All language subtitles for La vida y leyenda de Wyatt Earp 3x6 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:01,900 Bienvenidos a mi conferencia. 2 00:00:01,900 --> 00:00:06,260 Voy a hacer una breve introducción. 3 00:00:08,280 --> 00:00:09,320 Traedlo. 4 00:00:13,440 --> 00:00:14,660 ¿Qué pasa ahora? 5 00:00:14,800 --> 00:00:16,960 Queremos permiso para disparar 6 00:00:18,100 --> 00:00:20,240 7 00:00:20,240 --> 00:00:20,420 a este soldado pony. Tú y Wyatt Earp dijisteis que podíamos dispararle. 8 00:00:20,720 --> 00:00:22,800 Si el Sr. Earp no viene con nuestro 9 00:00:22,800 --> 00:00:23,860 dinero antes del atardecer. 10 00:00:24,880 --> 00:00:26,340 El sol aún no se ha puesto. 11 00:00:26,340 --> 00:00:29,620 Nosotros, los ponies, cumplimos nuestra palabra. 12 00:00:30,460 --> 00:00:31,619 Earp debe cumplir la suya. 13 00:00:31,980 --> 00:00:34,400 Si me disparáis, mis amigos matarán a todos 14 00:00:34,400 --> 00:00:35,940 los ponies que se encuentren fuera de la reserva. 15 00:00:36,540 --> 00:00:39,760 Ahora, esperaremos hasta que oscurezca. 16 00:00:40,360 --> 00:00:43,460 Si Earp no ha venido para entonces, disparadle. 17 00:00:47,240 --> 00:00:54,460 Wyatt Earp, Wyatt Earp. Valiente, audaz y intrépido. 18 00:00:54,460 --> 00:00:58,080 Larga vida a su fama y larga vida a su 19 00:00:58,080 --> 00:01:02,500 gloria. Y que su historia se cuente por 20 00:01:09,340 --> 00:01:12,400 mucho tiempo . Tras la batalla de Custer 21 00:01:12,620 --> 00:01:14,900 en junio de 1876, el ejército organizó un 22 00:01:14,900 --> 00:01:15,440 servicio de seguridad e información. 23 00:01:16,020 --> 00:01:18,440 En la época de la frontera, los hombres usaban el término 24 00:01:18,440 --> 00:01:18,920 «servicio secreto ». 25 00:01:19,400 --> 00:01:21,680 El objetivo principal de los agentes del servicio secreto era 26 00:01:21,680 --> 00:01:23,660 vigilar a las diversas tribus indias 27 00:01:23,660 --> 00:01:25,980 para prevenir un estallido de los hombres rojos enfurecidos, 28 00:01:25,980 --> 00:01:28,620 que ardían en silencio bajo las duras injusticias del 29 00:01:28,620 --> 00:01:29,460 sistema de la agencia india . 30 00:01:29,900 --> 00:01:31,920 Como alguacil de Dodge City, Wyatt Earp 31 00:01:31,920 --> 00:01:34,140 se vio envuelto en la Guerra Fría, que 32 00:01:34,140 --> 00:01:35,880 en cualquier momento podía estallar en los gritos de 33 00:01:35,880 --> 00:01:37,760 los rebeldes indios en pie de guerra. 34 00:01:58,420 --> 00:02:00,580 Deben de ser ponis del 35 00:02:00,580 --> 00:02:01,420 territorio de Oklahoma. 36 00:02:01,720 --> 00:02:04,280 Tienen muy mala puntería a caballo. 37 00:02:05,300 --> 00:02:06,960 Oye, creía que Brave Bull había firmado un 38 00:02:06,960 --> 00:02:07,160 tratado. 39 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Lo hizo, pero no puede controlar a Young Wolf. 40 00:02:11,540 --> 00:02:13,300 Oye, ¿no es esa una especial de Bundt Line? 41 00:02:13,820 --> 00:02:14,640 Así es, teniente. 42 00:02:15,000 --> 00:02:15,380 Lo es. 43 00:02:16,380 --> 00:02:17,960 Cold Factory mandó fabricar unas cuantas para 44 00:02:17,960 --> 00:02:18,560 Ned Bundt Line. 45 00:02:19,100 --> 00:02:20,340 Oye, quizá estés pensando en hacerte 46 00:02:20,340 --> 00:02:21,540 con muchas más del servicio secreto. 47 00:02:21,880 --> 00:02:23,280 Es un arma magnífica, sobre todo a larga 48 00:02:23,280 --> 00:02:23,600 distancia. 49 00:02:24,180 --> 00:02:25,600 Por supuesto, es un poco difícil de ocultar. 50 00:02:26,580 --> 00:02:28,740 Bueno, los ponis acaban de comprar varios cientos 51 00:02:28,740 --> 00:02:29,180 de estas. 52 00:02:30,420 --> 00:02:31,860 Bueno, Cold solo fabricó unas pocas. 53 00:02:32,300 --> 00:02:32,880 Ned tiene razón, señor. 54 00:02:33,460 --> 00:02:35,260 Pero algunos traficantes de armas están haciendo copias de 55 00:02:35,260 --> 00:02:36,200 la Bundt Line original. 56 00:02:36,520 --> 00:02:38,120 Y cuando Young Wolf y sus valientes saltaron 57 00:02:38,120 --> 00:02:41,180 la reserva, se encontraron con la banda que traficaba con las 58 00:02:41,180 --> 00:02:42,240 imitaciones de Bundt Line. 59 00:02:43,080 --> 00:02:44,480 Pensé que quizá le gustaría ayudarnos a 60 00:02:44,480 --> 00:02:45,720 localizar a estos falsificadores. 