Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:01,900
Bienvenidos a mi conferencia.
2
00:00:01,900 --> 00:00:06,260
Voy a hacer una breve introducción.
3
00:00:08,280 --> 00:00:09,320
Traedlo.
4
00:00:13,440 --> 00:00:14,660
¿Qué pasa ahora?
5
00:00:14,800 --> 00:00:16,960
Queremos permiso para disparar
6
00:00:18,100 --> 00:00:20,240
7
00:00:20,240 --> 00:00:20,420
a este soldado pony. Tú y Wyatt Earp
dijisteis que podíamos dispararle.
8
00:00:20,720 --> 00:00:22,800
Si el Sr. Earp no viene con nuestro
9
00:00:22,800 --> 00:00:23,860
dinero antes del atardecer.
10
00:00:24,880 --> 00:00:26,340
El sol aún no se ha puesto.
11
00:00:26,340 --> 00:00:29,620
Nosotros, los ponies, cumplimos nuestra
palabra.
12
00:00:30,460 --> 00:00:31,619
Earp debe cumplir la suya.
13
00:00:31,980 --> 00:00:34,400
Si me disparáis, mis amigos matarán a
todos
14
00:00:34,400 --> 00:00:35,940
los ponies que se encuentren fuera de la
reserva.
15
00:00:36,540 --> 00:00:39,760
Ahora, esperaremos hasta que oscurezca.
16
00:00:40,360 --> 00:00:43,460
Si Earp no ha venido para entonces,
disparadle.
17
00:00:47,240 --> 00:00:54,460
Wyatt Earp, Wyatt Earp. Valiente, audaz y
intrépido.
18
00:00:54,460 --> 00:00:58,080
Larga vida a su fama y larga vida a su
19
00:00:58,080 --> 00:01:02,500
gloria. Y que su historia se cuente por
20
00:01:09,340 --> 00:01:12,400
mucho tiempo . Tras la batalla de Custer
21
00:01:12,620 --> 00:01:14,900
en junio de 1876, el ejército organizó un
22
00:01:14,900 --> 00:01:15,440
servicio de seguridad e información.
23
00:01:16,020 --> 00:01:18,440
En la época de la frontera, los hombres
usaban el término
24
00:01:18,440 --> 00:01:18,920
«servicio secreto ».
25
00:01:19,400 --> 00:01:21,680
El objetivo principal de los agentes del
servicio secreto era
26
00:01:21,680 --> 00:01:23,660
vigilar a las diversas tribus indias
27
00:01:23,660 --> 00:01:25,980
para prevenir un estallido de los hombres
rojos enfurecidos,
28
00:01:25,980 --> 00:01:28,620
que ardían en silencio bajo las duras
injusticias del
29
00:01:28,620 --> 00:01:29,460
sistema de la agencia india .
30
00:01:29,900 --> 00:01:31,920
Como alguacil de Dodge City, Wyatt Earp
31
00:01:31,920 --> 00:01:34,140
se vio envuelto en la Guerra Fría, que
32
00:01:34,140 --> 00:01:35,880
en cualquier momento podía estallar en los
gritos de
33
00:01:35,880 --> 00:01:37,760
los rebeldes indios en pie de guerra.
34
00:01:58,420 --> 00:02:00,580
Deben de ser ponis del
35
00:02:00,580 --> 00:02:01,420
territorio de Oklahoma.
36
00:02:01,720 --> 00:02:04,280
Tienen muy mala puntería a caballo.
37
00:02:05,300 --> 00:02:06,960
Oye, creía que Brave Bull había firmado un
38
00:02:06,960 --> 00:02:07,160
tratado.
39
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Lo hizo, pero no puede controlar a Young
Wolf.
40
00:02:11,540 --> 00:02:13,300
Oye, ¿no es esa una especial de Bundt
Line?
41
00:02:13,820 --> 00:02:14,640
Así es, teniente.
42
00:02:15,000 --> 00:02:15,380
Lo es.
43
00:02:16,380 --> 00:02:17,960
Cold Factory mandó fabricar unas cuantas
para
44
00:02:17,960 --> 00:02:18,560
Ned Bundt Line.
45
00:02:19,100 --> 00:02:20,340
Oye, quizá estés pensando en hacerte
46
00:02:20,340 --> 00:02:21,540
con muchas más del servicio secreto.
47
00:02:21,880 --> 00:02:23,280
Es un arma magnífica, sobre todo a larga
48
00:02:23,280 --> 00:02:23,600
distancia.
49
00:02:24,180 --> 00:02:25,600
Por supuesto, es un poco difícil de
ocultar.
50
00:02:26,580 --> 00:02:28,740
Bueno, los ponis acaban de comprar varios
cientos
51
00:02:28,740 --> 00:02:29,180
de estas.
52
00:02:30,420 --> 00:02:31,860
Bueno, Cold solo fabricó unas pocas.
53
00:02:32,300 --> 00:02:32,880
Ned tiene razón, señor.
54
00:02:33,460 --> 00:02:35,260
Pero algunos traficantes de armas están
haciendo copias de
55
00:02:35,260 --> 00:02:36,200
la Bundt Line original.
56
00:02:36,520 --> 00:02:38,120
Y cuando Young Wolf y sus valientes
saltaron
57
00:02:38,120 --> 00:02:41,180
la reserva, se encontraron con la banda
que traficaba con las
58
00:02:41,180 --> 00:02:42,240
imitaciones de Bundt Line.
59
00:02:43,080 --> 00:02:44,480
Pensé que quizá le gustaría ayudarnos a
60
00:02:44,480 --> 00:02:45,720
localizar a estos falsificadores.
61
00:02:48,020 --> 00:02:50,380
Bueno,
62
00:02:50,380 --> 00:02:50,660
¿ tiene alguna pista sobre él?
