All language subtitles for S03E02 The Big Bellyache ESPANHOL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,018 --> 00:00:18,022
♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
2
00:00:18,055 --> 00:00:22,059
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
3
00:00:22,092 --> 00:00:25,729
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
4
00:00:25,763 --> 00:00:30,267
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪
5
00:00:46,750 --> 00:00:50,221
El médico de la frontera en Kansas Cowtown
de 1877
6
00:00:50,254 --> 00:00:53,190
tuvo que atender a muchos pacientes
peligrosos y de mal genio.
7
00:00:53,224 --> 00:00:55,493
Quizás, el caso más célebre en los
primeros anales
8
00:00:55,526 --> 00:00:58,963
de la medicina de Dodge City fue cuando el
Sr. Shanghai Pierce
9
00:00:58,996 --> 00:01:02,133
, magnate ganadero millonario de Texas,
sufriĂł un fuerte dolor de estĂłmago.
10
00:01:02,166 --> 00:01:03,968
El alguacil Wyatt Earp y su viejo amigo,
11
00:01:04,001 --> 00:01:06,570
El doctor Fabrique, de Wichita, no pidiĂł
12
00:01:06,604 --> 00:01:08,839
verse involucrado en la emergencia médica
13
00:01:08,873 --> 00:01:11,742
de Shanghai. Se lo impusieron una
docena de pistoleros tejanos
14
00:01:11,776 --> 00:01:15,713
que esperaban para asegurarse de que su
jefe sobreviviera. O si no...
15
00:01:17,081 --> 00:01:20,251
¡Eh, eh, eh! Eh, eh.
16
00:01:20,284 --> 00:01:23,320
Malvados de Satanás, eh.
17
00:01:23,354 --> 00:01:26,157
¡Eh, eh!
18
00:01:26,190 --> 00:01:29,260
¡Por derecho, no deberĂa daros ni una gota
de agua!
19
00:01:29,293 --> 00:01:32,563
¡Sois unos idiotas! ¡Los dos! ¡Eh,
atadlos!
20
00:01:32,596 --> 00:01:36,901
Malditos caballos. Podéis revisar el
maldito carruaje.
21
00:01:36,934 --> 00:01:38,903
Me largo de aquĂ.
22
00:01:38,936 --> 00:01:41,515
Oye, ¿quién te vendió al doctor Fabrique,
eh?
23
00:01:41,539 --> 00:01:44,408
El traficante de pastillas de peor
carácter de Kansas.
24
00:01:44,442 --> 00:01:46,710
Menuda bienvenida me están dando en Dodge
City.
25
00:01:46,744 --> 00:01:49,280
Me alegro de verte, doctor. ¿Qué han
hecho?
26
00:01:49,313 --> 00:01:51,015
ÂżTe han echado de Wichita?
27
00:01:51,048 --> 00:01:54,218
Amigo, el chaval engreĂdo al que he
salvado de morir
28
00:01:54,251 --> 00:01:58,522
una y otra vez. Bueno, adiĂłs. Me largo.
29
00:01:58,556 --> 00:02:00,324
Mira, me alegro de verte.
30
00:02:00,357 --> 00:02:03,327
Dime, ¿cómo están Marsh Murdock y todos
mis amigos de Wichita?
31
00:02:03,360 --> 00:02:05,796
Marsh se encuentra más o menos.
32
00:02:05,830 --> 00:02:09,233
Dime, ¿hayhay ningún médico en este
pueblo?
33
00:02:09,266 --> 00:02:11,478
Claro, el doctor McCarty. Es un buen
hombre.
34
00:02:11,502 --> 00:02:14,205
Me pareces un poco pálido, hijo.
35
00:02:14,238 --> 00:02:16,674
Bueno, no es culpa del doctor McCarty.
36
00:02:16,707 --> 00:02:19,510
Verás, este pueblo es tan tranquilo que no
hago nada de ejercicio.
37
00:02:19,543 --> 00:02:22,980
Pues bien, has venido al hombre adecuado.
Yo puedo arreglar eso.
38
00:02:23,013 --> 00:02:26,317
ÂżTe ha perseguido una manada de indios o
una pequeña partida?
39
00:02:26,350 --> 00:02:28,819
—No, me voy de vacaciones. —No.
40
00:02:28,853 --> 00:02:32,089
SĂ. Las primeras vacaciones que me tomo en
12 años.
41
00:02:32,123 --> 00:02:35,159
—Y pensĂ© que me las habĂa ganado. —Pues
claro que sĂ.
42
00:02:35,192 --> 00:02:38,129
Bienvenido a la cárcel. Agradable y
tranquila. Vamos.
43
00:02:38,162 --> 00:02:40,364
Chico, te recuperarás mejor en Wichita.
44
00:02:42,333 --> 00:02:44,902
Y como conoces todos los mejores lugares
para pescar
45
00:02:44,935 --> 00:02:47,371
en los alrededores de Dodge City, tĂş
también te vas de vacaciones.
46
00:02:48,939 --> 00:02:51,075
Bueno, ¿qué tipo de pez buscas?
47
00:02:51,108 --> 00:02:55,379
Bagre. Bagres gordos y grandes. Más o
menos de este largo.
48
00:02:55,412 --> 00:02:58,249
49
00:02:58,282 --> 00:02:59,517
Âż Sabes dĂłnde hay alguno que pique con un
señuelo o un gusano?
50
00:02:59,550 --> 00:03:02,720
Doc, me tientes. Pero solo por un par de
dĂas.
51
00:03:02,753 --> 00:03:04,722
Es justo lo que necesitamos, Wyatt.
52
00:03:04,755 --> 00:03:07,291
Oye, ¿qué has hecho con tu consulta en
Wichita?
53
00:03:07,324 --> 00:03:10,470
No habrás recogido tus cosas y los habrás
dejado sin médico, ¿verdad?
54
00:03:10,494 --> 00:03:14,598
Lo malo es que he conseguido un joven
asistente de Jones Hopkins.
55
00:03:14,632 --> 00:03:16,967
Es una universidad bastante buena.
56
00:03:17,001 --> 00:03:19,503
Las universidades no importan, Wyatt.
57
00:03:19,537 --> 00:03:22,907
Los médicos jóvenes tienen que practicar
mucho.
58
00:03:22,940 --> 00:03:25,376
ÂżSabes lo que les dije a mis mejores
amigos?
59
00:03:25,409 --> 00:03:26,710
No. ¿Qué?
60
00:03:26,744 --> 00:03:29,980
No te pongas muy enfermo mientras el
«viejo docy» está fuera.
61
00:03:31,515 --> 00:03:34,285
Vamos a preparar el equipo de pesca y a
ponernos manos a la obra.
