All language subtitles for S03E02 The Big Bellyache ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,018 --> 00:00:18,022 ♪ Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 2 00:00:18,055 --> 00:00:22,059 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 3 00:00:22,092 --> 00:00:25,729 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 4 00:00:25,763 --> 00:00:30,267 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪ 5 00:00:46,750 --> 00:00:50,221 El médico de la frontera en Kansas Cowtown de 1877 6 00:00:50,254 --> 00:00:53,190 tuvo que atender a muchos pacientes peligrosos y de mal genio. 7 00:00:53,224 --> 00:00:55,493 Quizás, el caso más célebre en los primeros anales 8 00:00:55,526 --> 00:00:58,963 de la medicina de Dodge City fue cuando el Sr. Shanghai Pierce 9 00:00:58,996 --> 00:01:02,133 , magnate ganadero millonario de Texas, sufrió un fuerte dolor de estómago. 10 00:01:02,166 --> 00:01:03,968 El alguacil Wyatt Earp y su viejo amigo, 11 00:01:04,001 --> 00:01:06,570 El doctor Fabrique, de Wichita, no pidió 12 00:01:06,604 --> 00:01:08,839 verse involucrado en la emergencia médica 13 00:01:08,873 --> 00:01:11,742 de Shanghai. Se lo impusieron una docena de pistoleros tejanos 14 00:01:11,776 --> 00:01:15,713 que esperaban para asegurarse de que su jefe sobreviviera. O si no... 15 00:01:17,081 --> 00:01:20,251 ¡Eh, eh, eh! Eh, eh. 16 00:01:20,284 --> 00:01:23,320 Malvados de Satanás, eh. 17 00:01:23,354 --> 00:01:26,157 ¡Eh, eh! 18 00:01:26,190 --> 00:01:29,260 ¡Por derecho, no debería daros ni una gota de agua! 19 00:01:29,293 --> 00:01:32,563 ¡Sois unos idiotas! ¡Los dos! ¡Eh, atadlos! 20 00:01:32,596 --> 00:01:36,901 Malditos caballos. Podéis revisar el maldito carruaje. 21 00:01:36,934 --> 00:01:38,903 Me largo de aquí. 22 00:01:38,936 --> 00:01:41,515 Oye, ¿quién te vendió al doctor Fabrique, eh? 23 00:01:41,539 --> 00:01:44,408 El traficante de pastillas de peor carácter de Kansas. 24 00:01:44,442 --> 00:01:46,710 Menuda bienvenida me están dando en Dodge City. 25 00:01:46,744 --> 00:01:49,280 Me alegro de verte, doctor. ¿Qué han hecho? 26 00:01:49,313 --> 00:01:51,015 ¿Te han echado de Wichita? 27 00:01:51,048 --> 00:01:54,218 Amigo, el chaval engreído al que he salvado de morir 28 00:01:54,251 --> 00:01:58,522 una y otra vez. Bueno, adiós. Me largo. 29 00:01:58,556 --> 00:02:00,324 Mira, me alegro de verte. 30 00:02:00,357 --> 00:02:03,327 Dime, ¿cómo están Marsh Murdock y todos mis amigos de Wichita? 31 00:02:03,360 --> 00:02:05,796 Marsh se encuentra más o menos. 32 00:02:05,830 --> 00:02:09,233 Dime, ¿hayhay ningún médico en este pueblo? 33 00:02:09,266 --> 00:02:11,478 Claro, el doctor McCarty. Es un buen hombre. 34 00:02:11,502 --> 00:02:14,205 Me pareces un poco pálido, hijo. 35 00:02:14,238 --> 00:02:16,674 Bueno, no es culpa del doctor McCarty. 36 00:02:16,707 --> 00:02:19,510 Verás, este pueblo es tan tranquilo que no hago nada de ejercicio. 37 00:02:19,543 --> 00:02:22,980 Pues bien, has venido al hombre adecuado. Yo puedo arreglar eso. 38 00:02:23,013 --> 00:02:26,317 ¿Te ha perseguido una manada de indios o una pequeña partida? 39 00:02:26,350 --> 00:02:28,819 —No, me voy de vacaciones. —No. 40 00:02:28,853 --> 00:02:32,089 Sí. Las primeras vacaciones que me tomo en 12 años. 41 00:02:32,123 --> 00:02:35,159 —Y pensé que me las había ganado. —Pues claro que sí. 42 00:02:35,192 --> 00:02:38,129 Bienvenido a la cárcel. Agradable y tranquila. Vamos. 43 00:02:38,162 --> 00:02:40,364 Chico, te recuperarás mejor en Wichita. 44 00:02:42,333 --> 00:02:44,902 Y como conoces todos los mejores lugares para pescar 45 00:02:44,935 --> 00:02:47,371 en los alrededores de Dodge City, tú también te vas de vacaciones. 46 00:02:48,939 --> 00:02:51,075 Bueno, ¿qué tipo de pez buscas? 47 00:02:51,108 --> 00:02:55,379 Bagre. Bagres gordos y grandes. Más o menos de este largo. 48 00:02:55,412 --> 00:02:58,249 49 00:02:58,282 --> 00:02:59,517 ¿ Sabes dónde hay alguno que pique con un señuelo o un gusano? 50 00:02:59,550 --> 00:03:02,720 Doc, me tientes. Pero solo por un par de días. 51 00:03:02,753 --> 00:03:04,722 Es justo lo que necesitamos, Wyatt. 52 00:03:04,755 --> 00:03:07,291 Oye, ¿qué has hecho con tu consulta en Wichita? 53 00:03:07,324 --> 00:03:10,470 No habrás recogido tus cosas y los habrás dejado sin médico, ¿verdad? 54 00:03:10,494 --> 00:03:14,598 Lo malo es que he conseguido un joven asistente de Jones Hopkins. 55 00:03:14,632 --> 00:03:16,967 Es una universidad bastante buena. 56 00:03:17,001 --> 00:03:19,503 Las universidades no importan, Wyatt. 57 00:03:19,537 --> 00:03:22,907 Los médicos jóvenes tienen que practicar mucho. 