All language subtitles for Kurulu Osman 152.el

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,040 --> 00:02:20,559 Χολοφίρα. άνοιξε τα μάτια σου έλα. 2 00:02:20,560 --> 00:02:23,559 Χολοφίρα. 3 00:02:24,520 --> 00:02:27,824 Με τη βοήθεια τού θεού, δεν θα ανοίξει ποτέ τα μάτια της. 4 00:02:27,848 --> 00:02:29,079 Κλείσε το, Χατούν! 5 00:02:30,520 --> 00:02:34,079 Αρκετά φύγε Ελσίμ. Ελάτε, 6 00:02:50,040 --> 00:02:54,080 Εσείς, πώς μάθατε για τους σταυροφόρους; 7 00:02:54,081 --> 00:02:59,080 Αυτή είναι η γη μου. Ξέρω όλα όσα συμβαίνουν εδώ μέσα. 8 00:02:59,081 --> 00:03:03,080 Ποιος είσαι? Ποιος είσαι εσύ που θα τριγυρνάς κρυφά στα εδάφη μου; 9 00:03:03,521 --> 00:03:07,080 -Ποιος; -Μην είσαι τόσο σίγουρος. 10 00:03:07,081 --> 00:03:11,080 -Θα μάθεις ποιος είμαι. -Πρώτα... 11 00:03:11,081 --> 00:03:15,560 πρώτα, θα μου πείτε από πού θα έρθει ο σταυροφορικός στρατός. 12 00:03:16,521 --> 00:03:20,560 Θα το μάθετε ζώντας το με πόνο. 13 00:03:21,041 --> 00:03:24,080 Οι δικοί σου άνθρωποι θα τσακιστούν μπροστά στα μάτια σου. 14 00:03:24,081 --> 00:03:29,080 Το άτομο που θα σας διδάξει είναι ακριβώς μπροστά σας! 15 00:03:29,081 --> 00:03:32,080 Λοιπόν είσαι σοβαρός. 16 00:03:33,041 --> 00:03:37,560 Ο μόνος λόγος που δεν σε σκοτώνω εδώ και τώρα.. 17 00:03:37,561 --> 00:03:41,080 Είναι γιατί ξέρεις πού είναι τα σημάδια μου. 18 00:03:42,521 --> 00:03:47,080 Όλα τα αγαπημένα σας πρόσωπα θα πεθάνουν μπροστά στα μάτια σας. 19 00:03:48,521 --> 00:03:52,560 Θα έρθεις σε μένα παρακαλώντας. 20 00:04:11,041 --> 00:04:15,080 Τουραχάν. 21 00:04:34,521 --> 00:04:40,560 Τουραχάν αδερφέ μου. Γρήγορα, ενημέρωσε τους άλλους.. 22 00:04:40,561 --> 00:04:43,560 πήγαν τους αιχμαλώτους στο λόφο Σαχίν. 23 00:04:43,561 --> 00:04:47,080 -Eυχαρίστως, Μπέη Τσερκουτάι. -Έλα αδερφέ. 24 00:05:01,041 --> 00:05:06,080 Αυτά τα σκυλιά επιτέθηκαν στο τροχόσπιτό μου. Σκότωσαν τον Ουράζ Μπέη. 25 00:05:06,521 --> 00:05:12,080 Ας επιτεθούμε. Ας σπάσουμε αυτά τα σκυλιά, τι άλλο να περιμένουμε από αυτά τα σκυλιά; 26 00:05:19,521 --> 00:05:22,560 Δεν θα είσαι ο θάνατος Οσμάν σήμερα. 27 00:05:22,561 --> 00:05:24,560 Πέφτεις πίσω όταν πάω αρκετά μακριά. 28 00:05:24,561 --> 00:05:27,560 Που τρέχεις; 29 00:05:35,041 --> 00:05:39,080 Να καθαρίσεις κάθε έναν από τους αδύναμους άντρες μου Oσμάν. 30 00:06:16,522 --> 00:06:20,081 Πού πηγαίνουν αυτοί οι σκύλοι; 31 00:06:24,042 --> 00:06:26,561 Οι ήχοι σύγκρουσης προέρχονται από τη φυλή. 32 00:06:26,562 --> 00:06:30,561 Επιτίθενται στον Οσμάν Μπέη. Στρατιώτες, ελάτε! 33 00:06:42,522 --> 00:06:46,081 Έπρεπε να με αφήσεις να τη σκοτώσω, Μπάλα Χατούν. 34 00:06:46,082 --> 00:06:49,081 Η Χολοφίρα επιτέθηκε στη θεία μου. 35 00:06:50,042 --> 00:06:55,561 Τι εννοείς να σκοτώνεις. Τι έκανες Eλτσίμ Χατούν; 36 00:06:55,562 --> 00:06:59,081 Δεν ξέρεις την Χολοφίρα. Δεν κάνει κάτι τέτοιο! 37 00:06:59,522 --> 00:07:02,561 -Αυτή η κοπέλα σας τύφλωσε όλους. -Αρκετά, Eλτσίμ... 38 00:07:03,042 --> 00:07:06,081 Λειτουργείς χωρίς να σκέφτεσαι. 39 00:07:07,042 --> 00:07:13,081 Πήγαινε για λίγο αέρα. Εδώ κάνεις περισσότερο κακό παρά καλό. 40 00:07:18,042 --> 00:07:22,081 Kισμέτ, κλείσε την πόρτα σε παρακαλώ, 41 00:07:24,042 --> 00:07:27,561 μητέρα, Gonca βοήθησέ με. 42 00:07:28,042 --> 00:07:31,081 -Να της το μυρίζει αυτό. -Εντάξει, 43 00:07:48,042 --> 00:07:53,081 Αλλάχ μου, μην με δοκιμάζεις με τέτοιο πόνο. 44 00:08:02,042 --> 00:08:07,561 Ευχαριστώ τον Αλλάχ, είμαστε ευλογημένοι. 45 00:08:18,042 --> 00:08:20,561 Το στιλέτο χτύπησε το περιδέραιο. 46 00:08:22,042 --> 00:08:24,561 Αλλάχ μου, σε ευχαριστώ. 47 00:08:39,523 --> 00:08:43,562 -Ορχάν. -Είμαι εδώ. 48 00:08:44,523 --> 00:08:48,562 Είμαι εδώ, Χολοφίρα μου. Μην ανησυχείς. 49 00:08:59,523 --> 00:09:03,562 -Είσαι καλά, κορίτσι μου? -Είμαι καλά ευχαριστώ. 50 00:09:04,043 --> 00:09:07,082 -Εντάξει τότε. Μπατσιγιάνς.. 51 00:09:08,043 --> 00:09:11,082 Πάρτε την Χολοφίρα και την Oλίβια στη φυλακή. 52 00:09:15,043 --> 00:09:18,562 Θα ανακρίνω αυτές. Θα μείνουν στα κελιά.. 53 00:09:18,563 --> 00:09:20,562 Έτσι η αλήθεια θα αποκαλυφθεί. 54 00:09:21,043 --> 00:09:25,082 Ούτε εγώ ούτε η Χολοφίρα κάναμε τίποτα. 55 00:09:30,043 --> 00:09:33,082 -Μπατσιγιάνς έλα. -Χολοφήρα, πες κάτι. 56 00:09:33,083 --> 00:09:37,082 -Μητέρα. -Αρκετά Ορχάν. Είπα αυτό που είπα. 57 00:10:15,043 --> 00:10:18,082 -Μπέη μου είσαι καλά; -Είμαι καλά. 58 00:10:18,523 --> 00:10:22,562 Ήταν προφανές ότι αυτός ο σκύλος σε έστησε. Ας στήσει όσες παγίδες θέλει! 59 00:10:22,563 --> 00:10:28,082 Τώρα, θέλει τα λείψανα των Σελτζούκων. 60 00:10:28,083 --> 00:10:31,562 Λέει ότι θα είναι μαζί μας εκτός και αν τα παρατήσουμε. Απλά περίμενε 61 00:10:32,043 --> 00:10:34,562 Πρώτα, θα μου δώσει αυτό που θέλω. 62 00:10:35,523 --> 00:10:37,531 Kονούρ, θα στείλεις τους πολεμιστές μετά από εκείνο 63 00:10:37,543 --> 00:10:39,562 τον σκύλο Ίμρεν θέλω να μάθω για αυτά τα περάσματα. 64 00:10:40,043 --> 00:10:43,082 -Όπως διατάζεις, Μπέη μου. -Θα είμαστε στο λαιμό του. 65 00:10:43,083 --> 00:10:45,204 Φυσικά δεν θα αφήσουμε αυτό το σκυλί να φύγει. 66 00:10:45,216 --> 00:10:47,082 Τι γίνεται με το ζήτημα των σταυροφόρων; 67 00:10:47,523 --> 00:10:51,562 -Τι λέει σε αυτό; -Αυτός είναι ο σκύλος που έκανε δυνατή τη συμφωνία. 68 00:10:52,043 --> 00:10:57,082 Ωστόσο, δεν έχουμε πολύ χρόνο. Ο στρατός των σταυροφόρων έρχεται στη φυλή μας. 69 00:10:57,083 --> 00:11:00,562 Γι' αυτό θα πάω στον Άτρανο. Θα μιλήσω με αυτόν τον σκύλο. 70 00:11:00,563 --> 00:11:04,082 Μπέη μου, θα τα πάνε χειρότερα στο κάστρο. 71 00:11:04,083 --> 00:11:07,562 Ο Πάπας και ο Όλκαϊτουθέλει να ενωθούν και να μας συντρίψουν 72 00:11:07,563 --> 00:11:11,082 -Φυσικά δεν θα το επιτρέψουμε. -Φαίνεται.. 73 00:11:11,083 --> 00:11:15,562 άλογα θα καλπάσουν και το γρασίδι θα συντριβεί. 74 00:11:15,563 --> 00:11:20,562 Μην ανησυχείς, Γκουντούζ Μπέη. Δεν είμαστε χόρτο. 75 00:11:20,563 --> 00:11:25,082 Δόξα τω Αλλάχ, είμαστε ένα δυνατό δέντρο. Και εδώ έχουμε ρίζες χιλιάδων ετών. 76 00:11:25,083 --> 00:11:29,563 Γι' αυτό, είμαστε ο ιδιοκτήτης της φυλής. Εμείς είμαστε οι κυνηγοί. 77 00:11:30,044 --> 00:11:36,083 Αυτά τα σκυλιά είναι αυτά που πρέπει να φοβούνται. Όλοι, στα άλογα. 78 00:12:16,044 --> 00:12:19,563 Δεν μπορούν να κρύψουν ότι πολλές γυναίκες και παιδιά σκέφτονται. 79 00:12:19,564 --> 00:12:22,563 Αδερφέ το δάσος πυκνώνει μπροστά. 80 00:12:22,564 --> 00:12:24,563 Πρέπει να υπάρχουν μέρη για οδήγηση. 81 00:12:24,564 --> 00:12:27,563 Ας το δούμε τώρα. 82 00:12:28,524 --> 00:12:32,563 -Σολγκούρ Αγά! -Ναί, Τουραχάν. 83 00:12:36,524 --> 00:12:39,563 Πήραν τους αιχμαλώτους στο δρόμο προς τον λόφο Σαχίν. 84 00:12:39,564 --> 00:12:42,083 Ο Τσερκουτάι Μπέης προχώρησε. 85 00:12:42,084 --> 00:12:44,083 Αφήστε με να τους κυνηγήσω. Ίσως βρω ίχνη. 86 00:12:44,084 --> 00:12:48,083 Σολγκούρ Αγά. Τώρα πρέπει να είμαστε ύπουλοι. 87 00:12:48,084 --> 00:12:52,083 Με λένε «Ο κυνηγός των λιονταριών». Ξέρω να είμαι ύπουλος.. 88 00:12:52,084 --> 00:12:53,563 και να δείχνω τα νύχια μου στους εχθρούς μου! 89 00:12:53,564 --> 00:12:56,563 Δόξα το θεό, αδέρφια, αυτό το καθήκον είναι σημαντικό. 90 00:12:57,044 --> 00:13:00,563 -Πρέπει να είμαστε εκεί γρήγορα. -Ελα τότε! 91 00:14:01,044 --> 00:14:06,563 Για Αλλάχ! 92 00:14:52,525 --> 00:14:56,084 Αλγκού Ακμπάρ! 93 00:15:25,525 --> 00:15:27,444 Πατέρα! Πατέρα Πατέρα! 94 00:15:27,685 --> 00:15:28,284 Πατέρα! Πατέρα Πατέρα!! 95 00:15:28,325 --> 00:15:29,124 Πατέρα! Πατέρα Πατέρα! 96 00:15:29,165 --> 00:15:32,564 Πατέρα Πατέρα! Πατέρα! 97 00:15:36,045 --> 00:15:39,044 Αν τραυματιστεί έστω και ελαφρά, 98 00:15:39,525 --> 00:15:43,084 θα σε κάνω να πνιγείς στο ίδιο σου το αίμα. 99 00:16:00,045 --> 00:16:04,564 Ελα. Έλα εδώ αγόρι μου. Γιε μου! 100 00:16:09,525 --> 00:16:13,084 ΜασαΑλλάχ. ΜασχαΑλλάχ. 101 00:16:13,085 --> 00:16:17,084 Μη φοβάσαι. Είναι εντάξει. Είναι εντάξει. 102 00:16:17,085 --> 00:16:23,084 Δεν πειράζει αγόρι μου. Είσαι καλά. Είσαι καλά. 103 00:16:40,525 --> 00:16:43,564 Ορχάν Μπέη. 104 00:16:45,525 --> 00:16:50,084 Είπα ότι δεν μπορούμε να απαλλαγούμε από τα προβλήματά σας όσο είναι στο παλάτι. 105 00:16:50,085 --> 00:16:52,564 Και τι έκανες? Τι έκανες κοπέλα μου; 106 00:16:53,045 --> 00:17:00,084 Εε; Σου είπα. Εμπιστεύομαι τη Χολοφίρα όσο εμπιστεύομαι εσάς. 107 00:17:00,525 --> 00:17:03,564 Την Χολοφηρα την εμπιστευεσαι τοσο πολυ δηλητηριασε θεια μου! 108 00:17:03,565 --> 00:17:05,564 Η θεία μου πεθαίνει, Ορχάν! 109 00:17:05,565 --> 00:17:08,085 Ελτσίμ Χατούν! 110 00:17:08,526 --> 00:17:13,085 Σιωπώ γιατί ξέρω ότι αυτή η αυθάδειά σου οφείλεται στη θλίψη σου. 111 00:17:13,086 --> 00:17:17,565 Πρέπει να ξέρεις ότι η υπομονή μου έχει όρια. 112 00:17:17,566 --> 00:17:21,085 Η αγαπημένη σου προσπάθησε να μου αφαιρέσει τη ζωή. 113 00:17:21,086 --> 00:17:24,565 Και λες. Η Χολοφίρα δεν το έκανε αυτό! 114 00:17:25,526 --> 00:17:29,085 Όποιος το έκανε αυτό. Θα τη βρω 115 00:17:29,086 --> 00:17:32,565 Και θα ζητήσεις συγγνώμη από τη Χολοφίρα. 116 00:17:33,526 --> 00:17:36,085 Απολογούμαι? 117 00:17:37,046 --> 00:17:40,085 -Αυτό το κορίτσι σε μάγεψε! -Αρκετά! 118 00:17:40,526 --> 00:17:43,085 Ορχάν! Eλτσίμ! 119 00:17:46,046 --> 00:17:48,565 Ελάτε στα συγκαλά σας και δύο. Βρίσκεστε στο παλάτι. 120 00:17:56,526 --> 00:17:59,085 Η Χολοφίρα δεν έκανε κάτι τέτοιο. 121 00:17:59,086 --> 00:18:03,565 -Ερευνήστε αυτό. -Σκέψου μόνο το καθήκον σου, Ορχάν Μπέη. 122 00:18:04,046 --> 00:18:05,565 Μείνε ασφαλής. 123 00:18:05,566 --> 00:18:08,565 Ερευνήστε αυτό. μητέρα. 124 00:18:10,046 --> 00:18:13,565 Πάμε! 125 00:18:19,046 --> 00:18:21,565 Ελα! 126 00:18:27,526 --> 00:18:30,565 Ηρέμησε, Ελτσίμ Χατούν. 127 00:18:31,046 --> 00:18:33,565 Μην αφήνεις τον θυμό να σε τυφλώνει. 128 00:18:33,566 --> 00:18:37,565 Δεν είμαι εγώ η τυφλή, αλλά ο Ορχάν Μπέης είναι. 129 00:18:38,046 --> 00:18:41,565 Η αγάπη τον τυφλώνει. Δεν βλέπει την αλήθεια. 130 00:18:41,566 --> 00:18:45,085 Η αλήθεια έχει πολλά πρόσωπα, κορίτσι, 131 00:18:45,526 --> 00:18:50,565 Ο Ορχάν δέχτηκε να σε παντρευτεί για το κράτος του παρά την αγάπη του. 132 00:18:52,046 --> 00:18:56,085 Δεν θα το έκανε αυτό αν τον τύφλωνε η ​​αγάπη. 133 00:18:57,046 --> 00:19:00,565 Αν είναι η Χολοφίρα που το έκανε, 134 00:19:01,046 --> 00:19:04,565 θα την τιμωρήσει ο ίδιος. 135 00:19:05,526 --> 00:19:08,085 Μάγεψε τον Ορχάν Μπέη. 136 00:19:08,086 --> 00:19:12,085 Ο Ορχάν Μπέης δεν θα ακολουθήσει τη δικαιοσύνη, αλλά η αγάπη του. 137 00:19:12,526 --> 00:19:16,085 Είστε εσείς που πρέπει να ακούσετε τη λογική πριν από τον Ορχάν. 138 00:19:17,046 --> 00:19:21,085 Ο θυμός σας έχει κυριεύσει. Δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις το μυαλό σου. 139 00:19:23,046 --> 00:19:28,085 Έλεγξε τον θυμό σου, κορίτσι. Δεν θέλω και άλλα λάθη. 140 00:19:50,046 --> 00:19:52,085 -Μπέη μου. -Τσερκουτάι 141 00:19:52,086 --> 00:19:55,085 -Πήραμε τους αιχμαλώτους. -Ευχαριστώ, Τσερκουτάι. 142 00:19:55,086 --> 00:19:58,565 Ευχαριστώ. Ευχαριστώ τον Αλλάχ. 143 00:19:58,566 --> 00:20:01,086 Κάνατε πολύ καλή δουλειά. 144 00:20:01,087 --> 00:20:03,566 Χάρη στη γενναιότητα των πολεμιστών. 145 00:20:04,527 --> 00:20:10,086 Eυχαριστώ. Πες τους ότι θα δώσουμε στον καθένα ένα σπίτι και μια δουλειά. 146 00:20:10,527 --> 00:20:16,086 και θα καλύψουμε όλα τα έξοδά τους. Πες τους αυτό. 147 00:20:16,087 --> 00:20:19,086 Όπως παραγγέλνεις Μπέη μου. 148 00:20:19,087 --> 00:20:23,086 -Ολγκούρ Αγά. -Ναι, Μπέη μου. 149 00:20:23,087 --> 00:20:25,985 Οι στρατιώτες έχουν ξεκινήσει τις προετοιμασίες. 150 00:20:25,997 --> 00:20:29,086 Ακόμη και κανένα πουλί δεν θα πετάξει από πάνω του. 151 00:20:29,087 --> 00:20:34,086 -Αν το πουλί που πετά δεν είναι ένας από εμάς, θα του σπάσουμε τα φτερά. Ευχαρίστως. 152 00:20:34,087 --> 00:20:37,566 Έλα, στρατιώτες! Ελάτε! 153 00:20:42,047 --> 00:20:46,566 Γιε μου, συνεχίζει να ιδρώνει. Έγινε και αυτή. Αλλά δεν πάει καλύτερα. 154 00:20:47,047 --> 00:20:50,566 Το δηλητήριο είναι στο αίμα της, μητέρα. Πρέπει να βρούμε τη θεραπεία γρήγορα. 