Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,345 --> 00:00:12,114
Ahora, Wyatt, te vas a enfrentar a dos
pistoleros muy rápidos.
2
00:00:12,147 --> 00:00:14,817
Dave y Tom McAllister saben que nunca
dispararías a matar.
3
00:00:14,850 --> 00:00:17,419
¿Sí? Sé que esta Buntline puede
alcanzarlos.
4
00:00:17,453 --> 00:00:19,788
Mientras tú solo hieres a uno de los
McAllister,
5
00:00:19,822 --> 00:00:21,223
el otro te matará de un disparo.
6
00:00:21,257 --> 00:00:23,325
No va a pasar eso, Sr. Kelly.
7
00:00:23,359 --> 00:00:25,628
Probablemente tendré que acabar con Tom
McAllister.
8
00:00:25,661 --> 00:00:26,795
¿Matarlo?
9
00:00:26,829 --> 00:00:28,063
Sí, si tengo suerte.
10
00:00:28,097 --> 00:00:30,232
Esta vez no hay otra manera.
11
00:00:35,170 --> 00:00:38,439
♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
12
00:00:39,475 --> 00:00:43,112
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
13
00:00:43,145 --> 00:00:47,114
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
14
00:00:47,149 --> 00:00:51,854
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪
15
00:00:51,887 --> 00:00:53,398
La vida y leyenda de Wyatt Earp,
16
00:00:53,422 --> 00:00:54,934
protagonizada por Hugh O'Brian.
17
00:00:56,692 --> 00:00:59,662
Durante tres años
18
00:00:59,695 --> 00:01:01,196
, mientras Wyatt Earp fue alguacil en
Elsworth, Wichita y Dodge City,
19
00:01:01,297 --> 00:01:04,166
había arriesgado su vida muchas veces
disparando para incapacitar
20
00:01:04,199 --> 00:01:05,734
a los matones en lugar de matarlos
21
00:01:05,768 --> 00:01:08,904
22
00:01:08,938 --> 00:01:12,308
23
00:01:12,341 --> 00:01:16,111
. Estos matones empezaron a aprovecharse
de la compasión de Wyatt. Ahora, en Dodge
City, los hermanos McAllister iban a
obligar a Wyatt a tomar la difícil
decisión de disparar a matar o morir.
24
00:01:34,463 --> 00:01:36,398
¡Ja!
25
00:01:43,339 --> 00:01:45,241
¿Por dónde? Río Grande, Davey.
26
00:01:45,341 --> 00:01:47,810
¿Por dónde si no? Los Rangers nos van a
perseguir.
27
00:01:47,843 --> 00:01:51,080
¿Rangers? Llevo mucho tiempo queriendo
acabar con algunos de ellos.
28
00:01:51,113 --> 00:01:53,882
Eh, espera. Eres más listo que eso, Tom.
29
00:01:53,916 --> 00:01:57,095
Eres Tom McAllister, no vas a ir
cabalgando hacia una emboscada de los
Rangers, lo sé.
30
00:01:57,119 --> 00:01:59,264
Sí, tienes razón, Davy.
31
00:01:59,288 --> 00:02:00,889
Pero me estás tomando el pelo.
32
00:02:00,923 --> 00:02:02,758
Sé que lo tienes todo planeado.
33
00:02:02,791 --> 00:02:04,593
Quizá.
34
00:02:04,627 --> 00:02:06,829
Cabalgar hacia el norte, a Dodge.
35
00:02:06,862 --> 00:02:10,199
Dejar en ridículo a esos Rangers.
36
00:02:10,299 --> 00:02:12,534
Sabes, Lucy King es mi chica,
37
00:02:12,568 --> 00:02:14,703
ella nos esconderá en Dodge.
38
00:02:14,737 --> 00:02:17,172
Deja de tomarle el pelo a tu hermano
pequeño.
39
00:02:17,206 --> 00:02:21,410
Sí, esa fue mi idea, Davey.
40
00:02:21,443 --> 00:02:24,413
Pero puede que tenga que dispararle a ese
sheriff de Dodge...
41
00:02:24,446 --> 00:02:25,614
¿Cómo se llama?
42
00:02:25,648 --> 00:02:27,716
Earp. Wyatt Earp.
43
00:02:27,750 --> 00:02:29,594
Bueno, claro que le dispararías si te da
problemas.
44
00:02:29,618 --> 00:02:31,463
Lo importante es demostrarles a esos
Rangers de Texas que
45
00:02:31,487 --> 00:02:34,089
Tom McAllister puede escapárseles cuando
quiera.
46
00:02:34,123 --> 00:02:35,357
Sí.
47
00:02:35,391 --> 00:02:36,926
Y luego colarnos de nuevo y pillarles
48
00:02:36,959 --> 00:02:38,560
cuando menos se lo esperen, ¿eh?
49
00:02:38,594 --> 00:02:40,195
Ese es mi hermano.
50
00:02:40,229 --> 00:02:42,231
Ahora deja de tomarme el pelo.
51
00:02:42,331 --> 00:02:45,367
Ah, lo siento, Davey, no era mi
intención...
52
00:02:45,401 --> 00:02:49,371
Vamos, Dodge City.
53
00:02:49,405 --> 00:02:52,608
¡Hiyah!
54
00:02:59,348 --> 00:03:01,584
Telegrama de los Rangers, marcado como
urgente.
55
00:03:01,617 --> 00:03:03,886
Vaya, qué gran equipo de la ley, Hal.
56
00:03:03,919 --> 00:03:05,897
No les importa gastarse un poco de dinero
en un telegrama.
57
00:03:05,921 --> 00:03:07,022
¿Qué dice?
58
00:03:07,056 --> 00:03:08,924
Los hermanos McAllister podrían dirigirse
hacia allí.
