All language subtitles for 35. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,820 --> 00:00:11,470 "Para el que no ama la hormiga es una carga, pero para quien ama el elefante es la hormiga. Cuando una persona ama y cree, puede llevar una montaña" 2 00:00:19,120 --> 00:00:23,620 Prepara tus cosas, porque ya he preparado el auto. 3 00:00:24,090 --> 00:00:27,930 Ahora...se terminó. 4 00:00:30,600 --> 00:00:31,720 ¿Qué dijo él? 5 00:00:34,460 --> 00:00:35,460 ¿Qué? 6 00:00:49,950 --> 00:00:56,060 Te sentaste sobre mis rodillas y me dijiste que no querías ver mi muerte. 7 00:00:56,720 --> 00:00:57,730 Lo viste. 8 00:00:59,420 --> 00:01:02,680 Porque hoy y aquí morí, Miran. (Ella la muerta) 9 00:01:06,740 --> 00:01:11,800 Me mataste y viste también. 10 00:01:12,020 --> 00:01:13,510 No digas otra palabra. 11 00:01:13,560 --> 00:01:15,450 No digas otra palabra. Sal de aquí. 12 00:01:20,530 --> 00:01:25,580 Pensé que si moría, siempre habría un lugar en tu corazón para mí. 13 00:01:26,910 --> 00:01:29,950 Azize Aslanbey se equivocó, Miran. 14 00:01:31,670 --> 00:01:34,300 Si me matas en tu corazón... 15 00:01:36,300 --> 00:01:39,780 Entonces mueres en mi corazón. 16 00:01:41,390 --> 00:01:44,660 Ya no quiero escuchar lo que tienes que decir. 17 00:01:45,660 --> 00:01:55,040 No quiero oírte justificar las mentiras que me dijiste. 18 00:01:55,620 --> 00:02:00,140 Te traicionaste a ti mismo, no a mí. 19 00:02:01,160 --> 00:02:03,900 Traicionaste a tus padres. (Va a seguir) 20 00:02:07,420 --> 00:02:13,380 Los traicionaste cuando uniste tus manos con nuestros enemigos. 21 00:02:15,380 --> 00:02:17,580 En realidad murieron ahora. 22 00:02:18,740 --> 00:02:22,370 Fueron asesinados nuevamente por su propio hijo. 23 00:02:25,120 --> 00:02:28,220 No te atrevas a mencionar a mis padres nunca más. 24 00:02:29,810 --> 00:02:32,420 Basta de ti imponiéndolos con tus mentiras. 25 00:02:32,730 --> 00:02:40,840 Ha perdido el derecho a vivir en esta familia por lo que hizo, Sra. Azize. 26 00:02:42,480 --> 00:02:44,890 Ni siquiera puedo preguntarte por qué. 27 00:02:47,290 --> 00:02:51,340 Ahora toma tus mentiras y sal. 28 00:02:57,470 --> 00:02:58,690 Me iré. 29 00:03:00,500 --> 00:03:03,200 Pero no porque lo quieras. 30 00:03:03,500 --> 00:03:06,890 Me voy porque no tienes a dónde ir. 31 00:03:11,360 --> 00:03:14,370 ¡Haçi ! ¡Mahmud! 32 00:03:22,760 --> 00:03:24,500 ¿Qué pasará ahora? 33 00:03:24,500 --> 00:03:26,290 ¿Se acabó la venganza? 34 00:03:26,290 --> 00:03:27,760 Después de todo lo que hemos pasado... 35 00:03:27,760 --> 00:03:29,890 Aún no conoces a tu abuela. 36 00:03:29,890 --> 00:03:35,430 Mira cómo le arden los ojos, cómo tiembla por dentro, pero se mantiene erguida. 37 00:03:35,430 --> 00:03:39,160 Para que todos piensen que se acabó... incluso Miran. 38 00:03:39,430 --> 00:03:41,480 Pero ella volverá... 39 00:03:41,610 --> 00:03:44,290 La venganza no terminará hasta que Azize muera. 40 00:03:57,560 --> 00:04:04,670 Disparada, quemada, destruida, asesinada... 41 00:04:06,240 --> 00:04:09,160 ¿Cuántas veces morirás, Azize? (Esta vieja es inmortal) 42 00:04:18,780 --> 00:04:21,040 ¿Qué tipo de invierno es este? 43 00:04:22,380 --> 00:04:25,060 Tu primavera no llegará, Azize. 44 00:04:25,590 --> 00:04:28,210 No vendrá hasta que lo desees. 45 00:04:28,420 --> 00:04:34,260 Pero seguramente terminaré este invierno y este luto. 46 00:04:49,400 --> 00:04:51,260 Solo un poco más... 47 00:04:53,490 --> 00:04:58,270 Deja que el invierno termine y mi corazón se derrita. 48 00:04:58,770 --> 00:05:00,700 Vendré a ti. 49 00:05:08,780 --> 00:05:14,400 Tal vez el Todopoderoso te devuelva allí, ya que se llevó mi maternidad. 50 00:05:48,530 --> 00:05:51,400 Me he levantado de donde haya caído. 51 00:05:51,740 --> 00:05:53,220 Me levantaré de nuevo. 52 00:05:53,580 --> 00:05:57,260 El fuego no afecta a la persona nacida de las cenizas. 53 00:06:08,040 --> 00:06:10,930 Siempre puedes volver al lugar que dejaste. 54 00:06:11,420 --> 00:06:13,760 Excepto por la muerte. 55 00:06:14,990 --> 00:06:17,040 No lo olvides, Azize. 56 00:06:17,790 --> 00:06:23,950 Necesitas perder pequeñas batallas para ganar la gran guerra. 57 00:06:23,974 --> 00:06:49,856 Traducido por www.equipolatinoamericano.com No olvides donar. 58 00:07:08,416 --> 00:07:09,915 (La cara de Sultán, de felicidad) 59 00:07:43,410 --> 00:07:46,260 Me hiciste pasar por tanta miseria. 60 00:07:46,900 --> 00:07:49,710 Desearía haberme librado de ti antes. 61 00:07:51,800 --> 00:07:58,310 Puede que te crean hoy, pero mañana entenderán para quién estás trabajando. 62 00:07:59,900 --> 00:08:02,610 Sigues siendo una mujer calumniosa. 63 00:08:02,770 --> 00:08:06,190 No fue suficiente sobornar y amenazar... 64 00:08:27,250 --> 00:08:30,460 Un día te arrepentirás mucho de lo que hiciste. 65 00:08:31,310 --> 00:08:42,740 Un día vendrás a mí y me dirás que lo que hiciste no es digno del nombre de Aslanbey y me pedirás perdón. 66 00:08:45,040 --> 00:08:47,470 Ese día está muy cerca, ya sabes... 67 00:08:48,360 --> 00:08:49,560 Muy cerca. 68 00:08:56,690 --> 00:08:58,860 Puedes hacer lo que quieras. 69 00:08:59,640 --> 00:09:07,400 Incluso puedes unir tus manos con el enemigo y traicionarme. 70 00:09:08,780 --> 00:09:11,180 Todavía me confías mis hijos. 71 00:09:12,220 --> 00:09:14,740 Pero solo quiero querer... que el Todopoderoso te abra los ojos. 72 00:09:15,460 --> 00:09:18,650 Que no te castigue como me está castigando a mí .. 73 00:09:20,030 --> 00:09:21,990 Los encomiendo a todos a Dios. (Ella la creyente) 74 00:09:26,710 --> 00:09:27,980 ¡Señora! 75 00:09:35,440 --> 00:09:36,440 ¿Madre? 76 00:09:41,780 --> 00:09:43,520 Ahora podemos irnos. 77 00:09:50,380 --> 00:09:52,540 Mamá, ¿qué crees que estás haciendo? 78 00:09:53,930 --> 00:09:55,560 Lo que tengo que hacer. 79 00:09:57,090 --> 00:09:59,500 No trates de detenerme. 80 00:09:59,500 --> 00:10:01,330 No voy a dejar sola a la Sra. Azize. (Ay Esma) 81 00:10:01,660 --> 00:10:04,880 Pase lo que pase, no puedo hacer eso. 82 00:10:06,980 --> 00:10:08,860 No te metas en mi camino, Firat. 83 00:10:11,300 --> 00:10:18,410 Voy con la Sra. Azize, y te quedarás aquí con Miran. 84 00:10:33,080 --> 00:10:34,160 Madre... 85 00:10:34,954 --> 00:11:21,915 Traducido por www.equipolatinoamericano.com Si lo ves en otro portal, es robado, no te olvides de donar. 86 00:11:41,020 --> 00:11:42,630 Ahora lo sabes todo. 87 00:11:43,180 --> 00:11:47,660 Maté a Mehmet Aslanbey. 88 00:11:49,460 --> 00:11:51,110 Soy el asesino. 89 00:11:52,470 --> 00:11:57,780 Hazar no tiene la culpa de nada, en lugar de enamorarse y ser compasivo. 90 00:11:58,210 --> 00:11:59,440 Lo hice. 91 00:12:00,280 --> 00:12:02,160 Lo hice para proteger a Hazar. 92 00:12:03,150 --> 00:12:05,330 Mehmet quería matar a mi hijo. 93 00:12:05,460 --> 00:12:06,620 ¿Qué pude haber hecho? 94 00:12:06,620 --> 00:12:08,180 ¿Qué hubieras hecho en mi lugar? 95 00:12:08,180 --> 00:12:09,270 Dime. 96 00:12:10,290 --> 00:12:12,450 ¿Hubieras dejado a tu hermano? 97 00:12:12,450 --> 00:12:13,690 ¡No lo dejarías! 98 00:12:13,790 --> 00:12:16,100 Hubieras hecho lo mismo. 99 00:12:16,300 --> 00:12:17,370 ¡Quisiera! 100 00:12:17,520 --> 00:12:18,790 ¡Por supuesto que lo hubiera hecho! 101 00:12:18,790 --> 00:12:21,190 Me convertiría en un asesino para proteger a mi hijo también. 102 00:12:21,190 --> 00:12:23,030 ¡Pero no lo escondería como lo hiciste! 103 00:12:23,030 --> 00:12:25,350 No lo golpearía y pondría a mi familia en peligro. 104 00:12:25,350 --> 00:12:27,070 ¿Cómo podría haberle dicho? 105 00:12:27,750 --> 00:12:29,150 ¿Qué hubiera dicho? 106 00:12:29,540 --> 00:12:31,620 ¿No conoces a tu hermano? 107 00:12:31,620 --> 00:12:34,500 Se arrojaría al fuego sin pensarlo dos veces. 108 00:12:34,500 --> 00:12:37,220 ¡Podrías haberme dicho! 109 00:12:37,220 --> 00:12:38,330 Entiendo. 110 00:12:38,330 --> 00:12:41,800 Si le dijeras a mi hermano, él iría a confesar, pero podrías haberme dicho. 111 00:12:41,800 --> 00:12:45,240 Esta bien, cometí un error, pero... 112 00:12:45,240 --> 00:12:46,400 ¿Pero qué papá? 113 00:12:46,400 --> 00:12:47,400 ¡¿Pero qué?! 114 00:12:47,490 --> 00:12:52,350 Gracias a ti, incluso pensé que mi hermano podría ser un asesino. 115 00:12:52,350 --> 00:12:53,780 ¡Muy bien, Cihan, para! 116 00:12:54,410 --> 00:12:55,410 ¡Suficiente! 117 00:12:56,340 --> 00:12:58,560 Cometí un error. Yo hice. 118 00:12:58,780 --> 00:13:00,900 Pero lo arreglaré. 119 00:13:01,010 --> 00:13:03,280 ¿Cómo lo arreglarás, papá? ¡Dime! 120 00:13:04,020 --> 00:13:05,960 Le diré a Miran la verdad. (Chuuu) 121 00:13:07,240 --> 00:13:09,990 Eliminaré este estigma de todos. 122 00:13:10,490 --> 00:13:14,560 Terminaré esta venganza y el horror. 123 00:13:14,560 --> 00:13:18,510 ¿Crees que el asunto se cerrará si le cuentas todo a Miran? 124 00:13:18,510 --> 00:13:20,610 Que Azize romperá su juramento. 125 00:13:20,610 --> 00:13:22,660 ¡Al final ella destruirá todo! 126 00:13:23,970 --> 00:13:31,640 Mira papá, de ahora en adelante haremos todo lo posible para terminar esta venganza juntos. 127 00:13:31,640 --> 00:13:35,940 No puedo tirar a mi hijo al fuego por lo que hiciste. 128 00:13:37,250 --> 00:13:43,570 Si descubren que hiciste eso, Azize se vengará de Azat. 129 00:13:43,570 --> 00:13:45,360 Todos estaremos en peligro. 130 00:13:45,360 --> 00:13:49,600 Esa mujer sabe cómo lastimarte. (Es verdad) 131 00:13:49,700 --> 00:13:53,000 Ella comenzará destruyendo a tu heredero. 132 00:13:55,710 --> 00:14:01,970 De ahora en adelante, no harás nada solo por nosotros, papá. 133 00:14:02,370 --> 00:14:07,790 Porque cuanto más lo intentas, más nos matas. 134 00:14:19,080 --> 00:14:20,610 Voy a irme. 135 00:14:22,020 --> 00:14:23,700 Dame tu bendición. 136 00:14:24,880 --> 00:14:28,140 No maté a nadie, pero tenía miedo. 137 00:14:28,290 --> 00:14:29,550 La escuché. 138 00:14:31,300 --> 00:14:33,300 Hice lo que ella quería. 139 00:14:34,090 --> 00:14:37,180 Acepté todo para que ella no le hiciera nada a mi familia. 140 00:14:37,340 --> 00:14:40,230 Bendiciones para ti, hermano Şehmuz. 141 00:14:40,930 --> 00:14:44,330 No te preocupes por tu familia o tu vida. 142 00:14:44,590 --> 00:14:45,590 ¿Bueno? 143 00:14:45,930 --> 00:14:47,060 ¡Haçi! 144 00:14:49,690 --> 00:14:51,830 Llevarás al hermano Şehmuz. 145 00:14:51,910 --> 00:14:54,590 Haz todo lo que él te pida que hagas y lo que sea necesario. 146 00:14:55,010 --> 00:14:58,610 Consigue a su familia y llévalos a donde te digan. 147 00:14:59,010 --> 00:15:01,420 Que Dios esté complacido contigo, hijo mío. 148 00:15:02,840 --> 00:15:05,700 Desearía haberte encontrado antes. 149 00:15:06,390 --> 00:15:08,680 Hubiera dicho la verdad antes, pero... 150 00:15:08,680 --> 00:15:13,020 Estás en el lugar correcto en el momento correcto, hermano. 151 00:15:13,020 --> 00:15:15,690 Ve con Dios. 152 00:15:15,690 --> 00:15:18,200 Y si necesitas algo, estoy aquí. 153 00:15:18,200 --> 00:15:20,210 No dudes en llamarme, ¿de acuerdo? 154 00:15:37,440 --> 00:15:42,820 Entonces... ¿está realmente terminado? 155 00:15:44,630 --> 00:15:46,870 Está terminado papá, está terminado. 156 00:15:49,400 --> 00:15:51,240 Nada ha terminado. 157 00:15:53,930 --> 00:15:55,450 ¿Miran, que estas diciendo? 158 00:15:55,710 --> 00:15:57,900 ¿No acabas de echar a tu abuela? 159 00:15:58,150 --> 00:16:00,130 El hombre te lo contó todo. 160 00:16:00,220 --> 00:16:02,980 Me dijiste que llamara a papá aquí. ¿Qué está pasando ahora? 161 00:16:03,450 --> 00:16:05,700 La calumnia que estaba sobre tu padre terminó, Reyyan. 162 00:16:06,370 --> 00:16:09,330 Pero todavía estoy buscando. 163 00:16:11,590 --> 00:16:16,900 Todos vieron que mi abuela me mintió. 164 00:16:17,370 --> 00:16:18,620 Si tu... 165 00:16:18,620 --> 00:16:20,360 ¡Mi papá no es un asesino! 166 00:16:21,880 --> 00:16:27,120 El hecho de que no haya tocado a mi madre no significa que no los haya matado, Reyyan. 167 00:16:27,230 --> 00:16:28,770 ¿Qué estas diciendo? 168 00:16:30,130 --> 00:16:32,080 ¿Estás diciendo que soy un asesino? 169 00:16:32,530 --> 00:16:33,650 ¿Todavía? 170 00:16:34,460 --> 00:16:36,120 ¡Entonces dime! 171 00:16:36,470 --> 00:16:38,660 ¿Qué pasó esa noche, dime? 172 00:16:38,850 --> 00:16:40,820 ¡Dime mientras todos están aquí! 173 00:16:40,820 --> 00:16:41,780 ¡Cuéntanos para que todos lo sepamos! 174 00:16:41,780 --> 00:16:42,710 Miran, no lo hagas. 175 00:16:42,710 --> 00:16:43,990 No recuerdo. 176 00:16:43,990 --> 00:16:48,880 Entonces, ¡es posible que hayas apretado el gatillo! 177 00:16:48,880 --> 00:16:49,880 ¡Miran! 178 00:16:51,340 --> 00:16:55,300 Mira, le pedí a Reyyan que te llamara aquí. 179 00:16:55,680 --> 00:16:58,630 Pero no para perdonarte, sino para que veas todo. 180 00:16:58,700 --> 00:17:00,370 Para que todos lo vean. 181 00:17:00,980 --> 00:17:10,150 Si le hice esto a mi abuela, que me mintió y arruinó toda mi infancia, entonces te trataré de la misma manera. 182 00:17:10,590 --> 00:17:15,090 Tomaré de ti todo lo que tomaste de papá y mamá. 183 00:17:15,170 --> 00:17:16,800 ¡Voy a hacerlo! 184 00:17:19,170 --> 00:17:20,240 Bien. 185 00:17:21,380 --> 00:17:27,380 ¡Entonces tengo que encontrar al asesino y traerlo a ti! 186 00:17:27,890 --> 00:17:30,700 Destruiré la última mentira en la que crees. 187 00:17:31,500 --> 00:17:33,810 Terminaré esta venganza. 188 00:17:43,260 --> 00:17:44,330 ¡Papá! 189 00:17:48,170 --> 00:17:49,330 ¡Papá! 190 00:17:55,110 --> 00:18:00,740 Papá, cuando les cuentes esto a todos en casa, asegúrate de que no persigan a Miran. 191 00:18:00,900 --> 00:18:03,550 Si van tras él, todo se arruinará. 192 00:18:03,550 --> 00:18:05,920 Si entienden que tú y Miran están trabajando juntos... 193 00:18:05,920 --> 00:18:09,690 No, no lo entenderán, hija, no lo entenderán. 194 00:18:10,620 --> 00:18:13,520 No pondré a nadie en su contra... 195 00:18:13,910 --> 00:18:16,080 Así fue como debería ser. 196 00:18:17,360 --> 00:18:20,660 Aunque no lo demuestro, pero estoy tranquilo. (Después de 20 sesiones de flores de Bach) 197 00:18:21,810 --> 00:18:26,730 Todos los Aslanbey han aprendido que no hice nada malo con Dilşah. 198 00:18:34,520 --> 00:18:35,790 ¡Guauu! 199 00:18:36,100 --> 00:18:40,250 También fue el destino que vimos a Azize Aslanbey bajo esta luz. 200 00:18:40,250 --> 00:18:45,060 Incluso podría pensar en mi muerte, pero no en que lo viera. 201 00:18:45,860 --> 00:18:52,880 Hijo, Azize será mucho peor que ella para vengar esto, Miran. 202 00:18:53,030 --> 00:18:55,390 No hay límite para sus actos terribles. 203 00:18:55,390 --> 00:18:59,460 Esto no es para nada bueno, para nada bueno. 204 00:18:59,460 --> 00:19:00,980 Te diré algo... 205 00:19:03,080 --> 00:19:04,140 Habla, cuñada. 206 00:19:04,270 --> 00:19:08,290 Todo lo que hizo la Sra. Azize ha arruinado la vida de todos los que están en esta casa. 207 00:19:08,290 --> 00:19:10,420 Hiciste todo bien. 208 00:19:10,500 --> 00:19:12,090 Incluso tarde. 209 00:19:12,240 --> 00:19:13,840 ¿Qué pasará ahora? 210 00:19:16,710 --> 00:19:18,190 No habrá nada. 211 00:19:19,220 --> 00:19:21,990 De ahora en adelante, seguiremos viviendo sin ella. 212 00:19:23,190 --> 00:19:26,390 Seguiré buscando al asesino de mamá y papá. 213 00:19:26,620 --> 00:19:27,780 Eso es todo. 214 00:20:03,550 --> 00:20:05,270 ¿Dónde vamos? 215 00:20:05,330 --> 00:20:10,010 Donde estuvimos protegidos y custodiados hasta este día, Esma. 216 00:20:10,420 --> 00:20:11,680 A Kars. 217 00:20:13,180 --> 00:20:17,410 Sabes, pero yo... 218 00:20:17,750 --> 00:20:19,810 Habla, Esma, no seas tímida. 219 00:20:19,940 --> 00:20:21,080 Firat... 220 00:20:23,310 --> 00:20:26,900 Me es difícil separarme de mi hijo. 221 00:20:26,900 --> 00:20:29,790 No nos vamos para siempre, Esma. Volveremos. 222 00:20:29,920 --> 00:20:35,750 ¿Tal vez quedarse aquí? 223 00:20:37,310 --> 00:20:38,480 ¿No puedes? 224 00:20:41,780 --> 00:20:46,830 Había una casa que me compraste... 225 00:20:48,100 --> 00:20:51,160 Lo tomaste y me diste las llaves. 226 00:20:52,750 --> 00:20:56,410 Por primera vez en mi vida tuve mi lugar. 227 00:20:58,030 --> 00:20:59,850 Este lugar vale la pena. 228 00:21:01,090 --> 00:21:05,330 Es un poco pequeño, pero suficiente para dos. 229 00:21:05,510 --> 00:21:06,630 ¿No puedes? 230 00:21:11,080 --> 00:21:15,520 Durante tantos años hemos vivido bajo un mismo techo, ustedes son mi familia. 231 00:21:19,680 --> 00:21:22,130 Pero no puedo estar lejos de mi hijo. 232 00:21:24,320 --> 00:21:27,140 Eres mi amiga del destino, Esma. 233 00:21:28,730 --> 00:21:32,630 Cada vez que me volvía y miraba hacia atrás, estabas allí. 234 00:21:33,270 --> 00:21:36,000 No estoy de acuerdo con lo que estás haciendo... 235 00:21:37,810 --> 00:21:46,900 No puedo justificarte, pero no dejaré ni a mi hijo ni a ti. 236 00:21:47,240 --> 00:21:48,740 Lo sé, Esma. 237 00:21:50,740 --> 00:21:52,020 Lo sé. 238 00:21:54,810 --> 00:21:59,310 Mahmud, ve a casa de Esma. 239 00:21:59,570 --> 00:22:02,040 No iremos tan lejos durante tres días. 240 00:22:09,440 --> 00:22:15,640 Te sentaste sobre mis rodillas y dijiste que no querías ver mi muerte. 