All language subtitles for 33. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,352 --> 00:00:11,355 "¡Oh alma! Si llega a ti una contracción, es para tu beneficio; así que no temas. Si fuera verano todo el tiempo, el sol quemaría el jardín" 2 00:00:20,656 --> 00:00:23,909 CAPÍTULO 33 3 00:01:15,520 --> 00:01:16,820 ¿De Verdad? ¡De ninguna manera! 4 00:01:24,280 --> 00:01:30,010 ¡Hermano! Hermano, olvidé mi llave abajo. ¿Me puedes abrir la puerta? 5 00:01:30,930 --> 00:01:32,010 Gracias. 6 00:01:49,540 --> 00:01:50,540 Aquí tiene señor. 7 00:01:50,620 --> 00:01:52,120 Gracias hermano. 8 00:01:55,060 --> 00:01:57,060 ¡Miran Aslanbey! 9 00:02:13,550 --> 00:02:14,750 ¿Deniz? 10 00:02:24,560 --> 00:02:27,880 ¡No puedo creer que estés aquí! 11 00:02:29,250 --> 00:02:30,710 ¿Cómo estás? 12 00:02:30,734 --> 00:02:48,992 Traducido por pensamiento (Hercai) Latam New. Si lo ves en otro portal, es robado. 13 00:02:49,016 --> 00:02:52,746 (Te va a llegar Miran) 14 00:02:56,492 --> 00:02:58,746 (Calma leona) 15 00:02:58,770 --> 00:03:01,126 (Como buena mujer, digna Reyyan) 16 00:03:06,940 --> 00:03:09,120 A pasado mucho tiempo. 17 00:03:13,586 --> 00:03:14,091 (Me cocine) 18 00:03:17,240 --> 00:03:18,510 ¿Reyyan? 19 00:03:22,270 --> 00:03:23,400 ¿Reyyan? 20 00:03:24,960 --> 00:03:25,960 ¿Miran? 21 00:03:27,050 --> 00:03:30,050 Deniz es una vieja amiga. 22 00:03:33,050 --> 00:03:36,920 Déjame presentarte a mi esposa, Reyyan Aslanbey. 23 00:03:37,176 --> 00:03:37,926 (Jaja, nada que hacer feucha) 24 00:03:37,926 --> 00:03:41,520 Deniz y yo nos conocíamos en la universidad, en Nueva York. 25 00:03:42,840 --> 00:03:44,120 Encantada de conocerte. 26 00:03:45,230 --> 00:03:47,340 Estoy encantada de conocerte también. 27 00:03:48,210 --> 00:03:50,300 ¿Cómo estás? 28 00:03:50,650 --> 00:03:52,650 Bien gracias. ¿Y usted? 29 00:03:53,180 --> 00:03:55,900 Yo también, estoy bien también. 30 00:03:58,120 --> 00:04:02,080 Miran, no puedo creer que te haya visto aquí. 31 00:04:02,080 --> 00:04:04,140 ¿Cómo llamamos a esto? 32 00:04:04,140 --> 00:04:05,480 ¿Una coincidencia? 33 00:04:06,160 --> 00:04:07,680 Eso es exactamente. 34 00:04:09,190 --> 00:04:10,910 Una verdadera coincidencia. 35 00:04:12,450 --> 00:04:16,220 Una coincidencia. ¿Cuánto tiempo ha pasado, Miran? 36 00:04:18,010 --> 00:04:19,940 3 o 4 años, probablemente. 37 00:04:21,580 --> 00:04:22,590 Sí. 38 00:04:23,420 --> 00:04:25,700 ¿Qué estás haciendo aquí? 39 00:04:26,330 --> 00:04:28,250 Mi esposa y yo vinimos a descansar. (Si claro, descansar) 40 00:04:29,190 --> 00:04:30,850 ¿Qué estás haciendo aquí? 41 00:04:34,630 --> 00:04:38,270 Me conoces, realmente amo Estambul. 42 00:04:38,270 --> 00:04:42,550 Después de todo este tiempo, se presentó una oportunidad y decidí venir. 43 00:04:43,040 --> 00:04:46,580 Pero, por supuesto, es una gran sorpresa verte aquí. 44 00:04:47,410 --> 00:04:53,030 Cuando Miran y yo estábamos en la universidad en Estados Unidos... 45 00:04:53,760 --> 00:04:56,130 Pasamos todos los días juntos. 46 00:05:04,710 --> 00:05:11,870 Pero un día, Miran dijo que tenía que irse y se fue. 47 00:05:15,320 --> 00:05:20,790 Realmente Miran, ¿resolviste ese «asunto muy importante»? 48 00:05:20,814 --> 00:05:40,814 Traducido por pensamiento (Hercai) Latam New. Si lo ves en otro portal, es robado. 49 00:06:32,130 --> 00:06:35,270 Maldición, ¿cómo salgo de aquí ahora? 50 00:06:36,940 --> 00:06:41,400 En realidad, quería encontrarte cuando llegué aquí... 51 00:06:41,400 --> 00:06:44,290 Porque sé que amas las sorpresas. 52 00:06:44,440 --> 00:06:48,150 Pero pensé que estabas en esa ciudad... 53 00:06:49,120 --> 00:06:50,290 Kars. 54 00:06:52,290 --> 00:06:55,600 Por supuesto, después de ti, mi turco me dejó. 55 00:06:55,600 --> 00:06:56,890 Eso es muy malo. 56 00:06:58,890 --> 00:07:01,390 No, hablas bastante bien. 57 00:07:01,390 --> 00:07:04,500 Y habrá una oportunidad de repetirlo nuevamente. 58 00:07:05,450 --> 00:07:06,580 Tal vez... 59 00:07:07,020 --> 00:07:09,010 Miran me enseñó turco. 60 00:07:09,034 --> 00:07:11,034 (Callate niñaaa) 61 00:07:13,270 --> 00:07:19,086 Nos enseñamos... muchas cosas... 62 00:07:21,084 --> 00:07:21,583 Nos teníamos. 63 00:07:23,630 --> 00:07:25,480 Que agradable. 64 00:07:31,180 --> 00:07:36,560 Por supuesto, hoy es el día de San Valentín. Estoy segura de que quieres estar solo. 65 00:07:40,240 --> 00:07:47,850 Pero te extrañé mucho, Miran, tal vez podamos tomar café abajo. ¿Podemos hablar un poco? 66 00:07:48,680 --> 00:07:52,100 Porque mañana mi vuelo sale muy temprano. 67 00:07:52,280 --> 00:07:55,200 ¿Pero primero promete que no va a poner 4 terrones de azúcar en su café? 68 00:07:57,890 --> 00:08:00,770 ¿Sigues tomando café dulce y frío? 69 00:08:06,980 --> 00:08:11,570 Deniz, estamos un poco ocupados ahora. (La despacho sutilmente) 70 00:08:11,920 --> 00:08:15,130 Pero tal vez nos veamos en el desayuno, y luego ya veremos. 71 00:08:15,130 --> 00:08:16,130 ¿Bueno? 72 00:08:17,100 --> 00:08:21,660 Miran, no me siento bien. 73 00:08:21,660 --> 00:08:23,240 Quiero decir... 74 00:08:23,240 --> 00:08:24,700 ¡Miran, abrázala! Sostenla. 75 00:08:24,700 --> 00:08:29,190 Tal vez si me siento...estoy un poco mareada. 76 00:08:29,310 --> 00:08:30,510 Vamos a la silla. 77 00:08:30,510 --> 00:08:33,540 No, no, llevémosla a la habitación. Ella puede tener agua y sentirse mejor. 78 00:08:33,540 --> 00:08:35,010 No, no, no, eso no es necesario. 79 00:08:35,010 --> 00:08:36,160 Por aquí. 80 00:08:44,680 --> 00:08:45,680 Ven. 81 00:08:58,400 --> 00:08:59,990 Abrázala, Miran. 82 00:09:06,990 --> 00:09:08,900 Muy bien, ven. 83 00:09:09,100 --> 00:09:11,060 Entra y siéntate. Siéntate. 84 00:09:15,340 --> 00:09:17,030 ¿Debo llamar a un médico? 85 00:09:17,030 --> 00:09:22,720 No no. No es necesario un médico. Estoy bien. 86 00:09:25,490 --> 00:09:26,900 Miran, trae un poco de agua. 87 00:09:26,900 --> 00:09:29,120 - No. - Espera, lo traeré. 88 00:09:29,880 --> 00:09:32,560 No te preocupes, te sentirás mejor ahora. 89 00:09:48,920 --> 00:09:50,590 Muchas gracias. 90 00:10:01,050 --> 00:10:02,420 ¿Estás bien? 91 00:10:04,300 --> 00:10:06,620 Estoy bien. Estoy bien. 92 00:10:36,130 --> 00:10:38,330 ¡Vamos, baja, vamos! 93 00:10:41,590 --> 00:10:43,820 Muchas gracias. 94 00:10:47,260 --> 00:10:49,000 ¿Te sientes mejor? 95 00:10:49,380 --> 00:10:51,070 Estoy mejor. Estoy mejor. 96 00:10:51,070 --> 00:10:56,680 Pero, si consigo algo de aire, me sentiré mejor. 97 00:10:56,680 --> 00:10:57,710 ¿Debo abrir una ventana? 98 00:10:57,710 --> 00:11:04,130 No, no, ¿tal vez podamos salir? ¿Me puedes ayudar? 99 00:11:13,490 --> 00:11:17,110 Esta bien, entonces vamos. 100 00:11:23,890 --> 00:11:25,960 Dime de inmediato si te sientes peor. 101 00:11:25,960 --> 00:11:27,270 Te diré. 102 00:11:37,720 --> 00:11:39,830 Tomaré la llave. 103 00:11:41,750 --> 00:11:43,840 Gracias Reyyan. Ven. 104 00:12:02,750 --> 00:12:04,770 Estoy un poco mejor ahora. 105 00:12:08,040 --> 00:12:15,950 De hecho, solo quería saludar e irme, pero parece que te causé problemas. 106 00:12:16,660 --> 00:12:19,640 Ha pasado un tiempo desde que comí. 107 00:12:21,300 --> 00:12:24,980 Puedes comer algo con nosotros, tampoco terminamos nuestra comida. 108 00:12:24,980 --> 00:12:25,760 ¿Verdad Miran? 109 00:12:25,760 --> 00:12:28,190 Tal vez ella tiene cosas que hacer, Reyyan. 110 00:12:28,190 --> 00:12:31,720 No no. En realidad no. 111 00:12:39,500 --> 00:12:40,970 ¿Harun? 112 00:12:42,010 --> 00:12:43,140 ¿Reyyan? 113 00:12:44,944 --> 00:12:46,945 (Tan lento Harun) 114 00:12:49,100 --> 00:12:50,960 ¿Qué estás haciendo aquí? 115 00:12:51,050 --> 00:12:53,030 Cuñado, ¿cómo estás? 116 00:12:53,430 --> 00:12:55,580 ¿Qué estás haciendo aquí? 117 00:12:55,580 --> 00:12:56,360 ¡Miran! 118 00:12:56,360 --> 00:12:57,390 ¿Nos estás siguiendo? 119 00:12:57,390 --> 00:12:58,460 ¡Cálmate cuñado! 120 00:12:58,460 --> 00:12:59,230 ¡Miran, no lo hagas! 121 00:12:59,230 --> 00:13:02,050 Reyyan, este tipo nos está siguiendo. 122 00:13:02,050 --> 00:13:04,370 Cuñado no es agradable delante de las damas. 123 00:13:04,370 --> 00:13:06,030 Hombre, basta con el «cuñado» .. 124 00:13:06,030 --> 00:13:07,410 Miran, te lo ruego, ¡déjalo ir! 125 00:13:07,410 --> 00:13:11,520 Cuñado, solo quería ver a un amigo, y ahora me voy. 126 00:13:11,520 --> 00:13:13,050 No mientas. 127 00:13:13,340 --> 00:13:17,840 No mientas y no me molestes. Dime que estás haciendo aquí. 128 00:13:17,840 --> 00:13:22,510 Miran, espera un minuto, Harun no te sigue. 129 00:13:25,070 --> 00:13:27,710 El vino a verme. 130 00:13:35,930 --> 00:13:38,110 ¿Cómo se conocen entre sí? 131 00:13:42,150 --> 00:13:44,060 Harun y yo... 132 00:13:47,930 --> 00:13:49,120 Nosotros... 133 00:13:58,270 --> 00:13:59,860 El es mi ex novio. 134 00:14:01,970 --> 00:14:05,350 El es mi ex novio. 135 00:14:13,700 --> 00:14:17,450 Quería decir esto, pero no pude. 136 00:14:17,710 --> 00:14:19,810 ¿Cómo se conocen el uno al otro? 137 00:14:30,700 --> 00:14:33,100 Quieres decir que eras amantes, ¿verdad? 138 00:14:33,100 --> 00:14:34,940 Estábamos, pero se acabó. 139 00:14:38,590 --> 00:14:43,310 ¿Puedes creer esto? Hay 7,5 billones de personas en el mundo, 140 00:14:43,620 --> 00:14:49,230 pero encontraste a mi antigua compañera de clase y viniste al mismo hotel que nosotros el día de San Valentín. 141 00:14:49,230 --> 00:14:52,030 Lo juro, es una gran coincidencia. 142 00:14:52,990 --> 00:14:56,110 Miran, déjalos hablar. 143 00:14:56,110 --> 00:15:00,450 Quiero decir que es una situación un poco extraña, pero todo es como te dije. 144 00:15:01,110 --> 00:15:03,710 Deniz y yo estábamos en una relación. 145 00:15:03,990 --> 00:15:08,760 Incluso quería casarme, pero rompimos porque teníamos puntos de vista diferentes. 146 00:15:11,200 --> 00:15:12,590 Me arrepiento de ello. 147 00:15:13,640 --> 00:15:14,450 ¿Bueno? 148 00:15:14,450 --> 00:15:16,640 El matrimonio me asustó. 149 00:15:17,700 --> 00:15:19,900 Pero ahora estoy segura de mis sentimientos. 150 00:15:24,670 --> 00:15:32,640 Deniz quería venir a Midyat para hablar conmigo, pero no quería que Yaren lo malinterpretara. 151 00:15:33,760 --> 00:15:36,090 Entonces nos encontramos aquí. 152 00:15:37,860 --> 00:15:42,050 Quería hablar con Deniz por última vez y desearle felicidad. 153 00:15:45,460 --> 00:15:47,790 Porque Yaren está en mi vida ahora. 154 00:15:48,090 --> 00:15:53,490 Estoy comprometido con Yaren, y no quiero que nada lo estropee. 155 00:15:56,950 --> 00:15:59,360 ¡Pero no quiero romper contigo! (Mala actriz nena) 156 00:15:59,510 --> 00:16:03,790 Ahora es demasiado tarde. No quiero romperte el corazón. 157 00:16:03,790 --> 00:16:09,320 Vine aquí porque te respeto, pero me pusiste delante de mi familia. 158 00:16:11,920 --> 00:16:13,700 Reyyan es prima de Yaren. 159 00:16:18,810 --> 00:16:24,430 Reyyan, no soy una de esas personas que se encuentran con sus ex novias en los hoteles, pero... 160 00:16:26,190 --> 00:16:28,870 Hermano, ¿por qué no te creo? 161 00:16:29,144 --> 00:16:29,419 (Por que te la sabes todas, Miran) 162 00:16:29,420 --> 00:16:30,500 No lo sé. 163 00:16:31,890 --> 00:16:33,710 ¿Me pregunto por qué no me crees? (Que gracioso jajaja) 164 00:16:33,710 --> 00:16:34,710 ¿Por qué? 165 00:16:35,140 --> 00:16:37,180 ¿Podría ser por ti mismo? 166 00:16:39,660 --> 00:16:40,660 ¡Hombre! 167 00:16:40,690 --> 00:16:41,150 ¡Miran! 168 00:16:41,150 --> 00:16:42,100 ¡Mira lo que dices! 169 00:16:42,100 --> 00:16:44,800 Bien. Mira cómo dice tu lengua o de lo contrario la envolveré alrededor de tu cuello. 170 00:16:44,800 --> 00:16:46,010 ¡Miran, suficiente! 171 00:16:53,980 --> 00:17:00,040 Reyyan, por favor no le digas nada a Yaren. 172 00:17:00,520 --> 00:17:02,480 Lo siento mucho. 173 00:17:02,930 --> 00:17:07,690 Deniz, se acabó. 174 00:17:07,690 --> 00:17:09,380 Espero que seas feliz. 175 00:17:28,190 --> 00:17:32,090 Deniz, ¿estabas realmente con esta persona? 176 00:17:32,210 --> 00:17:33,570 ¿Amabas a este hombre? 177 00:17:33,570 --> 00:17:34,570 ¡Miran! 178 00:17:38,230 --> 00:17:39,620 Tienes razón. 179 00:17:40,280 --> 00:17:43,270 Siempre me enamoro del hombre equivocado. 180 00:17:43,970 --> 00:17:46,760 Hombres que siempre me dejan. (Por algo será) 181 00:17:46,920 --> 00:17:48,980 ¡Igual que tú! 182 00:17:50,290 --> 00:17:52,180 ¡Igual que tú! 183 00:17:56,910 --> 00:17:58,410 ¿Qué quiere decir ella? 184 00:17:58,634 --> 00:17:59,884 (¿Como sales de esta Miran?) 185 00:18:02,860 --> 00:18:05,900 Me disculpo. 186 00:18:11,360 --> 00:18:14,740 Pensé que Miran te contó sobre nosotros. 187 00:18:17,430 --> 00:18:22,580 Miran y yo nos queríamos mucho. 188 00:18:23,690 --> 00:18:26,440 Todo fue asombroso. 189 00:18:28,070 --> 00:18:33,080 Pero un día Miran desapareció de mi vida. 190 00:18:33,200 --> 00:18:35,250 Fueron días muy difíciles. 191 00:18:37,040 --> 00:18:39,110 Entonces apareció Harun. 192 00:18:39,310 --> 00:18:46,450 Tenía miedo de que él hiciera lo mismo, no podía confiar en él... y no acepté su oferta. 193 00:18:48,680 --> 00:18:53,340 Pero ahora entiendo que llegué muy tarde. 194 00:18:53,340 --> 00:18:56,290 Llegué tarde a Harun. 195 00:19:02,402 --> 00:19:05,863 (jaja, sin palabras Miran, te comió la lengua tu weli?) 196 00:19:14,810 --> 00:19:16,450 Te estaba esperando. 197 00:19:24,750 --> 00:19:25,840 Sí. 198 00:19:25,980 --> 00:19:27,660 Dejé la nota, pero... 199 00:19:27,970 --> 00:19:36,070 No, no hubo problemas. Lo único es que nos encontramos con Miran. 200 00:19:38,120 --> 00:19:40,390 De acuerdo, de acuerdo... Cálmate. 201 00:19:40,520 --> 00:19:41,650 No te preocupes. 202 00:19:42,210 --> 00:19:48,790 No sospecharon porque Deniz y yo mentimos y dijimos que éramos ex amantes. 203 00:19:51,920 --> 00:19:53,660 ¿Qué pude haber hecho? 204 00:19:54,970 --> 00:19:56,700 Ese no fue mi problema. 205 00:19:56,700 --> 00:19:59,140 ¡Fue la incompetencia de la chica que enviaste! 206 00:20:01,940 --> 00:20:03,540 Encontraste a Deniz. 207 00:20:03,900 --> 00:20:05,830 La trajiste en este juego. 208 00:20:05,830 --> 00:20:08,250 Te dije que no valía la pena. 209 00:20:09,100 --> 00:20:12,750 De todos modos, ella no interfirió con la relación de Miran y Reyyan. 210 00:20:14,750 --> 00:20:16,280 Lo sé, lo sé. 211 00:20:16,980 --> 00:20:19,190 Bien. El error más grande es mío. 212 00:20:19,740 --> 00:20:29,020 Sin embargo, no lo olvides. Cuando hay una crisis, sospecharán de mí, no de ti. 213 00:20:29,170 --> 00:20:32,620 Tengo que colgar ahora porque tengo que tomar mi vuelo. 214 00:20:33,060 --> 00:20:35,400 Dicen que habrá mal tiempo. 215 00:20:36,090 --> 00:20:39,060 Y si no regreso a Midyat, será malo para mí. 216 00:20:40,590 --> 00:20:42,290 Los problemas simplemente no terminan. 217 00:20:43,140 --> 00:20:50,130 Tengo que ocuparme de la boda con Yaren, o de lo contrario, gracias a ti realmente me convertiré en parte de su familia. 218 00:20:52,130 --> 00:20:53,550 Esta bien lo haré... 219 00:20:56,660 --> 00:20:57,660 Te llamo. 220 00:21:05,580 --> 00:21:07,680 ¿Tú y esa chica eran amantes? 221 00:21:08,020 --> 00:21:11,660 Reyyan, por favor escúchame. 222 00:21:12,980 --> 00:21:14,840 No fuimos amantes. 223 00:21:15,950 --> 00:21:18,460 Estuvimos juntos por un corto tiempo. 224 00:21:18,460 --> 00:21:20,340 No parece poco tiempo. 225 00:21:20,340 --> 00:21:22,340 El turco de esa chica es mejor que el mío. 226 00:21:22,340 --> 00:21:26,040 ¡Tuviste tanto tiempo para enseñarle! 227 00:21:26,040 --> 00:21:27,340 Espera un minuto. 228 00:21:29,620 --> 00:21:37,420 ¿Mi bella esposa está celosa de mí? (¿Y quien no?) 229 00:21:38,510 --> 00:21:41,750 Su esposa está molesta porque no sabe nada sobre su esposo. 230 00:21:43,630 --> 00:21:46,260 ¡Reyyan! ¡Reyyan! 231 00:21:47,490 --> 00:21:49,250 No hagas eso, te lo ruego. 232 00:21:52,090 --> 00:21:56,040 Deniz y yo no éramos lo que llamas estar juntos. 233 00:21:57,160 --> 00:21:59,840 Ella no es una de esas chicas que cree en el amor. 234 00:22:00,860 --> 00:22:02,190 Y yo tampoco... 235 00:22:04,400 --> 00:22:05,230 Hasta ti... 236 00:22:05,230 --> 00:22:07,930 ¡Pero ella dijo que se amaban! 237 00:22:09,470 --> 00:22:12,360 No me dijiste que amabas a alguien más. 238 00:22:13,320 --> 00:22:14,730 Así es, no te lo dije. 239 00:22:17,680 --> 00:22:19,530 Porque solo te e amado a ti. 240 00:22:20,900 --> 00:22:23,840 No he amado a nadie como te amo a ti. 241 00:22:24,180 --> 00:22:25,380 Creeme. 242 00:22:27,560 --> 00:22:34,100 Reyyan, por favor no me hagas esto por el pasado. 243 00:22:34,240 --> 00:22:36,480 No estropeemos la noche. 244 00:22:39,830 --> 00:22:45,970 Sí, mientras estábamos en la universidad, Deniz y yo... 245 00:22:47,270 --> 00:22:49,580 No estábamos juntos de esa manera. 246 00:22:51,020 --> 00:22:53,810 No hablamos una vez de casarnos. 247 00:22:54,920 --> 00:22:57,460 No, solo yo, pero ella tampoco quería hacerlo. 248 00:22:57,820 --> 00:23:00,580 No entiendo por qué está hablando de esta manera... 249 00:23:03,640 --> 00:23:04,660 Yo... 250 00:23:08,180 --> 00:23:14,010 Solo quería que esta noche fuera inolvidable. Eso es todo. 251 00:23:14,330 --> 00:23:15,610 Y eso fue. 252 00:23:15,610 --> 00:23:18,360 No me malinterpreten, esa no es mi intención... 253 00:23:19,150 --> 00:23:21,380 La noche fue inolvidable, Miran. 254 00:23:22,140 --> 00:23:22,880 Pero esa chica... 255 00:23:22,880 --> 00:23:27,790 Esa chica no era mi amante. 256 00:23:29,380 --> 00:23:31,270 Eres mi único amor. 257 00:23:32,630 --> 00:23:38,560 Reyyan, por favor no te enojes tanto. 258 00:23:39,190 --> 00:23:41,060 No quiero que te enfades. 259 00:23:41,620 --> 00:23:45,990 No quiero que te preocupes por lo que ya está en el pasado. 260 00:23:46,550 --> 00:23:47,620 Te lo ruego. 261 00:23:54,230 --> 00:23:55,520 ¿Estamos resentidos? 262 00:23:57,520 --> 00:23:59,160 No lo estamos. 263 00:23:59,510 --> 00:24:05,450 Es solo que sabes todo sobre mí, pero me ocultas tu pasado, Miran. 264 00:24:05,450 --> 00:24:07,490 No lo estoy ocultando, Reyyan. No lo escondí. 265 00:24:07,490 --> 00:24:09,070 ¿Qué hay de Deniz entonces? 266 00:24:11,920 --> 00:24:14,980 No lo estaba escondiendo cuando no hablé sobre eso... 267 00:24:15,130 --> 00:24:16,590 No había nada que contar... 268 00:24:18,350 --> 00:24:21,040 Una persona habla sobre lo que es importante en su vida. 269 00:24:22,330 --> 00:24:25,950 Y no fue solo así para mí, fue lo mismo para ella también. 270 00:24:26,150 --> 00:24:29,460 Ella nunca habló de nosotros tampoco. 