All language subtitles for S03E05 Wells Fargo Vs Doc Holliday ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,176 --> 00:00:33,679 ¿Quiénes le han asaltado, señor Rennick? 2 00:00:33,712 --> 00:00:36,415 Skunky Grogan y sus hombres 3 00:00:36,448 --> 00:00:38,384 . Iban acompañados de Doc Holliday. 4 00:00:38,417 --> 00:00:40,452 ¿Está seguro? 5 00:00:40,486 --> 00:00:42,454 Reconocería a Grogan y a Holliday en cualquier parte. 6 00:00:42,488 --> 00:00:44,723 Incluso con máscaras. 7 00:00:44,757 --> 00:00:47,926 Doc no necesita atracar diligencias. ¿Cuánto se llevaron? 8 00:00:47,960 --> 00:00:50,896 Ni un centavo. Les hemos dejado atrás. 9 00:00:50,929 --> 00:00:53,666 Doc Holliday estaba metido en el asunto. Lo juro. 10 00:00:53,699 --> 00:00:56,044 Muy bien, te curaremos y luego iremos a por ellos. 11 00:00:56,068 --> 00:00:58,003 algunos de vosotros lo llevéis a casa del Doc. 12 00:01:01,940 --> 00:01:05,778 ♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp! ♪ 13 00:01:05,811 --> 00:01:09,848 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 14 00:01:09,882 --> 00:01:12,584 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 15 00:01:13,686 --> 00:01:18,157 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪ 16 00:01:18,190 --> 00:01:20,259 La vida y leyenda de Wyatt Earp... 17 00:01:23,362 --> 00:01:25,564 La amistad entre el alguacil Wyatt Earp 18 00:01:25,597 --> 00:01:27,433 y el Dr. John H. Holliday, 19 00:01:27,466 --> 00:01:30,369 jugador, pistolero y asesino, fue uno de los enigmas 20 00:01:30,402 --> 00:01:32,004 de la frontera del Oeste. 21 00:01:32,037 --> 00:01:34,907 El Dr. Holliday no era muy querido por los demás amigos de Wyatt, 22 00:01:34,940 --> 00:01:38,687 quienes predijeron que, tarde o temprano, metería a Wyatt en serios problemas. 23 00:01:38,711 --> 00:01:41,690 El ataque a una diligencia de Wells Fargo en el verano del 78 24 00:01:41,714 --> 00:01:45,050 proporcionó a estos agoreros lo que parecían ser pruebas irrefutables 25 00:01:45,084 --> 00:01:48,721 de que Doc Holliday había traicionado a Wyatt. 26 00:01:48,754 --> 00:01:52,891 ¿Qué es esto ahora? Sam Rennick afirma que puede identificar sin lugar a dudas 27 00:01:52,925 --> 00:01:55,060 a Doc Holliday en el asalto a Wells Fargo. 28 00:01:55,094 --> 00:01:57,496 Así es, Su Señoría. 29 00:01:57,529 --> 00:02:00,499 Ahora, Wyatt, todos tus amigos intentaron advertirte... 30 00:02:00,532 --> 00:02:02,568 Ya basta, Jim, ya basta. 31 00:02:02,668 --> 00:02:05,170 Wyatt, sabemos que Doc te salvó la vida en la pelea de Morrison. 32 00:02:05,204 --> 00:02:08,674 Si quieres enviar al sheriff Masterson tras él, lo entenderemos. 33 00:02:08,707 --> 00:02:11,844 Claro, siempre y cuando Doc no se aproveche de tus sentimientos de gratitud. 34 00:02:11,877 --> 00:02:13,879 No tiene nada que ver con eso, señor Kelley. 35 00:02:13,912 --> 00:02:16,582 Si Doc y Grogan lo hicieron, serán juzgados, 36 00:02:16,682 --> 00:02:19,018 pero dejemos a Bat Masterson al margen de esto. 37 00:02:19,051 --> 00:02:21,453 Pero vas a llevarte a algunos ayudantes. 38 00:02:21,487 --> 00:02:23,689 No, señor. Si Doc es inocente, 39 00:02:23,722 --> 00:02:25,667 se resentiría de que fuera tras él con una partida. 40 00:02:25,691 --> 00:02:27,760 ¿Resentirse? ¡Por supuesto que sí! 41 00:02:27,793 --> 00:02:29,461 Tranquilo, tranquilo, señor Kelley. 42 00:02:29,495 --> 00:02:31,539 En cuanto tenga ocasión de hablar con la señora Holliday, 43 00:02:31,563 --> 00:02:33,165 me pondré en marcha. 44 00:02:33,198 --> 00:02:34,967 ¿Cree que eso es prudente? 45 00:02:35,000 --> 00:02:37,303 La señora Holliday no le dirá nada, aunque lo sepa. 46 00:02:37,336 --> 00:02:40,372 No conoce a la señorita Kate, juez, ella es... 47 00:02:40,406 --> 00:02:42,308 Es muy habladora. 48 00:02:47,279 --> 00:02:51,517 Doc Holliday, un hombre enfermo que se codea con Skunky Grogan. 49 00:02:54,520 --> 00:02:56,956 Quizá intentaron atracar una diligencia. 