59
00:03:08,958 --> 00:03:10,826
Dave tiene una chica, Lucy King, en Dodge.
60
00:03:10,859 --> 00:03:14,096
Por favor, arresten en cuanto la vean y
retengan hasta que llegue la orden de
Texas por correo.
61
00:03:14,129 --> 00:03:16,599
Lucy King, es una chica agradable y
respetable.
62
00:03:16,632 --> 00:03:18,867
Sí, ellos también se enamoran, ya sabes.
63
00:03:18,901 --> 00:03:20,169
¿Quieres que la traiga?
64
00:03:20,202 --> 00:03:23,138
No, creo que la señorita Lucy vendrá a
vernos.
65
00:03:23,172 --> 00:03:27,810
No me gusta verla meterse en problemas por
dar cobijo a los hermanos McAllister.
66
00:03:43,659 --> 00:03:46,495
¿Dónde está tu amigo?
67
00:03:46,528 --> 00:03:49,732
¿Dónde está nuestra cena?
68
00:03:52,001 --> 00:03:55,404
¿Lucy? Sí, tengo vuestras cenas.
69
00:03:55,437 --> 00:03:56,672
Deja de preocuparte, ¿quieres?
70
00:03:56,705 --> 00:03:58,107
Siento que sea tan tarde.
71
00:03:58,140 --> 00:03:59,775
Debéis de estar muertos de hambre.
72
00:03:59,808 --> 00:04:01,887
Tom quería que esperaseis hasta que se
fuesen los clientes.
73
00:04:01,911 --> 00:04:03,646
¿Verdad, Tom? Sí.
74
00:04:03,679 --> 00:04:06,015
Rosbif, puré de patatas y tarta de
manzana.
75
00:04:06,048 --> 00:04:10,452
Lucy, te queremos. Yo te quiero.
76
00:04:10,486 --> 00:04:13,722
Oye, hermano, a comer.
77
00:04:13,756 --> 00:04:15,157
¿Se ha ido el cocinero?
78
00:04:15,190 --> 00:04:18,060
Hace al menos cinco minutos.
79
00:04:18,093 --> 00:04:20,095
Mejor me aseguro.
80
00:04:21,363 --> 00:04:24,533
¿Por qué está tan nervioso?
81
00:04:24,566 --> 00:04:28,003
Siempre anda de un lado a otro antes de
tranquilizarse.
82
00:04:28,037 --> 00:04:29,514
Vamos, come antes de que se...
83
00:04:29,538 --> 00:04:30,806
Volverá en un minuto.
84
00:04:30,839 --> 00:04:35,010
La verdad, señorita Lucy, es que prefiero
un beso.
85
00:04:35,044 --> 00:04:38,290
Uno de verdad.
86
00:04:38,314 --> 00:04:39,682
¿Qué pasa, cariño?
87
00:04:39,715 --> 00:04:41,383
No me has contado ciertas cosas.
88
00:04:41,417 --> 00:04:43,352
Ah, cariño, Tom te lo explicará.
89
00:04:43,385 --> 00:04:45,821
Tom, siempre es Tom, ¿por qué no
puedes...? ¡Shhh! ¡Shhh!
90
00:04:49,391 --> 00:04:51,794
Hmmm, supongo que está buscando licor.
91
00:04:51,827 --> 00:04:52,995
¿Tienes alguno?
92
00:04:53,028 --> 00:04:57,600
Está en el aparador. Lo sacará él.
93
00:04:57,633 --> 00:04:59,301
Has estado fuera mucho tiempo.
94
00:04:59,335 --> 00:05:00,536
¿Me has echado de menos?
95
00:05:00,569 --> 00:05:03,038
Oh, muchísimo.
96
00:05:03,072 --> 00:05:04,940
No has cambiado, Dave.
97
00:05:04,974 --> 00:05:07,042
Me alegro mucho de eso.
98
00:05:07,076 --> 00:05:08,577
Tú sí has cambiado.
99
00:05:08,611 --> 00:05:10,746
Estás más guapa.
100
00:05:10,779 --> 00:05:12,615
Dime por qué estás huyendo.
101
00:05:12,648 --> 00:05:14,183
Ahora, cariño, no puedo hacerlo.
102
00:05:14,283 --> 00:05:16,418
¿Por qué no? Mira, Tom es el jefe.
103
00:05:16,452 --> 00:05:19,521
Ahora será un poco más sociable cuando te
conozca mejor.
104
00:05:19,555 --> 00:05:21,824
Verás, él...
105
00:05:21,857 --> 00:05:22,992
Te dije que lo encontraría.
106
00:05:23,025 --> 00:05:25,270
Siéntate, se te está enfriando la cena.
107
00:05:25,294 --> 00:05:26,271
Ya está fría.
108
00:05:26,295 --> 00:05:27,329
Cáljala.
109
00:05:27,363 --> 00:05:29,999
No. ¿Dónde están tus modales?
110
00:05:30,032 --> 00:05:33,035
¿Tom McAllister comportándose como Wes
Hardin?
111
00:05:33,068 --> 00:05:37,840
Está bien, olvídalo.
112
00:05:37,873 --> 00:05:39,284
Quizás sea mejor que te vayas, cariño.
113
00:05:39,308 --> 00:05:41,610
Comeremos y luego podremos charlar un
rato.
114
00:05:41,644 --> 00:05:45,447
Un par de copas y Tom se inclinará ante tu
mano como un profesor de baile.
115
00:05:45,481 --> 00:05:46,749
Está bien, Dave.
116
00:05:46,782 --> 00:05:49,618
Estaré en mi habitación.
117
00:05:54,323 --> 00:05:58,861
Gracias, cariño.
118
00:06:15,511 --> 00:06:16,579
Vamos a dar una vuelta.
