Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,040 --> 00:02:20,559
Χολοφίρα. άνοιξε
τα μάτια σου έλα.
2
00:02:20,560 --> 00:02:23,559
Χολοφίρα.
3
00:02:24,520 --> 00:02:27,824
Με τη βοήθεια τού θεού, δεν
θα ανοίξει ποτέ τα μάτια της.
4
00:02:27,848 --> 00:02:29,079
Κλείσε το, Χατούν!
5
00:02:30,520 --> 00:02:34,079
Αρκετά φύγε Ελσίμ. Ελάτε,
6
00:02:50,040 --> 00:02:54,080
Εσείς, πώς μάθατε για
τους σταυροφόρους;
7
00:02:54,081 --> 00:02:59,080
Αυτή είναι η γη μου. Ξέρω
όλα όσα συμβαίνουν εδώ μέσα.
8
00:02:59,081 --> 00:03:03,080
Ποιος είσαι? Ποιος είσαι εσύ που
θα τριγυρνάς κρυφά στα εδάφη μου;
9
00:03:03,521 --> 00:03:07,080
-Ποιος;
-Μην είσαι τόσο σίγουρος.
10
00:03:07,081 --> 00:03:11,080
-Θα μάθεις ποιος είμαι.
-Πρώτα...
11
00:03:11,081 --> 00:03:15,560
πρώτα, θα μου πείτε από πού θα
έρθει ο σταυροφορικός στρατός.
12
00:03:16,521 --> 00:03:20,560
Θα το μάθετε ζώντας το με πόνο.
13
00:03:21,041 --> 00:03:24,080
Οι δικοί σου άνθρωποι θα
τσακιστούν μπροστά στα μάτια σου.
14
00:03:24,081 --> 00:03:29,080
Το άτομο που θα σας διδάξει
είναι ακριβώς μπροστά σας!
15
00:03:29,081 --> 00:03:32,080
Λοιπόν είσαι σοβαρός.
16
00:03:33,041 --> 00:03:37,560
Ο μόνος λόγος που δεν
σε σκοτώνω εδώ και τώρα..
17
00:03:37,561 --> 00:03:41,080
Είναι γιατί ξέρεις πού
είναι τα σημάδια μου.
18
00:03:42,521 --> 00:03:47,080
Όλα τα αγαπημένα σας πρόσωπα
θα πεθάνουν μπροστά στα μάτια σας.
19
00:03:48,521 --> 00:03:52,560
Θα έρθεις σε μένα παρακαλώντας.
20
00:04:11,041 --> 00:04:15,080
Τουραχάν.
21
00:04:34,521 --> 00:04:40,560
Τουραχάν αδερφέ μου.
Γρήγορα, ενημέρωσε τους άλλους..
22
00:04:40,561 --> 00:04:43,560
πήγαν τους αιχμαλώτους
στο λόφο Σαχίν.
23
00:04:43,561 --> 00:04:47,080
-Eυχαρίστως, Μπέη Τσερκουτάι.
-Έλα αδερφέ.
24
00:05:01,041 --> 00:05:06,080
Αυτά τα σκυλιά επιτέθηκαν στο
τροχόσπιτό μου. Σκότωσαν τον Ουράζ Μπέη.
25
00:05:06,521 --> 00:05:12,080
Ας επιτεθούμε. Ας σπάσουμε αυτά τα σκυλιά,
τι άλλο να περιμένουμε από αυτά τα σκυλιά;
26
00:05:19,521 --> 00:05:22,560
Δεν θα είσαι ο
θάνατος Οσμάν σήμερα.
27
00:05:22,561 --> 00:05:24,560
Πέφτεις πίσω όταν
πάω αρκετά μακριά.
28
00:05:24,561 --> 00:05:27,560
Που τρέχεις;
29
00:05:35,041 --> 00:05:39,080
Να καθαρίσεις κάθε έναν από
τους αδύναμους άντρες μου Oσμάν.
30
00:06:16,522 --> 00:06:20,081
Πού πηγαίνουν αυτοί οι σκύλοι;
31
00:06:24,042 --> 00:06:26,561
Οι ήχοι σύγκρουσης
προέρχονται από τη φυλή.
32
00:06:26,562 --> 00:06:30,561
Επιτίθενται στον Οσμάν
Μπέη. Στρατιώτες, ελάτε!
33
00:06:42,522 --> 00:06:46,081
Έπρεπε να με αφήσεις να
τη σκοτώσω, Μπάλα Χατούν.
34
00:06:46,082 --> 00:06:49,081
Η Χολοφίρα
επιτέθηκε στη θεία μου.
35
00:06:50,042 --> 00:06:55,561
Τι εννοείς να σκοτώνεις.
Τι έκανες Eλτσίμ Χατούν;
36
00:06:55,562 --> 00:06:59,081
Δεν ξέρεις την Χολοφίρα.
Δεν κάνει κάτι τέτοιο!
37
00:06:59,522 --> 00:07:02,561
-Αυτή η κοπέλα σας τύφλωσε όλους.
-Αρκετά, Eλτσίμ...
38
00:07:03,042 --> 00:07:06,081
Λειτουργείς χωρίς να σκέφτεσαι.
39
00:07:07,042 --> 00:07:13,081
Πήγαινε για λίγο αέρα. Εδώ
κάνεις περισσότερο κακό παρά καλό.
40
00:07:18,042 --> 00:07:22,081
Kισμέτ, κλείσε την
πόρτα σε παρακαλώ,
41
00:07:24,042 --> 00:07:27,561
μητέρα, Gonca βοήθησέ με.
42
00:07:28,042 --> 00:07:31,081
-Να της το μυρίζει αυτό.
-Εντάξει,
43
00:07:48,042 --> 00:07:53,081
Αλλάχ μου, μην με
δοκιμάζεις με τέτοιο πόνο.
44
00:08:02,042 --> 00:08:07,561
Ευχαριστώ τον Αλλάχ,
είμαστε ευλογημένοι.
45
00:08:18,042 --> 00:08:20,561
Το στιλέτο χτύπησε
το περιδέραιο.
46
00:08:22,042 --> 00:08:24,561
Αλλάχ μου, σε ευχαριστώ.
47
00:08:39,523 --> 00:08:43,562
-Ορχάν.
-Είμαι εδώ.
48
00:08:44,523 --> 00:08:48,562
Είμαι εδώ, Χολοφίρα
μου. Μην ανησυχείς.
49
00:08:59,523 --> 00:09:03,562
-Είσαι καλά, κορίτσι μου?
-Είμαι καλά ευχαριστώ.
50
00:09:04,043 --> 00:09:07,082
-Εντάξει τότε. Μπατσιγιάνς..
51
00:09:08,043 --> 00:09:11,082
Πάρτε την Χολοφίρα και
την Oλίβια στη φυλακή.
52
00:09:15,043 --> 00:09:18,562
Θα ανακρίνω αυτές.
Θα μείνουν στα κελιά..
53
00:09:18,563 --> 00:09:20,562
Έτσι η αλήθεια θα αποκαλυφθεί.
54
00:09:21,043 --> 00:09:25,082
Ούτε εγώ ούτε η
Χολοφίρα κάναμε τίποτα.
55
00:09:30,043 --> 00:09:33,082
-Μπατσιγιάνς έλα.
-Χολοφήρα, πες κάτι.
56
00:09:33,083 --> 00:09:37,082
-Μητέρα.
-Αρκετά Ορχάν. Είπα αυτό που είπα.
57
00:10:15,043 --> 00:10:18,082
-Μπέη μου είσαι
καλά; -Είμαι καλά.
58
00:10:18,523 --> 00:10:22,562
Ήταν προφανές ότι αυτός ο σκύλος σε
έστησε. Ας στήσει όσες παγίδες θέλει!
59
00:10:22,563 --> 00:10:28,082
Τώρα, θέλει τα λείψανα
των Σελτζούκων.
60
00:10:28,083 --> 00:10:31,562
Λέει ότι θα είναι μαζί μας εκτός και
αν τα παρατήσουμε. Απλά περίμενε
61
00:10:32,043 --> 00:10:34,562
Πρώτα, θα μου
δώσει αυτό που θέλω.
62
00:10:35,523 --> 00:10:37,531
Kονούρ, θα στείλεις τους
πολεμιστές μετά από εκείνο
63
00:10:37,543 --> 00:10:39,562
τον σκύλο Ίμρεν θέλω να
μάθω για αυτά τα περάσματα.
64
00:10:40,043 --> 00:10:43,082
-Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
-Θα είμαστε στο λαιμό του.
65
00:10:43,083 --> 00:10:45,204
Φυσικά δεν θα αφήσουμε
αυτό το σκυλί να φύγει.
66
00:10:45,216 --> 00:10:47,082
Τι γίνεται με το ζήτημα
των σταυροφόρων;
67
00:10:47,523 --> 00:10:51,562
-Τι λέει σε αυτό; -Αυτός είναι ο
σκύλος που έκανε δυνατή τη συμφωνία.
68
00:10:52,043 --> 00:10:57,082
Ωστόσο, δεν έχουμε πολύ χρόνο. Ο στρατός
των σταυροφόρων έρχεται στη φυλή μας.
69
00:10:57,083 --> 00:11:00,562
Γι' αυτό θα πάω στον Άτρανο.
Θα μιλήσω με αυτόν τον σκύλο.
70
00:11:00,563 --> 00:11:04,082
Μπέη μου, θα τα πάνε
χειρότερα στο κάστρο.
71
00:11:04,083 --> 00:11:07,562
Ο Πάπας και ο Όλκαϊτουθέλει
να ενωθούν και να μας συντρίψουν
72
00:11:07,563 --> 00:11:11,082
-Φυσικά δεν θα το επιτρέψουμε.
-Φαίνεται..
73
00:11:11,083 --> 00:11:15,562
άλογα θα καλπάσουν και
το γρασίδι θα συντριβεί.
74
00:11:15,563 --> 00:11:20,562
Μην ανησυχείς, Γκουντούζ
Μπέη. Δεν είμαστε χόρτο.
75
00:11:20,563 --> 00:11:25,082
Δόξα τω Αλλάχ, είμαστε ένα δυνατό
δέντρο. Και εδώ έχουμε ρίζες χιλιάδων ετών.
76
00:11:25,083 --> 00:11:29,563
Γι' αυτό, είμαστε ο ιδιοκτήτης
της φυλής. Εμείς είμαστε οι κυνηγοί.
77
00:11:30,044 --> 00:11:36,083
Αυτά τα σκυλιά είναι αυτά που
πρέπει να φοβούνται. Όλοι, στα άλογα.
78
00:12:16,044 --> 00:12:19,563
Δεν μπορούν να κρύψουν ότι
πολλές γυναίκες και παιδιά σκέφτονται.
79
00:12:19,564 --> 00:12:22,563
Αδερφέ το δάσος
πυκνώνει μπροστά.
80
00:12:22,564 --> 00:12:24,563
Πρέπει να υπάρχουν
μέρη για οδήγηση.
81
00:12:24,564 --> 00:12:27,563
Ας το δούμε τώρα.
82
00:12:28,524 --> 00:12:32,563
-Σολγκούρ Αγά!
-Ναί, Τουραχάν.
83
00:12:36,524 --> 00:12:39,563
Πήραν τους αιχμαλώτους
στο δρόμο προς τον λόφο Σαχίν.
84
00:12:39,564 --> 00:12:42,083
Ο Τσερκουτάι Μπέης προχώρησε.
85
00:12:42,084 --> 00:12:44,083
Αφήστε με να τους
κυνηγήσω. Ίσως βρω ίχνη.
86
00:12:44,084 --> 00:12:48,083
Σολγκούρ Αγά. Τώρα
πρέπει να είμαστε ύπουλοι.
87
00:12:48,084 --> 00:12:52,083
Με λένε «Ο κυνηγός των
λιονταριών». Ξέρω να είμαι ύπουλος..
88
00:12:52,084 --> 00:12:53,563
και να δείχνω τα νύχια
μου στους εχθρούς μου!
89
00:12:53,564 --> 00:12:56,563
Δόξα το θεό, αδέρφια, αυτό
το καθήκον είναι σημαντικό.
90
00:12:57,044 --> 00:13:00,563
-Πρέπει να είμαστε εκεί γρήγορα.
-Ελα τότε!
91
00:14:01,044 --> 00:14:06,563
Για Αλλάχ!
92
00:14:52,525 --> 00:14:56,084
Αλγκού Ακμπάρ!
93
00:15:25,525 --> 00:15:27,444
Πατέρα! Πατέρα Πατέρα!
94
00:15:27,685 --> 00:15:28,284
Πατέρα! Πατέρα Πατέρα!!
95
00:15:28,325 --> 00:15:29,124
Πατέρα! Πατέρα Πατέρα!
96
00:15:29,165 --> 00:15:32,564
Πατέρα Πατέρα! Πατέρα!
97
00:15:36,045 --> 00:15:39,044
Αν τραυματιστεί έστω και ελαφρά,
98
00:15:39,525 --> 00:15:43,084
θα σε κάνω να πνιγείς
στο ίδιο σου το αίμα.
99
00:16:00,045 --> 00:16:04,564
Ελα. Έλα εδώ αγόρι μου. Γιε μου!
100
00:16:09,525 --> 00:16:13,084
ΜασαΑλλάχ. ΜασχαΑλλάχ.
101
00:16:13,085 --> 00:16:17,084
Μη φοβάσαι. Είναι
εντάξει. Είναι εντάξει.
102
00:16:17,085 --> 00:16:23,084
Δεν πειράζει αγόρι μου.
Είσαι καλά. Είσαι καλά.
103
00:16:40,525 --> 00:16:43,564
Ορχάν Μπέη.
104
00:16:45,525 --> 00:16:50,084
Είπα ότι δεν μπορούμε να απαλλαγούμε
από τα προβλήματά σας όσο είναι στο παλάτι.
105
00:16:50,085 --> 00:16:52,564
Και τι έκανες? Τι
έκανες κοπέλα μου;
106
00:16:53,045 --> 00:17:00,084
Εε; Σου είπα. Εμπιστεύομαι τη
Χολοφίρα όσο εμπιστεύομαι εσάς.
107
00:17:00,525 --> 00:17:03,564
Την Χολοφηρα την εμπιστευεσαι
τοσο πολυ δηλητηριασε θεια μου!
108
00:17:03,565 --> 00:17:05,564
Η θεία μου πεθαίνει, Ορχάν!
109
00:17:05,565 --> 00:17:08,085
Ελτσίμ Χατούν!
110
00:17:08,526 --> 00:17:13,085
Σιωπώ γιατί ξέρω ότι αυτή η
αυθάδειά σου οφείλεται στη θλίψη σου.
111
00:17:13,086 --> 00:17:17,565
Πρέπει να ξέρεις ότι η
υπομονή μου έχει όρια.
112
00:17:17,566 --> 00:17:21,085
Η αγαπημένη σου προσπάθησε
να μου αφαιρέσει τη ζωή.
113
00:17:21,086 --> 00:17:24,565
Και λες. Η Χολοφίρα
δεν το έκανε αυτό!
114
00:17:25,526 --> 00:17:29,085
Όποιος το έκανε αυτό. Θα τη βρω
115
00:17:29,086 --> 00:17:32,565
Και θα ζητήσεις
συγγνώμη από τη Χολοφίρα.
116
00:17:33,526 --> 00:17:36,085
Απολογούμαι?
117
00:17:37,046 --> 00:17:40,085
-Αυτό το κορίτσι σε μάγεψε!
-Αρκετά!
118
00:17:40,526 --> 00:17:43,085
Ορχάν! Eλτσίμ!
119
00:17:46,046 --> 00:17:48,565
Ελάτε στα συγκαλά σας και
δύο. Βρίσκεστε στο παλάτι.
120
00:17:56,526 --> 00:17:59,085
Η Χολοφίρα δεν
έκανε κάτι τέτοιο.
121
00:17:59,086 --> 00:18:03,565
-Ερευνήστε αυτό.
-Σκέψου μόνο το καθήκον σου, Ορχάν Μπέη.
122
00:18:04,046 --> 00:18:05,565
Μείνε ασφαλής.
123
00:18:05,566 --> 00:18:08,565
Ερευνήστε αυτό. μητέρα.
124
00:18:10,046 --> 00:18:13,565
Πάμε!
125
00:18:19,046 --> 00:18:21,565
Ελα!
126
00:18:27,526 --> 00:18:30,565
Ηρέμησε, Ελτσίμ Χατούν.
127
00:18:31,046 --> 00:18:33,565
Μην αφήνεις τον
θυμό να σε τυφλώνει.
128
00:18:33,566 --> 00:18:37,565
Δεν είμαι εγώ η τυφλή,
αλλά ο Ορχάν Μπέης είναι.
129
00:18:38,046 --> 00:18:41,565
Η αγάπη τον τυφλώνει.
Δεν βλέπει την αλήθεια.
130
00:18:41,566 --> 00:18:45,085
Η αλήθεια έχει πολλά
πρόσωπα, κορίτσι,
131
00:18:45,526 --> 00:18:50,565
Ο Ορχάν δέχτηκε να σε παντρευτεί
για το κράτος του παρά την αγάπη του.
132
00:18:52,046 --> 00:18:56,085
Δεν θα το έκανε αυτό
αν τον τύφλωνε η αγάπη.
133
00:18:57,046 --> 00:19:00,565
Αν είναι η Χολοφίρα
που το έκανε,
134
00:19:01,046 --> 00:19:04,565
θα την τιμωρήσει ο ίδιος.
135
00:19:05,526 --> 00:19:08,085
Μάγεψε τον Ορχάν Μπέη.
136
00:19:08,086 --> 00:19:12,085
Ο Ορχάν Μπέης δεν θα ακολουθήσει
τη δικαιοσύνη, αλλά η αγάπη του.
137
00:19:12,526 --> 00:19:16,085
Είστε εσείς που πρέπει να ακούσετε
τη λογική πριν από τον Ορχάν.
138
00:19:17,046 --> 00:19:21,085
Ο θυμός σας έχει κυριεύσει. Δεν
μπορείς να χρησιμοποιήσεις το μυαλό σου.
139
00:19:23,046 --> 00:19:28,085
Έλεγξε τον θυμό σου,
κορίτσι. Δεν θέλω και άλλα λάθη.
140
00:19:50,046 --> 00:19:52,085
-Μπέη μου.
-Τσερκουτάι
141
00:19:52,086 --> 00:19:55,085
-Πήραμε τους αιχμαλώτους.
-Ευχαριστώ, Τσερκουτάι.
142
00:19:55,086 --> 00:19:58,565
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ τον Αλλάχ.
143
00:19:58,566 --> 00:20:01,086
Κάνατε πολύ καλή δουλειά.
144
00:20:01,087 --> 00:20:03,566
Χάρη στη γενναιότητα
των πολεμιστών.
145
00:20:04,527 --> 00:20:10,086
Eυχαριστώ. Πες τους ότι θα δώσουμε
στον καθένα ένα σπίτι και μια δουλειά.
146
00:20:10,527 --> 00:20:16,086
και θα καλύψουμε όλα τα
έξοδά τους. Πες τους αυτό.
147
00:20:16,087 --> 00:20:19,086
Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου.
148
00:20:19,087 --> 00:20:23,086
-Ολγκούρ Αγά.
-Ναι, Μπέη μου.
149
00:20:23,087 --> 00:20:25,985
Οι στρατιώτες έχουν
ξεκινήσει τις προετοιμασίες.
150
00:20:25,997 --> 00:20:29,086
Ακόμη και κανένα πουλί
δεν θα πετάξει από πάνω του.
151
00:20:29,087 --> 00:20:34,086
-Αν το πουλί που πετά δεν είναι ένας από
εμάς, θα του σπάσουμε τα φτερά. Ευχαρίστως.
152
00:20:34,087 --> 00:20:37,566
Έλα, στρατιώτες! Ελάτε!
153
00:20:42,047 --> 00:20:46,566
Γιε μου, συνεχίζει να ιδρώνει. Έγινε
και αυτή. Αλλά δεν πάει καλύτερα.
