Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,820 --> 00:00:11,470
«Hay una luz que nace al final de cada dificultad. Si tus manos están ensangrentadas por las heridas de las espinas, eso significa que quedan muy pocas rosas».
2
00:00:16,150 --> 00:00:20,270
Capítulo 34.
3
00:00:20,420 --> 00:00:21,630
¡Miran!
4
00:00:21,630 --> 00:00:24,600
Levántate, Miran,
levántate, por favor.
5
00:00:24,600 --> 00:00:25,920
Levántate.
6
00:00:26,050 --> 00:00:28,340
No. No puede ser.
7
00:00:30,340 --> 00:00:32,150
Eso es demasiado.
8
00:00:32,680 --> 00:00:34,550
Ella no podía hacer eso.
9
00:00:35,290 --> 00:00:36,410
Reyyan...
10
00:00:37,970 --> 00:00:40,800
La abuela haría todo,
pero ella no haría tal cosa.
11
00:00:40,800 --> 00:00:43,030
No puede ser.
12
00:00:50,420 --> 00:00:52,160
No, espera.
13
00:00:53,670 --> 00:00:54,670
Tú...
14
00:00:54,810 --> 00:00:55,500
¡Miran!
15
00:00:55,500 --> 00:00:57,030
Usted está mintiendo.
16
00:00:58,890 --> 00:01:00,180
Di la verdad.
17
00:01:00,310 --> 00:01:02,480
Te estoy diciendo la verdad, hijo.
18
00:01:02,480 --> 00:01:06,840
Nadie tocó a tu madre.
Solo hubo una herida de bala.
19
00:01:07,680 --> 00:01:09,310
La Sra. Azize también vio esto.
20
00:01:09,410 --> 00:01:13,750
Lamento que hayas crecido con esta mentira
todos estos años, pero esa es la verdad...
21
00:01:14,260 --> 00:01:16,130
Nadie tocó a tu madre.
22
00:01:20,860 --> 00:01:22,370
No sabia ..
23
00:01:22,480 --> 00:01:23,740
No sabia...
24
00:01:27,860 --> 00:01:29,280
Yo hubiera venido...
25
00:01:29,590 --> 00:01:31,620
¡Habría venido si lo supiera!
26
00:01:31,730 --> 00:01:33,840
¡Me habría quemado,
pero habría venido!
27
00:01:33,840 --> 00:01:35,690
Si hubiera sabido que no sabías...
28
00:01:35,690 --> 00:01:43,450
¡Lo habrías sabido! ¡Has encontrado la dirección!
Podrías haberme llamado. Yo hubiera venido.
29
00:01:43,450 --> 00:01:44,180
Hermano...
30
00:01:44,180 --> 00:01:45,690
- Habría venido.
- ¡Hermano!
31
00:01:45,690 --> 00:01:46,570
¡Lo siento mucho!
32
00:01:46,570 --> 00:01:47,980
- Habría venido.
- ¡Hermano!
33
00:01:48,570 --> 00:01:52,140
Había pistolas y balas en
la escena del asesinato.
34
00:01:52,140 --> 00:01:57,940
Tu madre y probablemente una tercera persona
fueron disparadas por el arma de Mehmet Aslanbey.
35
00:01:57,940 --> 00:02:00,460
Pero no pudimos encontrar
a la tercera persona.
36
00:02:00,460 --> 00:02:03,470
Solo había manchas de sangre
en la escena del asesinato.
37
00:02:03,470 --> 00:02:05,580
Tampoco se encontró
el arma de tu padre...
38
00:02:05,660 --> 00:02:10,610
Sospecho que una cuarta
persona vino a la escena.
39
00:02:13,600 --> 00:02:16,570
Pero...
había un detalle importante...
40
00:02:16,690 --> 00:02:19,490
Se habló de un transeúnte...
41
00:02:19,490 --> 00:02:22,590
Si no me equivoco,
era un pastor llamado Şemuz.
42
00:02:23,010 --> 00:02:26,790
Como puede suponer, no pudimos
encontrarlo después del asesinato.
43
00:02:26,870 --> 00:02:32,170
Si lo encuentra,
puede obtener información confiable.
44
00:02:32,250 --> 00:02:35,010
Por supuesto, si él todavía está vivo.
45
00:02:35,410 --> 00:02:42,720
Por cierto, había cicatrices en el cuerpo de tu
madre. Pero no eran de esa noche, eran de mucho antes.
46
00:02:42,830 --> 00:02:50,400
Escribí sobre esto en el dossier, pero todos
los datos fueron destruidos en un incendio.
47
00:02:50,540 --> 00:02:53,360
Hubo un fuego muy extraño.
48
00:02:53,800 --> 00:02:56,520
La gente que estaba allí murió.
49
00:02:58,330 --> 00:03:04,000
Hijo, déjame decirte que creo que el incendio
fue a propósito. Quería investigar más a fondo...
50
00:03:04,000 --> 00:03:06,670
...pero tu abuela no me dejó solo.
51
00:03:07,340 --> 00:03:10,480
Por ella tuve que dejar
mi trabajo y marcharme.
52
00:03:10,670 --> 00:03:16,930
Azize Aslanbey...
tu abuela es muy cruel, joven.
53
00:03:17,320 --> 00:03:20,760
Durante muchos años fui sentenciado
a vivir como ella quería...
54
00:03:20,760 --> 00:03:25,830
Pero lo que ella me hizo no es
nada comparado con lo que te hizo.
55
00:03:27,210 --> 00:03:30,500
Después de la boda, vi a Dilşah una vez.
56
00:03:30,690 --> 00:03:34,040
Ella era infeliz.
Ella estaba constantemente atormentada.
57
00:03:34,330 --> 00:03:36,130
Le pregunté por ti.
58
00:03:36,130 --> 00:03:37,580
Le pregunté si la buscó.
59
00:03:37,580 --> 00:03:39,000
Ella dijo que no la buscaste.
60
00:03:39,000 --> 00:03:40,720
No sabía que esto fue lo que pasó.
61
00:03:40,910 --> 00:03:43,390
Pero ella nunca te traicionó, Hazar.
62
00:03:43,390 --> 00:03:47,620
Ella no me lo dijo,
pero sé que te seguía amando.
63
00:03:47,620 --> 00:03:49,420
Si solo ustedes dos hubiesen huido.
64
00:03:49,420 --> 00:03:51,800
Si tan solo hubieras escapado.
65
00:03:51,940 --> 00:03:56,140
No me perdones,
pero tampoco perdones a tu padre.
66
00:03:56,270 --> 00:04:00,500
Porque él te hizo esto.
67
00:04:07,340 --> 00:04:10,550
He estado esperando este
día durante 26 años.
68
00:04:10,720 --> 00:04:13,110
Los conocerás ahora...
69
00:04:13,640 --> 00:04:16,010
Te ganarás su confianza.
70
00:04:16,690 --> 00:04:24,830
Tomarás a la hija de Hazar Şadoğlu,
la usarás y la arrojarás a su puerta.
71
00:04:38,600 --> 00:04:42,670
Me vengaré, pero no de esta manera.
72
00:04:43,870 --> 00:04:44,870
Yo...
73
00:04:46,250 --> 00:04:48,140
No puedo hacer eso, abuela.
74
00:04:49,430 --> 00:04:50,930
Usted puede.
75
00:04:51,780 --> 00:04:58,080
Les harás lo que le hicieron a tu madre.
76
00:04:59,230 --> 00:05:02,970
Los matarás sin una sola bala.
77
00:05:04,290 --> 00:05:05,790
Refresca tu corazón.
78
00:05:06,400 --> 00:05:08,040
Refresca tu conciencia.
79
00:05:08,690 --> 00:05:10,130
Toma tu venganza.
80
00:05:12,350 --> 00:05:14,390
Porque esto es justicia.
81
00:05:14,840 --> 00:05:15,840
¡Miran espera!
82
00:05:16,290 --> 00:05:18,460
¡Miran espera! ¡Espera espera!
83
00:05:18,460 --> 00:05:20,720
¡Me da vergüenza mirarte a la cara!
84
00:05:25,920 --> 00:05:28,420
Me muero de arrepentimiento.
85
00:05:28,500 --> 00:05:32,290
Te arrepentiste antes de saber la verdad.
86
00:05:32,960 --> 00:05:33,850
Lo sé.
87
00:05:33,850 --> 00:05:35,540
Estás delante de mis ojos...
te veo.
88
00:05:35,540 --> 00:05:40,210
Incluso en los momentos más
felices, está en tus ojos.
89
00:05:40,210 --> 00:05:42,540
No importa lo que diga, no pasa.
No se borra, Miran.
90
00:05:42,540 --> 00:05:45,290
Estás en silencio,
pero tus ojos no están en silencio.
91
00:05:49,040 --> 00:05:51,340
Ella le pidió ayuda a mi padre.
92
00:05:51,340 --> 00:05:53,360
Ella pidió ayuda.
93
00:05:53,600 --> 00:05:56,520
Si mi padre ayudara, no sería así.
94
00:05:56,520 --> 00:05:58,740
Debería haberme dicho.
95
00:05:58,740 --> 00:06:03,550
¡No hubiera sido así! ¡Dilşah estaría viva!
¡Ella estaría viva!
96
00:06:03,650 --> 00:06:04,790
Muy bien hermano, muy bien.
97
00:06:04,790 --> 00:06:09,210
Te lo ruego, vamos. Levántate, vamos.
Vamos a casa. Vamos hermano.
98
00:06:09,560 --> 00:06:13,040
No tengo hogar. No tengo hogar.
99
00:06:13,040 --> 00:06:15,340
¡No tengo padre! ¡No!
100
00:06:15,340 --> 00:06:16,550
¡Él murió!
101
00:06:16,550 --> 00:06:20,400
¡Nasuh Şadoğlu murió hoy!
102
00:06:20,850 --> 00:06:22,980
No es tan fácil, Reyyan.
103
00:06:24,260 --> 00:06:31,320
No es tan fácil para mí
levantarme del lugar donde me caí.
104
00:06:32,610 --> 00:06:34,710
Usted no entiende.
105
00:06:35,900 --> 00:06:37,560
Usted no entiende.
106
00:06:39,560 --> 00:06:41,880
Porque no sabes lo que estoy sufriendo...
107
00:06:41,880 --> 00:06:44,050
¡Estoy destrozada por dentro también!
108
00:06:44,580 --> 00:06:47,060
Estoy destrozada por dentro
también, pero mira, estoy aquí.
109
00:06:47,830 --> 00:06:49,270
Estoy con usted.
110
00:06:49,940 --> 00:06:53,310
- ¡Estoy con usted!
- ¡Eso es lo que no entiendo!
111
00:06:55,020 --> 00:06:58,200
¿Por qué sigues conmigo?
112
00:06:59,050 --> 00:07:01,740
Soy odioso y falso, Reyyan.
113
00:07:04,810 --> 00:07:06,720
Es mejor si te vas.
114
00:07:07,400 --> 00:07:13,180
Mira, sería mejor si te fueras.
Por favor.
115
00:07:18,300 --> 00:07:20,380
¡Por tanto tiempo me escapé de ti!
116
00:07:21,130 --> 00:07:24,030
Huí de ti todo ese tiempo,
¡pero no te detuviste!
117
00:07:24,120 --> 00:07:26,500
¡Viniste detrás de mí!
Me hiciste creer en tu amor.
118
00:07:26,500 --> 00:07:28,560
¿Me estás pidiendo que me vaya
ahora, Miran?
119
00:07:28,820 --> 00:07:29,950
¿Por qué?
120
00:07:31,950 --> 00:07:36,800
Porque eres buena. Eres pura.
121
00:07:39,320 --> 00:07:41,330
Porque no pecaste.
122
00:07:44,540 --> 00:07:46,710
¡Cometí este pecado! Yo.
123
00:07:48,670 --> 00:07:49,800
¿Está bien?
124
00:07:50,230 --> 00:07:54,590
Cometiste el pecado,
pero yo recibo el castigo.
125
00:07:55,400 --> 00:07:58,630
Te estás escondiendo detrás de
lo que tu madre experimentó.
126
00:07:58,720 --> 00:08:03,000
Pero incluso si ella no lo experimentó,
lo que hiciste estuvo mal, Miran.
127
00:08:03,590 --> 00:08:08,370
¡Porque cuando te miras a ti mismo,
ves al hombre culpable en la familia!
128
00:08:10,190 --> 00:08:12,570
Esta es la cara que
ves todo el tiempo.
129
00:08:14,720 --> 00:08:16,000
Bueno.
130
00:08:16,890 --> 00:08:21,520
Cuando regresemos,
puedes divorciarte de mí.
131
00:08:23,340 --> 00:08:25,900
¿Puedes vivir si me voy?
132
00:08:26,330 --> 00:08:29,070
¿Puedes vivir si me voy?
133
00:08:54,130 --> 00:08:55,840
No me dejes.
134
00:09:02,740 --> 00:09:07,830
Porque solo me conozco contigo.
135
00:09:08,910 --> 00:09:09,910
No te vayas.
136
00:09:10,780 --> 00:09:15,300
♪ Üstüm başım toz içinde
De la cabeza a los pies estoy cubierto de polvo ♫
137
00:09:15,300 --> 00:09:19,590
♪ Önüm arkam pus içinde
Mi futuro y mi pasado están cubiertos de niebla ♫
138
00:09:19,590 --> 00:09:23,610
♪ Sakallarım pas içinde
Mi barba está cubierta de pelo gris ♫
139
00:09:23,610 --> 00:09:31,500
♪ Siz benim nasıl yandığımı nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber como me estoy quemando? ♫
140
00:09:32,170 --> 00:09:40,400
♪ Siz benim nasıl yandığımı nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber como me estoy quemando? ♫
141
00:09:41,260 --> 00:09:49,260
♪ Siz benim nasıl yandığımı nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber como me estoy quemando? ♫
142
00:09:49,900 --> 00:09:58,000
♪ Siz benim nasıl yandığımı nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber como me estoy quemando? ♫
143
00:09:58,740 --> 00:10:03,600
♪ Bir fidandım, devrildim
Yo era un árbol joven, me he marchitado ♫
144
00:10:03,600 --> 00:10:08,300
♪ Fırtınaydım, duruldum
Era una tormenta, me he calmado ♫
145
00:10:08,300 --> 00:10:12,040
♪ Yoruldum, çok yoruldum
Estoy cansado, estoy muy cansado ♫
146
00:10:12,040 --> 00:10:20,160
♪ Siz benim neler çektiğimi nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber por lo que he estado pasando? ♫
147
00:10:20,660 --> 00:10:29,350
♪ Siz benim neler çektiğimi nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber por lo que he estado pasando? ♫
148
00:10:29,450 --> 00:10:47,020
♪ Siz benim neler çektiğimi nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber por lo que he estado pasando? ♫
149
00:10:47,150 --> 00:10:49,680
♪ Taş duvarlar yıkıp geldim
He venido rompiendo los muros de piedra ♫
150
00:10:49,680 --> 00:10:51,750
♪ Demirleri söküp geldim
He venido arrancando el acero ♫
151
00:10:51,750 --> 00:10:56,000
♪ Hayatımı yakıp geldim, hey!
¡He venido a quemar mi vida, ¡oye! ♫
152
00:10:56,000 --> 00:10:58,480
♪ Taş duvarlar yıkıp geldim
He venido rompiendo los muros de piedra ♫
153
00:10:58,480 --> 00:11:00,610
♪ Demirleri söküp geldim
He venido arrancando el acero ♫
154
00:11:00,610 --> 00:11:05,120
♪ Hayatımı yıkıp geldim, hey!
¡He venido para destruir mi vida, ¡oye! ♫
155
00:11:05,930 --> 00:11:14,100
♪ Siz benim neden kaçtığımı nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber por qué me estoy escapando? ♫
156
00:11:14,520 --> 00:11:23,590
♪ Siz benim neden kaçtığımı nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber por qué me estoy escapando? ♫
157
00:11:59,090 --> 00:12:03,500
♪ Gökte yıldız söner şimdi
Una estrella en el cielo se apaga ahora ♫
158
00:12:03,800 --> 00:12:08,010
♪ Annem Beni anar şimdi
Mi mamá me está anhelando ahora ♫
159
00:12:08,010 --> 00:12:12,000
♪ Sevdiğim var, kanar şimdi
Tengo una amada y ella está sangrando ahora ♫
160
00:12:12,000 --> 00:12:19,940
♪ Siz benim niye içtiğimi nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber por qué he estado bebiendo? ♫
161
00:12:20,460 --> 00:12:29,270
♪ Siz benim niye içtiğimi nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber por qué he estado bebiendo? ♫
162
00:12:29,440 --> 00:12:38,040
♪ Siz benim niye içtiğimi nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber por qué he estado bebiendo? ♫
163
00:12:38,210 --> 00:12:47,040
♪ Siz benim niye içtiğimi nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber por qué he estado bebiendo? ♫
164
00:12:47,230 --> 00:12:52,300
♪ Bir pınardım, kan oldum
Yo había sido un manantial, me he convertido en sangre ♫
165
00:12:52,300 --> 00:12:56,500
♪ Yol kenarı han oldum
Me convertí en una posada al costado del camino ♫
166
00:12:56,510 --> 00:13:00,510
♪ Yanıldım, ah, ziyan oldum!
¡Estaba equivocado, oh, estoy perdido! ♫
167
00:13:00,510 --> 00:13:08,740
♪ Siz benim neden sustuğumu nerden bileceksiniz?¿Cómo puedes saber por qué he estado en silencio? ♫
168
00:13:09,050 --> 00:13:26,540
♪ Siz benim neden sustuğumu nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber por qué he estado en silencio? ♫
169
00:13:26,640 --> 00:13:35,530
♪ Siz benim neden sustuğumu nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber por qué he estado en silencio? ♫
170
00:13:35,730 --> 00:13:38,100
♪ Ben ardımda yaş bıraktım
Dejé una lágrima detrás de mí ♫
171
00:13:38,110 --> 00:13:40,190
♪ Ağlayan bir eş bıraktım
Dejé una esposa llorando detrás de mí ♫
172
00:13:40,190 --> 00:13:44,300
♪ Sol yanımı boş bıraktım, hey!
¡Dejé mi lado izquierdo vacío, ¡oye! ♫
173
00:13:44,480 --> 00:13:46,870
♪ Ben ardımda yaş bıraktım
Dejé una lágrima detrás de mí ♫
174
00:13:46,870 --> 00:13:49,140
♪ Ağlayan bir eş bıraktım
Dejé una esposa llorando detrás de mí ♫
175
00:13:49,140 --> 00:13:53,430
♪ Sol yanımı boş bıraktım, hey!
¡Dejé mi lado izquierdo vacío, ¡oye! ♫
176
00:13:54,300 --> 00:14:02,620
♪ Siz benim kime küstüğümü nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber con quién estoy enojado? ♫
177
00:14:03,410 --> 00:14:11,150
♪ Siz benim kime küstüğümü nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber con quién estoy enojado? ♫
178
00:14:12,010 --> 00:14:20,470
♪ Siz benim kime küstüğümü nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber con quién estoy enojado? ♫
179
00:14:20,610 --> 00:14:30,710
♪ Siz benim kime küstüğümü nerden bileceksiniz?
¿Cómo puedes saber con quién estoy enojado? ♫
180
00:14:47,740 --> 00:14:48,780
¿Te vas?
181
00:14:49,070 --> 00:14:50,390
Tengo que ir.
182
00:14:50,390 --> 00:14:52,230
Hoy es un día difícil.
183
00:15:06,580 --> 00:15:07,900
¿Para mí?
184
00:15:12,910 --> 00:15:19,380
Me diste un regalo, yo...
185
00:15:20,930 --> 00:15:22,540
No lo creo.
186
00:15:24,100 --> 00:15:31,490
De hecho, quise darlo anoche,
pero experimenté algo malo, me fui.
187
00:15:32,980 --> 00:15:34,570
¿No hay problemas?
188
00:15:34,860 --> 00:15:37,740
Sí, pero lo arreglaremos.
189
00:15:52,560 --> 00:15:54,820
¿Cómo sabes que uso este perfume?
190
00:15:56,500 --> 00:15:57,900
Pregunté y me enteré.
191
00:16:00,410 --> 00:16:02,120
Muchas gracias.
192
00:16:02,120 --> 00:16:03,410
Yo estoy feliz.
193
00:16:19,670 --> 00:16:23,620
Elif, dije que lo intentaré.
194
00:16:24,260 --> 00:16:30,280
Lo intento.
Pero si no funciona como quieres...
195
00:16:51,230 --> 00:16:55,050
Azat, veo tus esfuerzos.
196
00:16:56,700 --> 00:16:58,480
Yo estoy feliz.
197
00:17:07,090 --> 00:17:08,970
Vamos, ve a desayunar.
198
00:17:09,780 --> 00:17:12,530
Prepararé la bolsa y vendré.
199
00:17:12,530 --> 00:17:13,530
Bueno.
200
00:17:24,730 --> 00:17:26,900
Bien hecho. Bien hecho.
201
00:17:26,900 --> 00:17:29,840
Finalmente pones una mesa
normal sin mis enseñanzas.
202
00:17:29,840 --> 00:17:31,290
Gracias a Dios.
203
00:17:32,530 --> 00:17:36,200
Pensé que estabas sufriendo por
amor, Sra. Handan.
204
00:17:37,010 --> 00:17:40,410
No para maldecirlo,
llegaste a tus sentidos.
205
00:17:40,920 --> 00:17:44,810
Sobrevivió al hecho de que el Sr.
Cihan no se queda en casa.
206
00:17:47,070 --> 00:17:51,220
¿De quién demonios estás hablando?
¿Del Sr. Cihan, descarada?
207
00:17:54,040 --> 00:18:03,960
Sra. Handan, si un hombre se fue una
vez, será difícil devolverlo.