63
00:02:50,940 --> 00:02:51,420
No, señor.
64
00:02:52,100 --> 00:02:53,700
Pienso cabalgar hacia las naciones e
65
00:02:53,700 --> 00:02:54,820
intentar localizar a Brave Bull.
66
00:02:55,420 --> 00:02:57,300
Sigue siendo el jefe supremo de los ponis,
y
67
00:02:57,300 --> 00:02:58,560
no creo que apruebe que Young Wolf
68
00:02:58,560 --> 00:02:59,440
se lance a la guerra.
69
00:03:00,660 --> 00:03:01,180
Bueno, tal vez.
70
00:03:02,580 --> 00:03:03,980
Por supuesto, no puedo ordenarle que venga
71
00:03:03,980 --> 00:03:05,700
conmigo, pero usted es ayudante del
72
00:03:05,700 --> 00:03:08,540
alguacil de los Estados Unidos,
73
00:03:08,540 --> 00:03:08,800
¿ y no le gusta la idea?
74
00:03:11,080 --> 00:03:12,380
Teniente,
75
00:03:12,380 --> 00:03:12,760
¿ cuánto tiempo hace que salió de West
Point?
76
00:03:13,260 --> 00:03:14,380
Casi tres años.
77
00:03:15,940 --> 00:03:17,460
Bueno, si cree que me falta experiencia en
78
00:03:17,460 --> 00:03:18,260
el trabajo del Servicio Secreto...
79
00:03:18,260 --> 00:03:18,760
Desde luego que sí.
80
00:03:20,000 --> 00:03:21,380
Yo también, teniente Clarke.
81
00:03:22,160 --> 00:03:23,880
Pero lo poco que sé sobre el
82
00:03:23,880 --> 00:03:25,400
Territorio de Oklahoma no es nada bueno.
83
00:03:25,500 --> 00:03:27,080
Ahora bien, si fueron esos ponis los que
le persiguieron
84
00:03:27,080 --> 00:03:28,620
hasta Dodge, me temo que no pasará de
85
00:03:28,620 --> 00:03:30,180
sus exploradores a lo largo de la frontera
territorial.
86
00:03:30,800 --> 00:03:32,280
Ahora bien, señor, ese es un riesgo que un
87
00:03:32,280 --> 00:03:33,080
oficial del Ejército debe asumir.
88
00:03:34,160 --> 00:03:35,520
89
00:03:35,520 --> 00:03:36,660
¿ Por qué no se queda aquí hasta que
consiga un poco más de información?
90
00:03:36,980 --> 00:03:38,080
Siento haberle molestado.
91
00:03:39,120 --> 00:03:40,880
Habría sido arriesgado, alguacil Earp.
92
00:03:41,720 --> 00:03:42,540
Que tenga un buen día, señor.
93
00:03:51,060 --> 00:03:51,720
Se ha ido.
94
00:03:51,800 --> 00:03:52,500
Ya puede pasar.
95
00:03:55,700 --> 00:03:57,380
Sr. Cousin, usted y el Sr. Brother han
estado
96
00:03:57,380 --> 00:03:58,800
hablando de mi «bunt line special».
97
00:03:59,460 --> 00:04:01,720
Decimos que el «bunt line» dispara a 300
yardas.
98
00:04:02,180 --> 00:04:03,100
Mata al coyote en plena carrera.
99
00:04:04,300 --> 00:04:05,400
¿Le has dicho esto al pony?
100
00:04:06,060 --> 00:04:07,080
No al pony, no.
101
00:04:07,720 --> 00:04:09,440
Se lo hemos dicho a los cheyennes en
Peshawaska.
102
00:04:09,660 --> 00:04:10,740
Sí, bueno, hablas demasiado y en
103
00:04:10,740 --> 00:04:11,420
el campamento equivocado.
104
00:04:11,840 --> 00:04:13,880
Ahora, ese joven oficial al que tus
hermanos pony
105
00:04:13,880 --> 00:04:15,300
persiguieron para gastarle una broma puede
perder el
106
00:04:15,300 --> 00:04:15,600
cuero cabelludo.
107
00:04:16,420 --> 00:04:17,779
El pony no le hizo daño, señor Earp.
108
00:04:18,220 --> 00:04:18,480
¿Sí?
109
00:04:19,060 --> 00:04:20,720
Bueno, está cabalgando hacia el sur para
intentar encontrar
110
00:04:20,720 --> 00:04:21,100
al joven lobo.
111
00:04:22,200 --> 00:04:22,600
Larga noche.
112
00:04:23,440 --> 00:04:24,120
Joven lobo.
113
00:04:24,960 --> 00:04:25,620
Joven lobo.
114
00:04:27,240 --> 00:04:28,620
¿Joven lobo junto a la línea de bunt?
115
00:04:29,340 --> 00:04:29,700
Sí.
116
00:04:31,160 --> 00:04:32,800
Un par de cientos de ellos, según el
teniente
117
00:04:32,800 --> 00:04:33,160
Clarke.
118
00:04:33,300 --> 00:04:34,560
Ahora, ya ves, eso me hace responsable.
119
00:04:34,760 --> 00:04:35,960
Tengo que intentar encontrar al joven lobo
120
00:04:35,960 --> 00:04:37,320
y los vendedores ambulantes están
vendiendo las armas.
121
00:04:37,980 --> 00:04:39,480
El Inca, Wyatt Earp.
122
00:04:41,060 --> 00:04:42,400
Reserva del joven lobo.
123
00:04:44,660 --> 00:04:46,680
Joven lobo en pie de guerra.
124
00:04:47,240 --> 00:04:48,620
Tiene a unos muchachos locos con él.
125
00:04:49,660 --> 00:04:51,480
Bueno, se ha escapado de la reserva, pero
126
00:04:51,480 --> 00:04:52,420
aún no está en pie de guerra.
