All language subtitles for 34. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,820 --> 00:00:11,470 «Hay una luz que nace al final de cada dificultad. Si tus manos están ensangrentadas por las heridas de las espinas, eso significa que quedan muy pocas rosas». 2 00:00:16,150 --> 00:00:20,270 Capítulo 34. 3 00:00:20,420 --> 00:00:21,630 ¡Miran! 4 00:00:21,630 --> 00:00:24,600 Levántate, Miran, levántate, por favor. 5 00:00:24,600 --> 00:00:25,920 Levántate. 6 00:00:26,050 --> 00:00:28,340 No. No puede ser. 7 00:00:30,340 --> 00:00:32,150 Eso es demasiado. 8 00:00:32,680 --> 00:00:34,550 Ella no podía hacer eso. 9 00:00:35,290 --> 00:00:36,410 Reyyan... 10 00:00:37,970 --> 00:00:40,800 La abuela haría todo, pero ella no haría tal cosa. 11 00:00:40,800 --> 00:00:43,030 No puede ser. 12 00:00:50,420 --> 00:00:52,160 No, espera. 13 00:00:53,670 --> 00:00:54,670 Tú... 14 00:00:54,810 --> 00:00:55,500 ¡Miran! 15 00:00:55,500 --> 00:00:57,030 Usted está mintiendo. 16 00:00:58,890 --> 00:01:00,180 Di la verdad. 17 00:01:00,310 --> 00:01:02,480 Te estoy diciendo la verdad, hijo. 18 00:01:02,480 --> 00:01:06,840 Nadie tocó a tu madre. Solo hubo una herida de bala. 19 00:01:07,680 --> 00:01:09,310 La Sra. Azize también vio esto. 20 00:01:09,410 --> 00:01:13,750 Lamento que hayas crecido con esta mentira todos estos años, pero esa es la verdad... 21 00:01:14,260 --> 00:01:16,130 Nadie tocó a tu madre. 22 00:01:20,860 --> 00:01:22,370 No sabia .. 23 00:01:22,480 --> 00:01:23,740 No sabia... 24 00:01:27,860 --> 00:01:29,280 Yo hubiera venido... 25 00:01:29,590 --> 00:01:31,620 ¡Habría venido si lo supiera! 26 00:01:31,730 --> 00:01:33,840 ¡Me habría quemado, pero habría venido! 27 00:01:33,840 --> 00:01:35,690 Si hubiera sabido que no sabías... 28 00:01:35,690 --> 00:01:43,450 ¡Lo habrías sabido! ¡Has encontrado la dirección! Podrías haberme llamado. Yo hubiera venido. 29 00:01:43,450 --> 00:01:44,180 Hermano... 30 00:01:44,180 --> 00:01:45,690 - Habría venido. - ¡Hermano! 31 00:01:45,690 --> 00:01:46,570 ¡Lo siento mucho! 32 00:01:46,570 --> 00:01:47,980 - Habría venido. - ¡Hermano! 33 00:01:48,570 --> 00:01:52,140 Había pistolas y balas en la escena del asesinato. 34 00:01:52,140 --> 00:01:57,940 Tu madre y probablemente una tercera persona fueron disparadas por el arma de Mehmet Aslanbey. 35 00:01:57,940 --> 00:02:00,460 Pero no pudimos encontrar a la tercera persona. 36 00:02:00,460 --> 00:02:03,470 Solo había manchas de sangre en la escena del asesinato. 37 00:02:03,470 --> 00:02:05,580 Tampoco se encontró el arma de tu padre... 38 00:02:05,660 --> 00:02:10,610 Sospecho que una cuarta persona vino a la escena. 39 00:02:13,600 --> 00:02:16,570 Pero... había un detalle importante... 40 00:02:16,690 --> 00:02:19,490 Se habló de un transeúnte... 41 00:02:19,490 --> 00:02:22,590 Si no me equivoco, era un pastor llamado Şemuz. 42 00:02:23,010 --> 00:02:26,790 Como puede suponer, no pudimos encontrarlo después del asesinato. 43 00:02:26,870 --> 00:02:32,170 Si lo encuentra, puede obtener información confiable. 44 00:02:32,250 --> 00:02:35,010 Por supuesto, si él todavía está vivo. 45 00:02:35,410 --> 00:02:42,720 Por cierto, había cicatrices en el cuerpo de tu madre. Pero no eran de esa noche, eran de mucho antes. 46 00:02:42,830 --> 00:02:50,400 Escribí sobre esto en el dossier, pero todos los datos fueron destruidos en un incendio. 47 00:02:50,540 --> 00:02:53,360 Hubo un fuego muy extraño. 48 00:02:53,800 --> 00:02:56,520 La gente que estaba allí murió. 49 00:02:58,330 --> 00:03:04,000 Hijo, déjame decirte que creo que el incendio fue a propósito. Quería investigar más a fondo... 50 00:03:04,000 --> 00:03:06,670 ...pero tu abuela no me dejó solo. 51 00:03:07,340 --> 00:03:10,480 Por ella tuve que dejar mi trabajo y marcharme. 52 00:03:10,670 --> 00:03:16,930 Azize Aslanbey... tu abuela es muy cruel, joven. 53 00:03:17,320 --> 00:03:20,760 Durante muchos años fui sentenciado a vivir como ella quería... 54 00:03:20,760 --> 00:03:25,830 Pero lo que ella me hizo no es nada comparado con lo que te hizo. 55 00:03:27,210 --> 00:03:30,500 Después de la boda, vi a Dilşah una vez. 56 00:03:30,690 --> 00:03:34,040 Ella era infeliz. Ella estaba constantemente atormentada. 57 00:03:34,330 --> 00:03:36,130 Le pregunté por ti. 58 00:03:36,130 --> 00:03:37,580 Le pregunté si la buscó. 59 00:03:37,580 --> 00:03:39,000 Ella dijo que no la buscaste. 60 00:03:39,000 --> 00:03:40,720 No sabía que esto fue lo que pasó. 61 00:03:40,910 --> 00:03:43,390 Pero ella nunca te traicionó, Hazar. 62 00:03:43,390 --> 00:03:47,620 Ella no me lo dijo, pero sé que te seguía amando. 63 00:03:47,620 --> 00:03:49,420 Si solo ustedes dos hubiesen huido. 64 00:03:49,420 --> 00:03:51,800 Si tan solo hubieras escapado. 65 00:03:51,940 --> 00:03:56,140 No me perdones, pero tampoco perdones a tu padre. 66 00:03:56,270 --> 00:04:00,500 Porque él te hizo esto. 67 00:04:07,340 --> 00:04:10,550 He estado esperando este día durante 26 años. 68 00:04:10,720 --> 00:04:13,110 Los conocerás ahora... 69 00:04:13,640 --> 00:04:16,010 Te ganarás su confianza. 70 00:04:16,690 --> 00:04:24,830 Tomarás a la hija de Hazar Şadoğlu, la usarás y la arrojarás a su puerta. 71 00:04:38,600 --> 00:04:42,670 Me vengaré, pero no de esta manera. 72 00:04:43,870 --> 00:04:44,870 Yo... 73 00:04:46,250 --> 00:04:48,140 No puedo hacer eso, abuela. 74 00:04:49,430 --> 00:04:50,930 Usted puede. 75 00:04:51,780 --> 00:04:58,080 Les harás lo que le hicieron a tu madre. 76 00:04:59,230 --> 00:05:02,970 Los matarás sin una sola bala. 77 00:05:04,290 --> 00:05:05,790 Refresca tu corazón. 78 00:05:06,400 --> 00:05:08,040 Refresca tu conciencia. 79 00:05:08,690 --> 00:05:10,130 Toma tu venganza. 80 00:05:12,350 --> 00:05:14,390 Porque esto es justicia. 81 00:05:14,840 --> 00:05:15,840 ¡Miran espera! 82 00:05:16,290 --> 00:05:18,460 ¡Miran espera! ¡Espera espera! 83 00:05:18,460 --> 00:05:20,720 ¡Me da vergüenza mirarte a la cara! 84 00:05:25,920 --> 00:05:28,420 Me muero de arrepentimiento. 85 00:05:28,500 --> 00:05:32,290 Te arrepentiste antes de saber la verdad. 86 00:05:32,960 --> 00:05:33,850 Lo sé. 87 00:05:33,850 --> 00:05:35,540 Estás delante de mis ojos... te veo. 88 00:05:35,540 --> 00:05:40,210 Incluso en los momentos más felices, está en tus ojos. 89 00:05:40,210 --> 00:05:42,540 No importa lo que diga, no pasa. No se borra, Miran. 90 00:05:42,540 --> 00:05:45,290 Estás en silencio, pero tus ojos no están en silencio. 91 00:05:49,040 --> 00:05:51,340 Ella le pidió ayuda a mi padre. 92 00:05:51,340 --> 00:05:53,360 Ella pidió ayuda. 93 00:05:53,600 --> 00:05:56,520 Si mi padre ayudara, no sería así. 94 00:05:56,520 --> 00:05:58,740 Debería haberme dicho. 95 00:05:58,740 --> 00:06:03,550 ¡No hubiera sido así! ¡Dilşah estaría viva! ¡Ella estaría viva! 96 00:06:03,650 --> 00:06:04,790 Muy bien hermano, muy bien. 97 00:06:04,790 --> 00:06:09,210 Te lo ruego, vamos. Levántate, vamos. Vamos a casa. Vamos hermano. 98 00:06:09,560 --> 00:06:13,040 No tengo hogar. No tengo hogar. 99 00:06:13,040 --> 00:06:15,340 ¡No tengo padre! ¡No! 100 00:06:15,340 --> 00:06:16,550 ¡Él murió! 101 00:06:16,550 --> 00:06:20,400 ¡Nasuh Şadoğlu murió hoy! 102 00:06:20,850 --> 00:06:22,980 No es tan fácil, Reyyan. 103 00:06:24,260 --> 00:06:31,320 No es tan fácil para mí levantarme del lugar donde me caí. 104 00:06:32,610 --> 00:06:34,710 Usted no entiende. 105 00:06:35,900 --> 00:06:37,560 Usted no entiende. 106 00:06:39,560 --> 00:06:41,880 Porque no sabes lo que estoy sufriendo... 107 00:06:41,880 --> 00:06:44,050 ¡Estoy destrozada por dentro también! 108 00:06:44,580 --> 00:06:47,060 Estoy destrozada por dentro también, pero mira, estoy aquí. 109 00:06:47,830 --> 00:06:49,270 Estoy con usted. 110 00:06:49,940 --> 00:06:53,310 - ¡Estoy con usted! - ¡Eso es lo que no entiendo! 111 00:06:55,020 --> 00:06:58,200 ¿Por qué sigues conmigo? 112 00:06:59,050 --> 00:07:01,740 Soy odioso y falso, Reyyan. 113 00:07:04,810 --> 00:07:06,720 Es mejor si te vas. 114 00:07:07,400 --> 00:07:13,180 Mira, sería mejor si te fueras. Por favor. 115 00:07:18,300 --> 00:07:20,380 ¡Por tanto tiempo me escapé de ti! 116 00:07:21,130 --> 00:07:24,030 Huí de ti todo ese tiempo, ¡pero no te detuviste! 117 00:07:24,120 --> 00:07:26,500 ¡Viniste detrás de mí! Me hiciste creer en tu amor. 118 00:07:26,500 --> 00:07:28,560 ¿Me estás pidiendo que me vaya ahora, Miran? 119 00:07:28,820 --> 00:07:29,950 ¿Por qué? 120 00:07:31,950 --> 00:07:36,800 Porque eres buena. Eres pura. 121 00:07:39,320 --> 00:07:41,330 Porque no pecaste. 122 00:07:44,540 --> 00:07:46,710 ¡Cometí este pecado! Yo. 123 00:07:48,670 --> 00:07:49,800 ¿Está bien? 124 00:07:50,230 --> 00:07:54,590 Cometiste el pecado, pero yo recibo el castigo. 125 00:07:55,400 --> 00:07:58,630 Te estás escondiendo detrás de lo que tu madre experimentó. 126 00:07:58,720 --> 00:08:03,000 Pero incluso si ella no lo experimentó, lo que hiciste estuvo mal, Miran. 127 00:08:03,590 --> 00:08:08,370 ¡Porque cuando te miras a ti mismo, ves al hombre culpable en la familia! 128 00:08:10,190 --> 00:08:12,570 Esta es la cara que ves todo el tiempo. 129 00:08:14,720 --> 00:08:16,000 Bueno. 130 00:08:16,890 --> 00:08:21,520 Cuando regresemos, puedes divorciarte de mí. 131 00:08:23,340 --> 00:08:25,900 ¿Puedes vivir si me voy? 132 00:08:26,330 --> 00:08:29,070 ¿Puedes vivir si me voy? 133 00:08:54,130 --> 00:08:55,840 No me dejes. 134 00:09:02,740 --> 00:09:07,830 Porque solo me conozco contigo. 135 00:09:08,910 --> 00:09:09,910 No te vayas. 136 00:09:10,780 --> 00:09:15,300 ♪ Üstüm başım toz içinde De la cabeza a los pies estoy cubierto de polvo ♫ 137 00:09:15,300 --> 00:09:19,590 ♪ Önüm arkam pus içinde Mi futuro y mi pasado están cubiertos de niebla ♫ 138 00:09:19,590 --> 00:09:23,610 ♪ Sakallarım pas içinde Mi barba está cubierta de pelo gris ♫ 139 00:09:23,610 --> 00:09:31,500 ♪ Siz benim nasıl yandığımı nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber como me estoy quemando? ♫ 140 00:09:32,170 --> 00:09:40,400 ♪ Siz benim nasıl yandığımı nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber como me estoy quemando? ♫ 141 00:09:41,260 --> 00:09:49,260 ♪ Siz benim nasıl yandığımı nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber como me estoy quemando? ♫ 142 00:09:49,900 --> 00:09:58,000 ♪ Siz benim nasıl yandığımı nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber como me estoy quemando? ♫ 143 00:09:58,740 --> 00:10:03,600 ♪ Bir fidandım, devrildim Yo era un árbol joven, me he marchitado ♫ 144 00:10:03,600 --> 00:10:08,300 ♪ Fırtınaydım, duruldum Era una tormenta, me he calmado ♫ 145 00:10:08,300 --> 00:10:12,040 ♪ Yoruldum, çok yoruldum Estoy cansado, estoy muy cansado ♫ 146 00:10:12,040 --> 00:10:20,160 ♪ Siz benim neler çektiğimi nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber por lo que he estado pasando? ♫ 147 00:10:20,660 --> 00:10:29,350 ♪ Siz benim neler çektiğimi nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber por lo que he estado pasando? ♫ 148 00:10:29,450 --> 00:10:47,020 ♪ Siz benim neler çektiğimi nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber por lo que he estado pasando? ♫ 149 00:10:47,150 --> 00:10:49,680 ♪ Taş duvarlar yıkıp geldim He venido rompiendo los muros de piedra ♫ 150 00:10:49,680 --> 00:10:51,750 ♪ Demirleri söküp geldim He venido arrancando el acero ♫ 151 00:10:51,750 --> 00:10:56,000 ♪ Hayatımı yakıp geldim, hey! ¡He venido a quemar mi vida, ¡oye! ♫ 152 00:10:56,000 --> 00:10:58,480 ♪ Taş duvarlar yıkıp geldim He venido rompiendo los muros de piedra ♫ 153 00:10:58,480 --> 00:11:00,610 ♪ Demirleri söküp geldim He venido arrancando el acero ♫ 154 00:11:00,610 --> 00:11:05,120 ♪ Hayatımı yıkıp geldim, hey! ¡He venido para destruir mi vida, ¡oye! ♫ 155 00:11:05,930 --> 00:11:14,100 ♪ Siz benim neden kaçtığımı nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber por qué me estoy escapando? ♫ 156 00:11:14,520 --> 00:11:23,590 ♪ Siz benim neden kaçtığımı nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber por qué me estoy escapando? ♫ 157 00:11:59,090 --> 00:12:03,500 ♪ Gökte yıldız söner şimdi Una estrella en el cielo se apaga ahora ♫ 158 00:12:03,800 --> 00:12:08,010 ♪ Annem Beni anar şimdi Mi mamá me está anhelando ahora ♫ 159 00:12:08,010 --> 00:12:12,000 ♪ Sevdiğim var, kanar şimdi Tengo una amada y ella está sangrando ahora ♫ 160 00:12:12,000 --> 00:12:19,940 ♪ Siz benim niye içtiğimi nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber por qué he estado bebiendo? ♫ 161 00:12:20,460 --> 00:12:29,270 ♪ Siz benim niye içtiğimi nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber por qué he estado bebiendo? ♫ 162 00:12:29,440 --> 00:12:38,040 ♪ Siz benim niye içtiğimi nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber por qué he estado bebiendo? ♫ 163 00:12:38,210 --> 00:12:47,040 ♪ Siz benim niye içtiğimi nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber por qué he estado bebiendo? ♫ 164 00:12:47,230 --> 00:12:52,300 ♪ Bir pınardım, kan oldum Yo había sido un manantial, me he convertido en sangre ♫ 165 00:12:52,300 --> 00:12:56,500 ♪ Yol kenarı han oldum Me convertí en una posada al costado del camino ♫ 166 00:12:56,510 --> 00:13:00,510 ♪ Yanıldım, ah, ziyan oldum! ¡Estaba equivocado, oh, estoy perdido! ♫ 167 00:13:00,510 --> 00:13:08,740 ♪ Siz benim neden sustuğumu nerden bileceksiniz?¿Cómo puedes saber por qué he estado en silencio? ♫ 168 00:13:09,050 --> 00:13:26,540 ♪ Siz benim neden sustuğumu nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber por qué he estado en silencio? ♫ 169 00:13:26,640 --> 00:13:35,530 ♪ Siz benim neden sustuğumu nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber por qué he estado en silencio? ♫ 170 00:13:35,730 --> 00:13:38,100 ♪ Ben ardımda yaş bıraktım Dejé una lágrima detrás de mí ♫ 171 00:13:38,110 --> 00:13:40,190 ♪ Ağlayan bir eş bıraktım Dejé una esposa llorando detrás de mí ♫ 172 00:13:40,190 --> 00:13:44,300 ♪ Sol yanımı boş bıraktım, hey! ¡Dejé mi lado izquierdo vacío, ¡oye! ♫ 173 00:13:44,480 --> 00:13:46,870 ♪ Ben ardımda yaş bıraktım Dejé una lágrima detrás de mí ♫ 174 00:13:46,870 --> 00:13:49,140 ♪ Ağlayan bir eş bıraktım Dejé una esposa llorando detrás de mí ♫ 175 00:13:49,140 --> 00:13:53,430 ♪ Sol yanımı boş bıraktım, hey! ¡Dejé mi lado izquierdo vacío, ¡oye! ♫ 176 00:13:54,300 --> 00:14:02,620 ♪ Siz benim kime küstüğümü nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber con quién estoy enojado? ♫ 177 00:14:03,410 --> 00:14:11,150 ♪ Siz benim kime küstüğümü nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber con quién estoy enojado? ♫ 178 00:14:12,010 --> 00:14:20,470 ♪ Siz benim kime küstüğümü nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber con quién estoy enojado? ♫ 179 00:14:20,610 --> 00:14:30,710 ♪ Siz benim kime küstüğümü nerden bileceksiniz? ¿Cómo puedes saber con quién estoy enojado? ♫ 180 00:14:47,740 --> 00:14:48,780 ¿Te vas? 181 00:14:49,070 --> 00:14:50,390 Tengo que ir. 182 00:14:50,390 --> 00:14:52,230 Hoy es un día difícil. 183 00:15:06,580 --> 00:15:07,900 ¿Para mí? 184 00:15:12,910 --> 00:15:19,380 Me diste un regalo, yo... 185 00:15:20,930 --> 00:15:22,540 No lo creo. 186 00:15:24,100 --> 00:15:31,490 De hecho, quise darlo anoche, pero experimenté algo malo, me fui. 187 00:15:32,980 --> 00:15:34,570 ¿No hay problemas? 188 00:15:34,860 --> 00:15:37,740 Sí, pero lo arreglaremos. 189 00:15:52,560 --> 00:15:54,820 ¿Cómo sabes que uso este perfume? 190 00:15:56,500 --> 00:15:57,900 Pregunté y me enteré. 191 00:16:00,410 --> 00:16:02,120 Muchas gracias. 192 00:16:02,120 --> 00:16:03,410 Yo estoy feliz. 193 00:16:19,670 --> 00:16:23,620 Elif, dije que lo intentaré. 194 00:16:24,260 --> 00:16:30,280 Lo intento. Pero si no funciona como quieres... 