All language subtitles for 31. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,480 --> 00:00:11,550 “Las palabras no son verdad, son sonidos que salen de la boca. Para descubrir la verdad, necesitas vivir, no hablar”.Shamsi Tabrizi. 2 00:00:21,860 --> 00:00:25,110 Capítulo 31. 3 00:00:31,700 --> 00:00:35,940 Azat, ¿qué dijo Filippos que dijo Gabriel? 4 00:00:35,980 --> 00:00:37,500 ¿Los conoces? 5 00:00:37,820 --> 00:00:39,420 Entra, hija. Adelante. Bienvenido. 6 00:00:41,830 --> 00:00:43,430 Con tu permiso. 7 00:00:50,770 --> 00:00:51,730 ¿Hijo? 8 00:00:51,730 --> 00:00:52,790 ¿Sí papá? 9 00:00:54,010 --> 00:00:55,010 ¡Cihan! 10 00:00:55,630 --> 00:00:56,630 ¿Hermano? 11 00:00:57,360 --> 00:00:58,360 ¿Hazar? 12 00:00:58,660 --> 00:00:59,670 ¿Cómo estás? ¿Estas bien? 13 00:00:59,670 --> 00:01:00,100 ¿Hermano? 14 00:01:00,100 --> 00:01:01,100 ¿Hazar? 15 00:01:03,780 --> 00:01:05,520 Se acabó, papá. 16 00:01:06,360 --> 00:01:09,670 La venganza de Azize Aslanbey ha terminado. 17 00:01:09,950 --> 00:01:11,490 ¿Hermano, que estás diciendo? 18 00:01:11,490 --> 00:01:12,640 ¿Qué significa eso? 19 00:01:12,990 --> 00:01:14,290 ¿Cómo pasó? 20 00:01:18,460 --> 00:01:21,670 Encontré esa carta por la que casi me muero, y se la di a Miran. 21 00:01:22,980 --> 00:01:25,730 Miran leyó la verdad con sus propios ojos. 22 00:01:27,880 --> 00:01:32,410 Esa venganza ha terminado. 23 00:01:34,920 --> 00:01:36,060 Hermano, espera, espera. 24 00:01:36,060 --> 00:01:37,580 - ¿Hazar? - Hermano, espera, espera. 25 00:01:37,920 --> 00:01:39,550 ¿Eso es todo lo que puedes decir? 26 00:01:39,550 --> 00:01:41,150 Papá tiene razón. 27 00:01:41,300 --> 00:01:43,210 ¿Nos vas a contar lo que está pasando? 28 00:01:43,210 --> 00:01:44,930 Te lo diré por última vez. 29 00:01:45,210 --> 00:01:52,300 Le demostré a ese niño engañado lo que le dije desde el principio: Que no lo hice. 30 00:01:53,370 --> 00:01:57,380 Gracias a esa carta, Miran dejó de creerle a su abuela. 31 00:02:00,600 --> 00:02:06,830 Ya no queda más venganza de Azize Aslanbey por los Şadoğlu. 32 00:02:07,270 --> 00:02:08,650 Está terminado. 33 00:02:09,950 --> 00:02:12,630 Bueno, ¿dónde encontraste esta carta, tío? 34 00:02:13,870 --> 00:02:17,390 No es importante dónde lo encontré, sino que lo encontré. 35 00:02:18,070 --> 00:02:19,680 ¿Cómo puede no importar? 36 00:02:19,910 --> 00:02:21,650 ¿No tenemos derecho a saber? 37 00:02:21,870 --> 00:02:26,280 ¿Qué es esta carta? ¿Cómo estás tan seguro, hermano? 38 00:02:27,250 --> 00:02:31,590 Miran leyó una carta escrita por su madre, Cihan. 39 00:02:31,680 --> 00:02:34,560 Lleva una fotografía de su madre con él. 40 00:02:34,560 --> 00:02:37,980 Comparó la letra de la carta con la del reverso de la fotografía. 41 00:02:38,070 --> 00:02:41,310 Vio la mentira de su abuela con sus propios ojos. 42 00:02:42,580 --> 00:02:44,160 Se terminó. 43 00:02:45,400 --> 00:02:47,000 No estés tan seguro, Hazar. 44 00:02:47,000 --> 00:02:52,050 Si Azize Aslanbey no renunció a su venganza incluso por el bien de su nieta, 45 00:02:52,110 --> 00:02:55,890 entonces una carta del pasado no la detendrá. 46 00:02:55,990 --> 00:02:57,530 No la detendrá. 47 00:02:57,900 --> 00:03:04,380 El agua se detendrá, el sol no saldrá, pero Azize Aslanbey no se rendirá. 48 00:03:04,380 --> 00:03:06,680 Ella se dará por vencida papá. Ella se dará por vencida. 49 00:03:06,680 --> 00:03:10,170 Porque no le queda nada. 50 00:03:11,530 --> 00:03:16,110 Azize Aslanbey y su venganza están terminados. 51 00:03:16,320 --> 00:03:19,100 Porque Miran la dejó. 52 00:03:24,290 --> 00:03:26,130 - ¿Es eso posible? - No puede ser. 53 00:03:26,130 --> 00:03:27,820 ¿Cómo puede ser? 54 00:03:38,500 --> 00:03:40,540 Bienvenida abuela. 55 00:03:42,030 --> 00:03:44,550 Estaba preocupado por ti, pero ¿dónde está Miran? 56 00:03:45,750 --> 00:03:47,680 Miran no vino, Reyyan. 57 00:03:48,350 --> 00:03:49,350 ¿Por qué? 58 00:03:51,750 --> 00:03:52,960 Porque él... 59 00:03:56,410 --> 00:04:03,490 Reyyan, ¿eres hija de Hazar Şadoğlu? 60 00:04:16,910 --> 00:04:18,160 Cálmese. 61 00:04:20,570 --> 00:04:22,040 Lo negaré. 62 00:04:22,920 --> 00:04:25,540 Les preguntaré si creen en mí o en un sirviente. 63 00:04:25,890 --> 00:04:29,860 Me creerán porque soy de esta familia. 64 00:04:30,230 --> 00:04:31,950 Ellos me creerán. 65 00:04:32,360 --> 00:04:33,540 Ellos me creerán. 66 00:04:38,560 --> 00:04:39,840 ¿Tío? 67 00:04:45,330 --> 00:04:48,610 ¿Pasó algo, tío? ¿Hay algo mal? 68 00:04:57,820 --> 00:05:01,500 ¿Por qué tienes tanto ánimo contra tu propia familia? 69 00:05:02,870 --> 00:05:04,920 Tío, ¿qué he hecho? 70 00:05:04,920 --> 00:05:06,910 ¿Qué no has hecho? 71 00:05:08,910 --> 00:05:14,920 Dije que eres hija de mi hermano y te traté como a mi hija. 72 00:05:14,920 --> 00:05:16,110 ¿No? 73 00:05:16,380 --> 00:05:20,240 Hasta hoy, siempre he tratado de borrar todo lo malo que hiciste. 74 00:05:20,240 --> 00:05:21,870 Te protegí. 75 00:05:21,980 --> 00:05:27,650 Dije que es joven, es ignorante, no sabe lo que es correcto, pero puede aprender. 76 00:05:27,650 --> 00:05:31,260 Incluso te toleraba ofender a mis hijos. 77 00:05:31,260 --> 00:05:35,510 Casi me muero por esa carta. ¡Casi muero! 78 00:05:36,580 --> 00:05:40,060 ¡Me acusaron de ser un asesino! 79 00:05:40,060 --> 00:05:44,620 ¿No te molestó en absoluto tu conciencia cuando escondiste esta carta? 80 00:05:45,670 --> 00:05:53,630 Está bien, olvídame, pero ¿no pensaste cómo esta venganza podría dañar a tus padres, hermano y abuelo? 81 00:05:54,030 --> 00:06:00,070 ¿Qué hubieras hecho con esa carta si Hanife no la hubiera encontrado mientras limpiaba? 82 00:06:01,730 --> 00:06:02,730 ¿Qué? 83 00:06:03,270 --> 00:06:05,300 ¿Hanife te dijo esto, tío? 84 00:06:05,300 --> 00:06:07,980 Tío, te juro que no sabía nada de esa carta. 85 00:06:07,980 --> 00:06:09,130 Ella esta mintiendo. 86 00:06:09,750 --> 00:06:12,430 Esta mujer está tramando algo. 87 00:06:12,500 --> 00:06:14,910 Ella está conectada con el fuego. 88 00:06:14,910 --> 00:06:17,120 No es de extrañar que la llevaran bajo investigación. 89 00:06:17,120 --> 00:06:24,530 Ahora saca una carta que dice que está oculta todo este tiempo para que se vea bien en tus ojos, obviamente. 90 00:06:24,530 --> 00:06:32,870 Ahora, ¿creerás en tu sobrina o en la criada, tío? No lo hagas. 91 00:06:36,630 --> 00:06:38,220 Debería darte vergüenza. 92 00:06:42,420 --> 00:06:46,190 Después de todo lo que he hecho por ti. Debería darte vergüenza. 93 00:06:46,390 --> 00:06:51,460 ¿Qué tan negro es tu corazón que crees que todos son como tú? 94 00:06:53,300 --> 00:06:56,560 Incluso has calumniado a tus padres. 95 00:06:56,940 --> 00:07:03,490 ¿Ahora quieres que crea las mentiras que le estás lanzando a una anciana? 96 00:07:03,590 --> 00:07:11,120 Tío, te juro que no tengo nada que ver con esa carta. ¡No lo escondí! 97 00:07:12,350 --> 00:07:16,990 Esas lágrimas mentirosas ya no funcionan, Yaren. 98 00:07:17,820 --> 00:07:19,350 Te entendí. 99 00:07:20,200 --> 00:07:21,370 ¿Lo entiendes? 100 00:07:24,820 --> 00:07:25,970 Ahora... 101 00:07:27,170 --> 00:07:32,120 Abre tus oídos y escúchame atentamente... 102 00:07:32,120 --> 00:07:33,330 Tío, mira, abuelo... 103 00:07:33,350 --> 00:07:34,350 ¡Escuche! 104 00:07:35,950 --> 00:07:38,790 No le diré a nadie sobre esta carta. 105 00:07:38,790 --> 00:07:48,890 Pero a partir de ahora, si te interpones en el camino de mi hermano, tu madre, mi sobrino o cualquier miembro de esta familia... 106 00:07:49,620 --> 00:07:53,750 Luego hablaré sobre lo que callo, Yaren. 107 00:07:54,210 --> 00:07:55,290 ¿Lo entiendes? 108 00:07:55,500 --> 00:07:56,600 Lo diré. 109 00:07:59,230 --> 00:08:06,940 No estoy haciendo esto por tu bien, sino para que tus padres no sean destruidos por esto. 110 00:08:07,540 --> 00:08:10,320 Ni siquiera sientes lástima por tu madre embarazada. 111 00:08:11,470 --> 00:08:15,800 Guardaré silencio y me sacrificaré por ellos. 112 00:08:16,870 --> 00:08:18,120 Pero tu... 113 00:08:21,190 --> 00:08:24,150 De ahora en adelante, no eres mi familia. 114 00:08:25,980 --> 00:08:27,710 No eres nadie. 115 00:08:28,290 --> 00:08:30,540 Eso es todo lo que tengo que decir. 116 00:08:50,440 --> 00:08:52,270 Hijo, ¿por qué vinimos aquí? 117 00:08:52,820 --> 00:08:54,380 ¿Qué estamos haciendo aquí? 118 00:09:00,810 --> 00:09:03,430 Mamá, ¿de qué está hablando Hazar Şadoğlu? 119 00:09:09,490 --> 00:09:12,880 Te pregunté, ¿de qué habla Hazar Şadoğlu de verdad? 120 00:09:14,540 --> 00:09:16,180 ¡Respóndeme! 121 00:09:16,490 --> 00:09:17,680 ¡Si es cierto! 122 00:09:19,680 --> 00:09:21,630 Ellos se aman. 123 00:09:22,550 --> 00:09:27,400 ¡La prueba de esto son esas letras que están dibujadas en la pared detrás de ti! 124 00:09:42,940 --> 00:09:45,620 Se suponía que se casarían cuando Hazar regresara del ejército. 125 00:09:48,330 --> 00:09:51,760 Pero los Aslanbey la convirtieron con fuerza en su nuera. 126 00:09:55,520 --> 00:10:01,780 Mehmet sabía sobre el amor de Dilşah por Hazar y la atormentaba constantemente. 127 00:10:10,530 --> 00:10:12,020 Esta bien, ¿hizo eso? 128 00:10:14,920 --> 00:10:17,190 ¿Hazar Şadoğlu mató a la Sra. Dilşah? 129 00:10:18,210 --> 00:10:20,290 No sé qué pasó esa noche. 130 00:10:20,500 --> 00:10:22,620 Créeme, no lo sé, hijo. 131 00:10:23,460 --> 00:10:29,470 Pero solo sé que Hazar nunca podría haber dañado a Dilşah, incluso si hubiera querido. 132 00:10:30,570 --> 00:10:32,630 Entonces, ¿por qué estabas en silencio, mamá? 133 00:10:35,180 --> 00:10:38,090 ¿Por qué no le dijiste a Miran la verdad? 134 00:10:39,540 --> 00:10:42,700 ¿Cómo estabas en silencio, conociendo a esta madre? 135 00:10:43,050 --> 00:10:44,690 Dijiste que Miran era un hijo para ti como yo. 136 00:10:44,690 --> 00:10:45,630 ¡Eso es verdad! 137 00:10:45,630 --> 00:10:48,620 ¿Cómo pudiste hacerle eso a la persona que llamas tu hijo? 138 00:10:54,400 --> 00:10:57,120 ¿Cómo pudo la Sra. Azize hacerle esto a Miran? 139 00:10:58,670 --> 00:11:01,370 ¿Cómo puedes permitirlo, mamá? 140 00:11:05,960 --> 00:11:08,240 Miran aprenderá toda la verdad. 141 00:11:08,240 --> 00:11:09,960 ¡Firat, espera! 142 00:11:10,060 --> 00:11:11,110 No te atrevas a hacer esto. 143 00:11:11,110 --> 00:11:14,640 No seré cómplice de tus juegos. 144 00:11:14,640 --> 00:11:16,380 - ¡Firat! ¡Yo dije espera! - ¿Por qué? 145 00:11:16,380 --> 00:11:18,090 ¿Por qué mamá? ¡¿Por qué?! 146 00:11:18,360 --> 00:11:24,170 Me temo que Miran pensará que su madre era indecente. 147 00:11:27,480 --> 00:11:32,310 Después de que Dilşah se casó con Mehmet, ella no vio a Hazar. 148 00:11:33,720 --> 00:11:38,360 ¡Hasta que ella le pidió ayuda porque estaba siendo torturada! 149 00:11:41,150 --> 00:11:43,800 Miran se volverá loco si se entera, hijo. 150 00:11:45,440 --> 00:11:46,540 No lo hagas. 151 00:11:55,400 --> 00:12:00,060 Hoy conocí a tu padre en la tumba de mi hija. 152 00:12:01,720 --> 00:12:07,930 No sé si fue por arrepentimiento o por anhelo, pero lloró. 153 00:12:09,500 --> 00:12:10,810 Luego... 154 00:12:11,230 --> 00:12:14,260 Tu padre le dio una carta a Miran. 155 00:12:14,540 --> 00:12:17,630 Una carta que escribió Dilşah. 156 00:12:18,950 --> 00:12:25,580 Cuando tu papá le dio la carta, estaba muy seguro de que la venganza terminaría. 157 00:12:25,580 --> 00:12:28,180 Dilşah le pidió ayuda a su padre. 158 00:12:28,180 --> 00:12:30,280 Y él estuvo de acuerdo. 159 00:12:30,280 --> 00:12:35,010 Quería ayudar a mi hija a deshacerse de todo este infierno. 160 00:12:35,010 --> 00:12:37,860 ¿Qué tipo de destino es este? 161 00:12:37,860 --> 00:12:41,210 Ustedes también se aman, ¿verdad? 162 00:12:41,420 --> 00:12:44,010 Una persona no sabe a quién amará. 163 00:12:44,070 --> 00:12:46,690 ¿Quizás todo cambiará contigo, hija? 164 00:12:47,300 --> 00:12:54,850 Esa carta... este amor... tal vez todo cambie. 165 00:12:55,560 --> 00:12:58,010 Tal vez sonreirás. 166 00:12:58,600 --> 00:13:05,660 Dilşah no sonrió, pero tal vez por ti y Miran este odio terminará. 167 00:13:06,120 --> 00:13:07,170 ¿Quién sabe? 168 00:13:07,170 --> 00:13:10,080 Quizás esta sea la razón de Dios para este amor. 169 00:13:10,490 --> 00:13:13,280 Quizás todo será diferente. 170 00:13:13,990 --> 00:13:15,520 ¿Dónde estás, miran? 171 00:13:16,200 --> 00:13:17,260 ¿Dónde estás? 172 00:13:33,360 --> 00:13:34,670 ¡Tómalo y mira! 173 00:13:34,670 --> 00:13:36,260 ¡Miran, no lo hagas, hijo! 174 00:13:36,260 --> 00:13:41,950 Aquí está la carta en la que no crees, pero por la cual casi me muero. 175 00:13:42,880 --> 00:13:46,350 La carta que tu madre me escribió con sus propias manos. 176 00:13:47,590 --> 00:13:48,590 Tómala. 177 00:13:48,820 --> 00:13:50,710 Y léela si tienes el coraje. 178 00:13:50,860 --> 00:13:53,570 Hazar, leí la carta que me enviaste. 179 00:13:53,640 --> 00:13:54,950 La leí mil veces. 180 00:13:54,950 --> 00:13:57,120 Que Dios se complazca contigo. 181 00:13:57,120 --> 00:14:02,240 No sabía a quién pedir ayuda para sacarme de aquí y comenzar una nueva vida con mi hijo. 182 00:14:03,340 --> 00:14:06,320 ¡No no! 183 00:14:07,590 --> 00:14:09,540 No puede ser. ¡No! 184 00:14:11,260 --> 00:14:18,870 Habrá quienes quieran engañarte. No te atrevas a creerles, mi nieto. No te atrevas. 185 00:14:19,280 --> 00:14:24,240 Cree solo en la venganza. En venganza por tu madre y tu padre. 186 00:14:24,520 --> 00:14:26,380 ¿Me mentiste, abuela? 187 00:14:27,300 --> 00:14:30,990 ¿He crecido en mentiras todos estos años? 188 00:14:32,730 --> 00:14:37,730 Si es así, ¿por qué, abuela? ¿Por qué? 189 00:14:38,910 --> 00:14:40,550 ¿No me amaste en absoluto? 190 00:14:42,630 --> 00:14:45,660 Miran, no corras, hijo. Caerás. 191 00:14:46,950 --> 00:14:50,100 Esma, pon una toalla en la espalda de Miran. 192 00:14:50,300 --> 00:14:51,430 ¿Hijo? 193 00:14:51,870 --> 00:14:52,980 ¿Miran? 194 00:14:53,780 --> 00:14:55,580 ¿Lloraste? 195 00:14:56,040 --> 00:14:57,750 ¿Fue todo mentira, abuela? 196 00:14:59,390 --> 00:15:00,620 ¿Una mentira? 197 00:15:04,110 --> 00:15:09,100 ¿Fue mi vida una gran mentira? 199 00:16:58,040 --> 00:17:01,470 Hoy iremos a ver a tu mamá y a tu papá, hijo. 200 00:17:01,970 --> 00:17:05,750 Ha pasado un año desde que han estado bajo tierra. 201 00:17:08,190 --> 00:17:12,740 Pero hoy descubrirás cómo murieron y por qué. 202 00:17:13,100 --> 00:17:17,510 Aprenderás para no perdonar a tus enemigos. 203 00:17:17,590 --> 00:17:20,320 Entonces sabes lo malo que te hicieron. 204 00:17:20,400 --> 00:17:26,290 Para que te vengues de los que te dejaron sin padres y de mí sin hijos. 205 00:17:29,090 --> 00:17:32,130 Porque tus padres fueron asesinados. 206 00:17:33,230 --> 00:17:36,370 Fueron asesinados por los Şadoğlu. 207 00:17:45,720 --> 00:17:49,780 Te quedaste huérfano por los Şadoğlu. 208 00:17:57,260 --> 00:18:02,270 Ahora sal del columpio y vamos a ver a tus padres. 209 00:18:03,010 --> 00:18:05,540 Sentirán que has venido. 210 00:18:05,950 --> 00:18:17,320 Desde el interior de sus tumbas sabrán que su hijo león los vengará. Que el hijo de Aslanbey vengará su asesinato. 211 00:19:52,600 --> 00:19:54,450 Te busqué por todas partes. 212 00:20:10,720 --> 00:20:11,750 ¿Estás bien? 213 00:20:18,140 --> 00:20:19,140 Ven. 214 00:20:27,620 --> 00:20:29,010 Ven y siéntate. 215 00:20:41,660 --> 00:20:42,660 ¿Qué pasó? 216 00:21:47,630 --> 00:21:49,170 ¿No vas a decir nada? 217 00:21:50,640 --> 00:21:52,150 No lo haré. 218 00:21:58,150 --> 00:21:59,980 ¿No preguntarás qué haré? 219 00:21:59,980 --> 00:22:01,750 No preguntaré, Miran. 220 00:22:04,210 --> 00:22:07,960 De ahora en adelante, usted decidirá qué hará con esta carta. 221 00:22:10,240 --> 00:22:13,960 Pero, por favor, no finjas que no está aquí, y no nos alejes en la oscuridad. 222 00:22:16,240 --> 00:22:21,670 Estoy cansado de perderme en esta oscuridad, Reyyan. Muy cansado. 223 00:22:22,830 --> 00:22:24,290 Pero tengo que pensar. 224 00:22:25,660 --> 00:22:27,870 28 años es mucho tiempo. 225 00:22:28,700 --> 00:22:34,510 Durante muchos años, su abuela le ha estado mostrando el camino, porque no había otra guía. 226 00:22:36,140 --> 00:22:37,500 Pero ahora lo hay. 227 00:22:38,470 --> 00:22:41,460 Deje que esta carta le muestre el camino a partir de ahora. 228 00:23:36,160 --> 00:23:37,730 ¿Te estoy escuchando, Hanife? 229 00:23:37,890 --> 00:23:41,440 El señor Hazar acaba de llegar. Le dio la carta a Miran. 230 00:23:41,500 --> 00:23:43,760 Dijo que no había más venganza. 231 00:23:43,760 --> 00:23:45,070 ¡Excelente! 232 00:23:46,580 --> 00:23:49,070 Ahora comienza la emoción. 233 00:23:49,750 --> 00:23:53,730 Veamos si podemos hacer que el trono de la Sra. Azize se balancee un poco. 234 00:23:54,130 --> 00:23:56,270 Bueno. Espera noticias mías. 235 00:23:56,270 --> 00:23:57,270 Bueno. 236 00:24:09,750 --> 00:24:13,510 Sí, Miran Aslanbey, ahora tienes la pelota. 237 00:24:14,280 --> 00:24:23,120 ¡A ver si anotas un gol con tu amada abuela o si caes en un hoyo nuevamente! 238 00:24:26,130 --> 00:24:28,000 ¿Sabes quién es esta persona? 239 00:24:29,060 --> 00:24:34,190 ¡Este es el hombre que me hizo huérfano! 240 00:24:34,880 --> 00:24:37,260 Este es Hazar Şadoğlu. 241 00:24:37,260 --> 00:24:38,880 ¿Hazar Şadoğlu? 242 00:24:43,660 --> 00:24:47,760 ¡El asesino de mis padres! 243 00:24:51,900 --> 00:24:54,780 Aquí tiene, Sra. Şukran. Te calentará. 244 00:24:54,780 --> 00:24:55,780 Gracias. 245 00:25:01,140 --> 00:25:02,700 ¿Entonces estás aquí? 246 00:25:03,740 --> 00:25:04,820 ¿Qué? 247 00:25:05,540 --> 00:25:11,200 ¿Llevaste a Miran a la tumba, lloraste un poco y él creyó? 248 00:25:12,050 --> 00:25:13,820 ¿No lo creía, Şukran? 249 00:25:14,520 --> 00:25:18,660 ¿Miran no lo creyó y te envió de regreso solo? 250 00:25:18,720 --> 00:25:21,020 Te estás muriendo de curiosidad, ¿verdad? 