All language subtitles for FRAGILE EP07 720p HDTV x256-ER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,520 --> 00:00:03,400 And it keeps a proper diagnosis from coming out. 2 00:00:03,400 --> 00:00:04,960 I understand that much. 3 00:00:05,460 --> 00:00:07,280 This whole outpatient consultation... 4 00:00:07,280 --> 00:00:11,780 For as long as people aren't sure about medicine, a lot of patients who don't know what to do will come. 5 00:00:12,040 --> 00:00:13,800 I'm a pathologist, but... 6 00:00:13,800 --> 00:00:17,380 I'd like these patients to be certain about the treatments they choose. 7 00:00:17,780 --> 00:00:20,180 She came along with the mother. 8 00:00:20,380 --> 00:00:24,760 But having taken the child from one hospital to another... 9 00:00:25,160 --> 00:00:27,320 That girl's certainly caught our interest. 10 00:00:29,020 --> 00:00:33,040 She kept busying herself with the family even after he was discharged. 11 00:00:33,680 --> 00:00:35,800 That's an issue, isn't it? 12 00:00:36,080 --> 00:00:38,760 It's a little too troublesome for the patient. 13 00:00:39,680 --> 00:00:40,580 So? 14 00:00:41,740 --> 00:00:44,660 What am I supposed to say about this Dr. Miyazaki? 15 00:00:48,580 --> 00:00:50,300 Looks like we just have to wait... 16 00:00:51,880 --> 00:00:53,900 Until the day of your retirement, huh? 17 00:01:03,320 --> 00:01:07,260 subbed by kurokouchi @ livejournal #wheresnakanishi2k16 18 00:01:10,440 --> 00:01:14,060 With the advancement of science and technology in the world of medicine, 19 00:01:14,440 --> 00:01:17,600 the accuracy of exams and diagnoses have increased manyfold. 20 00:01:18,380 --> 00:01:20,700 And so many more patients' lives have been saved. 21 00:01:23,420 --> 00:01:24,160 However, 22 00:01:24,700 --> 00:01:26,500 doctors, on the other hand... 23 00:01:39,440 --> 00:01:40,400 It's time already!? 24 00:01:40,400 --> 00:01:42,100 Dr. Kishi, it's time for the conference! 25 00:01:43,100 --> 00:01:44,200 Go on your own today. 26 00:01:45,160 --> 00:01:46,060 Why? 27 00:01:46,940 --> 00:01:49,660 I'm swamped with work today. Right, Morii-kun? 28 00:01:49,860 --> 00:01:52,300 But that's how it is all the time, isn't it? 29 00:01:53,020 --> 00:01:54,220 Oh, of course you're here! 30 00:01:54,440 --> 00:01:56,560 Dr. Kishi, what're you even doing? It's time to go! 31 00:01:56,560 --> 00:01:57,060 What? 32 00:01:57,060 --> 00:01:58,200 Don't you 'what' me! 33 00:01:58,280 --> 00:02:00,060 We're meeting with management today! 34 00:01:59,700 --> 00:02:00,160 Right. 35 00:02:00,160 --> 00:02:03,100 Don't you dare say you forgot! This is the only day you have to come! 36 00:02:03,100 --> 00:02:07,000 The chairman's issuing a brand new management policy, so I'm sure you understand how important it is, right? 37 00:02:06,680 --> 00:02:07,960 That's why you can't come? 38 00:02:07,780 --> 00:02:09,860 We have a conference to go to, though, right? 39 00:02:09,620 --> 00:02:11,460 I can go there on my own! 40 00:02:12,600 --> 00:02:14,360 Well, let's go! We're running out of time! 41 00:02:13,960 --> 00:02:14,920 No, no--Morii-kun! 42 00:02:14,920 --> 00:02:16,640 Help me out here, Morii-kun! Come on! 43 00:02:15,980 --> 00:02:17,260 You big baby. 44 00:02:17,260 --> 00:02:18,240 Dr. Kishi! 45 00:02:17,720 --> 00:02:18,880 Morii-kun! Now hold on-- 46 00:02:18,880 --> 00:02:21,080 Right, I'm off too! To the conference! 47 00:02:28,360 --> 00:02:29,560 Excuse me. 48 00:02:33,580 --> 00:02:34,620 It's nice to meet you. 49 00:02:35,120 --> 00:02:37,660 I'm Takashiba from the Radiology Department. 50 00:02:38,920 --> 00:02:40,780 I'm Miyazaki from the Pathology Department. 51 00:02:41,760 --> 00:02:45,940 We're just about in the same section here in the hospital, Radiology and Pathology. 52 00:02:46,180 --> 00:02:49,140 But I don't think I've ever seen your pretty face before. 53 00:02:50,860 --> 00:02:54,720 In the interests of the hospital's plans for rebuilding in the future, 54 00:02:54,900 --> 00:02:57,940 we've been forced to review our current administration. 55 00:02:58,520 --> 00:03:03,620 We'd like all our departments to find ways to increase the profits you can bring to this hospital. 56 00:03:03,840 --> 00:03:05,360 Yes, sir. 57 00:03:09,220 --> 00:03:10,320 Dr. Sada. 58 00:03:11,100 --> 00:03:11,640 Yes? 59 00:03:12,360 --> 00:03:15,360 With regards to setting up outpatient consultation with Pathology, 60 00:03:15,360 --> 00:03:16,540 thank you very much. 61 00:03:17,180 --> 00:03:20,380 We would've never expected Dr. Kishi to go along with it. 62 00:03:20,380 --> 00:03:23,720 Because of that, we're very grateful for your guidance, Dr. Sada. 63 00:03:24,720 --> 00:03:26,180 No, that's not... 64 00:03:26,260 --> 00:03:28,040 It's really no trouble at all. 65 00:03:29,000 --> 00:03:31,780 The patient had a CT scan done to check for bone metastasis. 66 00:03:29,000 --> 00:03:31,780 T/N: Cancerous tumours in the bones. 67 00:03:32,660 --> 00:03:36,100 We observed an irregularity in his second lumbar vertebrae. 68 00:03:32,660 --> 00:03:36,100 T/N: One of the largest bones in the spine. 69 00:03:36,980 --> 00:03:38,940 We believe this to be bone metastasis. 70 00:03:39,180 --> 00:03:40,520 It might be transitioning... 71 00:03:40,520 --> 00:03:43,720 Why not delay his surgery and put him into chemotherapy? 72 00:03:45,440 --> 00:03:48,000 May the Radiology Department chime in? 73 00:03:49,240 --> 00:03:50,640 Regarding this matter, 74 00:03:50,640 --> 00:03:54,260 I, too, managed to get a diagnostic image of the patient. 75 00:03:55,200 --> 00:03:55,840 Go ahead. 76 00:03:58,120 --> 00:04:01,160 I do agree that this is bone metastasis. 77 00:04:01,540 --> 00:04:06,560 Incidentally, I attended the study group you held for it last week. 78 00:04:07,560 --> 00:04:12,280 And I feel like I ought to have a quiz for all of you who viewed the CT scan at the time. 79 00:04:13,020 --> 00:04:14,460 Actually, just now, 80 00:04:14,800 --> 00:04:19,160 and this is embarrassing to admit, but I gave all of you a wrong answer. 81 00:04:19,940 --> 00:04:24,140 I said it was bone metastasis, but I believe it's Pott's Disease. 82 00:04:19,940 --> 00:04:24,140 T/N: Tuberculosis of the spine. 83 00:04:25,260 --> 00:04:28,120 Of course, surely it must just be the former. 84 00:04:28,500 --> 00:04:32,120 But perhaps you could run an MRI scan and study that as well? 85 00:04:33,280 --> 00:04:35,720 I apologise for asking such a thing of you. 86 00:04:36,580 --> 00:04:37,100 That's... 87 00:04:37,340 --> 00:04:39,160 Well, with regards to this case... 88 00:04:38,700 --> 00:04:40,380 Isn't it all right? 