Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,141 --> 00:00:18,311
♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
2
00:00:18,345 --> 00:00:22,215
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
3
00:00:22,249 --> 00:00:25,986
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
4
00:00:26,019 --> 00:00:30,924
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪
5
00:00:46,440 --> 00:00:48,975
La disputa entre Wyatt Earp y Doc Holiday
6
00:00:49,009 --> 00:00:51,478
, que todos los amigos de Wyatt llevaban
tiempo prediciendo,
7
00:00:51,511 --> 00:00:54,047
comenzó como una broma tosca y espontánea
de la frontera.
8
00:00:54,080 --> 00:00:56,616
Dodge City, en 1878, atravesaba
dificultades de crecimiento
9
00:00:56,650 --> 00:00:59,186
y quería gravar con impuestos a los
residentes de Pinky Town,
10
00:00:59,219 --> 00:01:02,088
una aldea de chozas y barracones situada
más allá de los límites de la ciudad.
11
00:01:02,122 --> 00:01:04,224
Pinky Town se resistió y Doc Holiday,
12
00:01:04,257 --> 00:01:06,259
conocido por su humor cascarrabias,
13
00:01:06,293 --> 00:01:09,262
se unió a los ciudadanos de Pinky Town en
una rebelión.
14
00:01:09,296 --> 00:01:11,965
Esto llevó a Doc a entrar en conflicto con
el sheriff Earp.
15
00:01:11,998 --> 00:01:14,401
Parecía inevitable que las dos pistolas
más rápidas
16
00:01:14,434 --> 00:01:18,905
de la pradera del oeste se enfrentaran en
un duelo con sus 45.
17
00:01:18,939 --> 00:01:21,641
¡Vamos, sacadlo! ¡Sacadlo!
18
00:01:21,675 --> 00:01:23,510
Id a cortar un poco de alquitrán, chicos.
19
00:01:23,543 --> 00:01:25,612
Le enseñaremos a arrastrar al recaudador
de impuestos.
20
00:01:25,645 --> 00:01:28,415
Pero es mi trabajo, Sra. Pinky. Me
eligieron recaudador de impuestos.
21
00:01:28,448 --> 00:01:31,251
Cállate. Atadlo a ese poste.
22
00:01:31,284 --> 00:01:34,321
¡Eh! ¡Date prisa con ese coche, ¿quieres?
23
00:01:34,354 --> 00:01:37,858
Soy un funcionario municipal. Es ilegal...
24
00:01:37,891 --> 00:01:41,094
Sí. Recaudador de impuestos, ahora. Sí,
esto es Pinky Town.
25
00:01:41,128 --> 00:01:45,031
¡Y no pagamos impuestos a Dodge City ni a
ningún otro sitio!
26
00:01:45,065 --> 00:01:48,535
Y pretendo enseñarte que recaudar
impuestos no es sano.
27
00:01:48,568 --> 00:01:51,605
Tendremos que usar llaves de verdad.
Funciona igual de bien.
28
00:01:51,638 --> 00:01:54,474
- Muy bien, untadle bien. ¡
Te lo advierto, Sra. Pinky.
29
00:01:54,508 --> 00:01:56,076
Vas a ir a la cárcel.
30
00:01:56,109 --> 00:01:59,079
Dame esa grasa, yo mismo lo untaré.
31
00:01:59,112 --> 00:02:00,280
¡Alguacil Earp!
32
00:02:03,817 --> 00:02:08,054
La grasa para ejes es para las carretas,
Sra. Pinky. Desátalo.
33
00:02:08,088 --> 00:02:09,923
Menos mal que has llegado, alguacil.
34
00:02:09,956 --> 00:02:12,292
Tengo muchas ganas de untarte a ti
también, chaval.
35
00:02:12,325 --> 00:02:14,594
¡No! Nos meterás a todos en la cárcel.
36
00:02:14,628 --> 00:02:18,131
Ahora, cálmese, Sra. Pinky. Está aquí por
asuntos oficiales.
37
00:02:18,165 --> 00:02:20,934
Mary Kelly y su consejo me ordenaron
38
00:02:20,967 --> 00:02:23,136
entregarles a ustedes las liquidaciones de
impuestos.
39
00:02:23,170 --> 00:02:25,238
Inténtelo.
40
00:02:25,272 --> 00:02:27,140
Tranquilo, Sr. Serils.
41
00:02:27,174 --> 00:02:29,185
Quizá no entiendan nuestras nuevas
ordenanzas fiscales.
42
00:02:29,209 --> 00:02:30,844
¡Nosotros desde luego que no!
43
00:02:30,877 --> 00:02:32,679
44
00:02:32,712 --> 00:02:34,748
¿ Por qué no entramos usted y yo y trato
de explicárselas?
45
00:02:34,848 --> 00:02:37,684
Esto va a ser muy divertido, ¿eh, chicos?
46
00:02:37,717 --> 00:02:40,120
Quédate aquí y vigila a este tipo.
47
00:02:42,689 --> 00:02:46,836
Como ve, Sra. Pinky. Necesitamos impuestos
para...
48
00:02:46,860 --> 00:02:50,197
Bueno, para nuevas escuelas, policía,
protección contra incendios.
49
00:02:50,230 --> 00:02:52,199
Dodge es una ciudad grande ahora.
50
00:02:52,232 --> 00:02:54,501
Ya no se puede seguir pasando el sombrero.
51
00:02:54,534 --> 00:02:56,846
Por eso el alcalde Kelly y el ayuntamiento
han...
52
00:02:56,870 --> 00:02:59,039
Bueno, han aprobado la ordenanza municipal
53
00:02:59,072 --> 00:03:00,841
para establecer un tipo impositivo legal.
54
00:03:00,874 --> 00:03:02,375
Y eso significa que van a...