251 00:25:21,120 --> 00:25:23,870 ¿Qué paso ahí? ¿De qué estábamos hablando? 252 00:25:23,870 --> 00:25:25,780 Te esta matando. 253 00:25:26,020 --> 00:25:33,120 Pero no te agotes. No aprenderás de mí, sino de Miran lo que sucedió en la tumba. 254 00:25:35,750 --> 00:25:38,820 Esma, sírveme un poco de té también. 255 00:25:38,820 --> 00:25:42,020 Tomemos una taza con tía Şukran. 256 00:25:42,480 --> 00:25:47,980 Sra. Azize, siéntese, tome un poco de té también, tal vez el hielo dentro de usted se derrita. 257 00:25:52,770 --> 00:25:55,650 Sé cuáles son tus intenciones, Şukran. 258 00:25:56,290 --> 00:25:58,240 Pero no puedes hacerlo. 259 00:25:58,620 --> 00:26:02,060 Porque no tienes 28 años para dedicar a Miran. 260 00:26:04,950 --> 00:26:08,460 No pienses que todo quedará impune. 261 00:26:08,640 --> 00:26:16,630 Responderás por todo lo que me robaste... por quitarme a mi nieto... todo. 262 00:26:16,770 --> 00:26:20,190 Y Miran también te hará responder. 263 00:26:21,700 --> 00:26:24,140 Solo responderé a Dios. 264 00:26:24,270 --> 00:26:26,210 Miran es muy consciente de esto. 265 00:26:32,190 --> 00:26:39,500 Esma, ¿sabes cómo comprar té de manzanilla? Solo consigue más. Mira lo tensos que están todos. 266 00:26:39,630 --> 00:26:42,600 Quizás Azize se calme un poco. 267 00:27:04,800 --> 00:27:06,240 Miran, para. 268 00:27:07,750 --> 00:27:08,880 ¡Miran! 269 00:27:10,230 --> 00:27:11,950 Miran, dije ¡para! 270 00:27:15,470 --> 00:27:17,800 ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 271 00:27:17,860 --> 00:27:21,680 No lo estoy. Porque no estás bien, Miran. 272 00:27:38,510 --> 00:27:39,510 Ven. 273 00:27:39,550 --> 00:27:41,230 No iremos a la mansión en este estado. 274 00:28:02,400 --> 00:28:07,070 Sé que una persona consuela más a otra cuando siente el mismo dolor. 275 00:28:08,500 --> 00:28:11,140 Pero este dolor es el mismo para mí que para ti. 276 00:28:11,990 --> 00:28:13,920 Porque estás sufriendo... 277 00:28:14,520 --> 00:28:16,070 Mi papá esta sufriendo. 278 00:28:25,760 --> 00:28:32,500 Lo único que te pido es que no te alejes de lo que te mostrará el camino correcto. 279 00:28:33,010 --> 00:28:35,360 Antes que nada, hazlo por ti mismo. 280 00:28:37,970 --> 00:28:45,010 Porque mi conciencia no me permitirá verte desesperado y con un corazón oscuro de nuevo, Miran. 281 00:29:03,480 --> 00:29:05,950 ¿Entonces todos ustedes juntos están en mi contra? 282 00:29:07,330 --> 00:29:09,840 ¿Entonces te estás rebelando contra mí? 283 00:29:10,050 --> 00:29:12,590 ¡Los aplastaré a todos! 284 00:29:13,000 --> 00:29:16,440 Sultán y Şukran... 285 00:29:18,290 --> 00:29:19,500 ¡Adelante! 286 00:29:23,970 --> 00:29:25,260 ¿Qué, Mahmut? 287 00:29:25,750 --> 00:29:28,590 Señora, fuimos al hospital como usted ordenó. 288 00:29:28,720 --> 00:29:32,300 Todos los datos de la cámara han sido borrados. El sistema está inactivo. 289 00:29:32,300 --> 00:29:38,580 No importa cuánto lo intentemos con el médico, él dice que no sabe quién llevó a la Sra. Sultán del hospital. 290 00:29:38,630 --> 00:29:42,060 Es como si alguien despejara todo. Como si nada hubiera pasado. 291 00:29:46,620 --> 00:29:48,540 ¿Qué hacemos ahora, señora? 292 00:29:49,380 --> 00:29:54,340 Mahmut, la persona que envió a Hanife a prisión y la sacó... 293 00:29:54,620 --> 00:29:59,830 ...y quien liberó al Sultán del hospital es la persona que envía estas notas. 294 00:30:00,140 --> 00:30:02,840 ¿Cómo es que todavía no puedes encontrar a esta persona? 295 00:30:02,840 --> 00:30:06,420 ¿Cómo es que no me traes a esta persona? 296 00:30:06,510 --> 00:30:09,380 ¿Es este hombre invisible ya que no deja rastro? 297 00:30:09,380 --> 00:30:11,110 Encuéntralo. 298 00:30:11,240 --> 00:30:14,430 Encuéntralo y tráemelo. 299 00:30:14,700 --> 00:30:16,936 Y no vengas delante de mí hasta que encuentres a esta persona. 300 00:30:16,960 --> 00:30:18,480 Como usted diga, señora. 301 00:30:28,740 --> 00:30:30,430 Piensa Yaren. 302 00:30:30,430 --> 00:30:33,770 Tienes que encontrar una manera de ayudarte a ti misma. 303 00:30:33,770 --> 00:30:34,770 Piensa. 304 00:30:36,490 --> 00:30:37,680 Yaren. 305 00:30:39,680 --> 00:30:41,560 Toma tu teléfono. Lo dejaste en la sala de estar. 306 00:30:41,560 --> 00:30:43,260 No sé dónde está tu mente. 307 00:30:43,260 --> 00:30:47,960 Tu prometido está llamando. Juro que todavía no sé qué buena acción hiciste que conociste un destino así, hija. 308 00:30:47,960 --> 00:30:49,550 Tómalo. 309 00:30:51,070 --> 00:30:52,640 ¡Está pegado a mí! 310 00:30:52,640 --> 00:30:56,700 Hija, ¿qué te pasa? ¿Qué te pasa, Yaren? Explica qué está pasando. 311 00:30:57,600 --> 00:30:59,200 ¿Qué mamá? 312 00:30:59,380 --> 00:31:02,670 No quiero casarme con este psicópata Harun. Eso es todo. 313 00:31:02,770 --> 00:31:05,160 Ah, ¿no quieres a Harun? 314 00:31:06,570 --> 00:31:08,610 ¡Vamos vamos vamos vamos! 315 00:31:08,610 --> 00:31:09,880 Mírate en el espejo. ¡Echar un vistazo! 316 00:31:09,880 --> 00:31:11,170 ¡Mírate en el espejo! Mira. 317 00:31:11,170 --> 00:31:13,730 ¿Sabes lo que veo cuando me miro en el espejo, hija? 318 00:31:13,730 --> 00:31:15,280 Auto confianza. 319 00:31:15,280 --> 00:31:20,800 Alguien que sabe lo que quiere. ¡Alguien que si ella mira a los ojos a un loco, lo sabe de inmediato! 320 00:31:20,800 --> 00:31:22,770 Eso es lo que veo. 321 00:31:22,770 --> 00:31:24,300 Mira. 322 00:31:24,300 --> 00:31:27,540 Estás de pie junto a ella. 323 00:31:28,780 --> 00:31:32,160 ¡Me has destrozado los nervios! ¡Camina! 324 00:31:34,310 --> 00:31:36,410 Tómalo. Él está llamando de nuevo. 325 00:31:36,850 --> 00:31:38,950 Responde y habla normalmente con tu prometido. 326 00:31:38,950 --> 00:31:40,590 Responde y no me hagas romperte la pierna. 327 00:31:41,430 --> 00:31:43,740 ¿Qué deseas? ¿Qué deseas? 328 00:31:46,340 --> 00:31:49,300 ¿Qué enviaste? Bueno. 329 00:31:49,300 --> 00:31:50,280 Bueno. 330 00:31:50,280 --> 00:31:51,990 Abriré la puerta. 331 00:31:52,060 --> 00:31:56,150 Pero no importa lo que envíes, lo más probable es que lo tire. ¿Entendido? 332 00:32:01,240 --> 00:32:04,570 ¿Qué envió él? ¿Le envió un regalo? ¿Le envió una sorpresa? 333 00:32:04,860 --> 00:32:06,130 (Un palo para que se enrosque) 334 00:32:06,130 --> 00:32:06,360 Yaren. (Un palo para que se enrosque) 335 00:32:06,360 --> 00:32:07,540 Yaren. 336 00:32:08,160 --> 00:32:10,140 Hija, escucha lo que te digo. 337 00:32:10,340 --> 00:32:14,000 Yo tolero. Pero no sé cuánto más toleraré. 338 00:32:14,000 --> 00:32:15,390 ¿Entiendes? 339 00:32:23,760 --> 00:32:25,790 Dios dame paciencia. 340 00:32:27,000 --> 00:32:29,250 Dame paciencia, Dios. 341 00:32:33,760 --> 00:32:34,830 ¡Oh! 342 00:32:35,460 --> 00:32:37,060 No «oh». 343 00:32:37,360 --> 00:32:40,540 Estrella. ¡Sorpresa! 344 00:32:40,540 --> 00:32:42,010 ¿Estás feliz? 345 00:32:42,100 --> 00:32:46,870 Sí. Estoy tan contenta de no saber dónde arrojarme de la felicidad. 346 00:32:48,540 --> 00:32:49,880 En mis brazos. 347 00:32:50,010 --> 00:32:51,340 Vuelve a tus sentidos, Harun. 348 00:32:51,340 --> 00:32:53,100 ¿Por qué no fuiste a Urfa? 349 00:32:53,100 --> 00:32:57,510 ¿Por qué no fui a Urfa? Porque mi lugar geopolítico está a tu lado. 350 00:32:57,510 --> 00:32:58,550 ¿Qué estas diciendo? 351 00:32:58,550 --> 00:33:01,160 Ya que estás caminando a mi alrededor hablando tonterías... 352 00:33:01,160 --> 00:33:03,070 Mi abuelo no te dio suficiente aparentemente... 353 00:33:03,070 --> 00:33:03,610 Ahora... 354 00:33:03,630 --> 00:33:07,370 Por eso vine. Sostén esto. 355 00:33:07,370 --> 00:33:08,370 Ya vuelvo. 356 00:33:21,960 --> 00:33:23,130 ¿Qué es? 357 00:33:25,730 --> 00:33:30,390 Quería comprar un pequeño regalo para mi futura esposa en honor a nuestro día especial. 358 00:33:30,390 --> 00:33:35,630 Tal vez quisiste elegirlo tú misma, pero creo que es muy adecuado para una belleza como tú. 359 00:33:36,530 --> 00:33:37,660 Harun, tu... 360 00:33:37,660 --> 00:33:41,620 Sí. Yo y mi influencia en las mujeres. 361 00:33:42,820 --> 00:33:46,570 (50 sombras de Harun Grey) 362 00:33:57,620 --> 00:33:59,760 ¿Harun, eres un idiota? 363 00:33:59,760 --> 00:34:03,340 ¿Compraste un vestido de novia para alguien que no quiere casarse contigo? 364 00:34:03,520 --> 00:34:07,160 Sí. Como dice el abuelo Nasuh... 365 00:34:07,160 --> 00:34:10,020 Quería acelerar un poco las cosas. 366 00:34:10,020 --> 00:34:14,760 Y ahora quiero que te pruebes este vestido de novia y me envíes una fotografía. 367 00:34:14,870 --> 00:34:18,420 Al menos disfrutaré esto hasta el día en que nos casemos. 368 00:34:19,140 --> 00:34:23,580 Sabes, rezo para que en un futuro cercano algún hospital psiquiátrico te note. 369 00:34:24,840 --> 00:34:26,580 ¿Por qué estoy enfermo por ti? 370 00:34:26,580 --> 00:34:27,830 ¡No continúes! 371 00:34:27,830 --> 00:34:30,390 Toma tu regalo y vete. 372 00:34:30,390 --> 00:34:34,340 Prefiero morir que usar este vestido de novia. ¿Entendido? 373 00:34:36,340 --> 00:34:37,350 Yaren. 374 00:34:40,740 --> 00:34:42,730 Usted no me entiende. 375 00:34:43,900 --> 00:34:48,910 Si no te adaptas a mi persona, te ahogarás en mi agua. 376 00:34:48,910 --> 00:34:49,910 ¿Está claro? 377 00:34:51,780 --> 00:34:57,190 Ahora te pondrás este vestido y me enviarás una fotografía. 378 00:34:57,550 --> 00:35:02,060 Si preguntas por qué... Algunas cosas no se pueden explicar. 379 00:35:02,060 --> 00:35:04,580 Realmente lo quiero de esta manera. 380 00:35:05,100 --> 00:35:08,470 Obedece y relájate. 381 00:35:11,020 --> 00:35:15,540 De lo contrario, lo que ocurra te molestará. 382 00:35:40,030 --> 00:35:42,500 Sé lo que haré contigo. 383 00:35:42,500 --> 00:35:45,950 Aún no conoce a Yaren Şadoğlu, Sr. Harun. 384 00:35:50,460 --> 00:35:51,630 ¡Melike! 385 00:35:51,730 --> 00:35:54,090 Tira la caja a la puerta en la basura. 386 00:35:55,540 --> 00:35:58,330 El chico llama, pero ella no responde. Él trae flores... 387 00:35:58,510 --> 00:35:59,730 Lo sé. 388 00:36:00,030 --> 00:36:03,440 No me creerás, pero por favor escucha. ¿Bueno? 389 00:36:03,710 --> 00:36:06,790 Este Harun es un verdadero psicópata. 390 00:36:06,790 --> 00:36:09,860 Intentó lastimarme. Me torció el brazo. 391 00:36:09,860 --> 00:36:12,740 Él me amenazó. No puedo casarme con ese hombre. 392 00:36:12,740 --> 00:36:15,260 Espera hija. Espera espera. Cálmese. 393 00:36:15,260 --> 00:36:17,960 ¿Qué quieres decir con que te giró el brazo y te amenazó? ¿Qué está diciendo, Handan? 394 00:36:17,960 --> 00:36:19,790 Cihan, ¿por qué le crees? 395 00:36:19,790 --> 00:36:22,760 Es porque ella no quiere casarse con él. Ella está inventando esto para engañarnos. 396 00:36:22,760 --> 00:36:25,810 El chico solo estaba parado en la puerta con flores en sus manos. 397 00:36:25,810 --> 00:36:28,030 No entró en la casa porque es muy educado. 398 00:36:28,610 --> 00:36:32,830 Hija, ¿por qué nos mientes constantemente, Yaren? 399 00:36:33,010 --> 00:36:35,810 Papá, ¿por qué no me crees? 400 00:36:35,920 --> 00:36:38,840 Te digo que es un verdadero maníaco. 401 00:36:38,840 --> 00:36:43,090 Hija, ¿es un maníaco porque te trajo un vestido de novia de Francia? 402 00:36:43,090 --> 00:36:45,380 ¿Es un maníaco porque te mira directamente a los ojos? 403 00:36:45,380 --> 00:36:48,090 ¡Hace esto para engañarte! 404 00:36:48,090 --> 00:36:50,500 ¿Por qué no me crees? 405 00:36:51,350 --> 00:36:58,060 Escucha hija. A partir de este momento, no podrás convencerme a mí ni a tu madre. 406 00:37:01,580 --> 00:37:05,730 Papá, soy tu única hija. 407 00:37:06,840 --> 00:37:15,510 ¿No me crees, pero crees a alguien que solo has conocido por dos días en tu vida? 408 00:37:18,680 --> 00:37:20,690 ¿Qué pasa si estoy diciendo la verdad? 409 00:37:24,580 --> 00:37:29,710 ¿Qué pasa si todo sucede y no puedes recuperarme? ¿Qué pasará entonces? 410 00:37:30,270 --> 00:37:33,570 Hija, no hemos visto a este tipo actuar como un psicópata. 411 00:37:33,610 --> 00:37:35,020 ¿Por qué deberíamos creerte? 412 00:37:35,820 --> 00:37:38,150 Si nos fijamos en eventos pasados... 413 00:37:38,150 --> 00:37:40,870 Parece que eres un psicópata. 414 00:37:40,870 --> 00:37:42,550 ¿Qué pasa si lo pruebo? 415 00:37:43,170 --> 00:37:44,720 ¿Qué harás entonces? 416 00:37:44,720 --> 00:37:46,530 ¿Me dejarás romper con él? 417 00:37:46,560 --> 00:37:51,050 Yaren, si este chico te trata como dices... 418 00:37:51,050 --> 00:37:54,040 Entonces haré que se arrepienta del día en que nació. 419 00:37:54,210 --> 00:37:56,830 Bueno. Entonces lo probaré. 420 00:37:56,830 --> 00:37:57,890 Esperen. 421 00:38:09,020 --> 00:38:13,800 Hola, Harun. Si está libre esta noche, me gustaría hablar con usted. 422 00:38:14,250 --> 00:38:15,850 ¿Puedes venir aquí? 423 00:38:17,060 --> 00:38:18,980 Bueno. Voy a estar esperando. 424 00:38:24,720 --> 00:38:25,790 Espere. 425 00:38:26,190 --> 00:38:29,600 Todos esperen. Ya veremos lo que veremos. 426 00:38:41,140 --> 00:38:42,070 Buena noches. 427 00:38:42,070 --> 00:38:43,620 - Buen provecho. - Buena noches. 428 00:38:51,000 --> 00:38:53,030 No te quedes parado, siéntate. 429 00:38:53,990 --> 00:38:55,840 No, esto está bien. 430 00:38:58,300 --> 00:39:01,130 Gran madre, tenemos que discutir un tema importante. 431 00:39:01,200 --> 00:39:02,050 Se trata de trabajo. 432 00:39:02,080 --> 00:39:04,190 Podemos comer y hablar. 433 00:39:04,300 --> 00:39:06,740 Esma, pon otro plato. 434 00:39:06,740 --> 00:39:08,670 No mamá. No comeré. 435 00:39:10,490 --> 00:39:13,020 Habrá una reunión de la junta pronto. 436 00:39:13,410 --> 00:39:15,470 Sabes que elegirán un nuevo presidente. 437 00:39:15,470 --> 00:39:16,860 Esta bien, deja que elijan. 438 00:39:20,060 --> 00:39:22,130 Estás haciendo lo mismo otra vez, Gran madre. 439 00:39:22,460 --> 00:39:24,350 Subestimas la situación. 440 00:39:25,100 --> 00:39:28,870 Tengo que avisarte de los peligros. 441 00:39:28,870 --> 00:39:31,010 Y tienes que tomar medidas. 442 00:39:34,260 --> 00:39:38,350 Dimos la mitad de las acciones a Şadoğlu... y si perdemos la presidencia... 443 00:39:38,350 --> 00:39:39,810 ...no será bueno para nosotros en absoluto. 444 00:39:39,810 --> 00:39:42,050 Mientras estabas jugando a la pelota afuera, 445 00:39:42,050 --> 00:39:44,010 Yo dirigí esta empresa. 446 00:39:44,490 --> 00:39:47,510 Nadie podrá eliminar a Azize Aslanbey de la silla. 447 00:39:54,800 --> 00:39:58,310 Sabes que el Sr. Faruk está muerto. Su silla todavía está vacía. 448 00:39:59,200 --> 00:40:04,180 Debe poner a una persona confiable en su lugar para que vote a nuestro favor. 449 00:40:04,310 --> 00:40:05,310 Bueno. 450 00:40:06,090 --> 00:40:10,440 La votación no será mañana. Pensaré un poco y encontraré a alguien. 451 00:40:11,950 --> 00:40:13,150 Buen provecho. 453 00:40:59,690 --> 00:41:01,200 Necesito hablar con la abuela. 454 00:41:02,350 --> 00:41:03,420 Vamos juntos. 455 00:41:08,400 --> 00:41:09,550 No voy a ir, Miran. 456 00:41:11,950 --> 00:41:13,020 Reyyan... 457 00:41:14,000 --> 00:41:15,640 ...este problema nos concierne a los dos. 458 00:41:16,000 --> 00:41:17,600 Deja que diga lo que nos dirá a los dos. 459 00:41:17,690 --> 00:41:22,220 Déjala decir lo que quiere. Yo sé la verdad. Lo supe desde el principio. 460 00:41:24,000 --> 00:41:27,510 Y si estoy allí, ella no podrá hablar cómodamente. Ve solo. 461 00:41:33,950 --> 00:41:34,950 Voy a estar aquí. 462 00:41:38,440 --> 00:41:39,510 Estás aquí. 463 00:41:42,980 --> 00:41:43,980 Lo sé. 464 00:42:05,020 --> 00:42:06,020 Bienvenido. 465 00:42:17,550 --> 00:42:18,550 ¿Qué es esto? 466 00:42:24,130 --> 00:42:28,800 La carta que Hazar Şadoğlu dijo que perdió. 467 00:42:29,690 --> 00:42:32,180 La carta que Hazar Şadoğlu dijo que perdió. 468 00:42:38,400 --> 00:42:39,910 Mi madre la escribió. 469 00:42:40,220 --> 00:42:42,800 Mi nuera no le escribió una carta a nadie. 470 00:42:44,310 --> 00:42:46,310 Especialmente a Hazar Şadoğlu. 471 00:42:50,580 --> 00:42:53,950 Tómala y mira. 472 00:42:56,440 --> 00:42:59,020 Parece que realmente hay una carta así. 473 00:43:01,460 --> 00:43:04,750 Parece que Hazar Şadoğlu estaba diciendo la verdad. 474 00:43:07,600 --> 00:43:09,510 Y las otras cosas que se dice... 475 00:43:11,510 --> 00:43:12,930 ¿Esos también son ciertos, abuela? 476 00:43:13,150 --> 00:43:14,490 ¿De dónde viene esto? 477 00:43:14,490 --> 00:43:16,040 Solo responde. 478 00:43:16,310 --> 00:43:20,750 Te respondí hace muchos años, no ayer ni hoy. 479 00:43:21,550 --> 00:43:25,330 ¿Por qué haces la pregunta cuando ya sabes la respuesta? No sé tu propósito. 480 00:43:25,950 --> 00:43:28,490 ¿Y todavía me traes las mentiras del enemigo? 481 00:43:31,550 --> 00:43:34,040 Mentira... ¿eh? 482 00:43:52,890 --> 00:43:54,930 Comparé la letra. 483 00:43:55,240 --> 00:43:59,910 Esta carta está escrita por mi madre. 484 00:44:03,950 --> 00:44:13,600 Y ahora vas a leer esta carta y lo que está escrito en el reverso de la foto... 485 00:44:15,600 --> 00:44:18,180 Y dime la verdad. 486 00:44:20,490 --> 00:44:25,640 Pero no quiero escuchar tu historia cambiada e inventada. 487 00:44:27,860 --> 00:44:29,460 Quiero escuchar la verdad. 488 00:44:45,530 --> 00:44:48,780 (¿Me cubrirá la obra social un stend?) 489 00:44:52,840 --> 00:44:56,890 Esto no es real. ¡Esto no es real! 490 00:44:57,110 --> 00:44:58,580 ¡Esto no es real! 491 00:44:59,020 --> 00:45:01,380 Esto es imposible. ¿Es posible? 492 00:45:01,950 --> 00:45:04,130 Lo hicieron... hicieron algo. 493 00:45:04,400 --> 00:45:06,040 Lo forjaron. 494 00:45:06,980 --> 00:45:09,600 ¡Es imposible! ¡Mi nuera no podía escribir algo así! 495 00:45:10,530 --> 00:45:13,420 Si hubiera querido pedir ayuda, ¡me lo habría pedido! 496 00:45:13,690 --> 00:45:16,130 Ella no pudo escribir esto. Ella no pudo. 497 00:45:18,260 --> 00:45:19,780 Esto no es real. 498 00:45:24,180 --> 00:45:25,550 Dime. 499 00:45:27,200 --> 00:45:29,860 Esto no es real. Esto no es real. 500 00:45:30,090 --> 00:45:32,930 Imposible. Es imposible. 