58 00:03:22,940 --> 00:03:25,376 ¿Sabes lo que les dije a mis mejores amigos? 59 00:03:25,409 --> 00:03:26,710 No. ¿Qué? 60 00:03:26,744 --> 00:03:29,980 No te pongas muy enfermo mientras el «viejo docy» está fuera. 61 00:03:31,515 --> 00:03:34,285 Vamos a preparar el equipo de pesca y a ponernos manos a la obra. 62 00:03:34,318 --> 00:03:35,686 Vale. 63 00:03:39,523 --> 00:03:41,525 Oye, has pillado uno. Ahora con calma. 64 00:03:41,559 --> 00:03:43,861 —Espera un momento. —¡Ese debe de ser uno grande! 65 00:03:43,894 --> 00:03:45,896 —Tómatelo con calma. ¡Menudo pez! 66 00:03:45,930 --> 00:03:48,199 ¡Wyatt, agárralo fuerte! Está por delante del anzuelo. 67 00:03:48,232 --> 00:03:49,733 No, cuidado 68 00:03:49,767 --> 00:03:50,901 , te va a hacer daño . No. ¡Dispárale! 69 00:03:50,935 --> 00:03:52,736 No se ha tragado el anzuelo, solo... 70 00:03:52,770 --> 00:03:55,306 Es el tabaco que estás usando como cebo. 71 00:03:55,339 --> 00:03:57,641 ¡Dispárale, Wyatt, mátalo! Es uno grande. 72 00:03:57,675 --> 00:04:00,277 De acuerdo, Marshall, pero vamos a tener que quitarte las armas. 73 00:04:00,311 --> 00:04:02,113 Oh, no, ni lo sueñes, Trask 74 00:04:02,146 --> 00:04:05,116 . ¿No sigues trabajando para Shanghai Pierce? 75 00:04:05,149 --> 00:04:07,251 Ajá. Y nos ha enviado a por ti, doctor. 76 00:04:07,284 --> 00:04:08,385 ¿Por qué? 77 00:04:08,486 --> 00:04:10,387 El señor Pierce no se encuentra bien. 78 00:04:10,488 --> 00:04:13,557 Ha viajado hasta Wichita para ver al doctor. 79 00:04:13,591 --> 00:04:16,026 Menuda idea la de irte por ahí así. 80 00:04:16,060 --> 00:04:18,562 Se supone que debes estar en Wichita atendiendo a los enfermos. 81 00:04:18,596 --> 00:04:22,476 Estoy de vacaciones. ¿Y quién eres tú para regañarme? 82 00:04:22,500 --> 00:04:24,969 Espera un momento. Cálmate. ¿Dónde está el Sr. Pierce? 83 00:04:25,002 --> 00:04:28,272 Esperando en Dodge. Tiene un dolor horrible en el estómago. 84 00:04:28,305 --> 00:04:30,307 —Y este viejo fósil de aquí.... —¿Por qué tú como... 85 00:04:30,341 --> 00:04:32,209 86 00:04:32,243 --> 00:04:35,312 ? Espera. Espera. ¿Por qué no va el Sr. Pierce a ver al Dr. McCarty? Es un buen hombre. 87 00:04:35,346 --> 00:04:38,115 Bueno, claro, claro. Pero se fue a Kansas City esta mañana. 88 00:04:39,283 --> 00:04:42,186 Además, dejó dicho que el Dr. Fabrique 89 00:04:42,219 --> 00:04:43,621 se había hecho cargo de su consulta. 90 00:04:43,654 --> 00:04:48,502 ¿¡Qué!? Ese traficante de pastillas. Nunca le dije a McCarty 91 00:04:48,526 --> 00:04:51,762 que iba a hacerme cargo. Ve a por él, Trask. 92 00:04:51,796 --> 00:04:54,265 ¡Detén el tren y sácalo a rastras! 93 00:04:55,533 --> 00:04:58,469 Son las primeras vacaciones que me tomo en 12 años 94 00:04:58,502 --> 00:05:02,273 y McCarty se me hace una jugada así, Wyatt. 95 00:05:03,474 --> 00:05:06,453 Trask, ve a por él. Es tu hombre. 96 00:05:06,477 --> 00:05:10,714 El Sr. Pierce no conoce al doctor McCarty. Te quiere a ti. 97 00:05:10,748 --> 00:05:14,685 ¡Moriré antes, aquí mismo, junto a mi bagre! 98 00:05:14,718 --> 00:05:17,121 ¡Dispárame! ¡Adelante! ¡Dispara! 99 00:05:20,090 --> 00:05:24,495 «Mira, Earp, no queremos problemas. Ya conoces al Sr. Pierce». 100 00:05:24,528 --> 00:05:28,132 Nos ha enviado a por el doctor y tenemos que traerlo. 101 00:05:28,165 --> 00:05:30,267 O si no 102 00:05:30,301 --> 00:05:33,604 ... —¿El Sr. Pierce está realmente mal? —Claro que sí. 103 00:05:33,637 --> 00:05:36,340 Tiene el dolor de barriga más horrible que hayas visto jamás. 104 00:05:36,373 --> 00:05:39,777 Bien, bien. Que sufra un rato. 105 00:05:39,810 --> 00:05:42,413 Justo cuando Wyatt me encuentra el mejor y más grande lugar para pescar bagres... 106 00:05:42,513 --> 00:05:44,682 ¿Quieres callarte? 107 00:05:44,715 --> 00:05:47,418 Vuelve a Dodge. Te seguiremos. 108 00:05:47,518 --> 00:05:50,497 De acuerdo. Pero se acabó la pesca de bagres. ¿Lo prometes? 109 00:05:50,521 --> 00:05:53,824 Te seguiremos en cuanto levantemos el campamento. Ahora vete. 110 00:05:53,858 --> 00:05:56,594 De acuerdo. Gracias, sheriff. 111 00:06:00,097 --> 00:06:02,032 Vamos. 112 00:06:02,066 --> 00:06:03,667 ¡No! 113 00:06:03,701 --> 00:06:06,537 No, Wyatt. Wyatt, no, por favor. De acuerdo, me iré. 114 00:06:06,570 --> 00:06:09,473 Dame mi pececito. Dámelo. 115 00:06:09,507 --> 00:06:11,475 Bueno, podemos volver aquí mañana. 116 00:06:14,478 --> 00:06:17,248 La única excusa que puedo ponerle al doctor McCarty es que 117 00:06:17,281 --> 00:06:19,116 él también está cansado. 118 00:06:19,150 --> 00:06:21,919 Vio la oportunidad de descansar y la aprovechó. 119 00:06:23,521 --> 00:06:26,490 Ahora bien, no hay ninguna ley que diga que tengas que tratar a Shanghai Pierce. 