Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,480 --> 00:00:11,550
“Las palabras no son verdad, son sonidos que salen de la boca. Para descubrir la verdad, necesitas vivir, no hablar”.Shamsi Tabrizi.
2
00:00:21,860 --> 00:00:25,110
Capítulo 31.
3
00:00:31,700 --> 00:00:35,940
Azat, ¿qué dijo Filippos que dijo Gabriel?
4
00:00:35,980 --> 00:00:37,500
¿Los conoces?
5
00:00:37,820 --> 00:00:39,420
Entra, hija. Adelante. Bienvenido.
6
00:00:41,830 --> 00:00:43,430
Con tu permiso.
7
00:00:50,770 --> 00:00:51,730
¿Hijo?
8
00:00:51,730 --> 00:00:52,790
¿Sí papá?
9
00:00:54,010 --> 00:00:55,010
¡Cihan!
10
00:00:55,630 --> 00:00:56,630
¿Hermano?
11
00:00:57,360 --> 00:00:58,360
¿Hazar?
12
00:00:58,660 --> 00:00:59,670
¿Cómo estás? ¿Estas bien?
13
00:00:59,670 --> 00:01:00,100
¿Hermano?
14
00:01:00,100 --> 00:01:01,100
¿Hazar?
15
00:01:03,780 --> 00:01:05,520
Se acabó, papá.
16
00:01:06,360 --> 00:01:09,670
La venganza de Azize Aslanbey ha terminado.
17
00:01:09,950 --> 00:01:11,490
¿Hermano, que estás diciendo?
18
00:01:11,490 --> 00:01:12,640
¿Qué significa eso?
19
00:01:12,990 --> 00:01:14,290
¿Cómo pasó?
20
00:01:18,460 --> 00:01:21,670
Encontré esa carta por la que
casi me muero, y se la di a Miran.
21
00:01:22,980 --> 00:01:25,730
Miran leyó la verdad con sus propios ojos.
22
00:01:27,880 --> 00:01:32,410
Esa venganza ha terminado.
23
00:01:34,920 --> 00:01:36,060
Hermano, espera, espera.
24
00:01:36,060 --> 00:01:37,580
- ¿Hazar?
- Hermano, espera, espera.
25
00:01:37,920 --> 00:01:39,550
¿Eso es todo lo que puedes decir?
26
00:01:39,550 --> 00:01:41,150
Papá tiene razón.
27
00:01:41,300 --> 00:01:43,210
¿Nos vas a contar lo que está pasando?
28
00:01:43,210 --> 00:01:44,930
Te lo diré por última vez.
29
00:01:45,210 --> 00:01:52,300
Le demostré a ese niño engañado lo que le
dije desde el principio: Que no lo hice.
30
00:01:53,370 --> 00:01:57,380
Gracias a esa carta,
Miran dejó de creerle a su abuela.
31
00:02:00,600 --> 00:02:06,830
Ya no queda más venganza de
Azize Aslanbey por los Şadoğlu.
32
00:02:07,270 --> 00:02:08,650
Está terminado.
33
00:02:09,950 --> 00:02:12,630
Bueno, ¿dónde encontraste esta carta, tío?
34
00:02:13,870 --> 00:02:17,390
No es importante dónde lo encontré, sino que lo encontré.
35
00:02:18,070 --> 00:02:19,680
¿Cómo puede no importar?
36
00:02:19,910 --> 00:02:21,650
¿No tenemos derecho a saber?
37
00:02:21,870 --> 00:02:26,280
¿Qué es esta carta?
¿Cómo estás tan seguro, hermano?
38
00:02:27,250 --> 00:02:31,590
Miran leyó una carta
escrita por su madre, Cihan.
39
00:02:31,680 --> 00:02:34,560
Lleva una fotografía de su madre con él.
40
00:02:34,560 --> 00:02:37,980
Comparó la letra de la carta con
la del reverso de la fotografía.
41
00:02:38,070 --> 00:02:41,310
Vio la mentira de su abuela
con sus propios ojos.
42
00:02:42,580 --> 00:02:44,160
Se terminó.
43
00:02:45,400 --> 00:02:47,000
No estés tan seguro, Hazar.
44
00:02:47,000 --> 00:02:52,050
Si Azize Aslanbey no renunció a su
venganza incluso por el bien de su nieta,
45
00:02:52,110 --> 00:02:55,890
entonces una carta del
pasado no la detendrá.
46
00:02:55,990 --> 00:02:57,530
No la detendrá.
47
00:02:57,900 --> 00:03:04,380
El agua se detendrá, el sol no saldrá,
pero Azize Aslanbey no se rendirá.
48
00:03:04,380 --> 00:03:06,680
Ella se dará por vencida papá.
Ella se dará por vencida.
49
00:03:06,680 --> 00:03:10,170
Porque no le queda nada.
50
00:03:11,530 --> 00:03:16,110
Azize Aslanbey y su
venganza están terminados.
51
00:03:16,320 --> 00:03:19,100
Porque Miran la dejó.
52
00:03:24,290 --> 00:03:26,130
- ¿Es eso posible?