127
00:04:52,940 --> 00:04:53,420
¿Seguro?
128
00:04:54,160 --> 00:04:55,800
Sr. Cousin, usted y yo llevamos
129
00:04:55,800 --> 00:04:57,280
demasiado tiempo siendo amigos como para
andarnos con rodeos.
130
00:04:59,060 --> 00:05:00,660
Ahora bien, usted sabe que el joven lobo
no puede hacer
131
00:05:00,660 --> 00:05:02,280
nada sin que el valiente toro le dé la
orden.
132
00:05:03,280 --> 00:05:04,940
Usted y el Sr. Brother le tienen miedo al
joven
133
00:05:04,940 --> 00:05:05,120
lobo.
134
00:05:05,120 --> 00:05:06,500
Tengo que intentar localizarlo yo mismo.
135
00:05:06,960 --> 00:05:07,760
El joven lobo Batman.
136
00:05:08,580 --> 00:05:09,960
Le digo la verdad
137
00:05:10,800 --> 00:05:11,820
al Sr. Earp. Le tenemos miedo.
138
00:05:12,420 --> 00:05:13,500
Pero somos sus amigos.
139
00:05:13,880 --> 00:05:14,800
Usted no morirá solo.
140
00:05:14,980 --> 00:05:15,580
Nosotros también moriremos.
141
00:05:18,230 --> 00:05:19,870
Bueno, no pretendo que haya ninguna muerte
142
00:05:19,870 --> 00:05:21,010
en la familia, Sr. Primo.
143
00:05:21,850 --> 00:05:22,810
Y le diré algo.
144
00:05:23,610 --> 00:05:25,370
145
00:05:25,370 --> 00:05:26,290
Le tengo más miedo al Ejército de los
Estados Unidos que al joven lobo.
146
00:05:28,050 --> 00:05:29,510
El Inca, Wyatt Earp, larga noche.
147
00:05:30,250 --> 00:05:31,790
No insista más, Sr. Earp.
148
00:05:31,870 --> 00:05:32,590
No insista más.
149
00:05:33,330 --> 00:05:34,290
Está bromeando.
150
00:05:34,930 --> 00:05:35,130
No.
151
00:05:35,810 --> 00:05:38,070
El Ejército tiene un nuevo servicio
secreto.
152
00:05:38,510 --> 00:05:39,870
Exploradores, espías.
153
00:05:40,670 --> 00:05:42,710
Jóvenes valientes pero inexpertos que
creen que
154
00:05:42,710 --> 00:05:44,290
pueden acabar con este negocio
155
00:05:44,290 --> 00:05:47,170
de tráfico de armas haciéndose pasar por
traidores, como
156
00:05:47,170 --> 00:05:47,390
hizo el Sr. Clark .
157
00:05:48,970 --> 00:05:50,510
Seguiremos al teniente Clark.
158
00:05:51,890 --> 00:05:55,170
Él no encontrará al joven lobo, pero el
joven lobo
159
00:05:55,170 --> 00:05:56,030
seguro que lo encontrará a él.
160
00:06:10,740 --> 00:06:16,840
¿Eres agente indio?
161
00:06:17,320 --> 00:06:18,420
No, soy comerciante.
162
00:06:18,860 --> 00:06:19,760
¿Qué vendes?
163
00:06:20,500 --> 00:06:22,860
Armas, cartuchos, whisky.
164
00:06:23,820 --> 00:06:26,120
Te mantienes erguido como
165
00:06:27,280 --> 00:06:28,300
un soldado de caballería. Míralo.
166
00:06:43,830 --> 00:06:44,710
Anillo en el dedo.
167
00:06:45,650 --> 00:06:46,370
¿Dónde está el anillo?
168
00:06:47,010 --> 00:06:48,130
Lo vendí.
169
00:06:57,990 --> 00:06:59,350
Soldado de caballería, oficial.
170
00:07:00,630 --> 00:07:02,310
Los he visto vestidos así.
171
00:07:03,710 --> 00:07:04,750
Es espía del Ejército.
172
00:07:05,550 --> 00:07:05,890
Dispárale.
173
00:07:18,650 --> 00:07:20,110
Hombre blanco, baja del caballo.
174
00:07:21,230 --> 00:07:22,050
Cheyennes, retrocedan.
175
00:07:32,640 --> 00:07:35,060
Soy el alguacil Wyatt Earp de Dodge City.
176
00:07:37,700 --> 00:07:39,320
Primo del Oso Valiente.
177
00:07:40,820 --> 00:07:42,220
Hermano de Jamón Amarillo.
178
00:07:43,580 --> 00:07:44,960
No hay pelea con los cheyennes.
179
00:07:45,580 --> 00:07:46,300
¿Qué quieres?
180
00:07:48,290 --> 00:07:50,630
Busco a los blancos malos que vendieron
181
00:07:50,630 --> 00:07:51,670
armas a ciertos indios.
182
00:07:52,210 --> 00:07:53,030
Como esta.
183
00:07:53,590 --> 00:07:54,070
Coge el arma.
184
00:07:57,510 --> 00:07:57,970
Dámela.
185
00:08:01,540 --> 00:08:02,360
Una Colt Buntline.
186
00:08:03,540 --> 00:08:04,740
Ah, la reconoces, ¿eh?
187
00:08:05,120 --> 00:08:05,940
He visto la foto.
188
00:08:06,220 --> 00:08:07,480
El comerciante blanco tiene la foto.
189
00:08:08,600 --> 00:08:09,640
¿Has comprado alguna?
190
00:08:10,060 --> 00:08:10,300
No.
191
00:08:11,740 --> 00:08:12,800
Joven Lobo tiene suerte.
192
00:08:13,880 --> 00:08:15,300
Armas como esa, no sirven.
193
00:08:15,480 --> 00:08:15,660
¿Eh?
