,844
Espera un momento. Tengo que atrapar a los
forajidos y meterlos en la cárcel
187
00:10:46,878 --> 00:10:48,646
y así no te molestarán, ¿entiendes?
188
00:10:48,679 --> 00:10:52,216
Para que pueda hacerlo, tienes que decirme
quiénes son.
189
00:10:52,250 --> 00:10:54,185
—¿Lo entiendes?
—Bueno...
190
00:10:54,218 --> 00:10:56,420
—Lo pensaré.
—Bien.
191
00:10:56,454 --> 00:10:58,222
Ahora tengo que salir a patrullar
192
00:10:58,256 --> 00:11:00,525
y puedes venir conmigo.
193
00:11:02,527 --> 00:11:07,598
—Te diré un nombre. Susan.
—Susan. ¿Y quién es esa?
194
00:11:07,632 --> 00:11:10,268
—¡Soy yo!
—¡Oh!
195
00:11:10,301 --> 00:11:11,903
Susan, ¿eh?
196
00:11:11,936 --> 00:11:15,273
Bueno, me gusta Susan. Es un nombre muy
bonito.
197
00:11:15,306 --> 00:11:16,774
Gracias.
198
00:11:41,732 --> 00:11:44,902
Mejor no lo intentes. Es un poco
arriesgado.
199
00:11:44,936 --> 00:11:47,672
Acamparemos a las afueras de Dodge e
intentaremos atraparlo mañana.
200
00:12:07,859 --> 00:12:10,161
No he visto a ningún extraño por aquí.
201
00:12:10,194 --> 00:12:12,930
Wyatt, ¿por qué no te acuestas en el sofá?
202
00:12:12,964 --> 00:12:16,434
- Oh, descansa tú.
No duermo mucho.
203
00:12:16,534 --> 00:12:19,170
Si me quedo dormido, Katie me relevará.
204
00:12:19,203 --> 00:12:21,339
No es probable que vengan por aquí.
205
00:12:21,372 --> 00:12:23,774
Mamá.
206
00:12:23,808 --> 00:12:26,244
Papá.
207
00:12:26,277 --> 00:12:28,546
¿Dónde estáis?
208
00:12:28,579 --> 00:12:31,282
Indios, apaches...
209
00:12:31,315 --> 00:12:34,552
No me matéis, por favor. Oh, no me matéis.
210
00:12:35,553 --> 00:12:36,787
Estarás bien, hermana.
211
00:12:36,821 --> 00:12:38,589
Tranquila, cariño. Vuelve a tumbarte.
212
00:12:38,623 --> 00:12:40,725
- El doctor y yo estamos...
- Caballeros, ¿qué pasa?
213
00:12:40,758 --> 00:12:42,760
- Tómatelo con calma.
- La niña ha tenido una pesadilla.
214
00:12:42,793 --> 00:12:45,630
- Eso es, cariño.
- Oh, pobrecita.
215
00:12:45,663 --> 00:12:47,965
Quizá si le damos un poco de jarabe
calmante.
216
00:12:47,999 --> 00:12:51,068
Me duele el diente. Me duele muchísimo.
217
00:12:51,102 --> 00:12:53,237
- Justo aquí.
- Echaré un vistazo.
218
00:12:53,271 --> 00:12:55,006
Katie, baja esa lámpara.
219
00:12:55,039 --> 00:12:58,142
No, te dolerá más.
220
00:12:58,176 --> 00:13:00,678
- Wyatt, mejor que la sujetes.
- Sí.
221
00:13:00,711 --> 00:13:02,313
Ahora, abre bien la boca, cariño.
222
00:13:02,346 --> 00:13:06,384
- Quiero echar un vistazo.
- No, quiero que lo mire el señor Earp.
223
00:13:06,417 --> 00:13:09,320
Muy bien, cariño, ven aquí y abre bien la
boca
224
00:13:09,353 --> 00:13:11,889
y yo echaré un vistazo, ¿vale? Eso es.