55
00:03:02,409 --> 00:03:05,412
Aquí no hay impuestos, eso es lo que
significa.
56
00:03:05,445 --> 00:03:07,714
Oh, señora, va a tener que pagar algunos
impuestos
57
00:03:07,814 --> 00:03:09,483
dependiendo de la valoración de sus
activos.
58
00:03:09,516 --> 00:03:13,987
¡No! Doc Holiday nos dijo que no pagáramos
ni un centavo.
59
00:03:14,020 --> 00:03:15,798
—¿Doc Holiday?
—Hmm.
60
00:03:15,822 --> 00:03:18,325
Bueno, ¿y cómo se ha metido él en esto?
61
00:03:18,358 --> 00:03:20,927
Doc es dueño de la mitad de mi negocio de
las apuestas cuando está en marcha.
62
00:03:20,961 --> 00:03:24,164
Le di una parte para tener asesoramiento
legal.
63
00:03:24,197 --> 00:03:28,301
No es ninguna broma, jovencito. Doc dice
que la ley está de nuestro lado.
64
00:03:28,335 --> 00:03:30,904
Doc, Kelly y esa pandilla de políticos de
Dodge
65
00:03:30,937 --> 00:03:32,706
llevan demasiado tiempo pisoteando Pinky
Town.
66
00:03:32,739 --> 00:03:35,509
Y esta vez lucharemos por nuestros
derechos.
67
00:03:35,542 --> 00:03:37,744
Y Doc está con nosotros.
68
00:03:37,844 --> 00:03:40,547
Oh, no me preguntes por qué la ley está de
nuestro lado.
69
00:03:40,580 --> 00:03:45,318
Doc sabe los porqués y los cómo.
Pregúntaselo a él.
70
00:03:45,352 --> 00:03:47,521
Bueno, eso haré, Sra. Pinky.
71
00:03:47,554 --> 00:03:52,125
Oh, ¿te aconsejó Doc que ataras y
emplumaras al Sr. Serils?
72
00:03:52,159 --> 00:03:55,529
No. No lo hizo. Doc dijo que lo colgaran.
73
00:03:58,432 --> 00:04:00,233
Bueno, que tenga un buen día, señora.
74
00:04:05,806 --> 00:04:08,608
Oh, espero que le hayas dicho de qué va
esto, sheriff.
75
00:04:08,642 --> 00:04:10,677
- No, ella me lo dijo a mí.
Pero Wyatt...
76
00:04:10,710 --> 00:04:13,180
Parece que el doctor Holiday representa a
Pinky Town
77
00:04:13,213 --> 00:04:14,347
en esta pequeña disputa.
78
00:04:14,381 --> 00:04:16,850
- Doc Holiday. Oh.
- Sí.
79
00:04:16,883 --> 00:04:20,053
Conociendo al Doc como lo conocemos los
dos, sugiero que averigüemos cuál es
80
00:04:20,086 --> 00:04:21,721
la posición legal de Pinky Town.
81
00:04:21,822 --> 00:04:24,124
No, no, yo no. No se lo voy a preguntar.
82
00:04:24,157 --> 00:04:26,259
Bueno, yo se lo preguntaré, Sr. Serils.
83
00:04:26,293 --> 00:04:28,428
Creo que será mejor que se ponga en
marcha.
84
00:04:30,497 --> 00:04:32,632
No pasa nada. Iré justo detrás de usted.
85
00:04:34,668 --> 00:04:36,870
Disculpen, caballeros.
86
00:04:44,511 --> 00:04:47,280
Váyase a casa, Sr. Serils. Quiero hablar
con Doc.
87
00:04:47,314 --> 00:04:48,949
Sí, Sr. Earp.
88
00:05:06,800 --> 00:05:10,570
- ¿Qué tal, Doc?
- Cállate. Estoy contando.
89
00:05:12,806 --> 00:05:14,941
No más crédito para Lockhend y Demming.
90
00:05:14,975 --> 00:05:17,544
Límite de la casa: 5.000. Eso es todo.
91
00:05:21,681 --> 00:05:25,018
¿Han ahorcado a Lenny Serils?
92
00:05:25,051 --> 00:05:28,088
La Sra. Pinky estaba preparando la grasa y
las plumas, pero yo...
93
00:05:28,121 --> 00:05:30,123
Bueno, se lo quité de la cabeza.
94
00:05:30,157 --> 00:05:32,426
Bueno, supongo que era demasiado
95
00:05:32,459 --> 00:05:34,895
esperar que ahorcaran a un recaudador de
impuestos.
96
00:05:34,928 --> 00:05:38,432
—¿Ha pagado Pinky Town?
—No.
97
00:05:38,465 --> 00:05:41,268
Bueno, al menos eso es algo.
98
00:05:41,301 --> 00:05:44,271
Wyatt, ¿me harías un favor?
99
00:05:44,304 --> 00:05:47,307
Finge estar agotado y desplomate en esa
silla, ¿quieres?
100
00:05:47,340 --> 00:05:51,144
Este es uno de mis días de mierda, tu
buena salud es repugnante.
101
00:05:56,683 --> 00:05:58,952
Pero me anima un poco informarte
102
00:05:58,985 --> 00:06:02,456
de que Pinky Town nunca ha sido anexionada
por Dodge City.
103
00:06:03,857 --> 00:06:05,125
¿Qué quieres decir?
104
00:06:05,158 --> 00:06:08,128
Creía que la habían incluido en el
territorio el año pasado.
105
00:06:08,161 --> 00:06:11,164
No, Wyatt. Lee tu libro.
106
00:06:13,800 --> 00:06:16,470
No, te tomaré la palabra.
107
00:06:16,503 --> 00:06:19,506
En otras palabras, Dodge no puede recaudar
impuestos legalmente, ¿eh?