194
00:08:16,220 --> 00:08:17,040
Imitación barata
195
00:08:17,780 --> 00:08:19,220
. Hombres malos
196
00:08:19,560 --> 00:08:20,860
197
00:08:22,080 --> 00:08:23,680
198
00:08:23,680 --> 00:08:25,060
199
00:08:25,060 --> 00:08:25,340
200
00:08:26,340 --> 00:08:27,740
201
00:08:28,260 --> 00:08:29,300
las fabrican para engañar a los indios.
¿Por qué me molestas con esta charla? Mis
amigos cheyennes te dirán que no me gustan
los hombres blancos que intentan engañar a
los indios. Armas como esa, no sirven.
Explotan, matan a los indios.
202
00:08:29,760 --> 00:08:30,320
Mientes.
203
00:08:31,260 --> 00:08:32,580
Nuestras armas son tan buenas como esta.
204
00:08:38,400 --> 00:08:39,380
Nuestras armas son mejores.
205
00:08:40,919 --> 00:08:41,360
Vale.
206
00:08:42,419 --> 00:08:44,440
Tendré que intentar encontrar algunas
207
00:08:44,440 --> 00:08:44,980
Buntlines malas .
208
00:08:45,540 --> 00:08:47,900
Quizás los osage fueron estúpidos y
compraron...
209
00:08:47,900 --> 00:08:48,080
Fuego.
210
00:08:48,860 --> 00:08:49,540
Te lo voy a enseñar.
211
00:09:01,440 --> 00:09:03,180
¿El comerciante blanco engaña al joven
lobo?
212
00:09:03,440 --> 00:09:03,660
No.
213
00:09:04,520 --> 00:09:05,060
Trae cartuchos.
214
00:09:11,040 --> 00:09:12,200
Buenas armas.
215
00:09:12,500 --> 00:09:13,120
Buenos cartuchos.
216
00:09:13,700 --> 00:09:15,500
Matan a un coyote a 300 yardas.
217
00:09:16,660 --> 00:09:17,180
Abre la caja.
218
00:09:18,680 --> 00:09:19,960
Aquí está.
219
00:09:20,280 --> 00:09:35,660
Yo engaño.
220
00:09:37,000 --> 00:09:38,940
Soy noble, yo engaño.
221
00:09:40,820 --> 00:09:41,800
Tú dispara el arma.
222
00:09:43,120 --> 00:09:44,180
No en mi mano.
223
00:09:45,960 --> 00:09:46,900
Dame un poco de cuero crudo.
224
00:09:47,420 --> 00:09:47,900
Aquí está.
225
00:09:48,400 --> 00:09:49,400
¿Me estás haciendo una trampa?
226
00:09:49,880 --> 00:09:50,180
No.
227
00:09:50,520 --> 00:09:51,880
Solo intento evitar que te
228
00:09:51,880 --> 00:09:52,500
vuelen la cabeza.
229
00:09:54,160 --> 00:09:55,620
Si crees
230
00:09:55,620 --> 00:09:56,000
que el arma es tan buena, pruébala tú .
231
00:09:56,360 --> 00:09:56,600
No.
232
00:09:57,320 --> 00:09:58,080
Tú dispara el arma.
233
00:10:02,090 --> 00:10:02,290
Sí.
234
00:10:45,200 --> 00:10:45,820
Gracias.
235
00:10:48,360 --> 00:10:50,240
El armero que montó esto...
236
00:10:50,240 --> 00:10:51,440
no sabía cómo colocar el cañón
237
00:10:51,440 --> 00:10:52,140
en el armazón.
238
00:10:52,340 --> 00:10:53,360
Quizá no le importaba.
239
00:10:54,580 --> 00:10:56,020
Quizá quería que tú y tus hombres
240
00:10:56,020 --> 00:10:56,440
murierais.
241
00:10:56,840 --> 00:10:57,780
Un arma defectuosa.
242
00:10:58,120 --> 00:10:58,900
El resto están bien.
243
00:11:00,500 --> 00:11:01,040
Muy bien.
244
00:11:01,960 --> 00:11:03,020
Probemos con otra.
245
00:11:09,120 --> 00:11:11,000
Joven lobo, presumes mucho de lo
246
00:11:11,000 --> 00:11:11,760
buena que es esta arma.
247
00:11:12,040 --> 00:11:12,980
Esta vez dispara tú.
248
00:11:13,300 --> 00:11:13,600
No.
249
00:11:14,640 --> 00:11:15,380
Dispara tú.
250
00:11:16,080 --> 00:11:16,320
No.
251
00:11:29,120 --> 00:11:29,820
Dispara tú.
252
00:11:36,190 --> 00:11:37,890
El brazo del cilindro no alineó la
253
00:11:37,890 --> 00:11:38,830
recámara con el cañón.
254
00:11:39,430 --> 00:11:41,070
La bala se partió y la explosión lateral
golpeó
255
00:11:41,070 --> 00:11:42,290
la compuerta de carga en la mano de tu
hombre.
256
00:11:42,850 --> 00:11:44,630
Te dispararé junto con el soldado pony.
257
00:11:45,810 --> 00:11:47,830
El Sr. Cousin le explicó al joven lobo que
disparar
258
00:11:47,830 --> 00:11:48,410
a la gente...
259
00:11:48,410 --> 00:11:49,310
no le va a ayudar
260
00:11:49,310 --> 00:11:50,650
a recuperar su dinero de los hombres que
le estafaron.
261
00:11:52,250 --> 00:11:53,030
Hierba blanca.
262
00:12:02,570 --> 00:12:03,370
¿Cómo está, teniente?
263
00:12:04,470 --> 00:12:05,590
¿Todavía tiene un arma?
264
00:12:05,690 --> 00:12:06,650
¿Por qué no hace algo?