501 00:45:33,730 --> 00:45:35,250 Imposible. Ella no podía escribir eso. 502 00:45:46,260 --> 00:45:47,420 Imposible. 503 00:45:52,260 --> 00:45:57,420 Todo este tiempo, nosotros... yo... ¿fue la persona equivocada? 504 00:46:07,780 --> 00:46:08,890 Gracias a Dios, papá. 505 00:46:09,550 --> 00:46:11,820 Gracias a Dios. Miran descubrió la verdad. 506 00:46:11,820 --> 00:46:12,820 Si hija. 507 00:46:13,510 --> 00:46:18,130 Probé mi inocencia. Puedo morir en paz. 508 00:46:18,620 --> 00:46:19,730 Dios no lo quiera. 509 00:46:20,350 --> 00:46:22,556 En realidad de ahora en adelante nos esperan buenos días. 510 00:46:22,580 --> 00:46:25,060 Si si, hija. Si Dios quiere. 511 00:46:25,120 --> 00:46:27,380 ¿Dónde estaba la carta? ¿Cómo lo encontraste? 512 00:46:28,660 --> 00:46:33,290 En realidad, es más exacto decir que la carta me encontró, no la encontré. 513 00:46:33,380 --> 00:46:37,780 No importa cómo sucedió. Lo principal es que encontró que es dueño. 514 00:46:37,910 --> 00:46:42,440 Me escribieron una carta, pero resulta que no soy el verdadero dueño. 515 00:46:43,110 --> 00:46:45,510 Es por eso que la carta ha estado esperando durante años. 516 00:46:46,090 --> 00:46:48,220 Lo principal es que fue encontrada. 517 00:46:48,400 --> 00:46:50,220 ¿Qué más puedo pedirle a Dios? 518 00:46:50,980 --> 00:46:54,490 Y finalmente esta venganza terminará. Terminará, padre. 519 00:46:54,530 --> 00:46:56,890 Se acabará hija. Terminará. 520 00:46:59,860 --> 00:47:01,420 Padre, te devolveré la llamada. 521 00:47:01,640 --> 00:47:03,510 Si no hoy, mañana. ¿Bueno? 522 00:47:03,690 --> 00:47:05,690 Muy bien hija. Bien. Bien. 523 00:47:05,690 --> 00:47:08,130 Buenas noches. Cuídate. Te confío a Dios. 524 00:47:08,350 --> 00:47:09,550 Y a ti, padre. 525 00:47:13,640 --> 00:47:14,840 Solo un poco más, Miran. 526 00:47:16,180 --> 00:47:19,460 Finalmente te librarás de esta carga. 527 00:47:19,910 --> 00:47:21,060 Sólo un poco más largo. 528 00:47:21,780 --> 00:47:25,380 Debe haber algo, Miran. Tiene que haber algo... 529 00:47:25,380 --> 00:47:28,930 Todo este tiempo... tus padres... 530 00:47:29,530 --> 00:47:31,060 Yo... 531 00:47:32,300 --> 00:47:33,510 Reyyan... 532 00:47:43,610 --> 00:47:44,790 No... 533 00:47:45,200 --> 00:47:47,730 ¿Es verdad? ¿Cierto? No. 534 00:47:49,860 --> 00:47:51,200 No es verdad. 535 00:47:52,620 --> 00:47:54,980 Tu madre amaba mucho a tu padre. 536 00:47:55,640 --> 00:47:57,380 ¿Por qué ella quería huir? 537 00:48:00,090 --> 00:48:05,200 Si no los conociera, si no hubiera visto su amor... 538 00:48:05,780 --> 00:48:10,000 Este es un juego de Şadoğlu. Este es un juego de Şadoğlu. 539 00:48:14,180 --> 00:48:16,840 Estos son reales. 540 00:48:17,690 --> 00:48:19,510 Ambas son reales. 541 00:48:23,730 --> 00:48:25,330 ¿Quién te dio esta carta? 542 00:48:26,130 --> 00:48:28,620 Hazar Şadoğlu. 543 00:48:29,380 --> 00:48:31,950 Por supuesto, Hazar Şadoğlu. 544 00:48:33,150 --> 00:48:34,930 Por supuesto, Hazar Şadoğlu. 545 00:48:36,750 --> 00:48:40,530 ¡Por supuesto, Hazar Şadoğlu! ¡Por supuesto! Dio esta carta... 546 00:48:40,710 --> 00:48:44,980 Así nos peleamos, ¡y él salva su miserable vida! 547 00:48:45,950 --> 00:48:49,150 ¡Comenzó este juego para salvarse! 548 00:48:49,910 --> 00:48:52,620 No lo sé. Tal vez... 549 00:48:52,840 --> 00:48:56,310 Tal vez tu madre realmente pidió ayuda... ¡No lo sé! 550 00:48:56,840 --> 00:49:01,110 Y quería aprovecharse de una mujer indefensa. 551 00:49:01,110 --> 00:49:03,910 Y cuando tu madre no lo permitió... ¡No lo sé! 552 00:49:03,910 --> 00:49:05,150 ¡Suficiente! 553 00:49:07,910 --> 00:49:09,020 Suficiente. 554 00:49:11,460 --> 00:49:12,460 Miran... 555 00:49:14,580 --> 00:49:16,220 Esta carta es real. 556 00:49:16,530 --> 00:49:18,220 Esta carta es real. 557 00:49:23,860 --> 00:49:27,640 Porque estaba allí cuando Dilşah escribió esta carta. 558 00:49:50,400 --> 00:49:52,530 ¡No, esta carta no puede ser real! 559 00:49:52,620 --> 00:49:54,000 ¡Abuela, para! 560 00:49:54,400 --> 00:49:56,130 ¿Por qué lo sigues negando? 561 00:49:56,580 --> 00:50:00,400 ¿No puedes ver que esta es la misma letra que Dilşah? 562 00:50:00,660 --> 00:50:03,290 Todo ha terminado ahora, Sra. Azize. Esto es el fin. 563 00:50:03,950 --> 00:50:07,640 De ahora en adelante, ninguna de tus mentiras manchará el corazón de Miran. 564 00:50:08,220 --> 00:50:11,820 Encontró la luz. Encontró la verdad. 565 00:50:13,910 --> 00:50:17,640 No lo niegues, Sra. Azize. ¡Esta carta es real! 566 00:50:17,640 --> 00:50:19,460 Estoy diciendo la verdad. 567 00:50:21,020 --> 00:50:22,020 Miran. 568 00:50:22,090 --> 00:50:24,220 No me gusta tu abuela. 569 00:50:24,620 --> 00:50:25,690 Tú lo sabes. 570 00:50:26,840 --> 00:50:30,980 Te dije que tu madre fue atormentada en esta casa. ¿No? 571 00:50:32,440 --> 00:50:38,890 En aquel entonces tu padre no era el tipo de hombre que hacía cosas de las que estarías orgulloso. 572 00:50:40,130 --> 00:50:42,000 Le ganaría mucho a Dilşah. 573 00:50:42,980 --> 00:50:47,600 Un día tu madre me abrió. Ella dijo que pediría ayuda a alguien. 574 00:50:47,950 --> 00:50:52,220 Traté de detenerla. Tenía miedo por su vida. 575 00:50:56,530 --> 00:50:59,380 Apenas se conocían. 576 00:51:00,180 --> 00:51:03,200 Ella dijo que él parecía una persona confiable. 577 00:51:04,000 --> 00:51:07,200 Como la historia de la persona que cae al mar y agarra una serpiente... 578 00:51:07,420 --> 00:51:12,710 En aquellos días, todos los que vivían fuera de esta casa nos parecían confiables. 579 00:51:13,820 --> 00:51:15,860 Ella pidió ayuda una vez... 580 00:51:16,580 --> 00:51:19,300 Ella vio que las expectativas de Hazar eran completamente diferentes. 581 00:51:19,910 --> 00:51:23,110 Ella dijo que estaba equivocada. Ella cambió de parecer. 582 00:51:24,310 --> 00:51:26,530 Pero Hazar no la dejaría sola. 583 00:51:26,930 --> 00:51:29,020 Tu padre era un hombre de muy mal genio. 584 00:51:29,600 --> 00:51:33,510 Muy celoso, como todos los hombres Aslanbey. 585 00:51:34,040 --> 00:51:35,860 Es obvio quién los crió. 586 00:51:40,620 --> 00:51:45,420 Pero él amaba a tu madre... la amaba mucho. 587 00:51:46,440 --> 00:51:51,690 Pero es imposible que tu abuela no supiera sobre el sufrimiento de tu madre en esta casa. 588 00:51:53,330 --> 00:51:56,490 Azize, lo entendiste. 589 00:51:57,020 --> 00:51:59,510 Sabías. No intentes negarlo. 590 00:51:59,690 --> 00:52:03,200 Sí, estabas ocupado con el trabajo, pero lo sentiste. 591 00:52:03,380 --> 00:52:06,930 Dilşah no pudo ocultar nada. Todo se notó de inmediato en su rostro. 592 00:52:07,240 --> 00:52:09,820 Cuando comenzaba el día, ella cantaba como un pájaro. 593 00:52:10,660 --> 00:52:14,040 Cuando terminó el día ella estaba en mil pedazos. 594 00:52:16,130 --> 00:52:18,400 Pensé que era marido y mujer discutiendo... 595 00:52:18,400 --> 00:52:23,110 Lo sé. Es difícil para una persona admitir el error de su hijo. 596 00:52:24,440 --> 00:52:29,510 Pero Dilşah sufrió en esta casa y quiso huir. 597 00:52:29,510 --> 00:52:31,510 Si no fuiste testigo de ello, yo sí. 598 00:52:31,510 --> 00:52:34,310 ¿Por qué ahora estoy aprendiendo sobre esto? 599 00:52:35,860 --> 00:52:36,860 Yo... 600 00:52:38,930 --> 00:52:43,510 Pensé que mi padre siempre se preocupaba por mi madre. 601 00:52:45,690 --> 00:52:47,020 Eso es lo que me hicieron creer. 602 00:52:47,420 --> 00:52:51,640 Eso también es cierto. Te dije que amaba a tu madre. 603 00:52:52,310 --> 00:52:54,440 Solía cuidarla mucho. 604 00:52:55,200 --> 00:52:57,420 Y él solía hacerla sufrir. 605 00:52:58,490 --> 00:53:03,730 Ese fue su amor. Amor, disputas, crueldad... 606 00:53:04,220 --> 00:53:07,380 Si tu abuela no te dijo... 607 00:53:08,710 --> 00:53:13,600 Es para que no tengas malos recuerdos de tu padre... para que tengas buenos recuerdos de él. 608 00:53:27,060 --> 00:53:28,400 ¡Me estoy volviendo loco! 609 00:53:28,890 --> 00:53:30,310 Miran. 610 00:53:30,890 --> 00:53:31,910 ¡Miran! 611 00:53:31,950 --> 00:53:33,270 ¡No te atrevas a decirme que pare! 612 00:53:33,550 --> 00:53:35,460 ¡Espere! ¡Aún no he dicho todo! 613 00:53:48,620 --> 00:53:49,620 Miran. 614 00:53:52,710 --> 00:53:53,710 ¿A dónde vas? 615 00:53:54,710 --> 00:53:56,660 Necesito hablar con Hazar Şadoğlu, Reyyan. 616 00:53:56,840 --> 00:53:57,780 Iré también. 617 00:53:57,780 --> 00:53:58,980 De ninguna manera. Iré solo. 618 00:53:58,980 --> 00:54:01,860 Miran, o vamos juntos o voy sola después de ti. 619 00:54:29,060 --> 00:54:34,440 ¡Guau, Azize Aslanbey! Nunca pensé que vería estos días. 620 00:54:35,150 --> 00:54:36,840 Resulta que te ayudé. 621 00:54:37,150 --> 00:54:40,530 Sé lo que intentas hacer. Sal. 622 00:54:40,750 --> 00:54:43,290 Eres difícil de complacer, ¿eh? 623 00:54:47,330 --> 00:54:50,750 ¿Cómo apareció esta carta? ¿Cómo? 624 00:54:51,600 --> 00:54:53,020 ¿Lo has hecho? 625 00:54:53,640 --> 00:54:55,780 ¿Quién eres tú? ¡¿Quien?! 626 00:54:56,220 --> 00:54:58,040 ¿Cómo sabes todo? 627 00:54:58,490 --> 00:55:02,490 ¿Cómo lo sabes? ¿Cómo puedes estar tan cerca? ¿Cómo? 628 00:55:02,890 --> 00:55:05,730 ¿Cómo me quedaré allí? 629 00:55:05,860 --> 00:55:11,420 Enterré mi juventud, mi vida en esta mansión, hermana. 630 00:55:19,420 --> 00:55:24,130 Por eso te quedarás en esa mansión, hermana. 631 00:55:24,580 --> 00:55:27,600 Has soportado durante tantos años. ¿Debería ser todo en vano? 632 00:55:28,750 --> 00:55:31,380 Ambos pagamos un precio por esta venganza. 633 00:55:34,890 --> 00:55:38,800 Hanife, ¿qué has hecho? 634 00:55:54,350 --> 00:55:57,380 ¿Hola, Hanife, mi hermana? 635 00:56:32,580 --> 00:56:34,130 ¿Qué intentas hacer, mamá? 636 00:56:34,620 --> 00:56:37,060 ¿Esa mujer no te sacó de la cama y te encerró en un manicomio? 637 00:56:37,510 --> 00:56:39,640 ¿No intenta lastimarte en cada oportunidad? 638 00:56:39,640 --> 00:56:41,910 ¿Por qué la estás ayudando ahora? ¿Por qué? 639 00:56:42,710 --> 00:56:43,910 Ah, Gönül, ah. 640 00:56:44,930 --> 00:56:47,240 Hablas sin pensar. 641 00:56:47,240 --> 00:56:49,380 ¿Qué pasa si las mentiras de Azize terminan? 642 00:56:49,640 --> 00:56:51,460 Miran renunciará a su venganza. 643 00:56:51,640 --> 00:56:53,780 ¿Qué pasará si Miran renuncia a su venganza? 644 00:56:53,950 --> 00:56:56,530 No habrá ningún Miran o nosotros... 645 00:56:57,150 --> 00:56:58,840 Te diré esto. 646 00:56:59,460 --> 00:57:02,840 Si la venganza ha terminado, nosotros hemos terminado. 647 00:57:02,890 --> 00:57:06,000 ¿Soy lo suficientemente tonta como para ayudar a Azize? 648 00:57:06,620 --> 00:57:07,690 ¿Qué te dije? 649 00:57:08,040 --> 00:57:11,290 Te dije que el colapso de Azize se acerca. Pero aún no. 650 00:57:11,550 --> 00:57:13,600 Cuando lo queramos. ¿Entiendes? 651 00:57:13,910 --> 00:57:14,980 Bien, buenas noches. 652 00:57:24,620 --> 00:57:26,840 Tía no negó que la carta fuera real, como mi abuela. 653 00:57:27,600 --> 00:57:29,420 Porque mi mamá lo escribió cuando estaba allí. 654 00:57:30,130 --> 00:57:31,240 Bien. 655 00:57:32,000 --> 00:57:35,060 Quizás mi mamá le pidió ayuda a tu padre. 656 00:57:35,460 --> 00:57:37,640 Pero luego las expectativas de tu padre cambiaron. 657 00:57:37,950 --> 00:57:40,400 Y mi madre ya no escribía. Y nunca se volvieron a ver. 658 00:57:40,980 --> 00:57:45,240 Miran, creías que la carta era real cuando la revisaste con la letra de tu madre. 659 00:57:45,730 --> 00:57:47,510 Estás constantemente buscando evidencia. 660 00:57:47,860 --> 00:57:51,020 ¿Hay evidencia de que tu tía está diciendo la verdad? ¿Puedes probar la verdad de sus palabras? 661 00:57:51,020 --> 00:57:53,020 ¿Cómo sabemos que ella está diciendo la verdad? 662 00:57:53,640 --> 00:57:55,910 Tu tía me calumnió recientemente, Miran. 663 00:57:56,040 --> 00:57:58,220 Sobre el matrimonio del hermano Azat y Elif. 664 00:58:06,130 --> 00:58:07,860 Miran, no puedes hacer esto. 665 00:58:08,660 --> 00:58:13,640 No sé qué te dijeron tu abuela y tu tía, pero por favor, no desahogues tu ira con mi padre. 666 00:58:14,400 --> 00:58:17,290 Primero cálmate y luego habla con mi padre. 667 00:58:18,840 --> 00:58:20,840 Reyyan, Hazar Şadoğlu... 668 00:58:20,840 --> 00:58:21,840 Miran... 669 00:58:22,310 --> 00:58:24,440 ¿No soy la que más quiere que hables con mi padre? 670 00:58:25,420 --> 00:58:26,490 Pero no así. 671 00:58:27,600 --> 00:58:29,600 Ni siquiera sé lo que crees. 672 00:58:30,090 --> 00:58:32,180 ¿Qué vas a decirle? ¿Qué le preguntarás? 673 00:58:32,620 --> 00:58:34,660 ¿Puedes escucharlo tan enojado como tú? 674 00:58:35,380 --> 00:58:38,000 ¿Qué pasará además de ustedes dos gritándose, Miran? 675 00:58:51,550 --> 00:58:54,040 Me pregunto a dónde vas en ese momento, Hanife. 676 00:58:54,530 --> 00:58:57,020 ¿Qué, Miran? Déjala ir donde quiera. 677 00:58:57,600 --> 00:59:00,240 ¿Hanife es nuestro problema ahora? ¿Por qué estás pensando en ella? 678 00:59:00,580 --> 00:59:04,130 Hay cosas que no sabes, Reyyan. Ahora lo descubriremos. 679 00:59:06,000 --> 00:59:07,330 Miran, ¿qué está pasando? 680 00:59:27,690 --> 00:59:29,200 Miran, di algo. 681 00:59:44,530 --> 00:59:45,530 Hermana. 682 00:59:46,750 --> 00:59:47,860 ¿Eres tú? 683 00:59:48,000 --> 00:59:50,440 ¿Estás detrás de todo esto? 684 00:59:50,980 --> 00:59:53,110 ¡Me traicionaste! 685 00:59:53,420 --> 00:59:58,710 Hermana, déjame ir, déjame ir. No te traicioné, no te traicioné, hermana. Juro que no te traicioné. 686 00:59:59,020 --> 01:00:00,350 ¿No me has traicionado? 687 01:00:00,580 --> 01:00:02,620 Sabes todos mis secretos. 688 01:00:02,840 --> 01:00:05,020 ¡Sabes sobre cada uno de mis pasos! 689 01:00:05,510 --> 01:00:06,710 ¿A quién me entregaste? 690 01:00:07,110 --> 01:00:08,260 ¿A quién me entregaste? 691 01:00:08,460 --> 01:00:11,680 ¿A cambio de qué renunciaste a nuestra venganza? 692 01:00:12,220 --> 01:00:14,160 Dios mío, ¿se enteró de Harun? 693 01:00:14,320 --> 01:00:18,470 ¿Quien? ¿Qué te dieron para eliminar el dolor del pasado? 694 01:00:19,420 --> 01:00:21,430 ¡Habla! ¿De quién eres cómplice? 695 01:00:21,430 --> 01:00:23,560 ¿De Şadoğlu? 696 01:00:23,560 --> 01:00:25,290 ¡Dime! ¡Habla! 697 01:00:28,890 --> 01:00:32,280 ¡Suficiente! 698 01:00:32,280 --> 01:00:33,990 ¡¿Qué más puedo hacer?! 699 01:00:34,380 --> 01:00:38,230 ¡Dijiste que la vida nos fue quitada y yo di mi vida! 700 01:00:38,610 --> 01:00:41,380 ¡Me convertí en sirviente en una casa extraña! 701 01:00:41,550 --> 01:00:46,030 ¡Solo en la casa de mi enemigo! 702 01:00:46,030 --> 01:00:47,620 ¡Sufrí todo el dolor! 703 01:00:48,350 --> 01:00:50,010 ¡¿Por qué?! 704 01:00:50,670 --> 01:00:52,790 ¿Cómo lo soporté todo? 705 01:00:52,790 --> 01:00:54,020 ¡¿Para qué?! 706 01:00:54,520 --> 01:00:56,340 Por el bien de nuestra venganza. 707 01:00:57,750 --> 01:00:59,350 ¡Mira estas paredes! 708 01:00:59,620 --> 01:01:02,640 ¡Echa un vistazo! ¡Mira y recuerda! 709 01:01:02,830 --> 01:01:05,730 ¡Qué sacrificios hicimos dentro de estas paredes! 710 01:01:06,330 --> 01:01:08,560 De lo que hablamos. 711 01:01:08,560 --> 01:01:12,790 ¡Recuerda cómo compartimos el dolor del otro! 712 01:01:14,900 --> 01:01:18,200 ¡Ven hermana, ven, ven! 713 01:01:18,200 --> 01:01:19,910 ¡Ven y mira tu condición! 714 01:01:20,090 --> 01:01:22,000 ¡Mira en tus propios ojos! 715 01:01:22,550 --> 01:01:24,270 ¿Qué te ha pasado, hermana? 716 01:01:25,850 --> 01:01:28,830 ¿Sospechas de tu propia hermana? 717 01:01:29,590 --> 01:01:32,750 ¿Cómo puedes pensar que te traicioné? 718 01:01:34,960 --> 01:01:36,680 Prefiero morir que escucharlo. 719 01:01:38,390 --> 01:01:45,220 ¡Ojalá me hubiera quemado y convertido en cenizas junto con mis hermanas! 720 01:01:46,920 --> 01:01:51,140 Ahora que me estás acusando de traición, hermana... 721 01:01:51,850 --> 01:01:55,080 ¡De ahora en adelante nuestros caminos divergen! 722 01:01:56,560 --> 01:02:00,820 Diverge... el dolor que pusieron en mi corazón... 723 01:02:01,450 --> 01:02:05,240 ...y por todos los años perdidos... 724 01:02:05,240 --> 01:02:08,220 ¡Pagarán por ello! 725 01:02:09,820 --> 01:02:13,290 Pero a mi manera. Por mi misma. 726 01:02:14,990 --> 01:02:16,030 ¡Todo se termino! 727 01:02:18,300 --> 01:02:20,110 ¡No te atrevas a llamarme más! 728 01:02:21,600 --> 01:02:22,600 Me voy. 729 01:02:24,090 --> 01:02:25,290 Hanife... 730 01:02:37,800 --> 01:02:41,090 Miran y Reyyan están parados en las ruinas afuera. 731 01:02:41,090 --> 01:02:42,840 ¡Tenga cuidado de no quedar atrapado! 732 01:02:42,990 --> 01:02:46,350 Digamos que Azize prendió fuego y salió de allí. 733 01:02:49,760 --> 01:02:51,340 ¡Se acabó, Sra. Azize! 734 01:02:51,340 --> 01:02:57,080 Dijiste que te avisáramos si Şadoğlu quería dañar a Miran, y yo te avisé. 735 01:02:57,170 --> 01:02:59,500 Me preguntaste si Elif estaba bien. 736 01:02:59,500 --> 01:03:00,780 Te lo dije. 737 01:03:07,710 --> 01:03:09,360 ¡¿Qué hiciste?! 738 01:03:09,680 --> 01:03:13,160 ¡Solo para interrumpir la boda, quemaste la granja! 739 01:03:16,380 --> 01:03:20,900 ¡Cuatro almas inocentes podrían haber muerto por tu culpa! 740 01:03:26,010 --> 01:03:30,920 ¿Realmente lo haría si supiera que mis nietos estaban allí? 741 01:03:31,320 --> 01:03:36,160 ¿Realmente lo haría si supiera que hay alguien allí? 742 01:03:37,240 --> 01:03:41,870 ¿Sabes lo que me pasó, en qué estado me encontraba cuando me enteré? 743 01:03:41,870 --> 01:03:43,760 ¡De cualquier manera, Sra. Azize! 744 01:03:44,040 --> 01:03:45,310 ¡Todo se termino! 745 01:03:45,420 --> 01:03:48,080 ¡Ya no tengo miedo de tus amenazas! 746 01:03:48,080 --> 01:03:51,350 ¡Si quieres, puedes ir y contarle al Sr. Nasuh todo! 747 01:03:51,350 --> 01:03:53,000 ¡No me importa! 748 01:03:53,170 --> 01:03:55,590 No viviré más con este arrepentimiento. 