108
00:06:19,539 --> 00:06:22,175
Esa es una visión limitada de la
situación.
109
00:06:22,209 --> 00:06:24,277
Pinky Town no pertenece a Dodge City
110
00:06:24,311 --> 00:06:27,647
ni al estado de Kansas, ni a los Estados
Unidos de América.
111
00:06:27,681 --> 00:06:29,082
Estás bromeando.
112
00:06:29,116 --> 00:06:33,687
Bueno, debo admitir que me divierte un
poco, pero...
113
00:06:33,720 --> 00:06:38,959
Wyatt, déjame mostrarte este resumen del
tratado con los indios.
114
00:06:40,927 --> 00:06:44,131
Los cheyennes se reservaron todo el
terreno
115
00:06:44,164 --> 00:06:46,133
que ahora se conoce como Pinky Town
116
00:06:46,166 --> 00:06:48,568
porque uno de sus jefes está enterrado
allí.
117
00:06:57,477 --> 00:06:59,479
Eso es lo que dice el estudio topográfico.
118
00:06:59,513 --> 00:07:02,115
¿No te despierta un poco la imaginación?
119
00:07:03,784 --> 00:07:05,418
¿Qué pretendes?
120
00:07:05,452 --> 00:07:10,023
Me gusta Pinky Thomason. No me gusta Jim
Caleho, el del consejo.
121
00:07:11,691 --> 00:07:14,528
Ahí está, Pinky Town. Libre de impuestos.
122
00:07:14,561 --> 00:07:16,196
Independiente de Dodge City,
123
00:07:16,229 --> 00:07:19,132
Kansas, y de los Estados Unidos de
América.
124
00:07:20,801 --> 00:07:24,271
Oh, al alcalde Kelly no le va a gustar
esto.
125
00:07:24,304 --> 00:07:26,706
Me encantaría estar allí cuando se lo
digas.
126
00:07:26,807 --> 00:07:28,375
Sí, apuesto a que sí.
127
00:07:28,408 --> 00:07:31,788
Mira, eh, prométeme algo, ¿quieres?
128
00:07:31,812 --> 00:07:33,180
¿Qué?
129
00:07:33,213 --> 00:07:36,249
Tengo que intentar que Pinky Town vuelva a
la unión,
130
00:07:36,283 --> 00:07:38,795
que vuelva a Dodge, así que no animes a la
Sra. Pinky
131
00:07:38,819 --> 00:07:41,822
a que lo ponga más difícil de lo que ya
está, ¿eh?
132
00:07:41,855 --> 00:07:44,825
La situación está en tus manos, Wyatt
133
00:07:46,059 --> 00:07:47,327
. Gracias.
134
00:07:53,633 --> 00:07:55,969
Y yo digo que todo esto es una tontería.
135
00:07:56,002 --> 00:07:59,239
Pinky Town, ni siquiera forma parte de los
Estados Unidos.
136
00:07:59,272 --> 00:08:00,750
Desde luego que no.
137
00:08:00,774 --> 00:08:04,044
Lleva a tus ayudantes allí y arresta a esa
mujer.
138
00:08:04,077 --> 00:08:05,479
¿Por qué?
139
00:08:05,512 --> 00:08:08,515
Por negarse a pagar impuestos. Sedición y
traición.
140
00:08:08,548 --> 00:08:10,760
¿Quiénes se creen que son estos habitantes
141
00:08:10,784 --> 00:08:13,320
142
00:08:13,353 --> 00:08:16,123
de este pueblo de mala muerte? Bueno, no
pueden desafiar al alcalde y al
ayuntamiento. Metemos a todo el chavón en
la cárcel.
143
00:08:16,156 --> 00:08:18,768
Mira, la ley está en nuestra contra, Sr.
Kelly.
144
00:08:18,792 --> 00:08:21,862
Y nuestra... nuestra cárcel no es tan
grande.
145
00:08:21,895 --> 00:08:25,499
Sé quién ha incitado a Pinky Thomason a
esto. Doc Holiday.
146
00:08:25,532 --> 00:08:27,601
«Es él el problema, según he oído. Y yo
digo...»
147
00:08:27,634 --> 00:08:28,902
Un momento, Su Señoría.
148
00:08:28,935 --> 00:08:30,570
Yo digo que esto es una rebelión abierta
149
00:08:30,604 --> 00:08:32,639
contra la paz y la dignidad del estado.
150
00:08:32,672 --> 00:08:34,641
Oh, no, un momento.
151
00:08:34,674 --> 00:08:37,511
Mira, perder los estribos no nos va a
llevar a ninguna parte.
152
00:08:37,544 --> 00:08:39,579
Pinky Town ahora mismo es un pueblo
perdido.
153
00:08:39,613 --> 00:08:41,281
Deberíamos haber anexionado Pinky Town
154
00:08:41,314 --> 00:08:43,116
antes de enviar allí al recaudador Serils.
155
00:08:43,150 --> 00:08:45,018
Tal y como están las cosas, la Sra. Pinky
puede...
156
00:08:45,051 --> 00:08:47,220
Bueno, puede decir «no a los impuestos sin
representación».
157
00:08:47,254 --> 00:08:49,022
Según la ley, nos tiene atrapados.
158
00:08:49,055 --> 00:08:51,591
Mira, a menos que lleguemos a un acuerdo
con Pinky Town
159
00:08:51,625 --> 00:08:53,894
, pueden negarse a ser anexionados. ¿Lo
entiendes?
160
00:08:53,927 --> 00:08:57,497
—¡Secesión! ¿Defiendes eso?
- No, señor.
161
00:08:57,531 --> 00:09:00,867
¡Un acuerdo con Pinky Town! Es... es
ridículo.
162
00:09:00,901 --> 00:09:03,003
Mira, son estadounidenses, alcalde Kelly.