265
00:12:07,790 --> 00:12:09,610
Le digo que nunca pensé que
266
00:12:09,610 --> 00:12:09,850
estaría...
267
00:12:09,850 --> 00:12:12,290
a la altura de 12 indios armados con
Winchesters.
268
00:12:13,030 --> 00:12:13,710
Tranquilo.
269
00:12:13,850 --> 00:12:14,830
Quizá podamos salir de
270
00:12:14,830 --> 00:12:14,950
esto hablando .
271
00:12:15,190 --> 00:12:16,730
Soy oficial del 2.º de Caballería.
272
00:12:18,150 --> 00:12:19,390
Es una buena unidad, además.
273
00:12:20,330 --> 00:12:22,210
El mariscal Lee solía ser su coronel.
274
00:12:22,890 --> 00:12:24,210
En lo que respecta al Joven Lobo,
275
00:12:24,350 --> 00:12:25,310
no eres más que un soldado de a pie.
276
00:12:25,450 --> 00:12:27,250
Te pilló espiando su campamento.
277
00:12:28,010 --> 00:12:29,510
Es mi deber intentar escapar.
278
00:12:30,510 --> 00:12:31,490
Sí, pero no ahora mismo.
279
00:12:32,510 --> 00:12:34,550
El ejército no puede usar oficiales
muertos.
280
00:12:39,150 --> 00:12:40,810
El Sr. Cousin dijo que el Joven Lobo
281
00:12:40,810 --> 00:12:40,930
estará bien.
282
00:12:42,130 --> 00:12:42,570
Bien.
283
00:12:43,950 --> 00:12:45,670
Teniente, debería haberle hablado de los
284
00:12:45,670 --> 00:12:46,570
indios de West Point.
285
00:12:47,050 --> 00:12:49,550
Mientras los indios hablen, no se dispara.
286
00:12:54,080 --> 00:12:55,740
Y resulta que conozco a Toro Valiente.
287
00:12:57,200 --> 00:12:58,880
288
00:12:58,880 --> 00:12:59,800
¿ No cambió usted algunos de sus ponis por
esas líneas falsas?
289
00:13:00,160 --> 00:13:00,600
Cierto.
290
00:13:01,580 --> 00:13:04,300
Me ofrezco a arrestar a los estafadores y
291
00:13:04,300 --> 00:13:04,880
recuperar su dinero.
292
00:13:05,160 --> 00:13:05,460
No.
293
00:13:07,260 --> 00:13:09,240
Claro, quizá Toro Valiente haya cambiado.
294
00:13:09,360 --> 00:13:11,920
Quizá no le importe que le engañen.
295
00:13:12,680 --> 00:13:14,480
El jefe Ray es un demonio con esto.
296
00:13:15,480 --> 00:13:16,920
Entonces, ¿por qué no mandas llamar a
297
00:13:16,920 --> 00:13:18,320
Toro Valiente y dejas que él decida si
quiere
298
00:13:18,320 --> 00:13:19,720
matar a un par de hombres blancos o
299
00:13:19,720 --> 00:13:21,200
si quiere el precio de sus ponis?
300
00:13:22,160 --> 00:13:23,580
Mandaré llamar a Toro Valiente.
301
00:13:24,640 --> 00:13:27,900
Pero tú, Cheyenne y el soldado de los
ponis
302
00:13:27,900 --> 00:13:28,560
sois prisioneros.
303
00:13:30,720 --> 00:13:31,320
Me parece justo.
304
00:13:32,480 --> 00:13:34,200
El Sr. Hermano y el Sr. Primo entregarán
305
00:13:34,200 --> 00:13:34,640
sus rifles.
306
00:13:34,980 --> 00:13:35,100
Toma.
307
00:13:35,720 --> 00:13:37,320
Me olvido de esta pistola.
308
00:13:37,980 --> 00:13:39,240
¿Por qué no me disparas?
309
00:13:40,080 --> 00:13:41,640
Porque controlas tu temperamento.
310
00:13:42,400 --> 00:13:43,620
Hablas como un jefe sensato.
311
00:13:45,020 --> 00:13:46,160
Sigue así, joven lobo.
312
00:14:07,310 --> 00:14:09,490
Ahí tienes a tu juez y a tu jurado,
alguacil.
313
00:14:11,650 --> 00:14:13,890
Sigues subestimando a los indios, teniente
314
00:14:14,570 --> 00:14:15,950
. Podrías haberle sacado partido.
315
00:14:17,450 --> 00:14:18,230
Debería haberlo hecho.
316
00:14:21,360 --> 00:14:22,740
John Law, ven.
317
00:14:37,540 --> 00:14:38,980
El mariscal tiene razón.
318
00:14:39,920 --> 00:14:42,400
Un hombre blanco llamado Gunham Doby
vende, joven
319
00:14:42,400 --> 00:14:44,240
lobo, armas baratas.
320
00:14:44,880 --> 00:14:45,220
¿Doby?
321
00:14:46,280 --> 00:14:48,480
Vende maquinaria agrícola en Dodge.
322
00:14:49,280 --> 00:14:50,900
También armas y whisky.
323
00:14:53,020 --> 00:14:54,400
Toro Valiente, anciano.
324
00:14:55,160 --> 00:14:57,420
Le diré a mi joven guerrero que se quede
en la reserva.
325
00:14:58,160 --> 00:14:58,920
Nos equivocamos.
326
00:15:00,180 --> 00:15:02,980
Si arrestas a los hombres blancos malos y
327
00:15:02,980 --> 00:15:05,380
nos devuelves nuestro dinero, volveremos
al
328
00:15:05,380 --> 00:15:06,200
campamento de mi padre.
329
00:15:09,610 --> 00:15:09,950
Bien.
330
00:15:10,650 --> 00:15:11,350
Así se hará.