241 00:22:16,300 --> 00:22:17,400 Tu viste. 242 00:22:19,080 --> 00:22:22,400 Porque hoy y aquí morí, Miran. 243 00:22:23,160 --> 00:22:26,980 Me mataste, también me viste. 244 00:22:39,890 --> 00:22:41,220 ¿Te arrepientes? 245 00:22:41,920 --> 00:22:42,930 No. 246 00:22:44,130 --> 00:22:45,390 No me arrepiento. 247 00:22:46,900 --> 00:22:48,960 ¿Qué pasará ahora? 248 00:22:50,460 --> 00:22:53,600 El mayor temor de tu abuela era perderte. 249 00:22:53,700 --> 00:22:56,670 Sabemos que ella no lo dejará así. 250 00:22:56,950 --> 00:22:59,240 ¿Y si ella hace algo mucho peor? 251 00:23:04,520 --> 00:23:08,980 De ahora en adelante, la abuela no hará nada que pueda dañarnos. 252 00:23:10,140 --> 00:23:11,530 ¿Sabes por qué? 253 00:23:13,200 --> 00:23:16,980 Porque ya no le creo. (Al fin) 254 00:23:20,610 --> 00:23:22,110 El problema es este. 255 00:23:23,670 --> 00:23:28,270 Ella mentirá nuevamente y jugará juegos para que creas, y esto es lo que temo, Miran. 256 00:23:28,610 --> 00:23:29,750 Crees... 257 00:23:29,750 --> 00:23:31,080 No tengas miedo, Reyyan. 258 00:23:32,530 --> 00:23:34,860 De ahora en adelante, no hay un antiguo Miran. 259 00:23:42,920 --> 00:23:52,210 Ella nunca quiso matar, se aprovechó de mí para vengarse. 260 00:23:55,430 --> 00:24:01,030 Ahora ella destruirá el juramento de que no hará un solo disparo... 261 00:24:02,690 --> 00:24:04,040 O renunciar a su venganza. 262 00:24:06,280 --> 00:24:08,710 ¿Y si él rompe el juramento? 263 00:24:11,580 --> 00:24:16,070 De ahora en adelante, toda la verdad ha salido a la luz. No hay vuelta atrás. 264 00:24:16,810 --> 00:24:19,950 Ella sabe. Todo el mundo sabe. 265 00:24:20,320 --> 00:24:24,160 Y lo más importante es lo que tú y tu padre saben. 266 00:24:26,700 --> 00:24:27,970 Lo sé. 267 00:24:30,210 --> 00:24:32,180 Lo único que no sé... 268 00:24:34,320 --> 00:24:36,680 Cómo me veré en su cara después de todo lo que pasó. 269 00:24:50,060 --> 00:24:51,530 ¡Azat! 270 00:24:53,150 --> 00:24:54,150 Padre. 271 00:24:57,040 --> 00:25:00,850 No te atrevas a decir nada. No te atrevas. 272 00:25:08,380 --> 00:25:09,930 ¿Qué está pasando aquí de nuevo? 273 00:25:12,230 --> 00:25:13,750 Cihan, sal de mi camino. 274 00:25:14,050 --> 00:25:19,550 Que todos sepan que las mentiras que Azize Aslanbey me calumnió ya me han quitado. 275 00:25:21,670 --> 00:25:23,650 ¿Qué estás diciendo, tío? ¿Qué pasó? 276 00:25:32,960 --> 00:25:35,110 Ese día cuando Dilşah perdió la vida... 277 00:25:35,110 --> 00:25:38,550 Ni siquiera la toqué. Todo esto se ha demostrado a Miran. 278 00:25:39,020 --> 00:25:43,620 Miran no me considerará un hombre que deshonró a su madre y no me atacará con el deseo de matar. 279 00:25:43,620 --> 00:25:44,760 Aquí está lo que pasó. 280 00:25:44,870 --> 00:25:46,400 Hermano, ¿estás seguro? 281 00:25:48,400 --> 00:25:51,540 Tío, ¿qué pasó? ¿Cómo pasó? Dime lo mismo. 282 00:25:54,020 --> 00:25:56,560 Padre, ¿cuándo contarás en casa lo que pasó...? 283 00:25:56,560 --> 00:25:59,690 No dejes que se pongan contra Miran. 284 00:25:59,690 --> 00:26:02,790 No empeore la situación cuando todo comience a mejorar. 285 00:26:02,790 --> 00:26:05,860 Reyyan me llamó, llamó a Aslanbey a la mansión. 286 00:26:06,420 --> 00:26:09,770 Miran encontró a un pastor que fue testigo de todo lo que sucedió esa noche. 287 00:26:28,750 --> 00:26:30,960 Miran ante mis ojos... 288 00:26:30,960 --> 00:26:33,040 Expulsó a su abuela de la casa. 289 00:26:33,140 --> 00:26:34,470 ¿La expulso? 290 00:26:41,910 --> 00:26:46,080 ¿Hermano, entonces todo este tema de venganza ha terminado? 291 00:26:46,080 --> 00:26:47,250 No... 292 00:26:47,950 --> 00:26:49,280 Aún no termina.. 293 00:26:49,810 --> 00:26:55,210 Miran solo creía que no había invadido el honor de su madre. 294 00:26:56,040 --> 00:26:58,750 Pero una vez más prometió a todos... 295 00:26:58,750 --> 00:27:01,330 Encontrará el asesino de padre y madre. 296 00:27:01,330 --> 00:27:03,510 Y no se detendrá hasta que encuentre. (Ahí te hablan Abu) 297 00:27:04,770 --> 00:27:07,600 Hermano, todos hablan bien, pero... 298 00:27:07,870 --> 00:27:10,700 ¿Por qué Reyyan te llamó allí? 299 00:27:12,290 --> 00:27:14,070 Miran quería hacerlo. 300 00:27:14,510 --> 00:27:17,230 Bien... ¿pero no es extraño? 301 00:27:18,430 --> 00:27:21,090 Bueno, si Miran estaba a punto de echar a su abuela... 302 00:27:21,760 --> 00:27:24,860 ¿Por qué haría esto en presencia de un enemigo jurado? 303 00:27:26,080 --> 00:27:28,500 Él quería que lo viera. 304 00:27:28,770 --> 00:27:31,940 Él quería que yo viera... 305 00:27:31,940 --> 00:27:36,820 No importa cuán dura sea la verdad, incluso puede borrar a su abuela. 306 00:27:37,270 --> 00:27:42,580 Y cuando toda la verdad salga a la luz, volverá a aparecer ante mí. 307 00:27:43,860 --> 00:27:46,260 Quería asustarme de esta manera. 308 00:27:46,260 --> 00:27:47,600 Tan asustado. 309 00:27:50,420 --> 00:27:54,440 Sr. Hazar, estoy muy feliz por usted. 310 00:27:54,660 --> 00:27:59,790 Espero que algún día todos descubran que no fue usted quien mató a la nuera y al tío. 311 00:28:01,000 --> 00:28:04,110 Sé que no eres esa persona. 312 00:28:04,110 --> 00:28:06,320 Y mi hermano, también, algún día entenderá esto. 313 00:28:06,320 --> 00:28:07,400 Gracias Elif. 314 00:28:07,400 --> 00:28:08,490 Comprenderán. 315 00:28:08,490 --> 00:28:10,110 Él también lo entenderá. 316 00:28:10,690 --> 00:28:14,440 Sí, y haré todo lo posible para que la verdad salga a la luz. 317 00:28:14,440 --> 00:28:17,780 Porque es entonces cuando encontraré la paz. 318 00:28:47,360 --> 00:28:49,580 ¡Padre! Padre. 319 00:28:50,350 --> 00:28:51,370 Padre. 320 00:28:52,670 --> 00:28:53,670 ¿A dónde vas? 321 00:28:54,420 --> 00:28:56,060 Iré a Miran. 322 00:28:56,490 --> 00:28:58,530 Este caso ya ha ido más allá de todas las fronteras. 323 00:28:59,150 --> 00:29:04,110 No me sentaré y esperaré hasta que Miran o Hazar lleguen a la verdad. 324 00:29:05,110 --> 00:29:07,300 No quiero que Hazar arriesgue su vida. 325 00:29:07,300 --> 00:29:10,470 Padre, mira, no dejaré que esto suceda. 326 00:29:10,470 --> 00:29:13,630 ¿Cómo escondiste todo para ti hasta esta vez...? 327 00:29:13,630 --> 00:29:16,040 Y después de eso, por el bien de nuestra familia... 328 00:29:16,040 --> 00:29:18,820 Por el bien de la vida de mi hijo, continuarás escondiéndote. 329 00:29:19,600 --> 00:29:21,440 ¡No puedo quedarme quieto, Cihan! 330 00:29:21,840 --> 00:29:23,670 ¡La conciencia no se detiene! ¿Qué hacer? 331 00:29:23,670 --> 00:29:25,740 Padre, ¿no me entiendes? 332 00:29:25,900 --> 00:29:27,540 Lo entiendo, bien. 333 00:29:27,690 --> 00:29:29,460 Te defendiste a ti mismo. 334 00:29:29,460 --> 00:29:33,530 Pero si dices esto, ¿Azize y Miran te entenderán? 335 00:29:33,530 --> 00:29:39,430 Si no lo digo, mientras Hazar correrá por la verdad... 336 00:29:39,430 --> 00:29:42,000 Y algo le sucederá, moriré de pena. 337 00:29:42,000 --> 00:29:44,880 Padre, nada le pasará a mi hermano. 338 00:29:44,880 --> 00:29:46,460 Estaré a su lado. 339 00:29:46,460 --> 00:29:50,140 Incluso si es necesario, hablaré con él y él dejará de perseguirlo todo. 340 00:29:52,140 --> 00:29:55,280 Dices que no conoces a tu hermano. 341 00:29:55,450 --> 00:29:58,340 ¿Después de todo lo que pasó, tu hermano dejará de perseguirlo? 342 00:29:58,340 --> 00:30:02,020 ¡Sí, deja de hacerlo! Incluso si no renuncia, siempre estaré con él. 343 00:30:02,400 --> 00:30:05,090 Donde quiera que vaya, lo seguiré. 344 00:30:05,090 --> 00:30:06,640 Por ti. 345 00:30:06,790 --> 00:30:09,020 Por el bien de mi hermano. 346 00:30:09,840 --> 00:30:11,970 Lo sacaré de esta manera. 347 00:30:50,420 --> 00:30:52,870 Han pasado tantos años, ¿sí, Esma? 348 00:30:53,280 --> 00:30:54,420 Pasó, señora. 349 00:30:56,570 --> 00:30:57,570 Por favor. 350 00:31:22,320 --> 00:31:24,350 Por favor tome asiento. 351 00:31:28,860 --> 00:31:32,050 No has cambiado nada, ¿sí, Esma? 352 00:31:45,950 --> 00:31:48,550 Prepararé tu habitación. 353 00:31:49,440 --> 00:31:51,830 Descansarás un poco. 354 00:31:51,930 --> 00:31:56,110 Descansaré en el ataúd, Esma. (Allah te escuche) 355 00:31:57,240 --> 00:31:58,720 En un ataúd. 356 00:32:16,160 --> 00:32:18,440 Tómate tu tiempo, Azize. 357 00:32:20,260 --> 00:32:23,480 Planifica bien tu próximo movimiento. 358 00:32:25,220 --> 00:32:30,610 Planea renunciar a todos aquellos que quieren llevarte por mal camino... 359 00:32:31,190 --> 00:32:34,890 ¡Seguramente pudiste pararte en la meta! 360 00:32:36,180 --> 00:32:39,310 Primero te deshacerás del enemigo que está en tu casa. 361 00:32:39,810 --> 00:32:46,800 Reyyan Desaparecerás de mi casa y tu deshonesta familia de mi compañía. 362 00:32:47,070 --> 00:32:53,740 Miran Şadoğlu... Te haré esto para que te ahogues en la verdad que descubrí. 363 00:32:54,240 --> 00:32:57,500 Agotado, volverás corriendo a mis pies. 364 00:32:57,840 --> 00:33:02,110 Juro que no moriré hasta que vea... 365 00:33:02,110 --> 00:33:06,480 ¿Cómo puedes quitarle la vida a tu padre, Hazar Şadoğlu, con solo una bala? 366 00:33:15,880 --> 00:33:17,220 Todo se termino. 367 00:33:17,450 --> 00:33:18,770 Te quedaste en esta casa. 368 00:33:18,830 --> 00:33:19,740 ¿Lo entiendes? 369 00:33:19,740 --> 00:33:21,580 Miran... Miran... 370 00:33:21,940 --> 00:33:24,310 ¡Miran! 371 00:33:25,740 --> 00:33:27,700 ¡Miran! 372 00:33:33,380 --> 00:33:35,240 Miran, ¿está todo bien? 373 00:33:36,910 --> 00:33:39,970 Bien bien. No hay nada. 374 00:33:49,310 --> 00:33:52,560 ¡El no lo sabrá, porque no lo dirás! 375 00:33:52,560 --> 00:33:55,060 Pensará que su madre fue deshonrada. 376 00:33:55,060 --> 00:33:58,600 No sabrá sobre su relación con Hazar Şadoğlu. 377 00:33:58,600 --> 00:34:00,430 De lo contrario, no te dejaré con vida. 378 00:34:01,200 --> 00:34:02,430 ¡Miran! 379 00:34:03,570 --> 00:34:05,620 Oh Dios mío. 380 00:34:08,980 --> 00:34:10,640 Miran, no estas bien... 381 00:34:10,640 --> 00:34:13,650 No, no, todo está bien, bien. 382 00:34:14,080 --> 00:34:15,420 No te preocupes. 383 00:34:17,520 --> 00:34:18,890 No hay nada. 384 00:34:27,660 --> 00:34:28,970 No hay nada. 385 00:34:31,190 --> 00:34:33,380 Miran, no huyas de tus sentimientos. 386 00:34:34,320 --> 00:34:38,950 Comparte conmigo tus pensamientos, tus sentimientos. No te preocupes por ti mismo, por favor. 387 00:34:39,660 --> 00:34:41,840 ¿Cómo lo hemos hecho siempre? 388 00:34:42,170 --> 00:34:45,310 ¡Hagámoslo de nuevo! Juntos enfrentaremos todas las dificultades. 389 00:34:51,820 --> 00:34:54,930 Déjame llenar la jarra. Acuéstese. 390 00:35:10,970 --> 00:35:13,530 La verdad no es lo que te dijeron, hombre. 391 00:35:13,770 --> 00:35:16,640 Azize Aslanbey te mintió, niño. 392 00:35:17,210 --> 00:35:19,810 Nadie invadió el honor de Dilşah Aslanbey. 393 00:35:19,990 --> 00:35:22,880 Lamento que hayas vivido con esta mentira todo este tiempo. 394 00:35:22,880 --> 00:35:24,370 Pero es verdad. 395 00:35:24,870 --> 00:35:27,070 Nadie tocó a tu madre. 396 00:35:36,560 --> 00:35:38,680 Desearía no haberte escuchado. 397 00:35:38,680 --> 00:35:41,180 Ojalá no hubieras denigrado el corazón de tus hijos. 398 00:35:41,180 --> 00:35:43,350 Entonces no me obligarías a hacer todo esto. 399 00:35:43,520 --> 00:35:45,050 No te haría obedecer. 400 00:35:45,050 --> 00:35:48,760 ¿Por qué abuela? ¿Por qué me hiciste creer esta mentira? 401 00:36:36,580 --> 00:36:38,740 Las relaciones requieren paciencia. 402 00:36:39,490 --> 00:36:42,130 Bueno, puedo apurarme y rechazar... 403 00:36:42,130 --> 00:36:45,620 tal vez es la felicidad de mi vida. 404 00:36:45,620 --> 00:36:47,110 Es por eso que... 405 00:36:49,360 --> 00:36:52,560 Quiero continuar nuestro camino conjunto con Yaren. 406 00:36:52,560 --> 00:36:56,370 ¡Camino! Iré por aquí contigo, Harun... 407 00:36:56,370 --> 00:36:59,010 ¡Nunca más puedes volver! 408 00:37:00,100 --> 00:37:03,060 Piensa, Yaren, piensa. 409 00:37:14,040 --> 00:37:15,950 No deberías haberte ido, mamá. 410 00:37:15,950 --> 00:37:18,420 No deberías haber ido con ella. 411 00:37:34,140 --> 00:37:38,450 Hola Firat. Necesito verte. 412 00:37:38,500 --> 00:37:39,170 ¿Por qué? 413 00:37:39,170 --> 00:37:42,320 Firat, te lo ruego, escúchame. 414 00:37:42,320 --> 00:37:45,480 Necesito hablar contigo, necesito decírtelo. 415 00:37:45,480 --> 00:37:48,100 No deberías hablar conmigo en ese momento, sino con tu prometido. 416 00:37:48,100 --> 00:37:49,460 Cuéntale tus problemas, no a mí, sino a él. 417 00:37:49,460 --> 00:37:51,210 Firat, él no es mi prometido... 418 00:37:51,210 --> 00:37:54,620 Es una especie de psicópata. Su objetivo es torturarme. 419 00:37:54,620 --> 00:37:56,210 Te lo ruego, escucha. 420 00:37:56,210 --> 00:37:59,350 Mira, estaré esperando en la próxima calle. 421 00:37:59,350 --> 00:38:01,970 Dame un par de minutos, por favor. 422 00:38:02,290 --> 00:38:05,420 Firat, no tengo nadie más que tú que pueda ayudar. 423 00:38:05,420 --> 00:38:08,890 Por favor, Firat, necesito hablar contigo. Por favor. 424 00:38:13,480 --> 00:38:14,700 Firat. 425 00:38:14,960 --> 00:38:16,190 Vendrás, ¿verdad? 426 00:38:16,190 --> 00:38:17,190 Bueno. 427 00:38:41,020 --> 00:38:45,120 Vamos, encuéntrame y luego cásate conmigo. 428 00:38:56,050 --> 00:38:57,430 ¡La llave! 429 00:40:39,170 --> 00:40:40,660 Mi Zehra. 430 00:40:43,680 --> 00:40:46,230 Me pregunto si te quedaste dormida. 431 00:41:00,210 --> 00:41:01,300 ¿Azat? 432 00:41:01,950 --> 00:41:03,070 ¿Tío? 433 00:41:03,380 --> 00:41:04,900 ¿Qué? Vi que la luz estaba encendida... 434 00:41:05,490 --> 00:41:07,030 Entra, entra. 435 00:41:09,820 --> 00:41:11,470 Me senté... 436 00:41:11,740 --> 00:41:13,230 No pude dormir. 437 00:41:13,230 --> 00:41:15,940 Entra, hijo mío, entra. 438 00:41:26,110 --> 00:41:27,570 ¿Cómo estas? 439 00:41:29,080 --> 00:41:30,740 Dime hijo. 440 00:41:31,320 --> 00:41:34,490 No escondas lo que te está pasando. Dime. 441 00:41:36,790 --> 00:41:39,090 Las desgracias hacen que una persona hable... 442 00:41:39,760 --> 00:41:42,430 Y hablando, liberas el alma del tormento. 443 00:41:42,430 --> 00:41:44,280 Venga. 444 00:41:44,940 --> 00:41:47,430 Aquí, dijo. 445 00:41:47,430 --> 00:41:48,620 Esto es todo. 446 00:41:49,860 --> 00:41:52,180 La verdad ha salido a la luz. 447 00:41:53,190 --> 00:41:54,400 Gracias a Dios. 448 00:41:56,030 --> 00:42:01,740 Mira, no has llegado a un acuerdo con esto. A pesar de que te calumniaron, intentaste justificarte. 449 00:42:01,850 --> 00:42:06,110 Al final, ganaste. Ahora déjalos avergonzarse. 450 00:42:12,460 --> 00:42:15,220 No sé cómo deshacerme de esta vergüenza. 451 00:42:18,210 --> 00:42:22,450 No sé cómo curar las heridas que Reyyan recibió. 452 00:42:22,940 --> 00:42:27,780 Veo todo tu dolor y tus heridas, hijo. 453 00:42:28,360 --> 00:42:30,920 No solo Reyyan. 454 00:42:31,210 --> 00:42:33,250 Tú también estás herido. 455 00:42:35,030 --> 00:42:39,170 Pero no eres tú quien se lastima. 456 00:42:39,520 --> 00:42:41,150 ¡Azize! 457 00:42:43,740 --> 00:42:45,630 ¿Qué sacar de mi herida, hijo? 458 00:42:47,880 --> 00:42:50,160 Cuando Dilşah perdió su vida. 459 00:42:50,750 --> 00:42:54,500 El dolor que experimenté no es nada. 460 00:42:56,350 --> 00:43:01,610 En la flor de la vida... Cuando aún no está lleno de sus hijos. 461 00:43:03,990 --> 00:43:06,760 Se encuentra en algún lugar subterráneo. 462 00:43:10,120 --> 00:43:13,260 Murió, pensando que todos la traicionamos. 463 00:43:14,340 --> 00:43:15,960 ¡Sal ya! ¡Salga! 464 00:43:17,800 --> 00:43:18,820 Tío. 465 00:43:19,860 --> 00:43:23,990 No fuiste tú quien la mató, no fuiste tú quien le hizo daño. 466 00:43:24,840 --> 00:43:28,380 Mira, no te agotes así. 467 00:43:33,810 --> 00:43:36,650 Solo la muerte no es cura. 468 00:43:36,800 --> 00:43:38,160 Ah, si lo fuera. 469 00:43:39,280 --> 00:43:41,230 Pero no. 470 00:43:42,350 --> 00:43:44,820 No puedes devolver el pasado. 471 00:43:44,940 --> 00:43:47,570 No se puede cambiar lo que sucedió. 472 00:43:48,350 --> 00:43:50,840 Ahorrarás hoy. 473 00:43:53,000 --> 00:43:55,290 Pensarás en el mañana. 474 00:43:55,620 --> 00:43:58,450 Si ni siquiera puedes cambiar ayer... 475 00:43:58,450 --> 00:44:01,600 Te pondrás de pie para mañana. 476 00:44:07,090 --> 00:44:08,740 Tienes razón, abuela. 477 00:44:11,350 --> 00:44:15,720 Lo que sea... 478 00:44:16,240 --> 00:44:17,830 ¡Me pondré de pie! 479 00:44:19,580 --> 00:44:21,330 Porque está obligado. 480 00:44:22,550 --> 00:44:24,910 Cura las heridas que se abrieron. 481 00:44:27,460 --> 00:44:34,170 Traer luz a esas vidas ennegrecidas. Tengo que hacerlo. 482 00:44:36,170 --> 00:44:39,270 Miran no denigró nuestra vida, hijo. 483 00:44:40,060 --> 00:44:41,700 Esto fue hecho por Azize. 484 00:44:41,790 --> 00:44:43,840 Hasta mi padre lo hizo. 485 00:44:45,190 --> 00:44:51,180 Uno hizo esto diciéndole una mentira a un niño inocente, y el otro sin decir nada, teniendo miedo. 486 00:44:53,590 --> 00:44:55,750 No protegeré al abuelo. 487 00:44:57,140 --> 00:45:01,360 Pero tú hiciste lo mismo que él hizo. 488 00:45:06,170 --> 00:45:08,250 ¿Qué he hecho, hijo? 489 00:45:10,740 --> 00:45:11,840 Reyyan. 