208
00:18:04,480 --> 00:18:06,400
Decidí recordarlo.
209
00:18:11,670 --> 00:18:13,790
No te atragantes.
No te atragantes.
210
00:18:14,320 --> 00:18:15,460
¡Sal!
211
00:18:17,680 --> 00:18:20,210
También vino la nuera de la casa.
212
00:18:20,210 --> 00:18:22,590
Hasta el final.
213
00:18:23,800 --> 00:18:27,300
Hija, ¿te han enseñado
cultura en esa mansión?
214
00:18:32,940 --> 00:18:34,260
¿Dónde está Hazar?
215
00:18:34,800 --> 00:18:35,860
¿Dónde está todo el mundo?
216
00:18:35,860 --> 00:18:37,470
¡Papá!
217
00:18:37,470 --> 00:18:38,560
¿Hijo? ¿Hazar?
218
00:18:38,560 --> 00:18:38,980
¿Hermano?
219
00:18:38,980 --> 00:18:39,630
¿Qué está pasando?
220
00:18:39,630 --> 00:18:40,490
Dios conceda que todo está bien.
221
00:18:40,490 --> 00:18:42,170
¿Pasó algo de nuevo?
222
00:18:42,390 --> 00:18:43,360
¿Qué está pasando?
223
00:18:43,360 --> 00:18:44,610
¡Papá!
224
00:18:44,610 --> 00:18:46,600
No tengas miedo, haz lo que hago.
225
00:18:46,600 --> 00:18:49,760
Si lo hace, entonces no habrá sonidos.
226
00:18:49,760 --> 00:18:51,810
Mamá me enseñó esto.
227
00:18:52,510 --> 00:18:56,300
Una vez, una vez, un niño.
228
00:18:56,300 --> 00:19:00,100
Volvió a casa, pero no había nadie.
229
00:19:00,100 --> 00:19:02,130
Abrió el armario y miró.
230
00:19:02,130 --> 00:19:07,470
Pensé que la cura es el azúcar.
231
00:19:07,470 --> 00:19:11,350
¡Hijo! Hijo, Hazar,
¿cuál es esta condición?
232
00:19:11,350 --> 00:19:12,740
¿Qué te ha pasado?
233
00:19:12,740 --> 00:19:13,810
¡¿Tío?!
234
00:19:21,600 --> 00:19:29,150
Hace muchos años,
Dilşah vino a ti y te pidió ayuda.
235
00:19:31,360 --> 00:19:38,040
Ella dijo que Aslanbey quería forzarla
a ser su nuera, pidió que la ayudaras.
236
00:19:39,900 --> 00:19:43,990
Dime que hiciste.
237
00:19:44,600 --> 00:19:45,140
Hijo...
238
00:19:45,140 --> 00:19:46,330
¿Qué hiciste?
239
00:19:46,620 --> 00:19:48,450
¡Habla! ¡Mirame a la cara!
240
00:19:48,450 --> 00:19:49,880
¡Habla!
241
00:19:54,820 --> 00:19:56,940
Digamos que la enviaste.
242
00:19:57,190 --> 00:20:04,100
Digamos que enviaste a la
ingenua que pidió ayuda.
243
00:20:04,100 --> 00:20:05,100
Hijo...
244
00:20:05,130 --> 00:20:06,820
Digamos que no te arrepientes.
245
00:20:07,110 --> 00:20:09,770
No pensó que su hijo confiaba en ella.
246
00:20:09,910 --> 00:20:14,090
No pensó que Hazar moriría y se
volvería loco si se enterara.
247
00:20:14,090 --> 00:20:15,200
¡Habla!
248
00:20:15,200 --> 00:20:17,060
Hijo, no todo es lo que piensas.
Lo juro.
249
00:20:17,060 --> 00:20:18,900
No me llames hijo.
250
00:20:19,430 --> 00:20:20,580
No llames.
251
00:20:22,240 --> 00:20:25,880
Qué desvergonzado eres.
252
00:20:25,880 --> 00:20:27,420
Como te escondiste.
253
00:20:27,420 --> 00:20:30,680
¿Cómo no me lo has dicho en tantos años?
254
00:20:30,680 --> 00:20:31,440
¿Por qué?
255
00:20:31,440 --> 00:20:32,350
Te llamé.
256
00:20:32,350 --> 00:20:33,150
¿No llamaste?
257
00:20:33,150 --> 00:20:34,970
Llamó mientras estaba en el ejército.
258
00:20:34,970 --> 00:20:36,790
¿Por qué no me dijiste?
259
00:20:36,790 --> 00:20:39,110
¿Por qué no me dijiste que vino?
260
00:20:39,110 --> 00:20:41,900
¿Por qué no dijiste que
pusiste los ojos en mi amada?
261
00:20:41,900 --> 00:20:44,010
¿Por qué?
262
00:20:44,010 --> 00:20:46,080
¿Por qué no se acercó?
263
00:20:48,540 --> 00:20:50,570
¿Es esta tu humanidad?
264
00:20:51,480 --> 00:20:53,300
¿Es esta tu paternidad?
265
00:20:57,230 --> 00:20:58,230
Tú...
266
00:20:59,550 --> 00:21:01,850
¿Qué querías de nosotros?
267
00:21:02,250 --> 00:21:04,020
¿Cómo te atreves?
268
00:21:07,970 --> 00:21:10,210
La amaba.
269
00:21:13,730 --> 00:21:19,120
¿Sacrificaste a un hombre
por el apellido Şadoğlu?
270
00:21:19,230 --> 00:21:20,690
¡Habla!
271
00:21:26,770 --> 00:21:29,370
Nada que decir, ¿eh?
272
00:21:29,660 --> 00:21:30,790
No hay nada.
273
00:21:36,520 --> 00:21:40,880
Y no tengo nada más que decirte.
274
00:21:42,600 --> 00:21:48,200
Porque, de ahora en
adelante, no eres mi padre.
275
00:21:48,200 --> 00:21:50,740
Hijo, Hazar, no te vayas.
276
00:21:50,870 --> 00:21:53,410
Quédate aquí. No salgas así.
277
00:21:53,410 --> 00:21:54,630
Me iré.
278
00:21:54,720 --> 00:21:55,690
Me iré, hijo.
279
00:21:55,690 --> 00:21:57,130
Quédate aquí.
280
00:21:57,520 --> 00:21:58,210
Hermano...
281
00:21:58,210 --> 00:21:59,020
Tío, mira...
282
00:21:59,020 --> 00:22:00,480
Si te vas, entonces me iré.
283
00:22:00,480 --> 00:22:02,300
Vete, Cihan.
284
00:22:09,730 --> 00:22:12,120
¿Cómo hiciste eso, abuelo?
285
00:22:25,110 --> 00:22:30,910
Papá, siempre dije que amas
a mi hermano más que a mí.
286
00:22:31,970 --> 00:22:34,950
Sabes, estaba muy molesto.
287
00:22:35,060 --> 00:22:36,600
Estaba muy celoso.
288
00:22:39,250 --> 00:22:45,280
Siempre traté de complacerte para que
algún día me quisieras como a mi hermano.
289
00:22:49,010 --> 00:22:51,200
Qué bueno que no me quisiste, papá.
290
00:22:53,020 --> 00:22:54,330
Porque...
291
00:22:55,000 --> 00:22:58,530
Porque estás arruinando el
mundo de tus seres queridos.
292
00:22:58,580 --> 00:23:00,300
Lo haces miserable.
293
00:23:06,300 --> 00:23:08,070
¿Y si tú también me amaras?
294
00:23:10,970 --> 00:23:16,180
Hijo, amo a todos mis hijos.
295
00:23:20,110 --> 00:23:26,330
Papá, no eres diferente de Azize.
296
00:23:29,130 --> 00:23:32,000
Espera, papá, yo también voy.
297
00:23:48,120 --> 00:23:50,370
¿Por qué estás callado, amigo?
298
00:23:50,980 --> 00:23:53,710
¿Por qué no le dijiste
a Hazar lo que sabes?
299
00:23:54,250 --> 00:23:56,570
No te presionaría si lo supiera.
300
00:23:58,370 --> 00:24:00,220
¿Cómo decirle?
301
00:24:02,030 --> 00:24:03,930
¿No ves su condición?
302
00:24:06,180 --> 00:24:09,080
¿Debo agregar aceite al fuego?
303
00:24:10,150 --> 00:24:12,630
No hay vuelta atrás, Nasuh.
304
00:24:13,600 --> 00:24:16,470
Una vez que se suponía
que iba a suceder.
305
00:24:17,160 --> 00:24:23,750
Mira, si no le cuentas todo a Hazar,
entonces perderás a tu hijo para siempre.
306
00:24:43,360 --> 00:24:44,500
¿Miran?
307
00:24:46,960 --> 00:24:48,430
Miran, ¿estás bien?
308
00:24:48,430 --> 00:24:50,000
¿Puedes decir algo?
309
00:24:52,920 --> 00:24:54,020
Estoy bien.
310
00:24:56,360 --> 00:24:57,310
De acuerdo, Reyyan.
311
00:24:57,310 --> 00:24:58,680
Realmente, estoy bien.
312
00:24:59,840 --> 00:25:01,150
No te preocupes.
313
00:25:11,380 --> 00:25:13,960
Yo sé lo que usted necesita.
314
00:25:14,660 --> 00:25:16,700
Y donde quieres estar.
315
00:25:20,290 --> 00:25:21,540
Vámonos.
316
00:25:47,090 --> 00:25:48,820
Vine a tu madre.
317
00:25:49,210 --> 00:25:50,880
Vine a mi madre.
318
00:25:51,400 --> 00:25:53,300
Tenías razón, hijo.
319
00:25:54,160 --> 00:25:57,250
Me convertí en la causa
de la muerte de tu madre.
320
00:25:57,710 --> 00:25:59,460
Usted tenía razón.
321
00:26:01,320 --> 00:26:03,280
No tocaste a mi madre.
322
00:26:04,400 --> 00:26:09,720
Esa noche,
prefiero morir en lugar de tu madre.
323
00:26:10,380 --> 00:26:13,190
Siempre pensé por qué no
moriste en lugar de mamá.
324
00:26:13,560 --> 00:26:20,440
Durante años, nunca dejé de
soñar con el día en que morirías.
325
00:26:20,970 --> 00:26:24,920
Si muriera,
tal vez tendrías una vida diferente.
326
00:26:24,920 --> 00:26:27,150
Crecerías con el amor de tu madre.
327
00:26:27,330 --> 00:26:30,740
Tal vez no hubieras quedado huérfano.
328
00:26:31,030 --> 00:26:35,980
Si mamá estuviera contigo,
y no papá, ¿sería feliz?
329
00:26:36,340 --> 00:26:38,250
¿Estaría viva?
330
00:26:38,710 --> 00:26:41,390
¿Realmente se amaban?
331
00:26:41,900 --> 00:26:43,220
¿Reyyan tiene razón?
332
00:26:44,310 --> 00:26:45,630
Tú...
333
00:26:47,230 --> 00:26:49,120
Eres un buen hombre.
334
00:26:49,760 --> 00:26:52,120
No soy bueno, hijo.
335
00:26:52,770 --> 00:26:58,320
No tocaste a mamá,
pero ¿le quitaste la vida?
336
00:26:59,350 --> 00:27:00,760
¿La mataste?
337
00:27:01,620 --> 00:27:03,010
¿O fue papá?
338
00:28:42,020 --> 00:28:44,730
Dilşah, mira, tu hijo está aquí.
339
00:28:46,020 --> 00:28:47,530
Y yo estoy aquí.
340
00:28:49,130 --> 00:28:50,280
Y...
341
00:28:53,710 --> 00:28:55,310
Estoy aquí, mamá.
342
00:28:57,800 --> 00:28:59,040
Aquí.
343
00:29:02,020 --> 00:29:05,040
Aparecí ante ti, convirtiéndome en
un Miran completamente diferente.
344
00:29:07,400 --> 00:29:08,950
Solo ayer...
345
00:29:13,660 --> 00:29:14,660
Ayer...
346
00:29:32,600 --> 00:29:34,370
Aprendí algo.
347
00:29:40,150 --> 00:29:42,110
El policía que vino esa noche...
348
00:29:44,770 --> 00:29:45,770
Él me dijo.
349
00:29:50,060 --> 00:29:51,840
Nadie te tocó.
350
00:29:56,680 --> 00:29:57,930
Esta venganza...
351
00:30:02,110 --> 00:30:03,310
Tú...
352
00:30:07,260 --> 00:30:12,510
No pasaste por ese horrible
dolor que causó mi venganza.
353
00:30:33,040 --> 00:30:36,350
Nadie esa noche...
354
00:30:42,350 --> 00:30:44,360
Solo había heridas de bala.
355
00:30:56,820 --> 00:31:03,660
Mira... Miran descubrió
que no te hice daño.
356
00:31:08,550 --> 00:31:10,200
Después de tantos años...
357
00:31:15,220 --> 00:31:17,840
Aprendí algo...
358
00:31:24,020 --> 00:31:26,330
Te mate...
359
00:31:30,730 --> 00:31:35,480
¿Qué hice cuando las cartas
dejaron de venir de ti?
360
00:31:37,660 --> 00:31:40,200
Te maté cuando no fui a ti.
361
00:31:47,880 --> 00:31:51,080
Pensé que tú misma querías esto.
362
00:31:54,600 --> 00:31:57,840
Te maté dejándote detrás de mí.
363
00:32:02,110 --> 00:32:05,310
Te maté sin atreverme a
dar un paso por nosotros.
364
00:32:19,660 --> 00:32:24,110
Mi inacción ha cambiado
el destino de tu madre.
365
00:32:27,350 --> 00:32:29,660
Digo lo mismo otra vez.
366
00:32:30,640 --> 00:32:36,510
Si la mano que mató a tu padre es mía...
entonces estoy aquí delante de ti.
367
00:32:38,600 --> 00:32:45,040
Comenzaste a darte cuenta de que
lo que te dijeron no era cierto.
368
00:32:47,480 --> 00:32:55,660
Sé que la verdad te hará más daño que a mí.
369
00:32:59,310 --> 00:33:04,910
¿Estás seguro de que podrás aceptar toda la
verdad que aprenderás después de esto, Miran?
370
00:33:27,260 --> 00:33:29,000
¿El juego continua?
371
00:33:44,680 --> 00:33:46,150
Continúa.
372
00:33:56,950 --> 00:33:58,150
Vamos, hija.
373
00:34:16,770 --> 00:34:23,440
Anoche vi a la confidente de tu madre.
374
00:34:25,440 --> 00:34:30,420
Con Ayla...
ella era nuestra amiga.
375
00:34:43,800 --> 00:34:46,510
Necesitamos encontrar al pastor
mencionado en la gendarmería.
376
00:34:48,510 --> 00:34:51,880
Tal vez podamos averiguar
quién mató a mamá y papá.
377
00:34:53,400 --> 00:34:56,730
Buscaré e informarás a las
personas de nuestro entorno.
378
00:34:57,660 --> 00:34:59,570
Necesitamos encontrar
a esta persona.
379
00:35:00,910 --> 00:35:01,910
Bueno.
380
00:35:04,240 --> 00:35:06,550
Hay una cosa más que debes saber.
381
00:35:15,660 --> 00:35:19,220
En la mansión Aslanbey hoy,
la situación no es nada optimista, mi niña.
382
00:35:19,440 --> 00:35:21,320
Necesito advertir a los
miembros de la familia.
383
00:35:21,530 --> 00:35:23,130
Mamá,
¿qué estás diciendo de nuevo?
384
00:35:24,280 --> 00:35:29,880
En unos segundos,
viene una tormenta del norte: Azize...
385
00:35:29,880 --> 00:35:33,710
Que con la ayuda de condiciones
naturales convertirá el patio en hielo.
386
00:35:33,880 --> 00:35:36,600
Esta es la nueva forma de tu abuela
de hacer que la gente se resbale.
387
00:35:36,600 --> 00:35:38,960
Bebé, no te atrevas a olvidarlo.
Tenga cuidado de no caerse.
388
00:35:39,220 --> 00:35:42,460
Off madre, tu mentalidad me
mata esta mañana temprano.
389
00:35:42,950 --> 00:35:47,880
Por Dios, si quiere, que se convierta en un tornado.
No importa en absoluto. Tomé todas las precauciones.
390
00:35:48,770 --> 00:35:49,770
Gönül.
391
00:35:52,770 --> 00:35:54,370
Buenos días abuela.
392
00:35:54,820 --> 00:35:58,860
Mi madre y yo estábamos discutiendo qué
clima maravilloso es hoy. ¿Entonces mamá?
393
00:35:59,220 --> 00:36:01,710
¡Por Dios, el alma se regocija!
394
00:36:01,710 --> 00:36:06,680
Tan pronto como recibí una advertencia, se acerca
un tornado. Ten cuidado que no te lleve lejos.
395
00:36:06,730 --> 00:36:08,460
¿Qué haremos sin ti?
396
00:36:10,680 --> 00:36:11,840
¿Está bien, Gönül?
397
00:36:12,770 --> 00:36:15,440
¿Dónde te vestiste por la mañana?
¿A dónde vas?
398
00:36:16,110 --> 00:36:17,110
A trabajar.
399
00:36:17,310 --> 00:36:18,310
¿Trabajar?
400
00:36:18,950 --> 00:36:22,330
Usted, además, para salir de su
habitación y ver qué pasa en casa...
401
00:36:22,550 --> 00:36:26,950
O venir a mi habitación y pronunciar
palabras fuertes, ¿hay alguna otra ocupación?
402
00:36:27,310 --> 00:36:30,330
Por Dios, abuela, no
todo es igual que antes.
403
00:36:30,950 --> 00:36:35,000
Decidí trabajar un poco en la compañía de
la que soy miembro de la junta directiva.
404
00:36:35,750 --> 00:36:37,800
¿Qué significa eso?
¿De qué estás hablando?
405
00:36:38,370 --> 00:36:40,410
Esto significa que comencé
a trabajar en la empresa.
406
00:36:41,710 --> 00:36:43,040
¿A quién le pediste permiso?
407
00:36:43,660 --> 00:36:45,220
No le pedí permiso a nadie.
408
00:36:45,530 --> 00:36:47,570
Me preguntaste a dónde
voy, así que respondí.
409
00:36:49,480 --> 00:36:51,310
Firat, ¿qué dice Gönül?
410
00:36:52,240 --> 00:36:54,320
Ella dice que comenzó a trabajar.
¿Qué significa eso?
411
00:36:56,280 --> 00:36:57,280
¿Gönül?
412
00:37:01,080 --> 00:37:03,220
No sabía que Gönül comenzó a trabajar.
413
00:37:03,930 --> 00:37:05,080
No sabía...
414
00:37:05,400 --> 00:37:07,570
¿Qué haces en la empresa, Firat?
415
00:37:07,840 --> 00:37:11,130
No hay necesidad de toparse con Firat,
abuela. No tiene nada que ver con eso.
416
00:37:11,220 --> 00:37:12,680
Porque no me llevó al trabajo.
417
00:37:13,260 --> 00:37:16,330
Y el nuevo director es Azat Şadoğlu.
418
00:37:21,710 --> 00:37:23,170
Eres estúpida.
419
00:37:24,550 --> 00:37:30,550
No tenías suficiente para convertirlo
en director, ¿también le pediste trabajo?
420
00:37:32,550 --> 00:37:34,640
No pasará por el umbral de ese hotel.
421
00:37:35,970 --> 00:37:37,350
¿Por qué, abuela?
422
00:37:37,880 --> 00:37:39,970
¿No es esa nuestra empresa?
423
00:37:41,620 --> 00:37:44,770
Y, entiendo, tenías miedo.
424
00:37:45,750 --> 00:37:53,220
¿Teme que estos niños pequeños, que siempre se
sientan a sus pies, se pararán con confianza?
425
00:37:53,880 --> 00:37:56,910
Tenía miedo de que se volvieran
fuertes e independientes.
426
00:37:57,350 --> 00:38:01,800
Porque, perdiendo el poder que recibiste de
nosotros, comenzó a caer, ¿verdad, abuela?
427
00:38:02,020 --> 00:38:03,220
¡Conozca su lugar!
428
00:38:03,880 --> 00:38:07,480
Ya no somos esos niños pequeños a
los que golpeaste con una bofetada.
429
00:38:08,550 --> 00:38:11,350
Dijiste: «Si no soy yo, no es nadie».
430
00:38:11,930 --> 00:38:12,930
¡No!
431
00:38:13,350 --> 00:38:15,570
¡Si no fuera por nosotros, no serías nadie!
432
00:38:19,350 --> 00:38:23,930
Antes, cuando te miraba, no entendía en
absoluto lo que piensas, lo que sientes.
433
00:38:25,400 --> 00:38:29,530
Pero ahora puedo ver el miedo en tus ojos.
434
00:38:30,640 --> 00:38:33,310
Y desde que comencé a verlo,
me he vuelto más segura de mí misma.
435
00:38:34,330 --> 00:38:35,660
Todo ha terminado ahora.
436
00:38:36,280 --> 00:38:38,820
De ahora en adelante,
no tienes poder sobre mí.
437
00:38:38,910 --> 00:38:41,170
Si sales de esta casa...
438
00:38:43,350 --> 00:38:44,350
¿Qué harás?
439
00:38:45,170 --> 00:38:46,910
¿Me cerrarás en un hospital psiquiátrico?
440
00:38:47,660 --> 00:38:51,350
¿O me quitarás a mis seres
queridos y los amenazarás?
441
00:38:52,060 --> 00:38:53,260
¡No lo dudes!
442
00:38:53,660 --> 00:38:56,020
Haz lo que quieras porque no me detendré.
443
00:38:56,330 --> 00:38:59,170
No puedes obligarme a salir
contigo en esta mansión.
444
00:39:06,200 --> 00:39:11,970
¡Juro que es tan espectacularmente así,
como el viento, sal de esta mansión!