50 00:02:56,989 --> 00:02:58,724 Pero ¿por qué? 51 00:02:58,757 --> 00:03:01,894 John ganó más de 50 000 dólares apostando en Denver. 52 00:03:01,927 --> 00:03:04,096 ¿Por qué iba a querer dedicarse al robo de diligencias? 53 00:03:04,129 --> 00:03:06,765 Bueno, quizá no lo hiciera, señorita Kate. 54 00:03:06,799 --> 00:03:10,269 Probablemente sí. 55 00:03:10,302 --> 00:03:13,872 Sí, la vida ha sido aburrida desde que llegamos a Dodge. 56 00:03:13,906 --> 00:03:16,175 John robaría una diligencia solo por diversión. 57 00:03:16,208 --> 00:03:19,178 ¿Le dijo dónde iba a encontrarse con el señor Grogan? 58 00:03:19,211 --> 00:03:23,115 Sí, lo tengo todo apuntado. 59 00:03:23,148 --> 00:03:25,551 John nunca se va sin decirme dónde estará. 60 00:03:25,584 --> 00:03:28,087 Longhorn Creek, 61 00:03:28,120 --> 00:03:29,888 en la antigua ruta 62 00:03:29,922 --> 00:03:31,790 de Cheyenne. Escuche esto. 63 00:03:31,824 --> 00:03:36,362 «Querida Katie, partida de póquer de Grogan, dirección abajo. 64 00:03:36,395 --> 00:03:38,597 Solo unos días. John». 65 00:03:38,697 --> 00:03:41,800 Se merece todos los problemas en los que se mete. 66 00:03:44,336 --> 00:03:47,306 Bueno, quizá no, señorita Kate. 67 00:03:47,339 --> 00:03:50,376 Sí, usted lo defendería. 68 00:03:50,409 --> 00:03:53,245 Él siempre tiene razón y yo solo soy la esposa pesada. 69 00:03:55,447 --> 00:03:58,851 Wyatt, ¿vas a arrestarlo? 70 00:03:58,884 --> 00:04:01,520 Supongo que tendré que hacerlo. 71 00:04:01,553 --> 00:04:03,922 Bueno, está bien. 72 00:04:03,956 --> 00:04:07,059 No le dispares a John. 73 00:04:07,092 --> 00:04:10,229 Me dijo que nunca te apuntaría con un arma bajo ninguna circunstancia. 74 00:04:10,262 --> 00:04:12,331 ¿Dijo eso? 75 00:04:12,364 --> 00:04:15,100 Sí. 76 00:04:15,134 --> 00:04:17,803 John te tiene mucho cariño. 77 00:04:17,836 --> 00:04:20,706 Cree que eres el único amigo decente que tiene en el mundo. 78 00:04:20,739 --> 00:04:24,343 Sentado en ese suelo húmedo jugando al póquer 79 00:04:24,376 --> 00:04:26,512 con Skunky Grogan. 80 00:04:26,545 --> 00:04:30,082 Sé que Doc debe de ser un problema considerable. 81 00:04:30,115 --> 00:04:34,553 Nunca podrías saber por lo que he pasado con ese hombre. 82 00:04:34,586 --> 00:04:38,090 ¿Por qué no me enamoré de alguien como tú? 83 00:04:38,123 --> 00:04:39,668 Gracias, pero no lo hiciste. 84 00:04:39,692 --> 00:04:41,670 Y esa es mi desgracia. 85 00:04:41,694 --> 00:04:46,465 No te preocupes, traeré a Doc sano y salvo. 86 00:04:46,498 --> 00:04:48,100 Wyatt. 87 00:04:51,937 --> 00:04:53,238 Que Dios te bendiga. 88 00:05:00,646 --> 00:05:03,949 Bueno, Doc, otros 100 dólares. 89 00:05:03,983 --> 00:05:06,251 Te voy a pasar la mano. 90 00:05:08,320 --> 00:05:11,757 ¡Espera! Viene alguien. ¿Quién eres? 91 00:05:11,790 --> 00:05:14,994 Espera. No dispares. 92 00:05:15,027 --> 00:05:16,495 Doc, quiero una charla. 93 00:05:16,528 --> 00:05:20,065 Maldita sea. Guarda esa pistola, Skunky. 94 00:05:20,099 --> 00:05:23,502 —¿Lo conoces? — —Sí. Es Wyatt Earp. 95 00:05:23,535 --> 00:05:26,238 Uh-uh. He dicho que no dispares. 96 00:05:26,271 --> 00:05:28,340 ¿No es ese agente de la ley de Dodge City? 97 00:05:28,374 --> 00:05:31,810 Es un conocido mío. Dijo que no dispararas, pero no lo hice. 98 00:05:31,844 --> 00:05:33,712 ¿Alguien más se siente hostil? 99 00:05:39,285 --> 00:05:41,920 Sr. Grogan, este es el Sr. Earp. 100 00:05:41,954 --> 00:05:44,790 Supongo que Katie te convenció para que vinieras hasta aquí. 101 00:05:44,823 --> 00:05:48,560 No, la diligencia de Wells Fargo fue asaltada por ladrones. 102 00:05:48,594 --> 00:05:51,463 Los cocheros os acusaron a ti y al Sr. Grogan de haberlo hecho. 103 00:05:51,497 --> 00:05:53,966 Awww. ¿Quién era el cochero? 104 00:05:53,999 --> 00:05:55,677 Sam Rennick. 105 00:05:55,701 --> 00:05:57,803 ¿Cuánto llevaba? 106 00:05:57,836 --> 00:06:00,105 40 000 dólares. 107 00:06:00,139 --> 00:06:01,740 Qué pena, Skunky. 108 00:06:01,774 --> 00:06:05,010 Sí, tú y tu partida de póquer. 