490 00:45:12,620 --> 00:45:14,240 ¿Y? ¿Qué le pasó a Reyyan? 491 00:45:15,330 --> 00:45:18,420 ¿No le ocultaste que era adoptada? 492 00:45:18,444 --> 00:45:20,444 (Chuuuu) 493 00:45:31,510 --> 00:45:32,830 Tú... 494 00:45:32,830 --> 00:45:34,990 Sí, lo sé. 495 00:45:35,200 --> 00:45:37,220 ¿Hijo, como lo sabes? 496 00:45:37,250 --> 00:45:39,630 No es tan importante, yo... 497 00:45:40,190 --> 00:45:42,190 Siempre lo guardé en mí mismo. 498 00:45:43,310 --> 00:45:46,530 La pregunta principal es ¿cuánto más lo esconderás de Reyyan? 499 00:45:48,240 --> 00:45:49,580 Azat. 500 00:45:52,640 --> 00:45:55,380 Siempre quise, hijo... 501 00:45:55,380 --> 00:46:00,780 Siempre quise decirlo. Siempre quise contar todo desde el principio. 502 00:46:01,110 --> 00:46:02,570 Pero mi padre... 503 00:46:03,370 --> 00:46:06,880 Dijo que nadie sabrá que esta niña no es nuestra sangre. 504 00:46:07,360 --> 00:46:09,650 Él dijo que ella tampoco lo sabía. 505 00:46:09,650 --> 00:46:13,350 Ah, todo por el bien del clan Şadoğlu... 506 00:46:16,030 --> 00:46:17,220 No me sorprendió. 507 00:46:18,860 --> 00:46:20,650 Pero no entiendo... 508 00:46:20,650 --> 00:46:23,440 Entiendo al abuelo, pero no te entiendo en absoluto. 509 00:46:25,280 --> 00:46:27,000 Hiciste lo incorrecto, tío. 510 00:46:27,430 --> 00:46:30,760 Cometiste un gran error al obedecer al abuelo. 511 00:46:31,660 --> 00:46:34,370 Tenía que contarle todo a Reyyan. 512 00:46:36,020 --> 00:46:37,550 Sí, pero... 513 00:46:38,270 --> 00:46:39,350 Eso... 514 00:46:42,070 --> 00:46:43,730 Algunas cosas... 515 00:46:45,360 --> 00:46:46,930 Contar... 516 00:46:48,000 --> 00:46:50,080 Habla sobre algunas cosas... 517 00:46:55,300 --> 00:46:56,970 Es tan difícil... 518 00:46:59,080 --> 00:47:00,950 Es tan difícil. 519 00:47:01,600 --> 00:47:05,860 Lo sé. Ella es tu abuela. 520 00:47:06,240 --> 00:47:08,240 Te crió. 521 00:47:09,830 --> 00:47:14,920 Es fácil para mí dejarla, pero tú no. 522 00:47:15,790 --> 00:47:20,060 Azize y yo no tenemos nada en común excepto tú. 523 00:47:20,170 --> 00:47:22,540 ¿Pero de verdad? 524 00:47:26,720 --> 00:47:32,200 Tío, la amabas como a una hija. 525 00:47:36,500 --> 00:47:40,010 Pero hay una verdad. 526 00:47:41,120 --> 00:47:46,580 Si Azize... Sí, si Miran supiera que Reyyan no es tu propia hija... 527 00:47:46,650 --> 00:47:50,860 No haría tal maldad. Tal vez todo esto no hubiera sucedido. 528 00:47:55,000 --> 00:47:57,880 Puedes estar enojado conmigo. 529 00:48:00,080 --> 00:48:03,650 Pero lo que hizo el abuelo y lo que tú hiciste es lo mismo. 530 00:48:04,720 --> 00:48:08,320 Sí y... Sí y tal vez... 531 00:48:10,730 --> 00:48:12,360 E incluso tal vez... 532 00:48:15,320 --> 00:48:16,740 Peor aún. 533 00:48:16,830 --> 00:48:19,970 Hijo, no me asustes. 534 00:48:21,580 --> 00:48:23,730 ¿Qué hiciste? 535 00:48:26,000 --> 00:48:28,330 ¿Qué significan tus palabras? 536 00:48:32,640 --> 00:48:34,110 Lo arreglaré, abuela. 537 00:48:34,660 --> 00:48:36,040 Yo lo arreglare. 538 00:48:37,290 --> 00:48:41,170 Corregiré todos los errores y pecados que hay. 539 00:48:44,490 --> 00:48:46,330 ¿Pero cómo lo haré? 540 00:48:47,230 --> 00:48:48,690 No lo sé. 541 00:48:49,850 --> 00:48:51,650 Lo arreglaré de alguna manera. 542 00:48:53,260 --> 00:48:55,180 Arreglaré todo. ¿Bueno? 543 00:48:55,180 --> 00:48:56,880 Lo principal que debes saber es eso. 544 00:48:56,880 --> 00:48:59,840 Incluso el hecho de que te perdone no cambia nada, Miran. 545 00:48:59,950 --> 00:49:04,360 No importa lo que haga o diga, todo será inútil hasta que te perdones. 546 00:49:04,360 --> 00:49:05,570 ¿Qué tengo que hacer? 547 00:49:05,760 --> 00:49:09,090 Te salvaré del remordimiento. 548 00:49:16,140 --> 00:49:18,640 Dios nos dirija. 549 00:49:26,830 --> 00:49:27,890 Tío. 550 00:49:28,720 --> 00:49:31,360 Tal vez te ofendí en mis propias palabras, pero... 551 00:49:31,360 --> 00:49:32,860 Dijiste la verdad. 552 00:49:32,860 --> 00:49:34,690 Yo... yo... 553 00:49:34,880 --> 00:49:37,020 Debí decir. 554 00:49:37,100 --> 00:49:40,360 No debería haberlo escuchado. No debería haber escuchado. 555 00:49:43,360 --> 00:49:44,990 Bueno. Tío... 556 00:49:45,060 --> 00:49:47,330 Vamos, descansa un poco. 557 00:49:48,940 --> 00:49:51,800 Pero piensa en esta pregunta. ¿Bueno? 558 00:49:52,690 --> 00:49:53,880 No puedo, hijo. 559 00:49:54,280 --> 00:49:55,900 Ahora no. 560 00:49:56,190 --> 00:49:57,930 Cuando Zehra está en esa posición. 561 00:49:59,200 --> 00:50:04,970 Primero, con el permiso de Dios, llevaremos a nuestro hijo a los brazos. Y entonces... 562 00:50:09,390 --> 00:50:13,040 Será más correcto si decimos junto con su madre, es su hija. 563 00:50:13,170 --> 00:50:14,810 Por supuesto que es. 564 00:50:16,260 --> 00:50:17,230 Tienes razón. 565 00:50:17,230 --> 00:50:18,510 Solo Azat... 566 00:50:22,540 --> 00:50:26,970 No. No tío No te preocupes. 567 00:50:29,140 --> 00:50:30,180 Venga. 568 00:50:30,980 --> 00:50:32,400 Buenas noches. 569 00:50:32,400 --> 00:50:33,690 Gracias. 570 00:50:36,750 --> 00:50:37,970 Gül. 571 00:50:38,400 --> 00:50:40,160 ¡Oh mi flor! 572 00:50:40,160 --> 00:50:42,010 Flor, ¿qué pasó? 573 00:50:42,010 --> 00:50:45,330 Papá, no viniste a mí. Estaba asustada. 574 00:50:45,330 --> 00:50:49,580 ¡Oh oh! ¿Estás sola? ¿Tan asustada? No tengas miedo, mi cordero. 575 00:50:49,580 --> 00:50:50,670 No tengas miedo. 576 00:50:50,670 --> 00:50:53,210 Si quieres, ¿vamos a dormir en la cama de tu hermana hoy? 577 00:50:53,210 --> 00:50:56,600 No, mi muñeca se quedará sola. Vamos a ese cuarto. 578 00:50:56,600 --> 00:50:58,930 Bueno. Tienes razón. Vamos. 579 00:50:58,930 --> 00:51:01,260 Para que la muñeca no se quede sola. 580 00:51:02,040 --> 00:51:03,070 Que Dios dé paz. 581 00:51:03,070 --> 00:51:04,410 Y a ti, Azat. 582 00:51:12,840 --> 00:51:15,540 Ya no te necesito, Firat. 583 00:51:15,540 --> 00:51:18,320 Sé cómo interferir con la boda. 584 00:51:22,830 --> 00:51:25,420 Ya cometí un error cuando contesté la llamada. 585 00:51:26,050 --> 00:51:28,430 ¿Qué tipo de juegos has comenzado de nuevo, Yaren? 586 00:51:50,280 --> 00:51:52,040 En el teléfono no puedes. 587 00:51:52,680 --> 00:51:56,980 Diré, mirándote a los ojos, Reyyan. (Víbora) 588 00:51:59,250 --> 00:52:01,720 ¿Recuerdas cómo me golpeaste? 589 00:52:02,120 --> 00:52:05,000 Te golpearé así... 590 00:52:05,810 --> 00:52:07,870 ¿Qué volarás tan lejos? 591 00:52:08,010 --> 00:52:10,090 Y luego no podrás levantarte del suelo. 592 00:52:17,320 --> 00:52:21,860 Solo tú sabes lo que sucede dentro de ti, Miran. 593 00:52:22,490 --> 00:52:26,820 Es decir, debido al hecho de que alejó a su abuela... 594 00:52:27,300 --> 00:52:29,730 - Es decir, lo sientes... - No. 595 00:52:34,600 --> 00:52:36,530 No me arrepiento de haberla alejado. 596 00:52:38,300 --> 00:52:40,040 Solo me arrepiento de una cosa. 597 00:52:41,000 --> 00:52:42,740 De no hacerlo antes. 598 00:52:46,620 --> 00:52:48,670 Creyéndole, yo... 599 00:52:53,300 --> 00:52:55,070 Cometió un gran error. 600 00:52:55,070 --> 00:52:57,070 Muy grande. 601 00:52:57,920 --> 00:52:59,960 Cometí un gran error. 602 00:53:00,040 --> 00:53:01,370 Pero... 603 00:53:01,650 --> 00:53:03,780 ¿Qué hiciste? 604 00:53:04,660 --> 00:53:08,540 No mataste a nadie, no lastimaste a nadie. 605 00:53:15,170 --> 00:53:19,570 A veces puedes matar personas sin un disparo. 606 00:53:23,370 --> 00:53:25,710 Puedes lastimarlos tanto... 607 00:53:29,560 --> 00:53:31,470 Que querrán morir. 608 00:53:34,760 --> 00:53:35,840 Yo... 609 00:53:38,920 --> 00:53:42,160 Cometí un error, cometí un error. 610 00:53:42,940 --> 00:53:44,960 Dañar a las personas. 611 00:53:49,810 --> 00:53:51,060 Voy a irme. 612 00:53:51,060 --> 00:53:52,300 Y tienes un descanso. 613 00:53:52,720 --> 00:53:54,200 Buenas noches abuela. 614 00:53:54,690 --> 00:53:56,970 Buenas noches hijo. 615 00:54:50,290 --> 00:54:53,800 Te escapas cuando quiero compartir tu dolor. 616 00:54:54,700 --> 00:54:56,800 Si lo quieres, entonces está bien. 617 00:54:59,130 --> 00:55:00,440 Pero sé que... 618 00:55:03,250 --> 00:55:06,640 Me duele cuando haces esto. 619 00:55:10,350 --> 00:55:11,680 Yo solo... 620 00:55:13,890 --> 00:55:15,710 Quería decirle a mi abuela. 621 00:55:20,520 --> 00:55:21,970 ¿Podrías decirle? 622 00:55:33,880 --> 00:55:36,140 Hablarás con tu abuela, Miran. 623 00:55:36,410 --> 00:55:38,850 Pero primero, habla contigo mismo. 624 00:55:43,420 --> 00:55:46,620 Porque cuando empezamos a creer en la misma verdad... 625 00:55:47,040 --> 00:55:49,250 Luego nos perdemos el uno al otro. 626 00:56:39,180 --> 00:56:41,340 Lo hiciste, Miran. 627 00:56:44,050 --> 00:56:45,770 No alguien mas. 628 00:56:47,210 --> 00:56:49,400 No Azize Aslanbey. 629 00:56:50,610 --> 00:56:52,450 Lo hiciste. 630 00:56:53,400 --> 00:56:55,130 Lo hiciste. 631 00:57:01,640 --> 00:57:05,220 ¡Gracias a ti, incluso pensé que mi hermano podría ser un asesino! 632 00:57:05,220 --> 00:57:07,660 ¡Eso es, Cihan! ¡Suficiente! ¡Suficiente! 633 00:57:08,050 --> 00:57:10,030 Le diré a Miran la verdad. 634 00:57:11,010 --> 00:57:13,660 Ya no echaré la culpa a otra persona. 635 00:57:14,770 --> 00:57:18,890 Terminaré con esta venganza que hace sufrir a todos. 636 00:57:22,660 --> 00:57:24,440 Has estado en silencio durante tantos años. 637 00:57:24,810 --> 00:57:26,770 Pasaron muchas cosas, pero estabas en silencio. 638 00:57:27,230 --> 00:57:29,150 Y ahora dices que lo contarás. 639 00:57:29,490 --> 00:57:30,490 ¿Por qué? 640 00:57:32,060 --> 00:57:33,860 ¿Para detener a Miran? 641 00:57:35,490 --> 00:57:36,570 O... 642 00:57:37,230 --> 00:57:39,240 ¿Estás escondiendo algo más, padre? 643 00:58:00,780 --> 00:58:02,330 ¡Vamos, Hanife! 644 00:58:02,370 --> 00:58:06,090 Se podría pensar que escapa de la prisión de Alcatraz. Solo tienes que salir de la mansión. 645 00:58:06,090 --> 00:58:08,320 Doblar la esquina y eso es todo. 646 00:58:27,440 --> 00:58:29,100 Mi amada novia. 647 00:58:29,100 --> 00:58:31,930 ¿Te escapaste a mí a una hora tan tarde? 648 00:58:31,930 --> 00:58:34,680 De lo contrario, ¿qué debería hacer en la calle a una hora tan tarde? 649 00:58:34,680 --> 00:58:36,030 ¿Qué estás haciendo aquí? 650 00:58:36,030 --> 00:58:38,920 Sabes que mi lugar está a tu lado. Estamos comprometidos. 651 00:58:39,000 --> 00:58:42,400 Donde están tus cosas ¿Viniste sin cosas? 652 00:58:42,400 --> 00:58:43,370 Déjame. 653 00:58:43,370 --> 00:58:45,320 ¿Voy a correr hacia ti? Como si no tuviera nada más que hacer. 654 00:58:45,320 --> 00:58:47,770 Todavía no estoy tan loca. Fuera de mi camino. 655 00:58:49,450 --> 00:58:52,580 Harun, suelta tu mano y retrocede. 656 00:58:52,810 --> 00:58:53,940 ¿A dónde vas? 657 00:59:14,300 --> 00:59:15,640 ¿Yaren? 658 00:59:18,860 --> 00:59:20,860 Loco. 659 00:59:21,010 --> 00:59:22,720 ¿A dónde va ella? 660 00:59:23,220 --> 00:59:25,730 ¿Qué estás haciendo otra vez, insidioso? 661 00:59:28,820 --> 00:59:30,040 Hanife. 662 00:59:30,170 --> 00:59:32,780 Mejor espera la llamada de Harun. 663 00:59:32,780 --> 00:59:34,830 Tenemos un pequeño problema, cariño. 664 00:59:36,240 --> 00:59:40,050 ¿Quieres explicar dónde fuiste a una hora tan tarde? 665 00:59:49,630 --> 00:59:50,720 Padre. 666 00:59:56,400 --> 00:59:57,920 Necesitamos hablar. 667 01:00:03,160 --> 01:00:06,130 ¿Qué estabas haciendo en la calle a esta hora? 668 01:00:07,160 --> 01:00:08,160 Eso... 669 01:00:09,690 --> 01:00:12,240 Salí a sacar la basura y... 670 01:00:15,180 --> 01:00:17,210 Sr. Nasuh... Sr. Cihan... 671 01:00:17,540 --> 01:00:18,690 Yaren. 672 01:00:20,430 --> 01:00:23,520 ¿Qué dices, Hanife? ¿Dime qué le pasó a Yaren? 673 01:00:25,530 --> 01:00:27,730 En la calle, a la vuelta de la esquina... 674 01:00:29,480 --> 01:00:31,090 Con el Sr. Harun... (Como te salvaste Hanife) 675 01:00:38,610 --> 01:00:40,120 Yaren. 676 01:00:40,330 --> 01:00:41,010 Déjame ir. 677 01:00:41,010 --> 01:00:42,060 Escucha lo que digo. 678 01:00:42,060 --> 01:00:43,120 Harun, déjame ir. 679 01:00:43,120 --> 01:00:45,250 Escúchame. Te hice una pregunta. 680 01:00:54,940 --> 01:00:56,130 ¡Yaren! 681 01:00:57,920 --> 01:00:59,080 ¿Qué está pasando? 682 01:00:59,080 --> 01:01:00,340 ¡¿Qué esta pasando aquí?! 683 01:01:00,340 --> 01:01:01,920 ¿Qué significa todo esto? 684 01:01:01,920 --> 01:01:02,920 Papá... 685 01:01:05,222 --> 01:01:06,724 (El gorro, parece payaso) 686 01:01:10,800 --> 01:01:13,170 ¡No he visto tanta vergüenza! 687 01:01:14,920 --> 01:01:20,570 Ella me hizo ver tanta desgracia a esta edad... ¡Por lo tanto, no daré mi bendición! 688 01:01:22,910 --> 01:01:25,760 Con Yaren terminado, ¿ahora también te caíste de cabeza? 689 01:01:25,820 --> 01:01:28,590 Pensamos que eras un tipo inteligente. 690 01:01:28,590 --> 01:01:30,440 ¿Lo has hecho bien? 691 01:01:31,160 --> 01:01:33,580 Solo una boda puede encubrir este desastre. 692 01:01:34,520 --> 01:01:37,250 No hay otra manera. Te casarás de inmediato. 693 01:01:39,600 --> 01:01:41,480 No me casaré, abuelo. 694 01:01:41,720 --> 01:01:43,460 Pensamos que era un buen hombre. 695 01:01:43,460 --> 01:01:46,060 Te dieron a su hija, abrieron las puertas de su casa. 696 01:01:47,050 --> 01:01:49,100 Estoy realmente muy avergonzado. 697 01:01:50,050 --> 01:01:51,360 Lo siento. 698 01:01:52,110 --> 01:01:53,690 Pero surgió un malentendido... 699 01:01:53,690 --> 01:01:56,960 ¿No te dijimos que estas regiones no son como Estados Unidos y que te comportas decentemente? 700 01:01:56,960 --> 01:01:57,960 Azat. 701 01:01:58,520 --> 01:02:01,370 Espera hijo No lo dejamos decir. 702 01:02:01,370 --> 01:02:02,640 Deja que te explique todo. 703 01:02:02,640 --> 01:02:03,760 Me porté decentemente. 704 01:02:03,760 --> 01:02:05,290 Juro que no hice nada. 705 01:02:05,490 --> 01:02:07,770 No hemos hecho nada malo. 706 01:02:07,770 --> 01:02:09,210 ¡Cállate! 707 01:02:10,860 --> 01:02:12,130 Chico, ahora soy tú... 708 01:02:12,130 --> 01:02:13,210 Cihan. 709 01:02:16,520 --> 01:02:21,410 Resolveré este problema en una palabra. Y tú hiciste tanto ruido allí. 710 01:02:21,410 --> 01:02:22,860 Juro que me dolía la cabeza. 711 01:02:23,000 --> 01:02:26,590 Chico, ¿no piensas en absoluto en la reputación de la chica con la que te vas a casar? 712 01:02:26,590 --> 01:02:28,210 Azat Por favor, Azat. 713 01:02:28,300 --> 01:02:32,220 Suficiente. Espere. Déjalo decir, déjalo explicar. 714 01:02:32,370 --> 01:02:34,270 Dime hijo. 715 01:02:34,610 --> 01:02:37,500 ¿Qué hiciste allí con Yaren a una hora tan tarde? 716 01:02:54,520 --> 01:03:00,120 Yaren y yo fuimos engañados. Por lo tanto, no pude ofrecerle una mano y un corazón. 717 01:03:00,770 --> 01:03:01,870 Es decir... 718 01:03:02,130 --> 01:03:06,130 Llegando a la puerta... no lo sé... 719 01:03:06,350 --> 01:03:09,600 Quería hacer una sorpresa. Pensé que haría feliz a Yaren. 720 01:03:10,940 --> 01:03:12,940 Si Dios lo permite, entonces en el futuro... 721 01:03:15,480 --> 01:03:17,310 Cuando tenemos hijos... 722 01:03:17,610 --> 01:03:20,530 Les diré que hice una oferta a su madre... 723 01:03:20,530 --> 01:03:23,730 ¡Lo ves! No tenía malas intenciones. 724 01:03:23,730 --> 01:03:25,440 Decidió actuar cortésmente. 725 01:03:26,100 --> 01:03:29,200 Harun, sé qué tipo de hombre eres. (Ella la inocente) 726 01:03:29,300 --> 01:03:31,010 Eres un chico inteligente. 727 01:03:31,010 --> 01:03:33,070 Pero no podrás ponerme una trampa. 728 01:03:33,070 --> 01:03:34,420 ¡No se nada! 729 01:03:34,780 --> 01:03:36,830 ¡La boda tendrá lugar! 730 01:03:36,830 --> 01:03:38,170 ¡No hay otra opción! 731 01:03:38,520 --> 01:03:40,830 Como tienes intenciones serias... 732 01:03:40,830 --> 01:03:43,640 Entonces nombrarás un día de boda y vendrás a mí. 733 01:03:44,090 --> 01:03:46,220 ¡De lo contrario, obtendrás de mí! 734 01:03:46,520 --> 01:03:48,530 ¿Me entiende, señor Harun? 735 01:03:48,970 --> 01:03:50,010 Lo entiendo. 736 01:03:50,200 --> 01:03:51,260 Lo entiendo. 737 01:03:51,850 --> 01:03:53,920 Hasta que elijan un día de boda... 738 01:03:53,920 --> 01:03:57,150 ¡Yaren no saldrá de esta habitación! 739 01:03:57,290 --> 01:03:59,890 De lo contrario, ¡tendrás la culpa! ¡Tenga lo en cuenta! 740 01:04:26,250 --> 01:04:27,790 Él no vendrá. 741 01:07:12,500 --> 01:07:13,700 Usted vino. 742 01:07:14,190 --> 01:07:15,600 Tú estás cerca. 743 01:07:18,250 --> 01:07:19,630 Yo estoy cerca. 744 01:07:20,900 --> 01:07:23,130 Pensé que no vendrías. 745 01:07:25,410 --> 01:07:28,090 Es muy difícil estar lejos de ti. 746 01:07:28,830 --> 01:07:31,210 Tan duro como estar cerca. 747 01:07:32,850 --> 01:07:36,760 Quiero que estemos siempre ahí. 748 01:07:38,530 --> 01:07:39,710 Yo también. 749 01:07:41,630 --> 01:07:43,200 ¿Y si nos separamos? 750 01:07:46,430 --> 01:07:49,440 ¿Me preguntas si puedo vivir sin el sol? 751 01:07:50,280 --> 01:07:51,360 No. 752 01:07:51,860 --> 01:07:53,480 No puedo, Reyyan. 753 01:07:54,180 --> 01:07:55,320 No tendré éxito. 