445
00:39:12,640 --> 00:39:14,880
¿Quizás yo también me convierta
en una mujer de negocios?
446
00:39:15,040 --> 00:39:17,080
Voy a comprar ropa nueva.
447
00:39:17,080 --> 00:39:20,150
¡Ya compré todo!
¡Mi gabinete se está rompiendo!
448
00:39:20,460 --> 00:39:22,510
Una excelente mujer
de negocios saldrá de mí.
449
00:39:39,750 --> 00:39:41,880
Que tengas buen día.
450
00:39:43,170 --> 00:39:45,750
Bien bien.
No te sientas caritativa.
451
00:39:46,060 --> 00:39:47,220
Bien, te escucho.
452
00:39:48,060 --> 00:39:49,220
¿Qué?
453
00:39:50,820 --> 00:39:52,510
¿20 millones de dólares?
454
00:39:52,770 --> 00:39:54,110
¿Qué más?
455
00:39:55,350 --> 00:39:57,260
Mira esto, Azize Aslanbey.
456
00:39:57,620 --> 00:39:59,800
Pensamos que había llegado a su
fin, y volvió otra vez.
457
00:40:05,880 --> 00:40:07,120
¿Cómo ha cambiado esto el plan?
458
00:40:08,460 --> 00:40:11,800
Pero esto o aquello, de lo contrario...
¿cómo continuará esto?
459
00:40:14,420 --> 00:40:18,460
Dijiste que tenía que romper con
Yaren, organizamos todo esto...
460
00:40:18,730 --> 00:40:20,240
Todo se vino abajo.
461
00:40:23,840 --> 00:40:26,280
Bien, bien, ya pedí tiempo.
462
00:40:26,770 --> 00:40:28,730
Daré una respuesta.
463
00:40:29,480 --> 00:40:30,770
Conoces a su madre.
464
00:40:31,530 --> 00:40:33,440
Ella tiene una madre muy linda.
465
00:40:33,800 --> 00:40:35,220
Mi querida mami Handan.
466
00:40:36,370 --> 00:40:37,970
La llamaré ahora. ¿Bueno?
467
00:40:39,800 --> 00:40:41,880
Está bien,
te lo hago saber también.
468
00:40:42,680 --> 00:40:43,930
Llama, vamos.
469
00:40:55,970 --> 00:41:00,510
Todos tus trucos resultaron, Yaren.
470
00:41:01,170 --> 00:41:03,800
Enojado, furioso.
471
00:41:04,680 --> 00:41:07,840
Incluso tiraron de este hermoso cabello.
472
00:41:11,930 --> 00:41:14,330
Pero ahora no quedan secretos.
473
00:41:15,440 --> 00:41:16,550
¡No se cayó!
474
00:41:17,130 --> 00:41:20,150
¡Se paró con confianza ante las tormentas!
475
00:41:22,020 --> 00:41:25,530
Y ahora queda una desgracia,
de la que debemos deshacernos.
476
00:41:26,550 --> 00:41:27,550
Harun.
477
00:41:28,640 --> 00:41:33,040
Dios conceda que después de todo lo que ha
sucedido, devolverá el anillo, se irá...
478
00:41:33,220 --> 00:41:35,350
Y todo saldrá bien.
479
00:41:42,330 --> 00:41:49,710
¿Estarías de acuerdo en casarte conmigo
nuevamente después de todo lo que viste?
480
00:41:54,240 --> 00:41:55,660
Por Dios, lo haría.
481
00:41:56,200 --> 00:41:59,880
Soy una chica alegre,
hermosa e inteligente.
482
00:42:00,100 --> 00:42:02,100
(Buuuuueeeee...)
483
00:42:02,370 --> 00:42:06,460
Aunque a los hombres no les
gustan las chicas inteligentes.
484
00:42:06,510 --> 00:42:08,730
Pero este maníaco es impredecible.
485
00:42:09,710 --> 00:42:13,170
Dios, espero que este psicópata
Harun haya cambiado de opinión.
486
00:42:13,220 --> 00:42:14,220
¡Niña!
487
00:42:14,420 --> 00:42:16,550
¿Te has vuelto loca?
¿Estás hablando contigo misma?
488
00:42:17,880 --> 00:42:20,280
¿Está bien? Toda vestida así.
489
00:42:20,370 --> 00:42:22,550
¿Crees que puedes salir de esta habitación?
490
00:42:25,350 --> 00:42:26,350
Madre.
491
00:42:26,820 --> 00:42:30,330
Estaba cansada de todo lo que
hemos experimentado últimamente.
492
00:42:30,330 --> 00:42:31,750
Y mal influenciada.
493
00:42:32,020 --> 00:42:36,910
Quiero respirar aire fresco y pensar. Necesito
limpiar mi cabeza de los pensamientos.
494
00:42:37,750 --> 00:42:38,750
¡Mira aquí!
495
00:42:40,200 --> 00:42:43,620
No miraré el hecho de que eres mi hija
y restableceré tu vida. ¿Lo entiendes?
496
00:42:43,710 --> 00:42:44,950
¡Te mataré!
497
00:42:45,080 --> 00:42:46,420
Mamá, me duele.
498
00:42:46,680 --> 00:42:49,080
No puedes salir de esta sala.
499
00:42:49,570 --> 00:42:53,620
Que camines por la calle no
es seguro para la sociedad.
500
00:42:53,620 --> 00:42:55,350
La Humanidad no está
lista para esto, hija.
501
00:42:55,480 --> 00:42:57,350
Me enfureció de la nada.
502
00:42:58,240 --> 00:42:59,480
Mamá, déjate llevar.
503
00:43:01,080 --> 00:43:02,910
¡Buen hombre, por cierto!
504
00:43:03,000 --> 00:43:05,570
No, madre, este es un perro ladrando.
Recuerdalo.
505
00:43:05,750 --> 00:43:08,150
¡Niña! ¡Cállate!
¡No quiero escuchar un sonido!
506
00:43:10,330 --> 00:43:13,000
Hola hijo, ¿cómo estás?
507
00:43:13,440 --> 00:43:14,330
Habla hijo.
508
00:43:14,330 --> 00:43:15,530
Sra. Handan, hola.
509
00:43:16,460 --> 00:43:17,460
Hola.
510
00:43:17,750 --> 00:43:19,000
¡Me llama señora por tu culpa!
511
00:43:21,620 --> 00:43:23,970
Si no está ocupada,
me gustaría ir por la noche.
512
00:43:24,860 --> 00:43:27,040
Lo pensé y tomé una decisión.
513
00:43:28,730 --> 00:43:29,750
¿Lo pensaste?
514
00:43:29,930 --> 00:43:34,820
Hijo, esos temas no se apresuran.
Piensa un poco más, hijo.
515
00:43:34,820 --> 00:43:36,460
Piensa, piensa un poco más.
516
00:43:38,060 --> 00:43:40,640
No, señora, pensé lo suficiente.
517
00:43:41,260 --> 00:43:42,330
Mi decisión es final.
518
00:43:43,400 --> 00:43:45,440
Si no estás ocupada,
quiero ir por la noche.
519
00:43:46,820 --> 00:43:48,640
Por la noche... ¿está noche?
520
00:43:49,530 --> 00:43:51,840
Hijo, habría pensado al menos hasta mañana.
521
00:43:52,680 --> 00:43:55,040
Incluso si lo dejaste para
mañana, mi decisión no cambiará.
522
00:43:57,040 --> 00:43:58,240
Lo tengo, hijo.
523
00:43:58,770 --> 00:44:01,570
Lo tengo, está bien.
Entonces vienes esta noche.
524
00:44:04,680 --> 00:44:07,840
Si tomó una decisión tan rápido, definitivamente
cambió de opinión acerca de casarse con usted.
525
00:44:07,840 --> 00:44:09,040
Él dirá que no se casará.
526
00:44:09,040 --> 00:44:10,560
Oh Dios no lo quiera,
él lo dirá, mamá.
527
00:44:10,680 --> 00:44:13,440
¡Mira solo a este insolente!
¡Chica, te voy a matar!
528
00:44:13,570 --> 00:44:15,890
¡Conviérteme en un asesino de niños!
¡Morirás en mis manos!
529
00:44:16,600 --> 00:44:19,750
Chica, haz lo que quieras...
530
00:44:19,750 --> 00:44:22,730
Para que este chico no
rechace el matrimonio.
531
00:44:23,260 --> 00:44:27,000
Ahora llámalo y pídele
perdón dulcemente. Venga.
532
00:44:28,110 --> 00:44:29,110
¿Yo?
533
00:44:29,480 --> 00:44:31,620
Incluso si me matas,
no llamaré y le rogaré, mamá.
534
00:44:32,730 --> 00:44:36,370
Es decir, acepta casarse con
un abuelo de 80 años, ¿verdad?
535
00:44:36,370 --> 00:44:37,040
¡Tranquilo!
536
00:44:37,170 --> 00:44:39,040
Sí, ¿en qué siglo vivimos, madre?
537
00:44:39,970 --> 00:44:43,050
Chica, parece que has olvidado lo que
el abuelo Nasuh quería hacer con Reyyan.
538
00:44:43,400 --> 00:44:47,220
Bueno, al menos ella tenía un ser querido.
Lo arrojó sobre un caballo y se lo llevó.
539
00:44:47,220 --> 00:44:48,420
¿Quién te salvará?
540
00:44:48,860 --> 00:44:51,930
¿Tal vez tienes un príncipe en un
caballo blanco que no conocemos?
541
00:44:53,080 --> 00:44:54,550
¿Quién me salvará?
542
00:44:56,550 --> 00:44:59,440
Después de todo lo que ha sucedido,
Harun no querrá casarse conmigo.
543
00:45:00,200 --> 00:45:02,200
Ahora, lo notaste correctamente.
544
00:45:02,330 --> 00:45:04,370
Nadie te quiere más.
545
00:45:04,510 --> 00:45:06,820
Pero harás que te quiera.
546
00:45:07,750 --> 00:45:12,370
Mira Yaren. ¿O llamas a este
chico ahora y lo convences...?
547
00:45:12,860 --> 00:45:14,910
...O estarás de acuerdo
con las consecuencias.
548
00:45:20,820 --> 00:45:22,550
Bien hecho, escucha así.
549
00:45:30,060 --> 00:45:34,020
¡Dios no permita que cuando salgas a la
carretera en un accidente pueda deshacerme de ti!
550
00:45:35,880 --> 00:45:38,280
No, hijo, no, ella no quería decir eso.
551
00:45:38,770 --> 00:45:42,420
¡Ella esta bromeando! ¡Ella bromeó!
No te ofendas, ¿bueno, hijo mío?
552
00:45:43,000 --> 00:45:45,080
Vamos a hacerlo.
Esperamos por ti esta noche.
553
00:45:45,400 --> 00:45:47,170
Nos vemos luego.
554
00:45:50,330 --> 00:45:52,730
Yaren, sabes quién soy. ¿Sí?
555
00:45:54,280 --> 00:45:55,530
Mira, mira, mírame.
556
00:45:56,280 --> 00:45:57,750
Soy Handan Şadoğlu.
557
00:45:58,110 --> 00:46:02,370
¡Haré todo lo posible para casarlo contigo!
¿Me escuchas?
558
00:46:03,080 --> 00:46:04,420
Ya ves, ya ves.
559
00:46:06,370 --> 00:46:07,970
¡Maníaca de Dios!
560
00:46:16,420 --> 00:46:17,880
Y yo soy Yaren Şadoğlu.
561
00:46:21,750 --> 00:46:23,170
¿20 millones de dólares?
562
00:46:23,480 --> 00:46:26,060
Hijo, ¿entiendes lo que estás diciendo?
563
00:46:26,420 --> 00:46:29,800
Digo todo como está, papá.
Este es un nuevo juego de Aslanbey.
564
00:46:30,950 --> 00:46:33,840
Dicen que deberíamos poner una
garantía de asociación en la taquilla.
565
00:46:34,370 --> 00:46:37,750
Me volverán loco, por
Dios, me volverán loco.
566
00:46:41,170 --> 00:46:42,860
¿Estás hablando de esto ahora?
567
00:46:42,860 --> 00:46:44,100
¿Y cuándo tuve que decir, papá?
568
00:46:44,280 --> 00:46:46,346
Es como si la atmósfera en la
casa estuviera disminuyendo.
569
00:46:46,370 --> 00:46:48,810
Sí, Azize me arrojó una hoja de
advertencia en mis manos ayer.
570
00:46:49,840 --> 00:46:53,570
¡Esta Azize no descansará
ni un día, ni un día!
571
00:46:53,800 --> 00:46:55,326
Como resultado, volvámonos locos todos.
572
00:46:55,350 --> 00:46:56,680
No, ¿sabes lo que no entiendo?
573
00:46:58,510 --> 00:47:00,550
¿No firmaste el contrato?
574
00:47:00,550 --> 00:47:02,060
¿Por qué no me lo dijiste, papá?
575
00:47:02,150 --> 00:47:05,930
Todo lo que ni siquiera te molestó se
convirtió en una carta de triunfo para Azize.
576
00:47:06,460 --> 00:47:11,440
Tú, tío, abuelo, deberías haberme
contado todo lo que firmaste, papá.
577
00:47:11,440 --> 00:47:15,880
Hijo, firmamos ese acuerdo ese
día, pensando que eran humanos.
578
00:47:16,200 --> 00:47:18,820
¿Cómo supimos que estaban usando
este tratado contra nosotros?
579
00:47:19,800 --> 00:47:20,950
Bueno.
580
00:47:21,220 --> 00:47:23,750
Ahora necesitamos encontrar
alguna solución a esto.
581
00:47:24,680 --> 00:47:27,750
Ni el tío ni el abuelo pueden hacer esto.
582
00:47:28,370 --> 00:47:32,060
Y Aslanbey no puede decir que tenemos
problemas y que esperan un poco.
583
00:47:35,310 --> 00:47:36,310
Lo entiendo.
584
00:47:37,080 --> 00:47:38,860
¿Cuándo termina el período de confianza?
585
00:47:38,860 --> 00:47:41,840
Hasta mañana.
Pero el pago es poco probable.
586
00:47:43,970 --> 00:47:45,040
Bueno, puedes irte ahora.
587
00:47:45,130 --> 00:47:49,170
Necesitamos hacer todo lo posible
para poner esta cantidad en efectivo.
588
00:47:49,170 --> 00:47:50,910
De lo contrario,
seré depuesto del cargo de director.
589
00:47:50,910 --> 00:47:53,350
Sí, esto no sucederá, hijo.
¿Es posible?
590
00:47:53,350 --> 00:47:55,570
Hablas con consultores para comenzar.
¿Bueno?
591
00:47:55,750 --> 00:47:57,950
Deja que nos muestren de alguna manera.
Lo resolveremos.
592
00:48:04,150 --> 00:48:05,840
¿Está bien, señor Firat?
593
00:48:06,200 --> 00:48:09,040
¿Su señora, insatisfecha con las
derrotas, pidió transferirnos algo?
594
00:48:10,510 --> 00:48:13,080
El plazo de pago de la
garantía termina mañana, Azat.
595
00:48:13,080 --> 00:48:16,330
Pero Şadoğlu no podrá obtener esta
cantidad en efectivo en un día.
596
00:48:17,040 --> 00:48:21,040
Y los abogados aún preguntan si deben iniciarse los
procedimientos para cambiar el equipo administrativo.
597
00:48:21,040 --> 00:48:23,080
Ellos insisten. ¿Qué haremos?
598
00:48:23,080 --> 00:48:27,000
Dile que tus abogados y tus garantías ...
599
00:48:30,510 --> 00:48:34,150
Diles que Şadoğlu no
cumplirá con tus reglas.
600
00:48:34,600 --> 00:48:40,950
Digamos que el director de la compañía, Azat Şadoğlu,
hará todo lo posible para no dejarle la silla de gerente.
601
00:48:41,350 --> 00:48:43,840
Digamos que estás cansado de tus juegos.
602
00:48:43,840 --> 00:48:46,150
Usted está demasiado involucrado
en el papel, Sr. Azat.
603
00:48:46,200 --> 00:48:48,280
Toma las decisiones que quieras...
604
00:48:48,280 --> 00:48:50,770
Solo pasaron un par de días
antes de sentarse en esta silla.
605
00:48:51,040 --> 00:48:52,550
¿Qué decisiones tomó?
606
00:48:53,400 --> 00:48:54,400
¿Firat?
607
00:48:55,440 --> 00:48:56,440
¿Qué esta pasando aquí?
608
00:48:56,910 --> 00:48:59,750
Gönül se puso a trabajar
sin ningún consentimiento.
609
00:48:59,750 --> 00:49:00,750
Firat...
610
00:49:01,170 --> 00:49:04,820
No necesito el consentimiento de nadie
para trabajar en una empresa familiar.
611
00:49:06,680 --> 00:49:10,200
Hijo, llevaste a la Sra.
Gönül a trabajar, ¿Esto es correcto?
612
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
¿En que puesto?
613
00:49:13,400 --> 00:49:16,730
Como director de relaciones
públicas del hotel Aslanbey.
614
00:49:21,130 --> 00:49:23,260
Esta es tu primera decisión, ¿verdad?
615
00:49:24,950 --> 00:49:25,950
Papá...
616
00:49:35,480 --> 00:49:36,910
Terminaría mi café.
617
00:49:39,040 --> 00:49:40,520
¿Qué estás tratando de lograr, Gönül?
618
00:49:42,330 --> 00:49:44,330
Eso que no puedes hacer.
619
00:49:44,950 --> 00:49:46,510
Azat está en mis manos.
620
00:49:47,080 --> 00:49:49,240
Porque le di la oportunidad
de convertirse en director.
621
00:49:50,280 --> 00:49:53,570
Cuando llegue el momento, lo uso
para limpiar la compañía de Şadoğlu.
622
00:49:53,880 --> 00:49:57,440
Y después de eso tomaré esta compañía
en mis manos y romperé a Azize Aslanbey.
623
00:49:57,660 --> 00:49:59,040
¿Por qué estás haciendo esto?
624
00:50:00,910 --> 00:50:01,910
Por el bien de nosotros.
625
00:50:02,640 --> 00:50:05,750
Nos quejamos de que la Sra.
Azize no está pensando en la familia.
626
00:50:06,200 --> 00:50:08,420
Pero no puedes pensar
en una familia así, Gönül.
627
00:50:08,820 --> 00:50:14,060
Para pensar en una familia, primero debe
comprender qué es una familia y luego actuar.
628
00:50:19,660 --> 00:50:22,370
Hago esto solo para mamá y para ti.
629
00:50:23,530 --> 00:50:24,860
Por el bien de mi hermano.
630
00:50:34,280 --> 00:50:35,400
¿Şefik?
631
00:50:35,400 --> 00:50:37,310
Sr. Firat, tenemos que hablar.
632
00:50:37,310 --> 00:50:38,770
¿Qué?
¿Encontraste algo de Harun?
633
00:50:40,240 --> 00:50:43,970
Todavía no hemos podido averiguar dónde
estaban cuando estaban bajo tierra.
634
00:50:44,550 --> 00:50:45,840
De hecho, esto es extraño.
635
00:50:46,060 --> 00:50:49,660
No encuentro el lugar de residencia
de la persona que todos conocen.
636
00:50:49,970 --> 00:50:52,910
Es muy extraño que no hayan dejado rastros.
637
00:50:54,280 --> 00:50:59,130
Un gran desastre puede caer sobre la
cabeza de la familia Şadoğlu, Sr. Firat.
638
00:51:00,330 --> 00:51:04,860
Bien, pero no hay evidencia,
no hay evidencia, Şefik. ¿Hay algo más?
639
00:51:05,170 --> 00:51:07,000
Ahí esta. Un amigo...
640
00:51:07,000 --> 00:51:09,400
Tenía un amigo a quien vio en esos días.
641
00:51:09,540 --> 00:51:11,970
Nuestros muchachos están
tratando de encontrarlo.
642
00:51:14,720 --> 00:51:18,940
Bueno, si encuentras un amigo,
debes tener mucho cuidado.
643
00:51:19,170 --> 00:51:22,050
Pero no dejes ningún rastro, Şefik.
¿Bueno?
644
00:51:22,140 --> 00:51:23,320
Esperaré las noticias.
645
00:51:23,320 --> 00:51:24,760
Como usted ordene.
646
00:51:31,710 --> 00:51:34,560
Sé que encontraremos
algo malo en ti, Harun.
647
00:51:34,560 --> 00:51:38,670
Pero primero tengo
que descubrir quién eres.
648
00:51:55,200 --> 00:51:56,810
¿Te sientes mejor?
649
00:52:12,380 --> 00:52:14,250
Salgamos, Miran.
650
00:52:14,340 --> 00:52:17,020
De lo contrario,
su abuela comenzará a sospechar.
651
00:52:17,820 --> 00:52:19,890
Sé que esto es difícil para ti.
652
00:52:20,390 --> 00:52:22,410
Pero trata de recuperarte.
653
00:52:25,370 --> 00:52:43,030
Traducido por Pensamiento (Hercai) Latam new.
Si lo ves en otro portal, es porque fue robado.
654
00:52:56,070 --> 00:52:57,680
Revisaré a la abuela.
655
00:53:03,100 --> 00:53:04,770
Bienvenido nieto.
656
00:53:38,900 --> 00:53:40,920
Vine con las noticias, abuela.
657
00:53:42,290 --> 00:53:43,540
¿Qué?
658
00:53:43,900 --> 00:53:45,350
¿Cuáles son las noticias?
659
00:53:45,990 --> 00:53:49,590
Encontré al comandante que llegó por primera
vez al lugar donde mataron a mis padres.
660
00:53:50,710 --> 00:53:52,220
Omer Pehlivan.
661
00:53:53,250 --> 00:53:54,870
Tú también lo conoces.
