Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,520 --> 00:00:03,400
And it keeps a proper diagnosis from coming out.
2
00:00:03,400 --> 00:00:04,960
I understand that much.
3
00:00:05,460 --> 00:00:07,280
This whole outpatient consultation...
4
00:00:07,280 --> 00:00:11,780
For as long as people aren't sure about medicine, a lot of patients who don't know what to do will come.
5
00:00:12,040 --> 00:00:13,800
I'm a pathologist, but...
6
00:00:13,800 --> 00:00:17,380
I'd like these patients to be certain about the treatments they choose.
7
00:00:17,780 --> 00:00:20,180
She came along with the mother.
8
00:00:20,380 --> 00:00:24,760
But having taken the child from one hospital to another...
9
00:00:25,160 --> 00:00:27,320
That girl's certainly caught our interest.
10
00:00:29,020 --> 00:00:33,040
She kept busying herself with the family even after he was discharged.
11
00:00:33,680 --> 00:00:35,800
That's an issue, isn't it?
12
00:00:36,080 --> 00:00:38,760
It's a little too troublesome for the patient.
13
00:00:39,680 --> 00:00:40,580
So?
14
00:00:41,740 --> 00:00:44,660
What am I supposed to say about this Dr. Miyazaki?
15
00:00:48,580 --> 00:00:50,300
Looks like we just have to wait...
16
00:00:51,880 --> 00:00:53,900
Until the day of your retirement, huh?
17
00:01:03,320 --> 00:01:07,260
subbed by kurokouchi @ livejournal
#wheresnakanishi2k16
18
00:01:10,440 --> 00:01:14,060
With the advancement of science and technology in the world of medicine,
19
00:01:14,440 --> 00:01:17,600
the accuracy of exams and diagnoses have increased manyfold.
20
00:01:18,380 --> 00:01:20,700
And so many more patients' lives have been saved.
21
00:01:23,420 --> 00:01:24,160
However,
22
00:01:24,700 --> 00:01:26,500
doctors, on the other hand...
23
00:01:39,440 --> 00:01:40,400
It's time already!?
24
00:01:40,400 --> 00:01:42,100
Dr. Kishi, it's time for the conference!
25
00:01:43,100 --> 00:01:44,200
Go on your own today.
26
00:01:45,160 --> 00:01:46,060
Why?
27
00:01:46,940 --> 00:01:49,660
I'm swamped with work today. Right, Morii-kun?
28
00:01:49,860 --> 00:01:52,300
But that's how it is all the time, isn't it?
29
00:01:53,020 --> 00:01:54,220
Oh, of course you're here!
30
00:01:54,440 --> 00:01:56,560
Dr. Kishi, what're you even doing? It's time to go!
31
00:01:56,560 --> 00:01:57,060
What?
32
00:01:57,060 --> 00:01:58,200
Don't you 'what' me!
33
00:01:58,280 --> 00:02:00,060
We're meeting with management today!
34
00:01:59,700 --> 00:02:00,160
Right.
35
00:02:00,160 --> 00:02:03,100
Don't you dare say you forgot! This is the only day you have to come!
36
00:02:03,100 --> 00:02:07,000
The chairman's issuing a brand new management policy, so I'm sure you understand how important it is, right?
37
00:02:06,680 --> 00:02:07,960
That's why you can't come?
38
00:02:07,780 --> 00:02:09,860
We have a conference to go to, though, right?
39
00:02:09,620 --> 00:02:11,460
I can go there on my own!
40
00:02:12,600 --> 00:02:14,360
Well, let's go! We're running out of time!
41
00:02:13,960 --> 00:02:14,920
No, no--Morii-kun!
42
00:02:14,920 --> 00:02:16,640
Help me out here, Morii-kun! Come on!
43
00:02:15,980 --> 00:02:17,260
You big baby.
44
00:02:17,260 --> 00:02:18,240
Dr. Kishi!
45
00:02:17,720 --> 00:02:18,880
Morii-kun! Now hold on--
46
00:02:18,880 --> 00:02:21,080
Right, I'm off too! To the conference!
47
00:02:28,360 --> 00:02:29,560
Excuse me.
48
00:02:33,580 --> 00:02:34,620
It's nice to meet you.
49
00:02:35,120 --> 00:02:37,660
I'm Takashiba from the Radiology Department.
50
00:02:38,920 --> 00:02:40,780
I'm Miyazaki from the Pathology Department.
51
00:02:41,760 --> 00:02:45,940
We're just about in the same section here in the hospital, Radiology and Pathology.
52
00:02:46,180 --> 00:02:49,140
But I don't think I've ever seen your pretty face before.
53
00:02:50,860 --> 00:02:54,720
In the interests of the hospital's plans for rebuilding in the future,
54
00:02:54,900 --> 00:02:57,940
we've been forced to review our current administration.
55
00:02:58,520 --> 00:03:03,620
We'd like all our departments to find ways to increase the profits you can bring to this hospital.
56
00:03:03,840 --> 00:03:05,360
Yes, sir.
57
00:03:09,220 --> 00:03:10,320
Dr. Sada.
58
00:03:11,100 --> 00:03:11,640
Yes?
59
00:03:12,360 --> 00:03:15,360
With regards to setting up outpatient consultation with Pathology,
60
00:03:15,360 --> 00:03:16,540
thank you very much.
61
00:03:17,180 --> 00:03:20,380
We would've never expected Dr. Kishi to go along with it.
62
00:03:20,380 --> 00:03:23,720
Because of that, we're very grateful for your guidance, Dr. Sada.
63
00:03:24,720 --> 00:03:26,180
No, that's not...
64
00:03:26,260 --> 00:03:28,040
It's really no trouble at all.
65
00:03:29,000 --> 00:03:31,780
The patient had a CT scan done to check for bone metastasis.
66
00:03:29,000 --> 00:03:31,780
T/N: Cancerous tumours in the bones.
67
00:03:32,660 --> 00:03:36,100
We observed an irregularity in his second lumbar vertebrae.
68
00:03:32,660 --> 00:03:36,100
T/N: One of the largest bones in the spine.
69
00:03:36,980 --> 00:03:38,940
We believe this to be bone metastasis.
70
00:03:39,180 --> 00:03:40,520
It might be transitioning...
71
00:03:40,520 --> 00:03:43,720
Why not delay his surgery and put him into chemotherapy?
72
00:03:45,440 --> 00:03:48,000
May the Radiology Department chime in?
73
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
Regarding this matter,
74
00:03:50,640 --> 00:03:54,260
I, too, managed to get a diagnostic image of the patient.
75
00:03:55,200 --> 00:03:55,840
Go ahead.
76
00:03:58,120 --> 00:04:01,160
I do agree that this is bone metastasis.
77
00:04:01,540 --> 00:04:06,560
Incidentally, I attended the study group you held for it last week.
78
00:04:07,560 --> 00:04:12,280
And I feel like I ought to have a quiz for all of you who viewed the CT scan at the time.
79
00:04:13,020 --> 00:04:14,460
Actually, just now,
80
00:04:14,800 --> 00:04:19,160
and this is embarrassing to admit, but I gave all of you a wrong answer.
81
00:04:19,940 --> 00:04:24,140
I said it was bone metastasis, but I believe it's Pott's Disease.
82
00:04:19,940 --> 00:04:24,140
T/N: Tuberculosis of the spine.
83
00:04:25,260 --> 00:04:28,120
Of course, surely it must just be the former.
84
00:04:28,500 --> 00:04:32,120
But perhaps you could run an MRI scan and study that as well?
85
00:04:33,280 --> 00:04:35,720
I apologise for asking such a thing of you.
86
00:04:36,580 --> 00:04:37,100
That's...
87
00:04:37,340 --> 00:04:39,160
Well, with regards to this case...
88
00:04:38,700 --> 00:04:40,380
Isn't it all right?
89
00:04:40,960 --> 00:04:43,760
When a man of his calibre and experience bows his head,
90
00:04:44,260 --> 00:04:47,080
taking an MRI scan is the least we can do.