109 00:06:05,044 --> 00:06:07,622 Skunky quería ir a por esa diligencia, 110 00:06:07,646 --> 00:06:12,551 pero me debía dinero del póquer, así que insistí en que él y los chicos se quedaran aquí. 111 00:06:12,651 --> 00:06:13,652 ¿No fuiste tú quien lo hizo? 112 00:06:13,686 --> 00:06:15,754 No, Wyatt, tú sabes que no. 113 00:06:15,788 --> 00:06:18,223 Si lo hubiera hecho, tendría los 40 000 dólares. 114 00:06:18,257 --> 00:06:22,494 Sí, creo que los tendrías. El problema es que Doc, que el Sr. Rennick 115 00:06:22,528 --> 00:06:26,165 ha presentado una denuncia formal contra usted y el Sr. Grover. 116 00:06:26,198 --> 00:06:28,100 Así que su deber le obliga 117 00:06:28,133 --> 00:06:31,337 a interrumpir una tranquila partida de póquer. 118 00:06:31,370 --> 00:06:33,872 ¿Quiere decir que intentaría arrestarnos? 119 00:06:33,906 --> 00:06:35,474 Nos arrestará, Skunky. 120 00:06:35,507 --> 00:06:38,444 Un momento. Todos ustedes. 121 00:06:38,477 --> 00:06:41,780 Hay algo que tengo que demostrarle a Wyatt Earp. 122 00:06:41,814 --> 00:06:45,017 Mientras lo demuestro, ustedes, amigos míos, estarían mejor en la cárcel. 123 00:06:45,050 --> 00:06:46,952 Suban a sus caballos, todos ustedes. 124 00:06:46,986 --> 00:06:48,988 Regresen a Dodge. 125 00:06:54,426 --> 00:06:58,831 El Sr. Rennick ha testificado que reconoció al Dr. Holliday y al Sr. Grover 126 00:06:58,864 --> 00:07:01,266 entre los hombres que atacaron la diligencia. 127 00:07:01,300 --> 00:07:03,068 Así es. 128 00:07:03,102 --> 00:07:05,704 Normalmente, este tribunal no mantendría al sospechoso bajo custodia 129 00:07:05,738 --> 00:07:09,618 basándose en el testimonio de un solo testigo. Por favor, bájese del estrado 130 00:07:09,642 --> 00:07:11,510 . Gracias. 131 00:07:11,543 --> 00:07:15,447 Sin embargo, la reputación general del Dr. Holliday 132 00:07:15,481 --> 00:07:17,816 no inspira confianza en el tribunal. 133 00:07:17,850 --> 00:07:19,852 Ni en mí, tampoco. Ya basta. 134 00:07:19,885 --> 00:07:22,631 Cada uno de los sospechosos está acusado 135 00:07:22,655 --> 00:07:24,923 de intento de robo a una diligencia 136 00:07:24,957 --> 00:07:27,860 y permanecerá en prisión a menos que se pague la fianza. 137 00:07:27,893 --> 00:07:29,928 ¿A cuánto asciende la fianza? 138 00:07:29,962 --> 00:07:32,364 1000 dólares cada uno. 139 00:07:32,398 --> 00:07:33,766 Es un atropello. No voy a pagarla. 140 00:07:33,799 --> 00:07:35,334 ¡Orden! 141 00:07:35,367 --> 00:07:38,070 Su Señoría. Sí, alguacil Earp. 142 00:07:38,103 --> 00:07:42,741 Su Señoría, la esposa del Dr. Holliday me ha dado dinero para la fianza. 143 00:07:42,775 --> 00:07:45,177 Pido al tribunal que lo acepte. 144 00:07:45,210 --> 00:07:48,013 Bueno... verá, Su Señoría, el Dr. Holliday está... 145 00:07:48,047 --> 00:07:49,782 No goza de buena salud. 146 00:07:49,815 --> 00:07:52,885 —Así que le pido... —No, Wyatt, iré a la cárcel. Vamos. 147 00:07:52,918 --> 00:07:56,288 ¡Orden! Se acepta la fianza. 148 00:07:56,322 --> 00:07:58,290 Gracias. 149 00:08:02,161 --> 00:08:05,230 Wells Fargo es una empresa muy importante, Wyatt, 150 00:08:05,264 --> 00:08:07,833 pero es tan humana como el resto de nosotros. 151 00:08:07,866 --> 00:08:09,401 ¿Y qué? 152 00:08:09,435 --> 00:08:12,614 La Ruta del Noroeste no ha cambiado desde que tú ibas de escolta. 153 00:08:12,638 --> 00:08:16,308 Nunca hice ese trayecto. Nunca conduje hasta Dodge. 154 00:08:16,342 --> 00:08:18,143 Menos mal que no lo hiciste. 155 00:08:18,177 --> 00:08:20,813 Habrían estropeado tu historial impecable. 156 00:08:20,846 --> 00:08:23,182 Esa ruta es el sueño de cualquier salteador de diligencias. 157 00:08:23,215 --> 00:08:25,718 Es un camino recto propicio para las emboscadas. 158 00:08:25,751 --> 00:08:30,356 Todos los puentes están podridos o en ruinas. 159 00:08:30,389 --> 00:08:34,126 La diligencia podría haber sido asaltada en cualquiera de los cientos de puntos ciegos 160 00:08:34,159 --> 00:08:36,161 que hay entre aquí y Nevada. 161 00:08:36,195 --> 00:08:40,733 Nunca entendí por qué no cambiaron esa ruta. 162 00:08:40,766 --> 00:08:42,644 Podría haber una docena de razones. 