61 00:02:48,020 --> 00:02:50,380 Bueno, 62 00:02:50,380 --> 00:02:50,660 ¿ tiene alguna pista sobre él? 63 00:02:50,940 --> 00:02:51,420 No, señor. 64 00:02:52,100 --> 00:02:53,700 Pienso cabalgar hacia las naciones e 65 00:02:53,700 --> 00:02:54,820 intentar localizar a Brave Bull. 66 00:02:55,420 --> 00:02:57,300 Sigue siendo el jefe supremo de los ponis, y 67 00:02:57,300 --> 00:02:58,560 no creo que apruebe que Young Wolf 68 00:02:58,560 --> 00:02:59,440 se lance a la guerra. 69 00:03:00,660 --> 00:03:01,180 Bueno, tal vez. 70 00:03:02,580 --> 00:03:03,980 Por supuesto, no puedo ordenarle que venga 71 00:03:03,980 --> 00:03:05,700 conmigo, pero usted es ayudante del 72 00:03:05,700 --> 00:03:08,540 alguacil de los Estados Unidos, 73 00:03:08,540 --> 00:03:08,800 ¿ y no le gusta la idea? 74 00:03:11,080 --> 00:03:12,380 Teniente, 75 00:03:12,380 --> 00:03:12,760 ¿ cuánto tiempo hace que salió de West Point? 76 00:03:13,260 --> 00:03:14,380 Casi tres años. 77 00:03:15,940 --> 00:03:17,460 Bueno, si cree que me falta experiencia en 78 00:03:17,460 --> 00:03:18,260 el trabajo del Servicio Secreto... 79 00:03:18,260 --> 00:03:18,760 Desde luego que sí. 80 00:03:20,000 --> 00:03:21,380 Yo también, teniente Clarke. 81 00:03:22,160 --> 00:03:23,880 Pero lo poco que sé sobre el 82 00:03:23,880 --> 00:03:25,400 Territorio de Oklahoma no es nada bueno. 83 00:03:25,500 --> 00:03:27,080 Ahora bien, si fueron esos ponis los que le persiguieron 84 00:03:27,080 --> 00:03:28,620 hasta Dodge, me temo que no pasará de 85 00:03:28,620 --> 00:03:30,180 sus exploradores a lo largo de la frontera territorial. 86 00:03:30,800 --> 00:03:32,280 Ahora bien, señor, ese es un riesgo que un 87 00:03:32,280 --> 00:03:33,080 oficial del Ejército debe asumir. 88 00:03:34,160 --> 00:03:35,520 89 00:03:35,520 --> 00:03:36,660 ¿ Por qué no se queda aquí hasta que consiga un poco más de información? 90 00:03:36,980 --> 00:03:38,080 Siento haberle molestado. 91 00:03:39,120 --> 00:03:40,880 Habría sido arriesgado, alguacil Earp. 92 00:03:41,720 --> 00:03:42,540 Que tenga un buen día, señor. 93 00:03:51,060 --> 00:03:51,720 Se ha ido. 94 00:03:51,800 --> 00:03:52,500 Ya puede pasar. 95 00:03:55,700 --> 00:03:57,380 Sr. Cousin, usted y el Sr. Brother han estado 96 00:03:57,380 --> 00:03:58,800 hablando de mi «bunt line special». 97 00:03:59,460 --> 00:04:01,720 Decimos que el «bunt line» dispara a 300 yardas. 98 00:04:02,180 --> 00:04:03,100 Mata al coyote en plena carrera. 99 00:04:04,300 --> 00:04:05,400 ¿Le has dicho esto al pony? 100 00:04:06,060 --> 00:04:07,080 No al pony, no. 101 00:04:07,720 --> 00:04:09,440 Se lo hemos dicho a los cheyennes en Peshawaska. 102 00:04:09,660 --> 00:04:10,740 Sí, bueno, hablas demasiado y en 103 00:04:10,740 --> 00:04:11,420 el campamento equivocado. 104 00:04:11,840 --> 00:04:13,880 Ahora, ese joven oficial al que tus hermanos pony 105 00:04:13,880 --> 00:04:15,300 persiguieron para gastarle una broma puede perder el 106 00:04:15,300 --> 00:04:15,600 cuero cabelludo. 107 00:04:16,420 --> 00:04:17,779 El pony no le hizo daño, señor Earp. 108 00:04:18,220 --> 00:04:18,480 ¿Sí? 109 00:04:19,060 --> 00:04:20,720 Bueno, está cabalgando hacia el sur para intentar encontrar 110 00:04:20,720 --> 00:04:21,100 al joven lobo. 111 00:04:22,200 --> 00:04:22,600 Larga noche. 112 00:04:23,440 --> 00:04:24,120 Joven lobo. 113 00:04:24,960 --> 00:04:25,620 Joven lobo. 114 00:04:27,240 --> 00:04:28,620 ¿Joven lobo junto a la línea de bunt? 115 00:04:29,340 --> 00:04:29,700 Sí. 116 00:04:31,160 --> 00:04:32,800 Un par de cientos de ellos, según el teniente 117 00:04:32,800 --> 00:04:33,160 Clarke. 118 00:04:33,300 --> 00:04:34,560 Ahora, ya ves, eso me hace responsable. 119 00:04:34,760 --> 00:04:35,960 Tengo que intentar encontrar al joven lobo 120 00:04:35,960 --> 00:04:37,320 y los vendedores ambulantes están vendiendo las armas. 