119
00:06:16,612 --> 00:06:18,256
¿Una vuelta? ¿Adónde?
120
00:06:18,280 --> 00:06:19,615
A tu chica no
121
00:06:19,648 --> 00:06:21,617
le caigo nada bien. No, Tom, no quiere
decir nada.
122
00:06:21,650 --> 00:06:22,851
¿Por qué no?
123
00:06:22,885 --> 00:06:25,154
No, ahora mismo está tramando y haciendo
planes.
124
00:06:25,187 --> 00:06:27,156
¿Como qué?
125
00:06:27,189 --> 00:06:30,492
No me sonrías, Davey.
126
00:06:30,526 --> 00:06:32,370
Cuando te hablo en serio, tómatelo en
serio.
127
00:06:32,394 --> 00:06:33,696
Tom, soy tu hermano.
128
00:06:33,729 --> 00:06:38,567
Un hombre no le hace eso a su propio
hermano.
129
00:06:38,601 --> 00:06:41,103
No.
130
00:06:41,136 --> 00:06:42,838
Olvídalo.
131
00:07:30,552 --> 00:07:32,755
¿Dónde está Tom?
132
00:07:32,788 --> 00:07:38,460
Se ha emborrachado hasta quedarse dormido.
133
00:07:38,494 --> 00:07:40,696
Lucy, yo...
134
00:07:40,729 --> 00:07:43,699
No creo que sea buena idea que vengamos a
Dodge.
135
00:07:43,732 --> 00:07:45,801
Nunca antes nos habíamos escondido así.
136
00:07:45,834 --> 00:07:47,503
Por eso Tom no es él mismo.
137
00:07:47,536 --> 00:07:50,439
No me has dicho por qué tenéis que
esconderos.
138
00:07:50,472 --> 00:07:52,441
Tom nunca lo dirá.
139
00:07:52,474 --> 00:07:54,109
Lo sé.
140
00:07:54,143 --> 00:07:56,288
Nos metimos en un tiroteo.
141
00:07:56,312 --> 00:07:59,048
Fue en defensa propia, pero...
142
00:07:59,081 --> 00:08:00,849
Esa parte sí lo fue
143
00:08:00,883 --> 00:08:03,619
. Pero justo cuando nos íbamos, tres
hombres se nos echaron encima con armas.
144
00:08:03,652 --> 00:08:05,230
Uno llevaba una estrella.
145
00:08:05,254 --> 00:08:08,757
¿Lo mataste? No, a él no, pero...
146
00:08:08,791 --> 00:08:11,660
Solo por herir a un agente del orden,
ellos...
147
00:08:11,694 --> 00:08:13,829
Los Rangers nos buscan.
148
00:08:13,862 --> 00:08:15,764
Oh, Dave.
149
00:08:15,798 --> 00:08:17,609
¿Pero podrías decir que no sabías que era
un agente?
150
00:08:17,633 --> 00:08:21,437
No lo sabíamos. Era demasiado tarde.
151
00:08:21,470 --> 00:08:24,139
Hmmm, los Rangers se reirían de eso.
152
00:08:24,173 --> 00:08:25,441
El alguacil Earp no
153
00:08:25,474 --> 00:08:26,709
lo haría. Estoy seguro de que os ayudaría.
154
00:08:26,742 --> 00:08:29,478
¡Quítamelo!
155
00:08:29,511 --> 00:08:31,256
Por favor, no me dispares.
156
00:08:31,280 --> 00:08:32,848
Pero soy tu hermano, tu hermano mayor.
157
00:08:32,881 --> 00:08:35,884
Tom. Despierta. Ella te ha incitado a
hacerlo.
158
00:08:35,918 --> 00:08:36,986
Está tramando algo.
159
00:08:37,019 --> 00:08:38,921
Ahora marchaos. Marchaos los dos.
160
00:08:38,954 --> 00:08:41,457
Oh, Dios mío.
161
00:08:41,490 --> 00:08:44,460
Traed agua.
162
00:08:49,131 --> 00:08:50,933
Toma.
163
00:09:03,512 --> 00:09:04,947
Solo es una pesadilla.
164
00:09:04,980 --> 00:09:06,815
Ya se pondrá bien.
165
00:09:06,849 --> 00:09:08,984
¿Ha pasado esto antes?
166
00:09:09,018 --> 00:09:10,586
Pesadillas.
167
00:09:10,619 --> 00:09:11,987
No tan malas.
168
00:09:12,021 --> 00:09:13,422
Bueno , ¿no deberíamos llamar al Dr.
McCarty?
169
00:09:13,455 --> 00:09:17,059
No. No, por favor.
170
00:09:17,092 --> 00:09:22,264
Ya está bien.
171
00:09:25,801 --> 00:09:27,836
Tom, soy Davey.
172
00:09:27,870 --> 00:09:29,014
No hay nada de qué preocuparse.
173
00:09:29,038 --> 00:09:32,575
Solo estás teniendo una pesadilla.
174
00:09:32,608 --> 00:09:35,411
Mi pistola. ¿Qué?
175
00:09:35,444 --> 00:09:39,348
Davey, me has robado la pistola. Eres el,
el... no, no.
176
00:09:39,381 --> 00:09:41,050
Aquí tienes tu pistola, Tom.
177
00:09:41,083 --> 00:09:46,422
Mira, tu pistola.
178
00:09:56,799 --> 00:09:58,067
¿Quién es?
179
00:09:58,100 --> 00:10:00,236
Es Lucy King.
180
00:10:01,637 --> 00:10:03,472
Un momento.
181
00:10:06,775 --> 00:10:08,244
Tom y Dave volvieron.
182
00:10:08,277 --> 00:10:10,822
Les dije que se quedaran, pero Tom se puso
a beber. Empezó a delirar.
