Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,820 --> 00:00:11,470
"Para el que no ama la hormiga es una carga, pero para quien ama el elefante es la hormiga. Cuando una persona ama y cree, puede llevar una montaña"
2
00:00:19,120 --> 00:00:23,620
Prepara tus cosas, porque ya he
preparado el auto.
3
00:00:24,090 --> 00:00:27,930
Ahora...se terminó.
4
00:00:30,600 --> 00:00:31,720
¿Qué dijo él?
5
00:00:34,460 --> 00:00:35,460
¿Qué?
6
00:00:49,950 --> 00:00:56,060
Te sentaste sobre mis rodillas y me
dijiste que no querías ver mi muerte.
7
00:00:56,720 --> 00:00:57,730
Lo viste.
8
00:00:59,420 --> 00:01:02,680
Porque hoy y aquí morí, Miran.
(Ella la muerta)
9
00:01:06,740 --> 00:01:11,800
Me mataste y viste también.
10
00:01:12,020 --> 00:01:13,510
No digas otra palabra.
11
00:01:13,560 --> 00:01:15,450
No digas otra palabra.
Sal de aquí.
12
00:01:20,530 --> 00:01:25,580
Pensé que si moría, siempre habría
un lugar en tu corazón para mí.
13
00:01:26,910 --> 00:01:29,950
Azize Aslanbey se equivocó, Miran.
14
00:01:31,670 --> 00:01:34,300
Si me matas en tu corazón...
15
00:01:36,300 --> 00:01:39,780
Entonces mueres en mi corazón.
16
00:01:41,390 --> 00:01:44,660
Ya no quiero escuchar
lo que tienes que decir.
17
00:01:45,660 --> 00:01:55,040
No quiero oírte justificar
las mentiras que me dijiste.
18
00:01:55,620 --> 00:02:00,140
Te traicionaste a ti mismo, no a mí.
19
00:02:01,160 --> 00:02:03,900
Traicionaste a tus padres.
(Va a seguir)
20
00:02:07,420 --> 00:02:13,380
Los traicionaste cuando uniste
tus manos con nuestros enemigos.
21
00:02:15,380 --> 00:02:17,580
En realidad murieron ahora.
22
00:02:18,740 --> 00:02:22,370
Fueron asesinados nuevamente
por su propio hijo.
23
00:02:25,120 --> 00:02:28,220
No te atrevas a mencionar
a mis padres nunca más.
24
00:02:29,810 --> 00:02:32,420
Basta de ti imponiéndolos
con tus mentiras.
25
00:02:32,730 --> 00:02:40,840
Ha perdido el derecho a vivir en esta
familia por lo que hizo, Sra. Azize.
26
00:02:42,480 --> 00:02:44,890
Ni siquiera puedo preguntarte por qué.
27
00:02:47,290 --> 00:02:51,340
Ahora toma tus mentiras y sal.
28
00:02:57,470 --> 00:02:58,690
Me iré.
29
00:03:00,500 --> 00:03:03,200
Pero no porque lo quieras.
30
00:03:03,500 --> 00:03:06,890
Me voy porque no tienes a dónde ir.
31
00:03:11,360 --> 00:03:14,370
¡Haçi ! ¡Mahmud!
32
00:03:22,760 --> 00:03:24,500
¿Qué pasará ahora?
33
00:03:24,500 --> 00:03:26,290
¿Se acabó la venganza?
34
00:03:26,290 --> 00:03:27,760
Después de todo lo que hemos pasado...
35
00:03:27,760 --> 00:03:29,890
Aún no conoces a tu abuela.
36
00:03:29,890 --> 00:03:35,430
Mira cómo le arden los ojos, cómo tiembla
por dentro, pero se mantiene erguida.
37
00:03:35,430 --> 00:03:39,160
Para que todos piensen
que se acabó... incluso Miran.
38
00:03:39,430 --> 00:03:41,480
Pero ella volverá...
39
00:03:41,610 --> 00:03:44,290
La venganza no terminará
hasta que Azize muera.
40
00:03:57,560 --> 00:04:04,670
Disparada, quemada, destruida, asesinada...
41
00:04:06,240 --> 00:04:09,160
¿Cuántas veces morirás, Azize?
(Esta vieja es inmortal)
42
00:04:18,780 --> 00:04:21,040
¿Qué tipo de invierno es este?
43
00:04:22,380 --> 00:04:25,060
Tu primavera no llegará, Azize.
44
00:04:25,590 --> 00:04:28,210
No vendrá hasta que lo desees.
45
00:04:28,420 --> 00:04:34,260
Pero seguramente
terminaré este invierno y este luto.
46
00:04:49,400 --> 00:04:51,260
Solo un poco más...
47
00:04:53,490 --> 00:04:58,270
Deja que el invierno termine y
mi corazón se derrita.
48
00:04:58,770 --> 00:05:00,700
Vendré a ti.
49
00:05:08,780 --> 00:05:14,400
Tal vez el Todopoderoso te devuelva
allí, ya que se llevó mi maternidad.
50
00:05:48,530 --> 00:05:51,400
Me he levantado de donde haya caído.
51
00:05:51,740 --> 00:05:53,220
Me levantaré de nuevo.
52
00:05:53,580 --> 00:05:57,260
El fuego no afecta a la
persona nacida de las cenizas.
53
00:06:08,040 --> 00:06:10,930
Siempre
puedes volver al lugar que dejaste.
54
00:06:11,420 --> 00:06:13,760
Excepto por la muerte.
55
00:06:14,990 --> 00:06:17,040
No lo olvides, Azize.
56
00:06:17,790 --> 00:06:23,950
Necesitas perder pequeñas batallas
para ganar la gran guerra.
57
00:06:23,974 --> 00:06:49,856
Traducido por www.equipolatinoamericano.com
No olvides donar.
58
00:07:08,416 --> 00:07:09,915
(La cara de Sultán, de felicidad)
59
00:07:43,410 --> 00:07:46,260
Me hiciste pasar por tanta miseria.
60
00:07:46,900 --> 00:07:49,710
Desearía haberme librado de ti antes.
61
00:07:51,800 --> 00:07:58,310
Puede que te crean hoy, pero mañana
entenderán para quién estás trabajando.
62
00:07:59,900 --> 00:08:02,610
Sigues siendo una mujer calumniosa.
63
00:08:02,770 --> 00:08:06,190
No fue suficiente sobornar y amenazar...
64
00:08:27,250 --> 00:08:30,460
Un día te arrepentirás mucho
de lo que hiciste.
65
00:08:31,310 --> 00:08:42,740
Un día vendrás a mí y me dirás que lo que hiciste no
es digno del nombre de Aslanbey y me pedirás perdón.
66
00:08:45,040 --> 00:08:47,470
Ese día está muy cerca, ya sabes...
67
00:08:48,360 --> 00:08:49,560
Muy cerca.
68
00:08:56,690 --> 00:08:58,860
Puedes hacer lo que quieras.
69
00:08:59,640 --> 00:09:07,400
Incluso puedes unir tus manos
con el enemigo y traicionarme.
70
00:09:08,780 --> 00:09:11,180
Todavía me confías mis hijos.
71
00:09:12,220 --> 00:09:14,740
Pero solo quiero querer... que
el Todopoderoso te abra los ojos.
72
00:09:15,460 --> 00:09:18,650
Que no te castigue como
me está castigando a mí ..
73
00:09:20,030 --> 00:09:21,990
Los encomiendo a todos a Dios.
(Ella la creyente)
74
00:09:26,710 --> 00:09:27,980
¡Señora!
75
00:09:35,440 --> 00:09:36,440
¿Madre?
76
00:09:41,780 --> 00:09:43,520
Ahora podemos irnos.
77
00:09:50,380 --> 00:09:52,540
Mamá, ¿qué crees que estás haciendo?
78
00:09:53,930 --> 00:09:55,560
Lo que tengo que hacer.
79
00:09:57,090 --> 00:09:59,500
No trates de detenerme.
80
00:09:59,500 --> 00:10:01,330
No voy a dejar sola a la Sra. Azize.
(Ay Esma)
81
00:10:01,660 --> 00:10:04,880
Pase lo que pase, no puedo hacer eso.
82
00:10:06,980 --> 00:10:08,860
No te metas en mi camino, Firat.
83
00:10:11,300 --> 00:10:18,410
Voy con la Sra. Azize, y te
quedarás aquí con Miran.
84
00:10:33,080 --> 00:10:34,160
Madre...
85
00:10:34,954 --> 00:11:21,915
Traducido por www.equipolatinoamericano.com
Si lo ves en otro portal, es robado, no te olvides de donar.
86
00:11:41,020 --> 00:11:42,630
Ahora lo sabes todo.
87
00:11:43,180 --> 00:11:47,660
Maté a Mehmet Aslanbey.
88
00:11:49,460 --> 00:11:51,110
Soy el asesino.
89
00:11:52,470 --> 00:11:57,780
Hazar no tiene la culpa de nada,
en lugar de enamorarse y ser compasivo.
90
00:11:58,210 --> 00:11:59,440
Lo hice.
91
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
Lo hice para proteger a Hazar.
92
00:12:03,150 --> 00:12:05,330
Mehmet quería matar a mi hijo.
93
00:12:05,460 --> 00:12:06,620
¿Qué pude haber hecho?
94
00:12:06,620 --> 00:12:08,180
¿Qué hubieras hecho en mi lugar?
95
00:12:08,180 --> 00:12:09,270
Dime.
96
00:12:10,290 --> 00:12:12,450
¿Hubieras dejado a tu hermano?
97
00:12:12,450 --> 00:12:13,690
¡No lo dejarías!
98
00:12:13,790 --> 00:12:16,100
Hubieras hecho lo mismo.
99
00:12:16,300 --> 00:12:17,370
¡Quisiera!
100
00:12:17,520 --> 00:12:18,790
¡Por supuesto que lo hubiera hecho!
101
00:12:18,790 --> 00:12:21,190
Me convertiría en un asesino
para proteger a mi hijo también.
102
00:12:21,190 --> 00:12:23,030
¡Pero no lo escondería
como lo hiciste!
103
00:12:23,030 --> 00:12:25,350
No lo golpearía y pondría
a mi familia en peligro.
104
00:12:25,350 --> 00:12:27,070
¿Cómo podría haberle dicho?
105
00:12:27,750 --> 00:12:29,150
¿Qué hubiera dicho?
106
00:12:29,540 --> 00:12:31,620
¿No conoces a tu hermano?
107
00:12:31,620 --> 00:12:34,500
Se arrojaría al fuego sin pensarlo dos veces.
108
00:12:34,500 --> 00:12:37,220
¡Podrías haberme dicho!
109
00:12:37,220 --> 00:12:38,330
Entiendo.
110
00:12:38,330 --> 00:12:41,800
Si le dijeras a mi hermano, él iría a
confesar, pero podrías haberme dicho.
111
00:12:41,800 --> 00:12:45,240
Esta bien, cometí un error, pero...
112
00:12:45,240 --> 00:12:46,400
¿Pero qué papá?
113
00:12:46,400 --> 00:12:47,400
¡¿Pero qué?!
114
00:12:47,490 --> 00:12:52,350
Gracias a ti, incluso pensé que
mi hermano podría ser un asesino.
115
00:12:52,350 --> 00:12:53,780
¡Muy bien, Cihan, para!
116
00:12:54,410 --> 00:12:55,410
¡Suficiente!
117
00:12:56,340 --> 00:12:58,560
Cometí un error.
Yo hice.
118
00:12:58,780 --> 00:13:00,900
Pero lo arreglaré.
119
00:13:01,010 --> 00:13:03,280
¿Cómo lo arreglarás,
papá? ¡Dime!
120
00:13:04,020 --> 00:13:05,960
Le diré a Miran la verdad.
(Chuuu)
121
00:13:07,240 --> 00:13:09,990
Eliminaré este estigma de todos.
122
00:13:10,490 --> 00:13:14,560
Terminaré esta venganza y el horror.
123
00:13:14,560 --> 00:13:18,510
¿Crees que el asunto se cerrará
si le cuentas todo a Miran?
124
00:13:18,510 --> 00:13:20,610
Que Azize romperá su juramento.
125
00:13:20,610 --> 00:13:22,660
¡Al final ella destruirá todo!
126
00:13:23,970 --> 00:13:31,640
Mira papá, de ahora en adelante haremos todo
lo posible para terminar esta venganza juntos.
127
00:13:31,640 --> 00:13:35,940
No puedo tirar a mi hijo
al fuego por lo que hiciste.
128
00:13:37,250 --> 00:13:43,570
Si descubren que hiciste eso,
Azize se vengará de Azat.
129
00:13:43,570 --> 00:13:45,360
Todos estaremos en peligro.
130
00:13:45,360 --> 00:13:49,600
Esa mujer sabe cómo lastimarte.
(Es verdad)
131
00:13:49,700 --> 00:13:53,000
Ella comenzará destruyendo a tu heredero.
132
00:13:55,710 --> 00:14:01,970
De ahora en adelante, no harás
nada solo por nosotros, papá.
133
00:14:02,370 --> 00:14:07,790
Porque cuanto más lo intentas, más nos matas.
134
00:14:19,080 --> 00:14:20,610
Voy a irme.
135
00:14:22,020 --> 00:14:23,700
Dame tu bendición.
136
00:14:24,880 --> 00:14:28,140
No maté a nadie, pero tenía miedo.
137
00:14:28,290 --> 00:14:29,550
La escuché.
138
00:14:31,300 --> 00:14:33,300
Hice lo que ella quería.
139
00:14:34,090 --> 00:14:37,180
Acepté todo para que ella
no le hiciera nada a mi familia.
140
00:14:37,340 --> 00:14:40,230
Bendiciones para ti, hermano Şehmuz.
141
00:14:40,930 --> 00:14:44,330
No te preocupes por tu familia o tu vida.
142
00:14:44,590 --> 00:14:45,590
¿Bueno?
143
00:14:45,930 --> 00:14:47,060
¡Haçi!
144
00:14:49,690 --> 00:14:51,830
Llevarás al hermano Şehmuz.
145
00:14:51,910 --> 00:14:54,590
Haz todo lo que él te pida que
hagas y lo que sea necesario.
146
00:14:55,010 --> 00:14:58,610
Consigue a su familia y llévalos a donde te digan.
147
00:14:59,010 --> 00:15:01,420
Que Dios esté complacido
contigo, hijo mío.
148
00:15:02,840 --> 00:15:05,700
Desearía haberte encontrado antes.
149
00:15:06,390 --> 00:15:08,680
Hubiera dicho la verdad antes, pero...
150
00:15:08,680 --> 00:15:13,020
Estás en el lugar correcto en
el momento correcto, hermano.
151
00:15:13,020 --> 00:15:15,690
Ve con Dios.
152
00:15:15,690 --> 00:15:18,200
Y si necesitas algo, estoy aquí.
153
00:15:18,200 --> 00:15:20,210
No dudes en llamarme, ¿de acuerdo?
154
00:15:37,440 --> 00:15:42,820
Entonces... ¿está realmente terminado?
155
00:15:44,630 --> 00:15:46,870
Está terminado papá, está terminado.
156
00:15:49,400 --> 00:15:51,240
Nada ha terminado.
157
00:15:53,930 --> 00:15:55,450
¿Miran, que estas diciendo?
158
00:15:55,710 --> 00:15:57,900
¿No acabas de echar a tu abuela?
159
00:15:58,150 --> 00:16:00,130
El hombre te lo contó todo.
160
00:16:00,220 --> 00:16:02,980
Me dijiste que llamara a papá
aquí. ¿Qué está pasando ahora?
161
00:16:03,450 --> 00:16:05,700
La calumnia que estaba sobre
tu padre terminó, Reyyan.
162
00:16:06,370 --> 00:16:09,330
Pero todavía estoy buscando.
163
00:16:11,590 --> 00:16:16,900
Todos vieron que mi abuela me mintió.
164
00:16:17,370 --> 00:16:18,620
Si tu...
165
00:16:18,620 --> 00:16:20,360
¡Mi papá no es un asesino!
166
00:16:21,880 --> 00:16:27,120
El hecho de que no haya tocado a mi madre
no significa que no los haya matado, Reyyan.
167
00:16:27,230 --> 00:16:28,770
¿Qué estas diciendo?
168
00:16:30,130 --> 00:16:32,080
¿Estás diciendo que soy un asesino?
169
00:16:32,530 --> 00:16:33,650
¿Todavía?
170
00:16:34,460 --> 00:16:36,120
¡Entonces dime!
171
00:16:36,470 --> 00:16:38,660
¿Qué pasó esa noche, dime?
172
00:16:38,850 --> 00:16:40,820
¡Dime mientras todos están aquí!
173
00:16:40,820 --> 00:16:41,780
¡Cuéntanos para que todos lo sepamos!
174
00:16:41,780 --> 00:16:42,710
Miran, no lo hagas.
175
00:16:42,710 --> 00:16:43,990
No recuerdo.
176
00:16:43,990 --> 00:16:48,880
Entonces, ¡es posible que
hayas apretado el gatillo!
177
00:16:48,880 --> 00:16:49,880
¡Miran!
178
00:16:51,340 --> 00:16:55,300
Mira, le pedí a Reyyan que
te llamara aquí.
179
00:16:55,680 --> 00:16:58,630
Pero no para perdonarte,
sino para que veas todo.
180
00:16:58,700 --> 00:17:00,370
Para que todos lo vean.
181
00:17:00,980 --> 00:17:10,150
Si le hice esto a mi abuela, que me mintió y arruinó
toda mi infancia, entonces te trataré de la misma manera.
182
00:17:10,590 --> 00:17:15,090
Tomaré de ti todo lo que tomaste
de papá y mamá.
183
00:17:15,170 --> 00:17:16,800
¡Voy a hacerlo!
184
00:17:19,170 --> 00:17:20,240
Bien.
185
00:17:21,380 --> 00:17:27,380
¡Entonces tengo que encontrar
al asesino y traerlo a ti!
186
00:17:27,890 --> 00:17:30,700
Destruiré
la última mentira en la que crees.
187
00:17:31,500 --> 00:17:33,810
Terminaré esta venganza.
188
00:17:43,260 --> 00:17:44,330
¡Papá!
189
00:17:48,170 --> 00:17:49,330
¡Papá!
190
00:17:55,110 --> 00:18:00,740
Papá, cuando les cuentes esto a todos en
casa, asegúrate de que no persigan a Miran.
191
00:18:00,900 --> 00:18:03,550
Si van tras él, todo se arruinará.
192
00:18:03,550 --> 00:18:05,920
Si entienden
que tú y Miran están trabajando juntos...
193
00:18:05,920 --> 00:18:09,690
No, no lo entenderán, hija,
no lo entenderán.
194
00:18:10,620 --> 00:18:13,520
No pondré a nadie en su contra...
195
00:18:13,910 --> 00:18:16,080
Así fue como debería ser.
196
00:18:17,360 --> 00:18:20,660
Aunque no lo demuestro, pero estoy tranquilo.
(Después de 20 sesiones de flores de Bach)
197
00:18:21,810 --> 00:18:26,730
Todos los Aslanbey han aprendido
que no hice nada malo con Dilşah.
198
00:18:34,520 --> 00:18:35,790
¡Guauu!
199
00:18:36,100 --> 00:18:40,250
También fue el destino que vimos
a Azize Aslanbey bajo esta luz.
200
00:18:40,250 --> 00:18:45,060
Incluso podría pensar en mi
muerte, pero no en que lo viera.
201
00:18:45,860 --> 00:18:52,880
Hijo, Azize será mucho peor
que ella para vengar esto, Miran.
202
00:18:53,030 --> 00:18:55,390
No hay límite para sus actos terribles.
203
00:18:55,390 --> 00:18:59,460
Esto no es para nada bueno, para nada bueno.
204
00:18:59,460 --> 00:19:00,980
Te diré algo...
205
00:19:03,080 --> 00:19:04,140
Habla, cuñada.
206
00:19:04,270 --> 00:19:08,290
Todo lo que hizo la Sra. Azize ha arruinado
la vida de todos los que están en esta casa.
207
00:19:08,290 --> 00:19:10,420
Hiciste todo bien.
208
00:19:10,500 --> 00:19:12,090
Incluso tarde.
209
00:19:12,240 --> 00:19:13,840
¿Qué pasará ahora?
210
00:19:16,710 --> 00:19:18,190
No habrá nada.
211
00:19:19,220 --> 00:19:21,990
De ahora en adelante,
seguiremos viviendo sin ella.
212
00:19:23,190 --> 00:19:26,390
Seguiré buscando al
asesino de mamá y papá.
213
00:19:26,620 --> 00:19:27,780
Eso es todo.
214
00:20:03,550 --> 00:20:05,270
¿Dónde vamos?
215
00:20:05,330 --> 00:20:10,010
Donde estuvimos protegidos y
custodiados hasta este día, Esma.
216
00:20:10,420 --> 00:20:11,680
A Kars.
217
00:20:13,180 --> 00:20:17,410
Sabes, pero yo...
218
00:20:17,750 --> 00:20:19,810
Habla, Esma, no seas tímida.
219
00:20:19,940 --> 00:20:21,080
Firat...
220
00:20:23,310 --> 00:20:26,900
Me es difícil separarme de mi hijo.
221
00:20:26,900 --> 00:20:29,790
No nos vamos para
siempre, Esma. Volveremos.
222
00:20:29,920 --> 00:20:35,750
¿Tal vez quedarse aquí?
223
00:20:37,310 --> 00:20:38,480
¿No puedes?
224
00:20:41,780 --> 00:20:46,830
Había una casa que me compraste...
225
00:20:48,100 --> 00:20:51,160
Lo tomaste y me diste las llaves.
226
00:20:52,750 --> 00:20:56,410
Por primera vez en mi vida tuve mi lugar.
227
00:20:58,030 --> 00:20:59,850
Este lugar vale la pena.
228
00:21:01,090 --> 00:21:05,330
Es un poco pequeño, pero suficiente para dos.
229
00:21:05,510 --> 00:21:06,630
¿No puedes?
230
00:21:11,080 --> 00:21:15,520
Durante tantos años hemos vivido bajo
un mismo techo, ustedes son mi familia.
231
00:21:19,680 --> 00:21:22,130
Pero no puedo estar lejos de mi hijo.
232
00:21:24,320 --> 00:21:27,140
Eres mi amiga del destino, Esma.
233
00:21:28,730 --> 00:21:32,630
Cada vez que me volvía y
miraba hacia atrás, estabas allí.
234
00:21:33,270 --> 00:21:36,000
No estoy de acuerdo con lo
que estás haciendo...
235
00:21:37,810 --> 00:21:46,900
No puedo justificarte, pero
no dejaré ni a mi hijo ni a ti.
236
00:21:47,240 --> 00:21:48,740
Lo sé, Esma.
237
00:21:50,740 --> 00:21:52,020
Lo sé.
238
00:21:54,810 --> 00:21:59,310
Mahmud, ve a casa de Esma.
239
00:21:59,570 --> 00:22:02,040
No iremos tan lejos durante tres días.
240
00:22:09,440 --> 00:22:15,640
Te sentaste sobre mis rodillas y
dijiste que no querías ver mi muerte.
241
00:22:16,300 --> 00:22:17,400
Tu viste.
242
00:22:19,080 --> 00:22:22,400
Porque hoy y aquí morí, Miran.
243
00:22:23,160 --> 00:22:26,980
Me mataste, también me viste.