155 00:20:51,047 --> 00:20:54,566 Αλλά δεν μπορώ να βρω τη θεραπεία χωρίς να ξέρω ποιο είναι το δηλητήριο. 156 00:20:55,047 --> 00:20:58,086 Πάω έξω. Μείνε μαζί της, 157 00:21:07,527 --> 00:21:10,086 ξέρω τη Χολοφίρα. 158 00:21:10,087 --> 00:21:14,086 Δεν θα το έκανε αυτό. Δεν θα σε πρόδιδε ποτέ, Μπάλα Χατούν. 159 00:21:15,527 --> 00:21:20,566 Οι άνθρωποι μερικές φορές μπορεί να κάνουν αυτό που δεν τους ταιριάζει, Γκόνκα. 160 00:21:20,567 --> 00:21:24,086 Ούτε εγώ περίμενα να το κάνεις 161 00:21:28,047 --> 00:21:31,086 Έχεις δίκιο, Μπάλα Χατούν. 162 00:21:32,527 --> 00:21:35,086 Αλλά δεν είναι κάθε οικογένεια σαν εσάς. 163 00:21:35,087 --> 00:21:39,566 Είπα μόνο μια λέξη για να σιωπήσω τη μητέρα μου, 164 00:21:40,047 --> 00:21:42,566 για να την εμποδίσω να κάνει χειρότερα. 165 00:21:44,047 --> 00:21:47,086 Και έχασα πάρα πολλά με μια λέξη. 166 00:21:49,047 --> 00:21:53,086 Μπορεί και η Χολοφίρα να εξαπατήθηκε. 167 00:21:53,087 --> 00:21:57,566 -Η θεία της μπορεί να τη χρησιμοποιούσε, εε; -Μπορεί. 168 00:22:00,047 --> 00:22:05,086 Οι άνθρωποι δεν μπορούν να επιλέξουν τη μητέρα ή τις οικογένειές τους, 169 00:22:07,527 --> 00:22:10,956 αλλά τα παιδιά σας είναι πραγματικά τυχερά. 170 00:22:10,968 --> 00:22:14,566 Έχουν τη μητέρα τους που τους στηρίζει πάντα. 171 00:22:16,527 --> 00:22:20,566 Η μητέρα μου έγινε σκλάβος των δυνάμεών της, Μπάλα Χατούν. 172 00:22:20,567 --> 00:22:24,566 Χρησιμοποίησε ακόμη και τα δικά της παιδιά για αυτό. 173 00:22:27,047 --> 00:22:31,566 Άφησε ακόμη και το παιδί της μόνο του. 174 00:22:33,047 --> 00:22:35,607 Το σημαντικό είναι να μπορέσεις να δεις το λάθος 175 00:22:35,619 --> 00:22:38,086 και να τα παρατήσεις με λάθος τρόπο, κόρη μου. 176 00:22:38,087 --> 00:22:42,566 Φοβάσαι μήπως μοιάσεις τη μητέρα σου, σωστά? 177 00:22:46,527 --> 00:22:51,087 Μην ανησυχείς. Όλα είναι εδώ. 178 00:22:51,088 --> 00:22:56,087 Εάν τη κρατήσετε καθαρή, δεν θα είσαι σαν αυτήν. 179 00:23:43,048 --> 00:23:46,567 Κοίτα Χολοφίρα... ξέρω ότι δεν το έκανες αυτό. 180 00:23:47,048 --> 00:23:49,567 Δεν είσαι άνθρωπος που θα σκότωνε κάποιον. 181 00:23:49,568 --> 00:23:52,567 Επομένως, πρέπει να μου πείτε αυτά που γνωρίζετε. 182 00:23:52,568 --> 00:23:58,087 Γιατί είστε ακόμα σιωπηλή; Πες μου ότι είσαι αθώα. Μίλα! 183 00:23:58,088 --> 00:24:02,567 Χολοφίρα... Το κάνεις πιο δύσκολο, κόρη μου. 184 00:24:03,048 --> 00:24:05,567 Δεν το έκανες αυτό, σωστά; 185 00:24:05,568 --> 00:24:09,567 Το λες κι εσύ Μαλχούν Χατούν. Η Χολοφίρα δεν θα το έκανε αυτό. 186 00:24:09,568 --> 00:24:13,567 -Μας έβαλες στο μπουντρούμι χωρίς λόγο. -Μετά μιλάς, Ολίβια. 187 00:24:13,568 --> 00:24:18,087 Δεν το έκανε η Ηολοφίρα δεν το έκανες. Ποιος το εκανε τοτε; 188 00:24:18,088 --> 00:24:21,087 Αυτό είναι το παλάτι σου. Πρέπει να το ξέρεις. 189 00:24:21,528 --> 00:24:25,567 Δεν μας εμπιστεύτηκες ποτέ από τότε που φτάσαμε. Μας κλείσατε σε ένα δωμάτιο. 190 00:24:25,568 --> 00:24:29,087 Βγήκαμε μόνο με τις αδερφές σου. Πες μου... 191 00:24:29,528 --> 00:24:33,087 Πώς θα μπορούσα να δηλητηριάσω αυτή τη γυναίκα; 192 00:24:33,528 --> 00:24:36,087 Όμως η Χολοφίρα βγήκε. 193 00:24:37,048 --> 00:24:41,087 Μαζί της ήταν και οι αδερφές. Πώς μπόρεσε να πάει στο δωμάτιο της Ελτσίμ; 194 00:24:41,528 --> 00:24:44,567 Δεν πιστεύω ότι η Χολοφίρα το έκανε αυτό. 195 00:24:44,568 --> 00:24:50,087 Αλλά δεν θα σε εμπιστευτώ ποτέ... Αν είσαι εσύ που το έκανες, 196 00:24:50,528 --> 00:24:53,143 δεν θα συγχωρήσω αυτόν που έχυσε αίμα στο παλάτι 197 00:24:53,155 --> 00:24:55,567 μου, και θα πάρω τη ζωή σου με τα χέρια μου. 198 00:24:57,048 --> 00:25:00,087 Μαλχούν Χατούν. 199 00:25:06,048 --> 00:25:09,567 Θέλω να μιλήσω με τον Δερβίση Εφέντη. 200 00:25:10,048 --> 00:25:13,567 Ο Ορχάν Μπέη... Τον ξέρει. 201 00:25:14,048 --> 00:25:18,087 Γιουνούς Εμρέ; 202 00:25:25,528 --> 00:25:27,567 Ντεμιρμπογκάν, Μπαϊσουνγκούρ, βιαστείτε. 203 00:25:27,568 --> 00:25:32,567 Η άμαξα θα έρθει από αυτόν τον δρόμο. Δεν θα πάνε πουθενά. 204 00:25:36,528 --> 00:25:42,088 Μην ανησυχείτε, πριγκιπά μου. Θα τους κάνουμε να δουν την κόλαση. 205 00:25:48,049 --> 00:25:53,088 Ελα ελα. Ελα τώρα. 206 00:26:12,529 --> 00:26:16,088 -Στρατιώτη Ογκούζ. -Πριγκιπά μου. -Μαζί. 207 00:26:18,049 --> 00:26:22,568 Έλα! 208 00:26:28,049 --> 00:26:31,088 Στρατιώτες! Στρατιώτες! 209 00:26:35,529 --> 00:26:40,848 Ελα! Για Αλλάχ! 210 00:27:38,489 --> 00:27:40,688 Όλοι οι πολεμιστές θα σκοτωθούν! Σκότωσέ τους όλους, εκτός από τον διοικητή! 211 00:27:41,009 --> 00:27:42,088 Όλοι οι νοκέρ θα σκοτωθούν! Σκοτώστε όλους, εκτός από τον διοικητή! 212 00:27:43,449 --> 00:27:45,528 Άτιμε Τούρκε που επιτέθηκες στο καραβάνι του Μέγα Ολκαϊτού Χαν. 213 00:27:46,089 --> 00:27:49,768 θα με παρακαλάς να μην σε σκοτώσω. 214 00:28:06,609 --> 00:28:10,088 Από εδώ και πέρα. θα σκεφτείς καλά πριν απειλήσεις έναν Τούρκο. 215 00:28:13,529 --> 00:28:17,088 Και ας είναι αυτό ένα μάθημα για σένα. 216 00:28:27,449 --> 00:28:30,568 Καλά... Έχουμε το χρυσό, Μπαϊσουνγκούρ. 217 00:28:30,649 --> 00:28:34,089 Δέστε αυτό το σκυλί, προφανώς έχει πράγματα να μας πει. 218 00:28:34,090 --> 00:28:37,089 Δεν μπορείς να με κάνεις να μιλήσω! 219 00:28:38,050 --> 00:28:42,089 Mπορώ να σε καθαρίσω εδώ, σκάσε. 220 00:28:42,530 --> 00:28:43,049 Ελα! Πάρτον! 221 00:28:45,570 --> 00:28:45,929 Σήκω πάνω! Έλα εδώ. 222 00:28:46,050 --> 00:28:47,609 Στάσου! Ελα εδώ! 223 00:29:09,050 --> 00:29:11,569 Καλως ήρθατε, Μπέη μου... 224 00:29:12,050 --> 00:29:14,569 Μαλχούν... 225 00:29:17,050 --> 00:29:20,089 Τι έγινε; Ποια είναι η κατάσταση? 226 00:29:24,050 --> 00:29:26,569 Η Aσιέ Χατούν.. 227 00:29:27,050 --> 00:29:30,569 -δηλητηριάστηκε. -Τι? 228 00:29:32,050 --> 00:29:34,569 Οσμάν Μπέη; 229 00:29:37,050 --> 00:29:40,089 Ποιος το έκανε αυτό? 230 00:29:40,090 --> 00:29:43,156 Βάλαμε τη Χολοφίρα και την Ολίβια στο μπουντρούμι 231 00:29:43,168 --> 00:29:45,569 Μπέη μου. Έχουμε αμφιβολίες για αυτές. 232 00:29:47,050 --> 00:29:50,569 Οσμάν Μπέη. 233 00:29:56,530 --> 00:29:58,545 Σκέφτηκα ότι το να τους βάλω στο μπουντρούμι 234 00:29:58,557 --> 00:30:00,089 ήταν ο καλύτερος τρόπος για να... 235 00:30:00,090 --> 00:30:02,569 ηρεμήσω τον Γκουντούζ Μπέη και την Ελτσίμ Χατούν. 236 00:30:05,530 --> 00:30:09,569 Καλά σκέφτηκες. Καλά σκέφτηκες. Μα... πώς είναι; 237 00:30:09,570 --> 00:30:14,569 Ο Aλαντίν προσπαθεί... Είπε ότι μπορεί να βρει θεραπεία αν βρει το δηλητήριο. 238 00:30:14,570 --> 00:30:17,569 Κι αν δεν το βρει; 239 00:30:31,050 --> 00:30:33,569 Η Χολόφήρα... 240 00:30:34,050 --> 00:30:36,089 είπε κάτι; 241 00:30:36,090 --> 00:30:39,569 Δεν μιλάει, Μπέη μου. Δεν απάντησε σε καμία από τις ερωτήσεις μας. 242 00:30:43,530 --> 00:30:46,569 Τι νομίζετε; 243 00:30:46,570 --> 00:30:49,089 Η δοκιμασία της δεν είναι εύκολη. 244 00:30:49,090 --> 00:30:52,389 Ακόμα κι αν πω ότι την ξεγέλασε ο διάβολος... 245 00:30:52,401 --> 00:30:55,569 Δεν νομίζω ότι η Χολοφίρα θα το έκανε αυτό. 246 00:30:58,530 --> 00:31:01,089 -Πατέρα. -Κόρη μου... 247 00:31:01,090 --> 00:31:04,569 Κόρη μου... -Πατέρα.. 248 00:31:05,530 --> 00:31:08,569 Δεν ξέρω ποιον να ανησυχήσω για 249 00:31:09,050 --> 00:31:12,089 Ο αδερφός μου... Η κατάσταση στην οποία βρίσκεται ο αδερφός μου... 250 00:31:12,530 --> 00:31:14,569 Τι είδους δοκιμασία είναι αυτή; 251 00:31:14,570 --> 00:31:19,089 -Για ποιον θα στεναχωρηθεί, ε; -Μην ανησυχείς κόρη μου. 252 00:31:19,090 --> 00:31:22,569 Με τη συγκατάθεση του Αλλάχ, αυτός που το έκανε αυτό θα τιμωρηθεί. 253 00:31:23,050 --> 00:31:26,090 Αλλά θα προσευχηθούμε για την κόρη μου την Aσιέ τώρα.. 254 00:31:26,091 --> 00:31:30,570 η Δικαιοσύνη θα αναλάβει τα υπόλοιπα. 255 00:31:37,051 --> 00:31:41,090 Αν δεν χειριστούμε δίκαια αυτό το θέμα... 256 00:31:41,531 --> 00:31:46,090 η ενοποίηση των φυλών του Κάι θα παραμείνουν ένα όνειρο για εμάς. 257 00:31:46,531 --> 00:31:51,570 Αυτός που ήθελε να συμβεί αυτό πρέπει να το είχε σχεδιάσει. 258 00:31:51,571 --> 00:31:55,570 Ξέρουμε ποιος το έκανε. Ο Iμρέν Tεγκίν. 259 00:31:55,571 --> 00:32:00,090 Έλεγε ότι θα μας κυνηγούσε σαν εφιάλτης αν δεν έπαιρνε τα σημάδια. 260 00:32:01,531 --> 00:32:05,570 Αυτό είναι μόνο η αρχή. Αυτό είναι μόνο η αρχή. 261 00:32:05,571 --> 00:32:08,090 Ας δούμε τι θα γίνει 262 00:32:08,531 --> 00:32:13,090 Θα το λύσουμε αυτό το θέμα με δικαιοσύνη. Και θα είμαστε προσεκτικοί, θεού θέλοντος. 263 00:32:13,091 --> 00:32:16,570 Δεν θα το αφήσουμε να ξανασυμβεί. 264 00:32:16,571 --> 00:32:19,570 Σωστά... σωστά. Ελα. 265 00:32:26,051 --> 00:32:29,570 -Κόρη μου... -Πατέρα! -Κόρη μου... 266 00:32:29,571 --> 00:32:33,090 -Πώς είναι η Αϊκα; -Είπα στον Ορχάν Μπέη. 267 00:32:33,531 --> 00:32:36,570 Αυτό το κορίτσι θα μας έκανε κακό. 268 00:32:37,051 --> 00:32:40,570 Του είπα ότι θα χυθεί αίμα. Δεν άκουσε, πατέρα. 269 00:32:41,051 --> 00:32:44,570 Δεν θα βρούμε ησυχία μέχρι να τιμωρηθεί αυτός που το έκανε αυτό στη θεία μου. 270 00:32:44,571 --> 00:32:48,570 Θα τιμωρηθεί, κόρη μου. Κάνε υπομονή. 271 00:32:49,051 --> 00:32:54,570 Μη σηκωθείς με θυμό και κάτσε με χαμένο. Εμπιστεύομαι τη δικαιοσύνη του Οσμάν Μπέη. 272 00:32:55,531 --> 00:32:59,090 Αυτός ο γάμος θα μας βάλει σε μπελάδες. 273 00:32:59,531 --> 00:33:03,090 Ότι η Χατούν έκανε μάγια στον Ορχάν Μπέη. 274 00:33:04,051 --> 00:33:07,570 Πατέρα... πατέρα, ας τα παρατήσουμε. 275 00:33:07,571 --> 00:33:10,090 Αρκετά Eλτίμ! 276 00:33:10,091 --> 00:33:16,570 Δεν με νοιάζει τι σκέφτεται ο Ορχάν, νοιάζομαι για το τι θα κάνει ο Οσμάν Μπέης! 277 00:33:17,531 --> 00:33:21,090 Σίγουρα θα τιμωρήσω αυτόν που προσπάθησε να σκοτώσει... 278 00:33:21,091 --> 00:33:23,570 την κόρη μου και δηλητηρίασε τη νύφη μου. 279 00:33:31,051 --> 00:33:35,090 Ο Οσμάν έμαθε ότι δεν πολεμά μόνο κατά του Βυζαντίου... 280 00:33:35,091 --> 00:33:38,090 αλλά και εναντίον του Παπισμού και των ευρωπαϊκών κρατών. 281 00:33:38,091 --> 00:33:41,570 Θα κάνει μια κίνηση. Πρόσεχε. 282 00:33:41,571 --> 00:33:44,090 Δεν καταλαβαίνω πώς το έμαθε αυτό ο Οσμάν. 283 00:33:44,091 --> 00:33:46,367 Κανείς δεν το ήξερε αυτό, εκτός από εκείνο τον 284 00:33:46,379 --> 00:33:48,570 λυγερό μογγολικό σκύλο που έφερε τα σημάδια. 285 00:33:48,571 --> 00:33:50,570 Πρέπει να του το είπε. 286 00:33:50,571 --> 00:33:55,090 Τι θα κάνουμε? Ο Οσμάν θα κάνει μια κίνηση για να σε νικήσει. 287 00:33:55,091 --> 00:33:59,090 Μπορεί. Θα του δείξω ότι είναι αδύνατο. 288 00:33:59,091 --> 00:34:02,090 Δεν θα μπορέσει να αντισταθεί. 289 00:34:03,051 --> 00:34:07,090 Ιμρέν Tεγκίν... Οι Παπικοί. Έφτασαν Λατίνοι και Φράγκοι πρεσβευτές. 290 00:34:07,091 --> 00:34:11,090 Αυτοί περιμένουν στο πανδοχείο κοντά στο Χαρμανούστου λόγω της πολιορκίας. 291 00:34:11,091 --> 00:34:14,090 Ωραία... Στην ώρα τους. 292 00:34:14,091 --> 00:34:16,571 Φέρτε τους μέσα από τα μυστικά περάσματα. 293 00:34:17,052 --> 00:34:20,091 Θα καείς στην κόλαση των Σταυροφόρων, Οσμάν. 294 00:34:20,532 --> 00:34:25,091 Τότε θα δημιουργήσω την πολιτεία μου και θα μετατρέψω αυτή την κόλαση σε παράδεισο μου. 295 00:34:47,532 --> 00:34:50,091 Τώρα σε ρωτήσω όμορφα διοικητή. 296 00:34:51,052 --> 00:34:54,571 Θα πάτε το χρυσό στον Ιμρέν Τεγκίν, το γνωρίζουμε. 297 00:34:54,572 --> 00:34:57,571 Αλλά ο Άτρανος είναι. υπό την πολιορκία μας. 298 00:34:57,572 --> 00:35:01,571 Δεν μπορείς να το πας "εκεί. Τώρα πες μου 299 00:35:01,572 --> 00:35:04,571 πού θα συναντηθείς με τον Ίμρεν Τέγκιν; 300 00:35:04,572 --> 00:35:08,091 Δεν έχεις ζήσει ακόμα την οργή του Ολκάιτο Χαν, 301 00:35:08,532 --> 00:35:13,571 αλλά ήρθε η ώρα, θα σας κοπαδέψουμε όλους σαν πρόβατα. Θα είναι εδώ 302 00:35:13,572 --> 00:35:17,091 Θα κοπάδι μας σαν πρόβατα είναι έτσι; 303 00:35:26,052 --> 00:35:29,571 Μιλάς όπως ο Τάκετιν Νουάν διοικητά, 304 00:35:30,052 --> 00:35:34,091 Έτσι μιλάς, αυτή η κουβέντα θα σε οδηγήσει στον θάνατο. 305 00:35:34,532 --> 00:35:38,571 Σε ρωτάω για τελευταία φορά πού θα συναντηθείς με 306 00:35:39,052 --> 00:35:42,571 τους άντρες του Iμρέν και πότε; 307 00:35:42,572 --> 00:35:49,091 Μην αντιστέκεσαι, διοικητή. Ή θα δέσω το σχοινί στο λαιμό, όχι στα χέρια σου. 308 00:35:56,052 --> 00:35:59,091 Πες μου, πότε και πού; 309 00:35:59,092 --> 00:36:02,571 Σταμάτα! 