183
00:10:10,846 --> 00:10:12,248
Tómelo con calma, señorita Lucy.
184
00:10:12,281 --> 00:10:15,517
Siéntese y cuénteme todo.
185
00:10:15,551 --> 00:10:18,721
Y sé que, hiciera lo que hiciera Dave, fue
Tom quien lo metió en eso.
186
00:10:18,754 --> 00:10:21,190
Y no creo que Tom estuviera teniendo una
pesadilla.
187
00:10:21,223 --> 00:10:24,393
Fue como un ataque o algo así, señor Earp.
188
00:10:24,426 --> 00:10:26,362
Puede que tenga razón, señorita Lucy.
189
00:10:26,395 --> 00:10:30,299
Los bebedores empedernidos suelen entrar
en delirio.
190
00:10:30,332 --> 00:10:32,501
Sí, he oído hablar de eso.
191
00:10:32,534 --> 00:10:36,205
Mire, aquí está la solicitud de detención
que me han enviado los Rangers de Texas,
192
00:10:36,238 --> 00:10:38,741
llegó esta tarde.
193
00:10:38,774 --> 00:10:42,011
¿Tiene que arrestar también a Dave?
194
00:10:42,044 --> 00:10:44,747
Los habría arrestado a los dos antes de la
hora de la cena,
195
00:10:44,780 --> 00:10:47,783
pero no quería meterla a usted en esto.
196
00:10:47,816 --> 00:10:50,753
Ahora que me ha dicho la verdad, los
Rangers no pueden acusarla
197
00:10:50,786 --> 00:10:52,321
de dar refugio a fugitivos.
198
00:10:52,354 --> 00:10:53,989
Quiero que arreste a Tom,
199
00:10:54,023 --> 00:10:55,524
pero no a Dave.
200
00:10:55,557 --> 00:10:57,202
No voy a arrestar a ninguno de los dos.
201
00:10:57,226 --> 00:10:59,194
¿Qué?
202
00:10:59,295 --> 00:11:02,131
Aún no he recibido la orden.
203
00:11:02,164 --> 00:11:04,400
No lo entiendo.
204
00:11:04,433 --> 00:11:06,869
Estoy intentando darte unas horas para que
saques
205
00:11:06,902 --> 00:11:09,772
a Dave y a Tom de tu vida y de Dodge.
206
00:11:09,805 --> 00:11:11,173
Oh.
207
00:11:11,206 --> 00:11:13,008
Verás, señorita Lucy, son hermanos
208
00:11:13,042 --> 00:11:15,177
y no puedes separarlos.
209
00:11:15,210 --> 00:11:17,613
Solo saldrás herida si lo intentas.
210
00:11:17,646 --> 00:11:20,015
Ahora será mejor que te despidas de Dave.
211
00:11:20,049 --> 00:11:23,085
No te queda mucho tiempo.
212
00:11:23,118 --> 00:11:26,722
Sí, supongo que tiene razón.
213
00:11:31,360 --> 00:11:33,095
Gracias, señor Earp.
214
00:11:44,340 --> 00:11:46,642
¿Una toalla, Tom?
215
00:11:46,675 --> 00:11:49,645
Toma.
216
00:11:50,713 --> 00:11:51,947
¿Lucy? Sí.
217
00:11:51,981 --> 00:11:54,583
El desayuno.
218
00:11:54,617 --> 00:11:56,051
Tom ha dormido como un bebé.
219
00:11:56,085 --> 00:11:58,554
Alguien debe de haberte vendido whisky
malo, cariño.
220
00:11:58,587 --> 00:11:59,688
Podría haber pasado.
221
00:11:59,722 --> 00:12:01,590
De todos modos, voy a cerrar este hotel.
222
00:12:01,624 --> 00:12:02,958
¿Por qué?
223
00:12:02,992 --> 00:12:04,560
Creo que el marshal Earp sabe que estáis
aquí.
224
00:12:04,593 --> 00:12:05,628
¿Cómo es eso?
225
00:12:05,661 --> 00:12:07,038
Uno de sus ayudantes lleva merodeando por
aquí
226
00:12:07,062 --> 00:12:09,765
desde que abrí para el desayuno.
227
00:12:09,798 --> 00:12:11,834
¿Qué te parece, Tom?
228
00:12:11,867 --> 00:12:13,202
Ya la has oído.
229
00:12:13,302 --> 00:12:14,570
Nos está echando.
230
00:12:14,603 --> 00:12:15,704
Solo por nuestro bien.
231
00:12:15,738 --> 00:12:17,172
Por mi bien también.
232
00:12:17,206 --> 00:12:19,284
Si intento llevarte aquí, ¿qué me pasaría
a mí?
233
00:12:19,308 --> 00:12:20,776
Creo que voy a dar una vuelta por los
alrededores.
234
00:12:20,809 --> 00:12:22,420
No, Tom, puede que te estén vigilando.
235
00:12:22,444 --> 00:12:24,880
Y puede que ella mienta.
236
00:12:24,914 --> 00:12:27,216
Podría estar tramando cualquier cosa,
Davey.
237
00:12:27,316 --> 00:12:32,621
Solo para deshacerse de nosotros.
238
00:12:32,655 --> 00:12:33,923
Ven con nosotros, Lucy.
239
00:12:33,956 --> 00:12:37,059
Podemos despistar a los Rangers.
240
00:12:37,092 --> 00:12:39,061
¿Qué ha cambiado desde anoche?
241
00:12:39,094 --> 00:12:40,195
Tu hermano.
242
00:12:40,229 --> 00:12:41,430
Tom no quiere causar problemas.
243
00:12:41,463 --> 00:12:42,865
Me iré a la fuga contigo.
244
00:12:42,898 --> 00:12:45,310
Pero no si Tom viene con nosotros.