89 00:04:40,960 --> 00:04:43,760 When a man of his calibre and experience bows his head, 90 00:04:44,260 --> 00:04:47,080 taking an MRI scan is the least we can do. 91 00:04:49,100 --> 00:04:49,940 Understood. 92 00:04:50,880 --> 00:04:52,320 Thank you very much. 93 00:04:56,040 --> 00:04:59,400 It isn't bone metastasis that ails that patient. 94 00:05:00,540 --> 00:05:04,620 However, what was written on the CT scan's report was "cancer". 95 00:05:05,360 --> 00:05:08,660 That doctor isn't very good at understanding results. 96 00:05:09,640 --> 00:05:10,780 Are you saying... 97 00:05:11,420 --> 00:05:14,540 You did all that earlier to make an MRI scan happen? 98 00:05:15,140 --> 00:05:19,260 The idea of a cancerless patient undergoing chemotherapy was unbearable. 99 00:05:19,880 --> 00:05:22,060 So that's what it was, huh! 100 00:05:22,200 --> 00:05:24,260 It's textbook knowledge, don't you know? 101 00:05:24,800 --> 00:05:28,920 "In interdepartmental conferences, it's critical to speak your mind." 102 00:05:29,500 --> 00:05:33,060 "And when that happens, oftentimes the strategy for treatment changes." 103 00:05:33,960 --> 00:05:34,760 But then... 104 00:05:34,760 --> 00:05:38,200 It's never really that simple, is it? 105 00:05:39,000 --> 00:05:39,560 Right. 106 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Doctors have a lot of pride. 107 00:05:42,480 --> 00:05:47,080 Their need to always be the ones doing the teaching tends to prevent any progress from happening. 108 00:05:48,640 --> 00:05:52,700 Then again, you can find that sort of attitude in just about anyone, too. 109 00:05:54,140 --> 00:05:55,980 I can think of one person. 110 00:05:56,640 --> 00:05:59,280 Rather than depending on others, 111 00:06:03,420 --> 00:06:07,440 Sada 112 00:06:05,360 --> 00:06:07,440 Meathead 113 00:06:05,460 --> 00:06:07,440 I'm the chairman, yo! 114 00:05:59,280 --> 00:06:03,520 try rethinking what it is your department can bring to the table. 115 00:06:03,760 --> 00:06:09,180 We encourage you to strive for these ideals for the continued development of this hospital. 116 00:06:09,740 --> 00:06:14,660 The heart of this hospital consists of every one of you seated here today. 117 00:06:15,220 --> 00:06:18,200 While today's conference went on smoothly, 118 00:06:18,380 --> 00:06:21,960 there really are times we find conflict with other physicians. 119 00:06:22,940 --> 00:06:27,420 And while I say that, it's a trying time for both conflicting parties involved. 120 00:06:27,680 --> 00:06:30,840 Nobody wants to break any rules in here. 121 00:06:31,400 --> 00:06:32,900 You have a point there. 122 00:06:33,380 --> 00:06:34,180 Oh, right! 123 00:06:34,360 --> 00:06:37,640 While I'm here, would you like to take a closer look at my department? 124 00:06:37,720 --> 00:06:39,020 I would, but... 125 00:06:39,100 --> 00:06:41,320 I'm sure Dr. Kishi wouldn't mind. 126 00:06:43,180 --> 00:06:44,620 I'm counting on all of you. 127 00:06:44,760 --> 00:06:46,180 Thank you very much, sir. 128 00:06:47,900 --> 00:06:50,460 What's wrong with you, Dr. Kishi? 129 00:06:49,500 --> 00:06:50,540 Dr. Sada? 130 00:06:50,460 --> 00:06:52,540 First you read manga, then you draw this... 131 00:06:51,400 --> 00:06:52,540 Dr. Sada! 132 00:06:53,020 --> 00:06:53,600 Yes? 133 00:06:57,340 --> 00:07:01,900 We're counting on you to continue improving our departments just as you've been doing. 134 00:07:03,260 --> 00:07:04,940 Just as I've been doing, sir? 135 00:07:05,440 --> 00:07:11,020 Focus not just on bringing in profits, but also find some ways to reduce expenses as well. 136 00:07:13,660 --> 00:07:16,620 There are things you can cut down on, yes? 137 00:07:16,860 --> 00:07:18,700 Just like in the Radiology Department. 138 00:07:24,560 --> 00:07:26,300 I understand, deputy director. 139 00:07:29,080 --> 00:07:30,300 Do come in. 140 00:07:31,660 --> 00:07:32,940 Excuse me. 141 00:07:35,000 --> 00:07:39,440 This is where our department performs diagnostic imaging. 142 00:07:41,120 --> 00:07:45,280 These are all recently taken CT and MRI scans. 143 00:07:45,740 --> 00:07:49,080 Everyday we create about 100,000 sheets like these. 144 00:07:49,100 --> 00:07:50,240 100,000!? 145 00:07:50,560 --> 00:07:53,840 As opposed to x-ray results, we take numbers of photos at a time. 146 00:07:54,280 --> 00:07:59,060 However, in one day we can only check about 5 people's scans. 147 00:07:59,360 --> 00:08:01,840 So one person has 20,000 sheets, correct? 148 00:08:02,060 --> 00:08:03,980 And you can really do all of those? 149 00:08:04,220 --> 00:08:05,660 It's the only way to do it. 150 00:08:08,420 --> 00:08:11,600 Haven't you narrowed the possible diagnoses down yet? 151 00:08:11,940 --> 00:08:14,480 Seven conditions are too many to differentiate from. 152 00:08:16,540 --> 00:08:19,160 This is the most I can be held responsible for. 153 00:08:20,600 --> 00:08:24,920 Well, if that's what you really think, doctor, then I suppose there's no helping it, is there? 154 00:08:25,580 --> 00:08:28,700 In any case, seven conditions is still far too much. 155 00:08:40,260 --> 00:08:41,220 Kitayama-san. 156 00:08:42,560 --> 00:08:44,580 Regarding the results of your endoscopy... 157 00:08:45,720 --> 00:08:47,940 We observed some complications. 158 00:08:48,640 --> 00:08:49,980 Like cancer? 159 00:08:50,820 --> 00:08:53,020 In its early stages, yes. 160 00:08:55,500 --> 00:08:56,640 No... 161 00:08:56,640 --> 00:08:58,920 That's... that's horrible... 162 00:08:59,740 --> 00:09:02,860 That means I can't go back to Africa... 163 00:09:04,060 --> 00:09:06,580 We were helping with development work in the area... 164 00:09:06,080 --> 00:09:11,640 Given that it's in the early stages, we can perform surgery as soon as you do another endoscopy. 165 00:09:11,800 --> 00:09:16,040 Can't I just come back to gynecology regularly before I'm married? 166 00:09:16,680 --> 00:09:18,520 That's all I need to do, right? 167 00:09:18,520 --> 00:09:22,860 We'll move you to the gastrointestinal department, but as far as consultations go you can come to me. 168 00:09:29,140 --> 00:09:30,620 Sorry I was out late! 169 00:09:30,620 --> 00:09:33,080 I took a little peek into the Radiology Department. 170 00:09:33,080 --> 00:09:35,360 Would've been cool if you just took your time. 171 00:09:35,440 --> 00:09:37,960 Work's going just fine down here, right, Morii-kun? 172 00:09:37,960 --> 00:09:42,380 Are you trying to say you get more done when you don't have anyone else here taking up your time? 173 00:09:42,060 --> 00:09:43,000 Damn straight. 