271 00:24:33,020 --> 00:24:37,700 Reyyan, realmente, no pensé que necesitaras saberlo. 272 00:24:37,880 --> 00:24:40,620 Porque no hay nada que contar. 273 00:24:40,840 --> 00:24:43,130 Te lo prometo, te lo compensaré. 274 00:24:43,860 --> 00:24:45,970 Te contaré todo lo que quieras saber. 275 00:24:46,540 --> 00:24:50,530 ¿Pero no crees que lo que acabamos de experimentar es muy extraño? 276 00:24:51,150 --> 00:24:54,840 Quiero decir, ella y Harun juntos... 277 00:24:55,220 --> 00:24:57,440 Es un mundo pequeño. ¿Qué tiene de extraño? 278 00:24:58,000 --> 00:25:03,590 Tu reunión con Deniz es una coincidencia, pero todo lo relacionado con Harun no lo es, ¿verdad? 279 00:25:03,990 --> 00:25:06,080 Bien, entonces Harun está mintiendo... 280 00:25:06,710 --> 00:25:08,360 ¿Esa chica también está mintiendo? 281 00:25:11,590 --> 00:25:12,860 Lo descubriremos. 282 00:25:15,000 --> 00:25:16,590 Ven conmigo. 283 00:25:16,880 --> 00:25:18,230 Miran, ¿a dónde vamos? 284 00:25:18,660 --> 00:25:20,020 ¿Qué vas a hacer? 285 00:25:37,170 --> 00:25:39,070 ¿Qué crees que estás haciendo? 286 00:25:39,640 --> 00:25:41,900 ¿Es así como le das las gracias a alguien? 287 00:25:41,900 --> 00:25:43,950 Te salvé. 288 00:25:43,950 --> 00:25:45,640 ¡Y qué salvada! 289 00:25:46,290 --> 00:25:48,470 Nos arrojaste directamente a sus brazos. 290 00:25:48,960 --> 00:25:51,650 ¡Oh por el amor de Dios! ¿Qué te dolió? 291 00:25:51,650 --> 00:25:53,970 ¿Qué pasa ahora? ¿Dime que hacemos ahora? 292 00:25:54,090 --> 00:25:56,740 ¿Que sucederá? Nada pasará. 293 00:25:56,770 --> 00:25:58,460 El contrato ha terminado. 294 00:25:58,580 --> 00:25:59,360 ¿Esta bien? 295 00:25:59,360 --> 00:26:01,820 Te di la oportunidad de vengarte. 296 00:26:01,820 --> 00:26:04,270 Pero no la usaste. 297 00:26:04,540 --> 00:26:10,030 No vine de Estados Unidos para informarle a su esposa que éramos ex amantes. 298 00:26:10,380 --> 00:26:17,890 Ahora que lo he encontrado después de todos estos años, me vengaré de él por decirme que no me amaba y por abandonarme. 299 00:26:17,890 --> 00:26:19,260 ¡Mírame! 300 00:26:20,240 --> 00:26:25,860 Te traje a Miran pero no me importa si estás satisfecho o no. 301 00:26:25,860 --> 00:26:26,900 ¿Bien? 302 00:26:27,080 --> 00:26:28,720 El contrato ha terminado. 303 00:26:28,820 --> 00:26:30,920 Ahora ve, deja todo, vete. 304 00:26:32,780 --> 00:26:35,120 Mi negocio contigo ha terminado. 305 00:26:35,120 --> 00:26:39,020 Pero mi negocio con Miran no ha terminado. 306 00:26:39,020 --> 00:26:42,650 Yo decidiré cuando eso termine. 307 00:26:44,120 --> 00:26:51,220 Tal vez algún día te llame y te diga que me recojas en el aeropuerto de Mardin. 308 00:26:51,530 --> 00:26:53,020 Eso está bien, ¿no? 309 00:26:53,660 --> 00:26:59,200 Deniz, no te das cuenta con quién estás jugando. 310 00:27:00,350 --> 00:27:05,070 Si yo fuera tú, me iría y no miraría hacia atrás. 311 00:27:06,200 --> 00:27:10,150 Porque no quieres saber lo peligroso que soy. 312 00:27:20,190 --> 00:27:22,630 No entiendo por qué estamos persiguiendo a Harun. 313 00:27:22,790 --> 00:27:24,900 No entiendo por qué estás tan obsesionado con Harun. 314 00:27:24,900 --> 00:27:27,540 La recepción dijo que no se quedó aquí. 315 00:27:27,540 --> 00:27:29,300 ¿Qué más quieres escuchar, Miran? 316 00:27:29,830 --> 00:27:33,220 Reyyan, hay algo con ese tipo. 317 00:27:33,650 --> 00:27:35,120 No confío en él. 318 00:27:35,870 --> 00:27:38,370 En tu opinión, ¿no hay nada extraño allí? 319 00:27:39,050 --> 00:27:41,460 ¿Te gusto encontrarte con Deniz? 320 00:27:41,770 --> 00:27:45,830 Si lo tuyo es una coincidencia, entonces esto también puede ser una coincidencia. 321 00:27:46,260 --> 00:27:49,490 Condenaste a Harun desde el primer día que lo viste. 322 00:27:49,490 --> 00:27:53,730 Ahora estás buscando demostrar que tienes razón, pero Harun no es nuestro problema, Miran. 323 00:27:53,730 --> 00:27:55,220 ¿Y Deniz lo es? 324 00:27:56,010 --> 00:27:57,110 No lo hagas, Reyyan. 325 00:27:57,110 --> 00:27:58,560 ¿No hagas qué, Miran? 326 00:27:59,300 --> 00:28:00,310 Reyyan... 327 00:28:01,960 --> 00:28:05,440 Cada vez que quiero hablar sobre el pasado, cierras el tema. 328 00:28:05,520 --> 00:28:09,300 Acabo de descubrir dónde estudiaste y qué tipo de café tomas. 329 00:28:09,400 --> 00:28:12,480 No sé nada de ti excepto la venganza. 330 00:28:12,715 --> 00:28:14,463 (Fuertes palabras) 331 00:28:29,730 --> 00:28:31,610 ¿No podemos hablar de esto ahora? 332 00:28:32,360 --> 00:28:33,450 ¿De acuerdo? 333 00:28:36,700 --> 00:28:39,030 Esta noche es especial para nosotros. 334 00:28:39,350 --> 00:28:41,380 No quiero que sea así. 335 00:28:41,830 --> 00:28:44,290 Deja todo fuera de la habitación. (¿Todo?) 336 00:28:45,600 --> 00:28:47,550 Solo nosotros dos aquí... 337 00:28:49,520 --> 00:28:50,770 Nuestro amor. 338 00:28:54,130 --> 00:28:58,680 Me di cuenta de que no te conozco en absoluto, gracias a una mujer extraña. 339 00:28:59,680 --> 00:29:01,890 ¿Sabes cómo se siente eso? 340 00:29:02,900 --> 00:29:04,230 Conozco a Reyyan. 341 00:29:05,980 --> 00:29:07,480 Te entiendo. 342 00:29:08,160 --> 00:29:09,880 Te diré todo. 343 00:29:10,330 --> 00:29:11,680 Pero no ahora. 344 00:29:19,490 --> 00:29:22,110 No cuando estas tan hermosa. 345 00:29:25,470 --> 00:29:32,100 Ahora, con su permiso, ¿puedo darle un regalo? 346 00:29:48,220 --> 00:29:49,220 ¿Qué es? 347 00:29:49,220 --> 00:29:51,410 ¿Escribiste en una nota lo que no podías decir? 348 00:29:54,420 --> 00:29:55,960 No hubo nota, Reyyan. 349 00:30:01,230 --> 00:30:06,730 Si quieres saber cómo comenzó toda tu miseria, busca al confidente de tu madre. 350 00:30:07,250 --> 00:30:09,780 Este es mi regalo para ti el día de San Valentín. 351 00:30:15,370 --> 00:30:16,750 Otra nota. 352 00:30:17,660 --> 00:30:19,270 Esta vez es para mi. 353 00:30:25,010 --> 00:30:26,460 ¿Quienes son? 354 00:30:27,130 --> 00:30:28,710 ¿Quienes son? 355 00:30:29,600 --> 00:30:32,750 ¿Cómo están siempre ahí? ¿Cómo saben lo que estamos haciendo? 356 00:30:33,020 --> 00:30:34,040 No lo entiendo, Reyyan. 357 00:30:34,040 --> 00:30:34,960 ¡Me estoy volviendo loco! 358 00:30:34,960 --> 00:30:37,100 Bien, bien, cálmate. 359 00:30:37,870 --> 00:30:39,920 Alguien en este hotel nos está siguiendo. 360 00:30:39,920 --> 00:30:41,370 Miran, espera, espera, ¿qué haces? 361 00:30:41,370 --> 00:30:46,670 Reyyan, no puedo. ¡Porque la persona que dejó esta nota está en este hotel y lo voy a encontrar! 362 00:30:46,670 --> 00:30:47,770 ¡Miran! 363 00:30:53,960 --> 00:30:56,910 Abuelo, mira, vi esta foto en alguna parte. 364 00:30:56,910 --> 00:30:58,560 Tú también lo tienes. 365 00:31:05,910 --> 00:31:08,020 ¿Dónde viste esta foto? 366 00:31:10,020 --> 00:31:15,980 Cuando fui a casa de Miran, lo vi en la habitación de una mujer de ojos negros. 367 00:31:17,060 --> 00:31:24,060 Estoy pensando en que Gül vea esa foto en la habitación de Azize. 368 00:31:24,060 --> 00:31:25,780 Podría decir que ella es una niña. 369 00:31:25,780 --> 00:31:27,490 Tal vez ella lo mezcló. 370 00:31:28,080 --> 00:31:30,980 Pero no diré que no tengo dudas. 371 00:31:31,230 --> 00:31:35,800 No, siempre he dicho que Azize tiene un problema diferente. 372 00:31:35,800 --> 00:31:37,380 No lo he descubierto. 373 00:31:37,640 --> 00:31:39,670 Estoy completamente confundido. 374 00:31:40,420 --> 00:31:43,860 ¿Puede ser pariente de Ayşe? (Es ellaaaaa) 375 00:31:44,840 --> 00:31:47,560 Sabes que no es pariente de Ayşe. 376 00:31:48,190 --> 00:31:51,820 Ayşe tenía hermanas y todas murieron. (Eso crees tu) 377 00:31:53,150 --> 00:31:56,540 Ayşe me habría dicho si tuviera un pariente llamado Azize. 378 00:31:58,540 --> 00:32:00,860 Está bien, pero ¿qué pasa con el rosario? 379 00:32:02,860 --> 00:32:05,310 Vi cómo Azize entró en pánico, Nasuh. 380 00:32:13,450 --> 00:32:17,190 En el rosario estaba la letra «A». 381 00:32:17,500 --> 00:32:22,420 El mismo rosario que le diste a Ayşe. 382 00:32:23,430 --> 00:32:24,910 No lo sé... 383 00:32:26,140 --> 00:32:30,220 ¿No crees que hay demasiadas coincidencias? 384 00:32:30,220 --> 00:32:31,790 Tienes razón, Yusuf. 385 00:32:33,790 --> 00:32:35,830 Estas son demasiadas coincidencias. 386 00:32:37,600 --> 00:32:40,860 Tenemos que descubrir quién es esta mujer. 387 00:32:44,240 --> 00:32:52,070 Hazar dijo que la mujer era una sirvienta antes de convertirse en Aslanbey. 388 00:32:54,860 --> 00:32:56,750 ¿Quizás podamos hablar con el Hazar? 389 00:32:56,750 --> 00:32:59,580 ¿Quizás aprendamos algo más? 390 00:32:59,740 --> 00:33:02,990 No, no involucraremos a Hazar en esto. 391 00:33:04,350 --> 00:33:08,410 Algo que no queremos que salga podría salir y ser un problema para nosotros. 392 00:33:15,200 --> 00:33:17,510 Pensamos que la cocina se vería así... 393 00:33:17,510 --> 00:33:21,830 Con la salida al pasillo está de este lado. 394 00:33:21,830 --> 00:33:23,240 Y la terraza de este lado. 395 00:33:23,240 --> 00:33:25,300 Sí, es un buen pensamiento. 396 00:33:25,300 --> 00:33:26,200 Sí. 397 00:33:26,200 --> 00:33:28,990 También hay una terraza en este lado, ya sabes... 398 00:33:28,990 --> 00:33:29,990 Lo siento. 399 00:33:31,190 --> 00:33:32,450 ¿Sí papá? 400 00:33:32,820 --> 00:33:42,440 Quería decirte algo... ¿sabes qué el Maestro Bakhtiyar de Kars trabajó en nuestra fábrica? 401 00:33:42,700 --> 00:33:44,980 Sí. Recuerdo. ¿Qué pasó? 402 00:33:45,130 --> 00:33:47,110 Hace poco preguntó por mí. 403 00:33:47,110 --> 00:33:49,390 No tengo su número. 404 00:33:49,540 --> 00:33:51,570 Decidí llamarlo. Puso mucho trabajo. 405 00:33:51,570 --> 00:33:53,210 Quizás necesita algo. 406 00:33:53,490 --> 00:33:55,390 Muy bien papá, muy bien. 407 00:33:55,390 --> 00:33:57,430 Lo encontraré y te lo haré saber, ¿de acuerdo? 408 00:33:58,240 --> 00:34:00,730 Muy bien entonces, está bien. 409 00:34:02,650 --> 00:34:04,670 Lo siento, ¿dónde estábamos? 410 00:34:04,670 --> 00:34:10,390 Donde Aslanbey llegó tarde al juego, y los Şadoğlu vinieron a recuperar todo. 411 00:34:12,390 --> 00:34:15,320 ¡Bien dicho! Muy agradable. Muy cierto. 412 00:34:18,900 --> 00:34:20,110 ¿Cihan? 413 00:34:20,966 --> 00:34:21,729 (Otro más, descubierto) 414 00:34:21,730 --> 00:34:22,730 ¿Handan? 415 00:34:24,930 --> 00:34:26,010 ¿Handan? 416 00:34:28,720 --> 00:34:30,220 Cihan, ¿qué haces aquí? 417 00:34:30,220 --> 00:34:31,280 ¿Qué estoy haciendo? 418 00:34:31,280 --> 00:34:32,510 ¿Quién es esta mujer? 419 00:34:32,510 --> 00:34:33,760 ¿Que mujer? 420 00:34:35,540 --> 00:34:37,950 El arquitecto y yo estamos trabajando. ¿Qué más? 421 00:34:38,460 --> 00:34:40,290 ¿El arquitecto? 422 00:34:40,740 --> 00:34:44,340 ¿No estoy comprando eso, Cihan? ¿Quién es esta mujer? 423 00:34:44,340 --> 00:34:46,200 Handan, esto es vergonzoso. 424 00:34:46,200 --> 00:34:47,400 ¿Vergonzoso? 425 00:34:47,400 --> 00:34:49,200 ¿Es vergonzoso para ti? 426 00:34:49,200 --> 00:34:56,970 Handan camina todo el día con lágrimas en los ojos, y aquí estás bebiendo té, café y riendo con otras mujeres. 427 00:34:56,970 --> 00:35:00,310 ¡Debería darte vergüenza! 428 00:35:00,310 --> 00:35:01,560 Discúlpame, por favor. 429 00:35:01,560 --> 00:35:02,960 - ¡Debería darte vergüenza! - ¡Handan! 430 00:35:02,960 --> 00:35:04,610 - ¡Handan! - ¡Debería darte vergüenza! 431 00:35:04,610 --> 00:35:06,650 ¡No esperaba esto! 432 00:35:06,890 --> 00:35:08,780 - ¡Debería darte vergüenza! - Handan, vamos. 433 00:35:09,120 --> 00:35:11,660 - ¡Buen trabajo! - ¿Handan? 434 00:35:11,660 --> 00:35:13,470 - ¿Qué buen trabajo? ¡Debería darte vergüenza! - Handan 435 00:35:13,470 --> 00:35:15,680 Handan, baja la velocidad, te resbalarás y caerás. 436 00:35:15,680 --> 00:35:16,860 ¿Qué te pasa, por el amor de Dios? 437 00:35:16,860 --> 00:35:18,670 ¡Está claro cuál es el problema! 438 00:35:18,880 --> 00:35:28,460 Handan llora todo el día en la mansión pensando en ti, pero Cihan está aquí sentado y riendo con mujeres. 439 00:35:28,940 --> 00:35:30,700 ¡¿Qué estás mirando ?! 440 00:35:32,510 --> 00:35:39,030 Handan, mira, no solo me humillas delante de esa mujer, sino que también finges que tienes razón. 441 00:35:39,030 --> 00:35:40,700 Estamos haciendo negocios Negocio. 442 00:35:40,700 --> 00:35:42,050 ¿Te humillé? 443 00:35:42,050 --> 00:35:44,260 Te humillaste a ti mismo. 444 00:35:46,170 --> 00:35:51,830 Mira, Handan, estoy tratando de guardar silencio, ya que estás embarazada, pero vuelve en sí. 445 00:35:51,830 --> 00:35:53,140 ¿Qué condición es esta? 446 00:35:53,310 --> 00:35:54,990 ¿Qué condición? 447 00:35:55,520 --> 00:35:59,310 Me dejaste solo anoche, Cihan Şadoğlu. 448 00:35:59,750 --> 00:36:05,060 Me dejaste solo en esta condición anoche por primera vez desde que nos casamos. 449 00:36:05,060 --> 00:36:11,110 Deberías estar a mi lado, pero estás con el Arquitecto o con Elif a pesar de mis deseos. 450 00:36:11,110 --> 00:36:12,670 ¿Sigues hablando de Elif? 451 00:36:12,670 --> 00:36:17,340 Elif es tu nuera. La chica que se casó con tu hijo. Ella es nuestra nuera. 452 00:36:17,340 --> 00:36:18,870 Eso fue antes. 453 00:36:18,940 --> 00:36:22,290 Elif no es nadie para mí y no será mi nuera. 454 00:36:22,290 --> 00:36:24,780 ¿Sigues protegiendo a Elif? 455 00:36:24,780 --> 00:36:28,670 ¡Bravo! ¡Sigan con el buen trabajo, Cihan Şadoğlu! ¡Bien por usted! 456 00:36:28,670 --> 00:36:29,340 ¡Handan! 457 00:36:29,340 --> 00:36:31,190 ¡Sigan con el buen trabajo! 458 00:36:31,190 --> 00:36:32,410 ¡Oh Dios mío! 459 00:36:32,410 --> 00:36:33,680 ¡Abre la puerta! 460 00:36:36,650 --> 00:36:38,870 ¡Trae rápidamente mi auto! ¡Rápido! 461 00:36:58,070 --> 00:37:01,790 Azat, puedes entrar. Me he cambiado de ropa. 462 00:37:01,814 --> 00:37:21,814 Traducido por pensamiento (Hercai) Latam New. Si lo ves en otro portal, es robado. 463 00:37:41,040 --> 00:37:42,390 Azat... 464 00:37:44,540 --> 00:37:46,540 Por favor relajate. 465 00:37:51,210 --> 00:37:57,410 No espero que superemos todo en un día. 466 00:38:01,325 --> 00:38:03,954 (igual tendrás que cumplir algún día, eso si jajaja) 467 00:38:29,890 --> 00:38:36,010 Mira, no dije en la cena que quería ir a la orilla del mar... 468 00:38:36,200 --> 00:38:38,260 Estoy practicando primero... 469 00:38:41,970 --> 00:38:44,700 Tal vez iremos cuando haga más calor. 470 00:38:45,650 --> 00:38:49,960 Iremos a donde te sientas bien. 471 00:38:59,290 --> 00:39:00,660 Buenas noches. 472 00:39:00,950 --> 00:39:02,070 Buenas noches. 473 00:39:37,080 --> 00:39:39,110 ¡Me estoy volviendo loco! ¡Me estoy volviendo loco! 474 00:39:39,110 --> 00:39:40,760 Todos juegan con nosotros. 475 00:39:40,760 --> 00:39:42,830 La gente nos persigue. Hay notas. 476 00:39:42,930 --> 00:39:45,080 ¡De Verdad! ¿Qué esta pasando? 477 00:39:45,820 --> 00:39:48,570 Miran, por favor relájate. Cálmate un poco. 478 00:39:48,750 --> 00:39:51,370 Hablamos con los encargados de los pisos, no vieron a nadie. 479 00:39:51,860 --> 00:39:55,780 Incluso hablamos con el dueño del hotel y no había nada de las cintas de las cámaras de seguridad. 480 00:39:56,130 --> 00:39:59,550 No dejaron rastro. ¿Qué más podemos hacer? 481 00:40:00,400 --> 00:40:02,800 No, no nos queda nada por hacer. 482 00:40:03,150 --> 00:40:05,330 Lo primero que debemos hacer es volver a Midyat. 483 00:40:13,110 --> 00:40:14,110 Hola. 484 00:40:14,310 --> 00:40:15,550 ¿Encontraste boletos de avión? 485 00:40:16,840 --> 00:40:18,170 ¿Qué quieres decir con "No"? 486 00:40:18,530 --> 00:40:20,710 ¡Entonces alquila un avión privado! ¡Hace algo! 487 00:40:20,930 --> 00:40:22,710 ¡Tenemos que volver de inmediato! 488 00:40:23,150 --> 00:40:24,150 ¡Vamos! 489 00:40:29,370 --> 00:40:30,080 ¿Qué pasó? 490 00:40:30,260 --> 00:40:33,730 ¿Qué más podría pasar? Estamos atrapados aquí hasta mañana. 491 00:40:34,400 --> 00:40:35,460 No hay boletos. 492 00:40:36,310 --> 00:40:39,820 Los aviones privados no pueden aterrizar en Mardin debido al mal tiempo. 493 00:40:40,170 --> 00:40:41,820 Problemas tras problemas. 494 00:40:41,820 --> 00:40:44,880 ¡Bueno! Bien calmate. Regresaremos mañana. 495 00:40:45,600 --> 00:40:48,220 Mañana no funcionará, Reyyan. ¡Mañana es muy tarde! 496 00:40:48,480 --> 00:40:51,920 ¿Qué pasa si alguien llega a la persona mencionada en la nota más rápido que nosotros? 497 00:40:53,600 --> 00:40:57,200 Temes que la Sra. Azize llegue más rápido que nosotros y haga algo, ¿verdad? 498 00:41:02,400 --> 00:41:04,400 Bueno, no hay boletos, Miran. ¿Qué podemos hacer? 499 00:41:26,530 --> 00:41:27,530 Hola, señor Hazar... 500 00:41:28,620 --> 00:41:29,860 Miran, ¿qué pasa? 501 00:41:31,020 --> 00:41:32,170 Necesito tu ayuda. 502 00:41:33,820 --> 00:41:37,640 Algo extraño sucedió. ¡Tenemos otra nota! ¡Aquí mismo! 503 00:41:37,730 --> 00:41:39,280 Alguien lo coló en nuestra habitación. 504 00:41:39,820 --> 00:41:43,150 ¿Cómo se colaron en tu habitación? ¿Qué dice? 505 00:41:44,130 --> 00:41:46,800 "Si quieres saber cómo comenzó toda esta pesadilla... 506 00:41:47,420 --> 00:41:49,150 Encuentra al confidente de tu madre. 507 00:41:50,040 --> 00:41:52,080 Este es mi regalo para ti el día de San Valentín". 508 00:41:52,530 --> 00:41:53,820 ¿El confidente de tu madre? 509 00:41:53,950 --> 00:41:56,620 Sí, el confidente de mi madre. 510 00:41:57,330 --> 00:42:00,400 ¿Hay alguien que viene a la mente? Me refiero a ti... 511 00:42:10,080 --> 00:42:13,820 Teníamos amigos en común, Miran... lo hicimos... 512 00:42:14,170 --> 00:42:15,820 Por ejemplo, ¡estaba Ayla! ¡Ayla! 513 00:42:15,950 --> 00:42:17,820 Ella era la mejor amiga de tu madre. 514 00:42:18,400 --> 00:42:22,570 La nota puede referirse a ella, pero no sé dónde está o qué está haciendo ahora. 515 00:42:23,420 --> 00:42:27,280 Entonces necesitamos encontrar a Ayla ahora mismo porque no tenemos tiempo que perder. 516 00:42:29,820 --> 00:42:31,240 ¿Puedes hacer algo? 517 00:42:31,510 --> 00:42:34,636 Porque no podemos volver a Mardin ahora debido a las malas condiciones climáticas. 518 00:42:34,660 --> 00:42:36,530 ¿Hay algo a lo que le tengas miedo? 519 00:42:36,930 --> 00:42:37,930 Lo hay. 520 00:42:38,800 --> 00:42:42,170 Si alguien llega a esta persona antes que nosotros... 521 00:42:42,170 --> 00:42:46,840 Si alguien llega a ella más rápido... y ella sabe algo... 522 00:42:46,840 --> 00:42:49,280 Tienes miedo de que la amenacen para mantenerla callada. 523 00:42:49,600 --> 00:42:50,600 ¡Si! 524 00:42:52,480 --> 00:42:54,170 Por eso no podemos llegar tarde. 525 00:42:54,930 --> 00:42:57,510 Necesitamos llegar a esta persona pronto. 