245
00:12:45,334 --> 00:12:46,535
¿Dejar a Tom?
246
00:12:46,569 --> 00:12:49,071
Él te convierte en un pistolero.
247
00:12:49,104 --> 00:12:52,942
Te ha metido en todos los líos que han
llevado a esto.
248
00:12:52,975 --> 00:12:54,577
No fue el alcohol.
249
00:12:54,610 --> 00:12:58,547
A veces creo que Tom no siempre está en
sus cabales.
250
00:12:58,581 --> 00:12:59,682
¿En sus cabales?
251
00:12:59,715 --> 00:13:01,650
Escúchame, Dave.
252
00:13:01,684 --> 00:13:04,653
No a Tom, a mí.
253
00:13:04,687 --> 00:13:05,921
No.
254
00:13:05,955 --> 00:13:07,156
Me vas a escuchar.
255
00:13:07,189 --> 00:13:09,758
Esta es tu última oportunidad.
256
00:13:09,792 --> 00:13:11,927
Si te vas con Tom, cualquier camino que
tomes
257
00:13:11,961 --> 00:13:15,864
te llevará a problemas aún peores.
258
00:13:15,898 --> 00:13:18,767
Está bien, Dave.
259
00:13:18,801 --> 00:13:20,903
Adiós.
260
00:13:20,936 --> 00:13:22,771
No sabes lo que estás pidiendo, cariño.
261
00:13:22,805 --> 00:13:24,640
Buena suerte, Dave.
262
00:13:24,673 --> 00:13:27,810
Davey, ella no mentía, hay un ayudante del
sheriff al otro lado de la calle.
263
00:13:27,843 --> 00:13:29,311
¿Qué tal el callejón?
264
00:13:29,345 --> 00:13:33,616
Está despejado. Ahora ve a por los
caballos.
265
00:13:33,649 --> 00:13:35,050
No te preocupes por eso.
266
00:13:35,084 --> 00:13:39,297
Sigue adelante.
267
00:13:39,321 --> 00:13:41,690
Yo me encargo de las despedidas emotivas.
268
00:13:41,724 --> 00:13:42,858
Basta ya.
269
00:13:42,891 --> 00:13:44,931
Recoge tus cosas y lárgate de aquí antes
270
00:13:44,960 --> 00:13:46,328
de que yo ... ¿Antes de qué?
271
00:13:46,362 --> 00:13:47,606
Pequeña traidora,
272
00:13:47,630 --> 00:13:49,207
has llamado a la policía para delatarnos,
¿verdad?
273
00:13:49,231 --> 00:13:52,701
Sí. Y ha dicho que te daría un par de
horas para salir de Dodge.
274
00:13:52,735 --> 00:13:54,637
Ahora muévete, se te podría acabar el
tiempo.
275
00:13:54,670 --> 00:13:57,640
Bueno, esto no va a llevar mucho, Lucy.
276
00:13:57,673 --> 00:14:00,776
Ni siquiera vas a estar conmigo al final.
277
00:14:00,809 --> 00:14:02,544
Solo Davey.
278
00:14:02,578 --> 00:14:08,317
Adiós, Lucy.
279
00:14:08,350 --> 00:14:10,519
Mis hombres se llevaron a Davey por el
callejón.
280
00:14:10,552 --> 00:14:11,820
No está herido.
281
00:14:11,854 --> 00:14:13,131
Prometiste que podrían marcharse.
282
00:14:13,155 --> 00:14:15,491
Sé que lo hice, señorita Lucy, y lo
siento.
283
00:14:15,524 --> 00:14:18,394
Algunos de tus clientes reconocieron a
este en la cafetería,
284
00:14:18,427 --> 00:14:21,497
corrieron la voz por la ciudad y me
obligaron a actuar.
285
00:14:21,530 --> 00:14:24,466
Lo siento.
286
00:14:29,738 --> 00:14:32,207
¿Alguacil Earp? Sí, señor.
287
00:14:32,308 --> 00:14:35,477
Este tribunal no puede admitir una
solicitud de detención.
288
00:14:35,511 --> 00:14:38,047
¿Dónde está la orden de detención para
estos hombres?
289
00:14:38,080 --> 00:14:39,291
Aún no ha llegado, señor.
290
00:14:39,315 --> 00:14:41,326
Pero tengo información de que los hermanos
McAllister
291
00:14:41,350 --> 00:14:43,752
son buscados por matar a dos hombres e
herir a un agente del orden
292
00:14:43,786 --> 00:14:45,020
en Mobeetie, Texas.
293
00:14:45,054 --> 00:14:46,188
¿Información fiable?
294
00:14:46,221 --> 00:14:47,189
Sí, señor.
295
00:14:47,222 --> 00:14:48,424
Bien.
296
00:14:48,457 --> 00:14:51,827
Entonces puedo fijar la fianza en 500
dólares cada uno.
297
00:14:51,860 --> 00:14:55,230
¿Tienen ustedes 1000 dólares? No, señor.
298
00:14:55,331 --> 00:14:57,533
Muy bien, alguacil, llévelos a la cárcel.
299
00:14:57,566 --> 00:14:59,335
Sí, señor. Vamos.
300
00:14:59,368 --> 00:15:02,304
¿Juez Tobin?
301
00:15:02,338 --> 00:15:04,139
Juez Tobin, soy Lucy King.
302
00:15:04,173 --> 00:15:06,008
Solo puedo reunir 800 dólares.
303
00:15:06,041 --> 00:15:08,944
¿No podría reducir la fianza a esa
cantidad?
304
00:15:08,978 --> 00:15:11,313
¿Alguna objeción, alguacil Earp?
305
00:15:11,347 --> 00:15:12,948
Sí, señor, la tengo.