120 00:06:26,524 --> 00:06:28,492 Pero ética y moralmente creo que... 121 00:06:28,526 --> 00:06:32,797 ¿Quieres callarte ya? Este no es un caso médico fácil, Wyatt. 122 00:06:32,830 --> 00:06:35,475 La última vez que Shanghai Pierce tuvo un fuerte dolor de barriga 123 00:06:35,499 --> 00:06:38,035 , quería que le curara el dolor en cinco minutos. 124 00:06:38,068 --> 00:06:41,605 Dijo que si no lo hacía, haría que sus hombres prendieran fuego a mi consulta. 125 00:06:41,639 --> 00:06:43,607 Y lo habrían hecho. 126 00:06:43,641 --> 00:06:45,485 Bueno, le aliviabas el dolor, ¿no? 127 00:06:45,509 --> 00:06:48,813 Cualquier tonto podría haberlo hecho con tintura de opio. 128 00:06:48,846 --> 00:06:52,883 Pero no curé a Shanghai. La próxima vez será peor. 129 00:06:52,917 --> 00:06:54,785 Wyatt, vas a hacer que nos maten a los dos. 130 00:06:54,819 --> 00:06:57,154 Pero ¿qué le pasa 131 00:06:57,188 --> 00:06:59,123 a Shanghai Pierce? ¿Qué le pasa? 132 00:06:59,156 --> 00:07:00,858 Oh, ese viejo tonto. 133 00:07:00,891 --> 00:07:04,438 Se come o se bebe cualquier cosa que caiga en sus manos. 134 00:07:04,462 --> 00:07:08,165 Probablemente tenga un apéndice malito y un montón de úlceras de estómago. 135 00:07:08,199 --> 00:07:12,303 Lo peor que le pasa es que tiene dos millones de dólares. 136 00:07:12,336 --> 00:07:14,905 Cien vaqueros como Trask. 137 00:07:14,939 --> 00:07:18,242 Si eso supone la muerte de Shanghai, será mi muerte. 138 00:07:18,275 --> 00:07:20,311 ¡Y la tuya! 139 00:07:20,344 --> 00:07:22,613 Y la de él. Vamos, salgamos de aquí. 140 00:07:22,646 --> 00:07:25,459 Yo diría que 141 00:07:25,483 --> 00:07:29,386 sí . Estoy deseando llegar a casa, Wyatt, para comerme este pescado. 142 00:07:29,487 --> 00:07:31,522 Malditos seáis los dos. 143 00:07:33,624 --> 00:07:36,293 —¿Sigue doliendo mucho? —Cada vez más. 144 00:07:36,327 --> 00:07:38,629 ¿Dónde está ese sinvergüenza del médico? 145 00:07:38,662 --> 00:07:40,664 Trask dijo que vendría enseguida. 146 00:07:40,698 --> 00:07:42,666 Pensé que quizá una bolsa de hielo podría ayudar. 147 00:07:42,700 --> 00:07:44,635 —Ahora, quítese las botas... —¡No! 148 00:07:44,668 --> 00:07:48,272 ¡Ve a buscar al doctor Fabrique! Y que nadie toque esas botas. 149 00:07:49,507 --> 00:07:52,243 Por Dios, si no voy a sobrevivir, quiero irme 150 00:07:52,276 --> 00:07:54,044 como un hombre, con las botas puestas. 151 00:07:54,078 --> 00:07:56,580 Está bien, señor Pierce, está bien. Solo pensé que... 152 00:07:56,614 --> 00:07:59,784 Tessie, deja de pensar. ¡Ve a buscar al doctor! 153 00:08:01,018 --> 00:08:03,587 Ya llega el doctor. 154 00:08:03,621 --> 00:08:07,658 «Viejo charlatán de pacotilla. Me estás dejando tirado». 155 00:08:07,691 --> 00:08:10,528 ¿Qué intentas hacer, Wyatt? ¡Estoy enfermo! 156 00:08:10,561 --> 00:08:12,563 Oh, cállate. 157 00:08:12,596 --> 00:08:15,332 —Jovencita, ¿eres enfermera? —Bueno, no 158 00:08:15,366 --> 00:08:17,444 . Ya me lo imaginaba. ¡Ahora lárgate de aquí 159 00:08:17,468 --> 00:08:20,638 ! ¡Fuera! Sujeta eso, Wyatt. 160 00:08:20,671 --> 00:08:23,450 Dame mi estetoscopio. 161 00:08:23,474 --> 00:08:26,043 No mereces todo este lío. 162 00:08:26,076 --> 00:08:29,213 No te olvides, tienes que tomarte medio vaso cada 4 horas. 163 00:08:29,246 --> 00:08:31,749 ¡De un trago! ¡De un trago! 164 00:08:41,125 --> 00:08:43,060 Así está mejor. 165 00:08:43,093 --> 00:08:46,197 ¿Qué pasa, tenía más gases que un novillo recién nacido? 166 00:08:46,230 --> 00:08:49,967 ¿Cuántas veces tengo que decirte que no mezcles pepinos 167 00:08:50,000 --> 00:08:53,480 , whisky bourbon, filete, cebollas y tarta de arándanos? 168 00:08:53,504 --> 00:08:57,374 ¡No! No pasa nada, doc. Ahora me siento bien. 169 00:08:57,408 --> 00:09:00,211 - ¿Cuál es el veredicto? - Tenía una apendicitis grave. 170 00:09:00,244 --> 00:09:02,146 Y escucha, estúpido idiota. 171 00:09:02,179 --> 00:09:04,148 Más te vale cuidar lo que comes. 172 00:09:04,181 --> 00:09:06,183 Dale a tu estómago la oportunidad de calmarse. 173 00:09:06,217 --> 00:09:08,752 Me dolía mucho el estómago. Muchísimo. 174 00:09:08,786 --> 00:09:10,588 Justo como todo lo relacionado con el viejo Shanghái. 175 00:09:10,621 --> 00:09:12,456 ¿Cuánto te debo, doctor? 176 00:09:12,490 --> 00:09:14,758 —Cinco dólares. —Quinientos, querrás decir. 177 00:09:14,792 --> 00:09:17,862 Te saqué de un lugar de pesca. 178 00:09:17,895 --> 00:09:19,897 He dicho cinco dólares. 179 00:09:19,930 --> 00:09:23,234 Solo tienes que enviarlos por correo a mi consulta en Wichita. 