526 00:42:58,000 --> 00:43:00,130 Tienes que hacer algo. 527 00:43:00,710 --> 00:43:02,880 Quizás mi Annanne lo sepa, conozca a Ayla. 528 00:43:03,420 --> 00:43:06,880 Si ella da el mismo nombre... o no lo sé, tal vez le dará un nombre diferente. 529 00:43:06,930 --> 00:43:09,280 Lo entiendo, hijo. Lo entiendo. Bueno. 530 00:43:11,280 --> 00:43:14,800 No puedo ir allí ahora, es tarde. Tu abuela podría sospechar algo... 531 00:43:14,800 --> 00:43:18,130 Pero temprano mañana iré a ver a la Madre Şükran y preguntaré por Ayla... 532 00:43:18,400 --> 00:43:23,270 Y si hay alguien más que cree que es el confidente de Dilşah, también lo encontraré. Lo entiendo. 533 00:43:23,950 --> 00:43:24,950 Bueno. 534 00:43:26,750 --> 00:43:27,820 No nos dejes sin noticias. 535 00:43:27,820 --> 00:43:28,820 No lo haré. 536 00:43:49,510 --> 00:43:53,770 Hola, Esma, siento molestarte a esta hora. ¿Es este un buen momento para hablar? 537 00:43:55,150 --> 00:43:57,680 Es bueno Hazar. ¿Paso algo? 538 00:43:58,310 --> 00:44:02,170 No, nada de eso, solo quería preguntarte algo. 539 00:44:02,480 --> 00:44:03,770 Espero que todo esté bien. 540 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 Mira... 541 00:44:06,350 --> 00:44:12,530 Dilşah... bueno, ¿tenía Dilşah un amigo cercano después de casarse? 542 00:44:12,750 --> 00:44:16,710 ¿Alguien que vino y fue a la mansión? ¿Sabes algo de esa persona? 543 00:44:17,280 --> 00:44:20,000 No. No había tal persona. 544 00:44:20,440 --> 00:44:23,510 Y la Sra. Azize no le permitió ver a nadie. 545 00:44:23,600 --> 00:44:24,600 Sí. 546 00:44:24,970 --> 00:44:26,530 Yo también pensé lo mismo. 547 00:44:26,750 --> 00:44:29,910 Pero solo quería aclarar. Esta bien gracias. 548 00:44:29,910 --> 00:44:30,930 ¿Por qué lo preguntas? 549 00:44:31,240 --> 00:44:32,240 ¿Paso algo? 550 00:44:33,060 --> 00:44:35,280 No no. No pasó nada. 551 00:44:35,280 --> 00:44:40,570 Es solo que si tuviera una amiga así, tal vez podría ayudarnos con algo. 552 00:44:40,570 --> 00:44:42,260 Esta bien, no te preocupes. 553 00:44:43,770 --> 00:44:44,770 Muy bien, Hazar. 554 00:44:44,930 --> 00:44:48,000 Vamos, no te retendré. Gracias buenas noches. 555 00:44:56,310 --> 00:44:57,310 ¡Handan! 556 00:44:58,260 --> 00:44:59,260 ¡Handan! 557 00:44:59,820 --> 00:45:02,080 ¿Espero que todo esté bien? ¿Por qué estás así tan tarde en la noche? 558 00:45:02,080 --> 00:45:03,080 ¿Qué pasó? 559 00:45:04,570 --> 00:45:05,860 ¿Qué más debería pasar, hermano? 560 00:45:07,110 --> 00:45:11,640 ¡Debido a su venganza, mi esposo y yo estamos discutiendo! Eso es lo que pasó. 561 00:45:32,620 --> 00:45:34,800 ¡Estaba yendo a buscarte! 562 00:45:35,020 --> 00:45:36,710 Cihan, ¿qué está pasando, hijo? 563 00:45:37,370 --> 00:45:40,260 ¡Ve y habla con tu esposa, pide perdón! ¡Es una vergüenza! 564 00:45:40,400 --> 00:45:43,976 Muy bien hermano, ¡Mira, hablaré con ella! Pero estoy muy enojado, no quiero romperle el corazón. 565 00:45:44,000 --> 00:45:48,040 Hijo, nunca has estado así antes. ¿Qué está pasando? 566 00:45:48,040 --> 00:45:50,726 ¿Por qué esto se prolonga? ¿Qué no pueden perdonarse el uno al otro? 567 00:45:50,750 --> 00:45:54,440 Hermano, el problema es que ella no quiere a Elif aquí. 568 00:45:55,020 --> 00:45:57,330 Morirá, pero no quiere a esta chica en nuestra casa. 569 00:45:57,550 --> 00:45:59,950 ¿Sabes por qué? ¡Porque ella es la hija del enemigo! 570 00:45:59,950 --> 00:46:02,260 ¿Dónde estabas antes de que tu hijo se casara con ella? 571 00:46:04,570 --> 00:46:06,440 Estás enojado, pero... 572 00:46:07,240 --> 00:46:09,200 Handan también tiene algo de razón. 573 00:46:09,200 --> 00:46:10,000 Vamos, hermano, por el amor de Dios. 574 00:46:10,000 --> 00:46:11,560 Ella también tiene razón, no digas eso. 575 00:46:11,730 --> 00:46:13,370 Esta venganza nos ha afectado a todos. 576 00:46:13,600 --> 00:46:15,770 Elif no es su problema. 577 00:46:16,310 --> 00:46:18,970 Ella es una madre. Y ella está pensando en su hijo. 578 00:46:19,280 --> 00:46:20,530 ¿No lo entiendes? 579 00:46:23,510 --> 00:46:25,680 Esta bien, entonces, ¿qué debemos hacer? 580 00:46:25,860 --> 00:46:28,480 ¡Mira esta casa! Todos están tan tensos como pueden estar. 581 00:46:30,750 --> 00:46:32,080 Sí, lo sé. 582 00:46:34,080 --> 00:46:36,710 Lo sé. Nuestra vida ha cambiado por completo. 583 00:46:37,060 --> 00:46:39,370 Todo es por una venganza... 584 00:46:40,310 --> 00:46:42,000 No, realmente, no quería decir eso. 585 00:46:42,000 --> 00:46:43,460 No, hijo, es verdad... 586 00:46:43,860 --> 00:46:45,020 Es cierto, y lo sé. 587 00:46:45,460 --> 00:46:46,260 Es verdad. 588 00:46:46,350 --> 00:46:49,770 Nosotros y todos nuestros hijos fuimos arrastrados a esta venganza. 589 00:46:51,770 --> 00:46:54,530 Ni siquiera puedo enojarme con Handan. Ella tiene razón. 590 00:46:55,060 --> 00:46:58,100 Ella es madre, por supuesto que pensará en su hijo. Ella tiene miedo por él. 591 00:47:03,240 --> 00:47:04,930 Mira, te diré algo. 592 00:47:09,330 --> 00:47:10,970 Usted es mi hermano. 593 00:47:11,150 --> 00:47:14,350 Tu eres mi alma. Azat es como un hijo para mí, ya sabes. 594 00:47:16,130 --> 00:47:21,330 Quiero decir que... tal vez podamos salvarnos a nosotros mismos... 595 00:47:21,510 --> 00:47:25,030 Si puedo deshacerme de esta venganza maldita. 596 00:47:25,255 --> 00:47:26,825 ¿Vendrás conmigo? 597 00:47:27,200 --> 00:47:30,480 ¿Hermano, que estas diciendo? ¡Estoy contigo donde quiera que vayas! 598 00:47:31,060 --> 00:47:33,150 Entonces ayúdame, Cihan. 599 00:47:33,910 --> 00:47:38,660 Tú y yo terminaremos esta venganza. 600 00:47:39,200 --> 00:47:41,240 Hagámoslo por nuestros hijos. 601 00:47:42,260 --> 00:47:46,170 Buen hermano, bien. ¿Cómo lo hacemos? 602 00:47:53,550 --> 00:47:54,660 Esma. 603 00:47:55,640 --> 00:47:58,530 ¿Le diste a Azize su café de la tarde? 604 00:47:58,710 --> 00:48:01,200 Si no lo tomas, ella vendrá pronto. 605 00:48:01,860 --> 00:48:05,510 Sabes que si ella no lo bebe, la sangre no llegará a su cabeza... 606 00:48:05,860 --> 00:48:10,260 Y tal vez de esa manera pueda descubrir a quién quiere destruir esta vida esta vez. 607 00:48:10,660 --> 00:48:14,170 Aunque no sé qué pasará si Azize cae. 608 00:48:14,310 --> 00:48:16,800 Miran sigue huyendo. 609 00:48:16,800 --> 00:48:20,880 Hoy es el día de San Valentín, mañana es su aniversario, pasado mañana es el primer día que se conocieron. 610 00:48:20,880 --> 00:48:24,880 Están bailando el Reyhani o algo más. Estas celebraciones simplemente no terminan. 611 00:48:25,110 --> 00:48:28,750 Y todo el trabajo recaerá en tu hijo. Tiene que mantener todo en marcha... 612 00:48:29,280 --> 00:48:32,310 ¿Quién crees que ha estado haciendo el trabajo hasta ahora? 613 00:48:32,570 --> 00:48:33,460 Si Firat no fuera... 614 00:48:33,510 --> 00:48:36,220 Veo que puedes alzar la voz cuando quieras. 615 00:48:36,220 --> 00:48:40,460 Pero cuando todas esas cosas siguen sucediendo, simplemente te paras en las escaleras y te quedas callado. 616 00:48:41,370 --> 00:48:44,880 Al menos me paro en las escaleras en silencio. 617 00:48:45,110 --> 00:48:47,640 No miento todo el tiempo como usted, Sra. Sultán. 618 00:48:48,260 --> 00:48:52,970 Prefiero mantener la boca cerrada si no voy a decir la verdad. 619 00:48:53,680 --> 00:48:57,020 Si estoy en silencio, no es por miedo a que algo me pase... 620 00:48:57,550 --> 00:48:59,420 Estoy en silencio por el bien de mi hijo. 621 00:48:59,730 --> 00:49:00,730 Esma... 622 00:49:01,240 --> 00:49:05,200 No podemos salir de esta casa, pero creo que podrías salir... 623 00:49:05,510 --> 00:49:08,440 ¿Y por qué estás preocupada por Firat? 624 00:49:08,930 --> 00:49:10,880 Su papel en esta casa es vacío. 625 00:49:11,280 --> 00:49:13,240 Se puso una corbata y se convirtió en un maestro. 626 00:49:13,820 --> 00:49:15,110 ¡Mamá, para! 627 00:49:24,840 --> 00:49:26,520 ¿Cuál es su problema conmigo, Sra. Sultán? 628 00:49:26,970 --> 00:49:28,480 ¿Qué problema puedo tener contigo? 629 00:49:28,880 --> 00:49:30,130 ¡Soy la dama de esta casa! 630 00:49:30,310 --> 00:49:33,240 ¡Si claro! ¡Eres la dama de esta casa! 631 00:49:33,510 --> 00:49:35,240 ¡Pero Firat es un hijo! 632 00:49:35,240 --> 00:49:36,260 ¡Él es mi hermano! 633 00:49:36,260 --> 00:49:38,530 ¡La palabra hermano está atrapada en su lengua! 634 00:49:38,530 --> 00:49:40,106 ¿De dónde vienes diciendo que es tu hermano? 635 00:49:40,130 --> 00:49:41,150 ¡Di a luz! 636 00:49:41,370 --> 00:49:43,820 Tuviste un hermano, ¡y él murió! 637 00:49:44,080 --> 00:49:48,800 ¡No lo llames tu hermano solo porque creciste juntos y él hace los negocios sucios de tu abuela! 638 00:49:54,040 --> 00:49:56,880 No Firat, no irás a ningún lado. 639 00:49:56,970 --> 00:49:59,200 Gönül, bien. Bien, cálmate. 640 00:49:59,640 --> 00:50:01,640 Estoy acostumbrado a los trucos de la Sra. Sultán. 641 00:50:02,840 --> 00:50:03,860 Lo tomaré. 642 00:50:04,080 --> 00:50:05,460 ¡Pero no lo tomaré! 643 00:50:07,910 --> 00:50:08,910 Gönül. 644 00:50:09,550 --> 00:50:11,640 Tal vez tu madre no quiso decir eso. 645 00:50:11,770 --> 00:50:13,770 ¡No! ¡Esto es exactamente lo que quería decir! 646 00:50:13,950 --> 00:50:15,860 ¡No necesito tu protección! 647 00:50:16,080 --> 00:50:17,600 ¡Solo hablamos de Firat! 648 00:50:17,600 --> 00:50:19,020 ¿Qué es este Firat? 649 00:50:19,020 --> 00:50:20,020 ¡Madre! 650 00:50:20,840 --> 00:50:23,370 ¡No volverás a hablar así de Firat! 651 00:50:23,950 --> 00:50:26,530 Llegará a un acuerdo con el hecho de que él es importante para nosotros. 652 00:50:26,530 --> 00:50:29,060 Lo aceptará como uno de los hijos de esta familia. 653 00:50:29,060 --> 00:50:30,440 ¿Y si no lo acepto? 654 00:50:30,440 --> 00:50:32,310 Si no lo acepta, ¡me pararé frente a tí! 655 00:50:32,310 --> 00:50:33,950 ¡Hija, ya estás frente a mí! 656 00:50:34,170 --> 00:50:35,910 ¡No recibiré órdenes tuyas! 657 00:50:35,950 --> 00:50:39,460 Si lo considera es porque se aferra a toda la propiedad, ¡no te dejes engañar! 658 00:50:39,680 --> 00:50:42,350 Toda esta propiedad, todo pertenece por derecho a tu padre. 659 00:50:42,350 --> 00:50:43,680 ¡Nadie puede tomarlo! 660 00:50:44,750 --> 00:50:45,750 Sra. Sultán. 661 00:50:47,330 --> 00:50:50,170 ¡No me estoy aferrando a la propiedad de nadie! 662 00:50:51,200 --> 00:50:53,110 Cuando llegue el momento, devolveré todo. 663 00:50:53,550 --> 00:50:58,350 También estoy tratando de asegurarme de que cuando llegue el momento, al menos quede algo de esta propiedad. 664 00:50:59,640 --> 00:51:02,620 Ya veremos, Firat, ya veremos. 665 00:51:22,710 --> 00:51:23,770 Firat. 666 00:51:24,530 --> 00:51:26,400 Vamos, no te enojes tanto. 667 00:51:27,820 --> 00:51:31,460 Esta es mamá... La conoces mejor que yo. 668 00:51:31,460 --> 00:51:32,880 Lo sé, Gönül, lo sé. 669 00:51:33,680 --> 00:51:36,310 Por eso no deberías ponerte de mi lado. Ponte de su lado. 670 00:51:37,020 --> 00:51:39,510 Ella me odia aún más cuando te pones de mi lado. 671 00:51:39,510 --> 00:51:42,620 No, siempre estaré contigo. 672 00:51:42,620 --> 00:51:45,330 De hecho, mamá no está enojada por ti. 673 00:51:45,680 --> 00:51:47,420 Ella está preocupada por el futuro. 674 00:51:48,080 --> 00:51:50,800 Es por eso que ella siempre está preocupada por la propiedad. 675 00:51:52,040 --> 00:51:53,640 Pero no seré como ella. 676 00:51:53,770 --> 00:51:55,910 ¡Estoy cansada de andar por esta casa! 677 00:51:57,060 --> 00:51:58,350 ¿Qué quieres hacer, Gönül? 678 00:52:00,660 --> 00:52:02,840 Consígueme un trabajo en la empresa, Firat. 679 00:52:03,200 --> 00:52:04,660 Quiero trabajar. 680 00:52:09,460 --> 00:52:11,200 ¿Hermano, que estas diciendo? 681 00:52:11,820 --> 00:52:15,240 Este enemigo secreto ha atado los brazos y las piernas de Azize. 682 00:52:16,170 --> 00:52:18,010 Por Dios, ¿qué puedo decir? Ella se lo merece. 683 00:52:19,150 --> 00:52:20,530 Eso es lo que se merece, pero... 684 00:52:21,420 --> 00:52:23,020 ¿Cómo encontramos este confidente? 685 00:52:23,950 --> 00:52:27,280 Mira, Reyyan y Miran no pueden volver de Estambul... 686 00:52:27,330 --> 00:52:29,770 Debido al clima, los aviones no vuelan a Mardin. 687 00:52:29,770 --> 00:52:32,840 Entonces necesito encontrar a la persona mencionada en la nota. 688 00:52:34,840 --> 00:52:36,440 Y conozco a este confidente. 689 00:52:37,640 --> 00:52:38,640 ¿Quien? 690 00:52:39,370 --> 00:52:40,370 Ayla. 691 00:52:40,570 --> 00:52:41,110 ¿Ayla? 692 00:52:41,420 --> 00:52:42,420 Ayla. 693 00:52:42,660 --> 00:52:44,840 Ayla era la mejor amiga de Dilşah. 694 00:52:45,240 --> 00:52:47,460 Tal vez la madre Şükran conoce a alguien más... 695 00:52:47,460 --> 00:52:50,220 Pero estoy seguro de que Ayla era la persona más cercana a Dilşah. 696 00:52:50,480 --> 00:52:54,260 Bueno, ¿quién es esta Ayla? ¿Dónde vive? ¿Qué hace ella? ¿Cómo la encontramos? 697 00:52:54,350 --> 00:52:56,260 Ella solía vivir en el pueblo. 698 00:52:56,570 --> 00:52:59,150 Pero dónde está ahora y qué hace, no lo sé. 699 00:53:00,480 --> 00:53:05,060 Nosotros... quiero decir... en ese momento... 700 00:53:05,770 --> 00:53:07,860 Cuando Dilşah y yo estábamos juntos... 701 00:53:08,080 --> 00:53:12,170 Ayla y Dilşah eran muy amigas. 702 00:53:12,170 --> 00:53:13,820 Ayla definitivamente sabría algo. 703 00:53:13,820 --> 00:53:15,420 Muy bien, entiendo todo este hermano. 704 00:53:15,950 --> 00:53:19,640 ¿Pero sabemos si ella está viva o no? ¿Cómo lo averiguamos? 705 00:53:20,040 --> 00:53:21,600 Lo descubriremos, Cihan. 706 00:53:22,220 --> 00:53:23,420 Lo descubriremos. 707 00:53:24,260 --> 00:53:26,260 Hablaré con la madre Şükran mañana. 708 00:53:26,350 --> 00:53:30,000 Tal vez yo estoy equivocado. Pero la madre Şükran sabe quién era el confidente de Dilşah. 709 00:53:30,400 --> 00:53:33,200 Si ayudas... para nuestros hijos... 710 00:53:33,200 --> 00:53:34,310 Mira hermano... 711 00:53:35,280 --> 00:53:37,370 Lo principal es la seguridad de nuestros hijos. 712 00:53:37,820 --> 00:53:42,040 Estoy contigo sin importar lo que hagas o adónde vayas. No te preocupes. 713 00:53:57,680 --> 00:53:58,680 ¡Adelante! 714 00:54:02,440 --> 00:54:05,950 Señora, las noticias llegaron de nuestro hombre en Estambul. 715 00:54:06,350 --> 00:54:09,460 El señor Miran y la nuera no han salido del hotel. 716 00:54:09,860 --> 00:54:11,770 Y no han visto a nadie. 717 00:54:12,220 --> 00:54:13,220 Bueno. 718 00:54:13,950 --> 00:54:16,220 Entonces él está haciendo cualquier cosa. 719 00:54:17,330 --> 00:54:20,840 Él solo voló allí para celebrar el Día de San Valentín con su esposa. 720 00:54:21,110 --> 00:54:23,280 Aprendimos todo lo que se podía encontrar. 721 00:54:24,130 --> 00:54:26,800 Dile a la persona que detenga la vigilancia de Miran. (Ahora Miran te la hace weli) 722 00:54:27,510 --> 00:54:30,130 No podemos correr el riesgo de que Miran lo vea. 723 00:54:30,130 --> 00:54:31,240 Como usted ordena, señora. 724 00:54:36,780 --> 00:54:39,530 ¡Imposible! Imposible Gönül. Es imposible. 725 00:54:39,530 --> 00:54:40,970 No puedo contratarte. 726 00:54:40,970 --> 00:54:42,370 ¿Por qué? 727 00:54:44,970 --> 00:54:47,030 Porque no quieres trabajar. 728 00:54:47,030 --> 00:54:49,130 Quieres estar cerca de Miran. 729 00:54:51,590 --> 00:54:53,110 Estás equivocado. 730 00:54:53,460 --> 00:54:56,610 Desearía que fuera así, pero no me equivoco, Gönül. 731 00:54:56,790 --> 00:54:58,930 Lo sabes muy bien. 732 00:54:58,930 --> 00:55:03,190 No hay nada en este mundo que pueda interponerse entre la relación de Reyyan y Miran. 733 00:55:03,290 --> 00:55:05,040 Lo vi con mis propios ojos. 734 00:55:05,790 --> 00:55:07,380 Tú también lo viste. 735 00:55:07,600 --> 00:55:10,940 No hay necesidad de torturarte más. Ríndete. 736 00:55:12,050 --> 00:55:13,460 ¿Es esta tu última palabra? 737 00:55:17,580 --> 00:55:19,050 Firat. 738 00:55:20,290 --> 00:55:24,000 No permitiré que nadie controle más mi vida. 739 00:55:24,000 --> 00:55:25,170 Incluso... 740 00:55:27,390 --> 00:55:30,170 Ni siquiera te lo permitiré, Firat. 741 00:55:50,851 --> 00:55:54,106 (Punto: 1 cama desordenada) 742 00:55:58,524 --> 00:56:00,814 (Punto 2: el peinado de Reyyan desapreció) 743 00:56:04,275 --> 00:56:13,526 (Punto 3: La cara de amor de Miran) 744 00:56:21,772 --> 00:56:24,523 (Punto 4: Miran se Rie solo) 745 00:56:29,522 --> 00:56:33,022 (¿Deberíamos suponer que paso algo? ya que durmieron juntos, con pijama, no vestidos?) 746 00:56:36,080 --> 00:56:37,200 ¿Hola? 747 00:56:37,460 --> 00:56:38,520 Firat. 748 00:56:38,660 --> 00:56:41,840 Miran, ¿qué pasa? ¿Dónde estás? Estas de vuelta. 749 00:56:41,840 --> 00:56:45,770 No, volamos por la tarde. Queríamos volver antes, pero no sucedió. 750 00:56:46,060 --> 00:56:47,650 De todos modos, no importa eso. 751 00:56:47,650 --> 00:56:48,880 Escúchame con atención. 752 00:56:48,880 --> 00:56:50,060 ¿Qué pasa, Miran? 753 00:56:50,060 --> 00:56:50,960 ¿Paso algo? 754 00:56:50,960 --> 00:56:55,070 Algo pasó. Te contaré todo en detalle cuando regrese. Pero este Harun... 755 00:56:55,070 --> 00:56:58,310 Descubre todo lo que es importante y sin importancia sobre él. 756 00:56:58,930 --> 00:56:59,960 ¿Harun? 757 00:57:01,780 --> 00:57:02,670 ¿Qué pasó? 758 00:57:02,670 --> 00:57:05,830 Te lo diré cuando regrese. Pero tengo un mal presentimiento. 759 00:57:05,830 --> 00:57:07,390 Necesito averiguar qué está pasando. 760 00:57:08,200 --> 00:57:13,640 De acuerdo, lo descubriré. No te preocupes, pero también creo que no se puede confiar en él. 761 00:57:13,640 --> 00:57:14,650 Sólo para que lo sepas. 762 00:57:15,170 --> 00:57:16,840 Muy bien, Firat. Gracias. 763 00:57:16,840 --> 00:57:18,000 Nos vemos. 764 00:57:28,632 --> 00:57:30,560 (Punto 5: Reyyan con pijama mas sexy, y no se esconde de Miran) 765 00:57:30,560 --> 00:57:30,763 Buenos días. (Punto 5: Reyyan con pijama mas sexy, y no se esconde de Miran) 766 00:57:30,763 --> 00:57:32,760 Buenos días. 767 00:57:33,190 --> 00:57:36,100 ¿Qué es? ¿Está viendo el mar por primera vez, señor Miran? 768 00:57:36,100 --> 00:57:37,930 ¿Qué estás pensando? 769 00:57:38,610 --> 00:57:43,900 Tú también lo viste. Ahora no puedo dejar de mirar al mar. 770 00:57:48,680 --> 00:57:50,870 Todavía estás pensando en esa nota, ¿eh? 771 00:57:51,600 --> 00:57:55,310 Hablaste con papá. Se reunirá con tu abuela. 772 00:57:55,490 --> 00:57:57,840 Hará todo lo que pueda. 773 00:57:57,840 --> 00:58:00,730 Pero no te preocupes tanto hasta que tengamos las noticias. 774 00:58:03,280 --> 00:58:05,830 Bajemos a desayunar. ¿No tienes hambre? 775 00:58:12,600 --> 00:58:14,530 No puedo tener suficiente de ti... 776 00:58:14,530 --> 00:58:15,840 Siempre estoy hambriento. 