All language subtitles for S03E08 Little Pistol ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,811 --> 00:00:17,982 ♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 2 00:00:18,015 --> 00:00:21,919 ♪ Valiente, audaz y decidida ♪ 3 00:00:21,953 --> 00:00:25,756 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 4 00:00:25,790 --> 00:00:30,561 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪ 5 00:00:45,510 --> 00:00:48,546 La historia de Susan Leonard, la niña conocida como Little Pistol, 6 00:00:48,579 --> 00:00:50,848 forma parte de una leyenda del folclore del Oeste. 7 00:00:50,882 --> 00:00:53,484 De no ser por la intervención de Wyatt Earp y Doc Holliday, 8 00:00:53,518 --> 00:00:55,987 Susan podría haber desaparecido en una tumba sin nombre. 9 00:00:56,020 --> 00:00:58,332 Tal y como sucedió, Little Pistol se convirtió 10 00:00:58,356 --> 00:01:00,224 en la protagonista de un episodio que dio mucho que hablar 11 00:01:00,258 --> 00:01:02,426 desde Dodge hasta la frontera de Nuevo México. 12 00:01:02,527 --> 00:01:04,028 Los rumores convirtieron 13 00:01:04,061 --> 00:01:06,531 a Susan Leonard en la primera mujer forajida del oeste. 14 00:01:06,564 --> 00:01:08,399 Pero la verdad sobre Little Pistol, 15 00:01:08,432 --> 00:01:10,535 como suele ocurrir con la verdad 16 00:01:10,568 --> 00:01:12,637 , resultó ser más extraña que cualquier ficción. 17 00:01:25,583 --> 00:01:28,085 Oh, gracias. 18 00:01:28,119 --> 00:01:30,288 Bueno, algunos prefieren el gallo de las praderas, 19 00:01:30,321 --> 00:01:32,456 pero a mí dame codorniz y tostadas. 20 00:01:32,557 --> 00:01:34,325 Es un buen manjar, Sra. Kate. 21 00:01:34,358 --> 00:01:35,827 Gracias, Wyatt. 22 00:01:35,860 --> 00:01:39,564 John, querido, necesitas comida buena y nutritiva. 23 00:01:39,597 --> 00:01:40,898 La tengo, Katie. 24 00:01:40,932 --> 00:01:43,367 La esencia misma del maíz disuelta en alcohol 25 00:01:47,638 --> 00:01:49,674 . Me están robando. ¿Dónde está mi pistola? 26 00:01:55,146 --> 00:01:56,280 Dispara, Wyatt. Dispara. 27 00:01:56,314 --> 00:01:57,982 No, hay demasiada gente. 28 00:01:58,015 --> 00:02:00,494 Wyatt, John, la cena. 29 00:02:00,518 --> 00:02:02,753 Estás hablando de la cena mientras me están robando. 30 00:02:09,060 --> 00:02:11,095 El cajón está vacío. ¿Cuánto había dentro? 31 00:02:11,128 --> 00:02:12,563 Unos 20 000, Doc. 32 00:02:12,597 --> 00:02:15,900 Muy bien, este está muerto. Llevadlo al Dr. McCarty. 33 00:02:15,933 --> 00:02:18,369 Vamos, levántate. 34 00:02:18,402 --> 00:02:20,204 —¿Reconoces a alguno de ellos? —No, marshal. 35 00:02:20,238 --> 00:02:22,516 Llevaban máscaras con agujeros para los ojos. 36 00:02:22,540 --> 00:02:23,941 Deja de parlotear. 37 00:02:23,975 --> 00:02:26,744 No han avanzado mucho, podemos alcanzarlos 38 00:02:26,777 --> 00:02:29,313 . —Ocúpate del cadáver. —«Vale, chicos, vamos». 39 00:02:39,457 --> 00:02:40,558 Hola. 40 00:02:47,765 --> 00:02:50,544 Por ahí. 41 00:02:50,568 --> 00:02:51,736 Deben de ser ellos. 42 00:02:51,769 --> 00:02:55,549 20 000 dólares y mi mejor crupier de faro. 43 00:02:55,573 --> 00:02:57,108 Espera un momento, Doc. 44 00:02:57,141 --> 00:03:00,611 Sé cómo te sientes, pero no nos precipitemos. 45 00:03:00,645 --> 00:03:04,148 Wyatt, esto no es asunto de la ley, es personal. 46 00:03:04,182 --> 00:03:05,883 ¿Y qué hay de tu caballo? 47 00:03:05,917 --> 00:03:08,419 Al viejo Loco le gusta vivir, ya lo sabes. 48 00:03:08,519 --> 00:03:10,755 Luchamos a pie. 49 00:03:10,788 --> 00:03:12,790 ¿Por qué siempre tienes que tener la razón? 50 00:03:17,528 --> 00:03:20,565 No es tu dinero, no es tu mejor crupier de faro. 51 00:03:20,598 --> 00:03:24,669 Tú puedes permitirte mantener la calma, la serenidad y el control. 