754 01:08:40,510 --> 01:08:44,690 Si hubiera escuchado mi voz interior, no te habría convertido en una víctima de este odio. 755 01:08:44,780 --> 01:08:47,230 La forma en que actué contigo, esa es la que me mató. 756 01:08:47,420 --> 01:08:49,210 Pero lo que descubrí... 757 01:08:49,470 --> 01:08:54,280 Lo que descubrí me enterró vivo. 758 01:09:04,330 --> 01:09:05,540 Buenos días. 759 01:09:11,920 --> 01:09:14,240 Yo espero que sí. 760 01:09:16,730 --> 01:09:19,520 Espero que el día sea claro. 761 01:09:22,450 --> 01:09:24,130 Vamos, levantate. 762 01:09:37,460 --> 01:09:38,780 Miran, vamos. 763 01:09:40,330 --> 01:09:44,010 No tengamos pena por nosotros mismos, no lloraremos por nuestra condición. Por favor. 764 01:09:48,830 --> 01:09:50,600 Estoy muy cansado, Reyyan. 765 01:09:51,290 --> 01:09:53,860 Me levanto todos los días pensando que será mejor... 766 01:09:54,400 --> 01:09:56,380 Pero me quedo dormido en un estado aún peor. 767 01:09:59,150 --> 01:10:02,370 Debido al hecho de que construí juegos contra los juegos de mi abuela. 768 01:10:03,220 --> 01:10:04,570 Estoy cansado. 769 01:10:14,510 --> 01:10:16,040 Debemos aguantar, Miran. 770 01:10:17,040 --> 01:10:19,170 Tu, yo, mi padre. 771 01:10:19,610 --> 01:10:24,140 Toleraremos que nuestro juego continúe, y la verdad se aclarará. 772 01:10:25,050 --> 01:10:26,800 No hay otra manera. 773 01:10:40,600 --> 01:10:42,700 No lo hagas, por favor. 774 01:10:42,960 --> 01:10:44,210 No hagas eso. 775 01:10:44,590 --> 01:10:46,580 Cuando actúas así... 776 01:10:46,880 --> 01:10:50,180 Muy bien, con comprensión... 777 01:10:52,200 --> 01:10:53,860 Se está poniendo peor para mí. 778 01:10:55,980 --> 01:10:57,400 No lo hagas así, Miran. 779 01:10:58,750 --> 01:11:01,070 No puedo tratarte de manera diferente. 780 01:11:01,770 --> 01:11:03,890 Eres la persona que amo. 781 01:11:03,890 --> 01:11:05,870 No. No. 782 01:11:07,130 --> 01:11:09,330 Soy una persona que no desprecia tu amor. 783 01:11:11,310 --> 01:11:12,990 ¡Familia Aslanbey! 784 01:11:14,640 --> 01:11:16,680 ¡Familia Aslanbey! 785 01:11:17,250 --> 01:11:21,860 ¡Vamos Despiértate! ¡El sol ya ha salido! ¡Ha llegado la mañana! ¡Tenemos mucho que hacer! 786 01:11:24,250 --> 01:11:25,460 ¡Haçi ! 787 01:11:25,810 --> 01:11:28,170 Vamos, muévelo. 788 01:11:28,250 --> 01:11:30,040 Toma algunas personas más. 789 01:11:30,040 --> 01:11:32,780 Será necesario sacar el cofre. 790 01:11:34,560 --> 01:11:35,720 Vamos vamos. 791 01:11:37,790 --> 01:11:39,230 ¿Qué está pasando, tía? 792 01:11:39,420 --> 01:11:40,970 ¿Qué es ese ruido? 793 01:11:42,660 --> 01:11:44,260 ¡Te lo digo, cuñada! 794 01:11:45,000 --> 01:11:46,000 ¿Qué? 795 01:11:52,200 --> 01:11:55,560 Gracias a ti, y están pasando cosas buenas, Miran. 796 01:11:57,260 --> 01:11:58,260 ¿Qué exactamente? 797 01:11:58,330 --> 01:11:59,330 ¿Madre? 798 01:12:00,660 --> 01:12:02,230 ¿Qué pasa de nuevo en la mañana? 799 01:12:03,300 --> 01:12:04,500 También pregunto al respecto. 800 01:12:05,230 --> 01:12:06,230 ¿Qué está pasando? 801 01:12:06,800 --> 01:12:10,860 Comienzo a actuar para implementar lo que siempre he querido. 802 01:12:11,330 --> 01:12:15,000 Sabrías cuán impaciente estaba esperando este día. 803 01:12:15,430 --> 01:12:16,760 Pero no puedes entenderlo. 804 01:12:17,330 --> 01:12:20,260 Solo el príncipe Carlos me entenderá en esta vida. 805 01:12:20,830 --> 01:12:26,530 ¡Ha estado esperando la muerte de su madre durante tantos años para convertirse en rey! 806 01:12:27,100 --> 01:12:28,100 ¡Cuñada! 807 01:12:28,830 --> 01:12:29,860 No pasa nada. 808 01:12:30,300 --> 01:12:31,600 Vamos a Şadoğlu. 809 01:12:32,000 --> 01:12:36,360 Pero a diferencia de tu abuela, no para atacar la mansión, sino para tomar la dote. 810 01:12:37,460 --> 01:12:38,560 ¿De dónde vino eso? 811 01:12:39,000 --> 01:12:40,800 ¿Es hora de una dote? ¡No vayas! 812 01:12:41,160 --> 01:12:42,800 ¿Hay realmente tiempo para una dote? 813 01:12:43,200 --> 01:12:44,400 ¿Elif no tiene a nadie? 814 01:12:44,830 --> 01:12:48,360 Los pobres decidieron casarse, su abuela prendió fuego a la finca. 815 01:12:48,730 --> 01:12:52,300 Luego decidieron cenar, la niña casi se suicidó. 816 01:12:54,160 --> 01:12:54,860 Cuñada. 817 01:12:54,860 --> 01:12:57,900 Señor, ¿está condenada? 818 01:12:58,230 --> 01:13:00,460 No podemos organizar estos asuntos de boda. 819 01:13:00,460 --> 01:13:01,830 Es mejor no involucrarse en tales cosas. 820 01:13:01,830 --> 01:13:03,260 Solo toma la dote y eso es todo. 821 01:13:05,500 --> 01:13:08,630 Ahora está mal ir a la mansión Şadoğlu. 822 01:13:09,060 --> 01:13:11,100 En general, Elif ya sabe que no es huérfana. 823 01:13:11,160 --> 01:13:13,560 Ella no es huérfana, ¡pero sin dote! 824 01:13:13,760 --> 01:13:17,730 ¿Alguna vez has visto que la nieta del Sr. Se fue como novia en un suéter? 825 01:13:19,130 --> 01:13:20,700 Miran, la cuñada tiene razón. 826 01:13:21,500 --> 01:13:25,300 Elif estará muy feliz y tal vez ayude a que algunas cosas mejoren. 827 01:13:25,630 --> 01:13:27,500 ¡Si! Yo también lo creo. 828 01:13:27,930 --> 01:13:30,530 Elif estaba muy molesta. Que ya sea un poco feliz. 829 01:13:30,660 --> 01:13:33,560 Deja que mamá, tía Şukran se reúnan y se vayan. 830 01:13:34,630 --> 01:13:36,530 ¿Tú? No vas. 831 01:13:38,330 --> 01:13:39,330 No puedo ir. 832 01:13:39,960 --> 01:13:40,960 ¿Por qué? 833 01:13:44,960 --> 01:13:48,160 Porque empecé a trabajar en la empresa. Necesito ir a trabajar. 834 01:13:48,960 --> 01:13:50,630 Miran, no te preocupes. 835 01:13:50,960 --> 01:13:52,200 Mi hija trabajará. 836 01:13:53,260 --> 01:13:55,260 Miran, no trates de disuadirme. 837 01:13:55,260 --> 01:13:56,260 ¡Gönül! 838 01:13:59,830 --> 01:14:00,830 Felicidades. (Lo que nadie esperaba) 839 01:14:03,860 --> 01:14:05,030 ¿No vas decir nada? 840 01:14:05,960 --> 01:14:07,000 ¿Qué puedo decir, cuñada? 841 01:14:07,530 --> 01:14:10,250 La compañía es nuestra compañía. Ella no trabaja en un lugar extraño. 842 01:14:10,730 --> 01:14:12,850 En general, Gönül puede tomar decisiones por sí misma. 843 01:14:13,200 --> 01:14:15,260 Ella no necesita pedirle permiso a nadie. 844 01:14:16,560 --> 01:14:17,560 Gracias Miran. 845 01:14:18,830 --> 01:14:22,030 Bien, tengo que irme. Te veo esta noche. 846 01:14:24,600 --> 01:14:26,200 ¿Vamos, que estas esperando? 847 01:14:26,460 --> 01:14:28,660 ¡Ve al rescate! ¡Todavía tenemos mucho por hacer! 848 01:14:28,900 --> 01:14:31,400 Señor, qué difícil es ser una mansión de la Sra. (Ella la Sra.) 849 01:14:31,460 --> 01:14:33,560 ¡Todavía tengo mucho que hacer! ¡Altamente! 850 01:14:33,900 --> 01:14:36,060 Haré el desayuno. La madre de Esma tampoco está allí. 851 01:14:36,500 --> 01:14:37,830 El desayuno está listo, cariño. 852 01:14:41,830 --> 01:14:42,830 ¿En el sentido? 853 01:15:16,600 --> 01:15:17,600 ¡Buenos días! 854 01:15:17,860 --> 01:15:18,860 Soy Asiye. 855 01:15:19,100 --> 01:15:21,300 Soy la nueva ama de llaves de la mansión Aslanbey. 856 01:15:21,800 --> 01:15:25,100 Ahora trabajaré para la mansión y para ti. 857 01:15:25,560 --> 01:15:28,900 Soy práctica y experimentada en mi campo. (Les lanzo todo el curriculum) 858 01:15:29,100 --> 01:15:34,500 No dude en decir si necesita algo para simplificar su vida. 859 01:15:34,730 --> 01:15:36,930 No te has sentado. Por favor entra. 860 01:15:49,930 --> 01:15:51,400 Te serviré un poco de té. 861 01:16:00,600 --> 01:16:01,930 Buen provecho. 862 01:16:06,200 --> 01:16:08,430 Ahora el desayuno será a las 8 de la mañana. 863 01:16:08,430 --> 01:16:10,300 ¿Es conveniente para ti? 864 01:16:14,130 --> 01:16:15,130 ¿Cuñada? 865 01:16:15,300 --> 01:16:16,730 ¿Qué cuñada? ¿Qué? 866 01:16:17,200 --> 01:16:20,730 ¿Pensaste que dejaría todo desatendido cuando la Sra. Azize se fuera? 867 01:16:20,760 --> 01:16:24,960 Y Esma fue tras ella. Esma se fue, Asıye vino. 868 01:16:28,930 --> 01:16:30,830 ¿Quieres algo más de mí? 869 01:16:31,630 --> 01:16:34,030 No, Asiye, puedes salir. 870 01:16:34,200 --> 01:16:35,630 Buen provecho. 871 01:16:43,200 --> 01:16:45,080 ¿Cuándo lograste encontrar y traer a esta mujer? 872 01:16:45,200 --> 01:16:50,430 Miran, puedo hacer operaciones en una noche. 873 01:16:50,800 --> 01:16:53,500 Me llamo Sultán Aslanbey. Esta es mi firma. (Que chistosa esta mujer) 874 01:16:53,500 --> 01:16:54,700 Ahora será así. 875 01:16:55,000 --> 01:16:57,000 ¡Esto es así para usted, pero no así para nosotros! 876 01:16:57,560 --> 01:16:59,240 ¿Qué tan rápido te olvidaste de Şheriyar? 877 01:16:59,360 --> 01:17:01,906 ¿Cómo puedes encontrar a alguien y traerlo a esta mansión en una noche? 878 01:17:01,930 --> 01:17:03,660 ¿Y si alguien nos deslizó a esta mujer? 879 01:17:04,400 --> 01:17:07,360 ¿Cómo podemos saber que ella no vino a seguirnos? ¿Es eso posible? 880 01:17:07,700 --> 01:17:09,200 ¿Asiye el espía? 881 01:17:09,760 --> 01:17:12,760 Esta mujer puede ser cualquiera, pero no una espía, no te preocupes. 882 01:17:13,060 --> 01:17:14,060 ¡Veremos! 883 01:17:14,460 --> 01:17:16,530 Veamos quién es ella y de dónde. 884 01:17:16,530 --> 01:17:18,560 Le pediré un vistazo a Firat. 885 01:17:23,530 --> 01:17:25,430 Sra. Sultán, sus órdenes han llegado. 886 01:17:26,530 --> 01:17:27,730 ¡Gracias! 887 01:17:29,000 --> 01:17:31,400 ¿Qué? ¿En qué orden, cuñada? 888 01:17:34,730 --> 01:17:37,900 Asiye, desciende a los hombres. Que tengan cuidado. 889 01:17:37,900 --> 01:17:39,360 Para no romper nada. 890 01:17:39,360 --> 01:17:41,830 Como desee, Sra. Sultán. 891 01:17:41,830 --> 01:17:43,960 Si necesita algo, ¡por favor llame! 892 01:17:45,630 --> 01:17:47,160 Cuñada, ¿qué intentas hacer? 893 01:17:47,660 --> 01:17:50,330 Dije que estoy ejecutando la operación. 894 01:17:51,560 --> 01:17:52,560 Operación dice. 895 01:17:53,160 --> 01:17:56,230 ¡Por el amor de Dios, escúchame! ¡Mírame con cuidado! 896 01:17:56,660 --> 01:17:58,130 ¡Mira estas paredes! 897 01:17:58,530 --> 01:18:02,160 ¡Mira! ¡Pero mira no mirar! 898 01:18:02,500 --> 01:18:03,900 ¡Mira para ver! 899 01:18:04,760 --> 01:18:06,530 ¿Ves lo que veo? 900 01:18:06,930 --> 01:18:08,430 ¡En qué estado está la casa! 901 01:18:09,800 --> 01:18:12,600 ¡El alma de esta casa se ha marchitado! ¡Alma! 902 01:18:12,760 --> 01:18:14,560 ¡No hay profundidad! 903 01:18:15,000 --> 01:18:19,400 Con pequeños toques agregaré alma y profundidad a nuestro hogar. 904 01:18:19,860 --> 01:18:25,630 Ser Sra. No significa que tengas que pararte como un búho y gritar de izquierda a derecha. 905 01:18:25,960 --> 01:18:27,760 Vamos a desayunar. 906 01:18:27,930 --> 01:18:30,860 Se puede ver que hay muchas cosas que hacer en esta mansión. 907 01:18:30,930 --> 01:18:36,230 Escuchen, niños, tal vez podamos ir al pueblo, dar un paseo. 908 01:18:36,700 --> 01:18:40,000 Viviremos allí Y para nosotros habrá algo nuevo. 909 01:18:40,400 --> 01:18:43,960 Y mira alrededor de la casa. 910 01:18:43,960 --> 01:18:47,230 ¡Es imposible! ¡Absolutamente no, tía Şukran! 911 01:18:47,230 --> 01:18:49,660 ¡No puedes ir al pueblo! 912 01:18:49,930 --> 01:18:53,260 Hoy estamos transportando la dote. Debemos tener un adulto. 913 01:18:53,660 --> 01:18:54,660 ¡No! 914 01:18:55,160 --> 01:19:00,760 Me gustaría decirle a la Sra. Azize que venga también, pero me temo que volará la mansión Şadoğlu. 915 01:19:02,600 --> 01:19:03,660 No te preocupes, abuela. 916 01:19:04,260 --> 01:19:05,300 Te llevaré al pueblo. 917 01:19:06,100 --> 01:19:09,730 Tomarás la dote, y luego vendré a recogerte con Reyyan. 918 01:19:10,960 --> 01:19:13,060 E incluso tomaremos a Gül. 919 01:19:13,800 --> 01:19:14,930 Rompí el corazón de la niña. 920 01:19:15,930 --> 01:19:17,630 Nunca olvidaré su aspecto. 921 01:19:18,960 --> 01:19:20,760 ¿Puedo, hija? 922 01:19:21,930 --> 01:19:22,760 Si abuela. 923 01:19:22,760 --> 01:19:26,700 Bien, vamos a desayunar ya. 924 01:19:43,730 --> 01:19:45,030 ¡Hanife! 925 01:19:45,730 --> 01:19:48,160 ¿No hay carne frita? 926 01:19:48,330 --> 01:19:50,330 Tengo un poco de apetito. 927 01:19:50,700 --> 01:19:54,860 Mejor tómalo y tráeme algo mejor. 928 01:19:55,830 --> 01:20:00,430 Yaren, estás tramando algo malo. 929 01:20:01,230 --> 01:20:04,630 De acuerdo, hay una bendición en el matrimonio. Cuando cedamos, serás corregido. 930 01:20:05,200 --> 01:20:07,160 No me casaré, Hanife. 931 01:20:07,400 --> 01:20:10,700 No te aburras con mis obras, ¿de acuerdo? 932 01:20:11,400 --> 01:20:17,460 Harun ahora no soy solo yo, ni siquiera podrá recoger las viejas zapatillas que tiramos. 933 01:20:17,460 --> 01:20:21,260 Es decir, como entiendes, mi familia no me delatará por él. 934 01:20:22,360 --> 01:20:24,460 ¿Y cómo será esto? 935 01:20:25,060 --> 01:20:28,300 Te pillaron coqueteando con un chico en el patio. 936 01:20:29,500 --> 01:20:30,760 ¿Lo rechazarán? 937 01:20:31,230 --> 01:20:33,730 Si tu abuelo es mío, entonces él mismo se habría casado. 938 01:20:33,960 --> 01:20:35,630 ¿Dónde está el abuelo? 939 01:20:35,800 --> 01:20:36,800 En casa. 940 01:20:37,330 --> 01:20:39,460 Renuevas mi desayuno. 941 01:20:39,700 --> 01:20:41,360 Y llama al abuelo. Déjalo venir. 942 01:20:44,400 --> 01:20:49,330 Juro que el que dijo que el que se acostumbró es peor que el malcriado dijo correctamente. 943 01:20:50,430 --> 01:20:51,430 ¿Yaren? 944 01:20:51,760 --> 01:20:56,660 ¿Quizás tu madre, cuando te golpeo en la cabeza, te dejó sin cerebro? (parece) 945 01:20:57,260 --> 01:20:59,300 ¿Se pondrá de pie el Sr. Nasuh? 946 01:21:00,160 --> 01:21:03,000 Después de todo lo que ha sucedido, ¿realmente te mira a la cara? 947 01:21:03,160 --> 01:21:04,160 ¡Hanife! 948 01:21:04,460 --> 01:21:05,560 ¿Qué deseas? 949 01:21:06,030 --> 01:21:08,700 ¡Llama al abuelo para venir aquí! 950 01:21:09,400 --> 01:21:10,400 Escucha, Yaren. 951 01:21:10,900 --> 01:21:13,360 Ayer, el chico te salvó con una historia sobre el anillo. 952 01:21:13,800 --> 01:21:15,660 Quizás tus padres lo creyeron. 953 01:21:16,100 --> 01:21:18,600 Pero me parece que tu abuelo no lo creía. 954 01:21:20,160 --> 01:21:21,160 Hanife. 955 01:21:23,130 --> 01:21:24,460 ¿Quién eres tú? 956 01:21:25,560 --> 01:21:31,660 Escúchame, ¡una noche vendré de repente y te cortaré la lengua! ¿Tu me entendiste? 957 01:21:33,160 --> 01:21:35,030 Tu eres un sirviente en esta casa. 958 01:21:35,500 --> 01:21:36,630 Compórtate de esta manera. 959 01:21:37,760 --> 01:21:40,730 Ahora ve y dile al abuelo. 960 01:21:41,460 --> 01:21:45,360 ¡Que Yaren quiere hablar contigo y te está esperando en su habitación! 961 01:21:45,360 --> 01:21:46,060 ¡Venga! 962 01:21:46,360 --> 01:21:49,730 Esperarás, pero no sé si vendrá. 963 01:21:50,130 --> 01:21:54,060 ¡Después de esta edad, me convertí en una paloma mensajera! 964 01:22:16,730 --> 01:22:18,630 ¿Qué haremos con la boda? 965 01:22:22,530 --> 01:22:23,630 Decide, Handan. 966 01:22:25,030 --> 01:22:27,600 Ya no hay ninguna razón para esperar y seguir esperando. 967 01:22:30,760 --> 01:22:31,760 Buenos días. 968 01:22:32,430 --> 01:22:33,430 Buenos días. 969 01:22:33,930 --> 01:22:34,930 Buenos días hija. 970 01:22:35,430 --> 01:22:36,430 Buenos días... 971 01:22:39,460 --> 01:22:40,460 Handan. 972 01:22:41,400 --> 01:22:43,600 Escucha, dile a tu hija, 973 01:22:44,060 --> 01:22:45,330 que se comporte con calma. 974 01:22:45,630 --> 01:22:47,300 Si ella hace otra estupidez. 975 01:22:52,160 --> 01:22:53,830 ¿Qué quieres decir? 976 01:22:55,600 --> 01:22:59,080 ¿Elif no sabe sobre las acciones de Yaren? Sobre esto, incluso el sultán sordo escuchó. 977 01:23:02,830 --> 01:23:03,860 Donde esta el abuelo. 978 01:23:12,460 --> 01:23:15,100 No salió de su habitación después de ayer. 979 01:23:27,830 --> 01:23:29,030 Buen apetito. 980 01:23:30,430 --> 01:23:31,430 Buen provecho, hermano. 981 01:23:41,600 --> 01:23:42,960 ¿Por qué está llamando ella? 982 01:23:44,000 --> 01:23:45,000 ¡Quien! 983 01:23:45,560 --> 01:23:47,800 Loca Sultán mansión de cristal. 984 01:23:49,200 --> 01:23:50,200 ¿Quién es? 985 01:23:50,600 --> 01:23:52,030 ¿Quién más? Sultán Aslanbey. 986 01:23:57,860 --> 01:23:58,400 ¿Hola? 987 01:23:58,700 --> 01:24:00,200 ¿Cómo está, señora Handan? 988 01:24:00,430 --> 01:24:02,860 Soy Sultán Aslanbey, tu casamentero. 989 01:24:03,730 --> 01:24:06,600 Sra. Sultán, generalmente no obtendrá nada bueno de usted. 990 01:24:06,600 --> 01:24:08,160 ¿Pero es bueno? ¿Por qué me llamaste? 991 01:24:08,300 --> 01:24:09,300 ¿Algo pasó? 992 01:24:10,160 --> 01:24:13,060 Si no está ocupada, queremos visitarlos. 993 01:24:13,430 --> 01:24:18,400 Se puede ver que las celebraciones de Elif y Azat no tendrán fin. 994 01:24:18,630 --> 01:24:21,930 Y decidimos traer una dote para que todo fuera según la tradición. 995 01:24:22,130 --> 01:24:24,970 Entonces no pienses que nuestra familia no está detrás de nuestra chica. 996 01:24:27,360 --> 01:24:29,230 Traerán la dote a Elif. 997 01:24:29,600 --> 01:24:30,660 Deja que lo traigan. 998 01:24:31,600 --> 01:24:34,430 En general, la dote no es particularmente necesaria, Sra. Sultán. 999 01:24:34,430 --> 01:24:37,230 Podemos comprar lo que le falta, gracias a Dios. 1000 01:24:37,660 --> 01:24:39,300 La mano del Sr. No puede ser sostenida. 