121 00:04:37,980 --> 00:04:39,480 El Inca, Wyatt Earp. 122 00:04:41,060 --> 00:04:42,400 Reserva del joven lobo. 123 00:04:44,660 --> 00:04:46,680 Joven lobo en pie de guerra. 124 00:04:47,240 --> 00:04:48,620 Tiene a unos muchachos locos con él. 125 00:04:49,660 --> 00:04:51,480 Bueno, se ha escapado de la reserva, pero 126 00:04:51,480 --> 00:04:52,420 aún no está en pie de guerra. 127 00:04:52,940 --> 00:04:53,420 ¿Seguro? 128 00:04:54,160 --> 00:04:55,800 Sr. Cousin, usted y yo llevamos 129 00:04:55,800 --> 00:04:57,280 demasiado tiempo siendo amigos como para andarnos con rodeos. 130 00:04:59,060 --> 00:05:00,660 Ahora bien, usted sabe que el joven lobo no puede hacer 131 00:05:00,660 --> 00:05:02,280 nada sin que el valiente toro le dé la orden. 132 00:05:03,280 --> 00:05:04,940 Usted y el Sr. Brother le tienen miedo al joven 133 00:05:04,940 --> 00:05:05,120 lobo. 134 00:05:05,120 --> 00:05:06,500 Tengo que intentar localizarlo yo mismo. 135 00:05:06,960 --> 00:05:07,760 El joven lobo Batman. 136 00:05:08,580 --> 00:05:09,960 Le digo la verdad 137 00:05:10,800 --> 00:05:11,820 al Sr. Earp. Le tenemos miedo. 138 00:05:12,420 --> 00:05:13,500 Pero somos sus amigos. 139 00:05:13,880 --> 00:05:14,800 Usted no morirá solo. 140 00:05:14,980 --> 00:05:15,580 Nosotros también moriremos. 141 00:05:18,230 --> 00:05:19,870 Bueno, no pretendo que haya ninguna muerte 142 00:05:19,870 --> 00:05:21,010 en la familia, Sr. Primo. 143 00:05:21,850 --> 00:05:22,810 Y le diré algo. 144 00:05:23,610 --> 00:05:25,370 145 00:05:25,370 --> 00:05:26,290 Le tengo más miedo al Ejército de los Estados Unidos que al joven lobo. 146 00:05:28,050 --> 00:05:29,510 El Inca, Wyatt Earp, larga noche. 147 00:05:30,250 --> 00:05:31,790 No insista más, Sr. Earp. 148 00:05:31,870 --> 00:05:32,590 No insista más. 149 00:05:33,330 --> 00:05:34,290 Está bromeando. 150 00:05:34,930 --> 00:05:35,130 No. 151 00:05:35,810 --> 00:05:38,070 El Ejército tiene un nuevo servicio secreto. 152 00:05:38,510 --> 00:05:39,870 Exploradores, espías. 153 00:05:40,670 --> 00:05:42,710 Jóvenes valientes pero inexpertos que creen que 154 00:05:42,710 --> 00:05:44,290 pueden acabar con este negocio 155 00:05:44,290 --> 00:05:47,170 de tráfico de armas haciéndose pasar por traidores, como 156 00:05:47,170 --> 00:05:47,390 hizo el Sr. Clark . 157 00:05:48,970 --> 00:05:50,510 Seguiremos al teniente Clark. 158 00:05:51,890 --> 00:05:55,170 Él no encontrará al joven lobo, pero el joven lobo 159 00:05:55,170 --> 00:05:56,030 seguro que lo encontrará a él. 160 00:06:10,740 --> 00:06:16,840 ¿Eres agente indio? 161 00:06:17,320 --> 00:06:18,420 No, soy comerciante. 162 00:06:18,860 --> 00:06:19,760 ¿Qué vendes? 163 00:06:20,500 --> 00:06:22,860 Armas, cartuchos, whisky. 164 00:06:23,820 --> 00:06:26,120 Te mantienes erguido como 165 00:06:27,280 --> 00:06:28,300 un soldado de caballería. Míralo. 166 00:06:43,830 --> 00:06:44,710 Anillo en el dedo. 167 00:06:45,650 --> 00:06:46,370 ¿Dónde está el anillo? 168 00:06:47,010 --> 00:06:48,130 Lo vendí. 169 00:06:57,990 --> 00:06:59,350 Soldado de caballería, oficial. 170 00:07:00,630 --> 00:07:02,310 Los he visto vestidos así. 171 00:07:03,710 --> 00:07:04,750 Es espía del Ejército. 172 00:07:05,550 --> 00:07:05,890 Dispárale. 173 00:07:18,650 --> 00:07:20,110 Hombre blanco, baja del caballo. 174 00:07:21,230 --> 00:07:22,050 Cheyennes, retrocedan. 175 00:07:32,640 --> 00:07:35,060 Soy el alguacil Wyatt Earp de Dodge City. 176 00:07:37,700 --> 00:07:39,320 Primo del Oso Valiente. 177 00:07:40,820 --> 00:07:42,220 Hermano de Jamón Amarillo. 178 00:07:43,580 --> 00:07:44,960 No hay pelea con los cheyennes. 179 00:07:45,580 --> 00:07:46,300 ¿Qué quieres? 180 00:07:48,290 --> 00:07:50,630 Busco a los blancos malos que vendieron 181 00:07:50,630 --> 00:07:51,670 armas a ciertos indios. 182 00:07:52,210 --> 00:07:53,030 Como esta. 183 00:07:53,590 --> 00:07:54,070 Coge el arma. 184 00:07:57,510 --> 00:07:57,970 Dámela. 185 00:08:01,540 --> 00:08:02,360 Una Colt Buntline. 186 00:08:03,540 --> 00:08:04,740 Ah, la reconoces, ¿eh? 187 00:08:05,120 --> 00:08:05,940 He visto la foto. 188 00:08:06,220 --> 00:08:07,480 El comerciante blanco tiene la foto. 189 00:08:08,600 --> 00:08:09,640 ¿Has comprado alguna? 