310 00:36:04,052 --> 00:36:08,571 Αυτό είναι 311 00:36:11,532 --> 00:36:15,571 τώρα, μίλα. 312 00:36:17,532 --> 00:36:24,091 Οι άνδρες του Ίμρεν Τέγκιν θα πάρουν το χρυσό από εμάς στην περιοχή Καραντέρε. 313 00:36:32,052 --> 00:36:36,091 Πώς ξέρω ότι λέτε την αλήθεια, διοικητή; 314 00:36:36,532 --> 00:36:40,091 Είναι γραμμένο στην πυξίδα. 315 00:36:56,532 --> 00:37:00,571 Λέει την αλήθεια. Λύστε τον. 316 00:37:28,533 --> 00:37:33,572 Αυτό είναι για τους μουσουλμάνους αδελφούς μας εσείς δολοφονήσατε. 317 00:37:33,573 --> 00:37:36,092 Για! 318 00:37:38,053 --> 00:37:40,572 Χακ! 319 00:37:48,533 --> 00:37:53,572 Μπάσταρδοι. 320 00:37:59,533 --> 00:38:02,092 Πριγκιπά μου... 321 00:38:03,053 --> 00:38:07,572 Τότε πρέπει να πάμε πίσω στο Γενισεχίρ. 322 00:38:10,053 --> 00:38:14,092 αλλά βλέπω ότι δεν θέλετε να επιστρέψετε. 323 00:38:15,053 --> 00:38:19,572 —Πώς μπορώ. Μπαϊσουνγκούρ; Το παλάτι μου 324 00:38:20,053 --> 00:38:25,572 είναι τώρα η κόλασή μου. Η Eλτσίμ Χατούν κατηγορεί την Χολοφίρα. 325 00:38:25,573 --> 00:38:31,092 Αλλά η Χολοφίρα δεν μπορεί να βλάψει ούτε ένα μυρμήγκι. 326 00:38:31,093 --> 00:38:35,092 Η αλήθεια είναι σαν ήλιος, πριγκιπά μου. 327 00:38:35,093 --> 00:38:38,572 -Δεν κρύβεται. -Σωστά. 328 00:38:39,533 --> 00:38:44,092 Πρέπει να βρω έναν τρόπο να αθωώσω τη Χολοφίρα. 329 00:38:45,053 --> 00:38:50,092 Αλλά αν δεν τα καταφέρω, τότε... 330 00:38:53,053 --> 00:38:57,092 Αν η Χολοφίρα είναι αθώα, 331 00:38:57,093 --> 00:39:00,572 θα αποκαλυφθεί τελικά ο Σαχζάντε μου, 332 00:39:01,053 --> 00:39:07,092 αλλά αν είναι ένοχη τι θα κάνει ο Οσμάν Μπέης είναι ξεκάθαρο. 333 00:39:10,533 --> 00:39:13,572 Αυτό φοβάμαι Μπαϊσουνγκούρ... 334 00:39:15,053 --> 00:39:19,092 Ο Αλλάχ είναι μεγάλος. Ελα. 335 00:39:24,533 --> 00:39:30,572 Ένωσα Μογγόλους και Παπισμό. Έδωσα την Ιερουσαλήμ στους Σταυροφόρους. 336 00:39:31,053 --> 00:39:34,092 Ο στρατός των Σταυροφόρων, 337 00:39:34,093 --> 00:39:36,572 προερχόμενος από τους Φράγκους Λατίνους και τον Παπισμό 338 00:39:36,573 --> 00:39:41,092 θα εισβάλει σε αυτά τα εδάφη με τα πλοία των Βενετών. 339 00:39:41,093 --> 00:39:43,572 Θα ενωθούν με το Βυζάντιο. 340 00:39:43,573 --> 00:39:48,572 Οι Τούρκοι κρατούν τις γραμμές των συνόρων. Που θα βγούμε; 341 00:39:57,053 --> 00:39:59,093 Από το Σουντίμπι. 342 00:40:00,054 --> 00:40:04,573 Οι Τούρκοι θα θέλουν να ενωθούν εναντίον αυτού του στρατού, θα είναι εξοπλισμένοι. 343 00:40:05,054 --> 00:40:07,573 Μάλλον θα σταθούν πίσω από τους Κάι. 344 00:40:07,574 --> 00:40:10,573 η πιο ανθεκτικοί ανάμεσά τους. 345 00:40:10,574 --> 00:40:13,093 Που είναι ο Οσμάν. 346 00:40:16,534 --> 00:40:20,573 Ο Οσμάν ξέρει ότι αυτός ο στρατός θα συντρίψει τον λαό του 347 00:40:21,054 --> 00:40:23,093 και θα λεηλατήσει την περιουσία του. 348 00:40:23,094 --> 00:40:27,573 Θα κάνει ό,τι χρειάζεται για να περάσουμε τα εδάφη των Σταυροφόρων. 349 00:40:27,574 --> 00:40:31,093 Τα εδάφη του θα του κάνουν χρόνο για άμυνα. 350 00:40:31,094 --> 00:40:34,573 Θα χάσουμε τον χρόνο μας, Ίμρεν Τέγκιν. 351 00:40:34,574 --> 00:40:38,093 Αλλά δεν θα το αφήσω να συμβεί. Θα πάω με τα πρωτοπόρα στρατεύματα, 352 00:40:38,094 --> 00:40:42,573 και θα τον καταστρέψω πριν ορίσει τη γραμμή άμυνάς του. 353 00:40:43,054 --> 00:40:46,074 Στο όνομα του Ιησού Χριστού, ο Οσμάν θα 354 00:40:46,086 --> 00:40:49,573 καταστραφεί όπως και οι Σελτζούκοι Σουλτάνοι. 355 00:40:51,054 --> 00:40:55,093 Θα στήσουμε έδρα στο Ικόνιο μετά το Γενισεχίρ. 356 00:40:55,534 --> 00:40:57,208 Στο μεταξύ, ο στρατός των Σταυροφόρων που θα 357 00:40:57,220 --> 00:40:59,093 ξεκινήσει μετά την είδηση ​​του θανάτου του Οσμάν 358 00:40:59,094 --> 00:41:01,573 θα έχει αποβιβαστεί στην ακτή Σουντίμπι. 359 00:41:02,054 --> 00:41:06,093 Θα σκοτώσουν τους Τούρκους και θα έρθουν στο Ικόνιο, 360 00:41:06,094 --> 00:41:11,093 μετά θα πάμε μαζί 361 00:41:12,534 --> 00:41:14,573 και θα πάρουμε την Ιερουσαλήμ. 362 00:41:14,574 --> 00:41:17,573 Και θα είμαι ο μόνος κυρίαρχος αυτών των χωρών. 363 00:41:17,574 --> 00:41:21,093 Ας φάμε. Έχετε κάνει πολύ δρόμο. 364 00:41:21,094 --> 00:41:24,573 Πρέπει να πεινάτε. 365 00:41:38,054 --> 00:41:40,020 Φυσικά δεν θα αφήσουμε τους Σταυροφόρους να μας 366 00:41:40,032 --> 00:41:42,093 ξεπεράσουν το δρόμο, δεν είναι δημόσιο πανδοχείο. 367 00:41:42,094 --> 00:41:46,093 Οχι ποτέ. Δεν θα το αφήσουμε ποτέ να συμβεί. 368 00:41:47,054 --> 00:41:50,573 Οι γενναίοι άντρες δεν θα κινηθούν σαν εναίος στρατός... 369 00:41:51,054 --> 00:41:55,093 θα είναι υπό τις διαταγές των μπέηδων. Και από εδώ και στο εξής 370 00:41:55,094 --> 00:41:58,573 οι στρατιώτες θα χρησιμοποιούν μόνο τακτικές να χτυπούν και να τρέχουν. 371 00:42:01,534 --> 00:42:06,093 Μπέη μου. Νομίζω ότι πρέπει να στείλουμε μονάδες προσκόπων 372 00:42:06,534 --> 00:42:11,093 σε περίπτωση που οι Σταυροφόροι έρθουν μέσω του πλοίου. 373 00:42:11,534 --> 00:42:15,093 Μπέη μου. Δεν είναι τόσο δύσκολο να το καταλάβουμε, 374 00:42:15,094 --> 00:42:20,573 ο Iμρέν Tεγκίν θέλει να μας καταστρέψει χρησιμοποιώντας τους Στραυροφόρους. 375 00:42:20,574 --> 00:42:23,573 Ο στρατός των σταυροφόρων είναι σαν ένα σμήνος ακρίδων. 376 00:42:23,574 --> 00:42:27,093 Θέλουν να μας συντρίψουν και μετά να πάνε στο Ικόνιο 377 00:42:29,054 --> 00:42:34,573 Ξέρουμε τι έκαναν στους ομοπίστους τους στην Κωνσταντινούπολη. 378 00:42:34,574 --> 00:42:37,573 Ποιος ξέρει τι θα μας κάνουν; 379 00:42:38,054 --> 00:42:42,573 Ο Iμρέν Tεγκίν δεν θέλει μόνο τα εδάφη μας 380 00:42:43,054 --> 00:42:49,093 Θέλει επίσης όλα τα εδάφη από την Συνοριακή Αγορά μέχρι το κέντρο της Κουταχιά. 381 00:42:51,535 --> 00:42:55,574 Ετσι. Πες μου, Μεχμέτ Μπέη 382 00:42:56,055 --> 00:42:58,574 Τι χρειάζεται για να σταματήσουν οι Σταυροφόροι; 383 00:42:59,055 --> 00:43:02,574 Πολλούς άντρες και σπαθιά. 384 00:43:02,575 --> 00:43:08,574 Επιτρέψτε μου να σας πω αυτό που θέλετε να ακούσετε, χρειάζεται να είμαστε ενωμένοι. 385 00:43:08,575 --> 00:43:11,094 Eυχαριστώ. Eυχαριστώ. 386 00:43:11,095 --> 00:43:14,574 Μας ξέρεις πολύ καλά 387 00:43:16,535 --> 00:43:20,094 Να ξέρεις ότι θέλω εσένα και τον πατέρα σου πίσω μου 388 00:43:20,095 --> 00:43:22,199 Ο πατέρας μου ο Γιακούπ Μπέης πολεμάει στο 389 00:43:22,211 --> 00:43:24,574 νότο. Δεν μπορώ να ζητήσω στρατιώτες από αυτόν. 390 00:43:25,055 --> 00:43:28,462 Αν πρόκειται να είμαστε ενωμένοι, θα ενημερώσω τον 391 00:43:28,474 --> 00:43:32,094 πατέρα μου και θα σας στηρίξω με τους στρατιώτες εδώ. 392 00:43:33,055 --> 00:43:36,094 Eυχαριστώ. 393 00:43:38,535 --> 00:43:40,729 Konur. Στείλε αγγελιοφόρους στον Καρέσι, τον 394 00:43:40,741 --> 00:43:43,094 Καντάρ, τον Χαμίδογλους Εσρέφογλου όλους αυτούς 395 00:43:46,055 --> 00:43:49,574 Θέλω να με στηρίξουν όλοι στη μάχη. 396 00:43:50,055 --> 00:43:52,574 Ναι, Μπέη μου. 397 00:43:53,055 --> 00:43:57,094 Δεν χρειάζεται να ενημερώσετε τον Κανταρόγλου. 398 00:43:57,535 --> 00:44:03,094 Πήγε ήδη στην Κουταχιά, οι άντρες του πρέπει να πολεμούν τώρα. 399 00:44:04,535 --> 00:44:07,574 Τι κάνει στην Κουτάχια; 400 00:44:08,055 --> 00:44:14,094 Ζητάτε ένωση. αλλά έχουμε τον ίδιο σκοπό, Αλαεντίν Μπέης. 401 00:44:15,055 --> 00:44:19,574 Ο αδελφός του Σουλεϊμάν Μπέη, ο Καντάρογλου Μπέης, 402 00:44:19,575 --> 00:44:23,094 και η αδερφή μου Γκόνκα Χατούν θα παντρευτούν. 403 00:44:27,535 --> 00:44:31,574 Με τον Καντάρογλου θεωρούμαστε αχώριστοι. 404 00:44:39,535 --> 00:44:43,094 Πολύ καλά. 405 00:44:44,055 --> 00:44:47,574 -Ελπίζω να βγει καλά. -Πατέρα. 406 00:44:58,055 --> 00:45:02,094 Αυτό χρειάζεται για την ενότητα. 407 00:45:03,055 --> 00:45:09,574 Κανείς δεν πρέπει να σταθεί ενάντια σε αυτή την ενότητα. Ή θα πλήρωναν βαριά το τίμημα. 408 00:45:21,055 --> 00:45:27,094 Αν δεν υπάρχει τίποτα άλλο να ειπωθεί, αυτό το συμβούλιο τελείωσε. 409 00:45:53,056 --> 00:45:56,575 Πριγκιπά μου. Η Χολοφίρα Χατούν.., 410 00:45:56,576 --> 00:46:00,095 δεν θέλει να σε δει. 411 00:46:06,536 --> 00:46:12,575 Χολοφίρα για να μην θέλεις να μου μιλήσεις. 412 00:46:14,536 --> 00:46:19,575 Όλοι σε κατηγορούν. Ωστόσο... 413 00:46:20,536 --> 00:46:24,575 Πιστεύω ότι σε πιστεύω κόρη του Τεκφούρ... 414 00:46:26,056 --> 00:46:28,575 Δεν το έκανες αυτό. 415 00:46:29,056 --> 00:46:33,575 Δεν την δηλητηρίασες το ξέρω... 416 00:46:34,536 --> 00:46:39,575 Και θα το αποδείξω σε όλους... 417 00:46:52,056 --> 00:46:57,575 Πώς μπορεί ο πατέρας να το κάνει αυτό χωρίς να με ρωτήσει πρώτα γι' αυτό! 418 00:46:58,056 --> 00:47:04,095 Για τι θα ρωτήσει, Γκόνκα; Ο πατέρας και η μητέρα μου το θέλουν, το ίδιο και εσύ. 419 00:47:04,096 --> 00:47:07,575 Είμαι αυτή που παντρεύεται όχι η μητέρα μου ή ο πατέρας μου! 420 00:47:07,576 --> 00:47:10,575 Θα το κάνετε αυτό για τη φυλή μας. 421 00:47:12,536 --> 00:47:18,575 Αν ακόμα σκέφτεσαι τον Aλαντίν, δεν θα τον ξαναδείς. 422 00:47:19,056 --> 00:47:23,095 Ξέρεις τι θα γίνει αν το κάνεις. Αρραβωνιάστηκες τώρα! 423 00:47:23,536 --> 00:47:26,575 Μας επιτρέπεται Γκόνκα Χατούν; 424 00:47:26,576 --> 00:47:29,095 Έλα μέσα Φατμά. 425 00:47:31,056 --> 00:47:34,558 Σε φωνάζει η μάνα Μπάλα. Χρεαιαζόμαστε την 426 00:47:34,570 --> 00:47:38,575 βοήθεια σου για να θεραπεύσουμε την Αϊκά Χατούν. 427 00:47:39,056 --> 00:47:44,095 -Πήγαινε Γκόνκα. -Εντάξει έρχομαι. 428 00:47:57,536 --> 00:48:00,095 Αλαεντίν Μπέη 429 00:48:05,056 --> 00:48:08,095 -Αν δείτε τον αδερφό μου. -Ξεχάστε τον αδερφό σας, Γκόνκα! 430 00:48:08,096 --> 00:48:13,575 Από πού προήλθε αυτός ο γάμος; Προσπαθώ να είμαι ήρεμος αφού το άκουσα. 431 00:48:14,056 --> 00:48:18,575 -Το ήξερες; -Οχι, δεν το ήξερα. 432 00:48:19,536 --> 00:48:23,095 Είμαι μπερδεμένη, Αλαεντίν. 433 00:48:23,096 --> 00:48:25,575 Ο πατέρας μου. 434 00:48:26,056 --> 00:48:29,095 Πώς μπορεί ο πατέρας μου να μου το κάνει αυτό; Δεν καταλαβαίνω. 435 00:48:29,096 --> 00:48:33,576 Δεν υπάρχει τίποτα που να μπερδευτείτε. Είναι προφανές τι πρέπει να γίνει. 436 00:48:33,577 --> 00:48:36,096 Τι είναι; 437 00:48:37,537 --> 00:48:40,576 Θα παντρευτούμε. 438 00:48:45,057 --> 00:48:49,096 Ακούς τι λες; 439 00:48:50,057 --> 00:48:54,576 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό, Αλαεντίν; Αυτό σημαίνει πόλεμος.. 440 00:48:56,057 --> 00:48:58,474 Το Κάι και οι Τζέρμιανς αλλά και ο Καντόρογλου! 441 00:48:58,486 --> 00:48:59,576 Αν σημαίνει πόλεμο.. 442 00:49:00,057 --> 00:49:02,576 τότε θα πολεμήσω, Γκόνκα. 443 00:49:03,057 --> 00:49:07,096 Ωστόσο. Δεν θα αφήσω κανέναν να σε έχει. 444 00:49:07,537 --> 00:49:11,576 Δεν θα γίνει, Αλαεντίν. 445 00:49:12,537 --> 00:49:15,576 Η ζωή σας διακυβεύεται στο τέλος αυτού 446 00:49:15,577 --> 00:49:20,096 δεν μπορώ να σας το κάνω αυτό, δεν μπορώ να σε ρίξω στη φωτιά. 447 00:49:20,097 --> 00:49:26,096 Γκόνκα μου. Αν πας, θα πέσω ήδη μέσα. 448 00:49:27,537 --> 00:49:33,096 Μην το κάνεις αυτό. Ας πάμε στον πατέρα μου, θα είναι στο πλευρό μας. 449 00:49:43,537 --> 00:49:48,576 Ζητήστε τα πάντα από εμένα, ακόμη και η ζωή μου. 450 00:49:49,057 --> 00:49:54,096 Ωστόσο, δεν μπορώ να σε ρίξω σε αυτή τη φωτιά Μελετητή, σε παρακαλώ. 451 00:49:56,537 --> 00:50:00,096 Με λες Μελετητή. 452 00:50:01,057 --> 00:50:05,576 Έτσι θα ελευθερώσεις το όνομά μου, απατεώνισσα Χατούν; 453 00:50:07,537 --> 00:50:10,096 Μην 454 00:50:12,537 --> 00:50:15,096 πεις ναι, και αφήστε αυτό το μαρτύριο να τελειώσει. 455 00:50:15,097 --> 00:50:19,096 Αν πει ναι, θα έχω πρόβλημα. Αν δεν το κάνει, θα είμαι ακόμα σε μπελάδες. 456 00:50:19,097 --> 00:50:21,576 Είτε έτσι είτε αλλιώς, μπαίνω σε μπελάδες. 457 00:50:23,057 --> 00:50:26,096 Αχ Γιακούπ Μπέη. 458 00:50:26,537 --> 00:50:28,444 Κανιουμάζ, θα κατευθυνθούμε στη Συνοριακή Αγορά. 459 00:50:28,456 --> 00:50:29,096 Πριγκιπά μου. 460 00:50:30,057 --> 00:50:34,096 -Αύριο πας πρώτος με τα αγαθά. -Όπως διατάζεις, Σαχζάντε μου. 461 00:50:37,537 --> 00:50:40,576 Όχι, θα πιαστούν. 462 00:50:40,577 --> 00:50:43,576 Γκόνκα, 463 00:50:43,577 --> 00:50:46,096 Τι θα κάνω; 464 00:50:49,537 --> 00:50:53,096 Θα βάλεις τον εαυτό σου σε μπελάδες Γκαζί. 