1001 01:24:39,600 --> 01:24:41,800 Depende de ti. 1002 01:24:42,060 --> 01:24:44,230 Pero todavía no dejaremos a nuestra hija. 1003 01:24:44,560 --> 01:24:48,860 No podemos permitir que la gente diga que Aslanbey envió a su hija sin dote. 1004 01:24:49,260 --> 01:24:51,860 Iremos y traeremos la dote. 1005 01:24:52,500 --> 01:24:55,460 Bueno, si así lo quisieras, entonces ven. 1006 01:24:55,760 --> 01:24:56,760 Buen día. 1007 01:25:02,300 --> 01:25:06,360 No hay Azize, y Sultán Aslanbey declaró su sultanato. 1008 01:25:07,100 --> 01:25:08,100 Handan... 1009 01:25:08,460 --> 01:25:09,460 ¿Qué es Handan? 1010 01:25:09,830 --> 01:25:13,400 Si hubiera Azize, ¿podrían sacar la nariz de la mansión? 1011 01:25:17,430 --> 01:25:20,300 Abre tus oídos y escúchame con mucho cuidado. 1012 01:25:21,800 --> 01:25:27,700 En los documentos, el cambio de presidente de la junta no tiene ningún efecto. 1013 01:25:28,730 --> 01:25:31,330 Como antes, recibirás pedidos de mí. 1014 01:25:31,900 --> 01:25:36,400 Si alguien te pide algo con lo que trabajar, deberás avisarme. 1015 01:25:37,300 --> 01:25:41,400 Sin mi conocimiento, el pájaro no volará aquí. 1016 01:25:42,730 --> 01:25:43,730 ¿Lo entiendes? 1017 01:25:44,160 --> 01:25:45,160 ¡Entendido! 1018 01:25:47,900 --> 01:25:52,300 Ahora comencemos sacando rápidamente a Şadoğlu de aquí. 1019 01:25:52,530 --> 01:25:54,930 De cualquier manera, necesitarás encontrar sus errores. 1020 01:25:55,330 --> 01:25:56,330 Mumtaz. 1021 01:25:57,100 --> 01:26:01,960 ¿Cuándo es el último día en que Şadoğlu puede pagar $ 20 millones? 1022 01:26:02,300 --> 01:26:03,580 Esta noche es la última, señora. 1023 01:26:05,300 --> 01:26:07,030 ¡Nasuh! 1024 01:26:07,900 --> 01:26:10,230 Su plazo está por expirar. 1025 01:26:13,330 --> 01:26:15,130 ¡Perfectamente! Perfectamente... 1026 01:26:16,330 --> 01:26:18,730 Si quieren renovar, no renueven. 1027 01:26:28,330 --> 01:26:29,330 ¿Abuela? 1028 01:26:30,300 --> 01:26:32,200 ¿Qué? ¿Qué esta pasando aquí? 1029 01:26:32,760 --> 01:26:33,960 ¿Por qué estás tan reunidos? 1030 01:26:34,930 --> 01:26:37,600 Esta es una reunión personal, Sra. Gönül. 1031 01:26:39,030 --> 01:26:40,530 Sal por favor. 1032 01:26:40,860 --> 01:26:41,700 ¡Abuela! 1033 01:26:41,700 --> 01:26:43,060 ¡No hay abuela! 1034 01:26:43,560 --> 01:26:44,900 Sra. Azize. 1035 01:26:45,830 --> 01:26:47,500 Esta no es la mansión Aslanbey. 1036 01:26:48,160 --> 01:26:50,860 No puedes venir sin tocar la puerta. 1037 01:26:52,130 --> 01:26:53,830 Ya que querías ser una mujer de negocios. 1038 01:26:55,230 --> 01:26:57,660 Aprende y actúa como una mujer de negocios. 1039 01:26:58,600 --> 01:26:59,960 Ahora puedes salir. 1040 01:27:09,130 --> 01:27:10,130 ¿De qué hablaba? 1041 01:27:10,760 --> 01:27:11,760 Sí. 1042 01:27:12,160 --> 01:27:17,360 Ahora, lo que descubras, primero me lo dirás. 1043 01:27:17,830 --> 01:27:20,130 Nadie más tendrá que saberlo. 1044 01:27:20,530 --> 01:27:21,700 ¿Incluso el señor Firat? 1045 01:27:22,160 --> 01:27:23,160 Incluso Firat. 1046 01:27:38,700 --> 01:27:39,700 Madre... 1047 01:27:55,700 --> 01:27:57,060 Firat, él no es mi prometido. 1048 01:27:57,060 --> 01:27:58,530 ¡Es un psicópata! 1049 01:27:58,530 --> 01:28:00,630 ¡Solo quiere torturarme! 1050 01:28:00,630 --> 01:28:02,260 ¡Te ruego que escuches! 1051 01:28:02,330 --> 01:28:05,330 Esperaré en la próxima calle de nuestra mansión. 1052 01:28:05,600 --> 01:28:07,730 ¡Solo unos minutos, por favor! 1053 01:28:13,600 --> 01:28:16,660 ¡Firat! La abuela está tramando algo otra vez. 1054 01:28:17,130 --> 01:28:19,770 Ella reunió a todos en la oficina y está planeando algo en secreto. 1055 01:28:20,260 --> 01:28:21,900 Por supuesto, no para nuestro bien. 1056 01:28:22,960 --> 01:28:24,600 ¿Qué querías, Gönül? 1057 01:28:25,530 --> 01:28:28,200 ¿Realmente se detendría tu abuela? 1058 01:28:28,960 --> 01:28:29,960 ¿Me gusta esto? 1059 01:28:30,630 --> 01:28:31,630 Entonces. 1060 01:28:32,060 --> 01:28:36,900 Deberías haber pensado en esto antes de ir en contra de tu abuela y votar por Azat. 1061 01:28:37,730 --> 01:28:40,330 Bueno, Miran la envió fuera de la casa, pero tenía razón. 1062 01:28:41,530 --> 01:28:43,500 Hiciste esto solo porque la odiabas. 1063 01:28:44,300 --> 01:28:45,360 No soy solo eso... 1064 01:28:45,360 --> 01:28:46,360 Gönül. 1065 01:28:46,430 --> 01:28:49,130 Sé lo que dirás que hiciste por tu hermano. 1066 01:28:53,260 --> 01:28:54,260 Pero pensaste. 1067 01:28:55,360 --> 01:28:59,030 El hecho de que desde tu abuela mintió tantas cosas a Miran sobre su madre. 1068 01:29:00,000 --> 01:29:02,030 ¿Por qué no puede mentirte? 1069 01:29:07,160 --> 01:29:08,600 ¿Y si tu hermano no está vivo? 1070 01:29:12,030 --> 01:29:13,030 No... 1071 01:29:13,630 --> 01:29:15,330 Mi hermano esta vivo. 1072 01:29:16,760 --> 01:29:18,800 Ella no puede mentir sobre eso. 1073 01:29:20,460 --> 01:29:22,160 Él no es un extraño, sino su propio nieto. 1074 01:29:24,260 --> 01:29:25,330 Esto no es una mentira. 1075 01:29:28,430 --> 01:29:29,830 No lo creo en absoluto, Gönül. 1076 01:29:32,430 --> 01:29:36,700 La Sra. Azize revivirá incluso a los muertos para sus propios fines. 1077 01:29:38,630 --> 01:29:41,230 Y no te sumerjas en esta situación con tu hermano. 1078 01:29:42,800 --> 01:29:44,200 Tienes un consejo fraterno. 1079 01:30:07,330 --> 01:30:08,730 Traje tu café, señor. 1080 01:30:16,800 --> 01:30:19,200 ¿Qué estás parado sobre mi cabeza? ¿Qué deseas? 1081 01:30:20,160 --> 01:30:21,160 Señor. 1082 01:30:22,030 --> 01:30:25,800 Tomé el desayuno en la habitación de la Sra. Yaren. 1083 01:30:26,730 --> 01:30:29,860 Ella se aseguró de que quisiera ver al abuelo. 1084 01:30:30,530 --> 01:30:32,230 Ella dice que debe verte ahora. 1085 01:30:41,400 --> 01:30:43,430 Luego volveré a la cocina. 1086 01:31:24,300 --> 01:31:27,860 De pies a cabeza, calidad y marca. 1087 01:31:28,400 --> 01:31:30,930 Estoy encantado con tu elegante gusto, Sultán. 1088 01:31:30,960 --> 01:31:32,160 Bien hecho. 1089 01:31:34,300 --> 01:31:37,360 Si empiezo a alabarme a mí misma, romperé mi voz. 1090 01:31:44,430 --> 01:31:46,430 ¡Vamos, vamos más rápido! 1091 01:31:47,030 --> 01:31:50,730 Simplemente no rompas nada. Deja que todo sea perfecto. 1092 01:32:01,260 --> 01:32:02,760 ¡Tía Şukran! 1093 01:32:03,500 --> 01:32:06,660 ¡No lo maldeciría! ¡No lo maldeciría! 1094 01:32:06,830 --> 01:32:08,400 ¿Qué tipo de belleza es esta? 1095 01:32:08,730 --> 01:32:11,830 ¿Para fastidiar a todos vestidos así? Déjame echar un vistazo. 1096 01:32:12,200 --> 01:32:13,360 ¿Feo? 1097 01:32:13,430 --> 01:32:14,700 ¿Qué tan feo es eso? 1098 01:32:15,160 --> 01:32:18,100 Te has convertido directamente en la abuela del Sr. Nieto. 1099 01:32:18,300 --> 01:32:19,330 Señor. 1100 01:32:20,000 --> 01:32:22,430 Que el Señor te conceda la felicidad. Gracias. 1101 01:32:22,460 --> 01:32:23,460 De acuerdo, tía Şukran. 1102 01:32:24,060 --> 01:32:25,380 El Señor me ha dado la felicidad. 1103 01:32:25,960 --> 01:32:27,960 Un poco tarde, pero nada. 1104 01:32:28,460 --> 01:32:30,000 Quizás no dure mucho. 1105 01:32:30,860 --> 01:32:32,760 Disfrutaré el momento. 1106 01:32:33,130 --> 01:32:34,450 Si estás listo, entonces vámonos. 1107 01:32:35,360 --> 01:32:36,630 Los chicos recogerán las cosas. 1108 01:32:37,260 --> 01:32:38,300 Te llevaré a pasear. 1109 01:32:39,500 --> 01:32:42,430 Será mejor si conduzco en mi propio automóvil. 1110 01:33:10,100 --> 01:33:11,100 Abuelo. 1111 01:33:11,960 --> 01:33:13,500 Sabía que vendrías, abuelo. 1112 01:33:14,760 --> 01:33:16,560 ¡Ya no soy tu abuelo! 1113 01:33:19,330 --> 01:33:20,400 ¿Por qué viniste entonces? 1114 01:33:20,800 --> 01:33:23,460 Vine a hablar contigo por última vez. 1115 01:33:25,960 --> 01:33:28,030 En tres días saldrás de esta casa. 1116 01:33:28,500 --> 01:33:32,530 Además, te irás para siempre. 1117 01:33:33,530 --> 01:33:38,730 ¡Nunca volverás a entrar en esta casa hasta que muera! 1118 01:33:39,560 --> 01:33:41,900 Ya me has descontado por completo, ¿verdad? 1119 01:33:44,030 --> 01:33:46,200 Esta bien, que así sea. 1120 01:33:47,060 --> 01:33:52,430 Al expulsar a Yaren, continuarás defendiendo y ayudando a Reyyan. 1121 01:33:52,830 --> 01:33:53,830 Bueno. 1122 01:33:54,660 --> 01:33:57,260 Reyyan no inclinó nuestras cabezas, Yaren. 1123 01:34:01,960 --> 01:34:03,060 Ella los recogió. 1124 01:34:06,600 --> 01:34:11,230 No fueron sus acciones las que destruyeron a esta familia. 1125 01:34:11,420 --> 01:34:13,040 fueron las tuyas. 1126 01:34:13,480 --> 01:34:15,690 Estaba muy equivocado en ti. 1127 01:34:16,060 --> 01:34:17,250 Altamente. 1128 01:34:19,660 --> 01:34:23,190 El mango de un hacha también está hecho de madera. 1129 01:34:24,880 --> 01:34:28,360 Pusiste un cuchillo en la espalda de esta familia. 1130 01:34:31,500 --> 01:34:33,470 Pero ahora te has ido. 1131 01:34:35,290 --> 01:34:37,810 No iré a ninguna parte, abuelo. 1132 01:34:38,250 --> 01:34:42,970 Porque no aceptarás este matrimonio y enviarás a Harun lejos. 1133 01:34:45,630 --> 01:34:48,390 Solo una persona saldrá de esta casa: Usted. 1134 01:34:51,120 --> 01:34:56,220 Este matrimonio tendrá lugar. Saldrás de esta casa con honor. 1135 01:34:56,930 --> 01:34:58,570 Y el resto lo decidirá su esposo. 1136 01:34:58,570 --> 01:35:01,360 Si me voy de esta casa. 1137 01:35:01,790 --> 01:35:04,750 Entonces este techo caerá sobre su cabeza, Sr. Nasuh. 1138 01:35:04,750 --> 01:35:06,150 Voy a hacerlo. 1139 01:35:06,150 --> 01:35:07,150 ¡Yo! 1140 01:35:09,550 --> 01:35:12,160 ¡¿Me estás amenazando?! 1141 01:35:12,290 --> 01:35:14,440 ¿Quién eres tú? 1142 01:35:14,710 --> 01:35:16,250 ¿Decir quién? 1143 01:35:16,660 --> 01:35:19,520 Dime quien eres. 1144 01:35:20,880 --> 01:35:27,390 Escúchame. Todo lo que has hecho hasta ahora, lo he aceptado por el bien de mi hijo. 1145 01:35:27,390 --> 01:35:30,190 Pero de ahora en adelante, no escucharé a nadie. 1146 01:35:30,190 --> 01:35:33,610 ¡Te mataré! ¿Lo entiendes? 1147 01:35:35,930 --> 01:35:37,440 Si es así, entonces matame. 1148 01:35:37,440 --> 01:35:39,160 Porque si sigo viva... 1149 01:35:39,160 --> 01:35:45,620 Dios lo ve todo. En la primera oportunidad, le diré a Reyyan que ella nunca fue Şadoğlu. 1150 01:35:45,620 --> 01:35:48,080 Que ella no es la hija del tío. 1151 01:35:48,450 --> 01:35:51,030 Y la hija adoptiva. 1152 01:35:51,130 --> 01:35:53,830 Le diré que ella es la adoptada. 1153 01:36:00,660 --> 01:36:02,730 Bien hecho. 1154 01:36:03,410 --> 01:36:06,560 Ni siquiera preguntes. El hecho de que quemáramos no funcionó bien. 1155 01:36:06,560 --> 01:36:09,120 Pero es bueno que estuviera listo. 1156 01:36:09,660 --> 01:36:15,210 Cuando saqué el anillo de mi bolsillo, creyeron que realmente estaba haciendo una propuesta romántica. 1157 01:36:16,250 --> 01:36:17,460 ¿Qué? 1158 01:36:18,840 --> 01:36:21,940 Si supieras lo que todavía tengo en mis bolsillos, te sorprenderías. 1159 01:36:21,940 --> 01:36:24,160 ¿Estás listo? Espere. 1160 01:36:24,160 --> 01:36:26,480 Por ejemplo invitaciones de boda. 1161 01:36:27,790 --> 01:36:29,470 ¿Qué pasará ahora? 1162 01:36:30,430 --> 01:36:32,980 Arreglaremos una fecha de boda. 1163 01:36:32,980 --> 01:36:35,280 Luego entregaremos los análisis. 1164 01:36:35,280 --> 01:36:40,020 Espero que esta loca Yaren tenga una enfermedad que le impide casarse. 1165 01:36:40,020 --> 01:36:41,950 Todo se deshará y yo seré salvo. 1166 01:36:41,950 --> 01:36:44,010 De acuerdo, voy a ellos. 1167 01:36:44,010 --> 01:36:47,270 Vamos, te lo haré saber. Y usted también. 1168 01:36:47,270 --> 01:36:49,330 Venga. Trabajo fácil. 1169 01:37:01,570 --> 01:37:03,780 ¿De dónde vino esta cosa? 1170 01:37:04,100 --> 01:37:06,230 Estamos tratando de echarla. 1171 01:37:06,230 --> 01:37:08,330 Y se casan con ella. 1172 01:37:08,500 --> 01:37:09,860 Sra. Handan. 1173 01:37:11,590 --> 01:37:14,870 Sra. Handan La mesa está puesta arriba. 1174 01:37:15,010 --> 01:37:19,050 Y las joyas de porcelana que has guardado durante tantos años también lo consiguieron. 1175 01:37:19,190 --> 01:37:21,220 Todo salió muy bien. 1176 01:37:21,220 --> 01:37:22,220 Espere. 1177 01:37:22,270 --> 01:37:23,670 ¿A quién le preguntaste? 1178 01:37:23,690 --> 01:37:25,720 Lo Consiguen para quienes lo aprecian. 1179 01:37:25,720 --> 01:37:27,810 ¿No te da vergüenza, señora Handan? 1180 01:37:27,870 --> 01:37:30,730 Aun así, estas personas de las que estás hablando son mi familia. 1181 01:37:30,730 --> 01:37:33,150 Hija, si tan interesante... 1182 01:37:33,150 --> 01:37:37,420 Que, como ellos también van, empaca tu maleta y vete con ellos. 1183 01:37:37,490 --> 01:37:41,210 No Me importa lo que pienses en absoluto. 1184 01:37:41,610 --> 01:37:43,830 Hasta que decidimos irnos... 1185 01:37:43,830 --> 01:37:46,110 Será mejor si te acostumbras a mí. 1186 01:37:46,110 --> 01:37:49,150 Mira sus trucos y palabras. 1187 01:37:49,150 --> 01:37:52,840 ¿Hablas así porque Cihan cierra los ojos a tus acciones? 1188 01:37:52,840 --> 01:37:56,560 Hija, no lo olvides, soy la esposa de Cihan. 1189 01:37:56,560 --> 01:37:58,850 Y La madre de tu futuro esposo, Azat. 1190 01:37:58,850 --> 01:38:03,500 Tanto mi palabra como mi lugar en esta mansión son más altas que las tuyas. Saber que. 1191 01:38:07,980 --> 01:38:08,930 Llegaron. 1192 01:38:08,930 --> 01:38:10,420 Corre, corre, abre. 1193 01:38:17,900 --> 01:38:19,940 Bienvenido. 1194 01:38:20,790 --> 01:38:22,040 Hermana. 1195 01:38:22,680 --> 01:38:23,750 Gül. 1196 01:38:31,050 --> 01:38:32,190 ¿Qué es? 1197 01:38:32,410 --> 01:38:35,180 Quien vea pensará que estás en un desfile de moda en París. 1198 01:38:35,530 --> 01:38:38,590 Solo lleve regalos en Midyat. 1199 01:38:39,700 --> 01:38:41,410 ¿Ella perdió peso o qué? 1200 01:38:50,060 --> 01:38:51,180 Abuela. 1201 01:38:54,780 --> 01:38:56,540 Bienvenido. 1202 01:38:58,350 --> 01:39:00,170 Vinimos a visitarte. 1203 01:39:00,340 --> 01:39:03,220 Sra. Sultán, nos sorprende verla aquí. 1204 01:39:03,220 --> 01:39:04,650 Que mentir 1205 01:39:04,650 --> 01:39:07,420 Sorprenda nuestro negocio, Sra. Handan. 1206 01:39:07,530 --> 01:39:10,040 Como familia Elif, llegamos incluso tarde. 1207 01:39:10,040 --> 01:39:12,440 De ahora en adelante lo veremos con más frecuencia. 1208 01:39:12,440 --> 01:39:15,020 Desde que la Sra. Azize se fue. 1209 01:39:15,020 --> 01:39:17,710 Que todo lo relacionado con Elif, lo trataré. 1210 01:39:18,490 --> 01:39:21,340 Por supuesto, hasta que Azize regrese, ¿verdad? 1211 01:39:23,340 --> 01:39:27,650 Por ejemplo, ¿quién hubiera creído que Miran expulsaría a la Sra. Azize hace 3 días? 1212 01:39:27,650 --> 01:39:28,790 Nadie. 1213 01:39:28,790 --> 01:39:31,630 Y si dijiste que la Sra. Azize ya no vendría aquí... 1214 01:39:31,630 --> 01:39:34,440 ¿Quién lo creería? Nadie. Esa es la edad. 1215 01:39:34,740 --> 01:39:38,550 No se sabe lo que sucederá. Todos los días cosas diferentes. 1216 01:39:38,550 --> 01:39:41,160 Y no lo pienses en esta posición. 1217 01:39:41,160 --> 01:39:43,500 Y luego, desde el cerebro hasta el abdomen, dañas al niño. 1218 01:39:43,500 --> 01:39:45,180 Haremos lo nuestro. 1219 01:39:45,360 --> 01:39:47,330 ¿No me van a invitar? 1220 01:39:53,300 --> 01:39:54,970 Te invitamos. 1221 01:39:55,540 --> 01:39:57,400 Te invitamos, por supuesto. 1222 01:39:57,660 --> 01:39:59,090 Vamos, por favor. 1223 01:40:31,523 --> 01:40:34,776 (LA dote) 1224 01:40:35,890 --> 01:40:40,880 ¿Bien? ¿Dónde está tu única hija? 1225 01:40:41,076 --> 01:40:43,077 (Enrroscadita, en su palito) 1226 01:40:42,560 --> 01:40:45,400 Mis ojos están buscando a Yaren. ¿No está ella allí? 1227 01:40:46,110 --> 01:40:48,170 No, ella recoge a los invitados. 1228 01:40:52,660 --> 01:40:56,550 Ligeramente mal. Descansando en la habitación. 1229 01:40:57,600 --> 01:41:00,240 No, la hermana Yaren no está enferma después de todo. 1230 01:41:02,800 --> 01:41:04,670 ¿Por qué juegas con tus ojos y cejas? 1231 01:41:04,670 --> 01:41:06,520 ¿O algo golpeó el ojo? 1232 01:41:06,520 --> 01:41:09,060 Sí, tiene polvo. 1233 01:41:10,050 --> 01:41:12,180 Hermana no lo hagas, me hace cosquillas. 1234 01:41:12,460 --> 01:41:14,470 ¿Qué estoy haciendo? Toqué con mi mano accidentalmente. 1235 01:41:18,380 --> 01:41:21,210 Vamos, iremos con tu hermana Melike. Veamos que hace ella. 1236 01:41:21,210 --> 01:41:25,650 Reyyan, ¿a dónde vas? Hablamos muy bien ¿No es así, señorita Gül? 1237 01:41:28,270 --> 01:41:30,170 Melike vino. 1238 01:41:31,140 --> 01:41:32,380 Siéntate, hermana. 1239 01:41:33,430 --> 01:41:36,410 Si Yaren estuviera aquí. 1240 01:41:36,410 --> 01:41:40,120 Comería baklava, volvería a mis sentidos. 1241 01:41:40,120 --> 01:41:44,790 No, bueno, tienes problemas. Querían hacerle una novia, pero al final la enfermaron. 1242 01:41:44,790 --> 01:41:47,460 Dije que no está enferma. No te preocupes. 1243 01:41:47,460 --> 01:41:49,610 Ella está arriba en su habitación. 1244 01:41:49,720 --> 01:41:52,350 Debido al hecho de que el abuelo la ha cerrado, no puede salir. 1245 01:41:53,280 --> 01:41:55,350 ¿Aquí es cómo? 1246 01:41:56,020 --> 01:41:57,780 Bien hecho por Dios. 1247 01:41:57,940 --> 01:42:00,190 Eres pequeña, no lo entenderás. 