174 00:09:43,960 --> 00:09:46,300 It was so nice when this place was quiet... 175 00:09:46,940 --> 00:09:48,500 Is that what you think? 176 00:09:48,680 --> 00:09:50,540 I see how it is now! 177 00:09:50,700 --> 00:09:54,600 When Dr. Takashiba calls me again, I'll take my sweet time listening to him. 178 00:09:54,600 --> 00:09:57,500 He's got a lot more lessons to teach me, did you know? 179 00:09:57,620 --> 00:10:01,800 The gentle way he handled the conference earlier was just marvellous! 180 00:10:02,000 --> 00:10:06,380 It was so different from the way a certain someone turns everyone in the room into his enemy! 181 00:10:08,920 --> 00:10:11,320 Why do you have to make her mad about everything? 182 00:10:15,600 --> 00:10:17,600 I'm too annoyed to eat anything! 183 00:10:17,600 --> 00:10:19,320 Gobbling up food'll fix everything! 184 00:10:19,400 --> 00:10:24,640 You know, it'd be better to kiss Dr. Kishi's ass so we can all get along in the same department, but this girl can't do it. 185 00:10:24,400 --> 00:10:28,200 That's why I'm not just here for business purposes. 186 00:10:29,740 --> 00:10:30,760 Dr. Sada! 187 00:10:30,760 --> 00:10:31,380 Huh? 188 00:10:32,360 --> 00:10:33,300 The gang's all here. 189 00:10:33,520 --> 00:10:35,200 Thank you so much! 190 00:10:37,660 --> 00:10:38,660 Fantastic! 191 00:10:40,680 --> 00:10:42,660 Someone's looking good today! 192 00:10:42,420 --> 00:10:43,480 Oh, really? 193 00:10:43,700 --> 00:10:46,780 The big man himself praised me today at the management meeting. 194 00:10:47,840 --> 00:10:51,340 You have a thing for the chairman or for his power? 195 00:10:51,340 --> 00:10:52,640 Come on, Morii! 196 00:10:52,760 --> 00:10:53,840 Quit it! 197 00:10:54,040 --> 00:10:55,500 Oh, that reminds me! 198 00:10:55,500 --> 00:10:59,340 What kind of doctor is Dr. Takashiba from the Radiology Department? 199 00:11:00,880 --> 00:11:02,320 Dr. Takashiba, huh? 200 00:11:04,320 --> 00:11:07,060 You know, that man was my mentor from way back when. 201 00:11:07,880 --> 00:11:08,780 Are you for real!? 202 00:11:09,800 --> 00:11:11,600 I'm so jealous! 203 00:11:11,660 --> 00:11:14,060 Having that sweet old doctor for a mentor... 204 00:11:13,820 --> 00:11:16,500 Naw, that guy was absolutely horrible way back when! 205 00:11:16,500 --> 00:11:18,480 He gave me a hard time for everything! 206 00:11:18,880 --> 00:11:20,540 Isn't that more Dr. Kishi's style? 207 00:11:20,340 --> 00:11:22,380 Yeah, well, he's not like that any more. 208 00:11:22,440 --> 00:11:27,260 But he'd make me look at a stack of scans this big without any sleep, that guy! 209 00:11:27,400 --> 00:11:30,560 So I did my best, didn't sleep, gave it my all! 210 00:11:30,560 --> 00:11:36,420 And he'd keep doing things his way, pushing this and that, and it was the worst work environment I'd ever been in. 211 00:11:37,820 --> 00:11:41,080 Looking back on it, all I ever did was keep going as much as I could. 212 00:11:41,300 --> 00:11:44,540 And because of that you have the me that stands before you today. 213 00:11:45,080 --> 00:11:46,040 Anyway... 214 00:11:46,320 --> 00:11:49,160 You're asking about him as a co-worker, right? Not a mentor? 215 00:11:49,160 --> 00:11:51,240 But, well, he's about the same. 216 00:11:52,280 --> 00:11:54,060 Talk about merciless! 217 00:11:53,880 --> 00:11:55,240 It really is, isn't it? 218 00:11:55,240 --> 00:11:57,140 Are you done drinking already, Hibako-san? 219 00:12:01,900 --> 00:12:03,160 Good work today. 220 00:12:03,800 --> 00:12:04,900 What's up? 221 00:12:05,820 --> 00:12:08,060 I'm organising some old medical certificates. 222 00:12:08,360 --> 00:12:10,540 Encoding them into the computer database, too. 223 00:12:11,380 --> 00:12:12,320 Sure sounds tough. 224 00:12:14,260 --> 00:12:15,300 By the way... 225 00:12:15,400 --> 00:12:18,760 Dr. Miyazaki was with Dr. Takashiba today, apparently. 226 00:12:18,520 --> 00:12:20,100 She's just a rookie. 227 00:12:20,160 --> 00:12:24,820 It's only natural for her to have a kinder mentor to teach her these things, to get attached to. 228 00:12:30,340 --> 00:12:31,320 What's with you? 229 00:12:34,100 --> 00:12:36,100 Is that the real reason she was there? 230 00:12:38,780 --> 00:12:40,060 You're heavy, y'know. 231 00:12:41,900 --> 00:12:48,460 When you left your old hospital and came here, Dr. Takashiba took care of you too, didn't he? 232 00:13:07,920 --> 00:13:08,900 Hello there. 233 00:13:09,600 --> 00:13:12,620 I'm Takashiba from the Radiology Department. 234 00:13:13,700 --> 00:13:14,420 Hey. 235 00:13:15,660 --> 00:13:18,380 You were a physician before, weren't you? 236 00:13:18,980 --> 00:13:20,840 You're looking for answers too, aren't you? 237 00:13:21,100 --> 00:13:27,560 If you want to see if my diagnosis for the recently discharged patient is correct, all you have to do is check the record. 238 00:13:28,540 --> 00:13:33,500 When I had my hands tied with something else, the patient was given another treatment. 239 00:13:34,000 --> 00:13:36,200 If their condition's stayed the same... 240 00:13:36,840 --> 00:13:42,500 You can't rely on my technology to see if it's aligned with what you've discovered. 241 00:13:43,320 --> 00:13:45,460 I'm glad to have a new comrade on the team. 242 00:13:47,680 --> 00:13:48,920 You're heavy. 243 00:13:53,840 --> 00:13:56,960 There are things you can cut down on, yes? 244 00:13:57,120 --> 00:13:59,040 Just like in the Radiology Department. 245 00:14:06,440 --> 00:14:09,440 Chief Sada's excitement sure tuckered us out, huh? 246 00:14:10,660 --> 00:14:12,240 Wanna drink more somewhere else? 247 00:14:12,680 --> 00:14:14,140 I'm working early tomorrow. 248 00:14:21,560 --> 00:14:22,500 What is it? 249 00:14:22,940 --> 00:14:24,520 Isn't it all right? 250 00:14:25,880 --> 00:14:28,620 You know you should be schmoozing Dr. Kishi instead, right? 251 00:14:30,400 --> 00:14:31,460 Morii-san... 252 00:14:31,860 --> 00:14:33,460 Why'd you quit? 253 00:14:35,360 --> 00:14:37,080 Med school at Teinan University. 254 00:14:38,280 --> 00:14:40,840 That was your dream for the longest time, wasn't it? 255 00:14:45,240 --> 00:14:47,160 So why in the world did you quit? 256 00:14:50,140 --> 00:14:51,100 Could it be... 257 00:14:51,880 --> 00:14:54,720 ... you still want to be a doctor? 258 00:15:00,540 --> 00:15:01,440 In any case, 259 00:15:01,740 --> 00:15:04,420 don't tell anyone I dropped out of med school, okay? 260 00:15:04,660 --> 00:15:05,840 It'd be hell to explain. 