662
00:53:58,640 --> 00:54:01,310
¿Por qué te estás haciendo tan mal?
663
00:54:03,590 --> 00:54:05,290
¿No solo sabes?
664
00:54:06,420 --> 00:54:08,620
¿Quiere saber más?
665
00:54:16,540 --> 00:54:17,900
Descubrí...
666
00:54:23,960 --> 00:54:32,250
Todo lo que pasó esa noche con mi madre...
667
00:54:36,560 --> 00:54:39,790
Todo lo que dijiste... todo.
668
00:54:46,090 --> 00:54:49,080
Mataré a este Hazar Şadoğlu.
669
00:54:49,790 --> 00:54:51,900
Pagará por ello.
670
00:54:54,380 --> 00:54:59,360
Le robaré la vida que le robó a mis padres.
671
00:55:00,820 --> 00:55:01,850
Nieto.
672
00:55:02,290 --> 00:55:04,330
El gendarme lo contó todo, mamá.
673
00:55:04,420 --> 00:55:06,140
Hay un testigo.
674
00:55:06,140 --> 00:55:09,910
Necesito encontrar a este testigo.
Lo encontraré y le traeré a Reyyan.
675
00:55:09,910 --> 00:55:12,140
Ella verá la verdadera cara de su padre.
676
00:55:14,800 --> 00:55:17,150
Necesito encontrar a este pastor, abuela.
677
00:55:17,370 --> 00:55:19,410
¿Sabías sobre él?
678
00:55:20,190 --> 00:55:21,200
No.
679
00:55:22,210 --> 00:55:24,780
El gendarme no me dijo nada.
680
00:55:25,060 --> 00:55:28,290
Probablemente porque la
investigación estaba en curso.
681
00:55:28,290 --> 00:55:30,800
El Gendarme dijo que hubo violencia.
682
00:55:30,800 --> 00:55:32,160
¿Pero por qué?
683
00:55:32,420 --> 00:55:34,450
¿Por qué aún me tienes miedo?
684
00:55:36,260 --> 00:55:37,890
Lo descubriré todo.
685
00:55:38,190 --> 00:55:40,580
Todo lo que escondes.
686
00:55:40,580 --> 00:55:43,750
Si Hazar no mató a mis padres...
687
00:55:43,800 --> 00:55:47,530
...mi peor enemigo no será Hazar Şadoğlu...
688
00:55:47,830 --> 00:55:49,560
...Será usted.
689
00:55:54,620 --> 00:55:56,410
¿Y dónde está este testigo?
690
00:55:58,940 --> 00:56:00,220
¡Miran!
691
00:56:03,220 --> 00:56:05,050
Miran, tu abuela se fue.
692
00:56:05,440 --> 00:56:06,910
¿Qué significa que no está la abuela?
693
00:56:06,910 --> 00:56:08,170
¿Dónde esta la abuela?
694
00:56:08,370 --> 00:56:10,610
No lo sé.
Necesitas preguntarle a tu enemigo.
695
00:56:10,700 --> 00:56:12,970
Ella ahora está colaborando con ellos.
696
00:56:13,100 --> 00:56:14,450
¿Qué significa esto, abuela?
697
00:56:14,450 --> 00:56:15,750
¿Dónde está la abuela?
698
00:56:30,730 --> 00:56:32,940
Hablé con la madre Esma.
699
00:56:32,940 --> 00:56:34,720
Ella se reunió con mi papá.
700
00:56:34,720 --> 00:56:37,730
Y luego la llevaron a la mansión.
Llame. Ella esta con ellos.
701
00:56:39,080 --> 00:56:40,310
¿Cómo podía ir ella?
702
00:56:40,310 --> 00:56:41,260
¿Cómo podría ir ella?
703
00:56:41,260 --> 00:56:42,400
Miran, espera...
704
00:56:42,420 --> 00:56:44,190
Te quedas. Quédate, Reyyan.
705
00:56:56,670 --> 00:56:58,760
Melike, ¿llamaste a mi papá?
706
00:56:58,760 --> 00:57:02,560
¿Dijo que estaba muy molesta
porque él gritaba tanto?
707
00:57:02,560 --> 00:57:05,470
Quiero ver a papá.
Deja que venga papá.
708
00:57:05,590 --> 00:57:08,630
Llamé, mi Gül. Llame.
709
00:57:08,740 --> 00:57:10,350
Dijo que vendría.
710
00:57:10,350 --> 00:57:13,200
Te Dije que no te enojes, que no llores.
711
00:57:13,200 --> 00:57:15,280
No llores, Sra. Gül.
712
00:57:15,280 --> 00:57:18,430
Si tu padre te ve en ese
estado cuando venga...
713
00:57:18,430 --> 00:57:20,230
Eso será aún más molesto.
714
00:57:20,230 --> 00:57:22,080
Lloraré, lo haré.
715
00:57:22,080 --> 00:57:24,770
Yo estaba tan molesta.
Ni siquiera te lo puedes imaginar.
716
00:57:25,310 --> 00:57:27,150
Mi mamá no está.
717
00:57:27,150 --> 00:57:28,540
Mi hermana no viene.
718
00:57:28,540 --> 00:57:31,550
Solo papá lo esta.
Y estaba molesto.
719
00:57:31,550 --> 00:57:33,660
No tengo a nadie.
720
00:57:33,660 --> 00:57:35,460
No digas eso, hija.
721
00:57:35,460 --> 00:57:38,100
Voy a llorar.
722
00:57:39,180 --> 00:57:41,160
Llamemos a mamá, Melike.
723
00:57:41,160 --> 00:57:42,410
Papá está muy molesto.
724
00:57:42,410 --> 00:57:45,220
Di mamá, déjala hablar con papá.
725
00:57:45,220 --> 00:57:46,640
Él te dirá que no te enojes.
726
00:57:46,640 --> 00:57:48,260
Deja que venga mamá.
727
00:57:57,560 --> 00:57:58,970
Ms. Gül.
728
00:58:00,090 --> 00:58:01,960
Olvidaste tu muñeca.
729
00:58:03,360 --> 00:58:05,680
Lo olvidé porque estaba molesta.
730
00:58:06,360 --> 00:58:11,400
Pensé que eras diferente, abuela.
Pero ustedes son iguales a todos.
731
00:58:11,670 --> 00:58:13,750
¿Soy así?
732
00:58:13,840 --> 00:58:16,930
¡Si!
Prometiste coser una muñeca.
733
00:58:16,930 --> 00:58:18,500
Pero no la cosió.
734
00:58:18,500 --> 00:58:20,700
También me molestaste, abuela.
735
00:58:20,700 --> 00:58:22,790
Tienes razón, cariño.
736
00:58:22,940 --> 00:58:25,560
Un hombre debe cumplir su promesa.
737
00:58:34,410 --> 00:58:38,470
Pero primero necesitas obtener todo.
738
00:58:39,520 --> 00:58:42,690
Luego llénalo bien de nuevo.
739
00:58:45,740 --> 00:58:49,060
Y luego coser.
740
00:58:49,960 --> 00:58:53,390
Bueno, entonces lo haremos.
Y ahora quiero abrazar una muñeca...
741
00:58:53,390 --> 00:58:55,780
Y esperar a papá.
742
00:58:57,340 --> 00:58:58,340
Ms. Gül.
743
00:58:58,940 --> 00:59:01,070
Quieres hacer esto...
744
00:59:01,070 --> 00:59:02,940
Me llevaré tu muñeca.
745
00:59:03,390 --> 00:59:06,180
La coseré, y luego incluso la lavaré.
746
00:59:06,180 --> 00:59:07,790
Para que tenga un aroma agradable.
747
00:59:07,790 --> 00:59:11,190
E incluso si quieres, aplicaremos perfume.
748
00:59:11,770 --> 00:59:13,010
¡Abuela!
749
00:59:15,100 --> 00:59:16,470
Este es Miran.
750
00:59:17,770 --> 00:59:19,360
¡Abuela!
751
00:59:22,360 --> 00:59:23,800
¿Dónde está mi abuela?
752
00:59:23,800 --> 00:59:25,550
¿Qué está pasando de nuevo?
¿Por qué estas gritando?
753
00:59:25,550 --> 00:59:26,920
¡Cómo te atreves!
754
00:59:26,920 --> 00:59:29,410
¿Qué estás intentando lograr?
755
00:59:30,080 --> 00:59:32,310
¿Por qué trajiste a mi abuela aquí?
756
00:59:32,310 --> 00:59:35,960
Actuamos humanamente.
Tu abuela la empujó por la puerta.
757
00:59:35,960 --> 00:59:37,970
Esta es tu abuela que es el diablo.
758
00:59:38,230 --> 00:59:39,810
¿Qué deberían hacer?
759
00:59:40,100 --> 00:59:41,640
Deja a una mujer en esta condición...
760
00:59:41,640 --> 00:59:43,830
¿Entonces ella necesitaba
la ayuda de tu abuela?
761
00:59:43,830 --> 00:59:45,640
¿O debería haberse quedado afuera?
762
00:59:45,640 --> 00:59:47,660
¿Por qué no me han informado?
763
00:59:47,660 --> 00:59:49,970
¿Por qué no llamaste a Firat?
764
00:59:49,970 --> 00:59:51,800
¿Qué hicieron en nuestra mansión?
765
00:59:51,800 --> 00:59:53,100
¡Abuela!
766
00:59:53,220 --> 00:59:55,960
Miran Miran, estoy aquí.
Vuelvo enseguida.
767
00:59:55,960 --> 00:59:57,740
No grites en vano.
768
00:59:57,880 --> 01:00:00,860
Mi hijo decidió que ella
debería ser traída aquí.
769
01:00:00,860 --> 01:00:03,150
Sin su permiso...
770
01:00:03,150 --> 01:00:06,980
¡No puedes sacar nada de
esta mansión! ¡Incluso tu abuela!
771
01:00:08,260 --> 01:00:10,720
¿Qué haces aquí, abuela?
772
01:00:10,950 --> 01:00:12,550
¡Date prisa! ¡Estamos saliendo!
773
01:00:12,860 --> 01:00:15,720
¡Oh Dios mío! ¿Qué haces
en la mansión Şadoğlu?
774
01:00:15,720 --> 01:00:17,130
Ya voy, ya voy.
775
01:00:17,310 --> 01:00:18,460
¡Elif, más rápido!
776
01:00:18,460 --> 01:00:22,280
Recibimos con compasión a alguien
que huyó de las atrocidades de su abuela.
777
01:00:22,280 --> 01:00:23,680
¿Hicimos algo mal?
778
01:00:24,860 --> 01:00:26,400
¿Hermano que haces?
779
01:00:26,550 --> 01:00:29,880
Estas personas ayudaron a su
abuela en circunstancias difíciles.
780
01:00:29,880 --> 01:00:31,830
La salvaron de la abuela.
781
01:00:31,830 --> 01:00:34,710
¡En lugar de agradecerles, vienes gritando!
782
01:00:35,140 --> 01:00:41,500
Elif, prefiero caer en el abismo
que aceptar la ayuda de mi enemigo.
783
01:00:41,510 --> 01:00:43,290
No te puedo creer, hermano.
784
01:00:43,380 --> 01:00:45,340
¿Qué pasó con tu misericordia?
785
01:00:45,340 --> 01:00:47,030
¿Dónde está tu misericordia?
786
01:00:47,030 --> 01:00:50,830
¿Qué pasó con la misericordia
que te separó de la abuela?
787
01:00:51,010 --> 01:00:53,050
Mira a estas personas.
788
01:00:53,130 --> 01:00:57,080
Echar un vistazo. ¿Cuál es tan malo
como las personas en nuestra casa?
789
01:00:59,380 --> 01:01:01,650
Estas personas han hecho
una buena acción, pero...
790
01:01:01,730 --> 01:01:04,070
No puedes dar nada a cambio, ¿verdad?
791
01:01:07,700 --> 01:01:08,810
Ven abuela.
792
01:01:08,810 --> 01:01:10,080
Hijo...
793
01:01:10,160 --> 01:01:11,940
¿Qué esta pasando aquí?
794
01:01:13,080 --> 01:01:14,530
¿Qué pasa contigo?
795
01:01:15,640 --> 01:01:18,300
¿Trajiste a mi abuela
aquí sin decirle a nadie?
796
01:01:18,300 --> 01:01:19,460
¡¿Quién eres tú?!
797
01:01:19,460 --> 01:01:21,470
¿Quién eres para llevar
a mi abuela a tu casa?
798
01:01:21,470 --> 01:01:22,850
- ¡Sigue gritando!
- Miran, no lo hagas.
799
01:01:22,850 --> 01:01:24,060
No le grites a la gente.
800
01:01:24,060 --> 01:01:26,310
No puedes complacer a estos Aslanbey.
801
01:01:26,470 --> 01:01:27,360
Hijo, escucha.
802
01:01:27,360 --> 01:01:29,470
¡No te atrevas a llamarme hijo!
803
01:01:29,470 --> 01:01:31,070
¡Yo no soy tu hijo!
(¡¡Si eres su hijo!!)
804
01:01:32,780 --> 01:01:33,620
¿Entendido?
805
01:01:33,620 --> 01:01:36,780
Miran, no hagas eso.
Ellos me ayudaron.
806
01:01:36,780 --> 01:01:39,140
¡No ayudan a nadie!
807
01:01:39,140 --> 01:01:40,860
¡Solo saben cómo hacer lo malo!
808
01:01:40,860 --> 01:01:43,600
Esto es muy inapropiado. Todavía
le está gritando a una mujer adulta.
809
01:01:43,600 --> 01:01:44,960
¡Eso es inapropiado, por supuesto!
810
01:01:46,380 --> 01:01:47,640
¡Vamos, nos vamos!
811
01:01:47,640 --> 01:01:52,140
¡Y te mantendrás alejado de
nosotros y de mi abuela! Vamos.
812
01:01:52,140 --> 01:01:54,040
Hijo, estas personas no tienen la culpa.
813
01:01:54,040 --> 01:01:55,250
Qué persona tan desvergonzada eres.
814
01:01:55,250 --> 01:01:57,740
¡Suficiente! ¡No discutas más!
815
01:01:59,910 --> 01:02:03,130
Gül, tu y yo...
816
01:02:09,890 --> 01:02:12,460
¿Por qué le gritas a la abuela, Miran?
817
01:02:12,460 --> 01:02:14,680
Dijiste que no tenías un mal corazón...
818
01:02:14,680 --> 01:02:17,250
¿Por qué haces llorar a la abuela?
819
01:02:17,250 --> 01:02:19,590
Gül, vamos, te mostraré
algo en la sala de estar...
820
01:02:19,590 --> 01:02:23,350
¡No quiero ir Melike! ¡Me
estás engañando de nuevo!
821
01:02:25,170 --> 01:02:27,760
¡No vengas más a nuestra casa, Miran!
822
01:02:27,760 --> 01:02:29,700
Porque cuando vienes...
823
01:02:29,700 --> 01:02:31,480
¡Tu siempre pelea!
824
01:02:34,100 --> 01:02:35,990
¡Te tengo miedo ahora!
825
01:02:35,990 --> 01:02:37,480
¡No te amo!
(Enojado y todo yo si)
826
01:02:37,480 --> 01:02:40,050
Sra. Gül, no quería asustarte...
827
01:02:40,050 --> 01:02:43,200
¡Le gritas a todos! ¡Ofendes
a todos y los haces llorar!
828
01:02:43,200 --> 01:02:45,000
¡Sal de nuestra casa!
829
01:02:45,000 --> 01:02:47,810
¡Ya no eres mi Miran!
(Mio si)
830
01:02:47,830 --> 01:02:49,830
(Me mata la cara de Miran)
831
01:02:56,020 --> 01:02:57,580
Vamos abuela.
832
01:02:59,390 --> 01:03:04,370
Hazar, hijo mío, muchas gracias por todo.
833
01:03:04,370 --> 01:03:06,870
No, no, Sra. Şükran.
No fue nada.
834
01:03:10,250 --> 01:03:12,680
Que Dios esté complacido con todos ustedes.
835
01:03:12,680 --> 01:03:14,210
Gracias.
836
01:03:14,490 --> 01:03:15,940
Vamos abuela. Vamos.
837
01:03:48,700 --> 01:03:51,840
Hijo, escucha. Te diré todo.
838
01:03:51,840 --> 01:03:54,230
Estas personas querían ayudarme, hijo.
839
01:03:54,230 --> 01:03:55,890
Sube al auto, abuela.
840
01:03:55,890 --> 01:03:57,190
Hablaremos más tarde. Vamos.
841
01:03:59,410 --> 01:04:02,180
¡Oh Dios mío! ¡Oh Dios mío!
842
01:04:29,200 --> 01:04:30,370
¿Miran?
843
01:04:33,020 --> 01:04:35,570
¡Ellos tienen la culpa de ayudarlos!
844
01:04:35,570 --> 01:04:37,320
¿Qué estaba haciendo Miran aquí otra vez?
845
01:04:37,370 --> 01:04:39,070
¿Qué dijo él? ¿Hizo algo?
846
01:04:39,250 --> 01:04:41,680
Él vino por su abuela.
847
01:04:41,780 --> 01:04:43,980
Escuchamos un puñado de sus palabras.
848
01:04:43,980 --> 01:04:45,810
Ven y haz una buena obra.
849
01:04:46,220 --> 01:04:47,720
Se peleó con tu hermano.
850
01:04:47,720 --> 01:04:48,750
¿Con mi hermano?
851
01:04:49,060 --> 01:04:50,420
¿Está mi hermano en casa?
852
01:04:51,020 --> 01:04:53,150
Subió con Gül.
853
01:04:53,560 --> 01:04:55,610
Ni siquiera me miró, Cihan.
854
01:04:57,130 --> 01:05:00,330
Sube las escaleras. No
lo dejes solo. ¿Bueno?
855
01:05:07,240 --> 01:05:08,910
¿Qué estás mirando? Ve.
856
01:05:09,640 --> 01:05:11,330
Necesito hablar con mi hermano, Handan.
857
01:05:11,330 --> 01:05:13,800
Cihan, espera. Habla con él más
tarde. Tenemos un gran problema.
858
01:05:13,800 --> 01:05:14,980
Escúchame primero.
859
01:05:14,980 --> 01:05:18,510
Handan, por el amor de Dios,
dame una buena noticia para variar.
860
01:05:18,510 --> 01:05:20,700
No sé si las noticias son buenas o no.
861
01:05:20,700 --> 01:05:23,240
Pero tengo un mal presentimiento.
862
01:05:23,240 --> 01:05:24,410
Harun llamó.
863
01:05:24,410 --> 01:05:26,250
Dijo que tomó una decisión sobre Yaren...
864
01:05:26,250 --> 01:05:28,620
Y vendrá esta tarde para contarnos.
865
01:05:28,620 --> 01:05:31,540
¿Quieres decir que quiere
terminar el compromiso?
866
01:05:31,540 --> 01:05:33,310
Cállate. Dios no lo quiera.
867
01:05:33,420 --> 01:05:35,570
Incluso es difícil para mí decirlo.
868
01:05:35,750 --> 01:05:37,390
Pero parece que será algo así.
869
01:05:37,390 --> 01:05:39,220
¿Qué vamos a hacer, Cihan?
870
01:05:39,340 --> 01:05:41,210
Recuerda, había una familia...
871
01:05:41,210 --> 01:05:43,720
Querían pedir la mano de Yaren, y
les dijimos que podían venir a preguntar.
872
01:05:43,720 --> 01:05:46,290
Luego dijeron por teléfono
que habían cambiado de opinión.
873
01:05:46,290 --> 01:05:49,210
¿Qué haremos si Yaren rompe
con su prometido? ¿Lo que sucederá?
874
01:05:49,210 --> 01:05:50,330
¿Lo que sucederá?
875
01:05:50,330 --> 01:05:53,190
Nuestro nombre será empañado.
Nadie llamará a nuestra puerta.
876
01:05:53,190 --> 01:05:54,300
¿Qué más pasaría?
877
01:05:55,620 --> 01:05:58,620
Cihan, ¿tal vez puedas hablar con él?
878
01:05:59,410 --> 01:06:01,160
¿Es eso posible, Handan?
879
01:06:01,160 --> 01:06:02,770
¿Qué le voy a decir al chico?
880
01:06:02,890 --> 01:06:05,710
Por favor hijo, no devuelvas el anillo.
No dejes a nuestra hija. ¿Debo decir eso?
881
01:06:05,710 --> 01:06:07,490
Cihan, ¿dije eso?
882
01:06:08,330 --> 01:06:10,500
No. Juro que perderé la cabeza.
883
01:06:10,500 --> 01:06:13,780
¡Parece como si cada problema estuviera esperando que
este día en particular se acumulara sobre nosotros!
884
01:06:13,780 --> 01:06:16,680
Por un lado, los problemas
del hermano... la compañía...
885
01:06:16,890 --> 01:06:18,270
¿Qué pasa con la empresa?
886
01:06:18,270 --> 01:06:20,100
No le pasó nada a la compañía, Handan.
887
01:06:20,100 --> 01:06:26,310
Escucha, de ahora en adelante no
me importa lo que pase. ¿Lo entiendes?
888
01:06:40,420 --> 01:06:42,030
¿Qué querías?
889
01:06:42,530 --> 01:06:44,120
¿Por qué hiciste esto?
890
01:06:45,630 --> 01:06:51,190
¿Sacrificaste una vida
por el nombre Şadoğlu?
891
01:06:51,310 --> 01:06:53,640
¡Habla!
892
01:06:55,240 --> 01:06:57,200
Tú eras la razón.
893
01:06:58,440 --> 01:07:00,120
Fuiste tú Hazar.
894
01:07:02,090 --> 01:07:04,240
Tú eras mi razón, hijo.
895
01:07:05,620 --> 01:07:07,410
Fuiste tú Hazar.
896
01:07:22,660 --> 01:07:24,360
Arreglaré todo.
