Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,700 --> 00:01:04,700
www.titlovi.com
2
00:01:07,700 --> 00:01:11,966
BOLNICA SVETE GOSPE
OD FONTANE 5 KM
3
00:01:30,380 --> 00:01:33,809
Sigurna si da će ti
biti dobro bez mene?
4
00:01:34,539 --> 00:01:38,187
Da, neko bi mogao da vas prepozna.
5
00:01:40,539 --> 00:01:44,573
Sve će biti dobro.
Hvala ti na tvojoj hrabrosti.
6
00:02:17,467 --> 00:02:19,485
Žena koju smo očekivali.
7
00:02:19,539 --> 00:02:22,220
Nova pacijentkinja je stigla.
Sve je u redu.
8
00:02:22,299 --> 00:02:25,030
Potpis delegata provincijskog veća,
9
00:02:25,063 --> 00:02:28,928
medicinski izveštaj. Sve
obrasce potpisao je i njen muž.
10
00:02:28,962 --> 00:02:31,285
Odlično.
11
00:02:31,878 --> 00:02:34,160
I ovo, takoðe.
12
00:02:35,619 --> 00:02:38,664
ZA SAMUELA ALVARA
-Mislim da Samuelu neće smetati.
13
00:02:42,734 --> 00:02:45,692
To je od doktora koji savetuje
njenu hospitalizaciju.
14
00:02:46,484 --> 00:02:51,764
"Očigledna karakteristika ove bolesne
žene je da ima odgovore na sve,
15
00:02:51,797 --> 00:02:54,817
čak i ako to znači laganje,
za šta ima retku sposobnost.
16
00:02:54,851 --> 00:02:58,315
Iako su njene laži često suprotne
njenim prethodnim izjavama,
17
00:02:58,348 --> 00:03:01,444
u slučaju da je uhvaćena u
potpunoj protivrečnosti,
18
00:03:01,478 --> 00:03:04,100
ne treba joj mnogo vremena
da naðe objašnjenje
19
00:03:04,179 --> 00:03:07,166
o tome zašto je ranije
bila prinuðena da laže,
20
00:03:07,200 --> 00:03:10,297
i reći će da sada govori istinu.
21
00:03:10,605 --> 00:03:12,965
Ne potcenujte je.
22
00:03:12,999 --> 00:03:16,855
Inteligencija ove žene je
takva da lako prevari
23
00:03:16,889 --> 00:03:20,385
manje sposobne ili
neiskusne doktore."
24
00:03:20,419 --> 00:03:22,906
Neiskusne.
25
00:03:23,139 --> 00:03:26,714
Na vašu sreću, vi niste ni
jedno, ni drugo, gospodine.
26
00:03:29,612 --> 00:03:32,019
Kako se zoveš?
-Alis Guld.
27
00:03:32,100 --> 00:03:35,941
Vidim da koristiš devojačko prezime.
-Tako mi se više sviða.
28
00:03:36,500 --> 00:03:38,940
Gde si roðena?
-U Plimutu.
29
00:03:39,020 --> 00:03:42,310
Otac mi je bio Englez, mada sam
ja po nacionalnosti Špankinja.
30
00:03:42,380 --> 00:03:45,705
Pričaj mi o njemu.
-O mom ocu? -Aha.
31
00:03:46,580 --> 00:03:50,379
Voleli smo se i poštovali.
-Ima li razlike u tome?
32
00:03:50,460 --> 00:03:52,976
Da. Prvo iskazuje moju ljubav,
33
00:03:53,139 --> 00:03:55,728
a drugo, naše uzajamno divljenje.
34
00:03:56,220 --> 00:03:59,558
Pričaj mi o svojoj majci.
-Ne, umrla je kad sam bila mala.
35
00:03:59,979 --> 00:04:03,020
Dok nisam upoznala svog muža
otac mi je bio jedina porodica.
36
00:04:03,099 --> 00:04:05,665
Imate srećan brak?
37
00:04:05,780 --> 00:04:08,927
Heliodoro i ja uvek
smo bili vrlo bliski.
38
00:04:09,180 --> 00:04:13,010
Šesnćst godina živimo
u kolotečini, bez svaða.
39
00:04:13,140 --> 00:04:17,007
čime se bavi tvoj muž?
-Gubi moj novac na pokeru...
40
00:04:17,060 --> 00:04:19,375
i igra polo.
41
00:04:19,700 --> 00:04:23,660
Nije studirao? -Ne. Kaže da je
studirao pravo, ali ne verujem mu.
42
00:04:23,739 --> 00:04:28,028
Teška je neznalica, jadnik.
-A ti? -Ja nisam.
43
00:04:28,580 --> 00:04:34,622
Izvinite... diplomirala sam hemiju.
-Radiš ili istražuješ?
44
00:04:34,656 --> 00:04:36,900
Ja sam privatni detektiv.
-AROGANTNA, MRZI MUŽA
45
00:04:36,980 --> 00:04:39,897
To je druga vrsta istraživanja.
46
00:04:40,179 --> 00:04:42,339
Znaš li gde si?
-U ludnici.
47
00:04:42,420 --> 00:04:46,629
Radije je zovemo "psihijatrijska
bolnica" ili "sanatorijum".
48
00:04:46,899 --> 00:04:50,100
Znaš li koji je tačan razlog
zbog kojeg si ovde?
49
00:04:50,180 --> 00:04:53,782
Da, doktore.
Legalno sam kidnapovana.
50
00:04:54,420 --> 00:04:57,872
Od koga?
-Od mog muža.
51
00:04:58,163 --> 00:05:03,391
Prema tvom dosijeu, tri puta
si pokušala da ga ubiješ.
52
00:05:04,111 --> 00:05:09,989
Trovala si ga... supstancom koju
je nemoguće otkriti analizom urina.
53
00:05:10,166 --> 00:05:16,457
Tvoj muž je to primetio i prijavio,
a dr. Donadio te je poslao ovamo.
54
00:05:20,312 --> 00:05:23,225
To je sve lažno.
55
00:05:24,491 --> 00:05:26,759
Kaži mi jednu stvar.
56
00:05:27,673 --> 00:05:30,299
Sama pripremaš otrov?
57
00:05:30,525 --> 00:05:33,341
Ne bih ni znala kako.
-Baš čudno...
58
00:05:34,054 --> 00:05:37,122
ako uzmemo u obzir da
si diplomirala hemiju.
59
00:05:37,155 --> 00:05:39,519
Kažite mi nešto, doktore.
60
00:05:39,552 --> 00:05:43,345
Ako bi mi, na primer, tokom boravka
ovde bila potrebna operacija jajnika,
61
00:05:43,379 --> 00:05:46,260
da li biste me vi operisali?
-Ne, ne bih.
62
00:05:46,299 --> 00:05:49,836
čudno, obzirom na vašu diplomu.
-To nije moja specijalnost.
63
00:05:49,870 --> 00:05:52,539
A moja nisu otrovi.
64
00:05:52,740 --> 00:05:55,627
Ne verujte ni reč što piše tamo.
-Treba li da verujem tebi?
65
00:05:55,660 --> 00:05:59,463
Nije me sud smestio ovde, jer
nisam optužena ni za kakav zločin.
66
00:05:59,820 --> 00:06:02,780
Nisam priznala krivicu ni doktoru
Donadiu, ni bilo kome drugom.
67
00:06:02,859 --> 00:06:07,132
Silom neću ništa priznati, osim da
me ovde drže protiv moje volje.
68
00:06:07,179 --> 00:06:10,129
Sve ovo je zamka.
-čija? -Heliodorova.
69
00:06:10,163 --> 00:06:12,503
Uopšte nemam motiv da
otrujem svog muža,
70
00:06:12,536 --> 00:06:15,076
premda ne mogu da govorim
o njegovim motivima.
71
00:06:16,450 --> 00:06:23,337
Da li insinuiraš... da je tvoj
muž pokušao tebe da otruje? -Da.
72
00:06:25,059 --> 00:06:27,939
A zašto bi on želeo
da uradi tako nešto?
73
00:06:28,020 --> 00:06:32,130
Da postane jedini administrator mog
velikog bogatstva, to je očigledno.
74
00:06:33,328 --> 00:06:37,234
Slušajte, da sam pokušala da otrujem
muža, zašto ne bi pozvao policiju?
75
00:06:37,268 --> 00:06:41,029
Da te spasi sramote i
da pokuša da ti pomogne?
76
00:06:41,063 --> 00:06:43,862
Prijava bi značila dodelu staratelja,
77
00:06:43,863 --> 00:06:46,656
što bi ga sprečilo da
upravlja mojom imovinom.
78
00:06:46,696 --> 00:06:50,990
Razmislite, nema smisla da bih
pokušala da ubijem svog muža.
79
00:06:51,024 --> 00:06:54,660
Priznala si da osećaš...
animozitet prema njemu.
80
00:06:54,740 --> 00:06:57,917
Heliodor je budala, da.
81
00:06:57,980 --> 00:07:01,897
Ali njegova lepota je obrnuto
proporcionalna njegovoj inteligenciji.
82
00:07:03,219 --> 00:07:06,811
A ja jako cenim lepotu, doktore.
83
00:07:07,299 --> 00:07:12,402
Uveravam vas da nemam razlog
da uništim tako sjajan ukras.
84
00:07:17,194 --> 00:07:20,881
čISTA PARANOJA
85
00:07:27,219 --> 00:07:29,919
O, izvinite.
-Ne, Monse. Uði, uði.
86
00:07:29,952 --> 00:07:32,129
Monserat Kastel, zamenica
direktora bolnice.
87
00:07:32,180 --> 00:07:34,913
Ona će te provesti kroz
tvoje prve korake ovde.
88
00:07:35,259 --> 00:07:40,476
Imaš li šta da dodaš? -Da, želim
da znam kad se vraća direktor Alvar?
89
00:07:40,500 --> 00:07:43,431
Po mojoj proceni za dve-tri nedelje.
90
00:07:43,464 --> 00:07:47,496
Ne brini, veruj mi,
u najboljim si rukama.
91
00:07:48,390 --> 00:07:52,219
Sanatorijum je vrlo prostran.
Imamo nekoliko zajedničkih prostora,
92
00:07:52,252 --> 00:07:55,062
u koje tokom dana imaju
pristup svi pacijenti,
93
00:07:55,096 --> 00:07:58,260
uključujući šumu pozadi,
površine nekoliko hektara.
94
00:07:58,667 --> 00:08:02,575
I pored hospitalizacije,
imaćeš realan osećaj slobode.
95
00:08:02,609 --> 00:08:05,786
Direktor je uveo radionicu
za proizvodnju igračaka.
96
00:08:05,820 --> 00:08:09,620
Veruje da osećanje pacijenata da su
korisni pomaže njihovom oporavku.
97
00:08:09,699 --> 00:08:16,158
Moderna psihijatrija. Od deset do
jutra, zaključana su vrata ćelija.
98
00:08:16,192 --> 00:08:18,956
U našem svetu postoji
mnogo pravila...
99
00:08:18,989 --> 00:08:21,780
različitih od onih na
koje si navikla.
100
00:08:21,860 --> 00:08:24,339
Daću sve od sebe da
se prilagodim, Monse.
101
00:08:24,420 --> 00:08:28,539
Nadam se, jer sad ćeš morati
da slediš dva najteža pravila.
102
00:08:33,300 --> 00:08:39,501
I burmu? -U ćeliji ne možeš da
imaš nikakve lične stvari. -U redu.
103
00:08:41,259 --> 00:08:46,980
A cigarete? Mogu li da zapalim još
jednu svojim upaljačem? Poslednju?
104
00:08:51,883 --> 00:08:54,441
I moje knjige?
105
00:08:54,579 --> 00:08:57,037
Ali kakvu štetu mogu da nanesu knjige?
-Ne možeš da imaš nikakve lične stvari.
106
00:08:57,060 --> 00:09:00,043
Molim te. Jednu?
107
00:09:01,460 --> 00:09:04,698
U redu, ali samo jednu.
-Ovu.
108
00:09:07,049 --> 00:09:09,435
SINDROMI I VRSTE PARANOJE
109
00:09:12,540 --> 00:09:15,340
Sledeće pravilo i nije
tako teško, nadam se.
110
00:09:23,180 --> 00:09:25,592
Zini.
111
00:09:34,554 --> 00:09:38,861
Gaće.
-Molim? -Gaće.
112
00:09:51,420 --> 00:09:53,877
čučni.
113
00:09:54,500 --> 00:09:58,417
Zamisli da kenjaš.
Sad čučni. Požuri.
114
00:10:29,700 --> 00:10:33,446
Evo, obuci ovo.
115
00:10:48,012 --> 00:10:50,362
Da?
116
00:10:51,226 --> 00:10:54,240
Da, da, unutra je.
117
00:10:54,274 --> 00:10:58,910
Presvlači se.
Naravno, mora da večera.
118
00:10:59,102 --> 00:11:02,147
Da, dobro.
119
00:11:03,779 --> 00:11:08,060
Spremni su. Možemo da večeramo,
a onda ću te odvesti u tvoju ćeliju.
120
00:11:08,139 --> 00:11:11,784
Ne... ne, nisam gladna.
121
00:11:12,910 --> 00:11:15,684
Spremna si?
122
00:11:16,059 --> 00:11:18,907
Otvori vrata?
123
00:11:21,420 --> 00:11:23,844
Još jedan savet.
124
00:11:23,878 --> 00:11:27,654
Kad proðeš kroz ova vrata
zaboravi ko si tamo napolju,
125
00:11:27,860 --> 00:11:31,512
počevši od tvog imena.
-Šta fali mom imenu?
126
00:11:31,860 --> 00:11:35,838
Alis Guld. Lepo je, ali
drugačije, mnogo drugačije.
127
00:11:36,140 --> 00:11:38,833
Ovde su svi pacijenti jednaki.
128
00:12:09,897 --> 00:12:12,785
Ujutro će doneti sve što
ti treba da se osvežiš.
129
00:12:13,766 --> 00:12:16,878
Pustiću te da se odmoriš.
Ako ti nešto treba, javi mi.
130
00:12:24,099 --> 00:12:27,244
Gasi svetla.
131
00:12:55,100 --> 00:12:58,228
KO JE TO POSLAO?
UBICA: TI SI GA UBIO, A NE JA.
132
00:13:03,819 --> 00:13:08,850
Mora da se tamo nešto desilo,
ali policija neće da me sluša.
133
00:13:09,020 --> 00:13:13,365
Pomozi mi, Alis. Molim te.
134
00:13:15,555 --> 00:13:17,851
Otkriću šta se desilo vašem sinu.
135
00:13:17,884 --> 00:13:23,353
TRAGEDIJA U PORODICI DEL OLMO
136
00:13:31,915 --> 00:13:34,577
Ulazite unutra!
137
00:13:36,489 --> 00:13:41,319
Ulazite unutra, kad vam kažem!
Poði sa mnom! Ti!
138
00:13:50,340 --> 00:13:52,426
Svi!
139
00:13:52,460 --> 00:13:55,512
Svi nazad unutra.
-Doðavola, šta se ovde dešava?
140
00:13:58,059 --> 00:14:00,051
Neko je to započeo.
141
00:14:00,180 --> 00:14:02,259
Kad sam došao sve ćelije
su bile otvorene.
142
00:14:02,340 --> 00:14:04,804
Prošli su obezbeðenje i
stigli do glavnog ulaza.
143
00:14:04,838 --> 00:14:08,343
Odmah zatvorite glavnu
kapiju i kontrolišite obod.
144
00:14:08,376 --> 00:14:10,952
Samuele!
145
00:14:11,460 --> 00:14:14,000
Imamo još jedan problem unutra.
146
00:14:17,820 --> 00:14:23,896
Sklanjajte se! Propustite
direktora! -Šta radiš ovde?
147
00:14:23,929 --> 00:14:27,408
Trebaće ti sva pomoć koju možeš
da dobiješ u vezi ovog, Samuele.
148
00:14:55,659 --> 00:14:59,578
Uterajte ih sve u ćelije.
Hajde, odmah!
149
00:15:00,288 --> 00:15:05,160
Idemo svi! Nazad u ćelije.
Idemo! Hajde! Idemo!
150
00:15:28,419 --> 00:15:34,032
Hajde. Vreme je za tuširanje.
-Hajde! Hajde, dame! Idemo, idemo!
151
00:15:34,100 --> 00:15:37,922
Ispraznite noćne posude.
Ulazite! Idemo!
152
00:15:37,956 --> 00:15:40,996
Idemo! Hajde!
153
00:15:41,019 --> 00:15:43,961
Hajde. Vi pod tušem, požurite!
154
00:15:44,139 --> 00:15:46,991
Hajde! Hajde, dame. Požurite malo.
155
00:15:47,024 --> 00:15:50,604
Šta je bilo? Prespavali smo? A?
156
00:15:50,700 --> 00:15:56,181
Isprazni. Hajde!
Posle tuširanja operi zube.
157
00:15:56,214 --> 00:15:59,505
Hajde, dame! Nemamo ceo dan!
158
00:16:20,100 --> 00:16:25,680
Zašto si došla ovamo?
Gde si bila?
159
00:16:28,035 --> 00:16:32,430
Znaš da... nisam mrtva.
160
00:16:44,540 --> 00:16:47,099
Izvini, ali sediš na mom mestu.
161
00:16:48,294 --> 00:16:50,446
Nisam znala da su ovde
odreðena mesta za sedenje.
162
00:16:50,479 --> 00:16:54,102
Za mene uvek prave izuzetak.
Nemoj da ustaješ. Nemoj.
163
00:16:54,136 --> 00:16:56,621
Ima mesta za oboje.
164
00:16:56,839 --> 00:17:01,332
A po izrazu tvog licu, mislim
da ne treba da budeš sama.
165
00:17:01,740 --> 00:17:04,455
Dozvoljavaju ti vino?
-Da.
166
00:17:04,940 --> 00:17:08,188
Ono što vidiš pred sobom
je prava retkost ovde.
167
00:17:08,619 --> 00:17:12,320
Gledaš jedinog čoveka
koji priznaje da je lud.
168
00:17:12,514 --> 00:17:18,487
Pretpostavljam da nisi luda?
-Nisam. -Bravo, draga moja.
169
00:17:18,818 --> 00:17:21,608
Vidiš, i dalje sam izuzetak.
170
00:17:24,173 --> 00:17:29,170
Ignasio Urketa.
-Alis... Alisja. Drago mi je.
171
00:17:29,379 --> 00:17:33,008
Kaži mi, Alis, šta te
dovodi u ovu zemlju čuda?
172
00:17:34,940 --> 00:17:37,591
Ne nosiš grudnjak. Neverovatno!
173
00:17:37,787 --> 00:17:40,513
Prljavi pacove!
174
00:17:46,940 --> 00:17:49,620
Iako te štiti taj slon i dalje
si odvratno malo govno,
175
00:17:49,700 --> 00:17:53,285
koje ne zna da razlikuje damu
od kurve kao što je tvoja majka!
176
00:18:00,908 --> 00:18:06,586
Nije to ništa. Ne brini.
Ako ti je za utehu, on to radi svima.
177
00:18:06,906 --> 00:18:10,503
Da je pretnja, bio bi u kavezu.
-U kavezu?
178
00:18:10,860 --> 00:18:13,808
Ne želiš da završiš tamo, veruj mi.