306
00:15:12,982 --> 00:15:14,617
Cuando arresté a Tom McAllister,
307
00:15:14,650 --> 00:15:16,585
él la estaba amenazando con un arma.
308
00:15:16,619 --> 00:15:18,287
¿Es eso correcto, señorita Lucy?
309
00:15:18,320 --> 00:15:20,656
El alguacil Earp se equivoca, Su Señoría.
310
00:15:20,689 --> 00:15:22,458
Tom no me estaba amenazando.
311
00:15:22,491 --> 00:15:24,169
Se jactaba de su rapidez con el arma, y
cuando le tomé el pelo,
312
00:15:24,193 --> 00:15:26,528
la desenfundó para demostrar lo rápido que
era.
313
00:15:26,562 --> 00:15:29,465
No intentaron hacer daño al alguacil Earp
ni a sus ayudantes.
314
00:15:29,498 --> 00:15:33,202
El cargo de Texas podría resultar ser un
caso de confusión de identidad.
315
00:15:33,302 --> 00:15:35,280
Bien.
316
00:15:35,304 --> 00:15:38,040
Fianza reducida a 800 dólares.
317
00:15:38,073 --> 00:15:39,775
Un momento, juez.
318
00:15:39,808 --> 00:15:41,744
Este es un loco con una pistola.
319
00:15:41,777 --> 00:15:43,078
Eres un mentiroso. Tranquilo.
320
00:15:43,112 --> 00:15:45,414
Ya basta.
321
00:15:45,447 --> 00:15:49,051
Estoy seguro de que la señorita Lucy King
es una joven trabajadora y de buena
reputación.
322
00:15:49,084 --> 00:15:51,487
Ella no intentaría engañar a este
tribunal.
323
00:15:51,520 --> 00:15:54,323
Puede poner en libertad al acusado,
alguacil.
324
00:15:54,356 --> 00:15:57,026
Sí, señor. Vamos.
325
00:16:03,332 --> 00:16:05,668
¿La amenazaste? ¿Eh?
326
00:16:05,701 --> 00:16:08,704
Earp me dijo que le apuntaste con un arma
a Lucy. ¿Lo hiciste?
327
00:16:08,737 --> 00:16:10,873
Oh, no hagas preguntas tontas, Davey.
328
00:16:10,906 --> 00:16:15,911
Mira, me duele la cabeza. Necesito un
trago, vamos.
329
00:16:15,945 --> 00:16:19,615
De acuerdo.
330
00:16:29,058 --> 00:16:33,896
Tom McAllister se comporta de forma muy
extraña, ¿verdad?
331
00:16:33,929 --> 00:16:35,564
Sí, desde luego que sí.
332
00:16:35,598 --> 00:16:39,635
¿Por qué no vas a ver al juez Tobin y
discutes con él?
333
00:16:39,668 --> 00:16:42,013
La señorita Lucy es la única testigo que
podría demostrárselo al juez,
334
00:16:42,037 --> 00:16:43,305
ya has visto cómo se ha comportado.
335
00:16:43,339 --> 00:16:47,910
Sí, cariño. La tierna pasión.
336
00:16:47,943 --> 00:16:49,921
Bueno, esperaré a que Dave se calme un
poco y
337
00:16:49,945 --> 00:16:51,547
luego iré a hablar con él
338
00:16:51,580 --> 00:16:54,149
339
00:16:54,183 --> 00:16:55,951
. ¿Y de qué servirá eso? Podría salvar
algunas vidas.
340
00:16:55,985 --> 00:17:01,233
De todos modos, Dave tiene que entender la
verdad sobre su hermano.
341
00:17:01,257 --> 00:17:04,727
Creo que deberíamos ponernos en marcha.
342
00:17:04,760 --> 00:17:08,430
Tom, he dicho que creo que deberíamos
ponernos en marcha.
343
00:17:08,464 --> 00:17:09,531
No.
344
00:17:09,565 --> 00:17:11,133
Podemos enviarle a Lucy los 800 dólares.
345
00:17:11,166 --> 00:17:13,035
Eso no me preocupa.
346
00:17:13,068 --> 00:17:15,170
¿Ya no estás enfadado con ella?
347
00:17:15,271 --> 00:17:17,006
Ella pagó nuestra fianza.
348
00:17:17,039 --> 00:17:21,010
Es algo más grande que Lucy lo que nos ha
metido en este lío, Davey.
349
00:17:21,043 --> 00:17:22,544
Nos han tendido una trampa.
350
00:17:22,578 --> 00:17:23,979
¿Wyatt Earp?
351
00:17:24,013 --> 00:17:27,650
No, es más grande que cualquier sheriff de
pueblo de vaqueros.
352
00:17:27,683 --> 00:17:31,287
Vi a uno de ellos. Anoche.
353
00:17:31,320 --> 00:17:32,922
¿Uno de quién?
354
00:17:32,955 --> 00:17:34,423
Los secuaces del diablo.
355
00:17:34,456 --> 00:17:37,393
Me estás tomando el pelo otra vez. Venga
ya, tenemos...
356
00:17:37,426 --> 00:17:38,894
No es una broma.
357
00:17:38,928 --> 00:17:42,531
Es tan claro como el agua.
358
00:17:42,564 --> 00:17:44,199
Tú y Lucy queréis pegarme un tiro,
359
00:17:44,300 --> 00:17:48,804
y él está ahí de pie a vuestro lado,
incitándoos.
360
00:17:48,837 --> 00:17:53,175
Oh, ¿qué pinta tenía?
361
00:17:56,011 --> 00:18:00,649
Eso no se lo vas a sacar de mí.
362
00:18:00,683 --> 00:18:04,286
Mi pistola.
363
00:18:04,320 --> 00:18:05,654
Davey, me has robado la pistola.
364
00:18:05,688 --> 00:18:07,723
Tranquilo, ¿quieres?