897
01:07:24,790 --> 01:07:27,150
Antes de dejar este mundo...
898
01:07:27,270 --> 01:07:31,130
Eliminaré todos los
obstáculos de tu camino.
899
01:07:31,460 --> 01:07:34,510
Nadie puede tocar a mis hijos.
900
01:07:35,320 --> 01:07:37,970
Deja que piensen que eres malo, Nasuh.
901
01:07:38,400 --> 01:07:40,410
Déjalos estar sanos.
902
01:07:40,780 --> 01:07:43,590
Es suficiente que mis hijos estén a salvo.
903
01:07:55,050 --> 01:07:58,580
¿Hermano cómo estás? ¿Estás bien?
904
01:08:00,740 --> 01:08:01,300
Cihan.
905
01:08:01,300 --> 01:08:03,920
Hermano, no comiences de nuevo.
No me pidas que te deje en paz.
906
01:08:04,730 --> 01:08:07,440
Estoy con usted.
Yo no te voy a dejar solo.
907
01:08:09,510 --> 01:08:11,940
Esperaba eso, hombre.
908
01:08:13,410 --> 01:08:16,740
Necesito que me ayudes.
Necesito encontrar a alguien.
909
01:08:17,490 --> 01:08:18,900
¿Quién hermano?
910
01:08:23,350 --> 01:08:27,450
El pastor. Tenemos que encontrarlo.
911
01:08:27,990 --> 01:08:30,700
Miran no lo dejará ir así como
así. Lo buscará y lo encontrará.
912
01:08:30,700 --> 01:08:33,040
Dijeron que sacó a los animales, señora...
913
01:08:33,040 --> 01:08:36,270
Todavía no ha vuelto.
Estoy cerca de la casa.
914
01:08:36,360 --> 01:08:38,280
Te lo haré saber tan pronto como venga.
915
01:08:38,280 --> 01:08:40,290
Abuela, ¿cómo pudiste hacer eso?
916
01:08:40,360 --> 01:08:42,440
¿Cómo pudiste?
917
01:08:42,510 --> 01:08:47,230
¡Si vives en esta casa,
no verás a esa persona!
918
01:08:47,230 --> 01:08:48,640
Miran, hijo.
919
01:08:48,640 --> 01:08:51,880
Mira, la abuela ya te lo dijo.
920
01:08:51,880 --> 01:08:53,930
¡Y ahora te lo diré de nuevo!
921
01:08:54,120 --> 01:08:58,640
Reyyan no lo es, ¡pero
ellos son nuestros enemigos!
922
01:08:59,300 --> 01:09:02,890
¡No te permitiré ver a Hazar Şadoğlu!
923
01:09:03,010 --> 01:09:04,240
¿Lo entiendes?
924
01:09:04,390 --> 01:09:06,170
¡No lo permitiré!
925
01:09:06,370 --> 01:09:08,260
Miran, él es mi padre.
926
01:09:08,630 --> 01:09:11,220
Y él solo estaba ayudando a
tu abuela. No hizo nada malo.
927
01:09:11,570 --> 01:09:15,600
Reyyan, el problema no es si
le hicieron algo a mi abuela...
928
01:09:16,350 --> 01:09:21,900
¡Mi abuela no puede estar en la casa
Şadoğlu mientras este hombre sea mi enemigo!
929
01:09:21,900 --> 01:09:25,900
Miran, no hagas eso, hijo.
Mira, tu abuela está muy molesta.
930
01:09:25,900 --> 01:09:27,390
La mujer no tiene la culpa.
931
01:09:27,390 --> 01:09:28,510
¡No interfieras!
932
01:09:28,510 --> 01:09:29,590
¿Por qué?
933
01:09:29,720 --> 01:09:31,760
¿Entonces gritas cómodamente?
934
01:09:32,360 --> 01:09:35,420
No te entiendo. Ella es tu
abuela. ¿Cómo puedes hablar así?
935
01:09:35,420 --> 01:09:37,540
Y por cierto fuiste a mi casa.
936
01:09:37,540 --> 01:09:41,030
Antes de decir nada,
recuerda que vine de allí.
937
01:09:41,030 --> 01:09:42,720
¡Tu casa está aquí!
938
01:09:43,130 --> 01:09:44,990
¡Y la casa de la abuela está aquí!
939
01:09:45,380 --> 01:09:49,710
Muy bien hijo. Bien. Es suficiente
que no estés molesto conmigo.
940
01:09:51,000 --> 01:09:53,430
No seré una carga sobre tus hombros.
941
01:09:53,430 --> 01:09:55,800
No me acercaré a ti.
942
01:09:55,800 --> 01:10:00,790
Si quieres, te miraré por la ventana.
943
01:10:00,790 --> 01:10:02,790
Deja que sea como tú dices.
Bueno.
944
01:10:02,790 --> 01:10:04,340
¡Miran, para!
945
01:10:04,490 --> 01:10:05,900
¡Entra en razón!
946
01:10:05,990 --> 01:10:09,110
Pase lo que pase,
no puedes hablar así con tu abuela.
947
01:10:09,110 --> 01:10:11,700
¡Creciste en nuestras manos,
pero no te reconoceremos!
948
01:10:11,700 --> 01:10:14,840
La mujer no tiene la
culpa. Todos lo vimos.
949
01:10:14,840 --> 01:10:16,760
Tía. Mi Abuela...
950
01:10:16,760 --> 01:10:19,340
Tu abuela desde el
día que te vío...
951
01:10:19,340 --> 01:10:25,430
Ella no dijo nada en contra de la forma en que fue
atormentada por la Sra. Azize, solo para estar contigo.
952
01:10:25,430 --> 01:10:26,970
¿La torturé?
(Noo si eres puro amor)
953
01:10:26,970 --> 01:10:30,100
No solo lo
ha hecho, ¿está todavía ahora y lo harás?
954
01:10:30,100 --> 01:10:32,220
¿Cómo aguantará esta mujer?
955
01:10:32,760 --> 01:10:34,410
¡Dije que no interfieras!
956
01:10:39,280 --> 01:10:41,120
No te reconozco.
957
01:10:41,360 --> 01:10:43,650
Tu abuela es el
recuerdo de tu madre.
958
01:10:43,760 --> 01:10:47,110
Incluso
me duele cuando la tratas así, Miran.
959
01:10:47,370 --> 01:10:49,160
Mi decisión es final.
960
01:10:49,990 --> 01:10:53,900
¡La abuela no verá a tu padre!
961
01:10:55,050 --> 01:10:56,690
¿Ella no te lo dijo?
962
01:10:56,690 --> 01:10:57,830
Esta es tu abuela...
963
01:10:57,830 --> 01:10:59,210
¿Qué es una «abuela»?
964
01:10:59,210 --> 01:11:02,500
¿Le dije que se fuera? Le dije que
se quedara. ¿La conduje lejos?
965
01:11:02,500 --> 01:11:05,500
No lo sé.
Aunque se puede esperar esto.
966
01:11:05,500 --> 01:11:06,500
¡Reyyan, eso es todo!
967
01:11:06,850 --> 01:11:08,460
Ve al cuarto. Vamos.
968
01:11:10,010 --> 01:11:11,400
- Miran.
- ¡Reyyan!
969
01:11:11,580 --> 01:11:13,660
¡Dije que fueras a la habitación!
970
01:11:21,070 --> 01:11:24,140
Mamá Esma, ¿puedes ver a la abuela
en su habitación?
971
01:11:24,660 --> 01:11:26,360
Yo la llevo, mamá Esma.
972
01:11:49,070 --> 01:11:50,950
Juro que ya terminaste.
973
01:11:50,950 --> 01:11:54,420
Nuevamente hizo que Miran
hiciera todo de acuerdo a su deseo.
974
01:11:54,570 --> 01:11:57,170
Después de todo, Miran nunca
salió de esta manera, Sultán.
975
01:12:03,910 --> 01:12:06,850
Nunca trataste a la abuela así.
976
01:12:06,850 --> 01:12:10,180
Especialmente el hecho de que
estás gritando conmigo a tu esposa...
977
01:12:10,650 --> 01:12:12,240
¿Qué está pasando, Miran?
978
01:12:12,740 --> 01:12:15,650
¿Qué piensas hacer?
979
01:12:17,900 --> 01:12:18,990
¡Haçi!
980
01:12:20,990 --> 01:12:22,750
Conduce el coche.
981
01:12:26,520 --> 01:12:31,480
Miran, Miran siempre estuvo alejado de mí.
982
01:12:31,480 --> 01:12:33,650
Ahora,
no importa lo que haga, será inútil.
983
01:12:33,900 --> 01:12:35,420
Se fue, se fue.
984
01:12:37,290 --> 01:12:40,080
Abuela, no te desanimes,
no te desanimes.
985
01:12:40,080 --> 01:12:41,900
Todo esto es un juego.
Esto es un juego.
986
01:12:41,900 --> 01:12:45,690
¿Qué? ¿Qué dices, hija?
987
01:12:45,930 --> 01:12:48,660
Miran y mi papá actúan juntos.
988
01:12:48,730 --> 01:12:51,560
Todos sabrán la verdad.
Lo harán juntos.
989
01:12:51,560 --> 01:12:54,510
Porque Miran ya no le cree a la abuela.
990
01:12:56,770 --> 01:13:00,190
¿Miran? ¿Con Hazar Şadolğu?
991
01:13:00,190 --> 01:13:01,400
Sí Sí.
992
01:13:01,400 --> 01:13:03,670
Por lo tanto, Miran está jugando.
993
01:13:03,760 --> 01:13:07,290
Todo lo que acaba de decir
fue parte del juego.
994
01:13:07,540 --> 01:13:10,570
Miran ya sabía que papá
te llevó a la mansión.
995
01:13:11,320 --> 01:13:15,400
Necesitaba ver a tu
abuela para encontrar a Ayla.
996
01:13:15,400 --> 01:13:18,020
No queríamos que
Azize se enterara.
997
01:13:18,890 --> 01:13:21,620
Pero ella de alguna manera escuchó.
998
01:13:23,030 --> 01:13:26,240
Cuando llevamos a tu abuela a la
mansión, surgió una pequeña disputa.
999
01:13:26,410 --> 01:13:29,300
Ella no la alejó, pero lo hizo peor.
1000
01:13:31,110 --> 01:13:34,200
No pude dejarla en esta condición
y la lleve hasta nosotros.
1001
01:13:34,860 --> 01:13:36,400
Para que lo sepas.
1002
01:13:45,340 --> 01:13:48,110
Miran estaba molesto por
decirte esas palabras.
1003
01:13:48,110 --> 01:13:50,220
Pero tenía que hacerlo, abuela.
1004
01:13:51,460 --> 01:13:53,200
Para saber la verdad.
1005
01:13:53,200 --> 01:13:56,200
No te preocupes. Pero no
se lo digas a nadie. ¿Bueno?
1006
01:13:56,200 --> 01:13:58,590
No, no lo diré.
No lo diré.
1007
01:13:58,590 --> 01:14:00,600
Que agradable.
1008
01:14:01,240 --> 01:14:04,660
¡Gracias a Dios!
1009
01:14:06,140 --> 01:14:09,140
¡Gracias a Dios!
1010
01:14:10,610 --> 01:14:13,100
Gracias a Dios.
1011
01:14:13,100 --> 01:14:14,600
Silencio, abuela.
1012
01:14:16,480 --> 01:14:19,610
Hermano, ¿Puedes decirme por qué
estamos buscando a esta persona?
1013
01:14:22,200 --> 01:14:23,630
¿Y de dónde vino?
1014
01:14:23,630 --> 01:14:24,900
¿Quién te lo dijo?
1015
01:14:28,950 --> 01:14:30,610
Reyyan me lo dijo.
1016
01:14:32,790 --> 01:14:36,630
Hay un gendarme que se ocupó
del asesinato de Dilşah y Mehmet.
1017
01:14:37,250 --> 01:14:39,300
Lo han estado buscando
por mucho tiempo.
1018
01:14:39,300 --> 01:14:40,950
Y este hombre los encontró.
1019
01:14:40,950 --> 01:14:42,660
Dijo que había un testigo.
1020
01:14:42,660 --> 01:14:44,540
¿Testigo? ¿Qué tipo de testigo?
1021
01:14:44,540 --> 01:14:45,650
Aquí tienes...
1022
01:14:46,850 --> 01:14:49,240
La persona que
buscamos es un pastor.
1023
01:14:50,200 --> 01:14:52,640
Quizás vio algo esa noche.
1024
01:14:52,690 --> 01:14:55,120
Sabes que no me acuerdo.
1025
01:14:56,600 --> 01:14:58,010
Fui herido.
1026
01:14:58,610 --> 01:15:00,340
Pero Dilşah estaba viva.
1027
01:15:00,440 --> 01:15:02,170
Hablamos.
Ella estaba ahí.
1028
01:15:02,170 --> 01:15:05,400
Si este pastor vio u oyó algo...
1029
01:15:05,530 --> 01:15:10,900
Voy a decir algo, si esta persona
vio a quien le disparó... Si él sabe...
1030
01:15:10,900 --> 01:15:12,610
¿No le diría al gendarme?
1031
01:15:18,770 --> 01:15:22,240
Por supuesto, si alguien no lo
asustaba y no lo hacía callar.
1032
01:15:22,240 --> 01:15:24,300
Bueno, sí.
Todo es posible.
1033
01:15:24,560 --> 01:15:26,870
Aquí vamos y encontraremos
a este hombre.
1034
01:15:27,300 --> 01:15:29,120
¿Dejaremos que nos
diga lo que vio, lo que oyó?
1035
01:15:29,120 --> 01:15:30,320
Que lo descubramos.
1036
01:15:30,850 --> 01:15:32,900
Cada una de sus palabras es importante.
1037
01:15:33,070 --> 01:15:34,900
Por supuesto,
si podemos hablar con él.
1038
01:15:36,450 --> 01:15:38,050
No te preocupes, hermano.
1039
01:15:38,810 --> 01:15:40,050
Encontremoslo primero...
1040
01:15:41,380 --> 01:15:42,760
Hablaremos.
Mantén la calma.
1041
01:15:48,050 --> 01:15:49,850
Conduce más rápido, conduce más rápido.
1042
01:15:50,120 --> 01:15:51,450
Llegaremos allí lo antes posible.
1043
01:17:02,900 --> 01:17:03,900
¿Este lugar?
1044
01:17:04,130 --> 01:17:05,830
A juzgar por las palabras, esto.
1045
01:17:05,830 --> 01:17:06,830
¿Estás seguro?
1046
01:17:06,860 --> 01:17:08,260
No sé, ya veremos,
lo descubriremos.
1047
01:17:16,830 --> 01:17:17,300
¿Eso?
1048
01:17:17,500 --> 01:17:18,500
La misma casa, hermano.
1049
01:17:26,900 --> 01:17:27,900
No hay nadie.
1050
01:17:28,360 --> 01:17:29,600
¡Abre la puerta, abre!
1051
01:17:29,600 --> 01:17:31,030
¡Soy Hazar Şadoğlu!
1052
01:17:31,360 --> 01:17:32,730
¡Preguntare algo, ábrelo!
1053
01:18:02,830 --> 01:18:04,960
Ha pasado mucho tiempo, ¿sí Şehmuz?
1054
01:18:06,300 --> 01:18:07,830
Eras un chico joven.
1055
01:18:08,760 --> 01:18:10,100
Estas envejecido...
1056
01:18:12,130 --> 01:18:15,560
¿Está bien? ¿Por qué vino aquí
después de tantos años, Sra. Azize?
1057
01:18:16,230 --> 01:18:16,860
¿Qué pasó?
1058
01:18:17,230 --> 01:18:18,310
¿Qué es lo que aún quieres?
1059
01:18:18,900 --> 01:18:20,730
Escucha,
te juro que no he hablado con nadie.
1060
01:18:20,730 --> 01:18:22,830
Según lo acordado, todo quedó.
1061
01:18:23,200 --> 01:18:24,260
No se lo dije a nadie.
1062
01:18:25,330 --> 01:18:26,330
¿No lo dijo?
1063
01:18:27,600 --> 01:18:28,800
Pero tú lo dices.
1064
01:18:37,500 --> 01:18:38,500
¿Qué pasa, amigos?
1065
01:18:39,360 --> 01:18:41,900
¿Tienes el
deber de golpear mi puerta con tus puños?
1066
01:18:42,700 --> 01:18:43,900
Lo siento, capataz.
1067
01:18:44,060 --> 01:18:45,900
Tenemos
un asunto urgente, así que sucedió.
1068
01:18:46,700 --> 01:18:49,560
Resulta que hay un pastor
llamado Şehmuz Uchar.
1069
01:18:49,560 --> 01:18:51,560
¿Lo conoces?
Parece vivir en este pueblo.
1070
01:18:51,560 --> 01:18:55,560
Sí, solía ser pastor en el pueblo de Savrulu,
luego se mudó aquí. ¿Te diste cuenta?
1071
01:18:55,860 --> 01:18:58,260
¿Está bien?
¿Qué estás buscando Şehmuz?
1072
01:18:58,630 --> 01:19:01,300
Romper mi puerta no es algo bueno.
1073
01:19:01,400 --> 01:19:03,300
No, no, nos entendiste mal, capataz.
1074
01:19:03,460 --> 01:19:05,160
No tenemos malas intenciones.
1075
01:19:05,630 --> 01:19:10,130
Si encontramos a Şehmuz y hablamos con él,
será bueno para él y para nosotros, por eso.
1076
01:19:10,660 --> 01:19:11,930
¿Qué le preguntas a Şehmuz?
1077
01:19:12,230 --> 01:19:13,930
¿Tal vez sé algo?
1078
01:19:14,030 --> 01:19:16,660
Escucha,
capataz, esto es algo muy antiguo.
1079
01:19:17,260 --> 01:19:21,130
Şehmuz fue testigo de una situación
desagradable en el pasado.
1080
01:19:21,130 --> 01:19:23,900
La situación por la que pasé,
pero esa noche...
1081
01:19:25,260 --> 01:19:27,800
Estaba herido y no recuerdo algunas cosas.
1082
01:19:27,800 --> 01:19:29,260
Si Şehmuz recuerda.
1083
01:19:29,630 --> 01:19:33,700
Es decir, si hay algo que
vio / escuchó y nos lo dirá.
1084
01:19:33,930 --> 01:19:34,930
Es importante...
1085
01:19:36,330 --> 01:19:37,230
Soy Hazar Şadoğlu.
1086
01:19:37,230 --> 01:19:38,900
¿Conoces a Nasuh Şadoğlu?
1087
01:19:38,900 --> 01:19:41,230
Somos sus hijos
Este es mi hermano Cihan.
1088
01:19:41,230 --> 01:19:43,600
No tenemos malas intenciones.
1089
01:19:44,430 --> 01:19:45,330
Mira nuestra condición.
1090
01:19:45,330 --> 01:19:48,500
Este hombre bajo la lluvia aquí
dos horas delante de ti te explica,
1091
01:19:48,630 --> 01:19:51,230
Lo entiendes?
¿Convencido? ¿O debería convencerte?
1092
01:19:51,560 --> 01:19:52,560
Cihan...
1093
01:19:52,860 --> 01:19:54,100
Por supuesto que lo preguntaré.
1094
01:19:54,260 --> 01:19:56,530
¿Cómo sé qué tipo
de personas eres?
1095
01:19:56,930 --> 01:19:58,600
¿Es fácil señalar
a una persona así?
1096
01:19:59,030 --> 01:20:02,160
Suboficial, díganos ya, que
sea bueno para nosotros, vamos.
1097
01:20:03,360 --> 01:20:07,500
Si hubieras venido solo, incluso si me
cortas la lengua, no diría una palabra.
1098
01:20:07,830 --> 01:20:08,830
Pero...
1099
01:20:09,230 --> 01:20:10,990
Reza a tu hermano,
como le explicó el hombre.
1100
01:20:11,160 --> 01:20:12,160
Le diré.
1101
01:20:12,330 --> 01:20:14,560
Vete, vamos.
1102
01:20:18,460 --> 01:20:19,460
Buen hermano, bien.
1103
01:20:45,200 --> 01:20:47,430
¡De ninguna manera dirás la verdad!
1104
01:20:51,400 --> 01:20:52,060
¿Qué es Mahmut?
1105
01:20:52,200 --> 01:20:54,330
Señora, el señor Miran está aquí.
1106
01:20:54,800 --> 01:20:57,460
O nos estaba siguiendo o encontró algo.
1107
01:20:57,630 --> 01:20:58,630
Bien, Mahmut.
1108
01:21:15,200 --> 01:21:20,300
¡Todo lo que
te dije, literalmente le contarás a Miran!
1109
01:21:20,530 --> 01:21:21,960
He estado en silencio por años.
1110
01:21:22,500 --> 01:21:23,960
No hablé así.
1111
01:21:24,530 --> 01:21:25,530
Pero...
1112
01:21:26,260 --> 01:21:30,130
A juzgar por el hecho de que me siguió años
después, está en un callejón sin salida, Sra. Azize.
1113
01:21:30,130 --> 01:21:31,730
De lo contrario, ¿por qué vendrías aquí?
1114
01:21:49,500 --> 01:21:53,230
Su nieto, si hoy no aprende de
mí, algún día descubrirá la verdad.
1115
01:21:53,230 --> 01:21:56,030
La verdad es como yo la llamo, Şehmuz.
1116
01:21:56,360 --> 01:21:57,660
¿Aún no te acuerdas?
1117
01:21:58,200 --> 01:22:00,130
Sra. Azize, te tengo miedo.
1118
01:22:01,130 --> 01:22:02,130
Soy un pobre pastor.
1119
01:22:02,800 --> 01:22:04,860
No hay nadie detrás de mí, pero...
1120
01:22:04,860 --> 01:22:06,730
Ten piedad, mi corazón arde.