465 00:50:53,097 --> 00:50:56,576 Όλα αυτά για σένα, Γκόνκα Χατούν. 466 00:50:56,577 --> 00:50:59,096 Μεχμέτ Μπέης. Τράβα 467 00:50:59,097 --> 00:51:02,096 το σπαθί σου και αντιμετώπισέ με! 468 00:51:02,097 --> 00:51:04,576 Είμαι πολύ θυμωμένος μαζί σου! 469 00:51:04,577 --> 00:51:09,096 Θέλεις λοιπόν προπόνηση, πολεμιστή Γκαζί. 470 00:51:10,057 --> 00:51:15,096 Έλα λοιπόν! 471 00:51:15,537 --> 00:51:20,576 γενναίε Γκάζι! 472 00:51:20,577 --> 00:51:24,097 Εσύ γενναίε πασά. Θα με νικήσεις λοιπόν. 473 00:51:24,538 --> 00:51:29,577 Πότε θα πάμε στη μάχη μαζί σας; 474 00:51:30,058 --> 00:51:35,097 Μην το ζητάς αυτό από εμένα αυτό, Αλαεντίν. 475 00:51:42,058 --> 00:51:45,097 Σκέψου το μέχρι αύριο το πρωί, Γκόνκα. 476 00:51:48,058 --> 00:51:50,577 Σκέψου το καλά. 477 00:52:00,058 --> 00:52:03,577 Δεν μπορώ να αναπνεύσω χωρίς εσένα, Χατούν. 478 00:52:04,058 --> 00:52:09,577 Η Χολοφίρα δεν λέει λέξη, Μπέη μου. Θέλει μόνο να δει τον Γιουνούς Εμρέ. 479 00:52:10,538 --> 00:52:14,097 Μην ανησυχείς. 480 00:52:14,538 --> 00:52:17,577 Ο Γιουνούς Εμρέ θα την κάνει να μιλήσει, θεού θ'ελοντος. 481 00:52:18,538 --> 00:52:21,097 Και θα βρούμε ποιος το έκανε αυτό. 482 00:52:21,098 --> 00:52:24,097 Μακάρι, Μπέη μου. 483 00:52:24,538 --> 00:52:30,097 -Μας επιτρέπεται, Οσμάν Μπέη. -Έλα μέσα, Γκουντούζ Μπέη. 484 00:52:35,058 --> 00:52:39,097 Γκουντούζ Μπέης πες μου. Πώς είναι η Αϊκά Χατούν; 485 00:52:42,058 --> 00:52:46,577 Η νύφη μου παλεύει για τη ζωή της μπροστά στα μάτια μου. 486 00:52:48,058 --> 00:52:51,097 Ενώ είναι σε αυτή την κατάσταση.. 487 00:52:51,098 --> 00:52:54,577 ποιος μπορεί να της το έκανε αυτό; 488 00:52:55,058 --> 00:52:59,577 Ερευνούμε τον Γκουντούζ Μπέη. Θα βρούμε ποιος είναι υπεύθυνος, θεού θέλοντος. 489 00:53:01,058 --> 00:53:05,577 Αυτός που το έκανε αυτό δεν είναι η αγαπημένη του γιου σας.. 490 00:53:05,578 --> 00:53:09,577 Η Χολοφίρα, Mαχλούν Χατούν; 491 00:53:14,058 --> 00:53:18,097 -είσαι ή φοβάσαι κάποιον; -Κράτα. 492 00:53:18,098 --> 00:53:22,577 Κράτα το Γκουντούζ Μπέη. Ποιον φοβηθήκαμε ποτέ; 493 00:53:23,538 --> 00:53:28,097 Πες μου, ποιος; Προσπαθούμε.. 494 00:53:28,538 --> 00:53:31,097 να αποκαλύψουμε την αλήθεια. Να παρέχουμε δικαιοσύνη. 495 00:53:32,538 --> 00:53:36,097 Eυχαριστώ, Οσμάν Μπέη.. 496 00:53:36,098 --> 00:53:39,097 εμπιστεύομαι τη δικαιοσύνη σου. 497 00:53:39,098 --> 00:53:44,577 Οι Μπέηδες μου, η φυλή μου περιμένει τον λόγο σου. 498 00:53:47,058 --> 00:53:51,577 Αν όμως συμβεί το αντίθετο 499 00:53:52,058 --> 00:53:58,097 και δεν εξασφαλιστεί ισορροπία.. 500 00:54:00,538 --> 00:54:04,577 Λοιπόν, Γκουντούζ Μπέη; 501 00:54:05,058 --> 00:54:09,097 Συμπλήρωσε τη φράση σου. 502 00:54:09,538 --> 00:54:13,577 Δεν μπορώ να παράσχω ενότητα. 503 00:54:16,059 --> 00:54:20,578 Αν χάσω τον σεβασμό από τη φυλή μου, τους μπέηδες μου.. 504 00:54:20,579 --> 00:54:23,578 θα φύγουμε Οσμάν Μπέη. 505 00:54:24,539 --> 00:54:28,098 Η δικαιοσύνη του Οσμάν Μπέη δεν κάνει λάθη, Γκουντούζ Μπέη. 506 00:54:28,099 --> 00:54:30,578 Μην ανησυχείς. 507 00:54:31,059 --> 00:54:35,578 Αύριο θα γίνει δικαστήριο. Θα κριθεί η Χολοφήρα. 508 00:54:36,059 --> 00:54:42,098 Αν είναι ένοχη, θα πληρώσει το τίμημα. 509 00:54:42,099 --> 00:54:44,578 Μην ανησυχείς. 510 00:54:44,579 --> 00:54:48,098 -Eυχαριστώ. -Μαλχούν. 511 00:54:49,059 --> 00:54:53,578 έχεις προθεσμία μέχρι αύριο. -Όπως διατάζεις Μπέη μου. 512 00:54:57,059 --> 00:55:00,578 Ελάτε κορίτσια. Προσθέσατε τις ελιές και το ψωμί; 513 00:55:00,579 --> 00:55:04,578 Πάρτε και τα ψωμιά. 514 00:55:04,579 --> 00:55:07,578 Ελάτε κυρίες. 515 00:55:08,539 --> 00:55:11,578 Ελα τότε. 516 00:55:21,539 --> 00:55:27,098 Ο Μουμπάρακ Ραμαζάν έφτασε! 517 00:55:31,539 --> 00:55:36,098 Έφτασε και η ώρα σας. 518 00:55:43,059 --> 00:55:47,098 Προσευχήθηκα τόσο πολύ κατά τη διάρκεια της απουσίας σου, Τσερκουτάι. 519 00:55:47,099 --> 00:55:51,578 Ευχαριστώ στον Αλλάχ, θα περάσουμε αυτό το Ραμαζάνι μαζί 520 00:55:57,539 --> 00:56:03,098 Αποβάλαμε τις σκοτεινές εποχές! Τώρα θα είμαστε μαζί! 521 00:56:06,539 --> 00:56:10,098 Ούλγκεν μου, απλά πες μου να χαμογελάσω 522 00:56:10,099 --> 00:56:13,578 και η χαρά μας θα είναι για πάντα! 523 00:56:16,539 --> 00:56:20,098 -Μη με κάνεις να ντρέπομαι. -Νιώσε ντροπή, κορίτσι. 524 00:56:25,059 --> 00:56:28,578 Λοιπόν... Το τύμπανο εμφανίστηκε, ε; 525 00:56:30,059 --> 00:56:33,098 Οι στρατιώτες δεν μου έδωσαν πολύ χρόνο . 526 00:56:33,099 --> 00:56:37,578 Μου είπαν να μεγαλώσω πρώτα, τώρα μεγάλωσα. Δώσε το μου. 527 00:56:37,579 --> 00:56:41,098 Λοιπόν Γκαζί τώρα ο πατέρας σου.. 528 00:56:41,099 --> 00:56:44,098 Είναι ο εφευρέτης αυτού του τυμπάνου. 529 00:56:45,539 --> 00:56:48,578 Δεν είναι εύκολη δουλειά. 530 00:56:48,579 --> 00:56:50,578 Ποτέ δεν απαιτώ το εύκολο. 531 00:56:50,579 --> 00:56:53,578 -Ουάου. -Κοίτα αυτόν. 532 00:56:55,059 --> 00:56:57,578 Απλά δώσε του. Ας δούμε αν μπορεί. 533 00:56:57,579 --> 00:57:01,098 Ναι, Τσερκουτάι Μπέη. Τον έχω δει. 534 00:57:01,539 --> 00:57:05,098 Ο Γκάζι περίμενε αυτή τη στιγμή πολύ καιρό. 535 00:57:09,540 --> 00:57:12,579 Πιστεύεις ότι μπορεί να το κάνει; 536 00:57:17,540 --> 00:57:20,099 Ελα τότε. 537 00:57:25,060 --> 00:57:27,579 Ελα εδώ. 538 00:57:31,060 --> 00:57:35,099 Πάρε αυτό. Επίσης αυτό. 539 00:57:37,540 --> 00:57:40,579 Τώρα χτυπήστε το! 540 00:57:43,060 --> 00:57:47,099 Αλλά μόνο ο ήχος του ντύπανου δεν φτάνει. 541 00:57:48,060 --> 00:57:51,099 Χρειαζόμαστε και καλά λόγια. 542 00:57:51,100 --> 00:57:55,579 Όλοι πρέπει να σηκωθούν όταν ακούν τις λέξεις! 543 00:57:55,580 --> 00:58:00,099 -Ξέρω λόγια να πω, πατέρα. -Λοιπόν... 544 00:58:06,060 --> 00:58:09,579 Απλά συμμετάσχετε στο πάρτι τώρα. 545 00:58:25,540 --> 00:58:28,579 αδερφέ. 546 00:58:29,060 --> 00:58:31,579 Αλααντίν. 547 00:58:34,540 --> 00:58:40,099 αδερφέ, ο Τουρκμέν Μπέης θα τρελαθεί όταν σκάσω με την Γκόνκα, σωστά? 548 00:58:41,540 --> 00:58:48,099 Τα πράγματα θα είναι τρελά. Αλλά αν εσύ, μην το κάνεις, θα καείς, Aλαντίν. 549 00:58:49,540 --> 00:58:52,099 Θα μιλήσω πρώτα με τον πατέρα. 550 00:58:52,540 --> 00:58:58,099 Αλλά δεν ξέρω τι να κάνω αν δεν με υποστηρίξει. 551 00:59:02,060 --> 00:59:07,099 Τι μας συνέβη; Έλεγε ο παππούς μου. 552 00:59:07,540 --> 00:59:11,099 Το τεστ αγάπης θα ήταν σκληρό. 553 00:59:11,540 --> 00:59:16,099 Καθώς η αγάπη μεγαλώνει, οι δοκιμασίες γίνονται πιο δύσκολες. 554 00:59:16,540 --> 00:59:22,099 Λυπόμουν τον εαυτό μου αλλά έπεσες στην ίδια φωτιά μαζί μου. 555 00:59:23,540 --> 00:59:27,099 Δεν ξέρω τι να κάνω. 556 00:59:29,060 --> 00:59:31,579 Το κράτος από την μια πλευρά. 557 00:59:32,540 --> 00:59:37,099 Και η γυναίκα που αγαπώ από την άλλη. Τι χειρότερο. Είναι στο μπουντρούμι. 558 00:59:38,060 --> 00:59:42,099 Με μια ραγισμένη και αναστατωμένη καρδιά 559 00:59:43,540 --> 00:59:46,579 Το σώμα της 560 00:59:47,540 --> 00:59:51,099 και η καρδιά μου είναι στο μπουντρούμι. 561 00:59:52,060 --> 00:59:57,579 Εγώ; Τι να κάνω; Είναι στην άλλη άκρη αυτού του διαδρόμου. 562 00:59:58,541 --> 01:00:02,580 Αν βγω στο διάδρομο... Την ακούω να αναπνέει, 563 01:00:04,541 --> 01:00:07,100 αλλά δεν μπορώ να την φτάσω, δεν 564 01:00:09,061 --> 01:00:12,100 είναι κοντά στον αδερφό της. 565 01:00:14,541 --> 01:00:20,100 Τώρα υπάρχει και αυτό το θέμα γάμου. 566 01:00:22,061 --> 01:00:26,100 Αδερφέ, πρέπει πρώτα να μιλήσεις με τον πατέρα. 567 01:00:26,101 --> 01:00:30,100 Αν δεν βρεις διέξοδο τότε.. 568 01:00:32,541 --> 01:00:37,580 Το μπαστούνι του τυμπάνου είναι μικρό. O πρίγκιπας είναι ψηλός... 569 01:00:37,581 --> 01:00:40,100 με κοντό μυαλό. 570 01:00:41,061 --> 01:00:46,100 δεν θα σε αφήσω να παντρευτείς την Γκόνκα τώρα σήκω για σαχούρ! 571 01:00:50,061 --> 01:00:53,100 Φύγε μαζί της, θα σε υποστηρ'ιξω. 572 01:00:53,541 --> 01:00:56,580 Ακόμα και ο στρατιώτης Γκάζι σου λέει να φύγεις μαζί της. 573 01:00:58,541 --> 01:01:02,100 Aλαντίν μου αδερφέ μου... 574 01:01:02,541 --> 01:01:07,100 ότι και να κάνεις θα σε στηρίξω. 575 01:01:08,541 --> 01:01:14,580 Αδελφέ. Δεν θα δίσταζα ούτε στιγμή αν ήμουν ο γιος του βοσκού Οσμάν αλλά... 576 01:01:16,061 --> 01:01:18,580 Είμαστε οι γιοι του Μπέη Οσμάν, 577 01:01:18,581 --> 01:01:24,580 Ναι. Ναί. Ο Μπέης Οσμάν μας περιμένει για το σαχούρ. Πάμε, 578 01:01:42,541 --> 01:01:45,100 το Ραμαζάνι έφτασε στην πόλη μας! 579 01:01:45,101 --> 01:01:48,580 Και στο σπίτι μας άνθισαν μπουμπούκια τριανταφυλλιάς! 580 01:01:49,541 --> 01:01:55,580 Ξυπνήστε για Σαχούρ. Αφήστε την ευλογία να βρέξει πάνω μας! 581 01:02:00,541 --> 01:02:03,215 Το Ραμαζάνι είναι ο Σουλτάνος ​​των έντεκα 582 01:02:03,227 --> 01:02:06,100 μηνών! Έχω την Γκόνκα Χατούν στην καρδιά μου. 583 01:02:06,101 --> 01:02:09,580 Γκόνκα, παντρεύσου τον στρατιώτη Γκαζί! 584 01:02:09,581 --> 01:02:13,100 Έτσι μπορούμε να έχουμε διπλά μπαϊράμ το Ραμαζάνι! 585 01:02:22,061 --> 01:02:25,100 Γκάζι.. 586 01:02:26,541 --> 01:02:29,100 Έλα εδώ Γκάζι. 587 01:02:29,101 --> 01:02:32,580 Συνέχισε να το παίζεις. Δεν ξύπνησαν όλοι. -Ψηλέ Πρίγκιπα... 588 01:02:32,581 --> 01:02:35,580 δεν έχει καμία εξουσία πάνω μου! 589 01:02:57,542 --> 01:02:59,784 Είμαι πολύ ευγνώμων στον Αλλάχ που μας άφησε 590 01:02:59,796 --> 01:03:02,101 να φτάσουμε σε αυτόν τον μήνα του Ραμαζανιού. 591 01:03:02,102 --> 01:03:06,581 Με τη βοήθεια του θεού, θα περάσουμε αυτό το Ραμαζάνι στη φυλή μας. 592 01:03:06,582 --> 01:03:08,101 -Μακάρι. -Μακάρι Μπέη μου. 593 01:03:08,102 --> 01:03:11,581 Στην πραγματικότητα, σκεφτόμουν... 594 01:03:12,062 --> 01:03:17,101 -Πρέπει να κάνουμε τον γάμο εκεί. -Είναι κατάλληλο. 595 01:03:21,062 --> 01:03:23,581 Λοιπόν.. 596 01:03:24,062 --> 01:03:29,581 Όλοι ξέρετε για το προβλημά μας. Αλλά με αυτόν τον μήνα του Ραμαζανιού, ο Αλλάχ... 597 01:03:29,582 --> 01:03:33,581 θα μας δώσει δύναμη να απωθήσουμε τους ειδωλολάτρες. 598 01:03:33,582 --> 01:03:35,101 Αμήν. Αμήν 599 01:03:35,102 --> 01:03:41,101 Και κάνουμε σχέδια για να κρατήσουμε τον λαό μας και τους μουσουλμάνους ενωμένους. 600 01:03:42,542 --> 01:03:47,581 Δεν θα αφήσουμε ποτέ ειδωλολάτρες να μπουν στα εδάφη μας. 601 01:03:47,582 --> 01:03:50,101 Αλλά να το θυμάστε αυτό. 602 01:03:50,102 --> 01:03:55,101 Πρέπει πρώτα να παράσχουμε ενότητα για αυτό. 603 01:04:03,542 --> 01:04:08,581 -Έχω δίκιο, Γκουντούζ Μπέη; -Ασφαλώς και έχεις, Οσμάν Μπέη. 604 01:04:13,062 --> 01:04:16,101 Πες μου, Μεχμέτ Μπέη. 605 01:04:16,542 --> 01:04:19,581 Ενώ οι ειδωλολάτρες ακονίζουν τα δόντια τους για εμάς, 606 01:04:20,062 --> 01:04:23,101 εμείς θα πρέπει να είμαστε πιο δυνατοί μαζί. 607 01:04:23,542 --> 01:04:28,581 Όταν επιχειρήσουν να μας δαγκώσουν, τα δόντια τους θα σπάσουν πρώτα. 608 01:04:29,542 --> 01:04:34,101 Eυχαρίστως, Oσμάν Μπέη. Εμείς πάντα θα κάνουμε το κομμάτι μας. 609 01:04:36,542 --> 01:04:40,101 Eυχαριστώ. Eυχαριστώ. Kονούρ. 610 01:04:40,102 --> 01:04:44,581 Πληρώθηκαν οι στρατιώτες στο κάστρο του Ατρόνου; 611 01:04:44,582 --> 01:04:47,581 -Τα ετοιμάσαμε όλα το πρωί, Μπέη μου. -Eυχαριστώ. 612 01:04:48,062 --> 01:04:52,101 Μοιράσαμε επίσης το φαγητό στους ανθρώπους του Γενισεχίρ για το Ραμαζάνι. Μπέη μου. 613 01:04:52,542 --> 01:04:56,101 Και καλύψαμε όλες τις ελλείψεις των ανθρώπων του Γκουντούζ Μπέη. 614 01:04:56,102 --> 01:04:58,581 Eυχαριστώ. Ευχαριστώ. 615 01:04:58,582 --> 01:05:01,417 Αυτός που κοιμάται με γεμάτο στομάχι ενώ ο γείτονάς του 616 01:05:01,429 --> 01:05:04,581 πεινά δεν είναι αληθινός πιστός", είπε ο Προφήτης μας (PBUH). 617 01:05:06,542 --> 01:05:10,581 Δεν είναι γείτονές μας, αλλά μέλη του σπιτιού μου. 618 01:05:10,582 --> 01:05:13,928 Τώρα είμαστε υπεύθυνοι ακόμη και για το φαγητό στο 619 01:05:13,940 --> 01:05:17,101 λαιμό του πουλιού που πετάει πάνω από το βουνό. 620 01:05:17,542 --> 01:05:24,101 Αν βρούμε ένα κομμάτι ψωμί, θα πρέπει να το μοιραστούμε. 621 01:05:24,542 --> 01:05:31,101 Εάν οι άνθρωποί έχουν σούπα σήμερα ας ξεκινήσουμε. 622 01:05:32,100 --> 01:05:35,050 Ελα. Στο όνομα του Αλλάχ, του Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου. 623 01:05:35,300 --> 01:05:37,920 Να είναι ευλογημένο το Σαχούρ μας. 624 01:05:39,920 --> 01:05:41,520 Ορίστε. 