163 00:08:42,668 --> 00:08:45,904 Puede que la dirección en San Francisco no haya revisado los registros últimamente 164 00:08:45,938 --> 00:08:47,682 y no se haya dado cuenta de cuánto dinero estaban perdiendo en esa ruta. 165 00:08:47,706 --> 00:08:51,477 Eso es lo que pasa cuando una empresa crece demasiado rápido y se hace demasiado grande. 166 00:08:51,510 --> 00:08:55,481 ¡Deja de hacer eso! Qué vergüenza. 167 00:08:55,514 --> 00:08:59,218 Me has tenido medio muerto de preocupación y luego... Wyatt, deténlo. 168 00:08:59,251 --> 00:09:00,986 Debería estar en la cama. 169 00:09:01,020 --> 00:09:03,989 Wyatt, si quieres resolver ese robo fallido a la diligencia, 170 00:09:04,023 --> 00:09:06,492 ven a verme más tarde. 171 00:09:06,525 --> 00:09:08,603 Qué guapa estás hoy, querida. 172 00:09:08,627 --> 00:09:10,896 No hay nada como pasar dos días con Skunky Grogan 173 00:09:10,929 --> 00:09:13,766 para que el corazón de un marido se encariñe más. 174 00:09:18,137 --> 00:09:19,505 Katie. 175 00:09:24,343 --> 00:09:27,446 Quizá tú puedas hacerle entrar en razón, Sr. Padgett. 176 00:09:27,479 --> 00:09:30,316 No entiendo esto. 177 00:09:30,349 --> 00:09:32,627 El sheriff y Wells Fargo son viejos amigos. 178 00:09:32,651 --> 00:09:36,155 ¿Dices que no cree que la banda de Grogan atacara el número 81? 179 00:09:36,188 --> 00:09:40,492 No solo eso, Doc Holliday lo tiene comiendo de su mano, 180 00:09:40,526 --> 00:09:42,637 para escándalo de nuestra ciudad. 181 00:09:42,661 --> 00:09:45,164 Doc Holliday, oh, sí. 182 00:09:45,197 --> 00:09:46,999 El hombre es un jugador y un pistolero, 183 00:09:47,032 --> 00:09:48,968 pero nunca he oído que haya robado una diligencia. 184 00:09:49,001 --> 00:09:51,236 Lo haría si la idea le gustara. 185 00:09:51,270 --> 00:09:52,871 De hecho... 186 00:09:52,905 --> 00:09:57,409 Hola. 187 00:09:57,443 --> 00:09:59,445 Sr. Earp, el Sr. Padgett, de Wells Fargo. 188 00:09:59,478 --> 00:10:03,115 Hola. Le dejaré a él que le haga entrar en razón. 189 00:10:03,148 --> 00:10:05,351 Gracias, Sr. Kelley. 190 00:10:10,322 --> 00:10:14,560 Al alcalde no le gusta que me relacione con Doc Holliday. 191 00:10:14,593 --> 00:10:16,462 —Siéntese. —Gracias. 192 00:10:16,495 --> 00:10:18,430 —¿Le apetece un café? —No, gracias. 193 00:10:20,132 --> 00:10:24,370 Bueno, ¿tiene alguna información nueva? 194 00:10:24,403 --> 00:10:27,873 No, no, ninguna. Acabo de llegar en tren desde K.C. 195 00:10:30,542 --> 00:10:34,580 Lo único que tengo es la identificación del conductor. 196 00:10:34,613 --> 00:10:36,048 Bueno, eso es suficiente, ¿no? 197 00:10:36,081 --> 00:10:39,251 Quiero decir, podemos ir a juicio ahora mismo. 198 00:10:39,285 --> 00:10:41,654 - No, señor. - ¿Por qué no? 199 00:10:41,687 --> 00:10:43,956 Grogan tiene antecedentes en Misuri. 200 00:10:43,989 --> 00:10:46,601 El jurado lo condenaría a él y a sus chicos solo por una cuestión de principios. 201 00:10:46,625 --> 00:10:50,562 Los principios generales no me bastan, Sr. Padgett. 202 00:10:50,596 --> 00:10:52,097 ¿Y Doc? 203 00:10:52,131 --> 00:10:54,066 Un tiempo en la cárcel no le haría daño. 204 00:10:54,099 --> 00:10:57,436 Lo mataría. Tiene tuberculosis. 205 00:10:57,469 --> 00:11:01,907 Creía que todavía se llevaba bien con Wells Fargo. 206 00:11:03,342 --> 00:11:05,010 No tan bien. 207 00:11:05,044 --> 00:11:06,655 Lo siento, alguacil, 208 00:11:06,679 --> 00:11:09,248 pero la política de la empresa es siempre presionar para que haya un juicio rápido. 209 00:11:12,418 --> 00:11:14,887 Sí, puede hacerlo. 210 00:11:14,920 --> 00:11:16,588 Que tenga un buen día, Sr. Padgett. 211 00:11:26,598 --> 00:11:28,467 Al. 212 00:11:30,970 --> 00:11:34,106 Sí, señor. ¿Cuándo sale la próxima diligencia hacia Nevada? A 213 00:11:34,139 --> 00:11:35,684 las 12:00 del mediodía. 214 00:11:35,708 --> 00:11:38,777 - La lista de turnos está en el escritorio. Tú te encargas. - Sí, señor. 215 00:11:38,811 --> 00:11:40,922 Reúnete conmigo en la estación de diligencias con una escopeta y una Winchester. 