365
00:18:07,756 --> 00:18:09,558
He revisado las pistolas.
366
00:18:09,592 --> 00:18:11,827
¿Dónde las has revisado?
367
00:18:11,860 --> 00:18:16,765
En el armero, allá, cerca del bar.
368
00:18:16,799 --> 00:18:18,667
Quizá tú también estés conspirando contra
mí.
369
00:18:18,701 --> 00:18:21,570
¿Te has vuelto loco?
370
00:18:21,604 --> 00:18:24,073
¿Qué has dicho?
371
00:18:24,106 --> 00:18:26,141
Teníamos que revisar nuestras armas.
372
00:18:26,175 --> 00:18:29,254
Earp tiene ayudantes vigilándonos,
deseando meternos en la cárcel.
373
00:18:29,278 --> 00:18:31,013
Ahora, déjame en paz.
374
00:18:31,046 --> 00:18:33,816
Earp.
375
00:18:33,849 --> 00:18:36,085
Voy a detener este complot, Davey.
376
00:18:36,118 --> 00:18:39,722
Voy a detenerlo porque soy Tom McAllister.
377
00:18:39,755 --> 00:18:41,266
Sí.
378
00:18:41,290 --> 00:18:45,995
Tom McAllister, el cerebro más brillante
de Texas.
379
00:18:46,028 --> 00:18:49,832
Siéntate y dime cómo vas a manejarlo.
380
00:18:49,865 --> 00:18:52,768
No.
381
00:18:52,801 --> 00:18:56,281
No, ya lo descubrirás cuando llegue el
momento.
382
00:18:56,305 --> 00:18:58,908
Puede que alguno de ellos esté escuchando.
383
00:18:58,941 --> 00:19:00,609
Tienes razón.
384
00:19:00,643 --> 00:19:02,745
Iré a por los caballos.
385
00:19:02,778 --> 00:19:04,013
¿Para qué?
386
00:19:04,046 --> 00:19:05,748
Fue idea tuya.
387
00:19:05,781 --> 00:19:07,249
Nos largamos de Dodge.
388
00:19:07,283 --> 00:19:10,119
Salimos al galope cuando menos se lo
espere.
389
00:19:10,152 --> 00:19:12,230
Sí.
390
00:19:12,254 --> 00:19:17,059
Muy bien, Davey, ve a la casa de esa chica
y trae los caballos.
391
00:19:17,092 --> 00:19:19,528
Y tú quédate aquí y espera.
392
00:19:19,561 --> 00:19:22,765
Promételo.
393
00:19:33,976 --> 00:19:37,913
Sr. McAllister.
394
00:19:37,947 --> 00:19:39,682
¿Me está arrestando?
395
00:19:39,715 --> 00:19:41,317
No tengo orden judicial.
396
00:19:41,350 --> 00:19:42,585
Ya ha oído lo que ha dicho el juez.
397
00:19:42,618 --> 00:19:44,320
Entonces, ¿por qué me sigue?
398
00:19:44,353 --> 00:19:47,456
Sr. McAllister, creo que su hermano
debería estar en un hospital.
399
00:19:47,489 --> 00:19:49,124
Nadie encierra a Tom.
400
00:19:49,158 --> 00:19:52,194
¿Prefiere que se enfrente a un juicio por
asesinato?
401
00:19:52,294 --> 00:19:54,697
Los Rangers no pueden probarlo.
402
00:19:54,730 --> 00:19:57,333
Estamos en libertad bajo fianza, ¿tengo
que escucharte?
403
00:19:57,366 --> 00:20:01,503
No, señor, pero quizá se alegre de haberlo
hecho.
404
00:20:01,537 --> 00:20:05,741
Un hombre quiere a su hermano.
405
00:20:05,774 --> 00:20:07,610
¿Sabes algo de eso?
406
00:20:07,643 --> 00:20:11,080
Sí, tengo cuatro.
407
00:20:11,113 --> 00:20:14,149
408
00:20:14,183 --> 00:20:18,053
¿ Y qué harías si uno de tus hermanos
fuera como Tom?
409
00:20:18,087 --> 00:20:19,188
¿Eh?
410
00:20:19,221 --> 00:20:21,657
¿Qué harías? ¿Dejar que los Rangers lo
ahorcaran?
411
00:20:21,690 --> 00:20:23,692
No lo sé, pero seguro que haría algo.
412
00:20:23,726 --> 00:20:27,896
Tom ha tenido crisis antes, siempre se
recupera.
413
00:20:27,930 --> 00:20:30,499
Dame una última oportunidad.
414
00:20:30,532 --> 00:20:32,301
¿Me estás pidiendo que te deje fugarte?
415
00:20:36,005 --> 00:20:37,373
¿Y la señorita Lucy?
416
00:20:37,406 --> 00:20:42,044
Tengo una ganadería en Texas, ella
cobrará.
417
00:20:42,077 --> 00:20:44,647
De acuerdo, llévate a tu hermano fuera de
Dodge.
418
00:20:44,680 --> 00:20:47,016
No puedo meterlo en la cárcel, ya sabes
cómo es.
419
00:20:47,049 --> 00:20:51,453
Así que si le hace daño a alguien, tendré
que matarlo
420
00:20:51,487 --> 00:20:53,555
. Danos diez minutos.
421
00:20:56,158 --> 00:20:59,428
Muchas gracias.
422
00:21:03,899 --> 00:21:06,035
Toma esto. Tendrás hambre.
423
00:21:06,068 --> 00:21:07,403
Gracias.
424
00:21:07,436 --> 00:21:09,305
Yo seguiría dispuesta a ir contigo. No.
425
00:21:09,338 --> 00:21:11,040
No puedo cambiarte por mi hermano.