62
00:03:34,318 --> 00:03:35,686
Vale.
63
00:03:39,523 --> 00:03:41,525
Oye, has pillado uno. Ahora con calma.
64
00:03:41,559 --> 00:03:43,861
—Espera un momento. —¡Ese debe de ser uno
grande!
65
00:03:43,894 --> 00:03:45,896
—Tómatelo con calma. ¡Menudo pez!
66
00:03:45,930 --> 00:03:48,199
¡Wyatt, agárralo fuerte! Está por delante
del anzuelo.
67
00:03:48,232 --> 00:03:49,733
No, cuidado
68
00:03:49,767 --> 00:03:50,901
, te va a hacer daño . No. ¡Dispárale!
69
00:03:50,935 --> 00:03:52,736
No se ha tragado el anzuelo, solo...
70
00:03:52,770 --> 00:03:55,306
Es el tabaco que estás usando como cebo.
71
00:03:55,339 --> 00:03:57,641
¡Dispárale, Wyatt, mátalo! Es uno grande.
72
00:03:57,675 --> 00:04:00,277
De acuerdo, Marshall, pero vamos a tener
que quitarte las armas.
73
00:04:00,311 --> 00:04:02,113
Oh, no, ni lo sueñes, Trask
74
00:04:02,146 --> 00:04:05,116
. ÂżNo sigues trabajando para Shanghai
Pierce?
75
00:04:05,149 --> 00:04:07,251
Ajá. Y nos ha enviado a por ti, doctor.
76
00:04:07,284 --> 00:04:08,385
¿Por qué?
77
00:04:08,486 --> 00:04:10,387
El señor Pierce no se encuentra bien.
78
00:04:10,488 --> 00:04:13,557
Ha viajado hasta Wichita para ver al
doctor.
79
00:04:13,591 --> 00:04:16,026
Menuda idea la de irte por ahĂ asĂ.
80
00:04:16,060 --> 00:04:18,562
Se supone que debes estar en Wichita
atendiendo a los enfermos.
81
00:04:18,596 --> 00:04:22,476
Estoy de vacaciones. ¿Y quién eres tú para
regañarme?
82
00:04:22,500 --> 00:04:24,969
Espera un momento. Cálmate. ¿Dónde está el
Sr. Pierce?
83
00:04:25,002 --> 00:04:28,272
Esperando en Dodge. Tiene un dolor
horrible en el estĂłmago.
84
00:04:28,305 --> 00:04:30,307
—Y este viejo fĂłsil de aquĂ.... —¿Por quĂ©
tĂş como...
85
00:04:30,341 --> 00:04:32,209
86
00:04:32,243 --> 00:04:35,312
? Espera. Espera. ¿Por qué no va el Sr.
Pierce a ver al Dr. McCarty? Es un buen
hombre.
87
00:04:35,346 --> 00:04:38,115
Bueno, claro, claro. Pero se fue a Kansas
City esta mañana.
88
00:04:39,283 --> 00:04:42,186
Además, dejó dicho que el Dr. Fabrique
89
00:04:42,219 --> 00:04:43,621
se habĂa hecho cargo de su consulta.
90
00:04:43,654 --> 00:04:48,502
¿¡Qué!? Ese traficante de pastillas. Nunca
le dije a McCarty
91
00:04:48,526 --> 00:04:51,762
que iba a hacerme cargo. Ve a por él,
Trask.
92
00:04:51,796 --> 00:04:54,265
¡Detén el tren y sácalo a rastras!
93
00:04:55,533 --> 00:04:58,469
Son las primeras vacaciones que me tomo en
12 años
94
00:04:58,502 --> 00:05:02,273
y McCarty se me hace una jugada asĂ,
Wyatt.
95
00:05:03,474 --> 00:05:06,453
Trask, ve a por él. Es tu hombre.
96
00:05:06,477 --> 00:05:10,714
El Sr. Pierce no conoce al doctor McCarty.
Te quiere a ti.
97
00:05:10,748 --> 00:05:14,685
¡Moriré antes, aquà mismo, junto a mi
bagre!
98
00:05:14,718 --> 00:05:17,121
¡Dispárame! ¡Adelante! ¡Dispara!
99
00:05:20,090 --> 00:05:24,495
«Mira, Earp, no queremos problemas. Ya
conoces al Sr. Pierce».
100
00:05:24,528 --> 00:05:28,132
Nos ha enviado a por el doctor y tenemos
que traerlo.
101
00:05:28,165 --> 00:05:30,267
O si no
102
00:05:30,301 --> 00:05:33,604
... —¿El Sr. Pierce está realmente mal?
—Claro que sĂ.
103
00:05:33,637 --> 00:05:36,340
Tiene el dolor de barriga más horrible que
hayas visto jamás.
104
00:05:36,373 --> 00:05:39,777
Bien, bien. Que sufra un rato.
105
00:05:39,810 --> 00:05:42,413
Justo cuando Wyatt me encuentra el mejor y
más grande lugar para pescar bagres...
106
00:05:42,513 --> 00:05:44,682
ÂżQuieres callarte?
107
00:05:44,715 --> 00:05:47,418
Vuelve a Dodge. Te seguiremos.
108
00:05:47,518 --> 00:05:50,497
De acuerdo. Pero se acabĂł la pesca de
bagres. ÂżLo prometes?
109
00:05:50,521 --> 00:05:53,824
Te seguiremos en cuanto levantemos el
campamento. Ahora vete.
110
00:05:53,858 --> 00:05:56,594
De acuerdo. Gracias, sheriff.
111
00:06:00,097 --> 00:06:02,032
Vamos.
112
00:06:02,066 --> 00:06:03,667
¡No!
113
00:06:03,701 --> 00:06:06,537
No, Wyatt. Wyatt, no, por favor. De
acuerdo, me iré.
114
00:06:06,570 --> 00:06:09,473
Dame mi pececito. Dámelo.
115
00:06:09,507 --> 00:06:11,475
Bueno, podemos volver aquà mañana.
116
00:06:14,478 --> 00:06:17,248
La Ăşnica excusa que puedo ponerle al
doctor McCarty es que
117
00:06:17,281 --> 00:06:19,116
él también está cansado.
118
00:06:19,150 --> 00:06:21,919
Vio la oportunidad de descansar y la
aprovechĂł.
119
00:06:23,521 --> 00:06:26,490
Ahora bien, no hay ninguna ley que diga
que tengas que tratar a Shanghai Pierce.
120
00:06:26,524 --> 00:06:28,492
Pero ética y moralmente creo que...
121
00:06:28,526 --> 00:06:32,797
ÂżQuieres callarte ya? Este no es un caso
médico fácil, Wyatt.