91
00:04:49,100 --> 00:04:49,940
Understood.
92
00:04:50,880 --> 00:04:52,320
Thank you very much.
93
00:04:56,040 --> 00:04:59,400
It isn't bone metastasis that ails that patient.
94
00:05:00,540 --> 00:05:04,620
However, what was written on the CT scan's report was "cancer".
95
00:05:05,360 --> 00:05:08,660
That doctor isn't very good at understanding results.
96
00:05:09,640 --> 00:05:10,780
Are you saying...
97
00:05:11,420 --> 00:05:14,540
You did all that earlier to make an MRI scan happen?
98
00:05:15,140 --> 00:05:19,260
The idea of a cancerless patient undergoing chemotherapy was unbearable.
99
00:05:19,880 --> 00:05:22,060
So that's what it was, huh!
100
00:05:22,200 --> 00:05:24,260
It's textbook knowledge, don't you know?
101
00:05:24,800 --> 00:05:28,920
"In interdepartmental conferences, it's critical to speak your mind."
102
00:05:29,500 --> 00:05:33,060
"And when that happens, oftentimes the strategy for treatment changes."
103
00:05:33,960 --> 00:05:34,760
But then...
104
00:05:34,760 --> 00:05:38,200
It's never really that simple, is it?
105
00:05:39,000 --> 00:05:39,560
Right.
106
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Doctors have a lot of pride.
107
00:05:42,480 --> 00:05:47,080
Their need to always be the ones doing the teaching tends to prevent any progress from happening.
108
00:05:48,640 --> 00:05:52,700
Then again, you can find that sort of attitude in just about anyone, too.
109
00:05:54,140 --> 00:05:55,980
I can think of one person.
110
00:05:56,640 --> 00:05:59,280
Rather than depending on others,
111
00:06:03,420 --> 00:06:07,440
Sada
112
00:06:05,360 --> 00:06:07,440
Meathead
113
00:06:05,460 --> 00:06:07,440
I'm the
chairman,
yo!
114
00:05:59,280 --> 00:06:03,520
try rethinking what it is your department can bring to the table.
115
00:06:03,760 --> 00:06:09,180
We encourage you to strive for these ideals for the continued development of this hospital.
116
00:06:09,740 --> 00:06:14,660
The heart of this hospital consists of every one of you seated here today.
117
00:06:15,220 --> 00:06:18,200
While today's conference went on smoothly,
118
00:06:18,380 --> 00:06:21,960
there really are times we find conflict with other physicians.
119
00:06:22,940 --> 00:06:27,420
And while I say that, it's a trying time for both conflicting parties involved.
120
00:06:27,680 --> 00:06:30,840
Nobody wants to break any rules in here.
121
00:06:31,400 --> 00:06:32,900
You have a point there.
122
00:06:33,380 --> 00:06:34,180
Oh, right!
123
00:06:34,360 --> 00:06:37,640
While I'm here, would you like to take a closer look at my department?
124
00:06:37,720 --> 00:06:39,020
I would, but...
125
00:06:39,100 --> 00:06:41,320
I'm sure Dr. Kishi wouldn't mind.
126
00:06:43,180 --> 00:06:44,620
I'm counting on all of you.
127
00:06:44,760 --> 00:06:46,180
Thank you very much, sir.
128
00:06:47,900 --> 00:06:50,460
What's wrong with you, Dr. Kishi?
129
00:06:49,500 --> 00:06:50,540
Dr. Sada?
130
00:06:50,460 --> 00:06:52,540
First you read manga, then you draw this...
131
00:06:51,400 --> 00:06:52,540
Dr. Sada!
132
00:06:53,020 --> 00:06:53,600
Yes?
133
00:06:57,340 --> 00:07:01,900
We're counting on you to continue improving our departments just as you've been doing.
134
00:07:03,260 --> 00:07:04,940
Just as I've been doing, sir?
135
00:07:05,440 --> 00:07:11,020
Focus not just on bringing in profits, but also find some ways to reduce expenses as well.
136
00:07:13,660 --> 00:07:16,620
There are things you can cut down on, yes?
137
00:07:16,860 --> 00:07:18,700
Just like in the Radiology Department.
138
00:07:24,560 --> 00:07:26,300
I understand, deputy director.
139
00:07:29,080 --> 00:07:30,300
Do come in.
140
00:07:31,660 --> 00:07:32,940
Excuse me.
141
00:07:35,000 --> 00:07:39,440
This is where our department performs diagnostic imaging.
142
00:07:41,120 --> 00:07:45,280
These are all recently taken CT and MRI scans.
143
00:07:45,740 --> 00:07:49,080
Everyday we create about 100,000 sheets like these.
144
00:07:49,100 --> 00:07:50,240
100,000!?
145
00:07:50,560 --> 00:07:53,840
As opposed to x-ray results, we take numbers of photos at a time.
146
00:07:54,280 --> 00:07:59,060
However, in one day we can only check about 5 people's scans.
147
00:07:59,360 --> 00:08:01,840
So one person has 20,000 sheets, correct?
148
00:08:02,060 --> 00:08:03,980
And you can really do all of those?
149
00:08:04,220 --> 00:08:05,660
It's the only way to do it.
150
00:08:08,420 --> 00:08:11,600
Haven't you narrowed the possible diagnoses down yet?
151
00:08:11,940 --> 00:08:14,480
Seven conditions are too many to differentiate from.
152
00:08:16,540 --> 00:08:19,160
This is the most I can be held responsible for.
153
00:08:20,600 --> 00:08:24,920
Well, if that's what you really think, doctor, then I suppose there's no helping it, is there?
154
00:08:25,580 --> 00:08:28,700
In any case, seven conditions is still far too much.
155
00:08:40,260 --> 00:08:41,220
Kitayama-san.
156
00:08:42,560 --> 00:08:44,580
Regarding the results of your endoscopy...
157
00:08:45,720 --> 00:08:47,940
We observed some complications.
158
00:08:48,640 --> 00:08:49,980
Like cancer?
159
00:08:50,820 --> 00:08:53,020
In its early stages, yes.
160
00:08:55,500 --> 00:08:56,640
No...
161
00:08:56,640 --> 00:08:58,920
That's... that's horrible...
162
00:08:59,740 --> 00:09:02,860
That means I can't go back to Africa...
163
00:09:04,060 --> 00:09:06,580
We were helping with development work in the area...
164
00:09:06,080 --> 00:09:11,640
Given that it's in the early stages, we can perform surgery as soon as you do another endoscopy.
165
00:09:11,800 --> 00:09:16,040
Can't I just come back to gynecology regularly before I'm married?
166
00:09:16,680 --> 00:09:18,520
That's all I need to do, right?
167
00:09:18,520 --> 00:09:22,860
We'll move you to the gastrointestinal department, but as far as consultations go you can come to me.
168
00:09:29,140 --> 00:09:30,620
Sorry I was out late!
169
00:09:30,620 --> 00:09:33,080
I took a little peek into the Radiology Department.
170
00:09:33,080 --> 00:09:35,360
Would've been cool if you just took your time.
171
00:09:35,440 --> 00:09:37,960
Work's going just fine down here, right, Morii-kun?
172
00:09:37,960 --> 00:09:42,380
Are you trying to say you get more done when you don't have anyone else here taking up your time?
173
00:09:42,060 --> 00:09:43,000
Damn straight.
174
00:09:43,960 --> 00:09:46,300
It was so nice when this place was quiet...
175
00:09:46,940 --> 00:09:48,500
Is that what you think?
176
00:09:48,680 --> 00:09:50,540
I see how it is now!
177
00:09:50,700 --> 00:09:54,600
When Dr. Takashiba calls me again, I'll take my sweet time listening to him.
178
00:09:54,600 --> 00:09:57,500
He's got a lot more lessons to teach me, did you know?
179
00:09:57,620 --> 00:10:01,800
The gentle way he handled the conference earlier was just marvellous!
