Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,104 --> 00:00:18,309
♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
2
00:00:18,342 --> 00:00:22,112
♪ Valiente, audaz y intrépido
3
00:00:22,146 --> 00:00:26,116
♪ ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
4
00:00:26,150 --> 00:00:30,721
♪ Y que su gloria se cuente por mucho
tiempo ♪
5
00:00:46,670 --> 00:00:48,939
El alguacil Wyatt Earp nunca podría
quejarse de que
6
00:00:48,973 --> 00:00:52,743
la vida en Dodge City, en 1877, fuera
aburrida o rutinaria.
7
00:00:52,776 --> 00:00:55,646
Sin embargo, la mayoría de los tiroteos
ocurrían al sur de la línea divisoria
8
00:00:55,679 --> 00:00:57,348
y en ellos estaban involucradas personas
de dudosa reputación.
9
00:00:57,381 --> 00:00:59,917
Pero el presunto asesinato de Dan Bolton a
manos de Reb Thomas
10
00:00:59,950 --> 00:01:02,863
fue un suceso destacado en el lado
correcto de las vías.
11
00:01:02,887 --> 00:01:04,622
Bolton era el principal comprador
12
00:01:04,655 --> 00:01:06,157
de ganado de la ciudad. Un hombre rico e
influyente.
13
00:01:06,190 --> 00:01:07,925
Cuando el alguacil Earp llegó al lugar...
14
00:01:07,958 --> 00:01:09,960
¡Muy bien, fuera de aquí! ¡Fuera!
15
00:01:13,898 --> 00:01:15,900
¿No se pudo hacer nada?
16
00:01:18,002 --> 00:01:20,204
No, señor. Le han disparado en el corazón.
17
00:01:21,739 --> 00:01:25,342
Dan Bolton... mi amigo.
18
00:01:27,978 --> 00:01:30,281
¿Este borracho idiota?
19
00:01:30,314 --> 00:01:32,816
Eso parece, juez.
20
00:01:32,917 --> 00:01:35,519
Amenazó al señor Bolton en el bar Dodge
House esta tarde
21
00:01:35,553 --> 00:01:38,055
. Me debe 800 dólares.
22
00:01:38,088 --> 00:01:39,924
—Miserable...
—Tranquilo, juez.
23
00:01:39,957 --> 00:01:42,726
Estaba tan borracho que no sabía lo que
hacía.
24
00:01:42,760 --> 00:01:44,628
Lo sabrá mañana por la mañana en el
tribunal
25
00:01:44,662 --> 00:01:46,664
. Llévenlo a la cárcel por la puerta
trasera.
26
00:01:46,697 --> 00:01:48,332
Bien.
27
00:01:59,176 --> 00:02:00,477
28
00:02:02,580 --> 00:02:04,682
¿Quiere ... que se lo diga a la familia
del Sr. Bolton?
29
00:02:14,325 --> 00:02:16,594
¿Quiere que se lo diga a la familia del
Sr. Bolton, señor?
30
00:02:17,928 --> 00:02:19,897
No. No.
31
00:02:21,999 --> 00:02:23,801
Yo me encargaré de eso.
32
00:02:26,971 --> 00:02:29,673
Bonita recompensa por ser un hombre de
negocios honesto
33
00:02:29,707 --> 00:02:31,642
y un ciudadano decente.
34
00:02:33,110 --> 00:02:36,547
No me enteré del problema a tiempo.
35
00:02:37,915 --> 00:02:39,783
No es culpa suya.
36
00:02:43,254 --> 00:02:47,958
Sobree el borracho para que confiese.
37
00:02:47,992 --> 00:02:50,904
- Yo me encargaré del resto.
Juez.
38
00:02:50,928 --> 00:02:53,030
¿Sí?
39
00:02:53,063 --> 00:02:55,332
No le culpo por sentirse así.
40
00:02:56,634 --> 00:02:58,903
Pero sigue siendo el juez de circuito
Tobin.
41
00:03:02,239 --> 00:03:04,675
Un matón mata a mi amigo
42
00:03:04,708 --> 00:03:06,677
y se supone que debo dictar sentencia
43
00:03:06,710 --> 00:03:08,646
como si nunca hubiera conocido a Dan.
44
00:03:11,015 --> 00:03:13,217
Tiene razón.
45
00:03:13,250 --> 00:03:15,186
Era su deber recordármelo.
46
00:03:17,888 --> 00:03:19,557
Gracias, Wyatt.
47
00:03:28,732 --> 00:03:31,168
No hay nada como el café solo.
48
00:03:31,202 --> 00:03:33,137
A menos que sean tomates en lata.
49
00:03:38,008 --> 00:03:41,078
¿Qué era lo que quería preguntarme,
alguacil?
50
00:03:41,111 --> 00:03:43,480
51
00:03:43,514 --> 00:03:44,915
El Sr. Bolton está muerto. ¿De verdad?
52
00:03:47,952 --> 00:03:50,487
No puedo decir que lo sienta.
53
00:03:50,521 --> 00:03:53,057
Era un inútil, un tramposo y un mentiroso.
54
00:03:53,090 --> 00:03:55,993
Tú lo mataste, te encontramos en su
oficina.
55
00:03:56,026 --> 00:03:58,863
¿Es esta tu pistola?