- No puede ser.
53
00:03:26,130 --> 00:03:27,820
¿Cómo puede ser?
54
00:03:38,500 --> 00:03:40,540
Bienvenida abuela.
55
00:03:42,030 --> 00:03:44,550
Estaba preocupado por ti,
pero ¿dónde está Miran?
56
00:03:45,750 --> 00:03:47,680
Miran no vino, Reyyan.
57
00:03:48,350 --> 00:03:49,350
¿Por qué?
58
00:03:51,750 --> 00:03:52,960
Porque él...
59
00:03:56,410 --> 00:04:03,490
Reyyan, ¿eres hija de Hazar Şadoğlu?
60
00:04:16,910 --> 00:04:18,160
Cálmese.
61
00:04:20,570 --> 00:04:22,040
Lo negaré.
62
00:04:22,920 --> 00:04:25,540
Les preguntaré si creen
en mí o en un sirviente.
63
00:04:25,890 --> 00:04:29,860
Me creerán porque soy de esta familia.
64
00:04:30,230 --> 00:04:31,950
Ellos me creerán.
65
00:04:32,360 --> 00:04:33,540
Ellos me creerán.
66
00:04:38,560 --> 00:04:39,840
¿Tío?
67
00:04:45,330 --> 00:04:48,610
¿Pasó algo, tío? ¿Hay algo mal?
68
00:04:57,820 --> 00:05:01,500
¿Por qué tienes tanto ánimo
contra tu propia familia?
69
00:05:02,870 --> 00:05:04,920
Tío, ¿qué he hecho?
70
00:05:04,920 --> 00:05:06,910
¿Qué no has hecho?
71
00:05:08,910 --> 00:05:14,920
Dije que eres hija de mi hermano
y te traté como a mi hija.
72
00:05:14,920 --> 00:05:16,110
¿No?
73
00:05:16,380 --> 00:05:20,240
Hasta hoy, siempre he tratado de
borrar todo lo malo que hiciste.
74
00:05:20,240 --> 00:05:21,870
Te protegí.
75
00:05:21,980 --> 00:05:27,650
Dije que es joven, es ignorante, no sabe
lo que es correcto, pero puede aprender.
76
00:05:27,650 --> 00:05:31,260
Incluso te toleraba ofender a mis hijos.
77
00:05:31,260 --> 00:05:35,510
Casi me muero por esa carta.
¡Casi muero!
78
00:05:36,580 --> 00:05:40,060
¡Me acusaron de ser un asesino!
79
00:05:40,060 --> 00:05:44,620
¿No te molestó en absoluto tu
conciencia cuando escondiste esta carta?
80
00:05:45,670 --> 00:05:53,630
Está bien, olvídame, pero ¿no pensaste cómo esta
venganza podría dañar a tus padres, hermano y abuelo?
81
00:05:54,030 --> 00:06:00,070
¿Qué hubieras hecho con esa carta si Hanife
no la hubiera encontrado mientras limpiaba?
82
00:06:01,730 --> 00:06:02,730
¿Qué?
83
00:06:03,270 --> 00:06:05,300
¿Hanife te dijo esto, tío?
84
00:06:05,300 --> 00:06:07,980
Tío, te juro que no sabía nada de esa carta.
85
00:06:07,980 --> 00:06:09,130
Ella esta mintiendo.
86
00:06:09,750 --> 00:06:12,430
Esta mujer está tramando algo.
87
00:06:12,500 --> 00:06:14,910
Ella está conectada con el fuego.
88
00:06:14,910 --> 00:06:17,120
No es de extrañar que la llevaran bajo investigación.
89
00:06:17,120 --> 00:06:24,530
Ahora saca una carta que dice que está oculta todo este
tiempo para que se vea bien en tus ojos, obviamente.
90
00:06:24,530 --> 00:06:32,870
Ahora, ¿creerás en tu sobrina o
en la criada, tío? No lo hagas.
91
00:06:36,630 --> 00:06:38,220
Debería darte vergüenza.
92
00:06:42,420 --> 00:06:46,190
Después de todo lo que he hecho por ti.
Debería darte vergüenza.
93
00:06:46,390 --> 00:06:51,460
¿Qué tan negro es tu corazón
que crees que todos son como tú?
94
00:06:53,300 --> 00:06:56,560
Incluso has calumniado a tus padres.
95
00:06:56,940 --> 00:07:03,490
¿Ahora quieres que crea las mentiras
que le estás lanzando a una anciana?
96
00:07:03,590 --> 00:07:11,120
Tío, te juro que no tengo nada que
ver con esa carta. ¡No lo escondí!
97
00:07:12,350 --> 00:07:16,990
Esas lágrimas mentirosas ya no funcionan, Yaren.
98
00:07:17,820 --> 00:07:19,350
Te entendí.
99
00:07:20,200 --> 00:07:21,370
¿Lo entiendes?
100
00:07:24,820 --> 00:07:25,970
Ahora...
101
00:07:27,170 --> 00:07:32,120
Abre tus oídos y escúchame atentamente...
102
00:07:32,120 --> 00:07:33,330
Tío, mira, abuelo...