331
00:15:11,850 --> 00:15:12,170
Espera.
332
00:15:13,730 --> 00:15:15,370
Los retendremos hasta que el sol se ponga
333
00:15:15,370 --> 00:15:16,150
por segunda vez.
334
00:15:16,970 --> 00:15:18,910
Los soldados a caballo están enfadados,
joven lobo.
335
00:15:19,450 --> 00:15:21,330
No dispararán mientras tengamos a un
336
00:15:21,330 --> 00:15:22,890
oficial del ejército y a un explorador
cheyenne.
337
00:15:26,360 --> 00:15:28,080
Dame hasta pasado mañana.
338
00:15:29,340 --> 00:15:30,120
Así es.
339
00:15:31,620 --> 00:15:33,260
Toro Valiente, necesitaré al Sr. Cousin y
340
00:15:33,260 --> 00:15:33,720
al Sr. Brother.
341
00:15:33,920 --> 00:15:34,240
¿Por qué?
342
00:15:35,480 --> 00:15:37,280
Deben intentar comprar armas al Sr.
343
00:15:37,360 --> 00:15:37,620
Doby.
344
00:15:38,000 --> 00:15:39,380
Así tendremos pruebas que mostrar
345
00:15:39,380 --> 00:15:39,860
a nuestro juez.
346
00:15:41,080 --> 00:15:41,720
Bien.
347
00:15:43,720 --> 00:15:46,840
No puedo dejar al oficial aquí.
348
00:15:47,000 --> 00:15:47,980
Toro Valiente, me gustaría...
349
00:15:47,980 --> 00:15:48,160
¡No!
350
00:15:49,660 --> 00:15:50,300
Quédese, oficial.
351
00:15:51,200 --> 00:15:52,520
La charla ha terminado.
352
00:16:07,070 --> 00:16:30,710
353
00:16:30,710 --> 00:16:32,530
¿So is de los arapajos o de los sioux?
354
00:16:32,710 --> 00:16:33,490
Somos cheyennes.
355
00:16:33,930 --> 00:16:35,010
Dos Lunas nos envía.
356
00:16:35,970 --> 00:16:36,870
La marca de Dos Lunas.
357
00:16:38,350 --> 00:16:39,290
Cheyennes, de acuerdo.
358
00:16:40,710 --> 00:16:41,910
¿Dos Lunas os envía aquí por negocios?
359
00:16:42,590 --> 00:16:43,590
Dos lunas quieren comprar una pistola.
360
00:16:43,910 --> 00:16:44,690
Bang, bang, bang.
361
00:16:44,790 --> 00:16:45,290
Seis veces.
362
00:16:45,850 --> 00:16:47,110
También quieren comprar una Winchester.
363
00:16:48,130 --> 00:16:49,010
¿Cuánto dinero?
364
00:16:52,830 --> 00:16:53,490
Cúntalo tú.
365
00:17:01,600 --> 00:17:02,340
No es suficiente.
366
00:17:03,700 --> 00:17:05,260
Tengo muchas armas que vender.
367
00:17:05,359 --> 00:17:06,720
No puedo arriesgar el cuello en un trato.
368
00:17:07,720 --> 00:17:08,619
Conseguiremos más.
369
00:17:09,060 --> 00:17:09,520
¿Cuánto?
370
00:17:10,040 --> 00:17:10,819
5.000 dólares.
371
00:17:11,579 --> 00:17:13,060
Con eso se compran 100 armas.
372
00:17:13,180 --> 00:17:14,180
Díselo a Dos Lunas.
373
00:17:14,900 --> 00:17:16,260
Pero tienen que recogerlas en
374
00:17:16,260 --> 00:17:17,220
la parte de arriba de la diligencia.
375
00:17:17,319 --> 00:17:18,520
Primero al norte de Dodge.
376
00:17:23,520 --> 00:17:24,619
A la trastienda.
377
00:17:25,240 --> 00:17:25,880
Te lo mostraré.
378
00:17:37,180 --> 00:17:39,700
Trae el dinero.
379
00:17:43,600 --> 00:17:45,360
Te estás arriesgando bastante, ¿no, jefe?
380
00:17:46,000 --> 00:17:47,020
Es nuestro último trato.
381
00:17:47,580 --> 00:17:48,940
Dos lunas pagarán 5.000 dólares.
382
00:17:49,380 --> 00:17:51,920
Hacemos la entrega y luego nos vamos al
sur
383
00:17:52,580 --> 00:17:54,020
. Espero que no sea un país demasiado
pobre.
384
00:17:54,880 --> 00:17:56,000
Sigues sin entenderlo, Pete.
385
00:17:56,960 --> 00:18:00,080
Los indios nunca disparan armas nuevas
hasta que se encuentran
386
00:18:00,080 --> 00:18:00,540
con el enemigo.
387
00:18:01,140 --> 00:18:02,900
Bueno, hasta ahora le has robado bien.
388
00:18:03,680 --> 00:18:05,480
Oye, será mejor que empieces a empaquetar
todas las
389
00:18:05,480 --> 00:18:06,120
armas que tenemos a mano.
390
00:18:06,200 --> 00:18:07,920
Les prometí a esos cheyennes que serían
cien.
391
00:18:08,580 --> 00:18:09,700
¿Butt Lines y Winchesters?
392
00:18:09,900 --> 00:18:10,140
Sí.
393
00:18:10,320 --> 00:18:11,520
No hay más de 80, en total.
394
00:18:12,160 --> 00:18:13,860
Eso les basta.
395
00:18:16,560 --> 00:18:22,400
Ahora bien, en cuanto el señor Hermano y
el señor
396
00:18:22,520 --> 00:18:24,220
Primo le entreguen el dinero marcado a
Gunham
397
00:18:24,220 --> 00:18:26,840
Dovey, prenderemos fuego a esta choza que
hay aquí,
398
00:18:26,840 --> 00:18:27,580
junto al almacén.