56
00:03:58,896 --> 00:04:01,565
Sí, es mi Colt 90.
57
00:04:01,599 --> 00:04:03,734
La pistola estaba en tu mano y se disparó
58
00:04:03,767 --> 00:04:06,203
, y la bala alcanzó al Sr. Bolton en el
corazón.
59
00:04:06,237 --> 00:04:07,848
Bueno.
60
00:04:07,872 --> 00:04:11,242
Confésalo, Reb, el tribunal será más
indulgente contigo.
61
00:04:11,275 --> 00:04:14,245
Oh, no, señor, yo no lo maté.
62
00:04:14,278 --> 00:04:19,483
- Ve a por una lata de tomates.
- Oh, no, sheriff, estoy sobrio.
63
00:04:19,517 --> 00:04:21,151
Mi intención era recuperar mi dinero.
64
00:04:21,185 --> 00:04:24,922
Si lo maté, lo reconoceré, pero...
65
00:04:24,955 --> 00:04:28,292
Cuando llegué a la oficina de Dan Bolton
estaba tan borracho
66
00:04:28,325 --> 00:04:32,463
que apenas podía caminar, supongo que debí
de desmayarme.
67
00:04:35,266 --> 00:04:39,003
Llevabas esto puesto, ¿te acuerdas?
68
00:04:39,036 --> 00:04:41,238
—Es una Colt del 48.
—Sí.
69
00:04:41,272 --> 00:04:43,040
No es mía.
70
00:04:47,912 --> 00:04:48,913
Bueno.
71
00:04:48,946 --> 00:04:51,916
Sr. Thomas, creo que conoce al juez Tobin.
72
00:04:51,949 --> 00:04:55,653
¿Sigue con esa historia de mentiras y
tonterías?
73
00:04:55,686 --> 00:04:58,155
Le he dicho la verdad, marshal.
74
00:04:58,189 --> 00:05:01,859
Dan Bolton se merecía morir. Si lo hubiera
hecho, lo habría confesado.
75
00:05:03,561 --> 00:05:06,330
Otra cosa, ustedes han estado alabando a
Bolton
76
00:05:06,363 --> 00:05:08,899
como si fuera un santo, cuando no era nada
de eso
77
00:05:08,933 --> 00:05:11,001
; resulta que yo lo conozco...
- Ya basta.
78
00:05:11,035 --> 00:05:13,847
- Llevadlo a una celda.
- Llevadme a una celda.
79
00:05:13,871 --> 00:05:16,407
Eso no va a cambiar mi opinión sobre
Bolton, tío.
80
00:05:16,440 --> 00:05:18,209
- Tengo...
- Vamos, vamos, Reb.
81
00:05:18,242 --> 00:05:20,110
Vamos.
82
00:05:33,424 --> 00:05:35,993
Siéntese, juez, descanse.
83
00:05:36,026 --> 00:05:39,063
Ha pasado por un calvario.
84
00:05:39,096 --> 00:05:43,200
Le prometí a la familia de Dan que la
justicia actuaría rápido.
85
00:05:43,234 --> 00:05:44,878
Sí.
86
00:05:44,902 --> 00:05:46,880
Nombraré a un abogado para defender al
hombre.
87
00:05:46,904 --> 00:05:49,573
Si insiste en declararse inocente.
88
00:05:49,607 --> 00:05:52,042
¿Cómo va el jurado?
89
00:05:52,076 --> 00:05:54,411
Bueno, tenemos que conseguir a algunos
más.
90
00:05:54,445 --> 00:05:56,347
Hazlo esta noche, ¿quieres, Wyatt?
91
00:05:57,815 --> 00:06:01,519
Solo hombres de bien. Quiero un juicio
justo.
92
00:06:01,552 --> 00:06:03,554
Un juicio absolutamente justo.
93
00:06:07,691 --> 00:06:10,861
- Buenas noches, Sr. Moers.
- Hola, Wyatt.
94
00:06:10,895 --> 00:06:15,232
¿Estabas... aquí cuando Reb Thomas tuvo su
pelea con Dan Bolton?
95
00:06:15,266 --> 00:06:19,170
No, pero la señora Moers sí. ¿La
necesitarán como testigo?
96
00:06:19,203 --> 00:06:23,407
No. Tengo muchos testigos. Lo que me falta
es un jurado.
97
00:06:23,440 --> 00:06:27,044
Veamos, el señor Beasley, el señor Summers
y el señor David.
98
00:06:27,077 --> 00:06:28,579
Todos viven aquí, ¿no?
99
00:06:28,612 --> 00:06:31,448
El señor Beasley y el señor David se
marcharon ayer a Topeka.
100
00:06:31,482 --> 00:06:34,518
Creo que encontrará al señor Summers en el
salón.
101
00:06:34,552 --> 00:06:37,354
Bueno, me voy a quedar muy corto de
miembros para el jurado.
102
00:06:37,388 --> 00:06:40,124
Tengo a tres enfermos y cinco fuera de la
ciudad.
103
00:06:40,157 --> 00:06:45,930
Wyatt, estaba pensando que, si te faltas
gente, podrías apuntarme a mí.
104
00:06:45,963 --> 00:06:47,998
Es muy amable por tu parte ofrecértelo,
105
00:06:48,032 --> 00:06:50,501
pero... mañana es tu día de mayor trabajo,
¿no?