180
00:10:02,000 --> 00:10:06,380
It was so different from the way a certain someone turns everyone in the room into his enemy!
181
00:10:08,920 --> 00:10:11,320
Why do you have to make her mad about everything?
182
00:10:15,600 --> 00:10:17,600
I'm too annoyed to eat anything!
183
00:10:17,600 --> 00:10:19,320
Gobbling up food'll fix everything!
184
00:10:19,400 --> 00:10:24,640
You know, it'd be better to kiss Dr. Kishi's ass so we can all get along in the same department, but this girl can't do it.
185
00:10:24,400 --> 00:10:28,200
That's why I'm not just here for business purposes.
186
00:10:29,740 --> 00:10:30,760
Dr. Sada!
187
00:10:30,760 --> 00:10:31,380
Huh?
188
00:10:32,360 --> 00:10:33,300
The gang's all here.
189
00:10:33,520 --> 00:10:35,200
Thank you so much!
190
00:10:37,660 --> 00:10:38,660
Fantastic!
191
00:10:40,680 --> 00:10:42,660
Someone's looking good today!
192
00:10:42,420 --> 00:10:43,480
Oh, really?
193
00:10:43,700 --> 00:10:46,780
The big man himself praised me today at the management meeting.
194
00:10:47,840 --> 00:10:51,340
You have a thing for the chairman or for his power?
195
00:10:51,340 --> 00:10:52,640
Come on, Morii!
196
00:10:52,760 --> 00:10:53,840
Quit it!
197
00:10:54,040 --> 00:10:55,500
Oh, that reminds me!
198
00:10:55,500 --> 00:10:59,340
What kind of doctor is Dr. Takashiba from the Radiology Department?
199
00:11:00,880 --> 00:11:02,320
Dr. Takashiba, huh?
200
00:11:04,320 --> 00:11:07,060
You know, that man was my mentor from way back when.
201
00:11:07,880 --> 00:11:08,780
Are you for real!?
202
00:11:09,800 --> 00:11:11,600
I'm so jealous!
203
00:11:11,660 --> 00:11:14,060
Having that sweet old doctor for a mentor...
204
00:11:13,820 --> 00:11:16,500
Naw, that guy was absolutely horrible way back when!
205
00:11:16,500 --> 00:11:18,480
He gave me a hard time for everything!
206
00:11:18,880 --> 00:11:20,540
Isn't that more Dr. Kishi's style?
207
00:11:20,340 --> 00:11:22,380
Yeah, well, he's not like that any more.
208
00:11:22,440 --> 00:11:27,260
But he'd make me look at a stack of scans this big without any sleep, that guy!
209
00:11:27,400 --> 00:11:30,560
So I did my best, didn't sleep, gave it my all!
210
00:11:30,560 --> 00:11:36,420
And he'd keep doing things his way, pushing this and that, and it was the worst work environment I'd ever been in.
211
00:11:37,820 --> 00:11:41,080
Looking back on it, all I ever did was keep going as much as I could.
212
00:11:41,300 --> 00:11:44,540
And because of that you have the me that stands before you today.
213
00:11:45,080 --> 00:11:46,040
Anyway...
214
00:11:46,320 --> 00:11:49,160
You're asking about him as a co-worker, right? Not a mentor?
215
00:11:49,160 --> 00:11:51,240
But, well, he's about the same.
216
00:11:52,280 --> 00:11:54,060
Talk about merciless!
217
00:11:53,880 --> 00:11:55,240
It really is, isn't it?
218
00:11:55,240 --> 00:11:57,140
Are you done drinking already, Hibako-san?
219
00:12:01,900 --> 00:12:03,160
Good work today.
220
00:12:03,800 --> 00:12:04,900
What's up?
221
00:12:05,820 --> 00:12:08,060
I'm organising some old medical certificates.
222
00:12:08,360 --> 00:12:10,540
Encoding them into the computer database, too.
223
00:12:11,380 --> 00:12:12,320
Sure sounds tough.
224
00:12:14,260 --> 00:12:15,300
By the way...
225
00:12:15,400 --> 00:12:18,760
Dr. Miyazaki was with Dr. Takashiba today, apparently.
226
00:12:18,520 --> 00:12:20,100
She's just a rookie.
227
00:12:20,160 --> 00:12:24,820
It's only natural for her to have a kinder mentor to teach her these things, to get attached to.
228
00:12:30,340 --> 00:12:31,320
What's with you?
229
00:12:34,100 --> 00:12:36,100
Is that the real reason she was there?
230
00:12:38,780 --> 00:12:40,060
You're heavy, y'know.
231
00:12:41,900 --> 00:12:48,460
When you left your old hospital and came here, Dr. Takashiba took care of you too, didn't he?
232
00:13:07,920 --> 00:13:08,900
Hello there.
233
00:13:09,600 --> 00:13:12,620
I'm Takashiba from the Radiology Department.
234
00:13:13,700 --> 00:13:14,420
Hey.
235
00:13:15,660 --> 00:13:18,380
You were a physician before, weren't you?
236
00:13:18,980 --> 00:13:20,840
You're looking for answers too, aren't you?
237
00:13:21,100 --> 00:13:27,560
If you want to see if my diagnosis for the recently discharged patient is correct, all you have to do is check the record.
238
00:13:28,540 --> 00:13:33,500
When I had my hands tied with something else, the patient was given another treatment.
239
00:13:34,000 --> 00:13:36,200
If their condition's stayed the same...
240
00:13:36,840 --> 00:13:42,500
You can't rely on my technology to see if it's aligned with what you've discovered.
241
00:13:43,320 --> 00:13:45,460
I'm glad to have a new comrade on the team.
242
00:13:47,680 --> 00:13:48,920
You're heavy.
243
00:13:53,840 --> 00:13:56,960
There are things you can cut down on, yes?
244
00:13:57,120 --> 00:13:59,040
Just like in the Radiology Department.
245
00:14:06,440 --> 00:14:09,440
Chief Sada's excitement sure tuckered us out, huh?
246
00:14:10,660 --> 00:14:12,240
Wanna drink more somewhere else?
247
00:14:12,680 --> 00:14:14,140
I'm working early tomorrow.
248
00:14:21,560 --> 00:14:22,500
What is it?
249
00:14:22,940 --> 00:14:24,520
Isn't it all right?
250
00:14:25,880 --> 00:14:28,620
You know you should be schmoozing Dr. Kishi instead, right?
251
00:14:30,400 --> 00:14:31,460
Morii-san...
252
00:14:31,860 --> 00:14:33,460
Why'd you quit?
253
00:14:35,360 --> 00:14:37,080
Med school at Teinan University.
254
00:14:38,280 --> 00:14:40,840
That was your dream for the longest time, wasn't it?
255
00:14:45,240 --> 00:14:47,160
So why in the world did you quit?
256
00:14:50,140 --> 00:14:51,100
Could it be...
257
00:14:51,880 --> 00:14:54,720
... you still want to be a doctor?
258
00:15:00,540 --> 00:15:01,440
In any case,
259
00:15:01,740 --> 00:15:04,420
don't tell anyone I dropped out of med school, okay?
260
00:15:04,660 --> 00:15:05,840
It'd be hell to explain.
261
00:15:08,020 --> 00:15:09,120
So...
262
00:15:09,620 --> 00:15:12,500
Would you do me a favour too, then?
263
00:15:35,420 --> 00:15:38,040
Nao Kitayama, 33 years old.
264
00:15:38,540 --> 00:15:41,500
She visited gynecology complaining about pain in her lower abdomen.
265
00:15:41,900 --> 00:15:44,880
After finding her stomach cancer, she was sent to Gastrointestinal.
266
00:15:45,440 --> 00:15:53,060
Given that she was in the early stages, she had the tumour removed, but later CT scans revealed an abnormality in her liver.
267
00:15:53,640 --> 00:15:58,600
We believe the cancer spread, so she's begun chemotherapy treatment today.