190 00:08:10,060 --> 00:08:10,300 No. 191 00:08:11,740 --> 00:08:12,800 Joven Lobo tiene suerte. 192 00:08:13,880 --> 00:08:15,300 Armas como esa, no sirven. 193 00:08:15,480 --> 00:08:15,660 ¿Eh? 194 00:08:16,220 --> 00:08:17,040 Imitación barata 195 00:08:17,780 --> 00:08:19,220 . Hombres malos 196 00:08:19,560 --> 00:08:20,860 197 00:08:22,080 --> 00:08:23,680 198 00:08:23,680 --> 00:08:25,060 199 00:08:25,060 --> 00:08:25,340 200 00:08:26,340 --> 00:08:27,740 201 00:08:28,260 --> 00:08:29,300 las fabrican para engañar a los indios. ¿Por qué me molestas con esta charla? Mis amigos cheyennes te dirán que no me gustan los hombres blancos que intentan engañar a los indios. Armas como esa, no sirven. Explotan, matan a los indios. 202 00:08:29,760 --> 00:08:30,320 Mientes. 203 00:08:31,260 --> 00:08:32,580 Nuestras armas son tan buenas como esta. 204 00:08:38,400 --> 00:08:39,380 Nuestras armas son mejores. 205 00:08:40,919 --> 00:08:41,360 Vale. 206 00:08:42,419 --> 00:08:44,440 Tendré que intentar encontrar algunas 207 00:08:44,440 --> 00:08:44,980 Buntlines malas . 208 00:08:45,540 --> 00:08:47,900 Quizás los osage fueron estúpidos y compraron... 209 00:08:47,900 --> 00:08:48,080 Fuego. 210 00:08:48,860 --> 00:08:49,540 Te lo voy a enseñar. 211 00:09:01,440 --> 00:09:03,180 ¿El comerciante blanco engaña al joven lobo? 212 00:09:03,440 --> 00:09:03,660 No. 213 00:09:04,520 --> 00:09:05,060 Trae cartuchos. 214 00:09:11,040 --> 00:09:12,200 Buenas armas. 215 00:09:12,500 --> 00:09:13,120 Buenos cartuchos. 216 00:09:13,700 --> 00:09:15,500 Matan a un coyote a 300 yardas. 217 00:09:16,660 --> 00:09:17,180 Abre la caja. 218 00:09:18,680 --> 00:09:19,960 Aquí está. 219 00:09:20,280 --> 00:09:35,660 Yo engaño. 220 00:09:37,000 --> 00:09:38,940 Soy noble, yo engaño. 221 00:09:40,820 --> 00:09:41,800 Tú dispara el arma. 222 00:09:43,120 --> 00:09:44,180 No en mi mano. 223 00:09:45,960 --> 00:09:46,900 Dame un poco de cuero crudo. 224 00:09:47,420 --> 00:09:47,900 Aquí está. 225 00:09:48,400 --> 00:09:49,400 ¿Me estás haciendo una trampa? 226 00:09:49,880 --> 00:09:50,180 No. 227 00:09:50,520 --> 00:09:51,880 Solo intento evitar que te 228 00:09:51,880 --> 00:09:52,500 vuelen la cabeza. 229 00:09:54,160 --> 00:09:55,620 Si crees 230 00:09:55,620 --> 00:09:56,000 que el arma es tan buena, pruébala tú . 231 00:09:56,360 --> 00:09:56,600 No. 232 00:09:57,320 --> 00:09:58,080 Tú dispara el arma. 233 00:10:02,090 --> 00:10:02,290 Sí. 234 00:10:45,200 --> 00:10:45,820 Gracias. 235 00:10:48,360 --> 00:10:50,240 El armero que montó esto... 236 00:10:50,240 --> 00:10:51,440 no sabía cómo colocar el cañón 237 00:10:51,440 --> 00:10:52,140 en el armazón. 238 00:10:52,340 --> 00:10:53,360 Quizá no le importaba. 239 00:10:54,580 --> 00:10:56,020 Quizá quería que tú y tus hombres 240 00:10:56,020 --> 00:10:56,440 murierais. 241 00:10:56,840 --> 00:10:57,780 Un arma defectuosa. 242 00:10:58,120 --> 00:10:58,900 El resto están bien. 243 00:11:00,500 --> 00:11:01,040 Muy bien. 244 00:11:01,960 --> 00:11:03,020 Probemos con otra. 245 00:11:09,120 --> 00:11:11,000 Joven lobo, presumes mucho de lo 246 00:11:11,000 --> 00:11:11,760 buena que es esta arma. 247 00:11:12,040 --> 00:11:12,980 Esta vez dispara tú. 248 00:11:13,300 --> 00:11:13,600 No. 249 00:11:14,640 --> 00:11:15,380 Dispara tú. 250 00:11:16,080 --> 00:11:16,320 No. 251 00:11:29,120 --> 00:11:29,820 Dispara tú. 252 00:11:36,190 --> 00:11:37,890 El brazo del cilindro no alineó la 253 00:11:37,890 --> 00:11:38,830 recámara con el cañón. 254 00:11:39,430 --> 00:11:41,070 La bala se partió y la explosión lateral golpeó 255 00:11:41,070 --> 00:11:42,290 la compuerta de carga en la mano de tu hombre. 256 00:11:42,850 --> 00:11:44,630 Te dispararé junto con el soldado pony. 257 00:11:45,810 --> 00:11:47,830 El Sr. Cousin le explicó al joven lobo que disparar 258 00:11:47,830 --> 00:11:48,410 a la gente... 259 00:11:48,410 --> 00:11:49,310 no le va a ayudar 260 00:11:49,310 --> 00:11:50,650 a recuperar su dinero de los hombres que le estafaron. 261 00:11:52,250 --> 00:11:53,030 Hierba blanca. 