154
00:20:47,047 --> 00:20:50,566
Το δηλητήριο είναι στο αίμα της, μητέρα.
Πρέπει να βρούμε τη θεραπεία γρήγορα.
155
00:20:51,047 --> 00:20:54,566
Αλλά δεν μπορώ να βρω τη θεραπεία
χωρίς να ξέρω ποιο είναι το δηλητήριο.
156
00:20:55,047 --> 00:20:58,086
Πάω έξω. Μείνε μαζί της,
157
00:21:07,527 --> 00:21:10,086
ξέρω τη Χολοφίρα.
158
00:21:10,087 --> 00:21:14,086
Δεν θα το έκανε αυτό. Δεν θα
σε πρόδιδε ποτέ, Μπάλα Χατούν.
159
00:21:15,527 --> 00:21:20,566
Οι άνθρωποι μερικές φορές μπορεί να
κάνουν αυτό που δεν τους ταιριάζει, Γκόνκα.
160
00:21:20,567 --> 00:21:24,086
Ούτε εγώ περίμενα να το κάνεις
161
00:21:28,047 --> 00:21:31,086
Έχεις δίκιο, Μπάλα Χατούν.
162
00:21:32,527 --> 00:21:35,086
Αλλά δεν είναι κάθε
οικογένεια σαν εσάς.
163
00:21:35,087 --> 00:21:39,566
Είπα μόνο μια λέξη για
να σιωπήσω τη μητέρα μου,
164
00:21:40,047 --> 00:21:42,566
για να την εμποδίσω
να κάνει χειρότερα.
165
00:21:44,047 --> 00:21:47,086
Και έχασα πάρα
πολλά με μια λέξη.
166
00:21:49,047 --> 00:21:53,086
Μπορεί και η Χολοφίρα
να εξαπατήθηκε.
167
00:21:53,087 --> 00:21:57,566
-Η θεία της μπορεί να τη
χρησιμοποιούσε, εε; -Μπορεί.
168
00:22:00,047 --> 00:22:05,086
Οι άνθρωποι δεν μπορούν να επιλέξουν
τη μητέρα ή τις οικογένειές τους,
169
00:22:07,527 --> 00:22:10,956
αλλά τα παιδιά σας
είναι πραγματικά τυχερά.
170
00:22:10,968 --> 00:22:14,566
Έχουν τη μητέρα τους
που τους στηρίζει πάντα.
171
00:22:16,527 --> 00:22:20,566
Η μητέρα μου έγινε σκλάβος
των δυνάμεών της, Μπάλα Χατούν.
172
00:22:20,567 --> 00:22:24,566
Χρησιμοποίησε ακόμη και
τα δικά της παιδιά για αυτό.
173
00:22:27,047 --> 00:22:31,566
Άφησε ακόμη και το
παιδί της μόνο του.
174
00:22:33,047 --> 00:22:35,607
Το σημαντικό είναι να
μπορέσεις να δεις το λάθος
175
00:22:35,619 --> 00:22:38,086
και να τα παρατήσεις με
λάθος τρόπο, κόρη μου.
176
00:22:38,087 --> 00:22:42,566
Φοβάσαι μήπως μοιάσεις
τη μητέρα σου, σωστά?
177
00:22:46,527 --> 00:22:51,087
Μην ανησυχείς. Όλα είναι εδώ.
178
00:22:51,088 --> 00:22:56,087
Εάν τη κρατήσετε καθαρή,
δεν θα είσαι σαν αυτήν.
179
00:23:43,048 --> 00:23:46,567
Κοίτα Χολοφίρα... ξέρω
ότι δεν το έκανες αυτό.
180
00:23:47,048 --> 00:23:49,567
Δεν είσαι άνθρωπος
που θα σκότωνε κάποιον.
181
00:23:49,568 --> 00:23:52,567
Επομένως, πρέπει να μου
πείτε αυτά που γνωρίζετε.
182
00:23:52,568 --> 00:23:58,087
Γιατί είστε ακόμα σιωπηλή;
Πες μου ότι είσαι αθώα. Μίλα!
183
00:23:58,088 --> 00:24:02,567
Χολοφίρα... Το κάνεις
πιο δύσκολο, κόρη μου.
184
00:24:03,048 --> 00:24:05,567
Δεν το έκανες αυτό, σωστά;
185
00:24:05,568 --> 00:24:09,567
Το λες κι εσύ Μαλχούν Χατούν.
Η Χολοφίρα δεν θα το έκανε αυτό.
186
00:24:09,568 --> 00:24:13,567
-Μας έβαλες στο μπουντρούμι χωρίς λόγο.
-Μετά μιλάς, Ολίβια.
187
00:24:13,568 --> 00:24:18,087
Δεν το έκανε η Ηολοφίρα δεν
το έκανες. Ποιος το εκανε τοτε;
188
00:24:18,088 --> 00:24:21,087
Αυτό είναι το παλάτι
σου. Πρέπει να το ξέρεις.
189
00:24:21,528 --> 00:24:25,567
Δεν μας εμπιστεύτηκες ποτέ από τότε
που φτάσαμε. Μας κλείσατε σε ένα δωμάτιο.
190
00:24:25,568 --> 00:24:29,087
Βγήκαμε μόνο με τις
αδερφές σου. Πες μου...
191
00:24:29,528 --> 00:24:33,087
Πώς θα μπορούσα να
δηλητηριάσω αυτή τη γυναίκα;
192
00:24:33,528 --> 00:24:36,087
Όμως η Χολοφίρα βγήκε.
193
00:24:37,048 --> 00:24:41,087
Μαζί της ήταν και οι αδερφές. Πώς
μπόρεσε να πάει στο δωμάτιο της Ελτσίμ;
194
00:24:41,528 --> 00:24:44,567
Δεν πιστεύω ότι η
Χολοφίρα το έκανε αυτό.
195
00:24:44,568 --> 00:24:50,087
Αλλά δεν θα σε εμπιστευτώ
ποτέ... Αν είσαι εσύ που το έκανες,
196
00:24:50,528 --> 00:24:53,143
δεν θα συγχωρήσω αυτόν
που έχυσε αίμα στο παλάτι
197
00:24:53,155 --> 00:24:55,567
μου, και θα πάρω τη
ζωή σου με τα χέρια μου.
198
00:24:57,048 --> 00:25:00,087
Μαλχούν Χατούν.
199
00:25:06,048 --> 00:25:09,567
Θέλω να μιλήσω με
τον Δερβίση Εφέντη.
200
00:25:10,048 --> 00:25:13,567
Ο Ορχάν Μπέη... Τον ξέρει.
201
00:25:14,048 --> 00:25:18,087
Γιουνούς Εμρέ;
202
00:25:25,528 --> 00:25:27,567
Ντεμιρμπογκάν,
Μπαϊσουνγκούρ, βιαστείτε.
203
00:25:27,568 --> 00:25:32,567
Η άμαξα θα έρθει από αυτόν
τον δρόμο. Δεν θα πάνε πουθενά.
204
00:25:36,528 --> 00:25:42,088
Μην ανησυχείτε, πριγκιπά μου. Θα
τους κάνουμε να δουν την κόλαση.
205
00:25:48,049 --> 00:25:53,088
Ελα ελα. Ελα τώρα.
206
00:26:12,529 --> 00:26:16,088
-Στρατιώτη Ογκούζ. -Πριγκιπά μου.
-Μαζί.
207
00:26:18,049 --> 00:26:22,568
Έλα!
208
00:26:28,049 --> 00:26:31,088
Στρατιώτες! Στρατιώτες!
209
00:26:35,529 --> 00:26:40,848
Ελα! Για Αλλάχ!
210
00:27:38,489 --> 00:27:40,688
Όλοι οι πολεμιστές θα σκοτωθούν!
Σκότωσέ τους όλους, εκτός από τον διοικητή!
211
00:27:41,009 --> 00:27:42,088
Όλοι οι νοκέρ θα σκοτωθούν!
Σκοτώστε όλους, εκτός από τον διοικητή!
212
00:27:43,449 --> 00:27:45,528
Άτιμε Τούρκε που επιτέθηκες στο
καραβάνι του Μέγα Ολκαϊτού Χαν.
213
00:27:46,089 --> 00:27:49,768
θα με παρακαλάς
να μην σε σκοτώσω.
214
00:28:06,609 --> 00:28:10,088
Από εδώ και πέρα. θα σκεφτείς
καλά πριν απειλήσεις έναν Τούρκο.
215
00:28:13,529 --> 00:28:17,088
Και ας είναι αυτό
ένα μάθημα για σένα.
216
00:28:27,449 --> 00:28:30,568
Καλά... Έχουμε το
χρυσό, Μπαϊσουνγκούρ.
217
00:28:30,649 --> 00:28:34,089
Δέστε αυτό το σκυλί, προφανώς
έχει πράγματα να μας πει.
218
00:28:34,090 --> 00:28:37,089
Δεν μπορείς να με
κάνεις να μιλήσω!
219
00:28:38,050 --> 00:28:42,089
Mπορώ να σε καθαρίσω εδώ, σκάσε.
220
00:28:42,530 --> 00:28:43,049
Ελα! Πάρτον!
221
00:28:45,570 --> 00:28:45,929
Σήκω πάνω! Έλα εδώ.
222
00:28:46,050 --> 00:28:47,609
Στάσου! Ελα εδώ!
223
00:29:09,050 --> 00:29:11,569
Καλως ήρθατε, Μπέη μου...
224
00:29:12,050 --> 00:29:14,569
Μαλχούν...
225
00:29:17,050 --> 00:29:20,089
Τι έγινε; Ποια
είναι η κατάσταση?
226
00:29:24,050 --> 00:29:26,569
Η Aσιέ Χατούν..
227
00:29:27,050 --> 00:29:30,569
-δηλητηριάστηκε.
-Τι?
228
00:29:32,050 --> 00:29:34,569
Οσμάν Μπέη;
229
00:29:37,050 --> 00:29:40,089
Ποιος το έκανε αυτό?
230
00:29:40,090 --> 00:29:43,156
Βάλαμε τη Χολοφίρα και
την Ολίβια στο μπουντρούμι
231
00:29:43,168 --> 00:29:45,569
Μπέη μου. Έχουμε
αμφιβολίες για αυτές.
232
00:29:47,050 --> 00:29:50,569
Οσμάν Μπέη.
233
00:29:56,530 --> 00:29:58,545
Σκέφτηκα ότι το να τους
βάλω στο μπουντρούμι
234
00:29:58,557 --> 00:30:00,089
ήταν ο καλύτερος
τρόπος για να...
235
00:30:00,090 --> 00:30:02,569
ηρεμήσω τον Γκουντούζ
Μπέη και την Ελτσίμ Χατούν.
236
00:30:05,530 --> 00:30:09,569
Καλά σκέφτηκες. Καλά
σκέφτηκες. Μα... πώς είναι;
237
00:30:09,570 --> 00:30:14,569
Ο Aλαντίν προσπαθεί... Είπε ότι μπορεί
να βρει θεραπεία αν βρει το δηλητήριο.
238
00:30:14,570 --> 00:30:17,569
Κι αν δεν το βρει;
239
00:30:31,050 --> 00:30:33,569
Η Χολόφήρα...
240
00:30:34,050 --> 00:30:36,089
είπε κάτι;
241
00:30:36,090 --> 00:30:39,569
Δεν μιλάει, Μπέη μου. Δεν απάντησε
σε καμία από τις ερωτήσεις μας.
242
00:30:43,530 --> 00:30:46,569
Τι νομίζετε;
243
00:30:46,570 --> 00:30:49,089
Η δοκιμασία της
δεν είναι εύκολη.
244
00:30:49,090 --> 00:30:52,389
Ακόμα κι αν πω ότι την
ξεγέλασε ο διάβολος...
245
00:30:52,401 --> 00:30:55,569
Δεν νομίζω ότι η
Χολοφίρα θα το έκανε αυτό.
246
00:30:58,530 --> 00:31:01,089
-Πατέρα.
-Κόρη μου...
247
00:31:01,090 --> 00:31:04,569
Κόρη μου...
-Πατέρα..
248
00:31:05,530 --> 00:31:08,569
Δεν ξέρω ποιον να ανησυχήσω για
249
00:31:09,050 --> 00:31:12,089
Ο αδερφός μου... Η κατάσταση
στην οποία βρίσκεται ο αδερφός μου...
250
00:31:12,530 --> 00:31:14,569
Τι είδους δοκιμασία είναι αυτή;
251
00:31:14,570 --> 00:31:19,089
-Για ποιον θα στεναχωρηθεί,
ε; -Μην ανησυχείς κόρη μου.
252
00:31:19,090 --> 00:31:22,569
Με τη συγκατάθεση του Αλλάχ,
αυτός που το έκανε αυτό θα τιμωρηθεί.
253
00:31:23,050 --> 00:31:26,090
Αλλά θα προσευχηθούμε για
την κόρη μου την Aσιέ τώρα..
254
00:31:26,091 --> 00:31:30,570
η Δικαιοσύνη θα
αναλάβει τα υπόλοιπα.
255
00:31:37,051 --> 00:31:41,090
Αν δεν χειριστούμε
δίκαια αυτό το θέμα...
256
00:31:41,531 --> 00:31:46,090
η ενοποίηση των φυλών του Κάι
θα παραμείνουν ένα όνειρο για εμάς.
257
00:31:46,531 --> 00:31:51,570
Αυτός που ήθελε να συμβεί
αυτό πρέπει να το είχε σχεδιάσει.
258
00:31:51,571 --> 00:31:55,570
Ξέρουμε ποιος το
έκανε. Ο Iμρέν Tεγκίν.
259
00:31:55,571 --> 00:32:00,090
Έλεγε ότι θα μας κυνηγούσε σαν
εφιάλτης αν δεν έπαιρνε τα σημάδια.
260
00:32:01,531 --> 00:32:05,570
Αυτό είναι μόνο η αρχή.
Αυτό είναι μόνο η αρχή.
261
00:32:05,571 --> 00:32:08,090
Ας δούμε τι θα γίνει
262
00:32:08,531 --> 00:32:13,090
Θα το λύσουμε αυτό το θέμα με δικαιοσύνη.
Και θα είμαστε προσεκτικοί, θεού θέλοντος.
263
00:32:13,091 --> 00:32:16,570
Δεν θα το αφήσουμε
να ξανασυμβεί.
264
00:32:16,571 --> 00:32:19,570
Σωστά... σωστά. Ελα.
265
00:32:26,051 --> 00:32:29,570
-Κόρη μου...
-Πατέρα! -Κόρη μου...
266
00:32:29,571 --> 00:32:33,090
-Πώς είναι η Αϊκα;
-Είπα στον Ορχάν Μπέη.
267
00:32:33,531 --> 00:32:36,570
Αυτό το κορίτσι
θα μας έκανε κακό.
268
00:32:37,051 --> 00:32:40,570
Του είπα ότι θα χυθεί
αίμα. Δεν άκουσε, πατέρα.
269
00:32:41,051 --> 00:32:44,570
Δεν θα βρούμε ησυχία μέχρι να τιμωρηθεί
αυτός που το έκανε αυτό στη θεία μου.
270
00:32:44,571 --> 00:32:48,570
Θα τιμωρηθεί, κόρη
μου. Κάνε υπομονή.
271
00:32:49,051 --> 00:32:54,570
Μη σηκωθείς με θυμό και κάτσε με χαμένο.
Εμπιστεύομαι τη δικαιοσύνη του Οσμάν Μπέη.
272
00:32:55,531 --> 00:32:59,090
Αυτός ο γάμος θα
μας βάλει σε μπελάδες.
273
00:32:59,531 --> 00:33:03,090
Ότι η Χατούν έκανε
μάγια στον Ορχάν Μπέη.
274
00:33:04,051 --> 00:33:07,570
Πατέρα... πατέρα,
ας τα παρατήσουμε.
275
00:33:07,571 --> 00:33:10,090
Αρκετά Eλτίμ!
276
00:33:10,091 --> 00:33:16,570
Δεν με νοιάζει τι σκέφτεται ο Ορχάν,
νοιάζομαι για το τι θα κάνει ο Οσμάν Μπέης!
277
00:33:17,531 --> 00:33:21,090
Σίγουρα θα τιμωρήσω αυτόν
που προσπάθησε να σκοτώσει...
278
00:33:21,091 --> 00:33:23,570
την κόρη μου και
δηλητηρίασε τη νύφη μου.
279
00:33:31,051 --> 00:33:35,090
Ο Οσμάν έμαθε ότι δεν πολεμά
μόνο κατά του Βυζαντίου...
280
00:33:35,091 --> 00:33:38,090
αλλά και εναντίον του Παπισμού
και των ευρωπαϊκών κρατών.
281
00:33:38,091 --> 00:33:41,570
Θα κάνει μια κίνηση. Πρόσεχε.
282
00:33:41,571 --> 00:33:44,090
Δεν καταλαβαίνω πώς
το έμαθε αυτό ο Οσμάν.
283
00:33:44,091 --> 00:33:46,367
Κανείς δεν το ήξερε
αυτό, εκτός από εκείνο τον
284
00:33:46,379 --> 00:33:48,570
λυγερό μογγολικό σκύλο
που έφερε τα σημάδια.
285
00:33:48,571 --> 00:33:50,570
Πρέπει να του το είπε.
286
00:33:50,571 --> 00:33:55,090
Τι θα κάνουμε? Ο Οσμάν θα
κάνει μια κίνηση για να σε νικήσει.
287
00:33:55,091 --> 00:33:59,090
Μπορεί. Θα του δείξω
ότι είναι αδύνατο.
288
00:33:59,091 --> 00:34:02,090
Δεν θα μπορέσει να αντισταθεί.
289
00:34:03,051 --> 00:34:07,090
Ιμρέν Tεγκίν... Οι Παπικοί. Έφτασαν
Λατίνοι και Φράγκοι πρεσβευτές.
290
00:34:07,091 --> 00:34:11,090
Αυτοί περιμένουν στο πανδοχείο κοντά
στο Χαρμανούστου λόγω της πολιορκίας.
291
00:34:11,091 --> 00:34:14,090
Ωραία... Στην ώρα τους.
292
00:34:14,091 --> 00:34:16,571
Φέρτε τους μέσα από
τα μυστικά περάσματα.
293
00:34:17,052 --> 00:34:20,091
Θα καείς στην κόλαση
των Σταυροφόρων, Οσμάν.
294
00:34:20,532 --> 00:34:25,091
Τότε θα δημιουργήσω την πολιτεία μου και θα
μετατρέψω αυτή την κόλαση σε παράδεισο μου.
295
00:34:47,532 --> 00:34:50,091
Τώρα σε ρωτήσω όμορφα διοικητή.
296
00:34:51,052 --> 00:34:54,571
Θα πάτε το χρυσό στον
Ιμρέν Τεγκίν, το γνωρίζουμε.
297
00:34:54,572 --> 00:34:57,571
Αλλά ο Άτρανος είναι.
υπό την πολιορκία μας.
298
00:34:57,572 --> 00:35:01,571
Δεν μπορείς να το
πας "εκεί. Τώρα πες μου
299
00:35:01,572 --> 00:35:04,571
πού θα συναντηθείς
με τον Ίμρεν Τέγκιν;
300
00:35:04,572 --> 00:35:08,091
Δεν έχεις ζήσει ακόμα
την οργή του Ολκάιτο Χαν,
301
00:35:08,532 --> 00:35:13,571
αλλά ήρθε η ώρα, θα σας κοπαδέψουμε
όλους σαν πρόβατα. Θα είναι εδώ
302
00:35:13,572 --> 00:35:17,091
Θα κοπάδι μας σαν
πρόβατα είναι έτσι;
303
00:35:26,052 --> 00:35:29,571
Μιλάς όπως ο Τάκετιν
Νουάν διοικητά,
304
00:35:30,052 --> 00:35:34,091
Έτσι μιλάς, αυτή η κουβέντα
θα σε οδηγήσει στον θάνατο.