777 00:58:16,210 --> 00:58:18,950 Vamos. Solo lleva tu abrigo contigo. 778 00:58:18,950 --> 00:58:21,200 ¿Por qué? ¿No está el restaurante en el hotel? 779 00:58:21,200 --> 00:58:24,970 Quizás el restaurante está en el hotel, pero mi sorpresa está afuera. 780 00:58:25,250 --> 00:58:28,640 Miran, ¿qué más harás? Hiciste mucho ayer. 781 00:58:28,640 --> 00:58:30,280 Como estamos atrapados aquí... 782 00:58:30,390 --> 00:58:32,850 Entonces disfrutemos de Estambul. ¿Bien? 783 00:58:33,090 --> 00:58:34,360 ¿No podemos? 784 00:58:49,800 --> 00:58:51,730 Oh, señorita Gönül. 785 00:58:52,320 --> 00:58:53,560 Buenos días. 786 00:58:54,200 --> 00:58:59,330 Diría que probablemente confundió las oficinas, pero se enteró la última vez que estuvo aquí... 787 00:58:59,450 --> 00:59:04,060 Azat, no vine aquí para escuchar tus bromas. No puedes decirles, así que no lo intentes. 788 00:59:04,060 --> 00:59:07,100 ¿Por qué? ¿No fue un buen chiste la última vez? 789 00:59:09,100 --> 00:59:10,760 Te estoy escuchando. Habla. 790 00:59:13,120 --> 00:59:14,920 ¿Me darás un trabajo? 791 00:59:16,820 --> 00:59:17,820 Eso era bueno. 792 00:59:18,100 --> 00:59:19,300 Lo digo en serio. 793 00:59:19,640 --> 00:59:21,610 ¿Me darás un trabajo? 794 00:59:22,200 --> 00:59:26,560 No estamos buscando contratar a un hombre con una pistola... Lo siento, una mujer con una pistola. 795 00:59:26,560 --> 00:59:30,240 Y si estabas buscando eso, eres un poco débil para ese trabajo. 796 00:59:30,370 --> 00:59:31,520 ¿Ya terminaste? 797 00:59:32,780 --> 00:59:34,020 ¿En serio? 798 00:59:34,020 --> 00:59:35,410 Sí, en serio. 799 00:59:37,280 --> 00:59:38,570 ¿Qué pasa después? 800 00:59:38,570 --> 00:59:41,240 A continuación trabajaremos juntos. 801 00:59:42,340 --> 00:59:44,880 Y él lo sabe... 802 00:59:45,300 --> 00:59:46,720 ¿Por ejemplo, Miran? 803 00:59:46,720 --> 00:59:49,070 Miran no es mi maestro. 804 00:59:49,070 --> 00:59:51,370 Tomo decisiones por mí misma. 805 00:59:51,500 --> 00:59:54,000 Vine aquí para pedirte que me contrates. 806 00:59:56,780 --> 00:59:58,860 ¿Por qué debo contratarte? 807 00:59:59,430 --> 01:00:01,370 No por generosidad. 808 01:00:01,370 --> 01:00:03,800 Sé que no quiero decir nada. 809 01:00:03,800 --> 01:00:08,030 Solo quiero ser independiente. 810 01:00:08,110 --> 01:00:12,910 Después de todo, no tiene motivos para rechazar a una mujer que quiere trabajar en lugar de quedarse en casa. 811 01:00:12,910 --> 01:00:16,170 Dame un trabajo Lo intentaremos. Si todo funciona, seguiremos trabajando. 812 01:00:16,170 --> 01:00:17,790 Y si no, me iré. 813 01:00:17,790 --> 01:00:20,850 Si esto no es suficiente, entonces te lo recordaré. 814 01:00:20,850 --> 01:00:22,460 Me debes una deuda. 815 01:00:25,240 --> 01:00:26,640 ¿Qué tipo de deuda? 816 01:00:27,070 --> 01:00:29,910 Si no fuera por mí, no estarías sentado en esta silla ahora. 817 01:00:31,790 --> 01:00:33,520 Y te lo recordaré. 818 01:00:33,960 --> 01:00:35,830 Ese voto no fue para mí. 819 01:00:35,830 --> 01:00:37,360 Fue para ti. 820 01:00:37,540 --> 01:00:39,880 Olvida el motivo. Mira el resultado. 821 01:00:39,880 --> 01:00:41,240 ¿Qué dices? 822 01:00:41,240 --> 01:00:42,760 ¿Me contratarás? 823 01:00:46,970 --> 01:00:50,630 Su barco llegará en 5 minutos, Sr. Miran. 824 01:00:50,750 --> 01:00:52,760 Por favor, discúlpanos por llegar tarde. 825 01:00:52,760 --> 01:00:54,820 Esta bien gracias. 826 01:00:54,980 --> 01:00:56,420 Ven acá. 827 01:01:08,640 --> 01:01:11,040 ¿Sigues tan feliz como cuando llegamos? 828 01:01:12,220 --> 01:01:13,580 ¡Estoy muy feliz! 829 01:01:14,470 --> 01:01:17,480 Porque no importa lo que pase, estás conmigo. 830 01:01:25,830 --> 01:01:36,720 Reyyan, ¿cuándo podremos ser nosotros mismos sin pensar en otra cosa? 831 01:01:37,200 --> 01:01:39,920 La sombra del pasado siempre está sobre nosotros. 832 01:01:42,470 --> 01:01:45,480 Sí, tal vez alguien está tratando de ayudarnos, pero... 833 01:01:46,290 --> 01:01:48,400 Estoy muy cansado de todo esto. 834 01:01:49,920 --> 01:01:52,000 Tenemos que aguantar, Miran. 835 01:01:52,430 --> 01:01:54,020 - Porque... - ¿Por qué? 836 01:01:57,000 --> 01:01:59,600 Porque para vivir como queremos... 837 01:01:59,600 --> 01:02:01,700 Tenemos que saber la verdad. 838 01:02:03,600 --> 01:02:08,220 ¿No temes que la ira de dos familias nos separe? 839 01:02:08,610 --> 01:02:12,350 Esta venganza tomó la vida que podrías haber tenido. 840 01:02:13,480 --> 01:02:15,400 ¿Qué pasa si nos hace esto? 841 01:02:17,590 --> 01:02:19,120 ¿Qué pasa si nos separa? 842 01:02:22,680 --> 01:02:26,650 Nadie puede separar a los que se aman, hija. 843 01:02:26,650 --> 01:02:30,110 Los amantes se separan... 844 01:02:30,110 --> 01:02:33,440 Porque pierden su fuerza. 845 01:02:33,440 --> 01:02:34,980 Dejan de pelear... 846 01:02:34,980 --> 01:02:36,900 Ellos creen en los demás. 847 01:02:36,900 --> 01:02:38,380 Se asustan... 848 01:02:40,570 --> 01:02:43,920 Entonces huyamos, Nasuh. Vamos a casarnos. 849 01:02:45,030 --> 01:02:46,410 No puedo, Ayşe. 850 01:02:46,410 --> 01:02:49,180 No es posible ahora. Dame algo de tiempo. 851 01:02:49,180 --> 01:02:51,380 Te prometo que hablaré con ellos. 852 01:02:51,560 --> 01:02:53,590 La Sra. Gül nunca estará de acuerdo. 853 01:02:53,590 --> 01:02:55,720 Tenemos que hacer algo. 854 01:02:59,480 --> 01:03:02,360 Créeme, encontraré una salida. 855 01:03:02,360 --> 01:03:05,590 No te dejaré ir sin importar lo que me cueste. 856 01:03:05,830 --> 01:03:11,300 Porque no saben pelear. 857 01:03:15,310 --> 01:03:17,860 ¿Y qué si mi padre no lo quiere? 858 01:03:18,160 --> 01:03:19,340 Lo quiero. 859 01:03:20,170 --> 01:03:21,300 Solamente... 860 01:03:22,840 --> 01:03:24,230 ¿Solamente qué? 861 01:03:24,230 --> 01:03:27,190 Mi padre quiere que me una al ejército primero. 862 01:03:27,670 --> 01:03:30,240 Serviré en el ejército... 863 01:03:30,330 --> 01:03:32,930 Y entonces será más fácil para nosotros, Dilşah. 864 01:03:32,930 --> 01:03:37,510 Prefieren posponer sus sueños a causa de otras personas. 865 01:03:37,510 --> 01:03:40,150 El acto al escuchar a otras personas. 866 01:03:41,780 --> 01:03:43,440 ¡Miran! 867 01:03:49,170 --> 01:03:55,550 O no pueden rendirse al amor. Tienen miedo de sus sentimientos. 868 01:04:04,920 --> 01:04:10,600 Cuando piensas en tus arrepentimientos, tus errores... 869 01:04:10,970 --> 01:04:15,200 Ves que el tiempo ha pasado. 870 01:04:15,400 --> 01:04:19,310 No sé qué deja una sombra sobre tu amor, pero... 871 01:04:19,390 --> 01:04:21,520 Solo se una cosa... 872 01:04:21,820 --> 01:04:25,580 Y eso es... si permites entrar en tu relación... 873 01:04:25,830 --> 01:04:32,500 El pasado de alguien o las palabras de alguien, un día definitivamente se separarán el uno del otro. 874 01:04:35,530 --> 01:04:37,720 No pienses, «y si»... 875 01:04:37,720 --> 01:04:39,010 Mira al futuro. 876 01:04:39,330 --> 01:04:43,600 El pasado ya se ha vivido y se ha ido. No cambia. 877 01:04:43,760 --> 01:04:48,760 Pero tú mismo puedes escribir tu futuro. 878 01:04:51,120 --> 01:04:54,250 Tienes que rendirte a una cosa... 879 01:04:54,400 --> 01:04:57,280 Y ese es tu amor. 880 01:05:06,770 --> 01:05:07,940 De lo contrario... 881 01:05:09,300 --> 01:05:15,120 Como yo, mirarás hacia atrás a tu amor. 882 01:05:16,130 --> 01:05:17,680 Estando solo. 883 01:06:02,730 --> 01:06:06,230 Esto no está bien. Deberíamos haberte recogido, madre Şükran. 884 01:06:06,230 --> 01:06:09,170 Nos preocupamos cuando llegaste tarde. Espero que no haya pasado nada malo. 885 01:06:09,170 --> 01:06:13,360 No. Era difícil venir solo. 886 01:06:13,360 --> 01:06:14,860 Por eso llegué tarde. 887 01:06:14,860 --> 01:06:18,810 Pero no te preocupes. Nadie se dio cuenta de nada. 888 01:06:22,690 --> 01:06:27,250 Hijo, Esma dijo que querías verme... 889 01:06:27,250 --> 01:06:30,020 Y hacer preguntas. 890 01:06:31,720 --> 01:06:34,230 Pero ella no sabe de qué. 891 01:06:35,710 --> 01:06:37,210 Madre Şükran... 892 01:06:40,110 --> 01:06:45,240 Estamos buscando una vieja amiga de Dilşah. 893 01:06:45,500 --> 01:06:48,900 Ayla. ¿Te acuerdas de ella? Ayla la maestra. 894 01:06:49,940 --> 01:06:54,340 Nos conocíamos, pero, por supuesto, ha pasado mucho tiempo. 895 01:06:54,340 --> 01:06:56,470 No sé dónde está ahora ni qué está haciendo. 896 01:06:56,470 --> 01:07:00,520 Fuí a preguntar en el pueblo, pero ella se fue de allí. Nadie sabe dónde está ella. 897 01:07:00,520 --> 01:07:03,690 Pensé que tal vez sabes algo. 898 01:07:03,690 --> 01:07:06,760 No he escuchado nada sobre ella en muchos años. 899 01:07:06,880 --> 01:07:10,740 Ella vino al pueblo mientras sus padres estaban vivos, pero... 900 01:07:10,740 --> 01:07:13,760 Después de su muerte, ella nunca volvió. 901 01:07:17,390 --> 01:07:21,640 ¿Y no hay nadie que la conozca? Alguien a quien podamos preguntar... 902 01:07:22,520 --> 01:07:24,440 Preguntaremos, hijo. 903 01:07:24,440 --> 01:07:28,580 ¿Pero por qué estás buscando a Ayla? 904 01:07:30,990 --> 01:07:37,180 - Nosotros. - Tía, la maestra Ayla era amiga íntima de Dilşah. 905 01:07:37,180 --> 01:07:39,710 Tal vez sabe algo sobre ella. 906 01:07:39,710 --> 01:07:42,730 Por ejemplo, ¿tal vez hay una fotografía? No sé tía... 907 01:07:42,730 --> 01:07:44,510 Pensamos que ella nos daría información. 908 01:07:44,510 --> 01:07:46,160 ¿Verdad hermano? 909 01:07:46,380 --> 01:07:48,020 Ayla era una buena chica. 910 01:07:48,020 --> 01:07:49,190 Valiente... 911 01:07:51,360 --> 01:07:54,040 Y ella sabía que Dilşah y yo nos amábamos. 912 01:07:56,790 --> 01:08:01,190 Y ella sabía que nos íbamos a casar y que Dilşah aceptó. 913 01:08:02,960 --> 01:08:05,040 Ella llevaba nuestras cartas del uno al otro. 914 01:08:06,660 --> 01:08:09,230 Pensé que tal vez si ella tenía algo en sus manos... 915 01:08:10,090 --> 01:08:12,490 Si puedo mostrárselo a Miran... 916 01:08:12,490 --> 01:08:14,380 No sé... si hablarían entre ellos... 917 01:08:14,910 --> 01:08:19,310 Quizás entonces deje de dudar. 918 01:08:21,750 --> 01:08:23,970 Y estará convencido de algunas cosas. 919 01:08:24,100 --> 01:08:29,140 No lo sé, pero... ¿quizás nuestro magistrado lo sabe? 920 01:08:29,870 --> 01:08:32,170 Necesitamos llamarlo y preguntar. 921 01:08:33,330 --> 01:08:35,030 ¿Podemos llamar? 922 01:08:35,060 --> 01:08:36,060 Espere... 923 01:08:43,710 --> 01:08:45,700 Aquí está su número. 924 01:08:45,700 --> 01:08:46,670 Magistrado. 925 01:08:46,670 --> 01:08:47,610 - Sí. - Sí, ahí está. 926 01:08:47,610 --> 01:08:48,830 Magistrado... 927 01:08:49,020 --> 01:08:50,020 Aquí... 928 01:08:54,770 --> 01:08:56,760 Déjame hablar. 929 01:08:56,760 --> 01:08:59,460 Él no te conoce, así que no dirá lo que sabe. 930 01:08:59,480 --> 01:09:00,480 Bueno. 931 01:09:00,940 --> 01:09:03,580 Aló, magistrado. 932 01:09:03,960 --> 01:09:06,140 Soy yo, Şükran. 933 01:09:06,480 --> 01:09:09,100 Gracias, magistrado. 934 01:09:09,100 --> 01:09:10,430 Escucha... 935 01:09:10,840 --> 01:09:14,930 ¿Recuerdas a esa chica de nuestro pueblo, Ayla? 936 01:09:14,930 --> 01:09:17,500 Ella era profesora. ¿Te acuerdas? 937 01:09:17,800 --> 01:09:19,330 ¡Si, ella! 938 01:09:21,010 --> 01:09:25,130 Necesito averiguar dónde está ella. 939 01:09:27,130 --> 01:09:33,440 Cuando se entere, ¿me avisaría sobre este número? 940 01:09:34,650 --> 01:09:37,090 Este es el teléfono de Hazar Şadoğlu. 941 01:09:37,510 --> 01:09:40,710 Incluso si no estoy allí, dile lo que has encontrado. 942 01:09:41,720 --> 01:09:45,230 Bueno, que Allah esté complacido contigo. 943 01:09:45,230 --> 01:09:46,560 Gracias. 944 01:09:48,240 --> 01:09:51,830 Él tampoco lo sabe, pero lo investigará y lo descubrirá. 945 01:09:53,700 --> 01:09:56,770 Si encuentra algo, inmediatamente te llamará. 946 01:09:56,770 --> 01:09:58,140 Gracias madre Şükran. 947 01:09:58,140 --> 01:09:59,840 Y gracias a ti. 948 01:10:03,920 --> 01:10:05,620 No te preocupes, hijo. 949 01:10:06,030 --> 01:10:10,700 Tarde o temprano, Miran aprenderá la verdad. 950 01:10:11,950 --> 01:10:13,660 No te preocupes. 951 01:10:20,240 --> 01:10:23,560 El nombre que necesitas investigar es Harun Bakırçı. 952 01:10:23,560 --> 01:10:25,960 Su familia es una familia noble de Urfa. 953 01:10:25,960 --> 01:10:27,360 Él nació y se crió allí. 954 01:10:27,360 --> 01:10:29,800 Luego, para completar su educación, se fue a América. 955 01:10:29,800 --> 01:10:31,450 El tiene tres hermanas. 956 01:10:31,450 --> 01:10:33,690 Su abuelo en un tiempo trabajó con gusanos de seda. 957 01:10:33,690 --> 01:10:35,520 Luego entraron en lo que tienen ahora. 958 01:10:35,520 --> 01:10:39,140 Su padre está vivo, pero perdió a su madre hace muchos años. 959 01:10:39,140 --> 01:10:43,090 Ve a Urfa y descubre con quién es amigo. 960 01:10:43,090 --> 01:10:46,010 Con quién estaba cuando estaba en el extranjero. 961 01:10:46,010 --> 01:10:51,030 En resumen, quiero saber qué día nació, a qué hora, su signo del zodiaco, quiero saber todo acerca de él. (Hacele un escaner tambien) 962 01:10:51,030 --> 01:10:52,480 Como usted ordene. 963 01:10:53,120 --> 01:10:56,600 Aprendamos, quién es el Sr. Harun. 964 01:10:57,010 --> 01:10:58,340 ¿Qué estás haciendo? 965 01:11:14,510 --> 01:11:17,700 Te estoy preguntando. ¿Qué estás haciendo? 966 01:11:17,700 --> 01:11:19,690 ¿Estás buscando información sobre nuestro yerno? 967 01:11:19,690 --> 01:11:20,690 Sí. 968 01:11:20,850 --> 01:11:22,810 Y con calma dice «sí». 969 01:11:22,810 --> 01:11:24,690 ¿Cuál es tu problema, eh? 970 01:11:24,690 --> 01:11:28,740 ¿Nunca podremos darte la espalda? ¿Siempre conspirarás contra nosotros? 971 01:11:28,920 --> 01:11:31,650 Dicen, que Dios envíe un enemigo digno. 972 01:11:31,650 --> 01:11:33,100 Es verdad. 973 01:11:34,710 --> 01:11:36,700 ¿Qué quieres de Harun? 974 01:11:36,700 --> 01:11:41,380 - ¿Cuáles son los planes de Azize ahora? - La Sra. Azize no tiene nada que ver con esto. 975 01:11:41,480 --> 01:11:45,730 ¡Oh vamos! No puedes hacer nada sin las órdenes de Azize. 976 01:11:45,820 --> 01:11:48,960 Primero mi tío, luego yo, ¿y ahora es el turno de Harun? 977 01:11:48,960 --> 01:11:52,080 ¿Ahora ella lo va a incluir en su venganza, llena de mentiras y engaños? 978 01:11:52,480 --> 01:11:55,130 ¡Ellos ni siquiera son familia todavía! ¡Él no es familia! 979 01:11:55,130 --> 01:11:56,420 ¿Qué quieres de Harun? 980 01:11:56,980 --> 01:11:58,850 Te diré si escuchas con calma. 981 01:11:58,850 --> 01:12:01,810 Pero si dices que no tengo autoridad, entonces tengo cosas que hacer. 982 01:12:01,810 --> 01:12:05,070 Fırat, tomas órdenes de mí. 983 01:12:05,220 --> 01:12:08,300 Uno de tus trabajos es responder mis preguntas. 984 01:12:10,590 --> 01:12:13,000 Dime, te estoy escuchando. 985 01:12:13,200 --> 01:12:14,800 ¿Por qué buscas información sobre Harun? 986 01:12:16,170 --> 01:12:18,290 Tengo que investigarlo. 987 01:12:18,700 --> 01:12:19,840 ¿La razón? 988 01:12:20,630 --> 01:12:22,790 Somos socios. 989 01:12:22,790 --> 01:12:26,180 Sabremos todo sobre nuestro entorno. 990 01:12:26,180 --> 01:12:28,640 El pasado, el presente, sobre todo. 991 01:12:28,640 --> 01:12:31,250 Pero no sabemos nada de él. 992 01:12:31,440 --> 01:12:33,380 Yo tampoco creo que lo sepas. 993 01:12:34,000 --> 01:12:35,280 ¿Qué significa eso? 994 01:12:35,500 --> 01:12:37,640 ¿Cuánto tiempo hace que conoce a Harun, Azat? 995 01:12:37,800 --> 01:12:40,690 ¿Sabes algo de él aparte de lo que él mismo te ha dicho? 996 01:12:40,690 --> 01:12:41,420 No. 997 01:12:41,420 --> 01:12:43,260 Este hombre ha entrado en nuestras vidas. 998 01:12:43,260 --> 01:12:46,720 A veces se convierte en testigo de nuestras conversaciones y secretos personales. 999 01:12:46,720 --> 01:12:51,070 Tengo que averiguar quién es esta persona o si puede hacernos daño. 1000 01:12:53,380 --> 01:12:54,760 En lugar de agradecerme. 1001 01:12:54,760 --> 01:12:57,460 Sin entender, sin escuchar me regañas. 1002 01:12:59,330 --> 01:13:00,860 ¿Por qué debería agradecerte? 1003 01:13:00,860 --> 01:13:05,900 Porque estoy tratando de asegurarme de que no solo los Aslanbey no sufran daños, sino que también los Şadoğlu no sufran daños. 1004 01:13:06,160 --> 01:13:08,600 Porque requiere profesionalismo. 1005 01:13:08,970 --> 01:13:12,510 Ya que estamos trabajando juntos en el mismo proyecto, ya que somos socios. 1006 01:13:12,510 --> 01:13:17,300 Para no perder, debes proteger incluso a tu enemigo a veces. 1007 01:13:17,300 --> 01:13:20,810 Creo que, en lugar de buscar una trampa en nuestras acciones. 1008 01:13:20,810 --> 01:13:22,920 Míralo de esta manera. 1009 01:13:22,920 --> 01:13:25,340 E incluso tu familia quiere que sea así. 1010 01:13:25,340 --> 01:13:28,600 Especialmente tu padre, tu tío Hazar Şadoğlu. 1011 01:13:31,840 --> 01:13:34,780 No, no, madre Şükran, no te dejaré caminar a pie con tanto frío. 1012 01:13:34,780 --> 01:13:36,800 Te llevaré a la puerta. 1013 01:13:36,800 --> 01:13:39,330 Si Azize los ve, dirá algo grosero. 1014 01:13:39,330 --> 01:13:41,210 No quiero que te enojes. 1015 01:13:41,210 --> 01:13:43,820 No, madre Şükran, no es un problema. 1016 01:13:43,820 --> 01:13:46,290 Las personas que son como ella le tienen miedo. 1017 01:13:46,470 --> 01:13:50,050 Si ella dice algo, recibirá una respuesta. 1018 01:13:50,810 --> 01:13:53,680 Hermano, si nos ve juntos, comenzará a sospechar. 1019 01:13:53,680 --> 01:13:57,440 Sabes que el cerebro de Azize funciona más rápido que el demonio. (Toda la razón Cihan) 1020 01:13:57,440 --> 01:13:59,900 Yo digo, déjame ir, la llevo a casa y vuelvo. 1021 01:14:04,100 --> 01:14:06,270 Bien, de cuerdo, la llevas tú. 1022 01:14:06,410 --> 01:14:08,580 Si ves a Azize, no la toques. 1023 01:14:08,580 --> 01:14:10,050 No hermano, ¿por qué debería tocarla? 1024 01:14:10,050 --> 01:14:11,050 Bueno. 1025 01:14:22,420 --> 01:14:24,280 Ven, madre Şükran, ven. 1026 01:14:24,280 --> 01:14:25,570 Ten cuidado. 1027 01:14:26,030 --> 01:14:27,410 Paso sobre esto. 1028 01:14:28,860 --> 01:14:29,930 Ven. 1029 01:14:33,800 --> 01:14:34,800 ¿Hijo? 1030 01:14:35,300 --> 01:14:38,600 Si escuchas algo, no me dejes sin noticias. ¿Bueno? 1031 01:14:38,600 --> 01:14:40,240 No te preocupes, madre Şükran. 1032 01:14:40,240 --> 01:14:42,260 Llama a Esma y dile que me lo diga. 1033 01:14:42,260 --> 01:14:44,920 Llamaré, llamaré. Gracias por todo. 1034 01:14:44,920 --> 01:14:46,190 Vamos, Cihan. 1035 01:14:47,640 --> 01:14:49,260 Está bien, hermano, no vengas... 1036 01:14:51,030 --> 01:14:52,720 Vamos, madre Şükran, despacio. 1037 01:15:03,540 --> 01:15:04,830 Vamos, cariño, entra. 