225
00:13:11,923 --> 00:13:17,094
Eres una niña buena, hermanita. Ya puedes
cerrar la boca.
226
00:13:18,029 --> 00:13:19,664
Todavía te duele.
227
00:13:21,866 --> 00:13:24,511
Muy bien, la Sra. Holliday te dará un poco
de medicina.
228
00:13:24,535 --> 00:13:27,138
Vamos, Wyatt. Vete a dormir, cariño.
229
00:13:27,171 --> 00:13:30,441
- ¿Adónde vas?
- Afuera, al pasillo.
230
00:13:30,541 --> 00:13:34,312
- Dejaremos la puerta abierta.
- Ahora mismo vuelvo.
231
00:13:34,345 --> 00:13:36,814
El dolor desaparecerá en un abrir y cerrar
de ojos, cariño.
232
00:13:39,383 --> 00:13:41,528
«Te voy a echar una cucharadita de esto».
233
00:13:41,552 --> 00:13:43,754
«Tú te lo tragas de un trago».
234
00:13:43,788 --> 00:13:46,190
Tiene un par de molares superiores
derechos impactados.
235
00:13:46,224 --> 00:13:48,535
¿Serías tan amable de preguntarle al Dr.
McCarthy
236
00:13:48,559 --> 00:13:51,195
si tiene óxido nitroso
237
00:13:51,229 --> 00:13:52,430
? ¿Óxido nitroso?
238
00:13:52,463 --> 00:13:55,133
«¡Ya está! Ahora bebe un poco de agua,
cariño».
239
00:13:55,166 --> 00:13:57,235
El Dr. McCarthy sabrá lo que es.
240
00:13:57,268 --> 00:14:00,872
¿Alguna vez has oído a una mujer hablar
tanto?
241
00:14:08,045 --> 00:14:12,950
Oye, ¿estás seguro de que ese nuevo gas
del aparato es seguro?
242
00:14:12,984 --> 00:14:15,153
No le he dado mucho.
243
00:14:15,186 --> 00:14:17,755
La idea principal es que deje de hablar.
244
00:14:19,190 --> 00:14:21,192
¿El óxido nitroso hace eso?
245
00:14:21,225 --> 00:14:22,593
A veces.
246
00:14:22,627 --> 00:14:25,830
De vez en cuando, les hace reírse o decir
tonterías.
247
00:14:28,399 --> 00:14:32,570
Bueno, descansa, doctor. La señorita Kate
y yo la vigilaremos.
248
00:14:32,603 --> 00:14:34,672
De acuerdo, Wyatt.
249
00:14:55,393 --> 00:14:58,563
Sí, cariño. ¿Wyatt?
250
00:15:00,364 --> 00:15:02,166
- ¿Wyatt?
- ¿Eh?
251
00:15:05,036 --> 00:15:06,938
- Creo que está saliendo del efecto.
- Sí.
252
00:15:08,906 --> 00:15:11,309
No les dispares.
253
00:15:11,342 --> 00:15:15,279
Espera... los soldados.
254
00:15:15,313 --> 00:15:20,952
Sí, me esconderé en el granero, mami.
255
00:15:20,985 --> 00:15:22,587
«Me quedaré allí hasta que...»
256
00:15:25,523 --> 00:15:28,292
Susie, Susie.
257
00:15:30,361 --> 00:15:32,630
¿Qué pasó después de que te escondieras en
el granero, eh?
258
00:15:32,663 --> 00:15:36,067
¿Granero? No me quedé allí.
259
00:15:37,268 --> 00:15:39,303
Me asusté.
260
00:15:39,337 --> 00:15:41,539
Había apaches por toda la casa.
261
00:15:42,540 --> 00:15:45,076
Corrí hacia los arbustos.
262
00:15:45,109 --> 00:15:46,711
Me atraparon.
263
00:15:46,744 --> 00:15:50,948
Milburn el Tuerto. Milburn el Tuerto.