244
00:22:39,890 --> 00:22:41,220
¿Te arrepientes?
245
00:22:41,920 --> 00:22:42,930
No.
246
00:22:44,130 --> 00:22:45,390
No me arrepiento.
247
00:22:46,900 --> 00:22:48,960
¿Qué pasará ahora?
248
00:22:50,460 --> 00:22:53,600
El mayor temor de tu
abuela era perderte.
249
00:22:53,700 --> 00:22:56,670
Sabemos que ella no lo dejará así.
250
00:22:56,950 --> 00:22:59,240
¿Y si ella hace algo mucho peor?
251
00:23:04,520 --> 00:23:08,980
De ahora en adelante, la abuela
no hará nada que pueda dañarnos.
252
00:23:10,140 --> 00:23:11,530
¿Sabes por qué?
253
00:23:13,200 --> 00:23:16,980
Porque ya no le creo.
(Al fin)
254
00:23:20,610 --> 00:23:22,110
El problema es este.
255
00:23:23,670 --> 00:23:28,270
Ella mentirá nuevamente y jugará juegos para
que creas, y esto es lo que temo, Miran.
256
00:23:28,610 --> 00:23:29,750
Crees...
257
00:23:29,750 --> 00:23:31,080
No tengas miedo, Reyyan.
258
00:23:32,530 --> 00:23:34,860
De ahora en adelante, no hay un antiguo Miran.
259
00:23:42,920 --> 00:23:52,210
Ella nunca quiso matar, se
aprovechó de mí para vengarse.
260
00:23:55,430 --> 00:24:01,030
Ahora ella destruirá el juramento
de que no hará un solo disparo...
261
00:24:02,690 --> 00:24:04,040
O renunciar a su venganza.
262
00:24:06,280 --> 00:24:08,710
¿Y si él rompe el juramento?
263
00:24:11,580 --> 00:24:16,070
De ahora en adelante, toda la verdad ha
salido a la luz. No hay vuelta atrás.
264
00:24:16,810 --> 00:24:19,950
Ella sabe.
Todo el mundo sabe.
265
00:24:20,320 --> 00:24:24,160
Y lo más importante es lo
que tú y tu padre saben.
266
00:24:26,700 --> 00:24:27,970
Lo sé.
267
00:24:30,210 --> 00:24:32,180
Lo único que no sé...
268
00:24:34,320 --> 00:24:36,680
Cómo me veré en su cara
después de todo lo que pasó.
269
00:24:50,060 --> 00:24:51,530
¡Azat!
270
00:24:53,150 --> 00:24:54,150
Padre.
271
00:24:57,040 --> 00:25:00,850
No te atrevas a decir nada.
No te atrevas.
272
00:25:08,380 --> 00:25:09,930
¿Qué está pasando aquí de nuevo?
273
00:25:12,230 --> 00:25:13,750
Cihan, sal de mi camino.
274
00:25:14,050 --> 00:25:19,550
Que todos sepan que las mentiras que Azize
Aslanbey me calumnió ya me han quitado.
275
00:25:21,670 --> 00:25:23,650
¿Qué estás diciendo, tío?
¿Qué pasó?
276
00:25:32,960 --> 00:25:35,110
Ese día cuando Dilşah
perdió la vida...
277
00:25:35,110 --> 00:25:38,550
Ni siquiera la toqué.
Todo esto se ha demostrado a Miran.
278
00:25:39,020 --> 00:25:43,620
Miran no me considerará un hombre que deshonró a
su madre y no me atacará con el deseo de matar.
279
00:25:43,620 --> 00:25:44,760
Aquí está lo que pasó.
280
00:25:44,870 --> 00:25:46,400
Hermano, ¿estás seguro?
281
00:25:48,400 --> 00:25:51,540
Tío, ¿qué pasó?
¿Cómo pasó? Dime lo mismo.
282
00:25:54,020 --> 00:25:56,560
Padre, ¿cuándo contarás en casa lo que pasó...?
283
00:25:56,560 --> 00:25:59,690
No dejes que se pongan contra Miran.
284
00:25:59,690 --> 00:26:02,790
No empeore la situación
cuando todo comience a mejorar.
285
00:26:02,790 --> 00:26:05,860
Reyyan me llamó, llamó a Aslanbey a la mansión.
286
00:26:06,420 --> 00:26:09,770
Miran encontró a un pastor que fue
testigo de todo lo que sucedió esa noche.
287
00:26:28,750 --> 00:26:30,960
Miran ante mis ojos...
288
00:26:30,960 --> 00:26:33,040
Expulsó a su abuela de la casa.
289
00:26:33,140 --> 00:26:34,470
¿La expulso?
290
00:26:41,910 --> 00:26:46,080
¿Hermano, entonces todo este
tema de venganza ha terminado?
291
00:26:46,080 --> 00:26:47,250
No...
292
00:26:47,950 --> 00:26:49,280
Aún no termina..
293
00:26:49,810 --> 00:26:55,210
Miran solo creía que no había
invadido el honor de su madre.
294
00:26:56,040 --> 00:26:58,750
Pero una vez más prometió a todos...
295
00:26:58,750 --> 00:27:01,330
Encontrará el asesino de padre y madre.
296
00:27:01,330 --> 00:27:03,510
Y no se detendrá hasta que encuentre.
(Ahí te hablan Abu)
297
00:27:04,770 --> 00:27:07,600
Hermano, todos hablan bien, pero...
298
00:27:07,870 --> 00:27:10,700
¿Por qué Reyyan te llamó allí?
299
00:27:12,290 --> 00:27:14,070
Miran quería hacerlo.
300
00:27:14,510 --> 00:27:17,230
Bien... ¿pero no es extraño?
301
00:27:18,430 --> 00:27:21,090
Bueno, si Miran estaba a
punto de echar a su abuela...
302
00:27:21,760 --> 00:27:24,860
¿Por qué haría esto en
presencia de un enemigo jurado?
303
00:27:26,080 --> 00:27:28,500
Él quería que lo viera.
304
00:27:28,770 --> 00:27:31,940
Él quería que yo viera...
305
00:27:31,940 --> 00:27:36,820
No importa cuán dura sea la verdad,
incluso puede borrar a su abuela.
306
00:27:37,270 --> 00:27:42,580
Y cuando toda la verdad salga a
la luz, volverá a aparecer ante mí.
307
00:27:43,860 --> 00:27:46,260
Quería asustarme de esta manera.
308
00:27:46,260 --> 00:27:47,600
Tan asustado.
309
00:27:50,420 --> 00:27:54,440
Sr. Hazar,
estoy muy feliz por usted.
310
00:27:54,660 --> 00:27:59,790
Espero que algún día todos descubran que no
fue usted quien mató a la nuera y al tío.
311
00:28:01,000 --> 00:28:04,110
Sé que no eres esa persona.
312
00:28:04,110 --> 00:28:06,320
Y mi hermano, también, algún día entenderá esto.
313
00:28:06,320 --> 00:28:07,400
Gracias Elif.
314
00:28:07,400 --> 00:28:08,490
Comprenderán.
315
00:28:08,490 --> 00:28:10,110
Él también lo entenderá.
316
00:28:10,690 --> 00:28:14,440
Sí, y haré todo lo posible para
que la verdad salga a la luz.
317
00:28:14,440 --> 00:28:17,780
Porque es entonces cuando encontraré la paz.
318
00:28:47,360 --> 00:28:49,580
¡Padre! Padre.
319
00:28:50,350 --> 00:28:51,370
Padre.
320
00:28:52,670 --> 00:28:53,670
¿A dónde vas?
321
00:28:54,420 --> 00:28:56,060
Iré a Miran.
322
00:28:56,490 --> 00:28:58,530
Este caso
ya ha ido más allá de todas las fronteras.
323
00:28:59,150 --> 00:29:04,110
No me sentaré y esperaré hasta
que Miran o Hazar lleguen a la verdad.
324
00:29:05,110 --> 00:29:07,300
No quiero que Hazar arriesgue su vida.
325
00:29:07,300 --> 00:29:10,470
Padre, mira, no dejaré que esto suceda.
326
00:29:10,470 --> 00:29:13,630
¿Cómo escondiste todo para ti hasta esta vez...?
327
00:29:13,630 --> 00:29:16,040
Y después de eso, por el
bien de nuestra familia...
328
00:29:16,040 --> 00:29:18,820
Por el bien de la vida de mi
hijo, continuarás escondiéndote.
329
00:29:19,600 --> 00:29:21,440
¡No puedo quedarme quieto, Cihan!
330
00:29:21,840 --> 00:29:23,670
¡La conciencia no se
detiene! ¿Qué hacer?
331
00:29:23,670 --> 00:29:25,740
Padre, ¿no me entiendes?
332
00:29:25,900 --> 00:29:27,540
Lo entiendo, bien.
333
00:29:27,690 --> 00:29:29,460
Te defendiste a ti mismo.
334
00:29:29,460 --> 00:29:33,530
Pero si dices esto, ¿Azize y Miran te entenderán?
335
00:29:33,530 --> 00:29:39,430
Si no lo digo,
mientras Hazar correrá por la verdad...
336
00:29:39,430 --> 00:29:42,000
Y algo le sucederá, moriré de pena.
337
00:29:42,000 --> 00:29:44,880
Padre, nada le pasará a mi hermano.
338
00:29:44,880 --> 00:29:46,460
Estaré a su lado.
339
00:29:46,460 --> 00:29:50,140
Incluso si es necesario, hablaré
con él y él dejará de perseguirlo todo.
340
00:29:52,140 --> 00:29:55,280
Dices que no conoces a tu hermano.
341
00:29:55,450 --> 00:29:58,340
¿Después de todo lo que pasó,
tu hermano dejará de perseguirlo?
342
00:29:58,340 --> 00:30:02,020
¡Sí, deja de hacerlo! Incluso si no
renuncia, siempre estaré con él.
343
00:30:02,400 --> 00:30:05,090
Donde quiera que vaya, lo seguiré.
344
00:30:05,090 --> 00:30:06,640
Por ti.
345
00:30:06,790 --> 00:30:09,020
Por el bien de mi hermano.
346
00:30:09,840 --> 00:30:11,970
Lo sacaré de esta manera.
347
00:30:50,420 --> 00:30:52,870
Han pasado tantos años, ¿sí, Esma?
348
00:30:53,280 --> 00:30:54,420
Pasó, señora.
349
00:30:56,570 --> 00:30:57,570
Por favor.
350
00:31:22,320 --> 00:31:24,350
Por favor tome asiento.
351
00:31:28,860 --> 00:31:32,050
No has cambiado nada, ¿sí, Esma?
352
00:31:45,950 --> 00:31:48,550
Prepararé tu habitación.
353
00:31:49,440 --> 00:31:51,830
Descansarás un poco.
354
00:31:51,930 --> 00:31:56,110
Descansaré en el ataúd, Esma.
(Allah te escuche)
355
00:31:57,240 --> 00:31:58,720
En un ataúd.
356
00:32:16,160 --> 00:32:18,440
Tómate tu tiempo, Azize.
357
00:32:20,260 --> 00:32:23,480
Planifica bien tu próximo movimiento.
358
00:32:25,220 --> 00:32:30,610
Planea renunciar a todos aquellos que
quieren llevarte por mal camino...
359
00:32:31,190 --> 00:32:34,890
¡Seguramente pudiste
pararte en la meta!
360
00:32:36,180 --> 00:32:39,310
Primero te deshacerás del enemigo
que está en tu casa.
361
00:32:39,810 --> 00:32:46,800
Reyyan Desaparecerás de mi casa y
tu deshonesta familia de mi compañía.
362
00:32:47,070 --> 00:32:53,740
Miran Şadoğlu... Te haré esto para
que te ahogues en la verdad que descubrí.
363
00:32:54,240 --> 00:32:57,500
Agotado, volverás corriendo a mis pies.
364
00:32:57,840 --> 00:33:02,110
Juro que no moriré hasta que vea...
365
00:33:02,110 --> 00:33:06,480
¿Cómo puedes quitarle la vida a tu
padre, Hazar Şadoğlu, con solo una bala?
366
00:33:15,880 --> 00:33:17,220
Todo se termino.
367
00:33:17,450 --> 00:33:18,770
Te quedaste en esta casa.
368
00:33:18,830 --> 00:33:19,740
¿Lo entiendes?
369
00:33:19,740 --> 00:33:21,580
Miran... Miran...
370
00:33:21,940 --> 00:33:24,310
¡Miran!
371
00:33:25,740 --> 00:33:27,700
¡Miran!
372
00:33:33,380 --> 00:33:35,240
Miran, ¿está todo bien?
373
00:33:36,910 --> 00:33:39,970
Bien bien. No hay nada.
374
00:33:49,310 --> 00:33:52,560
¡El no lo sabrá,
porque no lo dirás!
375
00:33:52,560 --> 00:33:55,060
Pensará que su madre fue deshonrada.
376
00:33:55,060 --> 00:33:58,600
No sabrá
sobre su relación con Hazar Şadoğlu.
377
00:33:58,600 --> 00:34:00,430
De lo contrario, no te dejaré con vida.
378
00:34:01,200 --> 00:34:02,430
¡Miran!
379
00:34:03,570 --> 00:34:05,620
Oh Dios mío.
380
00:34:08,980 --> 00:34:10,640
Miran, no estas bien...
381
00:34:10,640 --> 00:34:13,650
No, no, todo está bien, bien.
382
00:34:14,080 --> 00:34:15,420
No te preocupes.
383
00:34:17,520 --> 00:34:18,890
No hay nada.
384
00:34:27,660 --> 00:34:28,970
No hay nada.
385
00:34:31,190 --> 00:34:33,380
Miran,
no huyas de tus sentimientos.
386
00:34:34,320 --> 00:34:38,950
Comparte conmigo tus pensamientos, tus sentimientos.
No te preocupes por ti mismo, por favor.
387
00:34:39,660 --> 00:34:41,840
¿Cómo lo hemos hecho siempre?
388
00:34:42,170 --> 00:34:45,310
¡Hagámoslo de nuevo! Juntos
enfrentaremos todas las dificultades.
389
00:34:51,820 --> 00:34:54,930
Déjame llenar la jarra.
Acuéstese.
390
00:35:10,970 --> 00:35:13,530
La verdad no es lo que te
dijeron, hombre.
391
00:35:13,770 --> 00:35:16,640
Azize Aslanbey te mintió, niño.
392
00:35:17,210 --> 00:35:19,810
Nadie invadió el honor de Dilşah Aslanbey.
393
00:35:19,990 --> 00:35:22,880
Lamento que hayas vivido con
esta mentira todo este tiempo.
394
00:35:22,880 --> 00:35:24,370
Pero es verdad.
395
00:35:24,870 --> 00:35:27,070
Nadie tocó a tu madre.
396
00:35:36,560 --> 00:35:38,680
Desearía no haberte escuchado.
397
00:35:38,680 --> 00:35:41,180
Ojalá no hubieras denigrado
el corazón de tus hijos.
398
00:35:41,180 --> 00:35:43,350
Entonces
no me obligarías a hacer todo esto.
399
00:35:43,520 --> 00:35:45,050
No te haría obedecer.
400
00:35:45,050 --> 00:35:48,760
¿Por qué abuela?
¿Por qué me hiciste creer esta mentira?
401
00:36:36,580 --> 00:36:38,740
Las relaciones requieren paciencia.
402
00:36:39,490 --> 00:36:42,130
Bueno, puedo apurarme y rechazar...
403
00:36:42,130 --> 00:36:45,620
tal vez es la felicidad de mi vida.
404
00:36:45,620 --> 00:36:47,110
Es por eso que...
405
00:36:49,360 --> 00:36:52,560
Quiero continuar nuestro
camino conjunto con Yaren.
406
00:36:52,560 --> 00:36:56,370
¡Camino!
Iré por aquí contigo, Harun...
407
00:36:56,370 --> 00:36:59,010
¡Nunca más puedes volver!
408
00:37:00,100 --> 00:37:03,060
Piensa, Yaren, piensa.
409
00:37:14,040 --> 00:37:15,950
No deberías haberte ido, mamá.
410
00:37:15,950 --> 00:37:18,420
No deberías haber ido con ella.
411
00:37:34,140 --> 00:37:38,450
Hola Firat.
Necesito verte.
412
00:37:38,500 --> 00:37:39,170
¿Por qué?
413
00:37:39,170 --> 00:37:42,320
Firat, te lo ruego, escúchame.
414
00:37:42,320 --> 00:37:45,480
Necesito
hablar contigo, necesito decírtelo.
415
00:37:45,480 --> 00:37:48,100
No deberías hablar conmigo en
ese momento, sino con tu prometido.
416
00:37:48,100 --> 00:37:49,460
Cuéntale tus problemas, no a mí, sino a él.
417
00:37:49,460 --> 00:37:51,210
Firat, él no es mi prometido...
418
00:37:51,210 --> 00:37:54,620
Es una especie de psicópata.
Su objetivo es torturarme.
419
00:37:54,620 --> 00:37:56,210
Te lo ruego, escucha.
420
00:37:56,210 --> 00:37:59,350
Mira, estaré esperando en la próxima calle.
421
00:37:59,350 --> 00:38:01,970
Dame un par de minutos, por favor.
422
00:38:02,290 --> 00:38:05,420
Firat, no tengo nadie más que tú que pueda ayudar.
423
00:38:05,420 --> 00:38:08,890
Por favor, Firat, necesito
hablar contigo. Por favor.
424
00:38:13,480 --> 00:38:14,700
Firat.
425
00:38:14,960 --> 00:38:16,190
Vendrás, ¿verdad?
426
00:38:16,190 --> 00:38:17,190
Bueno.
427
00:38:41,020 --> 00:38:45,120
Vamos, encuéntrame y
luego cásate conmigo.
428
00:38:56,050 --> 00:38:57,430
¡La llave!
429
00:40:39,170 --> 00:40:40,660
Mi Zehra.
430
00:40:43,680 --> 00:40:46,230
Me pregunto si te quedaste dormida.
431
00:41:00,210 --> 00:41:01,300
¿Azat?
432
00:41:01,950 --> 00:41:03,070
¿Tío?
433
00:41:03,380 --> 00:41:04,900
¿Qué? Vi que la luz
estaba encendida...
434
00:41:05,490 --> 00:41:07,030
Entra, entra.
435
00:41:09,820 --> 00:41:11,470
Me senté...
436
00:41:11,740 --> 00:41:13,230
No pude dormir.
437
00:41:13,230 --> 00:41:15,940
Entra, hijo mío, entra.
438
00:41:26,110 --> 00:41:27,570
¿Cómo estas?
439
00:41:29,080 --> 00:41:30,740
Dime hijo.
440
00:41:31,320 --> 00:41:34,490
No escondas lo que te
está pasando. Dime.
441
00:41:36,790 --> 00:41:39,090
Las desgracias hacen que
una persona hable...
442
00:41:39,760 --> 00:41:42,430
Y hablando, liberas el alma del tormento.
443
00:41:42,430 --> 00:41:44,280
Venga.
444
00:41:44,940 --> 00:41:47,430
Aquí, dijo.
445
00:41:47,430 --> 00:41:48,620
Esto es todo.
446
00:41:49,860 --> 00:41:52,180
La verdad ha salido a la luz.
447
00:41:53,190 --> 00:41:54,400
Gracias a Dios.
448
00:41:56,030 --> 00:42:01,740
Mira, no has llegado a un acuerdo con esto. A pesar
de que te calumniaron, intentaste justificarte.
449
00:42:01,850 --> 00:42:06,110
Al final, ganaste.
Ahora déjalos avergonzarse.
450
00:42:12,460 --> 00:42:15,220
No sé cómo deshacerme de esta vergüenza.
451
00:42:18,210 --> 00:42:22,450
No sé cómo curar las heridas que Reyyan recibió.
452
00:42:22,940 --> 00:42:27,780
Veo todo tu dolor y tus heridas, hijo.
453
00:42:28,360 --> 00:42:30,920
No solo Reyyan.
454
00:42:31,210 --> 00:42:33,250
Tú también estás herido.
455
00:42:35,030 --> 00:42:39,170
Pero no eres tú quien se lastima.
456
00:42:39,520 --> 00:42:41,150
¡Azize!
457
00:42:43,740 --> 00:42:45,630
¿Qué sacar de mi herida, hijo?
458
00:42:47,880 --> 00:42:50,160
Cuando Dilşah perdió su vida.
459
00:42:50,750 --> 00:42:54,500
El dolor que experimenté no es nada.
460
00:42:56,350 --> 00:43:01,610
En la flor de la vida... Cuando
aún no está lleno de sus hijos.
461
00:43:03,990 --> 00:43:06,760
Se encuentra en algún lugar subterráneo.
462
00:43:10,120 --> 00:43:13,260
Murió, pensando que todos la traicionamos.
463
00:43:14,340 --> 00:43:15,960
¡Sal ya! ¡Salga!
464
00:43:17,800 --> 00:43:18,820
Tío.
465
00:43:19,860 --> 00:43:23,990
No fuiste tú quien la mató,
no fuiste tú quien le hizo daño.
466
00:43:24,840 --> 00:43:28,380
Mira, no te agotes así.
467
00:43:33,810 --> 00:43:36,650
Solo la muerte no es cura.
468
00:43:36,800 --> 00:43:38,160
Ah, si lo fuera.
469
00:43:39,280 --> 00:43:41,230
Pero no.
470
00:43:42,350 --> 00:43:44,820
No puedes devolver el pasado.
471
00:43:44,940 --> 00:43:47,570
No se puede cambiar lo que sucedió.
472
00:43:48,350 --> 00:43:50,840
Ahorrarás hoy.
473
00:43:53,000 --> 00:43:55,290
Pensarás en el mañana.
474
00:43:55,620 --> 00:43:58,450
Si ni siquiera puedes cambiar ayer...
475
00:43:58,450 --> 00:44:01,600
Te pondrás de pie para mañana.
476
00:44:07,090 --> 00:44:08,740
Tienes razón, abuela.
477
00:44:11,350 --> 00:44:15,720
Lo que sea...
478
00:44:16,240 --> 00:44:17,830
¡Me pondré de pie!
479
00:44:19,580 --> 00:44:21,330
Porque está obligado.
480
00:44:22,550 --> 00:44:24,910
Cura las heridas que se abrieron.
481
00:44:27,460 --> 00:44:34,170
Traer luz a esas vidas
ennegrecidas. Tengo que hacerlo.
482
00:44:36,170 --> 00:44:39,270
Miran no denigró nuestra
vida, hijo.
483
00:44:40,060 --> 00:44:41,700
Esto fue hecho por Azize.
484
00:44:41,790 --> 00:44:43,840
Hasta mi padre lo hizo.
485
00:44:45,190 --> 00:44:51,180
Uno hizo esto diciéndole una mentira a un niño
inocente, y el otro sin decir nada, teniendo miedo.
486
00:44:53,590 --> 00:44:55,750
No protegeré al abuelo.
487
00:44:57,140 --> 00:45:01,360
Pero tú hiciste lo mismo que él hizo.
488
00:45:06,170 --> 00:45:08,250
¿Qué he hecho, hijo?
489
00:45:10,740 --> 00:45:11,840
Reyyan.
490
00:45:12,620 --> 00:45:14,240
¿Y? ¿Qué le pasó a Reyyan?
491
00:45:15,330 --> 00:45:18,420
¿No le ocultaste que
era adoptada?