195 00:16:51,230 --> 00:16:55,050 Azat, veo tus esfuerzos. 196 00:16:56,700 --> 00:16:58,480 Yo estoy feliz. 197 00:17:07,090 --> 00:17:08,970 Vamos, ve a desayunar. 198 00:17:09,780 --> 00:17:12,530 Prepararé la bolsa y vendré. 199 00:17:12,530 --> 00:17:13,530 Bueno. 200 00:17:24,730 --> 00:17:26,900 Bien hecho. Bien hecho. 201 00:17:26,900 --> 00:17:29,840 Finalmente pones una mesa normal sin mis enseñanzas. 202 00:17:29,840 --> 00:17:31,290 Gracias a Dios. 203 00:17:32,530 --> 00:17:36,200 Pensé que estabas sufriendo por amor, Sra. Handan. 204 00:17:37,010 --> 00:17:40,410 No para maldecirlo, llegaste a tus sentidos. 205 00:17:40,920 --> 00:17:44,810 Sobrevivió al hecho de que el Sr. Cihan no se queda en casa. 206 00:17:47,070 --> 00:17:51,220 ¿De quién demonios estás hablando? ¿Del Sr. Cihan, descarada? 207 00:17:54,040 --> 00:18:03,960 Sra. Handan, si un hombre se fue una vez, será difícil devolverlo. 208 00:18:04,480 --> 00:18:06,400 Decidí recordarlo. 209 00:18:11,670 --> 00:18:13,790 No te atragantes. No te atragantes. 210 00:18:14,320 --> 00:18:15,460 ¡Sal! 211 00:18:17,680 --> 00:18:20,210 También vino la nuera de la casa. 212 00:18:20,210 --> 00:18:22,590 Hasta el final. 213 00:18:23,800 --> 00:18:27,300 Hija, ¿te han enseñado cultura en esa mansión? 214 00:18:32,940 --> 00:18:34,260 ¿Dónde está Hazar? 215 00:18:34,800 --> 00:18:35,860 ¿Dónde está todo el mundo? 216 00:18:35,860 --> 00:18:37,470 ¡Papá! 217 00:18:37,470 --> 00:18:38,560 ¿Hijo? ¿Hazar? 218 00:18:38,560 --> 00:18:38,980 ¿Hermano? 219 00:18:38,980 --> 00:18:39,630 ¿Qué está pasando? 220 00:18:39,630 --> 00:18:40,490 Dios conceda que todo está bien. 221 00:18:40,490 --> 00:18:42,170 ¿Pasó algo de nuevo? 222 00:18:42,390 --> 00:18:43,360 ¿Qué está pasando? 223 00:18:43,360 --> 00:18:44,610 ¡Papá! 224 00:18:44,610 --> 00:18:46,600 No tengas miedo, haz lo que hago. 225 00:18:46,600 --> 00:18:49,760 Si lo hace, entonces no habrá sonidos. 226 00:18:49,760 --> 00:18:51,810 Mamá me enseñó esto. 227 00:18:52,510 --> 00:18:56,300 Una vez, una vez, un niño. 228 00:18:56,300 --> 00:19:00,100 Volvió a casa, pero no había nadie. 229 00:19:00,100 --> 00:19:02,130 Abrió el armario y miró. 230 00:19:02,130 --> 00:19:07,470 Pensé que la cura es el azúcar. 231 00:19:07,470 --> 00:19:11,350 ¡Hijo! Hijo, Hazar, ¿cuál es esta condición? 232 00:19:11,350 --> 00:19:12,740 ¿Qué te ha pasado? 233 00:19:12,740 --> 00:19:13,810 ¡¿Tío?! 234 00:19:21,600 --> 00:19:29,150 Hace muchos años, Dilşah vino a ti y te pidió ayuda. 235 00:19:31,360 --> 00:19:38,040 Ella dijo que Aslanbey quería forzarla a ser su nuera, pidió que la ayudaras. 236 00:19:39,900 --> 00:19:43,990 Dime que hiciste. 237 00:19:44,600 --> 00:19:45,140 Hijo... 238 00:19:45,140 --> 00:19:46,330 ¿Qué hiciste? 239 00:19:46,620 --> 00:19:48,450 ¡Habla! ¡Mirame a la cara! 240 00:19:48,450 --> 00:19:49,880 ¡Habla! 241 00:19:54,820 --> 00:19:56,940 Digamos que la enviaste. 242 00:19:57,190 --> 00:20:04,100 Digamos que enviaste a la ingenua que pidió ayuda. 243 00:20:04,100 --> 00:20:05,100 Hijo... 244 00:20:05,130 --> 00:20:06,820 Digamos que no te arrepientes. 245 00:20:07,110 --> 00:20:09,770 No pensó que su hijo confiaba en ella. 246 00:20:09,910 --> 00:20:14,090 No pensó que Hazar moriría y se volvería loco si se enterara. 247 00:20:14,090 --> 00:20:15,200 ¡Habla! 248 00:20:15,200 --> 00:20:17,060 Hijo, no todo es lo que piensas. Lo juro. 249 00:20:17,060 --> 00:20:18,900 No me llames hijo. 250 00:20:19,430 --> 00:20:20,580 No llames. 251 00:20:22,240 --> 00:20:25,880 Qué desvergonzado eres. 252 00:20:25,880 --> 00:20:27,420 Como te escondiste. 253 00:20:27,420 --> 00:20:30,680 ¿Cómo no me lo has dicho en tantos años? 254 00:20:30,680 --> 00:20:31,440 ¿Por qué? 255 00:20:31,440 --> 00:20:32,350 Te llamé. 256 00:20:32,350 --> 00:20:33,150 ¿No llamaste? 257 00:20:33,150 --> 00:20:34,970 Llamó mientras estaba en el ejército. 258 00:20:34,970 --> 00:20:36,790 ¿Por qué no me dijiste? 259 00:20:36,790 --> 00:20:39,110 ¿Por qué no me dijiste que vino? 260 00:20:39,110 --> 00:20:41,900 ¿Por qué no dijiste que pusiste los ojos en mi amada? 261 00:20:41,900 --> 00:20:44,010 ¿Por qué? 262 00:20:44,010 --> 00:20:46,080 ¿Por qué no se acercó? 263 00:20:48,540 --> 00:20:50,570 ¿Es esta tu humanidad? 264 00:20:51,480 --> 00:20:53,300 ¿Es esta tu paternidad? 265 00:20:57,230 --> 00:20:58,230 Tú... 266 00:20:59,550 --> 00:21:01,850 ¿Qué querías de nosotros? 267 00:21:02,250 --> 00:21:04,020 ¿Cómo te atreves? 268 00:21:07,970 --> 00:21:10,210 La amaba. 269 00:21:13,730 --> 00:21:19,120 ¿Sacrificaste a un hombre por el apellido Şadoğlu? 270 00:21:19,230 --> 00:21:20,690 ¡Habla! 271 00:21:26,770 --> 00:21:29,370 Nada que decir, ¿eh? 272 00:21:29,660 --> 00:21:30,790 No hay nada. 273 00:21:36,520 --> 00:21:40,880 Y no tengo nada más que decirte. 274 00:21:42,600 --> 00:21:48,200 Porque, de ahora en adelante, no eres mi padre. 275 00:21:48,200 --> 00:21:50,740 Hijo, Hazar, no te vayas. 276 00:21:50,870 --> 00:21:53,410 Quédate aquí. No salgas así. 277 00:21:53,410 --> 00:21:54,630 Me iré. 278 00:21:54,720 --> 00:21:55,690 Me iré, hijo. 279 00:21:55,690 --> 00:21:57,130 Quédate aquí. 280 00:21:57,520 --> 00:21:58,210 Hermano... 281 00:21:58,210 --> 00:21:59,020 Tío, mira... 282 00:21:59,020 --> 00:22:00,480 Si te vas, entonces me iré. 283 00:22:00,480 --> 00:22:02,300 Vete, Cihan. 284 00:22:09,730 --> 00:22:12,120 ¿Cómo hiciste eso, abuelo? 285 00:22:25,110 --> 00:22:30,910 Papá, siempre dije que amas a mi hermano más que a mí. 286 00:22:31,970 --> 00:22:34,950 Sabes, estaba muy molesto. 287 00:22:35,060 --> 00:22:36,600 Estaba muy celoso. 288 00:22:39,250 --> 00:22:45,280 Siempre traté de complacerte para que algún día me quisieras como a mi hermano. 289 00:22:49,010 --> 00:22:51,200 Qué bueno que no me quisiste, papá. 290 00:22:53,020 --> 00:22:54,330 Porque... 291 00:22:55,000 --> 00:22:58,530 Porque estás arruinando el mundo de tus seres queridos. 292 00:22:58,580 --> 00:23:00,300 Lo haces miserable. 293 00:23:06,300 --> 00:23:08,070 ¿Y si tú también me amaras? 294 00:23:10,970 --> 00:23:16,180 Hijo, amo a todos mis hijos. 295 00:23:20,110 --> 00:23:26,330 Papá, no eres diferente de Azize. 296 00:23:29,130 --> 00:23:32,000 Espera, papá, yo también voy. 297 00:23:48,120 --> 00:23:50,370 ¿Por qué estás callado, amigo? 298 00:23:50,980 --> 00:23:53,710 ¿Por qué no le dijiste a Hazar lo que sabes? 299 00:23:54,250 --> 00:23:56,570 No te presionaría si lo supiera. 300 00:23:58,370 --> 00:24:00,220 ¿Cómo decirle? 301 00:24:02,030 --> 00:24:03,930 ¿No ves su condición? 302 00:24:06,180 --> 00:24:09,080 ¿Debo agregar aceite al fuego? 303 00:24:10,150 --> 00:24:12,630 No hay vuelta atrás, Nasuh. 304 00:24:13,600 --> 00:24:16,470 Una vez que se suponía que iba a suceder. 305 00:24:17,160 --> 00:24:23,750 Mira, si no le cuentas todo a Hazar, entonces perderás a tu hijo para siempre. 306 00:24:43,360 --> 00:24:44,500 ¿Miran? 307 00:24:46,960 --> 00:24:48,430 Miran, ¿estás bien? 308 00:24:48,430 --> 00:24:50,000 ¿Puedes decir algo? 309 00:24:52,920 --> 00:24:54,020 Estoy bien. 310 00:24:56,360 --> 00:24:57,310 De acuerdo, Reyyan. 311 00:24:57,310 --> 00:24:58,680 Realmente, estoy bien. 312 00:24:59,840 --> 00:25:01,150 No te preocupes. 313 00:25:11,380 --> 00:25:13,960 Yo sé lo que usted necesita. 314 00:25:14,660 --> 00:25:16,700 Y donde quieres estar. 315 00:25:20,290 --> 00:25:21,540 Vámonos. 316 00:25:47,090 --> 00:25:48,820 Vine a tu madre. 317 00:25:49,210 --> 00:25:50,880 Vine a mi madre. 318 00:25:51,400 --> 00:25:53,300 Tenías razón, hijo. 319 00:25:54,160 --> 00:25:57,250 Me convertí en la causa de la muerte de tu madre. 320 00:25:57,710 --> 00:25:59,460 Usted tenía razón. 321 00:26:01,320 --> 00:26:03,280 No tocaste a mi madre. 322 00:26:04,400 --> 00:26:09,720 Esa noche, prefiero morir en lugar de tu madre. 323 00:26:10,380 --> 00:26:13,190 Siempre pensé por qué no moriste en lugar de mamá. 324 00:26:13,560 --> 00:26:20,440 Durante años, nunca dejé de soñar con el día en que morirías. 325 00:26:20,970 --> 00:26:24,920 Si muriera, tal vez tendrías una vida diferente. 326 00:26:24,920 --> 00:26:27,150 Crecerías con el amor de tu madre. 327 00:26:27,330 --> 00:26:30,740 Tal vez no hubieras quedado huérfano. 328 00:26:31,030 --> 00:26:35,980 Si mamá estuviera contigo, y no papá, ¿sería feliz? 329 00:26:36,340 --> 00:26:38,250 ¿Estaría viva? 330 00:26:38,710 --> 00:26:41,390 ¿Realmente se amaban? 331 00:26:41,900 --> 00:26:43,220 ¿Reyyan tiene razón? 332 00:26:44,310 --> 00:26:45,630 Tú... 333 00:26:47,230 --> 00:26:49,120 Eres un buen hombre. 334 00:26:49,760 --> 00:26:52,120 No soy bueno, hijo. 335 00:26:52,770 --> 00:26:58,320 No tocaste a mamá, pero ¿le quitaste la vida? 336 00:26:59,350 --> 00:27:00,760 ¿La mataste? 337 00:27:01,620 --> 00:27:03,010 ¿O fue papá? 338 00:28:42,020 --> 00:28:44,730 Dilşah, mira, tu hijo está aquí. 339 00:28:46,020 --> 00:28:47,530 Y yo estoy aquí. 340 00:28:49,130 --> 00:28:50,280 Y... 341 00:28:53,710 --> 00:28:55,310 Estoy aquí, mamá. 342 00:28:57,800 --> 00:28:59,040 Aquí. 343 00:29:02,020 --> 00:29:05,040 Aparecí ante ti, convirtiéndome en un Miran completamente diferente. 344 00:29:07,400 --> 00:29:08,950 Solo ayer... 345 00:29:13,660 --> 00:29:14,660 Ayer... 346 00:29:32,600 --> 00:29:34,370 Aprendí algo. 347 00:29:40,150 --> 00:29:42,110 El policía que vino esa noche... 348 00:29:44,770 --> 00:29:45,770 Él me dijo. 349 00:29:50,060 --> 00:29:51,840 Nadie te tocó. 350 00:29:56,680 --> 00:29:57,930 Esta venganza... 351 00:30:02,110 --> 00:30:03,310 Tú... 352 00:30:07,260 --> 00:30:12,510 No pasaste por ese horrible dolor que causó mi venganza. 353 00:30:33,040 --> 00:30:36,350 Nadie esa noche... 354 00:30:42,350 --> 00:30:44,360 Solo había heridas de bala. 355 00:30:56,820 --> 00:31:03,660 Mira... Miran descubrió que no te hice daño. 356 00:31:08,550 --> 00:31:10,200 Después de tantos años... 357 00:31:15,220 --> 00:31:17,840 Aprendí algo... 358 00:31:24,020 --> 00:31:26,330 Te mate... 359 00:31:30,730 --> 00:31:35,480 ¿Qué hice cuando las cartas dejaron de venir de ti? 360 00:31:37,660 --> 00:31:40,200 Te maté cuando no fui a ti. 361 00:31:47,880 --> 00:31:51,080 Pensé que tú misma querías esto. 362 00:31:54,600 --> 00:31:57,840 Te maté dejándote detrás de mí. 363 00:32:02,110 --> 00:32:05,310 Te maté sin atreverme a dar un paso por nosotros. 364 00:32:19,660 --> 00:32:24,110 Mi inacción ha cambiado el destino de tu madre. 365 00:32:27,350 --> 00:32:29,660 Digo lo mismo otra vez. 366 00:32:30,640 --> 00:32:36,510 Si la mano que mató a tu padre es mía... entonces estoy aquí delante de ti. 367 00:32:38,600 --> 00:32:45,040 Comenzaste a darte cuenta de que lo que te dijeron no era cierto. 368 00:32:47,480 --> 00:32:55,660 Sé que la verdad te hará más daño que a mí. 369 00:32:59,310 --> 00:33:04,910 ¿Estás seguro de que podrás aceptar toda la verdad que aprenderás después de esto, Miran? 370 00:33:27,260 --> 00:33:29,000 ¿El juego continua? 371 00:33:44,680 --> 00:33:46,150 Continúa. 372 00:33:56,950 --> 00:33:58,150 Vamos, hija. 373 00:34:16,770 --> 00:34:23,440 Anoche vi a la confidente de tu madre. 374 00:34:25,440 --> 00:34:30,420 Con Ayla... ella era nuestra amiga. 375 00:34:43,800 --> 00:34:46,510 Necesitamos encontrar al pastor mencionado en la gendarmería. 376 00:34:48,510 --> 00:34:51,880 Tal vez podamos averiguar quién mató a mamá y papá. 377 00:34:53,400 --> 00:34:56,730 Buscaré e informarás a las personas de nuestro entorno. 378 00:34:57,660 --> 00:34:59,570 Necesitamos encontrar a esta persona. 379 00:35:00,910 --> 00:35:01,910 Bueno. 380 00:35:04,240 --> 00:35:06,550 Hay una cosa más que debes saber. 381 00:35:15,660 --> 00:35:19,220 En la mansión Aslanbey hoy, la situación no es nada optimista, mi niña. 382 00:35:19,440 --> 00:35:21,320 Necesito advertir a los miembros de la familia. 383 00:35:21,530 --> 00:35:23,130 Mamá, ¿qué estás diciendo de nuevo? 384 00:35:24,280 --> 00:35:29,880 En unos segundos, viene una tormenta del norte: Azize... 385 00:35:29,880 --> 00:35:33,710 Que con la ayuda de condiciones naturales convertirá el patio en hielo. 386 00:35:33,880 --> 00:35:36,600 Esta es la nueva forma de tu abuela de hacer que la gente se resbale. 387 00:35:36,600 --> 00:35:38,960 Bebé, no te atrevas a olvidarlo. Tenga cuidado de no caerse. 388 00:35:39,220 --> 00:35:42,460 Off madre, tu mentalidad me mata esta mañana temprano. 389 00:35:42,950 --> 00:35:47,880 Por Dios, si quiere, que se convierta en un tornado. No importa en absoluto. Tomé todas las precauciones. 390 00:35:48,770 --> 00:35:49,770 Gönül. 391 00:35:52,770 --> 00:35:54,370 Buenos días abuela. 392 00:35:54,820 --> 00:35:58,860 Mi madre y yo estábamos discutiendo qué clima maravilloso es hoy. ¿Entonces mamá? 393 00:35:59,220 --> 00:36:01,710 ¡Por Dios, el alma se regocija! 394 00:36:01,710 --> 00:36:06,680 Tan pronto como recibí una advertencia, se acerca un tornado. Ten cuidado que no te lleve lejos. 395 00:36:06,730 --> 00:36:08,460 ¿Qué haremos sin ti? 396 00:36:10,680 --> 00:36:11,840 ¿Está bien, Gönül? 397 00:36:12,770 --> 00:36:15,440 ¿Dónde te vestiste por la mañana? ¿A dónde vas? 398 00:36:16,110 --> 00:36:17,110 A trabajar. 399 00:36:17,310 --> 00:36:18,310 ¿Trabajar? 400 00:36:18,950 --> 00:36:22,330 Usted, además, para salir de su habitación y ver qué pasa en casa... 401 00:36:22,550 --> 00:36:26,950 O venir a mi habitación y pronunciar palabras fuertes, ¿hay alguna otra ocupación? 402 00:36:27,310 --> 00:36:30,330 Por Dios, abuela, no todo es igual que antes. 403 00:36:30,950 --> 00:36:35,000 Decidí trabajar un poco en la compañía de la que soy miembro de la junta directiva. 404 00:36:35,750 --> 00:36:37,800 ¿Qué significa eso? ¿De qué estás hablando? 405 00:36:38,370 --> 00:36:40,410 Esto significa que comencé a trabajar en la empresa. 406 00:36:41,710 --> 00:36:43,040 ¿A quién le pediste permiso? 407 00:36:43,660 --> 00:36:45,220 No le pedí permiso a nadie. 408 00:36:45,530 --> 00:36:47,570 Me preguntaste a dónde voy, así que respondí. 409 00:36:49,480 --> 00:36:51,310 Firat, ¿qué dice Gönül? 410 00:36:52,240 --> 00:36:54,320 Ella dice que comenzó a trabajar. ¿Qué significa eso? 411 00:36:56,280 --> 00:36:57,280 ¿Gönül? 412 00:37:01,080 --> 00:37:03,220 No sabía que Gönül comenzó a trabajar. 413 00:37:03,930 --> 00:37:05,080 No sabía... 414 00:37:05,400 --> 00:37:07,570 ¿Qué haces en la empresa, Firat? 415 00:37:07,840 --> 00:37:11,130 No hay necesidad de toparse con Firat, abuela. No tiene nada que ver con eso. 416 00:37:11,220 --> 00:37:12,680 Porque no me llevó al trabajo. 417 00:37:13,260 --> 00:37:16,330 Y el nuevo director es Azat Şadoğlu. 418 00:37:21,710 --> 00:37:23,170 Eres estúpida. 419 00:37:24,550 --> 00:37:30,550 No tenías suficiente para convertirlo en director, ¿también le pediste trabajo? 420 00:37:32,550 --> 00:37:34,640 No pasará por el umbral de ese hotel. 421 00:37:35,970 --> 00:37:37,350 ¿Por qué, abuela? 422 00:37:37,880 --> 00:37:39,970 ¿No es esa nuestra empresa? 423 00:37:41,620 --> 00:37:44,770 Y, entiendo, tenías miedo. 424 00:37:45,750 --> 00:37:53,220 ¿Teme que estos niños pequeños, que siempre se sientan a sus pies, se pararán con confianza? 425 00:37:53,880 --> 00:37:56,910 Tenía miedo de que se volvieran fuertes e independientes. 426 00:37:57,350 --> 00:38:01,800 Porque, perdiendo el poder que recibiste de nosotros, comenzó a caer, ¿verdad, abuela? 427 00:38:02,020 --> 00:38:03,220 ¡Conozca su lugar! 428 00:38:03,880 --> 00:38:07,480 Ya no somos esos niños pequeños a los que golpeaste con una bofetada. 429 00:38:08,550 --> 00:38:11,350 Dijiste: «Si no soy yo, no es nadie». 430 00:38:11,930 --> 00:38:12,930 ¡No! 431 00:38:13,350 --> 00:38:15,570 ¡Si no fuera por nosotros, no serías nadie! 