103
00:07:33,350 --> 00:07:34,350
¡Escuche!
104
00:07:35,950 --> 00:07:38,790
No le diré a nadie sobre esta carta.
105
00:07:38,790 --> 00:07:48,890
Pero a partir de ahora, si te interpones en el camino de mi hermano,
tu madre, mi sobrino o cualquier miembro de esta familia...
106
00:07:49,620 --> 00:07:53,750
Luego hablaré sobre lo que callo, Yaren.
107
00:07:54,210 --> 00:07:55,290
¿Lo entiendes?
108
00:07:55,500 --> 00:07:56,600
Lo diré.
109
00:07:59,230 --> 00:08:06,940
No estoy haciendo esto por tu bien, sino para
que tus padres no sean destruidos por esto.
110
00:08:07,540 --> 00:08:10,320
Ni siquiera sientes lástima
por tu madre embarazada.
111
00:08:11,470 --> 00:08:15,800
Guardaré silencio y me sacrificaré por ellos.
112
00:08:16,870 --> 00:08:18,120
Pero tu...
113
00:08:21,190 --> 00:08:24,150
De ahora en adelante, no eres mi familia.
114
00:08:25,980 --> 00:08:27,710
No eres nadie.
115
00:08:28,290 --> 00:08:30,540
Eso es todo lo que tengo que decir.
116
00:08:50,440 --> 00:08:52,270
Hijo, ¿por qué vinimos aquí?
117
00:08:52,820 --> 00:08:54,380
¿Qué estamos haciendo aquí?
118
00:09:00,810 --> 00:09:03,430
Mamá, ¿de qué está hablando Hazar Şadoğlu?
119
00:09:09,490 --> 00:09:12,880
Te pregunté,
¿de qué habla Hazar Şadoğlu de verdad?
120
00:09:14,540 --> 00:09:16,180
¡Respóndeme!
121
00:09:16,490 --> 00:09:17,680
¡Si es cierto!
122
00:09:19,680 --> 00:09:21,630
Ellos se aman.
123
00:09:22,550 --> 00:09:27,400
¡La prueba de esto son esas letras que
están dibujadas en la pared detrás de ti!
124
00:09:42,940 --> 00:09:45,620
Se suponía que se casarían cuando
Hazar regresara del ejército.
125
00:09:48,330 --> 00:09:51,760
Pero los Aslanbey la convirtieron
con fuerza en su nuera.
126
00:09:55,520 --> 00:10:01,780
Mehmet sabía sobre el amor de Dilşah
por Hazar y la atormentaba constantemente.
127
00:10:10,530 --> 00:10:12,020
Esta bien, ¿hizo eso?
128
00:10:14,920 --> 00:10:17,190
¿Hazar Şadoğlu mató a la Sra. Dilşah?
129
00:10:18,210 --> 00:10:20,290
No sé qué pasó esa noche.
130
00:10:20,500 --> 00:10:22,620
Créeme, no lo sé, hijo.
131
00:10:23,460 --> 00:10:29,470
Pero solo sé que Hazar nunca podría haber
dañado a Dilşah, incluso si hubiera querido.
132
00:10:30,570 --> 00:10:32,630
Entonces, ¿por qué estabas en silencio, mamá?
133
00:10:35,180 --> 00:10:38,090
¿Por qué no le dijiste a Miran la verdad?
134
00:10:39,540 --> 00:10:42,700
¿Cómo estabas en silencio, conociendo a esta madre?
135
00:10:43,050 --> 00:10:44,690
Dijiste que Miran era un hijo para ti como yo.
136
00:10:44,690 --> 00:10:45,630
¡Eso es verdad!
137
00:10:45,630 --> 00:10:48,620
¿Cómo pudiste hacerle eso a
la persona que llamas tu hijo?
138
00:10:54,400 --> 00:10:57,120
¿Cómo pudo la Sra. Azize hacerle esto a Miran?
139
00:10:58,670 --> 00:11:01,370
¿Cómo puedes permitirlo, mamá?
140
00:11:05,960 --> 00:11:08,240
Miran aprenderá toda la verdad.
141
00:11:08,240 --> 00:11:09,960
¡Firat, espera!
142
00:11:10,060 --> 00:11:11,110
No te atrevas a hacer esto.
143
00:11:11,110 --> 00:11:14,640
No seré cómplice de tus juegos.
144
00:11:14,640 --> 00:11:16,380
- ¡Firat! ¡Yo dije espera!
- ¿Por qué?
145
00:11:16,380 --> 00:11:18,090
¿Por qué mamá? ¡¿Por qué?!
146
00:11:18,360 --> 00:11:24,170
Me temo que Miran pensará
que su madre era indecente.
147
00:11:27,480 --> 00:11:32,310
Después de que Dilşah se casó con
Mehmet, ella no vio a Hazar.
148
00:11:33,720 --> 00:11:38,360
¡Hasta que ella le pidió ayuda
porque estaba siendo torturada!
149
00:11:41,150 --> 00:11:43,800
Miran se volverá loco si se entera, hijo.