261 00:15:08,020 --> 00:15:09,120 So... 262 00:15:09,620 --> 00:15:12,500 Would you do me a favour too, then? 263 00:15:35,420 --> 00:15:38,040 Nao Kitayama, 33 years old. 264 00:15:38,540 --> 00:15:41,500 She visited gynecology complaining about pain in her lower abdomen. 265 00:15:41,900 --> 00:15:44,880 After finding her stomach cancer, she was sent to Gastrointestinal. 266 00:15:45,440 --> 00:15:53,060 Given that she was in the early stages, she had the tumour removed, but later CT scans revealed an abnormality in her liver. 267 00:15:53,640 --> 00:15:58,600 We believe the cancer spread, so she's begun chemotherapy treatment today. 268 00:15:58,720 --> 00:16:01,200 Later on, we'll cut the tumour out again. 269 00:16:05,220 --> 00:16:06,100 Deputy director? 270 00:16:07,360 --> 00:16:10,240 Do you have time to address the Radiology Department? 271 00:16:10,640 --> 00:16:13,940 Do you need anything, Dr. Takashiba? 272 00:16:14,960 --> 00:16:20,520 Just as you said regarding this case, the chance the cancer did spread is indeed very high. 273 00:16:21,120 --> 00:16:28,500 In this past year alone I've viewed many different images just like the presented scans above. 274 00:16:28,580 --> 00:16:32,120 There was a case just like this that proved no spreading cancer. 275 00:16:33,000 --> 00:16:34,580 So, just in case, 276 00:16:35,440 --> 00:16:39,060 what do you think about running more tests to prove the diagnosis? 277 00:16:39,280 --> 00:16:42,060 As usual, you're recommending a test you'd rather have done, yes? 278 00:16:42,340 --> 00:16:45,380 We won't run another test just because you recommended it. 279 00:16:47,000 --> 00:16:48,020 Of course. 280 00:16:48,280 --> 00:16:53,080 Because the cancer's already moved to her liver, doing another test "just in case" isn't so easy. 281 00:16:53,180 --> 00:16:55,420 Her treatment will begin immediately. 282 00:16:57,860 --> 00:16:58,620 Thoughts? 283 00:16:59,100 --> 00:17:01,500 That's right! We should treat it immediately. 284 00:17:02,300 --> 00:17:03,540 Let's start now. 285 00:17:05,280 --> 00:17:06,500 No objections, yes? 286 00:17:06,700 --> 00:17:07,880 Yes, sir! 287 00:17:12,620 --> 00:17:14,860 I understand we don't have any time to waste. 288 00:17:15,300 --> 00:17:20,420 But without a proper diagnosis, shouldn't we at least run another exam? 289 00:17:20,940 --> 00:17:25,120 Kitayama-san's already had her surgery, and she's hoping to finish her treatment. 290 00:17:25,120 --> 00:17:27,160 Furthermore, she's about to be married. 291 00:17:28,120 --> 00:17:35,380 For as long as we're unsure where the cancer is, and given that chemotherapy gives considerable side-effects to women... 292 00:17:34,780 --> 00:17:37,500 If you're referring to her inevitable hair-loss... 293 00:17:37,860 --> 00:17:39,780 What she should prioritise is her life. 294 00:17:40,700 --> 00:17:42,360 We ought to prevent the spreading! 295 00:17:41,800 --> 00:17:43,300 The side-effects can't be helped! 296 00:17:59,900 --> 00:18:00,920 First of all... 297 00:18:01,180 --> 00:18:03,660 We need a full diagnosis. 298 00:18:05,340 --> 00:18:07,340 And we need to run tests for that. 299 00:18:08,440 --> 00:18:11,880 That's what I think we should do as doctors. 300 00:18:16,860 --> 00:18:17,620 You are? 301 00:18:19,500 --> 00:18:20,860 Miyazaki from Pathology. 302 00:18:21,340 --> 00:18:25,820 And if the cancer worsens during this useless test, who do you think will take responsibility for it? 303 00:18:28,040 --> 00:18:29,120 It'll be me. 304 00:18:31,100 --> 00:18:32,800 Now, moving on to the next case... 305 00:18:33,960 --> 00:18:36,360 Hiroshi Saito, a 50 year old male. 306 00:18:36,640 --> 00:18:39,840 He came to the emergency room complaining of stomach pain. 307 00:18:40,640 --> 00:18:43,620 Upon receiving CT and MRI scans... 308 00:18:50,560 --> 00:18:51,560 Kitayama-san, 309 00:18:52,200 --> 00:18:55,700 we're going to start chemotherapy in order to save your life. 310 00:18:56,000 --> 00:18:56,880 But... 311 00:18:58,880 --> 00:18:59,660 After that... 312 00:19:00,400 --> 00:19:01,600 What kind of... 313 00:19:04,180 --> 00:19:06,120 What kind of life will I have? 314 00:19:07,660 --> 00:19:08,540 Why... 315 00:19:10,580 --> 00:19:11,580 Why? 316 00:19:13,360 --> 00:19:16,680 After the proper treatment, there's a high possibility it'll heal. 317 00:19:17,140 --> 00:19:19,800 We'll begin giving you medicine in just a bit. 318 00:19:20,700 --> 00:19:24,280 I heard you attended another interdepartmental conference today. 319 00:19:25,100 --> 00:19:26,840 I remember saying this before, 320 00:19:26,840 --> 00:19:30,660 but the only diagnoses your department gives should be related to scan results. 321 00:19:31,380 --> 00:19:35,600 The Radiology Department isn't a subcontractor of any of the other departments. 322 00:19:36,020 --> 00:19:40,140 I taught you that before, you know, Chief Sada. 323 00:19:43,440 --> 00:19:45,260 You should also be aware of this, doctor. 324 00:19:45,420 --> 00:19:48,960 The way you do things isn't followed by any of the doctors here any more. 325 00:19:49,900 --> 00:19:53,120 Just mentioning the subcontractor issue says enough about your role. 326 00:19:52,680 --> 00:19:56,420 It says enough about me as a diagnostician. 327 00:19:58,940 --> 00:20:00,660 If you'll excuse me. 328 00:20:00,980 --> 00:20:05,800 I'm not going to hear about any more incidents with the way you do things again, am I, Dr. Takashiba? 329 00:20:11,780 --> 00:20:13,440 You should get it by now. 330 00:20:14,080 --> 00:20:16,140 You're absurdly out-dated. 331 00:20:40,540 --> 00:20:43,220 So one person has 20,000 sheets, correct? 332 00:20:43,680 --> 00:20:45,440 You should get it by now. 333 00:20:46,040 --> 00:20:47,940 You're absurdly out-dated. 334 00:21:32,240 --> 00:21:34,080 Please lie down here. 335 00:21:54,160 --> 00:21:55,280 It's an emergency! 336 00:21:55,280 --> 00:21:58,420 The tumour in Kitayama-san's liver didn't recede! 337 00:22:01,640 --> 00:22:03,300 On the contrary, it got bigger. 338 00:22:03,300 --> 00:22:05,160 So it wasn't cancer after all? 339 00:22:05,280 --> 00:22:07,300 In any case, she needs another test. 340 00:22:12,320 --> 00:22:14,660 The chemotherapy worsened it. 341 00:22:15,060 --> 00:22:16,340 Is that all? 342 00:22:16,120 --> 00:22:18,120 Um, when you say 'is that all'... 343 00:22:18,260 --> 00:22:20,500 Kitayama-san is suffering, you know! 344 00:22:20,500 --> 00:22:24,900 Because you believe her disease has spread, we'll change the treatment. 345 00:22:25,600 --> 00:22:28,680 Once we stop the chemotherapy, we'll administer antibiotics. 