179
00:18:22,529 --> 00:18:27,296
Ej, šta je to?
-Cigaretu?
180
00:18:31,013 --> 00:18:34,581
Prvo vino, a sad i upaljač.
Baš si privilegovan ovde.
181
00:18:34,614 --> 00:18:38,064
Već si opljačkana?
-Uzeli su mi i gaće.
182
00:18:38,097 --> 00:18:40,220
Imaš sreće što nisi bila
ovde pre par godina.
183
00:18:40,299 --> 00:18:43,580
Samuel Alvar, novi direktor,
sve je promenio.
184
00:18:43,659 --> 00:18:46,949
Sklonio je rešetke s prozora,
otvorio vrata...
185
00:18:47,072 --> 00:18:50,789
omogućio nam slobodu kretanja.
-Da, čula sam.
186
00:18:50,914 --> 00:18:56,295
Svi kažu da je sjajan direktor.
-Upoznala si ga? -Ne.
187
00:18:58,663 --> 00:19:01,255
Ne, ali radujem se tome.
188
00:19:07,649 --> 00:19:11,523
Lepe stvari mogu da se rode
na najskrivenijim mestima.
189
00:19:11,859 --> 00:19:13,947
Kako su završili ovde?
190
00:19:14,180 --> 00:19:18,422
Blizanci su roðeni u sanatorijumu.
Roditelji su im bili maloumni.
191
00:19:18,740 --> 00:19:21,816
Uvek smo ih zvali Romul i Rem.
192
00:19:21,849 --> 00:19:25,313
Romul i Rem. Koji je koji?
193
00:19:25,500 --> 00:19:29,835
Romul je imitator.
Provodi dane imitirajući svakog.
194
00:19:29,869 --> 00:19:33,507
A Rem ne može da govori.
-A ona?
195
00:19:33,541 --> 00:19:36,405
Romul kaže da mu je ona sestrica.
Kad se umori od glupiranja,
196
00:19:36,438 --> 00:19:39,790
sedne kraj nje. Štiti je.
197
00:19:39,980 --> 00:19:44,976
Je li stvarno njegova sestra?
-Nije, ali on misli da jeste.
198
00:19:45,157 --> 00:19:47,925
I ubio bi svakog ko drugačije kaže.
199
00:19:48,099 --> 00:19:52,466
Stvarno bi ubio? Preteruješ?
200
00:19:53,300 --> 00:19:55,916
Apsolutno ne.
201
00:20:23,900 --> 00:20:25,932
Ne!
202
00:20:30,660 --> 00:20:33,524
Hoću da vozim! Hoću...
203
00:20:33,557 --> 00:20:37,085
Daj mi da vozim!
-O, moj Bože, kakav haos.
204
00:20:41,781 --> 00:20:45,967
Imamo mladog muškarca. Žrtva je...
205
00:20:46,240 --> 00:20:48,571
višestrukih rana.
206
00:20:49,152 --> 00:20:52,315
Izgleda da su ubodne rane.
207
00:20:53,019 --> 00:20:56,512
Želite li da premestimo telo na
neko mirnije mesto radi pregleda?
208
00:20:56,562 --> 00:21:01,205
Ne, to zavisi od forenzičarke.
Našli su Luciju? -Na putu je ovamo.
209
00:21:01,650 --> 00:21:05,065
Ko je mogao da ima pristup ćeliji?
-Svi pacijenti u ovom odeljenju.
210
00:21:05,099 --> 00:21:08,627
Pretpostavljam, svi muškarci? -Da,
žene su u odeljenju na drugoj strani.
211
00:21:08,700 --> 00:21:13,899
Mešaju se samo u zajedničkim
prostorima. -Ništa nije dirano? -Ne.
212
00:21:31,260 --> 00:21:34,478
Rekao bih da imamo oružje
kojim je izvršeno ubistvo.
213
00:21:43,468 --> 00:21:46,095
KO JE TO POSLAO? 24. NOVEMBAR 1978.
TI SI GA UBIO, A NE JA.
214
00:22:04,860 --> 00:22:08,640
Smeta ti ako sednem? Izvini.
215
00:22:14,139 --> 00:22:17,571
Ja sam Alisja. Nova sam ovde.
216
00:22:19,851 --> 00:22:24,589
Jesi li poznavao mladića po
imenu Damian Garsija del Olmo?
217
00:22:25,460 --> 00:22:29,187
Ne gubi vreme, devojko.
Tvoj prijatelj je mutav.
218
00:22:29,580 --> 00:22:32,486
Mutav? Ne može da govori?
219
00:22:33,669 --> 00:22:37,345
MOGU DA GOVORIM,
ALI NE DA MI SE!
220
00:22:39,027 --> 00:22:45,291
Ako te zainteresuje neka intriga ili
hoćeš nešto da saznaš, sedi kraj mene.
221
00:22:45,420 --> 00:22:48,734
Ja sam autor teorije o devet
univerzuma.
222
00:22:48,780 --> 00:22:51,980
Mogu da ti dam odgovore
na sva pitanja koja imaš.
223
00:22:52,059 --> 00:22:55,164
Ne tražim ništa. Hvala.
224
00:22:55,380 --> 00:23:02,457
Svi tražimo nešto. Ludilo je
najbrži način da to pronaðeš.
225
00:23:02,580 --> 00:23:07,259
Ej... pusti je!
226
00:23:09,762 --> 00:23:12,451
Romule! Polako. Smiri se.
Smiri se. Smiri se! Opusti se.
227
00:23:12,484 --> 00:23:14,468
Dobro. Smiri se.
-Pusti je!
228
00:23:14,532 --> 00:23:18,972
Polako. Polako! Smiri se!
229
00:23:20,019 --> 00:23:23,369
Romule, Romule.
-Ostavi ga na miru! Ostavi ga!
230
00:23:25,380 --> 00:23:27,958
Polako, Romule!
231
00:23:29,900 --> 00:23:33,540
Prestani! Prestani!
Smiri se! Smiri se!
232
00:23:33,620 --> 00:23:35,820
Alisja, tvoje konsultacije.
233
00:23:35,900 --> 00:23:40,846
Sad je dosta! Polako! Polako!
Sve je u redu! U redu, dobro?
234
00:23:54,945 --> 00:23:57,113
OGRANIčEN PRISTUP
ARHIVA
235
00:23:59,760 --> 00:24:01,976
Napred.
236
00:24:02,379 --> 00:24:05,816
Cezare.
-Zdravo. -Ostaviću je ovde.
237
00:24:05,904 --> 00:24:10,916
Alisja, dobro došla.
-Hvala. -Uði. Molim te sedi.
238
00:24:11,139 --> 00:24:15,334
Ja sam Cezar Areljano,
šef kliničke službe.
239
00:24:17,180 --> 00:24:20,619
Drago mi je. -I meni.
Zadužen sam za tvoje testove.
240
00:24:20,700 --> 00:24:24,787
Kakve testove? -Probne. Većina
ih se sastojati od lepog ćaskanja.
241
00:24:24,820 --> 00:24:26,740
Pa, to će sigurno biti
dobrodošla promena.
242
00:24:26,774 --> 00:24:29,508
Samo te molim da budeš iskrena.
Pokušaj da budeš jasna.
243
00:24:29,540 --> 00:24:34,690
Daću sve od sebe. Samo, jedan deo
bih da rezervišem za dr. Alvara.
244
00:24:35,180 --> 00:24:39,099
U redu. Ako doðemo do dela
rezervisanog za direktora,
245
00:24:39,180 --> 00:24:42,767
samo kaži, "zadržaću to", i preći
ćemo na nešto drugo. U redu?
246
00:24:42,780 --> 00:24:47,718
Nema lekova? -Nema. Sačekaću
direktora da prepiše neki lek.
247
00:24:47,752 --> 00:24:50,585
Da počnemo?
-Može.
248
00:24:51,540 --> 00:24:55,705
21. mart 1979.
Prva seansa sa Alisjom Guld.
249
00:24:55,779 --> 00:24:59,336
Ponavljaj za mnom. Osam i tri.
-Osam i tri.
250
00:25:00,219 --> 00:25:04,024
Šta vidiš... na ovim crtežima?
251
00:25:04,476 --> 00:25:08,375
Tri ptice u letu. Kravu na livadi.
252
00:25:08,408 --> 00:25:12,008
Konja i muškarca u šumi.
-Dobro.
253
00:25:12,380 --> 00:25:17,690
A sad dodirni svoj nos...
pa onda koleno.
254
00:25:19,860 --> 00:25:23,339
Sjajno. Došli smo do velikog otkrića.
255
00:25:23,667 --> 00:25:25,971
Mentalno si starija od tri godine.
256
00:25:26,340 --> 00:25:29,536
Onda ti ne bi smetalo
da zapalim, zar ne?
257
00:25:29,739 --> 00:25:33,159
Samo napred.
-Hvala.
258
00:25:38,684 --> 00:25:43,090
Hajde da ovo dignemo na malo viši
nivo, da vidimo šta se dešava. -U redu.
259
00:25:43,260 --> 00:25:47,859
Nabroj tri filozofa. -Aristotel,
Sokrat i Platon. -Ne grčke.
260
00:25:47,940 --> 00:25:51,863
Dekart, Kant i Šopenhauer. Mada
poslednjeg nisam trebala da imenujem.
261
00:25:51,896 --> 00:25:54,625
Zašto? -Jer je bio kreten
koji je potcenjivao žene
262
00:25:54,654 --> 00:25:57,825
i mislio da smo životinje.
263
00:25:58,899 --> 00:26:02,101
Kad bi našla zapečaćenu kovertu
na ulici, šta bi uradila?
264
00:26:02,316 --> 00:26:05,499
Pa, otvorila bih je, naravno.
-čak i ako nije za tebe?
265
00:26:05,580 --> 00:26:08,867
Nisi rekao da nije
adresirana na mene.
266
00:26:10,059 --> 00:26:13,539
Hajde da sad uradimo jednostavnu
vežbu. Reći ću ti reč,
267
00:26:13,620 --> 00:26:16,774
a ti mi kaži prvo šta ti
padne na pamet. -Aha.
268
00:26:16,860 --> 00:26:19,052
Sunce.
-Život.
269
00:26:19,260 --> 00:26:21,476
Tišina.
-Tišina ne postoji.
270
00:26:21,564 --> 00:26:23,780
Ljubav.
-Spasenje.
271
00:26:23,859 --> 00:26:26,352
Seks.
-Zadovoljstvo.
272
00:26:26,499 --> 00:26:29,411
Oprosti na mojoj otvorenosti,
pretpostavljam da nisi frigidna.
273
00:26:29,580 --> 00:26:32,384
Nisam, doktore.
-Neke žene jesu.
274
00:26:32,418 --> 00:26:37,186
Ili imaju smotane ili vrlo
sebične muževe. -Kakav je tvoj?
275
00:26:39,020 --> 00:26:43,046
Zadržaću to. -Da li to ima veze
sa pokušajem da ga otruješ?
276
00:26:44,180 --> 00:26:46,696
I to ću zadržati.
277
00:26:48,699 --> 00:26:53,293
I oprosti na mojoj otvorenosti,
ali zašto je sve ovo važno?
278
00:26:54,020 --> 00:26:58,248
I naše seksualno zdravlje može nam
pokazati koliko smo mentalno zdravi.
279
00:26:58,500 --> 00:27:02,730
Je li to onaj kreten Frojd?
-Nije baš bio kreten. -Pa...
280
00:27:02,820 --> 00:27:04,990
misliti da svako ko sanja
toranj katedrale izražava
281
00:27:05,023 --> 00:27:08,536
čežnju za muškim polnim organom
je izopačeno, doktore.
282
00:27:08,569 --> 00:27:13,158
Slažem se. Ali Frojd je bio i mudar i
otkrio je kako da pristupi podsvesti.
283
00:27:13,192 --> 00:27:17,262
Frojd je bio perverznjak.
A ja izbegavam perverzne ljude,
284
00:27:17,296 --> 00:27:20,028
jer pojednostavljuju stvari
složene kao nečiji duh.
285
00:27:22,676 --> 00:27:24,769
Ali oprosti mi.
286
00:27:25,100 --> 00:27:28,489
Sad ulazim u tvoje polje,
a igramo se rečima.
287
00:27:28,620 --> 00:27:30,888
Izvini.
288
00:27:32,316 --> 00:27:35,906
Porodica.
-Radost.
289
00:27:36,380 --> 00:27:39,372
Deca.
-Frustracija.
290
00:27:40,940 --> 00:27:45,499
Molim te objasni zašto. -Heliodoro
nije osećao da je to za njega.
291
00:27:45,532 --> 00:27:47,969
Da li ti je muž uvek bio veran?
292
00:27:48,660 --> 00:27:51,532
Ne znam. Kako bih znala?
293
00:27:51,579 --> 00:27:55,140
Njuškanje bi značilo nepoverenje
s moje strane. -A ti?
294
00:27:55,451 --> 00:27:59,172
Jesi li uvek bila verna?
-Uvek.
295
00:27:59,220 --> 00:28:03,058
Da li je nekad neko pokušao?
-Da, doktore. Mnogo puta.
296
00:28:03,099 --> 00:28:05,379
Jesu li te privlačili ti udvarači?
297
00:28:05,460 --> 00:28:09,387
Jesu.
-Pa ipak? -Nikad.
298
00:28:13,059 --> 00:28:17,652
Kaži mi, Alisja...
da li prezireš nešto o sebi?
299
00:28:19,594 --> 00:28:22,372
Da vidim sebe ovakvu.
300
00:28:23,979 --> 00:28:26,835
Tvoja omiljena stvar?
301
00:28:29,220 --> 00:28:31,695
Žudnja da budem bolja.
302
00:28:31,728 --> 00:28:35,111
Potreba da uvek postignem
sve što želim.
303
00:28:46,020 --> 00:28:48,240
Molim vas, ovuda.
304
00:28:56,499 --> 00:28:59,777
Neko je provalio ovamo,
ali nemamo pojma ko je to bio.
305
00:29:01,899 --> 00:29:06,233
ćelija žrtve je na muškom
odeljenju, broj tri.
306
00:29:06,260 --> 00:29:11,214
Da bi stigao tamo iz perionice, morao
je da proðe kroz druge prostorije,
307
00:29:11,248 --> 00:29:13,868
usput otvarajući sva vrata.
308
00:29:13,901 --> 00:29:17,280
Je li moguće da je ubica napravio sav
ovaj haos da bi prikrio svoje tragove?
309
00:29:17,313 --> 00:29:19,894
Ako je tako, to bi malo
olakšalo našu istragu.
310
00:29:19,927 --> 00:29:23,723
Očigledno, tako izgleda.
-Tako razraðena strategija?
311
00:29:24,219 --> 00:29:26,904
To sužava krug osumnjičenih, zar ne?
312
00:29:40,916 --> 00:29:44,094
A kakvo je vaše mišljenje o
svemu ovom? -Inspektore.
313
00:29:44,119 --> 00:29:47,628
Mislim da sad nije najbolje
vreme za šetnju okolo, znate?
314
00:29:47,631 --> 00:29:51,737
A da odnesete telo večeras?
I da se sutra, kad se svi smire,
315
00:29:51,770 --> 00:29:54,639
vratite i počnete svoju istragu?
-O tome će morati da odluči
316
00:29:54,672 --> 00:29:57,515
službenik koji postupa
po nalogu sudije.
317
00:29:58,678 --> 00:30:01,512
Dok čekamo, voleo bih da saraðujete.
318
00:30:01,648 --> 00:30:03,699
Naravno.
319
00:30:03,980 --> 00:30:06,828
Ako želite, možemo da vam napravimo
spisak fizički najsposobnijih.
320
00:30:06,862 --> 00:30:09,708
Voleo bih da ih što pre ispitam.
321
00:30:15,304 --> 00:30:17,231
Zdravo, Alisja. Dobro jutro.
-Dobro jutro.
322
00:30:17,264 --> 00:30:19,701
Kako si?
-Dobro, a ti? -Dobro.
323
00:30:30,099 --> 00:30:33,920
Jesi li dobro spavala?
-Osećala sam se malo uznemireno.
324
00:30:34,050 --> 00:30:36,177
Ne znam šta bi me danas pitao.
325
00:30:37,740 --> 00:30:40,543
U stvari, nisam ništa
planirao da te pitam.
326
00:30:40,577 --> 00:30:46,065
Ne? -Ne. -Jesi li umoran od mene?
-Ne, naprotiv.
327
00:30:47,083 --> 00:30:50,102
Ti izaberi temu o kojoj
ćemo danas da razgovaramo.
328
00:30:50,979 --> 00:30:53,822
A ako budem previše indiskretna?
329
00:30:53,856 --> 00:30:55,941
Nema problema.
330
00:30:59,859 --> 00:31:03,801
Hvala. Pa, volela bih da
pričam o tvojim naočarima.
331
00:31:03,939 --> 00:31:05,938
Vrlo su ružne.
332
00:31:06,598 --> 00:31:10,755
Definitivno bi trebao da nabaviš
neke veće, od kornjačevine.
333
00:31:10,789 --> 00:31:13,352
Izgledao bi mnogo bolje.
334
00:31:14,448 --> 00:31:18,004
Izvini. Vrlo sam trapav.
Jako mi je žao. -Ne, ne, ne.
335
00:31:18,038 --> 00:31:20,272
Pusti to. Samo pogoršavaš.
-Stvarno mi je žao.
336
00:31:20,305 --> 00:31:24,098
Mogu li da koristim kupatilo?
-Za osoblje je. -Ali imaš ključ? -Da.
337
00:31:24,140 --> 00:31:27,520
Molim te. Vraćam se za minut.
-Dobro.
338
00:31:33,420 --> 00:31:36,924
Izvoli. -Hvala. Odmah se vraćam.
-Dobro.
339
00:32:34,491 --> 00:32:38,952
Izvinite. Mora da nešto curi u
kupatilu, hodnik je pun vode.
340
00:32:40,380 --> 00:32:42,402
Hvala.
341
00:32:46,659 --> 00:32:50,730
Šta doðavola?
Neka neko donese mop!
342
00:33:06,740 --> 00:33:08,660
ODOBRENJA
343
00:33:08,940 --> 00:33:11,859
JANUAR 1978, APRIL 1978, MAJ 1978,
344
00:33:11,940 --> 00:33:15,165
OKTOBAR 1978, NOVEMBAR 1978.
345
00:33:22,140 --> 00:33:25,406
REGISTAR DOZVOLA ZA IZLAZAK
25. NOVEMBAR 1978.
346
00:33:31,539 --> 00:33:33,459
PLAN EVAKUACIJE
347
00:33:52,716 --> 00:33:57,647
Bićete otpraćeni u vaše ćelije
i ostaćete tamo do daljnjeg,
348
00:33:57,680 --> 00:34:00,489
izuzev onih koji su na ovom spisku.
349
00:34:00,668 --> 00:34:02,669
Prozivaću imena.
350
00:34:06,540 --> 00:34:09,661
Ne glupirajte se ili ćete
biti stavljeni u kavez.
351
00:34:11,900 --> 00:34:16,696
David Kobas.
-David Kobas, tu sam.
352
00:34:16,779 --> 00:34:19,665
Hoakín Palasio.
-Doðavola. Prokletstvo!
353
00:34:19,699 --> 00:34:21,980
Dosta mi je tvojih psiho ubica!