268
00:15:58,720 --> 00:16:01,200
Later on, we'll cut the tumour out again.
269
00:16:05,220 --> 00:16:06,100
Deputy director?
270
00:16:07,360 --> 00:16:10,240
Do you have time to address the Radiology Department?
271
00:16:10,640 --> 00:16:13,940
Do you need anything, Dr. Takashiba?
272
00:16:14,960 --> 00:16:20,520
Just as you said regarding this case, the chance the cancer did spread is indeed very high.
273
00:16:21,120 --> 00:16:28,500
In this past year alone I've viewed many different images just like the presented scans above.
274
00:16:28,580 --> 00:16:32,120
There was a case just like this that proved no spreading cancer.
275
00:16:33,000 --> 00:16:34,580
So, just in case,
276
00:16:35,440 --> 00:16:39,060
what do you think about running more tests to prove the diagnosis?
277
00:16:39,280 --> 00:16:42,060
As usual, you're recommending a test you'd rather have done, yes?
278
00:16:42,340 --> 00:16:45,380
We won't run another test just because you recommended it.
279
00:16:47,000 --> 00:16:48,020
Of course.
280
00:16:48,280 --> 00:16:53,080
Because the cancer's already moved to her liver, doing another test "just in case" isn't so easy.
281
00:16:53,180 --> 00:16:55,420
Her treatment will begin immediately.
282
00:16:57,860 --> 00:16:58,620
Thoughts?
283
00:16:59,100 --> 00:17:01,500
That's right! We should treat it immediately.
284
00:17:02,300 --> 00:17:03,540
Let's start now.
285
00:17:05,280 --> 00:17:06,500
No objections, yes?
286
00:17:06,700 --> 00:17:07,880
Yes, sir!
287
00:17:12,620 --> 00:17:14,860
I understand we don't have any time to waste.
288
00:17:15,300 --> 00:17:20,420
But without a proper diagnosis, shouldn't we at least run another exam?
289
00:17:20,940 --> 00:17:25,120
Kitayama-san's already had her surgery, and she's hoping to finish her treatment.
290
00:17:25,120 --> 00:17:27,160
Furthermore, she's about to be married.
291
00:17:28,120 --> 00:17:35,380
For as long as we're unsure where the cancer is, and given that chemotherapy gives considerable side-effects to women...
292
00:17:34,780 --> 00:17:37,500
If you're referring to her inevitable hair-loss...
293
00:17:37,860 --> 00:17:39,780
What she should prioritise is her life.
294
00:17:40,700 --> 00:17:42,360
We ought to prevent the spreading!
295
00:17:41,800 --> 00:17:43,300
The side-effects can't be helped!
296
00:17:59,900 --> 00:18:00,920
First of all...
297
00:18:01,180 --> 00:18:03,660
We need a full diagnosis.
298
00:18:05,340 --> 00:18:07,340
And we need to run tests for that.
299
00:18:08,440 --> 00:18:11,880
That's what I think we should do as doctors.
300
00:18:16,860 --> 00:18:17,620
You are?
301
00:18:19,500 --> 00:18:20,860
Miyazaki from Pathology.
302
00:18:21,340 --> 00:18:25,820
And if the cancer worsens during this useless test, who do you think will take responsibility for it?
303
00:18:28,040 --> 00:18:29,120
It'll be me.
304
00:18:31,100 --> 00:18:32,800
Now, moving on to the next case...
305
00:18:33,960 --> 00:18:36,360
Hiroshi Saito, a 50 year old male.
306
00:18:36,640 --> 00:18:39,840
He came to the emergency room complaining of stomach pain.
307
00:18:40,640 --> 00:18:43,620
Upon receiving CT and MRI scans...
308
00:18:50,560 --> 00:18:51,560
Kitayama-san,
309
00:18:52,200 --> 00:18:55,700
we're going to start chemotherapy in order to save your life.
310
00:18:56,000 --> 00:18:56,880
But...
311
00:18:58,880 --> 00:18:59,660
After that...
312
00:19:00,400 --> 00:19:01,600
What kind of...
313
00:19:04,180 --> 00:19:06,120
What kind of life will I have?
314
00:19:07,660 --> 00:19:08,540
Why...
315
00:19:10,580 --> 00:19:11,580
Why?
316
00:19:13,360 --> 00:19:16,680
After the proper treatment, there's a high possibility it'll heal.
317
00:19:17,140 --> 00:19:19,800
We'll begin giving you medicine in just a bit.
318
00:19:20,700 --> 00:19:24,280
I heard you attended another interdepartmental conference today.
319
00:19:25,100 --> 00:19:26,840
I remember saying this before,
320
00:19:26,840 --> 00:19:30,660
but the only diagnoses your department gives should be related to scan results.
321
00:19:31,380 --> 00:19:35,600
The Radiology Department isn't a subcontractor of any of the other departments.
322
00:19:36,020 --> 00:19:40,140
I taught you that before, you know, Chief Sada.
323
00:19:43,440 --> 00:19:45,260
You should also be aware of this, doctor.
324
00:19:45,420 --> 00:19:48,960
The way you do things isn't followed by any of the doctors here any more.
325
00:19:49,900 --> 00:19:53,120
Just mentioning the subcontractor issue says enough about your role.
326
00:19:52,680 --> 00:19:56,420
It says enough about me as a diagnostician.
327
00:19:58,940 --> 00:20:00,660
If you'll excuse me.
328
00:20:00,980 --> 00:20:05,800
I'm not going to hear about any more incidents with the way you do things again, am I, Dr. Takashiba?
329
00:20:11,780 --> 00:20:13,440
You should get it by now.
330
00:20:14,080 --> 00:20:16,140
You're absurdly out-dated.
331
00:20:40,540 --> 00:20:43,220
So one person has 20,000 sheets, correct?
332
00:20:43,680 --> 00:20:45,440
You should get it by now.
333
00:20:46,040 --> 00:20:47,940
You're absurdly out-dated.
334
00:21:32,240 --> 00:21:34,080
Please lie down here.
335
00:21:54,160 --> 00:21:55,280
It's an emergency!
336
00:21:55,280 --> 00:21:58,420
The tumour in Kitayama-san's liver didn't recede!
337
00:22:01,640 --> 00:22:03,300
On the contrary, it got bigger.
338
00:22:03,300 --> 00:22:05,160
So it wasn't cancer after all?
339
00:22:05,280 --> 00:22:07,300
In any case, she needs another test.
340
00:22:12,320 --> 00:22:14,660
The chemotherapy worsened it.
341
00:22:15,060 --> 00:22:16,340
Is that all?
342
00:22:16,120 --> 00:22:18,120
Um, when you say 'is that all'...
343
00:22:18,260 --> 00:22:20,500
Kitayama-san is suffering, you know!
344
00:22:20,500 --> 00:22:24,900
Because you believe her disease has spread, we'll change the treatment.
345
00:22:25,600 --> 00:22:28,680
Once we stop the chemotherapy, we'll administer antibiotics.
346
00:22:28,680 --> 00:22:32,240
But we still aren't sure what she's afflicted with.
347
00:22:32,400 --> 00:22:35,520
How do we continue with her treatment without examining it in full?
348
00:22:35,760 --> 00:22:39,620
If the antibiotics reduce inflammation, then we'll continue with the chemotherapy.
349
00:22:39,740 --> 00:22:44,080
Wouldn't it be better to take a sample of her liver for examination by the Pathology Department?
350
00:22:44,360 --> 00:22:46,920
So you'll insert a needle into her liver?
351
00:22:46,920 --> 00:22:49,040
That's a burden for the patient!
352
00:22:50,940 --> 00:22:53,220
What do you think, Dr. Takashiba?
353
00:23:00,460 --> 00:23:02,020
I have no objections.
354
00:23:08,160 --> 00:23:10,660
Why didn't you try persuading him?
355
00:23:12,200 --> 00:23:16,740
The one who makes final decisions on treatments are the physicians.