180 00:09:23,267 --> 00:09:26,036 Vamos, Wyatt, deberíamos volver a ese lugar donde hay bagres 181 00:09:28,472 --> 00:09:32,243 . ¿Qué pasa? ¿Por qué está enfadado el viejo doctor? 182 00:09:32,276 --> 00:09:34,111 Bueno, señor Pierce, usted no lo entendería. 183 00:09:34,145 --> 00:09:37,515 Oh, espera un momento, Wyatt. Tú y yo tuvimos nuestros problemas 184 00:09:37,548 --> 00:09:42,052 allá en Wichita. Pero eso fue hace mucho tiempo y muy lejos. 185 00:09:42,086 --> 00:09:45,122 Ordenaste a tus hombres que apuntaran con un arma al doctor y a mí. 186 00:09:45,156 --> 00:09:47,258 Claro, me dolía el estómago. 187 00:09:47,291 --> 00:09:50,594 Bueno, a mí tampoco me gusta que me apunten con un arma, y al doctor tampoco. 188 00:09:50,628 --> 00:09:52,863 Oh, bueno, te pido perdón. 189 00:09:52,897 --> 00:09:54,674 Bueno, eso no cambia nada, Sr. Pierce. 190 00:09:54,698 --> 00:09:57,477 Crees que puedes ponerte duro con un médico 191 00:09:57,501 --> 00:10:00,805 y que basta con arreglarlo con un poco 192 00:10:00,838 --> 00:10:02,840 de dinero y luego pedir perdón para que todo quede en agua de borrajas. 193 00:10:02,873 --> 00:10:05,409 Te sugiero que cojas ese gran dolor de barriga que tienes 194 00:10:05,443 --> 00:10:08,312 y tu gran fajo de billetes y te largues de Dodge City. 195 00:10:08,345 --> 00:10:11,282 La próxima vez 196 00:10:11,315 --> 00:10:14,618 que alguno de tus vaqueros me apunte con un arma a mis espaldas,tendré algo más que una caña de pescar a mano. 197 00:10:14,652 --> 00:10:17,188 ¡Oh, no! Wyatt. 198 00:10:17,221 --> 00:10:18,389 ¡Wyatt! 199 00:10:21,659 --> 00:10:22,793 Espera, doctor. 200 00:10:22,827 --> 00:10:24,795 ¿Adónde crees que vas? 201 00:10:24,829 --> 00:10:26,163 No es asunto tuyo. 202 00:10:26,197 --> 00:10:28,666 ¡Apártate! 203 00:10:28,699 --> 00:10:31,235 «No te vas a ir hasta que el Sr. Pierce lo diga». 204 00:10:34,338 --> 00:10:36,107 ¿Te están dando problemas, doctor? 205 00:10:36,140 --> 00:10:38,676 No, Wyatt, no me está dando ningún problema. 206 00:10:38,709 --> 00:10:40,678 ¡Vamos! Atiende a esos pacientes. 207 00:10:40,711 --> 00:10:43,614 No vas a ir a ninguna parte hasta que el Sr. Pierce diga que puedes. 208 00:10:44,782 --> 00:10:46,717 Caballeros, ya he tenido suficiente de ustedes. 209 00:10:47,952 --> 00:10:49,787 Ahora, les voy a quitar las armas. 210 00:10:49,820 --> 00:10:51,288 No 211 00:10:54,692 --> 00:10:57,528 lo intenten. No dispares, Wyatt. 212 00:10:57,561 --> 00:10:59,563 Este está sangrando mucho. 213 00:10:59,597 --> 00:11:01,365 Pero no es paciente mío. 214 00:11:01,398 --> 00:11:03,477 Muy bien, basta ya, todos. ¡Muévanse! 215 00:11:03,501 --> 00:11:04,869 Dame ese pañuelo. 216 00:11:04,902 --> 00:11:07,671 Fuera de aquí. Hal, ponle un torniquete en el brazo. 217 00:11:07,705 --> 00:11:09,540 Lo llevaremos a la consulta del doctor McCarty. 218 00:11:09,573 --> 00:11:10,941 El doctor se ha ido a Kansas City. 219 00:11:10,975 --> 00:11:13,487 No pasa nada. El doctor Fabrique se ocupará de él. 220 00:11:13,511 --> 00:11:15,780 Ponle el torniquete en el brazo. 221 00:11:15,813 --> 00:11:18,849 Wyatt, debería echarte la bronca de tu vida. 222 00:11:18,883 --> 00:11:20,050 Los bagres están picando 223 00:11:20,084 --> 00:11:22,620 y tú me atas con dos heridos de bala. 224 00:11:22,653 --> 00:11:24,188 Sí, te hice un favor 225 00:11:24,221 --> 00:11:26,991 . Podría haberlo dejado tirado ahí en el lugar de pesca. 226 00:11:27,024 --> 00:11:30,127 Vamos. Levántalo. Llevémoslo a la consulta del doctor. 227 00:11:30,161 --> 00:11:32,296 —Vamos. —¡Vamos! 228 00:11:33,430 --> 00:11:34,765 Cógelo tú, Hal. 229 00:11:36,300 --> 00:11:37,802 Menudo favor me has hecho. 230 00:11:37,835 --> 00:11:40,671 Ya he malgastado 40 minutos de mis vacaciones. 231 00:11:42,139 --> 00:11:45,142 Deberías tener más sentido común que apuntar con un arma a Wyatt Earp. 232 00:11:46,610 --> 00:11:49,880 Me dan ganas de frotarte un germen selecto en la mano. 233 00:11:53,551 --> 00:11:54,819 Oh, Wyatt. 234 00:11:54,852 --> 00:11:57,531 Mira dónde guarda McCarty su solución de fenol. 235 00:11:57,555 --> 00:11:58,756 Sí. 236 00:11:58,789 --> 00:12:01,692 Mira, doc, 237 00:12:01,725 --> 00:12:04,762 al Sr. Pierce no le va a gustar esto. Puede que incluso se lo cuente a los chicos de verdad. 238 00:12:04,795 --> 00:12:08,165 ¿Quieres dejar de asustarme? Si no tienes cuidado 239 00:12:08,199 --> 00:12:11,836 , puedes acabar sin mano. 240 00:12:11,869 --> 00:12:14,772 —Mira, lo único que digo es... —¿Quieres callarte? 241 00:12:14,805 --> 00:12:16,373 Más vale que el Sr. Pierce tenga pistolas más rápidas 242 00:12:16,407 --> 00:12:18,976 que vosotros dos si va a hacer una cacería de pavos. 243 00:12:19,009 --> 00:12:20,945 Tome, doctor. 