354
00:34:22,059 --> 00:34:24,260
David Kobas!
-Dosta mi je!
355
00:34:24,339 --> 00:34:26,340
Alvaro Sanhuan.
356
00:34:26,540 --> 00:34:29,571
Ubice! Dosta mi je ubica!
357
00:34:29,619 --> 00:34:32,367
Ignasio Urketa!
358
00:34:35,580 --> 00:34:40,100
Ignasio Urketa.
359
00:34:40,179 --> 00:34:42,950
Urketa! Urketa!
360
00:34:57,180 --> 00:35:01,881
Pustite me! Pustite! Pustite me!
361
00:35:03,219 --> 00:35:06,287
Odmaknite se svi! Pogledaj me.
Pogledaj me. Pogledaj me.
362
00:35:06,328 --> 00:35:09,140
Pogledaj me. Smiri se.
Smiri se. Molim te, Ignasio.
363
00:35:09,219 --> 00:35:11,780
Pogledaj me. Dobro.
U redu je. U redu je.
364
00:35:11,859 --> 00:35:14,823
Smiri se. Budi dobar.
365
00:35:18,860 --> 00:35:21,731
Ja sam forenzičarka.
Inspektor i službenik iz suda
366
00:35:21,765 --> 00:35:24,629
čekaju me, da nastave
sa uklanjanjem tela.
367
00:35:24,699 --> 00:35:28,943
Zar vam nisu rekli da dolazim?
-Da. Da, izvinite.
368
00:35:37,676 --> 00:35:41,234
Ti si onaj pacijent kojem je
dozvoljeno da nosi upaljač, zar ne?
369
00:35:41,268 --> 00:35:45,262
I šta? -Znači, to je upaljač
kojim si izazvao požar u radionici?
370
00:35:45,295 --> 00:35:49,099
Znao si da će svi pokušati da
ga ugase. -Grešite, inspektore.
371
00:35:49,132 --> 00:35:51,660
Imao si krv na rukama. Objasni to.
372
00:35:51,740 --> 00:35:55,044
Kad sam video šta se desilo dečaku,
prvo sam pokušao da mu pomognem.
373
00:35:55,076 --> 00:35:58,181
Ali bilo je prekasno. Nisam
ubio tog dečaka, kunem se.
374
00:35:58,260 --> 00:36:01,888
Inspektore, službenik iz suda
i forenzičarka upravo su stigli.
375
00:36:01,921 --> 00:36:04,909
I zato me prekidaš?
-To nije Lucija. Neko drugi je ovde.
376
00:36:04,942 --> 00:36:09,088
Ne zanima me ko je to sve dok
radi svoj posao. I to brzo.
377
00:36:11,619 --> 00:36:15,765
Inspektor kaže da mogu da
preðu na pregled tela. -U redu.
378
00:36:58,525 --> 00:37:05,531
Iako su mnogi od vas kao biljke,
sposobne samo da vegetiraju...
379
00:37:05,798 --> 00:37:11,484
treba da znate da Bog u Carstvu
nebeskom ima mesto i za vas.
380
00:37:11,525 --> 00:37:14,930
On voli vaše nedostatke.
381
00:37:14,964 --> 00:37:20,322
I vaša patnja čini vas još
dostojnijim Njegove milosti.
382
00:37:20,619 --> 00:37:25,820
Braćo, možete da idete s mirom.
-Amin.
383
00:37:38,636 --> 00:37:40,851
Zdravo?
384
00:37:41,000 --> 00:37:43,553
Znam ko si ti.
385
00:38:16,500 --> 00:38:22,017
Dugo se nismo videli. -Areljano
me je zaokupio sa mnogo testova.
386
00:38:22,220 --> 00:38:27,719
Gospode! Žao mi je. Areljano?
Pravi je gnjavator. Hoćeš?
387
00:38:28,836 --> 00:38:32,583
Koliko sam shvatila, pre par
meseci si dobio dozvolu za izlazak.
388
00:38:32,660 --> 00:38:35,222
24. novembra. Sećaš se?
389
00:38:35,256 --> 00:38:38,660
Da, imam dozvolu za izlazak u
grad kad mi sestra doðe u posetu.
390
00:38:38,739 --> 00:38:40,771
Kako znaš?
391
00:38:43,820 --> 00:38:46,299
UBICA: TI SI GA UBIO, A NE JA.
392
00:38:46,380 --> 00:38:49,049
Jesi li ti poslao ovo pismo?
393
00:38:49,082 --> 00:38:53,810
Šta je to? -Jesi li znao
Damiana Garsiju del Olma?
394
00:38:54,788 --> 00:38:57,348
Bio je u trećem odeljenju.
395
00:38:57,428 --> 00:39:00,068
Ignasio, kaži mi.
-Moram da idem. -Tebi govorim.
396
00:39:00,108 --> 00:39:02,708
24. novembra neko je to poslao
njenom ocu.
397
00:39:02,787 --> 00:39:06,845
A rukopis ukazuje na osobu sa
šizofrenijom. Zašto si ovde?
398
00:39:06,879 --> 00:39:10,266
Tebi govorim! Ovaj rukopis ukazuje
na šizofreniju. Zašto si ovde?
399
00:39:10,268 --> 00:39:14,520
Ne razumeš. Moram da idem.
-Ne, ne, ne, ne! Nikuda ne ideš!
400
00:39:14,617 --> 00:39:18,130
Ignasio! Doði ovamo.
Ignasio! Stani!
401
00:39:18,788 --> 00:39:22,733
Prestani! Šta je s tobom?
Ignasio, ustani!
402
00:39:22,868 --> 00:39:24,908
Šta je s tobom? Ignasio!
403
00:39:24,987 --> 00:39:26,988
Ej! Ej, ej, ej! Šta ti je?
404
00:39:27,068 --> 00:39:30,285
Molim vas pomozite!
Šta mu je?
405
00:39:32,028 --> 00:39:35,041
Pogledaj me! Pogledaj me! Ej!
406
00:39:36,188 --> 00:39:38,667
Molim vas pomozite!
Ignasio, šta ti je?
407
00:39:38,748 --> 00:39:42,468
Ignasio! Šta je s njim? Šta je
s njim? Molim vas pomozite!
408
00:39:42,502 --> 00:39:44,868
Nisi znala? Voda je loša za njega,
409
00:39:44,948 --> 00:39:49,169
kao što je peršun loš za papagaje.
-Bićeš dobro.
410
00:39:49,202 --> 00:39:52,347
Ignasio! Ignasio! Ignasio!
Pomozite! -Kuda ćeš?
411
00:39:52,428 --> 00:39:56,186
Pomozite!
-Ostavićeš ga ovde?
412
00:40:20,988 --> 00:40:24,761
Inspektore, forenzičarka
traži hitnu obdukciju.
413
00:40:24,794 --> 00:40:27,668
Obdukciju? Šta je s njom?
Slučaj je skoro zatvoren.
414
00:40:27,747 --> 00:40:30,013
Samo treba da ovaj naš prijatelj
prizna i možemo da idemo kući.
415
00:40:30,068 --> 00:40:32,988
On je nevin. Nije mogao da
se približi oružju ubistva.
416
00:40:33,068 --> 00:40:35,748
Zašto? -Piše u njegovom
medicinskom kartonu.
417
00:40:35,828 --> 00:40:40,227
Forenzičarka je to zahtevala.
Osumnjičeni pati od straha od vode.
418
00:40:40,308 --> 00:40:44,017
Je li to istina?
-Bojim se da jeste.
419
00:40:49,587 --> 00:40:51,948
Ovo je tako neprijatno.
420
00:40:59,636 --> 00:41:02,214
I šta kojeg ðavola ona traži?
421
00:41:02,307 --> 00:41:05,645
Nije potreban Ajnštajn da bi
shvatili kako je klinac umro.
422
00:41:05,907 --> 00:41:09,207
Kaže da ima par slomljenih kostiju.
Možda je to važno.
423
00:41:09,507 --> 00:41:13,871
Prokleti početnici, Soto.
Uvek misle da sve znaju.
424
00:41:14,100 --> 00:41:17,338
Ali samo smetaju.
425
00:41:23,748 --> 00:41:27,147
Ona je poslednja. -Ni u stražnjoj
bašti niko nije ostao.
426
00:41:27,228 --> 00:41:31,457
Svi su unutra... Uði. Prebroj ih.
427
00:41:31,508 --> 00:41:33,507
OGRANIčEN PRISTUP
428
00:41:38,076 --> 00:41:40,508
Prebrojala si ih?
429
00:41:46,140 --> 00:41:48,060
Sranje.
430
00:41:50,268 --> 00:41:53,306
Hajde. -Molim vas. -Hajde da
sad završimo sva ispitivanja.
431
00:41:53,340 --> 00:41:56,228
Suzili smo spisak osumnjičenih na 15.
432
00:41:56,307 --> 00:41:58,861
Odlično. Šalji mi ih na ispitivanje.
433
00:41:58,895 --> 00:42:02,790
Šta se dešava? -Samuele,
jedan pacijent nedostaje.
434
00:42:02,824 --> 00:42:05,806
Ima 138 praznih ćelija,
a 137 pacijenata.
435
00:42:05,828 --> 00:42:08,232
Ko nedostaje?
436
00:42:08,345 --> 00:42:11,066
Samuele, prioritet je izolovati
pacijente u njihovim ćelijama.
437
00:42:11,108 --> 00:42:13,100
Sada je prioritet da
niko odavde ne pobegne.
438
00:42:13,131 --> 00:42:16,219
Ovo je vaša greška,
pa je ispravite. Izlazite.
439
00:42:19,820 --> 00:42:22,925
Znaš ti ko je to.
440
00:42:24,252 --> 00:42:28,728
Imam hidrofobiju.
To je moja bolest.
441
00:42:28,761 --> 00:42:33,000
Uvek sam je imao.
Niko ne zna razlog.
442
00:42:33,267 --> 00:42:36,506
Ne mogu ni da gledam u vodu...
443
00:42:36,932 --> 00:42:39,493
a kamoli da je dodirnem.
444
00:42:42,281 --> 00:42:45,581
Pa, sad znaš moju tajnu.
-Da.
445
00:42:45,615 --> 00:42:48,398
Hoćeš li ti meni reći tvoju?
446
00:42:48,432 --> 00:42:52,663
Ja nisam luda.
-Mislio sam da mi veruješ.
447
00:42:52,697 --> 00:42:58,420
Glumila sam paranoju. Došla sam
da istražim zločin. Detektiv sam.
448
00:42:58,454 --> 00:43:02,960
Majko moja, to je baš novost.
449
00:43:02,994 --> 00:43:07,570
Govorim ti istinu.
-Gora si od mene.
450
00:43:07,630 --> 00:43:11,038
Istražujem smrt Damiana
Garsije del Olma.
451
00:43:11,272 --> 00:43:13,412
Bio je hospitalizovan
ovde pre godinu dana.
452
00:43:13,491 --> 00:43:17,876
Rekli su da je samoubistvo, ali...
to se jednostavno ne uklapa.
453
00:43:18,260 --> 00:43:23,043
Sumnjaš da je ubijen? -Sumnjam da
je to bio bivši pacijent njegovog oca.
454
00:43:23,100 --> 00:43:25,937
Hteo je najgoru moguću osvetu.
455
00:43:26,139 --> 00:43:29,403
Pa, to me onda isključuje.
Ne znam tog tipa.
456
00:43:30,980 --> 00:43:34,718
Osim toga, ko god da ga je ubio
bio je šizofreničar, a ti to nisi.
457
00:43:34,779 --> 00:43:36,699
Ali to je morao da bude
neko vrlo inteligentan.
458
00:43:36,780 --> 00:43:39,864
To bi me definitivno isključilo.
459
00:43:41,700 --> 00:43:47,433
Bio je vrlo pažljiv. I sve je namestio
da izgleda kao samoubistvo.
460
00:43:47,780 --> 00:43:50,700
Obmanuo je i čak doktore.
-To je ono što doktor Alvar misli.
461
00:43:50,780 --> 00:43:52,700
On je jedini koji zna šta radim ovde.
462
00:43:52,736 --> 00:43:55,788
I odobrio ti je da njuškaš po
kanalizaciji njegovog hrama?
463
00:43:55,835 --> 00:43:59,089
Znaš, dečakov otac
je njegov prijatelj.
464
00:44:01,059 --> 00:44:03,020
Ispričaj mi o Damianu.
465
00:44:03,099 --> 00:44:06,084
Patio je od šizofrenije.
466
00:44:06,380 --> 00:44:10,294
Halucinirao je, čuo glasove.
I takve stvari.
467
00:44:10,580 --> 00:44:15,699
Podvrgnut je elektroškovima,
insulinskoj terapiji.
468
00:44:15,740 --> 00:44:18,730
Kažu da to uspeva i kod
najnasilnijih pacijenata.
469
00:44:18,780 --> 00:44:22,997
A Damian je bio takav?
-Bio je nasilan, da. Vrlo.
470
00:44:23,031 --> 00:44:25,821
Posebno sa Luisom Ohedom.
471
00:44:25,869 --> 00:44:29,623
Ko je Luis Oheda?
-Tvoj drug od ranije.
472
00:44:29,900 --> 00:44:32,816
Onaj patuljak.
473
00:44:36,668 --> 00:44:40,237
Kaži mi.
-Pa...
474
00:44:40,271 --> 00:44:43,546
one noći kad su našli Damiana...
475
00:44:43,740 --> 00:44:47,797
Luis je nestao.
-Nestao?
476
00:44:47,831 --> 00:44:52,731
Kako je to moguće? -Otkad je direktor
pacijentima omogućio slobodu kretanja,
477
00:44:52,762 --> 00:44:57,431
neki od njih znaju da se kriju
u šumi dok ih ne uhvate.
478
00:44:58,926 --> 00:45:02,513
Koliko se sećam Oheda
je to radio tog dana.
479
00:45:15,660 --> 00:45:17,660
Ej. Jesi li dobro?
Da li te povredio?
480
00:45:17,739 --> 00:45:21,099
Gde je patuljak?
Gde je? Kaži mi gde je.
481
00:45:21,180 --> 00:45:23,780
Hajde. Samo... to je...
Smiri se. Samo se smiri...
482
00:45:23,859 --> 00:45:26,893
Kuda je otišao? Kuda?
483
00:45:32,619 --> 00:45:35,615
Jesmo li imali sreće?
-Ne.
484
00:45:35,648 --> 00:45:37,619
Njihove priče su proverene
485
00:45:37,779 --> 00:45:41,303
ili su nesposobni za
ovako razraðen zločin.
486
00:45:43,299 --> 00:45:46,854
Još uvek niste našli
odbeglog pacijenta? -Nismo.
487
00:45:46,888 --> 00:45:52,766
Inspektore, nemate protiv da malo
popričamo nasamo? U mojoj kancelariji.
488
00:46:03,747 --> 00:46:08,130
Žao mi je što ste uvučeni u nešto o
čemu smo mogli sami da se pobrinemo.
489
00:46:08,259 --> 00:46:10,919
Ali znate, novi protokoli.
490
00:46:11,420 --> 00:46:14,220
U poslednje vreme previše je
promena u ovoj zemlji. Hvala.
491
00:46:14,300 --> 00:46:17,356
Još uvek možemo da izbegnemo
nepotrebnu gnjavažu.
492
00:46:17,486 --> 00:46:21,072
Ne želim ni da zamislim šta
bi moglo da bude sledeće.
493
00:46:21,106 --> 00:46:23,736
Ispitivanja, papirologija, advokati.
494
00:46:23,769 --> 00:46:28,054
I pozivi novinara. -Radije bih
da me šutnu u jaja, verujte mi.
495
00:46:28,087 --> 00:46:30,995
Pa, obojica smo u istom košu.
496
00:46:33,860 --> 00:46:36,851
Predlažete nešto, doktore?
497
00:46:38,580 --> 00:46:41,508
Ponekad sanjam o sanatorijumu.
498
00:46:43,740 --> 00:46:47,232
Neki dan sam gledao fotografije
svojih pacijenata,
499
00:46:47,328 --> 00:46:50,017
i nisam mogao da ne razmišljam...
Jeste li religiozni, inspektore?
500
00:46:50,051 --> 00:46:52,151
Jesam.
501
00:46:52,184 --> 00:46:54,756
Razmišljao sam, ako nas je Bog
stvorio na svoju sliku i priliku,
502
00:46:54,836 --> 00:46:58,011
kao nesavršenu sliku,
503
00:46:58,237 --> 00:47:01,299
pacijenti koji završe ovde bili
bi kao Božije iskrivljene linije
504
00:47:01,380 --> 00:47:07,542
kad je učio da crta. Kakav Bog
dozvoljava toliku nesavršenost?
505
00:47:08,180 --> 00:47:11,654
Uveren sam da On i za njih ima plan.
506
00:47:13,059 --> 00:47:17,708
Mislim da je taj plan rezervisan
za mene... inspektore.
507
00:47:17,979 --> 00:47:23,470
Šta to govorite? -Ko god da je počinio
ovaj zločin, od tih krivih linija je.
508
00:47:23,619 --> 00:47:26,619
Koja je svrha pokretanja
ovog dugog i bolnog procesa,
509
00:47:26,700 --> 00:47:29,698
ako krivac na kraju opet
završi zaključan ovde?
510
00:47:29,739 --> 00:47:34,572
Možda bi ovaj nestali pacijent
mogao da znači nevolje za vas? -Da.
511
00:47:35,544 --> 00:47:37,996
A možda i za vas.
512
00:47:38,139 --> 00:47:40,779
Sudski službenik je
već pokrenuo postupak.
513
00:47:40,860 --> 00:47:43,720
Pa sigurno imate neki autoritet ovde.
514
00:47:44,060 --> 00:47:46,884
Šta biste imali od toga?
515
00:47:47,540 --> 00:47:51,960
Uveo sam odreðene reforme koje
su nedavno dovedene u pitanje.
516
00:47:52,260 --> 00:47:55,878
Ne bi izgledalo dobro da ovakav
incident bude u mom dosijeu.
517
00:47:55,912 --> 00:47:57,969
Reforme?
518
00:47:58,500 --> 00:48:00,980
Vi ste jedan od onih koji
vole da iniciraju promene.
519
00:48:01,059 --> 00:48:04,742
Ali važne stvari nikad ne bi
trebalo da se menjaju, inspektore.
520
00:48:04,776 --> 00:48:07,211
Izvinite.
521
00:48:12,620 --> 00:48:14,540
Da?
522
00:48:16,700 --> 00:48:18,684
Dobro.
523
00:48:19,740 --> 00:48:21,902
Našli su je.
524
00:48:27,300 --> 00:48:30,052
Jeste li videli patuljka?
525
00:49:09,611 --> 00:49:11,819
Žao mi je.
526
00:49:11,979 --> 00:49:14,166
U redu je.
527
00:49:14,200 --> 00:49:16,182
Sve je u redu.
528
00:49:18,740 --> 00:49:20,904
Jesi li video patuljka?
529
00:49:22,860 --> 00:49:25,115
Je li u blizini?
530
00:49:26,499 --> 00:49:29,203
Znam ko si ti.
531
00:49:31,539 --> 00:49:33,507
Znam ko si ti.
532
00:49:33,939 --> 00:49:37,599
Kako to misliš?
-Doði.
533
00:49:39,246 --> 00:49:43,290
Doði.