264
00:15:50,982 --> 00:15:54,352
Me entregaron a Milburn el Tuerto.
265
00:15:54,385 --> 00:15:58,289
No me mates. Por favor, no me mates.
266
00:15:59,257 --> 00:16:01,692
«No me mates...»
267
00:16:03,494 --> 00:16:06,964
Susan, Susan, cariño, despierta.
268
00:16:06,998 --> 00:16:08,599
Estoy despierta, Sr. Earp.
269
00:16:10,101 --> 00:16:14,806
- Bueno, ¿cómo te llamas, eh?
- Susan Leonard.
270
00:16:17,108 --> 00:16:20,487
—¿Y dónde vives?
—Copperspring.
271
00:16:20,511 --> 00:16:22,713
Está en Nuevo México.
272
00:16:23,581 --> 00:16:25,416
Tengo sueño.
273
00:16:25,516 --> 00:16:27,218
Tengo sueño, sí.
274
00:16:32,156 --> 00:16:33,357
Buenas noches, cariño
275
00:16:41,032 --> 00:16:43,034
. ¿Es eso verdad o solo balbuceos?
276
00:16:44,969 --> 00:16:47,338
Creo que es verdad.
277
00:16:47,371 --> 00:16:49,640
Mira, si se despierta otra vez, llama al
Doc.
278
00:16:49,674 --> 00:16:51,642
Tengo que ir a la oficina de telégrafos.
279
00:17:01,486 --> 00:17:03,464
Están metidos en líos con esa estación de
Santa Fe.
280
00:17:03,488 --> 00:17:04,956
A través de ese fuerte de Nuevo México.
281
00:17:04,989 --> 00:17:06,691
Esto viene de Prescott, Arizona.
282
00:17:09,026 --> 00:17:13,698
Bueno, las órdenes del ejército cambian,
Hal.
283
00:17:13,731 --> 00:17:16,567
Ataque apache en Coppersprings.
284
00:17:16,601 --> 00:17:19,036
Se cree que Milburn el Tuerto se ha unido
a los indios.
285
00:17:21,572 --> 00:17:23,374
Quédate aquí y vigila la oficina.
286
00:17:23,407 --> 00:17:25,510
- Estaré en la Dodge House.
- De acuerdo.
287
00:17:38,589 --> 00:17:41,025
Bueno, ¿cómo está la pequeña paciente esta
mañana, eh?
288
00:17:41,058 --> 00:17:43,961
-Pulso normal, Wyatt.
-Estoy enfadada contigo.
289
00:17:43,995 --> 00:17:46,531
¿Por qué no te quedaste aquí toda la
noche, como prometiste?
290
00:17:46,564 --> 00:17:49,333
Bueno, hubo grandes dunas anoche, Susan.
¿No te acuerdas?
291
00:17:49,367 --> 00:17:52,236
Sí. Doc Holliday me sacó dos muelas. Mira.
292
00:17:53,771 --> 00:17:55,640
Sí.
293
00:17:55,673 --> 00:17:59,510
Bueno, esas heridas tienen un aspecto
horrible.
294
00:17:59,544 --> 00:18:00,678
¿Te duele, eh?
295
00:18:02,480 --> 00:18:04,682
- ¿Qué?
- Me estoy muriendo de dolor.
296
00:18:04,715 --> 00:18:06,984
- Oh.
- Vamos, Susan.
297
00:18:07,018 --> 00:18:09,720
- Vamos, cómete toda la avena.
- Ay.
298
00:18:09,754 --> 00:18:12,690
- Katie, te dije que la dejases tibia.
- Me ha quemado.
299
00:18:12,723 --> 00:18:14,625
Mira, voy a enfriarla.
300
00:18:14,659 --> 00:18:16,661
¿La meto en la nevera, John?
301
00:18:16,694 --> 00:18:19,730
Katie, solo tienes que echarle leche fría
encima.
302
00:18:19,764 --> 00:18:22,567
Llama a la criada, esto parece una
pocilga.