492
00:45:18,444 --> 00:45:20,444
(Chuuuu)
493
00:45:31,510 --> 00:45:32,830
Tú...
494
00:45:32,830 --> 00:45:34,990
Sí, lo sé.
495
00:45:35,200 --> 00:45:37,220
¿Hijo, como lo sabes?
496
00:45:37,250 --> 00:45:39,630
No es tan importante, yo...
497
00:45:40,190 --> 00:45:42,190
Siempre lo guardé en mí mismo.
498
00:45:43,310 --> 00:45:46,530
La pregunta principal es ¿cuánto
más lo esconderás de Reyyan?
499
00:45:48,240 --> 00:45:49,580
Azat.
500
00:45:52,640 --> 00:45:55,380
Siempre quise, hijo...
501
00:45:55,380 --> 00:46:00,780
Siempre quise decirlo. Siempre
quise contar todo desde el principio.
502
00:46:01,110 --> 00:46:02,570
Pero mi padre...
503
00:46:03,370 --> 00:46:06,880
Dijo que nadie sabrá que esta
niña no es nuestra sangre.
504
00:46:07,360 --> 00:46:09,650
Él dijo que ella tampoco lo sabía.
505
00:46:09,650 --> 00:46:13,350
Ah, todo por el bien del clan Şadoğlu...
506
00:46:16,030 --> 00:46:17,220
No me sorprendió.
507
00:46:18,860 --> 00:46:20,650
Pero no entiendo...
508
00:46:20,650 --> 00:46:23,440
Entiendo al abuelo, pero no te entiendo en absoluto.
509
00:46:25,280 --> 00:46:27,000
Hiciste lo incorrecto, tío.
510
00:46:27,430 --> 00:46:30,760
Cometiste un gran error al obedecer al abuelo.
511
00:46:31,660 --> 00:46:34,370
Tenía que contarle todo a Reyyan.
512
00:46:36,020 --> 00:46:37,550
Sí, pero...
513
00:46:38,270 --> 00:46:39,350
Eso...
514
00:46:42,070 --> 00:46:43,730
Algunas cosas...
515
00:46:45,360 --> 00:46:46,930
Contar...
516
00:46:48,000 --> 00:46:50,080
Habla sobre algunas cosas...
517
00:46:55,300 --> 00:46:56,970
Es tan difícil...
518
00:46:59,080 --> 00:47:00,950
Es tan difícil.
519
00:47:01,600 --> 00:47:05,860
Lo sé. Ella es tu abuela.
520
00:47:06,240 --> 00:47:08,240
Te crió.
521
00:47:09,830 --> 00:47:14,920
Es fácil para mí dejarla, pero tú no.
522
00:47:15,790 --> 00:47:20,060
Azize y yo no tenemos nada en común excepto tú.
523
00:47:20,170 --> 00:47:22,540
¿Pero de verdad?
524
00:47:26,720 --> 00:47:32,200
Tío, la amabas como a una hija.
525
00:47:36,500 --> 00:47:40,010
Pero hay una verdad.
526
00:47:41,120 --> 00:47:46,580
Si Azize... Sí, si Miran supiera
que Reyyan no es tu propia hija...
527
00:47:46,650 --> 00:47:50,860
No haría tal maldad. Tal vez
todo esto no hubiera sucedido.
528
00:47:55,000 --> 00:47:57,880
Puedes estar enojado conmigo.
529
00:48:00,080 --> 00:48:03,650
Pero lo que hizo el abuelo y
lo que tú hiciste es lo mismo.
530
00:48:04,720 --> 00:48:08,320
Sí y... Sí y tal vez...
531
00:48:10,730 --> 00:48:12,360
E incluso tal vez...
532
00:48:15,320 --> 00:48:16,740
Peor aún.
533
00:48:16,830 --> 00:48:19,970
Hijo, no me asustes.
534
00:48:21,580 --> 00:48:23,730
¿Qué hiciste?
535
00:48:26,000 --> 00:48:28,330
¿Qué significan tus palabras?
536
00:48:32,640 --> 00:48:34,110
Lo arreglaré, abuela.
537
00:48:34,660 --> 00:48:36,040
Yo lo arreglare.
538
00:48:37,290 --> 00:48:41,170
Corregiré todos los
errores y pecados que hay.
539
00:48:44,490 --> 00:48:46,330
¿Pero cómo lo haré?
540
00:48:47,230 --> 00:48:48,690
No lo sé.
541
00:48:49,850 --> 00:48:51,650
Lo arreglaré de alguna manera.
542
00:48:53,260 --> 00:48:55,180
Arreglaré todo. ¿Bueno?
543
00:48:55,180 --> 00:48:56,880
Lo principal que debes saber es eso.
544
00:48:56,880 --> 00:48:59,840
Incluso el hecho de que te
perdone no cambia nada, Miran.
545
00:48:59,950 --> 00:49:04,360
No importa lo que haga o diga,
todo será inútil hasta que te perdones.
546
00:49:04,360 --> 00:49:05,570
¿Qué tengo que hacer?
547
00:49:05,760 --> 00:49:09,090
Te salvaré del remordimiento.
548
00:49:16,140 --> 00:49:18,640
Dios nos dirija.
549
00:49:26,830 --> 00:49:27,890
Tío.
550
00:49:28,720 --> 00:49:31,360
Tal vez te ofendí en mis
propias palabras, pero...
551
00:49:31,360 --> 00:49:32,860
Dijiste la verdad.
552
00:49:32,860 --> 00:49:34,690
Yo... yo...
553
00:49:34,880 --> 00:49:37,020
Debí decir.
554
00:49:37,100 --> 00:49:40,360
No debería haberlo escuchado.
No debería haber escuchado.
555
00:49:43,360 --> 00:49:44,990
Bueno. Tío...
556
00:49:45,060 --> 00:49:47,330
Vamos, descansa un poco.
557
00:49:48,940 --> 00:49:51,800
Pero piensa en esta
pregunta. ¿Bueno?
558
00:49:52,690 --> 00:49:53,880
No puedo, hijo.
559
00:49:54,280 --> 00:49:55,900
Ahora no.
560
00:49:56,190 --> 00:49:57,930
Cuando Zehra está en esa posición.
561
00:49:59,200 --> 00:50:04,970
Primero, con el permiso de Dios, llevaremos
a nuestro hijo a los brazos. Y entonces...
562
00:50:09,390 --> 00:50:13,040
Será más correcto si decimos
junto con su madre, es su hija.
563
00:50:13,170 --> 00:50:14,810
Por supuesto que es.
564
00:50:16,260 --> 00:50:17,230
Tienes razón.
565
00:50:17,230 --> 00:50:18,510
Solo Azat...
566
00:50:22,540 --> 00:50:26,970
No. No tío No te preocupes.
567
00:50:29,140 --> 00:50:30,180
Venga.
568
00:50:30,980 --> 00:50:32,400
Buenas noches.
569
00:50:32,400 --> 00:50:33,690
Gracias.
570
00:50:36,750 --> 00:50:37,970
Gül.
571
00:50:38,400 --> 00:50:40,160
¡Oh mi flor!
572
00:50:40,160 --> 00:50:42,010
Flor, ¿qué pasó?
573
00:50:42,010 --> 00:50:45,330
Papá, no viniste a
mí. Estaba asustada.
574
00:50:45,330 --> 00:50:49,580
¡Oh oh! ¿Estás sola? ¿Tan asustada?
No tengas miedo, mi cordero.
575
00:50:49,580 --> 00:50:50,670
No tengas miedo.
576
00:50:50,670 --> 00:50:53,210
Si quieres, ¿vamos a dormir
en la cama de tu hermana hoy?
577
00:50:53,210 --> 00:50:56,600
No, mi muñeca se quedará
sola. Vamos a ese cuarto.
578
00:50:56,600 --> 00:50:58,930
Bueno. Tienes razón. Vamos.
579
00:50:58,930 --> 00:51:01,260
Para que la muñeca
no se quede sola.
580
00:51:02,040 --> 00:51:03,070
Que Dios dé paz.
581
00:51:03,070 --> 00:51:04,410
Y a ti, Azat.
582
00:51:12,840 --> 00:51:15,540
Ya no te necesito, Firat.
583
00:51:15,540 --> 00:51:18,320
Sé cómo interferir con la boda.
584
00:51:22,830 --> 00:51:25,420
Ya cometí un error cuando contesté la llamada.
585
00:51:26,050 --> 00:51:28,430
¿Qué tipo de juegos has comenzado de nuevo, Yaren?
586
00:51:50,280 --> 00:51:52,040
En el teléfono no puedes.
587
00:51:52,680 --> 00:51:56,980
Diré, mirándote a los ojos, Reyyan.
(Víbora)
588
00:51:59,250 --> 00:52:01,720
¿Recuerdas cómo me golpeaste?
589
00:52:02,120 --> 00:52:05,000
Te golpearé así...
590
00:52:05,810 --> 00:52:07,870
¿Qué volarás tan lejos?
591
00:52:08,010 --> 00:52:10,090
Y luego no podrás levantarte del suelo.
592
00:52:17,320 --> 00:52:21,860
Solo tú
sabes lo que sucede dentro de ti, Miran.
593
00:52:22,490 --> 00:52:26,820
Es decir,
debido al hecho de que alejó a su abuela...
594
00:52:27,300 --> 00:52:29,730
- Es decir, lo sientes...
- No.
595
00:52:34,600 --> 00:52:36,530
No me arrepiento de haberla alejado.
596
00:52:38,300 --> 00:52:40,040
Solo me arrepiento de una cosa.
597
00:52:41,000 --> 00:52:42,740
De no hacerlo antes.
598
00:52:46,620 --> 00:52:48,670
Creyéndole, yo...
599
00:52:53,300 --> 00:52:55,070
Cometió un gran error.
600
00:52:55,070 --> 00:52:57,070
Muy grande.
601
00:52:57,920 --> 00:52:59,960
Cometí un gran error.
602
00:53:00,040 --> 00:53:01,370
Pero...
603
00:53:01,650 --> 00:53:03,780
¿Qué hiciste?
604
00:53:04,660 --> 00:53:08,540
No mataste a nadie,
no lastimaste a nadie.
605
00:53:15,170 --> 00:53:19,570
A veces puedes matar personas sin un disparo.
606
00:53:23,370 --> 00:53:25,710
Puedes lastimarlos tanto...
607
00:53:29,560 --> 00:53:31,470
Que querrán morir.
608
00:53:34,760 --> 00:53:35,840
Yo...
609
00:53:38,920 --> 00:53:42,160
Cometí un error,
cometí un error.
610
00:53:42,940 --> 00:53:44,960
Dañar a las personas.
611
00:53:49,810 --> 00:53:51,060
Voy a irme.
612
00:53:51,060 --> 00:53:52,300
Y tienes un descanso.
613
00:53:52,720 --> 00:53:54,200
Buenas noches abuela.
614
00:53:54,690 --> 00:53:56,970
Buenas noches hijo.
615
00:54:50,290 --> 00:54:53,800
Te escapas cuando quiero compartir tu dolor.
616
00:54:54,700 --> 00:54:56,800
Si lo quieres, entonces está bien.
617
00:54:59,130 --> 00:55:00,440
Pero sé que...
618
00:55:03,250 --> 00:55:06,640
Me duele cuando haces esto.
619
00:55:10,350 --> 00:55:11,680
Yo solo...
620
00:55:13,890 --> 00:55:15,710
Quería decirle a mi abuela.
621
00:55:20,520 --> 00:55:21,970
¿Podrías decirle?
622
00:55:33,880 --> 00:55:36,140
Hablarás con tu abuela, Miran.
623
00:55:36,410 --> 00:55:38,850
Pero primero, habla contigo mismo.
624
00:55:43,420 --> 00:55:46,620
Porque cuando empezamos a creer en la misma verdad...
625
00:55:47,040 --> 00:55:49,250
Luego nos perdemos el uno al otro.
626
00:56:39,180 --> 00:56:41,340
Lo hiciste, Miran.
627
00:56:44,050 --> 00:56:45,770
No alguien mas.
628
00:56:47,210 --> 00:56:49,400
No Azize Aslanbey.
629
00:56:50,610 --> 00:56:52,450
Lo hiciste.
630
00:56:53,400 --> 00:56:55,130
Lo hiciste.
631
00:57:01,640 --> 00:57:05,220
¡Gracias a ti, incluso pensé que
mi hermano podría ser un asesino!
632
00:57:05,220 --> 00:57:07,660
¡Eso es, Cihan!
¡Suficiente! ¡Suficiente!
633
00:57:08,050 --> 00:57:10,030
Le diré a Miran la verdad.
634
00:57:11,010 --> 00:57:13,660
Ya no echaré la culpa a otra persona.
635
00:57:14,770 --> 00:57:18,890
Terminaré con esta venganza
que hace sufrir a todos.
636
00:57:22,660 --> 00:57:24,440
Has estado en silencio durante tantos años.
637
00:57:24,810 --> 00:57:26,770
Pasaron
muchas cosas, pero estabas en silencio.
638
00:57:27,230 --> 00:57:29,150
Y ahora dices que
lo contarás.
639
00:57:29,490 --> 00:57:30,490
¿Por qué?
640
00:57:32,060 --> 00:57:33,860
¿Para detener a Miran?
641
00:57:35,490 --> 00:57:36,570
O...
642
00:57:37,230 --> 00:57:39,240
¿Estás escondiendo algo
más, padre?
643
00:58:00,780 --> 00:58:02,330
¡Vamos, Hanife!
644
00:58:02,370 --> 00:58:06,090
Se podría pensar que escapa de la prisión de
Alcatraz. Solo tienes que salir de la mansión.
645
00:58:06,090 --> 00:58:08,320
Doblar la esquina y eso es todo.
646
00:58:27,440 --> 00:58:29,100
Mi amada novia.
647
00:58:29,100 --> 00:58:31,930
¿Te escapaste a mí a una hora tan tarde?
648
00:58:31,930 --> 00:58:34,680
De lo contrario, ¿qué debería
hacer en la calle a una hora tan tarde?
649
00:58:34,680 --> 00:58:36,030
¿Qué estás haciendo aquí?
650
00:58:36,030 --> 00:58:38,920
Sabes que mi lugar está a tu lado.
Estamos comprometidos.
651
00:58:39,000 --> 00:58:42,400
Donde están tus cosas
¿Viniste sin cosas?
652
00:58:42,400 --> 00:58:43,370
Déjame.
653
00:58:43,370 --> 00:58:45,320
¿Voy a correr hacia ti? Como si
no tuviera nada más que hacer.
654
00:58:45,320 --> 00:58:47,770
Todavía no estoy tan loca.
Fuera de mi camino.
655
00:58:49,450 --> 00:58:52,580
Harun,
suelta tu mano y retrocede.
656
00:58:52,810 --> 00:58:53,940
¿A dónde vas?
657
00:59:14,300 --> 00:59:15,640
¿Yaren?
658
00:59:18,860 --> 00:59:20,860
Loco.
659
00:59:21,010 --> 00:59:22,720
¿A dónde va ella?
660
00:59:23,220 --> 00:59:25,730
¿Qué estás haciendo otra
vez, insidioso?
661
00:59:28,820 --> 00:59:30,040
Hanife.
662
00:59:30,170 --> 00:59:32,780
Mejor espera la llamada de Harun.
663
00:59:32,780 --> 00:59:34,830
Tenemos un pequeño problema, cariño.
664
00:59:36,240 --> 00:59:40,050
¿Quieres
explicar dónde fuiste a una hora tan tarde?
665
00:59:49,630 --> 00:59:50,720
Padre.
666
00:59:56,400 --> 00:59:57,920
Necesitamos hablar.
667
01:00:03,160 --> 01:00:06,130
¿Qué estabas haciendo
en la calle a esta hora?
668
01:00:07,160 --> 01:00:08,160
Eso...
669
01:00:09,690 --> 01:00:12,240
Salí a sacar la basura y...
670
01:00:15,180 --> 01:00:17,210
Sr. Nasuh... Sr. Cihan...
671
01:00:17,540 --> 01:00:18,690
Yaren.
672
01:00:20,430 --> 01:00:23,520
¿Qué dices, Hanife?
¿Dime qué le pasó a Yaren?
673
01:00:25,530 --> 01:00:27,730
En la calle,
a la vuelta de la esquina...
674
01:00:29,480 --> 01:00:31,090
Con el Sr. Harun...
(Como te salvaste Hanife)
675
01:00:38,610 --> 01:00:40,120
Yaren.
676
01:00:40,330 --> 01:00:41,010
Déjame ir.
677
01:00:41,010 --> 01:00:42,060
Escucha lo que digo.
678
01:00:42,060 --> 01:00:43,120
Harun, déjame ir.
679
01:00:43,120 --> 01:00:45,250
Escúchame.
Te hice una pregunta.
680
01:00:54,940 --> 01:00:56,130
¡Yaren!
681
01:00:57,920 --> 01:00:59,080
¿Qué está pasando?
682
01:00:59,080 --> 01:01:00,340
¡¿Qué esta pasando aquí?!
683
01:01:00,340 --> 01:01:01,920
¿Qué significa todo esto?
684
01:01:01,920 --> 01:01:02,920
Papá...
685
01:01:05,222 --> 01:01:06,724
(El gorro, parece payaso)
686
01:01:10,800 --> 01:01:13,170
¡No he visto tanta vergüenza!
687
01:01:14,920 --> 01:01:20,570
Ella me hizo ver tanta desgracia a esta
edad... ¡Por lo tanto, no daré mi bendición!
688
01:01:22,910 --> 01:01:25,760
Con Yaren terminado, ¿ahora
también te caíste de cabeza?
689
01:01:25,820 --> 01:01:28,590
Pensamos que eras un tipo inteligente.
690
01:01:28,590 --> 01:01:30,440
¿Lo has hecho bien?
691
01:01:31,160 --> 01:01:33,580
Solo una boda puede encubrir este desastre.
692
01:01:34,520 --> 01:01:37,250
No hay
otra manera. Te casarás de inmediato.
693
01:01:39,600 --> 01:01:41,480
No me casaré, abuelo.
694
01:01:41,720 --> 01:01:43,460
Pensamos que era un buen hombre.
695
01:01:43,460 --> 01:01:46,060
Te dieron
a su hija, abrieron las puertas de su casa.
696
01:01:47,050 --> 01:01:49,100
Estoy realmente muy avergonzado.
697
01:01:50,050 --> 01:01:51,360
Lo siento.
698
01:01:52,110 --> 01:01:53,690
Pero surgió un malentendido...
699
01:01:53,690 --> 01:01:56,960
¿No te dijimos que estas regiones no son como
Estados Unidos y que te comportas decentemente?
700
01:01:56,960 --> 01:01:57,960
Azat.
701
01:01:58,520 --> 01:02:01,370
Espera hijo
No lo dejamos decir.
702
01:02:01,370 --> 01:02:02,640
Deja que te explique todo.
703
01:02:02,640 --> 01:02:03,760
Me porté decentemente.
704
01:02:03,760 --> 01:02:05,290
Juro que no hice nada.
705
01:02:05,490 --> 01:02:07,770
No hemos hecho nada malo.
706
01:02:07,770 --> 01:02:09,210
¡Cállate!
707
01:02:10,860 --> 01:02:12,130
Chico, ahora soy tú...
708
01:02:12,130 --> 01:02:13,210
Cihan.
709
01:02:16,520 --> 01:02:21,410
Resolveré este problema en una palabra.
Y tú hiciste tanto ruido allí.
710
01:02:21,410 --> 01:02:22,860
Juro que me dolía la cabeza.
711
01:02:23,000 --> 01:02:26,590
Chico, ¿no piensas en absoluto en la reputación
de la chica con la que te vas a casar?
712
01:02:26,590 --> 01:02:28,210
Azat Por favor, Azat.
713
01:02:28,300 --> 01:02:32,220
Suficiente.
Espere. Déjalo decir, déjalo explicar.
714
01:02:32,370 --> 01:02:34,270
Dime hijo.
715
01:02:34,610 --> 01:02:37,500
¿Qué hiciste
allí con Yaren a una hora tan tarde?
716
01:02:54,520 --> 01:03:00,120
Yaren y yo fuimos engañados. Por lo tanto,
no pude ofrecerle una mano y un corazón.
717
01:03:00,770 --> 01:03:01,870
Es decir...
718
01:03:02,130 --> 01:03:06,130
Llegando a la puerta...
no lo sé...
719
01:03:06,350 --> 01:03:09,600
Quería hacer una sorpresa.
Pensé que haría feliz a Yaren.
720
01:03:10,940 --> 01:03:12,940
Si Dios
lo permite, entonces en el futuro...
721
01:03:15,480 --> 01:03:17,310
Cuando tenemos hijos...
722
01:03:17,610 --> 01:03:20,530
Les diré que hice una oferta a su madre...
723
01:03:20,530 --> 01:03:23,730
¡Lo ves!
No tenía malas intenciones.
724
01:03:23,730 --> 01:03:25,440
Decidió actuar cortésmente.
725
01:03:26,100 --> 01:03:29,200
Harun, sé qué tipo de hombre eres.
(Ella la inocente)
726
01:03:29,300 --> 01:03:31,010
Eres un chico inteligente.
727
01:03:31,010 --> 01:03:33,070
Pero no podrás ponerme una trampa.
728
01:03:33,070 --> 01:03:34,420
¡No se nada!
729
01:03:34,780 --> 01:03:36,830
¡La boda tendrá lugar!
730
01:03:36,830 --> 01:03:38,170
¡No hay otra opción!
731
01:03:38,520 --> 01:03:40,830
Como tienes
intenciones serias...
732
01:03:40,830 --> 01:03:43,640
Entonces nombrarás un día de boda y vendrás a mí.
733
01:03:44,090 --> 01:03:46,220
¡De lo contrario, obtendrás de mí!
734
01:03:46,520 --> 01:03:48,530
¿Me entiende, señor Harun?
735
01:03:48,970 --> 01:03:50,010
Lo entiendo.
736
01:03:50,200 --> 01:03:51,260
Lo entiendo.
737
01:03:51,850 --> 01:03:53,920
Hasta que elijan
un día de boda...
738
01:03:53,920 --> 01:03:57,150
¡Yaren no saldrá de esta habitación!
739
01:03:57,290 --> 01:03:59,890
De lo contrario, ¡tendrás
la culpa! ¡Tenga lo en cuenta!
740
01:04:26,250 --> 01:04:27,790
Él no vendrá.
741
01:07:12,500 --> 01:07:13,700
Usted vino.
742
01:07:14,190 --> 01:07:15,600
Tú estás cerca.
743
01:07:18,250 --> 01:07:19,630
Yo estoy cerca.
744
01:07:20,900 --> 01:07:23,130
Pensé que no vendrías.
745
01:07:25,410 --> 01:07:28,090
Es muy difícil
estar lejos de ti.
746
01:07:28,830 --> 01:07:31,210
Tan duro como estar cerca.
747
01:07:32,850 --> 01:07:36,760
Quiero que estemos siempre ahí.
748
01:07:38,530 --> 01:07:39,710
Yo también.
749
01:07:41,630 --> 01:07:43,200
¿Y si nos separamos?
750
01:07:46,430 --> 01:07:49,440
¿Me preguntas si puedo vivir sin el sol?
751
01:07:50,280 --> 01:07:51,360
No.
752
01:07:51,860 --> 01:07:53,480
No puedo, Reyyan.