432 00:38:19,350 --> 00:38:23,930 Antes, cuando te miraba, no entendía en absoluto lo que piensas, lo que sientes. 433 00:38:25,400 --> 00:38:29,530 Pero ahora puedo ver el miedo en tus ojos. 434 00:38:30,640 --> 00:38:33,310 Y desde que comencé a verlo, me he vuelto más segura de mí misma. 435 00:38:34,330 --> 00:38:35,660 Todo ha terminado ahora. 436 00:38:36,280 --> 00:38:38,820 De ahora en adelante, no tienes poder sobre mí. 437 00:38:38,910 --> 00:38:41,170 Si sales de esta casa... 438 00:38:43,350 --> 00:38:44,350 ¿Qué harás? 439 00:38:45,170 --> 00:38:46,910 ¿Me cerrarás en un hospital psiquiátrico? 440 00:38:47,660 --> 00:38:51,350 ¿O me quitarás a mis seres queridos y los amenazarás? 441 00:38:52,060 --> 00:38:53,260 ¡No lo dudes! 442 00:38:53,660 --> 00:38:56,020 Haz lo que quieras porque no me detendré. 443 00:38:56,330 --> 00:38:59,170 No puedes obligarme a salir contigo en esta mansión. 444 00:39:06,200 --> 00:39:11,970 ¡Juro que es tan espectacularmente así, como el viento, sal de esta mansión! 445 00:39:12,640 --> 00:39:14,880 ¿Quizás yo también me convierta en una mujer de negocios? 446 00:39:15,040 --> 00:39:17,080 Voy a comprar ropa nueva. 447 00:39:17,080 --> 00:39:20,150 ¡Ya compré todo! ¡Mi gabinete se está rompiendo! 448 00:39:20,460 --> 00:39:22,510 Una excelente mujer de negocios saldrá de mí. 449 00:39:39,750 --> 00:39:41,880 Que tengas buen día. 450 00:39:43,170 --> 00:39:45,750 Bien bien. No te sientas caritativa. 451 00:39:46,060 --> 00:39:47,220 Bien, te escucho. 452 00:39:48,060 --> 00:39:49,220 ¿Qué? 453 00:39:50,820 --> 00:39:52,510 ¿20 millones de dólares? 454 00:39:52,770 --> 00:39:54,110 ¿Qué más? 455 00:39:55,350 --> 00:39:57,260 Mira esto, Azize Aslanbey. 456 00:39:57,620 --> 00:39:59,800 Pensamos que había llegado a su fin, y volvió otra vez. 457 00:40:05,880 --> 00:40:07,120 ¿Cómo ha cambiado esto el plan? 458 00:40:08,460 --> 00:40:11,800 Pero esto o aquello, de lo contrario... ¿cómo continuará esto? 459 00:40:14,420 --> 00:40:18,460 Dijiste que tenía que romper con Yaren, organizamos todo esto... 460 00:40:18,730 --> 00:40:20,240 Todo se vino abajo. 461 00:40:23,840 --> 00:40:26,280 Bien, bien, ya pedí tiempo. 462 00:40:26,770 --> 00:40:28,730 Daré una respuesta. 463 00:40:29,480 --> 00:40:30,770 Conoces a su madre. 464 00:40:31,530 --> 00:40:33,440 Ella tiene una madre muy linda. 465 00:40:33,800 --> 00:40:35,220 Mi querida mami Handan. 466 00:40:36,370 --> 00:40:37,970 La llamaré ahora. ¿Bueno? 467 00:40:39,800 --> 00:40:41,880 Está bien, te lo hago saber también. 468 00:40:42,680 --> 00:40:43,930 Llama, vamos. 469 00:40:55,970 --> 00:41:00,510 Todos tus trucos resultaron, Yaren. 470 00:41:01,170 --> 00:41:03,800 Enojado, furioso. 471 00:41:04,680 --> 00:41:07,840 Incluso tiraron de este hermoso cabello. 472 00:41:11,930 --> 00:41:14,330 Pero ahora no quedan secretos. 473 00:41:15,440 --> 00:41:16,550 ¡No se cayó! 474 00:41:17,130 --> 00:41:20,150 ¡Se paró con confianza ante las tormentas! 475 00:41:22,020 --> 00:41:25,530 Y ahora queda una desgracia, de la que debemos deshacernos. 476 00:41:26,550 --> 00:41:27,550 Harun. 477 00:41:28,640 --> 00:41:33,040 Dios conceda que después de todo lo que ha sucedido, devolverá el anillo, se irá... 478 00:41:33,220 --> 00:41:35,350 Y todo saldrá bien. 479 00:41:42,330 --> 00:41:49,710 ¿Estarías de acuerdo en casarte conmigo nuevamente después de todo lo que viste? 480 00:41:54,240 --> 00:41:55,660 Por Dios, lo haría. 481 00:41:56,200 --> 00:41:59,880 Soy una chica alegre, hermosa e inteligente. 482 00:42:00,100 --> 00:42:02,100 (Buuuuueeeee...) 483 00:42:02,370 --> 00:42:06,460 Aunque a los hombres no les gustan las chicas inteligentes. 484 00:42:06,510 --> 00:42:08,730 Pero este maníaco es impredecible. 485 00:42:09,710 --> 00:42:13,170 Dios, espero que este psicópata Harun haya cambiado de opinión. 486 00:42:13,220 --> 00:42:14,220 ¡Niña! 487 00:42:14,420 --> 00:42:16,550 ¿Te has vuelto loca? ¿Estás hablando contigo misma? 488 00:42:17,880 --> 00:42:20,280 ¿Está bien? Toda vestida así. 489 00:42:20,370 --> 00:42:22,550 ¿Crees que puedes salir de esta habitación? 490 00:42:25,350 --> 00:42:26,350 Madre. 491 00:42:26,820 --> 00:42:30,330 Estaba cansada de todo lo que hemos experimentado últimamente. 492 00:42:30,330 --> 00:42:31,750 Y mal influenciada. 493 00:42:32,020 --> 00:42:36,910 Quiero respirar aire fresco y pensar. Necesito limpiar mi cabeza de los pensamientos. 494 00:42:37,750 --> 00:42:38,750 ¡Mira aquí! 495 00:42:40,200 --> 00:42:43,620 No miraré el hecho de que eres mi hija y restableceré tu vida. ¿Lo entiendes? 496 00:42:43,710 --> 00:42:44,950 ¡Te mataré! 497 00:42:45,080 --> 00:42:46,420 Mamá, me duele. 498 00:42:46,680 --> 00:42:49,080 No puedes salir de esta sala. 499 00:42:49,570 --> 00:42:53,620 Que camines por la calle no es seguro para la sociedad. 500 00:42:53,620 --> 00:42:55,350 La Humanidad no está lista para esto, hija. 501 00:42:55,480 --> 00:42:57,350 Me enfureció de la nada. 502 00:42:58,240 --> 00:42:59,480 Mamá, déjate llevar. 503 00:43:01,080 --> 00:43:02,910 ¡Buen hombre, por cierto! 504 00:43:03,000 --> 00:43:05,570 No, madre, este es un perro ladrando. Recuerdalo. 505 00:43:05,750 --> 00:43:08,150 ¡Niña! ¡Cállate! ¡No quiero escuchar un sonido! 506 00:43:10,330 --> 00:43:13,000 Hola hijo, ¿cómo estás? 507 00:43:13,440 --> 00:43:14,330 Habla hijo. 508 00:43:14,330 --> 00:43:15,530 Sra. Handan, hola. 509 00:43:16,460 --> 00:43:17,460 Hola. 510 00:43:17,750 --> 00:43:19,000 ¡Me llama señora por tu culpa! 511 00:43:21,620 --> 00:43:23,970 Si no está ocupada, me gustaría ir por la noche. 512 00:43:24,860 --> 00:43:27,040 Lo pensé y tomé una decisión. 513 00:43:28,730 --> 00:43:29,750 ¿Lo pensaste? 514 00:43:29,930 --> 00:43:34,820 Hijo, esos temas no se apresuran. Piensa un poco más, hijo. 515 00:43:34,820 --> 00:43:36,460 Piensa, piensa un poco más. 516 00:43:38,060 --> 00:43:40,640 No, señora, pensé lo suficiente. 517 00:43:41,260 --> 00:43:42,330 Mi decisión es final. 518 00:43:43,400 --> 00:43:45,440 Si no estás ocupada, quiero ir por la noche. 519 00:43:46,820 --> 00:43:48,640 Por la noche... ¿está noche? 520 00:43:49,530 --> 00:43:51,840 Hijo, habría pensado al menos hasta mañana. 521 00:43:52,680 --> 00:43:55,040 Incluso si lo dejaste para mañana, mi decisión no cambiará. 522 00:43:57,040 --> 00:43:58,240 Lo tengo, hijo. 523 00:43:58,770 --> 00:44:01,570 Lo tengo, está bien. Entonces vienes esta noche. 524 00:44:04,680 --> 00:44:07,840 Si tomó una decisión tan rápido, definitivamente cambió de opinión acerca de casarse con usted. 525 00:44:07,840 --> 00:44:09,040 Él dirá que no se casará. 526 00:44:09,040 --> 00:44:10,560 Oh Dios no lo quiera, él lo dirá, mamá. 527 00:44:10,680 --> 00:44:13,440 ¡Mira solo a este insolente! ¡Chica, te voy a matar! 528 00:44:13,570 --> 00:44:15,890 ¡Conviérteme en un asesino de niños! ¡Morirás en mis manos! 529 00:44:16,600 --> 00:44:19,750 Chica, haz lo que quieras... 530 00:44:19,750 --> 00:44:22,730 Para que este chico no rechace el matrimonio. 531 00:44:23,260 --> 00:44:27,000 Ahora llámalo y pídele perdón dulcemente. Venga. 532 00:44:28,110 --> 00:44:29,110 ¿Yo? 533 00:44:29,480 --> 00:44:31,620 Incluso si me matas, no llamaré y le rogaré, mamá. 534 00:44:32,730 --> 00:44:36,370 Es decir, acepta casarse con un abuelo de 80 años, ¿verdad? 535 00:44:36,370 --> 00:44:37,040 ¡Tranquilo! 536 00:44:37,170 --> 00:44:39,040 Sí, ¿en qué siglo vivimos, madre? 537 00:44:39,970 --> 00:44:43,050 Chica, parece que has olvidado lo que el abuelo Nasuh quería hacer con Reyyan. 538 00:44:43,400 --> 00:44:47,220 Bueno, al menos ella tenía un ser querido. Lo arrojó sobre un caballo y se lo llevó. 539 00:44:47,220 --> 00:44:48,420 ¿Quién te salvará? 540 00:44:48,860 --> 00:44:51,930 ¿Tal vez tienes un príncipe en un caballo blanco que no conocemos? 541 00:44:53,080 --> 00:44:54,550 ¿Quién me salvará? 542 00:44:56,550 --> 00:44:59,440 Después de todo lo que ha sucedido, Harun no querrá casarse conmigo. 543 00:45:00,200 --> 00:45:02,200 Ahora, lo notaste correctamente. 544 00:45:02,330 --> 00:45:04,370 Nadie te quiere más. 545 00:45:04,510 --> 00:45:06,820 Pero harás que te quiera. 546 00:45:07,750 --> 00:45:12,370 Mira Yaren. ¿O llamas a este chico ahora y lo convences...? 547 00:45:12,860 --> 00:45:14,910 ...O estarás de acuerdo con las consecuencias. 548 00:45:20,820 --> 00:45:22,550 Bien hecho, escucha así. 549 00:45:30,060 --> 00:45:34,020 ¡Dios no permita que cuando salgas a la carretera en un accidente pueda deshacerme de ti! 550 00:45:35,880 --> 00:45:38,280 No, hijo, no, ella no quería decir eso. 551 00:45:38,770 --> 00:45:42,420 ¡Ella esta bromeando! ¡Ella bromeó! No te ofendas, ¿bueno, hijo mío? 552 00:45:43,000 --> 00:45:45,080 Vamos a hacerlo. Esperamos por ti esta noche. 553 00:45:45,400 --> 00:45:47,170 Nos vemos luego. 554 00:45:50,330 --> 00:45:52,730 Yaren, sabes quién soy. ¿Sí? 555 00:45:54,280 --> 00:45:55,530 Mira, mira, mírame. 556 00:45:56,280 --> 00:45:57,750 Soy Handan Şadoğlu. 557 00:45:58,110 --> 00:46:02,370 ¡Haré todo lo posible para casarlo contigo! ¿Me escuchas? 558 00:46:03,080 --> 00:46:04,420 Ya ves, ya ves. 559 00:46:06,370 --> 00:46:07,970 ¡Maníaca de Dios! 560 00:46:16,420 --> 00:46:17,880 Y yo soy Yaren Şadoğlu. 561 00:46:21,750 --> 00:46:23,170 ¿20 millones de dólares? 562 00:46:23,480 --> 00:46:26,060 Hijo, ¿entiendes lo que estás diciendo? 563 00:46:26,420 --> 00:46:29,800 Digo todo como está, papá. Este es un nuevo juego de Aslanbey. 564 00:46:30,950 --> 00:46:33,840 Dicen que deberíamos poner una garantía de asociación en la taquilla. 565 00:46:34,370 --> 00:46:37,750 Me volverán loco, por Dios, me volverán loco. 566 00:46:41,170 --> 00:46:42,860 ¿Estás hablando de esto ahora? 567 00:46:42,860 --> 00:46:44,100 ¿Y cuándo tuve que decir, papá? 568 00:46:44,280 --> 00:46:46,346 Es como si la atmósfera en la casa estuviera disminuyendo. 569 00:46:46,370 --> 00:46:48,810 Sí, Azize me arrojó una hoja de advertencia en mis manos ayer. 570 00:46:49,840 --> 00:46:53,570 ¡Esta Azize no descansará ni un día, ni un día! 571 00:46:53,800 --> 00:46:55,326 Como resultado, volvámonos locos todos. 572 00:46:55,350 --> 00:46:56,680 No, ¿sabes lo que no entiendo? 573 00:46:58,510 --> 00:47:00,550 ¿No firmaste el contrato? 574 00:47:00,550 --> 00:47:02,060 ¿Por qué no me lo dijiste, papá? 575 00:47:02,150 --> 00:47:05,930 Todo lo que ni siquiera te molestó se convirtió en una carta de triunfo para Azize. 576 00:47:06,460 --> 00:47:11,440 Tú, tío, abuelo, deberías haberme contado todo lo que firmaste, papá. 577 00:47:11,440 --> 00:47:15,880 Hijo, firmamos ese acuerdo ese día, pensando que eran humanos. 578 00:47:16,200 --> 00:47:18,820 ¿Cómo supimos que estaban usando este tratado contra nosotros? 579 00:47:19,800 --> 00:47:20,950 Bueno. 580 00:47:21,220 --> 00:47:23,750 Ahora necesitamos encontrar alguna solución a esto. 581 00:47:24,680 --> 00:47:27,750 Ni el tío ni el abuelo pueden hacer esto. 582 00:47:28,370 --> 00:47:32,060 Y Aslanbey no puede decir que tenemos problemas y que esperan un poco. 583 00:47:35,310 --> 00:47:36,310 Lo entiendo. 584 00:47:37,080 --> 00:47:38,860 ¿Cuándo termina el período de confianza? 585 00:47:38,860 --> 00:47:41,840 Hasta mañana. Pero el pago es poco probable. 586 00:47:43,970 --> 00:47:45,040 Bueno, puedes irte ahora. 587 00:47:45,130 --> 00:47:49,170 Necesitamos hacer todo lo posible para poner esta cantidad en efectivo. 588 00:47:49,170 --> 00:47:50,910 De lo contrario, seré depuesto del cargo de director. 589 00:47:50,910 --> 00:47:53,350 Sí, esto no sucederá, hijo. ¿Es posible? 590 00:47:53,350 --> 00:47:55,570 Hablas con consultores para comenzar. ¿Bueno? 591 00:47:55,750 --> 00:47:57,950 Deja que nos muestren de alguna manera. Lo resolveremos. 592 00:48:04,150 --> 00:48:05,840 ¿Está bien, señor Firat? 593 00:48:06,200 --> 00:48:09,040 ¿Su señora, insatisfecha con las derrotas, pidió transferirnos algo? 594 00:48:10,510 --> 00:48:13,080 El plazo de pago de la garantía termina mañana, Azat. 595 00:48:13,080 --> 00:48:16,330 Pero Şadoğlu no podrá obtener esta cantidad en efectivo en un día. 596 00:48:17,040 --> 00:48:21,040 Y los abogados aún preguntan si deben iniciarse los procedimientos para cambiar el equipo administrativo. 597 00:48:21,040 --> 00:48:23,080 Ellos insisten. ¿Qué haremos? 598 00:48:23,080 --> 00:48:27,000 Dile que tus abogados y tus garantías ... 599 00:48:30,510 --> 00:48:34,150 Diles que Şadoğlu no cumplirá con tus reglas. 600 00:48:34,600 --> 00:48:40,950 Digamos que el director de la compañía, Azat Şadoğlu, hará todo lo posible para no dejarle la silla de gerente. 601 00:48:41,350 --> 00:48:43,840 Digamos que estás cansado de tus juegos. 602 00:48:43,840 --> 00:48:46,150 Usted está demasiado involucrado en el papel, Sr. Azat. 603 00:48:46,200 --> 00:48:48,280 Toma las decisiones que quieras... 604 00:48:48,280 --> 00:48:50,770 Solo pasaron un par de días antes de sentarse en esta silla. 605 00:48:51,040 --> 00:48:52,550 ¿Qué decisiones tomó? 606 00:48:53,400 --> 00:48:54,400 ¿Firat? 607 00:48:55,440 --> 00:48:56,440 ¿Qué esta pasando aquí? 608 00:48:56,910 --> 00:48:59,750 Gönül se puso a trabajar sin ningún consentimiento. 609 00:48:59,750 --> 00:49:00,750 Firat... 610 00:49:01,170 --> 00:49:04,820 No necesito el consentimiento de nadie para trabajar en una empresa familiar. 611 00:49:06,680 --> 00:49:10,200 Hijo, llevaste a la Sra. Gönül a trabajar, ¿Esto es correcto? 612 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 ¿En que puesto? 613 00:49:13,400 --> 00:49:16,730 Como director de relaciones públicas del hotel Aslanbey. 614 00:49:21,130 --> 00:49:23,260 Esta es tu primera decisión, ¿verdad? 615 00:49:24,950 --> 00:49:25,950 Papá... 616 00:49:35,480 --> 00:49:36,910 Terminaría mi café. 617 00:49:39,040 --> 00:49:40,520 ¿Qué estás tratando de lograr, Gönül? 618 00:49:42,330 --> 00:49:44,330 Eso que no puedes hacer. 619 00:49:44,950 --> 00:49:46,510 Azat está en mis manos. 620 00:49:47,080 --> 00:49:49,240 Porque le di la oportunidad de convertirse en director. 621 00:49:50,280 --> 00:49:53,570 Cuando llegue el momento, lo uso para limpiar la compañía de Şadoğlu. 622 00:49:53,880 --> 00:49:57,440 Y después de eso tomaré esta compañía en mis manos y romperé a Azize Aslanbey. 623 00:49:57,660 --> 00:49:59,040 ¿Por qué estás haciendo esto? 624 00:50:00,910 --> 00:50:01,910 Por el bien de nosotros. 625 00:50:02,640 --> 00:50:05,750 Nos quejamos de que la Sra. Azize no está pensando en la familia. 626 00:50:06,200 --> 00:50:08,420 Pero no puedes pensar en una familia así, Gönül. 627 00:50:08,820 --> 00:50:14,060 Para pensar en una familia, primero debe comprender qué es una familia y luego actuar. 628 00:50:19,660 --> 00:50:22,370 Hago esto solo para mamá y para ti. 629 00:50:23,530 --> 00:50:24,860 Por el bien de mi hermano. 630 00:50:34,280 --> 00:50:35,400 ¿Şefik? 631 00:50:35,400 --> 00:50:37,310 Sr. Firat, tenemos que hablar. 632 00:50:37,310 --> 00:50:38,770 ¿Qué? ¿Encontraste algo de Harun? 633 00:50:40,240 --> 00:50:43,970 Todavía no hemos podido averiguar dónde estaban cuando estaban bajo tierra. 634 00:50:44,550 --> 00:50:45,840 De hecho, esto es extraño. 635 00:50:46,060 --> 00:50:49,660 No encuentro el lugar de residencia de la persona que todos conocen. 636 00:50:49,970 --> 00:50:52,910 Es muy extraño que no hayan dejado rastros. 637 00:50:54,280 --> 00:50:59,130 Un gran desastre puede caer sobre la cabeza de la familia Şadoğlu, Sr. Firat. 638 00:51:00,330 --> 00:51:04,860 Bien, pero no hay evidencia, no hay evidencia, Şefik. ¿Hay algo más? 639 00:51:05,170 --> 00:51:07,000 Ahí esta. Un amigo... 640 00:51:07,000 --> 00:51:09,400 Tenía un amigo a quien vio en esos días. 641 00:51:09,540 --> 00:51:11,970 Nuestros muchachos están tratando de encontrarlo. 