52 00:03:24,702 --> 00:03:28,206 De acuerdo, general Custer, esperaré tus órdenes. 53 00:03:30,541 --> 00:03:32,877 Bueno, no podemos cortarles el paso y atraparlo, 54 00:03:32,910 --> 00:03:34,979 pero podemos intentar ser más listos que ellos. 55 00:03:35,012 --> 00:03:36,948 Espero que estén preparando el desayuno. 56 00:03:58,002 --> 00:03:59,002 ¡Virgil! 57 00:04:15,920 --> 00:04:18,589 Dame eso. 58 00:04:18,623 --> 00:04:20,725 Doc, échame una mano. 59 00:04:20,758 --> 00:04:22,660 Así se hace, chica. 60 00:04:22,693 --> 00:04:24,262 Quítale el abrigo de los brazos. 61 00:04:24,295 --> 00:04:26,898 Quédate quieta, mocosa. Baja el brazo. 62 00:04:26,931 --> 00:04:28,432 —Quédate quieta, cariño. —Bájalo. 63 00:04:28,533 --> 00:04:30,968 No te vamos a hacer daño. Ahora, quédate quieta. 64 00:04:34,939 --> 00:04:37,441 La bala solo te ha rozado. 65 00:04:37,542 --> 00:04:39,310 Dame esto. 66 00:04:39,343 --> 00:04:41,522 —¿Cómo te llamas, pequeña? —Pistola Pequeña. 67 00:04:41,546 --> 00:04:43,915 —Necesitamos tu nombre de verdad. —No te voy a decir nada. 68 00:04:43,948 --> 00:04:45,716 —Tranquila, cariño. —Pequeña mocosa. 69 00:04:45,750 --> 00:04:48,529 —Te merecerías unos azotes. —Devuélveme mi pistola. 70 00:04:48,553 --> 00:04:49,954 No hasta que te hayan vendado. 71 00:04:49,987 --> 00:04:52,456 Estamos perdiendo el tiempo, Wyatt. Podríamos alcanzar a esos tipos. 72 00:04:52,557 --> 00:04:54,859 Nada de emboscadas. Quiero hacerle unas preguntas. 73 00:04:54,892 --> 00:04:58,696 Quiero mi pistola, devuélveme mi pistola. 74 00:04:58,729 --> 00:05:00,765 De acuerdo. 75 00:05:03,501 --> 00:05:04,869 Oye, la estás descargando. 76 00:05:04,902 --> 00:05:07,481 ¿Qué esperas que haga? ¿Que nos dispare? 77 00:05:07,505 --> 00:05:10,041 Llévatela tú, Wyatt. Yo voy a por mi dinero. 78 00:05:10,074 --> 00:05:12,143 Espera un momento, Doc. Toma. 79 00:05:14,812 --> 00:05:17,315 Mira, no tiene sentido seguirle el rastro en solitario. 80 00:05:17,348 --> 00:05:19,050 Además, creo que hablará. 81 00:05:19,083 --> 00:05:20,351 Esa pequeña gata salvaje. 82 00:05:22,520 --> 00:05:25,990 Deténla. Wyatt, se ha llevado esos cartuchos del bolsillo. 83 00:05:26,023 --> 00:05:27,658 Quédate quieta, mocosa. 84 00:05:27,692 --> 00:05:29,927 Será mejor que le quitemos toda la ropa. 85 00:05:29,961 --> 00:05:31,929 Yo solo le quitaré la pistola. 86 00:05:31,963 --> 00:05:33,965 Ya has tenido tu oportunidad de portarte bien. 87 00:05:33,998 --> 00:05:36,033 Te odio. Os mataré a los dos. 88 00:05:36,067 --> 00:05:37,902 Se merece unos azotes. 89 00:05:37,935 --> 00:05:39,737 Vale, dale unos azotes. 90 00:05:39,770 --> 00:05:41,339 No, hazlo tú. 91 00:05:41,372 --> 00:05:44,375 Estoy tan enfadado que podría hacerte ampollas. 92 00:05:44,408 --> 00:05:46,577 Debes de tener hambre, vamos. 93 00:05:46,611 --> 00:05:48,522 ¿Adónde? 94 00:05:48,546 --> 00:05:50,148 —A Dodge City. —No. 95 00:05:52,016 --> 00:05:54,085 Vale, como quieras. 96 00:05:59,957 --> 00:06:03,127 Quiero mi pistola. Devuélveme mi pistola. 97 00:06:14,405 --> 00:06:15,840 Deja eso. 98 00:06:15,873 --> 00:06:19,177 La próxima vez que toques esa pistola te voy a dejar aquí mismo. 99 00:06:19,210 --> 00:06:21,112 - No la estaba tocando. - Sí, lo estabas. 100 00:06:21,145 --> 00:06:23,414 Las niñas pequeñas como tú no tienen nada que ver con las armas. 101 00:06:23,514 --> 00:06:26,984 - No tienes nada que temer. - No tengo miedo. 102 00:06:27,018 --> 00:06:28,820 Bueno, todo el mundo le tiene miedo a algo. 103 00:06:28,853 --> 00:06:32,623 ¿De verdad eres Wyatt Earp y él es realmente Doc Holliday? 104 00:06:32,657 --> 00:06:36,527 - Así es. - Sois pistoleros rápidos. 105 00:06:36,561 --> 00:06:38,796 - ¿Quién te ha dicho eso? - Ellos... 106 00:06:38,830 --> 00:06:40,231 Nadie. 