122
00:06:32,830 --> 00:06:35,475
La Ăşltima vez que Shanghai Pierce tuvo un
fuerte dolor de barriga
123
00:06:35,499 --> 00:06:38,035
, querĂa que le curara el dolor en cinco
minutos.
124
00:06:38,068 --> 00:06:41,605
Dijo que si no lo hacĂa, harĂa que sus
hombres prendieran fuego a mi consulta.
125
00:06:41,639 --> 00:06:43,607
Y lo habrĂan hecho.
126
00:06:43,641 --> 00:06:45,485
Bueno, le aliviabas el dolor, Âżno?
127
00:06:45,509 --> 00:06:48,813
Cualquier tonto podrĂa haberlo hecho con
tintura de opio.
128
00:06:48,846 --> 00:06:52,883
Pero no curé a Shanghai. La próxima vez
será peor.
129
00:06:52,917 --> 00:06:54,785
Wyatt, vas a hacer que nos maten a los
dos.
130
00:06:54,819 --> 00:06:57,154
Pero ¿qué le pasa
131
00:06:57,188 --> 00:06:59,123
a Shanghai Pierce? ¿Qué le pasa?
132
00:06:59,156 --> 00:07:00,858
Oh, ese viejo tonto.
133
00:07:00,891 --> 00:07:04,438
Se come o se bebe cualquier cosa que caiga
en sus manos.
134
00:07:04,462 --> 00:07:08,165
Probablemente tenga un apéndice malito y
un montĂłn de Ăşlceras de estĂłmago.
135
00:07:08,199 --> 00:07:12,303
Lo peor que le pasa es que tiene dos
millones de dĂłlares.
136
00:07:12,336 --> 00:07:14,905
Cien vaqueros como Trask.
137
00:07:14,939 --> 00:07:18,242
Si eso supone la muerte de Shanghai, será
mi muerte.
138
00:07:18,275 --> 00:07:20,311
¡Y la tuya!
139
00:07:20,344 --> 00:07:22,613
Y la de Ă©l. Vamos, salgamos de aquĂ.
140
00:07:22,646 --> 00:07:25,459
Yo dirĂa que
141
00:07:25,483 --> 00:07:29,386
sĂ . Estoy deseando llegar a casa, Wyatt,
para comerme este pescado.
142
00:07:29,487 --> 00:07:31,522
Malditos seáis los dos.
143
00:07:33,624 --> 00:07:36,293
—¿Sigue doliendo mucho? —Cada vez más.
144
00:07:36,327 --> 00:07:38,629
¿Dónde está ese sinvergüenza del médico?
145
00:07:38,662 --> 00:07:40,664
Trask dijo que vendrĂa enseguida.
146
00:07:40,698 --> 00:07:42,666
PensĂ© que quizá una bolsa de hielo podrĂa
ayudar.
147
00:07:42,700 --> 00:07:44,635
—Ahora, quĂtese las botas... —¡No!
148
00:07:44,668 --> 00:07:48,272
¡Ve a buscar al doctor Fabrique! Y que
nadie toque esas botas.
149
00:07:49,507 --> 00:07:52,243
Por Dios, si no voy a sobrevivir, quiero
irme
150
00:07:52,276 --> 00:07:54,044
como un hombre, con las botas puestas.
151
00:07:54,078 --> 00:07:56,580
Está bien, señor Pierce, está bien. Solo
pensé que...
152
00:07:56,614 --> 00:07:59,784
Tessie, deja de pensar. ¡Ve a buscar al
doctor!
153
00:08:01,018 --> 00:08:03,587
Ya llega el doctor.
154
00:08:03,621 --> 00:08:07,658
«Viejo charlatán de pacotilla. Me estás
dejando tirado».
155
00:08:07,691 --> 00:08:10,528
¿Qué intentas hacer, Wyatt? ¡Estoy
enfermo!
156
00:08:10,561 --> 00:08:12,563
Oh, cállate.
157
00:08:12,596 --> 00:08:15,332
—Jovencita, ¿eres enfermera? —Bueno, no
158
00:08:15,366 --> 00:08:17,444
. Ya me lo imaginaba. ¡Ahora lárgate de
aquĂ
159
00:08:17,468 --> 00:08:20,638
! ¡Fuera! Sujeta eso, Wyatt.
160
00:08:20,671 --> 00:08:23,450
Dame mi estetoscopio.
161
00:08:23,474 --> 00:08:26,043
No mereces todo este lĂo.
162
00:08:26,076 --> 00:08:29,213
No te olvides, tienes que tomarte medio
vaso cada 4 horas.
163
00:08:29,246 --> 00:08:31,749
¡De un trago! ¡De un trago!
164
00:08:41,125 --> 00:08:43,060
Asà está mejor.
165
00:08:43,093 --> 00:08:46,197
ÂżQuĂ© pasa, tenĂa más gases que un novillo
recién nacido?
166
00:08:46,230 --> 00:08:49,967
¿Cuántas veces tengo que decirte que no
mezcles pepinos
167
00:08:50,000 --> 00:08:53,480
, whisky bourbon, filete, cebollas y tarta
de arándanos?
168
00:08:53,504 --> 00:08:57,374
¡No! No pasa nada, doc. Ahora me siento
bien.
169
00:08:57,408 --> 00:09:00,211
- ÂżCuál es el veredicto? - TenĂa una
apendicitis grave.
170
00:09:00,244 --> 00:09:02,146
Y escucha, estĂşpido idiota.
171
00:09:02,179 --> 00:09:04,148
Más te vale cuidar lo que comes.
172
00:09:04,181 --> 00:09:06,183
Dale a tu estĂłmago la oportunidad de
calmarse.
173
00:09:06,217 --> 00:09:08,752
Me dolĂa mucho el estĂłmago. MuchĂsimo.
174
00:09:08,786 --> 00:09:10,588
Justo como todo lo relacionado con el
viejo Shanghái.
175
00:09:10,621 --> 00:09:12,456
¿Cuánto te debo, doctor?
176
00:09:12,490 --> 00:09:14,758
—Cinco dólares. —Quinientos, querrás
decir.
177
00:09:14,792 --> 00:09:17,862
Te saqué de un lugar de pesca.
178
00:09:17,895 --> 00:09:19,897
He dicho cinco dĂłlares.
179
00:09:19,930 --> 00:09:23,234
Solo tienes que enviarlos por correo a mi
consulta en Wichita.
180
00:09:23,267 --> 00:09:26,036
Vamos, Wyatt, deberĂamos volver a ese
lugar donde hay bagres
181
00:09:28,472 --> 00:09:32,243
. ¿Qué pasa? ¿Por qué está enfadado el
viejo doctor?