346 00:22:28,680 --> 00:22:32,240 But we still aren't sure what she's afflicted with. 347 00:22:32,400 --> 00:22:35,520 How do we continue with her treatment without examining it in full? 348 00:22:35,760 --> 00:22:39,620 If the antibiotics reduce inflammation, then we'll continue with the chemotherapy. 349 00:22:39,740 --> 00:22:44,080 Wouldn't it be better to take a sample of her liver for examination by the Pathology Department? 350 00:22:44,360 --> 00:22:46,920 So you'll insert a needle into her liver? 351 00:22:46,920 --> 00:22:49,040 That's a burden for the patient! 352 00:22:50,940 --> 00:22:53,220 What do you think, Dr. Takashiba? 353 00:23:00,460 --> 00:23:02,020 I have no objections. 354 00:23:08,160 --> 00:23:10,660 Why didn't you try persuading him? 355 00:23:12,200 --> 00:23:16,740 The one who makes final decisions on treatments are the physicians. 356 00:23:16,840 --> 00:23:19,320 And how does that help Kitayama-san? 357 00:23:19,000 --> 00:23:20,700 That's the rule. 358 00:23:21,440 --> 00:23:22,940 What kind of rule... 359 00:23:23,040 --> 00:23:25,100 It leaves no consideration for the patient! 360 00:23:25,740 --> 00:23:30,240 Dr. Miyazaki, I understand what you feel right now about your patients. 361 00:23:30,760 --> 00:23:31,480 But... 362 00:23:32,680 --> 00:23:34,420 Please remember this. 363 00:23:35,240 --> 00:23:37,340 The stronger you feel about something, 364 00:23:38,100 --> 00:23:40,420 the bigger your chance of failure. 365 00:23:42,220 --> 00:23:46,960 It's a cruel thought, but we have to progress under the hospital's rules. 366 00:23:51,700 --> 00:23:52,580 I think... 367 00:23:53,760 --> 00:23:55,380 Once the month has come to an end... 368 00:23:56,060 --> 00:23:58,200 I'll turn in my resignation letter. 369 00:24:00,220 --> 00:24:01,280 But why? 370 00:24:02,480 --> 00:24:04,280 Aged soldiers always leave the war. 371 00:24:05,360 --> 00:24:09,060 That's all I can say now that I am who I am today. 372 00:24:17,400 --> 00:24:21,540 To think I believed I'd learn a lot from a good doctor after all that trouble... 373 00:24:21,820 --> 00:24:23,760 "Aged soldiers always leave the war." 374 00:24:24,180 --> 00:24:25,360 What's that even mean? 375 00:24:25,360 --> 00:24:27,340 I never thought he'd turn out like this! 376 00:24:30,080 --> 00:24:31,420 What is it? 377 00:24:31,980 --> 00:24:33,520 He isn't quitting. 378 00:24:35,860 --> 00:24:37,260 He's being fired. 379 00:24:39,800 --> 00:24:40,940 What do you mean? 380 00:24:42,660 --> 00:24:48,100 At the time he joined the Radiology Department, there weren't CT scans then. Only x-rays. 381 00:24:48,860 --> 00:24:54,820 Because reading x-rays could be done by any doctor, the Radiology Department used to be subcontractors. 382 00:24:56,000 --> 00:25:00,800 Then CT scans popped up, and with that diagnostic images became critical to the medical world. 383 00:25:01,300 --> 00:25:04,640 Working in the Radiology Department became an important role to play. 384 00:25:05,780 --> 00:25:10,800 Then science and technology continued to advance, increasing how many images were taken at a time, 385 00:25:10,960 --> 00:25:13,240 and diagnosticians were driven away. 386 00:25:14,840 --> 00:25:15,800 With that... 387 00:25:18,220 --> 00:25:19,960 We're not even close to being done. 388 00:25:20,460 --> 00:25:22,680 Looks like we can't go home today either, huh? 389 00:25:23,780 --> 00:25:29,600 Those dedicated to diagnosing images alone became another subcontractor to the physician. 390 00:25:30,640 --> 00:25:34,360 But while that man has to read tens of thousands of scans in a day, 391 00:25:34,580 --> 00:25:35,880 he still comes to conferences, 392 00:25:36,000 --> 00:25:39,080 brings himself out specifically to adjust diagnoses, 393 00:25:39,080 --> 00:25:41,080 and pushes other doctors to the truth. 394 00:25:42,160 --> 00:25:43,820 So he doesn't belong anywhere. 395 00:25:47,860 --> 00:25:51,560 Contrary to your beliefs, a nice man doesn't equal a good man. 396 00:25:53,980 --> 00:25:55,540 He failed, you know. 397 00:25:56,440 --> 00:25:57,400 He sure did. 398 00:25:58,440 --> 00:26:01,600 Isn't it cruel to say something like that? 399 00:26:01,480 --> 00:26:03,140 I'm only stating facts. 400 00:26:03,460 --> 00:26:07,700 It's thanks to Dr. Takashiba that diagnostic imaging's become more accurate! 401 00:26:07,700 --> 00:26:10,800 He's saved a lot of patients' lives, you know! 402 00:26:11,100 --> 00:26:13,940 You can't convince me to just leave a man like that alone! 403 00:26:13,940 --> 00:26:15,440 So you tell me. 404 00:26:15,440 --> 00:26:17,440 You don't think it's strange, Dr. Kishi? 405 00:26:17,440 --> 00:26:19,440 Don't you think it's the smart choice? 406 00:26:20,460 --> 00:26:22,380 "Aged soldiers always leave the war." 407 00:26:23,320 --> 00:26:24,440 But that's... 408 00:26:26,480 --> 00:26:27,460 That man... 409 00:26:28,020 --> 00:26:29,120 is finished. 410 00:26:31,700 --> 00:26:32,340 So. 411 00:26:33,700 --> 00:26:35,380 I'm going home. 412 00:26:39,080 --> 00:26:40,220 Nice work, everyone. 413 00:26:40,380 --> 00:26:41,740 Good work to you, too. 414 00:26:47,760 --> 00:26:49,260 You heard all that? 415 00:26:50,120 --> 00:26:52,360 I came to give Zakki a cake. 416 00:26:53,040 --> 00:26:57,560 You know, you said a whole lot of terrible things just now. 417 00:26:57,640 --> 00:26:59,040 You said it yourself. 418 00:26:59,160 --> 00:27:04,120 After all this outpatient crap, the next move is burning the Radiology Department's doctors. 419 00:27:04,120 --> 00:27:06,120 I also don't pay that any mind. 420 00:27:06,680 --> 00:27:09,120 None of this silly hospital management stuff. 421 00:27:10,180 --> 00:27:12,060 What're you saying at a time like this? 422 00:27:12,860 --> 00:27:14,600 You understand, don't you? 423 00:27:15,320 --> 00:27:20,180 If you don't learn how to adapt, then you'll become extinct. 424 00:27:21,700 --> 00:27:23,080 Zakki! 425 00:27:23,180 --> 00:27:24,700 Want to eat some cake? 426 00:27:30,240 --> 00:27:33,280 I'm sorry for asking you to come all this way, Dr. Hosoki. 427 00:27:33,280 --> 00:27:34,840 No, it's really all right. 428 00:27:36,520 --> 00:27:39,380 Dr. Okazaki, the man in charge... 429 00:27:40,200 --> 00:27:42,380 While I do think he's a good doctor, 430 00:27:43,020 --> 00:27:43,780 I sort of... 431 00:27:44,400 --> 00:27:45,280 want to... 432 00:27:45,620 --> 00:27:47,140 talk about him... 433 00:27:48,360 --> 00:27:50,560 I'd like to listen, if you're all right with me. 434 00:27:58,740 --> 00:27:59,740 Kitayama-san? 435 00:27:59,740 --> 00:28:01,180 Where does it hurt? 436 00:28:04,260 --> 00:28:06,740 Kitayama-san's gotten worse! Call the deputy director! 