753
01:07:54,180 --> 01:07:55,320
No tendré éxito.
754
01:08:40,510 --> 01:08:44,690
Si hubiera escuchado mi voz interior, no te
habría convertido en una víctima de este odio.
755
01:08:44,780 --> 01:08:47,230
La forma en que actué contigo,
esa es la que me mató.
756
01:08:47,420 --> 01:08:49,210
Pero lo que descubrí...
757
01:08:49,470 --> 01:08:54,280
Lo que descubrí me enterró vivo.
758
01:09:04,330 --> 01:09:05,540
Buenos días.
759
01:09:11,920 --> 01:09:14,240
Yo espero que sí.
760
01:09:16,730 --> 01:09:19,520
Espero que el día sea claro.
761
01:09:22,450 --> 01:09:24,130
Vamos, levantate.
762
01:09:37,460 --> 01:09:38,780
Miran, vamos.
763
01:09:40,330 --> 01:09:44,010
No tengamos pena por nosotros mismos, no
lloraremos por nuestra condición. Por favor.
764
01:09:48,830 --> 01:09:50,600
Estoy muy cansado, Reyyan.
765
01:09:51,290 --> 01:09:53,860
Me levanto todos los días pensando que será mejor...
766
01:09:54,400 --> 01:09:56,380
Pero me quedo dormido en un estado aún peor.
767
01:09:59,150 --> 01:10:02,370
Debido al hecho de que construí
juegos contra los juegos de mi abuela.
768
01:10:03,220 --> 01:10:04,570
Estoy cansado.
769
01:10:14,510 --> 01:10:16,040
Debemos aguantar, Miran.
770
01:10:17,040 --> 01:10:19,170
Tu, yo, mi padre.
771
01:10:19,610 --> 01:10:24,140
Toleraremos que nuestro juego
continúe, y la verdad se aclarará.
772
01:10:25,050 --> 01:10:26,800
No hay otra manera.
773
01:10:40,600 --> 01:10:42,700
No lo hagas, por favor.
774
01:10:42,960 --> 01:10:44,210
No hagas eso.
775
01:10:44,590 --> 01:10:46,580
Cuando actúas así...
776
01:10:46,880 --> 01:10:50,180
Muy bien, con comprensión...
777
01:10:52,200 --> 01:10:53,860
Se está poniendo peor para mí.
778
01:10:55,980 --> 01:10:57,400
No lo hagas así, Miran.
779
01:10:58,750 --> 01:11:01,070
No puedo tratarte de manera diferente.
780
01:11:01,770 --> 01:11:03,890
Eres la persona que amo.
781
01:11:03,890 --> 01:11:05,870
No. No.
782
01:11:07,130 --> 01:11:09,330
Soy una persona que
no desprecia tu amor.
783
01:11:11,310 --> 01:11:12,990
¡Familia Aslanbey!
784
01:11:14,640 --> 01:11:16,680
¡Familia Aslanbey!
785
01:11:17,250 --> 01:11:21,860
¡Vamos Despiértate! ¡El sol ya ha salido! ¡Ha
llegado la mañana! ¡Tenemos mucho que hacer!
786
01:11:24,250 --> 01:11:25,460
¡Haçi !
787
01:11:25,810 --> 01:11:28,170
Vamos, muévelo.
788
01:11:28,250 --> 01:11:30,040
Toma algunas personas más.
789
01:11:30,040 --> 01:11:32,780
Será necesario sacar el cofre.
790
01:11:34,560 --> 01:11:35,720
Vamos vamos.
791
01:11:37,790 --> 01:11:39,230
¿Qué está pasando, tía?
792
01:11:39,420 --> 01:11:40,970
¿Qué es ese ruido?
793
01:11:42,660 --> 01:11:44,260
¡Te lo digo, cuñada!
794
01:11:45,000 --> 01:11:46,000
¿Qué?
795
01:11:52,200 --> 01:11:55,560
Gracias a ti,
y están pasando cosas buenas, Miran.
796
01:11:57,260 --> 01:11:58,260
¿Qué exactamente?
797
01:11:58,330 --> 01:11:59,330
¿Madre?
798
01:12:00,660 --> 01:12:02,230
¿Qué pasa de nuevo en la mañana?
799
01:12:03,300 --> 01:12:04,500
También pregunto al respecto.
800
01:12:05,230 --> 01:12:06,230
¿Qué está pasando?
801
01:12:06,800 --> 01:12:10,860
Comienzo a actuar para implementar
lo que siempre he querido.
802
01:12:11,330 --> 01:12:15,000
Sabrías cuán impaciente estaba esperando este día.
803
01:12:15,430 --> 01:12:16,760
Pero no puedes entenderlo.
804
01:12:17,330 --> 01:12:20,260
Solo el príncipe Carlos me entenderá en esta vida.
805
01:12:20,830 --> 01:12:26,530
¡Ha estado esperando la muerte de su madre
durante tantos años para convertirse en rey!
806
01:12:27,100 --> 01:12:28,100
¡Cuñada!
807
01:12:28,830 --> 01:12:29,860
No pasa nada.
808
01:12:30,300 --> 01:12:31,600
Vamos a Şadoğlu.
809
01:12:32,000 --> 01:12:36,360
Pero a diferencia de tu abuela, no para
atacar la mansión, sino para tomar la dote.
810
01:12:37,460 --> 01:12:38,560
¿De dónde vino eso?
811
01:12:39,000 --> 01:12:40,800
¿Es hora de una dote?
¡No vayas!
812
01:12:41,160 --> 01:12:42,800
¿Hay realmente
tiempo para una dote?
813
01:12:43,200 --> 01:12:44,400
¿Elif no tiene a nadie?
814
01:12:44,830 --> 01:12:48,360
Los pobres decidieron casarse,
su abuela prendió fuego a la finca.
815
01:12:48,730 --> 01:12:52,300
Luego decidieron cenar, la niña casi se suicidó.
816
01:12:54,160 --> 01:12:54,860
Cuñada.
817
01:12:54,860 --> 01:12:57,900
Señor, ¿está condenada?
818
01:12:58,230 --> 01:13:00,460
No podemos organizar estos asuntos de boda.
819
01:13:00,460 --> 01:13:01,830
Es mejor no involucrarse en tales cosas.
820
01:13:01,830 --> 01:13:03,260
Solo toma la dote y eso es todo.
821
01:13:05,500 --> 01:13:08,630
Ahora
está mal ir a la mansión Şadoğlu.
822
01:13:09,060 --> 01:13:11,100
En general, Elif ya sabe que no es huérfana.
823
01:13:11,160 --> 01:13:13,560
Ella no es huérfana, ¡pero sin dote!
824
01:13:13,760 --> 01:13:17,730
¿Alguna vez has visto que la nieta
del Sr. Se fue como novia en un suéter?
825
01:13:19,130 --> 01:13:20,700
Miran, la cuñada tiene razón.
826
01:13:21,500 --> 01:13:25,300
Elif estará muy feliz y tal vez
ayude a que algunas cosas mejoren.
827
01:13:25,630 --> 01:13:27,500
¡Si! Yo también lo creo.
828
01:13:27,930 --> 01:13:30,530
Elif estaba muy molesta.
Que ya sea un poco feliz.
829
01:13:30,660 --> 01:13:33,560
Deja que mamá, tía Şukran se reúnan y se vayan.
830
01:13:34,630 --> 01:13:36,530
¿Tú? No vas.
831
01:13:38,330 --> 01:13:39,330
No puedo ir.
832
01:13:39,960 --> 01:13:40,960
¿Por qué?
833
01:13:44,960 --> 01:13:48,160
Porque empecé a trabajar en la empresa.
Necesito ir a trabajar.
834
01:13:48,960 --> 01:13:50,630
Miran, no te preocupes.
835
01:13:50,960 --> 01:13:52,200
Mi hija trabajará.
836
01:13:53,260 --> 01:13:55,260
Miran, no trates de disuadirme.
837
01:13:55,260 --> 01:13:56,260
¡Gönül!
838
01:13:59,830 --> 01:14:00,830
Felicidades.
(Lo que nadie esperaba)
839
01:14:03,860 --> 01:14:05,030
¿No vas decir nada?
840
01:14:05,960 --> 01:14:07,000
¿Qué puedo decir, cuñada?
841
01:14:07,530 --> 01:14:10,250
La compañía es nuestra compañía.
Ella no trabaja en un lugar extraño.
842
01:14:10,730 --> 01:14:12,850
En general, Gönül puede tomar
decisiones por sí misma.
843
01:14:13,200 --> 01:14:15,260
Ella no necesita
pedirle permiso a nadie.
844
01:14:16,560 --> 01:14:17,560
Gracias Miran.
845
01:14:18,830 --> 01:14:22,030
Bien, tengo que irme.
Te veo esta noche.
846
01:14:24,600 --> 01:14:26,200
¿Vamos, que estas esperando?
847
01:14:26,460 --> 01:14:28,660
¡Ve al rescate!
¡Todavía tenemos mucho por hacer!
848
01:14:28,900 --> 01:14:31,400
Señor, qué difícil es ser una mansión de la Sra.
(Ella la Sra.)
849
01:14:31,460 --> 01:14:33,560
¡Todavía tengo mucho
que hacer! ¡Altamente!
850
01:14:33,900 --> 01:14:36,060
Haré el desayuno. La madre
de Esma tampoco está allí.
851
01:14:36,500 --> 01:14:37,830
El desayuno está listo, cariño.
852
01:14:41,830 --> 01:14:42,830
¿En el sentido?
853
01:15:16,600 --> 01:15:17,600
¡Buenos días!
854
01:15:17,860 --> 01:15:18,860
Soy Asiye.
855
01:15:19,100 --> 01:15:21,300
Soy la nueva ama de llaves de la mansión Aslanbey.
856
01:15:21,800 --> 01:15:25,100
Ahora trabajaré para la mansión y para ti.
857
01:15:25,560 --> 01:15:28,900
Soy práctica y experimentada en mi campo.
(Les lanzo todo el curriculum)
858
01:15:29,100 --> 01:15:34,500
No dude en decir
si necesita algo para simplificar su vida.
859
01:15:34,730 --> 01:15:36,930
No te has sentado.
Por favor entra.
860
01:15:49,930 --> 01:15:51,400
Te serviré un poco de té.
861
01:16:00,600 --> 01:16:01,930
Buen provecho.
862
01:16:06,200 --> 01:16:08,430
Ahora el desayuno será
a las 8 de la mañana.
863
01:16:08,430 --> 01:16:10,300
¿Es conveniente para ti?
864
01:16:14,130 --> 01:16:15,130
¿Cuñada?
865
01:16:15,300 --> 01:16:16,730
¿Qué cuñada?
¿Qué?
866
01:16:17,200 --> 01:16:20,730
¿Pensaste que dejaría todo desatendido
cuando la Sra. Azize se fuera?
867
01:16:20,760 --> 01:16:24,960
Y Esma fue tras ella.
Esma se fue, Asıye vino.
868
01:16:28,930 --> 01:16:30,830
¿Quieres algo más de mí?
869
01:16:31,630 --> 01:16:34,030
No, Asiye, puedes salir.
870
01:16:34,200 --> 01:16:35,630
Buen provecho.
871
01:16:43,200 --> 01:16:45,080
¿Cuándo lograste encontrar y traer a esta mujer?
872
01:16:45,200 --> 01:16:50,430
Miran, puedo hacer
operaciones en una noche.
873
01:16:50,800 --> 01:16:53,500
Me llamo Sultán Aslanbey. Esta es mi firma.
(Que chistosa esta mujer)
874
01:16:53,500 --> 01:16:54,700
Ahora será así.
875
01:16:55,000 --> 01:16:57,000
¡Esto es así para usted,
pero no así para nosotros!
876
01:16:57,560 --> 01:16:59,240
¿Qué tan rápido te olvidaste de Şheriyar?
877
01:16:59,360 --> 01:17:01,906
¿Cómo puedes encontrar a alguien y
traerlo a esta mansión en una noche?
878
01:17:01,930 --> 01:17:03,660
¿Y si alguien nos deslizó a esta mujer?
879
01:17:04,400 --> 01:17:07,360
¿Cómo podemos saber que ella no
vino a seguirnos? ¿Es eso posible?
880
01:17:07,700 --> 01:17:09,200
¿Asiye el espía?
881
01:17:09,760 --> 01:17:12,760
Esta mujer puede ser cualquiera,
pero no una espía, no te preocupes.
882
01:17:13,060 --> 01:17:14,060
¡Veremos!
883
01:17:14,460 --> 01:17:16,530
Veamos quién es ella y de dónde.
884
01:17:16,530 --> 01:17:18,560
Le pediré un vistazo a Firat.
885
01:17:23,530 --> 01:17:25,430
Sra. Sultán, sus órdenes han llegado.
886
01:17:26,530 --> 01:17:27,730
¡Gracias!
887
01:17:29,000 --> 01:17:31,400
¿Qué? ¿En qué orden, cuñada?
888
01:17:34,730 --> 01:17:37,900
Asiye, desciende a los hombres.
Que tengan cuidado.
889
01:17:37,900 --> 01:17:39,360
Para no romper nada.
890
01:17:39,360 --> 01:17:41,830
Como desee, Sra. Sultán.
891
01:17:41,830 --> 01:17:43,960
Si necesita algo, ¡por favor llame!
892
01:17:45,630 --> 01:17:47,160
Cuñada, ¿qué intentas hacer?
893
01:17:47,660 --> 01:17:50,330
Dije que estoy ejecutando la operación.
894
01:17:51,560 --> 01:17:52,560
Operación dice.
895
01:17:53,160 --> 01:17:56,230
¡Por el amor de Dios, escúchame!
¡Mírame con cuidado!
896
01:17:56,660 --> 01:17:58,130
¡Mira estas paredes!
897
01:17:58,530 --> 01:18:02,160
¡Mira! ¡Pero mira no mirar!
898
01:18:02,500 --> 01:18:03,900
¡Mira para ver!
899
01:18:04,760 --> 01:18:06,530
¿Ves lo que veo?
900
01:18:06,930 --> 01:18:08,430
¡En qué estado está la casa!
901
01:18:09,800 --> 01:18:12,600
¡El alma de esta casa se
ha marchitado! ¡Alma!
902
01:18:12,760 --> 01:18:14,560
¡No hay profundidad!
903
01:18:15,000 --> 01:18:19,400
Con pequeños toques agregaré alma
y profundidad a nuestro hogar.
904
01:18:19,860 --> 01:18:25,630
Ser Sra. No significa que tengas que pararte
como un búho y gritar de izquierda a derecha.
905
01:18:25,960 --> 01:18:27,760
Vamos a desayunar.
906
01:18:27,930 --> 01:18:30,860
Se puede ver que hay muchas
cosas que hacer en esta mansión.
907
01:18:30,930 --> 01:18:36,230
Escuchen, niños,
tal vez podamos ir al pueblo, dar un paseo.
908
01:18:36,700 --> 01:18:40,000
Viviremos allí
Y para nosotros habrá algo nuevo.
909
01:18:40,400 --> 01:18:43,960
Y mira alrededor de la casa.
910
01:18:43,960 --> 01:18:47,230
¡Es imposible!
¡Absolutamente no, tía Şukran!
911
01:18:47,230 --> 01:18:49,660
¡No puedes ir al pueblo!
912
01:18:49,930 --> 01:18:53,260
Hoy estamos transportando la
dote. Debemos tener un adulto.
913
01:18:53,660 --> 01:18:54,660
¡No!
914
01:18:55,160 --> 01:19:00,760
Me gustaría decirle a la Sra. Azize que venga
también, pero me temo que volará la mansión Şadoğlu.
915
01:19:02,600 --> 01:19:03,660
No te preocupes, abuela.
916
01:19:04,260 --> 01:19:05,300
Te llevaré al pueblo.
917
01:19:06,100 --> 01:19:09,730
Tomarás la dote, y luego vendré a recogerte con Reyyan.
918
01:19:10,960 --> 01:19:13,060
E incluso tomaremos a Gül.
919
01:19:13,800 --> 01:19:14,930
Rompí el corazón de la niña.
920
01:19:15,930 --> 01:19:17,630
Nunca olvidaré su aspecto.
921
01:19:18,960 --> 01:19:20,760
¿Puedo, hija?
922
01:19:21,930 --> 01:19:22,760
Si abuela.
923
01:19:22,760 --> 01:19:26,700
Bien, vamos a desayunar ya.
924
01:19:43,730 --> 01:19:45,030
¡Hanife!
925
01:19:45,730 --> 01:19:48,160
¿No hay carne frita?
926
01:19:48,330 --> 01:19:50,330
Tengo un poco de apetito.
927
01:19:50,700 --> 01:19:54,860
Mejor tómalo y tráeme algo mejor.
928
01:19:55,830 --> 01:20:00,430
Yaren, estás tramando algo malo.
929
01:20:01,230 --> 01:20:04,630
De acuerdo, hay una bendición en el
matrimonio. Cuando cedamos, serás corregido.
930
01:20:05,200 --> 01:20:07,160
No me casaré, Hanife.
931
01:20:07,400 --> 01:20:10,700
No te aburras con mis
obras, ¿de acuerdo?
932
01:20:11,400 --> 01:20:17,460
Harun ahora no soy solo yo, ni siquiera podrá
recoger las viejas zapatillas que tiramos.
933
01:20:17,460 --> 01:20:21,260
Es decir, como entiendes, mi
familia no me delatará por él.
934
01:20:22,360 --> 01:20:24,460
¿Y cómo será esto?
935
01:20:25,060 --> 01:20:28,300
Te pillaron
coqueteando con un chico en el patio.
936
01:20:29,500 --> 01:20:30,760
¿Lo rechazarán?
937
01:20:31,230 --> 01:20:33,730
Si tu abuelo es mío,
entonces él mismo se habría casado.
938
01:20:33,960 --> 01:20:35,630
¿Dónde está el abuelo?
939
01:20:35,800 --> 01:20:36,800
En casa.
940
01:20:37,330 --> 01:20:39,460
Renuevas mi desayuno.
941
01:20:39,700 --> 01:20:41,360
Y llama al abuelo.
Déjalo venir.
942
01:20:44,400 --> 01:20:49,330
Juro que el que dijo que el que se acostumbró
es peor que el malcriado dijo correctamente.
943
01:20:50,430 --> 01:20:51,430
¿Yaren?
944
01:20:51,760 --> 01:20:56,660
¿Quizás tu madre, cuando te golpeo
en la cabeza, te dejó sin cerebro? (parece)
945
01:20:57,260 --> 01:20:59,300
¿Se pondrá de pie el Sr. Nasuh?
946
01:21:00,160 --> 01:21:03,000
Después de todo lo que ha
sucedido, ¿realmente te mira a la cara?
947
01:21:03,160 --> 01:21:04,160
¡Hanife!
948
01:21:04,460 --> 01:21:05,560
¿Qué deseas?
949
01:21:06,030 --> 01:21:08,700
¡Llama al abuelo
para venir aquí!
950
01:21:09,400 --> 01:21:10,400
Escucha, Yaren.
951
01:21:10,900 --> 01:21:13,360
Ayer, el chico
te salvó con una historia sobre el anillo.
952
01:21:13,800 --> 01:21:15,660
Quizás tus padres lo creyeron.
953
01:21:16,100 --> 01:21:18,600
Pero
me parece que tu abuelo no lo creía.
954
01:21:20,160 --> 01:21:21,160
Hanife.
955
01:21:23,130 --> 01:21:24,460
¿Quién eres tú?
956
01:21:25,560 --> 01:21:31,660
Escúchame, ¡una noche vendré de repente
y te cortaré la lengua! ¿Tu me entendiste?
957
01:21:33,160 --> 01:21:35,030
Tu eres un sirviente en esta casa.
958
01:21:35,500 --> 01:21:36,630
Compórtate de esta manera.
959
01:21:37,760 --> 01:21:40,730
Ahora ve y dile al abuelo.
960
01:21:41,460 --> 01:21:45,360
¡Que Yaren quiere hablar contigo y
te está esperando en su habitación!
961
01:21:45,360 --> 01:21:46,060
¡Venga!
962
01:21:46,360 --> 01:21:49,730
Esperarás, pero no sé si vendrá.
963
01:21:50,130 --> 01:21:54,060
¡Después de esta edad, me
convertí en una paloma mensajera!
964
01:22:16,730 --> 01:22:18,630
¿Qué haremos con la boda?
965
01:22:22,530 --> 01:22:23,630
Decide, Handan.
966
01:22:25,030 --> 01:22:27,600
Ya no hay ninguna razón para
esperar y seguir esperando.
967
01:22:30,760 --> 01:22:31,760
Buenos días.
968
01:22:32,430 --> 01:22:33,430
Buenos días.
969
01:22:33,930 --> 01:22:34,930
Buenos días hija.
970
01:22:35,430 --> 01:22:36,430
Buenos días...
971
01:22:39,460 --> 01:22:40,460
Handan.
972
01:22:41,400 --> 01:22:43,600
Escucha, dile a tu hija,
973
01:22:44,060 --> 01:22:45,330
que se comporte con calma.
974
01:22:45,630 --> 01:22:47,300
Si ella hace otra estupidez.
975
01:22:52,160 --> 01:22:53,830
¿Qué quieres decir?
976
01:22:55,600 --> 01:22:59,080
¿Elif no sabe sobre las acciones de Yaren?
Sobre esto, incluso el sultán sordo escuchó.
977
01:23:02,830 --> 01:23:03,860
Donde esta el abuelo.
978
01:23:12,460 --> 01:23:15,100
No salió de su habitación después de ayer.
979
01:23:27,830 --> 01:23:29,030
Buen apetito.
980
01:23:30,430 --> 01:23:31,430
Buen provecho, hermano.
981
01:23:41,600 --> 01:23:42,960
¿Por qué está llamando ella?
982
01:23:44,000 --> 01:23:45,000
¡Quien!
983
01:23:45,560 --> 01:23:47,800
Loca Sultán mansión de cristal.
984
01:23:49,200 --> 01:23:50,200
¿Quién es?
985
01:23:50,600 --> 01:23:52,030
¿Quién más? Sultán Aslanbey.
986
01:23:57,860 --> 01:23:58,400
¿Hola?
987
01:23:58,700 --> 01:24:00,200
¿Cómo está, señora Handan?
988
01:24:00,430 --> 01:24:02,860
Soy Sultán Aslanbey, tu casamentero.
989
01:24:03,730 --> 01:24:06,600
Sra. Sultán, generalmente no
obtendrá nada bueno de usted.
990
01:24:06,600 --> 01:24:08,160
¿Pero es bueno?
¿Por qué me llamaste?
991
01:24:08,300 --> 01:24:09,300
¿Algo pasó?
992
01:24:10,160 --> 01:24:13,060
Si no está ocupada,
queremos visitarlos.
993
01:24:13,430 --> 01:24:18,400
Se puede ver que las celebraciones
de Elif y Azat no tendrán fin.
994
01:24:18,630 --> 01:24:21,930
Y decidimos traer una dote para que
todo fuera según la tradición.
995
01:24:22,130 --> 01:24:24,970
Entonces no pienses que nuestra familia
no está detrás de nuestra chica.
996
01:24:27,360 --> 01:24:29,230
Traerán la dote a Elif.
997
01:24:29,600 --> 01:24:30,660
Deja que lo traigan.