399
00:18:28,680 --> 00:18:30,220
Supongo que Dovey y sus chicos
400
00:18:30,220 --> 00:18:31,660
intentarán salvar esas armas de la
trastienda.
401
00:18:31,760 --> 00:18:32,840
Ahí es donde los llevaremos, a la
402
00:18:32,840 --> 00:18:33,060
trastienda.
403
00:18:33,320 --> 00:18:34,740
Habrá mucha gente por allí.
404
00:18:35,420 --> 00:18:37,000
Sí, pero creo que todos estarán luchando
405
00:18:37,000 --> 00:18:38,320
contra el fuego aquí en la calle, y
406
00:18:38,320 --> 00:18:39,720
cualquier tiroteo se producirá aquí atrás,
en
407
00:18:39,720 --> 00:18:40,060
el callejón.
408
00:18:40,480 --> 00:18:41,900
Irrumpiremos por la puerta del callejón.
409
00:18:46,840 --> 00:18:48,620
Vaya, si es el comandante Hendricks de la
2
410
00:18:48,620 --> 00:18:49,480
ª Caballería.
411
00:18:50,240 --> 00:18:50,580
Hola.
412
00:18:52,360 --> 00:18:53,420
¿Dónde está el teniente Clark?
413
00:18:55,900 --> 00:18:57,280
Bueno, comandante, tuve que dejar a mi
valiente
414
00:18:57,280 --> 00:18:58,060
toro como rehén.
415
00:18:58,060 --> 00:18:59,280
¿Usted hizo eso?
416
00:19:00,020 --> 00:19:00,560
Así es.
417
00:19:01,220 --> 00:19:02,740
Entonces tendré que arrestarlo, alguacil.
418
00:19:05,390 --> 00:19:06,710
¿Cuántos soldados ha traído consigo?
419
00:19:07,390 --> 00:19:08,630
No necesito soldados.
420
00:19:08,710 --> 00:19:09,530
Queda bajo arresto.
421
00:19:10,230 --> 00:19:10,890
Lo siento, señor.
422
00:19:10,930 --> 00:19:11,410
Quítenle el arma.
423
00:19:12,390 --> 00:19:14,250
Pasará un tiempo en una prisión federal
por esto,
424
00:19:14,430 --> 00:19:14,530
Earp.
425
00:19:15,350 --> 00:19:16,230
Sí, puede que sí.
426
00:19:17,210 --> 00:19:18,990
No tengo tiempo para
427
00:19:18,990 --> 00:19:19,950
explicarle todo esto ni para hacerlo en el
428
00:19:19,950 --> 00:19:20,310
almacén.
429
00:19:20,570 --> 00:19:21,390
Me lo llevo a la celda.
430
00:19:25,810 --> 00:19:27,650
¿Seguro que puedes salirte con la tuya,
Wyatt?
431
00:19:28,050 --> 00:19:29,550
Nada es seguro, Sr. Kelly.
432
00:19:29,830 --> 00:19:30,590
Vamos, pongámonos en marcha.
433
00:19:30,810 --> 00:19:32,350
Hal, tú y Brick, alcanzadnos.
434
00:19:52,520 --> 00:19:53,920
Se suponía que ibais a venir por la
435
00:19:53,920 --> 00:19:54,200
trastienda.
436
00:19:55,060 --> 00:19:55,900
¿Has conseguido 5000?
437
00:19:56,480 --> 00:19:56,840
La mitad.
438
00:19:57,640 --> 00:19:59,160
Dumoun dice que pagará la otra mitad
cuando
439
00:19:59,160 --> 00:19:59,960
entreguéis las armas.
440
00:20:01,660 --> 00:20:02,160
De acuerdo.
441
00:20:02,780 --> 00:20:03,360
Cuéntalo.
442
00:20:10,040 --> 00:20:10,760
500, 700.
443
00:20:10,760 --> 00:20:11,600
Vamos, date prisa.
444
00:20:11,660 --> 00:20:12,320
No tenemos toda la noche.
445
00:20:16,020 --> 00:20:17,160
La cabaña de al lado.
446
00:20:17,320 --> 00:20:18,200
Tengo que salvar esas armas.
447
00:20:32,040 --> 00:20:36,610
Voy a vaciar esa caja fuerte.
448
00:20:38,580 --> 00:20:39,740
Y vosotros, los de la policía, os lo vais
a llevar.
449
00:20:41,940 --> 00:20:42,460
Allá vamos.
450
00:20:56,010 --> 00:20:57,030
Yo le curaré.
451
00:20:57,350 --> 00:20:58,410
Saca todo el dinero de la caja fuerte.
452
00:21:01,470 --> 00:21:02,890
Eres un canalla, John Lloyd.
453
00:21:03,250 --> 00:21:04,250
Mataste a Louie.
454
00:21:04,450 --> 00:21:06,110
No puedo arriesgarme a dispararle como
455
00:21:06,110 --> 00:21:06,630
hace Wyatt.
456
00:21:07,010 --> 00:21:07,790
Toma, ponle las esposas.
457
00:21:09,250 --> 00:21:09,990
Te veo.
458
00:21:12,460 --> 00:21:13,420
¿Cuánto crees que hay?
459
00:21:14,020 --> 00:21:15,300
Lo suficiente para comprar muchos
caballos.
460
00:21:18,540 --> 00:21:19,760
Wyatt, ¿estás ahí?
461
00:21:20,480 --> 00:21:21,300
¡Abre!
462
00:21:23,740 --> 00:21:24,960
¿Qué intentas hacer?
463
00:21:25,020 --> 00:21:26,300
¿Incendiar todo el pueblo?
464
00:21:26,980 --> 00:21:28,160
El fuego está apagado, ¿no?