262 00:12:02,570 --> 00:12:03,370 ¿Cómo está, teniente? 263 00:12:04,470 --> 00:12:05,590 ¿Todavía tiene un arma? 264 00:12:05,690 --> 00:12:06,650 ¿Por qué no hace algo? 265 00:12:07,790 --> 00:12:09,610 Le digo que nunca pensé que 266 00:12:09,610 --> 00:12:09,850 estaría... 267 00:12:09,850 --> 00:12:12,290 a la altura de 12 indios armados con Winchesters. 268 00:12:13,030 --> 00:12:13,710 Tranquilo. 269 00:12:13,850 --> 00:12:14,830 Quizá podamos salir de 270 00:12:14,830 --> 00:12:14,950 esto hablando . 271 00:12:15,190 --> 00:12:16,730 Soy oficial del 2.º de Caballería. 272 00:12:18,150 --> 00:12:19,390 Es una buena unidad, además. 273 00:12:20,330 --> 00:12:22,210 El mariscal Lee solía ser su coronel. 274 00:12:22,890 --> 00:12:24,210 En lo que respecta al Joven Lobo, 275 00:12:24,350 --> 00:12:25,310 no eres más que un soldado de a pie. 276 00:12:25,450 --> 00:12:27,250 Te pilló espiando su campamento. 277 00:12:28,010 --> 00:12:29,510 Es mi deber intentar escapar. 278 00:12:30,510 --> 00:12:31,490 Sí, pero no ahora mismo. 279 00:12:32,510 --> 00:12:34,550 El ejército no puede usar oficiales muertos. 280 00:12:39,150 --> 00:12:40,810 El Sr. Cousin dijo que el Joven Lobo 281 00:12:40,810 --> 00:12:40,930 estará bien. 282 00:12:42,130 --> 00:12:42,570 Bien. 283 00:12:43,950 --> 00:12:45,670 Teniente, debería haberle hablado de los 284 00:12:45,670 --> 00:12:46,570 indios de West Point. 285 00:12:47,050 --> 00:12:49,550 Mientras los indios hablen, no se dispara. 286 00:12:54,080 --> 00:12:55,740 Y resulta que conozco a Toro Valiente. 287 00:12:57,200 --> 00:12:58,880 288 00:12:58,880 --> 00:12:59,800 ¿ No cambió usted algunos de sus ponis por esas líneas falsas? 289 00:13:00,160 --> 00:13:00,600 Cierto. 290 00:13:01,580 --> 00:13:04,300 Me ofrezco a arrestar a los estafadores y 291 00:13:04,300 --> 00:13:04,880 recuperar su dinero. 292 00:13:05,160 --> 00:13:05,460 No. 293 00:13:07,260 --> 00:13:09,240 Claro, quizá Toro Valiente haya cambiado. 294 00:13:09,360 --> 00:13:11,920 Quizá no le importe que le engañen. 295 00:13:12,680 --> 00:13:14,480 El jefe Ray es un demonio con esto. 296 00:13:15,480 --> 00:13:16,920 Entonces, ¿por qué no mandas llamar a 297 00:13:16,920 --> 00:13:18,320 Toro Valiente y dejas que él decida si quiere 298 00:13:18,320 --> 00:13:19,720 matar a un par de hombres blancos o 299 00:13:19,720 --> 00:13:21,200 si quiere el precio de sus ponis? 300 00:13:22,160 --> 00:13:23,580 Mandaré llamar a Toro Valiente. 301 00:13:24,640 --> 00:13:27,900 Pero tú, Cheyenne y el soldado de los ponis 302 00:13:27,900 --> 00:13:28,560 sois prisioneros. 303 00:13:30,720 --> 00:13:31,320 Me parece justo. 304 00:13:32,480 --> 00:13:34,200 El Sr. Hermano y el Sr. Primo entregarán 305 00:13:34,200 --> 00:13:34,640 sus rifles. 306 00:13:34,980 --> 00:13:35,100 Toma. 307 00:13:35,720 --> 00:13:37,320 Me olvido de esta pistola. 308 00:13:37,980 --> 00:13:39,240 ¿Por qué no me disparas? 309 00:13:40,080 --> 00:13:41,640 Porque controlas tu temperamento. 310 00:13:42,400 --> 00:13:43,620 Hablas como un jefe sensato. 311 00:13:45,020 --> 00:13:46,160 Sigue así, joven lobo. 312 00:14:07,310 --> 00:14:09,490 Ahí tienes a tu juez y a tu jurado, alguacil. 313 00:14:11,650 --> 00:14:13,890 Sigues subestimando a los indios, teniente 314 00:14:14,570 --> 00:14:15,950 . Podrías haberle sacado partido. 315 00:14:17,450 --> 00:14:18,230 Debería haberlo hecho. 316 00:14:21,360 --> 00:14:22,740 John Law, ven. 317 00:14:37,540 --> 00:14:38,980 El mariscal tiene razón. 318 00:14:39,920 --> 00:14:42,400 Un hombre blanco llamado Gunham Doby vende, joven 319 00:14:42,400 --> 00:14:44,240 lobo, armas baratas. 320 00:14:44,880 --> 00:14:45,220 ¿Doby? 321 00:14:46,280 --> 00:14:48,480 Vende maquinaria agrícola en Dodge. 322 00:14:49,280 --> 00:14:50,900 También armas y whisky. 323 00:14:53,020 --> 00:14:54,400 Toro Valiente, anciano. 324 00:14:55,160 --> 00:14:57,420 Le diré a mi joven guerrero que se quede en la reserva. 325 00:14:58,160 --> 00:14:58,920 Nos equivocamos. 