749 01:03:55,990 --> 01:03:59,790 Me voy ahora. ¡No te atrevas a llamarme más! 750 01:04:00,120 --> 01:04:01,330 No te atrevas. 751 01:04:43,320 --> 01:04:44,320 ¿Reyyan? 752 01:04:45,110 --> 01:04:48,290 ¿Qué pasa, Hanife? ¿De dónde vienes a esta hora de la noche? 753 01:04:49,880 --> 01:04:52,090 Este es mi... 754 01:04:52,090 --> 01:04:53,660 Sé de donde vienes. 755 01:04:53,660 --> 01:04:55,260 Y sé con quién te encontraste. 756 01:04:55,260 --> 01:04:58,120 Pero ahora nos dices algo que no sabemos. 757 01:04:58,120 --> 01:04:59,240 ¡Vete al auto! 758 01:05:00,250 --> 01:05:01,450 ¡Dije vete! 759 01:05:16,280 --> 01:05:17,770 ¿Cómo pudiste? 760 01:05:17,770 --> 01:05:19,070 ¡¿Cómo pudiste?! 761 01:05:19,070 --> 01:05:20,970 ¿No te consideramos nuestra familia? 762 01:05:20,970 --> 01:05:24,160 ¿No compartimos alegría y pena contigo? 763 01:05:24,160 --> 01:05:25,750 ¿Cómo pudiste traicionarnos? 764 01:05:25,750 --> 01:05:28,030 ¿Qué te ofreció la Sra. Azize? 765 01:05:29,880 --> 01:05:32,700 Reyyan, necesitaba dinero. 766 01:05:32,700 --> 01:05:35,000 Si necesitabas dinero, ¡deberías habérselo dicho a mi papá! 767 01:05:35,000 --> 01:05:36,580 Deberías haber preguntado. 768 01:05:36,580 --> 01:05:38,490 ¡Te daría todo lo que querías! 769 01:05:38,490 --> 01:05:40,130 ¡Te consideramos como nuestra familia! 770 01:05:40,130 --> 01:05:45,220 Pero no pensaste de esa manera, ¡así que fuiste y le dijiste todos los secretos familiares a la Sra. Azize! 771 01:05:45,220 --> 01:05:45,770 ¿Sí? 772 01:05:45,770 --> 01:05:47,100 ¡No, no lo hice! 773 01:05:47,410 --> 01:05:51,250 ¡No dije nada sobre lo que estaba pasando en la familia, Reyyan! 774 01:05:51,250 --> 01:05:53,300 Necesitaba dinero una vez. 775 01:05:53,300 --> 01:05:55,130 Y ella me llamó en ese momento .. 776 01:05:55,130 --> 01:05:57,610 Y le pregunté algo sobre el señor Miran. 777 01:05:57,610 --> 01:06:00,760 Y me dije a mí mismo que él es su nieto y ella lo está protegiendo. 778 01:06:00,900 --> 01:06:02,020 Le dije. 779 01:06:03,760 --> 01:06:06,060 Entonces ella comenzó a llamarme todo el tiempo. 780 01:06:06,060 --> 01:06:10,440 Me amenazó con el hecho de que si no la ayudaba, se lo diría al Sr. Nasuh. 781 01:06:11,830 --> 01:06:13,740 Y me asusté, Reyyan. 782 01:06:13,840 --> 01:06:14,930 Estaba asustada... 783 01:06:15,850 --> 01:06:17,470 No pude deshacerme de ella. 784 01:06:17,470 --> 01:06:19,020 ¿Por qué te conociste ahora? 785 01:06:19,120 --> 01:06:20,590 ¿Por qué la volviste a ver? 786 01:06:20,590 --> 01:06:21,830 ¡Para decir que se acabó! 787 01:06:21,830 --> 01:06:24,090 ¡Juro decir que se acabó! 788 01:06:25,550 --> 01:06:28,080 ¿Por qué cambiaste de opinión acerca de ser su cómplice? 789 01:06:29,250 --> 01:06:32,590 Le conté a la Sra. Azize sobre la boda de Elif. 790 01:06:32,590 --> 01:06:35,410 Ella estaba preocupada. Y le dije que no se preocupara. 791 01:06:35,870 --> 01:06:40,490 Pero para que la boda no tuviera lugar, ella fue y prendió fuego a la granja. 792 01:06:41,170 --> 01:06:43,590 No sabía que ella llegaría tan lejos, Reyyan. 793 01:06:43,590 --> 01:06:44,730 No lo sabia. 794 01:06:47,060 --> 01:06:50,640 ¿Te refieres a que mi abuela prendió fuego a la finca, donde estábamos Elif y yo? 795 01:06:50,640 --> 01:06:53,050 Ella quería matar a sus propios nietos, ¿verdad? 796 01:06:53,450 --> 01:06:57,030 No no. Ella no sabía que estabas adentro. 797 01:06:57,350 --> 01:06:59,290 Ella pensó que la granja estaba vacía. 798 01:06:59,290 --> 01:07:00,900 ¡Lo sabías todo! 799 01:07:00,900 --> 01:07:03,440 ¡Lo sabías todo, pero no dijiste nada! 800 01:07:03,920 --> 01:07:06,640 ¡Casi morimos por tu culpa! 801 01:07:07,150 --> 01:07:08,990 Mañana saldrás de la mansión. 802 01:07:09,710 --> 01:07:12,020 ¡Y no le contarás a nadie sobre tu traición! 803 01:07:12,020 --> 01:07:14,750 ¡Encontrarás alguna razón y te irás! 804 01:07:14,750 --> 01:07:20,590 No quiero que mi familia se enoje por su trabajo sucio y renueve la enemistad entre las dos familias. 805 01:07:20,590 --> 01:07:21,590 ¿Me entiendes? 806 01:07:22,070 --> 01:07:24,560 ¡No te veré en esa mansión mañana, Hanife! 807 01:07:24,560 --> 01:07:26,710 Reyyan. Lo juro. 808 01:07:26,710 --> 01:07:29,500 ¡Juro que no sabía que ella incendiaría la granja! 809 01:07:29,500 --> 01:07:32,480 Te lo ruego, no hagas lo que hice, Reyyan. 810 01:07:32,480 --> 01:07:36,680 No tengo familia más que tú, Reyyan. ¡No! 811 01:07:36,680 --> 01:07:37,780 ¡Déjame ir! 812 01:07:39,960 --> 01:07:41,230 Reyyan... 813 01:07:49,840 --> 01:07:51,810 Y no te quedes por aquí, ¿entiendes? 814 01:07:51,810 --> 01:07:52,810 Desaparece. 815 01:07:59,910 --> 01:08:04,190 ¡Dios! ¡Dios ayúdame! 816 01:08:12,440 --> 01:08:14,820 Cuando me iba, vi a Reyyan desde la ventana. 817 01:08:14,820 --> 01:08:16,190 ¿Qué debería haber hecho? 818 01:08:16,350 --> 01:08:20,910 ¿Sería mejor si Reyyan y Miran descubrieran que éramos hermanas? 819 01:08:20,910 --> 01:08:23,410 ¡Cállate! ¡Cállate! 820 01:08:24,360 --> 01:08:26,470 ¡¿No tenías nada más que decir sobre el fuego?! 821 01:08:26,470 --> 01:08:27,680 ¡No lo sé! 822 01:08:27,680 --> 01:08:29,150 Eso es lo que se me ocurrió en ese momento. 823 01:08:29,150 --> 01:08:30,650 ¿Qué dijo Miran? 824 01:08:30,800 --> 01:08:32,370 Miran no dijo mucho. 825 01:08:32,540 --> 01:08:35,290 Pero Reyyan se volvió loca de ira. 826 01:08:36,080 --> 01:08:39,200 Ella me dijo que buscara una razón e inmediatamente abandonara la mansión. 827 01:08:39,200 --> 01:08:41,880 ¿Qué vamos a hacer, hermana? ¿Qué haremos? 828 01:08:42,160 --> 01:08:43,990 Encontraré una salida. 829 01:08:44,070 --> 01:08:48,150 Necesito pensar un poco. Y no le cuentes nada a nadie. 830 01:08:48,340 --> 01:08:50,180 Vamos, cuelga, cuelga... 831 01:08:56,560 --> 01:08:58,170 ¿Qué voy a hacer ahora? 832 01:08:58,400 --> 01:09:00,680 Reyyan dice que tengo que salir de la mansión. 833 01:09:01,040 --> 01:09:02,420 ¿Qué pasará ahora? 834 01:09:03,020 --> 01:09:04,780 ¿Cómo me quedaré en esa casa? 835 01:09:04,910 --> 01:09:08,390 Ah, Hanife, cálmate. ¡Cómo entras en pánico! 836 01:09:08,390 --> 01:09:12,000 Mira, sé un poco fría como tu hermana. 837 01:09:12,000 --> 01:09:13,580 Nos haremos cargo de todo. 838 01:09:14,090 --> 01:09:15,860 Escúchame atentamente, ¿de acuerdo? 839 01:09:21,710 --> 01:09:27,880 Primero las pesadillas, luego Filippos, y ahora esta carta. 840 01:09:28,140 --> 01:09:31,290 Me estoy volviendo loco, pensando que Hazar recordará todo. 841 01:09:32,030 --> 01:09:35,160 Sabías que esto sucedería algún día, Nasuh. 842 01:09:37,820 --> 01:09:46,270 Si sale el pasado, entonces mi hijo morirá por mi silencio, no por las balas de Miran. 843 01:09:46,600 --> 01:09:49,680 En esta vida, puedo soportar la pérdida de todos. 844 01:09:49,930 --> 01:09:52,910 Pero mi corazón no lo soportará si pierdo a Hazar. 845 01:09:53,120 --> 01:09:56,330 ¡La reconciliación sería imposible! ¡Imposible! 846 01:09:56,330 --> 01:09:57,330 ¡Papá! 847 01:09:58,040 --> 01:09:59,220 ¿Hazar? 848 01:10:03,840 --> 01:10:05,200 Buena noches. 849 01:10:06,680 --> 01:10:08,590 Lo siento tío Yüsüf. 850 01:10:13,900 --> 01:10:16,500 Te reuniste con Filippos, papá. 851 01:10:16,500 --> 01:10:17,520 ¿Por qué? 852 01:10:17,580 --> 01:10:18,760 Hijo... 853 01:10:19,230 --> 01:10:21,200 Miran te vio. 854 01:10:21,720 --> 01:10:23,500 ¿Por qué no me dijiste? 855 01:10:26,050 --> 01:10:29,310 Papá, ¿por qué callas? ¿No tienes nada que decir? 856 01:10:29,930 --> 01:10:30,990 Por supuesto que sí. 857 01:10:34,600 --> 01:10:36,730 No quería conocerlo. 858 01:10:36,950 --> 01:10:38,880 Él vino a mi. 859 01:10:41,010 --> 01:10:43,340 Habló sobre la voluntad del maestro Gabriel. 860 01:10:44,070 --> 01:10:46,320 Me refiero a la cuestión del anillo. 861 01:10:48,380 --> 01:10:51,130 Estaba preocupado por ti y Reyyan. 862 01:10:52,050 --> 01:10:56,280 Él quería que yo tomara medidas. 863 01:10:56,330 --> 01:10:57,840 De eso es de lo que hablamos. 864 01:10:57,870 --> 01:10:59,120 Nada mas. 865 01:10:59,270 --> 01:11:01,210 ¿Cómo? ¿Eso es todo, papá? 866 01:11:01,210 --> 01:11:02,500 Eso es todo, ¿eh? 867 01:11:02,500 --> 01:11:03,550 Sí. 868 01:11:11,690 --> 01:11:15,040 Dios sabe que quiero creerte, papá. 869 01:11:15,190 --> 01:11:17,250 Pero no te puedo creer. 870 01:11:17,250 --> 01:11:19,370 Es como si me estuvieras escondiendo algo. 871 01:11:19,370 --> 01:11:21,610 Si es así, ¡no lo hagas! 872 01:11:21,610 --> 01:11:26,090 ¡Cada vez que nos ocultas algo, los Aslanbey lo usan contra nosotros! 873 01:11:26,090 --> 01:11:29,730 Si vuelve a hacer algo en secreto, ¿cómo podremos proteger a la familia? 874 01:11:29,730 --> 01:11:30,500 ¡Dime! 875 01:11:30,500 --> 01:11:32,410 ¿Cómo protegeremos a nuestros seres queridos? 876 01:11:32,410 --> 01:11:34,370 ¡Hijo, soy tu padre! 877 01:11:34,370 --> 01:11:35,800 Me preguntaste y yo respondí. 878 01:11:35,800 --> 01:11:37,880 No me escuchas, sino a un extraño... 879 01:11:37,880 --> 01:11:42,090 Si eso es todo, ¿por qué no me lo dijiste de inmediato, papá? 880 01:11:42,090 --> 01:11:45,100 ¡¿Por qué no dijiste, hijo, Filippos y yo nos conocimos y hablamos?! 881 01:11:45,100 --> 01:11:46,830 ¿Por qué lo estás escondiendo? 882 01:11:46,910 --> 01:11:49,690 ¿No te lo he dicho mil veces? 883 01:11:49,690 --> 01:11:56,350 ¡Mil veces! ¡Estas paredes son testigos del hecho de que dije que no me ocultaras nada, papá! 884 01:11:56,450 --> 01:11:59,050 ¡¡No lo hagas!! ¡No lo hagas! 885 01:12:00,060 --> 01:12:04,000 ¡Mi paciencia ha terminado, papá! ¡Se acabó! 886 01:12:05,050 --> 01:12:07,000 ¡No termines mi fe! 887 01:12:27,830 --> 01:12:30,890 Yaren, ¡detente por el amor de Dios! ¡Me da vueltas la cabeza, hija! 888 01:12:37,480 --> 01:12:38,670 Esta sonando. 889 01:12:40,860 --> 01:12:42,100 ¿Estás aquí? 890 01:12:42,660 --> 01:12:44,360 Bien, espera, ya voy. 891 01:12:48,050 --> 01:12:51,600 Mamá, papá, espera dentro de la puerta. 892 01:12:51,600 --> 01:12:53,040 Hablaré con él. 893 01:12:53,040 --> 01:12:55,470 Y verá quién de nosotros es un psicópata. 894 01:12:55,470 --> 01:12:56,520 ¡Espera, niña, espera! 895 01:12:56,520 --> 01:12:59,180 Ponte esta chaqueta, o te resfriarás, vamos. 896 01:13:01,940 --> 01:13:04,010 Señor. Vamos Cihan, vámonos. 897 01:13:05,530 --> 01:13:06,790 ¡Handan! 898 01:13:07,530 --> 01:13:10,890 Si lo que dijo nuestra hija es cierto, entonces lo haré. 899 01:13:12,410 --> 01:13:16,810 Enterraré a este tipo en medio de Midyat frente a todos, sabe esto. 900 01:13:16,810 --> 01:13:18,860 Bien, lo harás. Estate calmado. 901 01:13:18,890 --> 01:13:20,040 ¡No estaré tranquilo! ¡Venga! 902 01:13:20,040 --> 01:13:21,660 - ¿Crees a Yaren? - ¡No interfieras! 903 01:13:21,660 --> 01:13:23,850 ¿No conoces a tu hija? 904 01:13:23,850 --> 01:13:24,880 ¡Papá, vamos! 905 01:13:26,840 --> 01:13:29,320 Espera y escucha aquí, ¿de acuerdo? 906 01:13:35,180 --> 01:13:36,570 Hola mi amor. 907 01:13:37,080 --> 01:13:39,380 Usted llamó y yo vine de inmediato. 908 01:13:39,380 --> 01:13:41,410 Usted vino. 909 01:13:41,690 --> 01:13:45,000 No finjas que estás feliz de venir, Harun. 910 01:13:45,650 --> 01:13:48,390 No dijiste eso la última vez que me torciste el brazo. 911 01:13:50,700 --> 01:13:55,380 Escúchame, mi familia no sabe qué tipo de psicópata eres. 912 01:13:55,380 --> 01:13:57,390 Y te escondes bien. 913 01:13:57,710 --> 01:14:00,310 ¡Pero este juego es suficiente! 914 01:14:00,740 --> 01:14:04,160 ¡Hablaré con papá y le diré que terminaré el compromiso! 915 01:14:09,380 --> 01:14:11,340 ¿Quieres decir que quieres terminar el compromiso? 916 01:14:13,790 --> 01:14:15,920 ¿Quieres decir que quieres romper el compromiso, Yaren? 917 01:14:15,920 --> 01:14:18,900 ¡Si! ¡Lo romperé! ¿Qué harás? 918 01:14:19,150 --> 01:14:25,460 Yaren, lo sé, nos encontramos a través de casamenteros. 919 01:14:25,600 --> 01:14:27,500 Entonces no me conoces en absoluto. 920 01:14:27,970 --> 01:14:32,030 Tal vez crees que te arrojaste al fuego. ¿Pero, como lo sabes? 921 01:14:32,980 --> 01:14:34,820 ¿Tal vez seremos muy felices? 922 01:14:35,490 --> 01:14:40,230 Estoy listo para pasar toda mi vida haciéndote feliz. 923 01:14:44,090 --> 01:14:49,500 Ummm... Harun, ¿podemos hablar de esto adentro? 924 01:14:49,600 --> 01:14:51,060 Todos duermen. 925 01:14:51,060 --> 01:14:52,750 No hay nadie alrededor. 926 01:14:55,610 --> 01:14:57,560 Es tan dulce que confías en mí. 927 01:14:57,940 --> 01:15:01,140 Pero no puedo, no sería correcto. 928 01:15:03,420 --> 01:15:05,360 No puedo entrar a la casa a esta hora de la noche. 929 01:15:05,360 --> 01:15:11,100 Mañana hablaré con tu padre. Si él lo permite, entonces pasaré y hablaremos. 930 01:15:11,100 --> 01:15:12,980 Pero no puedo entrar en la casa en este momento. 931 01:15:15,020 --> 01:15:19,390 Y piensas en lo que me dijiste. 932 01:15:20,500 --> 01:15:22,080 Hablaremos mañana, ¿de acuerdo? 933 01:15:26,970 --> 01:15:35,120 Por cierto, cuando viniste al hotel a verme, no te torcí el brazo. 934 01:15:37,780 --> 01:15:39,980 Solo jalé tu mano para que otros no la vieran. 935 01:15:40,010 --> 01:15:44,000 Tu familia podría enojarse, así que quería llevarte a casa. 936 01:15:44,480 --> 01:15:47,080 Si no entendiste esto, te pido disculpas. 937 01:15:47,080 --> 01:15:48,640 No puedo lastimarte, Yaren. 938 01:16:11,960 --> 01:16:14,680 ¡El castigo de Dios! 939 01:16:14,820 --> 01:16:18,780 ¿Fuiste al hotel sin nuestro permiso para ver a un chico? 940 01:16:19,260 --> 01:16:23,960 ¡Te casarás con este tipo muy pronto, Yaren! 941 01:16:24,480 --> 01:16:26,440 ¡Debería darte vergüenza! 942 01:16:34,610 --> 01:16:35,680 Madre... 943 01:16:49,410 --> 01:16:50,760 ¿Sr. Azat? 944 01:16:58,280 --> 01:16:59,650 Lo siento. 945 01:16:59,650 --> 01:17:01,340 Pensé que esta habitación estaba vacía, así que entré. 946 01:17:01,340 --> 01:17:03,410 Pensé que estabas en tu habitación. 947 01:17:03,410 --> 01:17:05,970 Traje la ropa planchada. 948 01:17:07,540 --> 01:17:09,130 Elif lo pidió. 949 01:17:13,680 --> 01:17:15,400 Gracias Melike. 950 01:17:16,140 --> 01:17:17,770 Saldré entonces. 951 01:17:17,770 --> 01:17:20,450 Si necesitas algo, llámame. 952 01:17:20,520 --> 01:17:23,230 Gracias Melike, gracias. 953 01:17:23,870 --> 01:17:25,440 Buenas noches. 954 01:17:39,680 --> 01:17:40,980 ¿No pudiste dormir? 955 01:17:44,080 --> 01:17:48,350 Me quedé dormido cuando Melike entró de repente... 956 01:18:04,450 --> 01:18:08,890 Ahora Melike, otro día alguien más. 957 01:18:10,890 --> 01:18:12,910 ¿Siempre será así? 958 01:18:14,230 --> 01:18:14,990 Es decir, nosotros... 959 01:18:14,990 --> 01:18:16,160 Así será. 960 01:18:17,900 --> 01:18:19,610 Como dijimos. 961 01:18:25,020 --> 01:18:26,170 Azat... 962 01:18:28,010 --> 01:18:36,200 El Sr. Hazar dijo que esta carta al hermano Miran ha puesto fin a la venganza. 963 01:18:37,840 --> 01:18:38,840 Sí. 964 01:18:39,430 --> 01:18:41,560 Mi tío demostró su inocencia. 965 01:18:44,880 --> 01:18:53,180 Quiero decir, ya que la venganza ha terminado, entonces esta situación... 966 01:18:56,260 --> 01:18:57,340 Mira... 967 01:19:00,450 --> 01:19:07,310 Esa casa... quiero decir, ¿realmente quieres ir con tu abuela? 968 01:19:12,370 --> 01:19:16,360 Muy bien, tú y yo no tenemos un matrimonio ordinario. 969 01:19:17,910 --> 01:19:19,770 Y nunca lo haremos. 970 01:19:19,940 --> 01:19:24,660 Pero puedes quedarte aquí todo el tiempo que quieras. 971 01:19:25,820 --> 01:19:29,050 No importa qué, somos amigos, ¿verdad? 972 01:19:30,890 --> 01:19:32,420 - Azat, yo ... - Elif... 973 01:19:33,360 --> 01:19:38,520 Si realmente no quieres salir de tu propio libre albedrío... 974 01:19:38,940 --> 01:19:41,070 Si dices, ¿debería quedarme? ¿Debería irme? 975 01:19:41,340 --> 01:19:43,160 ¿Qué tengo que hacer? Eso significa que no. 976 01:19:43,440 --> 01:19:44,620 ¿Convenido? 977 01:19:49,000 --> 01:19:50,080 Bueno. 978 01:20:04,720 --> 01:20:08,490 Si tan solo hubiera un pedazo de amor en su misericordia. 979 01:20:09,300 --> 01:20:12,080 Entonces sería la mujer más feliz del mundo. 980 01:20:38,070 --> 01:20:39,820 ¡Dulces sueños! 981 01:20:44,230 --> 01:20:50,230 ( Ni Freddy Krueger se animó a tanto) 982 01:20:53,260 --> 01:20:58,030 Ahora voy a quitar mi mano. Si gritas y traes a todos aquí... 983 01:20:59,480 --> 01:21:01,880 Diré que me dejaste entrar a tu habitación. 984 01:21:02,440 --> 01:21:04,980 Nos veremos obligados a casarnos mañana. 985 01:21:06,490 --> 01:21:07,490 ¿Lo entiendes? 986 01:21:18,500 --> 01:21:20,410 ¿Qué estás haciendo aquí? 987 01:21:20,410 --> 01:21:22,800 Vine a decir las reglas del juego. 988 01:21:23,340 --> 01:21:24,460 ¿Qué juego? 989 01:21:28,620 --> 01:21:30,210 Regla uno... 990 01:21:31,900 --> 01:21:34,280 Establezco las reglas del juego. 991 01:21:37,630 --> 01:21:38,780 Regla dos... 992 01:21:38,780 --> 01:21:43,900 Si no sigue estas reglas, pagará mucho por ello. 993 01:21:44,320 --> 01:21:48,930 Si intentas jugar conmigo otra vez... 994 01:21:49,610 --> 01:21:54,560 ...entonces te haré vivir el miedo mil veces mayor de lo que está en tus ojos ahora. 995 01:21:55,610 --> 01:21:56,940 Yaren... 996 01:22:06,450 --> 01:22:08,540 Buenas noches, amor. 997 01:22:23,290 --> 01:22:25,280 No es solo una noche. 998 01:22:26,330 --> 01:22:28,670 Puedo venir de repente todas las noches. 999 01:22:29,260 --> 01:22:34,510 (Sembrando el pánico X 200) 1000 01:22:39,490 --> 01:22:43,990 (Dormite reina, ¡¡si podes!!) 1001 01:23:09,750 --> 01:23:11,530 Se calentará pronto. 1002 01:23:11,650 --> 01:23:14,430 Lo último en lo que estoy pensando es en el frío, Miran. 1003 01:23:14,620 --> 01:23:16,950 Necesitamos hablar de algo. 1004 01:23:19,230 --> 01:23:20,460 Te conozco Reyyan. 1005 01:23:25,600 --> 01:23:26,600 Lo sé... 1006 01:23:27,440 --> 01:23:28,440 Ya sabes. 