-Kuda? -Kući. Hajde.
534
00:49:43,860 --> 00:49:45,939
Vodiš me kući?
-Da, hajde.
535
00:49:46,020 --> 00:49:48,742
Ne, Romule.
-Doði.
536
00:50:38,652 --> 00:50:42,811
Ovo je divno. Je li tvoje?
537
00:50:42,980 --> 00:50:47,474
Izgradio sam ovo za nju
i mog brata... i za tebe.
538
00:50:47,619 --> 00:50:51,526
Za mene?
-Da. -Ali zašto za mene?
539
00:50:51,819 --> 00:50:54,972
Jer znam da si ti naša mama.
540
00:51:07,260 --> 00:51:09,180
Romule.
541
00:51:11,540 --> 00:51:14,811
Ali kako znaš da sam vaša majka?
542
00:51:15,099 --> 00:51:17,763
Jer si posebna žena.
543
00:51:18,900 --> 00:51:21,993
Nisi bolesna kao svi drugi.
544
00:51:22,260 --> 00:51:26,415
I ostaćeš ovde zauvek. Je li tako?
545
00:51:28,179 --> 00:51:32,660
Nećeš nas napustiti?
-Neću.
546
00:51:35,100 --> 00:51:37,659
Neću vas napustiti.
547
00:51:39,348 --> 00:51:42,041
Jesi li čula to?
548
00:51:42,074 --> 00:51:44,224
Mama ostaje.
549
00:51:46,659 --> 00:51:48,860
Je li još neko s vama?
-Ne, ne.
550
00:51:48,939 --> 00:51:52,082
Tvoj brat?
-Ne. -Ne?
551
00:51:55,460 --> 00:51:57,683
Ostanite ovde.
552
00:52:36,819 --> 00:52:40,011
Alisja. Alisja!
553
00:52:40,045 --> 00:52:42,377
Cezar je.
554
00:52:47,239 --> 00:52:49,598
Šta se desilo?
555
00:52:53,176 --> 00:52:55,739
Alisja, smiri se.
-Šta je ovo?
556
00:52:56,340 --> 00:52:59,654
Polako. -Cezare.
-Smiri se, molim te.
557
00:53:00,420 --> 00:53:03,018
Bolje je da se smiriš.
558
00:53:03,020 --> 00:53:06,979
Da se ne povrediš. Molim te
slušaj me. -Vezana sam. -Molim te.
559
00:53:07,101 --> 00:53:10,803
Slušaj me... ubila si nekog.
560
00:53:12,081 --> 00:53:16,411
Koga? -Luis Oheda je mrtav,
a ti si naðena kraj njega.
561
00:53:17,700 --> 00:53:21,247
Luis Oheda?
-Da. -Šta se desilo?
562
00:53:22,580 --> 00:53:24,990
Ne sećaš se da si to uradila?
563
00:53:29,139 --> 00:53:32,114
Šta sam uradila?
564
00:53:35,460 --> 00:53:38,165
Ne, ne, ne.
565
00:53:43,066 --> 00:53:46,370
Skočio je na mene.
Zaskočio me s leða.
566
00:53:54,540 --> 00:53:57,536
Pokušao je...
567
00:53:57,570 --> 00:54:00,457
pokušao je da...
568
00:54:01,539 --> 00:54:04,341
pokušao je da me siluje.
569
00:54:14,414 --> 00:54:17,626
Skini mi ovo!
-Molim te smiri se.
570
00:54:17,660 --> 00:54:23,238
Odveži me. -Ne mogu. -Pokušavam da
se setim, možda je još neko bio tamo.
571
00:54:25,668 --> 00:54:29,277
To je bila nesreća, kažem ti.
Cezare, molim te pusti me da ustanem.
572
00:54:29,340 --> 00:54:31,740
Verujem ti, ali ne mogu
da te odvežem.
573
00:54:31,788 --> 00:54:34,481
Šta god čuvaš za doktora Alvara
mora da je veoma važno.
574
00:54:34,632 --> 00:54:38,444
Ne. Prestani.
Alisja, moram da zovem policiju.
575
00:54:38,499 --> 00:54:43,730
Niko neće zvati policiju pre nego što
razgovaram s pacijentom, dr Areljano.
576
00:54:48,260 --> 00:54:52,923
Nisam znao da si se vratio. -Da,
odlučio sam da ranije završim odmor.
577
00:54:52,957 --> 00:54:56,060
Da malo nasamo razgovaram s tobom.
578
00:54:56,139 --> 00:54:59,145
Ako nemaš ništa protiv.
-Naravno.
579
00:55:12,140 --> 00:55:15,831
Ja sam Samuel Alvar,
direktor ovog centra.
580
00:55:17,139 --> 00:55:21,099
Kako si, Alisja? Kako se osećaš?
581
00:55:22,358 --> 00:55:24,635
Dezorijentisano.
582
00:55:26,220 --> 00:55:29,948
Dobro je... dobro je da
smo se konačno upoznali.
583
00:55:30,083 --> 00:55:32,580
Nisam znala koliko bih još
mogla da izdržim ovde.
584
00:55:32,660 --> 00:55:34,700
Uvalila si me u nevolje, Alisja.
585
00:55:34,779 --> 00:55:39,562
Žao mi je. Taj patuljak skočio
je na mene i... -Rekli su mi.
586
00:55:39,579 --> 00:55:43,339
Ali sad moram da se suočim s tim da
je jedan od mojih pacijenata mrtav.
587
00:55:43,460 --> 00:55:45,579
Znači, pitanje je...
588
00:55:45,780 --> 00:55:48,420
šta da radimo sad, Alisja?
589
00:55:48,699 --> 00:55:52,128
Prvo, htela bih da vas
obavestim o novostima...
590
00:55:52,299 --> 00:55:56,077
i odatle možemo da nastavimo.
-U redu.
591
00:55:56,379 --> 00:56:00,589
Da čujem. -Ima li još podataka
o pacijentu kojih nema u arhivi?
592
00:56:00,651 --> 00:56:03,169
Jer moraću da ih dobijem od vas.
-Želiš dosijee?
593
00:56:03,180 --> 00:56:06,436
Da. Imam podatke za Damiana
594
00:56:06,470 --> 00:56:09,912
i karte odlazaka pacijenata,
ali još uvek nemam...
595
00:56:09,980 --> 00:56:12,784
Još ništa ne vidim jasno,
a istina je da zaista sumnjam
596
00:56:12,817 --> 00:56:15,161
da je Luis Oheda bio sposoban
597
00:56:15,194 --> 00:56:18,123
da pomogne da ubistvo izgleda
kao samoubistvo, samo...
598
00:56:18,339 --> 00:56:21,179
daleko sam od toga da znam
ko je to uradio, doktore.
599
00:56:21,288 --> 00:56:25,615
Hoćeš li? -Ne, ne, ne,
još imam vrtoglavicu.
600
00:56:26,139 --> 00:56:28,059
Samoubistvo?
601
00:56:28,220 --> 00:56:32,032
Pa znate teoriju na kojoj
moj klijent i ja radimo.
602
00:56:34,281 --> 00:56:37,815
Tvoj klijent?
603
00:56:38,135 --> 00:56:42,024
Šta? Već znate mog klijenta.
604
00:56:42,140 --> 00:56:44,275
Radim sa umovima svojih pacijenata,
605
00:56:44,308 --> 00:56:48,675
ali do sada još nisam razvio
sposobnost da ih čitam. -Da.
606
00:56:48,709 --> 00:56:51,169
Ja sam Alis Guld.
607
00:56:51,587 --> 00:56:55,643
Alis Guld de Almenara, doktore.
-Znam kako se zoveš.
608
00:56:55,677 --> 00:57:00,043
Razmenjivali smo pisma prateći
uputstva doktora del Olma,
609
00:57:00,205 --> 00:57:04,929
informacije šta mi treba da uðem u
ustanovu i glumim da sam bolesna.
610
00:57:05,761 --> 00:57:09,681
Objasni ta uputstva.
-Ne.
611
00:57:09,715 --> 00:57:12,586
Neću više objašnjavati dok vi,
gospodine, meni ne objasnite
612
00:57:12,620 --> 00:57:15,899
zašto me stalno pitate
ono što već znate.
613
00:57:16,620 --> 00:57:18,980
Šta radite? Rugate mi se?
614
00:57:19,013 --> 00:57:21,294
Nikad se ne rugam ni
jednom svom pacijentu.
615
00:57:21,328 --> 00:57:23,540
Šta tačno znači "pacijentu"?
Je li ovo za vas igra?
616
00:57:23,619 --> 00:57:28,252
Igra? Ne, uzimam ovo vrlo ozbiljno.
Slušaj, gospoðo De Almenara,
617
00:57:28,286 --> 00:57:31,179
ne znam kako si došla do ovih
„intersantnih“ zaključaka,
618
00:57:31,213 --> 00:57:34,380
ali mogu da te uverim
da ti i ja nismo imali
619
00:57:34,460 --> 00:57:36,780
nikakvu pisanu korespodenciju.
620
00:57:36,814 --> 00:57:40,500
Štaviše, nikad se nisam dopisivao
s doktorom Garsijom del Olmo o tebi.
621
00:57:40,580 --> 00:57:43,140
To je laž! Lažete i znate to!
622
00:57:43,220 --> 00:57:45,900
Moji pacijenti ne razgovaraju sa
mnom tako. -Nisam vaš pacijent.
623
00:57:45,980 --> 00:57:50,773
Ovde sam kao deo moje istrage.
Razumete li? -Bojim se da ne.
624
00:57:51,029 --> 00:57:53,433
Pa, odlazim i tražiću
objašnjenje od svog klijenta.
625
00:57:53,467 --> 00:57:56,054
Vrati se. Alisja!
-Pitaću del Olma za objašnjenje!
626
00:57:56,088 --> 00:57:58,074
Odlazim odmah!
627
00:58:00,020 --> 00:58:02,085
Šta radite?
-Telefon.
628
00:58:08,739 --> 00:58:11,060
Heliodoro? Heliodoro, jesi li to ti?
629
00:58:11,139 --> 00:58:13,597
Razgovaraš sa operatorom.
Nemaš pristup vanjskoj vezi.
630
00:58:13,659 --> 00:58:16,427
Hoću da razgovaram s mojim mužem.
631
00:58:16,539 --> 00:58:19,489
Samuel Alvar. Pošaljite
obezbeðenje. -Zašto ovo radite?
632
00:58:19,523 --> 00:58:23,099
Jako si bolesna i još dugo
ćeš biti ovde s nama, Alisja.
633
00:58:23,147 --> 00:58:25,245
Seronjo!
634
00:58:28,135 --> 00:58:30,209
Držite je!
635
00:58:39,300 --> 00:58:42,648
Otvorite vrata! Otvorite, molim vas!
Ja sam Alis Guld de Almenara!
636
00:58:42,682 --> 00:58:45,049
Molim vas, drže me ovde
protiv moje volje!
637
00:58:45,083 --> 00:58:49,128
Odmah otvorite! Pustite me!
Pustite me! Ne! -Prestani!
638
00:58:49,940 --> 00:58:52,508
Pustite me!
639
00:58:55,340 --> 00:58:59,184
Držite joj ruku.
640
00:59:31,164 --> 00:59:33,359
Gde sam?
641
00:59:34,179 --> 00:59:36,365
U izolaciji.
642
00:59:42,057 --> 00:59:44,297
Koliko sam ovde?
643
00:59:45,939 --> 00:59:49,539
Tri dana. Dali su ti sedative
i od tada si spavala.
644
00:59:49,620 --> 00:59:53,453
Moram da izaðem odavde.
-Žao mi je, ali ne možeš.
645
00:59:53,633 --> 00:59:57,092
Nakon tvog psihotičnog ispada, dr.
Alvar smatra da si opasna za druge.
646
00:59:57,171 --> 01:00:01,391
Ne, nisam imala nikakav ispad. Ne.
-Napala si ga i pokušala da pobegneš.
647
01:00:08,540 --> 01:00:11,082
Zašto si to uradila?
648
01:00:12,169 --> 01:00:14,463
Našla sam ovo u tvojoj ćeliji.
649
01:00:14,780 --> 01:00:18,970
Sakrila si ovo u svojoj knjizi, zar ne?
650
01:00:22,574 --> 01:00:25,973
Ja nisam luda.
Molim te pusti me odavde.
651
01:00:26,019 --> 01:00:29,184
To može da odluči
samo lekarski odbor.
652
01:00:29,416 --> 01:00:32,878
I veruj mi, trenutno nema
razloga da se odbor sastane...
653
01:00:32,911 --> 01:00:35,933
osim ako mi ne daš neki.
654
01:00:36,507 --> 01:00:39,383
Možeš da mi veruješ.
655
01:00:46,629 --> 01:00:49,629
Imam razloga da verujem
656
01:00:49,662 --> 01:00:53,827
da ono što se desilo Damianu Garsiji
del Olmu nije bilo samoubistvo.
657
01:00:54,219 --> 01:00:57,365
Ne, to je nemoguće.
-Monse.
658
01:00:58,735 --> 01:01:03,058
Slušaj, tražiš od mene dobar
razlog da sazoveš sednicu odbora.
659
01:01:03,298 --> 01:01:07,520
Dala sam ti ga. Odvedi me
kod njih, molim te. Kunem se,
660
01:01:07,554 --> 01:01:10,715
obećavam ti da ću dokazati
da govorim istinu.
661
01:01:15,219 --> 01:01:18,121
Pre svega želim da se izvinim.
662
01:01:18,180 --> 01:01:21,198
Uveravam vas da nisam nasilna osoba,
663
01:01:21,232 --> 01:01:24,514
ali upala sam u lavirint iz kojeg ne
mogu da se izvučem bez vaše pomoći.
664
01:01:24,548 --> 01:01:28,277
A kakav je to lavirint? -Razlog koji me
je naveo da doðem u ovaj sanatorijum.
665
01:01:28,328 --> 01:01:31,203
Taj razlog je što te doktor
Donadio poslao ovamo
666
01:01:31,255 --> 01:01:33,612
na osnovu vlastite dijagnoze, nakon
što je primio zahtev njenog muža.
667
01:01:33,692 --> 01:01:35,660
Ne, nije.
668
01:01:35,739 --> 01:01:38,152
Imamo dokument koji je potpisao,
a koji to potvrðuje.
669
01:01:38,185 --> 01:01:40,710
Nije znao šta potpisuje.
-On ne zna da si ovde?
670
01:01:40,744 --> 01:01:43,538
Ne. Kad sam došla, mislila sam
da ću ovde biti samo par dana,
671
01:01:43,596 --> 01:01:46,179
pa sam mu rekla da idem u Buenos
Aires da istražim lažni testament.
672
01:01:46,260 --> 01:01:50,076
Na početku nisi tako rekla. Rekla
si da je muž pokušao da te otruje.
673
01:01:50,127 --> 01:01:52,340
Lagala sam.
674
01:01:52,419 --> 01:01:55,882
Skoro cela moja prva izjava
doktoru Ruperezu je lažna.
675
01:01:56,379 --> 01:02:00,759
Možeš li da preciziraš koliko?
-Opisala sam lažnu ličnost mog muža.
676
01:02:00,780 --> 01:02:03,490
I glumila sam prezir, koji daleko
od toga da i ja i on osećamo.
677
01:02:03,531 --> 01:02:05,509
Heliodoro i ja se volimo
i poštujemo meðusobno.
678
01:02:05,543 --> 01:02:08,532
Priznaješ li da si namerno i svesno
dovela u zabludu dr. Rupereza?
679
01:02:08,566 --> 01:02:11,379
Upravo tako.
-S kojim ciljem?
680
01:02:11,460 --> 01:02:14,019
Lažirala sam mentalni problem
da uðem u ovu ustanovu.
681
01:02:14,100 --> 01:02:16,907
Ovo je neverovatno. -Ako mogu tako
da kažem, ono što je neverovatno,
682
01:02:16,956 --> 01:02:19,548
kako je bilo lako nekog sa vašom
odgovornošću dovesti u zabludu.
683
01:02:19,628 --> 01:02:22,853
Pitam se koliko je jadnih budala
zatvoreno zbog vaše nesposobnosti.
684
01:02:22,887 --> 01:02:26,037
Bolje pazi na sebe.
-Doktore. Molim te.
685
01:02:26,070 --> 01:02:29,164
Morala sam da istražim,
a najbolji način da to uradim
686
01:02:29,165 --> 01:02:32,428
bio je da uðem u sanatorijum
i da to istražim iznutra.
687
01:02:32,462 --> 01:02:36,684
Ali zašto? Zar nije bilo
lakše ne lagati o tome?
688
01:02:36,732 --> 01:02:38,763
Pa, mislila sam da mi neće verovati.
689
01:02:38,797 --> 01:02:42,839
I da bi to pripisali još jednom
elementu moje fantazije.
690
01:02:43,128 --> 01:02:46,412
Jasno je da nisam pogrešila.
-Drugim rečima,
691
01:02:46,445 --> 01:02:50,900
ponekad lažeš, a ponekad ne.
-Vama nikad nisam lagala, doktore.
692
01:02:50,930 --> 01:02:54,089
Dobro. Pa, zašto si onda
lagala doktoru Ruperezu?
693
01:02:54,122 --> 01:02:57,767
Dr Rupereza sam lagala jer mi je bio
potreban prijem u ovaj sanatorijum.
694
01:02:57,800 --> 01:03:00,284
S vama sam bila iskrena,
jer sam već bila unutra.
695
01:03:00,380 --> 01:03:03,419
Ispričaj nam o toj privatnoj
istrazi, ako želiš.
696
01:03:03,550 --> 01:03:09,099
Doktor Alvar zna detalje. -Doktor Alvar
ne zna ništa. -To nije istina, doktore.
697
01:03:09,140 --> 01:03:11,580
Znate dobro kao i ja da me
je doktor del Olmo angažovao
698
01:03:11,648 --> 01:03:13,886
da istražim smrt njegovog sina.
699
01:03:13,920 --> 01:03:16,020
Lično me je doveo ovamo
na dan mog prijema.
700
01:03:16,083 --> 01:03:20,089
Mladi Damian je umro, ali nema
nikakve misterije u vezi njegove smrti.
701
01:03:20,100 --> 01:03:22,830
Oduzeo je sebi život.
-Da, to je zvanična verzija.
702
01:03:22,864 --> 01:03:24,862
Ali njegov otac u to
nikad nije poverovao.
703
01:03:25,087 --> 01:03:27,424
To mi je rekao one noći
kad smo se upoznali.
704
01:03:36,311 --> 01:03:38,985
To je bilo na dočeku Nove
godine održanom u Ricu.
705
01:03:39,019 --> 01:03:42,390
Heliodoro i ja svake godine
prisustvujemo tamo.
706
01:03:45,540 --> 01:03:47,620
Odmah sam ga prepoznala.
707
01:03:49,914 --> 01:03:54,000
Par nedelja ranije radila sam na
jednom slučaju i bila sam budna noću.
708
01:03:54,033 --> 01:03:56,661
Priča je dospela u novine.
709
01:03:56,886 --> 01:04:00,711
Istraga o njegovoj smrti
ide svojim tokom...
710
01:04:01,419 --> 01:04:03,756
Slika dečaka me je pogodila.