326 00:15:00,180 --> 00:15:02,980 Si arrestas a los hombres blancos malos y 327 00:15:02,980 --> 00:15:05,380 nos devuelves nuestro dinero, volveremos al 328 00:15:05,380 --> 00:15:06,200 campamento de mi padre. 329 00:15:09,610 --> 00:15:09,950 Bien. 330 00:15:10,650 --> 00:15:11,350 Así se hará. 331 00:15:11,850 --> 00:15:12,170 Espera. 332 00:15:13,730 --> 00:15:15,370 Los retendremos hasta que el sol se ponga 333 00:15:15,370 --> 00:15:16,150 por segunda vez. 334 00:15:16,970 --> 00:15:18,910 Los soldados a caballo están enfadados, joven lobo. 335 00:15:19,450 --> 00:15:21,330 No dispararán mientras tengamos a un 336 00:15:21,330 --> 00:15:22,890 oficial del ejército y a un explorador cheyenne. 337 00:15:26,360 --> 00:15:28,080 Dame hasta pasado mañana. 338 00:15:29,340 --> 00:15:30,120 Así es. 339 00:15:31,620 --> 00:15:33,260 Toro Valiente, necesitaré al Sr. Cousin y 340 00:15:33,260 --> 00:15:33,720 al Sr. Brother. 341 00:15:33,920 --> 00:15:34,240 ¿Por qué? 342 00:15:35,480 --> 00:15:37,280 Deben intentar comprar armas al Sr. 343 00:15:37,360 --> 00:15:37,620 Doby. 344 00:15:38,000 --> 00:15:39,380 Así tendremos pruebas que mostrar 345 00:15:39,380 --> 00:15:39,860 a nuestro juez. 346 00:15:41,080 --> 00:15:41,720 Bien. 347 00:15:43,720 --> 00:15:46,840 No puedo dejar al oficial aquí. 348 00:15:47,000 --> 00:15:47,980 Toro Valiente, me gustaría... 349 00:15:47,980 --> 00:15:48,160 ¡No! 350 00:15:49,660 --> 00:15:50,300 Quédese, oficial. 351 00:15:51,200 --> 00:15:52,520 La charla ha terminado. 352 00:16:07,070 --> 00:16:30,710 353 00:16:30,710 --> 00:16:32,530 ¿So is de los arapajos o de los sioux? 354 00:16:32,710 --> 00:16:33,490 Somos cheyennes. 355 00:16:33,930 --> 00:16:35,010 Dos Lunas nos envía. 356 00:16:35,970 --> 00:16:36,870 La marca de Dos Lunas. 357 00:16:38,350 --> 00:16:39,290 Cheyennes, de acuerdo. 358 00:16:40,710 --> 00:16:41,910 ¿Dos Lunas os envía aquí por negocios? 359 00:16:42,590 --> 00:16:43,590 Dos lunas quieren comprar una pistola. 360 00:16:43,910 --> 00:16:44,690 Bang, bang, bang. 361 00:16:44,790 --> 00:16:45,290 Seis veces. 362 00:16:45,850 --> 00:16:47,110 También quieren comprar una Winchester. 363 00:16:48,130 --> 00:16:49,010 ¿Cuánto dinero? 364 00:16:52,830 --> 00:16:53,490 Cúntalo tú. 365 00:17:01,600 --> 00:17:02,340 No es suficiente. 366 00:17:03,700 --> 00:17:05,260 Tengo muchas armas que vender. 367 00:17:05,359 --> 00:17:06,720 No puedo arriesgar el cuello en un trato. 368 00:17:07,720 --> 00:17:08,619 Conseguiremos más. 369 00:17:09,060 --> 00:17:09,520 ¿Cuánto? 370 00:17:10,040 --> 00:17:10,819 5.000 dólares. 371 00:17:11,579 --> 00:17:13,060 Con eso se compran 100 armas. 372 00:17:13,180 --> 00:17:14,180 Díselo a Dos Lunas. 373 00:17:14,900 --> 00:17:16,260 Pero tienen que recogerlas en 374 00:17:16,260 --> 00:17:17,220 la parte de arriba de la diligencia. 375 00:17:17,319 --> 00:17:18,520 Primero al norte de Dodge. 376 00:17:23,520 --> 00:17:24,619 A la trastienda. 377 00:17:25,240 --> 00:17:25,880 Te lo mostraré. 378 00:17:37,180 --> 00:17:39,700 Trae el dinero. 379 00:17:43,600 --> 00:17:45,360 Te estás arriesgando bastante, ¿no, jefe? 380 00:17:46,000 --> 00:17:47,020 Es nuestro último trato. 381 00:17:47,580 --> 00:17:48,940 Dos lunas pagarán 5.000 dólares. 382 00:17:49,380 --> 00:17:51,920 Hacemos la entrega y luego nos vamos al sur 383 00:17:52,580 --> 00:17:54,020 . Espero que no sea un país demasiado pobre. 384 00:17:54,880 --> 00:17:56,000 Sigues sin entenderlo, Pete. 385 00:17:56,960 --> 00:18:00,080 Los indios nunca disparan armas nuevas hasta que se encuentran 386 00:18:00,080 --> 00:18:00,540 con el enemigo. 387 00:18:01,140 --> 00:18:02,900 Bueno, hasta ahora le has robado bien. 388 00:18:03,680 --> 00:18:05,480 Oye, será mejor que empieces a empaquetar todas las 389 00:18:05,480 --> 00:18:06,120 armas que tenemos a mano. 390 00:18:06,200 --> 00:18:07,920 Les prometí a esos cheyennes que serían cien. 391 00:18:08,580 --> 00:18:09,700 ¿Butt Lines y Winchesters? 392 00:18:09,900 --> 00:18:10,140 Sí. 393 00:18:10,320 --> 00:18:11,520 No hay más de 80, en total. 394 00:18:12,160 --> 00:18:13,860 Eso les basta. 