1121
01:22:07,060 --> 01:22:09,460
La muerte está cerca.
¿Cómo respondo al Todopoderoso?
1122
01:22:09,460 --> 01:22:10,930
¿Vas contra mí?
1123
01:22:10,930 --> 01:22:12,160
No voy contra ti.
1124
01:22:13,400 --> 01:22:14,900
Tengo miedo del Todopoderoso.
1125
01:22:15,830 --> 01:22:19,430
¿Cuánto más puedes ocultar
el deshonor de su madre?
1126
01:22:20,830 --> 01:22:22,730
¿Irás
tras todos los que han escuchado y visto?
1127
01:22:22,730 --> 01:22:24,030
¡Si es necesario, lo haré!
1128
01:22:25,230 --> 01:22:27,260
Nadie le dirá a Miran la verdad.
1129
01:22:28,660 --> 01:22:30,130
No encontrará a nadie más.
1130
01:22:30,630 --> 01:22:31,960
Y no lo encontré.
1131
01:22:32,330 --> 01:22:33,460
Pero lo viste todo.
1132
01:22:33,930 --> 01:22:34,960
Los dos vimos.
1133
01:22:35,460 --> 01:22:37,200
Y sin embargo, descubre la verdad.
1134
01:22:37,300 --> 01:22:39,860
¡El no lo sabrá, porque no lo dirás!
1135
01:22:40,530 --> 01:22:42,930
Pensará que su madre fue abusada.
1136
01:22:43,760 --> 01:22:47,030
El no sabrá que estaba durmiendo
con Hazar Şadoğlu.
1137
01:22:47,560 --> 01:22:50,030
No dirás nada al respecto.
1138
01:22:50,160 --> 01:22:53,030
No harás una sola pista.
1139
01:22:54,230 --> 01:22:55,830
De lo contrario,
no te dejaré con vida.
1140
01:22:56,530 --> 01:22:58,200
Escucha, nunca he disparado hasta hoy,
1141
01:22:58,200 --> 01:23:00,730
No maté a nadie, pero te mataré a ti.
1142
01:23:02,230 --> 01:23:06,260
Si mi vida está en juego,
te mataré, Şehmuz.
1143
01:23:06,930 --> 01:23:08,260
Miran es mi valor.
1144
01:23:10,260 --> 01:23:12,230
Él no sabrá sobre esto.
1145
01:23:12,360 --> 01:23:16,900
Pase lo que pase, él no sabrá
la verdad sobre su madre.
1146
01:23:20,660 --> 01:23:22,430
Dije lo que quería, Şehmuz.
1147
01:23:23,000 --> 01:23:24,700
Miran ciertamente te encontrará.
1148
01:23:25,430 --> 01:23:26,430
Y cuando encuentre...
1149
01:23:27,200 --> 01:23:29,800
Le dirás lo mismo que te dije.
1150
01:23:30,300 --> 01:23:32,600
Pensará en su madre como
había pensado antes.
1151
01:23:33,000 --> 01:23:37,930
Hasta hoy, he tomado mucho de
Miran en aras de esta venganza.
1152
01:23:39,130 --> 01:23:41,900
Su infancia, juventud.
1153
01:23:42,860 --> 01:23:45,860
Pero no le quitaré el
recuerdo de la madre.
1154
01:23:47,230 --> 01:23:50,060
La conocerá como una
mujer buena y decente.
1155
01:23:50,360 --> 01:23:51,500
¿Tu me entendiste?
1156
01:23:53,730 --> 01:23:54,730
Lo entiendo.
1157
01:23:55,330 --> 01:23:56,330
Voy a estar en silencio.
1158
01:23:57,930 --> 01:24:00,230
Pero el pecado estará sobre ti.
1159
01:24:01,000 --> 01:24:02,430
Si llega el día y se entera.
1160
01:24:02,700 --> 01:24:06,260
No te atrevas a enviarlo a mi puerta sin
decir que fuiste tú quien me hizo mentir.
1161
01:24:23,100 --> 01:24:24,260
¿Miran nos estaba escuchando?
1162
01:24:24,460 --> 01:24:25,300
Escuché, señora.
1163
01:24:25,460 --> 01:24:26,460
Bueno.
1164
01:24:26,800 --> 01:24:27,800
Vamos entonces.
1165
01:24:28,460 --> 01:24:30,260
De todos modos, hicimos lo que queríamos.
1166
01:25:07,360 --> 01:25:11,460
¡El no lo sabrá,
porque no dirás nada!
1167
01:25:12,360 --> 01:25:14,530
Pensará que su madre fue abusada.
1168
01:25:14,630 --> 01:25:17,930
El no sabrá que estaba durmiendo
con Hazar Şadoğlu.
1169
01:25:18,130 --> 01:25:20,460
No dirás nada al respecto.
1170
01:25:20,560 --> 01:25:23,660
No harás una sola pista.
1171
01:25:24,860 --> 01:25:26,420
De lo contrario, no te dejaré con vida.
1172
01:25:28,360 --> 01:25:31,600
Incluso si mi vida está en juego,
te mataré.
1173
01:25:33,830 --> 01:25:35,360
Miran es mi valor.
1174
01:25:37,360 --> 01:25:39,360
Él no sabrá sobre esto.
1175
01:25:56,860 --> 01:25:59,330
¿Qué te voy a decir cuando conteste
la llamada, Reyyan?
1176
01:26:00,360 --> 01:26:01,360
Que voy a decir.
1177
01:26:04,560 --> 01:26:05,560
No.
1178
01:26:07,460 --> 01:26:10,200
No hay necesidad de decir una palabra.
1179
01:26:14,660 --> 01:26:16,500
¿Dónde estás, Miran?
¿Dónde estás?
1180
01:26:17,600 --> 01:26:19,030
Haces lo mismo otra vez.
1181
01:26:20,230 --> 01:26:23,060
Solo porque te culpas, me evitas.
1182
01:26:40,160 --> 01:26:42,200
No dejaré que me hagas esto.
1183
01:26:43,630 --> 01:26:44,630
Haçı.
1184
01:26:46,560 --> 01:26:47,600
Haçı.
1185
01:26:49,730 --> 01:26:52,460
Tengo todo
lo que sé, así que le dije a la policía.
1186
01:26:52,630 --> 01:26:54,400
Cuéntanos para que lo sepamos.
1187
01:26:54,660 --> 01:26:56,300
No recuerdo nada normalmente.
1188
01:26:56,660 --> 01:26:58,300
¡Dime todo lo que recuerdes, hombre!
1189
01:26:58,300 --> 01:26:58,630
Hermano.
1190
01:26:58,930 --> 01:27:00,660
¡Escucha, no me queda paciencia!
1191
01:27:00,660 --> 01:27:01,600
¡Por el amor de Dios, dime ya!
1192
01:27:01,600 --> 01:27:02,430
Hermano, espera, espera.
1193
01:27:02,430 --> 01:27:03,730
Hermano, él dirá, está bien.
1194
01:27:03,900 --> 01:27:04,900
Lo dirá.
1195
01:27:06,800 --> 01:27:07,800
¿Verdad?
1196
01:27:08,560 --> 01:27:09,560
Vamos.
1197
01:27:09,960 --> 01:27:11,630
Dinos que estamos escuchando.
1198
01:27:13,760 --> 01:27:19,560
Ese día fui a Midyat para reunirme con Jeref y
recolectar dinero para los animales vendidos.
1199
01:27:20,460 --> 01:27:22,730
Ya era de noche.
Miro, la persona no está en su lugar.
1200
01:27:23,300 --> 01:27:24,760
Se sentó, esperando en su puerta.
1201
01:27:25,130 --> 01:27:28,290
Entonces un automóvil condujo hacia esa
calle y condujo a la velocidad del rayo.
1202
01:27:29,200 --> 01:27:32,040
Después de 5, o incluso 10 minutos,
escuché los sonidos de los disparos.
1203
01:27:32,600 --> 01:27:35,130
El mismo auto regresó.
Eso es todo lo que sé.
1204
01:27:35,760 --> 01:27:37,100
¿Has visto el número?
1205
01:27:37,560 --> 01:27:38,630
No, Sr.
1206
01:27:39,700 --> 01:27:42,600
Si lo hubiera hecho, todavía no
habría permanecido en mi mente.
1207
01:27:43,030 --> 01:27:44,960
Correcto.
Y el auto... ¿Qué era el auto?
1208
01:27:45,300 --> 01:27:46,360
¿Te acuerdas?
1209
01:27:50,430 --> 01:27:51,530
Era verde.
1210
01:27:53,860 --> 01:27:56,400
El lado derecho estaba arrugado,
solo un faro estaba encendido.
1211
01:27:56,400 --> 01:27:58,130
Me pareció extraño esa noche.
1212
01:27:58,560 --> 01:28:00,200
El auto tuvo un accidente,
pero uno bueno...
1213
01:28:00,200 --> 01:28:01,860
Había un auto nuevo, eso es.
1214
01:28:03,960 --> 01:28:06,400
¿Has visto al conductor del coche?
1215
01:28:06,530 --> 01:28:08,760
Quien condujo. ¿Qué tipo era ese?
1216
01:28:09,200 --> 01:28:10,430
¿Fue alto o bajo?
1217
01:28:10,430 --> 01:28:13,260
Su cabello, barba, bigote, ¿qué hay?
1218
01:28:13,560 --> 01:28:15,760
No Sr. No vi al conductor.
1219
01:28:17,760 --> 01:28:18,860
Piensa un poco más.
1220
01:28:19,230 --> 01:28:20,860
¿Quizás escuchaste algún tipo de sonido?
1221
01:28:21,130 --> 01:28:22,830
Tal vez no lo sé,
había alguien.
1222
01:28:22,830 --> 01:28:25,630
¡Quizás recuerdes algo! ¡Piensa
un poco más, te lo ruego, piensa!
1223
01:28:25,830 --> 01:28:28,460
No, por Dios.
Eso es todo lo que he visto y sé.
1224
01:28:28,460 --> 01:28:30,460
Maldición, no vi nada, ¡no sé nada!
1225
01:28:30,460 --> 01:28:32,100
¿Qué tipo de testigo eres, eh?
1226
01:28:32,630 --> 01:28:33,760
¿Qué tipo de testigo eres?
1227
01:28:33,760 --> 01:28:34,330
Cihan.
1228
01:28:34,330 --> 01:28:36,330
¿Desde qué
*** no vio cómo se convirtió en testigo?
1229
01:28:36,330 --> 01:28:37,430
Nos miente, ¿eh?
1230
01:28:37,560 --> 01:28:38,130
Hijo, déjalo ir.
¿Qué estás haciendo?
1231
01:28:38,130 --> 01:28:38,800
¿Nos estás tomando el pelo?
1232
01:28:38,800 --> 01:28:41,200
¡Vergüenza y pecado! Le mostré
humanidad, te dejé entrar a mi casa.
1233
01:28:41,200 --> 01:28:42,200
De acuerdo, lo siento.
1234
01:28:42,200 --> 01:28:43,360
¿Dispara? ¿Me matarás?
1235
01:28:43,360 --> 01:28:45,260
¡No digas todo tipo de locura!
1236
01:28:45,260 --> 01:28:47,600
Sal de aquí.
1237
01:28:47,630 --> 01:28:48,800
Vamos, vamos, vamos.
1238
01:29:17,350 --> 01:29:25,120
Hola, Mahmut, dile a la Sra. Azize,
Hazar Şadoğlu y su hermano estaban aquí.
1239
01:29:25,270 --> 01:29:29,310
Preguntado sobre lo que ella sabe. Y
le conté todo lo que le dije a la policía.
1240
01:29:34,350 --> 01:29:35,770
Sí Esta bien.
1241
01:29:42,970 --> 01:29:44,140
¡Cihan!
1242
01:29:46,370 --> 01:29:47,610
¿Qué hermano?
1243
01:29:50,560 --> 01:29:53,890
¿Qué te ha pasado?
¿Qué te pasaba?
1244
01:29:55,140 --> 01:29:56,830
Nada hermano. ¿Qué puede ser?
1245
01:29:56,910 --> 01:29:59,190
Estoy un poco molesto.
1246
01:29:59,500 --> 01:30:00,750
Debido a esto.
1247
01:30:00,860 --> 01:30:02,880
Empecé a sospechar de todos.
1248
01:30:06,970 --> 01:30:09,360
Tampoco puedo calmarme.
1249
01:30:10,790 --> 01:30:13,950
Y por lo que dijo el pastor,
no entendimos nada.
1250
01:30:18,490 --> 01:30:19,490
Hermano.
1251
01:30:20,210 --> 01:30:24,750
Esto... ¿Miran conoce a este pastor?
1252
01:30:29,440 --> 01:30:30,650
¿Qué?
1253
01:30:31,700 --> 01:30:33,570
Si lo sabe,
definitivamente lo preguntará.
1254
01:30:35,000 --> 01:30:36,100
Bueno, déjalo preguntar.
1255
01:30:36,100 --> 01:30:37,760
Es como si hubiera
algo sobre nosotros.
1256
01:30:37,920 --> 01:30:39,830
Y no hay nada de lo
que dijo el hombre.
1257
01:30:39,830 --> 01:30:41,310
Tal vez el auto conducía
en esa dirección.
1258
01:30:41,310 --> 01:30:43,200
Escuché los disparos y
conduje hacia el otro lado.
1259
01:30:43,230 --> 01:30:45,110
No puede ser.
No.
1260
01:30:45,690 --> 01:30:47,460
Lo dices bien.
1261
01:31:02,610 --> 01:31:05,000
Él sabrá que su madre fue violada.
1262
01:31:05,000 --> 01:31:08,320
¡Él no sabrá
que ella se reunió con Hazar Şadoğlu!
1263
01:31:08,320 --> 01:31:10,860
¡No dirás nada al respecto!
1264
01:31:10,860 --> 01:31:14,370
¡No deberías insinuarlo!
1265
01:31:15,030 --> 01:31:17,150
De lo contrario, ¡no te dejaré con vida!
1266
01:31:25,770 --> 01:31:26,830
¿Miran?
1267
01:31:41,070 --> 01:31:42,310
No volviste a casa.
1268
01:31:42,880 --> 01:31:44,690
Y no respondió las llamadas.
1269
01:31:44,690 --> 01:31:46,230
¿Qué estás haciendo aquí?
1270
01:31:47,440 --> 01:31:50,340
¿Por qué huyes mientras
digo que estaré contigo?
1271
01:31:50,430 --> 01:31:52,630
¿Por qué te alejas de mí?
1272
01:31:53,750 --> 01:31:56,690
Reyyan... yo...
1273
01:31:58,830 --> 01:32:00,830
No me volverás a hacer esto.
1274
01:32:01,160 --> 01:32:04,430
Incluso si te cierras al mundo
entero, nunca te cerrarás de mí.
1275
01:32:19,970 --> 01:32:22,400
Reyyan... yo... realmente...
1276
01:32:23,770 --> 01:32:24,930
No del todo bien.
1277
01:32:26,480 --> 01:32:28,080
Y usted también.
1278
01:32:32,410 --> 01:32:36,090
Pero fui yo quien me
hizo esto a mí y a ti.
1279
01:32:39,770 --> 01:32:40,950
Porque...
1280
01:32:42,670 --> 01:32:44,210
Yo le creí.
1281
01:32:47,540 --> 01:32:49,360
¿Qué pasó, Miran? Dime.
1282
01:32:49,650 --> 01:32:51,510
No pelees solo.
1283
01:32:52,130 --> 01:32:54,470
¡Él sabrá que su madre fue violada!
1284
01:32:54,470 --> 01:32:57,790
Él no sabrá
que ella se reunió con Hazar Şadoğlu.
1285
01:32:57,790 --> 01:33:00,340
No dirás nada al respecto.
1286
01:33:00,340 --> 01:33:03,780
¡No puedes insinuarlo!
1287
01:33:04,490 --> 01:33:06,400
De lo contrario, no te dejaré con vida.
1288
01:33:16,110 --> 01:33:19,310
La abuela encontró al pastor
del que hablaba la policía.
1289
01:33:20,840 --> 01:33:23,110
¿Cómo? Miran,
y si tu abuela vuelve a estar...
1290
01:33:23,110 --> 01:33:25,860
No, no, no tengas miedo.
1291
01:33:26,860 --> 01:33:28,430
No todo es lo que piensas.
1292
01:33:29,270 --> 01:33:31,270
Nadie fue capaz de tocar la verdad.
1293
01:33:31,740 --> 01:33:35,890
Incluso ella... Incluso ella...
1294
01:33:38,350 --> 01:33:39,880
La vi hablando con un pastor.
1295
01:33:39,880 --> 01:33:41,950
¿De qué estaban hablando?
Pudiste escuchar.
1296
01:33:46,190 --> 01:33:47,390
He oído.
1297
01:33:48,580 --> 01:33:49,740
He oído.
1298
01:33:50,320 --> 01:33:51,800
Escuché todo.
1299
01:33:55,410 --> 01:33:56,410
Mi abuela.
1300
01:34:00,730 --> 01:34:01,860
Abuela...
1301
01:34:03,590 --> 01:34:06,730
Reyyan, es muy difícil
para mí hablar de esto.
1302
01:34:07,090 --> 01:34:11,330
E incluso estoy avergonzado.
1303
01:34:13,120 --> 01:34:14,960
Miran, somos marido y mujer.
1304
01:34:15,560 --> 01:34:18,010
No hay nada de que avergonzarse.
1305
01:34:19,050 --> 01:34:20,470
Dime.
1306
01:34:28,060 --> 01:34:30,930
No sé cómo decirlo.
1307
01:34:31,010 --> 01:34:32,560
Sólo dime.
1308
01:34:52,730 --> 01:34:56,440
Reyyan, te dije sobre eso.
1309
01:34:57,630 --> 01:34:59,210
Pero no puedo decirle a tu padre.
1310
01:35:05,690 --> 01:35:09,450
Mi Abuela solo es para
guardar mis mentiras...
1311
01:35:10,120 --> 01:35:12,950
El honor de mi difunta madre...
1312
01:35:16,990 --> 01:35:19,060
Reyyan,
deja que se quede entre nosotros.
1313
01:35:19,780 --> 01:35:22,670
Me da mucha vergüenza hablar de esto.
1314
01:35:22,670 --> 01:35:24,400
Qué bajo se hundió mi abuela.
1315
01:35:25,390 --> 01:35:26,530
Bueno.
1316
01:35:27,470 --> 01:35:31,790
Bueno, no lo diremos. No te
preocupes por eso, ¿de acuerdo?
1317
01:35:31,950 --> 01:35:35,000
Estaba tan molesto,
escuchando la mentira que ella dijo allí.
1318
01:35:36,500 --> 01:35:41,520
No sé cómo me resistí, para no
entrar y preguntarle al respecto.
1319
01:35:47,540 --> 01:35:49,840
Pero terminaré este negocio, Reyyan.
1320
01:35:52,640 --> 01:35:53,720
Lo terminaré.
1321
01:35:53,720 --> 01:35:56,500
Hasta
que descubra quién apretó el gatillo.
1322
01:35:58,260 --> 01:36:00,510
Si es necesario, lo soportaré.
1323
01:36:02,470 --> 01:36:04,000
Tolerarás.
1324
01:36:04,990 --> 01:36:06,170
Juntos...
1325
01:36:12,430 --> 01:36:14,350
¿Quieres algo así?
1326
01:36:50,440 --> 01:36:53,080
Este chico definitivamente
romperá el compromiso.
1327
01:36:53,190 --> 01:36:55,160
Ah, Yaren, ¡ah!
1328
01:36:55,410 --> 01:36:58,060
Dios no lo quiera,
algo te sucederá en el camino aquí.
1329
01:36:58,060 --> 01:37:00,410
Y no puedes entrar por
esta puerta, Harun.
1330
01:37:01,600 --> 01:37:05,490
Las huellas que dejaste después
de empezar a encontrarte, Nasuh.
1331
01:37:06,390 --> 01:37:09,770
¿Cómo callas los gritos
del pasado ahora?
1332
01:37:09,870 --> 01:37:11,150
¿Cómo?
1333
01:37:11,560 --> 01:37:14,530
Debes cumplir las promesas
que le hiciste a Elif.
1334
01:37:14,780 --> 01:37:16,140
Prometiste.
1335
01:37:16,560 --> 01:37:18,370
Tienes que intentarlo, Azat.
1336
01:37:18,370 --> 01:37:19,870
Intentarás...
1337
01:37:20,930 --> 01:37:23,580
Nunca podrá separarnos, Sra. Handan.
1338
01:37:23,580 --> 01:37:25,530
No dejaré.
1339
01:37:31,500 --> 01:37:34,310
Dilşah nunca te rechazó.
1340
01:37:34,310 --> 01:37:37,790
¡Solo a ti, solo a ti, ella te amaba!
1341
01:37:37,790 --> 01:37:40,060
Ella lloró se convirtió en una novia.
1342
01:37:40,770 --> 01:37:44,820
E incluso trató de
suicidarse, pero no pudo.
1343
01:37:44,820 --> 01:37:47,020
Esa es toda la verdad, Hazar.
1344
01:38:15,050 --> 01:38:19,950
Fue como color verde. No había nadie
en la cabina. Un faro encendido.
1345
01:38:19,950 --> 01:38:21,880
Me parecía extraño mirar de noche.
1346
01:38:21,880 --> 01:38:23,950
El auto tuvo un accidente,
pero estaba limpio.
1347
01:38:23,950 --> 01:38:26,030
Es decir, el auto era nuevo.
1348
01:38:27,260 --> 01:38:28,710
Toma el agua.
1349
01:38:30,710 --> 01:38:34,170
Me sentí enfermo.
Iré y tomaré un poco de aire en el patio.
1350
01:38:42,460 --> 01:38:43,610
Buena noches.
1351
01:38:43,610 --> 01:38:45,060
¡Bienvenido hijo!