642 00:51:14,720 --> 00:51:18,940 Bueno, si encuentras un amigo, debes tener mucho cuidado. 643 00:51:19,170 --> 00:51:22,050 Pero no dejes ningún rastro, Şefik. ¿Bueno? 644 00:51:22,140 --> 00:51:23,320 Esperaré las noticias. 645 00:51:23,320 --> 00:51:24,760 Como usted ordene. 646 00:51:31,710 --> 00:51:34,560 Sé que encontraremos algo malo en ti, Harun. 647 00:51:34,560 --> 00:51:38,670 Pero primero tengo que descubrir quién eres. 648 00:51:55,200 --> 00:51:56,810 ¿Te sientes mejor? 649 00:52:12,380 --> 00:52:14,250 Salgamos, Miran. 650 00:52:14,340 --> 00:52:17,020 De lo contrario, su abuela comenzará a sospechar. 651 00:52:17,820 --> 00:52:19,890 Sé que esto es difícil para ti. 652 00:52:20,390 --> 00:52:22,410 Pero trata de recuperarte. 653 00:52:25,370 --> 00:52:43,030 Traducido por Pensamiento (Hercai) Latam new. Si lo ves en otro portal, es porque fue robado. 654 00:52:56,070 --> 00:52:57,680 Revisaré a la abuela. 655 00:53:03,100 --> 00:53:04,770 Bienvenido nieto. 656 00:53:38,900 --> 00:53:40,920 Vine con las noticias, abuela. 657 00:53:42,290 --> 00:53:43,540 ¿Qué? 658 00:53:43,900 --> 00:53:45,350 ¿Cuáles son las noticias? 659 00:53:45,990 --> 00:53:49,590 Encontré al comandante que llegó por primera vez al lugar donde mataron a mis padres. 660 00:53:50,710 --> 00:53:52,220 Omer Pehlivan. 661 00:53:53,250 --> 00:53:54,870 Tú también lo conoces. 662 00:53:58,640 --> 00:54:01,310 ¿Por qué te estás haciendo tan mal? 663 00:54:03,590 --> 00:54:05,290 ¿No solo sabes? 664 00:54:06,420 --> 00:54:08,620 ¿Quiere saber más? 665 00:54:16,540 --> 00:54:17,900 Descubrí... 666 00:54:23,960 --> 00:54:32,250 Todo lo que pasó esa noche con mi madre... 667 00:54:36,560 --> 00:54:39,790 Todo lo que dijiste... todo. 668 00:54:46,090 --> 00:54:49,080 Mataré a este Hazar Şadoğlu. 669 00:54:49,790 --> 00:54:51,900 Pagará por ello. 670 00:54:54,380 --> 00:54:59,360 Le robaré la vida que le robó a mis padres. 671 00:55:00,820 --> 00:55:01,850 Nieto. 672 00:55:02,290 --> 00:55:04,330 El gendarme lo contó todo, mamá. 673 00:55:04,420 --> 00:55:06,140 Hay un testigo. 674 00:55:06,140 --> 00:55:09,910 Necesito encontrar a este testigo. Lo encontraré y le traeré a Reyyan. 675 00:55:09,910 --> 00:55:12,140 Ella verá la verdadera cara de su padre. 676 00:55:14,800 --> 00:55:17,150 Necesito encontrar a este pastor, abuela. 677 00:55:17,370 --> 00:55:19,410 ¿Sabías sobre él? 678 00:55:20,190 --> 00:55:21,200 No. 679 00:55:22,210 --> 00:55:24,780 El gendarme no me dijo nada. 680 00:55:25,060 --> 00:55:28,290 Probablemente porque la investigación estaba en curso. 681 00:55:28,290 --> 00:55:30,800 El Gendarme dijo que hubo violencia. 682 00:55:30,800 --> 00:55:32,160 ¿Pero por qué? 683 00:55:32,420 --> 00:55:34,450 ¿Por qué aún me tienes miedo? 684 00:55:36,260 --> 00:55:37,890 Lo descubriré todo. 685 00:55:38,190 --> 00:55:40,580 Todo lo que escondes. 686 00:55:40,580 --> 00:55:43,750 Si Hazar no mató a mis padres... 687 00:55:43,800 --> 00:55:47,530 ...mi peor enemigo no será Hazar Şadoğlu... 688 00:55:47,830 --> 00:55:49,560 ...Será usted. 689 00:55:54,620 --> 00:55:56,410 ¿Y dónde está este testigo? 690 00:55:58,940 --> 00:56:00,220 ¡Miran! 691 00:56:03,220 --> 00:56:05,050 Miran, tu abuela se fue. 692 00:56:05,440 --> 00:56:06,910 ¿Qué significa que no está la abuela? 693 00:56:06,910 --> 00:56:08,170 ¿Dónde esta la abuela? 694 00:56:08,370 --> 00:56:10,610 No lo sé. Necesitas preguntarle a tu enemigo. 695 00:56:10,700 --> 00:56:12,970 Ella ahora está colaborando con ellos. 696 00:56:13,100 --> 00:56:14,450 ¿Qué significa esto, abuela? 697 00:56:14,450 --> 00:56:15,750 ¿Dónde está la abuela? 698 00:56:30,730 --> 00:56:32,940 Hablé con la madre Esma. 699 00:56:32,940 --> 00:56:34,720 Ella se reunió con mi papá. 700 00:56:34,720 --> 00:56:37,730 Y luego la llevaron a la mansión. Llame. Ella esta con ellos. 701 00:56:39,080 --> 00:56:40,310 ¿Cómo podía ir ella? 702 00:56:40,310 --> 00:56:41,260 ¿Cómo podría ir ella? 703 00:56:41,260 --> 00:56:42,400 Miran, espera... 704 00:56:42,420 --> 00:56:44,190 Te quedas. Quédate, Reyyan. 705 00:56:56,670 --> 00:56:58,760 Melike, ¿llamaste a mi papá? 706 00:56:58,760 --> 00:57:02,560 ¿Dijo que estaba muy molesta porque él gritaba tanto? 707 00:57:02,560 --> 00:57:05,470 Quiero ver a papá. Deja que venga papá. 708 00:57:05,590 --> 00:57:08,630 Llamé, mi Gül. Llame. 709 00:57:08,740 --> 00:57:10,350 Dijo que vendría. 710 00:57:10,350 --> 00:57:13,200 Te Dije que no te enojes, que no llores. 711 00:57:13,200 --> 00:57:15,280 No llores, Sra. Gül. 712 00:57:15,280 --> 00:57:18,430 Si tu padre te ve en ese estado cuando venga... 713 00:57:18,430 --> 00:57:20,230 Eso será aún más molesto. 714 00:57:20,230 --> 00:57:22,080 Lloraré, lo haré. 715 00:57:22,080 --> 00:57:24,770 Yo estaba tan molesta. Ni siquiera te lo puedes imaginar. 716 00:57:25,310 --> 00:57:27,150 Mi mamá no está. 717 00:57:27,150 --> 00:57:28,540 Mi hermana no viene. 718 00:57:28,540 --> 00:57:31,550 Solo papá lo esta. Y estaba molesto. 719 00:57:31,550 --> 00:57:33,660 No tengo a nadie. 720 00:57:33,660 --> 00:57:35,460 No digas eso, hija. 721 00:57:35,460 --> 00:57:38,100 Voy a llorar. 722 00:57:39,180 --> 00:57:41,160 Llamemos a mamá, Melike. 723 00:57:41,160 --> 00:57:42,410 Papá está muy molesto. 724 00:57:42,410 --> 00:57:45,220 Di mamá, déjala hablar con papá. 725 00:57:45,220 --> 00:57:46,640 Él te dirá que no te enojes. 726 00:57:46,640 --> 00:57:48,260 Deja que venga mamá. 727 00:57:57,560 --> 00:57:58,970 Ms. Gül. 728 00:58:00,090 --> 00:58:01,960 Olvidaste tu muñeca. 729 00:58:03,360 --> 00:58:05,680 Lo olvidé porque estaba molesta. 730 00:58:06,360 --> 00:58:11,400 Pensé que eras diferente, abuela. Pero ustedes son iguales a todos. 731 00:58:11,670 --> 00:58:13,750 ¿Soy así? 732 00:58:13,840 --> 00:58:16,930 ¡Si! Prometiste coser una muñeca. 733 00:58:16,930 --> 00:58:18,500 Pero no la cosió. 734 00:58:18,500 --> 00:58:20,700 También me molestaste, abuela. 735 00:58:20,700 --> 00:58:22,790 Tienes razón, cariño. 736 00:58:22,940 --> 00:58:25,560 Un hombre debe cumplir su promesa. 737 00:58:34,410 --> 00:58:38,470 Pero primero necesitas obtener todo. 738 00:58:39,520 --> 00:58:42,690 Luego llénalo bien de nuevo. 739 00:58:45,740 --> 00:58:49,060 Y luego coser. 740 00:58:49,960 --> 00:58:53,390 Bueno, entonces lo haremos. Y ahora quiero abrazar una muñeca... 741 00:58:53,390 --> 00:58:55,780 Y esperar a papá. 742 00:58:57,340 --> 00:58:58,340 Ms. Gül. 743 00:58:58,940 --> 00:59:01,070 Quieres hacer esto... 744 00:59:01,070 --> 00:59:02,940 Me llevaré tu muñeca. 745 00:59:03,390 --> 00:59:06,180 La coseré, y luego incluso la lavaré. 746 00:59:06,180 --> 00:59:07,790 Para que tenga un aroma agradable. 747 00:59:07,790 --> 00:59:11,190 E incluso si quieres, aplicaremos perfume. 748 00:59:11,770 --> 00:59:13,010 ¡Abuela! 749 00:59:15,100 --> 00:59:16,470 Este es Miran. 750 00:59:17,770 --> 00:59:19,360 ¡Abuela! 751 00:59:22,360 --> 00:59:23,800 ¿Dónde está mi abuela? 752 00:59:23,800 --> 00:59:25,550 ¿Qué está pasando de nuevo? ¿Por qué estas gritando? 753 00:59:25,550 --> 00:59:26,920 ¡Cómo te atreves! 754 00:59:26,920 --> 00:59:29,410 ¿Qué estás intentando lograr? 755 00:59:30,080 --> 00:59:32,310 ¿Por qué trajiste a mi abuela aquí? 756 00:59:32,310 --> 00:59:35,960 Actuamos humanamente. Tu abuela la empujó por la puerta. 757 00:59:35,960 --> 00:59:37,970 Esta es tu abuela que es el diablo. 758 00:59:38,230 --> 00:59:39,810 ¿Qué deberían hacer? 759 00:59:40,100 --> 00:59:41,640 Deja a una mujer en esta condición... 760 00:59:41,640 --> 00:59:43,830 ¿Entonces ella necesitaba la ayuda de tu abuela? 761 00:59:43,830 --> 00:59:45,640 ¿O debería haberse quedado afuera? 762 00:59:45,640 --> 00:59:47,660 ¿Por qué no me han informado? 763 00:59:47,660 --> 00:59:49,970 ¿Por qué no llamaste a Firat? 764 00:59:49,970 --> 00:59:51,800 ¿Qué hicieron en nuestra mansión? 765 00:59:51,800 --> 00:59:53,100 ¡Abuela! 766 00:59:53,220 --> 00:59:55,960 Miran Miran, estoy aquí. Vuelvo enseguida. 767 00:59:55,960 --> 00:59:57,740 No grites en vano. 768 00:59:57,880 --> 01:00:00,860 Mi hijo decidió que ella debería ser traída aquí. 769 01:00:00,860 --> 01:00:03,150 Sin su permiso... 770 01:00:03,150 --> 01:00:06,980 ¡No puedes sacar nada de esta mansión! ¡Incluso tu abuela! 771 01:00:08,260 --> 01:00:10,720 ¿Qué haces aquí, abuela? 772 01:00:10,950 --> 01:00:12,550 ¡Date prisa! ¡Estamos saliendo! 773 01:00:12,860 --> 01:00:15,720 ¡Oh Dios mío! ¿Qué haces en la mansión Şadoğlu? 774 01:00:15,720 --> 01:00:17,130 Ya voy, ya voy. 775 01:00:17,310 --> 01:00:18,460 ¡Elif, más rápido! 776 01:00:18,460 --> 01:00:22,280 Recibimos con compasión a alguien que huyó de las atrocidades de su abuela. 777 01:00:22,280 --> 01:00:23,680 ¿Hicimos algo mal? 778 01:00:24,860 --> 01:00:26,400 ¿Hermano que haces? 779 01:00:26,550 --> 01:00:29,880 Estas personas ayudaron a su abuela en circunstancias difíciles. 780 01:00:29,880 --> 01:00:31,830 La salvaron de la abuela. 781 01:00:31,830 --> 01:00:34,710 ¡En lugar de agradecerles, vienes gritando! 782 01:00:35,140 --> 01:00:41,500 Elif, prefiero caer en el abismo que aceptar la ayuda de mi enemigo. 783 01:00:41,510 --> 01:00:43,290 No te puedo creer, hermano. 784 01:00:43,380 --> 01:00:45,340 ¿Qué pasó con tu misericordia? 785 01:00:45,340 --> 01:00:47,030 ¿Dónde está tu misericordia? 786 01:00:47,030 --> 01:00:50,830 ¿Qué pasó con la misericordia que te separó de la abuela? 787 01:00:51,010 --> 01:00:53,050 Mira a estas personas. 788 01:00:53,130 --> 01:00:57,080 Echar un vistazo. ¿Cuál es tan malo como las personas en nuestra casa? 789 01:00:59,380 --> 01:01:01,650 Estas personas han hecho una buena acción, pero... 790 01:01:01,730 --> 01:01:04,070 No puedes dar nada a cambio, ¿verdad? 791 01:01:07,700 --> 01:01:08,810 Ven abuela. 792 01:01:08,810 --> 01:01:10,080 Hijo... 793 01:01:10,160 --> 01:01:11,940 ¿Qué esta pasando aquí? 794 01:01:13,080 --> 01:01:14,530 ¿Qué pasa contigo? 795 01:01:15,640 --> 01:01:18,300 ¿Trajiste a mi abuela aquí sin decirle a nadie? 796 01:01:18,300 --> 01:01:19,460 ¡¿Quién eres tú?! 797 01:01:19,460 --> 01:01:21,470 ¿Quién eres para llevar a mi abuela a tu casa? 798 01:01:21,470 --> 01:01:22,850 - ¡Sigue gritando! - Miran, no lo hagas. 799 01:01:22,850 --> 01:01:24,060 No le grites a la gente. 800 01:01:24,060 --> 01:01:26,310 No puedes complacer a estos Aslanbey. 801 01:01:26,470 --> 01:01:27,360 Hijo, escucha. 802 01:01:27,360 --> 01:01:29,470 ¡No te atrevas a llamarme hijo! 803 01:01:29,470 --> 01:01:31,070 ¡Yo no soy tu hijo! (¡¡Si eres su hijo!!) 804 01:01:32,780 --> 01:01:33,620 ¿Entendido? 805 01:01:33,620 --> 01:01:36,780 Miran, no hagas eso. Ellos me ayudaron. 806 01:01:36,780 --> 01:01:39,140 ¡No ayudan a nadie! 807 01:01:39,140 --> 01:01:40,860 ¡Solo saben cómo hacer lo malo! 808 01:01:40,860 --> 01:01:43,600 Esto es muy inapropiado. Todavía le está gritando a una mujer adulta. 809 01:01:43,600 --> 01:01:44,960 ¡Eso es inapropiado, por supuesto! 810 01:01:46,380 --> 01:01:47,640 ¡Vamos, nos vamos! 811 01:01:47,640 --> 01:01:52,140 ¡Y te mantendrás alejado de nosotros y de mi abuela! Vamos. 812 01:01:52,140 --> 01:01:54,040 Hijo, estas personas no tienen la culpa. 813 01:01:54,040 --> 01:01:55,250 Qué persona tan desvergonzada eres. 814 01:01:55,250 --> 01:01:57,740 ¡Suficiente! ¡No discutas más! 815 01:01:59,910 --> 01:02:03,130 Gül, tu y yo... 816 01:02:09,890 --> 01:02:12,460 ¿Por qué le gritas a la abuela, Miran? 817 01:02:12,460 --> 01:02:14,680 Dijiste que no tenías un mal corazón... 818 01:02:14,680 --> 01:02:17,250 ¿Por qué haces llorar a la abuela? 819 01:02:17,250 --> 01:02:19,590 Gül, vamos, te mostraré algo en la sala de estar... 820 01:02:19,590 --> 01:02:23,350 ¡No quiero ir Melike! ¡Me estás engañando de nuevo! 821 01:02:25,170 --> 01:02:27,760 ¡No vengas más a nuestra casa, Miran! 822 01:02:27,760 --> 01:02:29,700 Porque cuando vienes... 823 01:02:29,700 --> 01:02:31,480 ¡Tu siempre pelea! 824 01:02:34,100 --> 01:02:35,990 ¡Te tengo miedo ahora! 825 01:02:35,990 --> 01:02:37,480 ¡No te amo! (Enojado y todo yo si) 826 01:02:37,480 --> 01:02:40,050 Sra. Gül, no quería asustarte... 827 01:02:40,050 --> 01:02:43,200 ¡Le gritas a todos! ¡Ofendes a todos y los haces llorar! 828 01:02:43,200 --> 01:02:45,000 ¡Sal de nuestra casa! 829 01:02:45,000 --> 01:02:47,810 ¡Ya no eres mi Miran! (Mio si) 830 01:02:47,830 --> 01:02:49,830 (Me mata la cara de Miran) 831 01:02:56,020 --> 01:02:57,580 Vamos abuela. 832 01:02:59,390 --> 01:03:04,370 Hazar, hijo mío, muchas gracias por todo. 833 01:03:04,370 --> 01:03:06,870 No, no, Sra. Şükran. No fue nada. 834 01:03:10,250 --> 01:03:12,680 Que Dios esté complacido con todos ustedes. 835 01:03:12,680 --> 01:03:14,210 Gracias. 836 01:03:14,490 --> 01:03:15,940 Vamos abuela. Vamos. 837 01:03:48,700 --> 01:03:51,840 Hijo, escucha. Te diré todo. 838 01:03:51,840 --> 01:03:54,230 Estas personas querían ayudarme, hijo. 839 01:03:54,230 --> 01:03:55,890 Sube al auto, abuela. 840 01:03:55,890 --> 01:03:57,190 Hablaremos más tarde. Vamos. 841 01:03:59,410 --> 01:04:02,180 ¡Oh Dios mío! ¡Oh Dios mío! 842 01:04:29,200 --> 01:04:30,370 ¿Miran? 843 01:04:33,020 --> 01:04:35,570 ¡Ellos tienen la culpa de ayudarlos! 844 01:04:35,570 --> 01:04:37,320 ¿Qué estaba haciendo Miran aquí otra vez? 845 01:04:37,370 --> 01:04:39,070 ¿Qué dijo él? ¿Hizo algo? 846 01:04:39,250 --> 01:04:41,680 Él vino por su abuela. 847 01:04:41,780 --> 01:04:43,980 Escuchamos un puñado de sus palabras. 848 01:04:43,980 --> 01:04:45,810 Ven y haz una buena obra. 849 01:04:46,220 --> 01:04:47,720 Se peleó con tu hermano. 850 01:04:47,720 --> 01:04:48,750 ¿Con mi hermano? 851 01:04:49,060 --> 01:04:50,420 ¿Está mi hermano en casa? 852 01:04:51,020 --> 01:04:53,150 Subió con Gül. 853 01:04:53,560 --> 01:04:55,610 Ni siquiera me miró, Cihan. 854 01:04:57,130 --> 01:05:00,330 Sube las escaleras. No lo dejes solo. ¿Bueno? 855 01:05:07,240 --> 01:05:08,910 ¿Qué estás mirando? Ve. 856 01:05:09,640 --> 01:05:11,330 Necesito hablar con mi hermano, Handan. 857 01:05:11,330 --> 01:05:13,800 Cihan, espera. Habla con él más tarde. Tenemos un gran problema. 858 01:05:13,800 --> 01:05:14,980 Escúchame primero. 859 01:05:14,980 --> 01:05:18,510 Handan, por el amor de Dios, dame una buena noticia para variar. 860 01:05:18,510 --> 01:05:20,700 No sé si las noticias son buenas o no. 861 01:05:20,700 --> 01:05:23,240 Pero tengo un mal presentimiento. 862 01:05:23,240 --> 01:05:24,410 Harun llamó. 863 01:05:24,410 --> 01:05:26,250 Dijo que tomó una decisión sobre Yaren... 864 01:05:26,250 --> 01:05:28,620 Y vendrá esta tarde para contarnos. 865 01:05:28,620 --> 01:05:31,540 ¿Quieres decir que quiere terminar el compromiso? 866 01:05:31,540 --> 01:05:33,310 Cállate. Dios no lo quiera. 867 01:05:33,420 --> 01:05:35,570 Incluso es difícil para mí decirlo. 868 01:05:35,750 --> 01:05:37,390 Pero parece que será algo así. 869 01:05:37,390 --> 01:05:39,220 ¿Qué vamos a hacer, Cihan? 870 01:05:39,340 --> 01:05:41,210 Recuerda, había una familia... 871 01:05:41,210 --> 01:05:43,720 Querían pedir la mano de Yaren, y les dijimos que podían venir a preguntar. 872 01:05:43,720 --> 01:05:46,290 Luego dijeron por teléfono que habían cambiado de opinión. 873 01:05:46,290 --> 01:05:49,210 ¿Qué haremos si Yaren rompe con su prometido? ¿Lo que sucederá? 874 01:05:49,210 --> 01:05:50,330 ¿Lo que sucederá? 875 01:05:50,330 --> 01:05:53,190 Nuestro nombre será empañado. Nadie llamará a nuestra puerta. 876 01:05:53,190 --> 01:05:54,300 ¿Qué más pasaría? 877 01:05:55,620 --> 01:05:58,620 Cihan, ¿tal vez puedas hablar con él? 878 01:05:59,410 --> 01:06:01,160 ¿Es eso posible, Handan? 879 01:06:01,160 --> 01:06:02,770 ¿Qué le voy a decir al chico? 