106
00:06:50,534 --> 00:06:54,038
Desde luego que sí, sheriff. Tú y tu
conciencia.
107
00:06:54,071 --> 00:06:56,040
El juicio no debería durar mucho, querido.
108
00:06:56,073 --> 00:06:59,076
Oh, por favor, sheriff, puede encontrar a
otro.
109
00:06:59,109 --> 00:07:01,846
De acuerdo, señora Moers. Gracias de todos
modos.
110
00:07:04,849 --> 00:07:08,619
Siempre eres un blanco fácil. ¿Nunca
puedes decir que no?
111
00:07:08,652 --> 00:07:11,655
—Es un deber de ciudadano, cariño.
—¿Por qué tienen que juzgarlo?
112
00:07:11,689 --> 00:07:13,324
Confesó, ¿no?
113
00:07:13,357 --> 00:07:17,995
—Se me olvidó preguntarlo.
—Ya me lo imaginaba. Se lo preguntaré.
114
00:07:18,028 --> 00:07:21,065
—Alguacil Earp.
—¿Sí?
115
00:07:21,098 --> 00:07:24,134
¿Por qué celebran un juicio? El Sr. Thomas
confesó, ¿no?
116
00:07:24,168 --> 00:07:26,437
Sí, bueno, él afirma que no lo hizo.
117
00:07:26,470 --> 00:07:29,507
Me temo que voy a tener que apuntar el
nombre de su marido.
118
00:07:29,540 --> 00:07:34,712
El Sr. Summers dice que votará a favor de
ahorcar al Sr. Thomas por una cuestión de
principios.
119
00:07:34,745 --> 00:07:36,780
¿Tiene usted la mente abierta?
120
00:07:36,881 --> 00:07:41,085
Creo que sí. Yo votaría de acuerdo con la
ley y las pruebas.
121
00:07:41,118 --> 00:07:42,753
Bien.
122
00:07:42,786 --> 00:07:46,223
Todo este lío por un borracho sin valor.
123
00:07:46,257 --> 00:07:49,894
Bueno, tiene derecho a un juicio justo,
Sra. Moers.
124
00:07:52,463 --> 00:07:55,299
Pero no sientas lástima por ese asesino
borracho.
125
00:07:55,332 --> 00:07:56,433
Cathy, cariño.
126
00:07:56,467 --> 00:07:58,669
Todo el pueblo está listo para linchar a
Thomas.
127
00:07:58,702 --> 00:08:00,271
Aquí regentamos un hotel.
128
00:08:00,304 --> 00:08:02,840
No podemos permitirnos que la opinión
pública se vuelva en nuestra contra.
129
00:08:02,873 --> 00:08:03,974
No entiendo...
130
00:08:04,008 --> 00:08:06,820
Solo intento protegerte de ti misma.
131
00:08:06,844 --> 00:08:09,647
Eres demasiado buena y amable.
132
00:08:09,680 --> 00:08:11,515
Siempre lo has sido.
133
00:08:16,554 --> 00:08:19,190
- El jurado aún no ha llegado a un
veredicto.
Sí, lo sé.
134
00:08:19,223 --> 00:08:22,259
Ya van casi cinco horas. Me pregunto qué
le estará retrasando. No lo sé. Vamos.
135
00:08:22,293 --> 00:08:24,061
Vamos, Moers. Llevas cinco horas
136
00:08:25,196 --> 00:08:27,164
137
00:08:27,198 --> 00:08:30,935
teniéndonos aquí y sabes...
138
00:08:30,968 --> 00:08:33,170
Once a uno a favor de la condena.
139
00:08:34,939 --> 00:08:37,474
¿Por qué te muestras tan obstinado?
140
00:08:37,508 --> 00:08:39,543
¿Thomas es amigo tuyo?
141
00:08:39,577 --> 00:08:42,947
Nunca hablé con él, salvo en el hotel.
142
00:08:42,980 --> 00:08:45,549
Entonces, ¿qué pruebas te han convencido
tanto?
143
00:08:49,420 --> 00:08:52,790
Thomas estaba aturdido, según el
testimonio de Wyatt.
144
00:08:52,890 --> 00:08:55,092
Que no se mantenía en pie.
145
00:08:55,125 --> 00:08:58,162
No veo cómo un hombre en ese estado podría
disparar un arma
146
00:08:58,195 --> 00:09:00,231
y darle a Bolton en el corazón.
147
00:09:01,432 --> 00:09:03,567
El fiscal presentó tres testigos sobre ese
punto.
148
00:09:03,601 --> 00:09:06,604
Todos dijeron que Reb era un buen tirador,
borracho o sobrio.
149
00:09:06,637 --> 00:09:08,973
150
00:09:09,006 --> 00:09:11,242
¿ Y no oíste al doctor McCarthy testificar
que Bolton llevaba muerto unos diez
minutos?
151
00:09:11,275 --> 00:09:14,912
Reb se desmayó después de disparar.
152
00:09:14,945 --> 00:09:18,249
Tengo una duda razonable de que Reb fuera
quien disparó.
153
00:09:18,282 --> 00:09:21,318
Creo que alguien mató a Bolton y puso el
arma en la mano de Reb.
154
00:09:21,352 --> 00:09:24,555
Esa era el arma de Reb. ¿Cómo la consiguió
tu asesino imaginario?