305
00:35:34,532 --> 00:35:38,571
Σε ρωτάω για τελευταία
φορά πού θα συναντηθείς με
306
00:35:39,052 --> 00:35:42,571
τους άντρες του Iμρέν και πότε;
307
00:35:42,572 --> 00:35:49,091
Μην αντιστέκεσαι, διοικητή. Ή θα δέσω
το σχοινί στο λαιμό, όχι στα χέρια σου.
308
00:35:56,052 --> 00:35:59,091
Πες μου, πότε και πού;
309
00:35:59,092 --> 00:36:02,571
Σταμάτα!
310
00:36:04,052 --> 00:36:08,571
Αυτό είναι
311
00:36:11,532 --> 00:36:15,571
τώρα, μίλα.
312
00:36:17,532 --> 00:36:24,091
Οι άνδρες του Ίμρεν Τέγκιν θα πάρουν το
χρυσό από εμάς στην περιοχή Καραντέρε.
313
00:36:32,052 --> 00:36:36,091
Πώς ξέρω ότι λέτε
την αλήθεια, διοικητή;
314
00:36:36,532 --> 00:36:40,091
Είναι γραμμένο στην πυξίδα.
315
00:36:56,532 --> 00:37:00,571
Λέει την αλήθεια. Λύστε τον.
316
00:37:28,533 --> 00:37:33,572
Αυτό είναι για τους μουσουλμάνους
αδελφούς μας εσείς δολοφονήσατε.
317
00:37:33,573 --> 00:37:36,092
Για!
318
00:37:38,053 --> 00:37:40,572
Χακ!
319
00:37:48,533 --> 00:37:53,572
Μπάσταρδοι.
320
00:37:59,533 --> 00:38:02,092
Πριγκιπά μου...
321
00:38:03,053 --> 00:38:07,572
Τότε πρέπει να πάμε
πίσω στο Γενισεχίρ.
322
00:38:10,053 --> 00:38:14,092
αλλά βλέπω ότι δεν
θέλετε να επιστρέψετε.
323
00:38:15,053 --> 00:38:19,572
—Πώς μπορώ.
Μπαϊσουνγκούρ; Το παλάτι μου
324
00:38:20,053 --> 00:38:25,572
είναι τώρα η κόλασή μου. Η Eλτσίμ
Χατούν κατηγορεί την Χολοφίρα.
325
00:38:25,573 --> 00:38:31,092
Αλλά η Χολοφίρα δεν μπορεί
να βλάψει ούτε ένα μυρμήγκι.
326
00:38:31,093 --> 00:38:35,092
Η αλήθεια είναι σαν
ήλιος, πριγκιπά μου.
327
00:38:35,093 --> 00:38:38,572
-Δεν κρύβεται.
-Σωστά.
328
00:38:39,533 --> 00:38:44,092
Πρέπει να βρω έναν τρόπο
να αθωώσω τη Χολοφίρα.
329
00:38:45,053 --> 00:38:50,092
Αλλά αν δεν τα καταφέρω, τότε...
330
00:38:53,053 --> 00:38:57,092
Αν η Χολοφίρα είναι αθώα,
331
00:38:57,093 --> 00:39:00,572
θα αποκαλυφθεί
τελικά ο Σαχζάντε μου,
332
00:39:01,053 --> 00:39:07,092
αλλά αν είναι ένοχη τι θα κάνει
ο Οσμάν Μπέης είναι ξεκάθαρο.
333
00:39:10,533 --> 00:39:13,572
Αυτό φοβάμαι Μπαϊσουνγκούρ...
334
00:39:15,053 --> 00:39:19,092
Ο Αλλάχ είναι μεγάλος. Ελα.
335
00:39:24,533 --> 00:39:30,572
Ένωσα Μογγόλους και Παπισμό. Έδωσα
την Ιερουσαλήμ στους Σταυροφόρους.
336
00:39:31,053 --> 00:39:34,092
Ο στρατός των Σταυροφόρων,
337
00:39:34,093 --> 00:39:36,572
προερχόμενος από τους
Φράγκους Λατίνους και τον Παπισμό
338
00:39:36,573 --> 00:39:41,092
θα εισβάλει σε αυτά τα
εδάφη με τα πλοία των Βενετών.
339
00:39:41,093 --> 00:39:43,572
Θα ενωθούν με το Βυζάντιο.
340
00:39:43,573 --> 00:39:48,572
Οι Τούρκοι κρατούν τις γραμμές
των συνόρων. Που θα βγούμε;
341
00:39:57,053 --> 00:39:59,093
Από το Σουντίμπι.
342
00:40:00,054 --> 00:40:04,573
Οι Τούρκοι θα θέλουν να ενωθούν εναντίον
αυτού του στρατού, θα είναι εξοπλισμένοι.
343
00:40:05,054 --> 00:40:07,573
Μάλλον θα σταθούν
πίσω από τους Κάι.
344
00:40:07,574 --> 00:40:10,573
η πιο ανθεκτικοί ανάμεσά τους.
345
00:40:10,574 --> 00:40:13,093
Που είναι ο Οσμάν.
346
00:40:16,534 --> 00:40:20,573
Ο Οσμάν ξέρει ότι αυτός ο
στρατός θα συντρίψει τον λαό του
347
00:40:21,054 --> 00:40:23,093
και θα λεηλατήσει
την περιουσία του.
348
00:40:23,094 --> 00:40:27,573
Θα κάνει ό,τι χρειάζεται για να
περάσουμε τα εδάφη των Σταυροφόρων.
349
00:40:27,574 --> 00:40:31,093
Τα εδάφη του θα του
κάνουν χρόνο για άμυνα.
350
00:40:31,094 --> 00:40:34,573
Θα χάσουμε τον
χρόνο μας, Ίμρεν Τέγκιν.
351
00:40:34,574 --> 00:40:38,093
Αλλά δεν θα το αφήσω να συμβεί.
Θα πάω με τα πρωτοπόρα στρατεύματα,
352
00:40:38,094 --> 00:40:42,573
και θα τον καταστρέψω πριν
ορίσει τη γραμμή άμυνάς του.
353
00:40:43,054 --> 00:40:46,074
Στο όνομα του Ιησού
Χριστού, ο Οσμάν θα
354
00:40:46,086 --> 00:40:49,573
καταστραφεί όπως και
οι Σελτζούκοι Σουλτάνοι.
355
00:40:51,054 --> 00:40:55,093
Θα στήσουμε έδρα στο
Ικόνιο μετά το Γενισεχίρ.
356
00:40:55,534 --> 00:40:57,208
Στο μεταξύ, ο στρατός
των Σταυροφόρων που θα
357
00:40:57,220 --> 00:40:59,093
ξεκινήσει μετά την είδηση
του θανάτου του Οσμάν
358
00:40:59,094 --> 00:41:01,573
θα έχει αποβιβαστεί
στην ακτή Σουντίμπι.
359
00:41:02,054 --> 00:41:06,093
Θα σκοτώσουν τους Τούρκους
και θα έρθουν στο Ικόνιο,
360
00:41:06,094 --> 00:41:11,093
μετά θα πάμε μαζί
361
00:41:12,534 --> 00:41:14,573
και θα πάρουμε την Ιερουσαλήμ.
362
00:41:14,574 --> 00:41:17,573
Και θα είμαι ο μόνος
κυρίαρχος αυτών των χωρών.
363
00:41:17,574 --> 00:41:21,093
Ας φάμε. Έχετε κάνει πολύ δρόμο.
364
00:41:21,094 --> 00:41:24,573
Πρέπει να πεινάτε.
365
00:41:38,054 --> 00:41:40,020
Φυσικά δεν θα αφήσουμε
τους Σταυροφόρους να μας
366
00:41:40,032 --> 00:41:42,093
ξεπεράσουν το δρόμο,
δεν είναι δημόσιο πανδοχείο.
367
00:41:42,094 --> 00:41:46,093
Οχι ποτέ. Δεν θα το
αφήσουμε ποτέ να συμβεί.
368
00:41:47,054 --> 00:41:50,573
Οι γενναίοι άντρες δεν θα
κινηθούν σαν εναίος στρατός...
369
00:41:51,054 --> 00:41:55,093
θα είναι υπό τις διαταγές των
μπέηδων. Και από εδώ και στο εξής
370
00:41:55,094 --> 00:41:58,573
οι στρατιώτες θα χρησιμοποιούν μόνο
τακτικές να χτυπούν και να τρέχουν.
371
00:42:01,534 --> 00:42:06,093
Μπέη μου. Νομίζω ότι πρέπει
να στείλουμε μονάδες προσκόπων
372
00:42:06,534 --> 00:42:11,093
σε περίπτωση που οι Σταυροφόροι
έρθουν μέσω του πλοίου.
373
00:42:11,534 --> 00:42:15,093
Μπέη μου. Δεν είναι τόσο
δύσκολο να το καταλάβουμε,
374
00:42:15,094 --> 00:42:20,573
ο Iμρέν Tεγκίν θέλει να μας καταστρέψει
χρησιμοποιώντας τους Στραυροφόρους.
375
00:42:20,574 --> 00:42:23,573
Ο στρατός των σταυροφόρων
είναι σαν ένα σμήνος ακρίδων.
376
00:42:23,574 --> 00:42:27,093
Θέλουν να μας συντρίψουν
και μετά να πάνε στο Ικόνιο
377
00:42:29,054 --> 00:42:34,573
Ξέρουμε τι έκαναν στους ομοπίστους
τους στην Κωνσταντινούπολη.
378
00:42:34,574 --> 00:42:37,573
Ποιος ξέρει τι θα μας κάνουν;
379
00:42:38,054 --> 00:42:42,573
Ο Iμρέν Tεγκίν δεν
θέλει μόνο τα εδάφη μας
380
00:42:43,054 --> 00:42:49,093
Θέλει επίσης όλα τα εδάφη από την Συνοριακή
Αγορά μέχρι το κέντρο της Κουταχιά.
381
00:42:51,535 --> 00:42:55,574
Ετσι. Πες μου, Μεχμέτ Μπέη
382
00:42:56,055 --> 00:42:58,574
Τι χρειάζεται για να
σταματήσουν οι Σταυροφόροι;
383
00:42:59,055 --> 00:43:02,574
Πολλούς άντρες και σπαθιά.
384
00:43:02,575 --> 00:43:08,574
Επιτρέψτε μου να σας πω αυτό που θέλετε να
ακούσετε, χρειάζεται να είμαστε ενωμένοι.
385
00:43:08,575 --> 00:43:11,094
Eυχαριστώ. Eυχαριστώ.
386
00:43:11,095 --> 00:43:14,574
Μας ξέρεις πολύ καλά
387
00:43:16,535 --> 00:43:20,094
Να ξέρεις ότι θέλω εσένα
και τον πατέρα σου πίσω μου
388
00:43:20,095 --> 00:43:22,199
Ο πατέρας μου ο Γιακούπ
Μπέης πολεμάει στο
389
00:43:22,211 --> 00:43:24,574
νότο. Δεν μπορώ να ζητήσω
στρατιώτες από αυτόν.
390
00:43:25,055 --> 00:43:28,462
Αν πρόκειται να είμαστε
ενωμένοι, θα ενημερώσω τον
391
00:43:28,474 --> 00:43:32,094
πατέρα μου και θα σας
στηρίξω με τους στρατιώτες εδώ.
392
00:43:33,055 --> 00:43:36,094
Eυχαριστώ.
393
00:43:38,535 --> 00:43:40,729
Konur. Στείλε αγγελιοφόρους
στον Καρέσι, τον
394
00:43:40,741 --> 00:43:43,094
Καντάρ, τον Χαμίδογλους
Εσρέφογλου όλους αυτούς
395
00:43:46,055 --> 00:43:49,574
Θέλω να με στηρίξουν
όλοι στη μάχη.
396
00:43:50,055 --> 00:43:52,574
Ναι, Μπέη μου.
397
00:43:53,055 --> 00:43:57,094
Δεν χρειάζεται να
ενημερώσετε τον Κανταρόγλου.
398
00:43:57,535 --> 00:44:03,094
Πήγε ήδη στην Κουταχιά, οι
άντρες του πρέπει να πολεμούν τώρα.
399
00:44:04,535 --> 00:44:07,574
Τι κάνει στην Κουτάχια;
400
00:44:08,055 --> 00:44:14,094
Ζητάτε ένωση. αλλά έχουμε
τον ίδιο σκοπό, Αλαεντίν Μπέης.
401
00:44:15,055 --> 00:44:19,574
Ο αδελφός του Σουλεϊμάν
Μπέη, ο Καντάρογλου Μπέης,
402
00:44:19,575 --> 00:44:23,094
και η αδερφή μου Γκόνκα
Χατούν θα παντρευτούν.
403
00:44:27,535 --> 00:44:31,574
Με τον Καντάρογλου
θεωρούμαστε αχώριστοι.
404
00:44:39,535 --> 00:44:43,094
Πολύ καλά.
405
00:44:44,055 --> 00:44:47,574
-Ελπίζω να βγει καλά.
-Πατέρα.
406
00:44:58,055 --> 00:45:02,094
Αυτό χρειάζεται για την ενότητα.
407
00:45:03,055 --> 00:45:09,574
Κανείς δεν πρέπει να σταθεί ενάντια σε αυτή
την ενότητα. Ή θα πλήρωναν βαριά το τίμημα.
408
00:45:21,055 --> 00:45:27,094
Αν δεν υπάρχει τίποτα άλλο να
ειπωθεί, αυτό το συμβούλιο τελείωσε.
409
00:45:53,056 --> 00:45:56,575
Πριγκιπά μου. Η
Χολοφίρα Χατούν..,
410
00:45:56,576 --> 00:46:00,095
δεν θέλει να σε δει.
411
00:46:06,536 --> 00:46:12,575
Χολοφίρα για να μην
θέλεις να μου μιλήσεις.
412
00:46:14,536 --> 00:46:19,575
Όλοι σε κατηγορούν. Ωστόσο...
413
00:46:20,536 --> 00:46:24,575
Πιστεύω ότι σε πιστεύω
κόρη του Τεκφούρ...
414
00:46:26,056 --> 00:46:28,575
Δεν το έκανες αυτό.
415
00:46:29,056 --> 00:46:33,575
Δεν την δηλητηρίασες το ξέρω...
416
00:46:34,536 --> 00:46:39,575
Και θα το αποδείξω σε όλους...
417
00:46:52,056 --> 00:46:57,575
Πώς μπορεί ο πατέρας να το κάνει
αυτό χωρίς να με ρωτήσει πρώτα γι' αυτό!
418
00:46:58,056 --> 00:47:04,095
Για τι θα ρωτήσει, Γκόνκα; Ο πατέρας και
η μητέρα μου το θέλουν, το ίδιο και εσύ.
419
00:47:04,096 --> 00:47:07,575
Είμαι αυτή που παντρεύεται όχι
η μητέρα μου ή ο πατέρας μου!
420
00:47:07,576 --> 00:47:10,575
Θα το κάνετε αυτό
για τη φυλή μας.
421
00:47:12,536 --> 00:47:18,575
Αν ακόμα σκέφτεσαι τον
Aλαντίν, δεν θα τον ξαναδείς.
422
00:47:19,056 --> 00:47:23,095
Ξέρεις τι θα γίνει αν το
κάνεις. Αρραβωνιάστηκες τώρα!
423
00:47:23,536 --> 00:47:26,575
Μας επιτρέπεται Γκόνκα Χατούν;
424
00:47:26,576 --> 00:47:29,095
Έλα μέσα Φατμά.
425
00:47:31,056 --> 00:47:34,558
Σε φωνάζει η μάνα
Μπάλα. Χρεαιαζόμαστε την
426
00:47:34,570 --> 00:47:38,575
βοήθεια σου για να
θεραπεύσουμε την Αϊκά Χατούν.
427
00:47:39,056 --> 00:47:44,095
-Πήγαινε Γκόνκα.
-Εντάξει έρχομαι.
428
00:47:57,536 --> 00:48:00,095
Αλαεντίν Μπέη
429
00:48:05,056 --> 00:48:08,095
-Αν δείτε τον αδερφό μου.
-Ξεχάστε τον αδερφό σας, Γκόνκα!
430
00:48:08,096 --> 00:48:13,575
Από πού προήλθε αυτός ο γάμος;
Προσπαθώ να είμαι ήρεμος αφού το άκουσα.
431
00:48:14,056 --> 00:48:18,575
-Το ήξερες;
-Οχι, δεν το ήξερα.
432
00:48:19,536 --> 00:48:23,095
Είμαι μπερδεμένη, Αλαεντίν.
433
00:48:23,096 --> 00:48:25,575
Ο πατέρας μου.
434
00:48:26,056 --> 00:48:29,095
Πώς μπορεί ο πατέρας μου να
μου το κάνει αυτό; Δεν καταλαβαίνω.
435
00:48:29,096 --> 00:48:33,576
Δεν υπάρχει τίποτα που να μπερδευτείτε.
Είναι προφανές τι πρέπει να γίνει.
436
00:48:33,577 --> 00:48:36,096
Τι είναι;
437
00:48:37,537 --> 00:48:40,576
Θα παντρευτούμε.
438
00:48:45,057 --> 00:48:49,096
Ακούς τι λες;
439
00:48:50,057 --> 00:48:54,576
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό,
Αλαεντίν; Αυτό σημαίνει πόλεμος..
440
00:48:56,057 --> 00:48:58,474
Το Κάι και οι Τζέρμιανς
αλλά και ο Καντόρογλου!
441
00:48:58,486 --> 00:48:59,576
Αν σημαίνει πόλεμο..
442
00:49:00,057 --> 00:49:02,576
τότε θα πολεμήσω, Γκόνκα.
443
00:49:03,057 --> 00:49:07,096
Ωστόσο. Δεν θα αφήσω
κανέναν να σε έχει.
444
00:49:07,537 --> 00:49:11,576
Δεν θα γίνει, Αλαεντίν.
445
00:49:12,537 --> 00:49:15,576
Η ζωή σας διακυβεύεται
στο τέλος αυτού
446
00:49:15,577 --> 00:49:20,096
δεν μπορώ να σας το κάνω αυτό,
δεν μπορώ να σε ρίξω στη φωτιά.
447
00:49:20,097 --> 00:49:26,096
Γκόνκα μου. Αν πας,
θα πέσω ήδη μέσα.
448
00:49:27,537 --> 00:49:33,096
Μην το κάνεις αυτό. Ας πάμε στον
πατέρα μου, θα είναι στο πλευρό μας.
449
00:49:43,537 --> 00:49:48,576
Ζητήστε τα πάντα από
εμένα, ακόμη και η ζωή μου.
450
00:49:49,057 --> 00:49:54,096
Ωστόσο, δεν μπορώ να σε ρίξω σε
αυτή τη φωτιά Μελετητή, σε παρακαλώ.
451
00:49:56,537 --> 00:50:00,096
Με λες Μελετητή.
452
00:50:01,057 --> 00:50:05,576
Έτσι θα ελευθερώσεις το
όνομά μου, απατεώνισσα Χατούν;
453
00:50:07,537 --> 00:50:10,096
Μην
454
00:50:12,537 --> 00:50:15,096
πεις ναι, και αφήστε αυτό
το μαρτύριο να τελειώσει.
455
00:50:15,097 --> 00:50:19,096
Αν πει ναι, θα έχω πρόβλημα. Αν δεν
το κάνει, θα είμαι ακόμα σε μπελάδες.
456
00:50:19,097 --> 00:50:21,576
Είτε έτσι είτε αλλιώς,
μπαίνω σε μπελάδες.
457
00:50:23,057 --> 00:50:26,096
Αχ Γιακούπ Μπέη.
458
00:50:26,537 --> 00:50:28,444
Κανιουμάζ, θα κατευθυνθούμε
στη Συνοριακή Αγορά.
459
00:50:28,456 --> 00:50:29,096
Πριγκιπά μου.
460
00:50:30,057 --> 00:50:34,096
-Αύριο πας πρώτος με τα αγαθά.
-Όπως διατάζεις, Σαχζάντε μου.