711
01:04:03,804 --> 01:04:08,562
Šta je obrazovanog momka iz dobre
porodice navelo da tako završi?
712
01:04:11,580 --> 01:04:15,054
Tada to nisam znala, ali to je
bio znak onog što predstoji.
713
01:04:15,088 --> 01:04:17,112
TRAGEDIJA U PORODICI DEL OLMO
714
01:04:18,540 --> 01:04:21,122
Jedan detalj promenio je sve.
715
01:04:22,482 --> 01:04:25,104
Moj muž je poznavao doktora del Olma.
716
01:04:25,138 --> 01:04:28,394
Del Olmo! Odmah se vraćam.
717
01:04:28,779 --> 01:04:31,599
Krio si se od mene? Šalim se.
-Ne. Kako si?
718
01:04:31,632 --> 01:04:35,688
Drago mi je da te vidim. -Hoću
da razgovaram s tobom o nečemu.
719
01:04:35,722 --> 01:04:37,662
Alis.
720
01:04:39,380 --> 01:04:43,845
Mislim da se ne poznajete. Dr. Garsija
del Olmo. Moja žena, Alis Guld.
721
01:04:43,878 --> 01:04:45,888
Heliodoro mu je rekao za mene.
722
01:04:45,922 --> 01:04:48,796
Trebalo mu je nešto, pa me je
sutradan pozvao u svoju ordinaciju.
723
01:04:48,830 --> 01:04:53,033
Moj Damian je mnogo patio,
ali nikad se ne bi ubio.
724
01:04:53,066 --> 01:04:55,635
Kad sam se vratio sa konferencije
u Meksiku rekao sam mu,
725
01:04:55,716 --> 01:04:57,722
da bih ga zauvek izvukao odatle.
726
01:05:00,699 --> 01:05:04,100
Par dana kasnije, primio sam ovo.
727
01:05:09,471 --> 01:05:12,060
UBICA: TI SI GA UBIO, A NE JA.
728
01:05:12,140 --> 01:05:16,455
Neko je hteo da me povredi i
oduzime mi ono što najviše volim.
729
01:05:16,488 --> 01:05:19,104
Ubeðen sam da se na tom
mestu nešto dogodilo.
730
01:05:19,220 --> 01:05:21,992
Ali policija nije htela da me sluša.
731
01:05:22,026 --> 01:05:25,359
Pomozi mi. Molim te.
732
01:05:26,950 --> 01:05:29,259
Rukopis je potvrdio
da je pismo napisao
733
01:05:29,340 --> 01:05:33,014
neko ko pati od hebefrene
šizofrenije.
734
01:05:33,420 --> 01:05:37,802
I poslato je iz Robregorda dva
dana nakon što je Damian umro.
735
01:05:40,872 --> 01:05:43,257
SLIKOVNI ATLAS ŠPANIJE
736
01:05:46,340 --> 01:05:49,008
To je manje od deset minuta odavde.
737
01:05:54,300 --> 01:05:56,765
Detaljno sam proučila slučaj.
738
01:05:57,540 --> 01:06:00,540
Razmišljala sam o ideji da je neki
bivši pacijent Garsije del Olma
739
01:06:00,620 --> 01:06:03,935
hteo da mu se osveti za nešto.
740
01:06:50,739 --> 01:06:54,861
Pacijent koji je poslao to anonimno
pismo imao je dozvolu za izlazak.
741
01:06:56,492 --> 01:07:01,045
Da bih pristupila dokumentima,
morala sam da radim iznutra.
742
01:07:08,063 --> 01:07:12,576
Samo direktor može da mi pomogne.
-Samuel Alvar je moj prijatelj.
743
01:07:12,610 --> 01:07:15,897
Preporučio sam ga za tu
funkciju ministru zdravlja.
744
01:07:15,931 --> 01:07:18,133
Voljan je da saraðuje.
745
01:07:18,167 --> 01:07:22,925
Moći ćeš da radiš iznutra,
ali niko ne sme da zna za ovo.
746
01:07:33,579 --> 01:07:35,845
U pismu mi je direktor
dao detaljna uputstva
747
01:07:35,868 --> 01:07:38,268
kako da se infiltriram
u sanatorijum.
748
01:07:38,319 --> 01:07:41,892
Preporučio je najbolju mentalnu
bolest da se to postigne.
749
01:07:42,448 --> 01:07:45,542
SINDROMI I VRSTE PARANOJE
-Paranoju.
750
01:07:51,592 --> 01:07:53,808
"Ne, ne, ne, ne. Nisam
ovde ni zbog kakve kazne."
751
01:07:53,841 --> 01:07:56,259
"Nisam optužena. Nisam ovde zbog
kazne. Nikad nisam bila optužena"
752
01:07:56,340 --> 01:07:58,327
"Nisam..."
753
01:07:58,940 --> 01:08:04,536
"Molim? Ne, legalno sam kidnapovana.
Da, legalno sam oteta, gospodine."
754
01:08:04,620 --> 01:08:08,475
Sledeći korak bio je da ubedimo
doktora Donadia, našeg doktora,
755
01:08:08,528 --> 01:08:11,874
da potpiše nalaz koji
potvrðuje moje stanje.
756
01:08:13,100 --> 01:08:16,032
Tokom narednih par nedelja stiglo
je još pisama od doktora Alvara
757
01:08:16,091 --> 01:08:18,978
koja su dala kredibilitet
mom nastupu.
758
01:08:23,331 --> 01:08:25,556
Ali htela sam da dodam lični pečat.
759
01:08:28,659 --> 01:08:32,180
"Karakteristika ove žene
je da za sve ima odgovor,
760
01:08:32,259 --> 01:08:36,252
čak i ako to znači iznošenje laži,
za šta ona ima retku sposobnost.
761
01:08:36,300 --> 01:08:40,740
Inteligencija ove žene može
lako da zavara manje sposobne,
762
01:08:40,820 --> 01:08:45,485
ili neiskusne psihijatre.
Ne potcenjujte je."
763
01:08:45,519 --> 01:08:48,361
Lično sam napisala pismo koje
je potpisao doktor Donadio.
764
01:08:48,395 --> 01:08:52,082
Koverta je bila zapečaćena,
tako da imate dokaz da ne lažem.
765
01:08:52,419 --> 01:08:56,540
Neiskusni psihijatri?
To niste bili vi, doktore Alvaro.
766
01:08:56,580 --> 01:08:58,632
Još vas nisam znala.
767
01:09:03,860 --> 01:09:05,780
ZAHTEV ZA DOBROVOLJNI PRIJEM
768
01:09:07,620 --> 01:09:10,471
Ostao je najteži deo.
Heliodoro je morao da potpiše
769
01:09:10,505 --> 01:09:14,787
molbu za dobrovoljni prijem koja ga
je po zakonu ovlastila da me zatvori.
770
01:09:35,619 --> 01:09:38,100
Pomešala sam?? sa papirima iz
banke koje je morao da potpiše.
771
01:09:38,180 --> 01:09:40,740
Kako si?
-Dobro, a ti?
772
01:09:40,899 --> 01:09:43,721
Šta radiš?
-Prelistavam tvoj časopis.
773
01:09:43,779 --> 01:09:46,957
O, moj časopis? Zašto?
-Ne znam.
774
01:09:46,991 --> 01:09:49,854
Uzgred, imam neke papire
koje treba da potpišeš.
775
01:09:49,919 --> 01:09:53,778
Nisam mogla da mu kažem istinu
da ne bih ugrozila istragu.
776
01:09:53,859 --> 01:09:56,871
DETALJI KONTAKT OSOBE ILI
ZASTUPNIKA
777
01:10:00,594 --> 01:10:04,796
Dva dana kasnije, rekla sam mu
da moram službeno u Buenos Aires.
778
01:10:05,340 --> 01:10:07,793
I tako sam završila ovde.
779
01:10:21,939 --> 01:10:23,868
Jesi li spremna?
780
01:10:23,904 --> 01:10:26,068
Otkriću šta se dogodilo vašem sinu.
781
01:10:26,102 --> 01:10:29,657
Smem li da zapalim?
-Da, naravno.
782
01:10:32,820 --> 01:10:36,123
Ali moraćeš da nam kažeš ako si
saznala nešto što treba da znamo.
783
01:10:36,219 --> 01:10:38,139
U ovom trenutku, ništa konkretno.
784
01:10:38,220 --> 01:10:40,778
Možda zato što nema
šta da se zaključi.
785
01:10:40,812 --> 01:10:42,951
Uzela si to u obzir?
-Pisma koja sam razmenila
786
01:10:42,984 --> 01:10:45,119
sa doktorom Alvarom su
u mojoj kancelariji.
787
01:10:45,152 --> 01:10:47,282
Možete doći do njih ako želite.
Moji ključevi su na ulazu.
788
01:10:47,335 --> 01:10:49,808
Ne treba da ti kažem
da takva pisma ne postoje.
789
01:10:49,860 --> 01:10:52,613
Razumem vašu zabrinutost.
Stvarno. I bilo bi mi žao,
790
01:10:52,658 --> 01:10:55,875
ako bi ova mala nepromišljenost
dovela do vašeg... otpuštanja.
791
01:10:55,919 --> 01:10:58,593
Ili ako bi vas izbacili iz
profesije. -Znam šta radiš.
792
01:10:58,636 --> 01:11:02,146
Pokušavaš da nas podeliš, ali nemoj
pogrešiti. Ja nisam tvoj neprijatelj.
793
01:11:02,180 --> 01:11:05,122
Direktor je saraðivao u falsifikovanju
službenih dokumenata gradskog veća
794
01:11:05,156 --> 01:11:07,273
kako bi mi pomogao da budem primljena.
795
01:11:07,307 --> 01:11:10,498
I sumnjam da se zato pravi
da ne zna o čemu pričam.
796
01:11:11,180 --> 01:11:14,619
Ali ne brinite. Potrudiću se da
policija bude obaveštena o vašoj ulozi.
797
01:11:14,700 --> 01:11:17,300
Hoćeš da umešaš policiju?
U redu, zovi ih. Samo izvoli.
798
01:11:17,379 --> 01:11:20,030
I ne zaboravi da ih obavestiš da
si ubila jednog od pacijenata.
799
01:11:20,100 --> 01:11:23,420
Ja sam žrtva seksualnog predatora
koji je mogao da me napadne
800
01:11:23,499 --> 01:11:26,940
jer su pravila u ovoj ustanovu,
vaša pravila, to dozvoljavala.
801
01:11:27,020 --> 01:11:31,899
Ne zovete policiju, jer su pacijenti
ubijeni zbog vaše nesposobnosti.
802
01:11:31,980 --> 01:11:35,060
Dosta. -Smrt je poslednje
što vam treba, dr Alvare.
803
01:11:35,139 --> 01:11:37,940
Smrt koja nije morala biti jedina.
Grešim li?
804
01:11:38,019 --> 01:11:41,359
U mnogim prilikama, sigurno ste
bili odgovorni za smrt pacijenata.
805
01:11:41,420 --> 01:11:43,340
Dosta!
806
01:11:44,139 --> 01:11:46,092
Dosta je!
807
01:11:53,700 --> 01:11:57,579
Slušaj, Alisja, obraćam ti se znajući
da si bolesna osoba i pacijent.
808
01:11:57,660 --> 01:12:00,060
Uzimam u obzir tvoje
vrlo ranjivo stanje.
809
01:12:00,140 --> 01:12:04,171
Ali takoðe ti se obraćam znajući
da si vrlo inteligentna osoba.
810
01:12:04,260 --> 01:12:10,404
I želim da znaš da si, iako
bolesna, odgovorna za svoje laži.
811
01:12:10,500 --> 01:12:14,876
Za svoje trikove,
za svoju svesnu manipulaciju.
812
01:12:14,979 --> 01:12:17,940
I moram da te upozorim,
ako ne promeniš svoj stav
813
01:12:18,020 --> 01:12:20,545
i ne prestaneš da manipulišeš
mojim doktorima,
814
01:12:20,598 --> 01:12:22,568
ili ako nastaviš da istražuješ
druge pacijente
815
01:12:22,620 --> 01:12:24,860
u potrazi za zločinom koji
se nikad nije dogodio,
816
01:12:24,939 --> 01:12:27,284
moraću da razmislim o
svakoj reči koju mi kažeš,
817
01:12:27,333 --> 01:12:31,971
kao deo tvoje paranoje
i da preduzmem drastičnije mere.
818
01:12:32,099 --> 01:12:35,579
Tvoje ponašanje predstavlja
ozbiljnu i neposrednu opasnost
819
01:12:35,634 --> 01:12:41,339
za druge pacijente i samu tebe.
Neću dozvoliti da još neko umre.
820
01:12:42,281 --> 01:12:44,483
Zašto lažete?
821
01:12:45,651 --> 01:12:48,373
Zašto lažete, doktore?
822
01:12:48,744 --> 01:12:53,143
Znate šta, pre ili kasnije moj
muž će saznati da sam ovde
823
01:12:53,177 --> 01:12:55,437
i doći će da me traži.
824
01:12:55,470 --> 01:12:59,579
A doktori Donadio i del Olmo
će podržati moju verziju.
825
01:12:59,742 --> 01:13:04,917
Pokušavate da zataškate smrt nevinog
čoveka, a ja ću saznati zašto.
826
01:13:10,059 --> 01:13:14,440
Ovaj čovek je umro od ruke
duboko uznemirene žene.
827
01:13:14,483 --> 01:13:17,608
Ova činjenica, dodata zabludama
kojima smo upravo bili svedoci,
828
01:13:17,641 --> 01:13:20,554
pokazuje da Alisja de Almenara
predstavlja ozbiljnu pretnju za sebe
829
01:13:20,588 --> 01:13:22,671
i za ostale naše stanovnike ovde.
830
01:13:22,704 --> 01:13:26,460
I ona mora da bude tako tretirana.
-Još nismo dobili nijednu žalbu na nju.
831
01:13:26,540 --> 01:13:30,808
Jer je živela srećno u svojoj fantaziji
a kad sam joj suprotstavio, napala me.
832
01:13:30,900 --> 01:13:34,470
Meðutim, uspešno je položila svaki test
koji joj je dat sa naučnom strogošću.
833
01:13:34,504 --> 01:13:36,715
Da, sa strogošću u tvojim gaćama.
834
01:13:36,905 --> 01:13:41,353
Ne bih se složila, a takoðe
sumnjam da je ona pretnja.
835
01:13:41,900 --> 01:13:44,246
Znamo za ponašenje Luisa Ohede.
836
01:13:44,280 --> 01:13:46,487
Mislim da je Alisja delovala u
samoodbrani,
837
01:13:46,530 --> 01:13:48,579
i bilo bi pogrešno postaviti
joj dijagnozu na osnovu toga.
838
01:13:48,660 --> 01:13:52,322
Možda nas dodavanje Ohedine smrti
u ovu diskusiju samo zbunjuje.
839
01:13:52,356 --> 01:13:56,660
Pitanje je da li prihvatamo ovu optužbu
njenog supruga za pokušaj ubistva
840
01:13:56,739 --> 01:13:58,820
ili verujemo da je to izmislila
u cilju istrage?
841
01:13:58,899 --> 01:14:01,197
Ni jednu od ovih verzija
nije potvrdio muž,
842
01:14:01,220 --> 01:14:04,169
doktor Donadio ili Garsija del Olmo.
-Moramo da ih kontaktiramo.
843
01:14:04,202 --> 01:14:09,980
Mi smo pet psihijatara i ne možemo da
se dogovorimo oko dijagnoze pacijenta
844
01:14:13,397 --> 01:14:15,447
Šta nije u redu sa unakrsnom
proverom informacija?
845
01:14:15,480 --> 01:14:18,252
A šta je loše u tome da mi date
veći kredibilitet nego pacijentu?
846
01:14:18,300 --> 01:14:21,612
Ništa, ali ne znamo vaše mišljenje.
847
01:14:24,180 --> 01:14:29,134
Po mom mišljenju, argumenti Alisje
de Almenare su hladni i pronicljivi.
848
01:14:29,177 --> 01:14:31,529
To su osobine koje poseduje
neko sposoban da otruje.
849
01:14:31,580 --> 01:14:34,088
I moje knjige? Kakvu štetu
mogu da nanesu knjige?
850
01:14:34,140 --> 01:14:36,620
Ne možeš imati nikakve lične
stvari. -Jednu?
851
01:14:36,699 --> 01:14:40,220
Pacijentkinja pati od patološke
arogancije, u skladu
852
01:14:40,221 --> 01:14:43,740
sa svojom inteligencijom. Misli da
je kulturnija, osećajnija, duhovnija,
853
01:14:43,820 --> 01:14:46,659
istaknutija, elegantanija,
delikatnija od svih ostalih.
854
01:14:46,740 --> 01:14:49,861
I čim nešto zapreti njenoj
zabludi, ona postaje nasilna.
855
01:14:49,895 --> 01:14:53,392
Frojd je bio perveznjak,
a ja izbegavam perverzne ljude.
856
01:14:53,624 --> 01:14:55,918
Oni pojednostavljuju stvari
složene kao nečiji duh.
857
01:14:55,951 --> 01:15:00,452
Po mom mišljenju, pacijentkinja je
vrlo jasno, sa sjajnom elokvencijom,
858
01:15:00,503 --> 01:15:04,682
smišljeno rekla koji je razlog koji
je naterao da pokuša da otruje muža.
859
01:15:04,716 --> 01:15:07,151
Koji?
-Nije mogla da podnese poniženje
860
01:15:07,184 --> 01:15:09,660
kad je shvatila da muškarac
kojeg je izabrala,
861
01:15:09,711 --> 01:15:13,860
meðu svim onim drugim divnim
proscima, taj fantastični ukras,
862
01:15:13,940 --> 01:15:16,460
nije zaista želeo nju,
nego je njen novac.
863
01:15:16,539 --> 01:15:21,494
Opisala sam neistinitu ličnost i
glumila prezir kojeg stvarno nema.
864
01:15:21,528 --> 01:15:23,798
Heliodoro i ja se volimo
i meðusobno poštujemo.
865
01:15:24,060 --> 01:15:26,459
Hajde da analiziramo ono što
znamo do ovog trenutka,
866
01:15:26,509 --> 01:15:28,859
uzimajući kao istinu
izveštaj doktora Donadia,
867
01:15:28,907 --> 01:15:31,130
doktora koji joj je
potpisao prijem...
868
01:15:31,179 --> 01:15:34,243
i saznaćemo ko je u stvari
Alisja de Almenara.
869
01:15:39,191 --> 01:15:42,082
Sve je počelo 17. oktobra.
870
01:15:46,637 --> 01:15:50,845
Tog dana, pacijentkinja se iznenada
pojavila u polo klubu svog muža,
871
01:15:50,879 --> 01:15:53,866
da ruča s njim posle utakmice.
872
01:15:54,894 --> 01:15:58,552
Kada je stigao do stola,
ona je već sve pripremila.
873
01:15:58,585 --> 01:16:01,384
Tvoj omiljeni koktel.
-O, hvala.
874
01:16:04,610 --> 01:16:08,162
Nekoliko sati kasnije, dok je igrao
svoju uobičajenu partiju pokera,
875
01:16:08,196 --> 01:16:11,326
počeo je da se oseća loše.
876
01:16:17,310 --> 01:16:22,539
20. novembra, mesec dana
kasnije, a da doktori nisu mogli
877
01:16:22,620 --> 01:16:26,084
da objasne uzrok njegove
misteriozne bolesti...