1352
01:38:45,060 --> 01:38:45,610
¿Llego tarde?
1353
01:38:45,610 --> 01:38:47,320
No, no, entra hijo, entra.
1354
01:38:49,590 --> 01:38:52,150
¡Bienvenido, siéntate, hijo!
1355
01:38:53,470 --> 01:38:56,260
O ven aquí, siéntate al lado de Yaren.
1356
01:38:56,260 --> 01:38:58,330
Vamos, mi buen hijo, siéntate.
1357
01:38:58,630 --> 01:39:00,450
Vamos.
1358
01:39:00,450 --> 01:39:03,090
Muévete un poco, muévete un poco.
1359
01:39:10,180 --> 01:39:12,810
Entiendo que eso hizo
que todos esperaran.
1360
01:39:12,980 --> 01:39:16,150
Pero quería que toda la familia estuviera
aquí cuando anuncie mi decisión.
1361
01:39:16,150 --> 01:39:17,890
No, hijo, todavía esperaríamos.
1362
01:39:17,890 --> 01:39:19,630
Somos una familia muy comprensiva.
1363
01:39:19,630 --> 01:39:20,670
Este es nuestro personaje.
1364
01:39:20,670 --> 01:39:25,340
Si pregunta quién es la familia más comprensiva
en Midyat, nos señalarán con el dedo.
1365
01:39:25,340 --> 01:39:26,910
Somos muy comprensivos.
1366
01:39:26,910 --> 01:39:28,610
- Realmente entendemos...
- ¡Handan!
1367
01:39:28,610 --> 01:39:30,660
Deja que el chico ya diga lo que quiere.
1368
01:39:45,900 --> 01:39:48,530
Pensé.
1369
01:39:49,170 --> 01:39:51,740
No sé si es cierto o no,
pero tomé una decisión.
1370
01:39:52,300 --> 01:39:54,720
Y tuve en cuenta lo que dijiste.
1371
01:40:01,370 --> 01:40:05,770
Como sabes, lo que vi
me asustó un poco.
1372
01:40:06,850 --> 01:40:09,220
No quisiera comportarme
de forma parcial.
1373
01:40:10,690 --> 01:40:12,730
Pero las relaciones requieren
un poco de paciencia.
1374
01:40:13,440 --> 01:40:15,750
Tal vez si me apuro.
1375
01:40:16,650 --> 01:40:21,250
Yo mismo alejaré de mí la
felicidad que soñé.
1376
01:40:25,720 --> 01:40:27,570
Por esta razón.
1377
01:40:29,390 --> 01:40:32,980
Quiero continuar nuestro
hermoso viaje con Yaren.
1378
01:40:32,980 --> 01:40:34,190
¿Cierto?
1379
01:40:34,190 --> 01:40:35,730
¿Escuchaste a Cihan?
1380
01:40:35,730 --> 01:40:37,970
Cihan, ¿no te lo dije?
1381
01:40:37,970 --> 01:40:40,130
¡Qué tipo inteligente!
1382
01:40:40,130 --> 01:40:42,210
¿No dijo ella que él
realmente habla, Cihan?
1383
01:40:43,940 --> 01:40:45,200
¡Estoy muy satisfecha!
1384
01:40:45,200 --> 01:40:48,050
¡Que sea bueno, hijo! Dios
lo conceda, ¡será bueno!
1385
01:40:48,050 --> 01:40:49,050
Gracias.
1386
01:40:49,420 --> 01:40:52,780
Me gustaría decir algo más.
1387
01:40:54,930 --> 01:41:00,050
Yo... Es decir, Yaren y yo
no nos conocemos muy bien.
1388
01:41:01,130 --> 01:41:04,710
Por esta razón, si me
lo permite, Sr. Nasuh.
1389
01:41:05,950 --> 01:41:09,960
No quiero correr
a la boda.
1390
01:41:11,130 --> 01:41:14,020
Por lo tanto,
nos conocemos mejor.
1391
01:41:14,020 --> 01:41:15,480
¿Qué significa descubrir?
1392
01:41:17,480 --> 01:41:20,540
Hijo, ¿no has venido para casarte?
1393
01:41:20,540 --> 01:41:23,380
¡Regresa a América y descubre
quién quieres allí!
1394
01:41:23,980 --> 01:41:28,030
Sr. Nasuh, probablemente no lo dije así.
1395
01:41:28,030 --> 01:41:30,000
O me malinterpretaste.
1396
01:41:30,000 --> 01:41:31,890
También dije por esta razón.
1397
01:41:31,920 --> 01:41:36,760
Pensé que si venía, sería mejor
que nos fuéramos con Yaren.
1398
01:41:37,340 --> 01:41:39,100
No tenía otra intención.
1399
01:41:39,240 --> 01:41:41,120
De lo contrario, también tengo una familia.
1400
01:41:41,280 --> 01:41:43,720
Crecí con tres hermanas.
1401
01:41:44,140 --> 01:41:47,050
Sé muy bien
cómo se siente ser el padre de una niña.
1402
01:41:47,830 --> 01:41:49,870
Si crucé
la frontera, escríbela a mi inexperiencia.
1403
01:41:49,870 --> 01:41:52,620
Solo quería conocer a Yaren.
1404
01:41:52,620 --> 01:41:54,190
¡Pero no quiero saber!
1405
01:41:54,190 --> 01:41:56,830
¡Te callas! ¡Siéntate
donde estás sentada!
1406
01:41:57,990 --> 01:41:59,360
¡Escúchame, hijo!
1407
01:42:00,620 --> 01:42:03,900
¡No me gusta
cuando entran a mi casa todo el tiempo!
1408
01:42:04,620 --> 01:42:09,840
¡Cuando quieras venir a esta casa,
llamarás y pedirás permiso a tu padre!
1409
01:42:10,140 --> 01:42:11,930
¡Vendrás si lo permito!
1410
01:42:12,080 --> 01:42:15,090
¡Llegarás a tiempo, llegarás a tiempo!
1411
01:42:15,280 --> 01:42:16,360
Entendido.
1412
01:42:16,360 --> 01:42:17,430
Por supuesto.
1413
01:42:17,780 --> 01:42:19,970
Como veas conveniente.
1414
01:42:21,810 --> 01:42:22,880
¡Yaren!
1415
01:42:26,930 --> 01:42:31,930
Sr. Nasuh, si me lo permite, me
gustaría hablar con usted sobre otro caso.
1416
01:42:39,210 --> 01:42:45,940
Hoy estoy reacio, escuché a los abogados
de Aslanbey hablar en la oficina.
1417
01:42:47,270 --> 01:42:49,520
¿Cuánto conoces a Harun, Azat?
1418
01:42:49,580 --> 01:42:52,460
¿Sabes al menos algo más que lo
que él mismo dijo?
1419
01:42:52,460 --> 01:42:55,090
No. Este hombre entra
a la oficina.
1420
01:42:55,090 --> 01:42:58,700
¡A veces es testigo de nuestras
conversaciones personales y secretos!
1421
01:42:58,700 --> 01:43:02,840
Tengo que averiguar quién es esta
persona. ¿Puede dañarnos o no?
1422
01:43:03,210 --> 01:43:05,560
No me malentiendas.
1423
01:43:06,060 --> 01:43:12,080
Pero sé que Aslanbey
exigió $ 20 millones.
1424
01:43:12,730 --> 01:43:16,030
Si usted permite.
1425
01:43:16,030 --> 01:43:17,670
Puedo devolver este dinero.
1426
01:43:21,020 --> 01:43:23,060
¿Te pedimos un préstamo?
1427
01:43:23,860 --> 01:43:25,680
No podemos aceptar eso.
1428
01:43:25,680 --> 01:43:27,300
No es que no lo aceptemos.
1429
01:43:27,450 --> 01:43:30,620
Ni siquiera puedes ofrecernos esto.
1430
01:43:31,620 --> 01:43:33,710
Mi objetivo no es ayudarte.
1431
01:43:33,710 --> 01:43:36,620
Por supuesto, me
alegraré si puedo ayudarte.
1432
01:43:36,620 --> 01:43:38,550
Pero como sabes,
soy un hombre de negocios.
1433
01:43:38,730 --> 01:43:41,970
Y hacer esa inversión es mi trabajo.
1434
01:43:42,140 --> 01:43:47,970
Queremos mejorar nuestra oficina
central haciendo tales inversiones.
1435
01:43:48,070 --> 01:43:49,740
Piénsalo así.
1436
01:43:49,840 --> 01:43:53,720
Si lo cree conveniente, puedo
comprar el 5 por ciento de sus acciones.
1437
01:43:54,740 --> 01:43:56,620
Y luego lo pagaremos.
1438
01:43:56,740 --> 01:43:57,820
No es necesario.
1439
01:43:57,940 --> 01:44:02,470
Bien bien. Si ha terminado,
lo discutiremos más adelante.
1440
01:44:03,020 --> 01:44:05,320
Bueno, con tu permiso, me iré.
1441
01:44:05,440 --> 01:44:06,940
Hijo, se quedaría a
cenar con nosotros.
1442
01:44:06,970 --> 01:44:08,590
Gracias mamá.
Buen provecho.
1443
01:44:08,590 --> 01:44:10,490
Esta bien gracias.
1444
01:44:10,590 --> 01:44:13,370
Lo siento.
- Bueno, que eres hijo.
1445
01:44:47,220 --> 01:44:50,270
Hazar, hijo.
1446
01:44:55,920 --> 01:44:57,770
Escucha hijo.
1447
01:44:59,990 --> 01:45:04,240
Cihan, hablaré con tu hermano.
1448
01:45:04,640 --> 01:45:06,570
¿Entonces me dices que me vaya?
1449
01:45:06,970 --> 01:45:08,320
Esta bien, ya estoy acostumbrado.
1450
01:45:08,320 --> 01:45:09,690
No te levantes.
1451
01:45:12,140 --> 01:45:14,720
No tengo nada de
qué hablar con él.
1452
01:45:14,820 --> 01:45:21,070
Hazar Hijo, escúchame. Hazar.
1453
01:45:25,070 --> 01:45:29,970
Hazar, Hazar.
Hijo, escúchame.
1454
01:45:30,220 --> 01:45:34,120
Soy mayor que tú, pero
quiero seguirte.
1455
01:45:34,770 --> 01:45:36,890
Escúchame.
1456
01:45:38,490 --> 01:45:39,620
Hazar.
1457
01:45:47,820 --> 01:45:53,370
¿Para qué?
¿Dirpas algo que devolverá Dilşah?
1458
01:45:54,640 --> 01:45:55,640
Hijo.
1459
01:45:55,770 --> 01:45:59,290
¿Has pensado al menos?
1460
01:46:01,520 --> 01:46:04,120
¿Si ella estaba viva?
1461
01:46:05,420 --> 01:46:11,220
¿Quizás Miran no sería así?
Reyyan no habría experimentado tal dolor.
1462
01:46:11,570 --> 01:46:14,440
Nadie lo hubiera experimentado.
1463
01:46:15,020 --> 01:46:17,870
¿Alguna vez has pensado en lo
que estaba involucrado?
1464
01:46:18,090 --> 01:46:20,840
Quería que no te molestaras.
1465
01:46:22,170 --> 01:46:23,970
¿Para no estar molesto?
1466
01:46:24,690 --> 01:46:27,640
¿Qué está molesto?
1467
01:46:28,720 --> 01:46:33,240
Le di a la tierra una parte de mí
junto con Dilşah.
1468
01:46:35,370 --> 01:46:39,940
Hijo.
Hay una razón por la que no dije.
1469
01:46:40,120 --> 01:46:44,390
¿Qué? ¿Lo siento?
¿Cuál es la razón?
1470
01:46:44,540 --> 01:46:48,420
Una niña pide ayuda,
pero tú te niegas.
1471
01:46:48,420 --> 01:46:51,370
¿Cuál es la razón? Habla, vamos.
1472
01:46:52,340 --> 01:46:54,420
Mehmet Aslanbey.
1473
01:46:56,290 --> 01:47:01,170
Se reunió conmigo una semana
antes de que Dilşah me diera la noticia.
1474
01:47:02,190 --> 01:47:03,890
Él dijo.
1475
01:47:04,270 --> 01:47:05,790
Sr. Nasuh.
1476
01:47:15,790 --> 01:47:19,790
Dile a
tu hijo Hazar que esté detrás de Dilşah.
1477
01:47:20,070 --> 01:47:22,240
¿Quién eres tú? ¿De qué estás hablando?
1478
01:47:23,170 --> 01:47:25,690
Soy Mehmet Aslanbey.
1479
01:47:25,690 --> 01:47:30,520
Hijo de Aslanbey.
Amado de Dilşah.
1480
01:47:30,690 --> 01:47:35,070
Escúchame. Aslanbey o lo que
sea. ¿De qué estás hablando?
1481
01:47:35,290 --> 01:47:38,640
¿Qué es Dilşah? Que amado de
Dilşah, ella ama a Hazar.
1482
01:47:38,770 --> 01:47:42,740
Está usted equivocado. Escuche,
Sr. Nasuh, lo diré de inmediato.
1483
01:47:42,740 --> 01:47:45,290
Y escúchame atentamente.
1484
01:47:45,920 --> 01:47:50,140
Dilşah y yo nos comprometimos.
Nos casaremos pronto.
1485
01:47:50,820 --> 01:47:54,590
Sí, y nosotros...
1486
01:47:56,090 --> 01:47:57,470
Bueno, entiéndelo.
1487
01:47:57,920 --> 01:48:00,470
Dilşah es mi esposa ahora.
1488
01:48:00,690 --> 01:48:04,820
¿De qué estás hablando? Dilşah es una niña
pura e inocente. Usted está mintiendo.
1489
01:48:04,990 --> 01:48:10,070
Todo ya sucedió, Sr. Nasuh.
Di lo que escuchaste a tu hijo.
1490
01:48:10,690 --> 01:48:13,340
De ahora en adelante, Dilşah es mi honor.
1491
01:48:15,240 --> 01:48:17,740
Deja que se aleje de ella,
si no estás cansado de vivir.
1492
01:48:17,990 --> 01:48:20,490
Si vuelve
a escribir, le dispararé en la cabeza.
1493
01:48:20,620 --> 01:48:25,520
Te mataré, maldita sea. ¿Quién
eres para amenazar la vida de mi hijo?
1494
01:48:25,690 --> 01:48:27,340
Déjalo ir, Sr. Nasuh, no te metas.
1495
01:48:27,520 --> 01:48:31,720
Dije todo lo que se necesita.
Y lo entiendes todo.
1496
01:48:31,870 --> 01:48:36,520
Ahora dile todo lo que entiendes a tu hijo.
De lo contrario, la sangre se derramará.
1497
01:48:41,290 --> 01:48:49,120
No me importaba
la pobreza, a este apellido Şadoğlu.
1498
01:48:49,670 --> 01:48:55,840
Quería casar a Dilşah contigo.
Quería hacerte una boda maravillosa.
1499
01:48:57,720 --> 01:49:00,790
Pero solo te quedabas para servir.
1500
01:49:01,970 --> 01:49:03,340
Esto...
1501
01:49:06,040 --> 01:49:09,170
- Con Mehmet.
- ¡Silencio, no digas! ¡Cállate!
1502
01:49:09,340 --> 01:49:13,140
¡Suficiente! ¡No mientas! ¡No mientas!
1503
01:49:13,280 --> 01:49:15,600
¡Estás mintiendo, para que te perdone!
1504
01:49:15,680 --> 01:49:17,360
¡Mataste a todos!
1505
01:49:18,750 --> 01:49:25,350
Para ocultar lo que le hiciste a Dilşah,
¡estás mintiendo mirándome a los ojos!
1506
01:49:26,410 --> 01:49:28,320
Jovencita ..
1507
01:49:28,440 --> 01:49:29,230
Murió.
1508
01:49:29,230 --> 01:49:33,120
¡Y dejaste que la calumniaran
después de eso!
1509
01:49:33,150 --> 01:49:34,750
¡Suficiente! ¡Suficiente!
1510
01:49:34,800 --> 01:49:35,930
¡No lo hagas!
1511
01:49:36,050 --> 01:49:38,910
Hijo hijo hijo.
1512
01:49:40,040 --> 01:49:42,290
Conoces a tu padre.
1513
01:49:42,900 --> 01:49:45,460
Mírame. Mírame a los ojos.
1514
01:49:45,720 --> 01:49:48,400
¿Me veo como un hombre que
miente en este asunto?
1515
01:49:50,210 --> 01:49:52,260
La reputación de una mujer muerta...
1516
01:49:56,250 --> 01:49:58,110
Tomaría a Dilşah como tu esposa.
1517
01:49:58,670 --> 01:50:00,420
La convertiría en una nuera Şadoğlu.
1518
01:50:01,710 --> 01:50:03,330
Tomaría mi palabra de honor.
1519
01:50:07,010 --> 01:50:09,720
Lo sé, cometí muchos errores.
1520
01:50:11,290 --> 01:50:15,160
Mal hecho .
...pero Dilşah se casaría contigo.
1521
01:50:16,720 --> 01:50:19,010
Créeme, Hazar habría tomado.
1522
01:50:19,890 --> 01:50:21,030
Yo la tomaría ..
1523
01:50:22,450 --> 01:50:23,530
Lo tomaría, pero...
1524
01:50:44,680 --> 01:50:49,210
¡Dios todopoderoso es testigo,
nunca olvidaré cómo me hiciste!
1525
01:50:49,500 --> 01:50:51,830
No te atrevas a mirar hacia
atrás. No te atrevas.
1526
01:50:52,660 --> 01:50:54,770
¡Y no te dejaré olvidar!
1527
01:50:55,480 --> 01:50:57,180
No te atrevas a dar la vuelta.
1528
01:50:57,190 --> 01:50:58,260
Todo se ha terminado.
1529
01:50:59,120 --> 01:51:01,160
Te has vengado.
De todos.
1530
01:51:02,290 --> 01:51:04,390
Y no me dejarás olvidar.
1531
01:51:06,710 --> 01:51:07,720
Miran.
1532
01:51:10,730 --> 01:51:11,730
¿Miran?
1533
01:51:16,860 --> 01:51:18,950
Entremos, el fuego arde allí, hace calor.
1534
01:51:18,950 --> 01:51:20,150
Hice té.
1535
01:51:23,420 --> 01:51:24,420
Bueno.
1536
01:51:26,020 --> 01:51:27,580
Si mi lugar está cerca de ti.
1537
01:51:27,580 --> 01:51:30,550
Entonces me sentaré aquí también.
Me congelaré y me enfermaré.
1538
01:51:42,940 --> 01:51:44,060
Esa mañana ...
1539
01:51:47,400 --> 01:51:48,550
¿Tenías mucho frío?
1540
01:51:53,360 --> 01:51:55,080
Cuando me aleje de ti.
1541
01:51:57,120 --> 01:51:58,150
Me fui.
1542
01:52:02,490 --> 01:52:03,690
Aquí.
1543
01:52:07,260 --> 01:52:09,220
En esta tierra fría.
1544
01:52:12,440 --> 01:52:13,480
Estaba mintiendo.
1545
01:52:18,820 --> 01:52:20,260
Y no me di la vuelta.
1546
01:52:23,800 --> 01:52:24,820
Me fui.
1547
01:52:28,920 --> 01:52:29,380
Miran.
1548
01:52:29,380 --> 01:52:30,440
Usted me dijo.
1549
01:52:32,580 --> 01:52:34,390
Nunca olvidaré.
1550
01:52:35,810 --> 01:52:37,160
Y no me dejarás olvidar.
1551
01:52:40,100 --> 01:52:41,770
No puedo olvidar, Reyyan.
1552
01:52:44,130 --> 01:52:45,330
No puedo.
1553
01:52:49,400 --> 01:52:53,460
Si solo en ese momento,
en lugar de irme.
1554
01:52:56,800 --> 01:52:58,300
Lágrimas que fluyeron de los ojos.
1555
01:53:00,740 --> 01:53:03,820
Y hubiera confiado en el
amor que se infiltró en el alma.
1556
01:53:06,320 --> 01:53:07,650
Y no me fuera.
1557
01:53:10,770 --> 01:53:12,080
Y no me fuera.
1558
01:53:22,070 --> 01:53:23,510
Si no se fuera.
1559
01:53:23,830 --> 01:53:25,620
Ojala no se hubiera ido, Miran.
1560
01:53:26,180 --> 01:53:31,170
¡Siguiendo tus sueños y libertad, y
arrastrándolos contigo, no te irías!
1561
01:53:32,960 --> 01:53:34,280
¿Entonces en ese caso?
1562
01:53:34,820 --> 01:53:36,230
¿Qué pasaría en ese caso?
1563
01:53:41,480 --> 01:53:43,010
Estaríamos felices.
1564
01:53:52,400 --> 01:53:53,690
Ya hablamos sobre esto.
1565
01:53:59,100 --> 01:54:00,900
La nieve cayó en nuestras almas.
1566
01:54:01,350 --> 01:54:02,900
Pasamos por las tormentas.
1567
01:54:03,590 --> 01:54:05,930
Y lo revivieron todo de las cenizas.
1568
01:54:07,930 --> 01:54:11,360
Rompiste
con tus viejos sueños y tenías nuevos.
1569
01:54:11,770 --> 01:54:13,240
Los llevaste a cabo por mí.
1570
01:54:14,460 --> 01:54:17,350
Esto no hubiera sido mejor en el
pasado. Pero sobrevivimos, Miran.
1571
01:54:18,300 --> 01:54:20,240
A pesar de esto, pudimos ser felices.
1572
01:54:21,490 --> 01:54:22,790
No lo arruinemos.
1573
01:54:24,790 --> 01:54:26,550
Tú también, finalmente
perdónate a ti mismo.
1574
01:54:29,720 --> 01:54:32,530
¿Me amaste tanto?
(Siiii)
1575
01:54:42,680 --> 01:54:43,680
Responde.