155
00:09:24,588 --> 00:09:26,657
Podría haberle robado el arma a Reb.
156
00:09:26,690 --> 00:09:29,994
Por eso Reb cogió un abrigo de la percha
del hotel.
157
00:09:32,630 --> 00:09:34,932
Yo nunca voté a favor de la condena.
158
00:09:34,965 --> 00:09:39,403
Más vale que le informes al juez de que no
nos hemos puesto de acuerdo.
159
00:09:39,436 --> 00:09:42,773
¿Crees que no se sabrá que tú solo has
bloqueado este jurado?
160
00:09:42,873 --> 00:09:44,775
Moers, te lo advierto.
161
00:09:44,875 --> 00:09:46,944
Quítame las manos de encima.
162
00:09:48,212 --> 00:09:49,713
No me importa lo que digas.
163
00:09:49,747 --> 00:09:52,283
No voy a votar para enviar a un hombre a
la cárcel
164
00:09:52,316 --> 00:09:54,451
cuando creo que podría ser inocente.
165
00:09:54,485 --> 00:09:57,221
Estamos perdiendo el tiempo con este tonto
testarudo.
166
00:09:57,254 --> 00:09:58,989
Dave, llama al alguacil.
167
00:10:00,724 --> 00:10:04,528
Y otro juicio para ese sinvergüenza.
168
00:10:04,562 --> 00:10:06,163
Más tiempo y dinero desperdiciados.
169
00:10:07,464 --> 00:10:09,767
Menudo lío, Wyatt.
170
00:10:09,800 --> 00:10:12,636
Un hombre, Heber Moers.
171
00:10:12,670 --> 00:10:14,705
¿Crees que lo sobornaron?
172
00:10:14,738 --> 00:10:18,075
—No, señor.
—Bueno, ¿qué opinas?
173
00:10:18,108 --> 00:10:21,145
Creo que el hombre tiene una duda
razonable y yo también.
174
00:10:21,178 --> 00:10:23,047
¿Qué?
175
00:10:23,080 --> 00:10:26,483
No creo que nos hayamos dado tiempo
suficiente, juez.
176
00:10:26,517 --> 00:10:29,286
Era amigo suyo y nadie puede culparle
177
00:10:29,320 --> 00:10:31,856
por querer justicia rápida, pero yo no
tengo esa excusa.
178
00:10:31,889 --> 00:10:34,158
Es solo que... Bueno, me precipité.
179
00:10:34,191 --> 00:10:36,494
¿Se ha vuelto loco?
180
00:10:36,527 --> 00:10:38,929
El propio abogado del hombre le rogó que
se declarara culpable.
181
00:10:38,963 --> 00:10:40,764
Bueno, me alegro de que no lo hiciera.
182
00:10:40,798 --> 00:10:43,934
¿Por qué? ¿Tienes una sola prueba?
183
00:10:43,968 --> 00:10:46,003
Es una completa tontería.
184
00:10:46,036 --> 00:10:49,240
Ahora, consigue otro jurado y juzgaremos a
ese delincuente mañana.
185
00:10:49,273 --> 00:10:50,508
No, señor.
186
00:10:50,541 --> 00:10:53,077
Es una orden del tribunal, Wyatt.
187
00:10:55,646 --> 00:10:57,648
De acuerdo.
188
00:10:57,681 --> 00:10:59,450
Pero solicito la suspensión de la
ejecución.
189
00:10:59,483 --> 00:11:01,485
Creo que sé quién mató a Bolton.
190
00:11:01,519 --> 00:11:02,920
¿Ah, sí?
191
00:11:02,953 --> 00:11:05,789
Y, por supuesto, puedes dar su nombre.
192
00:11:05,890 --> 00:11:07,691
Creo que fue Heber Moers.
193
00:11:07,725 --> 00:11:10,928
¿Moers, el hombre que hizo que el jurado
no llegara a un veredicto?
194
00:11:10,961 --> 00:11:12,129
Así es.
195
00:11:12,163 --> 00:11:15,599
Oh, qué absurdo. ¿Qué motivo tendría?
196
00:11:15,633 --> 00:11:20,037
Bueno, aún no lo sé.
197
00:11:20,070 --> 00:11:22,439
Moers hizo que el jurado no llegara a un
veredicto.
198
00:11:22,473 --> 00:11:24,975
Con su voto, podría haber condenado a
Thomas.
199
00:11:25,009 --> 00:11:27,945
Ahora bien, ¿por qué no lo hizo y se libró
sin pagar por ello?
200
00:11:27,978 --> 00:11:29,647
Quizás el hombre tiene conciencia.
201
00:11:29,680 --> 00:11:32,716
Lo único que sé con certeza es que se
ofreció voluntario para el jurado
202
00:11:32,750 --> 00:11:35,586
y se mostró bastante insistente al
respecto.
203
00:11:35,619 --> 00:11:39,156
Tú metiste a Heber en esto, ahora puedes
ir y sacarlo.
204
00:11:39,190 --> 00:11:41,725
—¿Sacarlo de qué?
—El Sr. Crandel lo despidió.
205
00:11:41,759 --> 00:11:44,295
Y ahora amenazan con echarlo de la ciudad.
206
00:11:44,328 --> 00:11:46,096
—¿Dónde está?