303
00:18:22,600 --> 00:18:24,202
Ahora mismo, John.
304
00:18:26,270 --> 00:18:28,306
Wyatt...
305
00:18:28,339 --> 00:18:31,409
Katie dijo que Suisun se vio envuelta en
una pelea con los indios.
306
00:18:31,509 --> 00:18:33,244
Sí, habló mucho.
307
00:18:33,277 --> 00:18:34,879
- ¿Quién habló?
- Tú.
308
00:18:34,912 --> 00:18:38,516
Yo no. No recuerdo haber dicho ni una
palabra.
309
00:18:38,549 --> 00:18:40,017
Sí, bueno, yo sí lo recuerdo.
310
00:18:40,051 --> 00:18:41,586
A ver, tú eres Susan Leonard
311
00:18:41,619 --> 00:18:43,721
y eres de Coppersprings, Nuevo México.
312
00:18:43,754 --> 00:18:45,790
—¿Te dije eso?
—Sí.
313
00:18:45,823 --> 00:18:48,092
También me dijiste que los apaches te
capturaron
314
00:18:48,125 --> 00:18:50,394
y te entregaron a un renegado blanco
llamado
315
00:18:50,428 --> 00:18:51,963
Milburn el Tuerto.
316
00:18:51,996 --> 00:18:54,232
Todo es mentira, una gran mentira.
317
00:18:54,265 --> 00:18:57,869
Creo que Milburn es nuestro hombre, pero
lo que no consigo entender
318
00:18:57,902 --> 00:19:00,338
es por qué querría mantener viva a Susan.
319
00:19:00,371 --> 00:19:03,774
—¿Quieres contárnoslo?
—Los otros hombres no me dejaron...
320
00:19:03,808 --> 00:19:05,009
No voy
321
00:19:05,042 --> 00:19:08,846
a hablar. Wyatt, ¿lo has comprobado con el
ejército?
322
00:19:08,880 --> 00:19:12,459
Sí, hubo un ataque apache en
Coppersprings, eso está claro.
323
00:19:12,483 --> 00:19:14,752
Se cree que Milburn cabalgó con los
indios.
324
00:19:14,785 --> 00:19:17,088
¿Alguna pista de dónde podría estar?
325
00:19:17,121 --> 00:19:19,123
No, pero voy a telegrafiar a todos los
sheriffs
326
00:19:19,157 --> 00:19:22,469
desde aquí hasta la frontera con Nuevo
México.
327
00:19:22,493 --> 00:19:25,596
Susie, ¿llevaba Milburn el Tuerto un
parche en el ojo?
328
00:19:25,630 --> 00:19:27,565
No te diré nada.
329
00:19:29,300 --> 00:19:31,836
Entonces hagamos un trato. Describe al Sr.
Milburn y
330
00:19:31,869 --> 00:19:33,671
te daré tu pistola.
331
00:19:33,704 --> 00:19:35,706
No.
332
00:19:35,740 --> 00:19:37,775
Quizá deberíamos darle a Susan un poco más
de gas.
333
00:19:37,809 --> 00:19:40,545
Creo que será una idea muy buena.
334
00:19:40,578 --> 00:19:43,714
Qué vergüenza, Wyatt. Eso es peligroso.
335
00:19:43,748 --> 00:19:46,517
¿No sientes piedad en tu corazón por esta
niña?
336
00:19:46,551 --> 00:19:48,820
Ninguna en absoluto. No funcionaría una
segunda vez.
337
00:19:48,853 --> 00:19:53,658
—Quieren que dependa de ellos.
—Oh, mi pobre bebé.
338
00:19:53,691 --> 00:19:56,761
Oh, Katie y su vena maternal.
339
00:19:56,794 --> 00:20:00,465
Wyatt, hagamos nuestro trabajo de
detectives en el bar.
340
00:20:00,498 --> 00:20:01,599
«Bebes demasiado».