182
00:09:32,276 --> 00:09:34,111
Bueno, señor Pierce, usted no lo
entenderĂa.
183
00:09:34,145 --> 00:09:37,515
Oh, espera un momento, Wyatt. TĂş y yo
tuvimos nuestros problemas
184
00:09:37,548 --> 00:09:42,052
allá en Wichita. Pero eso fue hace mucho
tiempo y muy lejos.
185
00:09:42,086 --> 00:09:45,122
Ordenaste a tus hombres que apuntaran con
un arma al doctor y a mĂ.
186
00:09:45,156 --> 00:09:47,258
Claro, me dolĂa el estĂłmago.
187
00:09:47,291 --> 00:09:50,594
Bueno, a mĂ tampoco me gusta que me
apunten con un arma, y al doctor tampoco.
188
00:09:50,628 --> 00:09:52,863
Oh, bueno, te pido perdĂłn.
189
00:09:52,897 --> 00:09:54,674
Bueno, eso no cambia nada, Sr. Pierce.
190
00:09:54,698 --> 00:09:57,477
Crees que puedes ponerte duro con un
médico
191
00:09:57,501 --> 00:10:00,805
y que basta con arreglarlo con un poco
192
00:10:00,838 --> 00:10:02,840
de dinero y luego pedir perdĂłn para que
todo quede en agua de borrajas.
193
00:10:02,873 --> 00:10:05,409
Te sugiero que cojas ese gran dolor de
barriga que tienes
194
00:10:05,443 --> 00:10:08,312
y tu gran fajo de billetes y te largues de
Dodge City.
195
00:10:08,345 --> 00:10:11,282
La prĂłxima vez
196
00:10:11,315 --> 00:10:14,618
que alguno de tus vaqueros me apunte con
un arma a mis espaldas,tendré algo más que
una caña de pescar a mano.
197
00:10:14,652 --> 00:10:17,188
¡Oh, no! Wyatt.
198
00:10:17,221 --> 00:10:18,389
¡Wyatt!
199
00:10:21,659 --> 00:10:22,793
Espera, doctor.
200
00:10:22,827 --> 00:10:24,795
ÂżAdĂłnde crees que vas?
201
00:10:24,829 --> 00:10:26,163
No es asunto tuyo.
202
00:10:26,197 --> 00:10:28,666
¡Apártate!
203
00:10:28,699 --> 00:10:31,235
«No te vas a ir hasta que el Sr. Pierce lo
diga».
204
00:10:34,338 --> 00:10:36,107
¿Te están dando problemas, doctor?
205
00:10:36,140 --> 00:10:38,676
No, Wyatt, no me está dando ningún
problema.
206
00:10:38,709 --> 00:10:40,678
¡Vamos! Atiende a esos pacientes.
207
00:10:40,711 --> 00:10:43,614
No vas a ir a ninguna parte hasta que el
Sr. Pierce diga que puedes.
208
00:10:44,782 --> 00:10:46,717
Caballeros, ya he tenido suficiente de
ustedes.
209
00:10:47,952 --> 00:10:49,787
Ahora, les voy a quitar las armas.
210
00:10:49,820 --> 00:10:51,288
No
211
00:10:54,692 --> 00:10:57,528
lo intenten. No dispares, Wyatt.
212
00:10:57,561 --> 00:10:59,563
Este está sangrando mucho.
213
00:10:59,597 --> 00:11:01,365
Pero no es paciente mĂo.
214
00:11:01,398 --> 00:11:03,477
Muy bien, basta ya, todos. ¡Muévanse!
215
00:11:03,501 --> 00:11:04,869
Dame ese pañuelo.
216
00:11:04,902 --> 00:11:07,671
Fuera de aquĂ. Hal, ponle un torniquete en
el brazo.
217
00:11:07,705 --> 00:11:09,540
Lo llevaremos a la consulta del doctor
McCarty.
218
00:11:09,573 --> 00:11:10,941
El doctor se ha ido a Kansas City.
219
00:11:10,975 --> 00:11:13,487
No pasa nada. El doctor Fabrique se
ocupará de él.
220
00:11:13,511 --> 00:11:15,780
Ponle el torniquete en el brazo.
221
00:11:15,813 --> 00:11:18,849
Wyatt, deberĂa echarte la bronca de tu
vida.
222
00:11:18,883 --> 00:11:20,050
Los bagres están picando
223
00:11:20,084 --> 00:11:22,620
y tĂş me atas con dos heridos de bala.
224
00:11:22,653 --> 00:11:24,188
SĂ, te hice un favor
225
00:11:24,221 --> 00:11:26,991
. PodrĂa haberlo dejado tirado ahĂ en el
lugar de pesca.
226
00:11:27,024 --> 00:11:30,127
Vamos. Levántalo. Llevémoslo a la consulta
del doctor.
227
00:11:30,161 --> 00:11:32,296
—Vamos. —¡Vamos!
228
00:11:33,430 --> 00:11:34,765
CĂłgelo tĂş, Hal.
229
00:11:36,300 --> 00:11:37,802
Menudo favor me has hecho.
230
00:11:37,835 --> 00:11:40,671
Ya he malgastado 40 minutos de mis
vacaciones.
231
00:11:42,139 --> 00:11:45,142
DeberĂas tener más sentido comĂşn que
apuntar con un arma a Wyatt Earp.
232
00:11:46,610 --> 00:11:49,880
Me dan ganas de frotarte un germen selecto
en la mano.
233
00:11:53,551 --> 00:11:54,819
Oh, Wyatt.
234
00:11:54,852 --> 00:11:57,531
Mira dĂłnde guarda McCarty su soluciĂłn de
fenol.
235
00:11:57,555 --> 00:11:58,756
SĂ.
236
00:11:58,789 --> 00:12:01,692
Mira, doc,
237
00:12:01,725 --> 00:12:04,762
al Sr. Pierce no le va a gustar esto.
Puede que incluso se lo cuente a los
chicos de verdad.
238
00:12:04,795 --> 00:12:08,165
ÂżQuieres dejar de asustarme? Si no tienes
cuidado
239
00:12:08,199 --> 00:12:11,836
, puedes acabar sin mano.
240
00:12:11,869 --> 00:12:14,772
—Mira, lo único que digo es... —¿Quieres
callarte?
241
00:12:14,805 --> 00:12:16,373
Más vale que el Sr. Pierce tenga pistolas
más rápidas
242
00:12:16,407 --> 00:12:18,976
que vosotros dos si va a hacer una cacerĂa
de pavos.
243
00:12:19,009 --> 00:12:20,945
Tome, doctor.