163
00:09:03,036 --> 00:09:04,905
No puedes obligarlos a...
164
00:09:04,938 --> 00:09:06,749
¡Wyatt!
165
00:09:06,773 --> 00:09:09,309
Se está produciendo un gran tiroteo en
Pinky Town.
166
00:09:09,342 --> 00:09:10,753
¿Quiénes se enfrentan?
167
00:09:10,777 --> 00:09:12,779
La banda de la estrella circular y los
habitantes de Pinky Town.
168
00:09:12,813 --> 00:09:14,948
Los ayudantes del sheriff están esperando
fuera.
169
00:09:14,981 --> 00:09:17,284
- Disculpen, caballeros.
- ¿Qué he dicho?
170
00:09:17,317 --> 00:09:19,152
Solo un puñado de...
171
00:09:43,677 --> 00:09:45,879
- Señorita Pinky.
- Alto ahí, chicos.
172
00:09:45,912 --> 00:09:48,949
El Doc dice que no puede venir, le
prometió a Wyatt que no se metería en
esto.
173
00:09:48,982 --> 00:09:50,217
«¡No toquen eso!» ¡Maldito sea!
174
00:09:50,250 --> 00:09:52,018
Debí haber sabido que se pondría del lado
de Earp.
175
00:09:52,052 --> 00:09:53,854
Adelante, chicos.
176
00:09:58,992 --> 00:10:01,261
- No disparen, señor.
- ¡Dispara! ¡Dispara!
177
00:10:20,814 --> 00:10:22,315
Vale, ¿qué está pasando aquí?
178
00:10:22,349 --> 00:10:24,618
- Pregúntaselo a él, él empezó.
- Yo tampoco, sheriff.
179
00:10:24,651 --> 00:10:28,054
Ella quiere 50 centavos por el ganado que
llevamos a través de Pinky Town.
180
00:10:28,088 --> 00:10:30,190
Claro, estamos subiendo nuestros propios
impuestos.
181
00:10:30,223 --> 00:10:32,025
Espera un momento. Espera un momento.
182
00:10:32,058 --> 00:10:33,560
Quédate aquí con tus hombres
183
00:10:33,593 --> 00:10:35,095
, yo arreglaré esto con nuestro amigo.
184
00:10:35,128 --> 00:10:38,732
Vamos, entremos. Quédate ahí fuera.
185
00:10:40,033 --> 00:10:42,335
Adelante.
186
00:10:42,369 --> 00:10:47,307
Todo el ganado siempre ha pasado por Pinky
Town.
187
00:10:47,340 --> 00:10:50,010
Consideran que su asentamiento forma parte
de Dodge.
188
00:10:50,043 --> 00:10:53,613
Bueno, pues no lo es. Y supongo que Doc se
lo dijo.
189
00:10:53,647 --> 00:10:57,117
Bueno, legalmente, Sra. Pinky, usted no
pertenece a ningún sitio.
190
00:10:57,150 --> 00:11:00,620
¿Qué? Así que tenemos que subirnos los
impuestos nosotros mismos.
191
00:11:00,654 --> 00:11:02,856
«¿No es así, chicos?».
192
00:11:02,889 --> 00:11:06,159
Necesitamos una escuela y muchas otras
mejoras públicas.
193
00:11:06,193 --> 00:11:10,197
Y ya sabes, legalmente, no tienes
jurisdicción aquí.
194
00:11:10,230 --> 00:11:13,500
Solo eres el agente de la ley de Dodge
City.
195
00:11:13,533 --> 00:11:15,235
«Así es, Earp».
196
00:11:15,268 --> 00:11:17,871
Bueno,
197
00:11:17,904 --> 00:11:20,407
le he explicado los hechos al alcalde
Kelly y al ayuntamiento.
198
00:11:20,440 --> 00:11:22,342
¿Y qué dijeron?
199
00:11:23,877 --> 00:11:26,913
Sra. Pinky, ¿por qué no les invita a una
copa a todos los chicos, eh?
200
00:11:26,947 --> 00:11:29,282
Sí. Claro. Eh, bebidas gratis, Carl.
201
00:11:29,316 --> 00:11:31,384
- A por todas, chicos.
- Oh, bien.
202
00:11:35,522 --> 00:11:38,458
De acuerdo, te escucho, chico.
203
00:11:38,492 --> 00:11:40,837
Señorita Pinky, siempre he pensado
204
00:11:40,861 --> 00:11:43,864
que se consideraba ciudadana
estadounidense.
205
00:11:43,897 --> 00:11:46,166
- ¿Quién ha dicho que no lo sea?
- Doctor Holiday.
206
00:11:46,199 --> 00:11:49,846
Oh, te está tomando el pelo. Nací en
Misuri.
207
00:11:49,870 --> 00:11:52,849
Ya vivía en Pinky Town antes de que Dodge
pasara
208
00:11:52,873 --> 00:11:55,852
de ser un lodazal de búfalos.
209
00:11:55,876 --> 00:12:00,380
Bueno, mira. Aquí está el levantamiento
topográfico del tratado.
210
00:12:00,413 --> 00:12:03,183
Ahora bien, los cheyennes han reservado
este terreno como lugar de enterramiento.
211
00:12:03,216 --> 00:12:04,851
Así que solo tienes derechos de ocupación.
212
00:12:04,885 --> 00:12:08,622
Técnicamente, Pinky Town es una... Bueno,
es una cloaca estadounidense.
213
00:12:08,655 --> 00:12:10,490
Vaya, no me digas...
214
00:12:10,524 --> 00:12:12,559
Ahora Pinky Town lleva tu nombre.
215
00:12:12,592 --> 00:12:15,362
216
00:12:15,395 --> 00:12:18,808
¿ Quieres que forme parte de los Estados
Unidos o que sea solo un pueblo perdido en
medio de la nada?