1007 01:23:28,650 --> 01:23:30,650 Pero no me dices lo que sabes. 1008 01:23:33,010 --> 01:23:34,070 ¿Qué significa eso? 1009 01:23:34,070 --> 01:23:36,220 ¡Miran, no puedo entender! 1010 01:23:36,320 --> 01:23:39,350 ¡Mi mamá, mi hermana, mi papá están en esa casa! 1011 01:23:39,350 --> 01:23:41,400 ¿Cómo podrías ponerlos en riesgo? 1012 01:23:41,400 --> 01:23:43,830 ¿Cómo no pudiste contarme algo así? 1013 01:23:43,830 --> 01:23:47,180 ¿No prometimos hablarnos sobre todo? 1014 01:23:48,250 --> 01:23:52,290 ¿Cómo puedes esconderme de que Hanife trabaja para tu abuela? 1015 01:23:52,290 --> 01:23:57,350 Reyyan, te lo dije. Una vez más te pido disculpas. 1016 01:23:58,040 --> 01:24:03,690 Con todos los demás problemas, no quería que te molestaras con esto. 1017 01:24:03,690 --> 01:24:05,320 Eso es todo. 1018 01:24:05,320 --> 01:24:06,500 ¿Qué problema? 1019 01:24:06,750 --> 01:24:08,710 ¿Cuál es el problema, Miran? 1020 01:24:11,390 --> 01:24:14,170 ¿Qué tu abuela intenta matarnos incendiando la granja? 1021 01:24:14,170 --> 01:24:15,930 ¿O la calumnia con la que empañó a mi padre? 1022 01:24:15,950 --> 01:24:17,100 (Opción A Opción B Miran) 1023 01:24:17,110 --> 01:24:19,540 O que ella amenazó al maestro Gabriel, ¿verdad? 1024 01:24:19,560 --> 01:24:20,450 (opción C) 1025 01:24:20,460 --> 01:24:22,990 Espera, luego están las notas. 1026 01:24:23,060 --> 01:24:25,020 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 1027 01:24:25,020 --> 01:24:27,180 ¡Azize Aslanbey está en todas partes! 1028 01:24:27,570 --> 01:24:29,950 Pero sé por qué no me lo dijiste. 1029 01:24:30,600 --> 01:24:34,600 ¡Porque no pudiste decirme todas las cosas que ha hecho! 1030 01:24:36,030 --> 01:24:38,760 ¿Qué tiene que ver eso con Reyyan? ¿Qué tiene eso que ver con eso? 1031 01:24:38,760 --> 01:24:40,290 Porque la proteges a ella. 1032 01:24:40,840 --> 01:24:45,630 Debido a que ella ha hecho tantas cosas que temes que no podrás protegerla, Miran. 1033 01:24:45,630 --> 01:24:47,120 No estoy protegiendo a la abuela. 1034 01:24:47,120 --> 01:24:51,300 ¡La estas protegiendo! Y pase lo que pase... 1035 01:24:51,300 --> 01:24:55,000 ...sea ​​lo que sea que encuentres, ¡Encontrarás la manera de creerle de nuevo! 1036 01:24:55,030 --> 01:24:58,010 ¡Reyyan, estás siendo injusta! 1037 01:24:58,030 --> 01:25:00,560 ¿Es una mentira? ¿Es mentira, Miran? 1038 01:25:00,560 --> 01:25:03,580 ¡Tienes una carta que tu madre escribió! 1039 01:25:03,580 --> 01:25:06,460 Pero a pesar de esto, ¡todavía estás buscando algo! 1040 01:25:06,670 --> 01:25:07,810 ¿Por qué? 1041 01:25:07,810 --> 01:25:10,480 ¡Porque no puedes aceptar que tu abuela haya mentido! 1042 01:25:10,910 --> 01:25:12,560 No puedes alejarte de ella. 1043 01:25:14,160 --> 01:25:16,770 Yo... ¡Lo vi con mis propios ojos! 1044 01:25:16,770 --> 01:25:20,570 ¡Estás cayendo de rodillas, llorando, Miran! 1045 01:25:20,570 --> 01:25:22,370 ¿Cómo manejo esto? 1046 01:25:22,370 --> 01:25:24,830 ¡No sé cómo luchar con esto! 1047 01:25:28,560 --> 01:25:29,700 ¡Miran! 1048 01:25:32,110 --> 01:25:33,960 Si abrieras esta puerta. 1049 01:25:35,960 --> 01:25:38,530 Si abriste esta puerta con la intención de irte... 1050 01:25:38,530 --> 01:25:39,850 ...entonces no la cierres... 1051 01:25:40,020 --> 01:25:41,080 Vete. 1052 01:25:41,310 --> 01:25:43,600 Si me dejas atrás por la verdad que digo... 1053 01:25:44,470 --> 01:25:52,000 Mientras soporto a tu abuela, mientras trato de lidiar con tantas de sus mentiras, ¡Entonces vete! 1054 01:25:55,130 --> 01:25:56,830 Pero si te vas ... 1055 01:25:57,100 --> 01:25:59,520 No habrá retorno para mí después de eso. 1056 01:25:59,540 --> 01:26:03,710 (Ahh te dio miedito Miran) 1057 01:26:03,730 --> 01:26:07,920 (jajaja, te dio miedito) 1058 01:26:12,280 --> 01:26:13,470 ¡Déjame! 1059 01:26:13,870 --> 01:26:16,440 ¡No dejaré ir! ¡Nunca te dejare ir! 1060 01:26:16,510 --> 01:26:17,680 ¡Déjame! 1061 01:26:17,960 --> 01:26:19,670 ¡Miran, te dije que me sueltes! 1062 01:26:19,670 --> 01:26:22,090 ¡Nada puede interponerse entre nosotros! 1063 01:26:22,090 --> 01:26:24,660 ¡No te dejaré! No te daré la oportunidad. 1064 01:26:24,660 --> 01:26:28,970 ¡Ni mi abuela, ni tu papá, ni las mentiras, ni las notas! ¡No hay nada! 1065 01:26:29,140 --> 01:26:30,360 Nada... 1066 01:26:30,600 --> 01:26:33,300 No olvides eso. No te dejaré ir. 1067 01:26:41,390 --> 01:26:42,350 Ven. 1068 01:26:42,380 --> 01:26:43,790 No te dejaré ir... 1069 01:26:54,190 --> 01:26:57,310 Vamos, quítate el abrigo, Reyyan. 1070 01:27:04,520 --> 01:27:18,270 (¡¡Quiero un Miran en mi vida!!) 1071 01:27:20,670 --> 01:27:22,780 Muy bien, lo tengo. 1072 01:27:31,440 --> 01:27:32,460 Ven. 1073 01:27:46,570 --> 01:27:55,500 Nada importa. No esta carta, ni las palabras de mi abuela, ni ninguna otra cosa... 1074 01:27:57,820 --> 01:28:02,380 Lo único que nos muestra el camino es nuestro amor. 1075 01:28:03,700 --> 01:28:04,700 ¿Bueno? 1076 01:28:49,680 --> 01:28:51,710 ¿Hablarás con papá? 1077 01:28:51,710 --> 01:28:53,000 Hablaré con él, Reyyan. 1078 01:28:53,580 --> 01:28:54,580 Yo hablare con el .. 1079 01:29:07,280 --> 01:29:09,430 ¿Qué viste en tu sueño? 1080 01:29:09,690 --> 01:29:11,160 Tus ojos se movieron. 1081 01:29:15,600 --> 01:29:17,530 Estábamos en el árbol de la esperanza. 1082 01:29:18,240 --> 01:29:22,180 Era verano... soplaba un viento cálido. 1083 01:29:22,440 --> 01:29:23,780 Tú estabas ahí. 1084 01:29:26,260 --> 01:29:32,350 Entonces papá estaba allí. Te llamó hijo. (Es su hijoooo) 1085 01:29:38,570 --> 01:29:39,580 Yo... 1086 01:29:42,030 --> 01:29:43,630 ¿Dije algo? 1087 01:29:45,900 --> 01:29:47,180 Dijiste «papá». (Es su padreeeee) 1088 01:29:51,510 --> 01:29:55,400 Seguiré rezando para que llegue este día, Miran. 1089 01:30:05,460 --> 01:30:07,010 Vamos a dormir. 1090 01:30:08,600 --> 01:30:10,440 Mañana es un nuevo día. 1091 01:30:10,960 --> 01:30:12,040 Lo sé. 1092 01:30:41,280 --> 01:30:42,500 ¿Reyyan? 1093 01:30:46,970 --> 01:30:48,130 ¿Reyyan? 1094 01:30:56,400 --> 01:30:57,810 Buenos días. 1095 01:31:04,350 --> 01:31:05,680 Buenos días. 1096 01:31:06,460 --> 01:31:07,470 ¿Dónde estabas? 1097 01:31:07,470 --> 01:31:10,000 Fui por un poco de aire fresco. 1098 01:31:15,580 --> 01:31:17,500 No quiero estar sin ti. (Yo sin ti) 1099 01:31:18,440 --> 01:31:19,500 Lo sé. 1100 01:31:24,020 --> 01:31:25,770 ¿Nos vamos? 1101 01:31:27,270 --> 01:31:28,270 Vámonos. 1102 01:31:39,740 --> 01:31:41,440 Dejalo. Nos encargaremos de eso más tarde. 1103 01:32:40,250 --> 01:32:42,200 ¿Quería algo, Sra. Şükran? 1104 01:32:42,370 --> 01:32:48,190 Sí, pero no quiero comida, Esma. 1105 01:32:48,270 --> 01:32:51,540 Quiero que llames a Hazar Şadoğlu. 1106 01:32:54,770 --> 01:32:55,900 Yo... 1107 01:32:57,210 --> 01:32:58,760 No puedo. 1108 01:32:59,270 --> 01:33:01,450 Si la gran dama se entera... 1109 01:33:01,450 --> 01:33:04,920 Azize no puede interferir con quien veo. 1110 01:33:04,990 --> 01:33:08,430 ¿Llamarás o no? ¡Dime! 1111 01:33:44,180 --> 01:33:45,840 ¿Qué estás haciendo aquí? 1112 01:33:47,390 --> 01:33:49,790 ¿Qué estoy haciendo? Estoy trabajando. 1113 01:33:51,790 --> 01:33:55,230 La mitad del hotel pertenece a los Şadoğlu. 1114 01:33:55,810 --> 01:33:58,520 ¿Cuántas veces he dicho esto hasta ahora...? 1115 01:33:58,520 --> 01:34:04,910 Debería hacer un hermoso letrero y colgarlo para no cansarme. 1116 01:34:04,910 --> 01:34:06,170 Entra, hija. 1117 01:34:08,720 --> 01:34:10,530 Sr. Azat, el expediente que solicitó. 1118 01:34:10,530 --> 01:34:11,530 Gracias. 1119 01:34:11,780 --> 01:34:13,470 Mire, vino la Sra. Gönül. 1120 01:34:13,470 --> 01:34:16,440 ¿Pregunta si ella tomará nuestro café amargo? 1121 01:34:17,530 --> 01:34:22,560 Y quita este cuchillo para que no pase nada, ¿de acuerdo? (Wuaajaaa Azat anda gracioso) 1122 01:34:23,510 --> 01:34:25,870 ¡Sale! Fuera. 1123 01:34:33,770 --> 01:34:36,490 ¿Qué tontería estás diciendo delante del trabajador? 1124 01:34:36,490 --> 01:34:38,670 ¿Estás tratando de lastimarme a tu manera? 1125 01:34:40,810 --> 01:34:42,700 ¿Delante del trabajador? 1126 01:34:43,450 --> 01:34:46,460 ¿Olvidaste que me deshonraste delante de todo Midyat? 1127 01:34:46,800 --> 01:34:50,360 Y decidiste vengarte de mí, ¿verdad? 1128 01:34:50,470 --> 01:34:56,930 No, tienes una mala relación con objetos afilados. Lo hice para que no te lastimes. (Gönül Harakiri) 1129 01:34:57,290 --> 01:34:59,670 Eres la nieta de Azize, ¿verdad? 1130 01:34:59,670 --> 01:35:02,300 ¿Quién eres para burlarte de mí? 1131 01:35:03,750 --> 01:35:05,750 Cuñado, quería preguntar algo... 1132 01:35:11,920 --> 01:35:15,160 Lo siento, no sabía que tenías una invitada. 1133 01:35:17,430 --> 01:35:20,870 Gönül Aslanbey es la prima de Elif. 1134 01:35:21,960 --> 01:35:23,450 Harun es de Yaren el... 1135 01:35:23,450 --> 01:35:28,210 Gönül Aslanbey, me enteré de ti. Encantado de conocerte. 1136 01:35:34,070 --> 01:35:39,590 Gönül, lo siento, te hice esperar. ¿Vamos al restaurante? 1137 01:36:03,270 --> 01:36:04,270 Vámonos. 1138 01:36:12,370 --> 01:36:14,310 ¿De qué les estabas hablando? 1139 01:36:14,450 --> 01:36:16,320 ¿Con Azat y Harun? 1140 01:36:16,320 --> 01:36:17,710 ¿Dijeron algo? 1141 01:36:18,610 --> 01:36:21,600 No, ¿qué podrían decir? 1142 01:36:21,750 --> 01:36:23,340 Te estaba buscando. 1143 01:36:23,640 --> 01:36:29,100 Gracias a la abuela, cada vez que volvemos la cabeza vemos un Şadoğlu. 1144 01:36:35,730 --> 01:36:41,420 Firat, ¿cuánto tiempo esperarás antes de actuar? 1145 01:36:41,460 --> 01:36:43,170 Ahora eres consciente también... 1146 01:36:43,170 --> 01:36:44,550 Lo sé, Gönül. 1147 01:36:45,170 --> 01:36:47,540 Soy consciente, pero ¿qué esperas de mí? 1148 01:36:49,010 --> 01:36:53,240 Para que puedas tomar todo el poder de Azize Aslanbey. 1149 01:36:53,570 --> 01:36:56,060 ¿Cuánto más puedo explicarte, Firat? 1150 01:36:56,260 --> 01:36:58,790 Miran ni siquiera tiene el poder que tú tienes. 1151 01:36:58,790 --> 01:37:01,540 Toda la riqueza de Aslanbey está contigo. 1152 01:37:02,120 --> 01:37:07,420 ¿No viste cómo mi abuela se volvió loca cuando te negaste a renunciar a las acciones? 1153 01:37:10,150 --> 01:37:12,740 Gönül, ¿entiendes lo que quieres de mí? 1154 01:37:13,280 --> 01:37:14,930 No haré eso. 1155 01:37:16,200 --> 01:37:16,910 Tal cosa... 1156 01:37:16,910 --> 01:37:17,940 Tienes que hacerlo. 1157 01:37:19,100 --> 01:37:21,110 ¿Cómo comenzó esta venganza? 1158 01:37:21,330 --> 01:37:25,250 Todo lo que nos dijeron o no nos dijeron es desconocido. 1159 01:37:25,640 --> 01:37:27,290 Esta carta... 1160 01:37:27,290 --> 01:37:29,660 O tal vez incluso mi hermano es una mentira... 1161 01:37:29,660 --> 01:37:30,850 No sabemos. 1162 01:37:30,960 --> 01:37:36,330 No sabemos qué piensa la abuela y qué juegos jugará. 1163 01:37:36,330 --> 01:37:40,750 Así que debemos asegurarnos de que no afecte nuestras vidas. 1164 01:37:41,370 --> 01:37:44,770 Recuerda. ¿Recuerdas el auto de Miran que fue disparado? 1165 01:37:44,770 --> 01:37:47,270 Azize había disparado ese auto. 1166 01:37:47,270 --> 01:37:51,260 Luego nos echó la culpa a nosotros porque el corazón de Miran se había suavizado. 1167 01:37:51,260 --> 01:37:52,960 ¡Yo vi! 1168 01:37:53,120 --> 01:37:58,120 No hay nada que Azize no haga para convertir a este tipo en un asesino, Firat. 1169 01:37:58,120 --> 01:38:00,490 No hay mentira que ella no diría. 1170 01:38:01,350 --> 01:38:03,690 ¿Hazar Şadoğlu mató a la Sra. Dilşah? 1171 01:38:05,540 --> 01:38:07,690 No sé qué pasó esa noche. 1172 01:38:08,970 --> 01:38:11,150 Cree, no lo sé, hijo. 1173 01:38:12,580 --> 01:38:18,380 Solo sé que Hazar nunca dañaría a Dilşah a propósito. 1174 01:38:19,100 --> 01:38:22,910 Firat, luego entrégamelo todo. 1175 01:38:23,540 --> 01:38:26,380 El poder me pasará y haré todo. 1176 01:38:28,380 --> 01:38:29,430 Gönül, tal cosa... 1177 01:38:29,430 --> 01:38:35,420 Piense en lo que dije y lo que nos hizo mi abuela, y luego tome una decisión. 1178 01:38:35,760 --> 01:38:38,350 No tenemos mucho tiempo, no lo olvides. 1179 01:39:06,690 --> 01:39:08,050 Estoy aquí para ver a la Sra. Şükran. 1180 01:39:08,050 --> 01:39:08,870 No puedes... 1181 01:39:08,870 --> 01:39:11,560 Açi, lo llamé. 1182 01:39:11,560 --> 01:39:14,580 Açi, ¿qué está haciendo este hombre allí? 1183 01:39:14,580 --> 01:39:16,000 ¿Qué estás haciendo aquí? 1184 01:39:16,000 --> 01:39:17,670 Lo llamé, Azize. 1185 01:39:17,820 --> 01:39:20,540 Hazar Şadoğlu vino por mí. 1186 01:39:20,540 --> 01:39:23,480 ¿Quién eres para llamar a este asesino a mi puerta? 1187 01:39:23,510 --> 01:39:25,040 Esta es mi casa. 1188 01:39:25,730 --> 01:39:28,840 O sigue las reglas o sal de aquí. 1189 01:39:28,840 --> 01:39:31,360 Esto lo decidirá mi nieto. (Toma vieja) 1190 01:39:31,610 --> 01:39:33,690 Haz tu negocio. (Anda a laar) (Sorry termino Chileno) 1191 01:40:07,060 --> 01:40:11,890 Şükran, me hiciste un favor. 1192 01:40:12,180 --> 01:40:13,630 Bien por usted. 1193 01:40:14,590 --> 01:40:15,740 Bien hecho. 1194 01:40:42,090 --> 01:40:43,510 Hola, Miran. (Vieja sizañera) 1195 01:40:57,330 --> 01:41:01,390 Hijo, no mires a otro lado. 1196 01:41:04,680 --> 01:41:07,060 Mírame a los ojos y cuéntame todo. 1197 01:41:09,240 --> 01:41:14,120 Dime lo que viste, lo que escuchaste, lo que experimentaste. 1198 01:41:14,920 --> 01:41:17,600 Dime lo que dijiste en la tumba. 1199 01:41:28,250 --> 01:41:30,630 Estoy avergonzado, Sra. Şükran. 1200 01:41:35,750 --> 01:41:44,190 Desde el día que perdí a Dilşah, me avergoncé. 1201 01:41:49,040 --> 01:41:50,500 No pasará. 1202 01:41:51,490 --> 01:41:54,750 Sé que esto no es algo que se pueda arreglar. 1203 01:41:59,850 --> 01:42:01,950 Porque no pude. 1204 01:42:04,200 --> 01:42:07,090 Ahora, verte delante de mí... 1205 01:42:12,710 --> 01:42:15,560 Sra. Şükran, no quería que esto sucediera. 1206 01:42:16,920 --> 01:42:18,510 No lo quería en absoluto. 1207 01:42:19,200 --> 01:42:22,630 Ninguno de nosotros quería esto. 1208 01:42:24,930 --> 01:42:27,240 Conozco estos tormentos. 1209 01:42:27,980 --> 01:42:33,480 Había muchas cosas que no podía cambiar y que mis manos no podían alcanzar. 1210 01:42:34,160 --> 01:42:35,220 Pero tu... 1211 01:42:37,770 --> 01:42:39,580 Dime. 1212 01:42:47,560 --> 01:42:51,800 Miran tenía entonces 4 o 5 años... 1213 01:42:54,290 --> 01:42:55,590 ¡Abuela! 1214 01:42:56,810 --> 01:42:58,310 - ¿Miran? - Miran, cálmate. 1215 01:43:02,030 --> 01:43:03,810 ¿Qué haces con mi abuela? 1216 01:43:04,830 --> 01:43:06,250 ¿Qué deseas? 1217 01:43:06,920 --> 01:43:08,960 ¿Por qué estás junto a ella? ¿Qué le estas diciendo? 1218 01:43:09,010 --> 01:43:10,080 Yo lo llamé. 1219 01:43:14,570 --> 01:43:15,950 ¿Por qué abuela? 1220 01:43:16,080 --> 01:43:19,410 ¡Para hablar sobre lo que no quieres escuchar! 1221 01:43:27,370 --> 01:43:28,370 Bien. 1222 01:43:29,140 --> 01:43:30,140 ¡Escucharé! 1223 01:43:31,010 --> 01:43:32,030 ¡Dime, vamos! 1224 01:43:32,480 --> 01:43:36,390 ¡Dime todo lo que quieras contar! ¡Escucharé todo aquí, ahora! ¡Vamos! 1225 01:43:41,900 --> 01:43:45,990 ¿Por qué? ¿Entonces me puedes llamar mentiroso otra vez? 1226 01:43:47,500 --> 01:43:48,500 Padre... 1227 01:44:03,370 --> 01:44:04,650 Dime, Hazar. 1228 01:44:08,300 --> 01:44:11,720 Pero esta vez, realmente escuchen el uno al otro. 1229 01:44:11,940 --> 01:44:17,680 Porque hasta que este tema de venganza se cierre, nadie puede encontrar la paz. 1230 01:44:27,010 --> 01:44:29,370 ¡Dije bien! ¡Escucharé! 1231 01:44:31,370 --> 01:44:32,830 Ya que estás tan seguro. 1232 01:44:35,450 --> 01:44:39,500 Como crees lo que dice, te escucharé. 1233 01:44:46,880 --> 01:44:51,770 En ese caso, primero sé esto: Me mantuve alejado de tu madre. 1234 01:44:54,030 --> 01:44:56,430 La vi la última vez que fui al ejército. 1235 01:44:59,680 --> 01:45:03,990 Cuando regresé, descubrí que se había casado con tu padre. 1236 01:45:04,790 --> 01:45:06,920 Después de eso, siempre me mantuve alejado de ella. 1237 01:45:09,050 --> 01:45:13,990 Hasta el momento en que me pidió ayuda. 1238 01:45:21,140 --> 01:45:24,570 No pude decir que no. Y no lo hice. 1239 01:45:25,900 --> 01:45:31,990 Mamá, me iré de aquí. Hay una persona. Él nos ayudará a mí y a Miran a escapar. Nos iremos de aquí. 1240 01:45:32,390 --> 01:45:33,850 Y tú también te irás... 1241 01:45:34,740 --> 01:45:36,880 Después de que me vaya, te enviaré las noticias. 1242 01:45:38,880 --> 01:45:40,170 Ella me dijo. 1243 01:45:43,280 --> 01:45:47,990 Ella me dijo que le pidió ayuda a alguien, pero no dijo quién era. 1244 01:45:56,520 --> 01:45:57,940 ¿Qué ibas a hacer por ella? 1245 01:46:03,540 --> 01:46:05,990 Ella quería tomarte y salir de aquí. 1246 01:46:07,370 --> 01:46:13,450 Iba a ayudarte a salir de esa mansión e ir a donde serías feliz. 1247 01:46:16,830 --> 01:46:18,610 Pero no pude. 1248 01:46:20,210 --> 01:46:21,410 No pude hacerlo. 1249 01:46:25,770 --> 01:46:28,520 ¿Por qué Dilşah te pidió ayuda? 1250 01:46:28,920 --> 01:46:30,520 Como la conociste. 1251 01:46:44,700 --> 01:46:45,990 ¡Habla! 1252 01:46:54,830 --> 01:46:59,940 Madre Şükran, Dilşah y yo estábamos enamorados el uno del otro. 1253 01:47:03,540 --> 01:47:05,230 Estábamos a punto de casarnos. 1254 01:47:07,850 --> 01:47:13,370 Mi padre dijo: «Haz tu servicio primero, ya que quieres formar una familia. No hay otra manera», así que yo... 1255 01:47:14,300 --> 01:47:15,990 Hablé con Dilşah. 1256 01:47:19,190 --> 01:47:20,520 Ella dijo: «Esperaré». 1257 01:47:21,630 --> 01:47:23,050 Ella estaba esperando. 1258 01:47:30,340 --> 01:47:34,250 - Mira, sé que es difícil para ti escuchar todo esto... - ¡Dije dime! 1259 01:47:35,050 --> 01:47:36,390 ¡Escucharé! 1260 01:47:40,340 --> 01:47:44,120 Cuando regresé de mi servicio militar descubrí que se había casado con tu padre. 