216 00:11:40,946 --> 00:11:42,948 Voy a hablar con Doc Holliday. 217 00:11:50,456 --> 00:11:52,491 —John, ¿qué demonios estás haciendo? —Toma. 218 00:11:52,524 --> 00:11:53,726 ¡Cállate! Vamos, Wyatt. 219 00:11:53,759 --> 00:11:55,794 No tardaremos mucho. Ve tú primero. 220 00:11:55,828 --> 00:11:59,531 John. ¡John! 221 00:11:59,565 --> 00:12:02,701 John, nunca te vas sin decirme adónde... 222 00:12:05,771 --> 00:12:08,007 Me estás encerrando. 223 00:12:23,022 --> 00:12:24,523 Espera. 224 00:12:27,760 --> 00:12:30,562 Lo siento, chicos, vamos a tener que pediros que bajéis. 225 00:12:30,596 --> 00:12:32,831 Vamos a hacer este viaje por vosotros 226 00:12:32,865 --> 00:12:34,676 a modo de pequeña misión. 227 00:12:34,700 --> 00:12:37,369 Vamos, bajad. Muévete. 228 00:12:43,108 --> 00:12:46,045 Están secuestrando una diligencia de Wells Fargo. 229 00:12:46,078 --> 00:12:48,047 ¡Ja 230 00:12:50,950 --> 00:12:52,851 ! ¡La han robado! 231 00:13:00,726 --> 00:13:03,762 Si hubieran desviado la ruta cinco millas al este de aquí, 232 00:13:03,796 --> 00:13:06,465 tendrían un camino para diligencias en la pradera abierta 233 00:13:06,498 --> 00:13:09,335 en lugar de dejarla pasar por estas colinas. 234 00:13:09,368 --> 00:13:11,670 Mejor drenaje cuando llueve, Doc. 235 00:13:11,704 --> 00:13:15,674 El suelo se embarrilla igual para los caballos de los matones que para los de las diligencias. 236 00:13:15,708 --> 00:13:17,943 Es cierto, pero... lealtad. 237 00:13:17,977 --> 00:13:19,712 Una lealtad ridícula. 238 00:13:19,745 --> 00:13:22,147 Solo porque trabajaste para ellos hace ocho años. 239 00:13:22,181 --> 00:13:26,418 Odias admitir que Wells Fargo pueda cometer un error. 240 00:13:26,452 --> 00:13:29,288 ¿No crees en la lealtad, Doc? 241 00:13:29,321 --> 00:13:33,392 No cuando ciega a un hombre ante la verdad. 242 00:13:33,425 --> 00:13:37,262 Eso es Smiley's Leap. Lleva el nombre de Smiley Hummer. 243 00:13:37,296 --> 00:13:40,966 Es dueño de una concesión de robos en esta parte de la ruta. 244 00:13:41,000 --> 00:13:43,035 Creo que estás bromeando. 245 00:13:43,068 --> 00:13:45,738 Pero por si acaso no es así, mejor ten esa escopeta a mano. 246 00:13:45,771 --> 00:13:47,773 Nunca uso armas 247 00:13:47,806 --> 00:13:50,209 de hombro. El retroceso me da tos. 248 00:13:50,242 --> 00:13:54,146 Vamos, Wyatt, haz que galopen. 249 00:14:39,992 --> 00:14:43,862 Son demasiados, Wyatt. ¡Salgamos de aquí! 250 00:15:01,313 --> 00:15:04,550 ¡ Bien ! ¡Hazlos avanzar! ¡ 251 00:15:04,650 --> 00:15:07,252 ¡Lo estoy intentando! ¿Qué pasa? ¡ Será mejor que carguemos, Wyatt. 252 00:15:07,286 --> 00:15:09,555 Quería ver si estabas herido. 253 00:15:09,655 --> 00:15:11,633 No, estoy bien. 254 00:15:11,657 --> 00:15:14,426 Será mejor que demos media vuelta y veamos si podemos atrapar a Smiley Hummer. 255 00:15:14,460 --> 00:15:16,795 Smiley no hizo el trabajo de Wells Fargo. 256 00:15:16,829 --> 00:15:20,733 Ocurrió en la sección del camino del capataz Clark. 257 00:15:20,766 --> 00:15:22,901 Clark. Opera desde Utah. 258 00:15:22,935 --> 00:15:25,871 Ya no. Los mormones se lo pusieron demasiado difícil 259 00:15:25,904 --> 00:15:27,806 . Sigamos adelante. 260 00:15:27,840 --> 00:15:29,475 ¿Dejar que Smiley se salga con la suya? 261 00:15:29,508 --> 00:15:30,976 Smiley está muerto. 262 00:15:31,010 --> 00:15:34,046 Fue el primero al que disparé. 263 00:15:34,079 --> 00:15:38,117 Vamos a cruzar a la sección del capataz Clark de la línea allá abajo. 264 00:15:38,150 --> 00:15:40,686 Podría haber una pelea de verdad. 265 00:15:55,801 --> 00:15:57,102 ¿Qué 266 00:15:57,136 --> 00:15:59,614 los detiene? No quieren ir. ¿Qué quieres decir con que no quieren ir? 267 00:15:59,638 --> 00:16:01,674 Son todos ayudantes de Earp y Masterson. 268 00:16:01,707 --> 00:16:04,619 Dicen que si Wyatt se llevó esa diligencia, lo hizo por una buena razón. 269 00:16:04,643 --> 00:16:06,712 Oh, claro, claro. 270 00:16:06,745 --> 00:16:09,715 Le pediré al juez Tobin que jure a una partida de ciudadanos. 