—De vuelta en el hotel.
207
00:11:46,130 --> 00:11:49,433
Le pedí prestada una pistola, pero dice
que no la usará. Date prisa, Wyatt.
208
00:11:49,466 --> 00:11:51,302
Cálmese, señora Moers.
209
00:12:02,279 --> 00:12:04,481
Espere aquí, señora Moers. Hay problemas.
210
00:12:42,553 --> 00:12:45,222
¡Dejen de pelear! ¡Dejen de pelear! ¡Dejen
que pase!
211
00:12:47,057 --> 00:12:50,094
Muy bien, señor Moers, tengo que
arrestarle. Custodia protectora.
212
00:12:50,127 --> 00:12:52,129
Ahora, ustedes, sigan con lo suyo.
213
00:12:52,163 --> 00:12:54,431
¿De qué lado está? Moers dejó al jurado en
suspenso.
214
00:12:54,465 --> 00:12:55,909
Quizá tenía razón.
215
00:12:55,933 --> 00:12:58,402
Si hay más manifestaciones como esta,
arresten a todos.
216
00:12:58,435 --> 00:12:59,670
217
00:12:59,703 --> 00:13:02,239
¡ Sí, señor! —¿Qué quería decir? —
—Solo puedo hacer conjeturas. Vamos
218
00:13:02,273 --> 00:13:05,276
. Oye, Wyatt. No puedes simplemente...
219
00:13:07,545 --> 00:13:10,548
Sr. Moers.
220
00:13:10,581 --> 00:13:12,950
¿Dónde está Cathy? Prometió que esperaría
aquí.
221
00:13:12,983 --> 00:13:15,953
No le harán daño a su mujer. Póngase
cómodo.
222
00:13:19,023 --> 00:13:22,026
Solo cumplí con mi deber tal y como yo lo
veía.
223
00:13:22,059 --> 00:13:25,872
Ahora he perdido mi trabajo y todo el
pueblo está enfadado conmigo.
224
00:13:25,896 --> 00:13:28,666
Cálmate, pequeña. Te llevaré de vuelta al
hotel.
225
00:13:28,699 --> 00:13:31,001
—Le dije a la Sra. Moers que esperara.
—Estará bien.
226
00:13:31,035 --> 00:13:33,304
Llama a Reb. Quiero que conozca al Sr.
Moers.
227
00:13:33,337 --> 00:13:34,605
¡Sí, señor!
228
00:13:37,908 --> 00:13:39,610
Sr. Moers, el juez Tobin y yo creemos
229
00:13:39,643 --> 00:13:42,146
que usted podría haber evitado una
injusticia.
230
00:13:42,179 --> 00:13:44,915
¡Oh! Fue otra persona.
231
00:13:44,949 --> 00:13:48,485
Como les dije a los demás, alguien podría
haber robado
232
00:13:48,519 --> 00:13:51,222
el arma de Thomas. Disparar y luego
ponerle el arma en la mano.
233
00:13:51,255 --> 00:13:53,524
Bueno, podría haber pasado así.
234
00:13:54,925 --> 00:13:57,595
¿A qué intenta engañarme ahora, alguacil?
235
00:13:57,628 --> 00:14:00,397
Quiero que conozca al hombre que no le
condenó.
236
00:14:00,431 --> 00:14:02,099
Qué curioso.
237
00:14:02,132 --> 00:14:06,337
No me cae bien, y yo a usted tampoco. ¿Qué
se trae entre manos?
238
00:14:06,370 --> 00:14:08,672
Es que no estaba convencido de que lo
hubiera hecho.
239
00:14:08,706 --> 00:14:10,941
Lo único que hemos tenido en común
240
00:14:10,975 --> 00:14:13,143
es que los dos odiábamos a Dan Bolton.
241
00:14:14,712 --> 00:14:17,147
¿Qué te ha hecho pensar que no me gusta el
señor Bolton?
242
00:14:17,181 --> 00:14:21,118
Intentó hacerse el simpático. Sabes que
iba detrás de tu mujer.
243
00:14:21,151 --> 00:14:22,953
Eso es mentira.
244
00:14:22,987 --> 00:14:25,489
Llamó tramposo a Bolton y no pudo
demostrarlo.
245
00:14:25,523 --> 00:14:27,291
Ahora está atacando la moral de un hombre
muerto
246
00:14:27,324 --> 00:14:28,869
, un ciudadano respetado y practicante.
247
00:14:28,893 --> 00:14:31,872
Tranquilo. Vamos, llevadlo de vuelta a la
celda.
248
00:14:31,896 --> 00:14:33,874
Sí, ¿llevarme de vuelta a mi celda?
249
00:14:33,898 --> 00:14:36,534
Tú y Moers tenéis que mantener la
reputación de Bolton.
250
00:14:36,567 --> 00:14:38,469
Dan no era ningún angelito.
251
00:14:38,502 --> 00:14:42,173
Vino y mujeres; en su caso, sobre todo
mujeres.
252
00:14:42,206 --> 00:14:43,507
¿Puedes demostrarlo?
253
00:14:43,541 --> 00:14:46,911
No, no puedo demostrarlo. Estoy en la
cárcel.
254
00:14:46,944 --> 00:14:49,480
Pero a ti te resultará bastante fácil
demostrarlo, alguacil.