244 00:12:20,978 --> 00:12:23,914 Como dijo el ayudante del sheriff: «Cuando termines de curarlo, 245 00:12:23,948 --> 00:12:25,950 llévalo a la cárcel». 246 00:12:25,983 --> 00:12:29,820 ¡Oh! ¡Vale! ¡Vale! Seguro que disfrutarán del viaje. 247 00:12:29,854 --> 00:12:33,757 Shanghai Pierce lo sacará bajo fianza en diez minutos. 248 00:12:33,791 --> 00:12:36,961 Mira, Wyatt, seguimos yendo de pesca, ¿no? 249 00:12:38,429 --> 00:12:39,730 Justo después. 250 00:12:39,763 --> 00:12:41,432 ¿Justo después de qué? 251 00:12:42,766 --> 00:12:44,201 ¡Ven aquí! 252 00:12:46,837 --> 00:12:48,305 ¡Oh, no! 253 00:12:48,339 --> 00:12:51,308 Vaya... El doctor estará con ustedes en un momento, amigos. 254 00:12:51,342 --> 00:12:55,412 No me importa lo enfermos que estén. He venido aquí de vacaciones. 255 00:12:55,446 --> 00:12:57,524 —Venga, insulte. —Quiero ir a pescar. 256 00:12:57,548 --> 00:13:00,217 Venga, insulte. Presta el juramento hipocrático. 257 00:13:00,251 --> 00:13:04,464 ¡Vete a casa! ¡Vete a casa! ¡Vete a casa! ¡Vete a casa! ¡Vete a casa! 258 00:13:04,488 --> 00:13:07,224 Lo siento, amigos. El doctor no habla en serio. 259 00:13:07,258 --> 00:13:10,060 Es solo que... Bueno, hoy no se encuentra bien. 260 00:13:10,094 --> 00:13:13,130 Quedaos todos aquí sentados y esperad vuestro turno, ¿vale? 261 00:13:24,608 --> 00:13:27,487 Sr. Pierce, ¿ha dicho el doctor... 262 00:13:27,511 --> 00:13:30,080 ? No te preocupes, Tessie. Estoy curado. 263 00:13:30,114 --> 00:13:32,116 Dime, ¿cómo están Trask y Drango? 264 00:13:32,149 --> 00:13:34,118 Están bien. Ese marshal solo los hirió. 265 00:13:34,151 --> 00:13:36,220 266 00:13:36,253 --> 00:13:38,498 Aunque el ayudante de la oficina del doctor dijo que tienen que ir a la cárcel. 267 00:13:38,522 --> 00:13:43,227 El marshal Wyatt Earp. No sé qué pensar de él, Tessie. 268 00:13:43,260 --> 00:13:46,230 ¿Sabes qué? Incluso lo consideraba como un hijo. 269 00:13:46,263 --> 00:13:48,165 Intenté que fuera mi compañero. 270 00:13:48,199 --> 00:13:51,511 De verdad que no creo que debas comer tanto, Sr. Pierce. 271 00:13:51,535 --> 00:13:53,537 Vamos, no le des la lata al viejo Shanghai. 272 00:13:54,972 --> 00:13:56,941 273 00:13:56,974 --> 00:13:59,477 ¿ Ese chico quiere acabar conmigo y meterme en la cárcel de Wichita? 274 00:13:59,510 --> 00:14:02,246 Ya se ha llevado a dos de mis mejores hombres. 275 00:14:02,279 --> 00:14:04,982 Bueno, está bien, pagaremos su fianza. 276 00:14:05,015 --> 00:14:07,151 Aunque tengo que hacer algo con Wyatt Earp. 277 00:14:07,184 --> 00:14:09,220 Me estoy enfadando mucho. 278 00:14:09,253 --> 00:14:11,222 ¡No! 279 00:14:11,255 --> 00:14:12,356 ¿Qué dices? 280 00:14:12,389 --> 00:14:15,926 He dicho que no. Sigues estando enfermo. 281 00:14:15,960 --> 00:14:19,563 Creo que deberíamos ir a St. Louis o a Kansas City. 282 00:14:19,597 --> 00:14:21,132 ¡Oh! Por favor, señor Pierce. 283 00:14:21,165 --> 00:14:23,477 Allí hay especialistas en estómago y buenos hospitales. 284 00:14:23,501 --> 00:14:26,537 Oh, no, Tessie. Me estás quitando el apetito. 285 00:14:26,570 --> 00:14:29,240 Si ninguno de los demás te dice la verdad 286 00:14:29,273 --> 00:14:32,810 , pensé que yo te sería de alguna utilidad. Simplemente diciéndote la verdad... 287 00:14:32,843 --> 00:14:35,146 No, maldita sea. Tessie, siéntate. 288 00:14:35,179 --> 00:14:36,380 ¡Siéntate! 289 00:14:37,615 --> 00:14:41,495 Ahora, dime cuántos de mis hombres hay aquí en Dodge. 290 00:14:41,519 --> 00:14:44,021 Una docena, quince. No 291 00:14:44,054 --> 00:14:45,222 292 00:14:45,256 --> 00:14:47,358 los he contado. ¿De acuerdo? Ve a reunirlos a todos. 293 00:14:47,391 --> 00:14:49,126 ¿Tiroteo? 294 00:14:49,160 --> 00:14:51,395 No, no tienes que estar allí. 295 00:14:55,199 --> 00:14:57,511 De acuerdo, te diré la verdad. 296 00:14:57,535 --> 00:14:59,603 El doctor Fabrique es el único médico 297 00:14:59,637 --> 00:15:01,605 en el que confío. 298 00:15:01,639 --> 00:15:05,075 Ya viste cómo... cómo me pusiste de nuevo en pie. 299 00:15:05,109 --> 00:15:07,478 Bueno, está bien, me voy de vuelta a Texas. 300 00:15:08,512 --> 00:15:11,215 Ahora, quiero que el doctor viaje conmigo. 301 00:15:11,248 --> 00:15:13,284 —¿Secuestro? —Bueno, no hay otra manera. 302 00:15:14,485 --> 00:15:16,754 Pero eso significaría una pelea con Wyatt Earp. 303 00:15:16,787 --> 00:15:18,322 Uh-uh. 304 00:15:18,355 --> 00:15:21,091 No si finges un poco. 305 00:15:21,125 --> 00:15:24,128 Wyatt Earp tiene un punto débil. 306 00:15:24,161 --> 00:15:28,098 Para ser un yanqui 307 00:15:28,132 --> 00:15:31,202 , es muy caballeroso con todas las mujeres. Así que, Tessie, ve a hablar con él. 308 00:15:33,237 --> 00:15:35,482 «¿Sigue trabajando el doctor Fabrique?». 