271 00:16:09,748 --> 00:16:12,985 —No, no lo hará, señor Padgett. —¿Qué? 272 00:16:13,018 --> 00:16:15,921 No puede enviar a novatos tras Wyatt y Doc. 273 00:16:15,955 --> 00:16:17,856 Habrá demasiados heridos y muertos. 274 00:16:17,890 --> 00:16:20,926 Wyatt y Doc son los dos pistoleros más rápidos de los que he oído hablar. 275 00:16:20,960 --> 00:16:23,662 Y si quiere que los arresten, arréstelos usted. 276 00:16:23,696 --> 00:16:25,564 De acuerdo, lo haré. 277 00:16:38,711 --> 00:16:40,679 ¡Eh! ¡Ho! 278 00:16:42,247 --> 00:16:45,584 La arena parece bastante profunda por ahí arriba. Se supone que hay un puente por algún lado. 279 00:16:45,684 --> 00:16:50,522 Lo había. Un poco más arriba del arroyo. Los indios lo quemaron. 280 00:16:50,556 --> 00:16:53,425 Será mejor que baje a echar un vistazo más de cerca. 281 00:16:53,459 --> 00:16:55,060 Solo estás perdiendo el tiempo. 282 00:16:55,094 --> 00:16:57,930 Haz lo que quieras, Wyatt. 283 00:17:13,412 --> 00:17:15,014 ¡Eh! ¡Eh! 284 00:17:15,047 --> 00:17:17,049 Estamos atascados, Wyatt. 285 00:17:17,082 --> 00:17:19,251 ¡Ho! ¡Ho! 286 00:17:19,285 --> 00:17:21,654 Toma. Quédate tranquilo. Yo nos sacaré de aquí. 287 00:17:31,563 --> 00:17:34,333 ¡Mi última pinta! ¡Atacémoslos! 288 00:17:38,570 --> 00:17:40,739 —¿Te han dado? — —No. Atacémoslos. 289 00:17:40,773 --> 00:17:44,243 No. Controla tu temperamento. Nos quedaremos aquí. 290 00:17:47,579 --> 00:17:52,318 ¡Ladrones de whisky traicioneros! ¡Salid de esos matorrales! 291 00:17:52,351 --> 00:17:54,486 Espera. No dispares. 292 00:17:54,520 --> 00:17:57,056 Doc Holliday. 293 00:17:57,089 --> 00:17:59,425 Doc, casi te disparamos. 294 00:17:59,458 --> 00:18:01,226 Maldito seas, Foreman. 295 00:18:01,260 --> 00:18:04,430 Uno de tus ladrones me 296 00:18:04,463 --> 00:18:07,700 ha destrozado mi última pinta de whisky. Ha sido culpa mía. Apuntaba a tu cabeza. 297 00:18:07,733 --> 00:18:10,002 No era mi intención dañar la pinta. 298 00:18:10,035 --> 00:18:12,237 Bueno, eso es diferente. 299 00:18:12,271 --> 00:18:14,473 - ¿Quién es el agente de la ley? ¿ - Wyatt Earp. 300 00:18:14,506 --> 00:18:17,276 Ah, sí, ese amigo tuyo de Dodge. 301 00:18:17,309 --> 00:18:19,511 No es amigo mío. Le estoy ayudando 302 00:18:19,545 --> 00:18:22,481 en un caso de Wells Fargo para salvar mi propio pellejo. 303 00:18:22,514 --> 00:18:25,317 Me acusan de un atraco que ni siquiera cometí. 304 00:18:25,351 --> 00:18:28,220 Wyatt, este es Foreman Clark. ¿Quieres hablar con él? 305 00:18:28,253 --> 00:18:30,422 Sí, claro que sí. 306 00:18:30,456 --> 00:18:32,858 De acuerdo, ya que estás con Doc. 307 00:18:32,891 --> 00:18:34,636 Volvamos al campamento. 308 00:18:34,660 --> 00:18:39,198 Wyatt, a Foreman no le gustan los agentes de la ley ni un pelo más que a mí. 309 00:18:39,231 --> 00:18:42,668 Pero tiene el sentido común de no intentar ningún tiroteo con esos dos. 310 00:18:45,971 --> 00:18:48,273 Eso es lo que ha pasado hasta ahora. 311 00:18:48,307 --> 00:18:51,777 El juez Tobin tiene detenidos a Doc y al Sr. Grogan por el atraco. 312 00:18:51,810 --> 00:18:54,280 No creo que lo hayan hecho ellos. 313 00:18:54,313 --> 00:18:56,215 Es una idea inteligente, Sr. Earp. 314 00:18:56,248 --> 00:18:58,284 A Doc nunca se le ha escapado una diligencia. 315 00:18:58,317 --> 00:19:00,519 Así es. Eso es lo que le dije. 316 00:19:00,619 --> 00:19:02,597 ¿Quién cree que lo hizo? 317 00:19:02,621 --> 00:19:05,090 Bueno, ni yo ni ninguno de mis chicos. 318 00:19:05,124 --> 00:19:08,761 Ese delincuente de Sam Rennick, el que testificó que vio a Doc, 319 00:19:08,794 --> 00:19:10,605 solíamos cabalgar con él, 320 00:19:10,629 --> 00:19:13,432 y nadie que lo conozca le creería jamás. 321 00:19:13,465 --> 00:19:15,301 ¿Cómo consiguió trabajo en Wells Fargo? 322 00:19:15,334 --> 00:19:17,936 Bueno, caramba, todo el mundo comete errores, Sr. Earp. 323 00:19:17,970 --> 00:19:20,239 Yo también lo hago, de vez en cuando. ¿Verdad, Doc? 324 00:19:20,272 --> 00:19:22,141 Se lo dije. 325 00:19:22,174 --> 00:19:24,777 Nunca dijiste que conocías a Rennick. 