880 01:06:02,890 --> 01:06:05,710 Por favor hijo, no devuelvas el anillo. No dejes a nuestra hija. ¿Debo decir eso? 881 01:06:05,710 --> 01:06:07,490 Cihan, ¿dije eso? 882 01:06:08,330 --> 01:06:10,500 No. Juro que perderé la cabeza. 883 01:06:10,500 --> 01:06:13,780 ¡Parece como si cada problema estuviera esperando que este día en particular se acumulara sobre nosotros! 884 01:06:13,780 --> 01:06:16,680 Por un lado, los problemas del hermano... la compañía... 885 01:06:16,890 --> 01:06:18,270 ¿Qué pasa con la empresa? 886 01:06:18,270 --> 01:06:20,100 No le pasó nada a la compañía, Handan. 887 01:06:20,100 --> 01:06:26,310 Escucha, de ahora en adelante no me importa lo que pase. ¿Lo entiendes? 888 01:06:40,420 --> 01:06:42,030 ¿Qué querías? 889 01:06:42,530 --> 01:06:44,120 ¿Por qué hiciste esto? 890 01:06:45,630 --> 01:06:51,190 ¿Sacrificaste una vida por el nombre Şadoğlu? 891 01:06:51,310 --> 01:06:53,640 ¡Habla! 892 01:06:55,240 --> 01:06:57,200 Tú eras la razón. 893 01:06:58,440 --> 01:07:00,120 Fuiste tú Hazar. 894 01:07:02,090 --> 01:07:04,240 Tú eras mi razón, hijo. 895 01:07:05,620 --> 01:07:07,410 Fuiste tú Hazar. 896 01:07:22,660 --> 01:07:24,360 Arreglaré todo. 897 01:07:24,790 --> 01:07:27,150 Antes de dejar este mundo... 898 01:07:27,270 --> 01:07:31,130 Eliminaré todos los obstáculos de tu camino. 899 01:07:31,460 --> 01:07:34,510 Nadie puede tocar a mis hijos. 900 01:07:35,320 --> 01:07:37,970 Deja que piensen que eres malo, Nasuh. 901 01:07:38,400 --> 01:07:40,410 Déjalos estar sanos. 902 01:07:40,780 --> 01:07:43,590 Es suficiente que mis hijos estén a salvo. 903 01:07:55,050 --> 01:07:58,580 ¿Hermano cómo estás? ¿Estás bien? 904 01:08:00,740 --> 01:08:01,300 Cihan. 905 01:08:01,300 --> 01:08:03,920 Hermano, no comiences de nuevo. No me pidas que te deje en paz. 906 01:08:04,730 --> 01:08:07,440 Estoy con usted. Yo no te voy a dejar solo. 907 01:08:09,510 --> 01:08:11,940 Esperaba eso, hombre. 908 01:08:13,410 --> 01:08:16,740 Necesito que me ayudes. Necesito encontrar a alguien. 909 01:08:17,490 --> 01:08:18,900 ¿Quién hermano? 910 01:08:23,350 --> 01:08:27,450 El pastor. Tenemos que encontrarlo. 911 01:08:27,990 --> 01:08:30,700 Miran no lo dejará ir así como así. Lo buscará y lo encontrará. 912 01:08:30,700 --> 01:08:33,040 Dijeron que sacó a los animales, señora... 913 01:08:33,040 --> 01:08:36,270 Todavía no ha vuelto. Estoy cerca de la casa. 914 01:08:36,360 --> 01:08:38,280 Te lo haré saber tan pronto como venga. 915 01:08:38,280 --> 01:08:40,290 Abuela, ¿cómo pudiste hacer eso? 916 01:08:40,360 --> 01:08:42,440 ¿Cómo pudiste? 917 01:08:42,510 --> 01:08:47,230 ¡Si vives en esta casa, no verás a esa persona! 918 01:08:47,230 --> 01:08:48,640 Miran, hijo. 919 01:08:48,640 --> 01:08:51,880 Mira, la abuela ya te lo dijo. 920 01:08:51,880 --> 01:08:53,930 ¡Y ahora te lo diré de nuevo! 921 01:08:54,120 --> 01:08:58,640 Reyyan no lo es, ¡pero ellos son nuestros enemigos! 922 01:08:59,300 --> 01:09:02,890 ¡No te permitiré ver a Hazar Şadoğlu! 923 01:09:03,010 --> 01:09:04,240 ¿Lo entiendes? 924 01:09:04,390 --> 01:09:06,170 ¡No lo permitiré! 925 01:09:06,370 --> 01:09:08,260 Miran, él es mi padre. 926 01:09:08,630 --> 01:09:11,220 Y él solo estaba ayudando a tu abuela. No hizo nada malo. 927 01:09:11,570 --> 01:09:15,600 Reyyan, el problema no es si le hicieron algo a mi abuela... 928 01:09:16,350 --> 01:09:21,900 ¡Mi abuela no puede estar en la casa Şadoğlu mientras este hombre sea mi enemigo! 929 01:09:21,900 --> 01:09:25,900 Miran, no hagas eso, hijo. Mira, tu abuela está muy molesta. 930 01:09:25,900 --> 01:09:27,390 La mujer no tiene la culpa. 931 01:09:27,390 --> 01:09:28,510 ¡No interfieras! 932 01:09:28,510 --> 01:09:29,590 ¿Por qué? 933 01:09:29,720 --> 01:09:31,760 ¿Entonces gritas cómodamente? 934 01:09:32,360 --> 01:09:35,420 No te entiendo. Ella es tu abuela. ¿Cómo puedes hablar así? 935 01:09:35,420 --> 01:09:37,540 Y por cierto fuiste a mi casa. 936 01:09:37,540 --> 01:09:41,030 Antes de decir nada, recuerda que vine de allí. 937 01:09:41,030 --> 01:09:42,720 ¡Tu casa está aquí! 938 01:09:43,130 --> 01:09:44,990 ¡Y la casa de la abuela está aquí! 939 01:09:45,380 --> 01:09:49,710 Muy bien hijo. Bien. Es suficiente que no estés molesto conmigo. 940 01:09:51,000 --> 01:09:53,430 No seré una carga sobre tus hombros. 941 01:09:53,430 --> 01:09:55,800 No me acercaré a ti. 942 01:09:55,800 --> 01:10:00,790 Si quieres, te miraré por la ventana. 943 01:10:00,790 --> 01:10:02,790 Deja que sea como tú dices. Bueno. 944 01:10:02,790 --> 01:10:04,340 ¡Miran, para! 945 01:10:04,490 --> 01:10:05,900 ¡Entra en razón! 946 01:10:05,990 --> 01:10:09,110 Pase lo que pase, no puedes hablar así con tu abuela. 947 01:10:09,110 --> 01:10:11,700 ¡Creciste en nuestras manos, pero no te reconoceremos! 948 01:10:11,700 --> 01:10:14,840 La mujer no tiene la culpa. Todos lo vimos. 949 01:10:14,840 --> 01:10:16,760 Tía. Mi Abuela... 950 01:10:16,760 --> 01:10:19,340 Tu abuela desde el día que te vío... 951 01:10:19,340 --> 01:10:25,430 Ella no dijo nada en contra de la forma en que fue atormentada por la Sra. Azize, solo para estar contigo. 952 01:10:25,430 --> 01:10:26,970 ¿La torturé? (Noo si eres puro amor) 953 01:10:26,970 --> 01:10:30,100 No solo lo ha hecho, ¿está todavía ahora y lo harás? 954 01:10:30,100 --> 01:10:32,220 ¿Cómo aguantará esta mujer? 955 01:10:32,760 --> 01:10:34,410 ¡Dije que no interfieras! 956 01:10:39,280 --> 01:10:41,120 No te reconozco. 957 01:10:41,360 --> 01:10:43,650 Tu abuela es el recuerdo de tu madre. 958 01:10:43,760 --> 01:10:47,110 Incluso me duele cuando la tratas así, Miran. 959 01:10:47,370 --> 01:10:49,160 Mi decisión es final. 960 01:10:49,990 --> 01:10:53,900 ¡La abuela no verá a tu padre! 961 01:10:55,050 --> 01:10:56,690 ¿Ella no te lo dijo? 962 01:10:56,690 --> 01:10:57,830 Esta es tu abuela... 963 01:10:57,830 --> 01:10:59,210 ¿Qué es una «abuela»? 964 01:10:59,210 --> 01:11:02,500 ¿Le dije que se fuera? Le dije que se quedara. ¿La conduje lejos? 965 01:11:02,500 --> 01:11:05,500 No lo sé. Aunque se puede esperar esto. 966 01:11:05,500 --> 01:11:06,500 ¡Reyyan, eso es todo! 967 01:11:06,850 --> 01:11:08,460 Ve al cuarto. Vamos. 968 01:11:10,010 --> 01:11:11,400 - Miran. - ¡Reyyan! 969 01:11:11,580 --> 01:11:13,660 ¡Dije que fueras a la habitación! 970 01:11:21,070 --> 01:11:24,140 Mamá Esma, ¿puedes ver a la abuela en su habitación? 971 01:11:24,660 --> 01:11:26,360 Yo la llevo, mamá Esma. 972 01:11:49,070 --> 01:11:50,950 Juro que ya terminaste. 973 01:11:50,950 --> 01:11:54,420 Nuevamente hizo que Miran hiciera todo de acuerdo a su deseo. 974 01:11:54,570 --> 01:11:57,170 Después de todo, Miran nunca salió de esta manera, Sultán. 975 01:12:03,910 --> 01:12:06,850 Nunca trataste a la abuela así. 976 01:12:06,850 --> 01:12:10,180 Especialmente el hecho de que estás gritando conmigo a tu esposa... 977 01:12:10,650 --> 01:12:12,240 ¿Qué está pasando, Miran? 978 01:12:12,740 --> 01:12:15,650 ¿Qué piensas hacer? 979 01:12:17,900 --> 01:12:18,990 ¡Haçi! 980 01:12:20,990 --> 01:12:22,750 Conduce el coche. 981 01:12:26,520 --> 01:12:31,480 Miran, Miran siempre estuvo alejado de mí. 982 01:12:31,480 --> 01:12:33,650 Ahora, no importa lo que haga, será inútil. 983 01:12:33,900 --> 01:12:35,420 Se fue, se fue. 984 01:12:37,290 --> 01:12:40,080 Abuela, no te desanimes, no te desanimes. 985 01:12:40,080 --> 01:12:41,900 Todo esto es un juego. Esto es un juego. 986 01:12:41,900 --> 01:12:45,690 ¿Qué? ¿Qué dices, hija? 987 01:12:45,930 --> 01:12:48,660 Miran y mi papá actúan juntos. 988 01:12:48,730 --> 01:12:51,560 Todos sabrán la verdad. Lo harán juntos. 989 01:12:51,560 --> 01:12:54,510 Porque Miran ya no le cree a la abuela. 990 01:12:56,770 --> 01:13:00,190 ¿Miran? ¿Con Hazar Şadolğu? 991 01:13:00,190 --> 01:13:01,400 Sí Sí. 992 01:13:01,400 --> 01:13:03,670 Por lo tanto, Miran está jugando. 993 01:13:03,760 --> 01:13:07,290 Todo lo que acaba de decir fue parte del juego. 994 01:13:07,540 --> 01:13:10,570 Miran ya sabía que papá te llevó a la mansión. 995 01:13:11,320 --> 01:13:15,400 Necesitaba ver a tu abuela para encontrar a Ayla. 996 01:13:15,400 --> 01:13:18,020 No queríamos que Azize se enterara. 997 01:13:18,890 --> 01:13:21,620 Pero ella de alguna manera escuchó. 998 01:13:23,030 --> 01:13:26,240 Cuando llevamos a tu abuela a la mansión, surgió una pequeña disputa. 999 01:13:26,410 --> 01:13:29,300 Ella no la alejó, pero lo hizo peor. 1000 01:13:31,110 --> 01:13:34,200 No pude dejarla en esta condición y la lleve hasta nosotros. 1001 01:13:34,860 --> 01:13:36,400 Para que lo sepas. 1002 01:13:45,340 --> 01:13:48,110 Miran estaba molesto por decirte esas palabras. 1003 01:13:48,110 --> 01:13:50,220 Pero tenía que hacerlo, abuela. 1004 01:13:51,460 --> 01:13:53,200 Para saber la verdad. 1005 01:13:53,200 --> 01:13:56,200 No te preocupes. Pero no se lo digas a nadie. ¿Bueno? 1006 01:13:56,200 --> 01:13:58,590 No, no lo diré. No lo diré. 1007 01:13:58,590 --> 01:14:00,600 Que agradable. 1008 01:14:01,240 --> 01:14:04,660 ¡Gracias a Dios! 1009 01:14:06,140 --> 01:14:09,140 ¡Gracias a Dios! 1010 01:14:10,610 --> 01:14:13,100 Gracias a Dios. 1011 01:14:13,100 --> 01:14:14,600 Silencio, abuela. 1012 01:14:16,480 --> 01:14:19,610 Hermano, ¿Puedes decirme por qué estamos buscando a esta persona? 1013 01:14:22,200 --> 01:14:23,630 ¿Y de dónde vino? 1014 01:14:23,630 --> 01:14:24,900 ¿Quién te lo dijo? 1015 01:14:28,950 --> 01:14:30,610 Reyyan me lo dijo. 1016 01:14:32,790 --> 01:14:36,630 Hay un gendarme que se ocupó del asesinato de Dilşah y Mehmet. 1017 01:14:37,250 --> 01:14:39,300 Lo han estado buscando por mucho tiempo. 1018 01:14:39,300 --> 01:14:40,950 Y este hombre los encontró. 1019 01:14:40,950 --> 01:14:42,660 Dijo que había un testigo. 1020 01:14:42,660 --> 01:14:44,540 ¿Testigo? ¿Qué tipo de testigo? 1021 01:14:44,540 --> 01:14:45,650 Aquí tienes... 1022 01:14:46,850 --> 01:14:49,240 La persona que buscamos es un pastor. 1023 01:14:50,200 --> 01:14:52,640 Quizás vio algo esa noche. 1024 01:14:52,690 --> 01:14:55,120 Sabes que no me acuerdo. 1025 01:14:56,600 --> 01:14:58,010 Fui herido. 1026 01:14:58,610 --> 01:15:00,340 Pero Dilşah estaba viva. 1027 01:15:00,440 --> 01:15:02,170 Hablamos. Ella estaba ahí. 1028 01:15:02,170 --> 01:15:05,400 Si este pastor vio u oyó algo... 1029 01:15:05,530 --> 01:15:10,900 Voy a decir algo, si esta persona vio a quien le disparó... Si él sabe... 1030 01:15:10,900 --> 01:15:12,610 ¿No le diría al gendarme? 1031 01:15:18,770 --> 01:15:22,240 Por supuesto, si alguien no lo asustaba y no lo hacía callar. 1032 01:15:22,240 --> 01:15:24,300 Bueno, sí. Todo es posible. 1033 01:15:24,560 --> 01:15:26,870 Aquí vamos y encontraremos a este hombre. 1034 01:15:27,300 --> 01:15:29,120 ¿Dejaremos que nos diga lo que vio, lo que oyó? 1035 01:15:29,120 --> 01:15:30,320 Que lo descubramos. 1036 01:15:30,850 --> 01:15:32,900 Cada una de sus palabras es importante. 1037 01:15:33,070 --> 01:15:34,900 Por supuesto, si podemos hablar con él. 1038 01:15:36,450 --> 01:15:38,050 No te preocupes, hermano. 1039 01:15:38,810 --> 01:15:40,050 Encontremoslo primero... 1040 01:15:41,380 --> 01:15:42,760 Hablaremos. Mantén la calma. 1041 01:15:48,050 --> 01:15:49,850 Conduce más rápido, conduce más rápido. 1042 01:15:50,120 --> 01:15:51,450 Llegaremos allí lo antes posible. 1043 01:17:02,900 --> 01:17:03,900 ¿Este lugar? 1044 01:17:04,130 --> 01:17:05,830 A juzgar por las palabras, esto. 1045 01:17:05,830 --> 01:17:06,830 ¿Estás seguro? 1046 01:17:06,860 --> 01:17:08,260 No sé, ya veremos, lo descubriremos. 1047 01:17:16,830 --> 01:17:17,300 ¿Eso? 1048 01:17:17,500 --> 01:17:18,500 La misma casa, hermano. 1049 01:17:26,900 --> 01:17:27,900 No hay nadie. 1050 01:17:28,360 --> 01:17:29,600 ¡Abre la puerta, abre! 1051 01:17:29,600 --> 01:17:31,030 ¡Soy Hazar Şadoğlu! 1052 01:17:31,360 --> 01:17:32,730 ¡Preguntare algo, ábrelo! 1053 01:18:02,830 --> 01:18:04,960 Ha pasado mucho tiempo, ¿sí Şehmuz? 1054 01:18:06,300 --> 01:18:07,830 Eras un chico joven. 1055 01:18:08,760 --> 01:18:10,100 Estas envejecido... 1056 01:18:12,130 --> 01:18:15,560 ¿Está bien? ¿Por qué vino aquí después de tantos años, Sra. Azize? 1057 01:18:16,230 --> 01:18:16,860 ¿Qué pasó? 1058 01:18:17,230 --> 01:18:18,310 ¿Qué es lo que aún quieres? 1059 01:18:18,900 --> 01:18:20,730 Escucha, te juro que no he hablado con nadie. 1060 01:18:20,730 --> 01:18:22,830 Según lo acordado, todo quedó. 1061 01:18:23,200 --> 01:18:24,260 No se lo dije a nadie. 1062 01:18:25,330 --> 01:18:26,330 ¿No lo dijo? 1063 01:18:27,600 --> 01:18:28,800 Pero tú lo dices. 1064 01:18:37,500 --> 01:18:38,500 ¿Qué pasa, amigos? 1065 01:18:39,360 --> 01:18:41,900 ¿Tienes el deber de golpear mi puerta con tus puños? 1066 01:18:42,700 --> 01:18:43,900 Lo siento, capataz. 1067 01:18:44,060 --> 01:18:45,900 Tenemos un asunto urgente, así que sucedió. 1068 01:18:46,700 --> 01:18:49,560 Resulta que hay un pastor llamado Şehmuz Uchar. 1069 01:18:49,560 --> 01:18:51,560 ¿Lo conoces? Parece vivir en este pueblo. 1070 01:18:51,560 --> 01:18:55,560 Sí, solía ser pastor en el pueblo de Savrulu, luego se mudó aquí. ¿Te diste cuenta? 1071 01:18:55,860 --> 01:18:58,260 ¿Está bien? ¿Qué estás buscando Şehmuz? 1072 01:18:58,630 --> 01:19:01,300 Romper mi puerta no es algo bueno. 1073 01:19:01,400 --> 01:19:03,300 No, no, nos entendiste mal, capataz. 1074 01:19:03,460 --> 01:19:05,160 No tenemos malas intenciones. 1075 01:19:05,630 --> 01:19:10,130 Si encontramos a Şehmuz y hablamos con él, será bueno para él y para nosotros, por eso. 1076 01:19:10,660 --> 01:19:11,930 ¿Qué le preguntas a Şehmuz? 1077 01:19:12,230 --> 01:19:13,930 ¿Tal vez sé algo? 1078 01:19:14,030 --> 01:19:16,660 Escucha, capataz, esto es algo muy antiguo. 1079 01:19:17,260 --> 01:19:21,130 Şehmuz fue testigo de una situación desagradable en el pasado. 1080 01:19:21,130 --> 01:19:23,900 La situación por la que pasé, pero esa noche... 1081 01:19:25,260 --> 01:19:27,800 Estaba herido y no recuerdo algunas cosas. 1082 01:19:27,800 --> 01:19:29,260 Si Şehmuz recuerda. 1083 01:19:29,630 --> 01:19:33,700 Es decir, si hay algo que vio / escuchó y nos lo dirá. 1084 01:19:33,930 --> 01:19:34,930 Es importante... 1085 01:19:36,330 --> 01:19:37,230 Soy Hazar Şadoğlu. 1086 01:19:37,230 --> 01:19:38,900 ¿Conoces a Nasuh Şadoğlu? 1087 01:19:38,900 --> 01:19:41,230 Somos sus hijos Este es mi hermano Cihan. 1088 01:19:41,230 --> 01:19:43,600 No tenemos malas intenciones. 1089 01:19:44,430 --> 01:19:45,330 Mira nuestra condición. 1090 01:19:45,330 --> 01:19:48,500 Este hombre bajo la lluvia aquí dos horas delante de ti te explica, 1091 01:19:48,630 --> 01:19:51,230 Lo entiendes? ¿Convencido? ¿O debería convencerte? 1092 01:19:51,560 --> 01:19:52,560 Cihan... 1093 01:19:52,860 --> 01:19:54,100 Por supuesto que lo preguntaré. 1094 01:19:54,260 --> 01:19:56,530 ¿Cómo sé qué tipo de personas eres? 1095 01:19:56,930 --> 01:19:58,600 ¿Es fácil señalar a una persona así? 1096 01:19:59,030 --> 01:20:02,160 Suboficial, díganos ya, que sea bueno para nosotros, vamos. 1097 01:20:03,360 --> 01:20:07,500 Si hubieras venido solo, incluso si me cortas la lengua, no diría una palabra. 1098 01:20:07,830 --> 01:20:08,830 Pero... 1099 01:20:09,230 --> 01:20:10,990 Reza a tu hermano, como le explicó el hombre. 1100 01:20:11,160 --> 01:20:12,160 Le diré. 1101 01:20:12,330 --> 01:20:14,560 Vete, vamos. 1102 01:20:18,460 --> 01:20:19,460 Buen hermano, bien. 1103 01:20:45,200 --> 01:20:47,430 ¡De ninguna manera dirás la verdad! 1104 01:20:51,400 --> 01:20:52,060 ¿Qué es Mahmut? 1105 01:20:52,200 --> 01:20:54,330 Señora, el señor Miran está aquí. 1106 01:20:54,800 --> 01:20:57,460 O nos estaba siguiendo o encontró algo. 1107 01:20:57,630 --> 01:20:58,630 Bien, Mahmut. 