461
00:50:37,537 --> 00:50:40,576
Όχι, θα πιαστούν.
462
00:50:40,577 --> 00:50:43,576
Γκόνκα,
463
00:50:43,577 --> 00:50:46,096
Τι θα κάνω;
464
00:50:49,537 --> 00:50:53,096
Θα βάλεις τον εαυτό
σου σε μπελάδες Γκαζί.
465
00:50:53,097 --> 00:50:56,576
Όλα αυτά για σένα,
Γκόνκα Χατούν.
466
00:50:56,577 --> 00:50:59,096
Μεχμέτ Μπέης. Τράβα
467
00:50:59,097 --> 00:51:02,096
το σπαθί σου και
αντιμετώπισέ με!
468
00:51:02,097 --> 00:51:04,576
Είμαι πολύ θυμωμένος μαζί σου!
469
00:51:04,577 --> 00:51:09,096
Θέλεις λοιπόν προπόνηση,
πολεμιστή Γκαζί.
470
00:51:10,057 --> 00:51:15,096
Έλα λοιπόν!
471
00:51:15,537 --> 00:51:20,576
γενναίε Γκάζι!
472
00:51:20,577 --> 00:51:24,097
Εσύ γενναίε πασά.
Θα με νικήσεις λοιπόν.
473
00:51:24,538 --> 00:51:29,577
Πότε θα πάμε στη μάχη μαζί σας;
474
00:51:30,058 --> 00:51:35,097
Μην το ζητάς αυτό από
εμένα αυτό, Αλαεντίν.
475
00:51:42,058 --> 00:51:45,097
Σκέψου το μέχρι
αύριο το πρωί, Γκόνκα.
476
00:51:48,058 --> 00:51:50,577
Σκέψου το καλά.
477
00:52:00,058 --> 00:52:03,577
Δεν μπορώ να αναπνεύσω
χωρίς εσένα, Χατούν.
478
00:52:04,058 --> 00:52:09,577
Η Χολοφίρα δεν λέει λέξη, Μπέη μου.
Θέλει μόνο να δει τον Γιουνούς Εμρέ.
479
00:52:10,538 --> 00:52:14,097
Μην ανησυχείς.
480
00:52:14,538 --> 00:52:17,577
Ο Γιουνούς Εμρέ θα την
κάνει να μιλήσει, θεού θ'ελοντος.
481
00:52:18,538 --> 00:52:21,097
Και θα βρούμε
ποιος το έκανε αυτό.
482
00:52:21,098 --> 00:52:24,097
Μακάρι, Μπέη μου.
483
00:52:24,538 --> 00:52:30,097
-Μας επιτρέπεται, Οσμάν Μπέη.
-Έλα μέσα, Γκουντούζ Μπέη.
484
00:52:35,058 --> 00:52:39,097
Γκουντούζ Μπέης πες μου.
Πώς είναι η Αϊκά Χατούν;
485
00:52:42,058 --> 00:52:46,577
Η νύφη μου παλεύει για τη
ζωή της μπροστά στα μάτια μου.
486
00:52:48,058 --> 00:52:51,097
Ενώ είναι σε αυτή
την κατάσταση..
487
00:52:51,098 --> 00:52:54,577
ποιος μπορεί να
της το έκανε αυτό;
488
00:52:55,058 --> 00:52:59,577
Ερευνούμε τον Γκουντούζ Μπέη. Θα βρούμε
ποιος είναι υπεύθυνος, θεού θέλοντος.
489
00:53:01,058 --> 00:53:05,577
Αυτός που το έκανε αυτό δεν
είναι η αγαπημένη του γιου σας..
490
00:53:05,578 --> 00:53:09,577
Η Χολοφίρα, Mαχλούν Χατούν;
491
00:53:14,058 --> 00:53:18,097
-είσαι ή φοβάσαι
κάποιον; -Κράτα.
492
00:53:18,098 --> 00:53:22,577
Κράτα το Γκουντούζ Μπέη.
Ποιον φοβηθήκαμε ποτέ;
493
00:53:23,538 --> 00:53:28,097
Πες μου, ποιος; Προσπαθούμε..
494
00:53:28,538 --> 00:53:31,097
να αποκαλύψουμε την αλήθεια.
Να παρέχουμε δικαιοσύνη.
495
00:53:32,538 --> 00:53:36,097
Eυχαριστώ, Οσμάν Μπέη..
496
00:53:36,098 --> 00:53:39,097
εμπιστεύομαι τη δικαιοσύνη σου.
497
00:53:39,098 --> 00:53:44,577
Οι Μπέηδες μου, η φυλή
μου περιμένει τον λόγο σου.
498
00:53:47,058 --> 00:53:51,577
Αν όμως συμβεί το αντίθετο
499
00:53:52,058 --> 00:53:58,097
και δεν εξασφαλιστεί ισορροπία..
500
00:54:00,538 --> 00:54:04,577
Λοιπόν, Γκουντούζ Μπέη;
501
00:54:05,058 --> 00:54:09,097
Συμπλήρωσε τη φράση σου.
502
00:54:09,538 --> 00:54:13,577
Δεν μπορώ να παράσχω ενότητα.
503
00:54:16,059 --> 00:54:20,578
Αν χάσω τον σεβασμό από τη
φυλή μου, τους μπέηδες μου..
504
00:54:20,579 --> 00:54:23,578
θα φύγουμε Οσμάν Μπέη.
505
00:54:24,539 --> 00:54:28,098
Η δικαιοσύνη του Οσμάν Μπέη
δεν κάνει λάθη, Γκουντούζ Μπέη.
506
00:54:28,099 --> 00:54:30,578
Μην ανησυχείς.
507
00:54:31,059 --> 00:54:35,578
Αύριο θα γίνει δικαστήριο.
Θα κριθεί η Χολοφήρα.
508
00:54:36,059 --> 00:54:42,098
Αν είναι ένοχη, θα
πληρώσει το τίμημα.
509
00:54:42,099 --> 00:54:44,578
Μην ανησυχείς.
510
00:54:44,579 --> 00:54:48,098
-Eυχαριστώ.
-Μαλχούν.
511
00:54:49,059 --> 00:54:53,578
έχεις προθεσμία μέχρι αύριο.
-Όπως διατάζεις Μπέη μου.
512
00:54:57,059 --> 00:55:00,578
Ελάτε κορίτσια. Προσθέσατε
τις ελιές και το ψωμί;
513
00:55:00,579 --> 00:55:04,578
Πάρτε και τα ψωμιά.
514
00:55:04,579 --> 00:55:07,578
Ελάτε κυρίες.
515
00:55:08,539 --> 00:55:11,578
Ελα τότε.
516
00:55:21,539 --> 00:55:27,098
Ο Μουμπάρακ Ραμαζάν έφτασε!
517
00:55:31,539 --> 00:55:36,098
Έφτασε και η ώρα σας.
518
00:55:43,059 --> 00:55:47,098
Προσευχήθηκα τόσο πολύ κατά τη
διάρκεια της απουσίας σου, Τσερκουτάι.
519
00:55:47,099 --> 00:55:51,578
Ευχαριστώ στον Αλλάχ, θα
περάσουμε αυτό το Ραμαζάνι μαζί
520
00:55:57,539 --> 00:56:03,098
Αποβάλαμε τις σκοτεινές
εποχές! Τώρα θα είμαστε μαζί!
521
00:56:06,539 --> 00:56:10,098
Ούλγκεν μου, απλά
πες μου να χαμογελάσω
522
00:56:10,099 --> 00:56:13,578
και η χαρά μας
θα είναι για πάντα!
523
00:56:16,539 --> 00:56:20,098
-Μη με κάνεις να ντρέπομαι.
-Νιώσε ντροπή, κορίτσι.
524
00:56:25,059 --> 00:56:28,578
Λοιπόν... Το τύμπανο
εμφανίστηκε, ε;
525
00:56:30,059 --> 00:56:33,098
Οι στρατιώτες δεν μου
έδωσαν πολύ χρόνο .
526
00:56:33,099 --> 00:56:37,578
Μου είπαν να μεγαλώσω πρώτα,
τώρα μεγάλωσα. Δώσε το μου.
527
00:56:37,579 --> 00:56:41,098
Λοιπόν Γκαζί τώρα
ο πατέρας σου..
528
00:56:41,099 --> 00:56:44,098
Είναι ο εφευρέτης
αυτού του τυμπάνου.
529
00:56:45,539 --> 00:56:48,578
Δεν είναι εύκολη δουλειά.
530
00:56:48,579 --> 00:56:50,578
Ποτέ δεν απαιτώ το εύκολο.
531
00:56:50,579 --> 00:56:53,578
-Ουάου.
-Κοίτα αυτόν.
532
00:56:55,059 --> 00:56:57,578
Απλά δώσε του.
Ας δούμε αν μπορεί.
533
00:56:57,579 --> 00:57:01,098
Ναι, Τσερκουτάι
Μπέη. Τον έχω δει.
534
00:57:01,539 --> 00:57:05,098
Ο Γκάζι περίμενε αυτή
τη στιγμή πολύ καιρό.
535
00:57:09,540 --> 00:57:12,579
Πιστεύεις ότι
μπορεί να το κάνει;
536
00:57:17,540 --> 00:57:20,099
Ελα τότε.
537
00:57:25,060 --> 00:57:27,579
Ελα εδώ.
538
00:57:31,060 --> 00:57:35,099
Πάρε αυτό. Επίσης αυτό.
539
00:57:37,540 --> 00:57:40,579
Τώρα χτυπήστε το!
540
00:57:43,060 --> 00:57:47,099
Αλλά μόνο ο ήχος του
ντύπανου δεν φτάνει.
541
00:57:48,060 --> 00:57:51,099
Χρειαζόμαστε και καλά λόγια.
542
00:57:51,100 --> 00:57:55,579
Όλοι πρέπει να σηκωθούν
όταν ακούν τις λέξεις!
543
00:57:55,580 --> 00:58:00,099
-Ξέρω λόγια να πω, πατέρα.
-Λοιπόν...
544
00:58:06,060 --> 00:58:09,579
Απλά συμμετάσχετε
στο πάρτι τώρα.
545
00:58:25,540 --> 00:58:28,579
αδερφέ.
546
00:58:29,060 --> 00:58:31,579
Αλααντίν.
547
00:58:34,540 --> 00:58:40,099
αδερφέ, ο Τουρκμέν Μπέης θα τρελαθεί
όταν σκάσω με την Γκόνκα, σωστά?
548
00:58:41,540 --> 00:58:48,099
Τα πράγματα θα είναι τρελά. Αλλά αν
εσύ, μην το κάνεις, θα καείς, Aλαντίν.
549
00:58:49,540 --> 00:58:52,099
Θα μιλήσω πρώτα με τον πατέρα.
550
00:58:52,540 --> 00:58:58,099
Αλλά δεν ξέρω τι να κάνω
αν δεν με υποστηρίξει.
551
00:59:02,060 --> 00:59:07,099
Τι μας συνέβη;
Έλεγε ο παππούς μου.
552
00:59:07,540 --> 00:59:11,099
Το τεστ αγάπης θα ήταν σκληρό.
553
00:59:11,540 --> 00:59:16,099
Καθώς η αγάπη μεγαλώνει, οι
δοκιμασίες γίνονται πιο δύσκολες.
554
00:59:16,540 --> 00:59:22,099
Λυπόμουν τον εαυτό μου αλλά
έπεσες στην ίδια φωτιά μαζί μου.
555
00:59:23,540 --> 00:59:27,099
Δεν ξέρω τι να κάνω.
556
00:59:29,060 --> 00:59:31,579
Το κράτος από την μια πλευρά.
557
00:59:32,540 --> 00:59:37,099
Και η γυναίκα που αγαπώ από την
άλλη. Τι χειρότερο. Είναι στο μπουντρούμι.
558
00:59:38,060 --> 00:59:42,099
Με μια ραγισμένη και
αναστατωμένη καρδιά
559
00:59:43,540 --> 00:59:46,579
Το σώμα της
560
00:59:47,540 --> 00:59:51,099
και η καρδιά μου
είναι στο μπουντρούμι.
561
00:59:52,060 --> 00:59:57,579
Εγώ; Τι να κάνω; Είναι στην
άλλη άκρη αυτού του διαδρόμου.
562
00:59:58,541 --> 01:00:02,580
Αν βγω στο διάδρομο...
Την ακούω να αναπνέει,
563
01:00:04,541 --> 01:00:07,100
αλλά δεν μπορώ να την φτάσω, δεν
564
01:00:09,061 --> 01:00:12,100
είναι κοντά στον αδερφό της.
565
01:00:14,541 --> 01:00:20,100
Τώρα υπάρχει και
αυτό το θέμα γάμου.
566
01:00:22,061 --> 01:00:26,100
Αδερφέ, πρέπει πρώτα
να μιλήσεις με τον πατέρα.
567
01:00:26,101 --> 01:00:30,100
Αν δεν βρεις διέξοδο τότε..
568
01:00:32,541 --> 01:00:37,580
Το μπαστούνι του τυμπάνου είναι
μικρό. O πρίγκιπας είναι ψηλός...
569
01:00:37,581 --> 01:00:40,100
με κοντό μυαλό.
570
01:00:41,061 --> 01:00:46,100
δεν θα σε αφήσω να παντρευτείς
την Γκόνκα τώρα σήκω για σαχούρ!
571
01:00:50,061 --> 01:00:53,100
Φύγε μαζί της,
θα σε υποστηρ'ιξω.
572
01:00:53,541 --> 01:00:56,580
Ακόμα και ο στρατιώτης Γκάζι
σου λέει να φύγεις μαζί της.
573
01:00:58,541 --> 01:01:02,100
Aλαντίν μου αδερφέ μου...
574
01:01:02,541 --> 01:01:07,100
ότι και να κάνεις θα σε στηρίξω.
575
01:01:08,541 --> 01:01:14,580
Αδελφέ. Δεν θα δίσταζα ούτε στιγμή αν
ήμουν ο γιος του βοσκού Οσμάν αλλά...
576
01:01:16,061 --> 01:01:18,580
Είμαστε οι γιοι του Μπέη Οσμάν,
577
01:01:18,581 --> 01:01:24,580
Ναι. Ναί. Ο Μπέης Οσμάν μας
περιμένει για το σαχούρ. Πάμε,
578
01:01:42,541 --> 01:01:45,100
το Ραμαζάνι έφτασε
στην πόλη μας!
579
01:01:45,101 --> 01:01:48,580
Και στο σπίτι μας άνθισαν
μπουμπούκια τριανταφυλλιάς!
580
01:01:49,541 --> 01:01:55,580
Ξυπνήστε για Σαχούρ. Αφήστε
την ευλογία να βρέξει πάνω μας!
581
01:02:00,541 --> 01:02:03,215
Το Ραμαζάνι είναι ο
Σουλτάνος των έντεκα
582
01:02:03,227 --> 01:02:06,100
μηνών! Έχω την Γκόνκα
Χατούν στην καρδιά μου.
583
01:02:06,101 --> 01:02:09,580
Γκόνκα, παντρεύσου
τον στρατιώτη Γκαζί!
584
01:02:09,581 --> 01:02:13,100
Έτσι μπορούμε να έχουμε
διπλά μπαϊράμ το Ραμαζάνι!
585
01:02:22,061 --> 01:02:25,100
Γκάζι..
586
01:02:26,541 --> 01:02:29,100
Έλα εδώ Γκάζι.
587
01:02:29,101 --> 01:02:32,580
Συνέχισε να το παίζεις. Δεν ξύπνησαν όλοι.
-Ψηλέ Πρίγκιπα...
588
01:02:32,581 --> 01:02:35,580
δεν έχει καμία εξουσία πάνω μου!
589
01:02:57,542 --> 01:02:59,784
Είμαι πολύ ευγνώμων
στον Αλλάχ που μας άφησε
590
01:02:59,796 --> 01:03:02,101
να φτάσουμε σε αυτόν
τον μήνα του Ραμαζανιού.
591
01:03:02,102 --> 01:03:06,581
Με τη βοήθεια του θεού, θα περάσουμε
αυτό το Ραμαζάνι στη φυλή μας.
592
01:03:06,582 --> 01:03:08,101
-Μακάρι.
-Μακάρι Μπέη μου.
593
01:03:08,102 --> 01:03:11,581
Στην πραγματικότητα,
σκεφτόμουν...
594
01:03:12,062 --> 01:03:17,101
-Πρέπει να κάνουμε τον γάμο εκεί.
-Είναι κατάλληλο.
595
01:03:21,062 --> 01:03:23,581
Λοιπόν..
596
01:03:24,062 --> 01:03:29,581
Όλοι ξέρετε για το προβλημά μας. Αλλά με
αυτόν τον μήνα του Ραμαζανιού, ο Αλλάχ...
597
01:03:29,582 --> 01:03:33,581
θα μας δώσει δύναμη να
απωθήσουμε τους ειδωλολάτρες.
598
01:03:33,582 --> 01:03:35,101
Αμήν. Αμήν
599
01:03:35,102 --> 01:03:41,101
Και κάνουμε σχέδια για να κρατήσουμε τον
λαό μας και τους μουσουλμάνους ενωμένους.
600
01:03:42,542 --> 01:03:47,581
Δεν θα αφήσουμε ποτέ
ειδωλολάτρες να μπουν στα εδάφη μας.
601
01:03:47,582 --> 01:03:50,101
Αλλά να το θυμάστε αυτό.
602
01:03:50,102 --> 01:03:55,101
Πρέπει πρώτα να
παράσχουμε ενότητα για αυτό.
603
01:04:03,542 --> 01:04:08,581
-Έχω δίκιο, Γκουντούζ Μπέη;
-Ασφαλώς και έχεις, Οσμάν Μπέη.
604
01:04:13,062 --> 01:04:16,101
Πες μου, Μεχμέτ Μπέη.
605
01:04:16,542 --> 01:04:19,581
Ενώ οι ειδωλολάτρες ακονίζουν
τα δόντια τους για εμάς,
606
01:04:20,062 --> 01:04:23,101
εμείς θα πρέπει να
είμαστε πιο δυνατοί μαζί.
607
01:04:23,542 --> 01:04:28,581
Όταν επιχειρήσουν να μας δαγκώσουν,
τα δόντια τους θα σπάσουν πρώτα.
608
01:04:29,542 --> 01:04:34,101
Eυχαρίστως, Oσμάν Μπέη. Εμείς
πάντα θα κάνουμε το κομμάτι μας.
609
01:04:36,542 --> 01:04:40,101
Eυχαριστώ. Eυχαριστώ. Kονούρ.
610
01:04:40,102 --> 01:04:44,581
Πληρώθηκαν οι στρατιώτες
στο κάστρο του Ατρόνου;
611
01:04:44,582 --> 01:04:47,581
-Τα ετοιμάσαμε όλα το πρωί, Μπέη μου.
-Eυχαριστώ.
612
01:04:48,062 --> 01:04:52,101
Μοιράσαμε επίσης το φαγητό στους ανθρώπους
του Γενισεχίρ για το Ραμαζάνι. Μπέη μου.
613
01:04:52,542 --> 01:04:56,101
Και καλύψαμε όλες τις ελλείψεις
των ανθρώπων του Γκουντούζ Μπέη.
614
01:04:56,102 --> 01:04:58,581
Eυχαριστώ. Ευχαριστώ.
615
01:04:58,582 --> 01:05:01,417
Αυτός που κοιμάται με γεμάτο
στομάχι ενώ ο γείτονάς του
616
01:05:01,429 --> 01:05:04,581
πεινά δεν είναι αληθινός πιστός",
είπε ο Προφήτης μας (PBUH).
617
01:05:06,542 --> 01:05:10,581
Δεν είναι γείτονές μας,
αλλά μέλη του σπιτιού μου.
618
01:05:10,582 --> 01:05:13,928
Τώρα είμαστε υπεύθυνοι
ακόμη και για το φαγητό στο
619
01:05:13,940 --> 01:05:17,101
λαιμό του πουλιού που
πετάει πάνω από το βουνό.