625 01:05:42,010 --> 01:05:44,100 Στο όνομα του Αλλάχ, του Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου. 626 01:05:58,210 --> 01:06:01,270 Πατέρα, χτυπώντας το τύμπανο με έκανε να πεινάσω. 627 01:06:01,920 --> 01:06:03,160 Φάε, γενναίε μου. 628 01:06:09,160 --> 01:06:10,270 Ορίστε, Οσμάν. 629 01:06:11,050 --> 01:06:12,010 Ευχαριστώ. 630 01:06:16,657 --> 01:06:19,457 ΝΕΑ ΠΟΛΗ 631 01:06:45,380 --> 01:06:47,100 Ιμρέν Tεγκίν. 632 01:06:47,920 --> 01:06:50,732 Θα σε θάψω ζωντανό σε εκείνο το κάστρο του Ατρανού... 633 01:06:52,266 --> 01:06:53,654 στο οποίο κρύβεσαι. 634 01:06:55,850 --> 01:06:59,450 Ο Αλλάχ είναι μαζί μας. 635 01:06:59,980 --> 01:07:02,160 Θα δεις, Ίμρεν Τεγκίν. 636 01:07:04,160 --> 01:07:05,760 Μπορώ να μπω μπέη μου; 637 01:07:05,760 --> 01:07:06,870 Πέρασε Μέσα. 638 01:07:11,889 --> 01:07:14,560 Μπέη μου, μας έστειλες. 639 01:07:15,100 --> 01:07:16,872 Καλως ΗΡΘΑΤΕ. 640 01:07:17,849 --> 01:07:18,751 Σας παρακαλούμε. 641 01:07:19,677 --> 01:07:20,926 Άκουσέ με προσεκτικά τώρα. 642 01:07:38,100 --> 01:07:40,560 Στο όνομα του Αλλάχ, του Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου. 643 01:07:51,450 --> 01:07:53,380 Αν αυτό δεν τη θεραπεύσει... 644 01:07:53,760 --> 01:07:57,100 θα είναι πολύ δύσκολο να σώσει την Άικα Χατούν από τον θάνατο. 645 01:08:46,650 --> 01:08:49,030 Στο όνομα του Αλλάχ, του Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου. 646 01:08:49,650 --> 01:08:51,560 Βοήθησέ με, ω Κύριε. 647 01:08:57,650 --> 01:08:59,140 Το βρήκα. 648 01:08:59,380 --> 01:09:01,086 Το βρήκα, δόξα στον Αλλάχ. 649 01:09:01,626 --> 01:09:02,920 Το βρήκα. 650 01:09:15,955 --> 01:09:17,284 Μπαϊσουνγκούρ! 651 01:09:18,033 --> 01:09:19,897 Οσμάν Μπέη, αυτό είναι πολύ επικίνδυνο σχέδιο. 652 01:09:20,320 --> 01:09:22,320 Δεν έχουμε άλλη επιλογή, Μπάλα Χατούν. 653 01:09:22,720 --> 01:09:25,670 Αν αποτύχουμε, όλα τα εδάφη θα πάνε στον εχθρό μας. 654 01:09:25,980 --> 01:09:28,360 Θα ρισκάρουμε τα πάντα, Μαλχούν Χατούν. 655 01:09:29,010 --> 01:09:30,296 Θα ρισκάρουμε τα πάντα. 656 01:09:31,018 --> 01:09:32,871 Αυτό δεν είναι μόνο για τα εδάφη μας. 657 01:09:33,180 --> 01:09:35,700 Ισχύει για τα εδάφη όλων των Τούρκων. 658 01:09:36,300 --> 01:09:38,802 Μόνο έτσι θα μπορέσουμε να προστατέψουμε τα 659 01:09:38,814 --> 01:09:41,670 εδάφη του Γιακούπ Μπέη και το μέλλον των Τούρκων. 660 01:09:43,250 --> 01:09:43,960 Να γιατί... 661 01:09:44,410 --> 01:09:45,320 Γυναίκες... 662 01:09:45,940 --> 01:09:49,140 θα συλλάβετε τους στρατιώτες του Τζερμιάν χωρίς να χύσετε αίμα. 663 01:09:49,320 --> 01:09:52,092 Θα τους μαζέψεις στο σπήλαιο Κιζίλκα. 664 01:09:52,423 --> 01:09:53,134 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 665 01:09:53,630 --> 01:09:55,866 Τι γίνεται με τον Μεχμέτ και την Γκόνκα; 666 01:09:56,066 --> 01:09:57,802 Θα τους κρατήσετε σε ένα από τα δωμάτια του παλατιού. 667 01:09:58,300 --> 01:10:00,300 Δεν θα βγουν σε καμία περίπτωση. 668 01:10:01,320 --> 01:10:05,300 Και θα αρπάξουμε τη συνοριακή αγορά. 669 01:10:07,300 --> 01:10:09,989 Λοιπόν, τι γίνεται με τον Γιακούπ Μπέη; Τι θα πει για αυτό; 670 01:10:10,430 --> 01:10:12,560 Δύσκολες αποφάσεις λαμβάνονται σε δύσκολες στιγμές. 671 01:10:12,920 --> 01:10:15,030 Δεν είναι η ώρα να το εξηγήσω σε κανέναν. 672 01:10:16,430 --> 01:10:18,580 Πες μου, είναι έτοιμο το δικαστήριο; 673 01:10:18,900 --> 01:10:19,920 Ναι Μπέη μου. 674 01:10:20,210 --> 01:10:21,520 Ευχαριστώ. 675 01:10:21,850 --> 01:10:25,340 Αν δεν μπορέσουμε να αποκαταστήσουμε δικαιοσύνη στο δικαστήριο σήμερα... 676 01:10:25,960 --> 01:10:28,360 δεν θα είναι καλό για το μέλλον των Τούρκων. 677 01:10:30,580 --> 01:10:35,625 Αν η Χολοφίρα προσπάθησε να σκοτώσει την Άικα Χατούν... 678 01:10:37,410 --> 01:10:39,780 θα λάβει την τιμωρία της. 679 01:10:40,380 --> 01:10:42,340 Κι αν δεν ήταν αυτή που το έκανε; 680 01:10:42,760 --> 01:10:44,751 Τότε θα πρέπει να πείσουμε τον Γκουντούζ Μπέη. 681 01:10:45,520 --> 01:10:46,875 Και αυτό θα είναι πολύ δύσκολο. 682 01:10:47,320 --> 01:10:50,940 Αλλά θα αποκαταστήσουμε τη δικαιοσύνη με τον ένα ή τον άλλο τρόπο. 683 01:10:53,010 --> 01:10:54,340 Μπορώ να μπω μπέη μου; 684 01:10:54,540 --> 01:10:55,408 Πέρασε Μέσα. 685 01:11:03,160 --> 01:11:05,380 Μπέη μου, ο Αλαεντίν Μπέης το έστειλε αυτό. 686 01:11:12,934 --> 01:11:14,420 Αυτό είναι το δαχτυλίδι της Ολίβια, Μπέη μου. 687 01:11:14,831 --> 01:11:15,798 Η Ολίβια. 688 01:11:17,140 --> 01:11:18,980 Έχει δηλητήριο, Μπέη μου. 689 01:11:19,410 --> 01:11:20,720 Χρησιμοποιήθηκε. 690 01:11:21,850 --> 01:11:23,030 Ολίβια! 691 01:11:23,380 --> 01:11:24,760 - Μποράν. - Μπέη μου. 692 01:11:25,630 --> 01:11:27,810 Παρουσιάστε το ως αποδεικτικό στοιχείο στο δικαστήριο. 693 01:11:28,270 --> 01:11:29,430 Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 694 01:11:30,300 --> 01:11:31,833 Τώρα θα βαδίσουμε προς τον Άτρανο. 695 01:11:32,272 --> 01:11:34,270 Τότε θα κάνουμε το δικαστήριο μας. 696 01:11:35,030 --> 01:11:37,650 Τώρα ήρθε η ώρα να πάτε στον Ιμρέν. 697 01:11:38,160 --> 01:11:39,250 - Μποράν. - Μπέη μου. 698 01:11:39,450 --> 01:11:41,525 - Ετοιμάστε τα άλογα. - Όπως διατάζεις, Μπέη μου. 699 01:11:42,050 --> 01:11:48,580 Θα αποδοθεί δικαιοσύνη στο παλάτι και στο Κάστρο των απίστων. 700 01:11:50,140 --> 01:11:54,500 Αν δεν βρούμε το δηλητήριο, η κουνιάδα μου θα πεθάνει μπροστά στα μάτια μας, πατέρα. 701 01:11:54,810 --> 01:11:56,720 Μην υποκύπτεις στην απελπισία, κόρη μου. 702 01:11:57,120 --> 01:11:59,353 Ο Αλαεντίν Μπέης θα βρει τη θεραπεία. 703 01:12:00,760 --> 01:12:03,300 Η δικαιοσύνη θα διασφαλιστεί, με τη βοήθεια του θεού. 704 01:12:09,540 --> 01:12:11,850 Δεν εμπιστεύομαι τη δικαιοσύνη αυτού του δικαστηρίου, πατέρα. 705 01:12:12,213 --> 01:12:13,120 Ελτσίμ μου. 706 01:12:13,650 --> 01:12:15,520 Δεν με ξέρεις κόρη μου; 707 01:12:16,050 --> 01:12:19,180 Όποιος επιχειρήσει να σκοτώσει την οικογένειά μου θα τιμωρηθεί. 708 01:12:19,850 --> 01:12:21,180 Δεν θα επιτρέψω το αντίθετο. 709 01:12:21,380 --> 01:12:25,160 Μακάρι, πατέρα, μακάρι, συμβαίνει όπως το λες. 710 01:12:25,610 --> 01:12:27,610 Μπορώ να μπω, κύριε Γκουντούζ; 711 01:12:27,920 --> 01:12:29,610 Έλα μέσα, Αλαεντίν Μπέη. 712 01:12:35,120 --> 01:12:37,010 Βρήκες το δηλητήριο, Αλαεντίν Μπέη; 713 01:12:39,300 --> 01:12:40,650 Αυτή είναι η τελευταία μου ελπίδα. 714 01:12:42,650 --> 01:12:44,426 Με τη βοήθεια του θεού, θα τη θεραπεύσει. 715 01:12:44,626 --> 01:12:45,290 Μακάρι. 716 01:12:45,490 --> 01:12:46,500 Ελα. Βάλτε την να το πιει. 717 01:12:52,960 --> 01:12:55,010 Στο όνομα του Αλλάχ, του Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου. 718 01:12:59,300 --> 01:13:02,100 Ω Σάφι. 719 01:13:18,047 --> 01:13:20,947 ΑΤΡΑΝΟΣ 720 01:13:31,290 --> 01:13:32,077 Ιμρέν Tεγκίν. 721 01:13:32,663 --> 01:13:33,731 Ο Οσμάν... 722 01:13:34,230 --> 01:13:36,780 ήρθε στο Aτρανός για να σας συναντήσει. 723 01:13:38,780 --> 01:13:39,740 Αφήστε τον να έρθει. 724 01:13:40,230 --> 01:13:42,030 τον περίμενα. 725 01:13:42,300 --> 01:13:44,850 Πρέπει να ήταν δύσκολο να περιμένει τον θάνατο στη χώρα του... 726 01:13:45,283 --> 01:13:46,411 έτσι έφτασε στο θάνατό του. 727 01:13:47,870 --> 01:13:49,931 Εμπιστεύεται τα λείψανά μου που έχει. 728 01:13:50,340 --> 01:13:53,360 Ίσως υποκύψει και δώσει τα λείψανα. 729 01:13:53,360 --> 01:13:56,230 Άνθρωποι σαν τον Οσμάν δεν υποκύπτουν εύκολα, Ντάνιελ. 730 01:13:57,960 --> 01:14:00,560 Σίγουρα θα θέλει να κάνει παζάρια. 731 01:14:01,210 --> 01:14:02,560 Ας τους σκοτώσουμε. 732 01:14:03,070 --> 01:14:06,340 Αυτός και οι Τούρκοι θα δουν πώς θα διαπραγματευτούν. 733 01:14:06,670 --> 01:14:09,030 Μετά θα φέρουν και τα λείψανα. 734 01:14:09,360 --> 01:14:13,128 Τα βασανιστήρια δεν μπορούν να υποτάξουν τον Οσμάν, ούτε ο θάνατος. 735 01:14:17,030 --> 01:14:19,560 Θα ζήσει μέχρι να πάρω αυτό που θέλω. 736 01:14:19,810 --> 01:14:21,210 Επειτα... 737 01:14:22,580 --> 01:14:24,320 μετά οι Τούρκοι... 738 01:14:28,980 --> 01:14:30,940 και ο Οσμάν θα πεθάνει. 739 01:14:35,810 --> 01:14:36,670 Πάμε. 740 01:15:25,270 --> 01:15:27,174 Το Κάστρο του Ατράνου που πολιορκούμε... 741 01:15:28,414 --> 01:15:30,384 θέλαμε να το δούμε από μέσα. 742 01:15:31,610 --> 01:15:32,850 Κοιτάξτε καλά. 743 01:15:33,380 --> 01:15:34,850 Θα είναι η τελευταία φορά που θα το δεις. 744 01:15:38,940 --> 01:15:40,980 Βλέπω ότι οι πληγές σου έχουν επουλωθεί. 745 01:15:45,030 --> 01:15:47,703 Τίποτα από αυτά δεν είναι χειρότερο από το να χάσεις τα λείψανά σου... 746 01:15:48,340 --> 01:15:49,700 Ιμρέν Tεγκίν. 747 01:15:51,870 --> 01:15:54,980 Οι άντρες σου δεν μπορούν να νικηθούν ούτε με λόγια, ε, Οσμάν; 748 01:16:00,410 --> 01:16:02,900 Από τότε που ήρθες να δεις το κάστρο μου... 749 01:16:03,610 --> 01:16:04,500 ελα. 750 01:16:05,644 --> 01:16:08,230 Θα σας δείξω τους γενναίους πολεμιστές μου. 751 01:16:10,159 --> 01:16:13,317 Ίσως τότε πάρεις τα λαίμαργα μάτια σου από το κάστρο μου, Οσμάν Μπέη. 752 01:16:13,730 --> 01:16:16,160 Οι Σταυροφόροι αποχώρησαν από τα εδάφη μου; 753 01:16:16,810 --> 01:16:18,940 ότι πρέπει να αποσυρθώ από το Aτρανός; 754 01:16:29,430 --> 01:16:31,043 Δεν είναι σαν εμάς. 755 01:16:32,900 --> 01:16:36,100 Η σύνδεση που έχουμε με τα άλογά μας είναι το δώρο της μοίρας σε εμάς. 756 01:16:36,830 --> 01:16:38,100 Αυτοί στη Δύση... 757 01:16:38,300 --> 01:16:40,940 δεν μπορεί να ρίξουν βέλη ενώ είναι σε άλογα. 758 01:16:41,940 --> 01:16:43,940 Ακόμα κι αν υπάρχουν κάποιοι που μπορούν... 759 01:16:44,230 --> 01:16:46,750 ήταν αδύνατο να το κάνουν ως στρατός. 760 01:16:55,705 --> 01:17:00,320 Μέχρι που εγώ, ο Ιμρέν Tεγκίν, ήρθα να τους καθοδηγήσω. 761 01:17:00,630 --> 01:17:02,040 Το πέτυχα σε αυτό. 762 01:17:04,862 --> 01:17:05,733 Τώρα... 763 01:17:06,467 --> 01:17:09,350 Θέλω να δεις τον στρατό που θα πολεμήσεις, Οσμάν Μπέη. 764 01:17:11,488 --> 01:17:14,740 Θα αντιμετωπίσεις έναν στρατό που πολεμά όπως εσύ, Οσμάν Μπέη. 765 01:17:15,430 --> 01:17:18,498 Είμαι στρατός που ξέρει κάθε κίνησή σου και βλέπει τις παγίδες σου. 766 01:17:19,436 --> 01:17:21,236 Θα δείτε όταν ρυθμιστεί το πεδίο μάχης. 767 01:17:22,522 --> 01:17:25,830 Πείτε στους άντρες σας καλά για τον κανόνα μας. 768 01:17:27,539 --> 01:17:30,460 Δεν έχουν καμία πιθανότητα εναντίον των γενναίων μου στο πεδίο της μάχης. 769 01:17:31,949 --> 01:17:33,058 Οι γενναίοι σου; 770 01:17:33,894 --> 01:17:35,589 Για παράδειγμα, οι στρατιώτες πίσω σου; 771 01:17:35,950 --> 01:17:37,750 Αν ήξερες. 772 01:17:38,906 --> 01:17:39,884 Ανοίξτε το πεδίο. 773 01:17:41,197 --> 01:17:42,161 Ανοίξτε το. 774 01:17:44,877 --> 01:17:47,177 Καθαρίστε το και αφήστε τους να δουν τι είναι γενναίος. 775 01:17:58,375 --> 01:18:02,011 Θέλετε λοιπόν να δούμε τη δύναμη των ανδρών σας, ε; 776 01:18:04,220 --> 01:18:05,480 Ας δούμε. 777 01:18:06,074 --> 01:18:09,073 Θα δούμε ποιανού το όνειρο είναι πιο κοντά στην πραγματικότητα. 778 01:18:13,424 --> 01:18:14,375 Τουραχάν! 779 01:18:16,412 --> 01:18:17,433 Ελα εδώ. 780 01:18:21,929 --> 01:18:23,439 Ένας εναντίον τριών; 781 01:18:25,488 --> 01:18:28,590 Πραγματικά ονειρεύεσαι όπως λένε, Οσμάν Μπέη. 782 01:18:29,550 --> 01:18:30,420 Θα δούμε. 783 01:18:37,690 --> 01:18:38,514 Θα δούμε. 784 01:18:39,040 --> 01:18:41,570 Έλα, γενναίε μου, το πεδίο μάχης είναι δικό σου. 785 01:18:42,209 --> 01:18:43,146 κύριε Μποράν. 786 01:19:06,450 --> 01:19:07,661 Έλα, Τουραχάν. 787 01:19:40,011 --> 01:19:41,395 Έλα, γενναίε μου. 788 01:20:33,703 --> 01:20:34,709 Τουραχάν. 789 01:22:01,975 --> 01:22:03,384 Γεια σου Μα Σα Αλλάχ στους γενναίους μου. 790 01:22:04,257 --> 01:22:05,608 Γεια σου Μα Σα Αλλάχ. 791 01:22:10,601 --> 01:22:11,511 Τολμηρέ μου. 792 01:22:12,633 --> 01:22:13,478 Να ζήσεις μακροχρόνια. 793 01:22:14,425 --> 01:22:15,450 Να ζήσεις μακροχρόνια. 794 01:22:22,728 --> 01:22:24,479 Ιμρέν Tεγκίν ή οτιδήποτε άλλο είσαι. 795 01:22:26,324 --> 01:22:27,155 Βλέπεις. 796 01:22:28,346 --> 01:22:30,830 Αντλούμε τη δύναμή μας από την αιτία στην καρδιά μας. 797 01:22:31,940 --> 01:22:34,420 Αυτό ακριβώς δεν έχετε. 