1576
01:54:49,980 --> 01:54:51,160
Estoy escuchando, abuela.
1577
01:54:51,160 --> 01:54:54,470
Miran, ¿dónde estás, hijo?
1578
01:54:55,120 --> 01:54:57,530
Me preocupo por ti.
En ninguna parte estás.
1579
01:54:57,580 --> 01:54:59,060
Me apresuro en casa.
1580
01:55:01,330 --> 01:55:02,870
Reyyan y yo estamos en la calle.
1581
01:55:03,060 --> 01:55:04,120
Dando un paseo.
1582
01:55:04,660 --> 01:55:06,380
¿Por qué no te vas a casa?
1583
01:55:07,540 --> 01:55:12,440
Miran, ¿no compartimos todos los
dolores durante tantos años?
1584
01:55:12,870 --> 01:55:14,520
¿De qué estás huyendo?
1585
01:55:14,620 --> 01:55:16,420
Soy tu abuela.
1586
01:55:17,140 --> 01:55:19,060
Si algo te molesta, dímelo.
1587
01:55:22,290 --> 01:55:23,730
No hay nada que contar.
1588
01:55:24,570 --> 01:55:26,010
Él contó el incidente.
1589
01:55:27,170 --> 01:55:30,250
Reyyan y yo no iremos, te acuestas.
1590
01:55:32,200 --> 01:55:33,300
¿Algo pasó?
1591
01:55:38,400 --> 01:55:41,160
¿Qué Reyyan y yo estuvimos juntos,
para esto, algo debe pasar, abuela?
1592
01:55:41,610 --> 01:55:44,630
No. Por supuesto, entiéndelo.
1593
01:55:45,960 --> 01:55:47,830
Solo estaba preocupada.
(Ella la mejor weli)
1594
01:55:48,480 --> 01:55:50,330
Mientras te fuiste, el sueño se fue.
1595
01:55:51,160 --> 01:55:53,690
Buena suerte.
1596
01:55:57,600 --> 01:56:02,930
Es difícil leer tu mente, Miran, cuando
el que gobierna tu corazón está cerca.
1597
01:56:04,810 --> 01:56:07,130
Con lo que escuchasre
hoy, ¿no te levantaste?
1598
01:56:12,100 --> 01:56:13,100
Vamos, ven.
1599
01:56:32,950 --> 01:56:34,290
Vamos, siéntate.
1600
01:56:35,300 --> 01:56:36,860
Estás helado, Miran.
1601
01:56:38,090 --> 01:56:40,650
Déjame servirte un poco de té
caliente. No comiste nada hoy.
1602
01:56:40,650 --> 01:56:41,650
Ven a mi.
1603
01:56:42,410 --> 01:56:43,510
Siéntate.
1604
01:56:53,610 --> 01:56:55,180
¿Cuánto tiempo?
1605
01:56:57,120 --> 01:56:59,060
¿Cuánto más durará, Miran?
1606
01:57:01,910 --> 01:57:05,250
La verdad te molesta, no
puedes permitir que esto continúe.
1607
01:57:14,640 --> 01:57:15,680
Terminará.
1608
01:57:18,180 --> 01:57:19,270
Terminará, Reyyan.
1609
01:57:22,050 --> 01:57:24,300
Ambos
llegaremos a un acuerdo con una verdad.
1610
01:57:26,770 --> 01:57:28,340
Y no somos solo nosotros.
1611
01:57:31,960 --> 01:57:33,510
Todos llegarán a un acuerdo.
1612
01:57:36,470 --> 01:57:37,470
¿Cuándo?
1613
01:57:44,690 --> 01:57:45,990
Ya sabes, Reyyan.
1614
01:57:51,620 --> 01:57:53,060
Todos lo sabrán.
1615
01:58:07,680 --> 01:58:08,790
Hola, Firat.
1616
01:58:23,010 --> 01:58:24,170
Hice lo que dijiste.
1617
01:58:25,130 --> 01:58:26,890
Al principio no estaban de acuerdo, pero...
1618
01:58:27,330 --> 01:58:29,030
Luego los convencí.
1619
01:58:29,100 --> 01:58:29,800
Sí.
1620
01:58:29,990 --> 01:58:31,530
Mañana se sabrá con seguridad.
1621
01:58:34,740 --> 01:58:38,240
¿Dónde encontrarán $ 20 millones?
1622
01:58:40,080 --> 01:58:41,940
Miras a Azize Aslanbey.
1623
01:58:42,320 --> 01:58:46,560
Para Şadoğlu para empujar fuera de la junta
directiva, rápidamente encontró una salida.
1624
01:58:48,940 --> 01:58:49,940
Sí.
1625
01:58:50,760 --> 01:58:54,560
Sí, sí, no se preocupe, cuando tome un bloque de
acciones, tomaré todo lo que hay en la empresa.
1626
01:58:57,820 --> 01:58:58,820
Bueno.
1627
01:58:59,420 --> 01:59:02,420
En la misión de
Estambul, cometí errores.
1628
01:59:02,640 --> 01:59:04,920
Pero me deshizo de Yaren.
1629
01:59:06,560 --> 01:59:08,180
Te repito de nuevo.
1630
01:59:08,850 --> 01:59:10,620
Esta chica vendió el alma al diablo.
1631
01:59:12,110 --> 01:59:14,960
Acabo de regresar por el dinero.
1632
01:59:15,130 --> 01:59:19,930
Pero no me casaré con Yaren, no me convertiré en
una víctima, solo porque lo quieras, ten en cuenta.
1633
01:59:22,680 --> 01:59:25,340
Pedí un poco de tiempo para pensar.
1634
01:59:25,340 --> 01:59:27,410
No sé cuánto tiempo esperarán.
1635
01:59:33,930 --> 01:59:39,210
Sí. Es decir, a este Azat no le gusto.
1636
01:59:39,880 --> 01:59:43,430
Es decir, él puede poner una
piedra en mi camino por el trabajo.
1637
01:59:59,130 --> 02:00:00,000
Buena salud.
1638
02:00:00,100 --> 02:00:01,100
Gracias.
1639
02:00:02,500 --> 02:00:03,400
Buena salud.
1640
02:00:03,430 --> 02:00:04,100
Juntos.
1641
02:00:04,100 --> 02:00:05,100
¿Qué está pasando?
1642
02:00:08,360 --> 02:00:10,960
Esto, me atraganté,
¿quizás por eso?
1643
02:00:11,560 --> 02:00:13,260
No querida, yo también lo uso...
1644
02:00:15,060 --> 02:00:18,300
Un pequeño olor a
primavera, ¿quizás por eso?
1645
02:00:18,460 --> 02:00:20,660
Debido al clima, lo más probable.
1646
02:00:27,400 --> 02:00:30,730
Esto, Azat, no hará eso.
1647
02:00:31,860 --> 02:00:34,230
Puedes dormir
en la habitación de al lado si quieres...
1648
02:00:34,230 --> 02:00:35,530
No, cariño, pasará.
(Lindo)
1649
02:00:39,330 --> 02:00:42,800
Azat, sin embargo, no es bueno
para ti. No es problema para mí.
1650
02:00:43,700 --> 02:00:45,820
Por favor, puedes acostarte
en la habitación contigua.
1651
02:00:47,230 --> 02:00:49,430
Esta bien, buenas noches.
1652
02:01:32,160 --> 02:01:34,200
Lo que hiciste te mantiene
despierto, ¿verdad, papá?
1653
02:01:36,360 --> 02:01:38,760
¡Cállate!
¡Cállate! ¡No digas nada!
1654
02:01:39,030 --> 02:01:40,400
¡Suficiente! ¡No mientas!
1655
02:01:41,060 --> 02:01:42,060
¡No mientas!
1656
02:01:46,300 --> 02:01:50,130
¡Mientes constantemente!
¡Se te ocurrió todo!
1657
02:01:50,660 --> 02:01:57,660
¡Mientes
para justificarte contra Dilşah!
1658
02:02:17,130 --> 02:02:19,300
¡Aslanbey, despierta!
1659
02:02:21,300 --> 02:02:22,300
¿Miran?
1660
02:02:23,530 --> 02:02:25,400
¡Te digo!
1661
02:02:27,560 --> 02:02:29,860
Miran, hijo, ¿qué pasó?
1662
02:02:30,160 --> 02:02:31,160
¿Reyyan?
1663
02:02:40,160 --> 02:02:42,500
Miran, ¿qué está pasando?
1664
02:02:42,930 --> 02:02:44,960
¿Qué es esta ira a esa hora?
1665
02:02:45,530 --> 02:02:47,830
¡Desperté a todos, abuela!
1666
02:02:51,500 --> 02:02:54,960
¿Qué esperas y llevar a
este hombre adentro?
1667
02:02:55,560 --> 02:02:58,000
¿Qué estás esperando y tomando?
1668
02:02:59,260 --> 02:03:09,200
¿Cuántas veces he dicho que nadie de
Şadoğlu entrará en la casa de Aslanbey?
1669
02:03:09,360 --> 02:03:10,430
¿No lo dije?
1670
02:03:10,960 --> 02:03:12,100
¿Por qué?
1671
02:03:14,660 --> 02:03:15,860
¿Por qué abuela?
1672
02:03:17,230 --> 02:03:18,300
¿Qué significa «por qué»?
1673
02:03:19,660 --> 02:03:20,960
¿Estás loco?
1674
02:03:20,960 --> 02:03:22,330
No me he vuelto loco.
1675
02:03:24,330 --> 02:03:25,630
Te hice una pregunta.
1676
02:03:26,130 --> 02:03:27,430
Estoy esperando una respuesta.
1677
02:03:30,100 --> 02:03:31,100
¿Por qué?
1678
02:03:34,630 --> 02:03:38,230
Aquí, Hazar Şadoğlu
está enfrente de ti.
1679
02:03:40,400 --> 02:03:45,400
¿Responde
por qué no puede entrar a nuestra casa?
1680
02:03:46,060 --> 02:03:52,230
En mi opinión, deberías hacerte esta
pregunta en la tumba de tu padre y tu madre.
1681
02:03:53,930 --> 02:03:54,930
Preguntó.
1682
02:03:57,930 --> 02:04:01,600
Y para mí y para todos
aquellos a quienes encontré.
1683
02:04:05,200 --> 02:04:07,130
¿Quieres
escuchar la respuesta que recibí?
1684
02:04:15,500 --> 02:04:17,100
¿Quieren saber?
1685
02:04:23,960 --> 02:04:25,160
¿No quieres?
1686
02:04:26,960 --> 02:04:32,560
Lo juro, lo quieras o no,
todos sabrán la respuesta.
1687
02:04:34,560 --> 02:04:38,400
No te preocupes, no te haré
esperar 30 años como tú.
1688
02:04:39,460 --> 02:04:43,060
Dentro de dos minutos,
todos sabrán la respuesta.
1689
02:04:44,830 --> 02:04:46,960
Sé la respuesta a esta pregunta.
1690
02:04:48,760 --> 02:04:51,430
No puedo
perder el tiempo con esta vergüenza.
1691
02:04:53,160 --> 02:04:56,530
¡Abuela, te quedarás aquí!
1692
02:04:57,760 --> 02:05:02,800
¡Escucharás la respuesta con nosotros!
1693
02:05:09,000 --> 02:05:10,000
¿Papá?
1694
02:05:13,630 --> 02:05:15,160
¿Qué? ¿A dónde vas?
1695
02:05:19,060 --> 02:05:20,500
No pude dormir.
1696
02:05:21,800 --> 02:05:23,460
La conciencia persigue, ¿verdad?
1697
02:05:25,460 --> 02:05:26,760
Mi conciencia está limpia.
1698
02:05:26,760 --> 02:05:29,930
Limpio, por supuesto limpio, querido.
1699
02:05:30,700 --> 02:05:31,930
¿Cuál es tu problema?
1700
02:05:32,160 --> 02:05:35,360
Si recuerdas,
solía amar mucho los autos.
1701
02:05:36,960 --> 02:05:39,800
Te robó los
autos, lo notaste y estaba enojado conmigo.
1702
02:05:40,200 --> 02:05:40,860
Cihan...
1703
02:05:40,960 --> 02:05:42,360
¿Cuántos años tenía?
1704
02:05:42,460 --> 02:05:44,900
Años 14-15, sí, sobre eso.
1705
02:05:45,660 --> 02:05:48,600
Usted
compró un auto verde muy hermoso.
1706
02:05:50,000 --> 02:05:52,430
Lo trajeron a nuestra fábrica
de algodón para probar.
1707
02:05:52,430 --> 02:05:55,730
No estabas en la fábrica.
Solo estábamos el tío Yusuf y yo.
1708
02:05:56,700 --> 02:05:58,230
Entonces robé este auto.
1709
02:05:59,100 --> 02:06:02,330
Tome el auto y se estrelló
contra la puerta de la fábrica.
1710
02:06:03,900 --> 02:06:05,600
El tío Yusuf me sacó del auto.
1711
02:06:06,460 --> 02:06:09,560
Todo estaba en el barro.
1712
02:06:09,660 --> 02:06:11,330
Pero el auto estaba intacto, funcionó.
1713
02:06:13,200 --> 02:06:15,500
¿Sabes por qué no te dije sobre esto?
1714
02:06:17,630 --> 02:06:21,600
Porque, el segundo día,
enviaste este auto a vender.
1715
02:06:23,300 --> 02:06:28,160
No le preguntó a nadie quien chocó el
auto, ni me encontró y no me regañó.
1716
02:06:29,100 --> 02:06:30,100
¿Por qué?
1717
02:06:31,030 --> 02:06:32,030
No recuerdo.
1718
02:06:33,560 --> 02:06:36,060
¿Mirando de noche decidió
averiguar sobre el auto verde?
1719
02:06:36,260 --> 02:06:39,960
Sí, papá, mirando de noche decidí
averiguar sobre el auto verde.
1720
02:06:40,430 --> 02:06:41,430
¿Qué le pasó a ella?
1721
02:06:44,160 --> 02:06:46,030
¿Qué intentas decirme, Cihan?
1722
02:06:47,430 --> 02:06:50,900
Esa noche cuando todo sucedió...
1723
02:06:52,560 --> 02:06:54,860
Fuiste allí en ese auto.
1724
02:06:55,560 --> 02:07:00,200
El auto del que habla
el pastor es ese auto.
1725
02:07:01,930 --> 02:07:10,130
Te enteraste de mi hermano y Dilşah, oíste que se
encontrarían, subiste al auto y los perseguiste.
1726
02:07:11,030 --> 02:07:16,460
Luego
vendiste este auto sin ponerlo en el patio.
1727
02:07:16,760 --> 02:07:19,530
Por miedo, no podía preguntarle
a nadie que chocó el auto.
1728
02:07:21,960 --> 02:07:23,800
Lo recuerdo, papá, lo recuerdo.
1729
02:07:24,230 --> 02:07:25,660
Era tu auto.
1730
02:07:32,300 --> 02:07:33,630
Vamos, habla, papá.
1731
02:07:33,760 --> 02:07:34,760
Dime algo.
1732
02:07:35,200 --> 02:07:36,230
No se nada.
1733
02:07:41,260 --> 02:07:48,300
Azize Aslanbey, como una pesadilla, nos ha sobrecogido con
respecto a su hijo muerto, y todavía estás en silencio, ¿verdad?
1734
02:07:48,460 --> 02:07:51,400
No estuve allí esa noche, no sé nada.
1735
02:07:51,400 --> 02:07:54,060
Papá, te digo que lo
recuerdo. Recuerdo.
1736
02:07:55,230 --> 02:07:58,200
Era tu auto y estabas allí.
1737
02:07:59,130 --> 02:08:00,130
¿Qué paso esa noche?
1738
02:08:03,560 --> 02:08:05,460
¿Dime que pasó esa noche?
1739
02:08:07,660 --> 02:08:15,060
Mira, papá, Mehmet Aslanbey
te mataría a ti o a mi hermano.
1740
02:08:17,260 --> 02:08:20,330
Mi hermano no recuerda nada,
pero tú recuerdas.
1741
02:08:21,630 --> 02:08:24,560
Dime ahora, ¿quién disparó?
1742
02:08:27,630 --> 02:08:29,730
Dime, ¿quién disparó?
1743
02:08:40,260 --> 02:08:42,000
Fui yo, ¿entiendes?
1744
02:08:42,000 --> 02:08:43,000
Yo estuve ahí.
1745
02:08:44,800 --> 02:08:46,000
Tu hermano no me vio.
1746
02:08:47,030 --> 02:08:50,300
Esa noche, debido a un
accidente, olvidó todo.
1747
02:08:51,160 --> 02:08:52,160
Fui yo.
1748
02:08:52,530 --> 02:08:54,930
Le disparé a Mehmet Aslanbey.
(HUUUUUUU)
1749
02:09:06,400 --> 02:09:07,030
Miran, ¿qué pasó?
1750
02:09:07,030 --> 02:09:08,200
¿Qué estamos esperando?
1751
02:09:08,560 --> 02:09:09,600
Ten paciencia, Reyyan.
1752
02:09:10,260 --> 02:09:13,930
Mira, la abuela ha aguantado
durante tantos años.
1753
02:09:14,930 --> 02:09:20,100
Y ella, y usted,
y todos recibirán a cambio de su paciencia.
1754
02:09:25,900 --> 02:09:26,900
Recibiran.
1755
02:09:35,060 --> 02:09:36,530
Finalmente llegaste, Firat.
1756
02:09:37,530 --> 02:09:39,030
¿Vino también nuestro invitado?
1757
02:09:45,360 --> 02:09:46,360
Ha llegado.
1758
02:09:46,830 --> 02:09:47,830
Deja que entre entonces.
1759
02:09:49,030 --> 02:09:50,600
Sea lo que sea, él es un invitado.
1760
02:09:51,060 --> 02:09:54,030
No se vea obligado a esperar
en la puerta, ¿verdad, abuela?
1761
02:09:54,100 --> 02:09:55,100
¿Qué otro invitado?
1762
02:10:06,300 --> 02:10:08,460
¡Dios mío, que sea bueno!
1763
02:10:30,850 --> 02:10:33,350
(Azize IM-PAC-TA-DA)
1764
02:11:08,960 --> 02:11:12,210
(Sus miradas los delatan)
1765
02:11:34,430 --> 02:11:35,700
Bien hijo, bien.
1766
02:11:35,860 --> 02:11:38,060
Lo principal es que no me des la espalda.
1767
02:11:38,200 --> 02:11:42,460
Déjame ver tu cara por la ventana.
1768
02:11:42,560 --> 02:11:43,760
¡Le gritas a todos!
1769
02:11:43,760 --> 02:11:45,760
¡Haz hecho llorar a todos!
1770
02:11:45,800 --> 02:11:47,460
¡Sal de nuestra casa!
1771
02:11:47,730 --> 02:11:50,000
De ahora en adelante, no eres mi Miran.
1772
02:11:50,460 --> 02:11:53,760
¿Qué pasó con
tu misericordia que te separó de tu abuela?
1773
02:12:00,400 --> 02:12:02,130
¿Eres Miran Aslanbey?
1774
02:12:03,130 --> 02:12:03,800
¿Quién eres tú?
1775
02:12:04,100 --> 02:12:05,360
Soy un pastor Şekhnur.
1776
02:12:06,230 --> 02:12:08,660
No me conoces, pero...
1777
02:12:08,660 --> 02:12:11,060
No te conozco, pero sé quién eres.
1778
02:12:11,730 --> 02:12:12,800
Y lo sé muy bien.
1779
02:12:13,030 --> 02:12:14,230
Te estaba buscando.
1780
02:12:14,730 --> 02:12:16,060
Si es así,
escúchame atentamente.
1781
02:12:16,500 --> 02:12:18,500
Porque no tengo mucho tiempo.
1782
02:12:19,130 --> 02:12:20,730
Tu abuela me encontró de nuevo.
1783
02:12:20,730 --> 02:12:21,730
Paso por aquí.
1784
02:12:22,860 --> 02:12:26,460
Nuevamente seguí siendo el esclavo de
Azize Aslanbey, pero ya estoy cansado.
1785
02:12:26,800 --> 02:12:28,640
Ven aquí y mira la
verdadera cara de tu abuela.
1786
02:12:29,000 --> 02:12:29,660
¿Qué significa eso?
1787
02:12:30,000 --> 02:12:31,000
¿Qué quiere ella?
1788
02:12:31,830 --> 02:12:33,500
Ella calumnio a una mujer muerta.
1789
02:12:38,830 --> 02:12:45,160
Ahora le pediré que responda la
pregunta que todos quieren escuchar.
1790
02:12:48,930 --> 02:12:54,900
¿Quién es Azize Aslanbey?
1791
02:13:13,360 --> 02:13:18,230
Te diré quién es Azize Aslanbey.
1792
02:13:20,230 --> 02:13:25,930
La mujer cruel que destruyó mi
vida y ni siquiera le ahorró sangre.
1793
02:13:26,500 --> 02:13:27,500
¡Algo falta!
1794
02:13:39,130 --> 02:13:48,100
Ella es una mujer cruel que no vivirá con nosotros
en esta mansión, que no merece el nombre de Aslanbey.
1795
02:13:48,660 --> 02:13:50,100
¡Mujer cruel!
1796
02:13:50,600 --> 02:13:51,700
¡Mujer cruel!
1797
02:14:12,330 --> 02:14:13,930
Sra. Azize.
1798
02:14:17,360 --> 02:14:23,800
Empaca tus
cosas porque ya te he preparado un auto.
1799
02:14:50,930 --> 02:14:54,500
De ahora en adelante, se acabó.
1800
02:14:55,900 --> 02:14:56,900
Está terminado.
1801
02:14:56,920 --> 02:15:10,210
Traducido por Pensamiento (Hercai) Latam New.
Y www.equipolatinoamericano. NO OLVIDES DONAR.
138317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.