217
00:12:18,832 --> 00:12:20,867
El Doc no me había dicho nada de esto.
218
00:12:20,901 --> 00:12:22,869
Bueno, ya sabes cómo es Doc.
219
00:12:22,903 --> 00:12:25,872
Tiene un sentido del humor un poco
macabro.
220
00:12:25,906 --> 00:12:28,818
¡Maldito sea! Burlándose de nosotros.
221
00:12:28,842 --> 00:12:31,578
No volveré a confiar en otro hombre en
toda mi vida.
222
00:12:31,611 --> 00:12:33,947
Sra. Pinky, Doc sigue de su lado
223
00:12:33,980 --> 00:12:35,749
, pero no va a mover un dedo
224
00:12:35,849 --> 00:12:38,218
para ayudar a que Pinky Town entre en los
Estados Unidos.
225
00:12:42,456 --> 00:12:45,192
Bueno, ¿cuál es el trato?
226
00:12:46,860 --> 00:12:48,895
Bueno, primero, creo que va a tener que...
227
00:12:51,064 --> 00:12:53,366
¡Muy bien, chicos, derribadlo!
228
00:12:53,400 --> 00:12:56,570
Pero aceptáis pagar 100 dólares por los
daños a mi propiedad.
229
00:12:56,603 --> 00:12:58,672
—50 dólares.
—Y esperad un momento.
230
00:12:58,705 --> 00:13:01,308
Conseguiré los otros 50 del tesorero
municipal.
231
00:13:03,810 --> 00:13:05,645
¿Por qué confío en ti?
232
00:13:06,980 --> 00:13:09,416
Bueno, Sra. Pinky, yo no soy un bromista
como Doc.
233
00:13:09,449 --> 00:13:12,619
Sé que necesitáis una escuela y otras
mejoras en la ciudad.
234
00:13:12,652 --> 00:13:15,021
¿Cuándo nos unimos a EE. UU.?
235
00:13:15,055 --> 00:13:18,091
Bueno, en cuanto os anexione Dodge City,
quizá mañana.
236
00:13:18,125 --> 00:13:21,528
- ¿Seguirá siendo Pinky Town?
- Sí, e insistiré en ello.
237
00:13:21,561 --> 00:13:24,807
Sí. Pero ¿y si Doc Holiday no acepta el
trato?
238
00:13:24,831 --> 00:13:27,400
Bueno, os lo diré. Doc es amigo mío.
239
00:13:27,434 --> 00:13:29,402
Mejor que no contéis con eso.
240
00:13:29,436 --> 00:13:31,972
Quiero decir, si hay algún contratiempo
que enfade a Doc
241
00:13:32,005 --> 00:13:33,840
, podría ponerse a disparar.
242
00:13:33,874 --> 00:13:35,942
Bueno, intentaremos no enfadar a Doc.
243
00:13:35,976 --> 00:13:38,845
Espero que no. Tú serás el primero al que
disparará.
244
00:13:46,686 --> 00:13:49,589
La Sra. Pinky Thomason, fundadora de Pinky
Town,
245
00:13:49,623 --> 00:13:51,925
ha aceptado la anexión de este pueblo
vecino
246
00:13:51,958 --> 00:13:53,593
a Dodge City.
247
00:13:53,627 --> 00:13:55,729
- ¿Alguien se opone?
- No.
248
00:13:55,762 --> 00:13:57,731
La anexión queda aprobada
249
00:13:57,764 --> 00:14:01,201
y este nuevo distrito se llamará Pinky
Town Park
250
00:14:01,234 --> 00:14:03,503
en honor a su fundadora.
251
00:14:05,539 --> 00:14:08,708
¿Algún otro asunto que se deba tratar ante
el alcalde y el consejo?
252
00:14:08,809 --> 00:14:10,844
El presidente da la palabra a la Sra.
Pinky Thomason.
253
00:14:10,877 --> 00:14:13,013
Su Señoría, ese joven marshal Earp
254
00:14:13,046 --> 00:14:15,449
«nos prometió una nueva escuela solo para
nosotros».
255
00:14:15,482 --> 00:14:17,451
¿Cuándo la tendremos?
256
00:14:17,484 --> 00:14:19,453
El asunto de la nueva escuela
257
00:14:19,486 --> 00:14:21,655
se está estudiando, Sra. Pinky.
258
00:14:21,688 --> 00:14:24,624
«Se informará a los vecinos de Pinky Town
Park sobre la escuela»
259
00:14:24,658 --> 00:14:26,626
«tan pronto como sea posible».
260
00:14:26,660 --> 00:14:28,695
Bueno, está bien.
261
00:14:30,230 --> 00:14:33,533
Ah, hay otro asunto que tenía que sacar a
colación.
262
00:14:35,168 --> 00:14:37,704
Si no lo decías en serio, no deberías
haberlo dicho.
263
00:14:37,737 --> 00:14:39,473
—¡Escúchame!
—¡No te voy a escuchar!
264
00:14:39,506 --> 00:14:42,275
Tengo un acuerdo con Pinky Thomason, y en
él se incluye una escuela.
265
00:14:42,309 --> 00:14:43,820
No tenemos el dinero.
266
00:14:43,844 --> 00:14:47,147
—Tienes 3500 dólares en el fondo.
—Eso es para nuestra escuela.
267
00:14:47,180 --> 00:14:50,717
No necesitarás una ampliación si pones una
escuela en Pinky Town.
268
00:14:50,750 --> 00:14:52,586
No puedo desviar ese dinero. Ese dinero...
269
00:14:52,619 --> 00:14:54,654
- Sr. Kelly, ¿quiere un motín?
- ¿Motín?
270
00:14:54,688 --> 00:14:56,456
¿A quién cree que está engañando?