426
00:21:11,073 --> 00:21:14,443
Será mejor que te busques un huérfano con
quien casarte, cariño.
427
00:21:14,476 --> 00:21:16,478
Adiós.
428
00:21:26,155 --> 00:21:27,590
¿Te has vuelto loco tú también?
429
00:21:27,623 --> 00:21:29,892
Tus ayudantes dicen que los has retirado
del caso de los McAllister.
430
00:21:29,925 --> 00:21:32,227
¿Por qué ibas a soltar a ese hombre?
431
00:21:32,328 --> 00:21:34,229
Dave se lleva a su hermano fuera de la
ciudad.
432
00:21:34,330 --> 00:21:35,631
¿Fugarse?
433
00:21:35,664 --> 00:21:37,533
Oh, Wyatt, ¿qué es esto? Mira, Sr. Kelly,
434
00:21:37,566 --> 00:21:39,311
no quiero un tiroteo con los McAllister,
435
00:21:39,335 --> 00:21:40,312
tendría que disparar a matar.
436
00:21:40,336 --> 00:21:42,404
Bueno, tarde o temprano.
437
00:21:42,438 --> 00:21:44,840
No a un pobre hombre con delirium tremens
frecuentes y a su hermano tonto,
438
00:21:44,873 --> 00:21:46,242
eso se lo dejo a los Rangers.
439
00:21:46,342 --> 00:21:48,119
Sé lo que estás pensando y es cierto.
440
00:21:48,143 --> 00:21:50,322
Si quieres que entregue mi placa, lo haré.
441
00:21:50,346 --> 00:21:54,917
Ah...
442
00:21:54,950 --> 00:21:58,988
Nos vamos ya.
443
00:22:13,068 --> 00:22:15,938
Iremos a por los caballos, Tom.
444
00:22:15,971 --> 00:22:18,340
Davey, el peón del diablo.
445
00:22:21,877 --> 00:22:24,480
Súbete al caballo, Tom.
446
00:22:24,513 --> 00:22:27,883
Súbete al caballo.
447
00:22:31,620 --> 00:22:36,058
Davey, no se mueven. Vamos. Tom, vamos.
448
00:22:36,091 --> 00:22:41,797
¡Davey!
449
00:22:41,830 --> 00:22:44,633
Wyatt, los McAllister se han desatado
frente al Alhambra.
450
00:22:44,667 --> 00:22:46,711
Han matado a tiros a dos hombres y han
herido al pequeño Sammy Duncan en la
pierna.
451
00:22:46,735 --> 00:22:47,970
Ah, culpa mía.
452
00:22:48,003 --> 00:22:49,514
Se dirigen al sur. ¿Cuánto les llevamos de
ventaja?
453
00:22:49,538 --> 00:22:51,206
Unos dos minutos.
454
00:23:12,361 --> 00:23:13,362
Vamos, Tom.
455
00:23:13,395 --> 00:23:15,064
No, voy a dejarlos escapar.
456
00:23:15,097 --> 00:23:17,399
Ningún mercenario del diablo nos va a
atrapar.
457
00:23:17,433 --> 00:23:19,335
Suelta el arma, Tom. ¡Súltala!
458
00:23:19,368 --> 00:23:21,737
Vamos, Davey, vamos. Esta es mi lucha.
459
00:23:30,446 --> 00:23:32,615
Te equivocas de hombre, Tom.
460
00:23:32,648 --> 00:23:34,292
Dispárame.
461
00:23:34,316 --> 00:23:36,685
Yo soy el mercenario del diablo.
462
00:23:42,524 --> 00:23:44,560
No, tú...
463
00:23:47,062 --> 00:23:50,733
Tú eres Davey.
464
00:23:50,766 --> 00:23:52,001
No.
465
00:23:52,034 --> 00:23:54,703
Yo soy el mercenario del diablo.
466
00:24:01,911 --> 00:24:03,579
Vamos, Tom. Dispara.
467
00:24:03,612 --> 00:24:06,015
¡Adelante!
468
00:24:06,048 --> 00:24:07,349
Oh.
469
00:24:35,077 --> 00:24:37,947
Tom fue quien disparó la mayor parte de
los tiros, señorita Lucy, y
470
00:24:37,980 --> 00:24:42,384
no creo que la gente de Texas vaya a ser
demasiado dura con Dave.
471
00:24:42,418 --> 00:24:44,086
¿Vas a ir al sur con él?
472
00:24:44,119 --> 00:24:46,298
Por supuesto.
473
00:24:46,322 --> 00:24:48,891
Hay una cosa
474
00:24:48,924 --> 00:24:53,462
que debes recordarle siempre a Dave, y es
que yo habría disparado a matar a Tom si
él no lo hubiera hecho.
475
00:24:53,495 --> 00:24:57,132
Por primera vez me habría visto obligado a
matar.
476
00:24:57,166 --> 00:24:59,635
Comparto el dolor de Dave por lo que tuvo
que hacer.
477
00:24:59,668 --> 00:25:02,805
Estoy segura de que sí, señor Earp
478
00:25:02,838 --> 00:25:06,275
. Gracias.
479
00:25:09,109 --> 00:25:11,712
♪ Bueno, él limpió el país ♪
480
00:25:11,745 --> 00:25:13,714
♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪
481
00:25:13,747 --> 00:25:17,384
♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden
♪
482
00:25:17,417 --> 00:25:19,686
♪ Y nadie puede negarlo ♪
483
00:25:19,720 --> 00:25:21,688
♪ La leyenda de Wyatt ♪
484
00:25:21,722 --> 00:25:26,193
♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪
485
00:25:26,226 --> 00:25:30,063
♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
486
00:25:30,097 --> 00:25:34,067
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
487
00:25:34,101 --> 00:25:38,171
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
488
00:25:38,205 --> 00:25:42,242
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪35754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.