150
00:11:45,440 --> 00:11:46,540
No lo hagas.
151
00:11:55,400 --> 00:12:00,060
Hoy conocí a tu padre en la tumba de mi hija.
152
00:12:01,720 --> 00:12:07,930
No sé si fue por arrepentimiento
o por anhelo, pero lloró.
153
00:12:09,500 --> 00:12:10,810
Luego...
154
00:12:11,230 --> 00:12:14,260
Tu padre le dio una carta a Miran.
155
00:12:14,540 --> 00:12:17,630
Una carta que escribió Dilşah.
156
00:12:18,950 --> 00:12:25,580
Cuando tu papá le dio la carta, estaba
muy seguro de que la venganza terminaría.
157
00:12:25,580 --> 00:12:28,180
Dilşah le pidió ayuda a su padre.
158
00:12:28,180 --> 00:12:30,280
Y él estuvo de acuerdo.
159
00:12:30,280 --> 00:12:35,010
Quería ayudar a mi hija a
deshacerse de todo este infierno.
160
00:12:35,010 --> 00:12:37,860
¿Qué tipo de destino es este?
161
00:12:37,860 --> 00:12:41,210
Ustedes también se aman, ¿verdad?
162
00:12:41,420 --> 00:12:44,010
Una persona no sabe a quién amará.
163
00:12:44,070 --> 00:12:46,690
¿Quizás todo cambiará contigo, hija?
164
00:12:47,300 --> 00:12:54,850
Esa carta... este amor...
tal vez todo cambie.
165
00:12:55,560 --> 00:12:58,010
Tal vez sonreirás.
166
00:12:58,600 --> 00:13:05,660
Dilşah no sonrió, pero tal vez por
ti y Miran este odio terminará.
167
00:13:06,120 --> 00:13:07,170
¿Quién sabe?
168
00:13:07,170 --> 00:13:10,080
Quizás esta sea la razón
de Dios para este amor.
169
00:13:10,490 --> 00:13:13,280
Quizás todo será diferente.
170
00:13:13,990 --> 00:13:15,520
¿Dónde estás, miran?
171
00:13:16,200 --> 00:13:17,260
¿Dónde estás?
172
00:13:33,360 --> 00:13:34,670
¡Tómalo y mira!
173
00:13:34,670 --> 00:13:36,260
¡Miran, no lo hagas, hijo!
174
00:13:36,260 --> 00:13:41,950
Aquí está la carta en la que no
crees, pero por la cual casi me muero.
175
00:13:42,880 --> 00:13:46,350
La carta que tu madre me
escribió con sus propias manos.
176
00:13:47,590 --> 00:13:48,590
Tómala.
177
00:13:48,820 --> 00:13:50,710
Y léela si tienes el coraje.
178
00:13:50,860 --> 00:13:53,570
Hazar, leí la carta que me enviaste.
179
00:13:53,640 --> 00:13:54,950
La leí mil veces.
180
00:13:54,950 --> 00:13:57,120
Que Dios se complazca contigo.
181
00:13:57,120 --> 00:14:02,240
No sabía a quién pedir ayuda para sacarme de
aquí y comenzar una nueva vida con mi hijo.
182
00:14:03,340 --> 00:14:06,320
¡No no!
183
00:14:07,590 --> 00:14:09,540
No puede ser. ¡No!
184
00:14:11,260 --> 00:14:18,870
Habrá quienes quieran engañarte. No te
atrevas a creerles, mi nieto. No te atrevas.
185
00:14:19,280 --> 00:14:24,240
Cree solo en la venganza.
En venganza por tu madre y tu padre.
186
00:14:24,520 --> 00:14:26,380
¿Me mentiste, abuela?
187
00:14:27,300 --> 00:14:30,990
¿He crecido en mentiras todos estos años?
188
00:14:32,730 --> 00:14:37,730
Si es así, ¿por qué, abuela?
¿Por qué?
189
00:14:38,910 --> 00:14:40,550
¿No me amaste en absoluto?
190
00:14:42,630 --> 00:14:45,660
Miran, no corras, hijo. Caerás.
191
00:14:46,950 --> 00:14:50,100
Esma, pon una toalla
en la espalda de Miran.
192
00:14:50,300 --> 00:14:51,430
¿Hijo?
193
00:14:51,870 --> 00:14:52,980
¿Miran?
194
00:14:53,780 --> 00:14:55,580
¿Lloraste?
195
00:14:56,040 --> 00:14:57,750
¿Fue todo mentira, abuela?
196
00:14:59,390 --> 00:15:00,620
¿Una mentira?
197
00:15:04,110 --> 00:15:09,100
¿Fue mi vida una gran mentira?
199
00:16:58,040 --> 00:17:01,470
Hoy iremos a ver a tu mamá y a tu papá, hijo.
200
00:17:01,970 --> 00:17:05,750
Ha pasado un año desde que
han estado bajo tierra.
201
00:17:08,190 --> 00:17:12,740
Pero hoy descubrirás
cómo murieron y por qué.
202
00:17:13,100 --> 00:17:17,510
Aprenderás para no
perdonar a tus enemigos.