271
00:14:56,490 --> 00:14:58,358
La Sra. Pinky es una mujer violenta
272
00:14:58,391 --> 00:15:01,928
y Doc Holiday la respalda totalmente.
Mire, hice un trato.
273
00:15:01,962 --> 00:15:03,964
Se han unido a Dodge City, pagarán
impuestos
274
00:15:03,997 --> 00:15:06,266
, pero tendrán una escuela nueva. Deje de
jugar a la política
275
00:15:06,299 --> 00:15:08,835
. ¿Política? ¿Quién le ha autorizado a
hacer tratos?
276
00:15:08,869 --> 00:15:12,038
Muy bien, entonces cancele el trato. Se lo
explicaré al Doc.
277
00:15:12,072 --> 00:15:15,809
¿Qué le importa a él? Solo ha agitado a
esa gente por una broma.
278
00:15:15,842 --> 00:15:19,446
No lo entiende, Doc. Finge que es una
broma.
279
00:15:19,479 --> 00:15:22,449
Pero le importa esa escuela más que a
nadie.
280
00:15:22,482 --> 00:15:25,218
Probablemente espera que su nombre también
figure en ella.
281
00:15:25,252 --> 00:15:28,722
Escuela John H. Holiday. Nunca.
282
00:15:31,591 --> 00:15:33,460
Buenos días, alcalde Kelly.
283
00:15:43,737 --> 00:15:45,138
Bueno.
284
00:15:49,042 --> 00:15:50,977
Impuestos, pero sin escuela.
285
00:15:53,013 --> 00:15:55,048
¿Cómo ha pasado eso?
286
00:15:55,081 --> 00:15:57,584
Bueno, tienen 3.500
287
00:15:57,617 --> 00:16:01,254
dólares en el fondo escolar, pero el Sr.
Kelly tiene miedo de dárselos a Pinky
Town.
288
00:16:01,288 --> 00:16:05,792
—¿Más libros en Dodge, eh?
Sí, supongo que sí.
289
00:16:05,826 --> 00:16:09,129
Si te hago daño a los ojos, no puedo decir
que te culpo.
290
00:16:09,162 --> 00:16:12,566
No, pero me pone en un aprieto con Pinky
Thomason.
291
00:16:12,599 --> 00:16:14,935
¿Podemos darles largas?
292
00:16:14,968 --> 00:16:17,904
No, tendré que recaudar algo de dinero
293
00:16:17,938 --> 00:16:20,307
294
00:16:20,340 --> 00:16:23,043
295
00:16:23,076 --> 00:16:24,787
. Pero ahora mismo estoy demasiado
cansado. Bueno, al menos has conseguido
algo, Doc. Pinky Town ahora se llama
296
00:16:24,811 --> 00:16:27,447
el distrito de Pinky Town Park de Dodge
City.
297
00:16:27,481 --> 00:16:31,118
¿Pinky Town Park? ¿A qué idiota se
298
00:16:31,151 --> 00:16:32,686
le ocurrió eso? A mí.
299
00:16:34,354 --> 00:16:38,225
Muy bien, muchacho. Supongo que el buen
Dios te perdonará.
300
00:16:38,258 --> 00:16:40,327
Mira, estaba tratando de halagar a la Sra.
Pinky
301
00:16:40,360 --> 00:16:42,362
para que aceptara el trato.
302
00:16:42,395 --> 00:16:44,965
Halagas a demasiada gente, Wyatt.
303
00:16:44,998 --> 00:16:47,000
304
00:16:47,033 --> 00:16:49,469
¿ Estás tratando de buscar pelea conmigo o
es solo tu mal genio habitual?
305
00:16:49,503 --> 00:16:51,938
Debo decir que esa es una
306
00:16:51,972 --> 00:16:54,174
pregunta interesante e inteligente.
307
00:16:54,207 --> 00:16:56,243
Tú me metiste en este lío,
308
00:16:56,276 --> 00:16:59,045
ya lo sabes .he estado intentando mantener
la paz entre Pinky Town y Dodge.
309
00:16:59,079 --> 00:17:01,114
Wyatt, puede que yo haya empezado esta
pelea,
310
00:17:01,148 --> 00:17:02,849
pero nadie ha muerto.
311
00:17:02,883 --> 00:17:05,786
No. Pero podrían haberlo hecho.
312
00:17:05,819 --> 00:17:07,821
Sabes, se me acaba de ocurrir que
313
00:17:07,854 --> 00:17:10,857
te has... ganado la enemistad de todos los
hombres de este pueblo.
314
00:17:10,891 --> 00:17:13,427
- Excepto la tuya.
- Sí.
315
00:17:13,460 --> 00:17:16,096
Bueno, espero que podamos seguir así.
316
00:17:21,435 --> 00:17:22,869
Muchas gracias.
317
00:17:22,903 --> 00:17:26,206
No, Don, puedes hacerlo mejor. Vamos a
contar. Uno, dos, tres.
318
00:17:26,239 --> 00:17:28,041
Todas las cosas buenas vienen de tres
319
00:17:28,074 --> 00:17:30,143
en tres . Gracias. Gracias.
320
00:17:33,847 --> 00:17:37,651
La Sra. Pinky está haciendo una colecta
para un fondo escolar.
321
00:17:37,684 --> 00:17:39,686
Ya sabe que estamos en plena temporada de
traslados de ganado, Doc.
322
00:17:39,719 --> 00:17:41,688
Tendré que preguntarle al Sr. Beeson si...
323
00:17:41,721 --> 00:17:44,891
- Gracias, señor.
- Pero, Dr. Holiday...
324
00:17:44,925 --> 00:17:47,027
Tiene una dentadura preciosa.
325
00:17:47,060 --> 00:17:49,863
Primero los billetes, Sra. Pinky.
326
00:17:49,896 --> 00:17:53,834
Pocas monedas. Déjeme ver la arcada
inferior. Maravilloso.