1038 01:15:06,070 --> 01:15:07,790 ¿Qué clase de atrevimiento es este? 1039 01:15:08,250 --> 01:15:11,440 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Cómo te atreves a venir aquí? 1040 01:15:13,020 --> 01:15:14,840 ¡¿Qué estás haciendo aquí?! 1041 01:15:14,840 --> 01:15:17,180 ¿Para qué son buenas estas personas? 1042 01:15:17,180 --> 01:15:19,050 ¡Sácalo! 1043 01:15:26,690 --> 01:15:28,160 Ven, hermana, ven. 1044 01:15:30,430 --> 01:15:32,940 ¿Quién eres para venir aquí? 1045 01:15:36,160 --> 01:15:41,470 No estaba demasiado ansioso por entrar en la guarida de la persona que intencionalmente envió a su nieto a su muerte. 1046 01:15:41,740 --> 01:15:43,660 Estaba ayudando a la madre Şükran. 1047 01:15:43,690 --> 01:15:48,560 Te lo diría, pero no entiendes nada de humanidad, así que no lo entenderías. 1048 01:15:48,560 --> 01:15:51,270 No he olvidado cómo te escondiste detrás de una niña. 1049 01:15:51,270 --> 01:15:56,150 No he olvidado cómo engañaste a Elif por miedo a mi venganza. 1050 01:15:56,150 --> 01:15:59,060 Hijo, hijo, vete. 1051 01:15:59,060 --> 01:16:00,330 No escuches a esta mujer. 1052 01:16:00,330 --> 01:16:02,930 Está bien, mamá, está bien, no te preocupes. 1053 01:16:03,560 --> 01:16:05,310 Esto no sucede con nosotros. 1054 01:16:05,520 --> 01:16:07,840 ¡Lo sabes mejor que nadie Azize Aslanbey! 1055 01:16:07,840 --> 01:16:10,630 Toma a una chica de 20 años, engañala con un matrimonio falso... 1056 01:16:10,630 --> 01:16:11,900 Y tirarla a la plaza. 1057 01:16:12,350 --> 01:16:14,320 Si pensáramos por mil años... 1058 01:16:14,320 --> 01:16:17,540 ...no lo habríamos inventado ni una sola vez. Pero supongamos que si se nos ocurriera... 1059 01:16:17,540 --> 01:16:19,840 ...nuestra conciencia no lo permitiría. 1060 01:16:21,040 --> 01:16:24,400 Hicimos de Elif nuestra nuera. 1061 01:16:24,690 --> 01:16:26,810 ¡Ella no es tu nuera! 1062 01:16:26,810 --> 01:16:30,420 Elif Şadoğlu es mi nuera. 1063 01:16:30,420 --> 01:16:32,220 ¡La esposa de mi hijo! 1064 01:16:32,680 --> 01:16:37,770 ¡La pobre muchacha se escapó y se refugió con nosotros para evitar tu maldad! 1065 01:16:37,770 --> 01:16:40,100 ¿Ves Azize Aslanbey? 1066 01:16:40,200 --> 01:16:43,690 Hasta tu propia sangre te odia. 1067 01:16:43,900 --> 01:16:49,170 De ahora en adelante, Elif y todos los que huyen de ti y se refugian con nosotros... 1068 01:16:49,450 --> 01:16:51,470 ...serán tratados como la realeza. 1069 01:16:52,130 --> 01:16:54,260 ¡Mira! ¡Todos escuchen! 1070 01:16:54,260 --> 01:16:55,870 ¡Les digo a todos aquí! 1071 01:16:56,470 --> 01:17:00,750 No pienses que estás obligado a vivir en este infierno. 1072 01:17:00,750 --> 01:17:04,260 ¡Los protegeremos y ayudaremos a todos! 1073 01:17:07,840 --> 01:17:14,070 Si te encuentras en una situación difícil, ¡no dudes en venir con los Şadoğlu! 1074 01:17:19,300 --> 01:17:23,420 Has reunido a todos nuestros enemigos en el patio, ¿verdad Şukran? 1075 01:17:27,260 --> 01:17:31,140 Has llamado aquí al asesino de mi hija y mi hijo. 1076 01:17:33,460 --> 01:17:36,160 ¿Qué le dirás a Miran cuando regrese? 1077 01:17:52,770 --> 01:17:55,680 No importa cuanto trate de hacerte sonreír... 1078 01:17:56,280 --> 01:17:59,110 ...algo sucede que ensombrece nuestra felicidad. 1079 01:18:01,620 --> 01:18:07,090 Cuando te veo así, quiero destruir todo lo que nos trajo a este estado. 1080 01:18:08,420 --> 01:18:09,960 No digas eso. 1081 01:18:10,880 --> 01:18:12,290 Mira esta belleza... 1082 01:18:13,510 --> 01:18:18,210 Cualquier cosa que hayamos experimentado, es como si este azul absorbiera toda la oscuridad. 1083 01:18:23,860 --> 01:18:25,710 Como dijo el tío... 1084 01:18:28,100 --> 01:18:32,660 No debemos permitir que nadie posponga nuestros sueños. 1085 01:18:34,660 --> 01:18:36,960 No diremos «Si solo» .. 1086 01:18:37,340 --> 01:18:41,820 Sea lo que sea, encontraremos la manera de ser felices. 1087 01:18:43,620 --> 01:18:45,670 Ya estoy muy feliz contigo. 1088 01:18:45,790 --> 01:18:47,790 (Y nosotras con ustedes) 1089 01:18:49,290 --> 01:18:50,740 Entonces es tu turno. 1090 01:18:50,740 --> 01:18:51,890 ¿Qué turno? 1091 01:18:51,890 --> 01:18:54,850 No me dijiste tu deseo. No me lo dijiste ayer. 1092 01:18:56,130 --> 01:18:58,570 Entonces, si te digo, se hará realidad. 1093 01:18:59,420 --> 01:19:00,420 Bien. 1094 01:19:07,180 --> 01:19:11,890 ¿Por qué las personas cierran los ojos cuando piden un deseo? 1095 01:19:16,770 --> 01:19:19,450 Porque algunas cosas no se pueden ver con los ojos. 1096 01:19:19,580 --> 01:19:21,330 Solo se sienten con el corazón. 1097 01:19:23,500 --> 01:19:25,740 ¿Y qué sentiste con tu corazón? 1098 01:19:28,020 --> 01:19:30,140 Que nuestras familias no son enemigas... 1099 01:19:30,480 --> 01:19:35,230 (Mira que hay cosas para pedir, pero. ¡No!, ¿para qué? ) 1100 01:19:35,600 --> 01:19:37,450 ¡Vamos, Cihan, vamos, déjalo! 1101 01:19:37,450 --> 01:19:41,680 Cihan, esta es tu última aparición frente a mí. 1102 01:19:41,830 --> 01:19:44,320 La próxima vez pedirás piedad. 1103 01:19:44,550 --> 01:19:47,150 No digas que no te lo dije. 1104 01:19:47,150 --> 01:19:48,520 Pero no solo tú... 1105 01:19:48,950 --> 01:19:53,070 Pero enseñaré tal lección a todos los Şadoğlu. 1106 01:19:54,040 --> 01:19:58,930 No solo no puedes venir a mi puerta, sino que tampoco podrás cruzar esta calle. 1107 01:19:59,930 --> 01:20:01,100 Vamos vamos. 1108 01:20:01,450 --> 01:20:02,450 ¡Madre Şukran! 1109 01:20:02,450 --> 01:20:05,020 ¡Madre! ¿Estás bien, madre Şukran? 1110 01:20:05,250 --> 01:20:06,490 ¿Qué está pasando? 1111 01:20:09,940 --> 01:20:11,390 ¡Esma, trae un poco de agua! ¡Agua! 1112 01:20:11,390 --> 01:20:12,790 ¡Esma, no te atrevas! 1113 01:20:13,160 --> 01:20:17,690 No le daré una gota de agua a alguien que se haya convertido en cómplice de mis enemigos. 1114 01:20:25,590 --> 01:20:27,030 ¡La mujer morirá! 1115 01:20:27,280 --> 01:20:29,190 ¿No tienes piedad? 1116 01:20:29,190 --> 01:20:31,820 ¡No tengo perdón para los traidores! 1117 01:20:32,390 --> 01:20:36,010 Si no quieres ser uno de los traidores, ¡cállate! 1118 01:20:36,010 --> 01:20:39,810 ¡Este mundo tiene otro lado, Sra. Azize! 1119 01:20:41,680 --> 01:20:45,000 Tú... ¿Cómo dejarás tu alma? 1120 01:20:45,330 --> 01:20:47,690 Tengo mucha curiosidad... 1121 01:20:47,710 --> 01:20:49,240 No te canses madre Şukran, no te canses. 1122 01:20:49,240 --> 01:20:53,030 No tengo miedo a la muerte ni a pagar mis acciones. 1123 01:20:53,030 --> 01:20:55,820 Que los que tienen cuentas conmigo tengan miedo. 1124 01:20:56,030 --> 01:20:58,300 Porque no solo me vengaré en este mundo... 1125 01:20:58,510 --> 01:21:00,940 ...sino que también me Vengaré en el próximo mundo. 1126 01:21:02,750 --> 01:21:04,750 ¡Madre Şukran! ¡Madre Şukran! 1127 01:21:04,750 --> 01:21:08,750 ¿Llamas a la mujer cuya hija mataste, madre? 1128 01:21:08,750 --> 01:21:12,850 Bueno, por supuesto, si te conviertes en cómplice de tu enemigo, él te llamará madre. 1129 01:21:12,850 --> 01:21:14,220 Eso cabe. 1130 01:21:14,620 --> 01:21:18,350 ¡No mató a mi hija! ¡Tu hijo lo hizo! 1131 01:21:19,790 --> 01:21:23,620 Tu... ¡Tu hijo la mató! 1132 01:21:23,620 --> 01:21:26,560 ¿Te estás consolando así, Şukran? 1133 01:21:27,360 --> 01:21:30,780 ¡Qué vergüenza tu maternidad! 1134 01:21:31,070 --> 01:21:35,890 No es suficiente que camines del brazo del enemigo y hagas que tu hija se voltee en su tumba... 1135 01:21:35,890 --> 01:21:39,060 ¿Pero ahora también estás calumniando a mi hijo muerto? 1136 01:21:39,200 --> 01:21:42,020 ¡Pagarás por ello! 1137 01:21:43,400 --> 01:21:47,050 ¡Todos ustedes son testigos! ¡Todos ustedes! 1138 01:21:47,050 --> 01:21:49,070 Si Miran viene mañana... 1139 01:21:49,070 --> 01:21:52,990 Y él pregunta cómo el asesino de sus padres entró por esta puerta... 1140 01:21:52,990 --> 01:21:56,530 Dile lo que hizo su querida abuela. 1141 01:21:57,530 --> 01:22:00,200 ¡Aquí no hay ningún asesino excepto tú, Azize! 1142 01:22:00,200 --> 01:22:01,040 Cihan. 1143 01:22:01,040 --> 01:22:04,110 Déjalo, hermano. ¡Y el más peligroso también! 1144 01:22:04,110 --> 01:22:06,700 Eres el asesino de tu propia sangre. 1145 01:22:06,700 --> 01:22:11,790 ¡Anoche, tu propia nieta quería suicidarse por tu culpa! 1146 01:22:12,030 --> 01:22:14,920 Mejor que ella muera en mi casa... 1147 01:22:14,920 --> 01:22:17,340 ...en lugar de vivir contigo. 1148 01:22:17,790 --> 01:22:20,890 ¿Cómo puedes hablar sobre la muerte de una joven? 1149 01:22:20,890 --> 01:22:22,800 Pero si es necesario, entonces lo harás, ¿verdad? 1150 01:22:22,800 --> 01:22:24,390 ¡Lo harás con tus propias manos! 1151 01:22:24,390 --> 01:22:27,840 ¡Incluso quemarás la casa donde tus nietos son como incendiaste la granja! 1152 01:22:27,840 --> 01:22:32,700 ¿Qué es una granja? ¡Haré arder tu corazón, Hazar! 1153 01:22:32,700 --> 01:22:33,860 ¡Tu corazón! 1154 01:22:37,980 --> 01:22:41,540 Dos grandes familias que se ven como una sola familia. 1155 01:22:41,770 --> 01:22:44,150 Los Aslanbey y los Şadoğlu. 1156 01:22:46,020 --> 01:22:47,740 Nadie discute. 1157 01:22:47,740 --> 01:22:51,470 Todos se protegen... se defienden, se aman. 1158 01:22:51,830 --> 01:22:53,650 Imagina, Miran. 1159 01:22:55,650 --> 01:22:57,610 No me puedo imaginar, Reyyan. 1160 01:22:59,450 --> 01:23:01,920 Estamos en un picnic en White Water. 1161 01:23:01,920 --> 01:23:03,930 Hay una mesa enorme... 1162 01:23:03,930 --> 01:23:06,660 Todos están ajetreados, bulliciosos y felices. 1163 01:23:12,360 --> 01:23:14,730 Ponen comida sobre la mesa. 1164 01:23:14,730 --> 01:23:16,050 ¡Espere! 1165 01:23:17,890 --> 01:23:19,980 Y los hombres están jugando la pelota. 1166 01:23:22,110 --> 01:23:24,940 Anotas un gol a papá. 1167 01:23:25,830 --> 01:23:27,860 Y ustedes están sonriendo el uno al otro. 1168 01:23:41,330 --> 01:23:43,770 El hermano Azat y Elif están muy felices. 1169 01:23:43,770 --> 01:23:46,460 Gönül y Yaren son como hermanas. 1170 01:23:47,730 --> 01:23:50,040 Aunque no puedo creerlo. 1171 01:23:50,040 --> 01:23:51,900 Y creí el resto. 1172 01:23:52,420 --> 01:23:53,710 No lo estropees, Miran. 1173 01:23:53,960 --> 01:23:56,250 Está bien, no lo estropearé. 1174 01:23:56,450 --> 01:23:59,780 E incluso la Sra. Handan y su nuera se hicieron amigas. 1175 01:23:59,780 --> 01:24:04,530 Chismorrean todo el tiempo y discuten con la abuela. 1176 01:24:07,660 --> 01:24:12,300 En la esquina, tu abuela y mi abuelo están perdidos en una larga conversación. 1177 01:24:12,570 --> 01:24:14,560 El negocio ha crecido. 1178 01:24:14,560 --> 01:24:16,440 Nos miran y gracias a Dios. 1179 01:24:16,440 --> 01:24:19,350 Bueno. Este deseo termina aquí para mí. 1180 01:24:19,980 --> 01:24:22,140 ¿No sería tan bueno? 1181 01:24:30,090 --> 01:24:31,850 No dijiste nada sobre nosotros. 1182 01:24:33,510 --> 01:24:34,860 Nosotros... 1183 01:24:37,640 --> 01:24:39,980 Nuestra hija nació. 1184 01:24:41,980 --> 01:24:45,460 Y una hija que se parece mucho a ti. 1185 01:24:47,710 --> 01:24:49,810 Sólo un momento. ¿Qué dijiste? 1186 01:24:50,900 --> 01:24:51,730 Dije una hija. 1187 01:24:51,730 --> 01:24:52,940 ¿Quién nació? 1188 01:24:52,940 --> 01:24:54,280 Nuestra hija. 1189 01:24:54,280 --> 01:24:56,150 ¿Una hija como yo? 1190 01:24:56,220 --> 01:24:57,250 Nuestra. 1191 01:24:58,230 --> 01:25:01,320 Déjame decirte que este deseo definitivamente se hará realidad. 1192 01:25:02,040 --> 01:25:04,570 Lo sé, por eso te lo dije. 1193 01:25:04,780 --> 01:25:06,040 Por eso me lo dijiste. 1194 01:25:27,620 --> 01:25:29,780 Sr. Miran, su desayuno está listo. 1195 01:25:48,300 --> 01:25:51,810 La línea llegará a tu querido Azat. 1196 01:25:51,970 --> 01:25:54,360 Primero traeré a Elif de regreso. 1197 01:25:54,550 --> 01:26:00,090 Y luego, incluso si escondes a Azat al otro lado del mundo, todavía lo encontraré y haré que pague. 1198 01:26:00,600 --> 01:26:01,630 ¡Cihan! 1199 01:26:04,830 --> 01:26:08,780 ¡Solo intenta tocar a Azat! ¡Solo inténtalo! 1200 01:26:09,810 --> 01:26:12,700 ¡Entonces mira si te dejo vivir después de eso! 1201 01:26:13,720 --> 01:26:16,070 Si recuerdas, te dije algo. 1202 01:26:17,320 --> 01:26:19,450 No soy como nadie más. 1203 01:26:20,210 --> 01:26:22,250 ¡Soy tu igual, Azize! 1204 01:26:22,780 --> 01:26:25,270 ¡Si tienes suficiente fuerza, aparecerás ante mí! 1205 01:26:26,250 --> 01:26:29,970 Y te haré pagar por esa venganza llena de mentiras... 1206 01:26:29,970 --> 01:26:34,280 ...que quieres quitarle a mi hermano y a Azat por casarse con Elif. 1207 01:26:35,540 --> 01:26:40,780 ¡Pagarás para que te ponga en tu lugar! 1208 01:26:43,450 --> 01:26:44,030 ¿Madre Şukran? 1209 01:26:44,030 --> 01:26:44,650 ¡Cihan, ayuda! 1210 01:26:44,780 --> 01:26:46,830 ¡Esta bien, ya es suficiente! ¡Vamos a llevarla al hospital! ¡Vámonos! 1211 01:26:46,830 --> 01:26:49,270 ¡No! ¡Ella no puede ir a ninguna parte! ¡Şukran, te quedarás aquí! 1212 01:26:49,270 --> 01:26:50,780 ¡Tienes que responder a Miran! 1213 01:26:51,580 --> 01:26:53,670 ¡Qué mujer tan despiadada eres! 1214 01:26:53,810 --> 01:26:56,470 ¿Tienes rocas en lugar de tu corazón? ¿No puedes ver? 1215 01:26:56,470 --> 01:26:57,470 Vamos hermano.Vamos. 1216 01:26:57,630 --> 01:26:59,140 ¡Detenerlos! ¡Bloquea la puerta! 1217 01:26:59,410 --> 01:27:02,470 ¡Mírame! ¡No tendré piedad de tu juventud, lo juro! 1218 01:27:02,650 --> 01:27:05,580 ¿No le temes a Dios en absoluto? ¡Muévete del camino! 1219 01:27:11,720 --> 01:27:12,780 Vamos vamos. 1220 01:27:12,780 --> 01:27:13,940 Lentamente, lentamente. 1221 01:27:29,850 --> 01:27:31,630 Bravo por ti, Şukran. 1222 01:27:31,630 --> 01:27:36,300 Al salir del brazo con el enemigo, me has hecho el mayor favor. 1223 01:27:36,430 --> 01:27:39,720 Cuando Miran regrese, definitivamente te traerá de vuelta... 1224 01:27:39,720 --> 01:27:44,830 Pero de esta manera comenzarás a perder tu valor en su corazón. 1225 01:27:57,850 --> 01:27:59,100 Estoy llena. 1226 01:28:00,160 --> 01:28:01,410 ¿Qué llena? 1227 01:28:05,450 --> 01:28:08,070 No comiste nada porque estás mirando el mar. Sigue. 1228 01:28:08,300 --> 01:28:09,300 Miran... 1229 01:28:12,700 --> 01:28:13,700 Cómelo. 1230 01:28:17,810 --> 01:28:18,870 Esta bien, ya está hecho. 1231 01:28:19,320 --> 01:28:19,940 ¿Eso es todo? 1232 01:28:19,940 --> 01:28:20,940 Sí. 1233 01:28:33,630 --> 01:28:35,670 Tienes hambre de mirar el mar... 1234 01:28:36,120 --> 01:28:37,120 ¿Qué puedo hacer? 1235 01:28:37,720 --> 01:28:40,160 No quiero arrepentirme de no haber visto lo suficiente. 1236 01:28:41,540 --> 01:28:43,980 Pero no puedo tener suficiente. Mira esta belleza. 1237 01:28:57,760 --> 01:29:03,720 Definitivamente me uniré a ti. Tan hermoso que una persona no puede tener suficiente de mirar... 1238 01:29:03,720 --> 01:29:05,010 Miran, no hagas eso... 1239 01:29:21,720 --> 01:29:23,810 Ahora quiero preguntarte algo. 1240 01:29:23,810 --> 01:29:24,810 ¿Qué? 1241 01:29:25,670 --> 01:29:27,050 Cierra los ojos. 1242 01:29:27,450 --> 01:29:28,830 ¿Estás loco? 1243 01:29:29,580 --> 01:29:31,760 ¿Cómo puedo cerrar los ojos ante tanta belleza? 1244 01:29:32,470 --> 01:29:33,470 ¿Te refieres a mí? 1245 01:29:35,010 --> 01:29:36,560 No, estoy hablando del mar. 1246 01:29:40,960 --> 01:29:43,540 Vamos, cierra los ojos y abre las manos. 1247 01:29:57,140 --> 01:29:58,250 Puedes abrirlos. 1248 01:30:03,720 --> 01:30:04,430 ¿Qué es? 1249 01:30:04,430 --> 01:30:05,430 Tu regalo. 1250 01:30:12,740 --> 01:30:14,120 ¿Compraste una pluma? 1251 01:30:14,470 --> 01:30:15,940 No es solo un bolígrafo. 1252 01:30:17,270 --> 01:30:19,450 Es como el deseo que hiciste. 1253 01:30:25,230 --> 01:30:26,230 ¿No te gusta? 1254 01:30:26,610 --> 01:30:28,250 Me gusta, me gusta. Me gusta mucho. 1255 01:30:30,250 --> 01:30:33,360 Una pluma, un papel. 1256 01:30:35,360 --> 01:30:42,100 La mujer que sostiene un bolígrafo en sus manos es capaz de cambiar su destino y el destino de todo el mundo, Reyyan. 1257 01:30:45,670 --> 01:30:51,540 La fuerza que te dará esta pluma es mucho más fuerte que la que yo puedo darte. 1258 01:30:52,650 --> 01:30:53,650 Miran... 1259 01:30:55,180 --> 01:30:57,410 No solo quiero comprar regalos para ti. 1260 01:30:58,740 --> 01:31:02,960 Quiero ayudarte a alcanzar tus sueños. 1261 01:31:11,850 --> 01:31:17,010 Eres una mujer muy, muy fuerte, Reyyan. Como Estambul. 1262 01:31:19,140 --> 01:31:21,100 Quiero que te vuelvas aún más fuerte. 1263 01:31:24,560 --> 01:31:26,830 Terminas lo que dejaste a mitad de camino. 1264 01:31:28,160 --> 01:31:32,960 Y estaré contigo cuando luches por tus sueños. 1265 01:31:34,430 --> 01:31:35,100 Miran, tu... 1266 01:31:35,180 --> 01:31:41,900 Sé que tu mayor sueño es el deseo de terminar tus estudios que dejaste a mitad de camino. 1267 01:31:43,010 --> 01:31:44,870 ¡Pero no lo dejarás a medio camino! 1268 01:31:45,410 --> 01:31:46,700 No lo dejarás. 1269 01:31:47,540 --> 01:31:53,940 Te apoyaré con todo mi corazón mientras realizas tus sueños. 1270 01:32:07,410 --> 01:32:11,980 ¡Este es el regalo más hermoso que he recibido en mi vida! ¡Muchas gracias! 1271 01:32:21,450 --> 01:32:24,520 Creceremos juntos. 1272 01:32:25,940 --> 01:32:28,120 ¡Juntos seremos más fuertes! 1273 01:32:29,320 --> 01:32:34,300 Creceremos juntos y haremos crecer a nuestra familia. 1274 01:32:35,940 --> 01:32:37,670 Terminas tu educación. 1275 01:32:39,670 --> 01:32:41,180 Sea feliz. 1276 01:32:42,250 --> 01:32:50,380 Y quiero que seas la última mujer a la que amo. 1277 01:32:53,230 --> 01:32:58,740 Ayer no pude terminar mi Feliz Día de San Valentín para ti, mi única. 1278 01:32:59,360 --> 01:33:01,900 Feliz día de San Valentín para todos nosotros. 1279 01:33:13,630 --> 01:33:15,140 ¿El comandante de la policía? 1280 01:33:16,610 --> 01:33:17,610 Hola comandante. 1281 01:33:21,450 --> 01:33:22,830 ¿Qué estás diciendo, comandante? 1282 01:33:23,850 --> 01:33:26,780 En realidad estoy en Estambul con mi esposa. Funcionó muy bien. 1283 01:33:28,560 --> 01:33:31,940 Bien. Entonces esperaré para obtener su dirección. 1284 01:33:33,410 --> 01:33:35,580 Muchas gracias. Nos vemos. 1285 01:33:36,520 --> 01:33:37,010 ¿Qué pasó? 1286 01:33:37,010 --> 01:33:39,380 Finalmente llegaron las noticias que estábamos esperando, Reyyan. 1287 01:33:39,410 --> 01:33:41,650 Parece que encontramos al policía que estábamos buscando. 1288 01:33:43,410 --> 01:33:45,940 ¡Capitán, de vuelta a la playa! 1289 01:34:07,270 --> 01:34:10,150 Estamos en la calle correcta, mira. Tiene que estar aquí en alguna parte. 1290 01:34:10,870 --> 01:34:13,360 ¿Miran? Miran, este lugar parece serlo. 