620
01:05:17,542 --> 01:05:24,101
Αν βρούμε ένα κομμάτι ψωμί,
θα πρέπει να το μοιραστούμε.
621
01:05:24,542 --> 01:05:31,101
Εάν οι άνθρωποί έχουν
σούπα σήμερα ας ξεκινήσουμε.
622
01:05:32,100 --> 01:05:35,050
Ελα. Στο όνομα του Αλλάχ, του
Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου.
623
01:05:35,300 --> 01:05:37,920
Να είναι ευλογημένο
το Σαχούρ μας.
624
01:05:39,920 --> 01:05:41,520
Ορίστε.
625
01:05:42,010 --> 01:05:44,100
Στο όνομα του Αλλάχ, του
Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου.
626
01:05:58,210 --> 01:06:01,270
Πατέρα, χτυπώντας το
τύμπανο με έκανε να πεινάσω.
627
01:06:01,920 --> 01:06:03,160
Φάε, γενναίε μου.
628
01:06:09,160 --> 01:06:10,270
Ορίστε, Οσμάν.
629
01:06:11,050 --> 01:06:12,010
Ευχαριστώ.
630
01:06:16,657 --> 01:06:19,457
ΝΕΑ ΠΟΛΗ
631
01:06:45,380 --> 01:06:47,100
Ιμρέν Tεγκίν.
632
01:06:47,920 --> 01:06:50,732
Θα σε θάψω ζωντανό σε
εκείνο το κάστρο του Ατρανού...
633
01:06:52,266 --> 01:06:53,654
στο οποίο κρύβεσαι.
634
01:06:55,850 --> 01:06:59,450
Ο Αλλάχ είναι μαζί μας.
635
01:06:59,980 --> 01:07:02,160
Θα δεις, Ίμρεν Τεγκίν.
636
01:07:04,160 --> 01:07:05,760
Μπορώ να μπω μπέη μου;
637
01:07:05,760 --> 01:07:06,870
Πέρασε Μέσα.
638
01:07:11,889 --> 01:07:14,560
Μπέη μου, μας έστειλες.
639
01:07:15,100 --> 01:07:16,872
Καλως ΗΡΘΑΤΕ.
640
01:07:17,849 --> 01:07:18,751
Σας παρακαλούμε.
641
01:07:19,677 --> 01:07:20,926
Άκουσέ με προσεκτικά τώρα.
642
01:07:38,100 --> 01:07:40,560
Στο όνομα του Αλλάχ, του
Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου.
643
01:07:51,450 --> 01:07:53,380
Αν αυτό δεν τη θεραπεύσει...
644
01:07:53,760 --> 01:07:57,100
θα είναι πολύ δύσκολο να σώσει
την Άικα Χατούν από τον θάνατο.
645
01:08:46,650 --> 01:08:49,030
Στο όνομα του Αλλάχ, του
Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου.
646
01:08:49,650 --> 01:08:51,560
Βοήθησέ με, ω Κύριε.
647
01:08:57,650 --> 01:08:59,140
Το βρήκα.
648
01:08:59,380 --> 01:09:01,086
Το βρήκα, δόξα στον Αλλάχ.
649
01:09:01,626 --> 01:09:02,920
Το βρήκα.
650
01:09:15,955 --> 01:09:17,284
Μπαϊσουνγκούρ!
651
01:09:18,033 --> 01:09:19,897
Οσμάν Μπέη, αυτό είναι
πολύ επικίνδυνο σχέδιο.
652
01:09:20,320 --> 01:09:22,320
Δεν έχουμε άλλη
επιλογή, Μπάλα Χατούν.
653
01:09:22,720 --> 01:09:25,670
Αν αποτύχουμε, όλα τα
εδάφη θα πάνε στον εχθρό μας.
654
01:09:25,980 --> 01:09:28,360
Θα ρισκάρουμε τα
πάντα, Μαλχούν Χατούν.
655
01:09:29,010 --> 01:09:30,296
Θα ρισκάρουμε τα πάντα.
656
01:09:31,018 --> 01:09:32,871
Αυτό δεν είναι μόνο
για τα εδάφη μας.
657
01:09:33,180 --> 01:09:35,700
Ισχύει για τα εδάφη
όλων των Τούρκων.
658
01:09:36,300 --> 01:09:38,802
Μόνο έτσι θα μπορέσουμε
να προστατέψουμε τα
659
01:09:38,814 --> 01:09:41,670
εδάφη του Γιακούπ Μπέη
και το μέλλον των Τούρκων.
660
01:09:43,250 --> 01:09:43,960
Να γιατί...
661
01:09:44,410 --> 01:09:45,320
Γυναίκες...
662
01:09:45,940 --> 01:09:49,140
θα συλλάβετε τους στρατιώτες
του Τζερμιάν χωρίς να χύσετε αίμα.
663
01:09:49,320 --> 01:09:52,092
Θα τους μαζέψεις
στο σπήλαιο Κιζίλκα.
664
01:09:52,423 --> 01:09:53,134
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
665
01:09:53,630 --> 01:09:55,866
Τι γίνεται με τον
Μεχμέτ και την Γκόνκα;
666
01:09:56,066 --> 01:09:57,802
Θα τους κρατήσετε σε ένα
από τα δωμάτια του παλατιού.
667
01:09:58,300 --> 01:10:00,300
Δεν θα βγουν σε καμία περίπτωση.
668
01:10:01,320 --> 01:10:05,300
Και θα αρπάξουμε
τη συνοριακή αγορά.
669
01:10:07,300 --> 01:10:09,989
Λοιπόν, τι γίνεται με τον
Γιακούπ Μπέη; Τι θα πει για αυτό;
670
01:10:10,430 --> 01:10:12,560
Δύσκολες αποφάσεις
λαμβάνονται σε δύσκολες στιγμές.
671
01:10:12,920 --> 01:10:15,030
Δεν είναι η ώρα να το
εξηγήσω σε κανέναν.
672
01:10:16,430 --> 01:10:18,580
Πες μου, είναι
έτοιμο το δικαστήριο;
673
01:10:18,900 --> 01:10:19,920
Ναι Μπέη μου.
674
01:10:20,210 --> 01:10:21,520
Ευχαριστώ.
675
01:10:21,850 --> 01:10:25,340
Αν δεν μπορέσουμε να αποκαταστήσουμε
δικαιοσύνη στο δικαστήριο σήμερα...
676
01:10:25,960 --> 01:10:28,360
δεν θα είναι καλό για
το μέλλον των Τούρκων.
677
01:10:30,580 --> 01:10:35,625
Αν η Χολοφίρα προσπάθησε
να σκοτώσει την Άικα Χατούν...
678
01:10:37,410 --> 01:10:39,780
θα λάβει την τιμωρία της.
679
01:10:40,380 --> 01:10:42,340
Κι αν δεν ήταν
αυτή που το έκανε;
680
01:10:42,760 --> 01:10:44,751
Τότε θα πρέπει να πείσουμε
τον Γκουντούζ Μπέη.
681
01:10:45,520 --> 01:10:46,875
Και αυτό θα είναι πολύ δύσκολο.
682
01:10:47,320 --> 01:10:50,940
Αλλά θα αποκαταστήσουμε τη
δικαιοσύνη με τον ένα ή τον άλλο τρόπο.
683
01:10:53,010 --> 01:10:54,340
Μπορώ να μπω μπέη μου;
684
01:10:54,540 --> 01:10:55,408
Πέρασε Μέσα.
685
01:11:03,160 --> 01:11:05,380
Μπέη μου, ο Αλαεντίν
Μπέης το έστειλε αυτό.
686
01:11:12,934 --> 01:11:14,420
Αυτό είναι το δαχτυλίδι
της Ολίβια, Μπέη μου.
687
01:11:14,831 --> 01:11:15,798
Η Ολίβια.
688
01:11:17,140 --> 01:11:18,980
Έχει δηλητήριο, Μπέη μου.
689
01:11:19,410 --> 01:11:20,720
Χρησιμοποιήθηκε.
690
01:11:21,850 --> 01:11:23,030
Ολίβια!
691
01:11:23,380 --> 01:11:24,760
- Μποράν.
- Μπέη μου.
692
01:11:25,630 --> 01:11:27,810
Παρουσιάστε το ως αποδεικτικό
στοιχείο στο δικαστήριο.
693
01:11:28,270 --> 01:11:29,430
Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
694
01:11:30,300 --> 01:11:31,833
Τώρα θα βαδίσουμε
προς τον Άτρανο.
695
01:11:32,272 --> 01:11:34,270
Τότε θα κάνουμε
το δικαστήριο μας.
696
01:11:35,030 --> 01:11:37,650
Τώρα ήρθε η ώρα
να πάτε στον Ιμρέν.
697
01:11:38,160 --> 01:11:39,250
- Μποράν.
- Μπέη μου.
698
01:11:39,450 --> 01:11:41,525
- Ετοιμάστε τα άλογα.
- Όπως διατάζεις, Μπέη μου.
699
01:11:42,050 --> 01:11:48,580
Θα αποδοθεί δικαιοσύνη στο
παλάτι και στο Κάστρο των απίστων.
700
01:11:50,140 --> 01:11:54,500
Αν δεν βρούμε το δηλητήριο, η κουνιάδα μου
θα πεθάνει μπροστά στα μάτια μας, πατέρα.
701
01:11:54,810 --> 01:11:56,720
Μην υποκύπτεις στην
απελπισία, κόρη μου.
702
01:11:57,120 --> 01:11:59,353
Ο Αλαεντίν Μπέης
θα βρει τη θεραπεία.
703
01:12:00,760 --> 01:12:03,300
Η δικαιοσύνη θα διασφαλιστεί,
με τη βοήθεια του θεού.
704
01:12:09,540 --> 01:12:11,850
Δεν εμπιστεύομαι τη δικαιοσύνη
αυτού του δικαστηρίου, πατέρα.
705
01:12:12,213 --> 01:12:13,120
Ελτσίμ μου.
706
01:12:13,650 --> 01:12:15,520
Δεν με ξέρεις κόρη μου;
707
01:12:16,050 --> 01:12:19,180
Όποιος επιχειρήσει να σκοτώσει
την οικογένειά μου θα τιμωρηθεί.
708
01:12:19,850 --> 01:12:21,180
Δεν θα επιτρέψω το αντίθετο.
709
01:12:21,380 --> 01:12:25,160
Μακάρι, πατέρα, μακάρι,
συμβαίνει όπως το λες.
710
01:12:25,610 --> 01:12:27,610
Μπορώ να μπω, κύριε Γκουντούζ;
711
01:12:27,920 --> 01:12:29,610
Έλα μέσα, Αλαεντίν Μπέη.
712
01:12:35,120 --> 01:12:37,010
Βρήκες το δηλητήριο,
Αλαεντίν Μπέη;
713
01:12:39,300 --> 01:12:40,650
Αυτή είναι η
τελευταία μου ελπίδα.
714
01:12:42,650 --> 01:12:44,426
Με τη βοήθεια του
θεού, θα τη θεραπεύσει.
715
01:12:44,626 --> 01:12:45,290
Μακάρι.
716
01:12:45,490 --> 01:12:46,500
Ελα. Βάλτε την να το πιει.
717
01:12:52,960 --> 01:12:55,010
Στο όνομα του Αλλάχ, του
Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου.
718
01:12:59,300 --> 01:13:02,100
Ω Σάφι.
719
01:13:18,047 --> 01:13:20,947
ΑΤΡΑΝΟΣ
720
01:13:31,290 --> 01:13:32,077
Ιμρέν Tεγκίν.
721
01:13:32,663 --> 01:13:33,731
Ο Οσμάν...
722
01:13:34,230 --> 01:13:36,780
ήρθε στο Aτρανός
για να σας συναντήσει.
723
01:13:38,780 --> 01:13:39,740
Αφήστε τον να έρθει.
724
01:13:40,230 --> 01:13:42,030
τον περίμενα.
725
01:13:42,300 --> 01:13:44,850
Πρέπει να ήταν δύσκολο να
περιμένει τον θάνατο στη χώρα του...
726
01:13:45,283 --> 01:13:46,411
έτσι έφτασε στο θάνατό του.
727
01:13:47,870 --> 01:13:49,931
Εμπιστεύεται τα
λείψανά μου που έχει.
728
01:13:50,340 --> 01:13:53,360
Ίσως υποκύψει και
δώσει τα λείψανα.
729
01:13:53,360 --> 01:13:56,230
Άνθρωποι σαν τον Οσμάν δεν
υποκύπτουν εύκολα, Ντάνιελ.
730
01:13:57,960 --> 01:14:00,560
Σίγουρα θα θέλει
να κάνει παζάρια.
731
01:14:01,210 --> 01:14:02,560
Ας τους σκοτώσουμε.
732
01:14:03,070 --> 01:14:06,340
Αυτός και οι Τούρκοι θα δουν
πώς θα διαπραγματευτούν.
733
01:14:06,670 --> 01:14:09,030
Μετά θα φέρουν και τα λείψανα.
734
01:14:09,360 --> 01:14:13,128
Τα βασανιστήρια δεν μπορούν να
υποτάξουν τον Οσμάν, ούτε ο θάνατος.
735
01:14:17,030 --> 01:14:19,560
Θα ζήσει μέχρι να
πάρω αυτό που θέλω.
736
01:14:19,810 --> 01:14:21,210
Επειτα...
737
01:14:22,580 --> 01:14:24,320
μετά οι Τούρκοι...
738
01:14:28,980 --> 01:14:30,940
και ο Οσμάν θα πεθάνει.
739
01:14:35,810 --> 01:14:36,670
Πάμε.
740
01:15:25,270 --> 01:15:27,174
Το Κάστρο του Ατράνου
που πολιορκούμε...
741
01:15:28,414 --> 01:15:30,384
θέλαμε να το δούμε από μέσα.
742
01:15:31,610 --> 01:15:32,850
Κοιτάξτε καλά.
743
01:15:33,380 --> 01:15:34,850
Θα είναι η τελευταία
φορά που θα το δεις.
744
01:15:38,940 --> 01:15:40,980
Βλέπω ότι οι πληγές
σου έχουν επουλωθεί.
745
01:15:45,030 --> 01:15:47,703
Τίποτα από αυτά δεν είναι χειρότερο
από το να χάσεις τα λείψανά σου...
746
01:15:48,340 --> 01:15:49,700
Ιμρέν Tεγκίν.
747
01:15:51,870 --> 01:15:54,980
Οι άντρες σου δεν μπορούν να
νικηθούν ούτε με λόγια, ε, Οσμάν;
748
01:16:00,410 --> 01:16:02,900
Από τότε που ήρθες
να δεις το κάστρο μου...
749
01:16:03,610 --> 01:16:04,500
ελα.
750
01:16:05,644 --> 01:16:08,230
Θα σας δείξω τους
γενναίους πολεμιστές μου.
751
01:16:10,159 --> 01:16:13,317
Ίσως τότε πάρεις τα λαίμαργα μάτια
σου από το κάστρο μου, Οσμάν Μπέη.
752
01:16:13,730 --> 01:16:16,160
Οι Σταυροφόροι αποχώρησαν
από τα εδάφη μου;
753
01:16:16,810 --> 01:16:18,940
ότι πρέπει να αποσυρθώ
από το Aτρανός;
754
01:16:29,430 --> 01:16:31,043
Δεν είναι σαν εμάς.
755
01:16:32,900 --> 01:16:36,100
Η σύνδεση που έχουμε με τα άλογά
μας είναι το δώρο της μοίρας σε εμάς.
756
01:16:36,830 --> 01:16:38,100
Αυτοί στη Δύση...
757
01:16:38,300 --> 01:16:40,940
δεν μπορεί να ρίξουν
βέλη ενώ είναι σε άλογα.
758
01:16:41,940 --> 01:16:43,940
Ακόμα κι αν υπάρχουν
κάποιοι που μπορούν...
759
01:16:44,230 --> 01:16:46,750
ήταν αδύνατο να το
κάνουν ως στρατός.
760
01:16:55,705 --> 01:17:00,320
Μέχρι που εγώ, ο Ιμρέν Tεγκίν,
ήρθα να τους καθοδηγήσω.
761
01:17:00,630 --> 01:17:02,040
Το πέτυχα σε αυτό.
762
01:17:04,862 --> 01:17:05,733
Τώρα...
763
01:17:06,467 --> 01:17:09,350
Θέλω να δεις τον στρατό που
θα πολεμήσεις, Οσμάν Μπέη.
764
01:17:11,488 --> 01:17:14,740
Θα αντιμετωπίσεις έναν στρατό
που πολεμά όπως εσύ, Οσμάν Μπέη.
765
01:17:15,430 --> 01:17:18,498
Είμαι στρατός που ξέρει κάθε
κίνησή σου και βλέπει τις παγίδες σου.
766
01:17:19,436 --> 01:17:21,236
Θα δείτε όταν
ρυθμιστεί το πεδίο μάχης.
767
01:17:22,522 --> 01:17:25,830
Πείτε στους άντρες σας
καλά για τον κανόνα μας.
768
01:17:27,539 --> 01:17:30,460
Δεν έχουν καμία πιθανότητα εναντίον
των γενναίων μου στο πεδίο της μάχης.
769
01:17:31,949 --> 01:17:33,058
Οι γενναίοι σου;
770
01:17:33,894 --> 01:17:35,589
Για παράδειγμα, οι
στρατιώτες πίσω σου;
771
01:17:35,950 --> 01:17:37,750
Αν ήξερες.
772
01:17:38,906 --> 01:17:39,884
Ανοίξτε το πεδίο.
773
01:17:41,197 --> 01:17:42,161
Ανοίξτε το.
774
01:17:44,877 --> 01:17:47,177
Καθαρίστε το και αφήστε
τους να δουν τι είναι γενναίος.
775
01:17:58,375 --> 01:18:02,011
Θέλετε λοιπόν να δούμε τη
δύναμη των ανδρών σας, ε;
776
01:18:04,220 --> 01:18:05,480
Ας δούμε.
777
01:18:06,074 --> 01:18:09,073
Θα δούμε ποιανού το όνειρο είναι
πιο κοντά στην πραγματικότητα.
778
01:18:13,424 --> 01:18:14,375
Τουραχάν!
779
01:18:16,412 --> 01:18:17,433
Ελα εδώ.
780
01:18:21,929 --> 01:18:23,439
Ένας εναντίον τριών;
781
01:18:25,488 --> 01:18:28,590
Πραγματικά ονειρεύεσαι
όπως λένε, Οσμάν Μπέη.
782
01:18:29,550 --> 01:18:30,420
Θα δούμε.
783
01:18:37,690 --> 01:18:38,514
Θα δούμε.
784
01:18:39,040 --> 01:18:41,570
Έλα, γενναίε μου, το
πεδίο μάχης είναι δικό σου.
785
01:18:42,209 --> 01:18:43,146
κύριε Μποράν.
786
01:19:06,450 --> 01:19:07,661
Έλα, Τουραχάν.
787
01:19:40,011 --> 01:19:41,395
Έλα, γενναίε μου.
788
01:20:33,703 --> 01:20:34,709
Τουραχάν.
789
01:22:01,975 --> 01:22:03,384
Γεια σου Μα Σα Αλλάχ
στους γενναίους μου.
790
01:22:04,257 --> 01:22:05,608
Γεια σου Μα Σα Αλλάχ.
791
01:22:10,601 --> 01:22:11,511
Τολμηρέ μου.
792
01:22:12,633 --> 01:22:13,478
Να ζήσεις μακροχρόνια.
793
01:22:14,425 --> 01:22:15,450
Να ζήσεις μακροχρόνια.
794
01:22:22,728 --> 01:22:24,479
Ιμρέν Tεγκίν ή
οτιδήποτε άλλο είσαι.
795
01:22:26,324 --> 01:22:27,155
Βλέπεις.
796
01:22:28,346 --> 01:22:30,830
Αντλούμε τη δύναμή μας
από την αιτία στην καρδιά μας.
797
01:22:31,940 --> 01:22:34,420
Αυτό ακριβώς δεν έχετε.