437 00:28:08,040 --> 00:28:10,340 Kitayama-san, it's going to be all right! 438 00:28:12,620 --> 00:28:14,040 Are you all right? 439 00:28:14,880 --> 00:28:15,880 Oh, doctor! 440 00:28:16,120 --> 00:28:17,940 What're you doing in here? 441 00:28:18,680 --> 00:28:20,760 Kitayama-san, where does it hurt? 442 00:28:20,840 --> 00:28:21,960 Put a needle in! 443 00:28:21,760 --> 00:28:22,240 Yes, sir! 444 00:28:22,780 --> 00:28:24,160 We'll take your blood pressure. 445 00:28:25,220 --> 00:28:26,340 Get out of here. 446 00:28:26,660 --> 00:28:27,500 Now! 447 00:28:32,900 --> 00:28:34,720 Kitayama-san, please be a bit more patient. 448 00:28:35,820 --> 00:28:37,380 How could this happen? 449 00:28:37,480 --> 00:28:41,720 A pathological change had her liver being infected, leading to symptoms of peritonitis. 450 00:28:37,480 --> 00:28:41,720 T/N: The result of a fungal or bacterial infection caused by an abdominal injury. 451 00:28:42,580 --> 00:28:43,780 That's... 452 00:28:45,100 --> 00:28:47,700 It seems all our attempts at treatment backfired. 453 00:28:47,700 --> 00:28:52,760 We've got to properly diagnose her and find the right treatment as soon as possible before it gets worse. 454 00:28:53,460 --> 00:28:54,700 Let's do an exam! 455 00:28:54,380 --> 00:28:55,780 We need to do a needle biopsy. 456 00:28:55,860 --> 00:28:58,240 Putting a needle in without taking any liver tissue. 457 00:28:57,880 --> 00:29:00,100 Not like that deputy director'll admit shit. 458 00:29:00,100 --> 00:29:02,420 But he's got to understand the circumstances! 459 00:29:02,420 --> 00:29:03,920 Why won't he do anything? 460 00:29:03,580 --> 00:29:05,920 He's never seen anything like this before. 461 00:29:06,640 --> 00:29:09,100 He's probably ashamed to admit his failure. 462 00:29:09,100 --> 00:29:11,740 But this is a matter of life and death! 463 00:29:11,380 --> 00:29:14,500 More than the patient's life, a doctor's pride is everything. 464 00:29:14,500 --> 00:29:15,840 And we just roll over and-- 465 00:29:15,580 --> 00:29:16,860 Like hell I will! 466 00:29:18,000 --> 00:29:19,600 What do we do... 467 00:29:21,500 --> 00:29:24,800 Well, we'll need someone from Radiology to do the needle biopsy. 468 00:29:25,920 --> 00:29:28,620 Then let's tell Chief Sada to ask the deputy director about it! 469 00:29:28,240 --> 00:29:29,520 Like he'd do that. 470 00:29:29,840 --> 00:29:31,440 He works for that man. 471 00:29:32,980 --> 00:29:35,060 Then someone who isn't under him... 472 00:29:38,220 --> 00:29:38,820 What? 473 00:29:40,000 --> 00:29:41,220 I'm in Pathology, girl. 474 00:29:42,880 --> 00:29:45,120 I'm saying it has to be Dr. Takashiba! 475 00:29:45,720 --> 00:29:47,200 I'll ask for his help! 476 00:29:54,300 --> 00:29:55,360 Excuse me! 477 00:29:56,680 --> 00:29:57,920 Where's Dr. Takashiba? 478 00:29:58,620 --> 00:30:00,320 He's gone home, I'm sure. 479 00:30:00,700 --> 00:30:01,840 Thank you. 480 00:30:01,920 --> 00:30:03,540 Aww, man! 481 00:30:03,760 --> 00:30:05,340 We can't meet the deadline at all! 482 00:30:05,980 --> 00:30:08,660 What do you expect from the Showa Era way? 483 00:30:08,660 --> 00:30:11,880 Let's ask the deputy director to reduce our diagnoses for us. 484 00:30:11,880 --> 00:30:14,600 Maybe Dr. Takashiba can do something about it. 485 00:30:17,840 --> 00:30:19,600 Dr. Miyazaki, what're you doing here? 486 00:30:21,300 --> 00:30:22,060 Nothing. 487 00:30:22,200 --> 00:30:23,060 Excuse me! 488 00:30:26,920 --> 00:30:30,300 First of all, we need a full diagnosis. 489 00:30:30,960 --> 00:30:33,420 And we need to run tests for that. 490 00:30:33,740 --> 00:30:36,960 That's what I think we should do as doctors. 491 00:30:37,020 --> 00:30:38,400 What kind of rule... 492 00:30:38,560 --> 00:30:40,760 It leaves no consideration for the patient! 493 00:30:41,020 --> 00:30:43,680 And how does that help Kitayama-san? 494 00:31:13,180 --> 00:31:14,640 So you were here all along. 495 00:31:16,660 --> 00:31:20,160 Having you here with me... it sure brings back memories. 496 00:31:21,200 --> 00:31:24,840 Now all these medical records are electronic. 497 00:31:27,620 --> 00:31:30,660 No matter how you look at it, everything is new. 498 00:31:31,880 --> 00:31:32,840 Machines, 499 00:31:33,300 --> 00:31:34,020 and people. 500 00:31:39,460 --> 00:31:41,180 Heard you were quitting this place. 501 00:31:43,520 --> 00:31:47,020 My subordinates won't do things the way I tell them to. 502 00:31:48,360 --> 00:31:50,080 My superiors won't listen to me. 503 00:31:51,920 --> 00:31:53,180 My eyes are open, 504 00:31:53,500 --> 00:31:56,740 and no matter how much I looked for answers and taught them, 505 00:31:57,160 --> 00:31:59,860 in the end, instead of observing those at the top 506 00:32:00,420 --> 00:32:03,720 I slowly got buried in this organisation, myself. 507 00:32:04,820 --> 00:32:09,700 This is both unfortunate and sudden, but Dr. Takashiba's gone into retirement. 508 00:32:10,060 --> 00:32:13,160 Therefore we ask you to please cooperate with the changes that follow. 509 00:32:13,720 --> 00:32:14,980 Yes, sir. 510 00:32:21,200 --> 00:32:25,220 This lessens the burden on Chief Sada's shoulders, too. 511 00:32:25,660 --> 00:32:26,880 At the very end, 512 00:32:27,620 --> 00:32:30,740 I wouldn't want to bother anyone else. 513 00:32:32,000 --> 00:32:36,660 The past 40 years, I threw myself into my work relentlessly. 514 00:32:37,380 --> 00:32:43,160 And now the people of the Radiology Department have come into their own as doctors. 515 00:32:47,020 --> 00:32:49,600 Or maybe that's the idea I cling to. 516 00:32:50,940 --> 00:32:52,860 But the way I do things... 517 00:32:54,260 --> 00:32:56,240 It's a clumsy way of going about it, isn't it? 518 00:33:00,420 --> 00:33:01,920 And with that... 519 00:33:01,920 --> 00:33:03,040 Do you resent it? 520 00:33:06,320 --> 00:33:08,460 The advent of CT scans. 521 00:33:08,820 --> 00:33:14,240 It changed you diagnosticians from subcontractors to something else entirely, changing work conditions, too. 522 00:33:15,680 --> 00:33:20,660 And yet in the end it's the power of the other departments that lead to the lives of patients being saved. 523 00:33:24,220 --> 00:33:26,040 Do you resent that fact? 524 00:33:27,260 --> 00:33:28,060 No. 525 00:33:31,320 --> 00:33:33,300 So this is self-pity, ain't it? 526 00:33:34,040 --> 00:33:36,180 Just you patting your own damn butt. 527 00:33:36,720 --> 00:33:38,980 You just want the power to do more, don't you? 528 00:33:38,980 --> 00:33:39,980 What a shame. 529 00:33:43,440 --> 00:33:44,400 You listening? 