356
00:23:16,840 --> 00:23:19,320
And how does that help Kitayama-san?
357
00:23:19,000 --> 00:23:20,700
That's the rule.
358
00:23:21,440 --> 00:23:22,940
What kind of rule...
359
00:23:23,040 --> 00:23:25,100
It leaves no consideration for the patient!
360
00:23:25,740 --> 00:23:30,240
Dr. Miyazaki, I understand what you feel right now about your patients.
361
00:23:30,760 --> 00:23:31,480
But...
362
00:23:32,680 --> 00:23:34,420
Please remember this.
363
00:23:35,240 --> 00:23:37,340
The stronger you feel about something,
364
00:23:38,100 --> 00:23:40,420
the bigger your chance of failure.
365
00:23:42,220 --> 00:23:46,960
It's a cruel thought, but we have to progress under the hospital's rules.
366
00:23:51,700 --> 00:23:52,580
I think...
367
00:23:53,760 --> 00:23:55,380
Once the month has come to an end...
368
00:23:56,060 --> 00:23:58,200
I'll turn in my resignation letter.
369
00:24:00,220 --> 00:24:01,280
But why?
370
00:24:02,480 --> 00:24:04,280
Aged soldiers always leave the war.
371
00:24:05,360 --> 00:24:09,060
That's all I can say now that I am who I am today.
372
00:24:17,400 --> 00:24:21,540
To think I believed I'd learn a lot from a good doctor after all that trouble...
373
00:24:21,820 --> 00:24:23,760
"Aged soldiers always leave the war."
374
00:24:24,180 --> 00:24:25,360
What's that even mean?
375
00:24:25,360 --> 00:24:27,340
I never thought he'd turn out like this!
376
00:24:30,080 --> 00:24:31,420
What is it?
377
00:24:31,980 --> 00:24:33,520
He isn't quitting.
378
00:24:35,860 --> 00:24:37,260
He's being fired.
379
00:24:39,800 --> 00:24:40,940
What do you mean?
380
00:24:42,660 --> 00:24:48,100
At the time he joined the Radiology Department, there weren't CT scans then. Only x-rays.
381
00:24:48,860 --> 00:24:54,820
Because reading x-rays could be done by any doctor, the Radiology Department used to be subcontractors.
382
00:24:56,000 --> 00:25:00,800
Then CT scans popped up, and with that diagnostic images became critical to the medical world.
383
00:25:01,300 --> 00:25:04,640
Working in the Radiology Department became an important role to play.
384
00:25:05,780 --> 00:25:10,800
Then science and technology continued to advance, increasing how many images were taken at a time,
385
00:25:10,960 --> 00:25:13,240
and diagnosticians were driven away.
386
00:25:14,840 --> 00:25:15,800
With that...
387
00:25:18,220 --> 00:25:19,960
We're not even close to being done.
388
00:25:20,460 --> 00:25:22,680
Looks like we can't go home today either, huh?
389
00:25:23,780 --> 00:25:29,600
Those dedicated to diagnosing images alone became another subcontractor to the physician.
390
00:25:30,640 --> 00:25:34,360
But while that man has to read tens of thousands of scans in a day,
391
00:25:34,580 --> 00:25:35,880
he still comes to conferences,
392
00:25:36,000 --> 00:25:39,080
brings himself out specifically to adjust diagnoses,
393
00:25:39,080 --> 00:25:41,080
and pushes other doctors to the truth.
394
00:25:42,160 --> 00:25:43,820
So he doesn't belong anywhere.
395
00:25:47,860 --> 00:25:51,560
Contrary to your beliefs, a nice man doesn't equal a good man.
396
00:25:53,980 --> 00:25:55,540
He failed, you know.
397
00:25:56,440 --> 00:25:57,400
He sure did.
398
00:25:58,440 --> 00:26:01,600
Isn't it cruel to say something like that?
399
00:26:01,480 --> 00:26:03,140
I'm only stating facts.
400
00:26:03,460 --> 00:26:07,700
It's thanks to Dr. Takashiba that diagnostic imaging's become more accurate!
401
00:26:07,700 --> 00:26:10,800
He's saved a lot of patients' lives, you know!
402
00:26:11,100 --> 00:26:13,940
You can't convince me to just leave a man like that alone!
403
00:26:13,940 --> 00:26:15,440
So you tell me.
404
00:26:15,440 --> 00:26:17,440
You don't think it's strange, Dr. Kishi?
405
00:26:17,440 --> 00:26:19,440
Don't you think it's the smart choice?
406
00:26:20,460 --> 00:26:22,380
"Aged soldiers always leave the war."
407
00:26:23,320 --> 00:26:24,440
But that's...
408
00:26:26,480 --> 00:26:27,460
That man...
409
00:26:28,020 --> 00:26:29,120
is finished.
410
00:26:31,700 --> 00:26:32,340
So.
411
00:26:33,700 --> 00:26:35,380
I'm going home.
412
00:26:39,080 --> 00:26:40,220
Nice work, everyone.
413
00:26:40,380 --> 00:26:41,740
Good work to you, too.
414
00:26:47,760 --> 00:26:49,260
You heard all that?
415
00:26:50,120 --> 00:26:52,360
I came to give Zakki a cake.
416
00:26:53,040 --> 00:26:57,560
You know, you said a whole lot of terrible things just now.
417
00:26:57,640 --> 00:26:59,040
You said it yourself.
418
00:26:59,160 --> 00:27:04,120
After all this outpatient crap, the next move is burning the Radiology Department's doctors.
419
00:27:04,120 --> 00:27:06,120
I also don't pay that any mind.
420
00:27:06,680 --> 00:27:09,120
None of this silly hospital management stuff.
421
00:27:10,180 --> 00:27:12,060
What're you saying at a time like this?
422
00:27:12,860 --> 00:27:14,600
You understand, don't you?
423
00:27:15,320 --> 00:27:20,180
If you don't learn how to adapt, then you'll become extinct.
424
00:27:21,700 --> 00:27:23,080
Zakki!
425
00:27:23,180 --> 00:27:24,700
Want to eat some cake?
426
00:27:30,240 --> 00:27:33,280
I'm sorry for asking you to come all this way, Dr. Hosoki.
427
00:27:33,280 --> 00:27:34,840
No, it's really all right.
428
00:27:36,520 --> 00:27:39,380
Dr. Okazaki, the man in charge...
429
00:27:40,200 --> 00:27:42,380
While I do think he's a good doctor,
430
00:27:43,020 --> 00:27:43,780
I sort of...
431
00:27:44,400 --> 00:27:45,280
want to...
432
00:27:45,620 --> 00:27:47,140
talk about him...
433
00:27:48,360 --> 00:27:50,560
I'd like to listen, if you're all right with me.
434
00:27:58,740 --> 00:27:59,740
Kitayama-san?
435
00:27:59,740 --> 00:28:01,180
Where does it hurt?
436
00:28:04,260 --> 00:28:06,740
Kitayama-san's gotten worse! Call the deputy director!
437
00:28:08,040 --> 00:28:10,340
Kitayama-san, it's going to be all right!
438
00:28:12,620 --> 00:28:14,040
Are you all right?
439
00:28:14,880 --> 00:28:15,880
Oh, doctor!
440
00:28:16,120 --> 00:28:17,940
What're you doing in here?
441
00:28:18,680 --> 00:28:20,760
Kitayama-san, where does it hurt?
442
00:28:20,840 --> 00:28:21,960
Put a needle in!
443
00:28:21,760 --> 00:28:22,240
Yes, sir!
444
00:28:22,780 --> 00:28:24,160
We'll take your blood pressure.
445
00:28:25,220 --> 00:28:26,340
Get out of here.
446
00:28:26,660 --> 00:28:27,500
Now!
447
00:28:32,900 --> 00:28:34,720
Kitayama-san, please be a bit more patient.
448
00:28:35,820 --> 00:28:37,380
How could this happen?