255
00:14:49,513 --> 00:14:52,283
Solo tienes que consultar el registro del
Hotel Occidental
256
00:14:52,316 --> 00:14:53,284
en Kansas City.
257
00:14:53,317 --> 00:14:55,586
—Jodido...
—Quítale el micrófono.
258
00:14:55,619 --> 00:14:56,687
Entonces arrestad
259
00:14:56,720 --> 00:14:59,723
a la señora Bolton si estuvo en Kansas
City con Dan.
260
00:14:59,757 --> 00:15:01,525
Tranquilo, Sr. Moers.
261
00:15:02,960 --> 00:15:07,097
No ... no se está creyendo sus palabras.
262
00:15:08,999 --> 00:15:10,668
¡No!
263
00:15:10,701 --> 00:15:13,904
No creo... que tengamos que tener cuidado
con la verdad y...
264
00:15:25,115 --> 00:15:27,351
Yo... creo que lo que el juez les dijo...
265
00:15:27,384 --> 00:15:29,954
les dijo a esos exaltados probablemente ya
lo hayan asimilado.
266
00:15:29,987 --> 00:15:32,623
Vamos, te llevaré de vuelta al hotel.
267
00:15:49,907 --> 00:15:53,511
¡Cathy! Todo va bien. Wyatt está conmigo.
268
00:15:53,544 --> 00:15:55,980
¡Oh! Un momento, Heber.
269
00:16:01,185 --> 00:16:03,220
Me asusté tanto que bloqueé la puerta.
270
00:16:03,254 --> 00:16:05,990
La abriré en dos segundos.
271
00:16:07,658 --> 00:16:10,261
¡Oh! Me alegro mucho de que el alguacil
Wyatt haya venido contigo.
272
00:16:10,294 --> 00:16:12,596
¡Oh, cariño!
273
00:16:12,630 --> 00:16:15,566
Vamos, vamos. Te dije que todo saldría
bien.
274
00:16:15,599 --> 00:16:16,934
Lo sé.
275
00:16:16,967 --> 00:16:19,870
Pero estoy deseando salir de esta ciudad.
276
00:16:19,904 --> 00:16:21,906
¡Oh! Hola, Wyatt.
277
00:16:21,939 --> 00:16:24,909
Espero que nos disculpes.
278
00:16:24,942 --> 00:16:28,012
Incluso te perdono por haber cogido un
arma.
279
00:16:28,045 --> 00:16:29,613
¿Un arma? ¿Qué arma?
280
00:16:29,647 --> 00:16:32,783
Una Colt Navy calibre 36, que pertenecía a
Reb Thomas.
281
00:16:32,883 --> 00:16:34,718
Ahora es la prueba A de la acusación.
282
00:16:34,752 --> 00:16:36,587
No sé de qué estás hablando.
283
00:16:36,620 --> 00:16:38,155
Sí que lo sabe, señora Moers.
284
00:16:38,189 --> 00:16:41,725
¿Me va a entregar esa pistola o tengo que
conseguir una orden de registro?
285
00:16:41,759 --> 00:16:44,528
—Vaya a por la orden.
—No, no, Cathy.
286
00:16:44,562 --> 00:16:47,097
Llevo demasiado tiempo con todo esto en mi
conciencia.
287
00:16:47,131 --> 00:16:49,166
—Dale la pistola a Wyatt.
—No seas tonto.
288
00:16:49,200 --> 00:16:50,801
Esta vez no. ¿Dónde está?
289
00:16:50,901 --> 00:16:52,970
¡Heber, no!
290
00:16:53,003 --> 00:16:54,705
291
00:16:56,707 --> 00:17:00,244
¡ Heber, por favor ! —Yo maté a Bolton.
—No es verdad, Wyatt.
292
00:17:00,277 --> 00:17:02,012
Prefiero escucharte a ti.
293
00:17:02,046 --> 00:17:04,315
Ahora, vamos a aclarar esto ante el juez.
294
00:17:04,348 --> 00:17:06,116
No hay nada que aclarar. Yo maté a Bolton.
295
00:17:06,150 --> 00:17:08,853
Ella no tuvo nada que ver.
296
00:17:08,886 --> 00:17:10,754
Sra. Moers, creo que tiene algo
297
00:17:10,855 --> 00:17:13,290
que quiere contarnos al juez Tobin y a mí.
298
00:17:13,324 --> 00:17:15,092
Sí, lo tengo.
299
00:17:16,694 --> 00:17:19,096
¿Tiene que estar Heber allí?
300
00:17:19,129 --> 00:17:21,065
No, puede esperar fuera de la cárcel.
301
00:17:26,570 --> 00:17:29,106
¿Por qué tiene que verse metida en esto
Cathy?
302
00:17:29,139 --> 00:17:31,175
Yo era el socio silencioso de Bolton en
los negocios ganaderos.
303
00:17:31,208 --> 00:17:33,944
Él no quería pagar. Lo maté.
304
00:17:33,978 --> 00:17:35,913
Eso es muy posible, señor Moers.
305
00:17:41,218 --> 00:17:43,921
La mujer de Dan estaba enferma.
306
00:17:43,954 --> 00:17:47,691
Él me prometió que si me divorciaba, se
casaría conmigo.