203
00:17:17,590 --> 00:17:20,320
Entonces sabes lo malo que te hicieron.
204
00:17:20,400 --> 00:17:26,290
Para que te vengues de los que te
dejaron sin padres y de mí sin hijos.
205
00:17:29,090 --> 00:17:32,130
Porque tus padres
fueron asesinados.
206
00:17:33,230 --> 00:17:36,370
Fueron asesinados por los Şadoğlu.
207
00:17:45,720 --> 00:17:49,780
Te quedaste huérfano por los Şadoğlu.
208
00:17:57,260 --> 00:18:02,270
Ahora sal del columpio y
vamos a ver a tus padres.
209
00:18:03,010 --> 00:18:05,540
Sentirán que has venido.
210
00:18:05,950 --> 00:18:17,320
Desde el interior de sus tumbas sabrán que su hijo león los
vengará. Que el hijo de Aslanbey vengará su asesinato.
211
00:19:52,600 --> 00:19:54,450
Te busqué por todas partes.
212
00:20:10,720 --> 00:20:11,750
¿Estás bien?
213
00:20:18,140 --> 00:20:19,140
Ven.
214
00:20:27,620 --> 00:20:29,010
Ven y siéntate.
215
00:20:41,660 --> 00:20:42,660
¿Qué pasó?
216
00:21:47,630 --> 00:21:49,170
¿No vas a decir nada?
217
00:21:50,640 --> 00:21:52,150
No lo haré.
218
00:21:58,150 --> 00:21:59,980
¿No preguntarás qué haré?
219
00:21:59,980 --> 00:22:01,750
No preguntaré, Miran.
220
00:22:04,210 --> 00:22:07,960
De ahora en adelante,
usted decidirá qué hará con esta carta.
221
00:22:10,240 --> 00:22:13,960
Pero, por favor, no finjas que no está
aquí, y no nos alejes en la oscuridad.
222
00:22:16,240 --> 00:22:21,670
Estoy cansado de perderme en esta
oscuridad, Reyyan. Muy cansado.
223
00:22:22,830 --> 00:22:24,290
Pero tengo que pensar.
224
00:22:25,660 --> 00:22:27,870
28 años es mucho tiempo.
225
00:22:28,700 --> 00:22:34,510
Durante muchos años, su abuela le ha estado
mostrando el camino, porque no había otra guía.
226
00:22:36,140 --> 00:22:37,500
Pero ahora lo hay.
227
00:22:38,470 --> 00:22:41,460
Deje que esta carta le muestre
el camino a partir de ahora.
228
00:23:36,160 --> 00:23:37,730
¿Te estoy escuchando, Hanife?
229
00:23:37,890 --> 00:23:41,440
El señor Hazar acaba de llegar.
Le dio la carta a Miran.
230
00:23:41,500 --> 00:23:43,760
Dijo que no había más venganza.
231
00:23:43,760 --> 00:23:45,070
¡Excelente!
232
00:23:46,580 --> 00:23:49,070
Ahora comienza la emoción.
233
00:23:49,750 --> 00:23:53,730
Veamos si podemos hacer que el trono
de la Sra. Azize se balancee un poco.
234
00:23:54,130 --> 00:23:56,270
Bueno. Espera noticias mías.
235
00:23:56,270 --> 00:23:57,270
Bueno.
236
00:24:09,750 --> 00:24:13,510
Sí, Miran Aslanbey, ahora tienes la pelota.
237
00:24:14,280 --> 00:24:23,120
¡A ver si anotas un gol con tu amada
abuela o si caes en un hoyo nuevamente!
238
00:24:26,130 --> 00:24:28,000
¿Sabes quién es esta persona?
239
00:24:29,060 --> 00:24:34,190
¡Este es el hombre que me hizo huérfano!
240
00:24:34,880 --> 00:24:37,260
Este es Hazar Şadoğlu.
241
00:24:37,260 --> 00:24:38,880
¿Hazar Şadoğlu?
242
00:24:43,660 --> 00:24:47,760
¡El asesino de mis padres!
243
00:24:51,900 --> 00:24:54,780
Aquí tiene, Sra. Şukran. Te calentará.
244
00:24:54,780 --> 00:24:55,780
Gracias.
245
00:25:01,140 --> 00:25:02,700
¿Entonces estás aquí?
246
00:25:03,740 --> 00:25:04,820
¿Qué?
247
00:25:05,540 --> 00:25:11,200
¿Llevaste a Miran a la tumba,
lloraste un poco y él creyó?
248
00:25:12,050 --> 00:25:13,820
¿No lo creía, Şukran?
249
00:25:14,520 --> 00:25:18,660
¿Miran no lo creyó y te
envió de regreso solo?
250
00:25:18,720 --> 00:25:21,020
Te estás muriendo de
curiosidad, ¿verdad?
251
00:25:21,120 --> 00:25:23,870
¿Qué paso ahí?
¿De qué estábamos hablando?
252
00:25:23,870 --> 00:25:25,780
Te esta matando.
253
00:25:26,020 --> 00:25:33,120
Pero no te agotes. No aprenderás de mí,
sino de Miran lo que sucedió en la tumba.