395 00:18:16,560 --> 00:18:22,400 Ahora bien, en cuanto el señor Hermano y el señor 396 00:18:22,520 --> 00:18:24,220 Primo le entreguen el dinero marcado a Gunham 397 00:18:24,220 --> 00:18:26,840 Dovey, prenderemos fuego a esta choza que hay aquí, 398 00:18:26,840 --> 00:18:27,580 junto al almacén. 399 00:18:28,680 --> 00:18:30,220 Supongo que Dovey y sus chicos 400 00:18:30,220 --> 00:18:31,660 intentarán salvar esas armas de la trastienda. 401 00:18:31,760 --> 00:18:32,840 Ahí es donde los llevaremos, a la 402 00:18:32,840 --> 00:18:33,060 trastienda. 403 00:18:33,320 --> 00:18:34,740 Habrá mucha gente por allí. 404 00:18:35,420 --> 00:18:37,000 Sí, pero creo que todos estarán luchando 405 00:18:37,000 --> 00:18:38,320 contra el fuego aquí en la calle, y 406 00:18:38,320 --> 00:18:39,720 cualquier tiroteo se producirá aquí atrás, en 407 00:18:39,720 --> 00:18:40,060 el callejón. 408 00:18:40,480 --> 00:18:41,900 Irrumpiremos por la puerta del callejón. 409 00:18:46,840 --> 00:18:48,620 Vaya, si es el comandante Hendricks de la 2 410 00:18:48,620 --> 00:18:49,480 ª Caballería. 411 00:18:50,240 --> 00:18:50,580 Hola. 412 00:18:52,360 --> 00:18:53,420 ¿Dónde está el teniente Clark? 413 00:18:55,900 --> 00:18:57,280 Bueno, comandante, tuve que dejar a mi valiente 414 00:18:57,280 --> 00:18:58,060 toro como rehén. 415 00:18:58,060 --> 00:18:59,280 ¿Usted hizo eso? 416 00:19:00,020 --> 00:19:00,560 Así es. 417 00:19:01,220 --> 00:19:02,740 Entonces tendré que arrestarlo, alguacil. 418 00:19:05,390 --> 00:19:06,710 ¿Cuántos soldados ha traído consigo? 419 00:19:07,390 --> 00:19:08,630 No necesito soldados. 420 00:19:08,710 --> 00:19:09,530 Queda bajo arresto. 421 00:19:10,230 --> 00:19:10,890 Lo siento, señor. 422 00:19:10,930 --> 00:19:11,410 Quítenle el arma. 423 00:19:12,390 --> 00:19:14,250 Pasará un tiempo en una prisión federal por esto, 424 00:19:14,430 --> 00:19:14,530 Earp. 425 00:19:15,350 --> 00:19:16,230 Sí, puede que sí. 426 00:19:17,210 --> 00:19:18,990 No tengo tiempo para 427 00:19:18,990 --> 00:19:19,950 explicarle todo esto ni para hacerlo en el 428 00:19:19,950 --> 00:19:20,310 almacén. 429 00:19:20,570 --> 00:19:21,390 Me lo llevo a la celda. 430 00:19:25,810 --> 00:19:27,650 ¿Seguro que puedes salirte con la tuya, Wyatt? 431 00:19:28,050 --> 00:19:29,550 Nada es seguro, Sr. Kelly. 432 00:19:29,830 --> 00:19:30,590 Vamos, pongámonos en marcha. 433 00:19:30,810 --> 00:19:32,350 Hal, tú y Brick, alcanzadnos. 434 00:19:52,520 --> 00:19:53,920 Se suponía que ibais a venir por la 435 00:19:53,920 --> 00:19:54,200 trastienda. 436 00:19:55,060 --> 00:19:55,900 ¿Has conseguido 5000? 437 00:19:56,480 --> 00:19:56,840 La mitad. 438 00:19:57,640 --> 00:19:59,160 Dumoun dice que pagará la otra mitad cuando 439 00:19:59,160 --> 00:19:59,960 entreguéis las armas. 440 00:20:01,660 --> 00:20:02,160 De acuerdo. 441 00:20:02,780 --> 00:20:03,360 Cuéntalo. 442 00:20:10,040 --> 00:20:10,760 500, 700. 443 00:20:10,760 --> 00:20:11,600 Vamos, date prisa. 444 00:20:11,660 --> 00:20:12,320 No tenemos toda la noche. 445 00:20:16,020 --> 00:20:17,160 La cabaña de al lado. 446 00:20:17,320 --> 00:20:18,200 Tengo que salvar esas armas. 447 00:20:32,040 --> 00:20:36,610 Voy a vaciar esa caja fuerte. 448 00:20:38,580 --> 00:20:39,740 Y vosotros, los de la policía, os lo vais a llevar. 449 00:20:41,940 --> 00:20:42,460 Allá vamos. 450 00:20:56,010 --> 00:20:57,030 Yo le curaré. 451 00:20:57,350 --> 00:20:58,410 Saca todo el dinero de la caja fuerte. 452 00:21:01,470 --> 00:21:02,890 Eres un canalla, John Lloyd. 453 00:21:03,250 --> 00:21:04,250 Mataste a Louie. 454 00:21:04,450 --> 00:21:06,110 No puedo arriesgarme a dispararle como 455 00:21:06,110 --> 00:21:06,630 hace Wyatt. 456 00:21:07,010 --> 00:21:07,790 Toma, ponle las esposas. 457 00:21:09,250 --> 00:21:09,990 Te veo. 458 00:21:12,460 --> 00:21:13,420 ¿Cuánto crees que hay? 459 00:21:14,020 --> 00:21:15,300 Lo suficiente para comprar muchos caballos. 460 00:21:18,540 --> 00:21:19,760 Wyatt, ¿estás ahí? 461 00:21:20,480 --> 00:21:21,300 ¡Abre! 462 00:21:23,740 --> 00:21:24,960 ¿Qué intentas hacer? 463 00:21:25,020 --> 00:21:26,300 ¿Incendiar todo el pueblo? 