530 00:33:44,700 --> 00:33:45,620 All that you are... 531 00:33:46,740 --> 00:33:47,980 is a failure. 532 00:33:50,480 --> 00:33:52,400 And you can't do squat. 533 00:33:53,900 --> 00:33:54,940 As a doctor? 534 00:33:55,760 --> 00:33:56,560 You lost. 535 00:33:58,180 --> 00:34:00,720 And that's why you thought of quitting this place. 536 00:34:04,480 --> 00:34:06,400 Even with all your experience... 537 00:34:07,160 --> 00:34:09,620 our Miyazaki's still better than you'll ever be. 538 00:34:11,800 --> 00:34:13,140 She has value as a doctor. 539 00:34:14,680 --> 00:34:17,140 It's dangerous as hell that she loves patients, 540 00:34:17,860 --> 00:34:20,280 but that's just what she believes in. 541 00:34:20,980 --> 00:34:24,100 And she'll follow her beliefs to the very end. 542 00:34:25,260 --> 00:34:26,580 You, meanwhile? 543 00:34:28,260 --> 00:34:29,860 You're fading out. 544 00:34:40,640 --> 00:34:44,160 That girl can quit being a doctor any time she wants to. 545 00:34:44,680 --> 00:34:46,800 You could see that yourself, couldn't you? 546 00:34:48,100 --> 00:34:48,980 Kitayama-san! 547 00:34:49,980 --> 00:34:50,900 Blood pressure! 548 00:34:52,160 --> 00:34:53,660 It's a good thing this was reported. 549 00:34:56,500 --> 00:34:58,020 "Aged soldiers always leave the war." 550 00:35:00,180 --> 00:35:01,560 You're right about that. 551 00:35:02,280 --> 00:35:06,160 After you leave, maybe the capabilities of CT scans will improve even more. 552 00:35:06,260 --> 00:35:08,740 Maybe we'll save even more patients' lives. 553 00:35:09,100 --> 00:35:14,500 And by all means, bask in the glory of your former life. I hope you enjoy spending the rest of it patting your own ass. 554 00:35:16,580 --> 00:35:17,320 Anyway. 555 00:35:17,800 --> 00:35:20,280 Work's gonna pile up like hell, so I'm heading back. 556 00:35:28,800 --> 00:35:30,160 Oh, before I forget... 557 00:35:31,340 --> 00:35:33,660 I'm sure you're still interested in it. 558 00:35:34,120 --> 00:35:39,960 Deputy director Okazaki's patient, see, she's suddenly showed symptoms of peritonitis. 559 00:35:43,180 --> 00:35:46,040 It ain't your usual rodeo show. 560 00:36:16,020 --> 00:36:17,500 Dr. Takashiba! 561 00:36:17,900 --> 00:36:19,900 What do you think you're doing? 562 00:36:20,620 --> 00:36:24,900 I'm here to ask the deputy director to allow a needle biopsy for Kitayama-san. 563 00:36:25,220 --> 00:36:26,200 It's impossible. 564 00:36:26,720 --> 00:36:27,660 But... 565 00:36:28,140 --> 00:36:32,080 A needle biopsy can only be done by a radiation diagnostician. 566 00:36:36,160 --> 00:36:38,320 I'll do it for you. 567 00:36:41,740 --> 00:36:43,500 But you'll break the rules... 568 00:36:43,500 --> 00:36:47,160 A while back it would've been disastrous to do this, yes. 569 00:36:48,640 --> 00:36:53,400 But once you see how I do things, you'll realise Dr. Kishi's still an immature boy. 570 00:36:54,840 --> 00:36:55,720 Let's go. 571 00:36:56,840 --> 00:36:58,360 It's time to save that patient. 572 00:37:00,660 --> 00:37:01,260 Right! 573 00:37:10,460 --> 00:37:12,000 The anaesthetic and biopsy needle? 574 00:37:12,480 --> 00:37:13,140 Here! 575 00:37:33,920 --> 00:37:34,960 Morii-san. 576 00:37:35,400 --> 00:37:36,360 This is it. 577 00:37:36,360 --> 00:37:36,920 Got it. 578 00:37:54,840 --> 00:37:55,740 For you. 579 00:38:32,900 --> 00:38:33,800 Take a look. 580 00:38:36,100 --> 00:38:36,900 All right. 581 00:38:43,460 --> 00:38:45,200 What did you do to my patient? 582 00:38:45,200 --> 00:38:47,600 Dr. Takashiba, what's the meaning of this? 583 00:38:47,600 --> 00:38:49,600 Who approved this exam? 584 00:38:49,780 --> 00:38:51,040 This is a serious offence! 585 00:38:51,520 --> 00:38:54,520 I take full responsibility on the matter. 586 00:38:54,780 --> 00:38:56,200 You're rebelling now? 587 00:38:56,700 --> 00:38:58,880 At the very end you still couldn't quit peacefully... 588 00:38:58,480 --> 00:39:00,380 Can we please have some quiet around here? 589 00:39:01,280 --> 00:39:03,440 Our pathologist is making a diagnosis. 590 00:39:05,180 --> 00:39:06,980 We didn't ask for a diagnosis. 591 00:39:11,020 --> 00:39:11,600 So? 592 00:39:16,480 --> 00:39:17,220 I'm done. 593 00:39:18,880 --> 00:39:19,860 Your diagnosis? 594 00:39:26,860 --> 00:39:28,220 Amoebic dysentery. 595 00:39:26,860 --> 00:39:31,360 T/N: An intestine infection caused by an amoeba that can cause severe diarrhoea with blood. 596 00:39:31,700 --> 00:39:34,420 Please find the dosage for metronidazole as soon as possible. 597 00:39:34,640 --> 00:39:36,780 What are you trying to say, pathologist rookie? 598 00:39:36,780 --> 00:39:41,960 After seeing the patient's condition, how could you come to a diagnosis like that? 599 00:39:42,240 --> 00:39:44,380 We will acknowledge no such thing! 600 00:39:44,000 --> 00:39:46,560 This department releases diagnoses with 100% certainty. 601 00:39:46,800 --> 00:39:50,220 Nobody could possibly predict amoebic dysentery. 602 00:39:51,660 --> 00:39:54,240 We saw no such symptoms on that young woman! 603 00:39:54,340 --> 00:39:57,800 She didn't have diarrhoea, nor did she have mucous or blood in her stool. 604 00:39:57,480 --> 00:39:58,620 Deputy director? 605 00:39:58,620 --> 00:39:59,240 What? 606 00:40:01,160 --> 00:40:04,760 Before you flap 'em ugly lips, isn't there something you have to do first? 607 00:40:04,760 --> 00:40:06,580 Hold on--Dr. Kishi! 608 00:40:06,960 --> 00:40:09,420 Do you have any idea who you're speaking to? 609 00:40:08,920 --> 00:40:12,180 The attending physician who failed both in diagnosing and in treatment. 610 00:40:12,540 --> 00:40:14,700 Isn't your patient suffering right now? 611 00:40:16,700 --> 00:40:19,060 Improving management is all well and fine. 612 00:40:19,280 --> 00:40:24,320 But don't you think there's something else you have to think about improving before you move on? 613 00:40:25,400 --> 00:40:27,920 The most important thing, even before cost-cutting, 614 00:40:28,920 --> 00:40:30,880 is making sure that while you're working 615 00:40:31,900 --> 00:40:34,160 you keep that useless pride of yours away. 616 00:40:38,060 --> 00:40:42,440 You know, once word of your misdiagnosis comes out, you can say bye-bye to hospital profits. 617 00:40:42,440 --> 00:40:44,600 Enough! What are you insinuating? 618 00:40:44,740 --> 00:40:45,980 You're just a pathologist! 619 00:40:45,540 --> 00:40:47,620 It's because I'm a pathologist that I can say this. 620 00:40:54,940 --> 00:40:56,420 For as long as you're a doctor... 621 00:40:58,700 --> 00:41:00,540 My words are absolute. 