1248 01:42:00,190 --> 01:42:02,460 Pero, si ella tiene un virus. 1249 01:42:02,460 --> 01:42:05,350 Es bueno que ella estuviera en cuarentena. 1250 01:42:06,920 --> 01:42:12,770 Bueno. Dios no lo quiera, se recuperará rápidamente y no echará de menos al novio. 1251 01:42:12,920 --> 01:42:20,320 Además, es cierto que estoy muy interesada en saber quién es este loco que vino a casarse con su hija. 1252 01:42:20,320 --> 01:42:22,730 Es cierto, ¿de dónde vinieron sus padres? 1253 01:42:22,840 --> 01:42:25,740 ¿Qué él ha hecho? 1254 01:42:27,740 --> 01:42:28,690 ¿Qué? 1255 01:42:30,370 --> 01:42:32,310 Nuestro yerno... 1256 01:42:33,830 --> 01:42:35,460 Es como una estatua 1257 01:42:48,470 --> 01:42:51,130 No me sorprendió lo que hizo la Sra. Azize. 1258 01:42:51,790 --> 01:42:55,430 También fue expulsada de la casa. Probablemente, se volvió aún más codiciosa. 1259 01:42:56,580 --> 01:43:00,870 Personas reunidas y planes para expulsarnos de aquí, probablemente. 1260 01:43:11,690 --> 01:43:13,130 ¿Está bien, Gönül? 1261 01:43:13,380 --> 01:43:17,350 ¿Es posible hablar de bueno cuando se trata de Azize Aslanbey? 1262 01:43:19,650 --> 01:43:23,630 Reunió a la gente nuevamente y les dio instrucciones. 1263 01:43:23,990 --> 01:43:25,240 ¿Qué está pasando de nuevo? 1264 01:43:25,240 --> 01:43:26,510 ¿Cuáles son las instrucciones? 1265 01:43:26,510 --> 01:43:28,020 ¿De qué estás hablando? 1266 01:43:28,020 --> 01:43:30,200 Dile lo mismo que yo, Gönül. 1267 01:43:31,980 --> 01:43:37,530 La abuela reunió en su oficina a los jefes de departamentos de la empresa y le dio instrucciones. 1268 01:43:37,530 --> 01:43:39,430 No entendí de qué estaban hablando con seguridad... 1269 01:43:39,430 --> 01:43:42,180 Pero hablaron de $ 20 millones. 1270 01:43:42,760 --> 01:43:44,510 ¿20 millones de dólares? 1271 01:43:44,630 --> 01:43:46,250 ¿Qué son 20 millones de dólares? 1272 01:43:46,250 --> 01:43:49,550 No lo sabes, pero Miran Aksoy sí. 1273 01:43:50,590 --> 01:43:54,200 Después de todo, tío y abuelo confiaron en él y lo convirtieron en socio de la compañía. 1274 01:43:54,200 --> 01:43:56,980 Además, Reyyan fue dado a esto. ¿Recuerdas? 1275 01:43:59,430 --> 01:44:00,600 Azat. 1276 01:44:01,870 --> 01:44:04,570 ¿Qué es Azat? ¿Estoy mintiendo? 1277 01:44:05,290 --> 01:44:12,350 Exactamente había una cláusula sobre una garantía a la terminación del contrato. 1278 01:44:12,750 --> 01:44:17,140 Y la Sra. Azize quiere que demos 20 millones de dólares en el futuro cercano. 1279 01:44:17,240 --> 01:44:22,030 De lo contrario, nos expulsará de la empresa. 1280 01:44:25,930 --> 01:44:26,710 Estoy con esto... 1281 01:44:26,710 --> 01:44:29,040 No harás esto, Miran. 1282 01:44:29,240 --> 01:44:32,860 No hay una pequeña empresa que se construyó solo ayer. 1283 01:44:33,040 --> 01:44:35,060 Una gran celebración de Şadoğlu. 1284 01:44:35,310 --> 01:44:38,850 Y nuestra reputación en la sociedad en su lugar, gracias a Dios. 1285 01:44:39,770 --> 01:44:42,690 Me puse en contacto con el banco. Nuestro préstamo está listo. 1286 01:44:43,530 --> 01:44:45,240 Toma un préstamo y hazlo. 1287 01:44:47,340 --> 01:44:51,430 Y la Sra. Azize comprenderá que no nos pisoteará con tales juegos. 1288 01:44:51,430 --> 01:44:53,110 No sé si podría explicarlo. 1289 01:45:03,400 --> 01:45:05,280 Firat, ¿por qué no interfirió? 1290 01:45:06,980 --> 01:45:11,280 Si la abuela está decidida, ¿quién puede detenerla? 1291 01:45:11,860 --> 01:45:14,560 Podrías haberlo hecho antes. 1292 01:45:14,750 --> 01:45:19,040 Pero ahora tienes otros problemas. 1293 01:45:37,670 --> 01:45:40,330 ¿Qué sigues tratando de lograr? 1294 01:45:42,160 --> 01:45:45,620 ¡Azize Aslanbey! ¿Qué quieres conseguir? 1295 01:45:46,090 --> 01:45:48,230 Cuida tu comportamiento. 1296 01:45:48,390 --> 01:45:51,400 Sea lo que sea, no soy tu enemigo, sino tu abuela. 1297 01:45:52,120 --> 01:45:54,480 Pero tus pensamientos están confundidos. 1298 01:45:55,890 --> 01:45:58,390 Todo al revés. 1299 01:45:59,930 --> 01:46:04,870 ¿Qué sigues buscando? 1300 01:46:06,370 --> 01:46:08,630 Al menos no interfieras con tus juegos en nuestro trabajo. 1301 01:46:09,020 --> 01:46:11,810 Al menos no use esta silla por el bien de los juegos. 1302 01:46:12,810 --> 01:46:14,830 No te preocupes por los asientos. 1303 01:46:15,230 --> 01:46:17,550 ¡Todas las sillas que están aquí son mías! 1304 01:46:17,900 --> 01:46:20,370 Y yo mismo decidiré qué hacer con ellas. 1305 01:46:22,180 --> 01:46:24,370 ¡Que todas las sillas sean tuyas! 1306 01:46:24,780 --> 01:46:27,070 ¡Decide por todos ustedes! 1307 01:46:27,070 --> 01:46:30,420 Pero lo más importante, no dañar a las personas. 1308 01:46:31,590 --> 01:46:33,310 El problema no está en el trabajo. 1309 01:46:33,600 --> 01:46:37,780 Te eché para que no nos hagas daño a nosotros, nuestra familia. 1310 01:46:37,930 --> 01:46:39,820 Pero ahora lo entiendo. 1311 01:46:40,460 --> 01:46:43,100 Toda la verdad está ante mí. 1312 01:46:43,100 --> 01:46:47,650 Pero estaba tan ocupado que tenías razón en tus acciones... 1313 01:46:47,650 --> 01:46:49,480 Que no vi nada. 1314 01:46:51,120 --> 01:46:56,800 Cada uno de mis pasos, cada una de mis palabras, tiene su propia razón. 1315 01:46:57,340 --> 01:47:01,470 Dirás que me entiendes. Pero no. 1316 01:47:03,090 --> 01:47:05,190 Porque estás confundido. 1317 01:47:06,370 --> 01:47:08,680 Porque eres ciego. 1318 01:47:10,970 --> 01:47:13,010 No te voy a informar. 1319 01:47:14,360 --> 01:47:16,800 Dime cual es tu problema. 1320 01:47:17,310 --> 01:47:19,110 Te lo diré. 1321 01:47:20,190 --> 01:47:25,370 Cerrará su cuenta de $ 20 millones. 1322 01:47:25,370 --> 01:47:30,440 Quien se abrió para la venganza, ganando falsamente los corazones de las personas. 1323 01:47:30,950 --> 01:47:32,050 ¿Me entiende? 1324 01:47:32,150 --> 01:47:34,340 Esa justicia que nunca has hecho... 1325 01:47:34,340 --> 01:47:37,020 ¡Lo traerás en su lugar! 1326 01:47:37,490 --> 01:47:40,150 Competir con enemigos en igualdad de condiciones... 1327 01:47:40,150 --> 01:47:42,680 ¡No puedes apuñalar un cuchillo por la espalda! 1328 01:47:42,680 --> 01:47:45,030 ¿Entendido, Azize Aslanbey? 1329 01:47:45,650 --> 01:47:47,280 ¡Esta empresa es mía! 1330 01:47:47,990 --> 01:47:51,740 La mantuve en pie, como a todos ustedes. 1331 01:47:51,920 --> 01:47:56,480 Yo decidiré qué hacer. Estamos negociando aquí, no tendiendo un hijo. 1332 01:47:56,850 --> 01:48:02,070 No puedes quedarte quieta sin tocar a nadie ni a nada, ¿verdad? 1333 01:48:02,290 --> 01:48:05,720 No toqué nada que sea importante para ti. 1334 01:48:08,890 --> 01:48:10,610 Sí, no lo hizo. 1335 01:48:12,020 --> 01:48:13,820 Porque me hizo hacerlo. 1336 01:48:14,910 --> 01:48:20,800 Hice el mayor daño a la persona más valiosa. 1337 01:48:20,800 --> 01:48:22,510 Todo es por tu culpa. 1338 01:48:23,770 --> 01:48:25,000 Pero… 1339 01:48:26,280 --> 01:48:29,990 Si lo que vas a hacer de alguna manera toca a Reyyan... 1340 01:48:30,620 --> 01:48:35,140 Si tocas a Reyyan... 1341 01:48:38,380 --> 01:48:39,890 ¿Si la toco? 1342 01:48:41,890 --> 01:48:45,190 Me encontrarás en tu camino. 1343 01:48:57,680 --> 01:49:03,660 Hola. Este préstamo, ¿cuándo estará en nuestra cuenta? 1344 01:49:07,440 --> 01:49:08,700 Habla. 1345 01:49:12,260 --> 01:49:13,510 ¿Qué estás diciendo? 1346 01:49:19,920 --> 01:49:22,390 ¿Entonces no dieron un préstamo? 1347 01:49:23,160 --> 01:49:26,040 Ahora veamos qué harás, Şadoğlu. 1348 01:49:27,520 --> 01:49:30,920 Veamos dónde encontrarás el dinero hasta la noche. 1349 01:49:34,350 --> 01:49:36,590 Hermano, ¿qué quieres decir con que no dieron un préstamo? 1350 01:49:37,310 --> 01:49:39,750 Llevamos muchos años trabajando con usted. 1351 01:49:41,170 --> 01:49:43,350 Está bien, apágalo. 1352 01:49:54,400 --> 01:49:55,680 Buenos días, papá. 1353 01:49:55,680 --> 01:49:56,460 Buenos días. 1354 01:49:56,460 --> 01:49:57,100 Beso. 1355 01:49:57,100 --> 01:49:58,650 De acuerdo, no lo hagas. 1356 01:50:04,270 --> 01:50:09,050 Esto de ayer... Todo fue para Yaren, papá. 1357 01:50:09,050 --> 01:50:10,700 Me disculpo nuevamente. 1358 01:50:10,940 --> 01:50:15,070 No pasará de nuevo. No te preocupes. Sí, y esta mañana comencé los preparativos para la boda. 1359 01:50:15,810 --> 01:50:17,690 De acuerdo, bien hecho. 1360 01:50:18,560 --> 01:50:20,850 ¿Por qué me llamaste? 1361 01:50:21,760 --> 01:50:23,990 Para hablar de trabajo. 1362 01:50:24,770 --> 01:50:30,150 Hoy hemos decidido toda la familia. 1363 01:50:30,890 --> 01:50:36,440 Aceptamos su oferta de $ 20 millones. 1364 01:50:37,130 --> 01:50:41,030 En respuesta, le daremos las acciones que desea. 1365 01:50:41,030 --> 01:50:43,070 Pero tenemos tales problemas. 1366 01:50:43,070 --> 01:50:45,770 Necesitamos este dinero hoy, con urgencia. 1367 01:50:45,770 --> 01:50:49,290 ¿Puedes retirar una cantidad tan grande de dinero? 1368 01:50:51,880 --> 01:50:55,220 Hola. Sr. Ibrahim, trabajo fácil. 1369 01:50:56,720 --> 01:51:00,070 Después de todo, solicité capacitación en el caso del que hablamos ayer. 1370 01:51:00,790 --> 01:51:03,670 ¡Súper! Bueno. 1371 01:51:03,670 --> 01:51:07,470 Si no hay problemas, hoy firmaremos el contrato. 1372 01:51:07,470 --> 01:51:11,110 Tan pronto como haga una copia, quiero que se transfiera el dinero. 1373 01:51:11,590 --> 01:51:12,940 Trabajo fácil. 1374 01:51:14,650 --> 01:51:15,700 Listo. 1375 01:51:17,470 --> 01:51:21,350 ¿Cómo puedes prepararte para esto? 1376 01:51:22,670 --> 01:51:28,500 Papá, puedo ser un tonto enamorado que fue atrapado cerca de la puerta con un anillo en la mano. 1377 01:51:28,500 --> 01:51:31,140 Pero al mismo tiempo, soy un hombre de negocios, como saben. 1378 01:51:31,280 --> 01:51:34,490 No te preocupes. Dentro de una hora, el dinero estará en su cuenta. 1379 01:51:34,490 --> 01:51:35,280 Bueno. 1380 01:51:38,190 --> 01:51:39,930 Papá, hablemos un poco. 1381 01:51:40,250 --> 01:51:41,710 ¿Qué pasa, hijo? ¿Qué te ha pasado? 1382 01:51:44,720 --> 01:51:46,280 Harun, déjanos un poco. 1383 01:51:46,280 --> 01:51:47,570 No no. No es necesario. 1384 01:51:49,210 --> 01:51:51,440 De todos modos, de alguna manera se entera de todo. 1385 01:51:51,440 --> 01:51:53,910 Ya no es un extraño para nosotros. Habla. 1386 01:51:58,920 --> 01:52:00,290 El crédito no se emite. 1387 01:52:00,290 --> 01:52:01,720 ¿Estás molesto por esto? 1388 01:52:01,720 --> 01:52:04,410 Decidimos eso, hijo. Estuvimos de acuerdo con Harun. 1389 01:52:08,490 --> 01:52:10,070 ¿Qué significa eso? 1390 01:52:10,070 --> 01:52:11,550 ¿Por qué no estoy enterado? 1391 01:52:11,550 --> 01:52:15,210 Esperaba noticias tuyas. 1392 01:52:15,800 --> 01:52:19,070 No dijiste nada, Azat. ¿Qué puedo hacer? 1393 01:52:19,270 --> 01:52:20,890 ¿Inclinar la cabeza frente a Azize? 1394 01:52:21,080 --> 01:52:22,530 Por lo tanto, estuve de acuerdo con Harun. 1395 01:52:24,950 --> 01:52:27,440 Eres consciente o no, pero yo soy tu hijo. 1396 01:52:27,680 --> 01:52:29,930 Al mismo tiempo, el presidente de la junta directiva. 1397 01:52:29,930 --> 01:52:33,470 Ya que estás haciendo lo que quieres, ¿por qué me ponen en esta silla? 1398 01:52:33,470 --> 01:52:37,210 Hijo, tú mismo dijiste que no dieron un préstamo. 1399 01:52:37,660 --> 01:52:40,660 Quería que tuviéramos un plan B. 1400 01:52:40,660 --> 01:52:44,160 Pero, si tienes alguna salida, la idea... 1401 01:52:44,160 --> 01:52:46,380 Eso por favor. No hay problema. 1402 01:52:50,130 --> 01:52:51,330 Bueno. 1403 01:52:55,350 --> 01:52:56,990 Firmaremos. 1404 01:53:05,720 --> 01:53:07,860 Cualquiera de los socios... 1405 01:53:07,860 --> 01:53:10,420 En acuerdo escrito de otro socio. 1406 01:53:10,420 --> 01:53:13,790 Al no aceptar las promociones actuales y la responsabilidad... 1407 01:53:13,790 --> 01:53:16,550 Lo que sea que es... 1408 01:53:16,550 --> 01:53:19,290 No se puede pasar a otro. 1409 01:53:19,290 --> 01:53:21,750 Lo que están vigilantes. 1410 01:53:31,320 --> 01:53:33,120 Vamos felicidades. 1411 01:53:40,390 --> 01:53:42,350 Felicidades de nuevo. 1412 01:53:42,350 --> 01:53:43,450 Papá. 1413 01:53:46,730 --> 01:53:51,190 Bueno, eso es todo, iré. Aceleraré la preparación. Nos vemos. 1414 01:53:51,320 --> 01:53:56,690 Harun, escucha. Nosotros fuimos jóvenes. 1415 01:53:57,120 --> 01:53:58,530 La sangre estaba hirviendo. 1416 01:53:59,490 --> 01:54:00,730 Te entiendo. 1417 01:54:01,640 --> 01:54:05,760 Pero si vuelve a suceder, como ayer... 1418 01:54:07,040 --> 01:54:09,440 Esos son los problemas. Entiéndelos. 1419 01:54:10,410 --> 01:54:13,060 Gracias por entender, papá. 1420 01:54:13,170 --> 01:54:14,800 No pasará de nuevo. 1421 01:54:15,470 --> 01:54:16,680 Nos vemos. 1422 01:54:38,790 --> 01:54:40,720 Gracias por todo. 1423 01:54:40,720 --> 01:54:43,020 Vi a Elif, dejé su dote. 1424 01:54:43,020 --> 01:54:45,320 No hay nadie más tranquila que yo. 1425 01:54:45,320 --> 01:54:45,960 Vamos. 1426 01:54:45,960 --> 01:54:50,420 Que Elif se vaya contigo, y nadie estará más tranquila que yo. 1427 01:54:51,660 --> 01:54:52,850 Miran. 1428 01:54:53,740 --> 01:54:57,490 Voy a ir a casa. No lo dejaremos vacío. 1429 01:55:11,240 --> 01:55:12,550 Hermana, vamos. 1430 01:55:12,850 --> 01:55:14,970 Todos iremos juntos al pueblo. 1431 01:55:15,330 --> 01:55:18,120 Si Miran no te ve, entonces estará muy molesto. 1432 01:55:18,120 --> 01:55:19,600 También estoy muy molesta. 1433 01:55:19,600 --> 01:55:25,120 Si una persona molesta a alguien, entonces también estará triste. Le había dicho que no lo hiciera antes. 1434 01:55:25,120 --> 01:55:29,110 Pero, si él me amaba, ¿comenzaría a gritarte a ti y a papá? 1435 01:55:29,110 --> 01:55:31,330 No molestaría a nadie. 1436 01:55:33,890 --> 01:55:35,030 Ms. Gül. 1437 01:55:36,120 --> 01:55:37,530 Te quiero muchísimo. 1438 01:55:37,810 --> 01:55:40,260 No amas a nadie. 1439 01:55:40,260 --> 01:55:42,710 Eres como esa mujer de ojos negros. 1440 01:55:42,710 --> 01:55:45,150 Le gritas a todos. 1441 01:55:46,690 --> 01:55:49,670 No quiero verte mas. 1442 01:55:50,320 --> 01:55:53,410 Y no vengas a verme. 1443 01:55:53,410 --> 01:55:54,350 Mi flor. 1444 01:55:54,840 --> 01:55:55,770 Ms. Gül. 1445 01:55:55,770 --> 01:55:56,740 ¿Gül? 1446 01:55:57,880 --> 01:55:59,630 No, no la presiones. 1447 01:55:59,630 --> 01:56:02,280 Hablaré con ella, no te preocupes. 1448 01:56:03,010 --> 01:56:05,350 Vamos, no llegues tarde. No te preocupes. 1449 01:56:11,280 --> 01:56:13,310 Lo que sea que haga, no pasa nada. 1450 01:56:13,450 --> 01:56:14,780 Estoy molestando a todos. 1451 01:56:14,780 --> 01:56:15,790 Como una maldición. 1452 01:56:15,790 --> 01:56:18,750 Ella lo hace porque la ama mucho, hijo. 1453 01:56:18,880 --> 01:56:21,580 Ella te perdonará. No estés triste. 1454 01:56:22,210 --> 01:56:24,980 No quería ofenderla. Tal vez voy a hablar. 1455 01:56:24,980 --> 01:56:27,900 Deja que papá hable primero, cálmate. 1456 01:56:27,900 --> 01:56:30,020 Entonces vienes de nuevo, y habla. 1457 01:56:46,120 --> 01:56:47,330 ¿Gül? 1458 01:56:47,980 --> 01:56:50,450 Mi flor. 1459 01:56:51,220 --> 01:56:52,800 Mi rosa. 1460 01:56:55,270 --> 01:56:56,390 Gül. 1461 01:56:58,860 --> 01:57:01,530 Estás muy molesta. Lo sé. 1462 01:57:02,810 --> 01:57:04,680 Miran grita, ¿verdad? 1463 01:57:09,130 --> 01:57:13,150 Aunque, ya sabes, no grita para molestarnos. 1464 01:57:13,150 --> 01:57:15,610 Y para que no estemos molestos. 1465 01:57:15,610 --> 01:57:16,910 ¿Me gusta esto? 1466 01:57:16,910 --> 01:57:18,100 Me gusta esto. 1467 01:57:18,980 --> 01:57:25,610 A veces, cuando una de las dos personas que se aman se equivoca... 1468 01:57:26,080 --> 01:57:29,820 Otro no quiere gritar. Sí, y no hagas esto. 1469 01:57:29,820 --> 01:57:33,450 Pero se aman mucho. 1470 01:57:33,450 --> 01:57:34,790 Lo cual es muy molesto. 1471 01:57:34,790 --> 01:57:39,270 Y el que está molesto, dice algo en un tono de voz elevado. 1472 01:57:39,490 --> 01:57:41,540 Estos son los adultos. 1473 01:57:41,540 --> 01:57:45,690 Entonces no quiero crecer. Quiero ser siempre pequeña. 1474 01:57:45,910 --> 01:57:47,070 ¿Si? 1475 01:57:47,070 --> 01:57:49,620 Porque amaba mucho a Miran. 1476 01:57:49,700 --> 01:57:52,750 Pero no quiero escucharlo gritar. 1477 01:57:52,910 --> 01:57:54,590 Estoy muy triste después. 1478 01:57:55,790 --> 01:57:56,970 Lo sé. 1479 01:57:57,630 --> 01:57:59,530 Lo sé mi flor. 1480 01:58:00,680 --> 01:58:05,460 Pero deberías haber visto a Miran triste. Él te quiere mucho. 1481 01:58:05,690 --> 01:58:09,520 Muy triste. Y muy afligido. ¿Sabes cuánto te ama? 1482 01:58:10,310 --> 01:58:13,340 Como velas. 1483 01:58:15,330 --> 01:58:18,510 Los adultos no pueden amar tanto. 1484 01:58:18,760 --> 01:58:19,920 ¿Porque? 1485 01:58:19,920 --> 01:58:25,470 Porque cuando las personas crecen, sus corazones permanecen pequeños. 1486 01:58:25,620 --> 01:58:28,870 Y el corazón de Miran también permaneció pequeño. 1487 01:58:29,530 --> 01:58:33,880 Ah mi flor. 1488 01:58:35,190 --> 01:58:37,740 No te atreves a estar triste. 1489 01:58:38,280 --> 01:58:42,550 El corazón de Miran nunca será pequeño en relación a ti, hija mía. 1490 01:58:42,550 --> 01:58:45,020 Porque te quiere mucho. 