244
00:12:20,978 --> 00:12:23,914
Como dijo el ayudante del sheriff: «Cuando
termines de curarlo,
245
00:12:23,948 --> 00:12:25,950
llévalo a la cárcel».
246
00:12:25,983 --> 00:12:29,820
¡Oh! ¡Vale! ¡Vale! Seguro que disfrutarán
del viaje.
247
00:12:29,854 --> 00:12:33,757
Shanghai Pierce lo sacará bajo fianza en
diez minutos.
248
00:12:33,791 --> 00:12:36,961
Mira, Wyatt, seguimos yendo de pesca, Âżno?
249
00:12:38,429 --> 00:12:39,730
Justo después.
250
00:12:39,763 --> 00:12:41,432
¿Justo después de qué?
251
00:12:42,766 --> 00:12:44,201
¡Ven aquĂ!
252
00:12:46,837 --> 00:12:48,305
¡Oh, no!
253
00:12:48,339 --> 00:12:51,308
Vaya... El doctor estará con ustedes en un
momento, amigos.
254
00:12:51,342 --> 00:12:55,412
No me importa lo enfermos que estén. He
venido aquĂ de vacaciones.
255
00:12:55,446 --> 00:12:57,524
—Venga, insulte. —Quiero ir a pescar.
256
00:12:57,548 --> 00:13:00,217
Venga, insulte. Presta el juramento
hipocrático.
257
00:13:00,251 --> 00:13:04,464
¡Vete a casa! ¡Vete a casa! ¡Vete a casa!
¡Vete a casa! ¡Vete a casa!
258
00:13:04,488 --> 00:13:07,224
Lo siento, amigos. El doctor no habla en
serio.
259
00:13:07,258 --> 00:13:10,060
Es solo que... Bueno, hoy no se encuentra
bien.
260
00:13:10,094 --> 00:13:13,130
Quedaos todos aquĂ sentados y esperad
vuestro turno, Âżvale?
261
00:13:24,608 --> 00:13:27,487
Sr. Pierce, Âżha dicho el doctor...
262
00:13:27,511 --> 00:13:30,080
? No te preocupes, Tessie. Estoy curado.
263
00:13:30,114 --> 00:13:32,116
Dime, ¿cómo están Trask y Drango?
264
00:13:32,149 --> 00:13:34,118
Están bien. Ese marshal solo los hirió.
265
00:13:34,151 --> 00:13:36,220
266
00:13:36,253 --> 00:13:38,498
Aunque el ayudante de la oficina del
doctor dijo que tienen que ir a la cárcel.
267
00:13:38,522 --> 00:13:43,227
El marshal Wyatt Earp. No sé qué pensar de
él, Tessie.
268
00:13:43,260 --> 00:13:46,230
¿Sabes qué? Incluso lo consideraba como un
hijo.
269
00:13:46,263 --> 00:13:48,165
Intenté que fuera mi compañero.
270
00:13:48,199 --> 00:13:51,511
De verdad que no creo que debas comer
tanto, Sr. Pierce.
271
00:13:51,535 --> 00:13:53,537
Vamos, no le des la lata al viejo
Shanghai.
272
00:13:54,972 --> 00:13:56,941
273
00:13:56,974 --> 00:13:59,477
Âż Ese chico quiere acabar conmigo y
meterme en la cárcel de Wichita?
274
00:13:59,510 --> 00:14:02,246
Ya se ha llevado a dos de mis mejores
hombres.
275
00:14:02,279 --> 00:14:04,982
Bueno, está bien, pagaremos su fianza.
276
00:14:05,015 --> 00:14:07,151
Aunque tengo que hacer algo con Wyatt
Earp.
277
00:14:07,184 --> 00:14:09,220
Me estoy enfadando mucho.
278
00:14:09,253 --> 00:14:11,222
¡No!
279
00:14:11,255 --> 00:14:12,356
¿Qué dices?
280
00:14:12,389 --> 00:14:15,926
He dicho que no. Sigues estando enfermo.
281
00:14:15,960 --> 00:14:19,563
Creo que deberĂamos ir a St. Louis o a
Kansas City.
282
00:14:19,597 --> 00:14:21,132
¡Oh! Por favor, señor Pierce.
283
00:14:21,165 --> 00:14:23,477
AllĂ hay especialistas en estĂłmago y
buenos hospitales.
284
00:14:23,501 --> 00:14:26,537
Oh, no, Tessie. Me estás quitando el
apetito.
285
00:14:26,570 --> 00:14:29,240
Si ninguno de los demás te dice la verdad
286
00:14:29,273 --> 00:14:32,810
, pensĂ© que yo te serĂa de alguna
utilidad. Simplemente diciéndote la
verdad...
287
00:14:32,843 --> 00:14:35,146
No, maldita sea. Tessie, siéntate.
288
00:14:35,179 --> 00:14:36,380
¡Siéntate!
289
00:14:37,615 --> 00:14:41,495
Ahora, dime cuántos de mis hombres hay
aquĂ en Dodge.
290
00:14:41,519 --> 00:14:44,021
Una docena, quince. No
291
00:14:44,054 --> 00:14:45,222
292
00:14:45,256 --> 00:14:47,358
los he contado. ÂżDe acuerdo? Ve a
reunirlos a todos.
293
00:14:47,391 --> 00:14:49,126
ÂżTiroteo?
294
00:14:49,160 --> 00:14:51,395
No, no tienes que estar allĂ.
295
00:14:55,199 --> 00:14:57,511
De acuerdo, te diré la verdad.
296
00:14:57,535 --> 00:14:59,603
El doctor Fabrique es el único médico
297
00:14:59,637 --> 00:15:01,605
en el que confĂo.
298
00:15:01,639 --> 00:15:05,075
Ya viste cĂłmo... cĂłmo me pusiste de nuevo
en pie.
299
00:15:05,109 --> 00:15:07,478
Bueno, está bien, me voy de vuelta a
Texas.
300
00:15:08,512 --> 00:15:11,215
Ahora, quiero que el doctor viaje conmigo.
301
00:15:11,248 --> 00:15:13,284
—¿Secuestro? —Bueno, no hay otra manera.
302
00:15:14,485 --> 00:15:16,754
Pero eso significarĂa una pelea con Wyatt
Earp.
303
00:15:16,787 --> 00:15:18,322
Uh-uh.
304
00:15:18,355 --> 00:15:21,091
No si finges un poco.
305
00:15:21,125 --> 00:15:24,128
Wyatt Earp tiene un punto débil.
306
00:15:24,161 --> 00:15:28,098
Para ser un yanqui
307
00:15:28,132 --> 00:15:31,202
, es muy caballeroso con todas las
mujeres. AsĂ que, Tessie, ve a hablar con
él.