449
00:28:37,480 --> 00:28:41,720
A pathological change had her liver being
infected, leading to symptoms of peritonitis.
450
00:28:37,480 --> 00:28:41,720
T/N: The result of a fungal or bacterial infection caused by an abdominal injury.
451
00:28:42,580 --> 00:28:43,780
That's...
452
00:28:45,100 --> 00:28:47,700
It seems all our attempts at treatment backfired.
453
00:28:47,700 --> 00:28:52,760
We've got to properly diagnose her and find the right treatment as soon as possible before it gets worse.
454
00:28:53,460 --> 00:28:54,700
Let's do an exam!
455
00:28:54,380 --> 00:28:55,780
We need to do a needle biopsy.
456
00:28:55,860 --> 00:28:58,240
Putting a needle in without taking any liver tissue.
457
00:28:57,880 --> 00:29:00,100
Not like that deputy director'll admit shit.
458
00:29:00,100 --> 00:29:02,420
But he's got to understand the circumstances!
459
00:29:02,420 --> 00:29:03,920
Why won't he do anything?
460
00:29:03,580 --> 00:29:05,920
He's never seen anything like this before.
461
00:29:06,640 --> 00:29:09,100
He's probably ashamed to admit his failure.
462
00:29:09,100 --> 00:29:11,740
But this is a matter of life and death!
463
00:29:11,380 --> 00:29:14,500
More than the patient's life, a doctor's pride is everything.
464
00:29:14,500 --> 00:29:15,840
And we just roll over and--
465
00:29:15,580 --> 00:29:16,860
Like hell I will!
466
00:29:18,000 --> 00:29:19,600
What do we do...
467
00:29:21,500 --> 00:29:24,800
Well, we'll need someone from Radiology to do the needle biopsy.
468
00:29:25,920 --> 00:29:28,620
Then let's tell Chief Sada to ask the deputy director about it!
469
00:29:28,240 --> 00:29:29,520
Like he'd do that.
470
00:29:29,840 --> 00:29:31,440
He works for that man.
471
00:29:32,980 --> 00:29:35,060
Then someone who isn't under him...
472
00:29:38,220 --> 00:29:38,820
What?
473
00:29:40,000 --> 00:29:41,220
I'm in Pathology, girl.
474
00:29:42,880 --> 00:29:45,120
I'm saying it has to be Dr. Takashiba!
475
00:29:45,720 --> 00:29:47,200
I'll ask for his help!
476
00:29:54,300 --> 00:29:55,360
Excuse me!
477
00:29:56,680 --> 00:29:57,920
Where's Dr. Takashiba?
478
00:29:58,620 --> 00:30:00,320
He's gone home, I'm sure.
479
00:30:00,700 --> 00:30:01,840
Thank you.
480
00:30:01,920 --> 00:30:03,540
Aww, man!
481
00:30:03,760 --> 00:30:05,340
We can't meet the deadline at all!
482
00:30:05,980 --> 00:30:08,660
What do you expect from the Showa Era way?
483
00:30:08,660 --> 00:30:11,880
Let's ask the deputy director to reduce our diagnoses for us.
484
00:30:11,880 --> 00:30:14,600
Maybe Dr. Takashiba can do something about it.
485
00:30:17,840 --> 00:30:19,600
Dr. Miyazaki, what're you doing here?
486
00:30:21,300 --> 00:30:22,060
Nothing.
487
00:30:22,200 --> 00:30:23,060
Excuse me!
488
00:30:26,920 --> 00:30:30,300
First of all, we need a full diagnosis.
489
00:30:30,960 --> 00:30:33,420
And we need to run tests for that.
490
00:30:33,740 --> 00:30:36,960
That's what I think we should do as doctors.
491
00:30:37,020 --> 00:30:38,400
What kind of rule...
492
00:30:38,560 --> 00:30:40,760
It leaves no consideration for the patient!
493
00:30:41,020 --> 00:30:43,680
And how does that help Kitayama-san?
494
00:31:13,180 --> 00:31:14,640
So you were here all along.
495
00:31:16,660 --> 00:31:20,160
Having you here with me... it sure brings back memories.
496
00:31:21,200 --> 00:31:24,840
Now all these medical records are electronic.
497
00:31:27,620 --> 00:31:30,660
No matter how you look at it, everything is new.
498
00:31:31,880 --> 00:31:32,840
Machines,
499
00:31:33,300 --> 00:31:34,020
and people.
500
00:31:39,460 --> 00:31:41,180
Heard you were quitting this place.
501
00:31:43,520 --> 00:31:47,020
My subordinates won't do things the way I tell them to.
502
00:31:48,360 --> 00:31:50,080
My superiors won't listen to me.
503
00:31:51,920 --> 00:31:53,180
My eyes are open,
504
00:31:53,500 --> 00:31:56,740
and no matter how much I looked for answers and taught them,
505
00:31:57,160 --> 00:31:59,860
in the end, instead of observing those at the top
506
00:32:00,420 --> 00:32:03,720
I slowly got buried in this organisation, myself.
507
00:32:04,820 --> 00:32:09,700
This is both unfortunate and sudden, but Dr. Takashiba's gone into retirement.
508
00:32:10,060 --> 00:32:13,160
Therefore we ask you to please cooperate with the changes that follow.
509
00:32:13,720 --> 00:32:14,980
Yes, sir.
510
00:32:21,200 --> 00:32:25,220
This lessens the burden on Chief Sada's shoulders, too.
511
00:32:25,660 --> 00:32:26,880
At the very end,
512
00:32:27,620 --> 00:32:30,740
I wouldn't want to bother anyone else.
513
00:32:32,000 --> 00:32:36,660
The past 40 years, I threw myself into my work relentlessly.
514
00:32:37,380 --> 00:32:43,160
And now the people of the Radiology Department have come into their own as doctors.
515
00:32:47,020 --> 00:32:49,600
Or maybe that's the idea I cling to.
516
00:32:50,940 --> 00:32:52,860
But the way I do things...
517
00:32:54,260 --> 00:32:56,240
It's a clumsy way of going about it, isn't it?
518
00:33:00,420 --> 00:33:01,920
And with that...
519
00:33:01,920 --> 00:33:03,040
Do you resent it?
520
00:33:06,320 --> 00:33:08,460
The advent of CT scans.
521
00:33:08,820 --> 00:33:14,240
It changed you diagnosticians from subcontractors to
something else entirely, changing work conditions, too.
522
00:33:15,680 --> 00:33:20,660
And yet in the end it's the power of the other departments that lead to the lives of patients being saved.
523
00:33:24,220 --> 00:33:26,040
Do you resent that fact?
524
00:33:27,260 --> 00:33:28,060
No.
525
00:33:31,320 --> 00:33:33,300
So this is self-pity, ain't it?
526
00:33:34,040 --> 00:33:36,180
Just you patting your own damn butt.
527
00:33:36,720 --> 00:33:38,980
You just want the power to do more, don't you?
528
00:33:38,980 --> 00:33:39,980
What a shame.
529
00:33:43,440 --> 00:33:44,400
You listening?
530
00:33:44,700 --> 00:33:45,620
All that you are...
531
00:33:46,740 --> 00:33:47,980
is a failure.
532
00:33:50,480 --> 00:33:52,400
And you can't do squat.
533
00:33:53,900 --> 00:33:54,940
As a doctor?
534
00:33:55,760 --> 00:33:56,560
You lost.
535
00:33:58,180 --> 00:34:00,720
And that's why you thought of quitting this place.
536
00:34:04,480 --> 00:34:06,400
Even with all your experience...
537
00:34:07,160 --> 00:34:09,620
our Miyazaki's still better than you'll ever be.
538
00:34:11,800 --> 00:34:13,140
She has value as a doctor.
539
00:34:14,680 --> 00:34:17,140
It's dangerous as hell that she loves patients,
540
00:34:17,860 --> 00:34:20,280
but that's just what she believes in.