326 00:19:24,810 --> 00:19:27,746 Doc dejó que Rennick lo identificara. No dijo ni una palabra. 327 00:19:27,780 --> 00:19:30,749 Claro, quería que Grogan se quedara en la cárcel. 328 00:19:30,783 --> 00:19:33,485 Skunky me debía 3.900 dólares. 329 00:19:33,519 --> 00:19:35,421 ¿Quién crees que fue, Doc? 330 00:19:35,454 --> 00:19:37,990 Creo que fue Webb Dilliard. 331 00:19:38,023 --> 00:19:40,559 Sí, Dilliard, podría ser. 332 00:19:40,659 --> 00:19:42,428 Entra y sale a escondidas de este territorio. 333 00:19:42,461 --> 00:19:44,196 Tiene mucho sentido, Wyatt. 334 00:19:44,229 --> 00:19:48,500 ¿Por qué Rennick os acusaría a ti y al Sr. Grogan? 335 00:19:48,534 --> 00:19:52,504 Creo que Webb Dilliard le pagó para que nos acusara a Grogan y a mí. 336 00:19:52,538 --> 00:19:54,673 ¿Qué tiene Dilliard en tu contra, Doc? 337 00:19:54,707 --> 00:19:59,311 La última vez que me enfrenté a Webb, le amenacé con cortarle el cuello. 338 00:19:59,345 --> 00:20:02,548 Si no, 339 00:20:02,581 --> 00:20:04,416 ¿ por qué iba Sam Rennick a acusarnos a Skunky y a mí si Webb Dilliard no le pagaba? 340 00:20:04,450 --> 00:20:08,354 Sí, ¿y dices que Dilliard incluso disparó a Rennick? 341 00:20:08,387 --> 00:20:11,090 Uno de sus propios espías en una lista de conductores de Wells Fargo. 342 00:20:11,123 --> 00:20:12,558 Así es. 343 00:20:12,591 --> 00:20:15,294 Muy bien, ¿dónde puedo encontrar al Sr. Dilliard? 344 00:20:15,327 --> 00:20:17,763 Ahórrese el trabajo, Sr. Earp. 345 00:20:17,796 --> 00:20:19,465 Doc y yo lo encontraremos. 346 00:20:19,498 --> 00:20:22,501 ¿Llevarlo a Dodge? Claro que sí. 347 00:20:22,534 --> 00:20:25,504 ¿Qué te parece, Doc? . Cuenta conmigo. 348 00:20:25,537 --> 00:20:27,906 Aunque puede que nos lleve un poco de tiempo, marshal. 349 00:20:27,940 --> 00:20:29,875 ¿Cuánto tiempo? 350 00:20:29,908 --> 00:20:31,777 Dos o tres días. 351 00:20:31,810 --> 00:20:33,912 Oye, Clark, que tus chicos 352 00:20:33,946 --> 00:20:36,882 ayuden a Wyatt a sacar esa diligencia de la arena. 353 00:20:36,915 --> 00:20:40,986 De acuerdo. Tú, Dave y Alfredo, acompañad al marshal 354 00:20:41,020 --> 00:20:42,788 . Gracias. 355 00:20:42,821 --> 00:20:47,293 Doc, me gustaría tener al Sr. Dilliard y a algunos de sus hombres vivos. 356 00:20:47,326 --> 00:20:50,829 A mí también. Matarlos es demasiado bueno para ellos. 357 00:21:02,274 --> 00:21:04,076 ¡Eh! 358 00:21:04,109 --> 00:21:07,479 ¡Eh, un momento, sheriff! Queda detenido por robar esa diligencia. 359 00:21:07,513 --> 00:21:11,450 Si va a por esa pistola, le partiré esa cabeza dura. 360 00:21:11,483 --> 00:21:14,687 Se olvida de que soy agente especial de Wells Fargo. 361 00:21:56,228 --> 00:21:58,864 Y solo puedo concluir que ha perdido la cabeza. 362 00:21:58,897 --> 00:22:00,566 Soltar al Doc. 363 00:22:00,666 --> 00:22:03,135 Confiar en él y en el capataz Clark para que traigan a Dilliard. 364 00:22:03,168 --> 00:22:04,803 Y, al final, ¿qué hace usted? 365 00:22:04,837 --> 00:22:08,040 Disparar a un agente debidamente acreditado de Wells Fargo. Ese hombre es un idiota. 366 00:22:08,073 --> 00:22:09,475 En efecto. 367 00:22:09,508 --> 00:22:12,011 Solo intentaba cumplir con su deber tal y como él lo veía. 368 00:22:12,044 --> 00:22:14,246 Un momento, juez. Un momento. 369 00:22:14,280 --> 00:22:16,448 Yo mismo soy un veterano de Wells Fargo. 370 00:22:16,482 --> 00:22:18,693 Cuando este caso termine, voy a presentar un informe a la empresa 371 00:22:18,717 --> 00:22:20,552 ... que no va a ser nada agradable de leer. - ¿Su informe? 372 00:22:20,586 --> 00:22:22,454 Así es. 373 00:22:22,488 --> 00:22:24,423 Directamente a la sede central en San Francisco. 374 00:22:24,456 --> 00:22:26,468 Han dejado que toda la ruta de Nevada se vaya al garete 375 00:22:26,492 --> 00:22:30,195 y luego envían a un idiota como este para empeorar aún más las cosas. 376 00:22:30,229 --> 00:22:32,064 Estoy cansado. Necesito dormir. 