341
00:20:01,632 --> 00:20:03,935
Y tú no eres más que un viejo John Law
342
00:20:03,968 --> 00:20:05,670
intentando meterme en problemas.
343
00:20:05,703 --> 00:20:07,839
Así es, cariño. No confíes en ningún
hombre.
344
00:20:07,872 --> 00:20:10,708
—Espera un momento, lo intenté...
—Wyatt, no te disculpes.
345
00:20:10,741 --> 00:20:13,211
No eres más que un mocoso descarado
346
00:20:13,244 --> 00:20:15,413
y Kate, tú no eres más que una idiota
sentimental.
347
00:20:15,446 --> 00:20:17,582
Venga, Wyatt.
348
00:20:17,615 --> 00:20:20,852
Ahora os veo a los dos tal y como sois. La
señorita Kate es mi única amiga.
349
00:20:22,653 --> 00:20:25,089
Ahora, recordad, nos dirigimos
directamente al hotel.
350
00:20:25,122 --> 00:20:27,892
Rocky y yo entraremos y nos ocuparemos del
chico.
351
00:20:27,925 --> 00:20:30,695
Y nos abriremos paso a tiros si es
necesario.
352
00:20:30,728 --> 00:20:32,196
No me gusta, jefe.
353
00:20:32,230 --> 00:20:34,265
Earp y Holliday también saben disparar.
354
00:20:34,298 --> 00:20:37,068
Por mí está bien si queréis huir
355
00:20:37,101 --> 00:20:39,103
con cargos de asesinato y secuestro en
nuestra contra.
356
00:20:39,137 --> 00:20:41,405
Ese chico es el único que puede
identificarnos.
357
00:20:41,439 --> 00:20:43,708
Quería deshacerme de ella hace días,
358
00:20:43,741 --> 00:20:46,043
pero dejé que me convencieras de no
hacerlo.
359
00:20:46,077 --> 00:20:48,746
Ahora, todos los que estén a favor de
seguir mi consejo, que lo digan.
360
00:20:48,779 --> 00:20:50,081
Todos estamos de acuerdo.
361
00:20:50,114 --> 00:20:51,382
- Vamos.
- De acuerdo.
362
00:20:54,185 --> 00:20:57,155
Estoy muy preocupado.
363
00:20:57,188 --> 00:20:59,023
Bueno, no hay por qué.
364
00:20:59,056 --> 00:21:01,592
Milburn es fácil de localizar.
365
00:21:01,626 --> 00:21:03,194
Voy a difundir este telegrama
366
00:21:03,227 --> 00:21:05,963
y habrá una partida de búsqueda y soldados
pisándole los talones.
367
00:21:05,997 --> 00:21:07,198
No es Milburn.
368
00:21:07,231 --> 00:21:09,700
Es Katie, quiere adoptar a Susan.
369
00:21:09,734 --> 00:21:13,237
- ¿Qué?
- Pequeña mocosa descarada y insolente.
370
00:21:13,271 --> 00:21:17,842
Le daría tres azotes al día aunque tuviera
que ir a juicio por ello.
371
00:21:17,875 --> 00:21:20,812
Además, está el factor del contagio.
372
00:21:22,013 --> 00:21:23,347
Sí.
373
00:21:23,381 --> 00:21:27,718
Wyatt, voy a ponerme firme con Katie.
374
00:21:27,752 --> 00:21:30,955
Quiero que me respaldes.
375
00:21:30,988 --> 00:21:36,127
De acuerdo. Ahora bien, hay algunas dudas
sobre si Susan es huérfana.
376
00:21:36,160 --> 00:21:40,198
- ¿Qué?
- Los apaches atacaron el asentamiento.
377
00:21:40,231 --> 00:21:43,301
Su mamá y su papá la mandaron al granero a
esconderse,
378
00:21:43,334 --> 00:21:45,102
pero ella se escapó y se metió en la
maleza.
379
00:21:45,136 --> 00:21:47,405
- Es posible...