1261 01:47:44,480 --> 01:47:46,120 Y luego naciste. 1262 01:47:48,610 --> 01:47:53,370 Mi padre me lo escondió porque temía que yo hiciera algo en el ejército. 1263 01:47:53,590 --> 01:47:58,120 ¡Pero me di cuenta de que algo andaba mal cuando las cartas dejaron de llegar! 1264 01:47:58,650 --> 01:48:04,610 ¿Letras? ¿Dónde están? ¿Aun los tienes? 1265 01:48:09,230 --> 01:48:11,590 Es imposible, lo sé, pero... 1266 01:48:12,120 --> 01:48:14,120 Tuvimos un robo en la mansión... 1267 01:48:14,830 --> 01:48:19,770 Algunos... Algunos artículos caros fueron robados. ¡Pero también me robaron mi bolsa de documentos! 1268 01:48:19,770 --> 01:48:21,810 ¡Todas las cartas estaban dentro de esa bolsa! 1269 01:48:23,720 --> 01:48:25,040 No estoy sorprendido en absoluto. 1270 01:48:32,120 --> 01:48:34,250 ¿Y qué pasó después? 1271 01:48:35,100 --> 01:48:40,390 Esa noche, Dilşah y yo nos encontramos en el mismo lugar de siempre. 1272 01:48:41,900 --> 01:48:44,340 Y ella incluso me iba a decir algo. 1273 01:48:50,030 --> 01:48:51,770 No tuvimos la oportunidad de hablar. 1274 01:48:52,740 --> 01:48:56,830 Cuando Mehmet vino después del rastro de Dilşah, tomé su mano y... 1275 01:48:57,190 --> 01:48:57,810 ¡Suficiente! 1276 01:48:58,170 --> 01:48:59,230 ¡No mientas! 1277 01:48:59,280 --> 01:49:04,970 ¡No tomaste la mano de mi madre! ¡Ella no fue a ninguna parte contigo! ¡No la conociste! 1278 01:49:05,320 --> 01:49:08,570 ¡¿Entiende?! ¿Lo entiendes? ¡No te atrevas! 1279 01:49:08,700 --> 01:49:10,900 ¡No te atrevas a decir una palabra más! ¡No te atrevas! 1280 01:49:10,970 --> 01:49:12,250 Abuela, vamos. Estamos saliendo. 1281 01:49:13,010 --> 01:49:13,450 Miran... 1282 01:49:13,450 --> 01:49:14,520 ¡Abuela, vamos! 1283 01:49:15,370 --> 01:49:16,370 ¡Miran! 1284 01:49:19,230 --> 01:49:20,970 ¡Es muy difícil para mí soportarlo! 1285 01:49:21,770 --> 01:49:23,850 ¡Es muy difícil de soportar! 1286 01:49:24,170 --> 01:49:25,190 ¡Miran! 1287 01:49:32,970 --> 01:49:34,080 Dijiste que escucharías. 1288 01:49:34,920 --> 01:49:37,900 Dijiste: «También sabré tu verdad». 1289 01:49:38,520 --> 01:49:39,900 ¡Vas a escuchar! 1290 01:49:42,790 --> 01:49:44,300 ¡Mira no lo hagas! 1291 01:49:45,630 --> 01:49:46,970 ¡No lo hagas! 1292 01:49:49,140 --> 01:49:52,650 ¡Soy el niño con cuya vida jugaste! 1293 01:49:53,590 --> 01:49:56,300 ¡No te atrevas a jugar con mi conciencia, Hazar Şadoğlu! 1294 01:49:57,280 --> 01:49:58,280 No te atrevas. 1295 01:50:00,250 --> 01:50:02,340 Estábamos a punto de casarnos. 1296 01:50:04,830 --> 01:50:08,790 Yo amaba a tu madre. 1297 01:50:11,770 --> 01:50:13,810 La amaba más que a mi vida. 1298 01:50:14,300 --> 01:50:16,260 Miran, no lo hagas por nadie más. Hazlo tu mismo. 1299 01:50:16,390 --> 01:50:18,340 Escucha a tu corazón. 1300 01:50:18,970 --> 01:50:20,250 Y tu madre me amaba. 1301 01:50:20,250 --> 01:50:22,250 ¡Ella amaba a mi padre! 1302 01:50:22,300 --> 01:50:24,790 ¡Tu madre no amaba a tu padre, Miran! 1303 01:50:29,050 --> 01:50:32,970 ¡Los Aslanbey la convirtieron en su nuera! 1304 01:50:33,280 --> 01:50:35,500 No pude evitarlo. 1305 01:50:40,300 --> 01:50:44,390 ¡Esa noche, tomé su mano y secuestré a Dilşah desde allí! 1306 01:50:45,850 --> 01:50:47,540 ¡Para salvarla de la muerte! 1307 01:50:48,430 --> 01:50:49,720 ¡Dije que podía! 1308 01:50:51,850 --> 01:50:53,500 Dije que la salvaría. 1309 01:50:55,450 --> 01:50:57,100 Pero no pude salvarla... 1310 01:51:04,120 --> 01:51:06,080 ¿Qué pasó, hijo, esa noche? 1311 01:51:18,480 --> 01:51:19,480 Hazar, me temo. 1312 01:51:19,990 --> 01:51:21,230 No tengas miedo, Dilşah. 1313 01:51:22,610 --> 01:51:24,790 - Pero Miran... - Nada sucederá. 1314 01:51:25,500 --> 01:51:27,410 Los sacaré a ambos bajo mi protección. 1315 01:51:27,590 --> 01:51:30,120 Es suficiente que no olvides lo que te dije. 1316 01:51:30,300 --> 01:51:33,500 Mañana por la noche a esta hora, un automóvil lo recogerá del lugar que le dije. 1317 01:51:33,590 --> 01:51:35,850 Ambos estarán protegidos. 1318 01:51:35,850 --> 01:51:37,190 Estarás tranquilo. 1319 01:51:38,030 --> 01:51:39,810 ¿No nos llevarás? 1320 01:51:40,430 --> 01:51:43,100 Se verá mal si te llevo, Dilşah. 1321 01:51:43,540 --> 01:51:45,680 Vine aquí para decirte adiós por última vez. 1322 01:51:45,940 --> 01:51:52,080 Pero no tengas miedo, ¿de acuerdo? Te confiaré primero a Dios, y luego a las personas en las que confío. 1323 01:51:54,390 --> 01:51:55,410 Hazar... 1324 01:51:59,770 --> 01:52:02,250 Necesito decirte algo. 1325 01:52:03,230 --> 01:52:05,770 En realidad, te iba a decir después de salir de aquí, pero... 1326 01:52:05,770 --> 01:52:07,140 Habla, Dilşah, no tengas miedo. 1327 01:52:07,500 --> 01:52:10,080 Habla. Si necesitas algo, dímelo. 1328 01:52:10,430 --> 01:52:12,520 No, no es eso Hazar. 1329 01:52:19,010 --> 01:52:20,170 Hazar... 1330 01:52:26,080 --> 01:52:27,080 Miran... 1331 01:52:27,370 --> 01:52:28,370 ¡Dilşah! 1332 01:52:28,970 --> 01:52:29,970 Mehmet. 1333 01:52:30,030 --> 01:52:31,030 ¡Ese es Mehmet! 1334 01:52:31,680 --> 01:52:34,390 Hazar, vete, ¡vete! Por favor, si te ve aquí, te matará. 1335 01:52:35,100 --> 01:52:37,230 ¿Cómo puedo dejarte sola así? 1336 01:52:37,320 --> 01:52:42,250 Vete, por el amor de Dios, vete, Hazar. Encontraré una salida. En el peor de los casos, me golpeará y me regañará. ¡Sale! 1337 01:52:42,650 --> 01:52:43,900 Por favor vete, Hazar. 1338 01:52:44,520 --> 01:52:49,630 Si te ve conmigo, te matará. Y ya no me dejará ver a Miran. Te lo ruego... 1339 01:52:49,810 --> 01:52:51,900 ¡No te dejaré! ¡Ven conmigo! 1341 01:53:43,940 --> 01:53:45,990 No recuerdo lo que pasó después... 1342 01:53:47,770 --> 01:53:53,100 ¡Qué pasó en ese momento, qué pasó después! ¿Por qué? ¡No recuerdo nada en absoluto! 1343 01:53:53,630 --> 01:53:56,650 Abrí los ojos en el hospital... 1344 01:53:58,830 --> 01:54:01,680 Me dijeron que habían enterrado a Dilşah. 1345 01:54:07,370 --> 01:54:09,100 Ella me iba a decir algo. 1346 01:54:10,920 --> 01:54:15,280 Ella me iba a decir algo. ¿Qué ibas a decir? ¿Qué querías decir? 1347 01:54:42,520 --> 01:54:47,500 Miran, te lo juro, no maté a Dilşah. 1348 01:54:50,970 --> 01:54:54,080 No le hice daño a un solo cabello en la cabeza. 1349 01:55:01,320 --> 01:55:03,540 Pero no pude salvarla. 1350 01:55:05,540 --> 01:55:06,120 ¡Suficiente! 1351 01:55:06,120 --> 01:55:06,520 ¡Miran! 1352 01:55:06,520 --> 01:55:07,520 ¡Suficiente! 1353 01:55:07,900 --> 01:55:10,030 ¿Una carta y todo ha terminado? 1354 01:55:10,570 --> 01:55:13,230 ¿La existencia de esa carta confirma todo lo que dijiste? 1355 01:55:14,080 --> 01:55:16,570 ¿Por qué debería terminar? ¿Es así de simple? 1356 01:55:18,880 --> 01:55:25,370 ¡Esa carta, y la verdad dicha por ti, no cancela el hecho de que asesinaste a mi madre! 1357 01:55:26,390 --> 01:55:27,850 ¡Nada termina con solo una carta! 1358 01:55:28,120 --> 01:55:29,190 ¡No va a terminar! 1359 01:55:29,810 --> 01:55:33,140 ¡Primero tomaste el control del corazón de mi madre y luego la mataste! 1360 01:55:33,590 --> 01:55:35,810 ¡Te forzaste sobre ella y luego la mataste! (Este Miran ques burro) 1361 01:55:35,810 --> 01:55:38,120 ¡Miran! ¿Miran, de que estas hablando? 1362 01:55:38,120 --> 01:55:39,370 ¿De qué estás hablando? 1363 01:55:43,500 --> 01:55:45,500 ¡Te estoy diciendo la verdad, Reyyan! 1364 01:55:46,300 --> 01:55:47,900 ¡Te estoy diciendo la verdad! 1365 01:55:48,120 --> 01:55:49,900 ¡Pero le crees! 1366 01:55:50,920 --> 01:55:52,570 ¿Cómo sabes que está diciendo la verdad? 1367 01:55:54,080 --> 01:55:56,170 Una historia que contó horriblemente... 1368 01:55:56,610 --> 01:55:59,140 ¡Está tratando de destruir todo lo que creo! 1369 01:56:00,340 --> 01:56:04,880 A pesar de todos los testigos, todas las pruebas, todos los eventos... 1370 01:56:05,050 --> 01:56:10,250 A pesar de la carta escrita de tu madre, ¿todavía crees en tu abuela, Miran? 1371 01:56:10,570 --> 01:56:12,250 ¿No le crees a tu madre? ¡¿Responde?! 1372 01:56:18,080 --> 01:56:20,430 ¿Crees en tu madre o abuela, Miran? 1373 01:56:20,740 --> 01:56:21,810 ¡Respóndeme! 1374 01:56:24,970 --> 01:56:28,120 ¡Miran, dime! ¡Todavía le crees a tu abuela! 1375 01:56:35,540 --> 01:56:37,190 Traté de hacer todo... 1376 01:56:39,100 --> 01:56:40,790 Traté de hacer todo... 1377 01:56:48,480 --> 01:56:50,430 He tenido suficiente. 1378 01:56:51,190 --> 01:56:52,390 ¡Vamos papá! 1379 01:56:52,700 --> 01:56:54,170 Reyyan, no lo hagas, hija. 1380 01:56:56,340 --> 01:56:57,370 Reyyan... 1381 01:57:06,030 --> 01:57:09,050 Si me crees al menos un poco... 1382 01:57:10,830 --> 01:57:14,610 También creerás que esta persona no es una asesina. 1383 01:57:18,080 --> 01:57:23,280 ¿Recuerdas lo que estaba escrito en la carta que me pidieron que le diera a tu abuela? 1384 01:57:24,970 --> 01:57:29,370 «Escribiste el pasado, escribiré el futuro». 1385 01:57:32,880 --> 01:57:34,030 Piensa Miran. 1386 01:57:35,320 --> 01:57:38,340 Piensa en lo que Azize te ha hecho. 1387 01:57:47,810 --> 01:57:49,190 ¡Hazar! ¡Cihan! 1388 01:57:53,590 --> 01:57:55,190 ¿Si padre? 1389 01:57:56,790 --> 01:57:58,030 ¿Qué está pasando? 1390 01:58:01,540 --> 01:58:02,740 ¿Qué paso padre? ¿Está todo bien? 1391 01:58:02,740 --> 01:58:03,540 ¿Hazar no está aquí? 1392 01:58:03,680 --> 01:58:06,480 Salió, pero volverá. ¿Por qué nos trajiste a todos aquí? ¿Qué pasó? 1393 01:58:08,300 --> 01:58:09,370 ¿Qué pasa, padre? 1394 01:58:09,370 --> 01:58:10,570 Bueno dime, padre. ¿Qué pasó? 1395 01:58:10,790 --> 01:58:12,700 ¡Azize Aslanbey prendió fuego a la granja! 1396 01:58:12,700 --> 01:58:13,700 ¿Qué? 1397 01:58:13,940 --> 01:58:14,650 ¿Qué? Que eres... 1398 01:58:14,650 --> 01:58:15,650 ¡Esta mujer es el diablo! 1399 01:58:16,170 --> 01:58:20,520 ¡Te lo dije! Ella dijo: «No renunciaré a mi venganza», ¡y no se rindió! 1400 01:58:20,610 --> 01:58:21,590 ¡Esto es el colmo! 1401 01:58:21,590 --> 01:58:23,560 - ¡Detente! - ¡Padre, déjame ir! ¡Deja ir ya suficiente! 1402 01:58:23,590 --> 01:58:26,080 ¡Déjame ir! ¡Déjame ir ya! 1403 01:58:26,430 --> 01:58:29,680 ¡Ella hace todo esto porque nos retiramos y no hacemos nada! 1404 01:58:29,680 --> 01:58:32,760 ¡Mi hijo estaba en esa granja, padre! ¡Padre! ¡Basta ya! ¡Déjame ir! ¡Me voy! 1405 01:58:32,920 --> 01:58:33,680 ¡Te dije que pararas! 1406 01:58:33,770 --> 01:58:36,360 ¿Qué estás haciendo? ¡Todos pueden oírte en la calle! ¿Qué está pasando? 1407 01:58:36,390 --> 01:58:39,500 ¡Me estoy volviendo loco! ¿Qué más tiene que hacer esta mujer, padre? 1408 01:58:39,770 --> 01:58:43,140 ¿Tiene que tirar el cadáver de tu nieto a este patio? 1409 01:58:43,140 --> 01:58:45,010 ¿Es que vas a detener a los Aslanbey? 1410 01:58:45,370 --> 01:58:48,300 ¿Es esto de lo que es capaz el gran Nasuh? 1411 01:58:48,480 --> 01:58:50,340 ¿Esperar a ver qué pasa la próxima vez? 1412 01:58:50,340 --> 01:58:52,140 ¡Cihan, conoce tu lugar y elige tus palabras! 1413 01:58:52,570 --> 01:58:54,930 Cihan, ¿qué haces, hijo? Entra en razón. ¿Qué está pasando? 1414 01:58:55,010 --> 01:58:56,390 Hermano, ¿de qué hay que hablar? 1415 01:58:56,830 --> 01:59:00,030 Sigo diciendo que llegarás a lo que te dije, ¡pero nadie me escucha! 1416 01:59:00,340 --> 01:59:02,400 ¡Aquí estás! ¡La propiedad fue incendiada por Azize! 1417 01:59:02,430 --> 01:59:03,430 ¿Azize? 1418 01:59:05,320 --> 01:59:06,790 Padre, ¿te enteraste? ¿Cómo? 1419 01:59:08,790 --> 01:59:12,170 Nuestros muchachos atraparon a una de las personas que prendieron fuego a la granja. 1420 01:59:12,520 --> 01:59:14,030 Este hijo de puta lo contó todo. 1421 01:59:42,430 --> 01:59:44,920 Encontraste a tu preciosa abuela. 1422 01:59:45,450 --> 01:59:47,280 Ella se reunió con el Hazar, ¿verdad? 1423 01:59:48,030 --> 01:59:52,650 Si vas contra mí solo para que esta mujer se quede en esta mansión... 1424 01:59:53,370 --> 01:59:58,830 ¡Tendrás que explicarle cómo es la vida en esta mansión y cuáles son las reglas de Azize Aslanbey! 1425 02:00:00,030 --> 02:00:03,810 ¡No perdonaré la repetida invitación de mi enemigo a estas puertas! 1426 02:00:04,210 --> 02:00:07,280 Ni siquiera puedes perdonar a tus propios nietos, ¿verdad, abuela? 1427 02:00:07,630 --> 02:00:08,630 Miran... 1428 02:00:20,300 --> 02:00:22,920 Vienes de Hazar, por supuesto. 1429 02:00:24,080 --> 02:00:27,230 Veo que una vez más Şadoğlu te llenó de tonterías. 1430 02:00:29,050 --> 02:00:30,300 Bueno, Cuéntame. 1431 02:00:30,740 --> 02:00:33,190 ¿Qué dijo él que estás confundido? 1432 02:00:35,810 --> 02:00:37,810 Incendiaste la granja Şadoğlu. 1433 02:00:49,140 --> 02:00:50,210 Le prendí fuego. 1434 02:00:58,080 --> 02:01:03,100 ¡Le prendí fuego porque no hiciste nada por tu hermana! 1435 02:01:04,830 --> 02:01:07,720 ¡La confiaste a ese bastardo de Azat! 1436 02:01:08,390 --> 02:01:13,500 Cuando aún no había aceptado el hecho de que mi Elif se había convertido en la nuera de mi enemigo... 1437 02:01:13,850 --> 02:01:20,430 ¿Debería haberles dejado casarse, burlándose de mí frente a todo Midyat? 1438 02:01:23,100 --> 02:01:25,190 ¡Hay una pregunta que debe hacerse primero! 1439 02:01:27,190 --> 02:01:31,720 ¿Quién es este Azat, que ignoraste tu conciencia y le diste esa cica inocente? 1440 02:01:33,990 --> 02:01:35,280 ¿¡Quien!? ¡Respóndeme! 1441 02:01:35,720 --> 02:01:41,720 ¡El nieto de nuestro enemigo! ¡Confiaste a tu hermana al hombre que tomo a tu esposa! 1442 02:01:43,590 --> 02:01:47,720 ¡Dejé un pedazo de mi corazón en ese patio, escuchando tus palabras! 1443 02:01:48,480 --> 02:01:50,790 ¿Qué es para mí que la granja se convirtió en cenizas? 1444 02:01:51,410 --> 02:01:54,210 ¡Su intención no era tener una boda! 1445 02:01:54,610 --> 02:01:58,080 ¡Su intención era celebrar el dolor que me hicieron pasar! 1446 02:01:58,080 --> 02:01:59,770 Sí, ¡Y usaron a Elif! 1447 02:01:59,900 --> 02:02:02,340 ¡No lo permití! ¡Y no lo permitiré! 1448 02:02:03,770 --> 02:02:05,720 ¿Ahora entiendes por qué lo hice? 1449 02:02:08,430 --> 02:02:12,480 Si supiera que estabas dentro, me habría quemado. Eso es completamente diferente. 1450 02:02:15,230 --> 02:02:18,700 No te pregunté por qué prendiste fuego. 1451 02:02:19,540 --> 02:02:21,020 ¡Mira en lo que nos hemos convertido! 1452 02:02:22,250 --> 02:02:27,320 Incluso por lo más terrible que hiciste, no pregunto por qué. 1453 02:02:27,720 --> 02:02:30,830 Porque eres Azize Aslanbey. 1454 02:02:31,990 --> 02:02:34,570 ¡Tienes una razón objetiva para todo lo que haces! 1455 02:02:35,590 --> 02:02:37,770 Nadie se atreve a pedirte que respondas por nada. 1456 02:02:39,770 --> 02:02:42,170 Solo hay una cosa que tengo que preguntarte, abuela. 1457 02:02:43,370 --> 02:02:49,050 ¿Por qué mentiste mirándome directamente a los ojos? 1458 02:02:53,500 --> 02:02:55,370 ¡Siempre la misma canción! 1459 02:02:55,370 --> 02:02:58,170 ¿Hiciste esta abuela? ¡Hice a mi nieto! 1460 02:02:58,250 --> 02:03:00,880 ¿Por qué lo hiciste, abuela? ¡Por tu bien, mi nieto! (Grande Sultán) 1461 02:03:00,880 --> 02:03:01,720 ¡Suficiente! 1462 02:03:01,850 --> 02:03:05,370 ¡Estoy cansada! ¡Desarrolla un poco! ¡Encuentra nuevas frases! 1463 02:03:05,810 --> 02:03:09,370 Quiero tener los botones Verdadero y Falso para las palabras de Azize. 1464 02:03:09,500 --> 02:03:14,390 No, me temo que todos se volverán locos juntos y serán un dolor en mi cuello. 1465 02:03:18,610 --> 02:03:24,430 En realidad, eres la que engaña al sunieto que dices que está envuelto alrededor del dedo del enemigo. 1466 02:03:24,790 --> 02:03:26,830 ¿Por qué abuela? ¿Por qué? 1467 02:03:33,320 --> 02:03:38,030 ¡El Sr. Miran subió al siguiente nivel en el arte del interrogatorio y voló aún más alto! 1468 02:03:38,430 --> 02:03:42,920 Ahora se está volviendo un poco interesante de ver. Iré y tomaré mi lugar. 1469 02:03:43,810 --> 02:03:45,370 No te mentí. 1470 02:03:46,170 --> 02:03:50,170 A veces, para mostrar la verdad que está frente a tus ojos, tienes que ensuciarte las manos. 1471 02:03:50,570 --> 02:03:51,590 Y así lo hice. 1472 02:03:52,920 --> 02:03:53,940 Cometí un error. 1473 02:03:54,170 --> 02:03:59,630 Debería decirte la verdad y esperar a que me entiendas. 1474 02:04:00,740 --> 02:04:02,830 Pero hoy no es el día. 1475 02:04:03,850 --> 02:04:08,430 Este es el momento en que sacrificaste tu mente en favor del amor. 1476 02:04:09,900 --> 02:04:13,100 ¿Cuántas veces más tú y yo nos encontraremos cara a cara en este patio? 1477 02:04:16,390 --> 02:04:24,550 ¿Eres consciente del hecho de que al decir «No confíes en las personas», has destruido mi fe en ti? 1478 02:04:24,830 --> 02:04:28,120 ¿Sabes de qué tengo más miedo en esta vida? 1479 02:04:28,790 --> 02:04:35,410 Que ese Şadoğlu puede jugar un juego con tu mente y cambiar el pasado en el que crees. 1480 02:04:36,250 --> 02:04:38,210 Puedo aceptar cualquier cosa. 1481 02:04:39,140 --> 02:04:46,830 Pero ver cómo tu fe en el pasado comienza a desmoronarse paso a paso me destruirá. 1482 02:04:48,250 --> 02:04:49,630 Dime abuela. 1483 02:04:50,740 --> 02:04:52,700 ¿Cómo puedo confiar en ti ahora? 1484 02:04:54,250 --> 02:04:55,500 ¡Miran! 1485 02:04:57,050 --> 02:05:00,300 Si quieres, puedes alejar tu cara y tu corazón de mí. 1486 02:05:01,050 --> 02:05:06,390 Incluso puedes creer que tu abuela es una mentirosa. Pero nunca olvides agregar una cosa al final de tus palabras. 1487 02:05:08,570 --> 02:05:15,680 Lo que sea que haga mi abuela, lo hace para que la sangre de mis padres no se quede en el suelo. 1488 02:05:16,250 --> 02:05:17,410 ¡Ella tiene razón! 1489 02:05:18,570 --> 02:05:21,050 ¡Que el Señor te castigue, Azize! 1490 02:05:21,500 --> 02:05:27,590 ¡Debido a tus interminables mentiras, Miran no puede vivir su vida o su amor! 1491 02:05:27,850 --> 02:05:29,450 ¡Lo destruiste! 1492 02:05:29,630 --> 02:05:34,520 ¡Reyyan fue la única persona que lo hizo sonreír en medio de todos estos problemas! 