998
01:24:31,600 --> 01:24:34,430
En general, la dote no es
particularmente necesaria, Sra. Sultán.
999
01:24:34,430 --> 01:24:37,230
Podemos
comprar lo que le falta, gracias a Dios.
1000
01:24:37,660 --> 01:24:39,300
La mano del Sr. No puede ser sostenida.
1001
01:24:39,600 --> 01:24:41,800
Depende de ti.
1002
01:24:42,060 --> 01:24:44,230
Pero todavía no
dejaremos a nuestra hija.
1003
01:24:44,560 --> 01:24:48,860
No podemos permitir que la gente diga
que Aslanbey envió a su hija sin dote.
1004
01:24:49,260 --> 01:24:51,860
Iremos y traeremos la dote.
1005
01:24:52,500 --> 01:24:55,460
Bueno,
si así lo quisieras, entonces ven.
1006
01:24:55,760 --> 01:24:56,760
Buen día.
1007
01:25:02,300 --> 01:25:06,360
No hay Azize, y Sultán
Aslanbey declaró su sultanato.
1008
01:25:07,100 --> 01:25:08,100
Handan...
1009
01:25:08,460 --> 01:25:09,460
¿Qué es Handan?
1010
01:25:09,830 --> 01:25:13,400
Si hubiera Azize, ¿podrían
sacar la nariz de la mansión?
1011
01:25:17,430 --> 01:25:20,300
Abre tus oídos y escúchame con mucho cuidado.
1012
01:25:21,800 --> 01:25:27,700
En los documentos, el cambio de presidente
de la junta no tiene ningún efecto.
1013
01:25:28,730 --> 01:25:31,330
Como antes, recibirás pedidos de mí.
1014
01:25:31,900 --> 01:25:36,400
Si alguien te pide algo con lo
que trabajar, deberás avisarme.
1015
01:25:37,300 --> 01:25:41,400
Sin mi
conocimiento, el pájaro no volará aquí.
1016
01:25:42,730 --> 01:25:43,730
¿Lo entiendes?
1017
01:25:44,160 --> 01:25:45,160
¡Entendido!
1018
01:25:47,900 --> 01:25:52,300
Ahora comencemos sacando
rápidamente a Şadoğlu de aquí.
1019
01:25:52,530 --> 01:25:54,930
De cualquier
manera, necesitarás encontrar sus errores.
1020
01:25:55,330 --> 01:25:56,330
Mumtaz.
1021
01:25:57,100 --> 01:26:01,960
¿Cuándo es el último día en que
Şadoğlu puede pagar $ 20 millones?
1022
01:26:02,300 --> 01:26:03,580
Esta noche es la última, señora.
1023
01:26:05,300 --> 01:26:07,030
¡Nasuh!
1024
01:26:07,900 --> 01:26:10,230
Su plazo está por expirar.
1025
01:26:13,330 --> 01:26:15,130
¡Perfectamente! Perfectamente...
1026
01:26:16,330 --> 01:26:18,730
Si quieren renovar, no renueven.
1027
01:26:28,330 --> 01:26:29,330
¿Abuela?
1028
01:26:30,300 --> 01:26:32,200
¿Qué? ¿Qué esta pasando aquí?
1029
01:26:32,760 --> 01:26:33,960
¿Por qué estás tan reunidos?
1030
01:26:34,930 --> 01:26:37,600
Esta es una reunión personal, Sra. Gönül.
1031
01:26:39,030 --> 01:26:40,530
Sal por favor.
1032
01:26:40,860 --> 01:26:41,700
¡Abuela!
1033
01:26:41,700 --> 01:26:43,060
¡No hay abuela!
1034
01:26:43,560 --> 01:26:44,900
Sra. Azize.
1035
01:26:45,830 --> 01:26:47,500
Esta no es la mansión Aslanbey.
1036
01:26:48,160 --> 01:26:50,860
No puedes venir sin tocar la puerta.
1037
01:26:52,130 --> 01:26:53,830
Ya que querías ser una mujer de negocios.
1038
01:26:55,230 --> 01:26:57,660
Aprende
y actúa como una mujer de negocios.
1039
01:26:58,600 --> 01:26:59,960
Ahora puedes salir.
1040
01:27:09,130 --> 01:27:10,130
¿De qué hablaba?
1041
01:27:10,760 --> 01:27:11,760
Sí.
1042
01:27:12,160 --> 01:27:17,360
Ahora, lo que descubras,
primero me lo dirás.
1043
01:27:17,830 --> 01:27:20,130
Nadie más tendrá que saberlo.
1044
01:27:20,530 --> 01:27:21,700
¿Incluso el señor Firat?
1045
01:27:22,160 --> 01:27:23,160
Incluso Firat.
1046
01:27:38,700 --> 01:27:39,700
Madre...
1047
01:27:55,700 --> 01:27:57,060
Firat, él no es mi prometido.
1048
01:27:57,060 --> 01:27:58,530
¡Es un psicópata!
1049
01:27:58,530 --> 01:28:00,630
¡Solo quiere torturarme!
1050
01:28:00,630 --> 01:28:02,260
¡Te ruego que escuches!
1051
01:28:02,330 --> 01:28:05,330
Esperaré
en la próxima calle de nuestra mansión.
1052
01:28:05,600 --> 01:28:07,730
¡Solo unos minutos, por favor!
1053
01:28:13,600 --> 01:28:16,660
¡Firat!
La abuela está tramando algo otra vez.
1054
01:28:17,130 --> 01:28:19,770
Ella reunió a todos en la oficina
y está planeando algo en secreto.
1055
01:28:20,260 --> 01:28:21,900
Por supuesto, no para nuestro bien.
1056
01:28:22,960 --> 01:28:24,600
¿Qué querías, Gönül?
1057
01:28:25,530 --> 01:28:28,200
¿Realmente se detendría tu abuela?
1058
01:28:28,960 --> 01:28:29,960
¿Me gusta esto?
1059
01:28:30,630 --> 01:28:31,630
Entonces.
1060
01:28:32,060 --> 01:28:36,900
Deberías haber pensado en esto antes de
ir en contra de tu abuela y votar por Azat.
1061
01:28:37,730 --> 01:28:40,330
Bueno, Miran la envió fuera de la
casa, pero tenía razón.
1062
01:28:41,530 --> 01:28:43,500
Hiciste esto solo porque la odiabas.
1063
01:28:44,300 --> 01:28:45,360
No soy solo eso...
1064
01:28:45,360 --> 01:28:46,360
Gönül.
1065
01:28:46,430 --> 01:28:49,130
Sé lo
que dirás que hiciste por tu hermano.
1066
01:28:53,260 --> 01:28:54,260
Pero pensaste.
1067
01:28:55,360 --> 01:28:59,030
El hecho de que desde tu abuela mintió
tantas cosas a Miran sobre su madre.
1068
01:29:00,000 --> 01:29:02,030
¿Por qué no puede mentirte?
1069
01:29:07,160 --> 01:29:08,600
¿Y si tu hermano no está vivo?
1070
01:29:12,030 --> 01:29:13,030
No...
1071
01:29:13,630 --> 01:29:15,330
Mi hermano esta vivo.
1072
01:29:16,760 --> 01:29:18,800
Ella no puede mentir sobre eso.
1073
01:29:20,460 --> 01:29:22,160
Él no
es un extraño, sino su propio nieto.
1074
01:29:24,260 --> 01:29:25,330
Esto no es una mentira.
1075
01:29:28,430 --> 01:29:29,830
No lo creo en absoluto, Gönül.
1076
01:29:32,430 --> 01:29:36,700
La Sra. Azize revivirá incluso a
los muertos para sus propios fines.
1077
01:29:38,630 --> 01:29:41,230
Y no te sumerjas en esta situación con tu hermano.
1078
01:29:42,800 --> 01:29:44,200
Tienes un consejo fraterno.
1079
01:30:07,330 --> 01:30:08,730
Traje tu café, señor.
1080
01:30:16,800 --> 01:30:19,200
¿Qué estás parado sobre
mi cabeza? ¿Qué deseas?
1081
01:30:20,160 --> 01:30:21,160
Señor.
1082
01:30:22,030 --> 01:30:25,800
Tomé el desayuno en la
habitación de la Sra. Yaren.
1083
01:30:26,730 --> 01:30:29,860
Ella se
aseguró de que quisiera ver al abuelo.
1084
01:30:30,530 --> 01:30:32,230
Ella dice que debe verte ahora.
1085
01:30:41,400 --> 01:30:43,430
Luego volveré a la cocina.
1086
01:31:24,300 --> 01:31:27,860
De pies a cabeza, calidad y marca.
1087
01:31:28,400 --> 01:31:30,930
Estoy encantado con tu elegante gusto, Sultán.
1088
01:31:30,960 --> 01:31:32,160
Bien hecho.
1089
01:31:34,300 --> 01:31:37,360
Si empiezo a alabarme a mí
misma, romperé mi voz.
1090
01:31:44,430 --> 01:31:46,430
¡Vamos, vamos más rápido!
1091
01:31:47,030 --> 01:31:50,730
Simplemente no rompas nada.
Deja que todo sea perfecto.
1092
01:32:01,260 --> 01:32:02,760
¡Tía Şukran!
1093
01:32:03,500 --> 01:32:06,660
¡No lo maldeciría! ¡No lo maldeciría!
1094
01:32:06,830 --> 01:32:08,400
¿Qué tipo de belleza es esta?
1095
01:32:08,730 --> 01:32:11,830
¿Para fastidiar a todos vestidos
así? Déjame echar un vistazo.
1096
01:32:12,200 --> 01:32:13,360
¿Feo?
1097
01:32:13,430 --> 01:32:14,700
¿Qué tan feo es eso?
1098
01:32:15,160 --> 01:32:18,100
Te has convertido
directamente en la abuela del Sr. Nieto.
1099
01:32:18,300 --> 01:32:19,330
Señor.
1100
01:32:20,000 --> 01:32:22,430
Que el Señor te conceda la felicidad.
Gracias.
1101
01:32:22,460 --> 01:32:23,460
De acuerdo, tía Şukran.
1102
01:32:24,060 --> 01:32:25,380
El Señor me ha dado la felicidad.
1103
01:32:25,960 --> 01:32:27,960
Un poco tarde, pero nada.
1104
01:32:28,460 --> 01:32:30,000
Quizás no dure mucho.
1105
01:32:30,860 --> 01:32:32,760
Disfrutaré el momento.
1106
01:32:33,130 --> 01:32:34,450
Si estás listo, entonces vámonos.
1107
01:32:35,360 --> 01:32:36,630
Los chicos recogerán las cosas.
1108
01:32:37,260 --> 01:32:38,300
Te llevaré a pasear.
1109
01:32:39,500 --> 01:32:42,430
Será mejor si conduzco en mi propio automóvil.
1110
01:33:10,100 --> 01:33:11,100
Abuelo.
1111
01:33:11,960 --> 01:33:13,500
Sabía que vendrías, abuelo.
1112
01:33:14,760 --> 01:33:16,560
¡Ya no soy tu abuelo!
1113
01:33:19,330 --> 01:33:20,400
¿Por qué viniste entonces?
1114
01:33:20,800 --> 01:33:23,460
Vine a hablar contigo por última vez.
1115
01:33:25,960 --> 01:33:28,030
En tres días saldrás de esta casa.
1116
01:33:28,500 --> 01:33:32,530
Además, te irás para siempre.
1117
01:33:33,530 --> 01:33:38,730
¡Nunca volverás a entrar en
esta casa hasta que muera!
1118
01:33:39,560 --> 01:33:41,900
Ya me
has descontado por completo, ¿verdad?
1119
01:33:44,030 --> 01:33:46,200
Esta bien, que así sea.
1120
01:33:47,060 --> 01:33:52,430
Al expulsar a Yaren, continuarás
defendiendo y ayudando a Reyyan.
1121
01:33:52,830 --> 01:33:53,830
Bueno.
1122
01:33:54,660 --> 01:33:57,260
Reyyan no inclinó nuestras
cabezas, Yaren.
1123
01:34:01,960 --> 01:34:03,060
Ella los recogió.
1124
01:34:06,600 --> 01:34:11,230
No fueron sus acciones las
que destruyeron a esta familia.
1125
01:34:11,420 --> 01:34:13,040
fueron las tuyas.
1126
01:34:13,480 --> 01:34:15,690
Estaba muy equivocado en ti.
1127
01:34:16,060 --> 01:34:17,250
Altamente.
1128
01:34:19,660 --> 01:34:23,190
El mango de un hacha también está hecho de
madera.
1129
01:34:24,880 --> 01:34:28,360
Pusiste un cuchillo en la
espalda de esta familia.
1130
01:34:31,500 --> 01:34:33,470
Pero ahora te has ido.
1131
01:34:35,290 --> 01:34:37,810
No iré a ninguna parte, abuelo.
1132
01:34:38,250 --> 01:34:42,970
Porque no aceptarás
este matrimonio y enviarás a Harun lejos.
1133
01:34:45,630 --> 01:34:48,390
Solo una persona saldrá de esta casa: Usted.
1134
01:34:51,120 --> 01:34:56,220
Este matrimonio tendrá lugar.
Saldrás de esta casa con honor.
1135
01:34:56,930 --> 01:34:58,570
Y el resto lo decidirá su esposo.
1136
01:34:58,570 --> 01:35:01,360
Si me voy de esta casa.
1137
01:35:01,790 --> 01:35:04,750
Entonces este techo caerá
sobre su cabeza, Sr. Nasuh.
1138
01:35:04,750 --> 01:35:06,150
Voy a hacerlo.
1139
01:35:06,150 --> 01:35:07,150
¡Yo!
1140
01:35:09,550 --> 01:35:12,160
¡¿Me estás amenazando?!
1141
01:35:12,290 --> 01:35:14,440
¿Quién eres tú?
1142
01:35:14,710 --> 01:35:16,250
¿Decir quién?
1143
01:35:16,660 --> 01:35:19,520
Dime quien eres.
1144
01:35:20,880 --> 01:35:27,390
Escúchame. Todo lo que has hecho hasta
ahora, lo he aceptado por el bien de mi hijo.
1145
01:35:27,390 --> 01:35:30,190
Pero de ahora en adelante, no escucharé a nadie.
1146
01:35:30,190 --> 01:35:33,610
¡Te mataré! ¿Lo entiendes?
1147
01:35:35,930 --> 01:35:37,440
Si es así, entonces matame.
1148
01:35:37,440 --> 01:35:39,160
Porque si sigo viva...
1149
01:35:39,160 --> 01:35:45,620
Dios lo ve todo. En la primera oportunidad,
le diré a Reyyan que ella nunca fue Şadoğlu.
1150
01:35:45,620 --> 01:35:48,080
Que ella no es la hija del tío.
1151
01:35:48,450 --> 01:35:51,030
Y la hija adoptiva.
1152
01:35:51,130 --> 01:35:53,830
Le diré que ella es la adoptada.
1153
01:36:00,660 --> 01:36:02,730
Bien hecho.
1154
01:36:03,410 --> 01:36:06,560
Ni siquiera preguntes. El hecho de
que quemáramos no funcionó bien.
1155
01:36:06,560 --> 01:36:09,120
Pero es bueno que estuviera listo.
1156
01:36:09,660 --> 01:36:15,210
Cuando saqué el anillo de mi bolsillo, creyeron que
realmente estaba haciendo una propuesta romántica.
1157
01:36:16,250 --> 01:36:17,460
¿Qué?
1158
01:36:18,840 --> 01:36:21,940
Si supieras lo que todavía tengo
en mis bolsillos, te sorprenderías.
1159
01:36:21,940 --> 01:36:24,160
¿Estás listo? Espere.
1160
01:36:24,160 --> 01:36:26,480
Por ejemplo invitaciones de boda.
1161
01:36:27,790 --> 01:36:29,470
¿Qué pasará ahora?
1162
01:36:30,430 --> 01:36:32,980
Arreglaremos una fecha de boda.
1163
01:36:32,980 --> 01:36:35,280
Luego entregaremos los análisis.
1164
01:36:35,280 --> 01:36:40,020
Espero que esta loca Yaren tenga
una enfermedad que le impide casarse.
1165
01:36:40,020 --> 01:36:41,950
Todo se deshará y yo seré salvo.
1166
01:36:41,950 --> 01:36:44,010
De acuerdo, voy a ellos.
1167
01:36:44,010 --> 01:36:47,270
Vamos, te lo haré saber.
Y usted también.
1168
01:36:47,270 --> 01:36:49,330
Venga. Trabajo fácil.
1169
01:37:01,570 --> 01:37:03,780
¿De dónde vino esta cosa?
1170
01:37:04,100 --> 01:37:06,230
Estamos tratando de echarla.
1171
01:37:06,230 --> 01:37:08,330
Y se casan con ella.
1172
01:37:08,500 --> 01:37:09,860
Sra. Handan.
1173
01:37:11,590 --> 01:37:14,870
Sra. Handan
La mesa está puesta arriba.
1174
01:37:15,010 --> 01:37:19,050
Y las joyas de porcelana que has guardado
durante tantos años también lo consiguieron.
1175
01:37:19,190 --> 01:37:21,220
Todo salió muy bien.
1176
01:37:21,220 --> 01:37:22,220
Espere.
1177
01:37:22,270 --> 01:37:23,670
¿A quién le preguntaste?
1178
01:37:23,690 --> 01:37:25,720
Lo
Consiguen para quienes lo aprecian.
1179
01:37:25,720 --> 01:37:27,810
¿No te da vergüenza, señora Handan?
1180
01:37:27,870 --> 01:37:30,730
Aun así, estas personas de las
que estás hablando son mi familia.
1181
01:37:30,730 --> 01:37:33,150
Hija, si tan interesante...
1182
01:37:33,150 --> 01:37:37,420
Que, como ellos también van,
empaca tu maleta y vete con ellos.
1183
01:37:37,490 --> 01:37:41,210
No
Me importa lo que pienses en absoluto.
1184
01:37:41,610 --> 01:37:43,830
Hasta que decidimos irnos...
1185
01:37:43,830 --> 01:37:46,110
Será mejor si te acostumbras a mí.
1186
01:37:46,110 --> 01:37:49,150
Mira sus trucos y palabras.
1187
01:37:49,150 --> 01:37:52,840
¿Hablas así porque Cihan
cierra los ojos a tus acciones?
1188
01:37:52,840 --> 01:37:56,560
Hija,
no lo olvides, soy la esposa de Cihan.
1189
01:37:56,560 --> 01:37:58,850
Y
La madre de tu futuro esposo, Azat.
1190
01:37:58,850 --> 01:38:03,500
Tanto mi palabra como mi lugar en esta mansión
son más altas que las tuyas. Saber que.
1191
01:38:07,980 --> 01:38:08,930
Llegaron.
1192
01:38:08,930 --> 01:38:10,420
Corre, corre, abre.
1193
01:38:17,900 --> 01:38:19,940
Bienvenido.
1194
01:38:20,790 --> 01:38:22,040
Hermana.
1195
01:38:22,680 --> 01:38:23,750
Gül.
1196
01:38:31,050 --> 01:38:32,190
¿Qué es?
1197
01:38:32,410 --> 01:38:35,180
Quien vea pensará que estás en
un desfile de moda en París.
1198
01:38:35,530 --> 01:38:38,590
Solo lleve regalos en Midyat.
1199
01:38:39,700 --> 01:38:41,410
¿Ella perdió peso o qué?
1200
01:38:50,060 --> 01:38:51,180
Abuela.
1201
01:38:54,780 --> 01:38:56,540
Bienvenido.
1202
01:38:58,350 --> 01:39:00,170
Vinimos a visitarte.
1203
01:39:00,340 --> 01:39:03,220
Sra. Sultán, nos sorprende verla aquí.
1204
01:39:03,220 --> 01:39:04,650
Que mentir
1205
01:39:04,650 --> 01:39:07,420
Sorprenda nuestro negocio, Sra. Handan.
1206
01:39:07,530 --> 01:39:10,040
Como
familia Elif, llegamos incluso tarde.
1207
01:39:10,040 --> 01:39:12,440
De ahora en adelante lo
veremos con más frecuencia.
1208
01:39:12,440 --> 01:39:15,020
Desde que la Sra. Azize se fue.
1209
01:39:15,020 --> 01:39:17,710
Que todo lo relacionado con
Elif, lo trataré.
1210
01:39:18,490 --> 01:39:21,340
Por supuesto,
hasta que Azize regrese, ¿verdad?
1211
01:39:23,340 --> 01:39:27,650
Por ejemplo, ¿quién hubiera creído que Miran
expulsaría a la Sra. Azize hace 3 días?
1212
01:39:27,650 --> 01:39:28,790
Nadie.
1213
01:39:28,790 --> 01:39:31,630
Y si dijiste que la Sra.
Azize ya no vendría aquí...
1214
01:39:31,630 --> 01:39:34,440
¿Quién lo creería?
Nadie. Esa es la edad.
1215
01:39:34,740 --> 01:39:38,550
No se sabe lo que sucederá.
Todos los días cosas diferentes.
1216
01:39:38,550 --> 01:39:41,160
Y no lo pienses en esta posición.
1217
01:39:41,160 --> 01:39:43,500
Y luego, desde el cerebro hasta el
abdomen, dañas al niño.
1218
01:39:43,500 --> 01:39:45,180
Haremos lo nuestro.
1219
01:39:45,360 --> 01:39:47,330
¿No me van a invitar?
1220
01:39:53,300 --> 01:39:54,970
Te invitamos.
1221
01:39:55,540 --> 01:39:57,400
Te invitamos, por supuesto.
1222
01:39:57,660 --> 01:39:59,090
Vamos, por favor.
1223
01:40:31,523 --> 01:40:34,776
(LA dote)
1224
01:40:35,890 --> 01:40:40,880
¿Bien?
¿Dónde está tu única hija?
1225
01:40:41,076 --> 01:40:43,077
(Enrroscadita, en su palito)
1226
01:40:42,560 --> 01:40:45,400
Mis ojos están buscando a
Yaren. ¿No está ella allí?
1227
01:40:46,110 --> 01:40:48,170
No, ella recoge a los invitados.
1228
01:40:52,660 --> 01:40:56,550
Ligeramente mal.
Descansando en la habitación.
1229
01:40:57,600 --> 01:41:00,240
No, la hermana Yaren no está
enferma después de todo.
1230
01:41:02,800 --> 01:41:04,670
¿Por qué juegas con tus ojos y cejas?
1231
01:41:04,670 --> 01:41:06,520
¿O algo golpeó el ojo?
1232
01:41:06,520 --> 01:41:09,060
Sí, tiene polvo.
1233
01:41:10,050 --> 01:41:12,180
Hermana no lo hagas, me hace cosquillas.
1234
01:41:12,460 --> 01:41:14,470
¿Qué estoy haciendo?
Toqué con mi mano accidentalmente.
1235
01:41:18,380 --> 01:41:21,210
Vamos, iremos con tu hermana
Melike. Veamos que hace ella.
1236
01:41:21,210 --> 01:41:25,650
Reyyan, ¿a dónde vas? Hablamos
muy bien ¿No es así, señorita Gül?
1237
01:41:28,270 --> 01:41:30,170
Melike vino.
1238
01:41:31,140 --> 01:41:32,380
Siéntate, hermana.
1239
01:41:33,430 --> 01:41:36,410
Si Yaren estuviera aquí.