Tonterías.
380
00:21:47,438 --> 00:21:48,940
Están muertos, los dos.
381
00:21:48,973 --> 00:21:51,642
No vayas a perturbar a Katie con ese tipo
de comentarios, Wyatt.
382
00:21:51,676 --> 00:21:52,944
Creía que habías dicho...
383
00:21:52,977 --> 00:21:56,280
Lo dije y lo digo en serio.
384
00:21:56,314 --> 00:21:58,616
La señorita Kate no debería encariñarse...
385
00:21:58,649 --> 00:22:01,352
Wyatt, es su corazón.
386
00:22:01,385 --> 00:22:03,497
No es el tuyo.
387
00:22:03,521 --> 00:22:06,424
- ¿Adónde vas ahora?
- A la oficina de telégrafos
388
00:22:07,725 --> 00:22:10,161
. Cuida de Susan, papá Holliday.
389
00:23:05,249 --> 00:23:07,251
Hola.
390
00:23:07,285 --> 00:23:10,588
Tienes una niña de unos 10 años viviendo
aquí.
391
00:23:13,691 --> 00:23:16,360
- Mientes.
- Miente, Milburn.
392
00:23:33,945 --> 00:23:36,280
Oye, es la cría. A por ella, chicos.
393
00:24:05,176 --> 00:24:06,911
Milburn el Tuerto me persigue.
394
00:24:06,944 --> 00:24:08,379
No, no es verdad, Susie.
395
00:24:08,412 --> 00:24:10,748
Doc Holliday y yo lo hemos dejado tirado
en la calle.
396
00:24:10,781 --> 00:24:12,917
¿Está muerto Milburn el Tuerto?
397
00:24:12,950 --> 00:24:15,253
Si no lo está, seguro que desearía
estarlo.
398
00:24:15,286 --> 00:24:18,556
Acaba de llegar este telegrama.
399
00:24:18,589 --> 00:24:21,192
Parece que tus oraciones han sido
escuchadas.
400
00:24:21,225 --> 00:24:23,361
Mamá y papá están vivos.
401
00:24:23,394 --> 00:24:25,696
Pero yo no recé por eso.
402
00:24:25,730 --> 00:24:27,165
Supongo que soy mala.
403
00:24:27,198 --> 00:24:30,168
Estaba segura de que nunca volvería a ver
a mamá y a papá
404
00:24:30,201 --> 00:24:33,571
, así que recé por otra cosa.
405
00:24:33,604 --> 00:24:36,741
Oh, ¿qué fue eso?
406
00:24:36,774 --> 00:24:40,444
Bueno... Recé para que me devolvieras mi
pistola
407
00:24:40,545 --> 00:24:43,915
y luego recé para crecer y ser una de tus
ayudantes
408
00:24:43,948 --> 00:24:45,249
y vivir contigo.
409
00:24:45,283 --> 00:24:48,019
¿Es eso terriblemente malvado?
410
00:24:48,052 --> 00:24:51,889
Bueno, Susie, un acuerdo como ese puede
ser pecaminoso,
411
00:24:51,923 --> 00:24:54,158
pero el buen Señor te salvó.
412
00:25:00,933 --> 00:25:03,000
♪ Bueno, él limpió el país ♪
413
00:25:03,034 --> 00:25:05,036
♪ El viejo Oeste salvaje ♪
414
00:25:05,069 --> 00:25:08,940
♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden
♪
415
00:25:08,973 --> 00:25:10,975
♪ Y nadie puede negarlo ♪
416
00:25:10,976 --> 00:25:12,978
♪ La leyenda de Wyatt ♪
417
00:25:13,063 --> 00:25:16,071
♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪
418
00:25:16,714 --> 00:25:21,819
♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
419
00:25:21,853 --> 00:25:25,723
♪ Valiente, audaz y decidida ♪
420
00:25:25,756 --> 00:25:29,627
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
421
00:25:29,660 --> 00:25:34,365
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪32941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.