1108 01:21:15,200 --> 01:21:20,300 ¡Todo lo que te dije, literalmente le contarás a Miran! 1109 01:21:20,530 --> 01:21:21,960 He estado en silencio por años. 1110 01:21:22,500 --> 01:21:23,960 No hablé así. 1111 01:21:24,530 --> 01:21:25,530 Pero... 1112 01:21:26,260 --> 01:21:30,130 A juzgar por el hecho de que me siguió años después, está en un callejón sin salida, Sra. Azize. 1113 01:21:30,130 --> 01:21:31,730 De lo contrario, ¿por qué vendrías aquí? 1114 01:21:49,500 --> 01:21:53,230 Su nieto, si hoy no aprende de mí, algún día descubrirá la verdad. 1115 01:21:53,230 --> 01:21:56,030 La verdad es como yo la llamo, Şehmuz. 1116 01:21:56,360 --> 01:21:57,660 ¿Aún no te acuerdas? 1117 01:21:58,200 --> 01:22:00,130 Sra. Azize, te tengo miedo. 1118 01:22:01,130 --> 01:22:02,130 Soy un pobre pastor. 1119 01:22:02,800 --> 01:22:04,860 No hay nadie detrás de mí, pero... 1120 01:22:04,860 --> 01:22:06,730 Ten piedad, mi corazón arde. 1121 01:22:07,060 --> 01:22:09,460 La muerte está cerca. ¿Cómo respondo al Todopoderoso? 1122 01:22:09,460 --> 01:22:10,930 ¿Vas contra mí? 1123 01:22:10,930 --> 01:22:12,160 No voy contra ti. 1124 01:22:13,400 --> 01:22:14,900 Tengo miedo del Todopoderoso. 1125 01:22:15,830 --> 01:22:19,430 ¿Cuánto más puedes ocultar el deshonor de su madre? 1126 01:22:20,830 --> 01:22:22,730 ¿Irás tras todos los que han escuchado y visto? 1127 01:22:22,730 --> 01:22:24,030 ¡Si es necesario, lo haré! 1128 01:22:25,230 --> 01:22:27,260 Nadie le dirá a Miran la verdad. 1129 01:22:28,660 --> 01:22:30,130 No encontrará a nadie más. 1130 01:22:30,630 --> 01:22:31,960 Y no lo encontré. 1131 01:22:32,330 --> 01:22:33,460 Pero lo viste todo. 1132 01:22:33,930 --> 01:22:34,960 Los dos vimos. 1133 01:22:35,460 --> 01:22:37,200 Y sin embargo, descubre la verdad. 1134 01:22:37,300 --> 01:22:39,860 ¡El no lo sabrá, porque no lo dirás! 1135 01:22:40,530 --> 01:22:42,930 Pensará que su madre fue abusada. 1136 01:22:43,760 --> 01:22:47,030 El no sabrá que estaba durmiendo con Hazar Şadoğlu. 1137 01:22:47,560 --> 01:22:50,030 No dirás nada al respecto. 1138 01:22:50,160 --> 01:22:53,030 No harás una sola pista. 1139 01:22:54,230 --> 01:22:55,830 De lo contrario, no te dejaré con vida. 1140 01:22:56,530 --> 01:22:58,200 Escucha, nunca he disparado hasta hoy, 1141 01:22:58,200 --> 01:23:00,730 No maté a nadie, pero te mataré a ti. 1142 01:23:02,230 --> 01:23:06,260 Si mi vida está en juego, te mataré, Şehmuz. 1143 01:23:06,930 --> 01:23:08,260 Miran es mi valor. 1144 01:23:10,260 --> 01:23:12,230 Él no sabrá sobre esto. 1145 01:23:12,360 --> 01:23:16,900 Pase lo que pase, él no sabrá la verdad sobre su madre. 1146 01:23:20,660 --> 01:23:22,430 Dije lo que quería, Şehmuz. 1147 01:23:23,000 --> 01:23:24,700 Miran ciertamente te encontrará. 1148 01:23:25,430 --> 01:23:26,430 Y cuando encuentre... 1149 01:23:27,200 --> 01:23:29,800 Le dirás lo mismo que te dije. 1150 01:23:30,300 --> 01:23:32,600 Pensará en su madre como había pensado antes. 1151 01:23:33,000 --> 01:23:37,930 Hasta hoy, he tomado mucho de Miran en aras de esta venganza. 1152 01:23:39,130 --> 01:23:41,900 Su infancia, juventud. 1153 01:23:42,860 --> 01:23:45,860 Pero no le quitaré el recuerdo de la madre. 1154 01:23:47,230 --> 01:23:50,060 La conocerá como una mujer buena y decente. 1155 01:23:50,360 --> 01:23:51,500 ¿Tu me entendiste? 1156 01:23:53,730 --> 01:23:54,730 Lo entiendo. 1157 01:23:55,330 --> 01:23:56,330 Voy a estar en silencio. 1158 01:23:57,930 --> 01:24:00,230 Pero el pecado estará sobre ti. 1159 01:24:01,000 --> 01:24:02,430 Si llega el día y se entera. 1160 01:24:02,700 --> 01:24:06,260 No te atrevas a enviarlo a mi puerta sin decir que fuiste tú quien me hizo mentir. 1161 01:24:23,100 --> 01:24:24,260 ¿Miran nos estaba escuchando? 1162 01:24:24,460 --> 01:24:25,300 Escuché, señora. 1163 01:24:25,460 --> 01:24:26,460 Bueno. 1164 01:24:26,800 --> 01:24:27,800 Vamos entonces. 1165 01:24:28,460 --> 01:24:30,260 De todos modos, hicimos lo que queríamos. 1166 01:25:07,360 --> 01:25:11,460 ¡El no lo sabrá, porque no dirás nada! 1167 01:25:12,360 --> 01:25:14,530 Pensará que su madre fue abusada. 1168 01:25:14,630 --> 01:25:17,930 El no sabrá que estaba durmiendo con Hazar Şadoğlu. 1169 01:25:18,130 --> 01:25:20,460 No dirás nada al respecto. 1170 01:25:20,560 --> 01:25:23,660 No harás una sola pista. 1171 01:25:24,860 --> 01:25:26,420 De lo contrario, no te dejaré con vida. 1172 01:25:28,360 --> 01:25:31,600 Incluso si mi vida está en juego, te mataré. 1173 01:25:33,830 --> 01:25:35,360 Miran es mi valor. 1174 01:25:37,360 --> 01:25:39,360 Él no sabrá sobre esto. 1175 01:25:56,860 --> 01:25:59,330 ¿Qué te voy a decir cuando conteste la llamada, Reyyan? 1176 01:26:00,360 --> 01:26:01,360 Que voy a decir. 1177 01:26:04,560 --> 01:26:05,560 No. 1178 01:26:07,460 --> 01:26:10,200 No hay necesidad de decir una palabra. 1179 01:26:14,660 --> 01:26:16,500 ¿Dónde estás, Miran? ¿Dónde estás? 1180 01:26:17,600 --> 01:26:19,030 Haces lo mismo otra vez. 1181 01:26:20,230 --> 01:26:23,060 Solo porque te culpas, me evitas. 1182 01:26:40,160 --> 01:26:42,200 No dejaré que me hagas esto. 1183 01:26:43,630 --> 01:26:44,630 Haçı. 1184 01:26:46,560 --> 01:26:47,600 Haçı. 1185 01:26:49,730 --> 01:26:52,460 Tengo todo lo que sé, así que le dije a la policía. 1186 01:26:52,630 --> 01:26:54,400 Cuéntanos para que lo sepamos. 1187 01:26:54,660 --> 01:26:56,300 No recuerdo nada normalmente. 1188 01:26:56,660 --> 01:26:58,300 ¡Dime todo lo que recuerdes, hombre! 1189 01:26:58,300 --> 01:26:58,630 Hermano. 1190 01:26:58,930 --> 01:27:00,660 ¡Escucha, no me queda paciencia! 1191 01:27:00,660 --> 01:27:01,600 ¡Por el amor de Dios, dime ya! 1192 01:27:01,600 --> 01:27:02,430 Hermano, espera, espera. 1193 01:27:02,430 --> 01:27:03,730 Hermano, él dirá, está bien. 1194 01:27:03,900 --> 01:27:04,900 Lo dirá. 1195 01:27:06,800 --> 01:27:07,800 ¿Verdad? 1196 01:27:08,560 --> 01:27:09,560 Vamos. 1197 01:27:09,960 --> 01:27:11,630 Dinos que estamos escuchando. 1198 01:27:13,760 --> 01:27:19,560 Ese día fui a Midyat para reunirme con Jeref y recolectar dinero para los animales vendidos. 1199 01:27:20,460 --> 01:27:22,730 Ya era de noche. Miro, la persona no está en su lugar. 1200 01:27:23,300 --> 01:27:24,760 Se sentó, esperando en su puerta. 1201 01:27:25,130 --> 01:27:28,290 Entonces un automóvil condujo hacia esa calle y condujo a la velocidad del rayo. 1202 01:27:29,200 --> 01:27:32,040 Después de 5, o incluso 10 minutos, escuché los sonidos de los disparos. 1203 01:27:32,600 --> 01:27:35,130 El mismo auto regresó. Eso es todo lo que sé. 1204 01:27:35,760 --> 01:27:37,100 ¿Has visto el número? 1205 01:27:37,560 --> 01:27:38,630 No, Sr. 1206 01:27:39,700 --> 01:27:42,600 Si lo hubiera hecho, todavía no habría permanecido en mi mente. 1207 01:27:43,030 --> 01:27:44,960 Correcto. Y el auto... ¿Qué era el auto? 1208 01:27:45,300 --> 01:27:46,360 ¿Te acuerdas? 1209 01:27:50,430 --> 01:27:51,530 Era verde. 1210 01:27:53,860 --> 01:27:56,400 El lado derecho estaba arrugado, solo un faro estaba encendido. 1211 01:27:56,400 --> 01:27:58,130 Me pareció extraño esa noche. 1212 01:27:58,560 --> 01:28:00,200 El auto tuvo un accidente, pero uno bueno... 1213 01:28:00,200 --> 01:28:01,860 Había un auto nuevo, eso es. 1214 01:28:03,960 --> 01:28:06,400 ¿Has visto al conductor del coche? 1215 01:28:06,530 --> 01:28:08,760 Quien condujo. ¿Qué tipo era ese? 1216 01:28:09,200 --> 01:28:10,430 ¿Fue alto o bajo? 1217 01:28:10,430 --> 01:28:13,260 Su cabello, barba, bigote, ¿qué hay? 1218 01:28:13,560 --> 01:28:15,760 No Sr. No vi al conductor. 1219 01:28:17,760 --> 01:28:18,860 Piensa un poco más. 1220 01:28:19,230 --> 01:28:20,860 ¿Quizás escuchaste algún tipo de sonido? 1221 01:28:21,130 --> 01:28:22,830 Tal vez no lo sé, había alguien. 1222 01:28:22,830 --> 01:28:25,630 ¡Quizás recuerdes algo! ¡Piensa un poco más, te lo ruego, piensa! 1223 01:28:25,830 --> 01:28:28,460 No, por Dios. Eso es todo lo que he visto y sé. 1224 01:28:28,460 --> 01:28:30,460 Maldición, no vi nada, ¡no sé nada! 1225 01:28:30,460 --> 01:28:32,100 ¿Qué tipo de testigo eres, eh? 1226 01:28:32,630 --> 01:28:33,760 ¿Qué tipo de testigo eres? 1227 01:28:33,760 --> 01:28:34,330 Cihan. 1228 01:28:34,330 --> 01:28:36,330 ¿Desde qué *** no vio cómo se convirtió en testigo? 1229 01:28:36,330 --> 01:28:37,430 Nos miente, ¿eh? 1230 01:28:37,560 --> 01:28:38,130 Hijo, déjalo ir. ¿Qué estás haciendo? 1231 01:28:38,130 --> 01:28:38,800 ¿Nos estás tomando el pelo? 1232 01:28:38,800 --> 01:28:41,200 ¡Vergüenza y pecado! Le mostré humanidad, te dejé entrar a mi casa. 1233 01:28:41,200 --> 01:28:42,200 De acuerdo, lo siento. 1234 01:28:42,200 --> 01:28:43,360 ¿Dispara? ¿Me matarás? 1235 01:28:43,360 --> 01:28:45,260 ¡No digas todo tipo de locura! 1236 01:28:45,260 --> 01:28:47,600 Sal de aquí. 1237 01:28:47,630 --> 01:28:48,800 Vamos, vamos, vamos. 1238 01:29:17,350 --> 01:29:25,120 Hola, Mahmut, dile a la Sra. Azize, Hazar Şadoğlu y su hermano estaban aquí. 1239 01:29:25,270 --> 01:29:29,310 Preguntado sobre lo que ella sabe. Y le conté todo lo que le dije a la policía. 1240 01:29:34,350 --> 01:29:35,770 Sí Esta bien. 1241 01:29:42,970 --> 01:29:44,140 ¡Cihan! 1242 01:29:46,370 --> 01:29:47,610 ¿Qué hermano? 1243 01:29:50,560 --> 01:29:53,890 ¿Qué te ha pasado? ¿Qué te pasaba? 1244 01:29:55,140 --> 01:29:56,830 Nada hermano. ¿Qué puede ser? 1245 01:29:56,910 --> 01:29:59,190 Estoy un poco molesto. 1246 01:29:59,500 --> 01:30:00,750 Debido a esto. 1247 01:30:00,860 --> 01:30:02,880 Empecé a sospechar de todos. 1248 01:30:06,970 --> 01:30:09,360 Tampoco puedo calmarme. 1249 01:30:10,790 --> 01:30:13,950 Y por lo que dijo el pastor, no entendimos nada. 1250 01:30:18,490 --> 01:30:19,490 Hermano. 1251 01:30:20,210 --> 01:30:24,750 Esto... ¿Miran conoce a este pastor? 1252 01:30:29,440 --> 01:30:30,650 ¿Qué? 1253 01:30:31,700 --> 01:30:33,570 Si lo sabe, definitivamente lo preguntará. 1254 01:30:35,000 --> 01:30:36,100 Bueno, déjalo preguntar. 1255 01:30:36,100 --> 01:30:37,760 Es como si hubiera algo sobre nosotros. 1256 01:30:37,920 --> 01:30:39,830 Y no hay nada de lo que dijo el hombre. 1257 01:30:39,830 --> 01:30:41,310 Tal vez el auto conducía en esa dirección. 1258 01:30:41,310 --> 01:30:43,200 Escuché los disparos y conduje hacia el otro lado. 1259 01:30:43,230 --> 01:30:45,110 No puede ser. No. 1260 01:30:45,690 --> 01:30:47,460 Lo dices bien. 1261 01:31:02,610 --> 01:31:05,000 Él sabrá que su madre fue violada. 1262 01:31:05,000 --> 01:31:08,320 ¡Él no sabrá que ella se reunió con Hazar Şadoğlu! 1263 01:31:08,320 --> 01:31:10,860 ¡No dirás nada al respecto! 1264 01:31:10,860 --> 01:31:14,370 ¡No deberías insinuarlo! 1265 01:31:15,030 --> 01:31:17,150 De lo contrario, ¡no te dejaré con vida! 1266 01:31:25,770 --> 01:31:26,830 ¿Miran? 1267 01:31:41,070 --> 01:31:42,310 No volviste a casa. 1268 01:31:42,880 --> 01:31:44,690 Y no respondió las llamadas. 1269 01:31:44,690 --> 01:31:46,230 ¿Qué estás haciendo aquí? 1270 01:31:47,440 --> 01:31:50,340 ¿Por qué huyes mientras digo que estaré contigo? 1271 01:31:50,430 --> 01:31:52,630 ¿Por qué te alejas de mí? 1272 01:31:53,750 --> 01:31:56,690 Reyyan... yo... 1273 01:31:58,830 --> 01:32:00,830 No me volverás a hacer esto. 1274 01:32:01,160 --> 01:32:04,430 Incluso si te cierras al mundo entero, nunca te cerrarás de mí. 1275 01:32:19,970 --> 01:32:22,400 Reyyan... yo... realmente... 1276 01:32:23,770 --> 01:32:24,930 No del todo bien. 1277 01:32:26,480 --> 01:32:28,080 Y usted también. 1278 01:32:32,410 --> 01:32:36,090 Pero fui yo quien me hizo esto a mí y a ti. 1279 01:32:39,770 --> 01:32:40,950 Porque... 1280 01:32:42,670 --> 01:32:44,210 Yo le creí. 1281 01:32:47,540 --> 01:32:49,360 ¿Qué pasó, Miran? Dime. 1282 01:32:49,650 --> 01:32:51,510 No pelees solo. 1283 01:32:52,130 --> 01:32:54,470 ¡Él sabrá que su madre fue violada! 1284 01:32:54,470 --> 01:32:57,790 Él no sabrá que ella se reunió con Hazar Şadoğlu. 1285 01:32:57,790 --> 01:33:00,340 No dirás nada al respecto. 1286 01:33:00,340 --> 01:33:03,780 ¡No puedes insinuarlo! 1287 01:33:04,490 --> 01:33:06,400 De lo contrario, no te dejaré con vida. 1288 01:33:16,110 --> 01:33:19,310 La abuela encontró al pastor del que hablaba la policía. 1289 01:33:20,840 --> 01:33:23,110 ¿Cómo? Miran, y si tu abuela vuelve a estar... 1290 01:33:23,110 --> 01:33:25,860 No, no, no tengas miedo. 1291 01:33:26,860 --> 01:33:28,430 No todo es lo que piensas. 1292 01:33:29,270 --> 01:33:31,270 Nadie fue capaz de tocar la verdad. 1293 01:33:31,740 --> 01:33:35,890 Incluso ella... Incluso ella... 1294 01:33:38,350 --> 01:33:39,880 La vi hablando con un pastor. 1295 01:33:39,880 --> 01:33:41,950 ¿De qué estaban hablando? Pudiste escuchar. 1296 01:33:46,190 --> 01:33:47,390 He oído. 1297 01:33:48,580 --> 01:33:49,740 He oído. 1298 01:33:50,320 --> 01:33:51,800 Escuché todo. 1299 01:33:55,410 --> 01:33:56,410 Mi abuela. 1300 01:34:00,730 --> 01:34:01,860 Abuela... 1301 01:34:03,590 --> 01:34:06,730 Reyyan, es muy difícil para mí hablar de esto. 1302 01:34:07,090 --> 01:34:11,330 E incluso estoy avergonzado. 1303 01:34:13,120 --> 01:34:14,960 Miran, somos marido y mujer. 1304 01:34:15,560 --> 01:34:18,010 No hay nada de que avergonzarse. 1305 01:34:19,050 --> 01:34:20,470 Dime. 1306 01:34:28,060 --> 01:34:30,930 No sé cómo decirlo. 1307 01:34:31,010 --> 01:34:32,560 Sólo dime. 1308 01:34:52,730 --> 01:34:56,440 Reyyan, te dije sobre eso. 1309 01:34:57,630 --> 01:34:59,210 Pero no puedo decirle a tu padre. 1310 01:35:05,690 --> 01:35:09,450 Mi Abuela solo es para guardar mis mentiras... 1311 01:35:10,120 --> 01:35:12,950 El honor de mi difunta madre... 1312 01:35:16,990 --> 01:35:19,060 Reyyan, deja que se quede entre nosotros. 1313 01:35:19,780 --> 01:35:22,670 Me da mucha vergüenza hablar de esto. 1314 01:35:22,670 --> 01:35:24,400 Qué bajo se hundió mi abuela. 1315 01:35:25,390 --> 01:35:26,530 Bueno. 1316 01:35:27,470 --> 01:35:31,790 Bueno, no lo diremos. No te preocupes por eso, ¿de acuerdo? 1317 01:35:31,950 --> 01:35:35,000 Estaba tan molesto, escuchando la mentira que ella dijo allí. 1318 01:35:36,500 --> 01:35:41,520 No sé cómo me resistí, para no entrar y preguntarle al respecto. 1319 01:35:47,540 --> 01:35:49,840 Pero terminaré este negocio, Reyyan. 1320 01:35:52,640 --> 01:35:53,720 Lo terminaré. 1321 01:35:53,720 --> 01:35:56,500 Hasta que descubra quién apretó el gatillo. 1322 01:35:58,260 --> 01:36:00,510 Si es necesario, lo soportaré. 1323 01:36:02,470 --> 01:36:04,000 Tolerarás. 1324 01:36:04,990 --> 01:36:06,170 Juntos... 1325 01:36:12,430 --> 01:36:14,350 ¿Quieres algo así? 1326 01:36:50,440 --> 01:36:53,080 Este chico definitivamente romperá el compromiso. 1327 01:36:53,190 --> 01:36:55,160 Ah, Yaren, ¡ah! 1328 01:36:55,410 --> 01:36:58,060 Dios no lo quiera, algo te sucederá en el camino aquí. 1329 01:36:58,060 --> 01:37:00,410 Y no puedes entrar por esta puerta, Harun. 1330 01:37:01,600 --> 01:37:05,490 Las huellas que dejaste después de empezar a encontrarte, Nasuh. 1331 01:37:06,390 --> 01:37:09,770 ¿Cómo callas los gritos del pasado ahora? 1332 01:37:09,870 --> 01:37:11,150 ¿Cómo? 1333 01:37:11,560 --> 01:37:14,530 Debes cumplir las promesas que le hiciste a Elif. 1334 01:37:14,780 --> 01:37:16,140 Prometiste. 1335 01:37:16,560 --> 01:37:18,370 Tienes que intentarlo, Azat. 1336 01:37:18,370 --> 01:37:19,870 Intentarás... 1337 01:37:20,930 --> 01:37:23,580 Nunca podrá separarnos, Sra. Handan. 1338 01:37:23,580 --> 01:37:25,530 No dejaré. 1339 01:37:31,500 --> 01:37:34,310 Dilşah nunca te rechazó. 1340 01:37:34,310 --> 01:37:37,790 ¡Solo a ti, solo a ti, ella te amaba! 1341 01:37:37,790 --> 01:37:40,060 Ella lloró se convirtió en una novia. 