107 00:06:40,264 --> 00:06:42,300 - ¿Quiénes son «ellos»? - Nadie. 108 00:06:44,836 --> 00:06:46,170 Muy bien. 109 00:06:59,383 --> 00:07:01,185 Te dije que le dispararas, Rocky. 110 00:07:01,219 --> 00:07:02,753 Aquí es muy difícil, jefe. 111 00:07:02,787 --> 00:07:05,556 Le disparé, pero creo que fallé. 112 00:07:05,590 --> 00:07:08,659 Bueno, no creo que vaya a hablar, pero quizá lo haga. 113 00:07:08,693 --> 00:07:11,028 Tendremos que volver a Dodge esta noche. 114 00:07:13,564 --> 00:07:15,476 Ahora, friega bien, niña. 115 00:07:15,500 --> 00:07:18,536 Luego nos pondremos esta ropa bonita y limpia. 116 00:07:18,569 --> 00:07:22,340 - ¿A que es bonito este vestido? - No, quiero mi ropa vieja. 117 00:07:22,373 --> 00:07:25,810 Oh, no, ni lo sueñes. Está asquerosa. 118 00:07:25,843 --> 00:07:29,647 A Wyatt le gustarás mucho más con ropa de niña decente. 119 00:07:29,680 --> 00:07:32,016 Le gustas. ¿A ti no te gusta él? 120 00:07:32,049 --> 00:07:34,118 No, me quitó la pistola. 121 00:07:34,152 --> 00:07:36,988 Oh, las niñas pequeñas no van por ahí con pistolas 122 00:07:37,021 --> 00:07:39,257 intentando disparar a la gente. 123 00:07:39,290 --> 00:07:41,926 Ahora... venga. 124 00:07:41,959 --> 00:07:44,262 Nos pondremos bien secos. 125 00:07:44,295 --> 00:07:47,098 Si me pongo la ropa, ¿puedo ir a ver al Sr. Earp? 126 00:07:47,131 --> 00:07:49,300 No, Wyatt está muy ocupado en su despacho. 127 00:07:49,333 --> 00:07:52,370 Entonces romperé la ropa. La romperé ahora mismo. 128 00:07:52,403 --> 00:07:57,375 No, no. Está bien, puedes ver a Wyatt. 129 00:08:00,311 --> 00:08:02,456 Bueno, concéntrate, Doc. 130 00:08:02,480 --> 00:08:05,283 Solías tratar con niños cuando ejercías la odontología. 131 00:08:05,316 --> 00:08:08,619 ¿Cómo... cómo te ganabas su confianza? 132 00:08:08,653 --> 00:08:11,255 No lo hacía. Solía pedir a sus padres que los sujetaran 133 00:08:11,289 --> 00:08:13,558 mientras les metía el bloque de madera en la boca 134 00:08:13,591 --> 00:08:15,026 para que no mordieran. 135 00:08:15,059 --> 00:08:18,729 —Entonces les sacaba el diente. —Sí, bueno, eso no sirve. 136 00:08:18,763 --> 00:08:21,399 Wyatt, te estás dejando lo obvio. 137 00:08:21,499 --> 00:08:24,302 Quizá nuestra Pequeña Pistola pertenecía a uno de la banda. 138 00:08:24,335 --> 00:08:25,670 Quizá la secuestraron. 139 00:08:25,703 --> 00:08:28,539 En cualquier caso, tenemos a una niña asustada entre manos. 140 00:08:28,573 --> 00:08:30,741 Aún tenemos que intentar ganarnos su confianza 141 00:08:30,775 --> 00:08:32,109 y hacerla hablar. 142 00:08:32,143 --> 00:08:35,346 Probablemente podría nombrar a todos los hombres de esa banda si quisiera. 143 00:08:35,379 --> 00:08:37,381 Quizá vuelvan a por ella. 144 00:08:38,049 --> 00:08:39,049 Hm. 145 00:08:40,651 --> 00:08:42,386 Wyatt, es una testigo peligrosa. 146 00:08:42,420 --> 00:08:44,789 Quizá la secuestren o incluso la maten. 147 00:08:45,923 --> 00:08:48,059 Lo dices con mucha ligereza. 148 00:08:48,092 --> 00:08:51,863 No derrocho sentimientos que no puedo permitirme, sheriff. 149 00:08:51,896 --> 00:08:53,931 Si la hubiéramos dejado, como yo quería 150 00:08:53,965 --> 00:08:56,634 , podríamos haber alcanzado a esos matones. 151 00:08:56,667 --> 00:08:58,035 Ahora, ¿dónde estamos? 152 00:08:58,069 --> 00:09:00,238 «O, para decirlo sin rodeos, ¿dónde está mi dinero?». 153 00:09:00,271 --> 00:09:04,108 Tú aprecias a Little Pistol, a mí no me gustan los mocosos. 154 00:09:07,044 --> 00:09:09,480 Vete, he venido a ver al señor Earp. 155 00:09:10,381 --> 00:09:13,084 Chico... 156 00:09:16,187 --> 00:09:20,091 ¿Cómo puede ser tan rápido con el revólver si bebe tanto? 157 00:09:20,124 --> 00:09:24,362 Bueno, el alcohol no parece afectarle. 