309 00:15:35,506 --> 00:15:37,341 Sí, claro que sí. 310 00:15:37,374 --> 00:15:40,511 El chico Lambert tiene una afección estival. 311 00:15:40,544 --> 00:15:43,247 El corazón del viejo abuelo Dickens da problemas. 312 00:15:43,280 --> 00:15:45,349 313 00:15:45,382 --> 00:15:48,419 Le he telegrafiado al doctor McCarty para que vuelva lo antes posible. 314 00:15:48,519 --> 00:15:50,421 Sabes, para unas vacaciones de verdad 315 00:15:50,521 --> 00:15:52,690 , el viejo doctor Fabrique debería haberse quedado en Wichita. 316 00:15:52,723 --> 00:15:55,292 Hal, tú y yo pensamos que tenemos un caso difícil, bueno... 317 00:15:55,326 --> 00:15:56,794 No hace falta estudiar medicina. 318 00:15:56,827 --> 00:15:58,362 Lo sé. La gente se aprovecha sin duda. 319 00:15:58,462 --> 00:16:00,931 Acabo de ver a las hermanas Morgan en la sala de espera del doctor. 320 00:16:00,965 --> 00:16:03,701 Son las mayores farsantes a la hora de fingir que están enfermas. 321 00:16:03,734 --> 00:16:05,669 —Son de ese tipo de personas. - Hmm. 322 00:16:07,638 --> 00:16:08,706 Oh 323 00:16:13,544 --> 00:16:16,714 , oh. Bueno, creía que el Sr. Pierce se había ido de la ciudad. 324 00:16:16,747 --> 00:16:18,215 Se va. 325 00:16:18,249 --> 00:16:20,851 - Quiere que me vaya con él. - Oh. 326 00:16:20,885 --> 00:16:22,920 Me prometió enviarme a Saint Paris. 327 00:16:22,953 --> 00:16:25,256 Podría conseguir un trabajo en un espectáculo allí. 328 00:16:25,289 --> 00:16:27,491 - Bueno, siéntate. - Gracias. 329 00:16:27,525 --> 00:16:30,327 El Sr. Pierce se especializa en... 330 00:16:30,361 --> 00:16:32,763 coristas en la ruina. 331 00:16:32,797 --> 00:16:34,698 No lo sabía. 332 00:16:34,732 --> 00:16:38,769 —Era todo un caballero y... —Con tanto dinero. 333 00:16:38,803 --> 00:16:41,505 Supongo que le tiene miedo. 334 00:16:41,539 --> 00:16:43,574 Dijo que me contrataba como enfermera. 335 00:16:43,607 --> 00:16:46,410 Y que si intento dejarlo, él... 336 00:16:46,510 --> 00:16:48,946 No sé qué voy a hacer, Sr. Earp. 337 00:16:50,948 --> 00:16:53,250 ¿Le amenazó con llevarse a la fuerza? 338 00:16:56,020 --> 00:17:00,057 Mire, tengo que firmar unos papeles aquí y luego... 339 00:17:00,090 --> 00:17:03,093 Te llevaré y te buscaré un lugar seguro donde quedarte. 340 00:17:12,069 --> 00:17:14,839 Espera, Trask. Tú solo trae al doctor. 341 00:17:14,872 --> 00:17:17,241 Lo sacaremos de aquí. 342 00:17:17,274 --> 00:17:20,845 Los dos os ponéis de mal humor por estar sentados todo el día 343 00:17:20,878 --> 00:17:23,457 en vuestra sombrerería, largaos de aquí... 344 00:17:23,481 --> 00:17:25,316 El Sr. Pierce quiere verte, Doc. 345 00:17:25,349 --> 00:17:27,251 Bueno, yo no quiero verlo. 346 00:17:27,284 --> 00:17:31,055 —¿Cómo habéis salido de la cárcel vosotros dos? —El juez nos dejó salir bajo fianza. 347 00:17:31,088 --> 00:17:33,491 El Sr. Pierce está en el carruaje, justo ahí fuera. 348 00:17:33,524 --> 00:17:36,393 Quiere una última revisión antes de que partamos hacia Texas. 349 00:17:36,494 --> 00:17:37,595 Ya le he dado el alta. 350 00:17:37,628 --> 00:17:39,630 Y puedes decirle a ese viejo testarudo 351 00:17:39,663 --> 00:17:43,200 que, por lo que a mí respecta, no voy a ir allí y... 352 00:17:46,604 --> 00:17:49,006 Sr. Pierce, ¿está enfermo otra vez? 353 00:17:49,039 --> 00:17:52,610 - Me duele, traiga al doctor. - Bueno, está aquí mismo. 354 00:17:54,979 --> 00:17:57,815 Deja de fingir, Shanghai, y dejarás de ser mi paciente. 355 00:17:57,848 --> 00:18:00,117 Si no le dices a Trask que me deje marchar 356 00:18:00,151 --> 00:18:02,620 , haré que Wyatt Earp te meta en la cárcel. 357 00:18:02,653 --> 00:18:04,655 Está perdido. Su corazón. 358 00:18:04,688 --> 00:18:06,290 ¿Quieres callarte? 359 00:18:06,323 --> 00:18:08,559 Yo lo examinaré. 360 00:18:08,592 --> 00:18:10,528 ¡Pajeado! 361 00:18:13,697 --> 00:18:16,300 Uh uh. Lo ha hecho. 362 00:18:16,333 --> 00:18:19,370 Tiene apendicitis aguda. Solo hay una oportunidad. 363 00:18:19,470 --> 00:18:22,139 Llévenlo a ese puesto militar que hay fuera del viejo fuerte. 364 00:18:25,109 --> 00:18:27,278 ¡Wyatt! ¡Wyatt! 365 00:18:27,311 --> 00:18:29,580 ¿Puedo conseguir protección policial en esta ciudad? 366 00:18:29,613 --> 00:18:32,082 ¡Sr. Pierce! No está muerto, ¿verdad? 367 00:18:32,116 --> 00:18:34,285 No, señora. Tiene apendicitis. 368 00:18:34,318 --> 00:18:36,353 Doc, no llegará al fuerte. 369 00:18:36,387 --> 00:18:38,465 Creo que el doctor debería operarlo ahora mismo. 