1493 02:05:34,830 --> 02:05:37,320 Y ella se fue. ¡Ella dejó a Miran! 1494 02:05:43,720 --> 02:05:46,830 ¿Es eso así? ¿Reyyan dejó Miran? 1495 02:05:47,140 --> 02:05:48,300 ¡Lo hiciste! 1496 02:05:48,570 --> 02:05:51,940 Tú eres la razón de esto, ¡pero suficiente! 1497 02:05:56,740 --> 02:05:57,740 ¡Miran! 1498 02:05:59,770 --> 02:06:00,480 ¡Miran! 1499 02:06:00,790 --> 02:06:01,790 - Firat... - ¿Miran? 1500 02:06:03,990 --> 02:06:07,100 ¡No te atrevas! No le dirás nada. 1501 02:06:10,920 --> 02:06:11,920 ¿Miran? 1502 02:06:20,390 --> 02:06:24,700 No habrá incursiones ni amenazas con armas. 1503 02:06:25,990 --> 02:06:30,170 ¡Responderemos a la anciana Azize en consecuencia! 1504 02:06:32,250 --> 02:06:33,810 ¿Sentido? ¿Qué haremos, padre? 1505 02:06:35,940 --> 02:06:38,880 Arreglaremos una gran cena de boda para Azat y Elif. 1506 02:06:39,370 --> 02:06:40,430 Si, y en el hotel. 1507 02:06:41,370 --> 02:06:43,850 A ver si tiene el coraje de prenderle fuego. 1508 02:06:47,500 --> 02:06:51,370 Padre, te estamos diciendo que la vida de nuestro hijo está en peligro, ¡y qué estás diciendo! 1509 02:06:51,770 --> 02:06:54,170 ¡Es imposible! ¡No daré mi consentimiento para esto! 1510 02:06:54,650 --> 02:06:56,170 ¿Alguien le pidió su consentimiento? 1511 02:06:56,570 --> 02:06:58,970 Si dije: «Esta cena se organizará», ¡entonces se organizará! 1512 02:07:00,170 --> 02:07:01,320 Padre, Esta bien, esta bien. 1513 02:07:01,810 --> 02:07:06,300 Vamos a cenar. Que todo sea a petición de nuestra hija Elif. Estoy de acuerdo. 1514 02:07:06,880 --> 02:07:10,080 ¿Pero es esta la respuesta a un intento de quitarle la vida a nuestro hijo? 1515 02:07:10,740 --> 02:07:12,390 ¡Por el amor de Dios, responde! 1516 02:07:12,700 --> 02:07:16,740 Cuando se trata de tu hijo y tu nuera, ¿te gustaría derramar sangre, Cihan? 1517 02:07:17,190 --> 02:07:19,320 No hago lo que hace Azize. 1518 02:07:19,540 --> 02:07:23,940 ¡Ya que acordamos su matrimonio, haremos lo que mejor se adapte a nuestra familia! 1519 02:07:25,370 --> 02:07:27,230 ¡Azat es mi único nieto! 1520 02:07:27,720 --> 02:07:29,480 ¡Nuestra dinastía continuará a través de él! 1521 02:07:30,120 --> 02:07:35,010 ¡Y este matrimonio se arreglará para el nieto de Şadoğlu! 1522 02:07:39,370 --> 02:07:40,920 Hermano, di algo. 1523 02:07:41,680 --> 02:07:43,990 Reyyan casi muere en ese incendio. 1524 02:07:44,790 --> 02:07:47,500 Azize no se detuvo entonces. ¿Ella se detendrá ahora? 1525 02:07:49,050 --> 02:07:51,850 Vamos a la policía si estamos seguros. 1526 02:07:53,230 --> 02:07:54,920 ¡Dije todo lo que quería decir! 1527 02:07:55,720 --> 02:08:00,170 ¡Esta cena será esta noche, incluso si llega el día del juicio! 1528 02:08:01,540 --> 02:08:02,740 ¡Hazme un café! 1529 02:08:05,900 --> 02:08:07,410 ¿«Esta noche», dijo? 1530 02:08:10,170 --> 02:08:11,370 ¡Cihan! 1531 02:08:25,050 --> 02:08:26,250 ¿Abuelo? 1532 02:08:27,140 --> 02:08:30,430 ¿Escuchó las opiniones del hermano Azat y Elif cuando tomó esta decisión? 1533 02:08:31,410 --> 02:08:34,170 Cuando se casaron, ¿me pidieron permiso? 1534 02:08:35,320 --> 02:08:37,770 Abuelo, sé lo que estás tratando de hacer. 1535 02:08:39,320 --> 02:08:42,120 Pero por favor no los incluya en esto. 1536 02:08:42,250 --> 02:08:44,880 Reyyan, esta anciana Azize... 1537 02:08:50,390 --> 02:08:51,500 ¿Qué estás haciendo aquí? 1538 02:08:51,630 --> 02:08:52,630 ¡Reyyan, espera! 1539 02:08:53,140 --> 02:08:56,570 ¿No te dije que recojas todas tus cosas y salgas de aquí? 1540 02:08:59,140 --> 02:08:59,900 Reyyan... 1541 02:08:59,900 --> 02:09:00,970 Hanife, sales. 1542 02:09:09,680 --> 02:09:11,940 Abuelo, Azize la contrató. Ella le dio dinero. 1543 02:09:12,210 --> 02:09:16,830 Ella le contó su información sobre nuestra familia. Yo vi. Lo vi con mis propios ojos. Ella y Azize se vieron. 1544 02:09:17,190 --> 02:09:20,470 ¡Vamos a enviarla lejos! No dejes que se quede aquí. Mantenla alejada de nosotros. 1545 02:09:28,250 --> 02:09:29,590 ¿Sabias? 1546 02:09:33,770 --> 02:09:36,290 Abuelo, en ese caso, ¿por qué la dejaste quedarse en esta casa? 1547 02:09:36,740 --> 02:09:39,770 Gül está aquí, mi padre, toda tu familia vive aquí. 1548 02:09:40,030 --> 02:09:43,270 ¿No tienes miedo de que pueda dañar a alguien, que algo le pueda pasar a alguien? 1549 02:09:44,390 --> 02:09:47,500 Reyyan, Hanife se quedará aquí. 1550 02:09:48,480 --> 02:09:51,140 ¿Abuelo, que estas diciendo? ¿Pero por qué? ¿Por qué? 1551 02:09:58,080 --> 02:10:00,080 Estaba en una situación muy difícil. 1552 02:10:02,080 --> 02:10:05,100 No pensé que las cosas pudieran llegar tan lejos, señor. 1553 02:10:06,340 --> 02:10:07,540 Lo siento. 1554 02:10:10,080 --> 02:10:11,450 Hanife... 1555 02:10:13,810 --> 02:10:18,610 Esta anciana, Azize, ¿qué más quiere de ti? 1556 02:10:19,410 --> 02:10:20,790 ¿Qué te pidió ella? 1557 02:10:21,630 --> 02:10:23,410 Como te dije. 1558 02:10:23,850 --> 02:10:29,190 Al principio, ella preguntaba constantemente si planeábamos dañar al Sr. Miran. 1559 02:10:31,010 --> 02:10:32,010 Y después de eso, Elif. 1560 02:10:34,610 --> 02:10:39,010 Azize Aslanbey estaba a punto de renunciar a su venganza, Sr. Nasuh. 1561 02:10:39,990 --> 02:10:41,990 Ella no iba a dejar a Elif aquí. 1562 02:10:43,230 --> 02:10:49,050 Pero cuando escuchó de mí que Azat no tocaría a Elif... 1563 02:10:50,700 --> 02:10:52,920 Entonces su miedo se disipó. 1564 02:11:05,140 --> 02:11:07,720 No puedo quedarme más aquí. 1565 02:11:12,170 --> 02:11:14,390 Y no me dejarás quedarme. 1566 02:11:17,680 --> 02:11:21,450 Dame tu bendición Sr. Nasuh. 1567 02:11:25,190 --> 02:11:26,700 Hanife... 1568 02:11:29,500 --> 02:11:35,050 Puedo perdonarte y permitirte quedarte aquí con una sola condición. 1569 02:11:36,430 --> 02:11:41,720 Me harás saber sobre el plan de esta mujer de Azize. 1570 02:11:42,480 --> 02:11:46,740 Pero también le dirás lo que quiero que le digas. 1571 02:11:48,390 --> 02:11:49,850 ¿De acuerdo? 1572 02:12:02,210 --> 02:12:04,550 Abuelo, di algo. ¿Por qué? 1573 02:12:06,060 --> 02:12:11,450 Reyyan, Hanife me lo contó todo. 1574 02:12:12,010 --> 02:12:13,750 Ella actuó ignorante. 1575 02:12:13,950 --> 02:12:16,970 La ayudó una vez y luego no pudo deshacerse de ella. 1576 02:12:17,720 --> 02:12:20,490 Hanife es un empleado de mucho tiempo. 1577 02:12:21,230 --> 02:12:25,140 Si ella necesitaba ayuda, entonces tenemos la culpa, ¿verdad? 1578 02:12:25,580 --> 02:12:27,980 Si la alejamos ahora... 1579 02:12:28,540 --> 02:12:30,680 Azize no la dejará sola. 1580 02:12:30,680 --> 02:12:32,330 No puedes, abuelo. 1581 02:12:32,640 --> 02:12:35,300 ¿Cómo sabemos que quien hace esto una vez no lo volverá a hacer? 1582 02:12:35,300 --> 02:12:36,880 Ya no podemos confiar en ella. 1583 02:12:38,770 --> 02:12:40,460 Confía en tu abuelo. 1584 02:12:40,670 --> 02:12:42,730 He tomado todas las medidas. 1585 02:12:42,730 --> 02:12:44,030 No te preocupes. 1586 02:12:46,670 --> 02:12:50,920 Reyyan, tengo una solicitud para ti. 1587 02:12:51,790 --> 02:12:55,730 Que este sea nuestro primer secreto. (De donde salio este buen abueito) 1588 02:12:56,270 --> 02:13:00,620 No le contarás a nadie sobre Hanife. 1589 02:13:01,250 --> 02:13:04,220 Para que no perturbemos la paz en el hogar. 1590 02:13:04,440 --> 02:13:06,950 Y para que no maltraten a Hanife. 1591 02:13:06,950 --> 02:13:08,960 Hanife ya lo siente mucho. 1592 02:13:09,860 --> 02:13:13,810 Padre. Padre, estás cometiendo un error. 1593 02:13:13,810 --> 02:13:15,240 Escúchame. 1594 02:13:15,240 --> 02:13:17,950 Intento terminar con esta venganza. 1595 02:13:17,950 --> 02:13:20,240 Pero añades combustible al fuego. 1596 02:13:20,400 --> 02:13:24,550 No hagas eso. Si lo haces, Azize responderá. 1597 02:13:24,550 --> 02:13:27,390 Este problema no terminará. Te lo ruego, no lo hagas. 1598 02:13:27,900 --> 02:13:31,480 ¡Deja que Azize haga lo que quiera! 1599 02:13:31,480 --> 02:13:32,410 Padre. 1600 02:13:32,410 --> 02:13:34,540 Esta boda tendrá lugar. 1601 02:13:43,870 --> 02:13:45,260 ¡Suficiente! 1602 02:13:45,260 --> 02:13:47,120 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 1603 02:13:47,120 --> 02:13:48,180 Handan. - ¡Suficiente! 1604 02:13:48,180 --> 02:13:49,470 - ¡Estoy cansado! ¡Suficiente! Handan. 1605 02:13:49,470 --> 02:13:50,430 - ¡Suficiente! Handan. 1606 02:13:50,430 --> 02:13:50,860 ¡Suficiente! 1607 02:13:50,860 --> 02:13:52,480 Cálmate, mi pequeña flor. ¡Bien! 1608 02:13:52,590 --> 02:13:54,100 - Bien. ¿Qué estás haciendo? - ¡Déjalo ir! 1609 02:13:54,100 --> 02:13:55,100 Cálmese. 1610 02:13:55,620 --> 02:13:56,470 Cálmese. 1611 02:13:56,470 --> 02:14:00,420 ¡Esa chica saldrá de esta casa! 1612 02:14:00,420 --> 02:14:03,560 ¡Y no habrá boda! 1613 02:14:04,400 --> 02:14:07,950 Ya hemos discutido esto, mi pequeña flor. 1614 02:14:07,950 --> 02:14:09,040 ¿Verdad mi reina? 1615 02:14:09,210 --> 02:14:10,500 No interfieras en esto. 1616 02:14:10,500 --> 02:14:13,090 ¿Quién interferirá si no lo hago, Cihan? 1617 02:14:13,090 --> 02:14:15,020 ¡Este es mi Hijo! 1618 02:14:15,020 --> 02:14:18,560 ¡Le di a luz! Yo lo crié. ¡Lo traje a esta edad! 1619 02:14:18,560 --> 02:14:22,460 ¡Interferiré en todo, no solo en el asunto de Azat! 1620 02:14:22,460 --> 02:14:24,640 ¡Eso no sucederá! ¿Lo entiendes? 1621 02:14:24,640 --> 02:14:25,990 ¡No lo hará! 1622 02:14:25,990 --> 02:14:28,520 ¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Cállate! 1623 02:14:28,520 --> 02:14:30,030 Cállate, ¿eh? 1624 02:14:30,030 --> 02:14:34,460 ¡Vamos, golpea a tu esposa otra vez! ¡Golpéala! ¡¿Qué?! ¿No te gustó? 1625 02:14:34,460 --> 02:14:37,340 ¿No te gustó el hecho de que no pudieras ir contra tu padre? 1626 02:14:37,340 --> 02:14:39,670 Si no puedes ir contra él, ¡lo haré! 1627 02:14:39,800 --> 02:14:40,970 Escúchame. 1628 02:14:43,160 --> 02:14:45,210 Si digo que no interferirás... 1629 02:14:45,210 --> 02:14:46,770 ¡Entonces no interferirás! 1630 02:14:47,770 --> 02:14:52,400 No le dirás nada ni a mi padre ni a esa pobre niña. 1631 02:14:52,400 --> 02:14:53,970 No lo permitiré. 1632 02:14:53,970 --> 02:14:55,370 ¿Me entiendes, Handan? 1633 02:14:55,370 --> 02:14:56,940 ¡No lo permitiré! 1634 02:14:57,200 --> 02:14:59,420 Elif es nuestra nuera. 1635 02:14:59,420 --> 02:15:02,250 Así será hasta que yo diga lo contrario. 1636 02:15:02,390 --> 02:15:05,430 ¡Te sentarás en casa y no interferirás! 1637 02:15:05,430 --> 02:15:06,940 ¡Cierra este tema! 1638 02:15:08,490 --> 02:15:09,920 Oh Dios mío. 1639 02:15:12,240 --> 02:15:14,630 ¡No lo cerraré! 1640 02:15:14,970 --> 02:15:17,150 ¡No lo cerraré! 1641 02:15:17,150 --> 02:15:21,560 ¡Esta chica se irá de aquí! ¡Todos lo ven! 1642 02:15:24,190 --> 02:15:25,920 Pobre chica, ya lo verás. 1643 02:15:31,100 --> 02:15:33,750 No patees. 1644 02:16:00,710 --> 02:16:01,710 Responde. 1645 02:16:22,940 --> 02:16:25,200 ¿Por qué no quieres entenderme? 1646 02:16:25,260 --> 02:16:28,130 Me esfuerzo tanto por entenderte, Miran. 1647 02:16:28,250 --> 02:16:31,070 ¿Cómo estaré bien sin ti? No lo sé. 1648 02:16:31,780 --> 02:16:33,490 Tu hiciste tu decisión. 1649 02:16:33,610 --> 02:16:36,330 ¿No sé cómo vivir así? 1650 02:16:36,330 --> 02:16:38,400 Tenemos que vivir así. 1651 02:16:50,570 --> 02:16:51,670 Reyyan. 1652 02:16:58,500 --> 02:16:59,590 Reyyan. 1653 02:17:24,440 --> 02:17:25,650 ¿Dónde está Reyyan? 1654 02:17:27,980 --> 02:17:29,090 Ella se ha ido. 1655 02:17:35,410 --> 02:17:36,830 No me sorprende. 1656 02:17:47,360 --> 02:17:49,260 ¿Has venido a hacer café, Firat? 1657 02:17:49,600 --> 02:17:50,600 No. 1658 02:17:51,430 --> 02:17:53,480 Vine a huir, como tú. 1659 02:17:58,420 --> 02:18:02,370 Huye a otro lugar. Porque quiero estar solo. (Jajaja que simpatico Miran) 1660 02:18:10,570 --> 02:18:11,960 ¿Qué estás haciendo? 1661 02:18:14,380 --> 02:18:17,000 ¿Está terminado porque te encerraste aquí? 1662 02:18:18,360 --> 02:18:21,010 Si me voy, ¿serás feliz? 1663 02:18:22,330 --> 02:18:24,280 ¿Debo decirte lo que haces? 1664 02:18:24,640 --> 02:18:25,880 Nada. 1665 02:18:26,420 --> 02:18:28,180 No haces nada, Miran. 1666 02:18:28,610 --> 02:18:30,960 Te sientas aquí y sientes pena por ti mismo. (Sin pelos en la lengua Firat) 1667 02:18:30,990 --> 02:18:33,840 Suficiente es suficiente. Entra en razón. 1668 02:18:33,840 --> 02:18:36,070 Firat, estás cruzando la línea. 1669 02:18:36,070 --> 02:18:39,300 No no. No estoy cruzando la línea. Eres tú quien está cruzando la línea. 1670 02:18:39,300 --> 02:18:40,800 Pero no en la vida. 1671 02:18:40,800 --> 02:18:42,710 ¡Si! ¡Caminas y esparces llamas! 1672 02:18:42,710 --> 02:18:44,080 ¡Hombre, no sabes lo que estoy pasando! 1673 02:18:44,080 --> 02:18:46,130 ¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué? 1674 02:18:46,350 --> 02:18:49,790 ¿Sufres más porque caminas con una carta en el bolsillo? 1675 02:18:49,790 --> 02:18:51,540 ¿Compararemos nuestro dolor, Miran? 1676 02:18:54,100 --> 02:18:56,830 ¡Espera un minuto! ¡¿Qué significa eso?! 1677 02:18:58,380 --> 02:18:59,960 ¡Me quitaron la vida! 1678 02:18:59,960 --> 02:19:01,720 ¡Me quitaron a mis padres! 1679 02:19:01,720 --> 02:19:03,190 ¡Sabes perfectamente lo que experimenté! 1680 02:19:03,190 --> 02:19:04,340 ¡No se nada! 1681 02:19:04,530 --> 02:19:08,600 ¡Tu eres fuerte! ¡No le digas nada! ¡Porque Aslanbey mismo decidirá todo! 1682 02:19:08,600 --> 02:19:10,840 ¡Firat, cállate ya! ¡Cállate! 1683 02:19:10,840 --> 02:19:12,510 ¡No me callaré! 1684 02:19:12,720 --> 02:19:15,560 ¡Estás caminando con una carta en el bolsillo y todavía estás pensando! 1685 02:19:15,560 --> 02:19:17,410 ¡Ven a tus sentidos, acepta la verdad! 1686 02:19:17,410 --> 02:19:18,980 ¿Cómo sabes que esto es cierto? 1687 02:19:18,980 --> 02:19:22,010 ¡Esto es una mentira, la carta es una mentira! ¡Todas mentiras! 1688 02:19:22,010 --> 02:19:24,410 ¿Entonces solo tu abuela dice la verdad, Miran? 1689 02:19:24,510 --> 02:19:26,360 Despierta ya, Miran. ¡Despierta! 1690 02:19:26,360 --> 02:19:27,370 ¡Esta carta es real! 1691 02:19:27,370 --> 02:19:28,850 ¡¿Cómo lo sabes?! 1692 02:19:28,850 --> 02:19:31,120 ¡Porque tu abuela está mintiendo! 1693 02:19:31,450 --> 02:19:33,610 Porque todos somos parte de su venganza. 1694 02:19:35,610 --> 02:19:38,510 Porque tal vez la madre Dilşah y Hazar realmente eran una pareja. 1695 02:19:38,790 --> 02:19:41,790 (Combos iban, combos venían) 1696 02:19:42,160 --> 02:19:43,130 Firat. 1697 02:19:43,130 --> 02:19:44,580 ¿Escuchas lo que estás diciendo? 1698 02:19:57,450 --> 02:19:59,410 No sé cómo estás... 1699 02:19:59,780 --> 02:20:01,310 Y recibí un golpe de mi hermano. 1700 02:20:03,490 --> 02:20:05,380 Si hace que tu ira pase, ¡pégame otra vez! 1701 02:20:05,380 --> 02:20:07,890 Tú... Obviamente estás loco. 1702 02:20:07,890 --> 02:20:11,420 Si supiera que te volverías más inteligente, no pararía hasta la mañana. 1703 02:20:39,980 --> 02:20:42,130 Hemos terminado, Miran. 1704 02:20:44,340 --> 02:20:47,240 Estamos perdidos. Estamos agotados. 1705 02:20:47,670 --> 02:20:49,360 Cometimos un error. 1706 02:20:52,840 --> 02:20:54,770 No somos malas personas. 1707 02:20:56,770 --> 02:20:58,630 Pero lo hicimos mal. 1708 02:21:01,940 --> 02:21:04,140 Pensé en retener a esta familia. 1709 02:21:04,810 --> 02:21:07,130 Y solo podía mantener las cuentas bancarias. 1710 02:21:09,430 --> 02:21:11,040 Hicimos mal. 1711 02:21:16,550 --> 02:21:18,750 Te tenía mucha envidia. 1712 02:21:27,010 --> 02:21:28,140 ¿Por qué? 1713 02:21:28,140 --> 02:21:30,710 Eres el único hijo real de esta familia. 1714 02:21:31,640 --> 02:21:33,180 Pero no yo. 1715 02:21:34,960 --> 02:21:37,090 Para convertirse en uno... 1716 02:21:37,850 --> 02:21:41,750 Creía que cada una de las palabras de Azize se convertía en una. 1717 02:21:43,300 --> 02:21:46,130 Pensé que si le creía, ella me amaría aún más. 1718 02:21:46,360 --> 02:21:47,810 Y me convertiría en un Aslanbey. 1719 02:21:50,180 --> 02:21:52,530 Ni siquiera podía convertirme en Firat Demiralp. 1720 02:21:53,160 --> 02:21:55,440 Ni siquiera podía ser yo mismo, Miran. 1721 02:21:59,460 --> 02:22:01,610 Por eso creí en esta mentira. 1722 02:22:02,020 --> 02:22:03,570 ¿Por qué creíste? 1723 02:22:09,050 --> 02:22:10,050 Mi... 1724 02:22:12,010 --> 02:22:14,130 Mi madre no estaba cerca. 1725 02:22:14,130 --> 02:22:15,150 Ya sabes. 1726 02:22:15,940 --> 02:22:18,350 Besé la lápida de mi madre. 1727 02:22:18,350 --> 02:22:19,370 ¿Qué tengo que hacer? 1728 02:22:21,370 --> 02:22:24,190 La abuela fue madre y padre para mí. 1729 02:22:26,190 --> 02:22:29,840 - Lo creí. - Por eso creíste. 1730 02:22:31,330 --> 02:22:33,270 Y todavía crees, ¿verdad? 1731 02:22:37,470 --> 02:22:39,940 Crees que le hiciste mal a Reyyan. 1732 02:22:41,110 --> 02:22:42,520 Estás equivocado. 1733 02:22:42,840 --> 02:22:45,790 Nos hiciste algo malo a todos cuando decidiste vengarte. 1734 02:22:47,590 --> 02:22:49,230 Y no dije nada. 1735 02:22:50,110 --> 02:22:51,570 Pero ya no estaré callado. 1736 02:22:54,020 --> 02:22:55,710 Mira, vine y te lo dije. 1737 02:22:57,490 --> 02:22:59,460 Ya no participo en esta venganza, Miran. 1738 02:23:01,590 --> 02:23:02,830 Ya no estoy participando. 1739 02:23:12,990 --> 02:23:14,990 Te ayudas a ti mismo. 1740 02:23:26,480 --> 02:23:29,810 Usted es mi hermano. Y siempre lo serás. 1741 02:23:32,870 --> 02:23:35,470 Si esto te lleva a tus sentidos, puedes odiarme. 1742 02:23:35,470 --> 02:23:37,190 Así es como ayudo a mi hermano. 1743 02:24:01,780 --> 02:24:02,780 Elif. 1744 02:24:04,660 --> 02:24:05,830 Adelante. 1745 02:24:08,450 --> 02:24:10,350 Hija, si eres libre, quiero hablar contigo. 1746 02:24:10,350 --> 02:24:11,660 Entra, entra, tío. 1747 02:24:16,610 --> 02:24:20,880 Reyyan, conoces a tu tía. Ella no quiere ver a Elif. 1748 02:24:20,880 --> 02:24:22,080 Pero eso no funcionará. 