1291 01:34:25,270 --> 01:34:26,380 Hermano, ¿puedes ayudarme? 1292 01:34:26,380 --> 01:34:27,380 Por supuesto. Bienvenido. 1293 01:34:27,540 --> 01:34:28,540 Hola. 1294 01:34:28,960 --> 01:34:32,180 Estamos buscando al dueño del establecimiento: El Sr. Mustafa. ¿Puedes decirme si está en el café? 1295 01:34:32,210 --> 01:34:35,100 Él esta en el café. Él esta aquí derecho. Sentado en una mesa que mira al mar. 1296 01:34:35,100 --> 01:34:36,100 Gracias. 1297 01:34:45,670 --> 01:34:46,870 ¿Sr. Mustafa? 1298 01:34:47,540 --> 01:34:49,580 Adelante, ese soy yo. 1299 01:34:50,830 --> 01:34:52,160 Estamos buscando a alguien. 1300 01:34:53,270 --> 01:34:56,740 Un amigo mutuo de la persona que buscamos nos envió a usted. 1301 01:34:56,740 --> 01:34:57,850 Tu eres su tío. 1302 01:34:58,430 --> 01:35:01,760 Hijo, soy tío de siete personas. 1303 01:35:02,470 --> 01:35:04,920 Bueno, Cuéntame. ¿Cuál de ellos estás buscando? 1304 01:35:05,670 --> 01:35:08,030 - Un policía retirado. - Ömer Pehlivan. 1305 01:35:08,780 --> 01:35:11,140 Venimos de Mardin para hablar con él. 1306 01:35:11,270 --> 01:35:14,430 Soy Miran Aslanbey. Ella es mi esposa Reyyan. 1307 01:35:17,760 --> 01:35:19,320 ¿Por qué lo estás buscando? 1308 01:35:19,320 --> 01:35:20,650 ¿Qué quieres hacer? 1309 01:35:24,960 --> 01:35:27,410 Necesitamos hablar con él sobre un tema muy importante. 1310 01:35:27,720 --> 01:35:28,920 Si podemos verlo... 1311 01:35:28,920 --> 01:35:31,410 ¡No podrás conocerlo! ¡Él no está aquí! 1312 01:35:32,070 --> 01:35:34,650 ¿Bueno, dónde esta él? O si hay un número de teléfono... 1313 01:35:34,650 --> 01:35:37,900 Y no hay número de teléfono. A veces ni siquiera yo puedo tener noticias de él. 1314 01:35:39,540 --> 01:35:40,780 No lo veo. 1315 01:35:45,980 --> 01:35:47,720 ¡Vamos, termina ya! ¡Venga! 1316 01:35:49,180 --> 01:35:51,010 Hijo, ¡prepara rápidamente estas mesas! 1317 01:35:51,180 --> 01:35:52,520 ¡Hazlo rápido! 1318 01:35:52,520 --> 01:35:53,580 ¡Sr. Mustafa! 1319 01:35:56,120 --> 01:35:58,480 Mira, es muy importante para nosotros hablar con tu sobrino. 1320 01:35:58,650 --> 01:36:00,650 Solo queremos hacer algunas preguntas. Por favor. 1321 01:36:00,650 --> 01:36:02,130 ¿Quizás puedas tratar de contactarlo? 1322 01:36:02,210 --> 01:36:04,830 Por favor déjanos saber. Si es necesario, volveremos aquí de nuevo. 1323 01:36:04,830 --> 01:36:06,560 ¡No necesitas venir aquí otra vez! 1324 01:36:07,320 --> 01:36:09,720 ¡No lo he visto en muchos años! 1325 01:36:10,250 --> 01:36:12,030 Y no sé dónde está. 1326 01:36:12,610 --> 01:36:16,030 Mira, jovencito. Tengo mucho que hacer. 1327 01:36:16,610 --> 01:36:17,610 ¡Sólo un momento! 1328 01:36:19,270 --> 01:36:21,010 ¡No entiendo tu comportamiento! 1329 01:36:21,500 --> 01:36:22,740 ¿A qué estás reaccionando? 1330 01:36:23,050 --> 01:36:24,250 Solo queremos hablar. 1331 01:36:24,250 --> 01:36:26,250 ¡Porque no hay nada de qué hablar! 1332 01:36:29,500 --> 01:36:30,070 ¡Mira aquí! 1333 01:36:30,070 --> 01:36:31,070 Miran, cálmate. 1334 01:36:32,070 --> 01:36:34,340 Mire señor. Vinimos desde Mardin. 1335 01:36:34,610 --> 01:36:36,650 Si no fuera tan importante para nosotros... 1336 01:36:36,650 --> 01:36:39,050 Mira hija. Dije todo lo que quería. 1337 01:36:39,850 --> 01:36:41,270 ¡No tenemos nada de qué hablar! 1338 01:36:41,540 --> 01:36:43,320 ¡Ahora lleva a tu marido y sal de aquí! 1339 01:36:43,810 --> 01:36:45,580 ¡No esta Ömer! 1340 01:36:45,670 --> 01:36:47,270 ¿Tu problema es con nosotros? 1341 01:36:47,900 --> 01:36:48,920 ¿Qué es esta ira? 1342 01:36:49,360 --> 01:36:51,050 Hicimos una pregunta normal. 1343 01:36:51,050 --> 01:36:52,610 ¿Tengo que responderte? 1344 01:36:53,630 --> 01:36:55,360 Si digo que no, entonces no. 1345 01:36:55,850 --> 01:36:58,430 ¡No voy a decir más! Oh Dios mío. 1346 01:36:59,140 --> 01:36:59,980 De dónde vienen... 1347 01:36:59,980 --> 01:37:00,980 Vámonos. 1348 01:37:02,780 --> 01:37:03,780 Miran, vamos. 1349 01:37:04,560 --> 01:37:05,010 Déjame ir. 1350 01:37:05,010 --> 01:37:06,010 Vamos. 1351 01:37:42,700 --> 01:37:45,180 ¿Qué quieren estos Aslanbey de ti? 1352 01:37:45,670 --> 01:37:47,940 ¿No se cerró el tema de una vez por todas? 1353 01:37:49,360 --> 01:37:51,140 No he sabido nada de ellos en muchos años. 1354 01:37:51,980 --> 01:37:53,230 No se porque. 1355 01:37:55,670 --> 01:37:57,450 Mira, Ömer. 1356 01:37:58,160 --> 01:38:01,230 Mi hermana me ha confiado. 1357 01:38:01,900 --> 01:38:03,630 Eres como mi hijo. 1358 01:38:04,380 --> 01:38:09,010 Hemos vivido tantos años con el temor de que algo te suceda, hijo. 1359 01:38:09,850 --> 01:38:11,580 No nos hagas esto de nuevo. 1360 01:38:12,470 --> 01:38:16,160 Esa Aslanbey... ¿Cómo se llamaba esa mujer? Azize o lo que sea... 1361 01:38:16,520 --> 01:38:19,320 Mantenla alejada de nosotros. No la queremos por aquí. 1362 01:38:19,500 --> 01:38:21,940 Mirarán y mirarán y luego se irán. 1363 01:38:22,250 --> 01:38:27,720 No puedo dejar que esa mujer te lastime más. 1364 01:38:28,650 --> 01:38:30,250 No harás nada, ¿verdad? 1365 01:38:33,360 --> 01:38:34,430 No te preocupes, tío. 1366 01:38:36,560 --> 01:38:38,120 Hijo, trae 2 tés aquí. 1367 01:38:43,580 --> 01:38:44,580 ¿Miran? 1368 01:38:46,210 --> 01:38:47,210 ¿Miran? 1369 01:38:50,120 --> 01:38:51,120 ¡Miran, espera! 1370 01:38:52,430 --> 01:38:53,670 Lo siento, Reyyan. 1371 01:38:54,740 --> 01:38:56,120 Estaba tenso por dentro. 1372 01:38:56,740 --> 01:38:58,120 Y me puse tenso. 1373 01:38:59,010 --> 01:39:02,300 ¡Pero encontraremos a Ömer Pehlivan! 1374 01:39:03,050 --> 01:39:04,050 ¿Cómo? 1375 01:39:04,120 --> 01:39:06,520 La forma en que encontramos a su tío. Lo encontraremos. 1376 01:39:06,650 --> 01:39:07,980 No ayudará, Miran. 1377 01:39:09,230 --> 01:39:10,560 Él sabe algo, eso está claro. 1378 01:39:10,740 --> 01:39:13,580 Pero escuchó a Mardin y Aslanbey y su rostro cambió instantáneamente. 1379 01:39:15,360 --> 01:39:16,360 Me di cuenta. 1380 01:39:19,100 --> 01:39:21,900 ¿Crees que tu abuela les hizo algo? 1381 01:39:23,670 --> 01:39:27,010 Quiero decir, cuando escuchó quién eras, su expresión... 1382 01:39:27,010 --> 01:39:28,120 No lo sé, Reyyan. 1383 01:39:28,340 --> 01:39:29,410 Honestamente no se. 1384 01:39:30,120 --> 01:39:34,610 ¡Lo único que sé es que cuando tratamos de dar un paso para encontrar la respuesta, algo más se nos cae encima! 1385 01:39:34,610 --> 01:39:35,760 Honestamente, yo no sé. 1386 01:39:40,430 --> 01:39:43,580 Pero lo descubriremos. No te enojes, ¿de acuerdo? 1387 01:39:43,980 --> 01:39:45,320 No nos rendiremos. 1388 01:39:46,920 --> 01:39:48,430 ¿Qué vamos a hacer ahora? 1389 01:39:51,630 --> 01:39:52,630 ¿Qué podemos hacer? 1390 01:39:52,870 --> 01:39:53,900 ¿Tienes hambre? 1391 01:39:54,160 --> 01:39:55,180 No desayunaste. 1392 01:39:56,300 --> 01:39:59,760 Probablemente por la emoción. No tenía hambre en absoluto. Comamos algo. 1393 01:39:59,980 --> 01:40:01,670 Vamos a sentarnos en algún lado. 1394 01:40:01,670 --> 01:40:03,720 Y llamaré a mis amigos desde aquí, hágales saber. 1395 01:40:03,720 --> 01:40:05,450 Déjelos buscar a este Ömer Pehlivan. 1396 01:40:05,450 --> 01:40:06,780 Quizás encuentren algún rastro. 1397 01:40:06,780 --> 01:40:06,830 Bien. Quizás encuentren algún rastro. 1398 01:40:06,830 --> 01:40:07,780 Bien. 1399 01:40:20,300 --> 01:40:22,070 ¿En el hospital? 1400 01:40:22,380 --> 01:40:24,250 ¿Ella está bien ahora? ¿Cómo está ella? 1401 01:40:24,250 --> 01:40:25,500 ¿La admitieron? 1402 01:40:26,070 --> 01:40:28,470 Ella está bien. No, ella no fue admitida. 1403 01:40:28,470 --> 01:40:31,670 Le dieron un poco de suero. Ya hemos dejado el hospital. 1404 01:40:32,560 --> 01:40:34,960 Juro que Azize será la muerte de esa mujer. 1405 01:40:35,980 --> 01:40:38,650 Ummm... ¿Tal vez deberías decirle a Miran? 1406 01:40:39,180 --> 01:40:41,450 No, Esma. No lo llames. No lo hagas. 1407 01:40:41,450 --> 01:40:44,740 Mira, los niños están lejos de los problemas y la emoción por primera vez. 1408 01:40:45,270 --> 01:40:48,030 Volverán por la tarde. No los molestemos sin ninguna razón. 1409 01:40:48,030 --> 01:40:50,520 Cuidaré de la madre Şukran. La llevo a casa ahora. 1410 01:40:51,940 --> 01:40:54,250 Bien. Gracias Hazar. 1411 01:40:54,430 --> 01:40:57,050 Gracias por supuesto. Gracias a él. 1412 01:41:00,740 --> 01:41:03,140 Deja que esté sana hasta que me vengue. 1413 01:41:05,630 --> 01:41:10,780 Si estás tan preocupada, pide a Hazar que te lleve a la mansión Şadoğlu. 1414 01:41:12,610 --> 01:41:13,410 No yo... 1415 01:41:13,410 --> 01:41:15,140 Creo que es una gran idea. 1416 01:41:15,140 --> 01:41:16,780 Después de todo, estamos en leyes. 1417 01:41:17,100 --> 01:41:21,500 No hemos visitado a Elif en su nuevo hogar. Podemos dejarles pensar que la niña no tiene a nadie. 1418 01:41:21,580 --> 01:41:23,580 ¡No me presiones, Sultán! 1419 01:41:24,780 --> 01:41:28,700 Tienes razón. ¡Honestamente, no hemos preparado una dote o un regalo para ella! 1420 01:41:28,700 --> 01:41:31,630 ¡Esto no nos conviene en absoluto! ¡En absoluto! 1421 01:41:31,630 --> 01:41:36,740 Mañana por la mañana, tan pronto como nos despertemos, ¡vayamos al bazar y recojamos cosas para nuestro yerno, Esma! 1422 01:41:42,340 --> 01:41:43,810 ¿Qué te parece la idea, Esma? 1423 01:41:43,810 --> 01:41:47,050 E incluso avisemos a todos cuándo vamos: Los medios, la televisión... 1424 01:41:47,500 --> 01:41:53,180 Deje que los medios hagan las noticias por nosotros con el titular «¡Aslanbey fue a visitar el Şadoğlu!». ¡Y llena las fotos de Internet! 1425 01:41:53,180 --> 01:41:59,720 Enviaremos una pequeña foto de Azize a los medios, con ella junto a las cosas de su yerno. ¿Qué dices? 1426 01:42:01,980 --> 01:42:03,850 Terminaré el resto de mi café. 1427 01:42:15,900 --> 01:42:16,900 ¿Miran? 1428 01:42:19,100 --> 01:42:20,210 ¿Estás bien? 1429 01:42:23,720 --> 01:42:25,270 No estoy bien, Reyyan. 1430 01:42:25,940 --> 01:42:26,940 No estoy bien. 1431 01:42:27,100 --> 01:42:29,020 E incluso si digo que estoy bien, no lo creerás. 1432 01:42:31,720 --> 01:42:36,200 Juro que no entiendo. Cualquiera sea el camino que tomemos, ¡no podemos llegar a su fin! Me estoy volviendo loco. 1433 01:42:37,940 --> 01:42:40,780 ¿Qué pasó con el Miran que dijo un poco antes: «No nos desanimemos»? 1434 01:42:41,980 --> 01:42:44,920 Mira, no estoy desanimada. Y no seas tú tampoco. 1435 01:42:50,430 --> 01:42:52,340 Te entiendo mejor, Miran. 1436 01:42:53,320 --> 01:42:55,630 Porque a veces caigo en esta penumbra. 1437 01:42:55,940 --> 01:42:58,070 ¿Pero sabes a qué me aferro? 1438 01:42:59,320 --> 01:43:04,120 Por el esfuerzo que haces para aprender, comprender y cumplir tu palabra. 1439 01:43:05,850 --> 01:43:10,610 Me aferro al hecho de que seguiste este camino, en lugar de superar este camino, Miran. 1440 01:43:11,940 --> 01:43:14,650 Puede ser tarde, puede ser difícil... 1441 01:43:15,500 --> 01:43:17,230 Pero al final llegarás al final del camino. 1442 01:43:17,940 --> 01:43:19,140 Lo haremos. 1443 01:43:22,870 --> 01:43:28,210 Es decir, Miran Aslanbey, que como tu esposa, te prohíbo que te desanimes. 1444 01:43:30,560 --> 01:43:33,180 Mi querida esposa, el aire de Estambul ha sido bueno para ti. 1445 01:43:33,410 --> 01:43:34,780 Volvamos aquí más a menudo. 1446 01:43:35,160 --> 01:43:37,250 Es bueno para mí. ¿Cómo podría ser de otra manera? 1447 01:43:37,670 --> 01:43:39,630 Vi una ciudad que no conocía en absoluto. 1448 01:43:40,160 --> 01:43:42,430 Sea lo que sea, tuve una noche maravillosa. 1449 01:43:43,580 --> 01:43:45,100 Estaba unido con mi mar. 1450 01:43:49,050 --> 01:43:50,740 Gracias a ti. 1451 01:43:51,980 --> 01:43:54,210 Me hiciste muy, muy feliz, Miran. 1452 01:43:55,940 --> 01:43:57,810 ¿Sabes lo que significa «sayeh»? 1453 01:43:59,100 --> 01:44:00,700 «Sayeh» significa «sombra». 1454 01:44:01,580 --> 01:44:05,320 Entonces, cuando dices «sayende» a alguien, estás diciendo «bajo tu sombra». 1455 01:44:07,010 --> 01:44:08,920 Y estoy muy feliz bajo tu sombra. 1456 01:44:09,810 --> 01:44:11,230 Muy feliz. 1457 01:44:13,320 --> 01:44:14,830 Pero solo... 1458 01:44:15,100 --> 01:44:19,010 ¡No hay un «pero solo»! ¡Vamos, levantate! Levántate, vamos a caminar. 1459 01:44:23,140 --> 01:44:24,250 Hermano, lo dejé aquí. 1460 01:44:24,470 --> 01:44:27,050 ¿Me enseñarás cómo caminar contigo en el aire de Estambul? 1461 01:44:27,140 --> 01:44:28,140 ¡Mírate! 1462 01:44:29,140 --> 01:44:31,180 Solo tengo suficiente aire para ti. 1463 01:44:49,630 --> 01:44:52,650 ¿Bien, Şefik? ¿Podría averiguar algo sobre el Sr. Harun? 1464 01:44:53,100 --> 01:44:56,650 Lo que sabemos sobre él es verdad. Él es de una de las familias más ricas de Urfa. 1465 01:44:56,740 --> 01:44:59,500 Su madre, padre, hermanas, empresas... 1466 01:45:00,650 --> 01:45:03,270 Después de la muerte de su madre, vivió un tiempo en la depresión. 1467 01:45:03,410 --> 01:45:06,300 Y su padre lo envió a América. Estudió allí. 1468 01:45:06,560 --> 01:45:08,430 Lo sé, Şefik. 1469 01:45:08,920 --> 01:45:10,830 Dime algo que no sepa. 1470 01:45:11,500 --> 01:45:13,540 Hay algo que nos ha llamado la atención, Sr. Firat. 1471 01:45:13,810 --> 01:45:16,340 Toda la familia dejó Urfa hace un tiempo. 1472 01:45:16,520 --> 01:45:17,720 ¿A dónde fueron? 1473 01:45:18,210 --> 01:45:21,670 Eso es lo que nos sorprendió. No pudimos encontrar a dónde fueron. 1474 01:45:22,030 --> 01:45:23,320 ¿Cómo no pudo encontrar? 1475 01:45:23,410 --> 01:45:26,210 Nadie sabe nada sobre a dónde fueron en ese período de tiempo. 1476 01:45:26,430 --> 01:45:30,790 Transfirieron temporalmente el poder a varios empleados autorizados de la empresa y la dirigieron desde lejos. 1477 01:45:34,430 --> 01:45:36,470 ¿Cuánto tiempo se fueron? ¿3-5 meses? 1478 01:45:36,610 --> 01:45:38,470 Nadie los ha visto en muchos años. 1479 01:45:40,650 --> 01:45:42,250 Bien. Bien. 1480 01:45:42,700 --> 01:45:43,940 Sigues buscando. 1481 01:45:44,070 --> 01:45:47,850 Mira, y si aprendes el más mínimo detalle, dímelo de inmediato, ¿de acuerdo? 1482 01:45:48,300 --> 01:45:49,540 Como usted ordene. 1483 01:45:49,630 --> 01:45:51,130 Vamos, trabajo fácil. 1484 01:46:00,300 --> 01:46:03,590 Amigo, ¿a dónde vamos? ¿En Geluşka? 1485 01:46:03,590 --> 01:46:07,250 Mientras salgamos de la casa y tomemos un poco de aire, no importa a dónde vayamos. 1486 01:46:07,250 --> 01:46:10,450 No hay noticias del profesor. Dijeron que llamarían. 1487 01:46:12,950 --> 01:46:14,310 Sr. Nasuh. 1488 01:46:21,440 --> 01:46:24,360 Me gustaría hablar con usted, si no le importa. 1489 01:46:24,360 --> 01:46:26,750 Estamos ocupados ahora mismo. Hablaremos más tarde. 1490 01:46:26,750 --> 01:46:32,310 No quiero ser irrespetuoso, pero este asunto es importante para mí y mi familia. 1491 01:46:32,310 --> 01:46:35,860 Quiero que decidamos rápidamente la fecha de la boda. 1492 01:46:35,860 --> 01:46:38,530 Sería muy feliz si Yaren pudiera estar con nosotros también. 1493 01:46:38,530 --> 01:46:41,150 Al menos podía decir algo exacto sobre la fecha de la boda. 1494 01:46:41,150 --> 01:46:42,990 Si eso también te conviene... 1495 01:46:42,990 --> 01:46:45,630 Entonces puedo darle una respuesta a mi familia. 1496 01:46:49,570 --> 01:46:51,890 De acuerdo, hablemos. 1497 01:46:59,390 --> 01:47:01,970 Melike, ¿dónde está Yaren? 1498 01:47:01,970 --> 01:47:03,460 En la sala de estar, señor. 1499 01:47:13,480 --> 01:47:15,770 Venga. Ya estamos lo suficientemente mojadas. ¿No lo estamos? 1500 01:47:15,770 --> 01:47:18,040 Vamos a jugar un poco en la cocina. Venga. 1501 01:47:30,620 --> 01:47:32,730 ¡No tengo palabras, Yaren! 1502 01:47:33,300 --> 01:47:36,590 Estamos pasando por un gran drama familiar. 1503 01:47:36,890 --> 01:47:39,510 Su madre está sufriendo en una esquina. 1504 01:47:39,510 --> 01:47:42,570 Y su padre está en otro rincón. 1505 01:47:42,570 --> 01:47:45,840 Y su hija se está divirtiendo. 1506 01:47:46,920 --> 01:47:51,580 Hanife, lo juro, no tengo ganas de meterme contigo. 1507 01:47:51,580 --> 01:47:55,260 No me veas y no me escuches. ¿Bueno? 1508 01:47:55,260 --> 01:47:56,790 Muy bien, vete ahora. 1509 01:47:56,790 --> 01:47:58,510 Por supuesto que estás acostumbrada. 1510 01:47:58,690 --> 01:47:59,690 Usted no. 1511 01:47:59,920 --> 01:48:02,410 Nadie ve nada ni escucha nada... 1512 01:48:02,540 --> 01:48:05,300 Siempre te quedas sin castigo. 1513 01:48:07,820 --> 01:48:09,670 ¿Qué estas diciendo? 1514 01:48:11,220 --> 01:48:14,070 No eres como otras serpientes, Yaren. 1515 01:48:14,370 --> 01:48:15,710 Tienes cuatro patas. 1516 01:48:16,250 --> 01:48:17,610 Desenroscar de nuevo. 1517 01:48:18,000 --> 01:48:20,650 Tu tío es una persona concienzuda. 1518 01:48:21,500 --> 01:48:27,290 No le dijo a nadie que había escondido la carta que demostraba su inocencia... 1519 01:48:27,290 --> 01:48:30,000 ¡Bravo a tu tío! 1520 01:48:30,540 --> 01:48:36,250 ¿Quién cometió un gran pecado en esta familia que Dios te envió a ellos? 1521 01:48:36,910 --> 01:48:40,270 No lo sé... Pero mientras estás aquí... 1522 01:48:40,270 --> 01:48:43,480 ...esta familia no necesita otro enemigo. 1523 01:48:43,480 --> 01:48:44,980 Yaren Şadoğlu. 1524 01:48:45,180 --> 01:48:46,510 ¡¿Quién crees que eres?! 1525 01:48:46,510 --> 01:48:47,510 ¡Yaren! 1526 01:49:05,560 --> 01:49:07,350 ¡Muévete! ¡Te dije que te muevas! 1527 01:49:07,500 --> 01:49:09,200 ¡Espera padre! ¿Qué está pasando, padre? 1528 01:49:09,200 --> 01:49:10,260 ¡Sr. Nasuh! 1529 01:49:10,260 --> 01:49:12,150 - Abuelo, no tengo la carta... - Espera espera. 1530 01:49:12,150 --> 01:49:13,340 ¿Qué está pasando, padre? 1531 01:49:13,710 --> 01:49:15,520 ¡Espera padre! 1532 01:49:15,830 --> 01:49:16,710 ¡Padre! 1533 01:49:16,710 --> 01:49:17,680 Me lastima. 1534 01:49:17,680 --> 01:49:18,780 Padre. 1535 01:49:18,780 --> 01:49:20,900 ¡Padre, espera, por el amor de Dios! ¿Qué hizo Yaren? 1536 01:49:20,900 --> 01:49:21,920 ¡Apártate, Handan! 1537 01:49:21,920 --> 01:49:24,390 ¡Abuelo, por favor! ¡Me lastima! 1538 01:49:24,390 --> 01:49:26,260 ¡Esta mujer miente! 1539 01:49:26,260 --> 01:49:28,990 Acabo de encontrar la carta. 1540 01:49:28,990 --> 01:49:32,060 ¡Quería dárselo a mi tío, pero Hanife se lo robó! 1541 01:49:32,210 --> 01:49:33,820 Yaren, ¿qué hiciste? 1542 01:49:33,820 --> 01:49:36,120 ¿Nos hiciste esto? 1543 01:49:36,720 --> 01:49:39,600 - Abuelo, por favor escúchame. - ¡Cállate! 1544 01:49:39,820 --> 01:49:41,880 ¿No le tienes miedo a Dios? 1545 01:49:41,880 --> 01:49:43,760 ¿No tienes miedo a la muerte? 