370 00:18:38,489 --> 00:18:40,191 ¡No! ¡No, no lo haré! 371 00:18:40,224 --> 00:18:42,126 —¡Espera un momento! —¡No! 372 00:18:42,159 --> 00:18:43,894 Déjame encargarme de esto. 373 00:18:46,297 --> 00:18:47,865 ¡Espera un momento! 374 00:18:49,366 --> 00:18:51,268 Mira, está muy enfermo, ¿no? 375 00:18:51,302 --> 00:18:54,405 Prácticamente muerto en este momento. 376 00:18:54,505 --> 00:18:56,407 Bueno, ¿no podría operarlo? 377 00:18:56,507 --> 00:18:58,209 —No. —¿Por qué no? 378 00:18:58,242 --> 00:19:00,211 379 00:19:00,244 --> 00:19:03,423 ¿ Por qué iba a operar a un hombre que trató al doctor como a un peón de rancho? 380 00:19:03,447 --> 00:19:04,748 Muy bien, doctor. 381 00:19:04,782 --> 00:19:07,427 ¿Cuál es la verdadera razón por la que no quiere operar? 382 00:19:07,451 --> 00:19:11,288 No quiero correr el riesgo, Wyatt. ¿Por qué debería hacerlo? 383 00:19:11,322 --> 00:19:15,626 Los hombres de Shanghai Pierce podrían matarme si algo sale mal. 384 00:19:15,659 --> 00:19:18,796 Pero te tratarán igual de mal a ti si te niegas. 385 00:19:18,829 --> 00:19:22,566 ¡Sí! Mira, Wyatt, aquí no voy a descansar. 386 00:19:22,600 --> 00:19:24,802 Si de verdad eres mi amigo 387 00:19:24,835 --> 00:19:28,038 , mantendrás a raya a la pandilla de Shanghai Pierce 388 00:19:28,072 --> 00:19:32,143 y me darás ventaja para volver a Wichita. ¿Eh? 389 00:19:32,176 --> 00:19:33,577 Bueno, si así 390 00:19:33,611 --> 00:19:36,547 es como lo ves, doctor. 391 00:19:36,580 --> 00:19:40,050 —Doctor. —¡Oye! Espera un momento. 392 00:19:40,084 --> 00:19:42,462 ¿Estás diciendo que no soy médico? 393 00:19:42,486 --> 00:19:44,188 - Bueno... - De acuerdo. 394 00:19:44,221 --> 00:19:49,160 Operaré. Llevad a ese Shanghai Pierce al hotel. 395 00:19:49,193 --> 00:19:52,763 Estaré allí en cuanto recoja los instrumentos adecuados. 396 00:19:52,797 --> 00:19:54,732 ¡No soy médico! ¡Eh! 397 00:20:00,237 --> 00:20:02,306 ¡Quítate de en medio! 398 00:20:02,339 --> 00:20:05,709 - ¡Quítate de en medio! - Vamos, atrás. ¡Date prisa! 399 00:20:05,743 --> 00:20:07,745 Mira, Hal, voy a echarle una mano al Doc. 400 00:20:07,778 --> 00:20:10,314 Si aparece por aquí alguno de los hombres de Shanghai armado 401 00:20:10,347 --> 00:20:12,116 , no te andes con tonterías. Disparales 402 00:20:12,149 --> 00:20:13,484 . Bien. 403 00:20:13,517 --> 00:20:16,053 —Túmbate, señor Pierce. —¿Dónde está ese viejo carnicero? 404 00:20:16,086 --> 00:20:18,823 Llegará en cualquier momento. 405 00:20:18,856 --> 00:20:21,492 —Tessie, tú quédate aquí. —Lo haré, señor Pierce. 406 00:20:21,525 --> 00:20:24,195 El resto, esperad en el dormitorio. 407 00:20:24,228 --> 00:20:27,398 No creo que el cuchillo del viejo doctor se resbale a propósito. 408 00:20:27,431 --> 00:20:28,666 Pero podría pasar. 409 00:20:28,699 --> 00:20:30,768 Le apuntaré con las armas, señor Pierce. 410 00:20:30,801 --> 00:20:32,736 Bueno, adelante. ¡Fuera! 411 00:20:37,241 --> 00:20:41,579 Ahora, Tessie, déjame oler un poquito tu buena suerte. 412 00:20:41,612 --> 00:20:43,247 No, señor Pierce. 413 00:20:45,049 --> 00:20:46,917 —¡Hola, doctor! —¡Eh! 414 00:20:46,951 --> 00:20:48,786 ¿Qué hace aquí el marshal Earp? 415 00:20:48,819 --> 00:20:52,123 Es mi ayudante. ¿Alguna pregunta más tonta? 416 00:20:52,156 --> 00:20:55,292 Ahora tienes que hacer un largo examen, Doc. 417 00:20:55,326 --> 00:20:57,728 —Esta es una pequeña chica del espectáculo. —Ah-h-h. 418 00:20:57,761 --> 00:21:00,931 ¡Oh! Deja de quejarte, aún no estás muerto. 419 00:21:00,965 --> 00:21:04,502 Escucha, doc, ¿puedo tomarme un trago de whisky? 420 00:21:04,535 --> 00:21:08,839 ¡No! Jovencita, ¿puedes manejar el éter sin desmayarte? 421 00:21:08,873 --> 00:21:11,485 —Yo lo haré. —No, Wyatt. 422 00:21:11,509 --> 00:21:14,879 Quiero que limpies lo que yo ensucie. 423 00:21:14,912 --> 00:21:17,181 Y luego quiero que sujetes las pinzas 424 00:21:17,214 --> 00:21:20,518 , pero ahora mismo, deshazte de esa artillería. 425 00:21:20,551 --> 00:21:22,753 Jovencita, coge esto. 426 00:21:22,787 --> 00:21:25,422 Ponlo sobre su cara. Coge el éter. 427 00:21:25,523 --> 00:21:28,192 Deja que empiece a gotear lentamente. 428 00:21:28,225 --> 00:21:30,327 Wyatt, ve allí y coge esa lámpara. 429 00:21:34,031 --> 00:21:36,033 Sobre todo tendrás que sujetar la lámpara, Wyatt. 430 00:21:37,668 --> 00:21:40,304 Solo levanta la otra, Marshal, y tómatelo con calma. 431 00:21:40,337 --> 00:21:43,641 Solo queremos asegurarnos de que el doctor no deje que se le resbale el bisturí. 432 00:21:43,674 --> 00:21:45,676 Porque si le pasa algo malo al señor Pierce 433 00:21:45,709 --> 00:21:47,521 , lo mismo te pasará a ti. 434 00:21:47,545 --> 00:21:49,346 ¿Por qué no dejas de parlotear? 