878
01:16:27,272 --> 01:16:31,638
gospodin De Almenara osetio
je iste simptome posle ručka.
879
01:16:31,672 --> 01:16:36,540
Nisi gladna, dušo?
-Ne, zaista nisam.
880
01:16:38,379 --> 01:16:41,445
A ona je bila zanesena
svojom zabludom,
881
01:16:41,478 --> 01:16:44,576
koja je bila radosna, ali bolna.
882
01:17:16,191 --> 01:17:18,515
Alis!
883
01:17:20,323 --> 01:17:22,450
Alis!
884
01:18:59,991 --> 01:19:03,251
Kad se pojavio doktor Donadio,
uzbunjen pozivom,
885
01:19:03,285 --> 01:19:06,725
primetio je simptome teškog trovanja.
886
01:19:08,994 --> 01:19:14,364
Tada nije ništa rekao, ali u njemu
je počela da raste strašna sumnja.
887
01:19:16,970 --> 01:19:19,997
Setio se da se dan ranije
par sati pre ručka,
888
01:19:20,046 --> 01:19:23,579
njegova žena otarasila
kućne pomoćnice.
889
01:19:39,850 --> 01:19:42,265
U to vreme nije pridavao značaja tome.
890
01:19:42,427 --> 01:19:47,583
Kada mu je bilo bolje, odlučio je
da sazna šta se stvarno dešava.
891
01:20:28,260 --> 01:20:30,295
Dušo.
892
01:20:32,100 --> 01:20:35,583
Jesi li dobro?
-Jesam.
893
01:21:07,849 --> 01:21:12,672
Te noći gospodin Almenara potvrdio
je svoje najgore strahove.
894
01:21:24,459 --> 01:21:28,179
Nije želeo da meša policiju,
pa je pozvao doktora Donadia,
895
01:21:28,260 --> 01:21:31,675
koji joj je spasao život
ispumpavanjem želuca.
896
01:21:40,875 --> 01:21:45,272
Ovo je to, Enrike. Našao sam u
kuhinji. Možeš da analiziraš.
897
01:21:45,317 --> 01:21:48,232
Moja teorija je da je pacijentkinja
znala da je otkrivena
898
01:21:48,391 --> 01:21:52,205
i da će verovatno biti smeštena
u psihijatrijsku bolnicu.
899
01:21:54,892 --> 01:21:58,579
Njena podsvest je znala šta je
uradila i da je zaslužila kaznu,
900
01:21:58,740 --> 01:22:04,353
ali njen svesni um to nije
mogao da prihvati i blokirao je.
901
01:22:08,238 --> 01:22:11,163
Počela je da iskrivljuje
svoju stvarnost.
902
01:22:15,893 --> 01:22:18,060
Tako je stvorila priču
da bi bila primljena ovde,
903
01:22:18,140 --> 01:22:24,098
ne kao mentalni pacijent, već kao
privatni detektiv sa važnim zadatkom
904
01:22:24,132 --> 01:22:29,232
rešavanja zločina. To je uloga
koju je stvorila za sebe.
905
01:22:29,265 --> 01:22:34,655
Jer znate li koju mentalnu
bolest je izabrala da glumi?
906
01:22:36,140 --> 01:22:40,940
Onu koju ima. -Kombinovani slučaj
paranoje... i simulacije.
907
01:22:41,019 --> 01:22:44,801
Pacijentkinja će nastaviti s
prepisanim antipsihotičnim lekovima.
908
01:22:44,834 --> 01:22:48,094
Hvala. Ali insistiram da nam u
ovom trenutku treba više dokaza.
909
01:22:48,137 --> 01:22:51,120
Mogli bismo da držimo zdravu
osobu protiv njene volje.
910
01:22:51,140 --> 01:22:53,954
Ako govori istinu,
taj izveštaj je beskorisan.
911
01:22:53,988 --> 01:22:56,979
Tako da i ja mislim da je dobra
ideja da kontaktiramo g. Almenaru
912
01:22:57,060 --> 01:22:59,571
i doktore Donadia i del Olma.
913
01:22:59,619 --> 01:23:03,221
Ili to ili policija. Vi odlučujete.
914
01:23:05,660 --> 01:23:08,859
Izvinite. Pacijent bi želeo
da razgovara s vama.
915
01:23:08,940 --> 01:23:11,832
Kaže da je bio svedok
smrti Luisa Ohede.
916
01:23:11,906 --> 01:23:14,484
Kao što sam vam rekao
nasamo pre par dana,
917
01:23:14,518 --> 01:23:16,601
na dan kad se sve dogodilo,
918
01:23:16,634 --> 01:23:20,699
bio sam u sobi za oporavak.
Imao sam napad.
919
01:23:21,033 --> 01:23:23,711
Kada sam je napustio, otišao
sam da tražim Alisju u radionici.
920
01:23:23,744 --> 01:23:27,406
Zašto?
-Brinuo sam za njeno zdravlje.
921
01:23:27,500 --> 01:23:30,395
Sećam se da mi je ispričala neku
ludu priču o istrazi. -Ignasio...
922
01:23:30,435 --> 01:23:33,179
Molim te, Alisja. Neka nastavi.
923
01:23:35,979 --> 01:23:39,899
Rečeno mi je da je otišla u
šumu da razgovara sa Ohedom.
924
01:23:40,179 --> 01:23:43,692
Otišao sam da je tražim. Slučajno
sam je poslao u njegovom pravcu
925
01:23:43,743 --> 01:23:46,737
kad sam joj rekao da su se
on i Damian ponekad svaðali.
926
01:23:46,860 --> 01:23:50,388
Kad sam je našao, Oheda
je pokušao da je siluje.
927
01:23:50,460 --> 01:23:54,300
Hteo sam da intervenišem. Ali
kad me video skočio je i pobegao.
928
01:23:54,380 --> 01:23:57,534
Ali nažalost, sapleo se
i razbio glavu.
929
01:23:57,660 --> 01:24:00,140
Sišao sam po pomoć.
Mora da je neko ranije
930
01:24:00,189 --> 01:24:03,460
našao telo i došao do
pogrešnog zaključka.
931
01:24:05,420 --> 01:24:07,743
Da li je sve to istina?
932
01:24:08,237 --> 01:24:10,305
Da.
933
01:24:10,531 --> 01:24:14,961
Koliko se sećam, jeste.
-Pa, to sve rešava.
934
01:24:15,755 --> 01:24:19,679
Ovu izjavu ćemo uključiti u izveštaj.
935
01:24:19,779 --> 01:24:23,813
I neće biti potrebna nikakva
dodatna intervencija policije.
936
01:24:23,847 --> 01:24:26,390
Hvala mnogo, Ignasio.
937
01:24:26,616 --> 01:24:28,755
A sada, ako nam dozvoliš,
938
01:24:28,789 --> 01:24:31,933
treba da razgovaramo sa
Alisjom o privatnoj stvari.
939
01:24:41,499 --> 01:24:43,452
Dobar dan.
940
01:24:43,779 --> 01:24:48,698
Ja sam Alisja Guld. Koliko shvatam
svesni ste moje situacije?
941
01:24:49,340 --> 01:24:51,372
Razgovarali ste sa Heliodorom?
942
01:24:51,420 --> 01:24:54,916
Zvali smo tvoju kuću, ali nismo
mogli da dobijemo tvog muža.
943
01:24:54,950 --> 01:24:58,147
Nisam trebala da mu kažem
da idem u Buenos Aires.
944
01:24:58,549 --> 01:25:01,883
Verovatno me tamo traži.
-Ako je tako, onda je iznenaðujuće
945
01:25:01,917 --> 01:25:04,792
da nije kontaktirao ambasadu
ili policiju.
946
01:25:04,820 --> 01:25:08,219
Šta hoćeš da kažeš?
-To je čudno.
947
01:25:08,415 --> 01:25:12,857
Osim ako nije uspela da postigne
svoj cilj pre dolaska ovamo...
948
01:25:13,028 --> 01:25:16,400
i njen muž je u stvari već mrtav.
949
01:25:18,620 --> 01:25:24,184
U mojoj kući nećete naći
nikog mrtvog, jasno?
950
01:25:24,920 --> 01:25:27,644
Zašto ne odete da proverite?
Ozbiljna sam.
951
01:25:27,695 --> 01:25:30,219
Ili još bolje, pozovite doktora
Donadia. Neka on to uradi.
952
01:25:30,300 --> 01:25:35,211
Raščistiće se ceo ovaj nesporazum.
-Dr. Donadio je u Cirihu. -U Cirihu?
953
01:25:35,292 --> 01:25:39,264
Obavestili smo ga telegramom,
ali nije bilo odgovora.
954
01:25:39,580 --> 01:25:41,940
Jedini čovek koji može dokazati
ili opovrgnuti tvoju verziju
955
01:25:42,020 --> 01:25:45,799
je doktor Garsija del Olmo.
-Šta čekate, dovedite ga.
956
01:25:46,500 --> 01:25:49,495
Neka Rajmundo Garsija
del Olmo doðe, molim vas.
957
01:25:50,542 --> 01:25:54,099
Alisja, kad ste videli ovog
gospodina koji je pažljivo slušao
958
01:25:54,180 --> 01:25:57,088
izjavu Ignasia Urkete,
959
01:25:57,180 --> 01:25:59,628
pretpostavili ste da je iz policije.
960
01:25:59,740 --> 01:26:02,645
To nije moglo biti daleko od istine.
961
01:26:04,219 --> 01:26:06,454
Prepoznali ste ga?
962
01:26:12,099 --> 01:26:14,019
Ne.
963
01:26:14,667 --> 01:26:17,651
Ne znam ko je to.
Zašto bih ga prepoznala?
964
01:26:17,660 --> 01:26:21,150
Zato što sam ja Rajmundo
Garsija del Olmo,
965
01:26:21,184 --> 01:26:24,569
a vi tvrdite da ste ovde u moje ime.
966
01:26:35,312 --> 01:26:39,891
Nemaš šta da kažeš?
-Ne. Ne mogu.
967
01:26:39,968 --> 01:26:42,445
Ne mogu.
-Zašto?
968
01:26:42,819 --> 01:26:45,180
Zašto ne možeš, Alisja?
969
01:26:47,780 --> 01:26:52,517
Zašto? Zašto ne možeš
ništa da kažeš, Alisja?
970
01:26:54,660 --> 01:26:58,000
Zato što ovaj gospodin nije
Rajmundo Garsija del Olmo.
971
01:26:58,033 --> 01:27:00,563
To je on, Alisja. On je.
-Nije.
972
01:27:00,597 --> 01:27:03,819
Ne, ne, ne, ne. Ovaj gospodin
nije Rajmundo Garsija del Olmo.
973
01:27:03,900 --> 01:27:06,260
Ne, ne, ne, ne, ne.
Ovaj čovek me nije angažovao.
974
01:27:06,339 --> 01:27:08,852
To nije on. On nije gospodin
koji me je doveo ovamo.
975
01:27:08,893 --> 01:27:12,546
Alisja. Nema sumnje da je taj
gospodin onaj za koga se predstavlja.
976
01:27:12,654 --> 01:27:15,611
Kaži nam ko te je doveo ovamo.
-Kažem ti, Monse.
977
01:27:15,645 --> 01:27:18,271
Rajmundo Garsija del Olmo.
978
01:27:18,348 --> 01:27:22,299
On me nije doveo. To nije čovek koji
me doveo. Ovaj čovek me nije doveo.
979
01:27:22,380 --> 01:27:25,416
Rajmundo Garsija del Olmo.
Kažem vam!
980
01:27:25,545 --> 01:27:28,667
Ne. Ne slušate!
Rajmundo Garsija del Olmo!
981
01:27:30,900 --> 01:27:33,339
Monse, molim te veruj mi.
To je zamka.
982
01:27:33,420 --> 01:27:36,533
Ne, ne, ne, ne, ne. čekajte malo.
Stanite, molim vas.
983
01:27:36,567 --> 01:27:38,939
Molim vas ne dirajte me!
Pustite me!
984
01:27:38,983 --> 01:27:42,339
Poðite s nama. -Molim te!
Monse! Monse, to je greška.
985
01:27:42,420 --> 01:27:45,746
Pustite me! Zašto radite ovo?
986
01:27:45,780 --> 01:27:50,459
Kučkin sine! Pustite me!
Pustite me! Stanite!
987
01:27:55,020 --> 01:27:57,660
Kučkin sine! Dalje od mene!
988
01:27:57,740 --> 01:28:00,961
Nemojte! Neeee!
989
01:30:40,428 --> 01:30:44,332
Alisja. Pogledaj me, Alisja.
990
01:30:45,740 --> 01:30:50,939
Ne moraš da govoriš.
Ako znaš ko sam... trepni.
991
01:30:54,980 --> 01:30:57,225
Gde si?
992
01:31:01,340 --> 01:31:03,300
Alisja?
993
01:31:03,860 --> 01:31:06,791
Znaš li ko si, Alisja?
994
01:31:44,820 --> 01:31:48,300
Sve će biti dobro.
Hvala ti na hrabrosti.
995
01:31:48,380 --> 01:31:50,938
Ko ste vi?
996
01:31:51,765 --> 01:31:55,513
Doktor Garsija del Olmo.
-Ne.
997
01:31:56,288 --> 01:31:59,187
Kažite mi istinu. Ko ste vi?
998
01:31:59,259 --> 01:32:03,412
Istina je kakva god želiš da bude.
999
01:34:56,434 --> 01:34:58,583
Uzgred, imam par papira za potpis.
1000
01:34:58,616 --> 01:35:02,609
Dobro. Ovaj ovde?
-Da, taj.
1001
01:35:04,029 --> 01:35:06,450
I ovaj?
1002
01:35:10,460 --> 01:35:12,381
U redu.
1003
01:36:14,538 --> 01:36:18,072
Doktor Garsija del Olmo.
Hvala ti na hrabrosti.
1004
01:36:18,107 --> 01:36:21,291
Ko ste vi? -Istina je
kakva god želiš da bude.
1005
01:36:21,325 --> 01:36:24,015
Doktor Garsija del Olmo.
1006
01:36:24,048 --> 01:36:26,054
Sve će biti dobro.
1007
01:36:26,088 --> 01:36:28,820
Hvala ti na hrabrosti.
-Kažite mi istinu. Ko ste vi?
1008
01:36:28,899 --> 01:36:32,890
Istina je kakva god želiš da
bude. Hvala ti na hrabrosti.
1009
01:36:54,300 --> 01:36:57,848
Dušo? Jesi li dobro?
1010
01:36:59,979 --> 01:37:02,776
Otvorila je oči.
1011
01:37:03,660 --> 01:37:08,763
Alisja... čuješ li me?
1012
01:37:10,980 --> 01:37:15,430
Alisja, slušaj me.
Moraš da se odmoriš, važi?
1013
01:37:16,956 --> 01:37:20,699
Kunem se, izvući ću te odavde.
-U redu, posetili ste je.
1014
01:37:20,979 --> 01:37:24,242
Moramo da idemo pre nego
što vas neko vidi. -Ne.
1015
01:37:25,500 --> 01:37:28,940
Ne brini. Paziće na nju. Idemo.
1016
01:37:29,019 --> 01:37:33,179
Moraš da budeš sa svojom sestricom.
Ne smeš da je ostaviš samu.
1017
01:37:36,939 --> 01:37:39,480
Heliodoro.
1018
01:37:40,164 --> 01:37:43,270
Idite.
1019
01:37:43,868 --> 01:37:46,961
Tvoj muž nije ovde.
-To je bio on.
1020
01:37:46,994 --> 01:37:51,531
To je bio on... to je bio on.
1021
01:37:54,980 --> 01:37:59,099
Jesi li je ponovo posetio?
-Da.
1022
01:38:00,380 --> 01:38:02,619
Kako je ona?
-Moramo da je izvučemo iz kaveza.
1023
01:38:02,700 --> 01:38:06,380
Ne smem da se suprotstavljam direktoru.
-Ovakvo lečenje je preterano. -Znam.
1024
01:38:06,459 --> 01:38:09,342
Ali videla si šta se desilo
sa Garsijom del Olmom.
1025
01:38:09,459 --> 01:38:12,343
Jasno je da smo pogrešili.
1026
01:38:12,892 --> 01:38:15,419
A ako imam objašnjenje?
1027
01:38:21,828 --> 01:38:24,300
Ispostavilo se da je istina
ono što sam rekla Ruperezu.
1028
01:38:24,380 --> 01:38:28,239
Šta? -Heliodoro je sve
isplanirao da ukrade moj novac.
1029
01:38:28,620 --> 01:38:31,132
On je jedini koji je mogao
da manipuliše novinama...
1030
01:38:31,166 --> 01:38:34,420
da me uvere da je taj del
Olmo bio drugi čovek.
1031
01:38:35,694 --> 01:38:38,592
Kad mi je potpisao pristupnicu,
znao je šta potpisuje.
1032
01:38:40,179 --> 01:38:43,460
Onda je angažovao nekog da
imitira del Olma, Monse.
1033
01:38:43,539 --> 01:38:48,339
To je previše. -Ne, bila si u pravu.
U stvari, niko nije ubio Damiana.
1034
01:38:48,375 --> 01:38:50,919
Tvoj prijem je proverilo i
odobrilo provincijsko veće.
1035
01:38:50,952 --> 01:38:55,680
Pravno gledano sve je u redu. -Jer su
se oslonili na Donadievu pomoć, Monse.
1036
01:38:55,980 --> 01:38:58,356
I sigurna sam da mu je obećao novac.
1037
01:38:58,460 --> 01:39:01,559
Moj novac. -Kakav gad. -Istina
je da je Donadio morao da primi
1038
01:39:01,592 --> 01:39:04,020
naš telegram u Cirihu,
pa ipak nas nije kontaktirao.
1039
01:39:04,100 --> 01:39:06,459
Plan mu je bio savršen.
Znao je da će me zadržati ovde.
1040
01:39:06,540 --> 01:39:09,420
Što više sam insistirala i istraživala
slučaj koji se nikad nije desio,
1041
01:39:09,500 --> 01:39:12,380
izgledala sam luðe u očima drugih,
1042
01:39:12,459 --> 01:39:15,192
počevši od direktora.
1043
01:39:15,899 --> 01:39:19,683
Moramo da upozorimo Alvara.
Obmanut je kao i ti.
1044
01:39:30,620 --> 01:39:33,706
Osim ako na neki način
i on nije bio umešan.
1045
01:39:38,524 --> 01:39:40,911
To je otišlo predaleko.
-Je li?
1046
01:39:40,944 --> 01:39:44,100
To bi objasnilo njegovu opsednutost
da promeni Alisjine sposobnosti,
1047
01:39:44,180 --> 01:39:46,618
primenjujući tako agresivan
tretman na njoj.
1048
01:39:49,860 --> 01:39:52,122
Ovo su veoma ozbiljne optužbe.
1049
01:39:52,179 --> 01:39:54,741
Imaš li načina da ih dokažeš?
1050
01:39:54,900 --> 01:39:57,300
Moji bankovni računi.
Ako novac nije tamo,
1051
01:39:57,380 --> 01:40:00,609
to bi objasnilo Heliodorov
iznenadni nestanak.
1052
01:40:00,819 --> 01:40:03,456
Hajde da zovemo banku.