1546 01:49:43,760 --> 01:49:46,380 ¿Qué hicimos para que te convirtieras de esta manera? 1547 01:49:47,380 --> 01:49:50,270 ¿Cómo puedes aceptar que tu tío muera? 1548 01:49:50,270 --> 01:49:52,740 Padre, por el amor de Dios, ¿puedo hablar con ella? ¡Por favor! 1549 01:49:52,740 --> 01:49:54,840 Espera, escuchemos amigo. 1550 01:49:54,840 --> 01:49:56,340 ¡¿Escuchar qué?! 1551 01:49:56,340 --> 01:49:58,220 ¡Todos ya lo han escuchado todo! 1552 01:49:59,910 --> 01:50:03,210 ¿Yaren, que hiciste? ¿Realmente hiciste eso? 1553 01:50:04,600 --> 01:50:07,040 Abuelo, por favor escúchame. 1554 01:50:07,040 --> 01:50:09,900 Mira cómo nos deshonraste delante de este tipo. 1555 01:50:10,060 --> 01:50:12,460 Ahora obtendrás lo que mereces. ¡Vamos! 1556 01:50:12,460 --> 01:50:13,850 Mamá mamá... 1557 01:50:13,850 --> 01:50:15,100 Padre. 1558 01:50:15,100 --> 01:50:16,720 Entra. ¡Entra! 1559 01:50:17,130 --> 01:50:20,960 ¡Me responderás por traicionar a nuestra familia! 1560 01:50:29,090 --> 01:50:31,060 Abuelo, por favor ábrelo. 1561 01:50:31,370 --> 01:50:32,920 No hice nada. 1562 01:50:32,920 --> 01:50:35,630 No traicioné a nuestra familia, abuelo. 1563 01:50:35,630 --> 01:50:38,470 ¡Ah, Yaren! ¡Oh! Un día nos matarás. 1564 01:50:40,210 --> 01:50:41,460 ¡Habla! 1565 01:50:44,270 --> 01:50:45,410 ¿Lo encontraste? 1566 01:50:46,060 --> 01:50:48,650 Enviame la dirección. 1567 01:50:50,110 --> 01:50:51,700 ¡Y ahora les digo a todos ustedes! 1568 01:50:51,700 --> 01:50:54,950 ¡No le darás una gota de agua! ¡Incluso si ella dice que se está muriendo de sed! 1569 01:50:54,950 --> 01:50:56,430 ¡¿Me entiendes?! 1570 01:50:56,590 --> 01:51:01,110 Incluso si ella muere allí, su cuerpo no será sacado de esa habitación. 1571 01:51:01,110 --> 01:51:02,300 ¡Eso es! 1572 01:51:02,570 --> 01:51:03,400 Padre. 1573 01:51:03,400 --> 01:51:05,010 Espera espera. 1574 01:51:05,660 --> 01:51:07,590 Padre, espera un minuto. Padre. 1575 01:51:07,700 --> 01:51:09,450 Padre, por el amor de Dios, espera. 1576 01:51:09,450 --> 01:51:11,350 Déjame hablar con ella. 1577 01:51:11,940 --> 01:51:13,540 Vamos, madre Şukran. 1578 01:51:13,860 --> 01:51:15,110 - Padre. - ¿Handan? 1579 01:51:15,110 --> 01:51:16,460 Padre, espera. Padre. 1580 01:51:16,460 --> 01:51:17,760 Cállate. 1581 01:51:17,940 --> 01:51:20,330 Padre, por el amor de Dios, detente. Padre. 1582 01:51:20,640 --> 01:51:22,580 ¿Padre, que es eso? 1583 01:51:24,230 --> 01:51:27,610 Padre, podríamos escucharte en lo alto de la calle. 1584 01:51:27,610 --> 01:51:29,080 ¿Qué pasó? ¿Paso algo? 1585 01:51:29,080 --> 01:51:32,540 ¡El problema en esta casa es solo tu hija! 1586 01:51:32,540 --> 01:51:34,790 ¡Ya estoy cansado! 1587 01:51:40,280 --> 01:51:42,550 Padre, ¿escuchaste de la carta? 1588 01:51:42,790 --> 01:51:46,860 ¿Qué está pasando? Explica cuáles son los problemas. 1589 01:51:46,860 --> 01:51:49,070 ¡Ve y deja que te diga si puede! 1590 01:51:49,070 --> 01:51:49,690 Padre. 1591 01:51:49,690 --> 01:51:52,540 ¡Tu hermano casi muere por cómo escondió la carta! 1592 01:51:52,540 --> 01:51:53,580 Padre. 1593 01:52:02,080 --> 01:52:03,520 Hermano. 1594 01:52:04,200 --> 01:52:05,400 Yo me encargaré de esto, hermano. 1595 01:52:05,400 --> 01:52:05,980 No. 1596 01:52:05,980 --> 01:52:06,520 Cihan. 1597 01:52:06,520 --> 01:52:07,650 Yo me encargaré. 1598 01:52:07,650 --> 01:52:08,980 ¡Yaren! 1599 01:52:08,980 --> 01:52:10,510 Melike, Melike. 1600 01:52:11,620 --> 01:52:12,720 ¡Yaren! 1601 01:52:12,720 --> 01:52:15,320 Madre Şukran, lo siento. 1602 01:52:15,320 --> 01:52:18,470 Melike, lleva a la madre Şukran a la sala y atiendela con algo. ¿De acuerdo? 1603 01:52:18,470 --> 01:52:19,470 Esta bien. 1604 01:52:19,720 --> 01:52:21,230 Cuida de la Sra. Gül también. 1605 01:52:22,230 --> 01:52:23,370 ¡Cihan! 1606 01:52:27,310 --> 01:52:31,630 Mamá, no quería ver esto... 1607 01:52:31,630 --> 01:52:35,110 Estoy un poco confundido. 1608 01:52:35,110 --> 01:52:36,530 ¿Podemos hablar? 1609 01:52:36,820 --> 01:52:39,090 Por supuesto, podemos hablar, hijo. Pero todo es un poco caótico ahora. 1610 01:52:39,110 --> 01:52:41,660 Esperame aquí. No vayas a ningún lado, y hablaremos. ¿Bueno? 1611 01:52:41,660 --> 01:52:43,560 Bien, te estaré esperando en la cocina. 1612 01:52:43,560 --> 01:52:45,070 De acuerdo, mi hermoso hijo. Espere. 1613 01:52:45,070 --> 01:52:46,340 Vamos, espera. 1614 01:52:54,260 --> 01:52:56,400 Vamos, te pondré aquí. 1615 01:53:05,660 --> 01:53:08,070 Ahí estás, tía Şukran. 1616 01:53:08,070 --> 01:53:09,960 Que Dios esté complacido contigo, hija. 1617 01:53:09,960 --> 01:53:12,540 Te moleste... 1618 01:53:12,540 --> 01:53:13,630 Pero no quería causar problemas. 1619 01:53:13,630 --> 01:53:15,250 ¿Es eso posible? 1620 01:53:15,250 --> 01:53:18,820 Siempre encontraremos un lugar para los invitados del Sr. Hazar. 1621 01:53:18,820 --> 01:53:20,410 Gracias hija. 1622 01:53:20,410 --> 01:53:23,450 ¿Debo hacerte un café? 1623 01:53:23,450 --> 01:53:24,490 Bueno. 1624 01:53:25,350 --> 01:53:26,360 Gracias. 1625 01:53:43,730 --> 01:53:45,770 ¿Y quién es esta hermosa niña? 1626 01:53:58,280 --> 01:54:00,060 Bienvenida. 1627 01:54:02,880 --> 01:54:04,490 Encantada de conocerte. 1628 01:54:04,490 --> 01:54:06,580 Soy la Sra. Gül, la hermana menor de mi hermana. 1629 01:54:08,350 --> 01:54:09,790 ¿Quién eres tú? 1630 01:54:09,790 --> 01:54:13,530 Tú también eres muy hermosa, como tu hermana. 1631 01:54:13,770 --> 01:54:16,790 Y yo soy la abuela de Miran, tu cuñado. 1632 01:54:16,790 --> 01:54:17,780 ¿Cuñado? 1633 01:54:17,780 --> 01:54:19,430 Él no es mi cuñado. 1634 01:54:19,430 --> 01:54:20,890 Él es mi querido Miran. 1635 01:54:20,890 --> 01:54:22,070 ¿Querido Miran? 1636 01:54:22,070 --> 01:54:24,430 ¿Eres realmente la abuela de mi Miran? 1637 01:54:24,430 --> 01:54:25,540 Sí. 1638 01:54:25,800 --> 01:54:27,400 ¿Por qué estás tan sorprendida? 1639 01:54:27,400 --> 01:54:30,100 Porque la abuela de mi Miran es una mujer de ojos negros... 1640 01:54:30,100 --> 01:54:31,340 Ella da mucho miedo. 1641 01:54:31,340 --> 01:54:33,820 Le tengo un poco de miedo. 1642 01:54:35,040 --> 01:54:39,010 Pero tú no eres así. No te tenía miedo en absoluto. 1643 01:54:39,010 --> 01:54:40,590 Incluso me gustas mucho. 1644 01:54:44,830 --> 01:54:47,710 Y realmente me gustas, Sra. Gül. 1645 01:54:47,910 --> 01:54:51,980 Eres muy dulce y hermosa como tu muñeca. 1646 01:54:54,590 --> 01:54:55,900 ¿Qué pasó? 1647 01:54:56,570 --> 01:54:58,830 ¿Dije algo que te molestó? 1648 01:54:58,830 --> 01:55:00,540 No, no me molestaste. 1649 01:55:00,540 --> 01:55:02,110 Tía Hanife me molestó. 1650 01:55:02,270 --> 01:55:05,320 No importaba cuánto preguntara, ella todavía no cosía mi muñeca. 1651 01:55:07,580 --> 01:55:10,170 Dijiste muñeca y me acordé. 1652 01:55:10,170 --> 01:55:11,850 No te enfades. 1653 01:55:12,330 --> 01:55:14,610 Sabes, mi madre se fue. 1654 01:55:14,610 --> 01:55:15,970 Mi hermana no está aquí. 1655 01:55:16,440 --> 01:55:18,860 Nadie me lee cuentos de hadas. 1656 01:55:18,860 --> 01:55:21,080 Y no juegan conmigo. 1657 01:55:21,080 --> 01:55:23,230 Y no cosen mi muñeca. 1658 01:55:24,650 --> 01:55:25,890 Déjame ver. 1659 01:55:27,220 --> 01:55:28,660 Veamos... 1660 01:55:29,360 --> 01:55:33,870 Donde se rompió la muñeca. 1661 01:55:37,010 --> 01:55:39,270 Si quieres, puedo coserlo. 1662 01:55:39,270 --> 01:55:40,860 ¿Ella se recuperará? 1663 01:55:41,230 --> 01:55:42,660 ¿Será ella igual que antes? 1664 01:55:42,660 --> 01:55:44,230 Por supuesto. 1665 01:55:44,490 --> 01:55:46,100 Creo que ella lo será. 1666 01:55:46,370 --> 01:55:56,380 Mira... tomaré esto y lo coseré así. Será incluso mejor que antes. 1667 01:55:56,380 --> 01:55:59,420 Tu sabes todo. ¿Conoces los cuentos de hadas también? 1668 01:55:59,620 --> 01:56:00,590 Por supuesto. 1669 01:56:00,590 --> 01:56:01,820 ¿De Verdad? 1670 01:56:01,820 --> 01:56:05,350 Entonces, ¿me contarás un cuento de hadas, abuela Şukran? 1671 01:56:05,780 --> 01:56:07,140 Escucha. 1672 01:56:08,770 --> 01:56:11,400 Había uno y luego no había uno... 1673 01:56:11,400 --> 01:56:15,960 Hace mucho tiempo. Érase una vez, había... 1674 01:56:16,020 --> 01:56:18,210 ¡¿Cómo pudiste?! 1675 01:56:18,210 --> 01:56:19,550 ¿¡Como pudiste?! ¡¿Cómo?! 1676 01:56:19,550 --> 01:56:21,150 ¡Papá, no hice nada! 1677 01:56:21,150 --> 01:56:23,280 ¡Todavía estás mintiendo! 1678 01:56:23,440 --> 01:56:27,800 ¡Tu prometido camina sorprendido! No entiende dónde está. 1679 01:56:27,800 --> 01:56:30,350 ¿Por qué nos deshonras frente a todos? ¡¿Por qué?! 1680 01:56:30,370 --> 01:56:33,340 ¡No me importa lo que piense! 1681 01:56:36,270 --> 01:56:38,560 Ven aquí, ven. ¡Muévete! 1682 01:56:38,560 --> 01:56:40,740 Como eres mi prueba... 1683 01:56:40,740 --> 01:56:43,990 ¡Entonces me convertiré en tu capataz! ¿¡Lo entiendes?! 1684 01:56:45,710 --> 01:56:48,410 ¡No intentemos en vano casarla con el! 1685 01:56:48,410 --> 01:56:49,930 Encerrarlo en un lugar desierto. 1686 01:56:49,930 --> 01:56:52,390 Le daremos pan y agua. ¡Déjala vivir así! 1687 01:56:52,390 --> 01:56:54,020 ¡Ella quiere destruir el lugar donde se va a casar! 1688 01:56:54,020 --> 01:56:56,550 ¡El chico está esperando en la puerta para hablar! 1689 01:56:56,550 --> 01:56:58,200 Es obvio lo que dirá. 1690 01:56:58,200 --> 01:57:00,410 Ya verás. Esta cosa tampoco funcionará. 1691 01:57:00,410 --> 01:57:02,970 ¿Quién necesita esto? 1692 01:57:02,970 --> 01:57:05,790 Me volveré loco Realmente haré algo. 1693 01:57:05,790 --> 01:57:07,080 ¡Me convertiré en el asesino de mi hija! 1694 01:57:07,080 --> 01:57:08,670 Eso ya es suficiente. 1695 01:57:08,670 --> 01:57:09,370 Suficiente. 1696 01:57:09,370 --> 01:57:12,010 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? Entra en razón. 1697 01:57:12,010 --> 01:57:14,790 Bueno, ella cometió un gran error. Yo también estoy enojado, pero ella es tu hija. 1698 01:57:14,790 --> 01:57:16,020 Esto no puede ser. 1699 01:57:16,020 --> 01:57:21,290 Handan, gritas todo este tiempo, ¿y qué ha cambiado? Hazte esta pregunta. 1700 01:57:21,880 --> 01:57:24,170 Es imposible. No lograrás nada de esa manera. 1701 01:57:24,170 --> 01:57:25,800 ¡Debería darte vergüenza! 1702 01:57:28,230 --> 01:57:30,110 Escúchame hermano. 1703 01:57:33,250 --> 01:57:34,700 Madre. 1704 01:57:35,940 --> 01:57:38,410 ¿Puedes escucharme? ¡Por favor! 1705 01:57:38,410 --> 01:57:40,130 ¡No me llames mamá! 1706 01:57:40,270 --> 01:57:41,740 ¡La maternidad ha terminado! 1707 01:57:41,740 --> 01:57:44,310 Verás lo que haré contigo. 1708 01:57:44,310 --> 01:57:47,300 Bajaré ahora y hablaré con tu prometido. 1709 01:57:47,300 --> 01:57:50,510 Oré para que no cambie de opinión acerca de casarse con usted. 1710 01:57:50,510 --> 01:57:52,760 ¡Loca! 1711 01:57:52,990 --> 01:57:54,550 El castigo de Dios. 1712 01:58:07,630 --> 01:58:09,490 ¿Realmente cambiará de opinión? 1713 01:58:17,840 --> 01:58:19,440 ¡Espero por Dios! 1714 01:58:20,280 --> 01:58:23,750 Sí, no es de extrañar que digan esto... 1715 01:58:23,750 --> 01:58:25,540 Pase lo que pase. 1716 01:58:26,910 --> 01:58:28,650 Sucede lo mejor. 1717 01:58:31,130 --> 01:58:35,930 Espero que Dios haya hecho esto para deshacerse de ese psicópata de Harun. 1718 01:58:50,110 --> 01:58:52,600 Y aquí está el personal principal. 1719 01:58:52,600 --> 01:58:54,140 Bien hecho, Hanife. 1720 01:58:54,140 --> 01:58:59,210 Incluso yo no lo descubrí. Organizaste todo tan bien que estoy encantado con tu capacidad para organizarlo todo. 1721 01:58:59,490 --> 01:59:02,450 Destruiste a todos los miembros de la familia Şadoğlu en un solo minuto. 1722 01:59:04,260 --> 01:59:05,590 Siéntate. 1723 01:59:07,740 --> 01:59:09,520 Destruí, pero... 1724 01:59:09,520 --> 01:59:11,540 ¿Por qué lo hicimos ahora? 1725 01:59:11,540 --> 01:59:13,000 ¿Paso algo? 1726 01:59:15,000 --> 01:59:19,420 ¿No pensaste que me convertiría en el yerno de la familia Şadoğlu, Hanife? 1727 01:59:20,690 --> 01:59:23,260 ¿Entonces? ¿Qué harás ahora? 1728 01:59:23,260 --> 01:59:24,260 ¿Yo? 1729 01:59:25,800 --> 01:59:28,150 Estoy sorprendido aquí... 1730 01:59:28,150 --> 01:59:31,900 Me estoy preparando para el papel de un novio ingenuo que está molesto. 1731 01:59:31,900 --> 01:59:35,730 Cuando vienen mis amados padres, la madre Handan y el padre Cihan... 1732 01:59:35,940 --> 01:59:41,720 Necesito hacer el papel de un hombre decepcionado, por supuesto. 1733 01:59:43,810 --> 01:59:52,580 Escucha, mientras tanto, vas y recuperas la confianza de tu hermana. ¿Bueno? 1734 01:59:53,260 --> 01:59:55,380 Confundirla un poco. 1735 01:59:56,570 --> 01:59:57,620 Vamos. 1736 01:59:59,530 --> 02:00:00,550 Bien. 1737 02:00:13,700 --> 02:00:18,050 Estará bien, está bien... No te tortures. Bien. 1738 02:00:18,520 --> 02:00:20,680 No puedo mirarte a los ojos, hermano. Me avergüenzo. 1739 02:00:21,020 --> 02:00:23,070 Debido a esta carta, casi... 1740 02:00:23,850 --> 02:00:24,960 Casi te mueres. 1741 02:00:24,960 --> 02:00:27,320 Sí, casi morimos. 1742 02:00:27,760 --> 02:00:29,600 Muy bien hermano Por el amor de Dios. 1743 02:00:29,600 --> 02:00:31,880 También estoy enojado con Yaren. 1744 02:00:32,110 --> 02:00:35,120 Pero no podemos hacer nada sobre lo que sucedió. 1745 02:00:35,120 --> 02:00:37,000 Tenemos que mirar hacia adelante ahora. 1746 02:00:38,070 --> 02:00:43,680 Y usted, como su padre, le enseñará a Yaren lo que está bien y lo que no. 1747 02:00:43,680 --> 02:00:44,990 ¿Ahora hermano? 1748 02:00:44,990 --> 02:00:47,470 Sí. Ahora. 1749 02:00:49,990 --> 02:00:51,040 ¿Quién esta llamando? 1750 02:00:51,040 --> 02:00:53,080 - El magistrado está llamando. - Responde, responde. 1751 02:00:53,250 --> 02:00:56,290 Estoy escuchando, magistrado. ¿Hay noticias? ¿Encontraste algo? 1752 02:00:58,630 --> 02:01:01,260 ¿Dónde? ¿Está ella en Mardin? 1753 02:01:02,450 --> 02:01:04,030 Lo tengo, lo tengo. Bueno. 1754 02:01:04,340 --> 02:01:05,730 Esta bien lo tengo. 1755 02:01:06,260 --> 02:01:08,830 Muchas gracias, magistrado. 1756 02:01:09,300 --> 02:01:12,250 Por supuesto, se lo diré a la madre Şukran. Gracias. 1757 02:01:12,250 --> 02:01:14,410 Gracias. 1758 02:01:14,510 --> 02:01:15,530 ¿La encontraron? 1759 02:01:15,530 --> 02:01:16,270 La encontraron a ella. 1760 02:01:16,270 --> 02:01:17,820 Vamos entonces. 1761 02:01:18,930 --> 02:01:21,180 Si quieres, quédate con tu hija y esposa... 1762 02:01:21,180 --> 02:01:23,020 Por el amor de Dios, hermano. 1763 02:01:23,020 --> 02:01:26,230 Encontrémosla y deshazte de Azize. Vámonos. 1764 02:01:26,470 --> 02:01:27,640 Vámonos. 1765 02:01:32,630 --> 02:01:35,650 Ah hijo. También te sorprendiste, ¿verdad? 1766 02:01:36,220 --> 02:01:38,870 Esto sucede en todas las familias. 1767 02:01:40,300 --> 02:01:43,890 Para ser sincero, no diría eso. 1768 02:01:46,600 --> 02:01:48,600 Estaba un poco asustado. 1769 02:01:51,500 --> 02:01:55,590 ¿Cómo puede hacerle esto a su tío? 1770 02:01:56,540 --> 02:01:58,850 Podría haberle salvado la vida. 1771 02:01:59,670 --> 02:02:05,910 ¿Y cómo podría esconder una carta que podría haber salvado a toda la familia del peligro? 1772 02:02:06,630 --> 02:02:08,310 ¿Yaren es tan mala? (jajaja hecha a tu medida querido) 1773 02:02:08,330 --> 02:02:11,430 No. Hijo. Por supuesto que no. 1774 02:02:11,430 --> 02:02:13,160 Ella solo actuaba como una niña. 1775 02:02:13,580 --> 02:02:16,160 Sí, y hubo un malentendido. 1776 02:02:16,160 --> 02:02:19,110 Yaren quería darle la carta a su tío. 1777 02:02:21,660 --> 02:02:22,940 Hijo. 1778 02:02:23,880 --> 02:02:24,880 Hijo. 1779 02:02:25,930 --> 02:02:28,240 Siempre es fácil destruir. 1780 02:02:28,240 --> 02:02:30,130 Pero es difícil crear. 1781 02:02:30,510 --> 02:02:35,490 Piensa. Elige la luz. No nos molestes a nosotros ni a ti mismo. 1782 02:02:37,340 --> 02:02:40,140 Soñé con un futuro con ella. 1783 02:02:41,860 --> 02:02:43,600 La amo. (Si te creo) 1784 02:02:47,980 --> 02:02:52,990 Es muy difícil para mí decir esto, pero parece que no puedo... 1785 02:02:52,990 --> 02:02:54,160 Espera hijo... 1786 02:02:54,650 --> 02:02:59,650 Espera un minuto. Como madre de la niña, también es muy difícil para mí decir esto... 1787 02:02:59,650 --> 02:03:01,980 Pero lo diré. No lo hagas. 1788 02:03:02,360 --> 02:03:04,470 Mantén el anillo en tu dedo. 1789 02:03:05,020 --> 02:03:06,790 Escúchame. 1790 02:03:06,990 --> 02:03:11,000 Bien. Yaren actúa ignorantemente y es de mal genio. 1791 02:03:11,000 --> 02:03:13,190 Tú también la reconociste. Tú lo sabes. 1792 02:03:13,340 --> 02:03:16,040 Pero con el tiempo, pasará. Ella se pondrá mejor. 1793 02:03:16,040 --> 02:03:18,300 Ella se librará de su ser infantil. 1794 02:03:18,670 --> 02:03:20,820 Desde que me llamas madre. 1795 02:03:21,070 --> 02:03:22,670 Entonces escucha a tu madre, hijo. 1796 02:03:22,970 --> 02:03:25,100 No tomes una decisión tan apresurada. 1797 02:03:35,480 --> 02:03:37,860 Necesito pensar un poco. 1798 02:03:38,750 --> 02:03:40,550 Iré con tu permiso, ahora. 1799 02:03:45,860 --> 02:03:47,530 Bueno. Piénsalo, hijo. 1800 02:03:47,670 --> 02:03:50,240 Pero no olvides mis palabras. ¿Bueno? 1801 02:03:51,030 --> 02:03:55,230 A veces no todo es lo que parece. 1802 02:03:55,230 --> 02:03:56,260 ¿Cierto? 1803 02:04:08,280 --> 02:04:10,910 De hecho, todo es exactamente lo que parece. 1804 02:04:11,640 --> 02:04:14,320 Pero, desafortunadamente, eres nuestra última oportunidad. 1805 02:04:15,470 --> 02:04:17,140 Oh Dios mío. 1806 02:04:21,680 --> 02:04:25,690 Sra. Handan, ¿puedo hacer algo por usted? 1807 02:04:25,690 --> 02:04:27,730 «¿Hacer algo por ti?». 1808 02:04:28,310 --> 02:04:32,270 Hija, solo puedes hacer una cosa por nosotros. 1809 02:04:32,270 --> 02:04:34,800 Deja el nombre Şadoğlu... 1810 02:04:34,800 --> 02:04:37,380 Y sal de la mansión. ¡Pero no podías hacer eso! 1811 02:04:37,380 --> 02:04:40,260 Todo esto es por ti. 1812 02:04:40,260 --> 02:04:42,440 Mire sus palabras, Sra. Handan. 1813 02:04:42,440 --> 02:04:44,050 No quería que todo fuera así. 1814 02:04:44,050 --> 02:04:46,930 Gracias a ti, me peleé con mi esposo. 1815 02:04:46,930 --> 02:04:48,070 ¿Lo entiendes? 1816 02:04:48,070 --> 02:04:50,960 Sra. Handan, me pidió que me fuera. Y me fui. 1817 02:04:50,960 --> 02:04:52,740 Me levanté y salí de Azat. 1818 02:04:52,740 --> 02:04:54,540 ¿Te fuiste y luego qué? 1819 02:04:54,680 --> 02:04:56,720 Te fuiste y aprovechaste la compasión de Azat. 1820 02:04:56,720 --> 02:04:59,030 ¡Regresaste esa misma noche! 1821 02:04:59,030 --> 02:05:02,160 Gracias a ti, mi hijo también me ha dado la espalda. 