1491 01:58:45,250 --> 01:58:46,870 No estés triste. 1492 01:58:47,730 --> 01:58:52,160 Miran te quiere mucho. 1493 01:58:59,790 --> 01:59:02,280 ¿Por qué vienes aquí? Vamos a la casa. 1494 01:59:04,620 --> 01:59:05,740 ¡Oye! 1495 01:59:07,100 --> 01:59:08,890 ¡Te digo! 1496 01:59:09,370 --> 01:59:10,980 ¡Respondeme! 1497 01:59:11,550 --> 01:59:13,310 ¡Pare el auto ahora! 1498 01:59:13,310 --> 01:59:15,710 ¡Pagarás por ello! 1499 01:59:15,710 --> 01:59:16,920 ¡Ayuda! 1500 01:59:16,920 --> 01:59:18,320 ¡Suéltame! 1501 01:59:45,260 --> 01:59:47,640 El auto es hermoso, Sultán. 1502 01:59:48,390 --> 01:59:52,120 Probablemente se jactó cuando fue a los casamenteros. 1503 01:59:52,120 --> 01:59:59,220 Yo miro. Te imaginas a todos tus enemigos. 1504 01:59:59,880 --> 02:00:01,030 ¿Qué deseas? 1505 02:00:01,460 --> 02:00:03,260 Yo no quiero nada. 1506 02:00:03,260 --> 02:00:05,070 Te daré algo. 1507 02:00:05,460 --> 02:00:10,610 Lo que has deseado durante tantos años. Conviértete en la dama de la mansión. 1508 02:00:10,610 --> 02:00:14,190 Lugares que tocaron mis piernas y brazos. 1509 02:00:14,890 --> 02:00:16,800 Por supuesto, temporalmente. 1510 02:00:16,800 --> 02:00:17,160 (¿Quién me quita lo bailado?) Por supuesto, temporalmente. 1511 02:00:17,160 --> 02:00:18,550 (¿Quién me quita lo bailado?) 1512 02:00:18,860 --> 02:00:26,170 La admiro de pie tan firme sobre sus pies, bajando al fondo, Sra. Azize. 1513 02:00:26,360 --> 02:00:29,010 Pero hay un problema que olvidó. 1514 02:00:29,330 --> 02:00:33,350 Si usted choca y se estrella contra el suelo como un saco de harina... 1515 02:00:33,730 --> 02:00:35,780 ... podrías ponerte de pie. 1516 02:00:36,230 --> 02:00:40,600 Pero, si es desde adentro, entonces terminarás. 1517 02:00:40,900 --> 02:00:45,660 Lo que te mantiene en pie te separará del interior. 1518 02:00:46,040 --> 02:00:48,670 Desafortunadamente, estás en esa posición. 1519 02:00:48,970 --> 02:00:53,620 Si no fuera así, no está en el acantilado... 1520 02:00:53,620 --> 02:00:56,190 Y en tu habitación hablarían. 1521 02:00:57,900 --> 02:01:01,160 ¿Sabes cómo te ves desde aquí, Sultán? 1522 02:01:01,430 --> 02:01:07,410 Después de todo, pusieron a los niños en una mesa con personas importantes el 23 de abril (vacaciones de los niños). 1523 02:01:07,410 --> 02:01:09,250 Se parece a ellos. 1524 02:01:10,400 --> 02:01:12,020 Pero hay una diferencia. 1525 02:01:12,020 --> 02:01:16,800 Estos niños tienen la esperanza de que en el futuro se sentarán a esta mesa. 1526 02:01:17,290 --> 02:01:19,420 Y tú, desafortunadamente, no lo haces. 1527 02:01:19,920 --> 02:01:23,230 Por lo tanto, diviértete. 1528 02:01:23,230 --> 02:01:25,400 Disfruta para toda la vida. 1529 02:01:25,730 --> 02:01:27,850 Porque volveré... 1530 02:01:30,940 --> 02:01:34,210 Y cuando regrese, te cuidaré primero. 1531 02:01:34,210 --> 02:01:35,520 Lo prometo. 1532 02:01:38,360 --> 02:01:39,670 ¡Mahmut! 1533 02:02:19,840 --> 02:02:21,570 Gracias hijo. 1534 02:02:21,830 --> 02:02:23,130 Gracias. 1535 02:02:24,090 --> 02:02:25,350 Vamos abuela. 1536 02:02:25,350 --> 02:02:26,600 Venga. 1537 02:02:28,410 --> 02:02:30,910 Aquí están las llaves. 1538 02:02:56,130 --> 02:02:57,630 ¿No vas a entrar? 1539 02:03:12,930 --> 02:03:14,700 ¿Vamos a caminar un poco? 1540 02:03:17,200 --> 02:03:18,430 Iré a comprar algo. 1541 02:03:20,200 --> 02:03:21,660 No he venido aquí por mucho tiempo. 1542 02:03:22,630 --> 02:03:24,030 Entra. No te congeles. 1543 02:03:25,160 --> 02:03:28,460 Como no querías estar con nosotros, ¿por qué nos trajiste aquí? 1544 02:03:32,560 --> 02:03:35,360 Reyyan, quiero pasar tiempo contigo, por supuesto. 1545 02:03:37,530 --> 02:03:38,530 Solamente... 1546 02:03:39,060 --> 02:03:45,630 Después de todo, pensé que lo habíamos decidido, pero aparentemente no, Miran. 1547 02:03:50,030 --> 02:03:50,830 Reyyan .. 1548 02:03:53,300 --> 02:03:53,900 Yo... 1549 02:03:54,130 --> 02:03:54,830 Tú... 1550 02:03:59,300 --> 02:04:02,600 Me estás castigando con tu arrepentimiento. 1551 02:04:04,300 --> 02:04:06,400 No me mires a los ojos, no hables conmigo. 1552 02:04:14,730 --> 02:04:16,330 Porque aún... 1553 02:04:19,560 --> 02:04:20,660 No pasará. 1554 02:04:23,300 --> 02:04:25,030 No se resuelve hablando. 1555 02:04:25,700 --> 02:04:26,930 Creo que entiendo esto. 1556 02:04:27,160 --> 02:04:28,930 Todos los rompecabezas convergen. 1557 02:04:32,600 --> 02:04:33,630 Estoy por mi cuenta... 1558 02:04:37,000 --> 02:04:37,730 Tú... 1559 02:04:47,830 --> 02:04:52,030 Tu amor está en tus ojos, por tanto tiempo... 1560 02:04:56,530 --> 02:05:04,230 Conmigo en la misma cama no puedes mentir... 1561 02:05:05,400 --> 02:05:11,760 Por qué no puedes hacer esto, incluso si quieres, ahora entiendo mucho mejor. 1562 02:05:14,900 --> 02:05:15,660 Lo sé. 1563 02:05:16,760 --> 02:05:19,860 Porque soy diferente... 1564 02:05:25,730 --> 02:05:26,660 Pero lo mismo... 1565 02:05:29,360 --> 02:05:32,060 Vivo contigo el mismo horror, Reyyan. 1566 02:05:34,230 --> 02:05:35,900 Vivo el mismo horror. 1567 02:05:40,260 --> 02:05:42,200 Ah, Azize, ¡ah! 1568 02:05:43,200 --> 02:05:47,500 ¿Qué has hecho para que los niños estén en ese estado? 1569 02:05:48,000 --> 02:05:49,260 Lo hice mal. 1570 02:05:50,300 --> 02:05:56,130 No me ahorra que me haga preguntas que tenía que hacer al principio ahora. 1571 02:05:56,600 --> 02:05:57,360 Entiende lo mismo. 1572 02:05:58,530 --> 02:06:00,860 Tuve que quitar todas las piedras desde el principio. 1573 02:06:05,200 --> 02:06:07,200 Yo no te castigo. 1574 02:06:07,800 --> 02:06:09,530 Me estoy castigando a mí mismo. 1575 02:06:13,860 --> 02:06:14,430 Falso. 1576 02:06:17,500 --> 02:06:18,260 No hagas eso. 1577 02:06:19,560 --> 02:06:20,360 No lo hagas. 1578 02:06:22,730 --> 02:06:28,800 No quieres castigarte a ti mismo, quieres huir. 1579 02:06:30,100 --> 02:06:31,500 Pero no puedes huir. 1580 02:06:32,700 --> 02:06:34,360 Quieres que me vaya. 1581 02:06:36,160 --> 02:06:40,500 Porque, eres un fuerte Miran Aslanbey, no huirás, ¿verdad? 1582 02:06:44,600 --> 02:06:45,800 No puedo huir. 1583 02:06:47,060 --> 02:06:48,360 No puedo huir. 1584 02:06:49,760 --> 02:06:53,230 No importa a dónde vaya, haga lo que haga, no puedo escapar. 1585 02:06:55,360 --> 02:06:58,060 Porque solo encuentro mis errores. 1586 02:06:59,430 --> 02:07:08,030 La persona que veo en el espejo es la misma que te hizo tan mal. 1587 02:07:09,700 --> 02:07:11,430 No me he dado cuenta de esto ahora, Reyyan. 1588 02:07:14,830 --> 02:07:15,900 Morí. 1589 02:07:18,600 --> 02:07:22,230 Me suicidé. 1590 02:07:22,400 --> 02:07:22,900 ¡Miran! 1591 02:07:23,730 --> 02:07:25,630 Quiero comenzar a vivir de nuevo. 1592 02:07:27,900 --> 02:07:32,730 Primero quiero vivir toda mi vida, es decir, contigo. 1593 02:07:35,060 --> 02:07:36,500 A saber usted. 1594 02:07:37,600 --> 02:07:39,630 Quiero vivir desde el principio. 1595 02:07:39,960 --> 02:07:44,900 Sin errores, sin mentiras. 1596 02:07:51,630 --> 02:07:53,360 ¿Puedes retroceder el reloj? 1597 02:07:54,400 --> 02:07:56,100 ¿Puedes regresar, Miran? 1598 02:07:57,130 --> 02:07:57,960 No. 1599 02:07:59,160 --> 02:08:01,230 ¡Tenemos que vivir con eso! 1600 02:08:03,160 --> 02:08:07,600 Sin otros arrepentimientos, no huir, no alejarse. 1601 02:08:08,660 --> 02:08:10,400 No tenemos otra opción. 1602 02:08:14,630 --> 02:08:16,660 ¿Recuerdas a ese hombre en la playa? 1603 02:08:18,200 --> 02:08:24,000 Como él dijo, nada cambiará, no cambiará, Miran. 1604 02:08:26,000 --> 02:08:32,300 Culparemos a la abuela, si, ¿seremos salvados? 1605 02:08:33,330 --> 02:08:35,830 ¿Entonces seremos salvados de todo lo que hemos experimentado? 1606 02:08:38,200 --> 02:08:39,960 No culpo a nadie. 1607 02:08:42,700 --> 02:08:44,030 Solo yo tengo la culpa. 1608 02:08:45,430 --> 02:08:46,800 Solo yo tengo la culpa. 1609 02:08:50,930 --> 02:08:51,600 Bueno. 1610 02:08:53,200 --> 02:09:00,400 Le dije a tu padre que si le dice la verdad a la Sra. Zehra, ¿se volverá inocente? 1611 02:09:01,100 --> 02:09:06,460 ¡Dije que él dijo específicamente esta mentira! 1612 02:09:07,660 --> 02:09:10,530 Aquí estoy ahora... 1613 02:09:12,230 --> 02:09:14,430 Exactamente ahí. 1614 02:09:15,500 --> 02:09:19,230 No sé cómo salir. 1615 02:09:20,200 --> 02:09:22,560 No sé cómo salir. 1616 02:09:28,130 --> 02:09:28,960 ¿Papá? 1617 02:09:36,830 --> 02:09:38,700 Vamos, vamos. 1618 02:09:42,660 --> 02:09:43,600 ¡Sorpresa! 1619 02:09:44,800 --> 02:09:46,800 Ella estaba molesta después de ti... 1620 02:09:46,800 --> 02:09:48,800 Sí, estoy un poco molesta. 1621 02:09:49,760 --> 02:09:54,130 Pero, si prometes que no gritarás más, haré las paces contigo, Miran. 1622 02:09:54,460 --> 02:09:56,300 Estar sin ti me molesta aún más. 1623 02:10:03,200 --> 02:10:04,100 Lo prometo. 1624 02:10:21,230 --> 02:10:24,630 Prometo no volver a molestarte, Sra. Gül. 1625 02:10:25,300 --> 02:10:27,160 Te quiero mucho, Miran. 1626 02:10:32,260 --> 02:10:33,500 Yo también. 1627 02:10:34,300 --> 02:10:35,700 Yo también, Sra. Gül. 1628 02:10:37,000 --> 02:10:38,330 Te quiero muchísimo. 1629 02:10:51,730 --> 02:10:52,960 ¿Nos divertimos un poco? 1630 02:10:54,060 --> 02:10:55,760 Vamos a divertirnos un poco. 1631 02:10:58,460 --> 02:11:01,130 Bebé, vamos, vamos, vamos. 1632 02:11:06,630 --> 02:11:09,530 Hijo, ¿no quieres entrar? 1633 02:11:10,360 --> 02:11:13,800 No, gracias, mamá Şukran, traje a Gül. 1634 02:11:13,800 --> 02:11:14,400 Gracias. 1635 02:11:14,430 --> 02:11:15,630 ¿Es eso posible? 1636 02:11:15,800 --> 02:11:23,530 Vine aquí, hice té, vamos, vamos a tomar un té, vamos, vamos. 1637 02:11:23,660 --> 02:11:25,300 No lo dejaré ir hasta que tomemos un té. 1638 02:11:25,300 --> 02:11:25,960 Vamos hijo. 1639 02:11:55,960 --> 02:11:56,960 Te apuesto. 1640 02:11:57,060 --> 02:11:57,960 Te apuesto. 1641 02:11:58,730 --> 02:12:02,160 Mira esa casita como un gallinero. 1642 02:12:02,500 --> 02:12:03,460 Muy hermosa. 1643 02:12:04,860 --> 02:12:07,200 Papá, vamos a mudarnos a esta casa también. 1644 02:12:07,530 --> 02:12:09,900 Piensa en cómo podríamos divertirnos. 1645 02:12:10,630 --> 02:12:11,460 Hija... 1646 02:12:16,100 --> 02:12:18,930 Abuela de algodón, ¿puedo ver otras habitaciones? 1647 02:12:19,060 --> 02:12:20,230 ¿Son las otras así también? 1648 02:12:20,530 --> 02:12:22,230 Hermana, todos estaremos en esta habitación. 1649 02:12:24,230 --> 02:12:26,430 No toques, hija, déjalo ir. 1650 02:12:26,660 --> 02:12:30,660 Vamos, corre, mira si te gustan las otras habitaciones de la casa. 1651 02:12:31,130 --> 02:12:31,860 ¡Hurra! 1652 02:12:32,100 --> 02:12:35,960 Miran, tu abuela es realmente como un vellón. 1653 02:12:38,660 --> 02:12:41,630 Cuida tu cabeza, cuida. 1654 02:12:43,960 --> 02:12:45,330 Bebé así. 1655 02:12:45,330 --> 02:12:46,560 No se paren como extraños. 1656 02:12:46,560 --> 02:12:49,060 Saquen sus abrigos. 1657 02:12:56,860 --> 02:13:00,330 Parece un cofre de Azize. 1658 02:13:03,760 --> 02:13:06,330 Esta cama es de camas viejas. 1659 02:13:06,730 --> 02:13:09,830 La gente solía dormir en camas de hierro. 1660 02:13:10,300 --> 02:13:12,860 La hermana también tiene, ¿te acuerdas? 1661 02:13:27,930 --> 02:13:32,130 Cuando vayamos a la escuela, vendremos aquí y leeremos todos los libros. 1662 02:13:33,000 --> 02:13:34,900 Comencemos con el rojo. 1663 02:13:35,060 --> 02:13:37,130 Porque los rojos son hermosos. 1664 02:13:38,460 --> 02:13:39,400 Luego... 1665 02:13:40,200 --> 02:13:41,760 Los azules también son hermosos. 1666 02:13:42,700 --> 02:13:43,900 Naranja también. 1667 02:13:44,630 --> 02:13:45,430 Rosa también. 1668 02:13:45,700 --> 02:13:47,430 Todos son hermosos, en realidad. 1669 02:13:51,960 --> 02:13:53,300 ¿Qué estás haciendo? 1670 02:13:54,830 --> 02:13:56,330 ¿Te gusta la habitación de mamá? 1671 02:13:56,700 --> 02:13:58,600 ¿Es esta la habitación de tu madre? 1672 02:14:03,760 --> 02:14:04,730 Si. 1673 02:14:04,800 --> 02:14:08,830 ¿Has oído? Esta es la habitación de la mamá Miran. 1674 02:14:12,000 --> 02:14:12,930 ¿Bien, qué es esto? 1675 02:14:14,830 --> 02:14:15,730 Esta es una grabadora. 1676 02:14:22,130 --> 02:14:23,160 Yo te mostraré. 1677 02:14:40,160 --> 02:14:41,030 ¿Y qué es eso? 1678 02:14:41,630 --> 02:14:45,030 Pones el cassette y luego suena la canción. 1679 02:14:45,930 --> 02:14:47,300 Mira, ¿escuchamos uno? 1680 02:14:47,300 --> 02:14:49,300 Tú y mi hermana bailarán. 1681 02:14:50,700 --> 02:14:51,800 ¡Hermana! 1682 02:14:53,800 --> 02:14:55,100 Yo veré. 1683 02:14:55,430 --> 02:14:56,930 Deja, deja. 1684 02:14:56,930 --> 02:14:58,460 Deja que haga lo que quiera. 1685 02:14:58,730 --> 02:14:59,260 Bueno. 1686 02:15:04,100 --> 02:15:07,630 No hay nada mejor que la alegría de un niño. 1687 02:15:11,260 --> 02:15:12,600 Más temprano... 1688 02:15:14,330 --> 02:15:17,200 Nos sentamos aquí con mi Dilşah. 1689 02:15:38,460 --> 02:15:40,560 Dilşah se levantó muy temprano. 1690 02:15:41,300 --> 02:15:49,730 Ella vino e hizo té, lo puso en la estufa, preparó el desayuno. 1691 02:16:03,300 --> 02:16:07,000 Desperté por el olor de un delicioso pastel. 1692 02:16:08,530 --> 02:16:12,160 A veces escuchaba música cuando hacía algo. 1693 02:16:16,330 --> 02:16:18,430 Mamá, el desayuno está listo. 1694 02:16:24,160 --> 02:16:27,530 Entré por esta puerta y ella siempre sonreía. 1695 02:16:28,630 --> 02:16:30,930 Mi hija estaba muy soleada. 1696 02:16:32,500 --> 02:16:35,160 Buenos días, dijo mami. 1697 02:16:40,660 --> 02:16:42,060 Buenos días, mamá. 1698 02:16:47,100 --> 02:16:49,030 A veces se preguntaba. 1699 02:16:50,560 --> 02:16:53,600 Sus ojos se veían muy sinceramente. 1700 02:16:54,260 --> 02:16:59,900 Sabía, sabía que había amor en su corazón. 1701 02:17:01,660 --> 02:17:03,800 Resultaba que era amor. 1702 02:17:44,920 --> 02:17:47,920 Si todo esto no sucediera. 1703 02:18:01,790 --> 02:18:03,880 Lo encontré. Elijo este. 1704 02:18:05,940 --> 02:18:07,650 Veamos de qué se trata. 1705 02:18:15,680 --> 02:18:17,720 Insertamos el cartucho. 1706 02:18:19,500 --> 02:18:21,920 Luego haz clic en este botón. 1707 02:18:22,190 --> 02:18:24,900 ¿Bailarás con mi hermana? 1708 02:18:31,610 --> 02:18:33,680 Gül, ¿es hora de esto ahora? 1709 02:18:34,650 --> 02:18:37,990 ¿Qué? O te enojaste de nuevo. 1710 02:18:38,210 --> 02:18:41,230 No no, ¡que eres! No estamos enojados. 1711 02:18:41,370 --> 02:18:44,080 ¿Por qué no bailas? 1712 02:19:04,990 --> 02:19:06,590 Empecemos. 1713 02:19:06,880 --> 02:19:09,410 Uno, dos, tres. 1714 02:19:28,250 --> 02:19:36,810 ♪ Boğazında düğümlenen hıçkırık olayım ♪ ♫ Déjame ser el sollozo anudado en tu garganta ♫ 1715 02:19:37,500 --> 02:19:46,450 ♪ Unutma Beni, unutama Beni ♪ ♫ No me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1716 02:19:46,880 --> 02:19:55,940 ♪ Gözünden damlayamayan göz yaşın olayım ♪ ♫ Déjame ser las lágrimas que no pueden caer de tus ojos ♫ 1717 02:19:56,370 --> 02:20:05,250 ♪ Unutma Beni, unutama Beni ♪ ♫ No me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1718 02:20:05,340 --> 02:20:08,340 ¿Vas a beber, verdad? He preparado fresco. 1719 02:20:08,540 --> 02:20:11,230 Oh, espera, te quemó la mano. 1720 02:20:11,410 --> 02:20:12,520 ¿Qué pasó? 1721 02:20:12,700 --> 02:20:15,650 Ponlo aquí, aquí. ¿Él hornea mucho, Dilşah? 1722 02:20:15,650 --> 02:20:17,740 No, no, no mucho. 1723 02:20:22,590 --> 02:20:24,500 ¿Es esa la voz de Dilşah? 1724 02:20:27,880 --> 02:20:29,720 Te traeré té fresco. 1725 02:20:29,990 --> 02:20:33,170 No es necesario, tráelo cuando el tuyo haya terminado. 1726 02:20:33,410 --> 02:20:35,970 ¿Será mejor que me digas qué pasó? 1727 02:20:36,140 --> 02:20:38,830 ¿Qué pasó? ¿Quién es esta mujer? 1728 02:20:39,170 --> 02:20:40,390 Dilşah... 1729 02:20:45,500 --> 02:20:51,050 Que decir. Todo está como estaba, todavía estoy en una situación desesperada. 1730 02:20:56,540 --> 02:21:04,080 ¿Incluso escribes que Nasuh se negó a ayudarte, para que Hazar lo supiera? Quizás él venga. 1731 02:21:05,810 --> 02:21:09,370 Es imposible. Él está en el ejército, todavía haciendo cosas allí. 1732 02:21:09,680 --> 02:21:13,610 Le temo a los Aslanbey, le harán algo a Hazar. 1733 02:21:16,410 --> 02:21:18,610 ¿Y que vas a hacer? 1734 02:21:18,740 --> 02:21:21,450 No lo sé, Ayla. Créeme, no lo sé. 1735 02:21:21,630 --> 02:21:25,340 ¿De dónde vinieron, por qué exactamente coinciden conmigo, no puedo entender? 1736 02:21:25,520 --> 02:21:28,100 Ni siquiera conozco a este Mehmet Aslanbey. 1737 02:21:28,250 --> 02:21:30,830 Esta es la tercera vez que se envían noticias. 1738 02:21:30,940 --> 02:21:33,770 Mamá tampoco dice, pero la Sra. Azize. 1739 02:21:34,830 --> 02:21:38,450 ¿Qué? ¿O esta mujer hizo algo? 1740 02:21:38,590 --> 02:21:40,170 Ella amenazó a mi madre. 1741 02:21:40,320 --> 02:21:42,790 Mi bebé. 1742 02:21:43,610 --> 02:21:47,540 Ella dijo que mi hijo la ama y que ella será nuestra. 1743 02:21:48,230 --> 02:21:51,520 ¿Están locos? ¡No serás forzosamente dulce! 1744 02:21:51,630 --> 02:21:53,940 Yo tampoco entiendo. 1745 02:21:54,450 --> 02:21:57,340 Tengo miedo Ayla. Y también .. 