465
00:21:28,500 --> 00:21:30,240
Casi, gracias a ti.
466
00:21:31,280 --> 00:21:33,480
Vaya, señor Doby, ¿por qué te quejas?
467
00:21:34,100 --> 00:21:35,340
Por vender armas y whisky.
468
00:21:36,820 --> 00:21:38,360
Todos los prisioneros están a buen
recaudo, Wyatt.
469
00:21:38,660 --> 00:21:38,960
Bien.
470
00:21:39,180 --> 00:21:39,840
Llévatelo.
471
00:21:40,020 --> 00:21:40,880
Tengo que cabalgar rápido.
472
00:21:41,140 --> 00:21:42,280
Espera, ¿adónde vas?
473
00:21:42,780 --> 00:21:43,940
A comprar la vida de un hombre.
474
00:21:44,240 --> 00:21:45,080
Si llego a tiempo.
475
00:21:45,420 --> 00:21:46,760
¿Y el comandante Hendricks?
476
00:21:47,340 --> 00:21:48,560
Reténlo una hora o dos y
477
00:21:48,560 --> 00:21:49,080
luego déjalo ir.
478
00:21:49,240 --> 00:21:50,640
Quizá pueda juzgarme por traición más
tarde.
479
00:21:56,960 --> 00:21:57,860
Llévalo dentro.
480
00:21:58,760 --> 00:21:59,240
¿Qué?
481
00:22:06,880 --> 00:22:07,700
¿Qué es esto?
482
00:22:07,880 --> 00:22:09,900
El sol se ha puesto y el alguacil Earp
483
00:22:09,900 --> 00:22:10,920
no ha traído nuestro dinero.
484
00:22:11,840 --> 00:22:12,240
No.
485
00:22:13,020 --> 00:22:14,000
Dile que espere.
486
00:22:14,240 --> 00:22:15,180
Pero ya se ha puesto el sol.
487
00:22:15,280 --> 00:22:16,380
Earp accedió a que, si no venía...
488
00:22:16,460 --> 00:22:17,940
El sol aún no se ha puesto del todo.
489
00:22:18,720 --> 00:22:19,460
Dile que espere.
490
00:22:21,460 --> 00:22:21,800
Boca.
491
00:22:23,500 --> 00:22:25,520
Tienes demasiada prisa por matar al
soldado.
492
00:22:26,700 --> 00:22:28,080
El alguacil Earp dijo al atardecer.
493
00:22:28,080 --> 00:22:30,820
El sol se ha puesto del todo
494
00:22:31,580 --> 00:22:32,600
. Esperamos.
495
00:22:33,740 --> 00:22:36,360
Cuando matemos al soldado de los ponis,
todos debemos
496
00:22:36,360 --> 00:22:37,200
emprender el camino de la guerra.
497
00:22:37,740 --> 00:22:38,740
El camino de la guerra.
498
00:22:40,280 --> 00:22:42,100
Toda la tribu de los ponis.
499
00:23:03,270 --> 00:23:04,190
Se ha puesto el sol.
500
00:23:08,060 --> 00:23:08,940
Dile que dispare.
501
00:23:22,870 --> 00:23:24,350
Aquí está tu dinero, cuéntalo.
502
00:23:32,880 --> 00:23:34,780
Supongo que debería dar un discurso de
agradecimiento.
503
00:23:35,980 --> 00:23:37,300
Ahórratelo.
504
00:23:38,200 --> 00:23:39,100
Súbete a tu caballo.
505
00:23:39,260 --> 00:23:39,900
Te cubriré.
506
00:23:40,580 --> 00:23:40,940
Vamos.
507
00:23:50,960 --> 00:23:53,460
Tú mantienes tu palabra, nosotros
mantenemos la nuestra.
508
00:23:54,520 --> 00:23:54,940
De acuerdo.
509
00:23:55,860 --> 00:23:57,100
Pero llévate a tus jóvenes de vuelta a la
510
00:23:57,100 --> 00:23:57,460
reserva.
511
00:23:59,060 --> 00:24:00,640
A menos que lo hagas, iré a por ti
512
00:24:00,640 --> 00:24:01,280
con muchos soldados.
513
00:24:02,460 --> 00:24:03,860
Si tiene que haber una pelea, tú
514
00:24:03,860 --> 00:24:04,440
morirás primero.
515
00:24:05,380 --> 00:24:06,420
Y luego el joven lobo.
516
00:24:08,080 --> 00:24:08,920
No habrá pelea.
517
00:24:11,180 --> 00:24:11,460
Bien.
518
00:24:27,940 --> 00:24:28,820
Mándalos a casa.
519
00:24:33,670 --> 00:24:34,630
¿Cuánto?
520
00:24:35,530 --> 00:24:37,470
Cien ponis, quizá más.
521
00:24:37,470 --> 00:24:38,610
Págame.
522
00:24:48,320 --> 00:24:52,960
Sr. Earp, he sido un tonto.
523
00:24:54,160 --> 00:24:54,700
Sí, señor.
524
00:24:56,000 --> 00:24:57,280
No le digas eso al ejército.
525
00:24:58,340 --> 00:25:01,020
Nunca admitas que te has equivocado y
526
00:25:01,020 --> 00:25:01,660
algún día serás coronel.
527
00:25:18,480 --> 00:25:22,440
Niégalo, la leyenda de Wyatt
528
00:25:22,440 --> 00:25:28,500
vivirá para siempre en la ruta. Oh, Wyatt
Earp
529
00:25:28,500 --> 00:25:34,840
, Wyatt Earp, valiente, audaz y intrépido.
Larga vida a su
530
00:25:34,840 --> 00:25:38,240
fama. Y larga vida a su gloria. Y
531
00:25:38,240 --> 00:25:40,680
que su historia se cuente por mucho tiempo35930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.