541
00:34:20,980 --> 00:34:24,100
And she'll follow her beliefs to the very end.
542
00:34:25,260 --> 00:34:26,580
You, meanwhile?
543
00:34:28,260 --> 00:34:29,860
You're fading out.
544
00:34:40,640 --> 00:34:44,160
That girl can quit being a doctor any time she wants to.
545
00:34:44,680 --> 00:34:46,800
You could see that yourself, couldn't you?
546
00:34:48,100 --> 00:34:48,980
Kitayama-san!
547
00:34:49,980 --> 00:34:50,900
Blood pressure!
548
00:34:52,160 --> 00:34:53,660
It's a good thing this was reported.
549
00:34:56,500 --> 00:34:58,020
"Aged soldiers always leave the war."
550
00:35:00,180 --> 00:35:01,560
You're right about that.
551
00:35:02,280 --> 00:35:06,160
After you leave, maybe the capabilities of CT scans will improve even more.
552
00:35:06,260 --> 00:35:08,740
Maybe we'll save even more patients' lives.
553
00:35:09,100 --> 00:35:14,500
And by all means, bask in the glory of your former life. I hope you enjoy spending the rest of it patting your own ass.
554
00:35:16,580 --> 00:35:17,320
Anyway.
555
00:35:17,800 --> 00:35:20,280
Work's gonna pile up like hell, so I'm heading back.
556
00:35:28,800 --> 00:35:30,160
Oh, before I forget...
557
00:35:31,340 --> 00:35:33,660
I'm sure you're still interested in it.
558
00:35:34,120 --> 00:35:39,960
Deputy director Okazaki's patient, see, she's suddenly showed symptoms of peritonitis.
559
00:35:43,180 --> 00:35:46,040
It ain't your usual rodeo show.
560
00:36:16,020 --> 00:36:17,500
Dr. Takashiba!
561
00:36:17,900 --> 00:36:19,900
What do you think you're doing?
562
00:36:20,620 --> 00:36:24,900
I'm here to ask the deputy director to allow a needle biopsy for Kitayama-san.
563
00:36:25,220 --> 00:36:26,200
It's impossible.
564
00:36:26,720 --> 00:36:27,660
But...
565
00:36:28,140 --> 00:36:32,080
A needle biopsy can only be done by a radiation diagnostician.
566
00:36:36,160 --> 00:36:38,320
I'll do it for you.
567
00:36:41,740 --> 00:36:43,500
But you'll break the rules...
568
00:36:43,500 --> 00:36:47,160
A while back it would've been disastrous to do this, yes.
569
00:36:48,640 --> 00:36:53,400
But once you see how I do things, you'll realise Dr. Kishi's still an immature boy.
570
00:36:54,840 --> 00:36:55,720
Let's go.
571
00:36:56,840 --> 00:36:58,360
It's time to save that patient.
572
00:37:00,660 --> 00:37:01,260
Right!
573
00:37:10,460 --> 00:37:12,000
The anaesthetic and biopsy needle?
574
00:37:12,480 --> 00:37:13,140
Here!
575
00:37:33,920 --> 00:37:34,960
Morii-san.
576
00:37:35,400 --> 00:37:36,360
This is it.
577
00:37:36,360 --> 00:37:36,920
Got it.
578
00:37:54,840 --> 00:37:55,740
For you.
579
00:38:32,900 --> 00:38:33,800
Take a look.
580
00:38:36,100 --> 00:38:36,900
All right.
581
00:38:43,460 --> 00:38:45,200
What did you do to my patient?
582
00:38:45,200 --> 00:38:47,600
Dr. Takashiba, what's the meaning of this?
583
00:38:47,600 --> 00:38:49,600
Who approved this exam?
584
00:38:49,780 --> 00:38:51,040
This is a serious offence!
585
00:38:51,520 --> 00:38:54,520
I take full responsibility on the matter.
586
00:38:54,780 --> 00:38:56,200
You're rebelling now?
587
00:38:56,700 --> 00:38:58,880
At the very end you still couldn't quit peacefully...
588
00:38:58,480 --> 00:39:00,380
Can we please have some quiet around here?
589
00:39:01,280 --> 00:39:03,440
Our pathologist is making a diagnosis.
590
00:39:05,180 --> 00:39:06,980
We didn't ask for a diagnosis.
591
00:39:11,020 --> 00:39:11,600
So?
592
00:39:16,480 --> 00:39:17,220
I'm done.
593
00:39:18,880 --> 00:39:19,860
Your diagnosis?
594
00:39:26,860 --> 00:39:28,220
Amoebic dysentery.
595
00:39:26,860 --> 00:39:31,360
T/N: An intestine infection caused by an amoeba that can cause severe diarrhoea with blood.
596
00:39:31,700 --> 00:39:34,420
Please find the dosage for metronidazole as soon as possible.
597
00:39:34,640 --> 00:39:36,780
What are you trying to say, pathologist rookie?
598
00:39:36,780 --> 00:39:41,960
After seeing the patient's condition, how could you come to a diagnosis like that?
599
00:39:42,240 --> 00:39:44,380
We will acknowledge no such thing!
600
00:39:44,000 --> 00:39:46,560
This department releases diagnoses with 100% certainty.
601
00:39:46,800 --> 00:39:50,220
Nobody could possibly predict amoebic dysentery.
602
00:39:51,660 --> 00:39:54,240
We saw no such symptoms on that young woman!
603
00:39:54,340 --> 00:39:57,800
She didn't have diarrhoea, nor did she have mucous or blood in her stool.
604
00:39:57,480 --> 00:39:58,620
Deputy director?
605
00:39:58,620 --> 00:39:59,240
What?
606
00:40:01,160 --> 00:40:04,760
Before you flap 'em ugly lips, isn't there something you have to do first?
607
00:40:04,760 --> 00:40:06,580
Hold on--Dr. Kishi!
608
00:40:06,960 --> 00:40:09,420
Do you have any idea who you're speaking to?
609
00:40:08,920 --> 00:40:12,180
The attending physician who failed both in diagnosing and in treatment.
610
00:40:12,540 --> 00:40:14,700
Isn't your patient suffering right now?
611
00:40:16,700 --> 00:40:19,060
Improving management is all well and fine.
612
00:40:19,280 --> 00:40:24,320
But don't you think there's something else you have to think about improving before you move on?
613
00:40:25,400 --> 00:40:27,920
The most important thing, even before cost-cutting,
614
00:40:28,920 --> 00:40:30,880
is making sure that while you're working
615
00:40:31,900 --> 00:40:34,160
you keep that useless pride of yours away.
616
00:40:38,060 --> 00:40:42,440
You know, once word of your misdiagnosis comes out, you can say bye-bye to hospital profits.
617
00:40:42,440 --> 00:40:44,600
Enough! What are you insinuating?
618
00:40:44,740 --> 00:40:45,980
You're just a pathologist!
619
00:40:45,540 --> 00:40:47,620
It's because I'm a pathologist that I can say this.
620
00:40:54,940 --> 00:40:56,420
For as long as you're a doctor...
621
00:40:58,700 --> 00:41:00,540
My words are absolute.
622
00:41:12,080 --> 00:41:13,800
I think that will suffice.
623
00:41:14,760 --> 00:41:16,100
We'll make the preparations!
624
00:41:22,300 --> 00:41:23,880
Professor Nakaguma?
625
00:41:42,140 --> 00:41:43,760
Where did Chief Sada go?
626
00:41:44,220 --> 00:41:45,100
He's not here.
627
00:41:45,820 --> 00:41:47,460
That's horrible...
628
00:41:48,820 --> 00:41:49,920
Everybody?
629
00:41:50,480 --> 00:41:51,720
Thank you for everything.
630
00:41:51,940 --> 00:41:53,040
Excuse me.
631
00:41:53,680 --> 00:41:55,320
Thank you for all your hard work.
632
00:41:56,440 --> 00:41:58,200
Thank you for all you've done.
633
00:41:58,520 --> 00:41:59,720
Thank you.