1746 02:21:58,480 --> 02:22:01,770 ¿Qué? Dime, Dilşah, ¿qué pasó? 1747 02:22:02,230 --> 02:22:07,450 Vi a la Sra. Azize y le conté todo. Que amo a Hazar. 1748 02:22:07,540 --> 02:22:11,190 ¿Qué? Dilşah, ¿qué has hecho? 1749 02:22:11,340 --> 02:22:15,030 Silencio, tranquila, de lo contrario mamá lo escuchará. 1750 02:22:15,790 --> 02:22:18,030 ¿Qué respondió ella? 1751 02:22:19,410 --> 02:22:21,410 A ella no le importa en absoluto. 1752 02:22:21,590 --> 02:22:25,450 Me temo, Ayla, que esta mujer no nos dejará en paz. 1753 02:22:31,850 --> 02:22:34,900 ¿Qué pasó hija? ¿Por qué callas? 1754 02:22:35,030 --> 02:22:37,920 No, nada tía Şukran, estábamos escuchando canciones aquí. 1755 02:22:38,080 --> 02:22:41,740 Dilşah, ¿he presionado el botón equivocado en alguna parte? 1756 02:22:41,740 --> 02:22:43,790 ¿Por qué no canta? ¿dónde presionar? 1757 02:22:44,390 --> 02:22:47,100 ¡Mi hija! 1758 02:22:47,700 --> 02:22:47,790 ♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪ ♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫ 1759 02:22:47,790 --> 02:22:49,140 ¡Abuela! ♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪ ♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫ 1760 02:22:49,140 --> 02:22:54,600 ♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪ ♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫ 1761 02:22:54,600 --> 02:22:55,460 ¿Qué pasó? ♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪ ♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫ 1762 02:22:55,460 --> 02:22:55,760 ♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪ ♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫ 1763 02:22:55,760 --> 02:22:57,600 ¿Por qué te volviste así? 1764 02:22:57,600 --> 02:23:01,600 ♪ Ayrılığın acısını... ♪ ♫ Cuando sientas el dolor... ♫ 1765 02:23:05,260 --> 02:23:08,100 Silencio, cállate, mamá escuchará. 1766 02:23:08,500 --> 02:23:09,600 ¿Qué dijo él? 1767 02:23:10,100 --> 02:23:11,360 Ni siquiera estaba interesado. 1768 02:23:12,400 --> 02:23:13,460 Tengo miedo Ayla. 1769 02:23:13,660 --> 02:23:15,130 Esta mujer no nos dejará. 1770 02:23:15,500 --> 02:23:16,460 ¿Qué pasó hija? 1771 02:23:16,460 --> 02:23:17,760 ¿Por qué gritas? 1772 02:23:17,900 --> 02:23:18,960 Toma y bebe. 1773 02:23:24,460 --> 02:23:25,960 Nada, tía Şukran. 1774 02:23:26,330 --> 02:23:27,360 Escucho música. 1775 02:23:28,830 --> 02:23:32,130 Dilşah, presioné el botón equivocado. 1776 02:23:32,300 --> 02:23:33,260 ¿Por qué no canta? 1777 02:23:33,860 --> 02:23:34,760 ¿Dónde hacer clic? 1778 02:23:34,760 --> 02:23:37,760 ♪ ...kalbinde duyunca ♪ ♫ ...de la separación en tu corazón ♫ 1779 02:23:39,000 --> 02:23:47,300 ♪ Unutma Beni, unutama Beni ♪ ♫ No me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1780 02:23:47,700 --> 02:23:47,760 ♪ Ayrılığın acısını kalbinde duyunca ♪ ♫ Cuando sientas el dolor de la separación en tu corazón ♫ 1781 02:23:47,760 --> 02:23:49,100 No llores, Miran. ♪ Ayrılığın acısını kalbinde duyunca ♪ ♫ Cuando sientas el dolor de la separación en tu corazón ♫ 1782 02:23:49,100 --> 02:23:49,360 ♪ Ayrılığın acısını kalbinde duyunca ♪ ♫ Cuando sientas el dolor de la separación en tu corazón ♫ 1783 02:23:49,360 --> 02:23:51,960 Mira, mi madre se fue, pero volverá. ♪ Ayrılığın acısını kalbinde duyunca ♪ ♫ Cuando sientas el dolor de la separación en tu corazón ♫ 1784 02:23:51,960 --> 02:23:53,760 La tuya también volverá. ♪ Ayrılığın acısını kalbinde duyunca ♪ ♫ Cuando sientas el dolor de la separación en tu corazón ♫ 1785 02:23:53,760 --> 02:23:57,500 ♪ Ayrılığın acısını kalbinde duyunca ♪ ♫ Cuando sientas el dolor de la separación en tu corazón ♫ 1786 02:23:57,500 --> 02:23:58,260 ♪ Unutma Beni, unutama Beni ♪ ♫ No me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1787 02:23:58,260 --> 02:23:59,000 No. ♪ Unutma Beni, unutama Beni ♪ ♫ No me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1788 02:23:59,000 --> 02:24:06,500 ♪ Unutma Beni, unutama Beni ♪ ♫ No me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1789 02:24:07,000 --> 02:24:11,700 ♪ Sevişirken, öpüşürken ♪ ♫ Cuando haces el amor, cuando besas ♫ 1790 02:24:11,700 --> 02:24:16,300 ♪ Yapayalnız dolaşırken ♪ ♫ Mientras deambulo completamente sola ♫ 1791 02:24:16,300 --> 02:24:16,360 ♪ Unutmaya çalışırken ♪ ♫ Tratando de olvidar ♫ 1792 02:24:16,360 --> 02:24:21,600 Mi bebé, que solo tú no hiciste para ser salvo. ♪ Unutmaya çalışırken ♪ ♫ Tratando de olvidar ♫ 1793 02:24:21,600 --> 02:24:22,160 Mi bebé, que solo tú no hiciste para ser salvo. ♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪ ♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫ 1794 02:24:22,160 --> 02:24:24,230 ♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪ ♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫ 1795 02:24:24,230 --> 02:24:28,030 Que has sufrido... ♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪ ♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫ 1796 02:24:28,030 --> 02:24:30,200 ♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪ ♫ No puedes olvidarme, no puedes olvidarme ♫ 1797 02:24:31,000 --> 02:24:35,500 ♪ Sevişirken, öpüşürken ♪ ♫ Cuando haces el amor, cuando besas ♫ 1798 02:24:35,500 --> 02:24:36,400 ♪ Yapayalnız dolaşırken ♪ ♫ Mientras deambulo completamente sola ♫ 1799 02:24:36,400 --> 02:24:39,330 Gül, Gül, vámonos. ♪ Yapayalnız dolaşırken ♪ ♫ Mientras deambulo completamente sola ♫ 1800 02:24:39,330 --> 02:24:40,100 ♪ Yapayalnız dolaşırken ♪ ♫ Mientras deambulo completamente sola ♫ 1801 02:24:40,100 --> 02:24:42,460 ♪ Unutmaya çalışırken ♪ ♫ Tratando de olvidar ♫ 1802 02:24:42,460 --> 02:24:44,030 Sal y juega en el jardín, ¿de acuerdo? ♪ Unutmaya çalışırken ♪ ♫ Tratando de olvidar ♫ 1803 02:24:44,030 --> 02:24:44,900 ♪ Unutmaya çalışırken ♪ ♫ Tratando de olvidar ♫ 1804 02:24:45,100 --> 02:24:54,000 ♪ Unutama Beni, unutama Beni ♪ ♫ No me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1805 02:24:56,500 --> 02:24:59,200 No defendí mi amor como tú. 1806 02:25:04,500 --> 02:25:06,230 ♪ Unutmaya çalışırken ♪ ♫ Tratando de olvidar ♫ 1807 02:25:06,230 --> 02:25:07,160 Lo siento. ♪ Unutmaya çalışırken ♪ ♫ Tratando de olvidar ♫ 1808 02:25:07,160 --> 02:25:08,800 ♪ Unutmaya çalışırken ♪ ♫ Tratando de olvidar ♫ 1809 02:25:08,800 --> 02:25:15,830 ♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪ ♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1810 02:25:15,830 --> 02:25:17,800 Estos Aslanbey... ♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪ ♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1811 02:25:17,800 --> 02:25:18,360 ♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪ ♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1812 02:25:18,360 --> 02:25:19,430 Ellos son... ♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪ ♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1813 02:25:19,430 --> 02:25:20,100 ♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪ ♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1814 02:25:20,100 --> 02:25:22,760 Azize hizo todo esto... ♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪ ♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1815 02:25:22,760 --> 02:25:23,900 ♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪ ♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1816 02:25:23,900 --> 02:25:27,960 Ella es la verdadera asesina de tu madre, Miran. ♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪ ♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1817 02:25:27,960 --> 02:25:28,800 ♪ Sen de unutma Beni, unutama Beni ♪ ♫ Tu tampoco me olvides, no puedes olvidarme ♫ 1818 02:25:28,800 --> 02:25:36,630 Se llevaron a mi hija a la fuerza de esta casa, la convirtieron en una nuera. 1819 02:25:41,660 --> 02:25:42,160 ¡Vamos! 1820 02:25:42,900 --> 02:25:45,100 ¡No lo haga, Sra. Azize, no lo haga! 1821 02:25:45,100 --> 02:25:45,960 ¡Ven, Dilşah! 1822 02:25:46,130 --> 02:25:47,600 ¡No lo haga, Sra. Azize! 1823 02:25:48,230 --> 02:25:49,930 ¡Vete, vete! 1824 02:25:51,360 --> 02:25:52,330 Sra. Azize, mi hija... 1825 02:25:52,800 --> 02:25:53,330 Mi hija... 1826 02:25:55,730 --> 02:25:56,930 ¿Sra. Azize? 1827 02:25:57,200 --> 02:25:57,760 ¿Sra. Azize? 1828 02:25:57,760 --> 02:25:58,160 ¡Vamos! 1829 02:25:58,530 --> 02:26:00,700 Le ruego, Sra. Azize, ¡no haga esto! 1830 02:26:06,600 --> 02:26:09,060 ¡No te lleves a mi hija! 1831 02:26:09,130 --> 02:26:11,400 ¡Madre! ¡Madre! ¡Madre! 1832 02:26:13,400 --> 02:26:18,060 ¡Madre! ¡Madre! ¡Mamá, ayúdame! 1833 02:26:20,000 --> 02:26:22,200 ¡Dilşah! ¡Déjala ir! 1834 02:26:22,730 --> 02:26:24,900 ¡Dilşah, hija! 1835 02:26:25,300 --> 02:26:26,100 ¡Hija! 1836 02:26:27,900 --> 02:26:29,500 ¡No, no te la lleves! 1837 02:26:33,260 --> 02:26:35,000 ¡No! ¡No! 1838 02:26:46,900 --> 02:26:47,830 Correcto. 1839 02:26:50,830 --> 02:26:51,930 Tu tenías razón. 1840 02:26:57,830 --> 02:26:59,560 Se amaban el uno al otro. 1841 02:27:00,930 --> 02:27:03,000 No separaste a mamá y papá. 1842 02:27:04,860 --> 02:27:11,860 Azize Aslanbey te separó. 1843 02:27:49,530 --> 02:27:52,460 ¿Puedo ir en el auto de Miran, papi? 1844 02:27:53,160 --> 02:27:54,600 No te molestarás, ¿verdad? 1845 02:27:54,700 --> 02:27:58,960 Flor, tu hermana irá a su casa, tú vienes conmigo. 1846 02:28:01,160 --> 02:28:02,060 Déjala venir conmigo. 1847 02:29:26,930 --> 02:29:28,200 Gracias Esma. 1848 02:29:30,430 --> 02:29:31,930 ¿Llamaste a Firat? ¿Cómo está él? 1849 02:29:31,930 --> 02:29:33,100 ¿Todavía ofendido por ti? 1850 02:29:34,260 --> 02:29:38,260 Llamé, pero él no contestó y no volvió a llamar. 1851 02:29:51,760 --> 02:29:52,400 ¿Hola? 1852 02:29:55,430 --> 02:29:57,030 ¿Qué significa eliminar del depósito? 1853 02:29:58,230 --> 02:29:59,560 ¿Dónde encontraste el dinero? 1854 02:30:02,130 --> 02:30:03,730 ¿Quién vendió las acciones? 1855 02:30:06,030 --> 02:30:08,030 Harun Bakircioğlu. 1856 02:30:09,860 --> 02:30:13,830 Investigue a esta persona a quién y por quién. Dime. 1857 02:30:23,400 --> 02:30:26,900 Cihan, no hagas que la persona se preocupe y dímelo. 1858 02:30:27,000 --> 02:30:30,500 ¿Azat seguirá siendo el jefe de la junta directiva? 1859 02:30:32,060 --> 02:30:32,600 Si. 1860 02:30:32,960 --> 02:30:34,600 Con la ayuda de Dios continuará. 1861 02:30:35,700 --> 02:30:39,030 Azize está confundida sobre lo que hizo. 1862 02:30:42,660 --> 02:30:46,130 Es imposible quitar de la silla al que se sentó allí merecidamente. 1863 02:30:47,330 --> 02:30:49,600 Por supuesto, Harun también ayudó, gracias a él. 1864 02:30:49,900 --> 02:30:51,160 ¿Ves, eh? 1865 02:30:52,400 --> 02:30:53,660 ¿Ves a mi yerno? 1866 02:30:53,660 --> 02:30:56,160 Si no ves, entonces mira. 1867 02:30:57,630 --> 02:30:59,630 Gracias a Dios y sobreviví. 1868 02:30:59,800 --> 02:31:02,230 Solo quedaban el compromiso y la boda. 1869 02:31:05,060 --> 02:31:10,860 Si las condiciones se discutieran desde el principio, entonces esto no tendría que hacerse. 1870 02:31:11,530 --> 02:31:13,460 Y no habría un nuevo socio en la empresa. 1871 02:31:13,930 --> 02:31:16,100 Hijo, ¿un nuevo compañero es un extraño? 1872 02:31:16,700 --> 02:31:19,630 Si no es hoy, mañana este tipo se convertirá en tu cuñado. 1873 02:31:22,400 --> 02:31:24,430 Simplemente no puedo conseguir esto Harun... 1874 02:31:24,760 --> 02:31:26,800 Buenas tardes, ¿estás libre? 1875 02:31:27,060 --> 02:31:28,300 Entra, hijo, entra, bienvenido. 1876 02:31:28,630 --> 02:31:29,600 Bienvenido hijo. 1877 02:31:30,030 --> 02:31:30,730 Gracias. 1878 02:31:33,160 --> 02:31:37,030 Abuelo, ¿todavía no me has respondido? 1879 02:31:38,100 --> 02:31:40,330 Es cierto, eres una persona inteligente. 1880 02:31:41,000 --> 02:31:46,460 Ya sabes qué elegir: casarte con Yaren o perder un hijo. 1881 02:31:46,460 --> 02:31:47,160 ¿No lo es? 1882 02:31:52,130 --> 02:31:55,660 Por favor, Sr. Nasuh, todos los documentos oficiales están listos. 1883 02:31:56,160 --> 02:32:02,830 Solo que no hay un libro sanitario, si me lo permiten, iremos mañana con Yaren y donaremos sangre. 1884 02:32:03,560 --> 02:32:05,930 Dentro de tres días, nos casaremos a la velocidad del rayo. 1885 02:32:13,300 --> 02:32:15,030 Este compromiso no será. 1886 02:32:17,860 --> 02:32:19,300 ¿Qué significa "este compromiso no será", papá? 1887 02:32:19,460 --> 02:32:23,000 Papá, ¿no arruinaste todo ayer para comprometerte? 1888 02:32:23,330 --> 02:32:26,330 El tipo vino con los papeles, ¿qué pasó ayer? 1889 02:32:27,760 --> 02:32:29,260 No confío en esta persona. 1890 02:32:30,930 --> 02:32:32,560 Se toma la decisión. Eso es todo. 1891 02:32:33,630 --> 02:32:34,300 ¡Papá! 1892 02:32:35,130 --> 02:32:35,730 ¿Papá? 1893 02:32:48,730 --> 02:32:49,630 Felizmente. 1894 02:33:01,530 --> 02:33:03,130 No te disfruté. 1895 02:33:04,930 --> 02:33:07,660 Hermana, nos vemos pronto, ¿de acuerdo? 1896 02:33:08,760 --> 02:33:09,660 ¿Me lo prometes? 1897 02:33:12,630 --> 02:33:13,630 Miran se lo promete. 1898 02:33:18,900 --> 02:33:20,200 ¡Conoce tu lugar, Cihan! 1899 02:33:20,800 --> 02:33:23,600 Si digo que no lo hará, ¡entonces no lo hará! 1900 02:33:23,860 --> 02:33:27,130 Papá, esta no es una decisión que puedes tomar solo. 1901 02:33:27,400 --> 02:33:29,630 ¡No pienses en convencerme! 1902 02:33:29,760 --> 02:33:31,430 ¿Me escuchas, entiendes? 1903 02:33:31,560 --> 02:33:32,630 ¡Escúchame! 1904 02:33:33,700 --> 02:33:36,560 Bueno, tú eres mi papá, pero yo soy su padre. 1905 02:33:36,960 --> 02:33:39,400 Estoy de acuerdo con este matrimonio. 1906 02:33:39,660 --> 02:33:41,130 Y tu padre soy yo. 1907 02:33:41,600 --> 02:33:43,030 Soy el jefe de esta familia. 1908 02:33:43,930 --> 02:33:48,500 - Mientras viva, no pienses en condenar mis decisiones... -¿Qué pasa, papá? 1909 02:33:48,500 --> 02:33:49,160 ¿Papá? 1910 02:33:49,400 --> 02:33:50,230 ¡Cambié de opinión! 1911 02:33:50,830 --> 02:33:52,600 No casaré a Yaren por la fuerza. 1912 02:33:53,930 --> 02:33:54,930 ¿Sr. Nasuh? 1913 02:33:55,360 --> 02:33:56,200 ¿Qué está pasando papá? 1914 02:33:56,430 --> 02:33:57,860 ¡Entonces no puedes! 1915 02:33:59,130 --> 02:34:00,430 Estos no son juegos infantiles. 1916 02:34:01,030 --> 02:34:01,860 Este es un matrimonio. 1917 02:34:02,060 --> 02:34:04,530 Papá, no lo hagas, te lo ruego. 1918 02:34:04,730 --> 02:34:05,860 Mira, es un buen chico. 1919 02:34:05,960 --> 02:34:07,600 Y adecuado para nuestra familia. 1920 02:34:07,600 --> 02:34:10,260 Ama a Yaren, respeta. ¿Qué más queremos, papá? 1921 02:34:10,500 --> 02:34:16,130 No necesito un buen tipo, necesito un yerno que sepa trabajar y que esté bien educado. 1922 02:34:16,360 --> 02:34:17,260 Esta boda no será. 1923 02:34:17,760 --> 02:34:18,460 Eso es todo. 1924 02:34:18,730 --> 02:34:22,500 Papá, mira, el tipo incluso compró los anillos, trajo los papeles, le prometimos a la familia... 1925 02:34:22,500 --> 02:34:23,930 ¡Cállate ya, para! 1926 02:34:25,000 --> 02:34:28,930 Abuelo, Harun ama a Yaren, ¿por qué estás interfiriendo? 1927 02:34:29,300 --> 02:34:30,960 ¿Cómo lo conoces, Reyyan? 1928 02:34:31,230 --> 02:34:32,630 ¿Cómo sabes que estás interfiriendo? 1929 02:34:33,430 --> 02:34:34,930 Harun nos lo dijo. 1930 02:34:35,500 --> 02:34:36,760 Te aprecia, Yaren. 1931 02:34:36,760 --> 02:34:38,330 No te atrevas a pensar en otra cosa. 1932 02:34:39,800 --> 02:34:41,060 Quizás no me gusta. 1933 02:34:41,160 --> 02:34:42,100 ¿Qué deseas? 1934 02:34:42,160 --> 02:34:43,600 ¿Por qué estás interfiriendo? 1935 02:34:43,600 --> 02:34:46,130 ¿Tienes que estropear constantemente mi vida? 1936 02:34:46,130 --> 02:34:47,630 ¿Qué estas diciendo? ¿Cuándo me eché a perder? 1937 02:34:47,730 --> 02:34:48,400 ¡Yaren! 1938 02:34:48,400 --> 02:34:50,060 No solo eso, se llevó a mi amado hombre... 1939 02:34:50,230 --> 02:34:53,630 Así que ahora estás preparando al abuelo para que me haga pasar como no amado. 1940 02:34:55,360 --> 02:34:56,100 ¡Suficiente! 1941 02:34:56,100 --> 02:34:57,860 ¿Qué estás haciendo con nuestra familia? 1942 02:35:27,030 --> 02:35:32,430 Quiero que muestres la misma paciencia que le muestras a una chica que no es Şadoğlu y yo. 1943 02:35:33,860 --> 02:35:35,260 Quiero justicia. 1944 02:35:37,530 --> 02:35:45,900 A pesar de que no es de nuestra familia, haces la vista gorda a todo lo que ha hecho y la aprecias. 1945 02:35:46,530 --> 02:35:50,330 Soy la nieta de Şadoğlu, ¡merezco más! 1946 02:35:50,530 --> 02:35:51,360 ¡Yaren! 1947 02:35:51,900 --> 02:35:53,560 Yaren, hija, ¿qué estás diciendo? 1948 02:35:53,960 --> 02:35:54,960 ¡Ya basta, digo! 1949 02:35:55,700 --> 02:35:57,060 ¡Suficiente! 1950 02:35:58,300 --> 02:35:59,300 ¡Suficiente! 1951 02:36:09,000 --> 02:36:09,830 Reyyan... 1952 02:36:13,530 --> 02:36:18,960 No es la hija de mi tío. 1953 02:36:20,200 --> 02:36:21,300 No es la hija de mi tío. 1954 02:36:22,000 --> 02:36:23,460 No es la hija de mi tío. 1955 02:36:48,280 --> 02:36:50,280 Traducido por Pensamiento (Hercai) Latam New y equipolatinoamericano. 1956 02:37:14,370 --> 02:37:32,620 ¡Hermana! 148844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.