-Ne, to ne može telefonom.
1053
01:40:03,508 --> 01:40:06,548
Moram lično da odem tamo. -Ne.
Uspela sam da te izvučem iz kaveza,
1054
01:40:06,581 --> 01:40:08,682
ali samo lekarska komisija
može da te otpusti.
1055
01:40:08,715 --> 01:40:11,080
To je jedini način, Monse. Stvarno.
1056
01:40:11,133 --> 01:40:13,974
Ako budemo pratili trag novca,
stići ćemo do Donadia, Heliodora,
1057
01:40:14,027 --> 01:40:16,156
a bojim se i do Alvara.
1058
01:40:16,190 --> 01:40:19,258
A ako se ova teorija ne pokaže
kao tačna, šta će se onda desiti?
1059
01:40:20,893 --> 01:40:25,505
Onda ćete morati da mi oprostite,
jer to će značiti da sam stvarno luda.
1060
01:40:31,508 --> 01:40:35,468
Ostani ovde. Ne radi ništa dok
se ne vratim po tebe. U redu?
1061
01:40:35,524 --> 01:40:37,577
Poði sa mnom.
1062
01:41:19,100 --> 01:41:21,490
Da vidim.
1063
01:41:24,060 --> 01:41:30,260
Aha... čim se probudi, neka se
preseli u svoju ćeliju. -U redu.
1064
01:41:30,819 --> 01:41:33,119
I zovi njegovu porodicu.
1065
01:41:33,699 --> 01:41:36,290
Alisja de Almenara?
1066
01:41:36,939 --> 01:41:38,876
Je li u sobi za intervencije?
1067
01:41:39,020 --> 01:41:42,463
Doktorka Kastel nam je jutro
rekla da prestanemo s tretmanom.
1068
01:42:04,659 --> 01:42:08,580
NACIONALNA POLICIJA
1069
01:42:13,251 --> 01:42:15,860
Dobar dan. Došao sam
da podnesem prijavu.
1070
01:42:15,939 --> 01:42:18,167
Radim u psihijatrijskoj bolnici.
1071
01:42:18,200 --> 01:42:20,695
Verujemo da je pacijent
legalno kidnapovan.
1072
01:42:20,729 --> 01:42:22,888
Kako to mislite?
1073
01:42:47,739 --> 01:42:51,060
OD G. HELIODORA DE ALMENARA
IZNOS OD DVA MILIONA PEZETA
1074
01:42:51,236 --> 01:42:54,240
Doðavola, šta radiš ovde?
1075
01:42:55,860 --> 01:42:58,260
Šta ovo znači?
1076
01:42:58,659 --> 01:43:02,990
Alisjin muž je njen privatni prijem
platio skoro 20 puta više nego obično.
1077
01:43:03,099 --> 01:43:06,138
Ta sredstva su bila namenjena
kao donacija za sanatorijum.
1078
01:43:06,171 --> 01:43:10,143
Zašto je onda na tvoje ime? -Smiri se.
Stavio sam ih na račun bolnice.
1079
01:43:10,220 --> 01:43:12,924
Naći ćeš sve u knjigama,
sve do poslednje pezete.
1080
01:43:12,980 --> 01:43:15,060
Niko ne donira toliko nizašta.
1081
01:43:15,140 --> 01:43:18,299
Šta si mu obećao, Samuele?
-Ništa.
1082
01:43:18,528 --> 01:43:20,773
Nikad nisam razgovarao
sa gospodinom Almenarom,
1083
01:43:20,807 --> 01:43:25,098
a ako to ikad uradim uveravao bih ga
da želim pomoći njegovoj bolesnoj ženi.
1084
01:43:25,131 --> 01:43:27,300
Njen prijem izvršen je
u skladu sa zakonom,
1085
01:43:27,380 --> 01:43:31,638
pod rukovodstvom doktora Donadia,
i uopšte ne razmatramo njenu verziju.
1086
01:43:31,659 --> 01:43:35,412
Primljena je i naša odgovornost je
da je izlečimo. To je naš zadatak.
1087
01:43:35,472 --> 01:43:38,939
I ovde nema mesta za
one koji su to zaboravili.
1088
01:43:39,060 --> 01:43:41,283
Razumeš li me?
1089
01:43:41,940 --> 01:43:44,203
Gde je ona sad?
1090
01:43:44,236 --> 01:43:47,378
Vraćena je u njenu ćeliju.
-Dobro.
1091
01:43:47,859 --> 01:43:52,952
Spakuj svoje stvari, otpuštena si.
A sad idi i naði je.
1092
01:44:01,692 --> 01:44:03,900
Odmah je naðite.
1093
01:44:16,292 --> 01:44:19,899
Samuel Alvar. Alisja de
Almenara nije u svojoj sobi.
1094
01:44:19,980 --> 01:44:23,578
Ne... možda pokušava da pobegne.
1095
01:44:39,228 --> 01:44:42,900
Jeste li videli Alisju de Almenaru?
Je li neko video Alisju de Almenaru?
1096
01:44:42,980 --> 01:44:44,972
Jesi li video Alisju de Almenaru?
1097
01:44:45,099 --> 01:44:49,979
Alisja de Almenara?
-Alis Guld? Tako se zove? -Da.
1098
01:44:50,379 --> 01:44:53,259
Kao što sam rekao, ja sam doktor.
Radim u psihijatrijskoj bolnici.
1099
01:44:53,340 --> 01:44:56,532
I imamo razlog da verujemo
da je legalno kidnapovana.
1100
01:44:56,660 --> 01:44:58,620
Ona mora da zna stanje na
svom bankovnom računu da
1101
01:44:58,700 --> 01:45:03,380
potvrdi sumnje. -To je neosnovana
sumnja jer sva dokumenta su uredna.
1102
01:45:03,459 --> 01:45:06,620
Ne. Ne, nem nije neosnovana.
Njenog muža već nedeljama nema.
1103
01:45:06,699 --> 01:45:10,063
Ali niko to nije prijavio, ni
njegova porodica, ni prijatelji.
1104
01:45:10,097 --> 01:45:12,708
Radim to u njeno ime.
možete da je zovete
1105
01:45:12,751 --> 01:45:14,686
ako želite da proverite
ovo što vam govorim.
1106
01:45:14,719 --> 01:45:17,539
Da li je neko video
Alisju de Almenaru?
1107
01:45:17,572 --> 01:45:21,043
Jeste li videli Alisju de
Almenaru? Alisja de Almenara.
1108
01:45:21,620 --> 01:45:24,338
Jesi li video Alisju de Almenaru?
1109
01:45:24,459 --> 01:45:28,785
Jesi li videla Alisju de
Almenaru? -Videla sam je.
1110
01:45:29,019 --> 01:45:32,709
Videla sam je. Videla sam je.
-Gde si je videla?
1111
01:45:33,140 --> 01:45:36,020
Gde?
-U radionici za izradu igračaka.
1112
01:45:36,099 --> 01:45:40,125
Pošto je vaša pacijentkinja...
pravno nesposobna,
1113
01:45:40,158 --> 01:45:42,799
takva žalba mora da
bude zvanično uložena.
1114
01:45:42,833 --> 01:45:45,774
Mislite da vam treba ovlašćenje
od Samuela Alvara?
1115
01:45:45,910 --> 01:45:48,569
Inspektore.
-Da? -Rezultati obdukcije.
1116
01:45:48,602 --> 01:45:51,588
Da, hvala, Lucija.
Doktore, završili smo.
1117
01:45:51,622 --> 01:45:53,900
Ali izvinite, inspektore,
rekao sam vam da je...
1118
01:45:53,979 --> 01:45:56,374
Forenzičarka i ja sada moramo
da istražujemo prave zločine,
1119
01:45:56,407 --> 01:45:59,785
pa ako nemate ništa protiv,
završili bismo ovde.
1120
01:46:10,404 --> 01:46:15,419
čudno, zar ne? Doktor dolazi da
prijavi problem u svom sanatorijumu?
1121
01:46:15,579 --> 01:46:18,300
Neka Soto zove Centralnu banku.
1122
01:46:20,739 --> 01:46:23,736
Je li neko video
Alisju de Almenaru?
1123
01:46:35,300 --> 01:46:37,220
Urketa?
1124
01:46:37,500 --> 01:46:40,105
Poslednji put kad sam čuo
za nju, bila je u kavezu.
1125
01:46:40,299 --> 01:46:42,219
Poslednji put viðena je
kako trči prema radionici.
1126
01:46:42,260 --> 01:46:44,515
Ne veruj uvek u ono
šta ljudi govore.
1127
01:46:44,780 --> 01:46:47,019
Ovuda ima nekih ludih ljudi.
1128
01:46:47,100 --> 01:46:50,083
Upozoravam vas, ako neko
pokuša da joj pomogne,
1129
01:46:50,116 --> 01:46:54,094
dobiće istu kaznu kao i ona.
-Niko nikom ne pomaže.
1130
01:47:19,309 --> 01:47:23,169
Hvala mnogo, Ignasio. -Nema
na čemu. Šta se dešava, Alisja?
1131
01:47:23,203 --> 01:47:27,020
Moram da odem odavde. Moram da
izaðem, inače će me uništiti.
1132
01:47:27,099 --> 01:47:29,430
Molim vas, slušajte me.
1133
01:47:29,515 --> 01:47:32,518
Moram da izaðem odavde,
ali treba mi vaša pomoć.
1134
01:47:32,551 --> 01:47:34,820
Rado bismo ti pomogli,
ali nemoguće je pobeći.
1135
01:47:34,899 --> 01:47:37,020
Ne, ne, ne. Imam plan.
1136
01:47:37,218 --> 01:47:40,859
Imam plan. Ali trebam vašu pomoć.
1137
01:47:41,405 --> 01:47:46,066
Da? Mogu li da računam na vas?
Mogu li?
1138
01:47:47,900 --> 01:47:52,868
Ignasio... trebaće mi tvoj upaljač.
1139
01:48:17,979 --> 01:48:20,793
RAZREÐIVAč
1140
01:48:44,340 --> 01:48:46,443
Da?
1141
01:48:48,060 --> 01:48:51,660
Ko te je pustio unutra?
-Uzeo sam ključeve iz ostave.
1142
01:48:51,740 --> 01:48:55,879
Jasno je da joj je muž otišao.
Ova kuća je dugo prazna.
1143
01:48:57,300 --> 01:48:59,379
Alisja je u pravu.
1144
01:48:59,499 --> 01:49:01,662
Na prevaru je smeštena u bolnicu.
1145
01:49:01,696 --> 01:49:03,898
Odmah se vrati.
1146
01:49:04,124 --> 01:49:06,818
Ovde se mnogo toga dešava.
1147
01:49:45,699 --> 01:49:48,143
PRIVATNI DETEKTIV
1148
01:50:01,260 --> 01:50:06,178
O, da. Hajde, Ignasio.
1149
01:50:30,129 --> 01:50:34,193
Urketa! Smiri se, smiri se,
zvaću doktora.
1150
01:50:44,100 --> 01:50:46,544
Požar! Idemo. Napolje!
1151
01:50:47,340 --> 01:50:51,777
Požar! Požar! Izlazite! Požar!
1152
01:50:53,139 --> 01:50:56,455
Požar!
-Gde? -Požar!
1153
01:50:56,580 --> 01:50:59,454
Požar! Požar!
1154
01:51:00,380 --> 01:51:03,999
Požar! Požar!
-Idemo. Idemo!
1155
01:51:06,721 --> 01:51:11,072
Idemo! Požar!
Hajde brzo! Idemo!
1156
01:51:14,900 --> 01:51:17,479
Požar!
1157
01:51:20,603 --> 01:51:23,155
Požar!
-U redu je... Reme.
1158
01:51:23,188 --> 01:51:28,377
Reme, smiri se. Polako.
-Hajde. Idemo. Idemo! Hajde!
1159
01:51:30,219 --> 01:51:33,179
Požar. Hajde, izlazi! Odmah!
1160
01:51:38,019 --> 01:51:40,565
Požurite! Hajde!
1161
01:51:42,020 --> 01:51:45,265
Požar! Svi napolje! Požar!
1162
01:51:47,340 --> 01:51:49,380
Hajde! Idite!
1163
01:51:49,460 --> 01:51:52,382
Požar! Požar!
1164
01:51:53,499 --> 01:52:00,720
Požar! Izlazite! Požar! Požar!
1165
01:52:00,939 --> 01:52:03,966
Požar! Požar!
1166
01:52:10,340 --> 01:52:12,420
Hajde, idemo odavde!
1167
01:52:12,500 --> 01:52:14,978
Požar!
-Izgorećeš!
1168
01:52:16,220 --> 01:52:20,219
Treba mi pomoć!
1169
01:53:29,820 --> 01:53:32,563
Ovamo!
1170
01:53:54,939 --> 01:53:58,143
ZONA OGRANIčENOG PRISTUPA
1171
01:54:38,900 --> 01:54:40,860
Ne.
1172
01:54:41,859 --> 01:54:44,574
Ne. Romule.
1173
01:54:44,608 --> 01:54:46,881
Ne!
1174
01:54:47,580 --> 01:54:49,820
Romule.
1175
01:54:50,180 --> 01:54:52,872
Ne. Doðavola!
1176
01:55:05,979 --> 01:55:09,926
Vratite ih u njihove ćelije!
Držite ih!
1177
01:55:10,860 --> 01:55:14,409
Sklanjajte se s puta!
Hajde. Dosta je.
1178
01:55:14,420 --> 01:55:16,500
Šta radiš ovde? Zar nisam...
1179
01:55:16,580 --> 01:55:19,387
Trebaće ti sva pomoć oko ovog
što se dešava, Samuele.
1180
01:55:25,548 --> 01:55:29,351
Agent Soto. Inspektor Ruiz de Pablos.
Zvali su nas u vezi mrtvog dečaka.
1181
01:55:29,420 --> 01:55:32,433
Mogu odmah da vas odvedem
u njegovu ćeliju.
1182
01:56:44,619 --> 01:56:50,460
Izvini. Možeš li da otvoriš kapiju?
-Šta? -Ja sam forenzičarka.
1183
01:56:50,508 --> 01:56:52,580
Inspektor i sudski službenik
čekaju me
1184
01:56:52,659 --> 01:56:55,615
da nastavimo sa uklanjanjem tela.
1185
01:56:56,420 --> 01:57:00,273
Zar vam nisu rekli da dolazim?
Ja sam forenzičarka.
1186
01:57:00,324 --> 01:57:02,575
Da, da, da. Izvinite.
1187
01:57:54,579 --> 01:58:01,263
Izvinite... rečeno mi je da je to
na muškom odeljenju u ćeliji 317.
1188
01:58:01,419 --> 01:58:04,468
Pokojnik je pacijent po
imenu Romul, je li tako?
1189
01:58:13,500 --> 01:58:17,590
Da li bi mi pokazali
gde je ćelija?
1190
01:58:21,570 --> 01:58:23,870
Dolazim!
1191
01:58:27,660 --> 01:58:30,932
Ko god da je počinio ovaj zločin
neko je od tih krivih linija.
1192
01:58:31,100 --> 01:58:34,140
Koja je svrha pokretanja
ovog dugog i bolnog procesa,
1193
01:58:34,220 --> 01:58:36,740
ako će krivac na kraju
završiti zaključan ovde?
1194
01:58:36,819 --> 01:58:39,078
Možda bi taj nestali pacijent
1195
01:58:39,099 --> 01:58:42,152
mogao da znači nevolje za vas.
-Da.
1196
01:58:42,339 --> 01:58:44,567
A možda isto tako i za vas.
1197
01:58:48,020 --> 01:58:49,979
Samo da se javim.
1198
01:58:55,323 --> 01:58:57,380
Da?
1199
01:58:59,364 --> 01:59:01,484
Dobro.
1200
01:59:02,700 --> 01:59:04,620
Našli su je.
1201
01:59:29,259 --> 01:59:31,196
Ova žena nije naša pacijentkinja.
1202
01:59:31,227 --> 01:59:33,900
Ali nosi našu uniformu.
-Doðavola, ko je ona?
1203
01:59:33,980 --> 01:59:36,472
Zove se Lucija...
1204
01:59:36,740 --> 01:59:39,179
i naša je forenzičarka.
1205
01:59:41,100 --> 01:59:43,300
Forenzičarka?
1206
02:00:04,998 --> 02:00:07,125
Odmah uhapsite tu ženu.
1207
02:00:14,180 --> 02:00:16,500
Inspektore, žao mi je što sam se lažno
predstavljala kao vaša forenzičarka,
1208
02:00:16,580 --> 02:00:20,180
ali stvarno nisam imala izbora.
-Ko si ti, doðavola?
1209
02:00:20,259 --> 02:00:22,379
Ona je jedna od naših
najopasnijih pacijentkinja.
1210
02:00:22,605 --> 02:00:24,913
Možete da me uhapsite.
Neću pružati nikakav otpor.
1211
02:00:24,980 --> 02:00:28,160
Ali ima nešto što treba da znate.
-Ne verujte ništa što kaže.
1212
02:00:28,194 --> 02:00:32,695
Pametna je i pokušaće da vas obmane.
-Ne, to je vaša specijalnost, doktore.
1213
02:00:33,020 --> 02:00:37,907
Želim samo da kažem istinu, što će
objasniti moje čudno ponašanje večeras,
1214
02:00:37,941 --> 02:00:39,892
ali takoðe i ko je počinio zločin.
1215
02:00:39,926 --> 02:00:43,599
Ti znaš ko je ubio ovog momka?
-Da.
1216
02:00:45,900 --> 02:00:48,814
Kao i ko je odgovoran za to.
1217
02:00:49,724 --> 02:00:51,740
Ja.
1218
02:01:29,739 --> 02:01:33,058
Da? -Ja sam forenzičarka.
-Doðavola, gde je Lucija?
1219
02:01:33,092 --> 02:01:35,128
Imala je hitan slučaj i
poslali su me umesto nje.
1220
02:01:35,161 --> 02:01:37,557
Nastaviću sa vizuelnim
pregledom mesta zločina.
1221
02:01:37,580 --> 02:01:41,380
Molim vas ne uznemiravajte me.
-U redu.
1222
02:01:56,900 --> 02:02:00,895
Prvo što sam primetila,osim
brojnih rana izazvanih staklom,
1223
02:02:00,929 --> 02:02:04,408
žrtva je imala udubljen grudni
koš i nekoliko slomljenih kostiju.
1224
02:02:04,580 --> 02:02:07,204
Postoji samo jedno objašnjenje
za te povrede.
1225
02:02:07,238 --> 02:02:09,669
Telo je smrskano
nekom velikom težinom.
1226
02:02:09,702 --> 02:02:12,099
Pa, takav predmet nije
pronaðen u ćeliji.
1227
02:02:12,180 --> 02:02:15,234
To nije bio predmet, nego osoba.
1228
02:02:17,139 --> 02:02:19,839
Slušajte. Kao što lekari znaju,
1229
02:02:19,872 --> 02:02:22,581
pre nekoliko nedelja napao
me je pacijent i umro.
1230
02:02:22,614 --> 02:02:25,120
Šta? Još jedna smrt?
1231
02:02:27,780 --> 02:02:31,064
I niste obavestili policiju?