798
01:22:37,329 --> 01:22:38,662
Αυτοί από πίσω μας...
799
01:22:40,047 --> 01:22:42,500
είναι μόνο αυτοί που
βρίσκονται στο δρόμο του Αλλάχ.
800
01:22:43,460 --> 01:22:44,514
Και οι δικοί σου άνθρωποι;
801
01:22:45,395 --> 01:22:48,800
Μισθοφόροι, κλέφτες
και απείθαρχοι άνθρωποι.
802
01:22:48,960 --> 01:22:51,610
Πόσες επιδέξιους πολεμιστές
έχεις σαν αυτόν, Οσμάν Μπέη;
803
01:22:52,120 --> 01:22:56,450
Εκατό, χίλιους, δέκα χιλιάδες;
804
01:22:57,159 --> 01:22:59,590
Εδώ μιλάμε για τη Σταυροφορία.
805
01:23:01,061 --> 01:23:04,531
Ούτε η θρησκεία σου ούτε η αιτία σου
μπορεί να σε σώσει σε αυτόν τον πόλεμο.
806
01:23:05,137 --> 01:23:05,977
Σωστά.
807
01:23:07,809 --> 01:23:10,410
Ήθελα επίσης να σας μιλήσω
για τους Σταυροφόρους.
808
01:23:12,424 --> 01:23:15,210
Νόμιζα ότι έφερες
τα λείψανά μου.
809
01:23:17,902 --> 01:23:19,936
Όχι μόνο τα λείψανά σου.
810
01:23:39,579 --> 01:23:40,464
Καλά.
811
01:23:52,384 --> 01:23:53,255
Οσμάν.
812
01:23:54,074 --> 01:23:55,315
Τώρα μπορούμε να μιλήσουμε.
813
01:23:57,015 --> 01:23:57,880
Παμε μεσα.
814
01:23:58,726 --> 01:23:59,969
Ας μιλήσουμε κατ' ιδίαν.
815
01:24:24,103 --> 01:24:26,437
Έρχονται οι άντρες
του Ιμρέν, πρίγκιπά μου.
816
01:24:26,449 --> 01:24:27,877
Όλοι ξέρουν τι να κάνουν.
817
01:24:28,500 --> 01:24:30,720
Μόνο ένας από αυτούς
είναι σημαντικός για εμάς.
818
01:24:31,473 --> 01:24:33,820
Τα υπόλοιπους θα
τους σκοτώσουμε.
819
01:24:55,856 --> 01:24:58,294
Πού είναι ο χρυσός που μας
υποσχέθηκε ο Ολτζαϊτού Χαν, Μογγόλε;
820
01:24:58,775 --> 01:25:00,400
Δώστε μας το χρυσό.
821
01:25:00,620 --> 01:25:03,779
Θα πάρετε αυτό που βρείτε,
όχι αυτό που επιθυμείτε.
822
01:25:04,370 --> 01:25:06,900
Και αυτή είναι η αιχμηρή
κόψη των σπαθιών μας.
823
01:25:37,877 --> 01:25:41,280
Πώς τολμάς να
απειλείς τους Τούρκους;
824
01:26:04,034 --> 01:26:06,130
Τρέξε, εκφυλισμένε! Τρέξε!
825
01:26:07,017 --> 01:26:08,520
Σίγουρα θα πέσεις στα χέρια μας.
826
01:26:11,585 --> 01:26:12,402
Τεμιρμπόγκα.
827
01:26:14,330 --> 01:26:15,498
Ακολούθησε αυτόν τον σκύλο.
828
01:26:16,385 --> 01:26:18,278
Μέσα από αυτόν θα βρούμε τα
μυστικά περάσματα του κάστρου.
829
01:26:18,860 --> 01:26:20,460
Όπως διατάζεις, πρίγκιπα μου.
830
01:26:22,670 --> 01:26:24,512
Είσαι στα χέρια μας
τώρα, Ιμρέν Tεγκίν.
831
01:26:25,278 --> 01:26:25,959
Στρατιώτες!
832
01:26:27,072 --> 01:26:28,233
Ο Κονούρ Μπέης σας περιμένει.
833
01:26:28,981 --> 01:26:30,430
Πάρε τους το χρυσό, έλα.
834
01:26:30,760 --> 01:26:33,250
- Όπως διατάζεις, πρίγκιπά μου.
- Όπως διατάζεις, πρίγκιπά μου.
835
01:26:58,296 --> 01:27:00,284
Πετάς τον χρυσό μου τώρα, ε;
836
01:27:01,939 --> 01:27:04,275
Κάνεις ό,τι μπορείς για
να σκοτωθείς, Οσμάν.
837
01:27:05,070 --> 01:27:08,620
- Και στέκεσαι μπροστά μου...
- Εσύ είσαι που έφερες τον μπελά.
838
01:27:10,163 --> 01:27:11,850
Στέκομαι μπροστά
στους ανθρώπους μου.
839
01:27:13,485 --> 01:27:15,710
Αντιμετωπίζω πρώτα το πρόβλημα.
840
01:27:15,910 --> 01:27:18,040
Τι σημαίνει να
παραδίδεις την ψυχή;
841
01:27:18,897 --> 01:27:19,872
Είναι έτσι;
842
01:27:20,974 --> 01:27:23,967
- Στο διάολο με το χρυσάφι και τα λείψανα!
- Κοίταξέ με!
843
01:27:29,216 --> 01:27:29,925
Τώρα...
844
01:27:30,399 --> 01:27:31,780
θα κάνεις αυτό που λέω.
845
01:27:32,420 --> 01:27:35,360
Διαφορετικά, θα σου
πάρω τη ζωή και ό,τι έχεις!
846
01:27:35,740 --> 01:27:38,106
Για να διαπραγματευτείτε
μαζί μου...
847
01:27:39,422 --> 01:27:40,983
πρέπει πρώτα να είσαι ίσος μου.
848
01:27:42,953 --> 01:27:44,160
Σου πήρα το Κίτε.
849
01:27:45,179 --> 01:27:47,660
Θα σας δώσω τη Συνοριακή
Αγορά των Τζερμιάν...
850
01:27:48,687 --> 01:27:50,892
και το χρυσό του Ολτζαϊτού Χαν.
851
01:27:52,863 --> 01:27:56,160
Θα δωσεις τη συνοριακή
αγορά, είναι έτσι;
852
01:27:58,451 --> 01:27:59,908
Δεν μπορείτε να
πάρετε πριν δώσετε.
853
01:28:07,264 --> 01:28:08,760
Απλά περιμένετε.
854
01:28:11,368 --> 01:28:13,018
Δεν έχω πάρει τίποτα ακόμα.
855
01:28:20,981 --> 01:28:23,260
Θα παζαρέψεις πρώτα μαζί μου.
856
01:28:42,830 --> 01:28:45,940
Με συγχωρείτε αδέρφια. Πρέπει
να πάρουμε αυτή την αγορά.
857
01:28:54,482 --> 01:28:55,738
Καλή σας μέρα στρατιώτες.
858
01:28:56,100 --> 01:28:58,060
Σε παρακαλώ, μην κάνεις κίνηση.
859
01:29:17,898 --> 01:29:18,812
Τι συμβαίνει, Κονούρ Μπέη;
860
01:29:19,750 --> 01:29:25,160
Γιατί ήρθατε στη συνοριακή
αγορά χωρίς να στείλετε μήνυμα;
861
01:29:30,354 --> 01:29:32,927
Δεν αναζητούμε
προβλήματα, Κανιουμάζ;
862
01:29:40,638 --> 01:29:44,144
Kanyumaz, θα μας
παραδώσεις τη συνοριακή αγορά.
863
01:29:49,925 --> 01:29:52,778
Σταθείτε κάτω και υπακούστε
στην εντολή του Οσμάν Μπέη.
864
01:29:54,109 --> 01:29:55,141
Τι λες?
865
01:29:55,776 --> 01:29:56,653
Φύγε από εδώ.
866
01:29:56,853 --> 01:29:58,369
Διαφορετικά θα πνιγείς στο αίμα.
867
01:30:03,054 --> 01:30:04,976
Δεν σκοπεύουμε να
χύσουμε αίμα, Κανιουμάζ.
868
01:30:08,466 --> 01:30:09,543
Παραδώστε την αγορά σε εμάς.
869
01:30:10,613 --> 01:30:11,641
Στρατιώτες!
870
01:30:13,060 --> 01:30:13,937
Να σταματήσετε!
871
01:30:14,797 --> 01:30:15,633
Σταματήστε!
872
01:30:15,833 --> 01:30:16,654
Στρατιώτες!
873
01:30:16,957 --> 01:30:17,805
Να σταματήσετε!
874
01:30:25,578 --> 01:30:26,662
Αδελφοί μου.
875
01:30:29,652 --> 01:30:30,809
Εγώ είμαι...
876
01:30:31,998 --> 01:30:33,283
Είμαι εγώ, Τσερκουτάι.
877
01:30:34,927 --> 01:30:39,218
Ο Τσερκουτάι που σας προστάτεψε
σε αυτή τη συνοριακή αγορά.
878
01:30:40,649 --> 01:30:41,855
Θυμάστε?
879
01:30:42,662 --> 01:30:44,290
Ο Τασεντίν Νουάν...
880
01:30:45,763 --> 01:30:50,320
ήθελε να πάρει αυτή την αγορά
και να σκοτώσει τον Οσμάν Μπέη.
881
01:30:52,166 --> 01:30:53,451
Τι κάναμε;
882
01:30:55,433 --> 01:30:57,078
Κάναμε ένα μεγάλο
παιχνίδι εναντίον του.
883
01:31:00,039 --> 01:31:03,670
Το επόμενο πλάνο μας
είναι ακόμα πιο δύσκολο.
884
01:31:05,762 --> 01:31:07,003
Μας εμπιστευτήκατε.
885
01:31:09,765 --> 01:31:12,270
Ο Oσμάν Μπέη δεν
κάνει διάκριση μεταξύ των
886
01:31:12,282 --> 01:31:15,443
στρατιωτών του Τζερμιάν
και των δικών του στρατιωτών.
887
01:31:20,436 --> 01:31:21,627
Με πιστέψατε.
888
01:31:26,398 --> 01:31:27,557
Πιστέψτε με ξανά.
889
01:31:33,240 --> 01:31:36,790
Παραδώστε μας
τη συνοριακή αγορά.
890
01:31:38,843 --> 01:31:41,890
Φύγε από τη μέση, Τσερκουτάι.
891
01:31:44,204 --> 01:31:48,590
Κανιουμάζ, αυτή είναι η
τελευταία μου λέξη προς εσάς.
892
01:31:49,996 --> 01:31:52,230
Αν δεν κάνεις αυτό
που σου ζητάω...
893
01:31:53,145 --> 01:31:55,810
θα χυθεί πολύ αίμα και
από τις δύο πλευρές.
894
01:31:58,589 --> 01:32:02,616
Το φταίξιμο για
αυτό θα είναι σε εσάς.
895
01:32:19,950 --> 01:32:23,030
Στρατιώτες,
χαμηλώστε τα ξίφη σας.
896
01:32:38,226 --> 01:32:39,272
Επειτα.
897
01:32:41,550 --> 01:32:43,918
Οι στρατιώτες θα περιμένουν
στα μέρη που έχουμε ορίσει.
898
01:32:44,757 --> 01:32:46,737
Οι άνθρωποι της αγοράς θα
αποσυρθούν στις φυλές τους.
899
01:33:03,347 --> 01:33:05,037
Φέραμε όλο το χρυσό.
900
01:33:06,086 --> 01:33:06,948
Ευχαριστώ.
901
01:33:08,241 --> 01:33:10,510
Θα περιμένουμε τους
άντρες του Ιμρέν Tεγκίν τώρα.
902
01:33:11,511 --> 01:33:13,083
Πάρτε τις θέσεις σας
ανάλογα, στρατιώτες.
903
01:33:29,658 --> 01:33:32,430
Τι θέλετε σε αντάλλαγμα
για τα λείψανά μου;
904
01:33:41,336 --> 01:33:45,388
Δεν θα επιτρέψετε στους
Σταυροφόρους να έρθουν στα εδάφη μου.
905
01:33:47,673 --> 01:33:50,490
Δεν έπρεπε να βάλεις την πατρίδα σου
στο δρόμο των Σταυροφόρων, Οσμάν.
906
01:33:50,660 --> 01:33:52,228
Δεν έπρεπε να αφήσετε τα
λείψανά σας να γλιστρήσουν μακριά.
907
01:33:55,904 --> 01:33:57,699
Θα λύσετε αυτό το θέμα.
908
01:34:00,211 --> 01:34:05,352
Θα εξασφαλίσετε ότι οι Σταυροφόροι
περνούν από τα εδάφη του Τζερμιάν.
909
01:34:07,360 --> 01:34:10,960
Ο Γιακούπ Μπέη είναι αυτή
τη στιγμή σε εκστρατεία.
910
01:34:12,131 --> 01:34:14,004
Δεν μπορούν να
αντισταθούν όπως εμείς.
911
01:34:15,431 --> 01:34:18,590
Θα εγκαταστήσουν την
έδρα τους στην Kουτάγια.
912
01:34:19,556 --> 01:34:25,250
Έτσι οι Σταυροφόροι δεν θα
καταστρέψουν τα εδάφη μου.
913
01:34:28,568 --> 01:34:31,780
Και όταν οι
Σταυροφόροι φύγουν...
914
01:34:32,538 --> 01:34:33,854
θα πάρεις τα λείψανά σου.
915
01:34:35,097 --> 01:34:36,234
Τώρα καταλαβαίνω.
916
01:34:37,639 --> 01:34:40,690
Οι διάβολοι σε παρακολουθούν
έκπληκτοι, Οσμάν Μπέη.
917
01:34:41,648 --> 01:34:44,022
Αφήνετε τον στρατό των
Σταυροφόρων να τους επιτεθεί
918
01:34:44,034 --> 01:34:46,236
για να απαλλαγείτε από
τον Γιακούπ Μπέη, σωστά;
919
01:34:47,905 --> 01:34:52,250
Κάνω ό,τι χρειάζεται για να
προστατεύσω τα εδάφη μου.
920
01:34:54,798 --> 01:34:56,061
Μην ανησυχείς.
921
01:34:59,725 --> 01:35:00,952
Μπορώ να το διαχειριστώ αυτό.
922
01:35:02,259 --> 01:35:04,851
Θα καθοδηγήσω τους
Σταυροφόρους σε αυτές τις χώρες.
923
01:35:05,360 --> 01:35:06,864
Αν θέλετε τα λείψανα...
924
01:35:09,142 --> 01:35:10,787
τότε θα κάνεις ότι σου λέω.
925
01:35:12,755 --> 01:35:14,230
Οι στρατιώτες θα πάνε
στη συνοριακή αγορά.
926
01:35:15,512 --> 01:35:19,278
Θα πάρουν την
αγορά και τον χρυσό.
927
01:35:21,184 --> 01:35:22,264
Εξοχα.
928
01:35:23,031 --> 01:35:24,041
Και ο Μεχμέτ;
929
01:35:25,292 --> 01:35:28,840
Δεν είναι στο παλάτι
σου; Τι θα κάνεις μαζί του;
930
01:35:33,678 --> 01:35:35,360
Αυτή είναι η δουλειά μου.
931
01:35:48,563 --> 01:35:51,496
ΝΕΑ ΠΟΛΗ
932
01:35:53,030 --> 01:35:55,910
- Καλώς ήρθες, Φίτνατ.
- Ευχαριστώ, Γκόνκα Χατούν.
933
01:35:57,430 --> 01:35:58,320
Τι είναι αυτά?
934
01:35:58,480 --> 01:36:00,360
Οι Καντάρογλους
έστειλαν τα νυφικά.
935
01:36:01,270 --> 01:36:03,350
Η Σααντέτ Χατούν στέλνει
τους χαιρετισμούς της.
936
01:36:06,140 --> 01:36:07,180
Πηγαίνουμε στην αγορά.
937
01:36:07,360 --> 01:36:08,730
Φόρτωσε και αυτό
στο καλάθι, έλα.
938
01:36:09,990 --> 01:36:10,700
Συνέχισε.
939
01:36:14,280 --> 01:36:15,170
Αλαεντίν.
940
01:36:19,160 --> 01:36:20,310
Έλα, Φιτνάτ Χατούν.
941
01:36:21,570 --> 01:36:22,450
Πάμε.
942
01:36:24,300 --> 01:36:25,590
- Άσε, κορίτσι.
- Περπατήστε.
943
01:36:27,080 --> 01:36:27,990
Αλαεντίν.
944
01:36:31,210 --> 01:36:33,270
Σκέφτηκες αυτό που
είπα, δόλια Χατούν;
945
01:36:35,030 --> 01:36:37,570
- Έλα, πάμε να μιλήσουμε στον πατέρα μου.
- Ονειρεύεσαι, Αλαεντίν.
946
01:36:39,200 --> 01:36:41,100
Τι θα αλλάξει αν πάμε
στον Οσμάν Μπέη;
947
01:36:42,230 --> 01:36:44,040
Ο πατέρας μου έδωσε τοn
λόγο του στο Κανταρόγλου.
948
01:36:45,560 --> 01:36:46,950
Δεν θα κάνει πίσω στον λόγο του.
949
01:36:47,130 --> 01:36:48,950
Μην το κάνεις αυτό, Γκόνκα.
950
01:36:49,840 --> 01:36:52,040
Θα μιλήσω στον πατέρα μου
και θα τον πείσω. Θα βρεθεί λύση.
951
01:36:52,240 --> 01:36:54,939
Αλαεντίν, δεν υπάρχει λύση.
952
01:36:57,320 --> 01:36:58,680
Δεν υπάρχει τίποτα
μετά από αυτό.
953
01:37:00,600 --> 01:37:02,060
Ο αδερφός μου θα σε σκοτώσει.
954
01:37:04,080 --> 01:37:05,510
Δεν το αντέχω, Αλαεντίν.
955
01:37:08,280 --> 01:37:09,140
Κύριε Ορχάν...
956
01:37:10,900 --> 01:37:13,010
εγκατέλειψε την Χολοφήρα
για χάρη του κράτους.
957
01:37:13,350 --> 01:37:14,090
Ετσι?
958
01:37:16,570 --> 01:37:18,130
Άσε με κι εσύ.
959
01:37:19,400 --> 01:37:22,170
Όχι, δεν θα σε
παρατήσω, γαζέλα μου.
960
01:37:22,680 --> 01:37:23,720
Δεν θα σε εγκαταλείψω.
961
01:37:25,030 --> 01:37:26,790
- Δεν θα σε παρατήσω, Γκόνκα.
- Γκόνκα Χατούν.
962
01:37:28,390 --> 01:37:29,700
Έρχεται ο Μεχμέτ Μπέης.
963
01:37:30,290 --> 01:37:31,760
Αλαεντίν, πήγαινε.
964
01:37:31,960 --> 01:37:32,690
Συνεχίστε, για χάρη του Αλλάχ.
965
01:37:32,890 --> 01:37:34,635
Δεν θα πάω, Γκόνκα.
966
01:37:34,840 --> 01:37:36,260
Αλαεντίν!
967
01:37:41,700 --> 01:37:44,470
Δεν σου είπα να μην έρθεις
ξανά κοντά στην αδερφή μου;
968
01:37:44,820 --> 01:37:46,160
Είναι αρραβωνιασμένη τώρα.
969
01:37:46,490 --> 01:37:47,657
Τι δεν καταλαβαίνεις ακόμα;
970
01:37:47,857 --> 01:37:49,514
Μεχμέτ, με κάνεις να
χάσω την υπομονή μου!
971
01:37:49,526 --> 01:37:50,193
Αδερφέ σταμάτα!
972
01:37:50,393 --> 01:37:51,746
Έχασα την υπομονή
μου εδώ και πολύ καιρό.
973
01:37:52,020 --> 01:37:53,240
Αδερφέ σταμάτα.
974
01:37:53,800 --> 01:37:55,990
Στρατιώτερς! Πιάστε
τον Μεχμέτ Μπέη.