308
00:15:33,237 --> 00:15:35,482
«¿Sigue trabajando el doctor Fabrique?».
309
00:15:35,506 --> 00:15:37,341
SĂ, claro que sĂ.
310
00:15:37,374 --> 00:15:40,511
El chico Lambert tiene una afecciĂłn
estival.
311
00:15:40,544 --> 00:15:43,247
El corazĂłn del viejo abuelo Dickens da
problemas.
312
00:15:43,280 --> 00:15:45,349
313
00:15:45,382 --> 00:15:48,419
Le he telegrafiado al doctor McCarty para
que vuelva lo antes posible.
314
00:15:48,519 --> 00:15:50,421
Sabes, para unas vacaciones de verdad
315
00:15:50,521 --> 00:15:52,690
, el viejo doctor Fabrique deberĂa haberse
quedado en Wichita.
316
00:15:52,723 --> 00:15:55,292
Hal, tĂş y yo pensamos que tenemos un caso
difĂcil, bueno...
317
00:15:55,326 --> 00:15:56,794
No hace falta estudiar medicina.
318
00:15:56,827 --> 00:15:58,362
Lo sé. La gente se aprovecha sin duda.
319
00:15:58,462 --> 00:16:00,931
Acabo de ver a las hermanas Morgan en la
sala de espera del doctor.
320
00:16:00,965 --> 00:16:03,701
Son las mayores farsantes a la hora de
fingir que están enfermas.
321
00:16:03,734 --> 00:16:05,669
—Son de ese tipo de personas. - Hmm.
322
00:16:07,638 --> 00:16:08,706
Oh
323
00:16:13,544 --> 00:16:16,714
, oh. Bueno, creĂa que el Sr. Pierce se
habĂa ido de la ciudad.
324
00:16:16,747 --> 00:16:18,215
Se va.
325
00:16:18,249 --> 00:16:20,851
- Quiere que me vaya con él. - Oh.
326
00:16:20,885 --> 00:16:22,920
Me prometiĂł enviarme a Saint Paris.
327
00:16:22,953 --> 00:16:25,256
PodrĂa conseguir un trabajo en un
espectáculo allĂ.
328
00:16:25,289 --> 00:16:27,491
- Bueno, siéntate. - Gracias.
329
00:16:27,525 --> 00:16:30,327
El Sr. Pierce se especializa en...
330
00:16:30,361 --> 00:16:32,763
coristas en la ruina.
331
00:16:32,797 --> 00:16:34,698
No lo sabĂa.
332
00:16:34,732 --> 00:16:38,769
—Era todo un caballero y... —Con tanto
dinero.
333
00:16:38,803 --> 00:16:41,505
Supongo que le tiene miedo.
334
00:16:41,539 --> 00:16:43,574
Dijo que me contrataba como enfermera.
335
00:16:43,607 --> 00:16:46,410
Y que si intento dejarlo, él...
336
00:16:46,510 --> 00:16:48,946
No sé qué voy a hacer, Sr. Earp.
337
00:16:50,948 --> 00:16:53,250
ÂżLe amenazĂł con llevarse a la fuerza?
338
00:16:56,020 --> 00:17:00,057
Mire, tengo que firmar unos papeles aquĂ y
luego...
339
00:17:00,090 --> 00:17:03,093
Te llevaré y te buscaré un lugar seguro
donde quedarte.
340
00:17:12,069 --> 00:17:14,839
Espera, Trask. TĂş solo trae al doctor.
341
00:17:14,872 --> 00:17:17,241
Lo sacaremos de aquĂ.
342
00:17:17,274 --> 00:17:20,845
Los dos os ponéis de mal humor por estar
sentados todo el dĂa
343
00:17:20,878 --> 00:17:23,457
en vuestra sombrererĂa, largaos de aquĂ...
344
00:17:23,481 --> 00:17:25,316
El Sr. Pierce quiere verte, Doc.
345
00:17:25,349 --> 00:17:27,251
Bueno, yo no quiero verlo.
346
00:17:27,284 --> 00:17:31,055
—¿Cómo habéis salido de la cárcel vosotros
dos? —El juez nos dejó salir bajo fianza.
347
00:17:31,088 --> 00:17:33,491
El Sr. Pierce está en el carruaje, justo
ahĂ fuera.
348
00:17:33,524 --> 00:17:36,393
Quiere una Ăşltima revisiĂłn antes de que
partamos hacia Texas.
349
00:17:36,494 --> 00:17:37,595
Ya le he dado el alta.
350
00:17:37,628 --> 00:17:39,630
Y puedes decirle a ese viejo testarudo
351
00:17:39,663 --> 00:17:43,200
que, por lo que a mĂ respecta, no voy a ir
allĂ y...
352
00:17:46,604 --> 00:17:49,006
Sr. Pierce, ¿está enfermo otra vez?
353
00:17:49,039 --> 00:17:52,610
- Me duele, traiga al doctor. - Bueno,
está aquà mismo.
354
00:17:54,979 --> 00:17:57,815
Deja de fingir, Shanghai, y dejarás de ser
mi paciente.
355
00:17:57,848 --> 00:18:00,117
Si no le dices a Trask que me deje marchar
356
00:18:00,151 --> 00:18:02,620
, haré que Wyatt Earp te meta en la
cárcel.
357
00:18:02,653 --> 00:18:04,655
Está perdido. Su corazón.
358
00:18:04,688 --> 00:18:06,290
ÂżQuieres callarte?
359
00:18:06,323 --> 00:18:08,559
Yo lo examinaré.
360
00:18:08,592 --> 00:18:10,528
¡Pajeado!
361
00:18:13,697 --> 00:18:16,300
Uh uh. Lo ha hecho.
362
00:18:16,333 --> 00:18:19,370
Tiene apendicitis aguda. Solo hay una
oportunidad.
363
00:18:19,470 --> 00:18:22,139
Llévenlo a ese puesto militar que hay
fuera del viejo fuerte.
364
00:18:25,109 --> 00:18:27,278
¡Wyatt! ¡Wyatt!
365
00:18:27,311 --> 00:18:29,580
ÂżPuedo conseguir protecciĂłn policial en
esta ciudad?
366
00:18:29,613 --> 00:18:32,082
¡Sr. Pierce! No está muerto, ¿verdad?
367
00:18:32,116 --> 00:18:34,285
No, señora. Tiene apendicitis.
368
00:18:34,318 --> 00:18:36,353
Doc, no llegará al fuerte.
369
00:18:36,387 --> 00:18:38,465
Creo que el doctor deberĂa operarlo ahora
mismo.
370
00:18:38,489 --> 00:18:40,191
¡No! ¡No, no lo haré!