307
00:17:47,725 --> 00:17:49,994
Sabía que mi marido seguiría siendo el
gerente.
308
00:17:50,027 --> 00:17:52,296
Hoteles baratos en pueblos pequeños.
309
00:17:53,631 --> 00:17:56,700
Pero mi marido me quería.
310
00:17:56,734 --> 00:18:00,871
No hay excusa. No hay perdón para lo que
hice.
311
00:18:03,641 --> 00:18:07,077
Y cuando nuestra miserable aventura
terminó,
312
00:18:08,846 --> 00:18:10,714
odiaba a Dan.
313
00:18:12,116 --> 00:18:14,385
Me despreciaba a mí misma.
314
00:18:17,454 --> 00:18:22,459
Me di cuenta... de lo amable y decente que
era mi marido.
315
00:18:26,864 --> 00:18:30,067
Ayer dijiste que el Sr. Bolton
316
00:18:30,100 --> 00:18:32,203
te exigió que hicieras otro viaje con él.
317
00:18:34,438 --> 00:18:35,973
Sí.
318
00:18:38,976 --> 00:18:40,678
Estaba sentada en el escritorio
319
00:18:42,079 --> 00:18:44,148
haciendo mi trabajo
320
00:18:44,181 --> 00:18:46,150
cuando de repente entró.
321
00:18:48,886 --> 00:18:51,055
¿Qué pasa ahora, Heber?
322
00:18:51,088 --> 00:18:53,891
—Nada, cariño.
—Ah, eres tú.
323
00:18:53,924 --> 00:18:57,228
¿Cuántas veces tengo que decirte que no me
molestes?
324
00:18:57,261 --> 00:19:00,331
Dos billetes a Nueva York y 1000 dólares
para divertirte.
325
00:19:01,866 --> 00:19:03,501
Vete.
326
00:19:03,534 --> 00:19:06,470
Oh, no. Esta vez lo digo en serio.
327
00:19:06,504 --> 00:19:08,472
Mira, le voy a contar a Amy lo nuestro.
328
00:19:08,506 --> 00:19:10,307
Pide el divorcio, cariño.
329
00:19:11,842 --> 00:19:14,044
Te he dicho que lo digo en serio, Cathy.
330
00:19:14,078 --> 00:19:16,614
Ven a mi oficina sobre las 9 de esta noche
331
00:19:16,647 --> 00:19:19,550
. Estarás allí, ¿eh? Lista para viajar.
332
00:19:19,583 --> 00:19:22,686
—O si no ...
—¿O si no qué?
333
00:19:22,720 --> 00:19:25,322
Un tal marido va a pedir el divorcio.
334
00:19:26,757 --> 00:19:29,293
Cógelas y vete.
335
00:19:29,326 --> 00:19:31,495
No, cógelas tú.
336
00:19:31,529 --> 00:19:33,497
Tráelos esta noche.
337
00:19:36,867 --> 00:19:38,736
Lo digo en serio, Cathy.
338
00:19:42,873 --> 00:19:45,776
Decidí que tenía que zanjar las cosas con
Dan.
339
00:19:45,876 --> 00:19:48,546
De una vez por todas.
340
00:19:48,579 --> 00:19:51,148
Pero quería conservar el amor de mi
marido.
341
00:19:53,317 --> 00:19:56,887
Aquella tarde, cuando Reb Thomas se
emborrachó y se peleó
342
00:19:56,921 --> 00:19:58,556
con Dan en el bar
343
00:19:58,589 --> 00:20:01,625
, supe que tenía que encontrar una forma
de llegar a él.
344
00:20:07,898 --> 00:20:09,400
Vamos. Lo sé.
345
00:20:09,433 --> 00:20:11,235
Vale, ya has oído lo que he dicho.
346
00:20:11,268 --> 00:20:14,038
O me devuelve lo que me debe, o le voy a
dar una paliza con...
347
00:20:14,071 --> 00:20:15,840
Tengo que encontrar una buena forma de
hacerlo.
348
00:20:15,873 --> 00:20:17,908
Para que no acabemos en la cárcel.
349
00:20:17,942 --> 00:20:20,811
- Vale, vale.
- Oye, dame tu cinturón de pistola.
350
00:20:20,845 --> 00:20:22,613
- Dame tu cinturón de pistola.
- Vale. Vale.
351
00:20:22,646 --> 00:20:24,448
¿Por qué quieres mi cinturón de pistola?
352
00:20:24,481 --> 00:20:27,852
Quiero colgarlo aquí para que no te
tropieces con él.
353
00:20:27,885 --> 00:20:29,854
Ten cuidado.
354
00:20:29,887 --> 00:20:32,690
No lo voy a rayar, Reb.
355
00:20:32,723 --> 00:20:34,992
Vamos, pasemos al salón Long
356
00:20:35,025 --> 00:20:37,394
357
00:20:37,428 --> 00:20:39,230
358
00:20:39,263 --> 00:20:41,298
Branch a tomarnos otra copa. Sí, vamos.
Vamos. - Vale.
- Long Branch, allá vamos.
359
00:21:00,451 --> 00:21:03,754
No encontraba su propio cinturón de armas,
así que cogió otro.
360
00:21:03,787 --> 00:21:06,991
Sin esperar a abrochárselo, salió
tambaleándose a la calle.