464 00:21:26,980 --> 00:21:28,160 El fuego está apagado, ¿no? 465 00:21:28,500 --> 00:21:30,240 Casi, gracias a ti. 466 00:21:31,280 --> 00:21:33,480 Vaya, señor Doby, ¿por qué te quejas? 467 00:21:34,100 --> 00:21:35,340 Por vender armas y whisky. 468 00:21:36,820 --> 00:21:38,360 Todos los prisioneros están a buen recaudo, Wyatt. 469 00:21:38,660 --> 00:21:38,960 Bien. 470 00:21:39,180 --> 00:21:39,840 Llévatelo. 471 00:21:40,020 --> 00:21:40,880 Tengo que cabalgar rápido. 472 00:21:41,140 --> 00:21:42,280 Espera, ¿adónde vas? 473 00:21:42,780 --> 00:21:43,940 A comprar la vida de un hombre. 474 00:21:44,240 --> 00:21:45,080 Si llego a tiempo. 475 00:21:45,420 --> 00:21:46,760 ¿Y el comandante Hendricks? 476 00:21:47,340 --> 00:21:48,560 Reténlo una hora o dos y 477 00:21:48,560 --> 00:21:49,080 luego déjalo ir. 478 00:21:49,240 --> 00:21:50,640 Quizá pueda juzgarme por traición más tarde. 479 00:21:56,960 --> 00:21:57,860 Llévalo dentro. 480 00:21:58,760 --> 00:21:59,240 ¿Qué? 481 00:22:06,880 --> 00:22:07,700 ¿Qué es esto? 482 00:22:07,880 --> 00:22:09,900 El sol se ha puesto y el alguacil Earp 483 00:22:09,900 --> 00:22:10,920 no ha traído nuestro dinero. 484 00:22:11,840 --> 00:22:12,240 No. 485 00:22:13,020 --> 00:22:14,000 Dile que espere. 486 00:22:14,240 --> 00:22:15,180 Pero ya se ha puesto el sol. 487 00:22:15,280 --> 00:22:16,380 Earp accedió a que, si no venía... 488 00:22:16,460 --> 00:22:17,940 El sol aún no se ha puesto del todo. 489 00:22:18,720 --> 00:22:19,460 Dile que espere. 490 00:22:21,460 --> 00:22:21,800 Boca. 491 00:22:23,500 --> 00:22:25,520 Tienes demasiada prisa por matar al soldado. 492 00:22:26,700 --> 00:22:28,080 El alguacil Earp dijo al atardecer. 493 00:22:28,080 --> 00:22:30,820 El sol se ha puesto del todo 494 00:22:31,580 --> 00:22:32,600 . Esperamos. 495 00:22:33,740 --> 00:22:36,360 Cuando matemos al soldado de los ponis, todos debemos 496 00:22:36,360 --> 00:22:37,200 emprender el camino de la guerra. 497 00:22:37,740 --> 00:22:38,740 El camino de la guerra. 498 00:22:40,280 --> 00:22:42,100 Toda la tribu de los ponis. 499 00:23:03,270 --> 00:23:04,190 Se ha puesto el sol. 500 00:23:08,060 --> 00:23:08,940 Dile que dispare. 501 00:23:22,870 --> 00:23:24,350 Aquí está tu dinero, cuéntalo. 502 00:23:32,880 --> 00:23:34,780 Supongo que debería dar un discurso de agradecimiento. 503 00:23:35,980 --> 00:23:37,300 Ahórratelo. 504 00:23:38,200 --> 00:23:39,100 Súbete a tu caballo. 505 00:23:39,260 --> 00:23:39,900 Te cubriré. 506 00:23:40,580 --> 00:23:40,940 Vamos. 507 00:23:50,960 --> 00:23:53,460 Tú mantienes tu palabra, nosotros mantenemos la nuestra. 508 00:23:54,520 --> 00:23:54,940 De acuerdo. 509 00:23:55,860 --> 00:23:57,100 Pero llévate a tus jóvenes de vuelta a la 510 00:23:57,100 --> 00:23:57,460 reserva. 511 00:23:59,060 --> 00:24:00,640 A menos que lo hagas, iré a por ti 512 00:24:00,640 --> 00:24:01,280 con muchos soldados. 513 00:24:02,460 --> 00:24:03,860 Si tiene que haber una pelea, tú 514 00:24:03,860 --> 00:24:04,440 morirás primero. 515 00:24:05,380 --> 00:24:06,420 Y luego el joven lobo. 516 00:24:08,080 --> 00:24:08,920 No habrá pelea. 517 00:24:11,180 --> 00:24:11,460 Bien. 518 00:24:27,940 --> 00:24:28,820 Mándalos a casa. 519 00:24:33,670 --> 00:24:34,630 ¿Cuánto? 520 00:24:35,530 --> 00:24:37,470 Cien ponis, quizá más. 521 00:24:37,470 --> 00:24:38,610 Págame. 522 00:24:48,320 --> 00:24:52,960 Sr. Earp, he sido un tonto. 523 00:24:54,160 --> 00:24:54,700 Sí, señor. 524 00:24:56,000 --> 00:24:57,280 No le digas eso al ejército. 525 00:24:58,340 --> 00:25:01,020 Nunca admitas que te has equivocado y 526 00:25:01,020 --> 00:25:01,660 algún día serás coronel. 527 00:25:18,480 --> 00:25:22,440 Niégalo, la leyenda de Wyatt 528 00:25:22,440 --> 00:25:28,500 vivirá para siempre en la ruta. Oh, Wyatt Earp 529 00:25:28,500 --> 00:25:34,840 , Wyatt Earp, valiente, audaz y intrépido. Larga vida a su 530 00:25:34,840 --> 00:25:38,240 fama. Y larga vida a su gloria. Y 531 00:25:38,240 --> 00:25:40,680 que su historia se cuente por mucho tiempo35930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.