371
00:18:40,224 --> 00:18:42,126
—¡Espera un momento! —¡No!
372
00:18:42,159 --> 00:18:43,894
Déjame encargarme de esto.
373
00:18:46,297 --> 00:18:47,865
¡Espera un momento!
374
00:18:49,366 --> 00:18:51,268
Mira, está muy enfermo, ¿no?
375
00:18:51,302 --> 00:18:54,405
Prácticamente muerto en este momento.
376
00:18:54,505 --> 00:18:56,407
Bueno, Âżno podrĂa operarlo?
377
00:18:56,507 --> 00:18:58,209
—No. —¿Por qué no?
378
00:18:58,242 --> 00:19:00,211
379
00:19:00,244 --> 00:19:03,423
¿ Por qué iba a operar a un hombre que
tratĂł al doctor como a un peĂłn de rancho?
380
00:19:03,447 --> 00:19:04,748
Muy bien, doctor.
381
00:19:04,782 --> 00:19:07,427
¿Cuál es la verdadera razón por la que no
quiere operar?
382
00:19:07,451 --> 00:19:11,288
No quiero correr el riesgo, Wyatt. ÂżPor
quĂ© deberĂa hacerlo?
383
00:19:11,322 --> 00:19:15,626
Los hombres de Shanghai Pierce podrĂan
matarme si algo sale mal.
384
00:19:15,659 --> 00:19:18,796
Pero te tratarán igual de mal a ti si te
niegas.
385
00:19:18,829 --> 00:19:22,566
¡SĂ! Mira, Wyatt, aquĂ no voy a descansar.
386
00:19:22,600 --> 00:19:24,802
Si de verdad eres mi amigo
387
00:19:24,835 --> 00:19:28,038
, mantendrás a raya a la pandilla de
Shanghai Pierce
388
00:19:28,072 --> 00:19:32,143
y me darás ventaja para volver a Wichita.
ÂżEh?
389
00:19:32,176 --> 00:19:33,577
Bueno, si asĂ
390
00:19:33,611 --> 00:19:36,547
es como lo ves, doctor.
391
00:19:36,580 --> 00:19:40,050
—Doctor. —¡Oye! Espera un momento.
392
00:19:40,084 --> 00:19:42,462
¿Estás diciendo que no soy médico?
393
00:19:42,486 --> 00:19:44,188
- Bueno... - De acuerdo.
394
00:19:44,221 --> 00:19:49,160
Operaré. Llevad a ese Shanghai Pierce al
hotel.
395
00:19:49,193 --> 00:19:52,763
Estaré allà en cuanto recoja los
instrumentos adecuados.
396
00:19:52,797 --> 00:19:54,732
¡No soy médico! ¡Eh!
397
00:20:00,237 --> 00:20:02,306
¡QuĂtate de en medio!
398
00:20:02,339 --> 00:20:05,709
- ¡QuĂtate de en medio! - Vamos, atrás.
¡Date prisa!
399
00:20:05,743 --> 00:20:07,745
Mira, Hal, voy a echarle una mano al Doc.
400
00:20:07,778 --> 00:20:10,314
Si aparece por aquĂ alguno de los hombres
de Shanghai armado
401
00:20:10,347 --> 00:20:12,116
, no te andes con tonterĂas. Disparales
402
00:20:12,149 --> 00:20:13,484
. Bien.
403
00:20:13,517 --> 00:20:16,053
—Túmbate, señor Pierce. —¿Dónde está ese
viejo carnicero?
404
00:20:16,086 --> 00:20:18,823
Llegará en cualquier momento.
405
00:20:18,856 --> 00:20:21,492
—Tessie, tĂş quĂ©date aquĂ. —Lo harĂ©, señor
Pierce.
406
00:20:21,525 --> 00:20:24,195
El resto, esperad en el dormitorio.
407
00:20:24,228 --> 00:20:27,398
No creo que el cuchillo del viejo doctor
se resbale a propĂłsito.
408
00:20:27,431 --> 00:20:28,666
Pero podrĂa pasar.
409
00:20:28,699 --> 00:20:30,768
Le apuntaré con las armas, señor Pierce.
410
00:20:30,801 --> 00:20:32,736
Bueno, adelante. ¡Fuera!
411
00:20:37,241 --> 00:20:41,579
Ahora, Tessie, déjame oler un poquito tu
buena suerte.
412
00:20:41,612 --> 00:20:43,247
No, señor Pierce.
413
00:20:45,049 --> 00:20:46,917
—¡Hola, doctor! —¡Eh!
414
00:20:46,951 --> 00:20:48,786
¿Qué hace aquà el marshal Earp?
415
00:20:48,819 --> 00:20:52,123
Es mi ayudante. ¿Alguna pregunta más
tonta?
416
00:20:52,156 --> 00:20:55,292
Ahora tienes que hacer un largo examen,
Doc.
417
00:20:55,326 --> 00:20:57,728
—Esta es una pequeña chica del
espectáculo. —Ah-h-h.
418
00:20:57,761 --> 00:21:00,931
¡Oh! Deja de quejarte, aún no estás
muerto.
419
00:21:00,965 --> 00:21:04,502
Escucha, doc, Âżpuedo tomarme un trago de
whisky?
420
00:21:04,535 --> 00:21:08,839
¡No! Jovencita, ¿puedes manejar el éter
sin desmayarte?
421
00:21:08,873 --> 00:21:11,485
—Yo lo haré. —No, Wyatt.
422
00:21:11,509 --> 00:21:14,879
Quiero que limpies lo que yo ensucie.
423
00:21:14,912 --> 00:21:17,181
Y luego quiero que sujetes las pinzas
424
00:21:17,214 --> 00:21:20,518
, pero ahora mismo, deshazte de esa
artillerĂa.
425
00:21:20,551 --> 00:21:22,753
Jovencita, coge esto.
426
00:21:22,787 --> 00:21:25,422
Ponlo sobre su cara. Coge el éter.
427
00:21:25,523 --> 00:21:28,192
Deja que empiece a gotear lentamente.
428
00:21:28,225 --> 00:21:30,327
Wyatt, ve allà y coge esa lámpara.
429
00:21:34,031 --> 00:21:36,033
Sobre todo tendrás que sujetar la lámpara,
Wyatt.
430
00:21:37,668 --> 00:21:40,304
Solo levanta la otra, Marshal, y tĂłmatelo
con calma.
431
00:21:40,337 --> 00:21:43,641
Solo queremos asegurarnos de que el doctor
no deje que se le resbale el bisturĂ.
432
00:21:43,674 --> 00:21:45,676
Porque si le pasa algo malo al señor
Pierce
433
00:21:45,709 --> 00:21:47,521
, lo mismo te pasará a ti.