254
00:25:35,750 --> 00:25:38,820
Esma, sírveme un poco de té también.
255
00:25:38,820 --> 00:25:42,020
Tomemos una taza con tía Şukran.
256
00:25:42,480 --> 00:25:47,980
Sra. Azize, siéntese, tome un poco de té también,
tal vez el hielo dentro de usted se derrita.
257
00:25:52,770 --> 00:25:55,650
Sé cuáles son tus intenciones, Şukran.
258
00:25:56,290 --> 00:25:58,240
Pero no puedes hacerlo.
259
00:25:58,620 --> 00:26:02,060
Porque no tienes 28 años
para dedicar a Miran.
260
00:26:04,950 --> 00:26:08,460
No pienses que todo quedará impune.
261
00:26:08,640 --> 00:26:16,630
Responderás por todo lo que me robaste...
por quitarme a mi nieto... todo.
262
00:26:16,770 --> 00:26:20,190
Y Miran también te hará responder.
263
00:26:21,700 --> 00:26:24,140
Solo responderé a Dios.
264
00:26:24,270 --> 00:26:26,210
Miran es muy consciente de esto.
265
00:26:32,190 --> 00:26:39,500
Esma, ¿sabes cómo comprar té de manzanilla? Solo
consigue más. Mira lo tensos que están todos.
266
00:26:39,630 --> 00:26:42,600
Quizás Azize se calme un poco.
267
00:27:04,800 --> 00:27:06,240
Miran, para.
268
00:27:07,750 --> 00:27:08,880
¡Miran!
269
00:27:10,230 --> 00:27:11,950
Miran, dije ¡para!
270
00:27:15,470 --> 00:27:17,800
¿Qué pasó? ¿Estás bien?
271
00:27:17,860 --> 00:27:21,680
No lo estoy.
Porque no estás bien, Miran.
272
00:27:38,510 --> 00:27:39,510
Ven.
273
00:27:39,550 --> 00:27:41,230
No iremos a la mansión en este estado.
274
00:28:02,400 --> 00:28:07,070
Sé que una persona consuela más a
otra cuando siente el mismo dolor.
275
00:28:08,500 --> 00:28:11,140
Pero este dolor es el mismo para mí que para ti.
276
00:28:11,990 --> 00:28:13,920
Porque estás sufriendo...
277
00:28:14,520 --> 00:28:16,070
Mi papá esta sufriendo.
278
00:28:25,760 --> 00:28:32,500
Lo único que te pido es que no te alejes
de lo que te mostrará el camino correcto.
279
00:28:33,010 --> 00:28:35,360
Antes que nada, hazlo por ti mismo.
280
00:28:37,970 --> 00:28:45,010
Porque mi conciencia no me permitirá verte
desesperado y con un corazón oscuro de nuevo, Miran.
281
00:29:03,480 --> 00:29:05,950
¿Entonces todos ustedes
juntos están en mi contra?
282
00:29:07,330 --> 00:29:09,840
¿Entonces te estás rebelando contra mí?
283
00:29:10,050 --> 00:29:12,590
¡Los aplastaré a todos!
284
00:29:13,000 --> 00:29:16,440
Sultán y Şukran...
285
00:29:18,290 --> 00:29:19,500
¡Adelante!
286
00:29:23,970 --> 00:29:25,260
¿Qué, Mahmut?
287
00:29:25,750 --> 00:29:28,590
Señora, fuimos al hospital
como usted ordenó.
288
00:29:28,720 --> 00:29:32,300
Todos los datos de la cámara han sido
borrados. El sistema está inactivo.
289
00:29:32,300 --> 00:29:38,580
No importa cuánto lo intentemos con el médico, él dice
que no sabe quién llevó a la Sra. Sultán del hospital.
290
00:29:38,630 --> 00:29:42,060
Es como si alguien despejara todo.
Como si nada hubiera pasado.
291
00:29:46,620 --> 00:29:48,540
¿Qué hacemos ahora, señora?
292
00:29:49,380 --> 00:29:54,340
Mahmut, la persona que envió
a Hanife a prisión y la sacó...
293
00:29:54,620 --> 00:29:59,830
...y quien liberó al Sultán del hospital
es la persona que envía estas notas.
294
00:30:00,140 --> 00:30:02,840
¿Cómo es que todavía no puedes
encontrar a esta persona?
295
00:30:02,840 --> 00:30:06,420
¿Cómo es que no me traes a esta persona?
296
00:30:06,510 --> 00:30:09,380
¿Es este hombre invisible ya que no deja rastro?
297
00:30:09,380 --> 00:30:11,110
Encuéntralo.
298
00:30:11,240 --> 00:30:14,430
Encuéntralo y tráemelo.
299
00:30:14,700 --> 00:30:16,936
Y no vengas delante de mí hasta
que encuentres a esta persona.
300
00:30:16,960 --> 00:30:18,480
Como usted diga, señora.
301
00:30:28,740 --> 00:30:30,430
Piensa Yaren.
302
00:30:30,430 --> 00:30:33,770
Tienes que encontrar una
manera de ayudarte a ti misma.