798 01:22:37,329 --> 01:22:38,662 Αυτοί από πίσω μας... 799 01:22:40,047 --> 01:22:42,500 είναι μόνο αυτοί που βρίσκονται στο δρόμο του Αλλάχ. 800 01:22:43,460 --> 01:22:44,514 Και οι δικοί σου άνθρωποι; 801 01:22:45,395 --> 01:22:48,800 Μισθοφόροι, κλέφτες και απείθαρχοι άνθρωποι. 802 01:22:48,960 --> 01:22:51,610 Πόσες επιδέξιους πολεμιστές έχεις σαν αυτόν, Οσμάν Μπέη; 803 01:22:52,120 --> 01:22:56,450 Εκατό, χίλιους, δέκα χιλιάδες; 804 01:22:57,159 --> 01:22:59,590 Εδώ μιλάμε για τη Σταυροφορία. 805 01:23:01,061 --> 01:23:04,531 Ούτε η θρησκεία σου ούτε η αιτία σου μπορεί να σε σώσει σε αυτόν τον πόλεμο. 806 01:23:05,137 --> 01:23:05,977 Σωστά. 807 01:23:07,809 --> 01:23:10,410 Ήθελα επίσης να σας μιλήσω για τους Σταυροφόρους. 808 01:23:12,424 --> 01:23:15,210 Νόμιζα ότι έφερες τα λείψανά μου. 809 01:23:17,902 --> 01:23:19,936 Όχι μόνο τα λείψανά σου. 810 01:23:39,579 --> 01:23:40,464 Καλά. 811 01:23:52,384 --> 01:23:53,255 Οσμάν. 812 01:23:54,074 --> 01:23:55,315 Τώρα μπορούμε να μιλήσουμε. 813 01:23:57,015 --> 01:23:57,880 Παμε μεσα. 814 01:23:58,726 --> 01:23:59,969 Ας μιλήσουμε κατ' ιδίαν. 815 01:24:24,103 --> 01:24:26,437 Έρχονται οι άντρες του Ιμρέν, πρίγκιπά μου. 816 01:24:26,449 --> 01:24:27,877 Όλοι ξέρουν τι να κάνουν. 817 01:24:28,500 --> 01:24:30,720 Μόνο ένας από αυτούς είναι σημαντικός για εμάς. 818 01:24:31,473 --> 01:24:33,820 Τα υπόλοιπους θα τους σκοτώσουμε. 819 01:24:55,856 --> 01:24:58,294 Πού είναι ο χρυσός που μας υποσχέθηκε ο Ολτζαϊτού Χαν, Μογγόλε; 820 01:24:58,775 --> 01:25:00,400 Δώστε μας το χρυσό. 821 01:25:00,620 --> 01:25:03,779 Θα πάρετε αυτό που βρείτε, όχι αυτό που επιθυμείτε. 822 01:25:04,370 --> 01:25:06,900 Και αυτή είναι η αιχμηρή κόψη των σπαθιών μας. 823 01:25:37,877 --> 01:25:41,280 Πώς τολμάς να απειλείς τους Τούρκους; 824 01:26:04,034 --> 01:26:06,130 Τρέξε, εκφυλισμένε! Τρέξε! 825 01:26:07,017 --> 01:26:08,520 Σίγουρα θα πέσεις στα χέρια μας. 826 01:26:11,585 --> 01:26:12,402 Τεμιρμπόγκα. 827 01:26:14,330 --> 01:26:15,498 Ακολούθησε αυτόν τον σκύλο. 828 01:26:16,385 --> 01:26:18,278 Μέσα από αυτόν θα βρούμε τα μυστικά περάσματα του κάστρου. 829 01:26:18,860 --> 01:26:20,460 Όπως διατάζεις, πρίγκιπα μου. 830 01:26:22,670 --> 01:26:24,512 Είσαι στα χέρια μας τώρα, Ιμρέν Tεγκίν. 831 01:26:25,278 --> 01:26:25,959 Στρατιώτες! 832 01:26:27,072 --> 01:26:28,233 Ο Κονούρ Μπέης σας περιμένει. 833 01:26:28,981 --> 01:26:30,430 Πάρε τους το χρυσό, έλα. 834 01:26:30,760 --> 01:26:33,250 - Όπως διατάζεις, πρίγκιπά μου. - Όπως διατάζεις, πρίγκιπά μου. 835 01:26:58,296 --> 01:27:00,284 Πετάς τον χρυσό μου τώρα, ε; 836 01:27:01,939 --> 01:27:04,275 Κάνεις ό,τι μπορείς για να σκοτωθείς, Οσμάν. 837 01:27:05,070 --> 01:27:08,620 - Και στέκεσαι μπροστά μου... - Εσύ είσαι που έφερες τον μπελά. 838 01:27:10,163 --> 01:27:11,850 Στέκομαι μπροστά στους ανθρώπους μου. 839 01:27:13,485 --> 01:27:15,710 Αντιμετωπίζω πρώτα το πρόβλημα. 840 01:27:15,910 --> 01:27:18,040 Τι σημαίνει να παραδίδεις την ψυχή; 841 01:27:18,897 --> 01:27:19,872 Είναι έτσι; 842 01:27:20,974 --> 01:27:23,967 - Στο διάολο με το χρυσάφι και τα λείψανα! - Κοίταξέ με! 843 01:27:29,216 --> 01:27:29,925 Τώρα... 844 01:27:30,399 --> 01:27:31,780 θα κάνεις αυτό που λέω. 845 01:27:32,420 --> 01:27:35,360 Διαφορετικά, θα σου πάρω τη ζωή και ό,τι έχεις! 846 01:27:35,740 --> 01:27:38,106 Για να διαπραγματευτείτε μαζί μου... 847 01:27:39,422 --> 01:27:40,983 πρέπει πρώτα να είσαι ίσος μου. 848 01:27:42,953 --> 01:27:44,160 Σου πήρα το Κίτε. 849 01:27:45,179 --> 01:27:47,660 Θα σας δώσω τη Συνοριακή Αγορά των Τζερμιάν... 850 01:27:48,687 --> 01:27:50,892 και το χρυσό του Ολτζαϊτού Χαν. 851 01:27:52,863 --> 01:27:56,160 Θα δωσεις τη συνοριακή αγορά, είναι έτσι; 852 01:27:58,451 --> 01:27:59,908 Δεν μπορείτε να πάρετε πριν δώσετε. 853 01:28:07,264 --> 01:28:08,760 Απλά περιμένετε. 854 01:28:11,368 --> 01:28:13,018 Δεν έχω πάρει τίποτα ακόμα. 855 01:28:20,981 --> 01:28:23,260 Θα παζαρέψεις πρώτα μαζί μου. 856 01:28:42,830 --> 01:28:45,940 Με συγχωρείτε αδέρφια. Πρέπει να πάρουμε αυτή την αγορά. 857 01:28:54,482 --> 01:28:55,738 Καλή σας μέρα στρατιώτες. 858 01:28:56,100 --> 01:28:58,060 Σε παρακαλώ, μην κάνεις κίνηση. 859 01:29:17,898 --> 01:29:18,812 Τι συμβαίνει, Κονούρ Μπέη; 860 01:29:19,750 --> 01:29:25,160 Γιατί ήρθατε στη συνοριακή αγορά χωρίς να στείλετε μήνυμα; 861 01:29:30,354 --> 01:29:32,927 Δεν αναζητούμε προβλήματα, Κανιουμάζ; 862 01:29:40,638 --> 01:29:44,144 Kanyumaz, θα μας παραδώσεις τη συνοριακή αγορά. 863 01:29:49,925 --> 01:29:52,778 Σταθείτε κάτω και υπακούστε στην εντολή του Οσμάν Μπέη. 864 01:29:54,109 --> 01:29:55,141 Τι λες? 865 01:29:55,776 --> 01:29:56,653 Φύγε από εδώ. 866 01:29:56,853 --> 01:29:58,369 Διαφορετικά θα πνιγείς στο αίμα. 867 01:30:03,054 --> 01:30:04,976 Δεν σκοπεύουμε να χύσουμε αίμα, Κανιουμάζ. 868 01:30:08,466 --> 01:30:09,543 Παραδώστε την αγορά σε εμάς. 869 01:30:10,613 --> 01:30:11,641 Στρατιώτες! 870 01:30:13,060 --> 01:30:13,937 Να σταματήσετε! 871 01:30:14,797 --> 01:30:15,633 Σταματήστε! 872 01:30:15,833 --> 01:30:16,654 Στρατιώτες! 873 01:30:16,957 --> 01:30:17,805 Να σταματήσετε! 874 01:30:25,578 --> 01:30:26,662 Αδελφοί μου. 875 01:30:29,652 --> 01:30:30,809 Εγώ είμαι... 876 01:30:31,998 --> 01:30:33,283 Είμαι εγώ, Τσερκουτάι. 877 01:30:34,927 --> 01:30:39,218 Ο Τσερκουτάι που σας προστάτεψε σε αυτή τη συνοριακή αγορά. 878 01:30:40,649 --> 01:30:41,855 Θυμάστε? 879 01:30:42,662 --> 01:30:44,290 Ο Τασεντίν Νουάν... 880 01:30:45,763 --> 01:30:50,320 ήθελε να πάρει αυτή την αγορά και να σκοτώσει τον Οσμάν Μπέη. 881 01:30:52,166 --> 01:30:53,451 Τι κάναμε; 882 01:30:55,433 --> 01:30:57,078 Κάναμε ένα μεγάλο παιχνίδι εναντίον του. 883 01:31:00,039 --> 01:31:03,670 Το επόμενο πλάνο μας είναι ακόμα πιο δύσκολο. 884 01:31:05,762 --> 01:31:07,003 Μας εμπιστευτήκατε. 885 01:31:09,765 --> 01:31:12,270 Ο Oσμάν Μπέη δεν κάνει διάκριση μεταξύ των 886 01:31:12,282 --> 01:31:15,443 στρατιωτών του Τζερμιάν και των δικών του στρατιωτών. 887 01:31:20,436 --> 01:31:21,627 Με πιστέψατε. 888 01:31:26,398 --> 01:31:27,557 Πιστέψτε με ξανά. 889 01:31:33,240 --> 01:31:36,790 Παραδώστε μας τη συνοριακή αγορά. 890 01:31:38,843 --> 01:31:41,890 Φύγε από τη μέση, Τσερκουτάι. 891 01:31:44,204 --> 01:31:48,590 Κανιουμάζ, αυτή είναι η τελευταία μου λέξη προς εσάς. 892 01:31:49,996 --> 01:31:52,230 Αν δεν κάνεις αυτό που σου ζητάω... 893 01:31:53,145 --> 01:31:55,810 θα χυθεί πολύ αίμα και από τις δύο πλευρές. 894 01:31:58,589 --> 01:32:02,616 Το φταίξιμο για αυτό θα είναι σε εσάς. 895 01:32:19,950 --> 01:32:23,030 Στρατιώτες, χαμηλώστε τα ξίφη σας. 896 01:32:38,226 --> 01:32:39,272 Επειτα. 897 01:32:41,550 --> 01:32:43,918 Οι στρατιώτες θα περιμένουν στα μέρη που έχουμε ορίσει. 898 01:32:44,757 --> 01:32:46,737 Οι άνθρωποι της αγοράς θα αποσυρθούν στις φυλές τους. 899 01:33:03,347 --> 01:33:05,037 Φέραμε όλο το χρυσό. 900 01:33:06,086 --> 01:33:06,948 Ευχαριστώ. 901 01:33:08,241 --> 01:33:10,510 Θα περιμένουμε τους άντρες του Ιμρέν Tεγκίν τώρα. 902 01:33:11,511 --> 01:33:13,083 Πάρτε τις θέσεις σας ανάλογα, στρατιώτες. 903 01:33:29,658 --> 01:33:32,430 Τι θέλετε σε αντάλλαγμα για τα λείψανά μου; 904 01:33:41,336 --> 01:33:45,388 Δεν θα επιτρέψετε στους Σταυροφόρους να έρθουν στα εδάφη μου. 905 01:33:47,673 --> 01:33:50,490 Δεν έπρεπε να βάλεις την πατρίδα σου στο δρόμο των Σταυροφόρων, Οσμάν. 906 01:33:50,660 --> 01:33:52,228 Δεν έπρεπε να αφήσετε τα λείψανά σας να γλιστρήσουν μακριά. 907 01:33:55,904 --> 01:33:57,699 Θα λύσετε αυτό το θέμα. 908 01:34:00,211 --> 01:34:05,352 Θα εξασφαλίσετε ότι οι Σταυροφόροι περνούν από τα εδάφη του Τζερμιάν. 909 01:34:07,360 --> 01:34:10,960 Ο Γιακούπ Μπέη είναι αυτή τη στιγμή σε εκστρατεία. 910 01:34:12,131 --> 01:34:14,004 Δεν μπορούν να αντισταθούν όπως εμείς. 911 01:34:15,431 --> 01:34:18,590 Θα εγκαταστήσουν την έδρα τους στην Kουτάγια. 912 01:34:19,556 --> 01:34:25,250 Έτσι οι Σταυροφόροι δεν θα καταστρέψουν τα εδάφη μου. 913 01:34:28,568 --> 01:34:31,780 Και όταν οι Σταυροφόροι φύγουν... 914 01:34:32,538 --> 01:34:33,854 θα πάρεις τα λείψανά σου. 915 01:34:35,097 --> 01:34:36,234 Τώρα καταλαβαίνω. 916 01:34:37,639 --> 01:34:40,690 Οι διάβολοι σε παρακολουθούν έκπληκτοι, Οσμάν Μπέη. 917 01:34:41,648 --> 01:34:44,022 Αφήνετε τον στρατό των Σταυροφόρων να τους επιτεθεί 918 01:34:44,034 --> 01:34:46,236 για να απαλλαγείτε από τον Γιακούπ Μπέη, σωστά; 919 01:34:47,905 --> 01:34:52,250 Κάνω ό,τι χρειάζεται για να προστατεύσω τα εδάφη μου. 920 01:34:54,798 --> 01:34:56,061 Μην ανησυχείς. 921 01:34:59,725 --> 01:35:00,952 Μπορώ να το διαχειριστώ αυτό. 922 01:35:02,259 --> 01:35:04,851 Θα καθοδηγήσω τους Σταυροφόρους σε αυτές τις χώρες. 923 01:35:05,360 --> 01:35:06,864 Αν θέλετε τα λείψανα... 924 01:35:09,142 --> 01:35:10,787 τότε θα κάνεις ότι σου λέω. 925 01:35:12,755 --> 01:35:14,230 Οι στρατιώτες θα πάνε στη συνοριακή αγορά. 926 01:35:15,512 --> 01:35:19,278 Θα πάρουν την αγορά και τον χρυσό. 927 01:35:21,184 --> 01:35:22,264 Εξοχα. 928 01:35:23,031 --> 01:35:24,041 Και ο Μεχμέτ; 929 01:35:25,292 --> 01:35:28,840 Δεν είναι στο παλάτι σου; Τι θα κάνεις μαζί του; 930 01:35:33,678 --> 01:35:35,360 Αυτή είναι η δουλειά μου. 931 01:35:48,563 --> 01:35:51,496 ΝΕΑ ΠΟΛΗ 932 01:35:53,030 --> 01:35:55,910 - Καλώς ήρθες, Φίτνατ. - Ευχαριστώ, Γκόνκα Χατούν. 933 01:35:57,430 --> 01:35:58,320 Τι είναι αυτά? 934 01:35:58,480 --> 01:36:00,360 Οι Καντάρογλους έστειλαν τα νυφικά. 935 01:36:01,270 --> 01:36:03,350 Η Σααντέτ Χατούν στέλνει τους χαιρετισμούς της. 936 01:36:06,140 --> 01:36:07,180 Πηγαίνουμε στην αγορά. 937 01:36:07,360 --> 01:36:08,730 Φόρτωσε και αυτό στο καλάθι, έλα. 938 01:36:09,990 --> 01:36:10,700 Συνέχισε. 939 01:36:14,280 --> 01:36:15,170 Αλαεντίν. 940 01:36:19,160 --> 01:36:20,310 Έλα, Φιτνάτ Χατούν. 941 01:36:21,570 --> 01:36:22,450 Πάμε. 942 01:36:24,300 --> 01:36:25,590 - Άσε, κορίτσι. - Περπατήστε. 943 01:36:27,080 --> 01:36:27,990 Αλαεντίν. 944 01:36:31,210 --> 01:36:33,270 Σκέφτηκες αυτό που είπα, δόλια Χατούν; 945 01:36:35,030 --> 01:36:37,570 - Έλα, πάμε να μιλήσουμε στον πατέρα μου. - Ονειρεύεσαι, Αλαεντίν. 946 01:36:39,200 --> 01:36:41,100 Τι θα αλλάξει αν πάμε στον Οσμάν Μπέη; 947 01:36:42,230 --> 01:36:44,040 Ο πατέρας μου έδωσε τοn λόγο του στο Κανταρόγλου. 948 01:36:45,560 --> 01:36:46,950 Δεν θα κάνει πίσω στον λόγο του. 949 01:36:47,130 --> 01:36:48,950 Μην το κάνεις αυτό, Γκόνκα. 950 01:36:49,840 --> 01:36:52,040 Θα μιλήσω στον πατέρα μου και θα τον πείσω. Θα βρεθεί λύση. 951 01:36:52,240 --> 01:36:54,939 Αλαεντίν, δεν υπάρχει λύση. 952 01:36:57,320 --> 01:36:58,680 Δεν υπάρχει τίποτα μετά από αυτό. 953 01:37:00,600 --> 01:37:02,060 Ο αδερφός μου θα σε σκοτώσει. 954 01:37:04,080 --> 01:37:05,510 Δεν το αντέχω, Αλαεντίν. 955 01:37:08,280 --> 01:37:09,140 Κύριε Ορχάν... 956 01:37:10,900 --> 01:37:13,010 εγκατέλειψε την Χολοφήρα για χάρη του κράτους. 957 01:37:13,350 --> 01:37:14,090 Ετσι? 958 01:37:16,570 --> 01:37:18,130 Άσε με κι εσύ. 959 01:37:19,400 --> 01:37:22,170 Όχι, δεν θα σε παρατήσω, γαζέλα μου. 960 01:37:22,680 --> 01:37:23,720 Δεν θα σε εγκαταλείψω. 961 01:37:25,030 --> 01:37:26,790 - Δεν θα σε παρατήσω, Γκόνκα. - Γκόνκα Χατούν. 962 01:37:28,390 --> 01:37:29,700 Έρχεται ο Μεχμέτ Μπέης. 963 01:37:30,290 --> 01:37:31,760 Αλαεντίν, πήγαινε. 964 01:37:31,960 --> 01:37:32,690 Συνεχίστε, για χάρη του Αλλάχ. 965 01:37:32,890 --> 01:37:34,635 Δεν θα πάω, Γκόνκα. 966 01:37:34,840 --> 01:37:36,260 Αλαεντίν! 967 01:37:41,700 --> 01:37:44,470 Δεν σου είπα να μην έρθεις ξανά κοντά στην αδερφή μου; 968 01:37:44,820 --> 01:37:46,160 Είναι αρραβωνιασμένη τώρα. 969 01:37:46,490 --> 01:37:47,657 Τι δεν καταλαβαίνεις ακόμα; 970 01:37:47,857 --> 01:37:49,514 Μεχμέτ, με κάνεις να χάσω την υπομονή μου! 971 01:37:49,526 --> 01:37:50,193 Αδερφέ σταμάτα! 972 01:37:50,393 --> 01:37:51,746 Έχασα την υπομονή μου εδώ και πολύ καιρό. 973 01:37:52,020 --> 01:37:53,240 Αδερφέ σταμάτα. 