434
00:21:47,545 --> 00:21:49,346
¿Por qué no dejas de parlotear?
435
00:21:49,380 --> 00:21:50,915
Señor Trask, coge esa pistola,
436
00:21:50,948 --> 00:21:52,983
espera abajo y llévate a tus amigos
contigo.
437
00:21:53,017 --> 00:21:55,019
Trask, ¿por qué no te largas de aqu�
438
00:21:55,052 --> 00:21:58,289
¡Oh! ¡Basta ya! Baja las escaleras, Trask.
439
00:21:58,322 --> 00:22:02,226
Si algo sale mal, habrá tiempo de sobra
para vengarnos.
440
00:22:02,259 --> 00:22:04,695
Muy bien. Abajo, chicos.
441
00:22:06,297 --> 00:22:08,666
Espera, señora.
442
00:22:08,699 --> 00:22:12,203
Está dormido. Acerca la luz, Wyatt.
443
00:22:14,138 --> 00:22:16,340
Deja que el éter gotee lentamente, ahora.
444
00:22:24,515 --> 00:22:26,217
¿Qué te parece cómo ha ido?
445
00:22:26,250 --> 00:22:29,887
El apĂ©ndice no se habĂa reventado. TodavĂa
no hay signos de peritonitis.
446
00:22:29,920 --> 00:22:31,722
Yo dirĂa que hay buenas posibilidades,
Wyatt.
447
00:22:31,755 --> 00:22:34,525
ÂżDeberĂa respirar asĂ, doctor?
448
00:22:34,558 --> 00:22:36,527
Tiene suerte de estar respirando.
449
00:22:37,595 --> 00:22:39,930
Mira, quiero que te quedes aquĂ y te
asegures
450
00:22:39,964 --> 00:22:42,800
de que no se come ninguna chuleta de cerdo
cuando se despierte.
451
00:22:42,833 --> 00:22:44,635
Nosotros nos vamos al bar.
452
00:22:44,668 --> 00:22:46,437
¿Cuánto tiempo estarás fuera, doctor?
453
00:22:46,537 --> 00:22:49,140
Bueno, señora entrometida, eso es un
secreto profesional.
454
00:22:51,142 --> 00:22:56,947
Señor... no dejará que el doctor se
emborrache, Âżverdad?
455
00:22:56,981 --> 00:22:59,550
Señora, no creo que el doctor pueda
emborracharse lo suficiente
456
00:22:59,583 --> 00:23:01,519
como para olvidar o perdonar nada de esto.
457
00:23:08,592 --> 00:23:13,197
¡Wyatt, Wyatt! ¡Vamos!
458
00:23:13,230 --> 00:23:15,633
Ya voy.
459
00:23:15,666 --> 00:23:18,235
¿Qué tal, doc?
460
00:23:18,269 --> 00:23:20,337
¿ El señor Pierce va a sobrevivir? —No es
asunto tuyo. —¿Por qué tú...
461
00:23:26,744 --> 00:23:29,246
? Parece que este está muerto, Wyatt.
462
00:23:29,280 --> 00:23:31,749
No, solo le ha arañado el cráneo.
463
00:23:31,782 --> 00:23:34,385
Ahora me has arruinado mis malditas
vacaciones.
464
00:23:36,520 --> 00:23:38,722
Sabes, deberĂa haberles disparado de todas
formas
465
00:23:38,756 --> 00:23:41,392
, aunque no hubieran ido a por sus armas.
466
00:23:41,425 --> 00:23:44,028
Cualquiera que me apunte con un arma
cuando le doy la espalda.
467
00:23:44,061 --> 00:23:46,630
Más vale que cumpla lo que dice.
468
00:23:46,664 --> 00:23:49,366
—Ética profesional, doctor. —SĂ.
469
00:23:51,735 --> 00:23:54,672
Siento tener que irme con tanta prisa,
Wyatt.
470
00:23:54,705 --> 00:23:57,274
El doctor McCarty volverá en unas horas.
471
00:23:57,308 --> 00:23:59,477
Deja que se ocupe de sus propios
pacientes.
472
00:23:59,510 --> 00:24:01,779
Será mejor que te largues de aquà antes de
que pase algo más.
473
00:24:01,812 --> 00:24:04,882
No puedo decir que te culpe. Siento que
haya salido asĂ.
474
00:24:04,915 --> 00:24:08,185
Espera, doctor. Puedes esperar un minuto
al viejo Shanghai.
475
00:24:10,888 --> 00:24:13,624
No te vas de aquĂ hasta que te pague tus
honorarios.
476
00:24:13,657 --> 00:24:15,693
Pago todas mis deudas en efectivo.
477
00:24:15,726 --> 00:24:18,195
Tessie, dale ese fajo de billetes.
478
00:24:18,229 --> 00:24:19,497
Toma, 2000 dĂłlares.
479
00:24:19,530 --> 00:24:22,299
El señor Pierce quiere que lo uses para un
nuevo hospital.
480
00:24:22,333 --> 00:24:25,770
Ni un solo centavo.
481
00:24:25,803 --> 00:24:28,105
Doc. Fabrique te da las gracias.
482
00:24:28,139 --> 00:24:31,075
Será mejor que lo cojas. Viejo carnicero.
483
00:24:31,108 --> 00:24:32,810
Y, Wyatt...
484
00:24:34,411 --> 00:24:37,348
Oh, ya empieza otra vez.
485
00:24:37,381 --> 00:24:40,050
Se le han roto los puntos. Cuidado,
señora.
486
00:24:40,885 --> 00:24:42,853
Llevémoslo dentro, Wyatt.
487
00:24:44,155 --> 00:24:46,190
Ve a recoger el dinero del doctor. Se lo
ha ganado.
488
00:24:52,064 --> 00:24:53,464
♪ Bueno, Ă©l limpiĂł el paĂs ♪
489
00:24:53,531 --> 00:24:55,633
♪ El viejo paĂs del Salvaje Oeste ♪
490
00:24:55,666 --> 00:24:59,470
♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden
♪
491
00:24:59,503 --> 00:25:01,705
♪ Y nadie puede negarlo ♪
492
00:25:01,739 --> 00:25:03,707
♪ La leyenda de Wyatt ♪
493
00:25:03,741 --> 00:25:08,145
♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪
494
00:25:08,179 --> 00:25:12,483
♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪
495
00:25:12,516 --> 00:25:16,187
♪ Valiente, audaz y intrépido ♪
496
00:25:16,220 --> 00:25:20,257
♪ Larga vida a su fama y larga vida a su
gloria ♪
497
00:25:20,291 --> 00:25:23,494
♪ Y que su historia se cuente por mucho
tiempo ♪40628