158 00:09:24,395 --> 00:09:26,898 Qué chica tan mona. 159 00:09:26,931 --> 00:09:29,667 —Ropa nueva, ¿eh? — —¡Basta ya! 160 00:09:29,700 --> 00:09:32,170 Quiero mi revólver y quiero las balas. 161 00:09:32,203 --> 00:09:35,506 —Oh, bueno, entonces tendrás que hacer un intercambio. 162 00:09:35,540 --> 00:09:36,941 —¿Por qué? 163 00:09:36,974 --> 00:09:39,877 —Responde a algunas preguntas y te devolveré el revólver. 164 00:09:40,978 --> 00:09:43,047 —¿Qué preguntas? 165 00:09:43,080 --> 00:09:44,715 —Empezaremos por: ¿cómo te llamas? 166 00:09:44,749 --> 00:09:48,152 —Ya te lo he dicho. Me llamo Little Pistol. 167 00:09:48,186 --> 00:09:51,889 - Bueno, tienes otro nombre. - No. Solo Little Pistol. 168 00:09:51,923 --> 00:09:54,225 Muy bien, entonces ¿quiénes eran esos hombres con los que estabas 169 00:09:54,258 --> 00:09:56,060 ? ¿No te lo puedo decir? 170 00:09:56,093 --> 00:09:58,930 - ¿Por qué no? - Me atraparán. 171 00:09:58,963 --> 00:10:02,066 Doc Holliday y yo te estamos protegiendo día y noche. 172 00:10:02,099 --> 00:10:03,534 Eso es muy rápido. 173 00:10:03,568 --> 00:10:08,473 Vendrán por la noche y tú no estarás por aquí. 174 00:10:08,506 --> 00:10:12,043 Bueno, puedes quedarte aquí conmigo durante el día y... 175 00:10:12,076 --> 00:10:14,846 Y por la noche puedes quedarte con el doctor y la señora Holliday. 176 00:10:14,879 --> 00:10:17,248 ¡No! Quiero quedarme contigo todo el tiempo. 177 00:10:17,281 --> 00:10:20,785 No me gusta la señora Holliday. Habla demasiado. 178 00:10:20,818 --> 00:10:23,120 Me recuerda a mi... 179 00:10:23,154 --> 00:10:25,957 ¿Puedo quedarme contigo, señor, todo el tiempo? 180 00:10:27,191 --> 00:10:29,494 Bueno, te diré una cosa, ¿por qué no...? 181 00:10:29,527 --> 00:10:31,662 Me mudaré con el doctor y la señora Holliday 182 00:10:31,696 --> 00:10:33,498 y tú podrías quedarte con nosotros. 183 00:10:33,531 --> 00:10:36,334 - ¿Qué te parece, eh? - ¡No! Solo quieres que te lo cuente. 184 00:10:36,367 --> 00:10:40,338 Luego me enviarás al orfanato o a algún sitio. 185 00:10:40,371 --> 00:10:43,474 - ¿Al orfanato? Tus padres... - No vas a conseguir que hable. 186 00:10:43,508 --> 00:10:46,844 Espera un momento. Tengo que atrapar a los forajidos y meterlos en la cárcel 187 00:10:46,878 --> 00:10:48,646 y así no te molestarán, ¿entiendes? 188 00:10:48,679 --> 00:10:52,216 Para que pueda hacerlo, tienes que decirme quiénes son. 189 00:10:52,250 --> 00:10:54,185 —¿Lo entiendes? —Bueno... 190 00:10:54,218 --> 00:10:56,420 —Lo pensaré. —Bien. 191 00:10:56,454 --> 00:10:58,222 Ahora tengo que salir a patrullar 192 00:10:58,256 --> 00:11:00,525 y puedes venir conmigo. 193 00:11:02,527 --> 00:11:07,598 —Te diré un nombre. Susan. —Susan. ¿Y quién es esa? 194 00:11:07,632 --> 00:11:10,268 —¡Soy yo! —¡Oh! 195 00:11:10,301 --> 00:11:11,903 Susan, ¿eh? 196 00:11:11,936 --> 00:11:15,273 Bueno, me gusta Susan. Es un nombre muy bonito. 197 00:11:15,306 --> 00:11:16,774 Gracias. 198 00:11:41,732 --> 00:11:44,902 Mejor no lo intentes. Es un poco arriesgado. 199 00:11:44,936 --> 00:11:47,672 Acamparemos a las afueras de Dodge e intentaremos atraparlo mañana. 200 00:12:07,859 --> 00:12:10,161 No he visto a ningún extraño por aquí. 201 00:12:10,194 --> 00:12:12,930 Wyatt, ¿por qué no te acuestas en el sofá? 202 00:12:12,964 --> 00:12:16,434 - Oh, descansa tú. No duermo mucho. 203 00:12:16,534 --> 00:12:19,170 Si me quedo dormido, Katie me relevará. 204 00:12:19,203 --> 00:12:21,339 No es probable que vengan por aquí. 205 00:12:21,372 --> 00:12:23,774 Mamá. 206 00:12:23,808 --> 00:12:26,244 Papá. 207 00:12:26,277 --> 00:12:28,546 ¿Dónde estáis? 208 00:12:28,579 --> 00:12:31,282 Indios, apaches... 209 00:12:31,315 --> 00:12:34,552 No me matéis, por favor. Oh, no me matéis. 210 00:12:35,553 --> 00:12:36,787 Estarás bien, hermana. 