327
00:17:55,001 --> 00:17:57,504
Y sé que le gustaría conservarlos.
328
00:17:57,537 --> 00:17:59,840
Dígale al Sr. Beeson que le damos las
gracias.
329
00:17:59,873 --> 00:18:02,109
Sra. Pinky, pasemos al siguiente.
330
00:18:40,814 --> 00:18:43,049
Wyatt, el Doc Holiday y Pinky Thomason
331
00:18:43,083 --> 00:18:45,051
están sacando dinero a todos los locales.
332
00:18:45,085 --> 00:18:47,721
- Oh.
- El Sr. Chalk Beeson se quejó
333
00:18:47,821 --> 00:18:49,890
. No es más que un simple robo.
334
00:18:49,923 --> 00:18:52,659
- ¿El Doc otra vez?
- No, pero está presionando mucho....
335
00:18:52,692 --> 00:18:54,327
Entonces no puede ser un robo.
336
00:18:54,361 --> 00:18:57,831
Es solo que, eh, la donación previa a la
campana es por una buena causa.
337
00:19:01,568 --> 00:19:04,404
- ¿A cuánto ha llegado?
- ¿Quieres callarte?
338
00:19:04,438 --> 00:19:06,072
Ahora he perdido la cuenta.
339
00:19:07,474 --> 00:19:09,443
El Sr. Lenny Serils está aquí.
340
00:19:09,476 --> 00:19:11,845
- Consternación, que espere.
- Oh, necesitas un trago.
341
00:19:11,878 --> 00:19:13,447
Lo contaré.
342
00:19:14,881 --> 00:19:18,452
382 aquí. ¿Cuánto llevas hasta ahora?
343
00:19:18,485 --> 00:19:21,388
- 1.631.
- Unos dos mil y pico.
344
00:19:21,421 --> 00:19:23,890
No se puede construir una escuela con eso.
345
00:19:23,924 --> 00:19:26,526
Eres tan malo como mi mujer. El dinero y
las mujeres.
346
00:19:26,560 --> 00:19:28,528
Bueno, no es que sea desagradecido, Doc.
347
00:19:28,562 --> 00:19:30,564
- Por Dios, no...
- Deja eso.
348
00:19:30,597 --> 00:19:32,866
Dejemos la bondad fuera de nuestra
conversación.
349
00:19:32,899 --> 00:19:34,534
¿Eres bueno?
350
00:19:34,568 --> 00:19:37,370
Por supuesto, estoy usando la palabra en
sentido figurado.
351
00:19:37,404 --> 00:19:40,507
Bueno, no lo hagas. Me recuerda a Wired
up.
352
00:19:40,540 --> 00:19:44,111
Lenny. Pasa, Lenny. ¿Lenny?
353
00:19:44,144 --> 00:19:46,913
- ¿Qué hace él aquí ahora?
354
00:19:46,947 --> 00:19:49,649
355
00:19:49,683 --> 00:19:53,553
- No importa. Lenny Serils, conoces a
Pinky Thomason. - Descansa.
No sé por qué he venido aquí.
356
00:19:53,587 --> 00:19:56,423
Si no hubieras venido, te habría traído yo
aquí.
357
00:19:56,456 --> 00:19:59,159
- ¡Siéntate!
- ¿Qué se trae entre manos, Doc?
358
00:19:59,192 --> 00:20:02,429
Este es el Sr. Souls, conocido como Lenny
por sus siempre cariñosos clientes
359
00:20:02,462 --> 00:20:04,231
, los recaudadores de impuestos de la
ciudad
360
00:20:04,264 --> 00:20:06,233
. - Eso ya lo sé. Pero...
- Mira, Pinky.
361
00:20:06,266 --> 00:20:08,301
¿Quieres callarte y salir fuera, por
favor?
362
00:20:08,335 --> 00:20:10,337
- Lo que quiero saber....
- ¡Ahora fuera!
363
00:20:10,370 --> 00:20:12,305
- ¡Fuera!
- ¡Vale, vale!
364
00:20:14,074 --> 00:20:16,076
Yo tampoco debería estar aquí, Dr.
Holiday.
365
00:20:16,109 --> 00:20:20,380
Siéntate. Abre bien la boca.
366
00:20:20,413 --> 00:20:21,915
Más.
367
00:20:23,283 --> 00:20:26,353
Lenny, tienes la mejor dentadura natural
368
00:20:26,386 --> 00:20:29,322
para un hombre de tu edad que he visto
nunca.
369
00:20:29,356 --> 00:20:31,391
Oh, gracias.
370
00:20:31,424 --> 00:20:34,194
Lástima que quizá tenga que arrancártelas
todas.
371
00:20:34,227 --> 00:20:37,364
Extracción. Soy dentista, ya sabes.
372
00:20:37,397 --> 00:20:39,366
No quiero que me extraigan los dientes.
373
00:20:39,399 --> 00:20:43,036
- Ni siquiera me ha dolido nunca una
muela.
- Bueno, está bien.
374
00:20:43,069 --> 00:20:47,107
Recaudaste 3.500 dólares para una
ampliación de la escuela.
375
00:20:47,140 --> 00:20:49,042
- Sí, señor.
- Bien.
376
00:20:49,075 --> 00:20:51,545
- ¿Dónde está?
- ¿Dónde?
377
00:20:51,578 --> 00:20:54,347
Bueno, no veo por qué es asunto tuyo.
Yo...
378
00:20:54,381 --> 00:20:57,851
Mira, Lenny, no me queda mucho aliento.
379
00:20:57,884 --> 00:21:01,021
Y no pienso malgastarlo contigo.
380
00:21:01,054 --> 00:21:03,323
¿Dónde está ese dinero?
381
00:21:03,356 --> 00:21:06,026
En la caja fuerte del alcalde Kelly.