1240
01:41:36,410 --> 01:41:40,120
Comería baklava, volvería a mis sentidos.
1241
01:41:40,120 --> 01:41:44,790
No, bueno, tienes problemas. Querían hacerle
una novia, pero al final la enfermaron.
1242
01:41:44,790 --> 01:41:47,460
Dije que no está enferma.
No te preocupes.
1243
01:41:47,460 --> 01:41:49,610
Ella está arriba en su habitación.
1244
01:41:49,720 --> 01:41:52,350
Debido al hecho de que el abuelo
la ha cerrado, no puede salir.
1245
01:41:53,280 --> 01:41:55,350
¿Aquí es cómo?
1246
01:41:56,020 --> 01:41:57,780
Bien hecho por Dios.
1247
01:41:57,940 --> 01:42:00,190
Eres pequeña, no lo entenderás.
1248
01:42:00,190 --> 01:42:02,460
Pero, si ella tiene un virus.
1249
01:42:02,460 --> 01:42:05,350
Es bueno que ella
estuviera en cuarentena.
1250
01:42:06,920 --> 01:42:12,770
Bueno. Dios no lo quiera, se recuperará
rápidamente y no echará de menos al novio.
1251
01:42:12,920 --> 01:42:20,320
Además, es cierto que estoy muy interesada en saber
quién es este loco que vino a casarse con su hija.
1252
01:42:20,320 --> 01:42:22,730
Es cierto,
¿de dónde vinieron sus padres?
1253
01:42:22,840 --> 01:42:25,740
¿Qué él ha hecho?
1254
01:42:27,740 --> 01:42:28,690
¿Qué?
1255
01:42:30,370 --> 01:42:32,310
Nuestro yerno...
1256
01:42:33,830 --> 01:42:35,460
Es como una estatua
1257
01:42:48,470 --> 01:42:51,130
No me sorprendió lo que hizo la Sra. Azize.
1258
01:42:51,790 --> 01:42:55,430
También fue expulsada de la casa.
Probablemente, se volvió aún más codiciosa.
1259
01:42:56,580 --> 01:43:00,870
Personas reunidas y planes para
expulsarnos de aquí, probablemente.
1260
01:43:11,690 --> 01:43:13,130
¿Está bien, Gönül?
1261
01:43:13,380 --> 01:43:17,350
¿Es posible hablar de bueno
cuando se trata de Azize Aslanbey?
1262
01:43:19,650 --> 01:43:23,630
Reunió a la gente nuevamente
y les dio instrucciones.
1263
01:43:23,990 --> 01:43:25,240
¿Qué está pasando de nuevo?
1264
01:43:25,240 --> 01:43:26,510
¿Cuáles son las instrucciones?
1265
01:43:26,510 --> 01:43:28,020
¿De qué estás hablando?
1266
01:43:28,020 --> 01:43:30,200
Dile lo mismo que yo, Gönül.
1267
01:43:31,980 --> 01:43:37,530
La abuela reunió en su oficina a los jefes de
departamentos de la empresa y le dio instrucciones.
1268
01:43:37,530 --> 01:43:39,430
No entendí de qué estaban
hablando con seguridad...
1269
01:43:39,430 --> 01:43:42,180
Pero hablaron de $ 20 millones.
1270
01:43:42,760 --> 01:43:44,510
¿20 millones de dólares?
1271
01:43:44,630 --> 01:43:46,250
¿Qué son 20 millones de dólares?
1272
01:43:46,250 --> 01:43:49,550
No lo sabes, pero Miran Aksoy sí.
1273
01:43:50,590 --> 01:43:54,200
Después de todo, tío y abuelo confiaron en él
y lo convirtieron en socio de la compañía.
1274
01:43:54,200 --> 01:43:56,980
Además, Reyyan fue dado
a esto. ¿Recuerdas?
1275
01:43:59,430 --> 01:44:00,600
Azat.
1276
01:44:01,870 --> 01:44:04,570
¿Qué es Azat? ¿Estoy mintiendo?
1277
01:44:05,290 --> 01:44:12,350
Exactamente había una cláusula sobre una
garantía a la terminación del contrato.
1278
01:44:12,750 --> 01:44:17,140
Y la Sra. Azize quiere que demos 20
millones de dólares en el futuro cercano.
1279
01:44:17,240 --> 01:44:22,030
De lo contrario,
nos expulsará de la empresa.
1280
01:44:25,930 --> 01:44:26,710
Estoy con esto...
1281
01:44:26,710 --> 01:44:29,040
No harás esto, Miran.
1282
01:44:29,240 --> 01:44:32,860
No hay una pequeña empresa
que se construyó solo ayer.
1283
01:44:33,040 --> 01:44:35,060
Una gran celebración de Şadoğlu.
1284
01:44:35,310 --> 01:44:38,850
Y nuestra reputación en la sociedad
en su lugar, gracias a Dios.
1285
01:44:39,770 --> 01:44:42,690
Me puse en contacto con el banco.
Nuestro préstamo está listo.
1286
01:44:43,530 --> 01:44:45,240
Toma un préstamo y hazlo.
1287
01:44:47,340 --> 01:44:51,430
Y la Sra. Azize comprenderá que
no nos pisoteará con tales juegos.
1288
01:44:51,430 --> 01:44:53,110
No sé si podría explicarlo.
1289
01:45:03,400 --> 01:45:05,280
Firat, ¿por qué no interfirió?
1290
01:45:06,980 --> 01:45:11,280
Si la abuela está decidida,
¿quién puede detenerla?
1291
01:45:11,860 --> 01:45:14,560
Podrías haberlo hecho antes.
1292
01:45:14,750 --> 01:45:19,040
Pero ahora tienes otros problemas.
1293
01:45:37,670 --> 01:45:40,330
¿Qué sigues tratando de lograr?
1294
01:45:42,160 --> 01:45:45,620
¡Azize Aslanbey!
¿Qué quieres conseguir?
1295
01:45:46,090 --> 01:45:48,230
Cuida tu comportamiento.
1296
01:45:48,390 --> 01:45:51,400
Sea lo que sea, no soy tu
enemigo, sino tu abuela.
1297
01:45:52,120 --> 01:45:54,480
Pero tus pensamientos están confundidos.
1298
01:45:55,890 --> 01:45:58,390
Todo al revés.
1299
01:45:59,930 --> 01:46:04,870
¿Qué sigues buscando?
1300
01:46:06,370 --> 01:46:08,630
Al menos no interfieras con
tus juegos en nuestro trabajo.
1301
01:46:09,020 --> 01:46:11,810
Al menos no use esta silla
por el bien de los juegos.
1302
01:46:12,810 --> 01:46:14,830
No te preocupes por los asientos.
1303
01:46:15,230 --> 01:46:17,550
¡Todas las sillas que
están aquí son mías!
1304
01:46:17,900 --> 01:46:20,370
Y yo mismo decidiré
qué hacer con ellas.
1305
01:46:22,180 --> 01:46:24,370
¡Que todas las sillas sean tuyas!
1306
01:46:24,780 --> 01:46:27,070
¡Decide por todos ustedes!
1307
01:46:27,070 --> 01:46:30,420
Pero lo más importante,
no dañar a las personas.
1308
01:46:31,590 --> 01:46:33,310
El problema no está en el trabajo.
1309
01:46:33,600 --> 01:46:37,780
Te eché para que no nos hagas
daño a nosotros, nuestra familia.
1310
01:46:37,930 --> 01:46:39,820
Pero ahora lo entiendo.
1311
01:46:40,460 --> 01:46:43,100
Toda la verdad está ante mí.
1312
01:46:43,100 --> 01:46:47,650
Pero estaba tan ocupado que
tenías razón en tus acciones...
1313
01:46:47,650 --> 01:46:49,480
Que no vi nada.
1314
01:46:51,120 --> 01:46:56,800
Cada uno de mis pasos, cada una de
mis palabras, tiene su propia razón.
1315
01:46:57,340 --> 01:47:01,470
Dirás que me entiendes. Pero no.
1316
01:47:03,090 --> 01:47:05,190
Porque estás confundido.
1317
01:47:06,370 --> 01:47:08,680
Porque eres ciego.
1318
01:47:10,970 --> 01:47:13,010
No te voy a informar.
1319
01:47:14,360 --> 01:47:16,800
Dime cual es tu problema.
1320
01:47:17,310 --> 01:47:19,110
Te lo diré.
1321
01:47:20,190 --> 01:47:25,370
Cerrará su cuenta de $ 20 millones.
1322
01:47:25,370 --> 01:47:30,440
Quien se abrió para la venganza, ganando
falsamente los corazones de las personas.
1323
01:47:30,950 --> 01:47:32,050
¿Me entiende?
1324
01:47:32,150 --> 01:47:34,340
Esa justicia que nunca has hecho...
1325
01:47:34,340 --> 01:47:37,020
¡Lo traerás en su lugar!
1326
01:47:37,490 --> 01:47:40,150
Competir con enemigos en igualdad de condiciones...
1327
01:47:40,150 --> 01:47:42,680
¡No puedes apuñalar un cuchillo por la espalda!
1328
01:47:42,680 --> 01:47:45,030
¿Entendido, Azize Aslanbey?
1329
01:47:45,650 --> 01:47:47,280
¡Esta empresa es mía!
1330
01:47:47,990 --> 01:47:51,740
La mantuve en pie, como a todos ustedes.
1331
01:47:51,920 --> 01:47:56,480
Yo decidiré qué hacer. Estamos
negociando aquí, no tendiendo un hijo.
1332
01:47:56,850 --> 01:48:02,070
No puedes quedarte quieta sin
tocar a nadie ni a nada, ¿verdad?
1333
01:48:02,290 --> 01:48:05,720
No toqué nada que sea
importante para ti.
1334
01:48:08,890 --> 01:48:10,610
Sí, no lo hizo.
1335
01:48:12,020 --> 01:48:13,820
Porque me hizo hacerlo.
1336
01:48:14,910 --> 01:48:20,800
Hice el mayor daño a
la persona más valiosa.
1337
01:48:20,800 --> 01:48:22,510
Todo es por tu culpa.
1338
01:48:23,770 --> 01:48:25,000
Pero…
1339
01:48:26,280 --> 01:48:29,990
Si lo que vas a hacer de alguna manera toca a Reyyan...
1340
01:48:30,620 --> 01:48:35,140
Si tocas a Reyyan...
1341
01:48:38,380 --> 01:48:39,890
¿Si la toco?
1342
01:48:41,890 --> 01:48:45,190
Me encontrarás en tu camino.
1343
01:48:57,680 --> 01:49:03,660
Hola. Este préstamo,
¿cuándo estará en nuestra cuenta?
1344
01:49:07,440 --> 01:49:08,700
Habla.
1345
01:49:12,260 --> 01:49:13,510
¿Qué estás diciendo?
1346
01:49:19,920 --> 01:49:22,390
¿Entonces no dieron un préstamo?
1347
01:49:23,160 --> 01:49:26,040
Ahora veamos qué harás, Şadoğlu.
1348
01:49:27,520 --> 01:49:30,920
Veamos dónde encontrarás
el dinero hasta la noche.
1349
01:49:34,350 --> 01:49:36,590
Hermano, ¿qué quieres decir
con que no dieron un préstamo?
1350
01:49:37,310 --> 01:49:39,750
Llevamos muchos años
trabajando con usted.
1351
01:49:41,170 --> 01:49:43,350
Está bien, apágalo.
1352
01:49:54,400 --> 01:49:55,680
Buenos días, papá.
1353
01:49:55,680 --> 01:49:56,460
Buenos días.
1354
01:49:56,460 --> 01:49:57,100
Beso.
1355
01:49:57,100 --> 01:49:58,650
De acuerdo, no lo hagas.
1356
01:50:04,270 --> 01:50:09,050
Esto de ayer...
Todo fue para Yaren, papá.
1357
01:50:09,050 --> 01:50:10,700
Me disculpo nuevamente.
1358
01:50:10,940 --> 01:50:15,070
No pasará de nuevo. No te preocupes. Sí, y esta
mañana comencé los preparativos para la boda.
1359
01:50:15,810 --> 01:50:17,690
De acuerdo, bien hecho.
1360
01:50:18,560 --> 01:50:20,850
¿Por qué me llamaste?
1361
01:50:21,760 --> 01:50:23,990
Para hablar de trabajo.
1362
01:50:24,770 --> 01:50:30,150
Hoy hemos decidido toda la familia.
1363
01:50:30,890 --> 01:50:36,440
Aceptamos su oferta de $ 20 millones.
1364
01:50:37,130 --> 01:50:41,030
En respuesta,
le daremos las acciones que desea.
1365
01:50:41,030 --> 01:50:43,070
Pero tenemos tales problemas.
1366
01:50:43,070 --> 01:50:45,770
Necesitamos este dinero hoy, con urgencia.
1367
01:50:45,770 --> 01:50:49,290
¿Puedes retirar una cantidad
tan grande de dinero?
1368
01:50:51,880 --> 01:50:55,220
Hola. Sr. Ibrahim, trabajo fácil.
1369
01:50:56,720 --> 01:51:00,070
Después de todo, solicité capacitación
en el caso del que hablamos ayer.
1370
01:51:00,790 --> 01:51:03,670
¡Súper! Bueno.
1371
01:51:03,670 --> 01:51:07,470
Si no hay problemas,
hoy firmaremos el contrato.
1372
01:51:07,470 --> 01:51:11,110
Tan pronto como haga una copia,
quiero que se transfiera el dinero.
1373
01:51:11,590 --> 01:51:12,940
Trabajo fácil.
1374
01:51:14,650 --> 01:51:15,700
Listo.
1375
01:51:17,470 --> 01:51:21,350
¿Cómo puedes prepararte para esto?
1376
01:51:22,670 --> 01:51:28,500
Papá, puedo ser un tonto enamorado que fue atrapado
cerca de la puerta con un anillo en la mano.
1377
01:51:28,500 --> 01:51:31,140
Pero al mismo tiempo,
soy un hombre de negocios, como saben.
1378
01:51:31,280 --> 01:51:34,490
No te preocupes. Dentro de una
hora, el dinero estará en su cuenta.
1379
01:51:34,490 --> 01:51:35,280
Bueno.
1380
01:51:38,190 --> 01:51:39,930
Papá, hablemos un poco.
1381
01:51:40,250 --> 01:51:41,710
¿Qué pasa, hijo?
¿Qué te ha pasado?
1382
01:51:44,720 --> 01:51:46,280
Harun, déjanos un poco.
1383
01:51:46,280 --> 01:51:47,570
No no. No es necesario.
1384
01:51:49,210 --> 01:51:51,440
De todos modos,
de alguna manera se entera de todo.
1385
01:51:51,440 --> 01:51:53,910
Ya no es un extraño
para nosotros. Habla.
1386
01:51:58,920 --> 01:52:00,290
El crédito no se emite.
1387
01:52:00,290 --> 01:52:01,720
¿Estás molesto por esto?
1388
01:52:01,720 --> 01:52:04,410
Decidimos eso, hijo.
Estuvimos de acuerdo con Harun.
1389
01:52:08,490 --> 01:52:10,070
¿Qué significa eso?
1390
01:52:10,070 --> 01:52:11,550
¿Por qué no estoy enterado?
1391
01:52:11,550 --> 01:52:15,210
Esperaba noticias tuyas.
1392
01:52:15,800 --> 01:52:19,070
No dijiste nada, Azat.
¿Qué puedo hacer?
1393
01:52:19,270 --> 01:52:20,890
¿Inclinar la cabeza frente a Azize?
1394
01:52:21,080 --> 01:52:22,530
Por lo tanto, estuve de acuerdo con Harun.
1395
01:52:24,950 --> 01:52:27,440
Eres consciente o no,
pero yo soy tu hijo.
1396
01:52:27,680 --> 01:52:29,930
Al mismo
tiempo, el presidente de la junta directiva.
1397
01:52:29,930 --> 01:52:33,470
Ya que estás haciendo lo que quieres,
¿por qué me ponen en esta silla?
1398
01:52:33,470 --> 01:52:37,210
Hijo, tú mismo dijiste
que no dieron un préstamo.
1399
01:52:37,660 --> 01:52:40,660
Quería que tuviéramos un plan B.
1400
01:52:40,660 --> 01:52:44,160
Pero, si tienes alguna
salida, la idea...
1401
01:52:44,160 --> 01:52:46,380
Eso por favor. No hay problema.
1402
01:52:50,130 --> 01:52:51,330
Bueno.
1403
01:52:55,350 --> 01:52:56,990
Firmaremos.
1404
01:53:05,720 --> 01:53:07,860
Cualquiera de los socios...
1405
01:53:07,860 --> 01:53:10,420
En acuerdo escrito de otro socio.
1406
01:53:10,420 --> 01:53:13,790
Al no aceptar las promociones
actuales y la responsabilidad...
1407
01:53:13,790 --> 01:53:16,550
Lo que sea que es...
1408
01:53:16,550 --> 01:53:19,290
No se puede pasar a otro.
1409
01:53:19,290 --> 01:53:21,750
Lo que están vigilantes.
1410
01:53:31,320 --> 01:53:33,120
Vamos felicidades.
1411
01:53:40,390 --> 01:53:42,350
Felicidades de nuevo.
1412
01:53:42,350 --> 01:53:43,450
Papá.
1413
01:53:46,730 --> 01:53:51,190
Bueno, eso es todo, iré.
Aceleraré la preparación. Nos vemos.
1414
01:53:51,320 --> 01:53:56,690
Harun, escucha.
Nosotros fuimos jóvenes.
1415
01:53:57,120 --> 01:53:58,530
La sangre estaba hirviendo.
1416
01:53:59,490 --> 01:54:00,730
Te entiendo.
1417
01:54:01,640 --> 01:54:05,760
Pero si vuelve a suceder, como ayer...
1418
01:54:07,040 --> 01:54:09,440
Esos son los problemas. Entiéndelos.
1419
01:54:10,410 --> 01:54:13,060
Gracias por entender, papá.
1420
01:54:13,170 --> 01:54:14,800
No pasará de nuevo.
1421
01:54:15,470 --> 01:54:16,680
Nos vemos.
1422
01:54:38,790 --> 01:54:40,720
Gracias por todo.
1423
01:54:40,720 --> 01:54:43,020
Vi a Elif, dejé su dote.
1424
01:54:43,020 --> 01:54:45,320
No hay nadie más tranquila que yo.
1425
01:54:45,320 --> 01:54:45,960
Vamos.
1426
01:54:45,960 --> 01:54:50,420
Que Elif se vaya contigo,
y nadie estará más tranquila que yo.
1427
01:54:51,660 --> 01:54:52,850
Miran.
1428
01:54:53,740 --> 01:54:57,490
Voy a ir a casa.
No lo dejaremos vacío.
1429
01:55:11,240 --> 01:55:12,550
Hermana, vamos.
1430
01:55:12,850 --> 01:55:14,970
Todos iremos juntos al pueblo.
1431
01:55:15,330 --> 01:55:18,120
Si Miran no te ve,
entonces estará muy molesto.
1432
01:55:18,120 --> 01:55:19,600
También estoy muy molesta.
1433
01:55:19,600 --> 01:55:25,120
Si una persona molesta a alguien, entonces también
estará triste. Le había dicho que no lo hiciera antes.
1434
01:55:25,120 --> 01:55:29,110
Pero, si él me amaba,
¿comenzaría a gritarte a ti y a papá?
1435
01:55:29,110 --> 01:55:31,330
No molestaría a nadie.
1436
01:55:33,890 --> 01:55:35,030
Ms. Gül.
1437
01:55:36,120 --> 01:55:37,530
Te quiero muchísimo.
1438
01:55:37,810 --> 01:55:40,260
No amas a nadie.
1439
01:55:40,260 --> 01:55:42,710
Eres como esa mujer de ojos negros.
1440
01:55:42,710 --> 01:55:45,150
Le gritas a todos.
1441
01:55:46,690 --> 01:55:49,670
No quiero verte mas.
1442
01:55:50,320 --> 01:55:53,410
Y no vengas a verme.
1443
01:55:53,410 --> 01:55:54,350
Mi flor.
1444
01:55:54,840 --> 01:55:55,770
Ms. Gül.
1445
01:55:55,770 --> 01:55:56,740
¿Gül?
1446
01:55:57,880 --> 01:55:59,630
No, no la presiones.
1447
01:55:59,630 --> 01:56:02,280
Hablaré con ella, no te preocupes.
1448
01:56:03,010 --> 01:56:05,350
Vamos, no llegues tarde.
No te preocupes.
1449
01:56:11,280 --> 01:56:13,310
Lo que sea que haga, no pasa nada.
1450
01:56:13,450 --> 01:56:14,780
Estoy molestando a todos.
1451
01:56:14,780 --> 01:56:15,790
Como una maldición.
1452
01:56:15,790 --> 01:56:18,750
Ella lo hace porque la ama mucho, hijo.
1453
01:56:18,880 --> 01:56:21,580
Ella te perdonará.
No estés triste.
1454
01:56:22,210 --> 01:56:24,980
No quería ofenderla. Tal vez voy a hablar.
1455
01:56:24,980 --> 01:56:27,900
Deja que papá hable primero, cálmate.
1456
01:56:27,900 --> 01:56:30,020
Entonces vienes de nuevo, y habla.
1457
01:56:46,120 --> 01:56:47,330
¿Gül?
1458
01:56:47,980 --> 01:56:50,450
Mi flor.
1459
01:56:51,220 --> 01:56:52,800
Mi rosa.
1460
01:56:55,270 --> 01:56:56,390
Gül.
1461
01:56:58,860 --> 01:57:01,530
Estás muy molesta. Lo sé.
1462
01:57:02,810 --> 01:57:04,680
Miran grita, ¿verdad?
1463
01:57:09,130 --> 01:57:13,150
Aunque, ya sabes, no grita para molestarnos.
1464
01:57:13,150 --> 01:57:15,610
Y para que no estemos molestos.
1465
01:57:15,610 --> 01:57:16,910
¿Me gusta esto?
1466
01:57:16,910 --> 01:57:18,100
Me gusta esto.
1467
01:57:18,980 --> 01:57:25,610
A veces, cuando una de las dos
personas que se aman se equivoca...
1468
01:57:26,080 --> 01:57:29,820
Otro no quiere gritar.
Sí, y no hagas esto.
1469
01:57:29,820 --> 01:57:33,450
Pero se aman mucho.
1470
01:57:33,450 --> 01:57:34,790
Lo cual es muy molesto.
1471
01:57:34,790 --> 01:57:39,270
Y el que está molesto,
dice algo en un tono de voz elevado.
1472
01:57:39,490 --> 01:57:41,540
Estos son los adultos.
1473
01:57:41,540 --> 01:57:45,690
Entonces no quiero crecer.
Quiero ser siempre pequeña.
1474
01:57:45,910 --> 01:57:47,070
¿Si?
1475
01:57:47,070 --> 01:57:49,620
Porque amaba mucho a Miran.
1476
01:57:49,700 --> 01:57:52,750
Pero no quiero escucharlo gritar.
1477
01:57:52,910 --> 01:57:54,590
Estoy muy triste después.
1478
01:57:55,790 --> 01:57:56,970
Lo sé.
1479
01:57:57,630 --> 01:57:59,530
Lo sé mi flor.
1480
01:58:00,680 --> 01:58:05,460
Pero deberías haber visto a Miran
triste. Él te quiere mucho.