974 01:37:53,800 --> 01:37:55,990 Στρατιώτερς! Πιάστε τον Μεχμέτ Μπέη. 975 01:37:57,990 --> 01:37:59,360 Τι κάνεις, Μπάλα Χατούν; 976 01:38:02,100 --> 01:38:03,350 Αδερφές. 977 01:38:06,340 --> 01:38:08,120 Πιάστε την Γκόνκα Χατούν. 978 01:38:09,500 --> 01:38:10,760 Πάρτε τους στα δωμάτιά τους. 979 01:38:11,650 --> 01:38:13,270 Τι νόημα έχει αυτό, Μπάλα Χατούν; 980 01:38:13,720 --> 01:38:16,780 Θα είστε καλεσμένοι μας για λίγο ακόμα. 981 01:38:22,230 --> 01:38:24,040 τι κάνεις πάλι; 982 01:38:24,470 --> 01:38:26,070 Αυτό δεν θα τελειώσει εδώ! 983 01:38:27,190 --> 01:38:27,920 Μητέρα. 984 01:38:28,650 --> 01:38:29,830 Μητέρα, τι συμβαίνει; 985 01:38:30,120 --> 01:38:31,830 Είναι εντολή του Οσμάν Μπέη, γιε. 986 01:38:32,660 --> 01:38:33,670 Ακουσέ με προσεκτικά. 987 01:38:42,960 --> 01:38:44,610 Αυτός ο πόλεμος, Οσμάν Μπέης... 988 01:38:45,340 --> 01:38:47,590 δεν θα τελειώσει μέχρι να πεθάνει ένας από εμάς. 989 01:38:48,040 --> 01:38:49,080 Μην ξεχνάτε. 990 01:38:50,730 --> 01:38:52,370 Θα τελειώσει πολύ σύντομα. 991 01:38:52,670 --> 01:38:55,110 Μην ανησυχείς. Θα τελειώσει πολύ σύντομα. 992 01:38:55,340 --> 01:38:57,279 Ο αγώνας ανάμεσα στην αγέλη των σκύλων πίσω σου... 993 01:38:57,492 --> 01:38:59,762 και οι στρατιωτών μου θα τελειώσει. 994 01:39:01,680 --> 01:39:06,210 Ακόμα με προκαλείς ενώ η μοίρα της πατρίδας σου είναι ανάμεσα στα χείλη μου. 995 01:39:19,290 --> 01:39:21,350 Αίρω την πολιορκία στον Άτρανο. 996 01:39:25,340 --> 01:39:28,740 Δεν χρειάζεται να μπαινοβγαίνεις από τρύπες σαν το ποντίκι. 997 01:39:31,200 --> 01:39:33,970 Μπείτε σαν άντρας από αυτή την πόρτα. 998 01:39:37,780 --> 01:39:40,160 Αυτή είναι η πρώτη και τελευταία συμφωνία μου μαζί σας. 999 01:39:43,360 --> 01:39:44,450 Στείλτε τους Σταυροφόρους μακριά... 1000 01:39:45,610 --> 01:39:46,880 και θα πάρετε τα λείψανα. 1001 01:39:50,000 --> 01:39:52,520 Θα τα πάρω, Οσμάν Μπέη. 1002 01:39:53,130 --> 01:39:54,440 Μην ανησυχείς. 1003 01:39:56,850 --> 01:39:58,260 Έλα με τον θεό. 1004 01:39:58,660 --> 01:40:00,962 Ναι, αφού μου ήρθε στο μυαλό... 1005 01:40:02,580 --> 01:40:04,630 στείλτε τους χαιρετισμούς μου στην Χολοφίρα και την Oλίβια. 1006 01:40:06,760 --> 01:40:08,630 Θα τους σκοτώσω πολύ αργά ή γρήγορα. 1007 01:40:10,780 --> 01:40:12,500 Οταν θελω. 1008 01:40:29,920 --> 01:40:32,887 ΝΕΑ ΠΟΛΗ 1009 01:40:49,920 --> 01:40:51,100 Λουλούδι λωτού. 1010 01:40:53,330 --> 01:40:54,660 Αυτό είναι πολύ όμορφο. 1011 01:40:57,010 --> 01:40:58,870 Ζει στο νερό, το ξέρεις, έτσι δεν είναι; 1012 01:41:00,520 --> 01:41:02,840 Θα πεθάνει αν προσπαθήσετε να το φυτέψετε στο χώμα. 1013 01:41:04,260 --> 01:41:05,130 Ξέρω. 1014 01:41:07,430 --> 01:41:11,100 Θα κάνω τα πάντα για να ζήσει. 1015 01:41:11,840 --> 01:41:13,620 Ίσως είναι το καλύτερο είδος θανάτου. 1016 01:41:17,640 --> 01:41:22,520 Το να γεννιέσαι στο νερό και να πεθάνεις στη γη του αγαπημένου. 1017 01:41:31,210 --> 01:41:32,540 Σου είπα, Ορχάν. 1018 01:41:35,140 --> 01:41:36,680 Τα άνθη του λωτού ζουν στο νερό. 1019 01:41:38,640 --> 01:41:44,130 Θα πεθάνει αν προσπαθήσετε να το φυτέψετε στο χώμα. 1020 01:41:46,630 --> 01:41:47,770 Μου είπες. 1021 01:41:49,860 --> 01:41:52,100 Μου είπες, κόρη του Τεκφούρ. 1022 01:41:52,680 --> 01:41:54,427 Και είπα... 1023 01:41:56,287 --> 01:41:59,199 Θα κάνω τα πάντα για να ζήσει αυτό το λουλούδι λωτού. 1024 01:42:01,590 --> 01:42:02,490 Τώρα... 1025 01:42:03,450 --> 01:42:05,700 Είμαι ο ίδιος Ορχάν, Χολοφίρα. 1026 01:42:06,630 --> 01:42:08,200 Ο Ορχάν που σε αγαπάει. 1027 01:42:10,020 --> 01:42:11,000 Ορχάν Μπέης. 1028 01:42:12,310 --> 01:42:13,680 Πρίγκιπας Ορχάν. 1029 01:42:14,940 --> 01:42:17,226 Ενώ όλες οι λύσεις ήταν στη διάθεσή του... 1030 01:42:20,094 --> 01:42:21,960 Ο Ορχάν, που τώρα, δεν έχει λύση. 1031 01:42:25,340 --> 01:42:26,170 Ω Θεέ μου. 1032 01:42:29,400 --> 01:42:31,320 Μη με αφήσεις να παρεκκλίνω από τον σωστό δρόμο, ω Κύριε. 1033 01:42:39,880 --> 01:42:42,530 Στρατιώτες! Φεύγουμε. 1034 01:43:03,040 --> 01:43:05,930 Πρίγκιπα μου, έχασα τα ίχνη του. 1035 01:43:08,000 --> 01:43:09,890 Θα τον βρούμε, Τεμιρμπόγκα. 1036 01:43:10,820 --> 01:43:15,170 Αυτά τα μυστικά περάσματα θα είναι το τέλος αυτού του ρωμαϊκού σκύλου. 1037 01:43:16,410 --> 01:43:17,170 Ελα! 1038 01:43:21,840 --> 01:43:23,510 Ο Οσμάν μας έπαιξε. 1039 01:43:24,090 --> 01:43:25,565 Οσμάν! 1040 01:43:25,765 --> 01:43:26,800 Αδελφέ. 1041 01:43:27,740 --> 01:43:28,870 Σταμάτα, περίμενε. 1042 01:43:29,250 --> 01:43:30,947 Θα το μάθουμε όταν έρθει ο Οσμάν Μπέης. 1043 01:43:31,220 --> 01:43:32,460 Τι θα μάθουμε, Γκόνκα; 1044 01:43:32,890 --> 01:43:34,100 Ο Οσμάν μας πούλησε. 1045 01:43:34,390 --> 01:43:36,760 Πήγε στον Άτρανο, θα συνεργαστεί με τους Σταυροφόρους! 1046 01:43:37,040 --> 01:43:40,320 Αδερφέ, ο Οσμάν Μπέης δεν θα το έκανε αυτό. 1047 01:43:41,030 --> 01:43:43,260 Εμπιστεύεστε αυτούς τους Kάι περισσότερο από εμάς; 1048 01:43:43,770 --> 01:43:45,780 Γιατί, Γκόνκα; 1049 01:43:46,730 --> 01:43:47,990 Δεν εμπιστεύομαι κανέναν. 1050 01:43:48,660 --> 01:43:51,250 Παρακολουθώ, σκέφτομαι και αποφασίζω, αδερφέ. 1051 01:43:51,670 --> 01:43:54,060 Ο Οσμάν Μπέης σκέφτεται μόνο το μέλλον των Τούρκων. 1052 01:43:54,460 --> 01:43:56,020 Δεν μαχαιρώνει κανέναν στην πλάτη. 1053 01:43:56,170 --> 01:43:58,700 Σιωπή, έχεις γίνει τελείως τυφλή. 1054 01:44:05,970 --> 01:44:07,830 Αναρωτιέμαι, μήπως κάνουμε λάθος, πατέρα; 1055 01:44:08,700 --> 01:44:13,250 Δεν υπάρχει όμως κανείς που θα μπορούσε να το κάνει εκτός από εκείνη τη βυζαντινή. 1056 01:44:13,960 --> 01:44:16,240 Όλα θα βγουν στο δικαστήριο, κόρη μου. 1057 01:44:17,460 --> 01:44:19,530 Μην σκέφτεσαι πολύ και θολώνεις το μυαλό σου. 1058 01:44:25,890 --> 01:44:26,660 Ελτσίμ. 1059 01:44:27,480 --> 01:44:28,210 Αδελφή. 1060 01:44:29,910 --> 01:44:31,110 Άικα, κόρη μου; 1061 01:44:39,220 --> 01:44:39,787 Άικα. 1062 01:44:39,987 --> 01:44:43,672 Αδελφή? Αδελφή! 1063 01:44:44,500 --> 01:44:45,700 Πήγαινε από εδώ! 1064 01:44:45,911 --> 01:44:47,690 - Αδελφή! - Φύγε! 1065 01:44:47,890 --> 01:44:48,717 - Αδελφή! - Κόρη μου! 1066 01:44:48,917 --> 01:44:50,355 - Αδελφή! - Οχι! Πήγαινε από εδώ! - Κόρη μου! 1067 01:44:50,998 --> 01:44:52,207 Φύγε! Φύγε! 1068 01:44:52,407 --> 01:44:53,620 - Φύγε! - Κόρη μου! 1069 01:44:53,890 --> 01:44:55,410 - Πήγαινε! Φύγε! Φύγε! - Κόρη μου! 1070 01:44:56,480 --> 01:44:57,560 Κόρη μου? 1071 01:45:02,690 --> 01:45:04,670 Πήγαινε και φώναξε γρήγορα τον Αλαεντίν Μπέη, έλα. 1072 01:45:09,040 --> 01:45:09,870 Κόρη μου. 1073 01:45:19,120 --> 01:45:21,200 Παραδίδουμε τη συνοριακή αγορά και αρκετό χρυσό 1074 01:45:21,212 --> 01:45:23,260 για να αρκεστούμε στον στρατό με τα χέρια μας. 1075 01:45:23,620 --> 01:45:25,380 Δεν αντέχω αδέρφια. 1076 01:45:26,000 --> 01:45:27,380 Έχεις δίκιο αδερφέ. 1077 01:45:27,900 --> 01:45:33,010 Η Ιμρέν θα αυξήσει την δυναμή του με τη συνοριακή αγορά και αυτόν τον χρυσό. 1078 01:45:34,180 --> 01:45:35,720 Μην ανησυχείς καθόλου. 1079 01:45:36,050 --> 01:45:40,570 Ο Οσμάν Μπέης δεν θα αφήσει αυτό το χρυσάφι στους άπιστους. 1080 01:45:41,300 --> 01:45:43,590 - Στο Σα Αλλάχ. - Στο Σα Αλλάχ. 1081 01:46:04,480 --> 01:46:06,910 Δεν έχεις ούτε μυαλό να μετρήσεις όλο αυτό το χρυσάφι. 1082 01:46:09,750 --> 01:46:11,600 Σκύλε του Ιμρέν Tεγκίν! 1083 01:46:30,640 --> 01:46:33,760 Πώς μετράς και τις κατσίκες σου; Αναρωτιέμαι. 1084 01:46:46,110 --> 01:46:46,750 Κοιτάξτε εδώ. 1085 01:46:49,260 --> 01:46:51,250 Ξέρετε πώς μάθαμε να υπολογίζουμε; 1086 01:46:54,230 --> 01:46:56,170 Μετρώντας τα κεφάλια των ανδρών που σκοτώσαμε. 1087 01:47:00,840 --> 01:47:02,650 Αφού το κεφάλι σου είναι ακόμα στο σώμα σου... 1088 01:47:03,410 --> 01:47:05,060 υπολογίστε τι λέτε. 1089 01:47:08,510 --> 01:47:11,800 Κατανοητό. Ο Ιμρέν Tεγκίν σε άφησε να κακομάθεις. 1090 01:47:13,780 --> 01:47:17,500 Τώρα πριν σε σκοτώσουμε εδώ, φύγε τώρα από την αγορά μας. 1091 01:47:17,860 --> 01:47:19,120 - Συνέχισε! - Συνέχισε! 1092 01:47:32,260 --> 01:47:34,050 Θα ξαναβρεθουμε. 1093 01:47:36,090 --> 01:47:38,140 Ντάνιελ...Ντάνιελ. 1094 01:47:39,260 --> 01:47:40,300 Θα συναντηθούμε. 1095 01:47:42,240 --> 01:47:43,330 Αλλά στη συνέχεια... 1096 01:47:45,300 --> 01:47:46,840 τα ξίφη θα μιλήσουν. 1097 01:47:50,910 --> 01:47:53,610 Στρατιώτες, ελάτε. 1098 01:48:13,210 --> 01:48:16,177 ΝΕΑ ΠΟΛΗ 1099 01:48:18,840 --> 01:48:20,380 Η αναπνοή της έχει βελτιωθεί πολύ. 1100 01:48:22,120 --> 01:48:23,140 Ο πυρετός της έχει επίσης πέσει. 1101 01:48:23,480 --> 01:48:25,140 Γιατί δεν ανοίγει τα μάτια της τότε; 1102 01:48:26,170 --> 01:48:28,600 Ω Αλλάχ, δώσε της θεραπεία, Κύριε μου. 1103 01:48:28,890 --> 01:48:29,730 Ούλγκεν Χατούν. 1104 01:48:30,440 --> 01:48:31,530 Κάνε της να πιει αυτό. 1105 01:48:33,280 --> 01:48:35,460 Θα ξυπνήσει, Γκουντούζ Μπέη, θεού θέλοντος. 1106 01:48:36,570 --> 01:48:38,080 Στο όνομα του Αλλάχ, του Πολυεύσπλαχνου, του Πολυεύσπλαχνου. 1107 01:48:46,070 --> 01:48:46,780 Ξυπνάει. 1108 01:48:47,760 --> 01:48:48,590 Αδελφή. 1109 01:48:58,290 --> 01:49:01,330 Είσαι καλά. Θα είσαι καλύτερα, θεού θέλοντος. 1110 01:49:04,830 --> 01:49:05,800 Τι μου συνέβη? 1111 01:49:06,280 --> 01:49:07,560 Δηλητηριάστηκες κόρη μου. 1112 01:49:08,070 --> 01:49:09,210 Θα είσαι καλύτερα. 1113 01:49:13,450 --> 01:49:14,260 Αδελφή? 1114 01:49:17,951 --> 01:49:19,105 -Αδελφή? -Άικα; 1115 01:49:19,430 --> 01:49:20,457 Άικα, κόρη μου. 1116 01:49:21,676 --> 01:49:22,641 Άφησέ με! 1117 01:49:22,880 --> 01:49:24,830 - Άσε! - Κράτα γερά, Ουλγκέν! 1118 01:49:25,030 --> 01:49:26,237 - Αδελφή! - Άσε με! 1119 01:49:26,437 --> 01:49:28,100 - Θα αυτοκτονήσω! - Αδελφή! 1120 01:49:28,300 --> 01:49:30,067 Κάνε κάτι, Αλαεντίν. 1121 01:49:30,540 --> 01:49:31,893 - Αδελφή! - Άσε! 1122 01:49:32,350 --> 01:49:34,283 - Αδελφή, σταμάτα! - Θα αυτοκτονήσω! 1123 01:49:34,483 --> 01:49:37,009 - Το χέρι της δεν ανοίγει! - Θα σκοτώσω τον εαυτό μου! 1124 01:49:37,490 --> 01:49:38,780 - Θα αυτοκτονήσω! - Αδελφή! 1125 01:49:38,980 --> 01:49:41,958 - Αδελφή! - Πού πήγε; Θα πεθάνω! 1126 01:49:42,360 --> 01:49:44,360 - Κάνε κάτι! - Θα πεθάνω κι εγώ! 1127 01:49:46,460 --> 01:49:48,890 Ηρέμησε. 1128 01:50:00,500 --> 01:50:01,860 Τι ήταν αυτό, Αλαεντίν Μπέη; 1129 01:50:03,550 --> 01:50:05,070 Η επίδραση του δηλητηρίου, Γκουντούζ Μπέη. 1130 01:50:06,750 --> 01:50:08,010 Έχει επηρεάσει την ψυχή της. 1131 01:50:11,150 --> 01:50:13,010 Μπορεί να προσπαθήσει να κάνει πράγματα που δεν έχει κάνει ποτέ. 1132 01:50:15,110 --> 01:50:16,520 Θα είναι πάντα έτσι; 1133 01:50:22,540 --> 01:50:23,980 Ο χρόνος θα δείξει. 1134 01:50:56,460 --> 01:50:57,850 Πες μου, ποια είναι η κατάσταση; 1135 01:51:01,110 --> 01:51:02,740 Η Αϊκα άνοιξε τα μάτια της. 1136 01:51:03,780 --> 01:51:06,260 Αλλά η κατάστασή της δεν είναι καλή. 1137 01:51:07,060 --> 01:51:08,135 Αν δεν την ήξερα... 1138 01:51:08,655 --> 01:51:10,867 Θα έλεγα ότι η Αϊκα έφυγε και κάποιος άλλος ήρθε. 1139 01:51:15,760 --> 01:51:17,220 Η σωματική της υγεία είναι καλή, Μπέη μου. 1140 01:51:17,880 --> 01:51:20,320 Όμως το δηλητήριο επηρέασε την ψυχή της. 1141 01:51:21,060 --> 01:51:22,880 Μπορεί για λίγο να φανεί βραχυθυμική. 1142 01:51:24,530 --> 01:51:26,220 Όσο ο δράστης δεν τιμωρείται... 1143 01:51:26,570 --> 01:51:28,890 όλοι θα έχουμε το ίδιο άγχος, Οσμάν Μπέη. 1144 01:51:31,110 --> 01:51:32,390 Μην ανησυχείς. 1145 01:51:33,770 --> 01:51:36,130 Η δικαιοσύνη θα εγκαθιδρυθεί σήμερα, με τη βοήθεια του θεού. 1146 01:51:57,020 --> 01:51:58,580 Ειρήνη σε σας. 1147 01:52:06,830 --> 01:52:10,140 Γίνατε ένα μέσο για να επισκεφτούμε το σχολείο του Προφήτη Γιουσούφ (PBUH). 1148 01:52:10,740 --> 01:52:12,620 Ευχαριστώ, Χολοφίρα Χατούν. 1149 01:52:13,080 --> 01:52:14,550 Στην πραγματικότητα, θα έπρεπε να σας ευχαριστήσω. 1150 01:52:17,220 --> 01:52:20,500 Μα γιατί είπες σχολείο; 1151 01:52:21,660 --> 01:52:23,000 Τι μπορεί να μάθει εδώ; 1152 01:52:26,780 --> 01:52:29,854 Ο Προφήτης Γιουσούφ (PBUH) δίδαξε σε πολλούς 1153 01:52:29,866 --> 01:52:32,610 κρατούμενους το σωστό και το λάθος εδώ. 1154 01:52:33,310 --> 01:52:34,480 Και τους προπαγάνδισε. 