361
00:21:07,024 --> 00:21:10,694
Pero algo me decía que iba a disparar a
Dan...
362
00:21:14,198 --> 00:21:16,634
¿Por qué no le dejaste hacer el trabajo?
363
00:21:17,902 --> 00:21:20,437
Temía que estuviera demasiado borracho
364
00:21:20,471 --> 00:21:23,407
o que Dan pudiera dispararle.
365
00:21:23,440 --> 00:21:27,478
Recordé que Dan siempre tenía la puerta de
su despacho cerrada con llave.
366
00:21:27,511 --> 00:21:31,148
Así que, en cuanto mi marido volvió de la
estación,
367
00:21:31,182 --> 00:21:34,785
salí por la puerta trasera y bajé al
despacho de Dan.
368
00:21:44,361 --> 00:21:46,163
Hola.
369
00:21:49,800 --> 00:21:52,837
¿Dónde está tu equipaje, cariño?
370
00:21:52,937 --> 00:21:55,916
Vaya, vaya. Un arma.
371
00:21:55,940 --> 00:21:58,442
Guarda eso.
372
00:21:58,475 --> 00:22:01,679
Toma una silla. Tenemos mucho de qué
hablar.
373
00:22:03,347 --> 00:22:06,217
No. No voy a ir contigo.
374
00:22:06,250 --> 00:22:10,554
He venido aquí para decirte que si se lo
cuentas a mi marido
375
00:22:10,588 --> 00:22:12,389
, usaré esto.
376
00:22:14,158 --> 00:22:16,660
Vas a venir conmigo, Cathy. Otra vez.
377
00:22:30,508 --> 00:22:34,378
Intenté huir, pero entonces oí a alguien
fuera.
378
00:22:34,411 --> 00:22:36,914
Corrí hacia las cortinas para esconderme
detrás de ellas.
379
00:22:36,947 --> 00:22:38,916
Casi me había olvidado de Reb Thomas.
380
00:22:41,752 --> 00:22:43,988
Asqueroso canalla infiel.
381
00:22:44,021 --> 00:22:45,823
¡Despierta
382
00:22:45,923 --> 00:22:49,093
! ¡Bolton! Despierta y afronta esto como
un hombre.
383
00:23:15,986 --> 00:23:18,622
Esa es toda la verdad, juez.
384
00:23:18,656 --> 00:23:22,993
Solo le pido una cosa. ¿Tiene que
enterarse mi marido?
385
00:23:23,027 --> 00:23:25,196
¿No puede simplemente... simplemente
enviarme a la cárcel?
386
00:23:26,897 --> 00:23:30,434
Sra. Moers, no podría enviarla a ningún
sitio.
387
00:23:30,467 --> 00:23:31,602
¿Qué quiere decir?
388
00:23:31,635 --> 00:23:33,537
No podría aceptar una declaración de
culpabilidad
389
00:23:33,571 --> 00:23:37,508
sabiendo que, si fuera a juicio, ningún
jurado la condenaría.
390
00:23:37,541 --> 00:23:42,179
Además, el Sr. Bolton dejó una viuda,
familia, amigos.
391
00:23:42,213 --> 00:23:46,050
Al intentar castigarla, cosa que de todos
modos no podría hacer,
392
00:23:46,083 --> 00:23:48,252
estaría castigando a mucha gente inocente.
393
00:23:54,391 --> 00:23:56,460
¿Se
394
00:23:59,463 --> 00:24:01,532
lo va a decir a mi marido? El señor Moers
ya lo sabe.
395
00:24:03,100 --> 00:24:04,768
¿Cómo es posible?
396
00:24:06,470 --> 00:24:09,940
Bueno, se esforzó mucho para entrar en ese
jurado.
397
00:24:09,974 --> 00:24:13,878
Su problema es que no podía permitir que
colgaran a un hombre inocente.
398
00:24:16,113 --> 00:24:19,283
Y señora Moers, vaya usted
399
00:24:19,316 --> 00:24:22,553
y dígale que se ha desestimado el caso.
400
00:24:39,336 --> 00:24:42,406
¿De verdad cree usted en la ley no
escrita, juez?
401
00:24:42,439 --> 00:24:43,941
No.
402
00:24:43,974 --> 00:24:46,377
Pero en su caso,
403
00:24:46,410 --> 00:24:48,712
¿qué pueden pedir la justicia y el Señor
404
00:24:48,746 --> 00:24:52,650
al alma humana, salvo que se aleje
de la maldad y no vuelva a pecar?
405
00:24:54,118 --> 00:24:55,920
Ya ha sido castigada.
406
00:25:00,526 --> 00:25:02,526
♪ Bueno, él limpió el país ♪
407
00:25:02,560 --> 00:25:04,495
♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪
408
00:25:04,528 --> 00:25:08,232
♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden
♪
409
00:25:08,265 --> 00:25:10,601
♪ Y nadie puede negarlo ♪
410
00:25:10,634 --> 00:25:12,203
♪ La leyenda de Wyatt ♪
411
00:25:12,236 --> 00:25:17,007
♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪
412
00:25:17,041 --> 00:25:21,278
♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
413
00:25:21,312 --> 00:25:25,149
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
414
00:25:25,182 --> 00:25:29,053
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
415
00:25:29,086 --> 00:25:32,957
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪33114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.