975
01:37:57,990 --> 01:37:59,360
Τι κάνεις, Μπάλα Χατούν;
976
01:38:02,100 --> 01:38:03,350
Αδερφές.
977
01:38:06,340 --> 01:38:08,120
Πιάστε την Γκόνκα Χατούν.
978
01:38:09,500 --> 01:38:10,760
Πάρτε τους στα δωμάτιά τους.
979
01:38:11,650 --> 01:38:13,270
Τι νόημα έχει αυτό,
Μπάλα Χατούν;
980
01:38:13,720 --> 01:38:16,780
Θα είστε καλεσμένοι
μας για λίγο ακόμα.
981
01:38:22,230 --> 01:38:24,040
τι κάνεις πάλι;
982
01:38:24,470 --> 01:38:26,070
Αυτό δεν θα τελειώσει εδώ!
983
01:38:27,190 --> 01:38:27,920
Μητέρα.
984
01:38:28,650 --> 01:38:29,830
Μητέρα, τι συμβαίνει;
985
01:38:30,120 --> 01:38:31,830
Είναι εντολή του
Οσμάν Μπέη, γιε.
986
01:38:32,660 --> 01:38:33,670
Ακουσέ με προσεκτικά.
987
01:38:42,960 --> 01:38:44,610
Αυτός ο πόλεμος, Οσμάν Μπέης...
988
01:38:45,340 --> 01:38:47,590
δεν θα τελειώσει μέχρι
να πεθάνει ένας από εμάς.
989
01:38:48,040 --> 01:38:49,080
Μην ξεχνάτε.
990
01:38:50,730 --> 01:38:52,370
Θα τελειώσει πολύ σύντομα.
991
01:38:52,670 --> 01:38:55,110
Μην ανησυχείς. Θα
τελειώσει πολύ σύντομα.
992
01:38:55,340 --> 01:38:57,279
Ο αγώνας ανάμεσα στην
αγέλη των σκύλων πίσω σου...
993
01:38:57,492 --> 01:38:59,762
και οι στρατιωτών
μου θα τελειώσει.
994
01:39:01,680 --> 01:39:06,210
Ακόμα με προκαλείς ενώ η μοίρα της
πατρίδας σου είναι ανάμεσα στα χείλη μου.
995
01:39:19,290 --> 01:39:21,350
Αίρω την πολιορκία στον Άτρανο.
996
01:39:25,340 --> 01:39:28,740
Δεν χρειάζεται να μπαινοβγαίνεις
από τρύπες σαν το ποντίκι.
997
01:39:31,200 --> 01:39:33,970
Μπείτε σαν άντρας
από αυτή την πόρτα.
998
01:39:37,780 --> 01:39:40,160
Αυτή είναι η πρώτη και
τελευταία συμφωνία μου μαζί σας.
999
01:39:43,360 --> 01:39:44,450
Στείλτε τους
Σταυροφόρους μακριά...
1000
01:39:45,610 --> 01:39:46,880
και θα πάρετε τα λείψανα.
1001
01:39:50,000 --> 01:39:52,520
Θα τα πάρω, Οσμάν Μπέη.
1002
01:39:53,130 --> 01:39:54,440
Μην ανησυχείς.
1003
01:39:56,850 --> 01:39:58,260
Έλα με τον θεό.
1004
01:39:58,660 --> 01:40:00,962
Ναι, αφού μου ήρθε στο μυαλό...
1005
01:40:02,580 --> 01:40:04,630
στείλτε τους χαιρετισμούς μου
στην Χολοφίρα και την Oλίβια.
1006
01:40:06,760 --> 01:40:08,630
Θα τους σκοτώσω
πολύ αργά ή γρήγορα.
1007
01:40:10,780 --> 01:40:12,500
Οταν θελω.
1008
01:40:29,920 --> 01:40:32,887
ΝΕΑ ΠΟΛΗ
1009
01:40:49,920 --> 01:40:51,100
Λουλούδι λωτού.
1010
01:40:53,330 --> 01:40:54,660
Αυτό είναι πολύ όμορφο.
1011
01:40:57,010 --> 01:40:58,870
Ζει στο νερό, το
ξέρεις, έτσι δεν είναι;
1012
01:41:00,520 --> 01:41:02,840
Θα πεθάνει αν προσπαθήσετε
να το φυτέψετε στο χώμα.
1013
01:41:04,260 --> 01:41:05,130
Ξέρω.
1014
01:41:07,430 --> 01:41:11,100
Θα κάνω τα πάντα για να ζήσει.
1015
01:41:11,840 --> 01:41:13,620
Ίσως είναι το καλύτερο
είδος θανάτου.
1016
01:41:17,640 --> 01:41:22,520
Το να γεννιέσαι στο νερό και να
πεθάνεις στη γη του αγαπημένου.
1017
01:41:31,210 --> 01:41:32,540
Σου είπα, Ορχάν.
1018
01:41:35,140 --> 01:41:36,680
Τα άνθη του λωτού ζουν στο νερό.
1019
01:41:38,640 --> 01:41:44,130
Θα πεθάνει αν προσπαθήσετε
να το φυτέψετε στο χώμα.
1020
01:41:46,630 --> 01:41:47,770
Μου είπες.
1021
01:41:49,860 --> 01:41:52,100
Μου είπες, κόρη του Τεκφούρ.
1022
01:41:52,680 --> 01:41:54,427
Και είπα...
1023
01:41:56,287 --> 01:41:59,199
Θα κάνω τα πάντα για να
ζήσει αυτό το λουλούδι λωτού.
1024
01:42:01,590 --> 01:42:02,490
Τώρα...
1025
01:42:03,450 --> 01:42:05,700
Είμαι ο ίδιος Ορχάν, Χολοφίρα.
1026
01:42:06,630 --> 01:42:08,200
Ο Ορχάν που σε αγαπάει.
1027
01:42:10,020 --> 01:42:11,000
Ορχάν Μπέης.
1028
01:42:12,310 --> 01:42:13,680
Πρίγκιπας Ορχάν.
1029
01:42:14,940 --> 01:42:17,226
Ενώ όλες οι λύσεις
ήταν στη διάθεσή του...
1030
01:42:20,094 --> 01:42:21,960
Ο Ορχάν, που
τώρα, δεν έχει λύση.
1031
01:42:25,340 --> 01:42:26,170
Ω Θεέ μου.
1032
01:42:29,400 --> 01:42:31,320
Μη με αφήσεις να παρεκκλίνω
από τον σωστό δρόμο, ω Κύριε.
1033
01:42:39,880 --> 01:42:42,530
Στρατιώτες! Φεύγουμε.
1034
01:43:03,040 --> 01:43:05,930
Πρίγκιπα μου, έχασα τα ίχνη του.
1035
01:43:08,000 --> 01:43:09,890
Θα τον βρούμε, Τεμιρμπόγκα.
1036
01:43:10,820 --> 01:43:15,170
Αυτά τα μυστικά περάσματα θα είναι
το τέλος αυτού του ρωμαϊκού σκύλου.
1037
01:43:16,410 --> 01:43:17,170
Ελα!
1038
01:43:21,840 --> 01:43:23,510
Ο Οσμάν μας έπαιξε.
1039
01:43:24,090 --> 01:43:25,565
Οσμάν!
1040
01:43:25,765 --> 01:43:26,800
Αδελφέ.
1041
01:43:27,740 --> 01:43:28,870
Σταμάτα, περίμενε.
1042
01:43:29,250 --> 01:43:30,947
Θα το μάθουμε όταν
έρθει ο Οσμάν Μπέης.
1043
01:43:31,220 --> 01:43:32,460
Τι θα μάθουμε, Γκόνκα;
1044
01:43:32,890 --> 01:43:34,100
Ο Οσμάν μας πούλησε.
1045
01:43:34,390 --> 01:43:36,760
Πήγε στον Άτρανο, θα
συνεργαστεί με τους Σταυροφόρους!
1046
01:43:37,040 --> 01:43:40,320
Αδερφέ, ο Οσμάν Μπέης
δεν θα το έκανε αυτό.
1047
01:43:41,030 --> 01:43:43,260
Εμπιστεύεστε αυτούς τους
Kάι περισσότερο από εμάς;
1048
01:43:43,770 --> 01:43:45,780
Γιατί, Γκόνκα;
1049
01:43:46,730 --> 01:43:47,990
Δεν εμπιστεύομαι κανέναν.
1050
01:43:48,660 --> 01:43:51,250
Παρακολουθώ, σκέφτομαι
και αποφασίζω, αδερφέ.
1051
01:43:51,670 --> 01:43:54,060
Ο Οσμάν Μπέης σκέφτεται
μόνο το μέλλον των Τούρκων.
1052
01:43:54,460 --> 01:43:56,020
Δεν μαχαιρώνει
κανέναν στην πλάτη.
1053
01:43:56,170 --> 01:43:58,700
Σιωπή, έχεις γίνει
τελείως τυφλή.
1054
01:44:05,970 --> 01:44:07,830
Αναρωτιέμαι, μήπως
κάνουμε λάθος, πατέρα;
1055
01:44:08,700 --> 01:44:13,250
Δεν υπάρχει όμως κανείς που θα μπορούσε
να το κάνει εκτός από εκείνη τη βυζαντινή.
1056
01:44:13,960 --> 01:44:16,240
Όλα θα βγουν στο
δικαστήριο, κόρη μου.
1057
01:44:17,460 --> 01:44:19,530
Μην σκέφτεσαι πολύ και
θολώνεις το μυαλό σου.
1058
01:44:25,890 --> 01:44:26,660
Ελτσίμ.
1059
01:44:27,480 --> 01:44:28,210
Αδελφή.
1060
01:44:29,910 --> 01:44:31,110
Άικα, κόρη μου;
1061
01:44:39,220 --> 01:44:39,787
Άικα.
1062
01:44:39,987 --> 01:44:43,672
Αδελφή? Αδελφή!
1063
01:44:44,500 --> 01:44:45,700
Πήγαινε από εδώ!
1064
01:44:45,911 --> 01:44:47,690
- Αδελφή!
- Φύγε!
1065
01:44:47,890 --> 01:44:48,717
- Αδελφή!
- Κόρη μου!
1066
01:44:48,917 --> 01:44:50,355
- Αδελφή! - Οχι! Πήγαινε από εδώ!
- Κόρη μου!
1067
01:44:50,998 --> 01:44:52,207
Φύγε! Φύγε!
1068
01:44:52,407 --> 01:44:53,620
- Φύγε!
- Κόρη μου!
1069
01:44:53,890 --> 01:44:55,410
- Πήγαινε! Φύγε! Φύγε!
- Κόρη μου!
1070
01:44:56,480 --> 01:44:57,560
Κόρη μου?
1071
01:45:02,690 --> 01:45:04,670
Πήγαινε και φώναξε γρήγορα
τον Αλαεντίν Μπέη, έλα.
1072
01:45:09,040 --> 01:45:09,870
Κόρη μου.
1073
01:45:19,120 --> 01:45:21,200
Παραδίδουμε τη συνοριακή
αγορά και αρκετό χρυσό
1074
01:45:21,212 --> 01:45:23,260
για να αρκεστούμε στον
στρατό με τα χέρια μας.
1075
01:45:23,620 --> 01:45:25,380
Δεν αντέχω αδέρφια.
1076
01:45:26,000 --> 01:45:27,380
Έχεις δίκιο αδερφέ.
1077
01:45:27,900 --> 01:45:33,010
Η Ιμρέν θα αυξήσει την δυναμή του με
τη συνοριακή αγορά και αυτόν τον χρυσό.
1078
01:45:34,180 --> 01:45:35,720
Μην ανησυχείς καθόλου.
1079
01:45:36,050 --> 01:45:40,570
Ο Οσμάν Μπέης δεν θα αφήσει
αυτό το χρυσάφι στους άπιστους.
1080
01:45:41,300 --> 01:45:43,590
- Στο Σα Αλλάχ.
- Στο Σα Αλλάχ.
1081
01:46:04,480 --> 01:46:06,910
Δεν έχεις ούτε μυαλό να
μετρήσεις όλο αυτό το χρυσάφι.
1082
01:46:09,750 --> 01:46:11,600
Σκύλε του Ιμρέν Tεγκίν!
1083
01:46:30,640 --> 01:46:33,760
Πώς μετράς και τις
κατσίκες σου; Αναρωτιέμαι.
1084
01:46:46,110 --> 01:46:46,750
Κοιτάξτε εδώ.
1085
01:46:49,260 --> 01:46:51,250
Ξέρετε πώς μάθαμε
να υπολογίζουμε;
1086
01:46:54,230 --> 01:46:56,170
Μετρώντας τα κεφάλια
των ανδρών που σκοτώσαμε.
1087
01:47:00,840 --> 01:47:02,650
Αφού το κεφάλι σου είναι
ακόμα στο σώμα σου...
1088
01:47:03,410 --> 01:47:05,060
υπολογίστε τι λέτε.
1089
01:47:08,510 --> 01:47:11,800
Κατανοητό. Ο Ιμρέν Tεγκίν
σε άφησε να κακομάθεις.
1090
01:47:13,780 --> 01:47:17,500
Τώρα πριν σε σκοτώσουμε εδώ,
φύγε τώρα από την αγορά μας.
1091
01:47:17,860 --> 01:47:19,120
- Συνέχισε!
- Συνέχισε!
1092
01:47:32,260 --> 01:47:34,050
Θα ξαναβρεθουμε.
1093
01:47:36,090 --> 01:47:38,140
Ντάνιελ...Ντάνιελ.
1094
01:47:39,260 --> 01:47:40,300
Θα συναντηθούμε.
1095
01:47:42,240 --> 01:47:43,330
Αλλά στη συνέχεια...
1096
01:47:45,300 --> 01:47:46,840
τα ξίφη θα μιλήσουν.
1097
01:47:50,910 --> 01:47:53,610
Στρατιώτες, ελάτε.
1098
01:48:13,210 --> 01:48:16,177
ΝΕΑ ΠΟΛΗ
1099
01:48:18,840 --> 01:48:20,380
Η αναπνοή της
έχει βελτιωθεί πολύ.
1100
01:48:22,120 --> 01:48:23,140
Ο πυρετός της έχει επίσης πέσει.
1101
01:48:23,480 --> 01:48:25,140
Γιατί δεν ανοίγει
τα μάτια της τότε;
1102
01:48:26,170 --> 01:48:28,600
Ω Αλλάχ, δώσε της
θεραπεία, Κύριε μου.
1103
01:48:28,890 --> 01:48:29,730
Ούλγκεν Χατούν.
1104
01:48:30,440 --> 01:48:31,530
Κάνε της να πιει αυτό.
1105
01:48:33,280 --> 01:48:35,460
Θα ξυπνήσει, Γκουντούζ
Μπέη, θεού θέλοντος.
1106
01:48:36,570 --> 01:48:38,080
Στο όνομα του Αλλάχ, του
Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου.
1107
01:48:46,070 --> 01:48:46,780
Ξυπνάει.
1108
01:48:47,760 --> 01:48:48,590
Αδελφή.
1109
01:48:58,290 --> 01:49:01,330
Είσαι καλά. Θα είσαι
καλύτερα, θεού θέλοντος.
1110
01:49:04,830 --> 01:49:05,800
Τι μου συνέβη?
1111
01:49:06,280 --> 01:49:07,560
Δηλητηριάστηκες κόρη μου.
1112
01:49:08,070 --> 01:49:09,210
Θα είσαι καλύτερα.
1113
01:49:13,450 --> 01:49:14,260
Αδελφή?
1114
01:49:17,951 --> 01:49:19,105
-Αδελφή?
-Άικα;
1115
01:49:19,430 --> 01:49:20,457
Άικα, κόρη μου.
1116
01:49:21,676 --> 01:49:22,641
Άφησέ με!
1117
01:49:22,880 --> 01:49:24,830
- Άσε!
- Κράτα γερά, Ουλγκέν!
1118
01:49:25,030 --> 01:49:26,237
- Αδελφή!
- Άσε με!
1119
01:49:26,437 --> 01:49:28,100
- Θα αυτοκτονήσω!
- Αδελφή!
1120
01:49:28,300 --> 01:49:30,067
Κάνε κάτι, Αλαεντίν.
1121
01:49:30,540 --> 01:49:31,893
- Αδελφή!
- Άσε!
1122
01:49:32,350 --> 01:49:34,283
- Αδελφή, σταμάτα!
- Θα αυτοκτονήσω!
1123
01:49:34,483 --> 01:49:37,009
- Το χέρι της δεν ανοίγει!
- Θα σκοτώσω τον εαυτό μου!
1124
01:49:37,490 --> 01:49:38,780
- Θα αυτοκτονήσω!
- Αδελφή!
1125
01:49:38,980 --> 01:49:41,958
- Αδελφή!
- Πού πήγε; Θα πεθάνω!
1126
01:49:42,360 --> 01:49:44,360
- Κάνε κάτι!
- Θα πεθάνω κι εγώ!
1127
01:49:46,460 --> 01:49:48,890
Ηρέμησε.
1128
01:50:00,500 --> 01:50:01,860
Τι ήταν αυτό, Αλαεντίν Μπέη;
1129
01:50:03,550 --> 01:50:05,070
Η επίδραση του
δηλητηρίου, Γκουντούζ Μπέη.
1130
01:50:06,750 --> 01:50:08,010
Έχει επηρεάσει την ψυχή της.
1131
01:50:11,150 --> 01:50:13,010
Μπορεί να προσπαθήσει να κάνει
πράγματα που δεν έχει κάνει ποτέ.
1132
01:50:15,110 --> 01:50:16,520
Θα είναι πάντα έτσι;
1133
01:50:22,540 --> 01:50:23,980
Ο χρόνος θα δείξει.
1134
01:50:56,460 --> 01:50:57,850
Πες μου, ποια είναι η κατάσταση;
1135
01:51:01,110 --> 01:51:02,740
Η Αϊκα άνοιξε τα μάτια της.
1136
01:51:03,780 --> 01:51:06,260
Αλλά η κατάστασή
της δεν είναι καλή.
1137
01:51:07,060 --> 01:51:08,135
Αν δεν την ήξερα...
1138
01:51:08,655 --> 01:51:10,867
Θα έλεγα ότι η Αϊκα έφυγε
και κάποιος άλλος ήρθε.
1139
01:51:15,760 --> 01:51:17,220
Η σωματική της υγεία
είναι καλή, Μπέη μου.
1140
01:51:17,880 --> 01:51:20,320
Όμως το δηλητήριο
επηρέασε την ψυχή της.
1141
01:51:21,060 --> 01:51:22,880
Μπορεί για λίγο να
φανεί βραχυθυμική.
1142
01:51:24,530 --> 01:51:26,220
Όσο ο δράστης δεν τιμωρείται...
1143
01:51:26,570 --> 01:51:28,890
όλοι θα έχουμε το ίδιο
άγχος, Οσμάν Μπέη.
1144
01:51:31,110 --> 01:51:32,390
Μην ανησυχείς.
1145
01:51:33,770 --> 01:51:36,130
Η δικαιοσύνη θα εγκαθιδρυθεί
σήμερα, με τη βοήθεια του θεού.
1146
01:51:57,020 --> 01:51:58,580
Ειρήνη σε σας.
1147
01:52:06,830 --> 01:52:10,140
Γίνατε ένα μέσο για να επισκεφτούμε το
σχολείο του Προφήτη Γιουσούφ (PBUH).
1148
01:52:10,740 --> 01:52:12,620
Ευχαριστώ, Χολοφίρα Χατούν.
1149
01:52:13,080 --> 01:52:14,550
Στην πραγματικότητα, θα
έπρεπε να σας ευχαριστήσω.
1150
01:52:17,220 --> 01:52:20,500
Μα γιατί είπες σχολείο;
1151
01:52:21,660 --> 01:52:23,000
Τι μπορεί να μάθει εδώ;
1152
01:52:26,780 --> 01:52:29,854
Ο Προφήτης Γιουσούφ
(PBUH) δίδαξε σε πολλούς
1153
01:52:29,866 --> 01:52:32,610
κρατούμενους το
σωστό και το λάθος εδώ.