211 00:12:36,821 --> 00:12:38,589 Tranquila, cariño. Vuelve a tumbarte. 212 00:12:38,623 --> 00:12:40,725 - El doctor y yo estamos... - Caballeros, ¿qué pasa? 213 00:12:40,758 --> 00:12:42,760 - Tómatelo con calma. - La niña ha tenido una pesadilla. 214 00:12:42,793 --> 00:12:45,630 - Eso es, cariño. - Oh, pobrecita. 215 00:12:45,663 --> 00:12:47,965 Quizá si le damos un poco de jarabe calmante. 216 00:12:47,999 --> 00:12:51,068 Me duele el diente. Me duele muchísimo. 217 00:12:51,102 --> 00:12:53,237 - Justo aquí. - Echaré un vistazo. 218 00:12:53,271 --> 00:12:55,006 Katie, baja esa lámpara. 219 00:12:55,039 --> 00:12:58,142 No, te dolerá más. 220 00:12:58,176 --> 00:13:00,678 - Wyatt, mejor que la sujetes. - Sí. 221 00:13:00,711 --> 00:13:02,313 Ahora, abre bien la boca, cariño. 222 00:13:02,346 --> 00:13:06,384 - Quiero echar un vistazo. - No, quiero que lo mire el señor Earp. 223 00:13:06,417 --> 00:13:09,320 Muy bien, cariño, ven aquí y abre bien la boca 224 00:13:09,353 --> 00:13:11,889 y yo echaré un vistazo, ¿vale? Eso es. 225 00:13:11,923 --> 00:13:17,094 Eres una niña buena, hermanita. Ya puedes cerrar la boca. 226 00:13:18,029 --> 00:13:19,664 Todavía te duele. 227 00:13:21,866 --> 00:13:24,511 Muy bien, la Sra. Holliday te dará un poco de medicina. 228 00:13:24,535 --> 00:13:27,138 Vamos, Wyatt. Vete a dormir, cariño. 229 00:13:27,171 --> 00:13:30,441 - ¿Adónde vas? - Afuera, al pasillo. 230 00:13:30,541 --> 00:13:34,312 - Dejaremos la puerta abierta. - Ahora mismo vuelvo. 231 00:13:34,345 --> 00:13:36,814 El dolor desaparecerá en un abrir y cerrar de ojos, cariño. 232 00:13:39,383 --> 00:13:41,528 «Te voy a echar una cucharadita de esto». 233 00:13:41,552 --> 00:13:43,754 «Tú te lo tragas de un trago». 234 00:13:43,788 --> 00:13:46,190 Tiene un par de molares superiores derechos impactados. 235 00:13:46,224 --> 00:13:48,535 ¿Serías tan amable de preguntarle al Dr. McCarthy 236 00:13:48,559 --> 00:13:51,195 si tiene óxido nitroso 237 00:13:51,229 --> 00:13:52,430 ? ¿Óxido nitroso? 238 00:13:52,463 --> 00:13:55,133 «¡Ya está! Ahora bebe un poco de agua, cariño». 239 00:13:55,166 --> 00:13:57,235 El Dr. McCarthy sabrá lo que es. 240 00:13:57,268 --> 00:14:00,872 ¿Alguna vez has oído a una mujer hablar tanto? 241 00:14:08,045 --> 00:14:12,950 Oye, ¿estás seguro de que ese nuevo gas del aparato es seguro? 242 00:14:12,984 --> 00:14:15,153 No le he dado mucho. 243 00:14:15,186 --> 00:14:17,755 La idea principal es que deje de hablar. 244 00:14:19,190 --> 00:14:21,192 ¿El óxido nitroso hace eso? 245 00:14:21,225 --> 00:14:22,593 A veces. 246 00:14:22,627 --> 00:14:25,830 De vez en cuando, les hace reírse o decir tonterías. 247 00:14:28,399 --> 00:14:32,570 Bueno, descansa, doctor. La señorita Kate y yo la vigilaremos. 248 00:14:32,603 --> 00:14:34,672 De acuerdo, Wyatt. 249 00:14:55,393 --> 00:14:58,563 Sí, cariño. ¿Wyatt? 250 00:15:00,364 --> 00:15:02,166 - ¿Wyatt? - ¿Eh? 251 00:15:05,036 --> 00:15:06,938 - Creo que está saliendo del efecto. - Sí. 252 00:15:08,906 --> 00:15:11,309 No les dispares. 253 00:15:11,342 --> 00:15:15,279 Espera... los soldados. 254 00:15:15,313 --> 00:15:20,952 Sí, me esconderé en el granero, mami. 255 00:15:20,985 --> 00:15:22,587 «Me quedaré allí hasta que...» 256 00:15:25,523 --> 00:15:28,292 Susie, Susie. 257 00:15:30,361 --> 00:15:32,630 ¿Qué pasó después de que te escondieras en el granero, eh? 258 00:15:32,663 --> 00:15:36,067 ¿Granero? No me quedé allí. 259 00:15:37,268 --> 00:15:39,303 Me asusté. 260 00:15:39,337 --> 00:15:41,539 Había apaches por toda la casa. 261 00:15:42,540 --> 00:15:45,076 Corrí hacia los arbustos. 262 00:15:45,109 --> 00:15:46,711 Me atraparon. 263 00:15:46,744 --> 00:15:50,948 Milburn el Tuerto. Milburn el Tuerto. 264 00:15:50,982 --> 00:15:54,352 Me entregaron a Milburn el Tuerto. 