303
00:30:33,770 --> 00:30:34,770
Piensa.
304
00:30:36,490 --> 00:30:37,680
Yaren.
305
00:30:39,680 --> 00:30:41,560
Toma tu teléfono.
Lo dejaste en la sala de estar.
306
00:30:41,560 --> 00:30:43,260
No sé dónde está tu mente.
307
00:30:43,260 --> 00:30:47,960
Tu prometido está llamando. Juro que todavía no sé qué
buena acción hiciste que conociste un destino así, hija.
308
00:30:47,960 --> 00:30:49,550
Tómalo.
309
00:30:51,070 --> 00:30:52,640
¡Está pegado a mí!
310
00:30:52,640 --> 00:30:56,700
Hija, ¿qué te pasa? ¿Qué te pasa, Yaren?
Explica qué está pasando.
311
00:30:57,600 --> 00:30:59,200
¿Qué mamá?
312
00:30:59,380 --> 00:31:02,670
No quiero casarme con este psicópata Harun.
Eso es todo.
313
00:31:02,770 --> 00:31:05,160
Ah, ¿no quieres a Harun?
314
00:31:06,570 --> 00:31:08,610
¡Vamos vamos vamos vamos!
315
00:31:08,610 --> 00:31:09,880
Mírate en el espejo. ¡Echar un vistazo!
316
00:31:09,880 --> 00:31:11,170
¡Mírate en el espejo! Mira.
317
00:31:11,170 --> 00:31:13,730
¿Sabes lo que veo cuando
me miro en el espejo, hija?
318
00:31:13,730 --> 00:31:15,280
Auto confianza.
319
00:31:15,280 --> 00:31:20,800
Alguien que sabe lo que quiere. ¡Alguien que si ella
mira a los ojos a un loco, lo sabe de inmediato!
320
00:31:20,800 --> 00:31:22,770
Eso es lo que veo.
321
00:31:22,770 --> 00:31:24,300
Mira.
322
00:31:24,300 --> 00:31:27,540
Estás de pie junto a ella.
323
00:31:28,780 --> 00:31:32,160
¡Me has destrozado los nervios!
¡Camina!
324
00:31:34,310 --> 00:31:36,410
Tómalo.
Él está llamando de nuevo.
325
00:31:36,850 --> 00:31:38,950
Responde y habla normalmente con tu prometido.
326
00:31:38,950 --> 00:31:40,590
Responde y no me hagas
romperte la pierna.
327
00:31:41,430 --> 00:31:43,740
¿Qué deseas? ¿Qué deseas?
328
00:31:46,340 --> 00:31:49,300
¿Qué enviaste? Bueno.
329
00:31:49,300 --> 00:31:50,280
Bueno.
330
00:31:50,280 --> 00:31:51,990
Abriré la puerta.
331
00:31:52,060 --> 00:31:56,150
Pero no importa lo que envíes, lo más
probable es que lo tire. ¿Entendido?
332
00:32:01,240 --> 00:32:04,570
¿Qué envió él? ¿Le envió un regalo?
¿Le envió una sorpresa?
333
00:32:04,860 --> 00:32:06,130
(Un palo para que se enrosque)
334
00:32:06,130 --> 00:32:06,360
Yaren.
(Un palo para que se enrosque)
335
00:32:06,360 --> 00:32:07,540
Yaren.
336
00:32:08,160 --> 00:32:10,140
Hija, escucha lo que te digo.
337
00:32:10,340 --> 00:32:14,000
Yo tolero.
Pero no sé cuánto más toleraré.
338
00:32:14,000 --> 00:32:15,390
¿Entiendes?
339
00:32:23,760 --> 00:32:25,790
Dios dame paciencia.
340
00:32:27,000 --> 00:32:29,250
Dame paciencia, Dios.
341
00:32:33,760 --> 00:32:34,830
¡Oh!
342
00:32:35,460 --> 00:32:37,060
No «oh».
343
00:32:37,360 --> 00:32:40,540
Estrella. ¡Sorpresa!
344
00:32:40,540 --> 00:32:42,010
¿Estás feliz?
345
00:32:42,100 --> 00:32:46,870
Sí. Estoy tan contenta de no saber
dónde arrojarme de la felicidad.
346
00:32:48,540 --> 00:32:49,880
En mis brazos.
347
00:32:50,010 --> 00:32:51,340
Vuelve a tus sentidos, Harun.
348
00:32:51,340 --> 00:32:53,100
¿Por qué no fuiste a Urfa?
349
00:32:53,100 --> 00:32:57,510
¿Por qué no fui a Urfa? Porque mi
lugar geopolítico está a tu lado.
350
00:32:57,510 --> 00:32:58,550
¿Qué estas diciendo?
351
00:32:58,550 --> 00:33:01,160
Ya que estás caminando a mi
alrededor hablando tonterías...
352
00:33:01,160 --> 00:33:03,070
Mi abuelo no te dio
suficiente aparentemente...
353
00:33:03,070 --> 00:33:03,610
Ahora...