1749 02:24:22,260 --> 02:24:24,410 Ella es nuestra nuera, un miembro de la familia. 1750 02:24:24,620 --> 02:24:27,380 Habrá una cena de boda esta noche. 1751 02:24:27,380 --> 02:24:28,880 Elif aún no lo sabe. 1752 02:24:29,240 --> 02:24:33,120 Handan no se lo dirá. 1753 02:24:33,840 --> 02:24:37,130 Y Yaren... Nunca sabes qué esperar de ella. Tú lo sabes. (Eso es verdad, esta loca) 1754 02:24:37,430 --> 02:24:38,850 Quería decir que... 1755 02:24:38,850 --> 02:24:40,380 Hablaré con ella, tío. 1756 02:24:41,090 --> 02:24:43,160 Hija. Gracias. 1757 02:24:43,160 --> 02:24:46,900 Entonces hablarás con ella. Tal vez ella quiere comprar algo. 1758 02:24:46,900 --> 02:24:48,620 No sé, un vestido de novia u otra cosa. 1759 02:24:48,620 --> 02:24:50,650 Ve al mercado con ella. ¿De acuerdo? 1760 02:24:50,650 --> 02:24:52,560 Esta bien no te preocupes. 1761 02:24:55,720 --> 02:24:57,070 Gracias Reyyan. 1762 02:25:08,850 --> 02:25:10,840 ¿Cómo te voy a creer? 1763 02:25:13,460 --> 02:25:15,760 Cometiste un error, Azize. 1764 02:25:16,850 --> 02:25:18,320 Cometiste un error. 1765 02:25:19,670 --> 02:25:22,560 Solías amor para vengarte... 1766 02:25:22,930 --> 02:25:25,990 Cometiste un error al tomar a Reyyan como nuera. 1767 02:25:27,590 --> 02:25:33,050 Reyyan cambia con su corazón lo que has construido con tu mente. 1768 02:25:35,050 --> 02:25:37,120 Pero no lo permitiré. 1769 02:25:44,450 --> 02:25:45,280 ¿Hola? 1770 02:25:45,280 --> 02:25:46,770 No tengo mucho tiempo. 1771 02:25:46,990 --> 02:25:48,860 Voy a decir rápidamente y cuelgo. 1772 02:25:49,730 --> 02:25:51,330 Nasuh Şadoğlu. 1773 02:25:51,790 --> 02:25:55,370 Esta noche tendrá una cena de gala en un hotel en honor a la boda de Azat y Elif. 1774 02:25:55,370 --> 02:25:56,780 ¿Qué? ¿Qué estas diciendo? 1775 02:25:56,780 --> 02:25:58,950 El Sr. Nasuh se olvidó de la venganza. 1776 02:25:58,950 --> 02:26:03,170 Obviamente, prometió hacer realidad este matrimonio. 1777 02:26:03,650 --> 02:26:05,070 Lo escuché con mis oídos. 1778 02:26:05,450 --> 02:26:08,020 Le dijo a Azat que le darían un nieto (nieta). 1779 02:26:08,020 --> 02:26:09,980 Le daré su muerte. 1780 02:26:10,400 --> 02:26:11,830 Hanife, escúchame atentamente. 1781 02:26:11,830 --> 02:26:14,100 Alguien viene. Tengo que ir. 1782 02:26:18,940 --> 02:26:21,270 ¿Azize recibió las noticias? 1783 02:26:30,630 --> 02:26:32,810 Elif, me acabo de enterar. Voy. 1784 02:26:32,810 --> 02:26:33,610 Azat. 1785 02:26:33,610 --> 02:26:35,180 ¡Me voy ahora! 1786 02:26:37,630 --> 02:26:39,360 El no me escuchó. El colgó el teléfono. 1787 02:26:39,360 --> 02:26:42,330 Elif, ¿de verdad quieres que este matrimonio se vuelva real? 1788 02:26:42,330 --> 02:26:43,630 Mucho. 1789 02:26:43,690 --> 02:26:47,250 Entonces, no importa lo que se cruce en tu camino, nunca te rindas. 1790 02:26:47,250 --> 02:26:51,360 Si tienes algo por lo que luchar, entonces nada es imposible. 1791 02:26:52,030 --> 02:26:53,580 Incluyendo amor. 1792 02:26:54,730 --> 02:26:58,270 Vamos. Tenemos poco tiempo. Prepárate lo antes posible. 1793 02:27:07,460 --> 02:27:11,030 También tienes una razón para pelear. 1794 02:27:11,250 --> 02:27:13,050 De pie frente a ti. 1795 02:27:13,830 --> 02:27:15,030 Hablale. 1796 02:27:29,110 --> 02:27:30,290 ¿Cómo estás? 1797 02:27:33,020 --> 02:27:34,470 Igual como me dejaste. 1798 02:27:38,260 --> 02:27:39,580 ¿Dónde está todo el mundo? 1799 02:27:39,820 --> 02:27:42,530 Miran y Firat no están cerca cuando los necesitas. 1800 02:27:42,990 --> 02:27:44,630 ¿Qué va a hacer, señora? 1801 02:27:45,340 --> 02:27:47,300 Lo que debería haber hecho hace mucho tiempo. 1802 02:27:55,650 --> 02:27:57,460 ¿Por qué estás aquí, Miran? 1803 02:27:57,720 --> 02:27:59,490 Sabes por qué. 1804 02:28:02,030 --> 02:28:04,740 No vengas aquí otra vez como si nada hubiera pasado. 1805 02:28:05,880 --> 02:28:07,980 Vine porque sucedió. 1806 02:28:08,500 --> 02:28:10,240 Quiero hablar contigo. 1807 02:28:11,830 --> 02:28:14,000 Solo quieres escuchar lo que crees. 1808 02:28:14,000 --> 02:28:16,470 Cúbrete los oídos para el resto. 1809 02:28:16,790 --> 02:28:20,350 Ni siquiera crees lo que ves. ¿De qué vamos a hablar entonces, Miran? 1810 02:28:29,140 --> 02:28:30,230 ¿Qué pasó? 1811 02:28:34,100 --> 02:28:37,830 Entonces... Firat y yo tuvimos una pequeña discusión. 1812 02:28:38,430 --> 02:28:39,900 ¿Incluso con Firat? 1813 02:28:43,730 --> 02:28:46,320 ¿No puedes ver lo que tu ira te está haciendo, Miran? 1814 02:28:46,320 --> 02:28:49,870 Has alcanzado tal estado incluso con Firat. ¿No te parece en absoluto? 1815 02:28:51,080 --> 02:28:52,080 Yo... 1816 02:28:53,660 --> 02:28:57,670 Pierdo el control de mí mismo cuando rompo contigo. 1817 02:28:58,750 --> 02:29:00,650 Mi sistema está bloqueado. 1818 02:29:01,430 --> 02:29:02,730 Vuelve. 1819 02:29:04,100 --> 02:29:06,230 Solucionemos nuestros problemas juntos. 1820 02:29:10,120 --> 02:29:11,630 Siempre he estado allí, Miran. 1821 02:29:11,990 --> 02:29:14,030 Siempre estuve allí. Tú eres el que se fue. 1822 02:29:14,030 --> 02:29:16,280 Te fuiste y te alejaste de todo. 1823 02:29:17,160 --> 02:29:19,210 Esta bien, ¿qué quieres que haga, Reyyan? 1824 02:29:23,860 --> 02:29:25,670 Ven en la noche para la cena de bodas. 1825 02:29:28,470 --> 02:29:30,880 Guardaré un lugar a mi lado. 1826 02:29:32,600 --> 02:29:37,820 Si vienes, sabré que estás tratando de creer. 1827 02:29:38,840 --> 02:29:43,280 Y si no vienes, entenderé que todo este tiempo he vivido en un sueño. 1828 02:29:43,280 --> 02:29:44,900 Y esperaba en vano. 1829 02:29:46,630 --> 02:29:48,460 Permitirás que termine. 1830 02:29:49,450 --> 02:29:51,340 Yo no, pero lo permitirás. 1831 02:29:53,340 --> 02:29:54,340 Reyyan. 1832 02:29:56,930 --> 02:29:58,290 Te quiero muchísimo. 1833 02:29:59,980 --> 02:30:00,980 Lo sé. 1834 02:30:02,680 --> 02:30:04,190 Y yo también te quiero mucho. 1835 02:30:06,190 --> 02:30:08,660 Pero el amor no es suficiente, Miran. 1836 02:30:23,200 --> 02:30:24,770 No dejes que termine. 1837 02:30:25,190 --> 02:30:26,210 Por la noche para cenar... 1838 02:30:26,210 --> 02:30:27,240 ¡Abuelo! 1839 02:30:27,840 --> 02:30:28,640 ¿Qué está pasando? 1840 02:30:28,640 --> 02:30:30,990 Miran, ve para que no haya problemas. Vete. 1841 02:30:30,990 --> 02:30:32,180 Vamos. 1842 02:30:35,190 --> 02:30:36,420 Vamos, vete. 1843 02:30:57,840 --> 02:30:59,030 ¡Abuelo! 1844 02:30:59,930 --> 02:31:01,910 ¿Qué hizo enojar a este chico otra vez? 1845 02:31:01,910 --> 02:31:03,360 Probablemente escuchó sobre la cena. 1846 02:31:03,790 --> 02:31:05,060 ¿Hijo, que es eso? 1847 02:31:05,990 --> 02:31:08,350 ¿De dónde vino este tema de la boda otra vez? 1848 02:31:10,030 --> 02:31:11,270 ¿Es este un juego de niños? 1849 02:31:11,270 --> 02:31:12,510 De esta manera y de esa manera... 1850 02:31:12,510 --> 02:31:14,640 No está claro lo que dices. No está claro lo que quieres. 1851 02:31:14,640 --> 02:31:16,310 ¿No cerramos este tema? 1852 02:31:16,430 --> 02:31:18,400 ¿Qué pasará si lo cerramos? 1853 02:31:18,590 --> 02:31:20,710 ¿Has oído lo que hizo Azize? 1854 02:31:21,460 --> 02:31:26,360 ¡Mostramos cómo valoramos a su amada nieta a cambio de que intente quitarle la vida a mis nietos! 1855 02:31:26,360 --> 02:31:27,760 ¿Estamos haciendo algo mal? 1856 02:31:27,990 --> 02:31:30,060 Sé lo que quieres hacer, abuelo. 1857 02:31:30,190 --> 02:31:32,160 Pero no Elif en esto. 1858 02:31:32,720 --> 02:31:34,300 ¿Y qué quiero hacer? 1859 02:31:35,510 --> 02:31:38,870 ¿Qué quiero hacer, excepto que quiero mantener la unidad de mi familia? 1860 02:31:39,060 --> 02:31:41,230 Estamos involucrando a Elif en cualquier cosa. 1861 02:31:41,230 --> 02:31:43,790 ¡Estamos tratando de mostrar cuánto la valoramos! 1862 02:31:44,500 --> 02:31:45,490 - Oh Dios mío. - Hijo. 1863 02:31:45,490 --> 02:31:46,640 Hijo, escucha. 1864 02:31:47,370 --> 02:31:49,400 No se trata de lo que tu abuelo quiere. 1865 02:31:49,900 --> 02:31:52,230 Se trata de lo que tú y mi hija Elif quieren. 1866 02:31:52,230 --> 02:31:53,790 Eso es importante. ¿Entendido? 1867 02:31:55,490 --> 02:31:56,910 ¡Azat no lo quiere! 1868 02:31:56,910 --> 02:31:58,110 ¡Mamá, cállate! 1869 02:31:58,550 --> 02:32:02,240 ¡Sabemos lo que queremos! ¡Queremos que nos dejes en paz! 1870 02:32:04,240 --> 02:32:05,620 Engañaste a la chica. 1871 02:32:07,270 --> 02:32:09,350 Hijo, nadie engañó a Elif. 1872 02:32:10,290 --> 02:32:13,220 Tu padre habló con Elif, y ella dijo que sí. 1873 02:32:26,070 --> 02:32:30,150 Piensas de nuevo, Azat. Elif sabe lo que quiere. 1874 02:32:31,530 --> 02:32:33,840 La cosa es, ¿quieres lo que ella quiere? 1875 02:32:47,980 --> 02:32:49,580 Quiero que Elif sea feliz. 1876 02:32:55,180 --> 02:33:00,730 Azat, mi sobrino, no puedes hacer felices a todos. 1877 02:33:01,710 --> 02:33:03,440 Elif tomó su decisión. 1878 02:33:03,840 --> 02:33:11,040 Ahora, o atraviesa su corazón, o atraviesa tu corazón. 1879 02:33:26,870 --> 02:33:29,840 Es fácil elegir entre lo correcto y lo incorrecto. 1880 02:33:30,380 --> 02:33:35,930 La elección real es aquella que se hace entre dos verdades o entre dos errores. 1881 02:33:37,440 --> 02:33:41,400 La mayor verdad es la elección entre el más pequeño error. 1882 02:33:48,640 --> 02:33:50,200 ¡Qué hermoso! 1883 02:33:53,000 --> 02:33:57,930 Una persona a veces elige, y a veces tiene que tomar una decisión. 1884 02:34:07,710 --> 02:34:10,240 Bien, pero ¿cada elección es un fracaso? 1885 02:34:20,290 --> 02:34:24,290 No, cada elección es una esperanza. 1886 02:34:35,710 --> 02:34:38,600 Porque una persona necesita esperanza. 1887 02:34:39,440 --> 02:34:41,800 Toda persona tiene esperanza. 1888 02:34:44,420 --> 02:34:46,020 Una guerra... 1889 02:34:46,470 --> 02:34:49,620 Una pérdida... un dolor... 1890 02:34:54,870 --> 02:34:57,440 Soledad, tristeza... 1891 02:34:57,890 --> 02:35:02,550 Porque cada persona tiene a alguien que se va, pero a quien no puede decir adiós. 1892 02:35:54,070 --> 02:35:55,530 Estoy escuchando. 1893 02:35:56,820 --> 02:35:58,550 Irás ahora... 1894 02:35:59,670 --> 02:36:03,180 Hablarás con Elif y la convencerás de que venga conmigo. 1895 02:36:03,180 --> 02:36:05,180 Y terminaré mi venganza. 1896 02:36:06,380 --> 02:36:10,240 De lo contrario, entraré con la gente detrás de mí y la llevaré por la fuerza. 1897 02:36:11,800 --> 02:36:13,530 Pero no terminará ahí. 1898 02:36:14,780 --> 02:36:19,440 Si la llevo yo misma, incluiré a Azat en esta venganza. 1899 02:36:22,070 --> 02:36:27,130 Ahora ve y envíame a Elif en cinco minutos. 1900 02:36:32,950 --> 02:36:39,710 ¡Tu gente no podrá tomar Elif de los Şadoğlu, Azize! 1901 02:36:41,890 --> 02:36:44,290 Soy la única que te la puede dar. 1902 02:36:45,840 --> 02:36:47,930 Ya la habrías tomado si pudieras. 1903 02:36:49,490 --> 02:36:52,150 Viniste a mí porque sabes que no puedes llevarla. 1904 02:36:53,620 --> 02:37:00,640 Al final, para recoger a Elif, ¡me necesitas! 1905 02:37:04,600 --> 02:37:06,690 ¡Ahora escucha atentamente esta parte! 1906 02:37:08,690 --> 02:37:13,890 ¡Nunca más me atreveré a amenazarme con mi hijo! 1907 02:37:16,870 --> 02:37:18,470 Elif es tu nieta. 1908 02:37:20,690 --> 02:37:23,580 ¡Azat es mi hijo! 1909 02:38:22,350 --> 02:38:23,710 ¿Hermano Azat? 1910 02:38:24,600 --> 02:38:25,750 ¿Dónde está Elif? 1911 02:38:26,780 --> 02:38:28,500 Ella probablemente está preparando hermana. 1912 02:38:29,180 --> 02:38:33,040 Hijo, ella tiene razón. Ve y trae a nuestra nuera. Vamos, ¿qué olvidaste aquí? 1913 02:38:33,580 --> 02:38:36,200 Vamos, hijo, vamos. Vamos hijo. Venga. 1914 02:39:30,600 --> 02:39:32,020 Bienvenido. Por favor. 1915 02:39:32,380 --> 02:39:33,750 - Bienvenido. - Bienvenido. 1916 02:40:19,750 --> 02:40:20,750 Aquí tienes. 1917 02:40:27,490 --> 02:40:29,440 ¡Azat! ¡Azat! 1918 02:40:33,750 --> 02:40:35,350 ¿Por qué permitiste esta cena? 1919 02:40:35,930 --> 02:40:37,400 ¿Debo informarle, Gönül? 1920 02:40:38,150 --> 02:40:40,120 Si es tan desagradable para ti, no deberías haber venido. 1921 02:40:40,150 --> 02:40:43,930 Mira, los Aslanbey están aquí con la excepción de una pareja. 1922 02:40:45,220 --> 02:40:47,040 ¡Ni siquiera amas a Elif! 1923 02:40:47,620 --> 02:40:50,380 ¡Hiciste esto solo para lastimar a mi abuela! 1924 02:40:51,980 --> 02:40:53,750 No estoy tan loco como tú, Gönül. 1925 02:40:54,600 --> 02:40:58,290 No arrastraría a Elif a la venganza como lo harías tú. 1926 02:40:58,820 --> 02:41:01,000 Elif y yo decidimos esta cena de boda. 1927 02:41:01,400 --> 02:41:05,580 ¡Nunca la obligaría a hacer lo que no quiere a través de los juegos! 1928 02:41:06,150 --> 02:41:09,090 ¿De Verdad? ¿Qué hay de Reyyan? 1929 02:41:09,710 --> 02:41:12,780 ¿Cuáles fueron sus redadas en la mansión y sus secuestros entonces? 1930 02:41:13,040 --> 02:41:15,490 ¿De qué eran? De tu amor. 1931 02:41:16,290 --> 02:41:18,910 ¿Qué y por qué hice las cosas no es asunto tuyo? 1932 02:41:19,310 --> 02:41:22,380 ¡Ni siquiera eres la última persona que puede hablar sobre el amor! 1933 02:41:23,130 --> 02:41:25,180 ¡El amor no va más allá de los límites de la razón! 1934 02:41:25,580 --> 02:41:27,710 Eso es exactamente lo que es el amor. 1935 02:41:28,420 --> 02:41:33,930 Pero no lo hiciste todo porque estabas enamorado de Reyyan, porque nunca has estado enamorado de Reyyan. 1936 02:41:35,440 --> 02:41:38,330 ¿Cómo sabes cómo me siento? 1937 02:41:39,710 --> 02:41:41,180 Lo sé por mi mismo. 1938 02:41:43,350 --> 02:41:47,490 Si lo piensas, los dos estamos atrapados en el mismo pantano. 1939 02:41:49,310 --> 02:41:52,780 Pero te conozco bastante bien, Azat. 1940 02:41:53,620 --> 02:41:57,310 Eres una persona que es esclava de tu propia misericordia. Eso es lo que sientes por Reyyan. 1941 02:41:58,640 --> 02:42:03,620 Lo que consideras amor es solo un intento de ayudar a alguien que consideras necesitado. 1942 02:42:04,020 --> 02:42:05,620 No estás familiarizado con el amor. 1943 02:42:06,200 --> 02:42:11,000 Si estuvieras familiarizado con el amor, Miran no podría entrar en tu vida. Estarías en su lugar ahora. 1944 02:42:13,310 --> 02:42:15,950 Eres una persona que, por su propia voluntad, eligió la desgracia. 1945 02:42:16,110 --> 02:42:17,620 Justo como ahora. 1946 02:42:18,600 --> 02:42:21,710 Pero por favor no hagas que Elif sea parte de esta desgracia. 1947 02:42:22,470 --> 02:42:26,110 Nunca le prometí a Elif un corazón para latir por ella. 1948 02:42:27,000 --> 02:42:29,350 Decidimos conjuntamente este matrimonio. 1949 02:42:30,330 --> 02:42:33,670 Lo único que le prometí fue amistad. Yo no mentí. 1950 02:42:35,350 --> 02:42:37,000 ¿Entonces te consuelas de esta manera? 1951 02:42:38,150 --> 02:42:40,380 Esta bien, pruébalo, veamos. 1952 02:42:41,090 --> 02:42:43,580 Sea lo que sea, después de un tiempo, no podrás hacerlo. 1953 02:42:44,110 --> 02:42:46,730 Comprenderás qué mal se ha cometido contra ella. 1954 02:42:47,220 --> 02:42:49,710 Esperemos que no sea demasiado tarde para Elif. 1955 02:43:07,670 --> 02:43:09,440 Seremos muy felices. 1956 02:43:20,910 --> 02:43:22,150 ¿Qué deseas? 1958 02:44:15,130 --> 02:44:17,710 Sra. Elif, ¿su abrigo de piel? 1959 02:44:40,330 --> 02:44:42,110 Adiós Azat... 1960 02:45:13,310 --> 02:45:14,820 Entrar en el coche. 1961 02:45:22,200 --> 02:45:28,330 Entraré. Mi cadáver lo hará pero no yo. 1962 02:46:21,930 --> 02:46:23,440 Él no vendrá. 1963 02:46:39,980 --> 02:46:41,670 Él no vendrá, Melike... 1964 02:46:42,950 --> 02:46:44,780 Esta vez realmente se acabó. 1965 02:46:45,710 --> 02:46:47,620 Miran no vendrá. 1966 02:47:10,950 --> 02:47:12,470 Me llamaste y vine. 1967 02:47:18,240 --> 02:47:22,020 No te llamé aquí para que nos hiciéramos amigos, Hazar Şadoğlu. 1968 02:47:24,420 --> 02:47:27,670 Ambos tenemos dudas sobre el pasado. 1969 02:47:28,690 --> 02:47:31,350 Como creemos que algo nos está ocultando... 1970 02:47:32,290 --> 02:47:37,270 Entonces encontremos lo que está oculto para nosotros juntos. 1971 02:47:38,950 --> 02:47:40,150 ¿Juntos? 1972 02:47:41,440 --> 02:47:43,350 No renunciarás a tu enemistad... 1973 02:47:43,750 --> 02:47:46,870 Pero usted dice: «Vamos a descubrir el pasado juntos», ¿verdad? 1974 02:47:49,530 --> 02:47:52,820 Bueno, ¿compartirás conmigo todo lo que sabes? 1975 02:47:53,350 --> 02:47:54,350 Lo haré. 1976 02:47:57,000 --> 02:48:02,670 Porque quiero saber toda la verdad para no hacer nada de lo que me arrepienta después. 1977 02:48:03,440 --> 02:48:05,000 Si quieres esto también... 1978 02:48:05,000 --> 02:48:07,440 ¡Deja que salga! ¡Lo quiero! 1979 02:48:07,750 --> 02:48:10,240 En ese caso, de ahora en adelante actuaremos juntos. 1980 02:48:10,820 --> 02:48:13,000 Buscaremos y descubriremos juntos. 1981 02:48:13,800 --> 02:48:15,400 Solo tengo una condición. 1982 02:48:16,510 --> 02:48:18,950 Nadie se dará cuenta de esta asociación. 1983 02:48:20,110 --> 02:48:22,330 Todos nos conocerán como enemigos. 1984 02:48:25,310 --> 02:48:26,690 Incluso Reyyan. 1985 02:48:27,890 --> 02:48:29,000 ¿Incluso Reyyan? 1986 02:48:31,000 --> 02:48:34,010 Puedo entender a todos, pero ¿por qué Reyyan? 1987 02:48:34,050 --> 02:48:36,870 ¿No merece ella ver los frutos de todos sus esfuerzos? 1988 02:48:37,090 --> 02:48:38,290 De ninguna manera. 1989 02:48:41,400 --> 02:48:47,000 No quiero darle la esperanza de que renuncie a mi venganza y confíe en ti. 1990 02:48:48,550 --> 02:48:53,090 Esa carta es solo una prueba de que mi abuela me mintió. 1991 02:48:54,200 --> 02:48:57,220 No es prueba de que no mataste a mis padres. 1992 02:48:57,440 --> 02:49:00,690 No es prueba de que no mataste a mis padres. 1993 02:49:05,310 --> 02:49:09,360 Ahora, ¿sigues dentro? 1994 02:49:26,990 --> 02:49:29,960 Estoy dentro. Estoy dentro.155161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.