265 00:15:54,385 --> 00:15:58,289 No me mates. Por favor, no me mates. 266 00:15:59,257 --> 00:16:01,692 «No me mates...» 267 00:16:03,494 --> 00:16:06,964 Susan, Susan, cariño, despierta. 268 00:16:06,998 --> 00:16:08,599 Estoy despierta, Sr. Earp. 269 00:16:10,101 --> 00:16:14,806 - Bueno, ¿cómo te llamas, eh? - Susan Leonard. 270 00:16:17,108 --> 00:16:20,487 —¿Y dónde vives? —Copperspring. 271 00:16:20,511 --> 00:16:22,713 Está en Nuevo México. 272 00:16:23,581 --> 00:16:25,416 Tengo sueño. 273 00:16:25,516 --> 00:16:27,218 Tengo sueño, sí. 274 00:16:32,156 --> 00:16:33,357 Buenas noches, cariño 275 00:16:41,032 --> 00:16:43,034 . ¿Es eso verdad o solo balbuceos? 276 00:16:44,969 --> 00:16:47,338 Creo que es verdad. 277 00:16:47,371 --> 00:16:49,640 Mira, si se despierta otra vez, llama al Doc. 278 00:16:49,674 --> 00:16:51,642 Tengo que ir a la oficina de telégrafos. 279 00:17:01,486 --> 00:17:03,464 Están metidos en líos con esa estación de Santa Fe. 280 00:17:03,488 --> 00:17:04,956 A través de ese fuerte de Nuevo México. 281 00:17:04,989 --> 00:17:06,691 Esto viene de Prescott, Arizona. 282 00:17:09,026 --> 00:17:13,698 Bueno, las órdenes del ejército cambian, Hal. 283 00:17:13,731 --> 00:17:16,567 Ataque apache en Coppersprings. 284 00:17:16,601 --> 00:17:19,036 Se cree que Milburn el Tuerto se ha unido a los indios. 285 00:17:21,572 --> 00:17:23,374 Quédate aquí y vigila la oficina. 286 00:17:23,407 --> 00:17:25,510 - Estaré en la Dodge House. - De acuerdo. 287 00:17:38,589 --> 00:17:41,025 Bueno, ¿cómo está la pequeña paciente esta mañana, eh? 288 00:17:41,058 --> 00:17:43,961 -Pulso normal, Wyatt. -Estoy enfadada contigo. 289 00:17:43,995 --> 00:17:46,531 ¿Por qué no te quedaste aquí toda la noche, como prometiste? 290 00:17:46,564 --> 00:17:49,333 Bueno, hubo grandes dunas anoche, Susan. ¿No te acuerdas? 291 00:17:49,367 --> 00:17:52,236 Sí. Doc Holliday me sacó dos muelas. Mira. 292 00:17:53,771 --> 00:17:55,640 Sí. 293 00:17:55,673 --> 00:17:59,510 Bueno, esas heridas tienen un aspecto horrible. 294 00:17:59,544 --> 00:18:00,678 ¿Te duele, eh? 295 00:18:02,480 --> 00:18:04,682 - ¿Qué? - Me estoy muriendo de dolor. 296 00:18:04,715 --> 00:18:06,984 - Oh. - Vamos, Susan. 297 00:18:07,018 --> 00:18:09,720 - Vamos, cómete toda la avena. - Ay. 298 00:18:09,754 --> 00:18:12,690 - Katie, te dije que la dejases tibia. - Me ha quemado. 299 00:18:12,723 --> 00:18:14,625 Mira, voy a enfriarla. 300 00:18:14,659 --> 00:18:16,661 ¿La meto en la nevera, John? 301 00:18:16,694 --> 00:18:19,730 Katie, solo tienes que echarle leche fría encima. 302 00:18:19,764 --> 00:18:22,567 Llama a la criada, esto parece una pocilga. 303 00:18:22,600 --> 00:18:24,202 Ahora mismo, John. 304 00:18:26,270 --> 00:18:28,306 Wyatt... 305 00:18:28,339 --> 00:18:31,409 Katie dijo que Suisun se vio envuelta en una pelea con los indios. 306 00:18:31,509 --> 00:18:33,244 Sí, habló mucho. 307 00:18:33,277 --> 00:18:34,879 - ¿Quién habló? - Tú. 308 00:18:34,912 --> 00:18:38,516 Yo no. No recuerdo haber dicho ni una palabra. 309 00:18:38,549 --> 00:18:40,017 Sí, bueno, yo sí lo recuerdo. 310 00:18:40,051 --> 00:18:41,586 A ver, tú eres Susan Leonard 311 00:18:41,619 --> 00:18:43,721 y eres de Coppersprings, Nuevo México. 312 00:18:43,754 --> 00:18:45,790 —¿Te dije eso? —Sí. 313 00:18:45,823 --> 00:18:48,092 También me dijiste que los apaches te capturaron 314 00:18:48,125 --> 00:18:50,394 y te entregaron a un renegado blanco llamado 315 00:18:50,428 --> 00:18:51,963 Milburn el Tuerto. 316 00:18:51,996 --> 00:18:54,232 Todo es mentira, una gran mentira. 317 00:18:54,265 --> 00:18:57,869 Creo que Milburn es nuestro hombre, pero lo que no consigo entender 318 00:18:57,902 --> 00:19:00,338 es por qué querría mantener viva a Susan. 