382
00:21:06,059 --> 00:21:09,362
Vale. Ve a por él.
383
00:21:09,396 --> 00:21:12,833
No puedo hacer eso. Son fondos públicos.
Sería un robo.
384
00:21:12,866 --> 00:21:15,368
Además, no sé la combinación de la caja
fuerte.
385
00:21:15,402 --> 00:21:18,438
- ¡Vale, abre bien la boca!
- ¡No, no, no!
386
00:21:18,472 --> 00:21:23,310
Mira... Yo conseguiré el dinero.
387
00:21:23,343 --> 00:21:26,847
- Y Lenny, más te vale darte prisa.
- Sí, señor.
388
00:21:26,880 --> 00:21:29,516
Tráelo aquí y mantén la boca cerrada.
389
00:21:29,549 --> 00:21:32,486
Así evitarás tener que llevar dentadura
postiza.
390
00:21:32,519 --> 00:21:34,154
- Sí.
¡Fuera!
391
00:21:37,591 --> 00:21:39,593
Wyatt te sacará la verdad.
392
00:21:39,626 --> 00:21:42,162
Ahora vamos, abre la puerta y entra ahí.
393
00:21:43,663 --> 00:21:45,632
Solo hay un hombre en este pueblo
394
00:21:45,665 --> 00:21:48,935
al que puedas temer tanto y ese es Doc
Holiday.
395
00:21:48,969 --> 00:21:52,606
- Bueno, fue Doc, ¿no?
- N-n-no lo digo.
396
00:21:56,476 --> 00:21:59,479
Doc le obligó a robar ese dinero.
397
00:21:59,513 --> 00:22:01,515
Probablemente le amenazó con sacarle todos
los dientes.
398
00:22:01,548 --> 00:22:03,350
399
00:22:03,383 --> 00:22:05,352
Llevo meses advirtiéndote sobre este tipo
.
400
00:22:05,385 --> 00:22:07,654
Doc es demasiado listo para hacer una
jugada como esta
401
00:22:07,687 --> 00:22:09,956
. Supongo que... simplemente no pudo
recaudar suficientes donaciones
402
00:22:09,990 --> 00:22:12,826
y sintió que tenía que conseguir la
escuela para la Sra. Pinky.
403
00:22:12,859 --> 00:22:15,128
¿Sigues defendiendo a Holiday incluso
ahora?
404
00:22:16,897 --> 00:22:19,433
No. Podrías decirle que quiero verlo aquí.
405
00:22:19,466 --> 00:22:21,435
¿Por qué no vas a arrestarlo?
406
00:22:21,468 --> 00:22:24,237
Bueno, existe la posibilidad de que me
equivoque, ¿sabes?
407
00:22:24,271 --> 00:22:27,574
De todos modos, no me meteré con Doc hasta
estar seguro.
408
00:22:27,607 --> 00:22:30,844
Tan rápido con la pistola como yo, quizá
más.
409
00:22:32,045 --> 00:22:33,613
Bueno.
410
00:22:40,854 --> 00:22:44,424
- Venga, lárgate de aquí.
- Sí, Sr. Earp.
411
00:22:56,870 --> 00:23:00,240
- ¿Cuál es el cargo, Deacon?
- Ninguno.
412
00:23:00,273 --> 00:23:03,076
Lenny Serils se llevó los fondos de la
escuela.
413
00:23:03,110 --> 00:23:06,813
- ¿Te los dio a ti?
- Sí. 3.500 dólares.
414
00:23:06,847 --> 00:23:09,182
Creo que será mejor que lo pongas sobre la
mesa.
415
00:23:09,216 --> 00:23:12,795
Lo siento, Wyatt, le voy a dar un mejor
uso.
416
00:23:12,819 --> 00:23:15,722
No estás pensando con claridad. Serils
tiene miedo de hablar.
417
00:23:15,822 --> 00:23:18,024
Así que ¿por qué no devuelves el dinero
418
00:23:18,058 --> 00:23:20,293
y no se dirá ni se hará nada?
419
00:23:20,327 --> 00:23:22,262
¿Pinky Town se queda con la escuela?
420
00:23:24,030 --> 00:23:26,833
Sabes que no puedo prometer eso.
421
00:23:26,867 --> 00:23:30,813
Es una pena, Wyatt. Voy a salir por esa
puerta.
422
00:23:30,837 --> 00:23:32,906
Si me sigues, te dispararé.
423
00:23:46,086 --> 00:23:47,254
Doc.
424
00:23:52,859 --> 00:23:55,061
Tira el dinero al suelo..
425
00:23:55,095 --> 00:23:57,631
O supongo que tendrás que intentar
dispararme a mí.
426
00:24:07,174 --> 00:24:08,909
Doc.
427
00:24:15,816 --> 00:24:18,351
Gracias.
428
00:24:18,385 --> 00:24:19,920
Eres un idiota, Wyatt.
429
00:24:19,953 --> 00:24:22,622
Pinky y yo íbamos a poner tu nombre a esa
escuela.
430
00:24:43,110 --> 00:24:45,245
♪ Bueno, él limpió el país ♪
431
00:24:45,278 --> 00:24:47,380
♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪
432
00:24:47,414 --> 00:24:51,184
♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden
♪
433
00:24:51,218 --> 00:24:53,353
♪ Y nadie puede negarlo ♪
434
00:24:53,386 --> 00:24:55,355
♪ La leyenda de Wyatt ♪
435
00:24:55,388 --> 00:24:58,325
♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪
436
00:24:58,358 --> 00:25:03,828
♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
437
00:25:03,864 --> 00:25:07,901
♪ Valiente, audaz y decidida ♪
438
00:25:07,934 --> 00:25:11,638
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
439
00:25:11,671 --> 00:25:16,810
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪36269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.