435 00:21:49,380 --> 00:21:50,915 Señor Trask, coge esa pistola, 436 00:21:50,948 --> 00:21:52,983 espera abajo y llévate a tus amigos contigo. 437 00:21:53,017 --> 00:21:55,019 Trask, ¿por qué no te largas de aquí? 438 00:21:55,052 --> 00:21:58,289 ¡Oh! ¡Basta ya! Baja las escaleras, Trask. 439 00:21:58,322 --> 00:22:02,226 Si algo sale mal, habrá tiempo de sobra para vengarnos. 440 00:22:02,259 --> 00:22:04,695 Muy bien. Abajo, chicos. 441 00:22:06,297 --> 00:22:08,666 Espera, señora. 442 00:22:08,699 --> 00:22:12,203 Está dormido. Acerca la luz, Wyatt. 443 00:22:14,138 --> 00:22:16,340 Deja que el éter gotee lentamente, ahora. 444 00:22:24,515 --> 00:22:26,217 ¿Qué te parece cómo ha ido? 445 00:22:26,250 --> 00:22:29,887 El apéndice no se había reventado. Todavía no hay signos de peritonitis. 446 00:22:29,920 --> 00:22:31,722 Yo diría que hay buenas posibilidades, Wyatt. 447 00:22:31,755 --> 00:22:34,525 ¿Debería respirar así, doctor? 448 00:22:34,558 --> 00:22:36,527 Tiene suerte de estar respirando. 449 00:22:37,595 --> 00:22:39,930 Mira, quiero que te quedes aquí y te asegures 450 00:22:39,964 --> 00:22:42,800 de que no se come ninguna chuleta de cerdo cuando se despierte. 451 00:22:42,833 --> 00:22:44,635 Nosotros nos vamos al bar. 452 00:22:44,668 --> 00:22:46,437 ¿Cuánto tiempo estarás fuera, doctor? 453 00:22:46,537 --> 00:22:49,140 Bueno, señora entrometida, eso es un secreto profesional. 454 00:22:51,142 --> 00:22:56,947 Señor... no dejará que el doctor se emborrache, ¿verdad? 455 00:22:56,981 --> 00:22:59,550 Señora, no creo que el doctor pueda emborracharse lo suficiente 456 00:22:59,583 --> 00:23:01,519 como para olvidar o perdonar nada de esto. 457 00:23:08,592 --> 00:23:13,197 ¡Wyatt, Wyatt! ¡Vamos! 458 00:23:13,230 --> 00:23:15,633 Ya voy. 459 00:23:15,666 --> 00:23:18,235 ¿Qué tal, doc? 460 00:23:18,269 --> 00:23:20,337 ¿ El señor Pierce va a sobrevivir? —No es asunto tuyo. —¿Por qué tú... 461 00:23:26,744 --> 00:23:29,246 ? Parece que este está muerto, Wyatt. 462 00:23:29,280 --> 00:23:31,749 No, solo le ha arañado el cráneo. 463 00:23:31,782 --> 00:23:34,385 Ahora me has arruinado mis malditas vacaciones. 464 00:23:36,520 --> 00:23:38,722 Sabes, debería haberles disparado de todas formas 465 00:23:38,756 --> 00:23:41,392 , aunque no hubieran ido a por sus armas. 466 00:23:41,425 --> 00:23:44,028 Cualquiera que me apunte con un arma cuando le doy la espalda. 467 00:23:44,061 --> 00:23:46,630 Más vale que cumpla lo que dice. 468 00:23:46,664 --> 00:23:49,366 —Ética profesional, doctor. —Sí. 469 00:23:51,735 --> 00:23:54,672 Siento tener que irme con tanta prisa, Wyatt. 470 00:23:54,705 --> 00:23:57,274 El doctor McCarty volverá en unas horas. 471 00:23:57,308 --> 00:23:59,477 Deja que se ocupe de sus propios pacientes. 472 00:23:59,510 --> 00:24:01,779 Será mejor que te largues de aquí antes de que pase algo más. 473 00:24:01,812 --> 00:24:04,882 No puedo decir que te culpe. Siento que haya salido así. 474 00:24:04,915 --> 00:24:08,185 Espera, doctor. Puedes esperar un minuto al viejo Shanghai. 475 00:24:10,888 --> 00:24:13,624 No te vas de aquí hasta que te pague tus honorarios. 476 00:24:13,657 --> 00:24:15,693 Pago todas mis deudas en efectivo. 477 00:24:15,726 --> 00:24:18,195 Tessie, dale ese fajo de billetes. 478 00:24:18,229 --> 00:24:19,497 Toma, 2000 dólares. 479 00:24:19,530 --> 00:24:22,299 El señor Pierce quiere que lo uses para un nuevo hospital. 480 00:24:22,333 --> 00:24:25,770 Ni un solo centavo. 481 00:24:25,803 --> 00:24:28,105 Doc. Fabrique te da las gracias. 482 00:24:28,139 --> 00:24:31,075 Será mejor que lo cojas. Viejo carnicero. 483 00:24:31,108 --> 00:24:32,810 Y, Wyatt... 484 00:24:34,411 --> 00:24:37,348 Oh, ya empieza otra vez. 485 00:24:37,381 --> 00:24:40,050 Se le han roto los puntos. Cuidado, señora. 486 00:24:40,885 --> 00:24:42,853 Llevémoslo dentro, Wyatt. 487 00:24:44,155 --> 00:24:46,190 Ve a recoger el dinero del doctor. Se lo ha ganado. 488 00:24:52,064 --> 00:24:53,464 ♪ Bueno, él limpió el país ♪ 489 00:24:53,531 --> 00:24:55,633 ♪ El viejo país del Salvaje Oeste ♪ 490 00:24:55,666 --> 00:24:59,470 ♪ Hizo que prevalecieran la ley y el orden ♪ 491 00:24:59,503 --> 00:25:01,705 ♪ Y nadie puede negarlo ♪ 492 00:25:01,739 --> 00:25:03,707 ♪ La leyenda de Wyatt ♪ 493 00:25:03,741 --> 00:25:08,145 ♪ Vivirá para siempre en la ruta ♪ 494 00:25:08,179 --> 00:25:12,483 ♪ Oh, Wyatt Earp, Wyatt Earp ♪ 495 00:25:12,516 --> 00:25:16,187 ♪ Valiente, audaz y intrépido ♪ 496 00:25:16,220 --> 00:25:20,257 ♪ Larga vida a su fama y larga vida a su gloria ♪ 497 00:25:20,291 --> 00:25:23,494 ♪ Y que su historia se cuente por mucho tiempo ♪40628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.