1342 01:37:40,770 --> 01:37:44,820 E incluso trató de suicidarse, pero no pudo. 1343 01:37:44,820 --> 01:37:47,020 Esa es toda la verdad, Hazar. 1344 01:38:15,050 --> 01:38:19,950 Fue como color verde. No había nadie en la cabina. Un faro encendido. 1345 01:38:19,950 --> 01:38:21,880 Me parecía extraño mirar de noche. 1346 01:38:21,880 --> 01:38:23,950 El auto tuvo un accidente, pero estaba limpio. 1347 01:38:23,950 --> 01:38:26,030 Es decir, el auto era nuevo. 1348 01:38:27,260 --> 01:38:28,710 Toma el agua. 1349 01:38:30,710 --> 01:38:34,170 Me sentí enfermo. Iré y tomaré un poco de aire en el patio. 1350 01:38:42,460 --> 01:38:43,610 Buena noches. 1351 01:38:43,610 --> 01:38:45,060 ¡Bienvenido hijo! 1352 01:38:45,060 --> 01:38:45,610 ¿Llego tarde? 1353 01:38:45,610 --> 01:38:47,320 No, no, entra hijo, entra. 1354 01:38:49,590 --> 01:38:52,150 ¡Bienvenido, siéntate, hijo! 1355 01:38:53,470 --> 01:38:56,260 O ven aquí, siéntate al lado de Yaren. 1356 01:38:56,260 --> 01:38:58,330 Vamos, mi buen hijo, siéntate. 1357 01:38:58,630 --> 01:39:00,450 Vamos. 1358 01:39:00,450 --> 01:39:03,090 Muévete un poco, muévete un poco. 1359 01:39:10,180 --> 01:39:12,810 Entiendo que eso hizo que todos esperaran. 1360 01:39:12,980 --> 01:39:16,150 Pero quería que toda la familia estuviera aquí cuando anuncie mi decisión. 1361 01:39:16,150 --> 01:39:17,890 No, hijo, todavía esperaríamos. 1362 01:39:17,890 --> 01:39:19,630 Somos una familia muy comprensiva. 1363 01:39:19,630 --> 01:39:20,670 Este es nuestro personaje. 1364 01:39:20,670 --> 01:39:25,340 Si pregunta quién es la familia más comprensiva en Midyat, nos señalarán con el dedo. 1365 01:39:25,340 --> 01:39:26,910 Somos muy comprensivos. 1366 01:39:26,910 --> 01:39:28,610 - Realmente entendemos... - ¡Handan! 1367 01:39:28,610 --> 01:39:30,660 Deja que el chico ya diga lo que quiere. 1368 01:39:45,900 --> 01:39:48,530 Pensé. 1369 01:39:49,170 --> 01:39:51,740 No sé si es cierto o no, pero tomé una decisión. 1370 01:39:52,300 --> 01:39:54,720 Y tuve en cuenta lo que dijiste. 1371 01:40:01,370 --> 01:40:05,770 Como sabes, lo que vi me asustó un poco. 1372 01:40:06,850 --> 01:40:09,220 No quisiera comportarme de forma parcial. 1373 01:40:10,690 --> 01:40:12,730 Pero las relaciones requieren un poco de paciencia. 1374 01:40:13,440 --> 01:40:15,750 Tal vez si me apuro. 1375 01:40:16,650 --> 01:40:21,250 Yo mismo alejaré de mí la felicidad que soñé. 1376 01:40:25,720 --> 01:40:27,570 Por esta razón. 1377 01:40:29,390 --> 01:40:32,980 Quiero continuar nuestro hermoso viaje con Yaren. 1378 01:40:32,980 --> 01:40:34,190 ¿Cierto? 1379 01:40:34,190 --> 01:40:35,730 ¿Escuchaste a Cihan? 1380 01:40:35,730 --> 01:40:37,970 Cihan, ¿no te lo dije? 1381 01:40:37,970 --> 01:40:40,130 ¡Qué tipo inteligente! 1382 01:40:40,130 --> 01:40:42,210 ¿No dijo ella que él realmente habla, Cihan? 1383 01:40:43,940 --> 01:40:45,200 ¡Estoy muy satisfecha! 1384 01:40:45,200 --> 01:40:48,050 ¡Que sea bueno, hijo! Dios lo conceda, ¡será bueno! 1385 01:40:48,050 --> 01:40:49,050 Gracias. 1386 01:40:49,420 --> 01:40:52,780 Me gustaría decir algo más. 1387 01:40:54,930 --> 01:41:00,050 Yo... Es decir, Yaren y yo no nos conocemos muy bien. 1388 01:41:01,130 --> 01:41:04,710 Por esta razón, si me lo permite, Sr. Nasuh. 1389 01:41:05,950 --> 01:41:09,960 No quiero correr a la boda. 1390 01:41:11,130 --> 01:41:14,020 Por lo tanto, nos conocemos mejor. 1391 01:41:14,020 --> 01:41:15,480 ¿Qué significa descubrir? 1392 01:41:17,480 --> 01:41:20,540 Hijo, ¿no has venido para casarte? 1393 01:41:20,540 --> 01:41:23,380 ¡Regresa a América y descubre quién quieres allí! 1394 01:41:23,980 --> 01:41:28,030 Sr. Nasuh, probablemente no lo dije así. 1395 01:41:28,030 --> 01:41:30,000 O me malinterpretaste. 1396 01:41:30,000 --> 01:41:31,890 También dije por esta razón. 1397 01:41:31,920 --> 01:41:36,760 Pensé que si venía, sería mejor que nos fuéramos con Yaren. 1398 01:41:37,340 --> 01:41:39,100 No tenía otra intención. 1399 01:41:39,240 --> 01:41:41,120 De lo contrario, también tengo una familia. 1400 01:41:41,280 --> 01:41:43,720 Crecí con tres hermanas. 1401 01:41:44,140 --> 01:41:47,050 Sé muy bien cómo se siente ser el padre de una niña. 1402 01:41:47,830 --> 01:41:49,870 Si crucé la frontera, escríbela a mi inexperiencia. 1403 01:41:49,870 --> 01:41:52,620 Solo quería conocer a Yaren. 1404 01:41:52,620 --> 01:41:54,190 ¡Pero no quiero saber! 1405 01:41:54,190 --> 01:41:56,830 ¡Te callas! ¡Siéntate donde estás sentada! 1406 01:41:57,990 --> 01:41:59,360 ¡Escúchame, hijo! 1407 01:42:00,620 --> 01:42:03,900 ¡No me gusta cuando entran a mi casa todo el tiempo! 1408 01:42:04,620 --> 01:42:09,840 ¡Cuando quieras venir a esta casa, llamarás y pedirás permiso a tu padre! 1409 01:42:10,140 --> 01:42:11,930 ¡Vendrás si lo permito! 1410 01:42:12,080 --> 01:42:15,090 ¡Llegarás a tiempo, llegarás a tiempo! 1411 01:42:15,280 --> 01:42:16,360 Entendido. 1412 01:42:16,360 --> 01:42:17,430 Por supuesto. 1413 01:42:17,780 --> 01:42:19,970 Como veas conveniente. 1414 01:42:21,810 --> 01:42:22,880 ¡Yaren! 1415 01:42:26,930 --> 01:42:31,930 Sr. Nasuh, si me lo permite, me gustaría hablar con usted sobre otro caso. 1416 01:42:39,210 --> 01:42:45,940 Hoy estoy reacio, escuché a los abogados de Aslanbey hablar en la oficina. 1417 01:42:47,270 --> 01:42:49,520 ¿Cuánto conoces a Harun, Azat? 1418 01:42:49,580 --> 01:42:52,460 ¿Sabes al menos algo más que lo que él mismo dijo? 1419 01:42:52,460 --> 01:42:55,090 No. Este hombre entra a la oficina. 1420 01:42:55,090 --> 01:42:58,700 ¡A veces es testigo de nuestras conversaciones personales y secretos! 1421 01:42:58,700 --> 01:43:02,840 Tengo que averiguar quién es esta persona. ¿Puede dañarnos o no? 1422 01:43:03,210 --> 01:43:05,560 No me malentiendas. 1423 01:43:06,060 --> 01:43:12,080 Pero sé que Aslanbey exigió $ 20 millones. 1424 01:43:12,730 --> 01:43:16,030 Si usted permite. 1425 01:43:16,030 --> 01:43:17,670 Puedo devolver este dinero. 1426 01:43:21,020 --> 01:43:23,060 ¿Te pedimos un préstamo? 1427 01:43:23,860 --> 01:43:25,680 No podemos aceptar eso. 1428 01:43:25,680 --> 01:43:27,300 No es que no lo aceptemos. 1429 01:43:27,450 --> 01:43:30,620 Ni siquiera puedes ofrecernos esto. 1430 01:43:31,620 --> 01:43:33,710 Mi objetivo no es ayudarte. 1431 01:43:33,710 --> 01:43:36,620 Por supuesto, me alegraré si puedo ayudarte. 1432 01:43:36,620 --> 01:43:38,550 Pero como sabes, soy un hombre de negocios. 1433 01:43:38,730 --> 01:43:41,970 Y hacer esa inversión es mi trabajo. 1434 01:43:42,140 --> 01:43:47,970 Queremos mejorar nuestra oficina central haciendo tales inversiones. 1435 01:43:48,070 --> 01:43:49,740 Piénsalo así. 1436 01:43:49,840 --> 01:43:53,720 Si lo cree conveniente, puedo comprar el 5 por ciento de sus acciones. 1437 01:43:54,740 --> 01:43:56,620 Y luego lo pagaremos. 1438 01:43:56,740 --> 01:43:57,820 No es necesario. 1439 01:43:57,940 --> 01:44:02,470 Bien bien. Si ha terminado, lo discutiremos más adelante. 1440 01:44:03,020 --> 01:44:05,320 Bueno, con tu permiso, me iré. 1441 01:44:05,440 --> 01:44:06,940 Hijo, se quedaría a cenar con nosotros. 1442 01:44:06,970 --> 01:44:08,590 Gracias mamá. Buen provecho. 1443 01:44:08,590 --> 01:44:10,490 Esta bien gracias. 1444 01:44:10,590 --> 01:44:13,370 Lo siento. - Bueno, que eres hijo. 1445 01:44:47,220 --> 01:44:50,270 Hazar, hijo. 1446 01:44:55,920 --> 01:44:57,770 Escucha hijo. 1447 01:44:59,990 --> 01:45:04,240 Cihan, hablaré con tu hermano. 1448 01:45:04,640 --> 01:45:06,570 ¿Entonces me dices que me vaya? 1449 01:45:06,970 --> 01:45:08,320 Esta bien, ya estoy acostumbrado. 1450 01:45:08,320 --> 01:45:09,690 No te levantes. 1451 01:45:12,140 --> 01:45:14,720 No tengo nada de qué hablar con él. 1452 01:45:14,820 --> 01:45:21,070 Hazar Hijo, escúchame. Hazar. 1453 01:45:25,070 --> 01:45:29,970 Hazar, Hazar. Hijo, escúchame. 1454 01:45:30,220 --> 01:45:34,120 Soy mayor que tú, pero quiero seguirte. 1455 01:45:34,770 --> 01:45:36,890 Escúchame. 1456 01:45:38,490 --> 01:45:39,620 Hazar. 1457 01:45:47,820 --> 01:45:53,370 ¿Para qué? ¿Dirpas algo que devolverá Dilşah? 1458 01:45:54,640 --> 01:45:55,640 Hijo. 1459 01:45:55,770 --> 01:45:59,290 ¿Has pensado al menos? 1460 01:46:01,520 --> 01:46:04,120 ¿Si ella estaba viva? 1461 01:46:05,420 --> 01:46:11,220 ¿Quizás Miran no sería así? Reyyan no habría experimentado tal dolor. 1462 01:46:11,570 --> 01:46:14,440 Nadie lo hubiera experimentado. 1463 01:46:15,020 --> 01:46:17,870 ¿Alguna vez has pensado en lo que estaba involucrado? 1464 01:46:18,090 --> 01:46:20,840 Quería que no te molestaras. 1465 01:46:22,170 --> 01:46:23,970 ¿Para no estar molesto? 1466 01:46:24,690 --> 01:46:27,640 ¿Qué está molesto? 1467 01:46:28,720 --> 01:46:33,240 Le di a la tierra una parte de mí junto con Dilşah. 1468 01:46:35,370 --> 01:46:39,940 Hijo. Hay una razón por la que no dije. 1469 01:46:40,120 --> 01:46:44,390 ¿Qué? ¿Lo siento? ¿Cuál es la razón? 1470 01:46:44,540 --> 01:46:48,420 Una niña pide ayuda, pero tú te niegas. 1471 01:46:48,420 --> 01:46:51,370 ¿Cuál es la razón? Habla, vamos. 1472 01:46:52,340 --> 01:46:54,420 Mehmet Aslanbey. 1473 01:46:56,290 --> 01:47:01,170 Se reunió conmigo una semana antes de que Dilşah me diera la noticia. 1474 01:47:02,190 --> 01:47:03,890 Él dijo. 1475 01:47:04,270 --> 01:47:05,790 Sr. Nasuh. 1476 01:47:15,790 --> 01:47:19,790 Dile a tu hijo Hazar que esté detrás de Dilşah. 1477 01:47:20,070 --> 01:47:22,240 ¿Quién eres tú? ¿De qué estás hablando? 1478 01:47:23,170 --> 01:47:25,690 Soy Mehmet Aslanbey. 1479 01:47:25,690 --> 01:47:30,520 Hijo de Aslanbey. Amado de Dilşah. 1480 01:47:30,690 --> 01:47:35,070 Escúchame. Aslanbey o lo que sea. ¿De qué estás hablando? 1481 01:47:35,290 --> 01:47:38,640 ¿Qué es Dilşah? Que amado de Dilşah, ella ama a Hazar. 1482 01:47:38,770 --> 01:47:42,740 Está usted equivocado. Escuche, Sr. Nasuh, lo diré de inmediato. 1483 01:47:42,740 --> 01:47:45,290 Y escúchame atentamente. 1484 01:47:45,920 --> 01:47:50,140 Dilşah y yo nos comprometimos. Nos casaremos pronto. 1485 01:47:50,820 --> 01:47:54,590 Sí, y nosotros... 1486 01:47:56,090 --> 01:47:57,470 Bueno, entiéndelo. 1487 01:47:57,920 --> 01:48:00,470 Dilşah es mi esposa ahora. 1488 01:48:00,690 --> 01:48:04,820 ¿De qué estás hablando? Dilşah es una niña pura e inocente. Usted está mintiendo. 1489 01:48:04,990 --> 01:48:10,070 Todo ya sucedió, Sr. Nasuh. Di lo que escuchaste a tu hijo. 1490 01:48:10,690 --> 01:48:13,340 De ahora en adelante, Dilşah es mi honor. 1491 01:48:15,240 --> 01:48:17,740 Deja que se aleje de ella, si no estás cansado de vivir. 1492 01:48:17,990 --> 01:48:20,490 Si vuelve a escribir, le dispararé en la cabeza. 1493 01:48:20,620 --> 01:48:25,520 Te mataré, maldita sea. ¿Quién eres para amenazar la vida de mi hijo? 1494 01:48:25,690 --> 01:48:27,340 Déjalo ir, Sr. Nasuh, no te metas. 1495 01:48:27,520 --> 01:48:31,720 Dije todo lo que se necesita. Y lo entiendes todo. 1496 01:48:31,870 --> 01:48:36,520 Ahora dile todo lo que entiendes a tu hijo. De lo contrario, la sangre se derramará. 1497 01:48:41,290 --> 01:48:49,120 No me importaba la pobreza, a este apellido Şadoğlu. 1498 01:48:49,670 --> 01:48:55,840 Quería casar a Dilşah contigo. Quería hacerte una boda maravillosa. 1499 01:48:57,720 --> 01:49:00,790 Pero solo te quedabas para servir. 1500 01:49:01,970 --> 01:49:03,340 Esto... 1501 01:49:06,040 --> 01:49:09,170 - Con Mehmet. - ¡Silencio, no digas! ¡Cállate! 1502 01:49:09,340 --> 01:49:13,140 ¡Suficiente! ¡No mientas! ¡No mientas! 1503 01:49:13,280 --> 01:49:15,600 ¡Estás mintiendo, para que te perdone! 1504 01:49:15,680 --> 01:49:17,360 ¡Mataste a todos! 1505 01:49:18,750 --> 01:49:25,350 Para ocultar lo que le hiciste a Dilşah, ¡estás mintiendo mirándome a los ojos! 1506 01:49:26,410 --> 01:49:28,320 Jovencita .. 1507 01:49:28,440 --> 01:49:29,230 Murió. 1508 01:49:29,230 --> 01:49:33,120 ¡Y dejaste que la calumniaran después de eso! 1509 01:49:33,150 --> 01:49:34,750 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 1510 01:49:34,800 --> 01:49:35,930 ¡No lo hagas! 1511 01:49:36,050 --> 01:49:38,910 Hijo hijo hijo. 1512 01:49:40,040 --> 01:49:42,290 Conoces a tu padre. 1513 01:49:42,900 --> 01:49:45,460 Mírame. Mírame a los ojos. 1514 01:49:45,720 --> 01:49:48,400 ¿Me veo como un hombre que miente en este asunto? 1515 01:49:50,210 --> 01:49:52,260 La reputación de una mujer muerta... 1516 01:49:56,250 --> 01:49:58,110 Tomaría a Dilşah como tu esposa. 1517 01:49:58,670 --> 01:50:00,420 La convertiría en una nuera Şadoğlu. 1518 01:50:01,710 --> 01:50:03,330 Tomaría mi palabra de honor. 1519 01:50:07,010 --> 01:50:09,720 Lo sé, cometí muchos errores. 1520 01:50:11,290 --> 01:50:15,160 Mal hecho . ...pero Dilşah se casaría contigo. 1521 01:50:16,720 --> 01:50:19,010 Créeme, Hazar habría tomado. 1522 01:50:19,890 --> 01:50:21,030 Yo la tomaría .. 1523 01:50:22,450 --> 01:50:23,530 Lo tomaría, pero... 1524 01:50:44,680 --> 01:50:49,210 ¡Dios todopoderoso es testigo, nunca olvidaré cómo me hiciste! 1525 01:50:49,500 --> 01:50:51,830 No te atrevas a mirar hacia atrás. No te atrevas. 1526 01:50:52,660 --> 01:50:54,770 ¡Y no te dejaré olvidar! 1527 01:50:55,480 --> 01:50:57,180 No te atrevas a dar la vuelta. 1528 01:50:57,190 --> 01:50:58,260 Todo se ha terminado. 1529 01:50:59,120 --> 01:51:01,160 Te has vengado. De todos. 1530 01:51:02,290 --> 01:51:04,390 Y no me dejarás olvidar. 1531 01:51:06,710 --> 01:51:07,720 Miran. 1532 01:51:10,730 --> 01:51:11,730 ¿Miran? 1533 01:51:16,860 --> 01:51:18,950 Entremos, el fuego arde allí, hace calor. 1534 01:51:18,950 --> 01:51:20,150 Hice té. 1535 01:51:23,420 --> 01:51:24,420 Bueno. 1536 01:51:26,020 --> 01:51:27,580 Si mi lugar está cerca de ti. 1537 01:51:27,580 --> 01:51:30,550 Entonces me sentaré aquí también. Me congelaré y me enfermaré. 1538 01:51:42,940 --> 01:51:44,060 Esa mañana ... 1539 01:51:47,400 --> 01:51:48,550 ¿Tenías mucho frío? 1540 01:51:53,360 --> 01:51:55,080 Cuando me aleje de ti. 1541 01:51:57,120 --> 01:51:58,150 Me fui. 1542 01:52:02,490 --> 01:52:03,690 Aquí. 1543 01:52:07,260 --> 01:52:09,220 En esta tierra fría. 1544 01:52:12,440 --> 01:52:13,480 Estaba mintiendo. 1545 01:52:18,820 --> 01:52:20,260 Y no me di la vuelta. 1546 01:52:23,800 --> 01:52:24,820 Me fui. 1547 01:52:28,920 --> 01:52:29,380 Miran. 1548 01:52:29,380 --> 01:52:30,440 Usted me dijo. 1549 01:52:32,580 --> 01:52:34,390 Nunca olvidaré. 1550 01:52:35,810 --> 01:52:37,160 Y no me dejarás olvidar. 1551 01:52:40,100 --> 01:52:41,770 No puedo olvidar, Reyyan. 1552 01:52:44,130 --> 01:52:45,330 No puedo. 1553 01:52:49,400 --> 01:52:53,460 Si solo en ese momento, en lugar de irme. 1554 01:52:56,800 --> 01:52:58,300 Lágrimas que fluyeron de los ojos. 1555 01:53:00,740 --> 01:53:03,820 Y hubiera confiado en el amor que se infiltró en el alma. 1556 01:53:06,320 --> 01:53:07,650 Y no me fuera. 1557 01:53:10,770 --> 01:53:12,080 Y no me fuera. 1558 01:53:22,070 --> 01:53:23,510 Si no se fuera. 1559 01:53:23,830 --> 01:53:25,620 Ojala no se hubiera ido, Miran. 1560 01:53:26,180 --> 01:53:31,170 ¡Siguiendo tus sueños y libertad, y arrastrándolos contigo, no te irías! 1561 01:53:32,960 --> 01:53:34,280 ¿Entonces en ese caso? 1562 01:53:34,820 --> 01:53:36,230 ¿Qué pasaría en ese caso? 1563 01:53:41,480 --> 01:53:43,010 Estaríamos felices. 1564 01:53:52,400 --> 01:53:53,690 Ya hablamos sobre esto. 1565 01:53:59,100 --> 01:54:00,900 La nieve cayó en nuestras almas. 1566 01:54:01,350 --> 01:54:02,900 Pasamos por las tormentas. 1567 01:54:03,590 --> 01:54:05,930 Y lo revivieron todo de las cenizas. 1568 01:54:07,930 --> 01:54:11,360 Rompiste con tus viejos sueños y tenías nuevos. 1569 01:54:11,770 --> 01:54:13,240 Los llevaste a cabo por mí. 1570 01:54:14,460 --> 01:54:17,350 Esto no hubiera sido mejor en el pasado. Pero sobrevivimos, Miran. 