1155 01:52:36,150 --> 01:52:40,790 Από τότε αυτό το μέρος ονομάζεται σχολείο του Προφήτη Γιουσούφ (PBUH). 1156 01:52:42,550 --> 01:52:44,760 Όσο για το τι θα μαθευτεί... 1157 01:52:46,810 --> 01:52:48,880 αυτός που επιχειρεί να σκοτώσει θα μάθει για την αξία της ψυχής... 1158 01:52:50,060 --> 01:52:52,320 αυτός που προδίδει θα μάθει την εμπιστοσύνη... 1159 01:52:53,020 --> 01:52:56,650 και αυτός που αναζητά το παράνομο θα μάθει την αξία του νομίμου. 1160 01:53:00,780 --> 01:53:04,150 Λοιπόν, αν κάποιος τα ξέρει ήδη αυτά τα πράγματα... 1161 01:53:05,430 --> 01:53:07,030 και κατηγορείται πάντως... 1162 01:53:08,640 --> 01:53:09,970 και πέταξαν στη φυλακή... 1163 01:53:11,380 --> 01:53:12,510 τι θα μάθουν; 1164 01:53:13,680 --> 01:53:17,040 Το ονομάσαμε αυτό το σχολείο του Προφήτη Γιουσούφ (PBUH). 1165 01:53:18,070 --> 01:53:21,280 Ρίχτηκε στη φυλακή λόγω συκοφαντίας. 1166 01:53:22,200 --> 01:53:23,280 Δεν ήταν ένοχος. 1167 01:53:24,450 --> 01:53:28,460 Αλλά υπήρχαν πράγματα για να μάθει. 1168 01:53:30,230 --> 01:53:33,140 Υπομονή και εμπιστοσύνη στον Αλλάχ. 1169 01:53:34,550 --> 01:53:39,000 Αλλά αν το άτομο θέλει να εμπιστευτεί τον Αλλάχ... 1170 01:53:39,470 --> 01:53:41,000 πρέπει πρώτα να γνωρίσει τον εαυτό του. 1171 01:53:42,320 --> 01:53:45,570 Θα εγκαταλείψει τον εαυτό του για να βρει τον εαυτό του. 1172 01:53:46,550 --> 01:53:50,620 Ο δρόμος για να βρεις την αλήθεια είναι μέσα από την παραίτηση από τον εαυτό σου. 1173 01:53:52,510 --> 01:53:55,820 Ακόμα κι αν παρατήσεις τον εαυτό σου, τι θα μείνει; 1174 01:53:57,370 --> 01:53:57,820 Αυτός (ο Αλλάχ) θα. 1175 01:53:59,630 --> 01:54:02,420 Υπάρχει κάτι άλλο εκτός από Αυτόν που μπορεί να παραμείνει; 1176 01:54:07,240 --> 01:54:10,540 Ο Ιησούς ο Μέγας επίσης εγκατέλειψε τον εαυτό του. 1177 01:54:11,570 --> 01:54:12,570 Ξέρεις τι? 1178 01:54:13,270 --> 01:54:14,400 Δέχομαι. 1179 01:54:15,200 --> 01:54:19,220 Αυτός, όπως όλοι οι προφήτες, έβαλε το έθνος του πάνω από τον εαυτό του. 1180 01:54:20,070 --> 01:54:23,060 Ακόμα κι αν υπήρχαν αυτοί από το έθνος του που τον πρόδωσαν... 1181 01:54:23,570 --> 01:54:25,910 δεν έχασε ποτέ την εμπιστοσύνη στον Αλλάχ. 1182 01:54:27,380 --> 01:54:28,410 Τώρα εσύ... 1183 01:54:29,320 --> 01:54:32,590 αν θες να βρεθείς σε αυτή τη φυλακή... 1184 01:54:33,800 --> 01:54:35,540 αν θέλεις να βρεις τον Κύριό σου... 1185 01:54:36,990 --> 01:54:38,700 πάρε το δρόμο των προφητών. 1186 01:54:39,330 --> 01:54:41,490 Δεν υπάρχει απώλεια σε αυτό το μονοπάτι. 1187 01:54:46,350 --> 01:54:47,430 Να είστε στην ασφάλεια του Αλλάχ. 1188 01:55:12,770 --> 01:55:16,760 Δεν έμεινε πολύ. 1189 01:55:18,660 --> 01:55:22,200 Οι ανελέητοι Καταλανοί πολεμιστές έστησαν το αρχηγείο τους εδώ και πολύ καιρό. 1190 01:55:23,580 --> 01:55:25,714 Πού είναι? Γιατί δεν τους φέρνεις στο κάστρο; 1191 01:55:26,299 --> 01:55:28,482 Γιατί οι Φράγκοι δεν έχουν έρθει. 1192 01:55:31,480 --> 01:55:34,070 -Βενιαμίν. - Πρόσταξέ με, Ιμρέν Tεγκίν. 1193 01:55:35,510 --> 01:55:40,160 Οι Φράγκοι θα φτάσουν στην ακτή Σουντίμπι σύντομα. Θα τους παραλάβετε. 1194 01:55:41,030 --> 01:55:42,827 Θα ενωθούν με τους Καταλανούς. 1195 01:55:44,820 --> 01:55:49,640 Τους έχω δει σε πεδία μάχης, ξέρω ότι είναι ασυναγώνιστοι. 1196 01:55:50,320 --> 01:55:55,870 Όταν οι Φράγκοι και οι Καταλανοί ενωθούν, θα σχηματίσουν έναν αήττητο στρατό. 1197 01:55:58,740 --> 01:56:05,580 Τότε οι Μαμελούκοι και ο Οσμάν, θα γονατίσουν όλοι μπροστά μας. 1198 01:56:11,440 --> 01:56:12,421 Αδερφές. 1199 01:56:13,771 --> 01:56:18,400 Πάρτε την Χολοφίρα και τη κυρία Oλίβια. 1200 01:56:31,220 --> 01:56:34,580 Ορχάν, ούτε η ανιψιά μου, ούτε εγώ έχω κάνει κάτι τέτοιο. 1201 01:56:39,550 --> 01:56:40,353 Αϊκούρτ. 1202 01:56:42,066 --> 01:56:43,861 Θα περιμένουμε στην πόρτα, Πρίγκιπα μου. 1203 01:56:58,800 --> 01:57:00,300 Γιατί τρέχεις μακριά μου; 1204 01:57:04,230 --> 01:57:05,507 Δεν μπορείς να με βοηθήσεις. 1205 01:57:07,489 --> 01:57:08,937 Και δεν σε θέλω πάντως. 1206 01:57:11,670 --> 01:57:16,930 Δεν λες, το κομμένο δάχτυλο από τον ισλαμικό νόμο δεν βλάπτει; 1207 01:57:17,630 --> 01:57:19,330 Τι λες ρε Χολοφιρα; 1208 01:57:19,940 --> 01:57:21,885 Σήμερα θα αποδοθεί δικαιοσύνη. 1209 01:57:22,705 --> 01:57:25,573 Και θα ζήσουμε ό,τι είναι στη μοίρα μας. 1210 01:57:27,900 --> 01:57:31,370 Κοίτα με, κοίτα το πρόσωπό μου. 1211 01:57:32,320 --> 01:57:37,130 Το πεπρωμένο μου είσαι εσύ, κόρη του Τεκφούρ. 1212 01:57:38,250 --> 01:57:42,360 Τώρα μην ανησυχείς, θα αθωωθείς σε λίγο. 1213 01:57:44,720 --> 01:57:49,310 Κάποτε σκεφτόμουν όπως εσύ. 1214 01:57:53,190 --> 01:57:55,180 Ήσουν η χαρά της καρδιάς μου. 1215 01:58:01,120 --> 01:58:04,940 Αλλά ξύπνησα από αυτό το όνειρο, πρέπει να ξυπνήσεις κι εσύ. 1216 01:58:07,270 --> 01:58:09,250 Δεν θέλω να σε ξαναδώ. 1217 01:58:13,210 --> 01:58:14,117 Ορχάν. 1218 01:58:17,390 --> 01:58:18,352 Ξέχασέ με. 1219 01:59:01,490 --> 01:59:04,000 Προσοχή! Ο Οσμάν Μπέης! 1220 01:59:21,330 --> 01:59:25,430 Oλίβια, Χολοφίρα, βήμα μπροστά. 1221 01:59:37,092 --> 01:59:41,309 Ολίβια, προσπάθησες να σκοτώσεις την Ελτσίμ Χατούν... 1222 01:59:42,733 --> 01:59:44,232 και να δηλητηριάσεις την Αϊκά Χατούν; 1223 01:59:44,890 --> 01:59:45,870 Πες μας. 1224 01:59:46,350 --> 01:59:49,246 Η Μαλχούν Χατούν έκανε τις ίδιες ερωτήσεις, Οσμάν Μπέης. 1225 01:59:50,240 --> 01:59:52,240 Δεν δηλητηρίασα την Αϊκά Χατούν. 1226 01:59:53,090 --> 01:59:54,072 Μποράν. 1227 01:59:54,676 --> 01:59:55,509 Μπέη μου. 1228 02:00:04,520 --> 02:00:05,970 Ποιανού είναι αυτό το δαχτυλίδι; 1229 02:00:08,020 --> 02:00:12,630 Είναι δικό μου, αλλά τι αποδεικνύει; 1230 02:00:15,240 --> 02:00:17,740 Το δηλητήριο μέσα του αποδεικνύει πολλά πράγματα. 1231 02:00:20,040 --> 02:00:20,955 Τώρα πες μου... 1232 02:00:23,272 --> 02:00:24,527 που είναι αυτό το δηλητήριο; 1233 02:00:28,810 --> 02:00:29,942 Τότε να σου πω... 1234 02:00:31,514 --> 02:00:35,536 τρέχει τώρα μέσα από τις φλέβες της Αϊκά Χατούν. 1235 02:00:37,320 --> 02:00:39,000 Παλεύει για τη ζωή της. 1236 02:00:42,960 --> 02:00:44,019 Ενας από εσάς... 1237 02:00:47,546 --> 02:00:49,302 έβαλε αυτό το δηλητήριο στο νερό. 1238 02:00:56,300 --> 02:01:00,280 Οσμάν Μπέη, από τότε που ήρθα στο παλάτι σου, ζω σαν κρατούμενη. 1239 02:01:00,510 --> 02:01:04,050 Ποτέ δεν έφυγα από το δωμάτιο χωρίς τους στρατιώτες ή τις αδερφές σου. 1240 02:01:04,210 --> 02:01:07,510 Δεν πήγα σε εκείνο το δωμάτιο, ρωτήστε την Mαχλούν Χατούν αν θέλετε. 1241 02:01:08,360 --> 02:01:12,470 Λέει αλήθεια, Οσμάν Μπέη. Οι αδερφές ήταν πάντα μαζί της. 1242 02:01:13,360 --> 02:01:15,220 Αν είδε κάποιος, ας μιλήσει. 1243 02:01:21,220 --> 02:01:22,162 Χολοφίρα. 1244 02:01:24,071 --> 02:01:25,388 Τώρα πες μας. 1245 02:01:29,610 --> 02:01:32,067 Όταν έμαθα ότι παντρεύονταν... 1246 02:01:34,717 --> 02:01:36,124 Δεν μπορούσα να ελέγξω το θυμό μου. 1247 02:01:40,960 --> 02:01:45,150 Ενώ ήθελα να δηλητηριάσω την Eλτσίμ Χατούν, κατέληξα να δηλητηριάσω την Αϊκά Χατούν. 1248 02:01:48,230 --> 02:01:51,710 Το μετανιώνω, μακάρι να μην το είχα κάνει. 1249 02:01:56,740 --> 02:01:57,462 Δολοφόνε. 1250 02:02:00,215 --> 02:02:03,200 - Είσαι δολοφόνος! - Κόρη μου, μην το κάνεις! 1251 02:02:03,930 --> 02:02:08,040 Ηρέμησε, αυτό δεν είναι μέρος για οργή και θυμό. 1252 02:02:11,850 --> 02:02:15,450 Χολοφίρα, εξήγησέ μας πώς το έκανες. 1253 02:02:16,470 --> 02:02:18,912 Ήξερα ότι το δαχτυλίδι της θείας μου περιείχε δηλητήριο. 1254 02:02:19,856 --> 02:02:21,573 Θα το έβγαζε όταν κοιμόταν. 1255 02:02:24,080 --> 02:02:26,830 Έτσι το πήρα, δεν το κατάλαβε. 1256 02:02:28,380 --> 02:02:32,890 Μπήκα κρυφά στο δωμάτιο της Ελτσίμ Χατούν. Και έριξα το δηλητήριο στο νερό. 1257 02:02:40,570 --> 02:02:45,540 Η ομολογία σου ταιριάζει με το έγκλημά σου. 1258 02:02:57,730 --> 02:02:59,630 Έχετε κάτι άλλο να πείτε; 1259 02:03:06,630 --> 02:03:12,840 Η Χολοφίρα δηλητηρίασε την Αϊκά Χατούν ενώ προσπαθούσε να σκοτώσει την Eλτσίμ Χατούν. 1260 02:03:18,990 --> 02:03:22,920 Πες μου, Ελτσίμ Χατούν. Έχετε κάτι να πείτε; 1261 02:03:26,410 --> 02:03:30,280 Πρώτον, συγχώρεσέ με, γιατί αμφέβαλα για τη δικαιοσύνη σου, Οσμάν Μπέη. 1262 02:03:31,293 --> 02:03:32,411 Αυτό που θα πω είναι... 1263 02:03:34,392 --> 02:03:36,265 Η Χολοφίρα είπε ότι το μετανιώνει. 1264 02:03:36,973 --> 02:03:38,823 Και η κουνιάδα μου δεν πέθανε, δόξα στον Αλλάχ. 1265 02:03:40,110 --> 02:03:41,800 Και ως αντίποινα... 1266 02:03:49,070 --> 02:03:50,331 Δεν θέλω να πεθάνει... 1267 02:03:51,766 --> 02:03:54,959 Θέλω να την εξορίσουν για να μην ξαναπατήσει το πόδι της σε αυτά τα εδάφη. 1268 02:04:03,140 --> 02:04:06,360 Κι εσύ, Γκουντούζ Μπέη. Έχετε κάτι να πείτε; 1269 02:04:06,920 --> 02:04:10,010 Δεν έχω τίποτα να πω για το έλεος της κόρης μου. 1270 02:04:18,570 --> 02:04:21,210 - Τότε... - Σταμάτα. 1271 02:04:23,810 --> 02:04:25,440 Δεν είπα αυτό που έχω να πω. 1272 02:04:26,070 --> 02:04:27,750 - Αϊκά; -Αδελφή? 1273 02:04:32,500 --> 02:04:33,539 Συγχώρεσέ με, Οσμάν Μπέη. 1274 02:04:34,184 --> 02:04:38,318 Σας διέκοψα, ωστόσο επιφυλάσσομαι του δικαιώματός μου για αντίποινα. 1275 02:04:43,133 --> 02:04:45,792 Δεν θα συγχωρήσω την κόρη αυτού του διπρόσωπου Τεκφούρ. 1276 02:04:48,448 --> 02:04:50,043 Θέλω το δικαίωμα της εκδίκησης μου. 1277 02:05:24,720 --> 02:05:27,670 Αϊκά Χατούν, αυτή είναι η τελική σας απόφαση; 1278 02:05:29,530 --> 02:05:31,026 Αυτό απαιτεί η δικαιοσύνη. 1279 02:05:31,877 --> 02:05:35,470 Το έλεος είναι μια γιορτή για τους ανελέητους. 1280 02:05:38,830 --> 02:05:40,420 Θέλω το δικαίωμα της εκδίκησης μου. 1281 02:06:03,740 --> 02:06:05,290 Ανακοινώνω την απόφασή μου. 1282 02:06:07,780 --> 02:06:13,420 Η Χολοφίρα ήθελε να σκοτώσει την Eλτσίμ Χατούν... 1283 02:06:15,210 --> 02:06:16,790 και δηλητηρίασε την Αϊκά Χατούν. 1284 02:06:21,460 --> 02:06:26,090 Εξέφρασε τη λύπη της, αλλά τη λύπη της... 1285 02:06:27,860 --> 02:06:30,260 δεν ανταποκρίνεται στο έλεος του θύματος. 1286 02:06:33,491 --> 02:06:34,620 Για αυτόν τον λόγο... 1287 02:06:37,710 --> 02:06:44,400 θα τιμωρηθεί για όσα έκανε μέσω ανταπόδοσης. 1288 02:06:48,840 --> 02:06:55,170 Θα εκτελεστεί με το νερό με το οποίο δηλητηρίασε την Αϊκά Χατούν. 1289 02:07:14,740 --> 02:07:16,320 Δεν υπάρχει σωτηρία ανθρώπων σε αντίποινα. 1290 02:07:21,300 --> 02:07:23,100 Είθε ο Αλλάχ να συγχωρήσει τις αμαρτίες σας. 1291 02:08:03,830 --> 02:08:05,120 Συγχώρεσέ με. 1292 02:09:32,815 --> 02:09:33,837 Χολοφίρα! 1293 02:10:40,930 --> 02:10:42,810 Επιτέλους αποδόθηκε δικαιοσύνη. 1294 02:10:44,610 --> 02:10:45,710 Δόξα στον Αλλάχ. 1295 02:10:47,966 --> 02:10:49,881 Θα ήταν καλύτερα να μην συνέβαινε. 1296 02:10:50,540 --> 02:10:53,280 Όμως ό,τι σπείρεις θερίζεις. 1297 02:10:54,150 --> 02:10:56,780 Ήταν δύσκολη υπόθεση, σωστά, Οσμάν Μπέη; 1298 02:11:00,760 --> 02:11:05,430 Γκουντούζ Μπέη, το σημαντικό είναι... 1299 02:11:06,850 --> 02:11:09,440 είναι να δεις πέρα ​​από αυτό που δεν μπορεί να φανεί. 1300 02:11:10,895 --> 02:11:12,588 Είθε ο Αλλάχ να μην μας αφήσει να παρεκκλίνουμε. 1301 02:11:25,410 --> 02:11:29,076 Μπέη μου, η μονάδα προέλασης των Σταυροφόρων είναι κοντά στον Ερμάνο. 1302 02:11:29,974 --> 02:11:31,598 Η διαδρομή τους οδηγεί προς το Σουντίμπι. 1303 02:11:39,040 --> 02:11:41,081 Προς το Σουντίμπι, ε; 1304 02:11:43,328 --> 02:11:44,949 Μετά θα ενωθούν με τους άλλους. 1305 02:11:45,950 --> 02:11:47,661 Αν ενωθούν... 1306 02:11:48,798 --> 02:11:50,348 θα είναι πολύ δύσκολο να τους χωρίσεις. 1307 02:11:55,350 --> 02:11:58,620 Στρατιώτες, ετοιμάστε τα άλογά σας. 1308 02:12:03,910 --> 02:12:05,472 Αυτά τα εδάφη είναι πατρίδα για όσους έρχονται σαν φίλοι... 1309 02:12:06,386 --> 02:12:08,958 και τάφος για όσους είναι εχθρικοί. 1310 02:12:12,340 --> 02:12:13,597 Ας έρθουν. 1311 02:12:15,093 --> 02:12:16,795 Έχουμε αρκετή γη. 1312 02:12:18,120 --> 02:12:20,730 Θα τους θάψουμε όλους σε αυτές τις χώρες, δόξα στον Αλλάχ. 1313 02:12:25,354 --> 02:12:28,409 ΤΕΛΟΣ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟΥ 152 140931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.