319 00:19:00,371 --> 00:19:03,774 —¿Quieres contárnoslo? —Los otros hombres no me dejaron... 320 00:19:03,808 --> 00:19:05,009 No voy 321 00:19:05,042 --> 00:19:08,846 a hablar. Wyatt, ¿lo has comprobado con el ejército? 322 00:19:08,880 --> 00:19:12,459 Sí, hubo un ataque apache en Coppersprings, eso está claro. 323 00:19:12,483 --> 00:19:14,752 Se cree que Milburn cabalgó con los indios. 324 00:19:14,785 --> 00:19:17,088 ¿Alguna pista de dónde podría estar? 325 00:19:17,121 --> 00:19:19,123 No, pero voy a telegrafiar a todos los sheriffs 326 00:19:19,157 --> 00:19:22,469 desde aquí hasta la frontera con Nuevo México. 327 00:19:22,493 --> 00:19:25,596 Susie, ¿llevaba Milburn el Tuerto un parche en el ojo? 328 00:19:25,630 --> 00:19:27,565 No te diré nada. 329 00:19:29,300 --> 00:19:31,836 Entonces hagamos un trato. Describe al Sr. Milburn y 330 00:19:31,869 --> 00:19:33,671 te daré tu pistola. 331 00:19:33,704 --> 00:19:35,706 No. 332 00:19:35,740 --> 00:19:37,775 Quizá deberíamos darle a Susan un poco más de gas. 333 00:19:37,809 --> 00:19:40,545 Creo que será una idea muy buena. 334 00:19:40,578 --> 00:19:43,714 Qué vergüenza, Wyatt. Eso es peligroso. 335 00:19:43,748 --> 00:19:46,517 ¿No sientes piedad en tu corazón por esta niña? 336 00:19:46,551 --> 00:19:48,820 Ninguna en absoluto. No funcionaría una segunda vez. 337 00:19:48,853 --> 00:19:53,658 —Quieren que dependa de ellos. —Oh, mi pobre bebé. 338 00:19:53,691 --> 00:19:56,761 Oh, Katie y su vena maternal. 339 00:19:56,794 --> 00:20:00,465 Wyatt, hagamos nuestro trabajo de detectives en el bar. 340 00:20:00,498 --> 00:20:01,599 «Bebes demasiado». 341 00:20:01,632 --> 00:20:03,935 Y tú no eres más que un viejo John Law 342 00:20:03,968 --> 00:20:05,670 intentando meterme en problemas. 343 00:20:05,703 --> 00:20:07,839 Así es, cariño. No confíes en ningún hombre. 344 00:20:07,872 --> 00:20:10,708 —Espera un momento, lo intenté... —Wyatt, no te disculpes. 345 00:20:10,741 --> 00:20:13,211 No eres más que un mocoso descarado 346 00:20:13,244 --> 00:20:15,413 y Kate, tú no eres más que una idiota sentimental. 347 00:20:15,446 --> 00:20:17,582 Venga, Wyatt. 348 00:20:17,615 --> 00:20:20,852 Ahora os veo a los dos tal y como sois. La señorita Kate es mi única amiga. 349 00:20:22,653 --> 00:20:25,089 Ahora, recordad, nos dirigimos directamente al hotel. 350 00:20:25,122 --> 00:20:27,892 Rocky y yo entraremos y nos ocuparemos del chico. 351 00:20:27,925 --> 00:20:30,695 Y nos abriremos paso a tiros si es necesario. 352 00:20:30,728 --> 00:20:32,196 No me gusta, jefe. 353 00:20:32,230 --> 00:20:34,265 Earp y Holliday también saben disparar. 354 00:20:34,298 --> 00:20:37,068 Por mí está bien si queréis huir 355 00:20:37,101 --> 00:20:39,103 con cargos de asesinato y secuestro en nuestra contra. 356 00:20:39,137 --> 00:20:41,405 Ese chico es el único que puede identificarnos. 357 00:20:41,439 --> 00:20:43,708 Quería deshacerme de ella hace días, 358 00:20:43,741 --> 00:20:46,043 pero dejé que me convencieras de no hacerlo. 359 00:20:46,077 --> 00:20:48,746 Ahora, todos los que estén a favor de seguir mi consejo, que lo digan. 360 00:20:48,779 --> 00:20:50,081 Todos estamos de acuerdo. 361 00:20:50,114 --> 00:20:51,382 - Vamos. - De acuerdo. 362 00:20:54,185 --> 00:20:57,155 Estoy muy preocupado. 363 00:20:57,188 --> 00:20:59,023 Bueno, no hay por qué. 364 00:20:59,056 --> 00:21:01,592 Milburn es fácil de localizar. 365 00:21:01,626 --> 00:21:03,194 Voy a difundir este telegrama 366 00:21:03,227 --> 00:21:05,963 y habrá una partida de búsqueda y soldados pisándole los talones. 367 00:21:05,997 --> 00:21:07,198 No es Milburn. 368 00:21:07,231 --> 00:21:09,700 Es Katie, quiere adoptar a Susan. 369 00:21:09,734 --> 00:21:13,237 - ¿Qué? - Pequeña mocosa descarada y insolente. 