634
00:42:03,080 --> 00:42:04,040
I'm off.
635
00:42:20,620 --> 00:42:22,300
Thank you for your help.
636
00:42:28,880 --> 00:42:30,400
Well then, this is it.
637
00:42:31,300 --> 00:42:33,360
Nobody came to see you off.
638
00:42:33,600 --> 00:42:34,920
Isn't that awful?
639
00:42:35,340 --> 00:42:36,360
It's all right.
640
00:42:37,320 --> 00:42:40,280
The best number of people to treasure is two.
641
00:42:40,840 --> 00:42:42,420
This is just fine.
642
00:42:43,160 --> 00:42:44,000
Thank you.
643
00:42:44,480 --> 00:42:45,680
No, thank you.
644
00:42:46,160 --> 00:42:47,800
Thank you for everything.
645
00:42:49,300 --> 00:42:52,580
I would've liked to work with you a bit more.
646
00:42:53,220 --> 00:42:54,020
Me too.
647
00:42:54,520 --> 00:42:56,660
I'm glad we got to meet, Dr. Miyazaki.
648
00:42:57,300 --> 00:43:01,060
You know, if Dr. Kishi's any indication,
649
00:43:01,460 --> 00:43:03,480
you'll be a brilliant doctor, too.
650
00:43:03,880 --> 00:43:06,040
I don't resemble him at all!
651
00:43:06,360 --> 00:43:08,460
All he does is annoy me.
652
00:43:17,560 --> 00:43:18,980
Thank you for all you've done.
653
00:43:31,440 --> 00:43:33,220
Looks like someone else came.
654
00:43:37,120 --> 00:43:40,080
Honestly, doesn't it seem flashier when you're fashionably late?
655
00:43:41,100 --> 00:43:42,180
Sucks for you, though.
656
00:43:42,740 --> 00:43:49,540
Someone as troublesome as you who doesn't even realise how much shit he causes could only ever have a mentee like this guy.
657
00:43:50,700 --> 00:43:53,020
Some things never change.
658
00:43:53,180 --> 00:43:55,080
Like all your awful points.
659
00:43:55,620 --> 00:43:57,620
You've always been like this, anyway.
660
00:44:05,140 --> 00:44:07,620
I fell into your trap perfectly.
661
00:44:09,100 --> 00:44:15,660
You wanted her under my care to get me to realise my feelings sooner, didn't you?
662
00:44:16,020 --> 00:44:17,480
What's he talking about?
663
00:44:18,940 --> 00:44:19,900
Who knows?
664
00:44:20,720 --> 00:44:22,080
What the hell was that?
665
00:44:24,480 --> 00:44:25,420
You brat.
666
00:44:27,180 --> 00:44:28,460
What's going on?
667
00:44:29,020 --> 00:44:30,440
Doctor, what's this all about?
668
00:44:39,880 --> 00:44:40,980
God, you're still here.
669
00:44:41,060 --> 00:44:42,920
It's time, Dr. Kishi! Time!
670
00:44:42,460 --> 00:44:43,620
Time for what?
671
00:44:44,700 --> 00:44:46,300
The management meeting, genius!
672
00:44:46,300 --> 00:44:48,920
That's just another meeting, isn't it?
673
00:44:49,260 --> 00:44:51,880
Everyone's just going there to ogle the chairman.
674
00:44:51,560 --> 00:44:54,680
Honestly, you and your ridiculous logic never fails to...
675
00:44:54,100 --> 00:44:55,780
Look, if you don't go now, you'll be late.
676
00:44:56,940 --> 00:44:59,000
Now hold on! You listen here!
677
00:44:59,020 --> 00:45:01,400
You understand? God, what even is this!?
678
00:45:03,220 --> 00:45:06,060
Dr. Takashiba sent us a letter down here in Pathology.
679
00:45:06,660 --> 00:45:07,460
Open it up.
680
00:45:10,460 --> 00:45:13,540
It's for the inauguration of a special diagnostic imaging clinic.
681
00:45:15,880 --> 00:45:19,500
Looks like it's by a hospital that doesn't have its own Radiology Department.
682
00:45:19,700 --> 00:45:21,140
What a happy ending.
683
00:45:21,520 --> 00:45:24,200
Looks like he gets to keep working like that after all.
684
00:45:29,040 --> 00:45:30,520
Professor Nakaguma?
685
00:45:30,860 --> 00:45:33,240
The guy wrote a testimonial in there, even!
686
00:44:02,820 --> 00:44:09,760
่ฑใณใใใ้ขจใซๅนใใ
687
00:44:02,820 --> 00:44:09,760
Hanabira ga kaze ni fukare
688
00:44:02,820 --> 00:44:09,760
Petals are floating in the wind
689
00:44:10,140 --> 00:44:14,620
ๅฝใฎใใใซๆฃใฃใฆใใ
690
00:44:10,140 --> 00:44:14,620
Inochi no you ni chitteiku
691
00:44:10,140 --> 00:44:14,620
Scattered like many little lives
692
00:44:17,920 --> 00:44:25,580
ใใ ่ฟฝใใใใฆใๆฒใใฟใใชใ
693
00:44:17,920 --> 00:44:25,580
Tada oikakete kanashimi mo naku
694
00:44:17,920 --> 00:44:25,580
Go ahead and chase them
let the sadness melt away
695
00:44:25,820 --> 00:44:30,180
้ๆนใซๆฎใใใใ ใใ
696
00:44:25,820 --> 00:44:30,180
Tohou ni kurerundarou
697
00:44:25,820 --> 00:44:30,180
Isn't this how we reach the end of the road?
698
00:44:32,580 --> 00:44:39,440
ๆถๆญใใชใใจใใปใ
699
00:44:32,580 --> 00:44:39,440
Namida fukanai to hora
700
00:44:32,580 --> 00:44:39,440
Even if you don't wipe your tears away, look
701
00:44:40,360 --> 00:44:45,620
ๆกใ็ถบ้บใ ใ
702
00:44:40,360 --> 00:44:45,620
Sakura ga kirei dayo
703
00:44:40,360 --> 00:44:45,620
The cherry blossoms are beautiful
704
00:44:56,000 --> 00:45:01,440
ๅฃใใใใชใปใฉ
705
00:44:56,000 --> 00:45:01,440
Kowaresouna hodo
706
00:44:56,000 --> 00:45:01,440
These fragile limits
707
00:45:03,820 --> 00:45:09,240
่ธใ่ฆใใใฆ
708
00:45:03,820 --> 00:45:09,240
Mune ga kurushikute
709
00:45:03,820 --> 00:45:09,240
Might twist your chest in pain
710
00:45:11,600 --> 00:45:17,380
ๆๆฅใ่ฆใใชใใฆใ
711
00:45:11,600 --> 00:45:17,380
Ashita ga mienakute mo
712
00:45:11,600 --> 00:45:17,380
You might not see a hope for tomorrow
713
00:45:19,460 --> 00:45:27,080
ใใ ๆญใใใใชใใฆ
714
00:45:19,460 --> 00:45:27,080
Tada utau shikanakute
715
00:45:19,460 --> 00:45:27,080
But for now, just keep singing
716
00:45:27,640 --> 00:45:31,460
่จ่ใใใชใใใฎใ
717
00:45:27,640 --> 00:45:31,460
Kotoba janai mono ga
718
00:45:27,640 --> 00:45:31,460
It isn't something you can explain with words
719
00:45:35,360 --> 00:45:39,200
ๅฟใซๅฒใ่ชใ
720
00:45:35,360 --> 00:45:39,200
Kokoro ni saki hokore
721
00:45:35,360 --> 00:45:39,200
Let your heart bloom proudly
722
00:45:39,360 --> 00:45:43,400
ใใฎๆกใฟใใใซ
723
00:45:39,360 --> 00:45:43,400
Ano sakura mitai ni
724
00:45:39,360 --> 00:45:43,400
Just like those cherry blossoms
53790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.