1571 01:54:18,300 --> 01:54:20,240 A pesar de esto, pudimos ser felices. 1572 01:54:21,490 --> 01:54:22,790 No lo arruinemos. 1573 01:54:24,790 --> 01:54:26,550 Tú también, finalmente perdónate a ti mismo. 1574 01:54:29,720 --> 01:54:32,530 ¿Me amaste tanto? (Siiii) 1575 01:54:42,680 --> 01:54:43,680 Responde. 1576 01:54:49,980 --> 01:54:51,160 Estoy escuchando, abuela. 1577 01:54:51,160 --> 01:54:54,470 Miran, ¿dónde estás, hijo? 1578 01:54:55,120 --> 01:54:57,530 Me preocupo por ti. En ninguna parte estás. 1579 01:54:57,580 --> 01:54:59,060 Me apresuro en casa. 1580 01:55:01,330 --> 01:55:02,870 Reyyan y yo estamos en la calle. 1581 01:55:03,060 --> 01:55:04,120 Dando un paseo. 1582 01:55:04,660 --> 01:55:06,380 ¿Por qué no te vas a casa? 1583 01:55:07,540 --> 01:55:12,440 Miran, ¿no compartimos todos los dolores durante tantos años? 1584 01:55:12,870 --> 01:55:14,520 ¿De qué estás huyendo? 1585 01:55:14,620 --> 01:55:16,420 Soy tu abuela. 1586 01:55:17,140 --> 01:55:19,060 Si algo te molesta, dímelo. 1587 01:55:22,290 --> 01:55:23,730 No hay nada que contar. 1588 01:55:24,570 --> 01:55:26,010 Él contó el incidente. 1589 01:55:27,170 --> 01:55:30,250 Reyyan y yo no iremos, te acuestas. 1590 01:55:32,200 --> 01:55:33,300 ¿Algo pasó? 1591 01:55:38,400 --> 01:55:41,160 ¿Qué Reyyan y yo estuvimos juntos, para esto, algo debe pasar, abuela? 1592 01:55:41,610 --> 01:55:44,630 No. Por supuesto, entiéndelo. 1593 01:55:45,960 --> 01:55:47,830 Solo estaba preocupada. (Ella la mejor weli) 1594 01:55:48,480 --> 01:55:50,330 Mientras te fuiste, el sueño se fue. 1595 01:55:51,160 --> 01:55:53,690 Buena suerte. 1596 01:55:57,600 --> 01:56:02,930 Es difícil leer tu mente, Miran, cuando el que gobierna tu corazón está cerca. 1597 01:56:04,810 --> 01:56:07,130 Con lo que escuchasre hoy, ¿no te levantaste? 1598 01:56:12,100 --> 01:56:13,100 Vamos, ven. 1599 01:56:32,950 --> 01:56:34,290 Vamos, siéntate. 1600 01:56:35,300 --> 01:56:36,860 Estás helado, Miran. 1601 01:56:38,090 --> 01:56:40,650 Déjame servirte un poco de té caliente. No comiste nada hoy. 1602 01:56:40,650 --> 01:56:41,650 Ven a mi. 1603 01:56:42,410 --> 01:56:43,510 Siéntate. 1604 01:56:53,610 --> 01:56:55,180 ¿Cuánto tiempo? 1605 01:56:57,120 --> 01:56:59,060 ¿Cuánto más durará, Miran? 1606 01:57:01,910 --> 01:57:05,250 La verdad te molesta, no puedes permitir que esto continúe. 1607 01:57:14,640 --> 01:57:15,680 Terminará. 1608 01:57:18,180 --> 01:57:19,270 Terminará, Reyyan. 1609 01:57:22,050 --> 01:57:24,300 Ambos llegaremos a un acuerdo con una verdad. 1610 01:57:26,770 --> 01:57:28,340 Y no somos solo nosotros. 1611 01:57:31,960 --> 01:57:33,510 Todos llegarán a un acuerdo. 1612 01:57:36,470 --> 01:57:37,470 ¿Cuándo? 1613 01:57:44,690 --> 01:57:45,990 Ya sabes, Reyyan. 1614 01:57:51,620 --> 01:57:53,060 Todos lo sabrán. 1615 01:58:07,680 --> 01:58:08,790 Hola, Firat. 1616 01:58:23,010 --> 01:58:24,170 Hice lo que dijiste. 1617 01:58:25,130 --> 01:58:26,890 Al principio no estaban de acuerdo, pero... 1618 01:58:27,330 --> 01:58:29,030 Luego los convencí. 1619 01:58:29,100 --> 01:58:29,800 Sí. 1620 01:58:29,990 --> 01:58:31,530 Mañana se sabrá con seguridad. 1621 01:58:34,740 --> 01:58:38,240 ¿Dónde encontrarán $ 20 millones? 1622 01:58:40,080 --> 01:58:41,940 Miras a Azize Aslanbey. 1623 01:58:42,320 --> 01:58:46,560 Para Şadoğlu para empujar fuera de la junta directiva, rápidamente encontró una salida. 1624 01:58:48,940 --> 01:58:49,940 Sí. 1625 01:58:50,760 --> 01:58:54,560 Sí, sí, no se preocupe, cuando tome un bloque de acciones, tomaré todo lo que hay en la empresa. 1626 01:58:57,820 --> 01:58:58,820 Bueno. 1627 01:58:59,420 --> 01:59:02,420 En la misión de Estambul, cometí errores. 1628 01:59:02,640 --> 01:59:04,920 Pero me deshizo de Yaren. 1629 01:59:06,560 --> 01:59:08,180 Te repito de nuevo. 1630 01:59:08,850 --> 01:59:10,620 Esta chica vendió el alma al diablo. 1631 01:59:12,110 --> 01:59:14,960 Acabo de regresar por el dinero. 1632 01:59:15,130 --> 01:59:19,930 Pero no me casaré con Yaren, no me convertiré en una víctima, solo porque lo quieras, ten en cuenta. 1633 01:59:22,680 --> 01:59:25,340 Pedí un poco de tiempo para pensar. 1634 01:59:25,340 --> 01:59:27,410 No sé cuánto tiempo esperarán. 1635 01:59:33,930 --> 01:59:39,210 Sí. Es decir, a este Azat no le gusto. 1636 01:59:39,880 --> 01:59:43,430 Es decir, él puede poner una piedra en mi camino por el trabajo. 1637 01:59:59,130 --> 02:00:00,000 Buena salud. 1638 02:00:00,100 --> 02:00:01,100 Gracias. 1639 02:00:02,500 --> 02:00:03,400 Buena salud. 1640 02:00:03,430 --> 02:00:04,100 Juntos. 1641 02:00:04,100 --> 02:00:05,100 ¿Qué está pasando? 1642 02:00:08,360 --> 02:00:10,960 Esto, me atraganté, ¿quizás por eso? 1643 02:00:11,560 --> 02:00:13,260 No querida, yo también lo uso... 1644 02:00:15,060 --> 02:00:18,300 Un pequeño olor a primavera, ¿quizás por eso? 1645 02:00:18,460 --> 02:00:20,660 Debido al clima, lo más probable. 1646 02:00:27,400 --> 02:00:30,730 Esto, Azat, no hará eso. 1647 02:00:31,860 --> 02:00:34,230 Puedes dormir en la habitación de al lado si quieres... 1648 02:00:34,230 --> 02:00:35,530 No, cariño, pasará. (Lindo) 1649 02:00:39,330 --> 02:00:42,800 Azat, sin embargo, no es bueno para ti. No es problema para mí. 1650 02:00:43,700 --> 02:00:45,820 Por favor, puedes acostarte en la habitación contigua. 1651 02:00:47,230 --> 02:00:49,430 Esta bien, buenas noches. 1652 02:01:32,160 --> 02:01:34,200 Lo que hiciste te mantiene despierto, ¿verdad, papá? 1653 02:01:36,360 --> 02:01:38,760 ¡Cállate! ¡Cállate! ¡No digas nada! 1654 02:01:39,030 --> 02:01:40,400 ¡Suficiente! ¡No mientas! 1655 02:01:41,060 --> 02:01:42,060 ¡No mientas! 1656 02:01:46,300 --> 02:01:50,130 ¡Mientes constantemente! ¡Se te ocurrió todo! 1657 02:01:50,660 --> 02:01:57,660 ¡Mientes para justificarte contra Dilşah! 1658 02:02:17,130 --> 02:02:19,300 ¡Aslanbey, despierta! 1659 02:02:21,300 --> 02:02:22,300 ¿Miran? 1660 02:02:23,530 --> 02:02:25,400 ¡Te digo! 1661 02:02:27,560 --> 02:02:29,860 Miran, hijo, ¿qué pasó? 1662 02:02:30,160 --> 02:02:31,160 ¿Reyyan? 1663 02:02:40,160 --> 02:02:42,500 Miran, ¿qué está pasando? 1664 02:02:42,930 --> 02:02:44,960 ¿Qué es esta ira a esa hora? 1665 02:02:45,530 --> 02:02:47,830 ¡Desperté a todos, abuela! 1666 02:02:51,500 --> 02:02:54,960 ¿Qué esperas y llevar a este hombre adentro? 1667 02:02:55,560 --> 02:02:58,000 ¿Qué estás esperando y tomando? 1668 02:02:59,260 --> 02:03:09,200 ¿Cuántas veces he dicho que nadie de Şadoğlu entrará en la casa de Aslanbey? 1669 02:03:09,360 --> 02:03:10,430 ¿No lo dije? 1670 02:03:10,960 --> 02:03:12,100 ¿Por qué? 1671 02:03:14,660 --> 02:03:15,860 ¿Por qué abuela? 1672 02:03:17,230 --> 02:03:18,300 ¿Qué significa «por qué»? 1673 02:03:19,660 --> 02:03:20,960 ¿Estás loco? 1674 02:03:20,960 --> 02:03:22,330 No me he vuelto loco. 1675 02:03:24,330 --> 02:03:25,630 Te hice una pregunta. 1676 02:03:26,130 --> 02:03:27,430 Estoy esperando una respuesta. 1677 02:03:30,100 --> 02:03:31,100 ¿Por qué? 1678 02:03:34,630 --> 02:03:38,230 Aquí, Hazar Şadoğlu está enfrente de ti. 1679 02:03:40,400 --> 02:03:45,400 ¿Responde por qué no puede entrar a nuestra casa? 1680 02:03:46,060 --> 02:03:52,230 En mi opinión, deberías hacerte esta pregunta en la tumba de tu padre y tu madre. 1681 02:03:53,930 --> 02:03:54,930 Preguntó. 1682 02:03:57,930 --> 02:04:01,600 Y para mí y para todos aquellos a quienes encontré. 1683 02:04:05,200 --> 02:04:07,130 ¿Quieres escuchar la respuesta que recibí? 1684 02:04:15,500 --> 02:04:17,100 ¿Quieren saber? 1685 02:04:23,960 --> 02:04:25,160 ¿No quieres? 1686 02:04:26,960 --> 02:04:32,560 Lo juro, lo quieras o no, todos sabrán la respuesta. 1687 02:04:34,560 --> 02:04:38,400 No te preocupes, no te haré esperar 30 años como tú. 1688 02:04:39,460 --> 02:04:43,060 Dentro de dos minutos, todos sabrán la respuesta. 1689 02:04:44,830 --> 02:04:46,960 Sé la respuesta a esta pregunta. 1690 02:04:48,760 --> 02:04:51,430 No puedo perder el tiempo con esta vergüenza. 1691 02:04:53,160 --> 02:04:56,530 ¡Abuela, te quedarás aquí! 1692 02:04:57,760 --> 02:05:02,800 ¡Escucharás la respuesta con nosotros! 1693 02:05:09,000 --> 02:05:10,000 ¿Papá? 1694 02:05:13,630 --> 02:05:15,160 ¿Qué? ¿A dónde vas? 1695 02:05:19,060 --> 02:05:20,500 No pude dormir. 1696 02:05:21,800 --> 02:05:23,460 La conciencia persigue, ¿verdad? 1697 02:05:25,460 --> 02:05:26,760 Mi conciencia está limpia. 1698 02:05:26,760 --> 02:05:29,930 Limpio, por supuesto limpio, querido. 1699 02:05:30,700 --> 02:05:31,930 ¿Cuál es tu problema? 1700 02:05:32,160 --> 02:05:35,360 Si recuerdas, solía amar mucho los autos. 1701 02:05:36,960 --> 02:05:39,800 Te robó los autos, lo notaste y estaba enojado conmigo. 1702 02:05:40,200 --> 02:05:40,860 Cihan... 1703 02:05:40,960 --> 02:05:42,360 ¿Cuántos años tenía? 1704 02:05:42,460 --> 02:05:44,900 Años 14-15, sí, sobre eso. 1705 02:05:45,660 --> 02:05:48,600 Usted compró un auto verde muy hermoso. 1706 02:05:50,000 --> 02:05:52,430 Lo trajeron a nuestra fábrica de algodón para probar. 1707 02:05:52,430 --> 02:05:55,730 No estabas en la fábrica. Solo estábamos el tío Yusuf y yo. 1708 02:05:56,700 --> 02:05:58,230 Entonces robé este auto. 1709 02:05:59,100 --> 02:06:02,330 Tome el auto y se estrelló contra la puerta de la fábrica. 1710 02:06:03,900 --> 02:06:05,600 El tío Yusuf me sacó del auto. 1711 02:06:06,460 --> 02:06:09,560 Todo estaba en el barro. 1712 02:06:09,660 --> 02:06:11,330 Pero el auto estaba intacto, funcionó. 1713 02:06:13,200 --> 02:06:15,500 ¿Sabes por qué no te dije sobre esto? 1714 02:06:17,630 --> 02:06:21,600 Porque, el segundo día, enviaste este auto a vender. 1715 02:06:23,300 --> 02:06:28,160 No le preguntó a nadie quien chocó el auto, ni me encontró y no me regañó. 1716 02:06:29,100 --> 02:06:30,100 ¿Por qué? 1717 02:06:31,030 --> 02:06:32,030 No recuerdo. 1718 02:06:33,560 --> 02:06:36,060 ¿Mirando de noche decidió averiguar sobre el auto verde? 1719 02:06:36,260 --> 02:06:39,960 Sí, papá, mirando de noche decidí averiguar sobre el auto verde. 1720 02:06:40,430 --> 02:06:41,430 ¿Qué le pasó a ella? 1721 02:06:44,160 --> 02:06:46,030 ¿Qué intentas decirme, Cihan? 1722 02:06:47,430 --> 02:06:50,900 Esa noche cuando todo sucedió... 1723 02:06:52,560 --> 02:06:54,860 Fuiste allí en ese auto. 1724 02:06:55,560 --> 02:07:00,200 El auto del que habla el pastor es ese auto. 1725 02:07:01,930 --> 02:07:10,130 Te enteraste de mi hermano y Dilşah, oíste que se encontrarían, subiste al auto y los perseguiste. 1726 02:07:11,030 --> 02:07:16,460 Luego vendiste este auto sin ponerlo en el patio. 1727 02:07:16,760 --> 02:07:19,530 Por miedo, no podía preguntarle a nadie que chocó el auto. 1728 02:07:21,960 --> 02:07:23,800 Lo recuerdo, papá, lo recuerdo. 1729 02:07:24,230 --> 02:07:25,660 Era tu auto. 1730 02:07:32,300 --> 02:07:33,630 Vamos, habla, papá. 1731 02:07:33,760 --> 02:07:34,760 Dime algo. 1732 02:07:35,200 --> 02:07:36,230 No se nada. 1733 02:07:41,260 --> 02:07:48,300 Azize Aslanbey, como una pesadilla, nos ha sobrecogido con respecto a su hijo muerto, y todavía estás en silencio, ¿verdad? 1734 02:07:48,460 --> 02:07:51,400 No estuve allí esa noche, no sé nada. 1735 02:07:51,400 --> 02:07:54,060 Papá, te digo que lo recuerdo. Recuerdo. 1736 02:07:55,230 --> 02:07:58,200 Era tu auto y estabas allí. 1737 02:07:59,130 --> 02:08:00,130 ¿Qué paso esa noche? 1738 02:08:03,560 --> 02:08:05,460 ¿Dime que pasó esa noche? 1739 02:08:07,660 --> 02:08:15,060 Mira, papá, Mehmet Aslanbey te mataría a ti o a mi hermano. 1740 02:08:17,260 --> 02:08:20,330 Mi hermano no recuerda nada, pero tú recuerdas. 1741 02:08:21,630 --> 02:08:24,560 Dime ahora, ¿quién disparó? 1742 02:08:27,630 --> 02:08:29,730 Dime, ¿quién disparó? 1743 02:08:40,260 --> 02:08:42,000 Fui yo, ¿entiendes? 1744 02:08:42,000 --> 02:08:43,000 Yo estuve ahí. 1745 02:08:44,800 --> 02:08:46,000 Tu hermano no me vio. 1746 02:08:47,030 --> 02:08:50,300 Esa noche, debido a un accidente, olvidó todo. 1747 02:08:51,160 --> 02:08:52,160 Fui yo. 1748 02:08:52,530 --> 02:08:54,930 Le disparé a Mehmet Aslanbey. (HUUUUUUU) 1749 02:09:06,400 --> 02:09:07,030 Miran, ¿qué pasó? 1750 02:09:07,030 --> 02:09:08,200 ¿Qué estamos esperando? 1751 02:09:08,560 --> 02:09:09,600 Ten paciencia, Reyyan. 1752 02:09:10,260 --> 02:09:13,930 Mira, la abuela ha aguantado durante tantos años. 1753 02:09:14,930 --> 02:09:20,100 Y ella, y usted, y todos recibirán a cambio de su paciencia. 1754 02:09:25,900 --> 02:09:26,900 Recibiran. 1755 02:09:35,060 --> 02:09:36,530 Finalmente llegaste, Firat. 1756 02:09:37,530 --> 02:09:39,030 ¿Vino también nuestro invitado? 1757 02:09:45,360 --> 02:09:46,360 Ha llegado. 1758 02:09:46,830 --> 02:09:47,830 Deja que entre entonces. 1759 02:09:49,030 --> 02:09:50,600 Sea lo que sea, él es un invitado. 1760 02:09:51,060 --> 02:09:54,030 No se vea obligado a esperar en la puerta, ¿verdad, abuela? 1761 02:09:54,100 --> 02:09:55,100 ¿Qué otro invitado? 1762 02:10:06,300 --> 02:10:08,460 ¡Dios mío, que sea bueno! 1763 02:10:30,850 --> 02:10:33,350 (Azize IM-PAC-TA-DA) 1764 02:11:08,960 --> 02:11:12,210 (Sus miradas los delatan) 1765 02:11:34,430 --> 02:11:35,700 Bien hijo, bien. 1766 02:11:35,860 --> 02:11:38,060 Lo principal es que no me des la espalda. 1767 02:11:38,200 --> 02:11:42,460 Déjame ver tu cara por la ventana. 1768 02:11:42,560 --> 02:11:43,760 ¡Le gritas a todos! 1769 02:11:43,760 --> 02:11:45,760 ¡Haz hecho llorar a todos! 1770 02:11:45,800 --> 02:11:47,460 ¡Sal de nuestra casa! 1771 02:11:47,730 --> 02:11:50,000 De ahora en adelante, no eres mi Miran. 1772 02:11:50,460 --> 02:11:53,760 ¿Qué pasó con tu misericordia que te separó de tu abuela? 1773 02:12:00,400 --> 02:12:02,130 ¿Eres Miran Aslanbey? 1774 02:12:03,130 --> 02:12:03,800 ¿Quién eres tú? 1775 02:12:04,100 --> 02:12:05,360 Soy un pastor Şekhnur. 1776 02:12:06,230 --> 02:12:08,660 No me conoces, pero... 1777 02:12:08,660 --> 02:12:11,060 No te conozco, pero sé quién eres. 1778 02:12:11,730 --> 02:12:12,800 Y lo sé muy bien. 1779 02:12:13,030 --> 02:12:14,230 Te estaba buscando. 1780 02:12:14,730 --> 02:12:16,060 Si es así, escúchame atentamente. 1781 02:12:16,500 --> 02:12:18,500 Porque no tengo mucho tiempo. 1782 02:12:19,130 --> 02:12:20,730 Tu abuela me encontró de nuevo. 1783 02:12:20,730 --> 02:12:21,730 Paso por aquí. 1784 02:12:22,860 --> 02:12:26,460 Nuevamente seguí siendo el esclavo de Azize Aslanbey, pero ya estoy cansado. 1785 02:12:26,800 --> 02:12:28,640 Ven aquí y mira la verdadera cara de tu abuela. 1786 02:12:29,000 --> 02:12:29,660 ¿Qué significa eso? 1787 02:12:30,000 --> 02:12:31,000 ¿Qué quiere ella? 1788 02:12:31,830 --> 02:12:33,500 Ella calumnio a una mujer muerta. 1789 02:12:38,830 --> 02:12:45,160 Ahora le pediré que responda la pregunta que todos quieren escuchar. 1790 02:12:48,930 --> 02:12:54,900 ¿Quién es Azize Aslanbey? 1791 02:13:13,360 --> 02:13:18,230 Te diré quién es Azize Aslanbey. 1792 02:13:20,230 --> 02:13:25,930 La mujer cruel que destruyó mi vida y ni siquiera le ahorró sangre. 1793 02:13:26,500 --> 02:13:27,500 ¡Algo falta! 1794 02:13:39,130 --> 02:13:48,100 Ella es una mujer cruel que no vivirá con nosotros en esta mansión, que no merece el nombre de Aslanbey. 1795 02:13:48,660 --> 02:13:50,100 ¡Mujer cruel! 1796 02:13:50,600 --> 02:13:51,700 ¡Mujer cruel! 1797 02:14:12,330 --> 02:14:13,930 Sra. Azize. 1798 02:14:17,360 --> 02:14:23,800 Empaca tus cosas porque ya te he preparado un auto. 1799 02:14:50,930 --> 02:14:54,500 De ahora en adelante, se acabó. 1800 02:14:55,900 --> 02:14:56,900 Está terminado. 1801 02:14:56,920 --> 02:15:10,210 Traducido por Pensamiento (Hercai) Latam New. Y www.equipolatinoamericano. NO OLVIDES DONAR. 138317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.