1481
01:58:05,690 --> 01:58:09,520
Muy triste. Y muy afligido.
¿Sabes cuánto te ama?
1482
01:58:10,310 --> 01:58:13,340
Como velas.
1483
01:58:15,330 --> 01:58:18,510
Los adultos no pueden amar tanto.
1484
01:58:18,760 --> 01:58:19,920
¿Porque?
1485
01:58:19,920 --> 01:58:25,470
Porque cuando las personas crecen,
sus corazones permanecen pequeños.
1486
01:58:25,620 --> 01:58:28,870
Y el corazón de Miran
también permaneció pequeño.
1487
01:58:29,530 --> 01:58:33,880
Ah mi flor.
1488
01:58:35,190 --> 01:58:37,740
No te atreves a estar triste.
1489
01:58:38,280 --> 01:58:42,550
El corazón de Miran nunca será
pequeño en relación a ti, hija mía.
1490
01:58:42,550 --> 01:58:45,020
Porque te quiere mucho.
1491
01:58:45,250 --> 01:58:46,870
No estés triste.
1492
01:58:47,730 --> 01:58:52,160
Miran te quiere mucho.
1493
01:58:59,790 --> 01:59:02,280
¿Por qué vienes aquí?
Vamos a la casa.
1494
01:59:04,620 --> 01:59:05,740
¡Oye!
1495
01:59:07,100 --> 01:59:08,890
¡Te digo!
1496
01:59:09,370 --> 01:59:10,980
¡Respondeme!
1497
01:59:11,550 --> 01:59:13,310
¡Pare el auto ahora!
1498
01:59:13,310 --> 01:59:15,710
¡Pagarás por ello!
1499
01:59:15,710 --> 01:59:16,920
¡Ayuda!
1500
01:59:16,920 --> 01:59:18,320
¡Suéltame!
1501
01:59:45,260 --> 01:59:47,640
El auto es hermoso, Sultán.
1502
01:59:48,390 --> 01:59:52,120
Probablemente se jactó cuando
fue a los casamenteros.
1503
01:59:52,120 --> 01:59:59,220
Yo miro.
Te imaginas a todos tus enemigos.
1504
01:59:59,880 --> 02:00:01,030
¿Qué deseas?
1505
02:00:01,460 --> 02:00:03,260
Yo no quiero nada.
1506
02:00:03,260 --> 02:00:05,070
Te daré algo.
1507
02:00:05,460 --> 02:00:10,610
Lo que has deseado durante tantos años.
Conviértete en la dama de la mansión.
1508
02:00:10,610 --> 02:00:14,190
Lugares que tocaron mis piernas y brazos.
1509
02:00:14,890 --> 02:00:16,800
Por supuesto, temporalmente.
1510
02:00:16,800 --> 02:00:17,160
(¿Quién me quita lo bailado?)
Por supuesto, temporalmente.
1511
02:00:17,160 --> 02:00:18,550
(¿Quién me quita lo bailado?)
1512
02:00:18,860 --> 02:00:26,170
La admiro de pie tan firme sobre sus
pies, bajando al fondo, Sra. Azize.
1513
02:00:26,360 --> 02:00:29,010
Pero hay un problema que olvidó.
1514
02:00:29,330 --> 02:00:33,350
Si usted choca y se estrella contra
el suelo como un saco de harina...
1515
02:00:33,730 --> 02:00:35,780
... podrías ponerte de pie.
1516
02:00:36,230 --> 02:00:40,600
Pero, si es desde adentro,
entonces terminarás.
1517
02:00:40,900 --> 02:00:45,660
Lo que te mantiene en pie
te separará del interior.
1518
02:00:46,040 --> 02:00:48,670
Desafortunadamente,
estás en esa posición.
1519
02:00:48,970 --> 02:00:53,620
Si no fuera así,
no está en el acantilado...
1520
02:00:53,620 --> 02:00:56,190
Y en tu habitación hablarían.
1521
02:00:57,900 --> 02:01:01,160
¿Sabes cómo te ves desde aquí, Sultán?
1522
02:01:01,430 --> 02:01:07,410
Después de todo, pusieron a los niños en una mesa con personas
importantes el 23 de abril (vacaciones de los niños).
1523
02:01:07,410 --> 02:01:09,250
Se parece a ellos.
1524
02:01:10,400 --> 02:01:12,020
Pero hay una diferencia.
1525
02:01:12,020 --> 02:01:16,800
Estos niños tienen la esperanza de que
en el futuro se sentarán a esta mesa.
1526
02:01:17,290 --> 02:01:19,420
Y tú, desafortunadamente, no lo haces.
1527
02:01:19,920 --> 02:01:23,230
Por lo tanto, diviértete.
1528
02:01:23,230 --> 02:01:25,400
Disfruta para toda la vida.
1529
02:01:25,730 --> 02:01:27,850
Porque volveré...
1530
02:01:30,940 --> 02:01:34,210
Y cuando regrese, te cuidaré primero.
1531
02:01:34,210 --> 02:01:35,520
Lo prometo.
1532
02:01:38,360 --> 02:01:39,670
¡Mahmut!
1533
02:02:19,840 --> 02:02:21,570
Gracias hijo.
1534
02:02:21,830 --> 02:02:23,130
Gracias.
1535
02:02:24,090 --> 02:02:25,350
Vamos abuela.
1536
02:02:25,350 --> 02:02:26,600
Venga.
1537
02:02:28,410 --> 02:02:30,910
Aquí están las llaves.
1538
02:02:56,130 --> 02:02:57,630
¿No vas a entrar?
1539
02:03:12,930 --> 02:03:14,700
¿Vamos a caminar un poco?
1540
02:03:17,200 --> 02:03:18,430
Iré a comprar algo.
1541
02:03:20,200 --> 02:03:21,660
No he venido aquí por mucho tiempo.
1542
02:03:22,630 --> 02:03:24,030
Entra. No te congeles.
1543
02:03:25,160 --> 02:03:28,460
Como no querías estar con
nosotros, ¿por qué nos trajiste aquí?
1544
02:03:32,560 --> 02:03:35,360
Reyyan, quiero pasar tiempo
contigo, por supuesto.
1545
02:03:37,530 --> 02:03:38,530
Solamente...
1546
02:03:39,060 --> 02:03:45,630
Después de todo, pensé que lo habíamos
decidido, pero aparentemente no, Miran.
1547
02:03:50,030 --> 02:03:50,830
Reyyan ..
1548
02:03:53,300 --> 02:03:53,900
Yo...
1549
02:03:54,130 --> 02:03:54,830
Tú...
1550
02:03:59,300 --> 02:04:02,600
Me estás castigando
con tu arrepentimiento.
1551
02:04:04,300 --> 02:04:06,400
No me mires a los ojos,
no hables conmigo.
1552
02:04:14,730 --> 02:04:16,330
Porque aún...
1553
02:04:19,560 --> 02:04:20,660
No pasará.
1554
02:04:23,300 --> 02:04:25,030
No se resuelve hablando.
1555
02:04:25,700 --> 02:04:26,930
Creo que entiendo esto.
1556
02:04:27,160 --> 02:04:28,930
Todos los rompecabezas convergen.
1557
02:04:32,600 --> 02:04:33,630
Estoy por mi cuenta...
1558
02:04:37,000 --> 02:04:37,730
Tú...
1559
02:04:47,830 --> 02:04:52,030
Tu amor está en tus ojos,
por tanto tiempo...
1560
02:04:56,530 --> 02:05:04,230
Conmigo en la misma
cama no puedes mentir...
1561
02:05:05,400 --> 02:05:11,760
Por qué no puedes hacer esto, incluso
si quieres, ahora entiendo mucho mejor.
1562
02:05:14,900 --> 02:05:15,660
Lo sé.
1563
02:05:16,760 --> 02:05:19,860
Porque soy diferente...
1564
02:05:25,730 --> 02:05:26,660
Pero lo mismo...
1565
02:05:29,360 --> 02:05:32,060
Vivo contigo el mismo horror, Reyyan.
1566
02:05:34,230 --> 02:05:35,900
Vivo el mismo horror.
1567
02:05:40,260 --> 02:05:42,200
Ah, Azize, ¡ah!
1568
02:05:43,200 --> 02:05:47,500
¿Qué has hecho para que los
niños estén en ese estado?
1569
02:05:48,000 --> 02:05:49,260
Lo hice mal.
1570
02:05:50,300 --> 02:05:56,130
No me ahorra que me haga preguntas que
tenía que hacer al principio ahora.
1571
02:05:56,600 --> 02:05:57,360
Entiende lo mismo.
1572
02:05:58,530 --> 02:06:00,860
Tuve que quitar todas las
piedras desde el principio.
1573
02:06:05,200 --> 02:06:07,200
Yo no te castigo.
1574
02:06:07,800 --> 02:06:09,530
Me estoy castigando a mí mismo.
1575
02:06:13,860 --> 02:06:14,430
Falso.
1576
02:06:17,500 --> 02:06:18,260
No hagas eso.
1577
02:06:19,560 --> 02:06:20,360
No lo hagas.
1578
02:06:22,730 --> 02:06:28,800
No quieres castigarte a ti
mismo, quieres huir.
1579
02:06:30,100 --> 02:06:31,500
Pero no puedes huir.
1580
02:06:32,700 --> 02:06:34,360
Quieres que me vaya.
1581
02:06:36,160 --> 02:06:40,500
Porque, eres un fuerte Miran
Aslanbey, no huirás, ¿verdad?
1582
02:06:44,600 --> 02:06:45,800
No puedo huir.
1583
02:06:47,060 --> 02:06:48,360
No puedo huir.
1584
02:06:49,760 --> 02:06:53,230
No importa a dónde vaya,
haga lo que haga, no puedo escapar.
1585
02:06:55,360 --> 02:06:58,060
Porque solo encuentro mis errores.
1586
02:06:59,430 --> 02:07:08,030
La persona que veo en el espejo
es la misma que te hizo tan mal.
1587
02:07:09,700 --> 02:07:11,430
No me he dado cuenta de esto
ahora, Reyyan.
1588
02:07:14,830 --> 02:07:15,900
Morí.
1589
02:07:18,600 --> 02:07:22,230
Me suicidé.
1590
02:07:22,400 --> 02:07:22,900
¡Miran!
1591
02:07:23,730 --> 02:07:25,630
Quiero comenzar a vivir de nuevo.
1592
02:07:27,900 --> 02:07:32,730
Primero quiero vivir toda mi
vida, es decir, contigo.
1593
02:07:35,060 --> 02:07:36,500
A saber usted.
1594
02:07:37,600 --> 02:07:39,630
Quiero vivir desde el principio.
1595
02:07:39,960 --> 02:07:44,900
Sin errores, sin mentiras.
1596
02:07:51,630 --> 02:07:53,360
¿Puedes retroceder el reloj?
1597
02:07:54,400 --> 02:07:56,100
¿Puedes regresar, Miran?
1598
02:07:57,130 --> 02:07:57,960
No.
1599
02:07:59,160 --> 02:08:01,230
¡Tenemos que vivir con eso!
1600
02:08:03,160 --> 02:08:07,600
Sin otros arrepentimientos,
no huir, no alejarse.
1601
02:08:08,660 --> 02:08:10,400
No tenemos otra opción.
1602
02:08:14,630 --> 02:08:16,660
¿Recuerdas a ese hombre en la playa?
1603
02:08:18,200 --> 02:08:24,000
Como él dijo, nada cambiará,
no cambiará, Miran.
1604
02:08:26,000 --> 02:08:32,300
Culparemos a la abuela,
si, ¿seremos salvados?
1605
02:08:33,330 --> 02:08:35,830
¿Entonces seremos salvados de
todo lo que hemos experimentado?
1606
02:08:38,200 --> 02:08:39,960
No culpo a nadie.
1607
02:08:42,700 --> 02:08:44,030
Solo yo tengo la culpa.
1608
02:08:45,430 --> 02:08:46,800
Solo yo tengo la culpa.
1609
02:08:50,930 --> 02:08:51,600
Bueno.
1610
02:08:53,200 --> 02:09:00,400
Le dije a tu padre que si le dice la verdad
a la Sra. Zehra, ¿se volverá inocente?
1611
02:09:01,100 --> 02:09:06,460
¡Dije que él dijo
específicamente esta mentira!
1612
02:09:07,660 --> 02:09:10,530
Aquí estoy ahora...
1613
02:09:12,230 --> 02:09:14,430
Exactamente ahí.
1614
02:09:15,500 --> 02:09:19,230
No sé cómo salir.
1615
02:09:20,200 --> 02:09:22,560
No sé cómo salir.
1616
02:09:28,130 --> 02:09:28,960
¿Papá?
1617
02:09:36,830 --> 02:09:38,700
Vamos, vamos.
1618
02:09:42,660 --> 02:09:43,600
¡Sorpresa!
1619
02:09:44,800 --> 02:09:46,800
Ella estaba molesta después de ti...
1620
02:09:46,800 --> 02:09:48,800
Sí, estoy un poco molesta.
1621
02:09:49,760 --> 02:09:54,130
Pero, si prometes que no gritarás
más, haré las paces contigo, Miran.
1622
02:09:54,460 --> 02:09:56,300
Estar sin ti me molesta aún más.
1623
02:10:03,200 --> 02:10:04,100
Lo prometo.
1624
02:10:21,230 --> 02:10:24,630
Prometo no volver a
molestarte, Sra. Gül.
1625
02:10:25,300 --> 02:10:27,160
Te quiero mucho, Miran.
1626
02:10:32,260 --> 02:10:33,500
Yo también.
1627
02:10:34,300 --> 02:10:35,700
Yo también, Sra. Gül.
1628
02:10:37,000 --> 02:10:38,330
Te quiero muchísimo.
1629
02:10:51,730 --> 02:10:52,960
¿Nos divertimos un poco?
1630
02:10:54,060 --> 02:10:55,760
Vamos a divertirnos un poco.
1631
02:10:58,460 --> 02:11:01,130
Bebé, vamos, vamos, vamos.
1632
02:11:06,630 --> 02:11:09,530
Hijo, ¿no quieres entrar?
1633
02:11:10,360 --> 02:11:13,800
No, gracias, mamá Şukran, traje a Gül.
1634
02:11:13,800 --> 02:11:14,400
Gracias.
1635
02:11:14,430 --> 02:11:15,630
¿Es eso posible?
1636
02:11:15,800 --> 02:11:23,530
Vine aquí, hice té, vamos,
vamos a tomar un té, vamos, vamos.
1637
02:11:23,660 --> 02:11:25,300
No lo dejaré ir hasta que tomemos un té.
1638
02:11:25,300 --> 02:11:25,960
Vamos hijo.
1639
02:11:55,960 --> 02:11:56,960
Te apuesto.
1640
02:11:57,060 --> 02:11:57,960
Te apuesto.
1641
02:11:58,730 --> 02:12:02,160
Mira esa casita como un gallinero.
1642
02:12:02,500 --> 02:12:03,460
Muy hermosa.
1643
02:12:04,860 --> 02:12:07,200
Papá, vamos a mudarnos
a esta casa también.
1644
02:12:07,530 --> 02:12:09,900
Piensa en cómo
podríamos divertirnos.
1645
02:12:10,630 --> 02:12:11,460
Hija...
1646
02:12:16,100 --> 02:12:18,930
Abuela de algodón,
¿puedo ver otras habitaciones?
1647
02:12:19,060 --> 02:12:20,230
¿Son las otras así también?
1648
02:12:20,530 --> 02:12:22,230
Hermana, todos estaremos
en esta habitación.
1649
02:12:24,230 --> 02:12:26,430
No toques, hija, déjalo ir.
1650
02:12:26,660 --> 02:12:30,660
Vamos, corre, mira si te gustan
las otras habitaciones de la casa.
1651
02:12:31,130 --> 02:12:31,860
¡Hurra!
1652
02:12:32,100 --> 02:12:35,960
Miran, tu abuela es
realmente como un vellón.
1653
02:12:38,660 --> 02:12:41,630
Cuida tu cabeza, cuida.
1654
02:12:43,960 --> 02:12:45,330
Bebé así.
1655
02:12:45,330 --> 02:12:46,560
No se paren como extraños.
1656
02:12:46,560 --> 02:12:49,060
Saquen sus abrigos.
1657
02:12:56,860 --> 02:13:00,330
Parece un cofre de Azize.
1658
02:13:03,760 --> 02:13:06,330
Esta cama es de camas viejas.
1659
02:13:06,730 --> 02:13:09,830
La gente solía dormir
en camas de hierro.
1660
02:13:10,300 --> 02:13:12,860
La hermana también
tiene, ¿te acuerdas?
1661
02:13:27,930 --> 02:13:32,130
Cuando vayamos a la escuela,
vendremos aquí y leeremos todos los libros.
1662
02:13:33,000 --> 02:13:34,900
Comencemos con el rojo.
1663
02:13:35,060 --> 02:13:37,130
Porque los rojos son hermosos.
1664
02:13:38,460 --> 02:13:39,400
Luego...
1665
02:13:40,200 --> 02:13:41,760
Los azules también son hermosos.
1666
02:13:42,700 --> 02:13:43,900
Naranja también.
1667
02:13:44,630 --> 02:13:45,430
Rosa también.
1668
02:13:45,700 --> 02:13:47,430
Todos son hermosos, en realidad.
1669
02:13:51,960 --> 02:13:53,300
¿Qué estás haciendo?
1670
02:13:54,830 --> 02:13:56,330
¿Te gusta la habitación de mamá?
1671
02:13:56,700 --> 02:13:58,600
¿Es esta la habitación de tu madre?
1672
02:14:03,760 --> 02:14:04,730
Si.
1673
02:14:04,800 --> 02:14:08,830
¿Has oído?
Esta es la habitación de la mamá Miran.
1674
02:14:12,000 --> 02:14:12,930
¿Bien, qué es esto?
1675
02:14:14,830 --> 02:14:15,730
Esta es una grabadora.
1676
02:14:22,130 --> 02:14:23,160
Yo te mostraré.
1677
02:14:40,160 --> 02:14:41,030
¿Y qué es eso?
1678
02:14:41,630 --> 02:14:45,030
Pones el cassette y
luego suena la canción.
1679
02:14:45,930 --> 02:14:47,300
Mira, ¿escuchamos uno?
1680
02:14:47,300 --> 02:14:49,300
Tú y mi hermana bailarán.
1681
02:14:50,700 --> 02:14:51,800
¡Hermana!
1682
02:14:53,800 --> 02:14:55,100
Yo veré.
1683
02:14:55,430 --> 02:14:56,930
Deja, deja.
1684
02:14:56,930 --> 02:14:58,460
Deja que haga lo que quiera.
1685
02:14:58,730 --> 02:14:59,260
Bueno.
1686
02:15:04,100 --> 02:15:07,630
No hay nada mejor que
la alegría de un niño.
1687
02:15:11,260 --> 02:15:12,600
Más temprano...
1688
02:15:14,330 --> 02:15:17,200
Nos sentamos aquí con mi Dilşah.
1689
02:15:38,460 --> 02:15:40,560
Dilşah se levantó muy temprano.
1690
02:15:41,300 --> 02:15:49,730
Ella vino e hizo té, lo puso en la
estufa, preparó el desayuno.
1691
02:16:03,300 --> 02:16:07,000
Desperté por el olor de un delicioso pastel.
1692
02:16:08,530 --> 02:16:12,160
A veces escuchaba música
cuando hacía algo.
1693
02:16:16,330 --> 02:16:18,430
Mamá, el desayuno está listo.
1694
02:16:24,160 --> 02:16:27,530
Entré por esta puerta
y ella siempre sonreía.
1695
02:16:28,630 --> 02:16:30,930
Mi hija estaba muy soleada.
1696
02:16:32,500 --> 02:16:35,160
Buenos días, dijo mami.
1697
02:16:40,660 --> 02:16:42,060
Buenos días, mamá.
1698
02:16:47,100 --> 02:16:49,030
A veces se preguntaba.
1699
02:16:50,560 --> 02:16:53,600
Sus ojos se veían muy sinceramente.
1700
02:16:54,260 --> 02:16:59,900
Sabía, sabía que había
amor en su corazón.
1701
02:17:01,660 --> 02:17:03,800
Resultaba que era amor.
1702
02:17:44,920 --> 02:17:47,920
Si todo esto no sucediera.
1703
02:18:01,790 --> 02:18:03,880
Lo encontré. Elijo este.
1704
02:18:05,940 --> 02:18:07,650
Veamos de qué se trata.
1705
02:18:15,680 --> 02:18:17,720
Insertamos el cartucho.
1706
02:18:19,500 --> 02:18:21,920
Luego haz clic en este botón.
1707
02:18:22,190 --> 02:18:24,900
¿Bailarás con mi hermana?
1708
02:18:31,610 --> 02:18:33,680
Gül, ¿es hora de esto ahora?
1709
02:18:34,650 --> 02:18:37,990
¿Qué? O te enojaste de nuevo.
1710
02:18:38,210 --> 02:18:41,230
No no, ¡que eres!
No estamos enojados.
1711
02:18:41,370 --> 02:18:44,080
¿Por qué no bailas?
1712
02:19:04,990 --> 02:19:06,590
Empecemos.
1713
02:19:06,880 --> 02:19:09,410
Uno, dos, tres.
1714
02:19:28,250 --> 02:19:36,810
♪ Boğazında düğümlenen hıçkırık olayım ♪
♫ Déjame ser el sollozo anudado en tu garganta ♫
1715
02:19:37,500 --> 02:19:46,450
♪ Unutma Beni, unutama Beni ♪
♫ No me olvides, no puedes olvidarme ♫
1716
02:19:46,880 --> 02:19:55,940
♪ Gözünden damlayamayan göz yaşın olayım ♪
♫ Déjame ser las lágrimas que no pueden caer de tus ojos ♫
1717
02:19:56,370 --> 02:20:05,250
♪ Unutma Beni, unutama Beni ♪
♫ No me olvides, no puedes olvidarme ♫
1718
02:20:05,340 --> 02:20:08,340
¿Vas a beber, verdad?
He preparado fresco.
1719
02:20:08,540 --> 02:20:11,230
Oh, espera, te quemó la mano.
1720
02:20:11,410 --> 02:20:12,520
¿Qué pasó?
1721
02:20:12,700 --> 02:20:15,650
Ponlo aquí, aquí.
¿Él hornea mucho, Dilşah?
1722
02:20:15,650 --> 02:20:17,740
No, no, no mucho.
1723
02:20:22,590 --> 02:20:24,500
¿Es esa la voz de Dilşah?
1724
02:20:27,880 --> 02:20:29,720
Te traeré té fresco.
1725
02:20:29,990 --> 02:20:33,170
No es necesario,
tráelo cuando el tuyo haya terminado.
1726
02:20:33,410 --> 02:20:35,970
¿Será mejor que me digas qué pasó?
1727
02:20:36,140 --> 02:20:38,830
¿Qué pasó?
¿Quién es esta mujer?
1728
02:20:39,170 --> 02:20:40,390
Dilşah...
1729
02:20:45,500 --> 02:20:51,050
Que decir. Todo está como estaba, todavía
estoy en una situación desesperada.
1730
02:20:56,540 --> 02:21:04,080
¿Incluso escribes que Nasuh se negó a ayudarte,
para que Hazar lo supiera? Quizás él venga.
1731
02:21:05,810 --> 02:21:09,370
Es imposible. Él está en el ejército,
todavía haciendo cosas allí.