370 00:21:13,271 --> 00:21:17,842 Le daría tres azotes al día aunque tuviera que ir a juicio por ello. 371 00:21:17,875 --> 00:21:20,812 Además, está el factor del contagio. 372 00:21:22,013 --> 00:21:23,347 Sí. 373 00:21:23,381 --> 00:21:27,718 Wyatt, voy a ponerme firme con Katie. 374 00:21:27,752 --> 00:21:30,955 Quiero que me respaldes. 375 00:21:30,988 --> 00:21:36,127 De acuerdo. Ahora bien, hay algunas dudas sobre si Susan es huérfana. 376 00:21:36,160 --> 00:21:40,198 - ¿Qué? - Los apaches atacaron el asentamiento. 377 00:21:40,231 --> 00:21:43,301 Su mamá y su papá la mandaron al granero a esconderse, 378 00:21:43,334 --> 00:21:45,102 pero ella se escapó y se metió en la maleza. 379 00:21:45,136 --> 00:21:47,405 - Es posible... Tonterías. 380 00:21:47,438 --> 00:21:48,940 Están muertos, los dos. 381 00:21:48,973 --> 00:21:51,642 No vayas a perturbar a Katie con ese tipo de comentarios, Wyatt. 382 00:21:51,676 --> 00:21:52,944 Creía que habías dicho... 383 00:21:52,977 --> 00:21:56,280 Lo dije y lo digo en serio. 384 00:21:56,314 --> 00:21:58,616 La señorita Kate no debería encariñarse... 385 00:21:58,649 --> 00:22:01,352 Wyatt, es su corazón. 386 00:22:01,385 --> 00:22:03,497 No es el tuyo. 387 00:22:03,521 --> 00:22:06,424 - ¿Adónde vas ahora? - A la oficina de telégrafos 388 00:22:07,725 --> 00:22:10,161 . Cuida de Susan, papá Holliday. 389 00:23:05,249 --> 00:23:07,251 Hola. 390 00:23:07,285 --> 00:23:10,588 Tienes una niña de unos 10 años viviendo aquí. 391 00:23:13,691 --> 00:23:16,360 - Mientes. - Miente, Milburn. 392 00:23:33,945 --> 00:23:36,280 Oye, es la cría. A por ella, chicos. 393 00:24:05,176 --> 00:24:06,911 Milburn el Tuerto me persigue. 394 00:24:06,944 --> 00:24:08,379 No, no es verdad, Susie. 395 00:24:08,412 --> 00:24:10,748 Doc Holliday y yo lo hemos dejado tirado en la calle. 396 00:24:10,781 --> 00:24:12,917 ¿Está muerto Milburn el Tuerto? 397 00:24:12,950 --> 00:24:15,253 Si no lo está, seguro que desearía estarlo. 398 00:24:15,286 --> 00:24:18,556 Acaba de llegar este telegrama. 399 00:24:18,589 --> 00:24:21,192 Parece que tus oraciones han sido escuchadas. 400 00:24:21,225 --> 00:24:23,361 Mamá y papá están vivos. 401 00:24:23,394 --> 00:24:25,696 Pero yo no recé por eso. 402 00:24:25,730 --> 00:24:27,165 Supongo que soy mala. 403 00:24:27,198 --> 00:24:30,168 Estaba segura de que nunca volvería a ver a mamá y a papá 404 00:24:30,201 --> 00:24:33,571 , así que recé por otra cosa. 405 00:24:33,604 --> 00:24:36,741 Oh, ¿qué fue eso? 406 00:24:36,774 --> 00:24:40,444 Bueno... Recé para que me devolvieras mi pistola 407 00:24:40,545 --> 00:24:43,915 y luego recé para crecer y ser una de tus ayudantes 408 00:24:43,948 --> 00:24:45,249 y vivir contigo. 409 00:24:45,283 --> 00:24:48,019 ¿Es eso terriblemente malvado? 410 00:24:48,052 --> 00:24:51,889 Bueno, Susie, un acuerdo como ese puede ser pecaminoso, 411 00:24:51,923 --> 00:24:54,158 pero el buen Señor te salvó. 412 00:25:00,933 --> 00:25:03,000 ♪ Bueno, él limpió el país ♪ 413 00:25:03,034 --> 00:25:05,036 ♪ El viejo Oeste salvaje ♪ 414 00:25:05,069 --> 00:25:08,940 ♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden ♪ 415 00:25:08,973 --> 00:25:10,975 ♪ Y nadie puede negarlo ♪ 416 00:25:10,976 --> 00:25:12,978 ♪ La leyenda de Wyatt ♪ 417 00:25:13,063 --> 00:25:16,071 ♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪ 418 00:25:16,714 --> 00:25:21,819 ♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 419 00:25:21,853 --> 00:25:25,723 ♪ Valiente, audaz y decidida ♪ 420 00:25:25,756 --> 00:25:29,627 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 421 00:25:29,660 --> 00:25:34,365 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪32941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.