1822 02:05:02,160 --> 02:05:04,950 ¿Por qué estoy pasando por todo esto? ¿Por qué? 1823 02:05:04,950 --> 02:05:08,610 Para proteger a mi hijo de tu abuela. 1824 02:05:08,610 --> 02:05:10,530 Pero no habrá nada más. 1825 02:05:10,530 --> 02:05:12,630 No dejaré que pase nada más. 1826 02:05:12,630 --> 02:05:16,090 No te dejaré vivir en esta mansión, Elif. 1827 02:05:16,090 --> 02:05:18,560 No puede decidir esto, Sra. Handan. 1828 02:05:18,560 --> 02:05:21,270 Solo Azat y yo podemos decidir esto. 1829 02:05:21,270 --> 02:05:26,530 Ah, ¿entonces decidiste mostrar arrogancia y amenazarme? ¿Cierto Elif? 1830 02:05:26,530 --> 02:05:28,370 No tengo nada que perder. 1831 02:05:28,770 --> 02:05:31,630 Pero si continúas comportándote de esta manera... 1832 02:05:31,630 --> 02:05:34,010 Perderás mucho. 1833 02:05:40,830 --> 02:05:42,170 Ya verás. 1834 02:05:42,430 --> 02:05:45,010 Te haré sentir apretada en esta mansión. 1835 02:05:45,600 --> 02:05:50,070 ¡Extrañarás esa vida con tu abuela! 1836 02:05:57,120 --> 02:05:58,390 ¿Qué necesitas, Hanife? 1837 02:05:58,390 --> 02:05:59,140 Hermana. 1838 02:05:59,400 --> 02:06:02,420 Seré rápida. Todo estaba confundido en la mansión. 1839 02:06:02,600 --> 02:06:03,620 ¿Qué ocurrió de nuevo? 1840 02:06:04,280 --> 02:06:08,060 ¿Adivina quién le dio la carta que Hazar le dio a Miran? 1841 02:06:08,330 --> 02:06:10,060 No lo alargues, Hanife. ¡Quien! 1842 02:06:10,420 --> 02:06:12,910 ¿Quién más podría ser? ¡Yaren! 1843 02:06:14,280 --> 02:06:17,660 ¡Mira eso! ¡Perra! 1844 02:06:18,240 --> 02:06:20,770 ¿Dónde encontró la carta? ¿Alguien se lo dio? 1845 02:06:21,040 --> 02:06:23,570 ¿Cómo lo sé, hermana? Ella no lo dijo. 1846 02:06:24,240 --> 02:06:27,130 Bueno, averígualo y házmelo saber. 1847 02:06:27,400 --> 02:06:28,600 Está bien, hermana, está bien. 1848 02:06:33,620 --> 02:06:35,350 ¡Pequeño diablo! 1849 02:06:36,860 --> 02:06:39,040 ¿Qué haces de nuevo? 1850 02:06:39,970 --> 02:06:41,930 ¿De dónde vienen estas cartas? 1851 02:06:41,950 --> 02:07:01,950 Traducido por Pensamientos (Hercai) Latam New Si lo ves en otro portal, es porque fue robado. 1852 02:07:11,930 --> 02:07:13,480 ¿Por qué viniste? 1853 02:07:14,370 --> 02:07:16,950 Te dije que no vinieras más aquí. 1854 02:07:17,530 --> 02:07:22,730 Hermano, no sé quién te molestó o te asustó. 1855 02:07:24,110 --> 02:07:26,600 Tampoco sé qué problemas tienes con Aslanbey. 1856 02:07:27,400 --> 02:07:29,840 Pero no vine aquí para lastimar a nadie. 1857 02:07:30,240 --> 02:07:35,970 Tengo que encontrarme con Ömer Pehlivan. 1858 02:07:37,530 --> 02:07:39,080 Dije todo lo que quería. 1859 02:07:39,710 --> 02:07:42,730 Su visita de regreso no cambiará nada. 1860 02:07:42,910 --> 02:07:43,910 Vamos, vete. 1861 02:07:45,000 --> 02:07:46,000 Hermano... 1862 02:07:47,440 --> 02:07:49,220 Solo quiero hacer una pregunta. 1863 02:07:50,730 --> 02:07:51,930 No puedes preguntar. 1864 02:07:52,730 --> 02:07:54,730 No puedes preguntar. 1865 02:07:55,970 --> 02:08:00,150 ¡Porque ni Ömer ni las respuestas que estás buscando están aquí! 1866 02:08:00,420 --> 02:08:01,620 ¡No hay respuestas aquí! 1867 02:08:02,370 --> 02:08:05,220 Escucha hermano, no te estoy engañando .. 1868 02:08:06,420 --> 02:08:10,060 Si dijera que haría una pregunta, solo haría una pregunta. 1869 02:08:10,460 --> 02:08:12,770 ¡Te prometo! Palabra de honor. 1870 02:08:12,770 --> 02:08:19,080 Hace muchos años, aprendimos muy dolorosamente que nunca debes confiar en las promesas de un Aslanbey. 1871 02:08:19,710 --> 02:08:21,080 ¡Comprende ya! 1872 02:08:21,800 --> 02:08:24,150 ¡No hay respuestas para ti aquí! 1873 02:08:24,640 --> 02:08:25,880 Tómalo con calma. 1874 02:08:26,280 --> 02:08:28,370 No tenemos problemas con nadie. 1875 02:08:28,950 --> 02:08:31,480 No dañaremos a Ömer Pehlivan. 1876 02:08:32,510 --> 02:08:35,150 Tiene respuestas a preguntas que son muy importantes para nosotros. 1877 02:08:35,440 --> 02:08:37,400 Hay que verlo. Por favor ayuda. 1878 02:08:51,710 --> 02:08:52,710 Bien. 1879 02:08:55,040 --> 02:08:56,330 ¿Qué quieres preguntarle? 1880 02:09:05,970 --> 02:09:10,060 La persona que estuvo involucrada en este caso fue Ömer Pehlivan. 1881 02:09:10,460 --> 02:09:11,710 Tu sobrino. 1882 02:09:17,660 --> 02:09:19,080 Escuche, señor Mustafa. 1883 02:09:20,240 --> 02:09:21,530 Estoy buscando mi pasado. 1884 02:09:23,530 --> 02:09:28,510 Y al buscar mi pasado, descubrí que nada es como yo lo sé. 1885 02:09:28,600 --> 02:09:30,460 No puedes entender lo difícil que es. 1886 02:09:35,440 --> 02:09:36,950 Tenemos un vuelo esta noche. 1887 02:09:38,150 --> 02:09:41,710 Entiendo si no quieres decir dónde está tu sobrino. 1888 02:09:42,280 --> 02:09:44,770 Pero al menos cuéntale sobre mí. 1889 02:09:45,350 --> 02:09:47,080 Tal vez él quiere hablar conmigo. 1890 02:09:47,260 --> 02:09:53,970 Ella arruinó la vida de mi sobrino. 1891 02:09:57,220 --> 02:09:59,310 Azize Aslanbey... 1892 02:10:07,710 --> 02:10:09,220 Ella lo torturó... 1893 02:10:10,200 --> 02:10:12,240 Le trajo una gran cantidad de problemas. 1894 02:10:17,710 --> 02:10:19,400 Intenta entendernos también, niño. 1895 02:10:19,970 --> 02:10:26,240 Ya no quiero que estemos conectados contigo y con este caso. 1896 02:10:46,280 --> 02:10:47,530 Ah, abuela, ah... 1897 02:10:50,200 --> 02:10:52,060 ¿Qué has hecho? 1898 02:10:55,880 --> 02:10:57,310 ¿Qué has hecho? 1899 02:11:25,040 --> 02:11:27,080 Ahora escúchame atentamente. 1900 02:11:29,350 --> 02:11:31,080 Esta tenencia pertenece a los Aslanbey. 1901 02:11:32,200 --> 02:11:37,000 Aparte de mí, nadie se sentará en esta silla hasta mi último aliento. 1902 02:11:38,240 --> 02:11:40,330 Ahora piense y pese todo. 1903 02:11:41,000 --> 02:11:43,410 No vengas a mí hasta que encuentres una manera de devolverme esta silla, 1904 02:11:43,440 --> 02:11:48,280 Y echar a Şadoğlu de esta tenencia. 1905 02:11:55,970 --> 02:11:58,020 No sabía que tenías una reunión con los abogados. 1906 02:11:58,510 --> 02:12:02,550 Si quisiera que te unieras, te informaría, Firat. 1907 02:12:07,000 --> 02:12:08,770 ¿Miran sabe de esto? 1908 02:12:09,260 --> 02:12:11,480 Sal. Y no entres hasta que te llame. 1909 02:12:18,910 --> 02:12:21,480 Vamos, puedes irte. 1910 02:12:21,970 --> 02:12:27,880 Y nadie dejará esta compañía hasta que encuentren algo que arruine la victoria de Şadoğlu. 1911 02:12:40,280 --> 02:12:42,060 De hecho, hay algo, Sra. Azize. 1912 02:12:42,550 --> 02:12:46,920 El año pasado, se agregó una cláusula a los términos del contrato con los socios... 1913 02:12:46,920 --> 02:12:50,330 Un estado de garantía de flujo de efectivo. 1914 02:12:50,510 --> 02:12:51,350 Sigue. 1915 02:12:51,400 --> 02:12:55,800 Los Aslanbey actualmente tienen una cantidad que cubre el movimiento de fondos. 1916 02:12:56,020 --> 02:13:00,600 Pero Şadoğlu no tiene tal cantidad en este momento. 1917 02:13:01,750 --> 02:13:05,660 ¡Mira eso! ¡Mira cómo funciona tu cabeza cuando la presionas! 1918 02:13:06,600 --> 02:13:09,170 Esta bien, comience el procedimiento ahora mismo. 1919 02:13:09,970 --> 02:13:14,510 Permítales descubrir cómo es tomar una silla de Azize Aslanbey. 1920 02:13:15,400 --> 02:13:16,730 Como desees. 1921 02:13:23,660 --> 02:13:31,130 Como no puede trabajar en este escritorio, hay alguien que puede hacerlo, Sr. Miran. 1922 02:13:33,440 --> 02:13:35,080 Me sentaré aquí. 1923 02:13:59,310 --> 02:14:01,040 ¿Sí? ¿Para quién vienes? 1924 02:14:02,640 --> 02:14:03,930 Soy Nasuh Şadoğlu. 1925 02:14:04,730 --> 02:14:05,970 ¿Me recuerdas? 1926 02:14:10,370 --> 02:14:12,330 ¡Vuelva de donde vino, Sr. Nasuh! 1927 02:14:12,600 --> 02:14:14,770 ¡No tengo nada de qué hablar contigo! 1928 02:14:18,820 --> 02:14:19,970 ¡Sra. Maestra! 1929 02:14:20,860 --> 02:14:24,060 No iré a ningún lado hasta que hable contigo. 1930 02:14:24,280 --> 02:14:26,240 Déjame contarte sobre mi problema. 1931 02:14:26,640 --> 02:14:28,280 Entonces, si me pides que me vaya, me iré. 1932 02:14:28,600 --> 02:14:32,110 No te molestaría si no fuera por mi hijo. 1933 02:14:48,640 --> 02:14:50,730 ¿Qué quieres, Azize Aslanbey? 1934 02:14:51,130 --> 02:14:55,840 Decidí ver al presidente, que está bajo mi autoridad. 1935 02:14:57,260 --> 02:15:00,110 Después de la reunión, no estabas por ningún lado. 1936 02:15:00,730 --> 02:15:03,130 Pensé que estabas avergonzada. 1937 02:15:03,350 --> 02:15:05,370 Pero, por supuesto, una persona sin conciencia no se avergüenza. 1938 02:15:05,400 --> 02:15:08,370 Ya que estás aquí, siéntate y tomemos un té. 1939 02:15:08,950 --> 02:15:11,350 No, conozco mi lugar. 1940 02:15:11,840 --> 02:15:15,970 Siéntate, siéntate en esta silla, diviértete. 1941 02:15:16,510 --> 02:15:18,860 De todos modos, no te sentarás en él por mucho tiempo. 1942 02:15:19,840 --> 02:15:21,440 Todo está ardiendo dentro de ti, ¿verdad? 1943 02:15:22,510 --> 02:15:24,860 Te estás volviendo loca viéndome aquí. 1944 02:15:25,170 --> 02:15:26,460 ¿Pero que vas a hacer? 1945 02:15:26,640 --> 02:15:29,560 Uno debe soportar lo que está sucediendo. Uno debe soportar, por supuesto. 1946 02:15:31,130 --> 02:15:34,680 Te estás divirtiendo, ¿verdad? Diviértete, diviértete. 1947 02:15:35,080 --> 02:15:38,150 Y ahora, con su permiso, me divertiré un poco. 1948 02:15:42,060 --> 02:15:43,930 Mira esto. 1949 02:15:49,040 --> 02:15:55,000 O pones $ 20 millones en la caja fuerte en nombre del Şadoğlu... 1950 02:15:55,840 --> 02:16:01,930 O dices adiós tanto a la celebración como a esta silla. ¿Entendido? 1951 02:16:06,330 --> 02:16:12,200 Ah, saluda al señor Nasuh. Felicítalo por el día de San Valentín. 1952 02:16:24,770 --> 02:16:27,340 Piensa cuidadosamente en lo que dije, Ayla. 1953 02:16:27,440 --> 02:16:29,260 Tienes la misma edad que mi hijo. 1954 02:16:30,640 --> 02:16:34,370 No obtendrá ningún beneficio de contarle a Hazar sobre ese día. 1955 02:16:34,910 --> 02:16:36,950 No he olvidado ese día, Sr. Nasuh. 1956 02:16:37,400 --> 02:16:40,550 Aslanbey casó a su hijo con la chica que amaba. Por la fuerza. 1957 02:16:40,770 --> 02:16:42,910 Dilşah se convirtió en una novia llorando. 1958 02:16:43,800 --> 02:16:47,970 Dejas que esto suceda. No solo destruiste la vida de esa chica, sino también la de tu hijo. 1959 02:16:48,240 --> 02:16:51,130 Tu conciencia no te atormentaba entonces, pero ahora tienes miedo. 1960 02:16:51,530 --> 02:16:57,970 Viniste aquí pensando que la situación que sucedió hace 30 años se resolvería hoy. 1961 02:16:58,680 --> 02:17:03,350 Di lo que quieras, no podemos retroceder el reloj. 1962 02:17:04,240 --> 02:17:05,710 Estoy pensando en mi hijo. 1963 02:17:06,950 --> 02:17:09,930 No beneficia a nadie contarle a alguien sobre el pasado. 1964 02:17:10,860 --> 02:17:19,170 A partir de este día, no es beneficioso para nadie destruir a Hazar y convertirlo en enemigo de su padre. 1965 02:17:22,020 --> 02:17:23,750 Por el amor de Dios, piensa cuidadosamente. 1966 02:17:58,460 --> 02:18:02,550 Cualquier piedra que levantemos, la abuela sale de debajo. 1967 02:18:03,130 --> 02:18:04,730 No entiendo qué tipo de negocio es este. 1968 02:18:18,680 --> 02:18:24,150 Estamos siendo seguidos. Finge que no sabes y no entres en pánico. 1969 02:18:24,680 --> 02:18:25,530 ¿Qué, Miran? 1970 02:18:25,530 --> 02:18:26,550 ¿Qué hacemos? 1971 02:18:27,220 --> 02:18:28,770 No entramos en el auto. 1972 02:18:29,350 --> 02:18:33,570 Saldremos a caminar y luego agarraré a la persona en el momento adecuado. 1973 02:18:33,570 --> 02:18:34,570 ¿Bueno? 1974 02:18:38,770 --> 02:18:40,420 No tengas miedo, ¿de acuerdo? 1975 02:18:40,600 --> 02:18:42,820 No quiero que te pongas en peligro. 1976 02:18:54,060 --> 02:18:55,530 Te tiemblan las manos. 1977 02:18:55,530 --> 02:18:56,770 ¿Cómo no pueden temblar, Miran? 1978 02:18:57,440 --> 02:18:58,200 ¿Y si tiene malas intenciones? 1979 02:18:58,200 --> 02:18:59,400 ¿Qué pasa si hay una pistola? 1980 02:18:59,750 --> 02:19:01,130 ¡Vamos al auto y nos vamos! 1981 02:19:01,130 --> 02:19:02,640 No quiero que lo atrapes. 1982 02:19:03,440 --> 02:19:06,280 Habría hecho su trabajo hace mucho tiempo si tuviera un arma, Reyyan. 1983 02:19:06,280 --> 02:19:08,640 No tiene intención de dañarnos. No te preocupes. 1984 02:19:10,640 --> 02:19:12,110 ¿Cuándo te diste cuenta? 1985 02:19:12,110 --> 02:19:13,800 Cuando dejamos al pescador. 1986 02:19:17,480 --> 02:19:18,950 Créeme. 1987 02:19:18,950 --> 02:19:21,480 ¿Te arriesgaría? 1988 02:19:45,080 --> 02:19:46,200 Hermano, ¿cuál es el número? 1989 02:19:46,200 --> 02:19:46,770 13, 13. 1990 02:19:46,770 --> 02:19:47,480 ¿Está calle? 1991 02:19:47,480 --> 02:19:48,640 Probablemente. 1992 02:19:48,640 --> 02:19:49,640 Aquí hay 2. 1993 02:19:49,710 --> 02:19:50,710 Aquí hay 2. 1994 02:19:50,950 --> 02:19:52,730 ¿Qué es esto? 1995 02:19:53,400 --> 02:19:54,370 ¿Crees que está más abajo? 1996 02:19:54,370 --> 02:19:55,750 ¿Veamos cuál es este? 1997 02:19:57,750 --> 02:19:58,150 6. 1998 02:19:58,150 --> 02:19:59,230 Allá abajo, hermano. Vamos. 1999 02:20:11,080 --> 02:20:12,080 Miran... 2000 02:20:12,110 --> 02:20:13,110 Espere. 2001 02:20:16,460 --> 02:20:17,930 Venga. 2002 02:20:30,550 --> 02:20:31,550 ¿Quién eres tú? 2003 02:20:32,730 --> 02:20:34,020 ¿Por qué nos sigues? 2004 02:20:34,460 --> 02:20:35,880 ¿Qué quieres de nosotros? 2005 02:20:36,370 --> 02:20:37,040 ¡Habla! 2006 02:20:37,170 --> 02:20:39,930 ¡Yo no! ¿Qué quieres de mí? 2007 02:20:42,640 --> 02:20:44,370 Soy Ömer Pehlivan. 2008 02:21:02,510 --> 02:21:04,020 10, hermano, 10. 2009 02:21:04,020 --> 02:21:05,080 No ahí, aquí. 2010 02:21:06,330 --> 02:21:08,330 Aquí mismo. Aquí. 2011 02:21:08,330 --> 02:21:09,040 ¿Lo encontraste? 2012 02:21:09,040 --> 02:21:10,040 Sí. 2013 02:21:15,530 --> 02:21:16,600 ¡Golpee! 2014 02:21:22,420 --> 02:21:23,420 ¿Quién es? 2015 02:21:25,260 --> 02:21:26,260 ¿Ayla? 2016 02:21:28,150 --> 02:21:30,770 Soy yo. Hazar. Hazar Şadoğlu. 2017 02:21:52,200 --> 02:21:53,040 ¿Me recuerdas? 2018 02:21:53,170 --> 02:21:54,170 Hazar... 2019 02:21:56,200 --> 02:21:57,440 Hazar Şadoğlu. 2020 02:21:58,600 --> 02:21:59,880 Lo recuerdo, por supuesto. 2021 02:22:04,460 --> 02:22:05,840 ¿Cómo estás, Ayla? 2022 02:22:06,910 --> 02:22:08,280 Ha pasado mucho tiempo. 2023 02:22:11,220 --> 02:22:12,910 Más de 30 años... 2024 02:22:16,460 --> 02:22:17,710 30 años. 2025 02:22:20,770 --> 02:22:23,570 Hemos estado persiguiendo estos 30 años, Ayla. 2026 02:22:24,770 --> 02:22:30,510 Vinimos a descubrir lo que experimentamos hace tantos años. 2027 02:22:33,840 --> 02:22:36,680 ¿Te acuerdas de mi hermano? Él es Cihan. 2028 02:22:37,750 --> 02:22:38,750 Hola. 2029 02:22:39,530 --> 02:22:40,530 Hola. 2030 02:22:40,860 --> 02:22:44,460 Tal vez te parezca extraño, tal vez no lo entiendas, pero... 2031 02:22:44,680 --> 02:22:49,570 Vine a hablar contigo sobre Dilşah. 2032 02:22:55,840 --> 02:22:57,800 Qué bueno que viniste, Hazar. 2033 02:22:57,800 --> 02:23:02,820 Tengo un secreto que he guardado durante 30 años. 2034 02:23:04,820 --> 02:23:05,820 ¿Un secreto? 2035 02:23:07,710 --> 02:23:13,840 El secreto que tu padre, que acaba de estar aquí, me rogó para que no hablara. 2036 02:23:14,420 --> 02:23:16,770 ¿Mi padre vino aquí? 2037 02:23:17,880 --> 02:23:20,150 Sí, él vino aquí. 2038 02:23:20,550 --> 02:23:23,840 Se paró donde estás parado y me pidió algo. 2039 02:23:26,860 --> 02:23:29,350 Bueno, ¿qué quería él? 2040 02:23:29,970 --> 02:23:32,330 Dime Ayla, ¿qué quería mi padre de ti? 2041 02:23:33,260 --> 02:23:36,910 Ahora hay una persona rica allí para ti. No te detengas, ve con placer. 2042 02:23:37,310 --> 02:23:38,910 Hazar no será tu esposo. 2043 02:23:39,570 --> 02:23:42,860 Después del ejército, él no te recordará. 2044 02:23:43,260 --> 02:23:47,620 Encontraré a mi hijo una novia adecuada para nuestra familia. 2045 02:23:48,460 --> 02:23:49,620 ¿Entiendes? 2046 02:23:59,440 --> 02:24:01,880 Qué persona tan desvergonzada eres. 2047 02:24:02,420 --> 02:24:06,600 ¿Cómo puedes rechazar a la chica que vino a pedir ayuda a tu puerta? 2048 02:24:06,600 --> 02:24:10,820 Tienes que protegerla porque tu hijo te la confió, pero en cambio la rechazas. 2049 02:24:10,910 --> 02:24:13,660 ¡Cállate! Todos tienen que vivir lo que se merecen. 2050 02:24:13,710 --> 02:24:19,130 Dile a tu amiga que nunca venga por mí o por mi hijo. 2051 02:24:19,570 --> 02:24:20,860 ¿Lo entiendes? 2052 02:24:25,350 --> 02:24:27,170 Dilşah... 2053 02:24:35,660 --> 02:24:37,130 Dilşah... 2054 02:24:39,880 --> 02:24:42,730 Perdóname por guardar silencio durante tantos años, Hazar. 2055 02:24:43,660 --> 02:24:47,400 Podría no haber dicho nada si tu padre no hubiera venido. 2056 02:24:49,000 --> 02:24:51,750 Pero también debes saber la verdad. 2057 02:24:52,420 --> 02:24:55,220 Dilşah nunca se rindió contigo. 2058 02:24:57,710 --> 02:25:01,530 Ella solo te amaba a ti. 2059 02:25:02,200 --> 02:25:04,330 Se convirtió en una novia con lágrimas en los ojos. 2060 02:25:05,350 --> 02:25:08,820 Ella incluso quería suicidarse, pero no pudo. 2061 02:25:09,530 --> 02:25:11,750 Está bien, hermano. 2062 02:25:16,200 --> 02:25:18,640 Esa es toda la verdad, Hazar. 2063 02:25:26,280 --> 02:25:28,860 La verdad no es lo que te dijeron. 2064 02:25:30,280 --> 02:25:32,060 Yo estuve ahí. 2065 02:25:33,040 --> 02:25:36,550 Yo era el investigador principal en la escena. 2066 02:25:37,930 --> 02:25:42,910 Azize Aslanbey vio los cuerpos con sus propios ojos. 2067 02:25:49,170 --> 02:25:51,130 Bueno, ¿qué pasó? 2068 02:25:53,130 --> 02:25:56,550 ¿Qué viste? 2069 02:26:01,840 --> 02:26:03,170 Mi madre... 2070 02:26:06,240 --> 02:26:08,370 ¿Cuál era la condición de mi madre? 2071 02:26:17,000 --> 02:26:19,440 Dilşah Aslanbey estaba completamente vestida... 2072 02:26:22,060 --> 02:26:24,060 No hubo signos de asalto. Su ropa no estaba rota. 2073 02:26:27,710 --> 02:26:32,060 No había señales de asalto que no fueran una sola herida de bala. 2074 02:26:47,480 --> 02:26:50,150 Azize Aslanbey te mintió, hijo. 2075 02:26:51,880 --> 02:26:54,970 Dilşah Aslanbey no fue violada. 2076 02:26:57,800 --> 02:27:00,700 Azize Aslanbey te mintió, hijo. 2077 02:27:06,640 --> 02:27:09,310 Dilşah Aslanbey no fue violada. 2078 02:27:09,330 --> 02:27:29,330 Pensamiento (Hercai) Latam New. 2079 02:27:52,650 --> 02:27:53,930 Miran... 2080 02:28:01,550 --> 02:28:02,750 No... 2081 02:28:07,050 --> 02:28:08,520 No... 2082 02:28:15,950 --> 02:28:18,300 Abuela... 2083 02:28:22,170 --> 02:28:24,370 ¡Abuela! 2084 02:28:25,820 --> 02:28:27,570 Tú... 2085 02:28:30,770 --> 02:28:34,420 ¡¿Qué me has hecho?! 161620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.