377 00:22:32,097 --> 00:22:36,135 Wyatt, me cuesta decir esto. 378 00:22:36,168 --> 00:22:40,706 El juez Tobin y yo tenemos que salvarte de la influencia de Doc Holliday. 379 00:22:40,739 --> 00:22:42,775 Vaya, qué raro, señor Kelley. 380 00:22:42,808 --> 00:22:46,412 Doc espera que alguien le salve de mi influencia. 381 00:22:46,445 --> 00:22:49,581 Despiértame cuando Doc llegue con los prisioneros. 382 00:22:51,483 --> 00:22:53,819 Ya basta por ahora, Jim. 383 00:22:53,852 --> 00:22:55,187 Pero acordamos suspenderlo. 384 00:22:55,220 --> 00:22:56,889 Hay tiempo de sobra para eso. 385 00:22:56,922 --> 00:22:59,959 Deja que espere un poco más a Doc Holliday. Esa será la verdadera lección. 386 00:22:59,992 --> 00:23:03,262 La gente de este pueblo de vaqueros me da asco. 387 00:23:03,295 --> 00:23:05,230 Holliday se ha largado y lo sabes. 388 00:23:05,264 --> 00:23:08,033 Lo siguiente será que saquéis a Grogan y a sus hombres de la cárcel. 389 00:23:08,067 --> 00:23:10,769 Tengo que telegrafiar a mi compañía para recibir instrucciones. 390 00:23:21,013 --> 00:23:24,483 —¿Dónde está Wyatt? — —Se ha ido a echar una siesta. 391 00:23:24,516 --> 00:23:26,151 ¿Ah, sí? 392 00:23:26,185 --> 00:23:29,521 A mí también me vendría bien una siesta. 393 00:23:29,555 --> 00:23:32,458 Webb Dilliard y socios. 394 00:23:32,491 --> 00:23:33,993 Vamos, Kelley. 395 00:23:34,026 --> 00:23:37,529 Empieza a ganarte el sueldo que cobras. 396 00:23:37,563 --> 00:23:39,999 Encontrarás las armas en la alforja. 397 00:23:48,240 --> 00:23:49,808 ¿Quién es? 398 00:23:49,842 --> 00:23:53,912 —Es Kate Holliday, Wyatt. John está aquí conmigo. 399 00:23:53,946 --> 00:23:55,748 Un momento. 400 00:23:57,616 --> 00:24:00,986 Oh, pasa. 401 00:24:01,020 --> 00:24:03,322 —¿No te sientas? —No, gracias. 402 00:24:03,355 --> 00:24:07,092 Míralo. Wyatt, míralo. 403 00:24:07,126 --> 00:24:10,229 El Doc tiene el mismo aspecto de siempre, señorita Kate. 404 00:24:10,262 --> 00:24:12,364 ¿Has traído a los prisioneros? 405 00:24:12,398 --> 00:24:14,643 —Sí, Wyatt. —Gracias, Doc. 406 00:24:14,667 --> 00:24:16,802 Han soltado a Skunky Grogan y a sus chicos. 407 00:24:16,835 --> 00:24:19,338 Ahora John quiere ir al campamento de Skunky Grogan 408 00:24:19,371 --> 00:24:21,707 y volver a empezar esa partida de póquer. 409 00:24:21,740 --> 00:24:25,744 Oh, Wyatt, deténlo. Sálvalo de otro ataque de enfermedad. 410 00:24:25,778 --> 00:24:28,714 Katie, es mi vida y es mi dinero. 411 00:24:28,747 --> 00:24:30,749 Tengo que ir a recuperarlo de Skunky Grogan. 412 00:24:30,783 --> 00:24:33,094 Espera un momento. Si le ganas a Grogan, te pagará 413 00:24:33,118 --> 00:24:35,688 con dinero robado, ¿no? 414 00:24:35,721 --> 00:24:37,456 Tendrás que demostrarlo, Wyatt. 415 00:24:37,489 --> 00:24:40,592 Katie, no te quedes en esta habitación. 416 00:24:40,693 --> 00:24:42,528 Echarán a Wyatt de la iglesia. 417 00:24:45,397 --> 00:24:47,366 ¿Qué voy a hacer? 418 00:24:47,399 --> 00:24:50,536 Bueno, señorita Katie, es su marido. 419 00:24:50,569 --> 00:24:52,438 Y es mi amigo. 420 00:24:52,471 --> 00:24:54,540 ¡Katie, vamos! 421 00:24:59,678 --> 00:25:02,281 ♪ Bueno, él limpió el país ♪ 422 00:25:02,314 --> 00:25:04,283 ♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪ 423 00:25:04,316 --> 00:25:07,953 ♪ Hizo que prevalecieran 424 00:25:07,986 --> 00:25:10,255 la ley y el orden ♪ ♪ Y nadie puede negarlo ♪ 425 00:25:10,289 --> 00:25:12,257 ♪ La leyenda de Wyatt ♪ 426 00:25:12,291 --> 00:25:16,762 ♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪ 427 00:25:16,795 --> 00:25:20,632 ♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 428 00:25:20,666 --> 00:25:24,636 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 429 00:25:24,670 --> 00:25:28,740 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 430 00:25:28,774 --> 00:25:33,211 ♪ Y que su historia se cuente 431 00:25:33,245 --> 00:25:36,582 por mucho tiempo ♪ ♪ Que su historia ♪ 432 00:25:36,615 --> 00:25:43,155 ♪ Se cuente ♪34892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.