1154
01:52:33,310 --> 01:52:34,480
Και τους προπαγάνδισε.
1155
01:52:36,150 --> 01:52:40,790
Από τότε αυτό το μέρος ονομάζεται
σχολείο του Προφήτη Γιουσούφ (PBUH).
1156
01:52:42,550 --> 01:52:44,760
Όσο για το τι θα μαθευτεί...
1157
01:52:46,810 --> 01:52:48,880
αυτός που επιχειρεί να σκοτώσει
θα μάθει για την αξία της ψυχής...
1158
01:52:50,060 --> 01:52:52,320
αυτός που προδίδει θα
μάθει την εμπιστοσύνη...
1159
01:52:53,020 --> 01:52:56,650
και αυτός που αναζητά το παράνομο
θα μάθει την αξία του νομίμου.
1160
01:53:00,780 --> 01:53:04,150
Λοιπόν, αν κάποιος τα ξέρει
ήδη αυτά τα πράγματα...
1161
01:53:05,430 --> 01:53:07,030
και κατηγορείται πάντως...
1162
01:53:08,640 --> 01:53:09,970
και πέταξαν στη φυλακή...
1163
01:53:11,380 --> 01:53:12,510
τι θα μάθουν;
1164
01:53:13,680 --> 01:53:17,040
Το ονομάσαμε αυτό το σχολείο
του Προφήτη Γιουσούφ (PBUH).
1165
01:53:18,070 --> 01:53:21,280
Ρίχτηκε στη φυλακή
λόγω συκοφαντίας.
1166
01:53:22,200 --> 01:53:23,280
Δεν ήταν ένοχος.
1167
01:53:24,450 --> 01:53:28,460
Αλλά υπήρχαν
πράγματα για να μάθει.
1168
01:53:30,230 --> 01:53:33,140
Υπομονή και
εμπιστοσύνη στον Αλλάχ.
1169
01:53:34,550 --> 01:53:39,000
Αλλά αν το άτομο θέλει
να εμπιστευτεί τον Αλλάχ...
1170
01:53:39,470 --> 01:53:41,000
πρέπει πρώτα να
γνωρίσει τον εαυτό του.
1171
01:53:42,320 --> 01:53:45,570
Θα εγκαταλείψει τον εαυτό
του για να βρει τον εαυτό του.
1172
01:53:46,550 --> 01:53:50,620
Ο δρόμος για να βρεις την αλήθεια είναι
μέσα από την παραίτηση από τον εαυτό σου.
1173
01:53:52,510 --> 01:53:55,820
Ακόμα κι αν παρατήσεις
τον εαυτό σου, τι θα μείνει;
1174
01:53:57,370 --> 01:53:57,820
Αυτός (ο Αλλάχ) θα.
1175
01:53:59,630 --> 01:54:02,420
Υπάρχει κάτι άλλο εκτός από
Αυτόν που μπορεί να παραμείνει;
1176
01:54:07,240 --> 01:54:10,540
Ο Ιησούς ο Μέγας επίσης
εγκατέλειψε τον εαυτό του.
1177
01:54:11,570 --> 01:54:12,570
Ξέρεις τι?
1178
01:54:13,270 --> 01:54:14,400
Δέχομαι.
1179
01:54:15,200 --> 01:54:19,220
Αυτός, όπως όλοι οι προφήτες, έβαλε
το έθνος του πάνω από τον εαυτό του.
1180
01:54:20,070 --> 01:54:23,060
Ακόμα κι αν υπήρχαν αυτοί από
το έθνος του που τον πρόδωσαν...
1181
01:54:23,570 --> 01:54:25,910
δεν έχασε ποτέ την
εμπιστοσύνη στον Αλλάχ.
1182
01:54:27,380 --> 01:54:28,410
Τώρα εσύ...
1183
01:54:29,320 --> 01:54:32,590
αν θες να βρεθείς
σε αυτή τη φυλακή...
1184
01:54:33,800 --> 01:54:35,540
αν θέλεις να βρεις
τον Κύριό σου...
1185
01:54:36,990 --> 01:54:38,700
πάρε το δρόμο των προφητών.
1186
01:54:39,330 --> 01:54:41,490
Δεν υπάρχει απώλεια
σε αυτό το μονοπάτι.
1187
01:54:46,350 --> 01:54:47,430
Να είστε στην
ασφάλεια του Αλλάχ.
1188
01:55:12,770 --> 01:55:16,760
Δεν έμεινε πολύ.
1189
01:55:18,660 --> 01:55:22,200
Οι ανελέητοι Καταλανοί πολεμιστές έστησαν
το αρχηγείο τους εδώ και πολύ καιρό.
1190
01:55:23,580 --> 01:55:25,714
Πού είναι? Γιατί δεν
τους φέρνεις στο κάστρο;
1191
01:55:26,299 --> 01:55:28,482
Γιατί οι Φράγκοι
δεν έχουν έρθει.
1192
01:55:31,480 --> 01:55:34,070
-Βενιαμίν.
- Πρόσταξέ με, Ιμρέν Tεγκίν.
1193
01:55:35,510 --> 01:55:40,160
Οι Φράγκοι θα φτάσουν στην ακτή
Σουντίμπι σύντομα. Θα τους παραλάβετε.
1194
01:55:41,030 --> 01:55:42,827
Θα ενωθούν με τους Καταλανούς.
1195
01:55:44,820 --> 01:55:49,640
Τους έχω δει σε πεδία μάχης,
ξέρω ότι είναι ασυναγώνιστοι.
1196
01:55:50,320 --> 01:55:55,870
Όταν οι Φράγκοι και οι Καταλανοί ενωθούν,
θα σχηματίσουν έναν αήττητο στρατό.
1197
01:55:58,740 --> 01:56:05,580
Τότε οι Μαμελούκοι και ο Οσμάν,
θα γονατίσουν όλοι μπροστά μας.
1198
01:56:11,440 --> 01:56:12,421
Αδερφές.
1199
01:56:13,771 --> 01:56:18,400
Πάρτε την Χολοφίρα
και τη κυρία Oλίβια.
1200
01:56:31,220 --> 01:56:34,580
Ορχάν, ούτε η ανιψιά μου,
ούτε εγώ έχω κάνει κάτι τέτοιο.
1201
01:56:39,550 --> 01:56:40,353
Αϊκούρτ.
1202
01:56:42,066 --> 01:56:43,861
Θα περιμένουμε στην
πόρτα, Πρίγκιπα μου.
1203
01:56:58,800 --> 01:57:00,300
Γιατί τρέχεις μακριά μου;
1204
01:57:04,230 --> 01:57:05,507
Δεν μπορείς να με βοηθήσεις.
1205
01:57:07,489 --> 01:57:08,937
Και δεν σε θέλω πάντως.
1206
01:57:11,670 --> 01:57:16,930
Δεν λες, το κομμένο δάχτυλο
από τον ισλαμικό νόμο δεν βλάπτει;
1207
01:57:17,630 --> 01:57:19,330
Τι λες ρε Χολοφιρα;
1208
01:57:19,940 --> 01:57:21,885
Σήμερα θα αποδοθεί δικαιοσύνη.
1209
01:57:22,705 --> 01:57:25,573
Και θα ζήσουμε ό,τι
είναι στη μοίρα μας.
1210
01:57:27,900 --> 01:57:31,370
Κοίτα με, κοίτα το πρόσωπό μου.
1211
01:57:32,320 --> 01:57:37,130
Το πεπρωμένο μου είσαι
εσύ, κόρη του Τεκφούρ.
1212
01:57:38,250 --> 01:57:42,360
Τώρα μην ανησυχείς,
θα αθωωθείς σε λίγο.
1213
01:57:44,720 --> 01:57:49,310
Κάποτε σκεφτόμουν όπως εσύ.
1214
01:57:53,190 --> 01:57:55,180
Ήσουν η χαρά της καρδιάς μου.
1215
01:58:01,120 --> 01:58:04,940
Αλλά ξύπνησα από αυτό το
όνειρο, πρέπει να ξυπνήσεις κι εσύ.
1216
01:58:07,270 --> 01:58:09,250
Δεν θέλω να σε ξαναδώ.
1217
01:58:13,210 --> 01:58:14,117
Ορχάν.
1218
01:58:17,390 --> 01:58:18,352
Ξέχασέ με.
1219
01:59:01,490 --> 01:59:04,000
Προσοχή! Ο Οσμάν Μπέης!
1220
01:59:21,330 --> 01:59:25,430
Oλίβια, Χολοφίρα, βήμα μπροστά.
1221
01:59:37,092 --> 01:59:41,309
Ολίβια, προσπάθησες να
σκοτώσεις την Ελτσίμ Χατούν...
1222
01:59:42,733 --> 01:59:44,232
και να δηλητηριάσεις
την Αϊκά Χατούν;
1223
01:59:44,890 --> 01:59:45,870
Πες μας.
1224
01:59:46,350 --> 01:59:49,246
Η Μαλχούν Χατούν έκανε τις
ίδιες ερωτήσεις, Οσμάν Μπέης.
1225
01:59:50,240 --> 01:59:52,240
Δεν δηλητηρίασα την Αϊκά Χατούν.
1226
01:59:53,090 --> 01:59:54,072
Μποράν.
1227
01:59:54,676 --> 01:59:55,509
Μπέη μου.
1228
02:00:04,520 --> 02:00:05,970
Ποιανού είναι αυτό το δαχτυλίδι;
1229
02:00:08,020 --> 02:00:12,630
Είναι δικό μου,
αλλά τι αποδεικνύει;
1230
02:00:15,240 --> 02:00:17,740
Το δηλητήριο μέσα του
αποδεικνύει πολλά πράγματα.
1231
02:00:20,040 --> 02:00:20,955
Τώρα πες μου...
1232
02:00:23,272 --> 02:00:24,527
που είναι αυτό το δηλητήριο;
1233
02:00:28,810 --> 02:00:29,942
Τότε να σου πω...
1234
02:00:31,514 --> 02:00:35,536
τρέχει τώρα μέσα από τις
φλέβες της Αϊκά Χατούν.
1235
02:00:37,320 --> 02:00:39,000
Παλεύει για τη ζωή της.
1236
02:00:42,960 --> 02:00:44,019
Ενας από εσάς...
1237
02:00:47,546 --> 02:00:49,302
έβαλε αυτό το
δηλητήριο στο νερό.
1238
02:00:56,300 --> 02:01:00,280
Οσμάν Μπέη, από τότε που ήρθα
στο παλάτι σου, ζω σαν κρατούμενη.
1239
02:01:00,510 --> 02:01:04,050
Ποτέ δεν έφυγα από το δωμάτιο χωρίς
τους στρατιώτες ή τις αδερφές σου.
1240
02:01:04,210 --> 02:01:07,510
Δεν πήγα σε εκείνο το δωμάτιο,
ρωτήστε την Mαχλούν Χατούν αν θέλετε.
1241
02:01:08,360 --> 02:01:12,470
Λέει αλήθεια, Οσμάν Μπέη. Οι
αδερφές ήταν πάντα μαζί της.
1242
02:01:13,360 --> 02:01:15,220
Αν είδε κάποιος, ας μιλήσει.
1243
02:01:21,220 --> 02:01:22,162
Χολοφίρα.
1244
02:01:24,071 --> 02:01:25,388
Τώρα πες μας.
1245
02:01:29,610 --> 02:01:32,067
Όταν έμαθα ότι παντρεύονταν...
1246
02:01:34,717 --> 02:01:36,124
Δεν μπορούσα να
ελέγξω το θυμό μου.
1247
02:01:40,960 --> 02:01:45,150
Ενώ ήθελα να δηλητηριάσω την Eλτσίμ Χατούν,
κατέληξα να δηλητηριάσω την Αϊκά Χατούν.
1248
02:01:48,230 --> 02:01:51,710
Το μετανιώνω, μακάρι
να μην το είχα κάνει.
1249
02:01:56,740 --> 02:01:57,462
Δολοφόνε.
1250
02:02:00,215 --> 02:02:03,200
- Είσαι δολοφόνος!
- Κόρη μου, μην το κάνεις!
1251
02:02:03,930 --> 02:02:08,040
Ηρέμησε, αυτό δεν είναι
μέρος για οργή και θυμό.
1252
02:02:11,850 --> 02:02:15,450
Χολοφίρα, εξήγησέ
μας πώς το έκανες.
1253
02:02:16,470 --> 02:02:18,912
Ήξερα ότι το δαχτυλίδι της
θείας μου περιείχε δηλητήριο.
1254
02:02:19,856 --> 02:02:21,573
Θα το έβγαζε όταν κοιμόταν.
1255
02:02:24,080 --> 02:02:26,830
Έτσι το πήρα, δεν το κατάλαβε.
1256
02:02:28,380 --> 02:02:32,890
Μπήκα κρυφά στο δωμάτιο της Ελτσίμ
Χατούν. Και έριξα το δηλητήριο στο νερό.
1257
02:02:40,570 --> 02:02:45,540
Η ομολογία σου ταιριάζει
με το έγκλημά σου.
1258
02:02:57,730 --> 02:02:59,630
Έχετε κάτι άλλο να πείτε;
1259
02:03:06,630 --> 02:03:12,840
Η Χολοφίρα δηλητηρίασε την Αϊκά Χατούν ενώ
προσπαθούσε να σκοτώσει την Eλτσίμ Χατούν.
1260
02:03:18,990 --> 02:03:22,920
Πες μου, Ελτσίμ Χατούν.
Έχετε κάτι να πείτε;
1261
02:03:26,410 --> 02:03:30,280
Πρώτον, συγχώρεσέ με, γιατί αμφέβαλα
για τη δικαιοσύνη σου, Οσμάν Μπέη.
1262
02:03:31,293 --> 02:03:32,411
Αυτό που θα πω είναι...
1263
02:03:34,392 --> 02:03:36,265
Η Χολοφίρα είπε
ότι το μετανιώνει.
1264
02:03:36,973 --> 02:03:38,823
Και η κουνιάδα μου δεν
πέθανε, δόξα στον Αλλάχ.
1265
02:03:40,110 --> 02:03:41,800
Και ως αντίποινα...
1266
02:03:49,070 --> 02:03:50,331
Δεν θέλω να πεθάνει...
1267
02:03:51,766 --> 02:03:54,959
Θέλω να την εξορίσουν για να μην
ξαναπατήσει το πόδι της σε αυτά τα εδάφη.
1268
02:04:03,140 --> 02:04:06,360
Κι εσύ, Γκουντούζ
Μπέη. Έχετε κάτι να πείτε;
1269
02:04:06,920 --> 02:04:10,010
Δεν έχω τίποτα να πω για
το έλεος της κόρης μου.
1270
02:04:18,570 --> 02:04:21,210
- Τότε...
- Σταμάτα.
1271
02:04:23,810 --> 02:04:25,440
Δεν είπα αυτό που έχω να πω.
1272
02:04:26,070 --> 02:04:27,750
- Αϊκά;
-Αδελφή?
1273
02:04:32,500 --> 02:04:33,539
Συγχώρεσέ με, Οσμάν Μπέη.
1274
02:04:34,184 --> 02:04:38,318
Σας διέκοψα, ωστόσο επιφυλάσσομαι
του δικαιώματός μου για αντίποινα.
1275
02:04:43,133 --> 02:04:45,792
Δεν θα συγχωρήσω την κόρη
αυτού του διπρόσωπου Τεκφούρ.
1276
02:04:48,448 --> 02:04:50,043
Θέλω το δικαίωμα
της εκδίκησης μου.
1277
02:05:24,720 --> 02:05:27,670
Αϊκά Χατούν, αυτή είναι
η τελική σας απόφαση;
1278
02:05:29,530 --> 02:05:31,026
Αυτό απαιτεί η δικαιοσύνη.
1279
02:05:31,877 --> 02:05:35,470
Το έλεος είναι μια γιορτή
για τους ανελέητους.
1280
02:05:38,830 --> 02:05:40,420
Θέλω το δικαίωμα
της εκδίκησης μου.
1281
02:06:03,740 --> 02:06:05,290
Ανακοινώνω την απόφασή μου.
1282
02:06:07,780 --> 02:06:13,420
Η Χολοφίρα ήθελε να
σκοτώσει την Eλτσίμ Χατούν...
1283
02:06:15,210 --> 02:06:16,790
και δηλητηρίασε την Αϊκά Χατούν.
1284
02:06:21,460 --> 02:06:26,090
Εξέφρασε τη λύπη
της, αλλά τη λύπη της...
1285
02:06:27,860 --> 02:06:30,260
δεν ανταποκρίνεται
στο έλεος του θύματος.
1286
02:06:33,491 --> 02:06:34,620
Για αυτόν τον λόγο...
1287
02:06:37,710 --> 02:06:44,400
θα τιμωρηθεί για όσα
έκανε μέσω ανταπόδοσης.
1288
02:06:48,840 --> 02:06:55,170
Θα εκτελεστεί με το νερό με το
οποίο δηλητηρίασε την Αϊκά Χατούν.
1289
02:07:14,740 --> 02:07:16,320
Δεν υπάρχει σωτηρία
ανθρώπων σε αντίποινα.
1290
02:07:21,300 --> 02:07:23,100
Είθε ο Αλλάχ να
συγχωρήσει τις αμαρτίες σας.
1291
02:08:03,830 --> 02:08:05,120
Συγχώρεσέ με.
1292
02:09:32,815 --> 02:09:33,837
Χολοφίρα!
1293
02:10:40,930 --> 02:10:42,810
Επιτέλους αποδόθηκε δικαιοσύνη.
1294
02:10:44,610 --> 02:10:45,710
Δόξα στον Αλλάχ.
1295
02:10:47,966 --> 02:10:49,881
Θα ήταν καλύτερα
να μην συνέβαινε.
1296
02:10:50,540 --> 02:10:53,280
Όμως ό,τι σπείρεις θερίζεις.
1297
02:10:54,150 --> 02:10:56,780
Ήταν δύσκολη υπόθεση,
σωστά, Οσμάν Μπέη;
1298
02:11:00,760 --> 02:11:05,430
Γκουντούζ Μπέη,
το σημαντικό είναι...
1299
02:11:06,850 --> 02:11:09,440
είναι να δεις πέρα από
αυτό που δεν μπορεί να φανεί.
1300
02:11:10,895 --> 02:11:12,588
Είθε ο Αλλάχ να μην μας
αφήσει να παρεκκλίνουμε.
1301
02:11:25,410 --> 02:11:29,076
Μπέη μου, η μονάδα προέλασης των
Σταυροφόρων είναι κοντά στον Ερμάνο.
1302
02:11:29,974 --> 02:11:31,598
Η διαδρομή τους
οδηγεί προς το Σουντίμπι.
1303
02:11:39,040 --> 02:11:41,081
Προς το Σουντίμπι, ε;
1304
02:11:43,328 --> 02:11:44,949
Μετά θα ενωθούν με τους άλλους.
1305
02:11:45,950 --> 02:11:47,661
Αν ενωθούν...
1306
02:11:48,798 --> 02:11:50,348
θα είναι πολύ δύσκολο
να τους χωρίσεις.
1307
02:11:55,350 --> 02:11:58,620
Στρατιώτες,
ετοιμάστε τα άλογά σας.
1308
02:12:03,910 --> 02:12:05,472
Αυτά τα εδάφη είναι πατρίδα
για όσους έρχονται σαν φίλοι...
1309
02:12:06,386 --> 02:12:08,958
και τάφος για
όσους είναι εχθρικοί.
1310
02:12:12,340 --> 02:12:13,597
Ας έρθουν.
1311
02:12:15,093 --> 02:12:16,795
Έχουμε αρκετή γη.
1312
02:12:18,120 --> 02:12:20,730
Θα τους θάψουμε όλους σε
αυτές τις χώρες, δόξα στον Αλλάχ.
1313
02:12:25,354 --> 02:12:28,409
ΤΕΛΟΣ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΥ 152
140931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.