1732
02:21:09,680 --> 02:21:13,610
Le temo a los Aslanbey,
le harán algo a Hazar.
1733
02:21:16,410 --> 02:21:18,610
¿Y que vas a hacer?
1734
02:21:18,740 --> 02:21:21,450
No lo sé, Ayla.
Créeme, no lo sé.
1735
02:21:21,630 --> 02:21:25,340
¿De dónde vinieron, por qué exactamente
coinciden conmigo, no puedo entender?
1736
02:21:25,520 --> 02:21:28,100
Ni siquiera conozco a
este Mehmet Aslanbey.
1737
02:21:28,250 --> 02:21:30,830
Esta es la tercera vez
que se envían noticias.
1738
02:21:30,940 --> 02:21:33,770
Mamá tampoco dice, pero la Sra.
Azize.
1739
02:21:34,830 --> 02:21:38,450
¿Qué? ¿O esta mujer hizo algo?
1740
02:21:38,590 --> 02:21:40,170
Ella amenazó a mi madre.
1741
02:21:40,320 --> 02:21:42,790
Mi bebé.
1742
02:21:43,610 --> 02:21:47,540
Ella dijo que mi hijo la
ama y que ella será nuestra.
1743
02:21:48,230 --> 02:21:51,520
¿Están locos?
¡No serás forzosamente dulce!
1744
02:21:51,630 --> 02:21:53,940
Yo tampoco entiendo.
1745
02:21:54,450 --> 02:21:57,340
Tengo miedo Ayla. Y también ..
1746
02:21:58,480 --> 02:22:01,770
¿Qué? Dime, Dilşah, ¿qué pasó?
1747
02:22:02,230 --> 02:22:07,450
Vi a la Sra. Azize y le conté
todo. Que amo a Hazar.
1748
02:22:07,540 --> 02:22:11,190
¿Qué? Dilşah, ¿qué has hecho?
1749
02:22:11,340 --> 02:22:15,030
Silencio, tranquila,
de lo contrario mamá lo escuchará.
1750
02:22:15,790 --> 02:22:18,030
¿Qué respondió ella?
1751
02:22:19,410 --> 02:22:21,410
A ella no le importa en absoluto.
1752
02:22:21,590 --> 02:22:25,450
Me temo, Ayla,
que esta mujer no nos dejará en paz.
1753
02:22:31,850 --> 02:22:34,900
¿Qué pasó hija? ¿Por qué callas?
1754
02:22:35,030 --> 02:22:37,920
No, nada tía Şukran,
estábamos escuchando canciones aquí.
1755
02:22:38,080 --> 02:22:41,740
Dilşah, ¿he presionado el botón
equivocado en alguna parte?
1756
02:22:41,740 --> 02:22:43,790
¿Por qué no canta? ¿dónde presionar?
1757
02:22:44,390 --> 02:22:47,100
¡Mi hija!
1758
02:22:47,700 --> 02:22:47,790
♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪
♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫
1759
02:22:47,790 --> 02:22:49,140
¡Abuela!
♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪
♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫
1760
02:22:49,140 --> 02:22:54,600
♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪
♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫
1761
02:22:54,600 --> 02:22:55,460
¿Qué pasó?
♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪
♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫
1762
02:22:55,460 --> 02:22:55,760
♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪
♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫
1763
02:22:55,760 --> 02:22:57,600
¿Por qué te volviste así?
1764
02:22:57,600 --> 02:23:01,600
♪ Ayrılığın acısını... ♪
♫ Cuando sientas el dolor... ♫
1765
02:23:05,260 --> 02:23:08,100
Silencio, cállate, mamá escuchará.
1766
02:23:08,500 --> 02:23:09,600
¿Qué dijo él?
1767
02:23:10,100 --> 02:23:11,360
Ni siquiera estaba interesado.
1768
02:23:12,400 --> 02:23:13,460
Tengo miedo Ayla.
1769
02:23:13,660 --> 02:23:15,130
Esta mujer no nos dejará.
1770
02:23:15,500 --> 02:23:16,460
¿Qué pasó hija?
1771
02:23:16,460 --> 02:23:17,760
¿Por qué gritas?
1772
02:23:17,900 --> 02:23:18,960
Toma y bebe.
1773
02:23:24,460 --> 02:23:25,960
Nada, tía Şukran.
1774
02:23:26,330 --> 02:23:27,360
Escucho música.
1775
02:23:28,830 --> 02:23:32,130
Dilşah, presioné el botón equivocado.
1776
02:23:32,300 --> 02:23:33,260
¿Por qué no canta?
1777
02:23:33,860 --> 02:23:34,760
¿Dónde hacer clic?
1778
02:23:34,760 --> 02:23:37,760
♪ ...kalbinde duyunca ♪
♫ ...de la separación en tu corazón ♫
1779
02:23:39,000 --> 02:23:47,300
♪ Unutma Beni, unutama Beni ♪
♫ No me olvides, no puedes olvidarme ♫
1780
02:23:47,700 --> 02:23:47,760
♪ Ayrılığın acısını kalbinde duyunca ♪
♫ Cuando sientas el dolor de la separación en tu corazón ♫
1781
02:23:47,760 --> 02:23:49,100
No llores, Miran.
♪ Ayrılığın acısını kalbinde duyunca ♪
♫ Cuando sientas el dolor de la separación en tu corazón ♫
1782
02:23:49,100 --> 02:23:49,360
♪ Ayrılığın acısını kalbinde duyunca ♪
♫ Cuando sientas el dolor de la separación en tu corazón ♫
1783
02:23:49,360 --> 02:23:51,960
Mira, mi madre se fue, pero volverá.
♪ Ayrılığın acısını kalbinde duyunca ♪
♫ Cuando sientas el dolor de la separación en tu corazón ♫
1784
02:23:51,960 --> 02:23:53,760
La tuya también volverá.
♪ Ayrılığın acısını kalbinde duyunca ♪
♫ Cuando sientas el dolor de la separación en tu corazón ♫
1785
02:23:53,760 --> 02:23:57,500
♪ Ayrılığın acısını kalbinde duyunca ♪
♫ Cuando sientas el dolor de la separación en tu corazón ♫
1786
02:23:57,500 --> 02:23:58,260
♪ Unutma Beni, unutama Beni ♪
♫ No me olvides, no puedes olvidarme ♫
1787
02:23:58,260 --> 02:23:59,000
No.
♪ Unutma Beni, unutama Beni ♪
♫ No me olvides, no puedes olvidarme ♫
1788
02:23:59,000 --> 02:24:06,500
♪ Unutma Beni, unutama Beni ♪
♫ No me olvides, no puedes olvidarme ♫
1789
02:24:07,000 --> 02:24:11,700
♪ Sevişirken, öpüşürken ♪
♫ Cuando haces el amor, cuando besas ♫
1790
02:24:11,700 --> 02:24:16,300
♪ Yapayalnız dolaşırken ♪
♫ Mientras deambulo completamente sola ♫
1791
02:24:16,300 --> 02:24:16,360
♪ Unutmaya çalışırken ♪
♫ Tratando de olvidar ♫
1792
02:24:16,360 --> 02:24:21,600
Mi bebé, que solo tú no hiciste para ser salvo.
♪ Unutmaya çalışırken ♪
♫ Tratando de olvidar ♫
1793
02:24:21,600 --> 02:24:22,160
Mi bebé, que solo tú no hiciste para ser salvo.
♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪
♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫
1794
02:24:22,160 --> 02:24:24,230
♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪
♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫
1795
02:24:24,230 --> 02:24:28,030
Que has sufrido...
♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪
♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫
1796
02:24:28,030 --> 02:24:30,200
♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪
♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫
1797
02:24:31,000 --> 02:24:35,500
♪ Sevişirken, öpüşürken ♪
♫ Cuando haces el amor, cuando besas ♫
1798
02:24:35,500 --> 02:24:36,400
♪ Yapayalnız dolaşırken ♪
♫ Mientras deambulo completamente sola ♫
1799
02:24:36,400 --> 02:24:39,330
Gül, Gül, vámonos.
♪ Yapayalnız dolaşırken ♪
♫ Mientras deambulo completamente sola ♫
1800
02:24:39,330 --> 02:24:40,100
♪ Yapayalnız dolaşırken ♪
♫ Mientras deambulo completamente sola ♫
1801
02:24:40,100 --> 02:24:42,460
♪ Unutmaya çalışırken ♪
♫ Tratando de olvidar ♫
1802
02:24:42,460 --> 02:24:44,030
Sal y juega en el jardín, ¿de acuerdo?
♪ Unutmaya çalışırken ♪
♫ Tratando de olvidar ♫
1803
02:24:44,030 --> 02:24:44,900
♪ Unutmaya çalışırken ♪
♫ Tratando de olvidar ♫
1804
02:24:45,100 --> 02:24:54,000
♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪
♫ No me olvides, no puedes olvidarme ♫
1805
02:24:56,500 --> 02:24:59,200
No defendí mi amor como tú.
1806
02:25:04,500 --> 02:25:06,230
♪ Unutmaya çalışırken ♪
♫ Tratando de olvidar ♫
1807
02:25:06,230 --> 02:25:07,160
Lo siento.
♪ Unutmaya çalışırken ♪
♫ Tratando de olvidar ♫
1808
02:25:07,160 --> 02:25:08,800
♪ Unutmaya çalışırken ♪
♫ Tratando de olvidar ♫
1809
02:25:08,800 --> 02:25:15,830
♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪
♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫
1810
02:25:15,830 --> 02:25:17,800
Estos Aslanbey...
♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪
♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫
1811
02:25:17,800 --> 02:25:18,360
♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪
♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫
1812
02:25:18,360 --> 02:25:19,430
Ellos son...
♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪
♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫
1813
02:25:19,430 --> 02:25:20,100
♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪
♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫
1814
02:25:20,100 --> 02:25:22,760
Azize hizo todo esto...
♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪
♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫
1815
02:25:22,760 --> 02:25:23,900
♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪
♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫
1816
02:25:23,900 --> 02:25:27,960
Ella es la verdadera asesina de tu madre, Miran.
♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪
♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫
1817
02:25:27,960 --> 02:25:28,800
♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪
♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫
1818
02:25:28,800 --> 02:25:36,630
Se llevaron a mi hija a la fuerza de
esta casa, la convirtieron en una nuera.
1819
02:25:41,660 --> 02:25:42,160
¡Vamos!
1820
02:25:42,900 --> 02:25:45,100
¡No lo haga, Sra. Azize, no lo haga!
1821
02:25:45,100 --> 02:25:45,960
¡Ven, Dilşah!
1822
02:25:46,130 --> 02:25:47,600
¡No lo haga, Sra. Azize!
1823
02:25:48,230 --> 02:25:49,930
¡Vete, vete!
1824
02:25:51,360 --> 02:25:52,330
Sra. Azize, mi hija...
1825
02:25:52,800 --> 02:25:53,330
Mi hija...
1826
02:25:55,730 --> 02:25:56,930
¿Sra. Azize?
1827
02:25:57,200 --> 02:25:57,760
¿Sra. Azize?
1828
02:25:57,760 --> 02:25:58,160
¡Vamos!
1829
02:25:58,530 --> 02:26:00,700
Le ruego, Sra. Azize, ¡no haga esto!
1830
02:26:06,600 --> 02:26:09,060
¡No te lleves a mi hija!
1831
02:26:09,130 --> 02:26:11,400
¡Madre! ¡Madre! ¡Madre!
1832
02:26:13,400 --> 02:26:18,060
¡Madre! ¡Madre! ¡Mamá, ayúdame!
1833
02:26:20,000 --> 02:26:22,200
¡Dilşah! ¡Déjala ir!
1834
02:26:22,730 --> 02:26:24,900
¡Dilşah, hija!
1835
02:26:25,300 --> 02:26:26,100
¡Hija!
1836
02:26:27,900 --> 02:26:29,500
¡No, no te la lleves!
1837
02:26:33,260 --> 02:26:35,000
¡No! ¡No!
1838
02:26:46,900 --> 02:26:47,830
Correcto.
1839
02:26:50,830 --> 02:26:51,930
Tu tenías razón.
1840
02:26:57,830 --> 02:26:59,560
Se amaban el uno al otro.
1841
02:27:00,930 --> 02:27:03,000
No separaste a mamá y papá.
1842
02:27:04,860 --> 02:27:11,860
Azize Aslanbey te separó.
1843
02:27:49,530 --> 02:27:52,460
¿Puedo ir en el auto de Miran, papi?
1844
02:27:53,160 --> 02:27:54,600
No te molestarás, ¿verdad?
1845
02:27:54,700 --> 02:27:58,960
Flor, tu hermana irá a su
casa, tú vienes conmigo.
1846
02:28:01,160 --> 02:28:02,060
Déjala venir conmigo.
1847
02:29:26,930 --> 02:29:28,200
Gracias Esma.
1848
02:29:30,430 --> 02:29:31,930
¿Llamaste a Firat? ¿Cómo está él?
1849
02:29:31,930 --> 02:29:33,100
¿Todavía ofendido por ti?
1850
02:29:34,260 --> 02:29:38,260
Llamé, pero él no contestó
y no volvió a llamar.
1851
02:29:51,760 --> 02:29:52,400
¿Hola?
1852
02:29:55,430 --> 02:29:57,030
¿Qué significa eliminar del depósito?
1853
02:29:58,230 --> 02:29:59,560
¿Dónde encontraste el dinero?
1854
02:30:02,130 --> 02:30:03,730
¿Quién vendió las acciones?
1855
02:30:06,030 --> 02:30:08,030
Harun Bakircioğlu.
1856
02:30:09,860 --> 02:30:13,830
Investigue a esta persona a
quién y por quién. Dime.
1857
02:30:23,400 --> 02:30:26,900
Cihan, no hagas que la
persona se preocupe y dímelo.
1858
02:30:27,000 --> 02:30:30,500
¿Azat seguirá siendo el
jefe de la junta directiva?
1859
02:30:32,060 --> 02:30:32,600
Si.
1860
02:30:32,960 --> 02:30:34,600
Con la ayuda de Dios continuará.
1861
02:30:35,700 --> 02:30:39,030
Azize está confundida sobre lo que hizo.
1862
02:30:42,660 --> 02:30:46,130
Es imposible quitar de la silla al
que se sentó allí merecidamente.
1863
02:30:47,330 --> 02:30:49,600
Por supuesto, Harun también
ayudó, gracias a él.
1864
02:30:49,900 --> 02:30:51,160
¿Ves, eh?
1865
02:30:52,400 --> 02:30:53,660
¿Ves a mi yerno?
1866
02:30:53,660 --> 02:30:56,160
Si no ves, entonces mira.
1867
02:30:57,630 --> 02:30:59,630
Gracias a Dios y sobreviví.
1868
02:30:59,800 --> 02:31:02,230
Solo quedaban el compromiso y la boda.
1869
02:31:05,060 --> 02:31:10,860
Si las condiciones se discutieran desde el
principio, entonces esto no tendría que hacerse.
1870
02:31:11,530 --> 02:31:13,460
Y no habría un nuevo
socio en la empresa.
1871
02:31:13,930 --> 02:31:16,100
Hijo, ¿un nuevo
compañero es un extraño?
1872
02:31:16,700 --> 02:31:19,630
Si no es hoy, mañana este tipo
se convertirá en tu cuñado.
1873
02:31:22,400 --> 02:31:24,430
Simplemente no puedo conseguir esto Harun...
1874
02:31:24,760 --> 02:31:26,800
Buenas tardes, ¿estás libre?
1875
02:31:27,060 --> 02:31:28,300
Entra, hijo, entra, bienvenido.
1876
02:31:28,630 --> 02:31:29,600
Bienvenido hijo.
1877
02:31:30,030 --> 02:31:30,730
Gracias.
1878
02:31:33,160 --> 02:31:37,030
Abuelo, ¿todavía no me has respondido?
1879
02:31:38,100 --> 02:31:40,330
Es cierto, eres una persona inteligente.
1880
02:31:41,000 --> 02:31:46,460
Ya sabes qué elegir: casarte
con Yaren o perder un hijo.
1881
02:31:46,460 --> 02:31:47,160
¿No lo es?
1882
02:31:52,130 --> 02:31:55,660
Por favor, Sr. Nasuh, todos los
documentos oficiales están listos.
1883
02:31:56,160 --> 02:32:02,830
Solo que no hay un libro sanitario, si me lo permiten,
iremos mañana con Yaren y donaremos sangre.
1884
02:32:03,560 --> 02:32:05,930
Dentro de tres días,
nos casaremos a la velocidad del rayo.
1885
02:32:13,300 --> 02:32:15,030
Este compromiso no será.
1886
02:32:17,860 --> 02:32:19,300
¿Qué significa "este
compromiso no será", papá?
1887
02:32:19,460 --> 02:32:23,000
Papá, ¿no arruinaste todo
ayer para comprometerte?
1888
02:32:23,330 --> 02:32:26,330
El tipo vino con los
papeles, ¿qué pasó ayer?
1889
02:32:27,760 --> 02:32:29,260
No confío en esta persona.
1890
02:32:30,930 --> 02:32:32,560
Se toma la decisión. Eso es todo.
1891
02:32:33,630 --> 02:32:34,300
¡Papá!
1892
02:32:35,130 --> 02:32:35,730
¿Papá?
1893
02:32:48,730 --> 02:32:49,630
Felizmente.
1894
02:33:01,530 --> 02:33:03,130
No te disfruté.
1895
02:33:04,930 --> 02:33:07,660
Hermana, nos vemos
pronto, ¿de acuerdo?
1896
02:33:08,760 --> 02:33:09,660
¿Me lo prometes?
1897
02:33:12,630 --> 02:33:13,630
Miran se lo promete.
1898
02:33:18,900 --> 02:33:20,200
¡Conoce tu lugar, Cihan!
1899
02:33:20,800 --> 02:33:23,600
Si digo que no lo hará,
¡entonces no lo hará!
1900
02:33:23,860 --> 02:33:27,130
Papá, esta no es una decisión
que puedes tomar solo.
1901
02:33:27,400 --> 02:33:29,630
¡No pienses en convencerme!
1902
02:33:29,760 --> 02:33:31,430
¿Me escuchas, entiendes?
1903
02:33:31,560 --> 02:33:32,630
¡Escúchame!
1904
02:33:33,700 --> 02:33:36,560
Bueno, tú eres mi papá,
pero yo soy su padre.
1905
02:33:36,960 --> 02:33:39,400
Estoy de acuerdo con este matrimonio.
1906
02:33:39,660 --> 02:33:41,130
Y tu padre soy yo.
1907
02:33:41,600 --> 02:33:43,030
Soy el jefe de esta familia.
1908
02:33:43,930 --> 02:33:48,500
- Mientras viva, no pienses en condenar mis decisiones...
-¿Qué pasa, papá?
1909
02:33:48,500 --> 02:33:49,160
¿Papá?
1910
02:33:49,400 --> 02:33:50,230
¡Cambié de opinión!
1911
02:33:50,830 --> 02:33:52,600
No casaré a Yaren por la fuerza.
1912
02:33:53,930 --> 02:33:54,930
¿Sr. Nasuh?
1913
02:33:55,360 --> 02:33:56,200
¿Qué está pasando papá?
1914
02:33:56,430 --> 02:33:57,860
¡Entonces no puedes!
1915
02:33:59,130 --> 02:34:00,430
Estos no son juegos infantiles.
1916
02:34:01,030 --> 02:34:01,860
Este es un matrimonio.
1917
02:34:02,060 --> 02:34:04,530
Papá, no lo hagas, te lo ruego.
1918
02:34:04,730 --> 02:34:05,860
Mira, es un buen chico.
1919
02:34:05,960 --> 02:34:07,600
Y adecuado para nuestra familia.
1920
02:34:07,600 --> 02:34:10,260
Ama a Yaren, respeta.
¿Qué más queremos, papá?
1921
02:34:10,500 --> 02:34:16,130
No necesito un buen tipo, necesito un yerno
que sepa trabajar y que esté bien educado.
1922
02:34:16,360 --> 02:34:17,260
Esta boda no será.
1923
02:34:17,760 --> 02:34:18,460
Eso es todo.
1924
02:34:18,730 --> 02:34:22,500
Papá, mira, el tipo incluso compró los anillos,
trajo los papeles, le prometimos a la familia...
1925
02:34:22,500 --> 02:34:23,930
¡Cállate ya, para!
1926
02:34:25,000 --> 02:34:28,930
Abuelo, Harun ama a Yaren,
¿por qué estás interfiriendo?
1927
02:34:29,300 --> 02:34:30,960
¿Cómo lo conoces, Reyyan?
1928
02:34:31,230 --> 02:34:32,630
¿Cómo sabes que estás interfiriendo?
1929
02:34:33,430 --> 02:34:34,930
Harun nos lo dijo.
1930
02:34:35,500 --> 02:34:36,760
Te aprecia, Yaren.
1931
02:34:36,760 --> 02:34:38,330
No te atrevas a
pensar en otra cosa.
1932
02:34:39,800 --> 02:34:41,060
Quizás no me gusta.
1933
02:34:41,160 --> 02:34:42,100
¿Qué deseas?
1934
02:34:42,160 --> 02:34:43,600
¿Por qué estás interfiriendo?
1935
02:34:43,600 --> 02:34:46,130
¿Tienes que estropear
constantemente mi vida?
1936
02:34:46,130 --> 02:34:47,630
¿Qué estas diciendo?
¿Cuándo me eché a perder?
1937
02:34:47,730 --> 02:34:48,400
¡Yaren!
1938
02:34:48,400 --> 02:34:50,060
No solo eso,
se llevó a mi amado hombre...
1939
02:34:50,230 --> 02:34:53,630
Así que ahora estás preparando al abuelo
para que me haga pasar como no amado.
1940
02:34:55,360 --> 02:34:56,100
¡Suficiente!
1941
02:34:56,100 --> 02:34:57,860
¿Qué estás haciendo con nuestra familia?
1942
02:35:27,030 --> 02:35:32,430
Quiero que muestres la misma paciencia que le
muestras a una chica que no es Şadoğlu y yo.
1943
02:35:33,860 --> 02:35:35,260
Quiero justicia.
1944
02:35:37,530 --> 02:35:45,900
A pesar de que no es de nuestra familia, haces la
vista gorda a todo lo que ha hecho y la aprecias.
1945
02:35:46,530 --> 02:35:50,330
Soy la nieta de Şadoğlu, ¡merezco más!
1946
02:35:50,530 --> 02:35:51,360
¡Yaren!
1947
02:35:51,900 --> 02:35:53,560
Yaren, hija, ¿qué estás diciendo?
1948
02:35:53,960 --> 02:35:54,960
¡Ya basta, digo!
1949
02:35:55,700 --> 02:35:57,060
¡Suficiente!
1950
02:35:58,300 --> 02:35:59,300
¡Suficiente!
1951
02:36:09,000 --> 02:36:09,830
Reyyan...
1952
02:36:13,530 --> 02:36:18,960
No es la hija de mi tío.
1953
02:36:20,200 --> 02:36:21,300
No es la hija de mi tío.
1954
02:36:22,000 --> 02:36:23,460
No es la hija de mi tío.
1955
02:36:48,280 --> 02:36:50,280
Traducido por Pensamiento (Hercai)
Latam New y equipolatinoamericano.
1956
02:37:14,370 --> 02:37:32,620
¡Hermana!
148844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.