622 00:41:12,080 --> 00:41:13,800 I think that will suffice. 623 00:41:14,760 --> 00:41:16,100 We'll make the preparations! 624 00:41:22,300 --> 00:41:23,880 Professor Nakaguma? 625 00:41:42,140 --> 00:41:43,760 Where did Chief Sada go? 626 00:41:44,220 --> 00:41:45,100 He's not here. 627 00:41:45,820 --> 00:41:47,460 That's horrible... 628 00:41:48,820 --> 00:41:49,920 Everybody? 629 00:41:50,480 --> 00:41:51,720 Thank you for everything. 630 00:41:51,940 --> 00:41:53,040 Excuse me. 631 00:41:53,680 --> 00:41:55,320 Thank you for all your hard work. 632 00:41:56,440 --> 00:41:58,200 Thank you for all you've done. 633 00:41:58,520 --> 00:41:59,720 Thank you. 634 00:42:03,080 --> 00:42:04,040 I'm off. 635 00:42:20,620 --> 00:42:22,300 Thank you for your help. 636 00:42:28,880 --> 00:42:30,400 Well then, this is it. 637 00:42:31,300 --> 00:42:33,360 Nobody came to see you off. 638 00:42:33,600 --> 00:42:34,920 Isn't that awful? 639 00:42:35,340 --> 00:42:36,360 It's all right. 640 00:42:37,320 --> 00:42:40,280 The best number of people to treasure is two. 641 00:42:40,840 --> 00:42:42,420 This is just fine. 642 00:42:43,160 --> 00:42:44,000 Thank you. 643 00:42:44,480 --> 00:42:45,680 No, thank you. 644 00:42:46,160 --> 00:42:47,800 Thank you for everything. 645 00:42:49,300 --> 00:42:52,580 I would've liked to work with you a bit more. 646 00:42:53,220 --> 00:42:54,020 Me too. 647 00:42:54,520 --> 00:42:56,660 I'm glad we got to meet, Dr. Miyazaki. 648 00:42:57,300 --> 00:43:01,060 You know, if Dr. Kishi's any indication, 649 00:43:01,460 --> 00:43:03,480 you'll be a brilliant doctor, too. 650 00:43:03,880 --> 00:43:06,040 I don't resemble him at all! 651 00:43:06,360 --> 00:43:08,460 All he does is annoy me. 652 00:43:17,560 --> 00:43:18,980 Thank you for all you've done. 653 00:43:31,440 --> 00:43:33,220 Looks like someone else came. 654 00:43:37,120 --> 00:43:40,080 Honestly, doesn't it seem flashier when you're fashionably late? 655 00:43:41,100 --> 00:43:42,180 Sucks for you, though. 656 00:43:42,740 --> 00:43:49,540 Someone as troublesome as you who doesn't even realise how much shit he causes could only ever have a mentee like this guy. 657 00:43:50,700 --> 00:43:53,020 Some things never change. 658 00:43:53,180 --> 00:43:55,080 Like all your awful points. 659 00:43:55,620 --> 00:43:57,620 You've always been like this, anyway. 660 00:44:05,140 --> 00:44:07,620 I fell into your trap perfectly. 661 00:44:09,100 --> 00:44:15,660 You wanted her under my care to get me to realise my feelings sooner, didn't you? 662 00:44:16,020 --> 00:44:17,480 What's he talking about? 663 00:44:18,940 --> 00:44:19,900 Who knows? 664 00:44:20,720 --> 00:44:22,080 What the hell was that? 665 00:44:24,480 --> 00:44:25,420 You brat. 666 00:44:27,180 --> 00:44:28,460 What's going on? 667 00:44:29,020 --> 00:44:30,440 Doctor, what's this all about? 668 00:44:39,880 --> 00:44:40,980 God, you're still here. 669 00:44:41,060 --> 00:44:42,920 It's time, Dr. Kishi! Time! 670 00:44:42,460 --> 00:44:43,620 Time for what? 671 00:44:44,700 --> 00:44:46,300 The management meeting, genius! 672 00:44:46,300 --> 00:44:48,920 That's just another meeting, isn't it? 673 00:44:49,260 --> 00:44:51,880 Everyone's just going there to ogle the chairman. 674 00:44:51,560 --> 00:44:54,680 Honestly, you and your ridiculous logic never fails to... 675 00:44:54,100 --> 00:44:55,780 Look, if you don't go now, you'll be late. 676 00:44:56,940 --> 00:44:59,000 Now hold on! You listen here! 677 00:44:59,020 --> 00:45:01,400 You understand? God, what even is this!? 678 00:45:03,220 --> 00:45:06,060 Dr. Takashiba sent us a letter down here in Pathology. 679 00:45:06,660 --> 00:45:07,460 Open it up. 680 00:45:10,460 --> 00:45:13,540 It's for the inauguration of a special diagnostic imaging clinic. 681 00:45:15,880 --> 00:45:19,500 Looks like it's by a hospital that doesn't have its own Radiology Department. 682 00:45:19,700 --> 00:45:21,140 What a happy ending. 683 00:45:21,520 --> 00:45:24,200 Looks like he gets to keep working like that after all. 684 00:45:29,040 --> 00:45:30,520 Professor Nakaguma? 685 00:45:30,860 --> 00:45:33,240 The guy wrote a testimonial in there, even! 686 00:44:02,820 --> 00:44:09,760 ่Šฑใณใ‚‰ใŒใ€€้ขจใซๅนใ‹ใ‚Œ 687 00:44:02,820 --> 00:44:09,760 Hanabira ga kaze ni fukare 688 00:44:02,820 --> 00:44:09,760 Petals are floating in the wind 689 00:44:10,140 --> 00:44:14,620 ๅ‘ฝใฎใ‚ˆใ†ใซๆ•ฃใฃใฆใ„ใ 690 00:44:10,140 --> 00:44:14,620 Inochi no you ni chitteiku 691 00:44:10,140 --> 00:44:14,620 Scattered like many little lives 692 00:44:17,920 --> 00:44:25,580 ใŸใ ่ฟฝใ„ใ‹ใ‘ใฆใ€€ๆ‚ฒใ—ใฟใ‚‚ใชใ 693 00:44:17,920 --> 00:44:25,580 Tada oikakete kanashimi mo naku 694 00:44:17,920 --> 00:44:25,580 Go ahead and chase them let the sadness melt away 695 00:44:25,820 --> 00:44:30,180 ้€”ๆ–นใซๆšฎใ‚Œใ‚‹ใ‚“ใ ใ‚ใ† 696 00:44:25,820 --> 00:44:30,180 Tohou ni kurerundarou 697 00:44:25,820 --> 00:44:30,180 Isn't this how we reach the end of the road? 698 00:44:32,580 --> 00:44:39,440 ๆถ™ๆ‹ญใ‹ใชใ„ใจใ€€ใปใ‚‰ 699 00:44:32,580 --> 00:44:39,440 Namida fukanai to hora 700 00:44:32,580 --> 00:44:39,440 Even if you don't wipe your tears away, look 701 00:44:40,360 --> 00:44:45,620 ๆกœใŒ็ถบ้บ—ใ ใ‚ˆ 702 00:44:40,360 --> 00:44:45,620 Sakura ga kirei dayo 703 00:44:40,360 --> 00:44:45,620 The cherry blossoms are beautiful 704 00:44:56,000 --> 00:45:01,440 ๅฃŠใ‚Œใใ†ใชใปใฉ 705 00:44:56,000 --> 00:45:01,440 Kowaresouna hodo 706 00:44:56,000 --> 00:45:01,440 These fragile limits 707 00:45:03,820 --> 00:45:09,240 ่ƒธใŒ่‹ฆใ—ใใฆ 708 00:45:03,820 --> 00:45:09,240 Mune ga kurushikute 709 00:45:03,820 --> 00:45:09,240 Might twist your chest in pain 710 00:45:11,600 --> 00:45:17,380 ๆ˜Žๆ—ฅใŒ่ฆ‹ใˆใชใใฆใ‚‚ 711 00:45:11,600 --> 00:45:17,380 Ashita ga mienakute mo 712 00:45:11,600 --> 00:45:17,380 You might not see a hope for tomorrow 713 00:45:19,460 --> 00:45:27,080 ใŸใ ๆญŒใ†ใ—ใ‹ใชใใฆ 714 00:45:19,460 --> 00:45:27,080 Tada utau shikanakute 715 00:45:19,460 --> 00:45:27,080 But for now, just keep singing 716 00:45:27,640 --> 00:45:31,460 ่จ€่‘‰ใ˜ใ‚ƒใชใ„ใ‚‚ใฎใŒ 717 00:45:27,640 --> 00:45:31,460 Kotoba janai mono ga 718 00:45:27,640 --> 00:45:31,460 It isn't something you can explain with words 719 00:45:35,360 --> 00:45:39,200 ๅฟƒใซๅ’ฒใ่ช‡ใ‚Œ 720 00:45:35,360 --> 00:45:39,200 Kokoro ni saki hokore 721 00:45:35,360 --> 00:45:39,200 Let your heart bloom proudly 722 00:45:39,360 --> 00:45:43,400 ใ‚ใฎๆกœใฟใŸใ„ใซ 723 00:45:39,360 --> 00:45:43,400 Ano sakura mitai ni 724 00:45:39,360 --> 00:45:43,400 Just like those cherry blossoms 53790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.