-Jedan od pacijenata
1232
02:02:31,098 --> 02:02:33,978
kojeg ste ranije ispitivali,
Ignasio Urketa,
1233
02:02:34,011 --> 02:02:38,397
uverio nas je da je to bio nesrećan
slučaj. -Urketa je lagao da me zaštiti.
1234
02:02:39,020 --> 02:02:41,332
Ali nakon večerašnjih dogaðaja,
postoji samo jedna teorija
1235
02:02:41,366 --> 02:02:43,589
koja objašnjava sve što se desilo.
1236
02:02:51,500 --> 02:02:54,466
Žrtva je bio taj
koji me je branio.
1237
02:02:54,900 --> 02:02:58,071
A njegov ubica je
bio svedok toga.
1238
02:02:59,597 --> 02:03:03,611
Ovo je uradio neko dovoljno
jak da podigne žrtvu s poda...
1239
02:03:03,900 --> 02:03:07,155
i da mu vlastitom težinom
smrska grudni koš. -Romule!
1240
02:03:07,208 --> 02:03:10,274
Neko ko je imao pristup
oružju ubistva.
1241
02:03:12,180 --> 02:03:14,831
I iznad svega, neko sa motivom.
1242
02:03:14,864 --> 02:03:17,801
Kojim?
-Slomljenim srcem.
1243
02:03:19,779 --> 02:03:23,142
Ništa ne izluðuje muškarce
više od neuzvraćene ljubavi.
1244
02:03:23,739 --> 02:03:26,481
Romul mu je oduzeo jedinu
devojku koju je voleo,
1245
02:03:26,513 --> 02:03:29,883
a onda mu je oduzeo jedinog
prijatelja kojeg je ikad imao.
1246
02:03:30,380 --> 02:03:33,532
I to ga je podstaklo da deluje.
1247
02:04:02,060 --> 02:04:05,540
Ako ga pregledate, na rukama ćete
mu videti posekotine od stakla.
1248
02:04:05,619 --> 02:04:10,035
Mora da se posekao kad ga je ubio.
-Mislite da njena teorija ima smisla?
1249
02:04:12,300 --> 02:04:17,005
Istina je da su se Romul i
čovek slon često svaðali.
1250
02:04:17,428 --> 02:04:22,281
Proverite. Potražite mu ogrebotine
na licu ili drugim delovima tela.
1251
02:04:22,315 --> 02:04:25,899
Žrtva se možda borila i ogrebala
ga u pokušaju da se odbrani.
1252
02:04:25,980 --> 02:04:28,293
Ne, nije.
1253
02:04:28,326 --> 02:04:31,256
Jedini znakovi koje ćete naći...
1254
02:04:34,260 --> 02:04:37,100
biće mu na rukama.
1255
02:04:37,244 --> 02:04:40,271
Poðite sa mnom.
1256
02:05:00,891 --> 02:05:03,615
Pokaži ruke.
1257
02:05:38,259 --> 02:05:40,481
Sve se desilo kako je rekla.
1258
02:05:40,514 --> 02:05:44,529
Neka mi neko objasni šta se ovde
dešava. -Ja sam privatni detektiv.
1259
02:05:44,700 --> 02:05:47,130
Drže me ovde protiv moje volje.
1260
02:05:47,163 --> 02:05:49,275
Vodite me u stanicu.
Sve ću vam objasniti.
1261
02:05:49,309 --> 02:05:51,699
Ne idete nigde bez
lekarskog otpusta.
1262
02:05:51,780 --> 02:05:54,023
Ja sam odgovorna za
ubistvo tog dečaka.
1263
02:05:54,056 --> 02:05:57,042
Romul bi još bio živ da nisam
pokušala da pobegnem.
1264
02:05:57,219 --> 02:05:59,675
Ti si pacijentkinja koja
tvrdi da je kidnapovana?
1265
02:05:59,709 --> 02:06:01,645
Niko ovde nije kidnapovan, inspektore.
1266
02:06:01,679 --> 02:06:05,338
Danas popodne, jedan od vaših lekara
došao je u stanicu da prijavi suprotno.
1267
02:06:05,379 --> 02:06:10,035
Ova pacijentkinja primljena je
dobrovoljno sa medicinskom dijagnozom.
1268
02:06:10,220 --> 02:06:14,019
Ono što kaže o mužu je laž.
-Ne. U pravu je za novac.
1269
02:06:14,053 --> 02:06:16,091
Danas smo to proverili.
1270
02:06:16,125 --> 02:06:18,913
Istina je da je muž ispraznio
sve njene bankovne račune.
1271
02:06:18,947 --> 02:06:23,935
Transakcija je mogla da se izvrši
jer je vlasnik računa nesposoban.
1272
02:06:29,820 --> 02:06:34,238
Ne mogu da te pustim...
ali razgovaraću sa sudijom.
1273
02:06:34,272 --> 02:06:38,172
Pravite grešku, inspektore.
-Greška mi je što sam vas slušao.
1274
02:06:38,300 --> 02:06:42,574
Sećate se šta ste rekli? Važne stvari
nikad ne bi trebalo da se menjaju?
1275
02:06:42,607 --> 02:06:46,139
Pa, jedna od tih stvari je
sveta dužnost policajca...
1276
02:06:47,300 --> 02:06:49,956
da sazna istinu.
1277
02:06:51,660 --> 02:06:56,417
Poði s nama. -Da. -Da, poði
s nama. Uzećemo tvoju izjavu.
1278
02:07:07,179 --> 02:07:09,630
Gde je Areljano?
1279
02:07:10,027 --> 02:07:13,937
Kopiju pisma šaljem u provincijsko
veće i tražim da te smene.
1280
02:07:14,139 --> 02:07:17,269
Svi smo ga potpisali.
-Nemaš ovlašćenje, Monse.
1281
02:07:18,125 --> 02:07:21,779
Otpuštena je danas.
-To nije zvanično evidentirano.
1282
02:07:23,540 --> 02:07:25,491
Tako da se sutra vidimo tamo.
1283
02:07:25,580 --> 02:07:29,323
A gde je to? -Na posebnoj
sednici lekarskog odbora.
1284
02:07:29,379 --> 02:07:32,634
Da otpustimo Alis Guld.
1285
02:08:02,964 --> 02:08:08,415
Sledeći put kad se ova kapija
otvori, biće da te puste napolje.
1286
02:08:16,460 --> 02:08:19,584
Monse, mogu li da te zamolim
još nešto?
1287
02:08:22,620 --> 02:08:26,544
Imao je napad anksioznosti i doveli
smo ga ovamo iz predostrožnosti.
1288
02:08:26,784 --> 02:08:29,820
Mogu li da ostanem nasamo s njim?
1289
02:08:30,339 --> 02:08:33,082
Možeš.
-Hvala.
1290
02:08:52,536 --> 02:08:55,739
Kakva užasna noć.
1291
02:08:59,578 --> 02:09:02,065
Bila sam tako uplašena.
1292
02:09:05,472 --> 02:09:11,138
Na trenutak sam pomislila...
da sam te izgubila.
1293
02:09:15,650 --> 02:09:20,253
Ali znala sam da ćeš se
vratiti da me uvek štitiš,
1294
02:09:20,420 --> 02:09:23,224
kao što štitiš svoju sestru.
1295
02:09:23,979 --> 02:09:26,789
I svog brata, Rema.
1296
02:09:33,764 --> 02:09:38,075
Drugi mogu da vas pomešaju,
ali majka uvek pozna svog sina.
1297
02:09:43,515 --> 02:09:46,069
Kaži mi šta se desilo.
1298
02:09:51,740 --> 02:09:54,199
Reme.
1299
02:09:55,100 --> 02:09:57,800
Polako. Polako, Reme.
1300
02:09:57,834 --> 02:10:00,261
Bićeš dobro. Idemo.
1301
02:10:03,260 --> 02:10:08,003
Odmah se vraćam, u redu?
Ne idi nigde. Ostani ovde.
1302
02:10:53,380 --> 02:10:56,463
Trebao sam da budem tamo.
1303
02:10:59,411 --> 02:11:01,784
Ja sam kriv.
1304
02:11:04,060 --> 02:11:06,748
Ne, mili. Nisi ti kriv.
1305
02:11:11,485 --> 02:11:14,000
Hoćeš li ostati ovde sa mnom?
-Ne mogu.
1306
02:11:14,034 --> 02:11:17,653
Žao mi je. -Majko, molim te.
-Ne pripadam ovde.
1307
02:11:19,700 --> 02:11:22,707
Ali posećivaću te
kad god budem mogla.
1308
02:11:22,933 --> 02:11:25,237
Kad god budem mogla.
1309
02:11:48,716 --> 02:11:51,263
Spremna si?
1310
02:11:55,668 --> 02:11:58,322
Te naočari.
1311
02:11:59,712 --> 02:12:03,479
Bila si u pravu.
One druge su staromodne.
1312
02:12:03,959 --> 02:12:07,868
Te su mnogo bolje.
-Hvala.
1313
02:12:11,280 --> 02:12:16,299
Hoćemo li se ponovo sresti?
-Nisi umoran od mene?
1314
02:12:20,374 --> 02:12:23,100
Vidimo se na sastanku.
1315
02:14:53,259 --> 02:14:56,626
Molim te sedi.
1316
02:15:00,380 --> 02:15:05,056
Gðo Alisja de Almenara, znaš li
razlog što si pred ovim odborom?
1317
02:15:05,180 --> 02:15:07,164
Da prisustvujem suðenju.
1318
02:15:07,220 --> 02:15:11,117
Mi ovde smo psihijatri,
ne donosimo presude.
1319
02:15:11,499 --> 02:15:15,260
Suðenje o kojem govorim
nije meni... doktore.
1320
02:15:16,220 --> 02:15:20,180
Kaži mi, Alisja, koliko puta si
lagala otkako si primljeni ovde?
1321
02:15:20,221 --> 02:15:23,203
Bezbroj puta.
-Imaš li naviku da lažeš?
1322
02:15:23,236 --> 02:15:28,782
Ne, doktore. Za samo dva meseca
skupila sam dovoljno laži za ceo život.
1323
02:15:29,420 --> 02:15:33,550
Uveravam vas sve da je iskrenost
uvek bila moj vodeći princip,
1324
02:15:33,660 --> 02:15:37,117
kako je sad i biće
kad budem otpuštena.
1325
02:15:37,260 --> 02:15:41,244
Iako čekamo da inspektor
pronaðe tvog odbeglog muža,
1326
02:15:41,300 --> 02:15:44,139
dokazi sugerišu da si
kidnapovana i poslata ovamo,
1327
02:15:44,220 --> 02:15:47,258
da si bila žrtva njegove zavere.
1328
02:15:47,420 --> 02:15:51,819
Od jutros znamo da je uzeo tvoj novac i
pre par nedelja otplovio u Južnu Aziju.
1329
02:15:51,900 --> 02:15:54,798
Heliodoro ništa nije
ostavio nezavršeno.
1330
02:15:54,860 --> 02:15:58,201
A onda je doktor Donadio
kao slučajno nestao u Cirihu.
1331
02:15:58,235 --> 02:16:00,764
Lažni Garsija del Olmo na
prevaru me je angažovao,
1332
02:16:00,843 --> 02:16:04,859
i evo me zaključane, i molim
se za svoj zdrav razum.
1333
02:16:05,379 --> 02:16:09,473
Kako ćete sada nastaviti ovde
... svi vi?
1334
02:16:10,020 --> 02:16:15,200
Da bi tvoj otpust bio delotvoran,
ovaj odbor mora biti jednoglasan.
1335
02:16:16,283 --> 02:16:19,554
Izgleda da je moja sudbina još
uvek pod kontrolom dr. Alvara.
1336
02:16:19,659 --> 02:16:24,980
U pravu si. Još sam direktor
i moj glas je i dalje važeći.
1337
02:16:25,059 --> 02:16:29,124
Onda apelujem na vaše poštenje
da se izbegne nepravda, doktore.
1338
02:16:29,220 --> 02:16:32,180
Dokazano je da je vaša dijagnoza
mog stanja bila pogrešna.
1339
02:16:32,259 --> 02:16:35,351
Jedino što je dokazano je da
je tvoj muž uzeo tvoj novac.
1340
02:16:35,384 --> 02:16:38,660
Ali da li je to uradio kujući
zlokobni plan da te smesti ovde ili
1341
02:16:38,739 --> 02:16:42,816
nakon tvog pokušaja da ga otruješ?
-To govori vaša ogorčenost, doktore.
1342
02:16:43,179 --> 02:16:48,380
Znate šta je s vama? Ne prihvatate
da je žena osporila vaš autoritet
1343
02:16:48,459 --> 02:16:52,940
pred svima ovde. Vaše nasilne metode
dovedene su u pitanje od pacijenata,
1344
02:16:52,973 --> 02:16:56,062
do te mere da se ova bolnica
okrene protiv vas.
1345
02:16:56,095 --> 02:16:59,331
Ako se budete protivili mom
otpustu, samo ćete demonstrirati
1346
02:16:59,365 --> 02:17:02,579
neprofesionalnu osvetoljubivost
koja će vas na kraju uništiti.
1347
02:17:02,683 --> 02:17:05,421
Verujte mi. -Razmisli šta
si nam upravo pokazala.
1348
02:17:05,454 --> 02:17:09,728
Šta bi to bilo? -Ekstremni
kompleks superiornosti koji imaš,
1349
02:17:09,762 --> 02:17:12,205
onaj koji te je podstakao da
vršiš psihoanalizu mene
1350
02:17:12,239 --> 02:17:15,324
i koji te je naveo da pokušaš
da okončaš život svog muža.
1351
02:17:15,358 --> 02:17:17,923
Ti si bolesna žena, Alisja.
1352
02:17:17,979 --> 02:17:21,281
Manipulativna i opasna...
1353
02:17:21,699 --> 02:17:25,080
čak i ako izgleda da niko od
mojih kolega to ne shvata.
1354
02:17:25,244 --> 02:17:29,476
Ali ne brini,
neću im protivrečiti.
1355
02:17:29,580 --> 02:17:34,910
Gospodo... radi koherencije
i dostojanstva...
1356
02:17:35,739 --> 02:17:39,700
i jer odbijam da verujem da ste
potpuno izgubili moć rasuðivanja,
1357
02:17:39,734 --> 02:17:43,355
sada ću povući svoj glas...
1358
02:17:43,715 --> 02:17:46,835
i prihvatiću vašu odluku.
1359
02:17:47,660 --> 02:17:52,368
Sigurni ste? -Na vama je da
zaštitite ugled ove institucije...
1360
02:17:53,139 --> 02:17:59,414
i ako konačno odlučite da je Alisja de
Almenara uračunljiva, samo tražim da
1361
02:17:59,448 --> 02:18:02,440
uništite to pismo u kojem
me dikvalifikujete
1362
02:18:02,473 --> 02:18:07,588
i tražite moju smenu,
i da ga zamenite ovim.
1363
02:18:07,740 --> 02:18:10,440
Adresirano je na ministra zdravlja.
1364
02:18:10,473 --> 02:18:13,396
On me je stavio u ovu ulogu
i dugujem mu to.
1365
02:18:13,430 --> 02:18:16,513
U ovom pismu podnosim
ostavku iz ličnih razloga,
1366
02:18:16,547 --> 02:18:19,871
i molim da lekarskom odboru
prepusti
1367
02:18:19,904 --> 02:18:22,722
da izaberu novog direktora
1368
02:18:22,779 --> 02:18:26,856
ili direktorku... u ovom slučaju.
1369
02:18:27,819 --> 02:18:30,432
Ima li primedbi?
1370
02:18:36,188 --> 02:18:38,372
Prihvatamo tvoje uslove.
1371
02:18:38,460 --> 02:18:40,522
Još nešto pre nego što glasamo?
1372
02:18:40,620 --> 02:18:44,219
Da, izgubili ste iz
vida veoma važnu stvar.
1373
02:18:45,020 --> 02:18:49,434
Naše poverenje u
medicinski kriterijum.
1374
02:18:50,019 --> 02:18:52,715
U ovom slučaju, u kriterijum
doktora Donadia.
1375
02:18:52,749 --> 02:18:56,533
Sećate li se šta je taj čovek
rekao? Razmislite o tome.
1376
02:18:57,780 --> 02:19:02,413
Dozvolićete da vaša dijagnoza
zavisi od laži bolesne žene?
1377
02:19:05,900 --> 02:19:07,900
Razmislite.
1378
02:19:08,259 --> 02:19:11,100
Nastavimo sa glasanjem.
1379
02:19:11,739 --> 02:19:14,967
Na pitanje odgovorite sa da ili ne.
1380
02:19:15,099 --> 02:19:20,143
Da li Alis Guld de Almenara treba da
bude proglašena mentalno zdravom?
1381
02:19:27,819 --> 02:19:29,739
Da.
1382
02:19:34,916 --> 02:19:36,836
Da.
1383
02:19:41,036 --> 02:19:42,956
Da.
1384
02:19:51,260 --> 02:19:53,180
Da.
1385
02:20:02,859 --> 02:20:07,118
Ova odluka bi mogla da bude najveća
greška koju je ovaj odbor napravio.
1386
02:20:10,419 --> 02:20:12,738
Samo mi je drago...
1387
02:20:13,940 --> 02:20:17,188
da to više nije pod
mojom odgovornošću.
1388
02:20:22,220 --> 02:20:26,687
Rekla sam vam da je ovo suðenje...
samo ne meni.
1389
02:20:33,900 --> 02:20:36,736
A za vas osećam samo...
1390
02:20:36,860 --> 02:20:38,988
duboku tugu.
1391
02:20:39,180 --> 02:20:42,671
Ovaj odbor prihvata tvoju ostavku.
1392
02:20:42,704 --> 02:20:45,473
Možeš da pokupiš svoje stvari, Samuele.
1393
02:20:46,740 --> 02:20:48,819
Uzgred...
1394
02:20:48,860 --> 02:20:51,507
sinoć sam imao poziv
od doktora Donadia.
1395
02:20:51,780 --> 02:20:54,618
Ispostavilo se da je posle
kongresa u Cirihu,
1396
02:20:54,620 --> 02:20:57,166
otišao na put sa svojom ženom.
1397
02:20:57,459 --> 02:21:02,794
Nije bilo nikakve zavere.
Nikad nije primio naš telegram.
1398
02:21:03,140 --> 02:21:06,435
Pitao sam ga da li može da
doðe i razjasni ovu stvar,
1399
02:21:06,483 --> 02:21:09,180
i on je ljubazno prihvatio.
1400
02:21:16,179 --> 02:21:18,780
Prijatan dan.
1401
02:21:30,540 --> 02:21:32,460
Hvala mnogo što ste došli.
1402
02:21:32,540 --> 02:21:35,180
Zadovoljstvo mi je što mogu
da vam pomognem, doktore Alvare.
1403
02:21:35,259 --> 02:21:38,314
Hoćemo li ući?
1404
02:21:39,819 --> 02:21:42,667
Više bih voleo da uðete sami.
1405
02:22:05,859 --> 02:22:08,459
Zdravo, Alis.
1406
02:22:12,459 --> 02:22:15,252
U kakvoj si sada nevolji?
1407
02:22:49,923 --> 02:22:54,686
Kraj filma
1408
02:22:55,570 --> 02:23:00,570
Prevod: kumek**
1409
02:23:03,570 --> 02:23:07,570
Preuzeto sa www.titlovi.com
117818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.