354
00:33:03,630 --> 00:33:07,370
Por eso vine. Sostén esto.
355
00:33:07,370 --> 00:33:08,370
Ya vuelvo.
356
00:33:21,960 --> 00:33:23,130
¿Qué es?
357
00:33:25,730 --> 00:33:30,390
Quería comprar un pequeño regalo para mi
futura esposa en honor a nuestro día especial.
358
00:33:30,390 --> 00:33:35,630
Tal vez quisiste elegirlo tú misma, pero creo
que es muy adecuado para una belleza como tú.
359
00:33:36,530 --> 00:33:37,660
Harun, tu...
360
00:33:37,660 --> 00:33:41,620
Sí. Yo y mi influencia en las mujeres.
361
00:33:42,820 --> 00:33:46,570
(50 sombras de Harun Grey)
362
00:33:57,620 --> 00:33:59,760
¿Harun, eres un idiota?
363
00:33:59,760 --> 00:34:03,340
¿Compraste un vestido de novia para
alguien que no quiere casarse contigo?
364
00:34:03,520 --> 00:34:07,160
Sí. Como dice el abuelo Nasuh...
365
00:34:07,160 --> 00:34:10,020
Quería acelerar un poco las cosas.
366
00:34:10,020 --> 00:34:14,760
Y ahora quiero que te pruebes este vestido
de novia y me envíes una fotografía.
367
00:34:14,870 --> 00:34:18,420
Al menos disfrutaré esto hasta
el día en que nos casemos.
368
00:34:19,140 --> 00:34:23,580
Sabes, rezo para que en un futuro cercano
algún hospital psiquiátrico te note.
369
00:34:24,840 --> 00:34:26,580
¿Por qué estoy enfermo por ti?
370
00:34:26,580 --> 00:34:27,830
¡No continúes!
371
00:34:27,830 --> 00:34:30,390
Toma tu regalo y vete.
372
00:34:30,390 --> 00:34:34,340
Prefiero morir que usar este
vestido de novia. ¿Entendido?
373
00:34:36,340 --> 00:34:37,350
Yaren.
374
00:34:40,740 --> 00:34:42,730
Usted no me entiende.
375
00:34:43,900 --> 00:34:48,910
Si no te adaptas a mi persona,
te ahogarás en mi agua.
376
00:34:48,910 --> 00:34:49,910
¿Está claro?
377
00:34:51,780 --> 00:34:57,190
Ahora te pondrás este vestido
y me enviarás una fotografía.
378
00:34:57,550 --> 00:35:02,060
Si preguntas por qué...
Algunas cosas no se pueden explicar.
379
00:35:02,060 --> 00:35:04,580
Realmente lo quiero de esta manera.
380
00:35:05,100 --> 00:35:08,470
Obedece y relájate.
381
00:35:11,020 --> 00:35:15,540
De lo contrario,
lo que ocurra te molestará.
382
00:35:40,030 --> 00:35:42,500
Sé lo que haré contigo.
383
00:35:42,500 --> 00:35:45,950
Aún no conoce a Yaren Şadoğlu, Sr. Harun.
384
00:35:50,460 --> 00:35:51,630
¡Melike!
385
00:35:51,730 --> 00:35:54,090
Tira la caja a la puerta en la basura.
386
00:35:55,540 --> 00:35:58,330
El chico llama, pero ella no responde.
Él trae flores...
387
00:35:58,510 --> 00:35:59,730
Lo sé.
388
00:36:00,030 --> 00:36:03,440
No me creerás, pero por favor escucha.
¿Bueno?
389
00:36:03,710 --> 00:36:06,790
Este Harun es un
verdadero psicópata.
390
00:36:06,790 --> 00:36:09,860
Intentó lastimarme.
Me torció el brazo.
391
00:36:09,860 --> 00:36:12,740
Él me amenazó.
No puedo casarme con ese hombre.
392
00:36:12,740 --> 00:36:15,260
Espera hija. Espera espera.
Cálmese.
393
00:36:15,260 --> 00:36:17,960
¿Qué quieres decir con que te giró el brazo
y te amenazó? ¿Qué está diciendo, Handan?
394
00:36:17,960 --> 00:36:19,790
Cihan, ¿por qué le crees?
395
00:36:19,790 --> 00:36:22,760
Es porque ella no quiere casarse con él.
Ella está inventando esto para engañarnos.
396
00:36:22,760 --> 00:36:25,810
El chico solo estaba parado en la
puerta con flores en sus manos.
397
00:36:25,810 --> 00:36:28,030
No entró en la casa
porque es muy educado.
398
00:36:28,610 --> 00:36:32,830
Hija, ¿por qué nos mientes
constantemente, Yaren?
399
00:36:33,010 --> 00:36:35,810
Papá, ¿por qué no me crees?
400
00:36:35,920 --> 00:36:38,840
Te digo que es un
verdadero maníaco.
401
00:36:38,840 --> 00:36:43,090
Hija, ¿es un maníaco porque te trajo
un vestido de novia de Francia?
402
00:36:43,090 --> 00:36:45,380
¿Es un maníaco porque te
mira directamente a los ojos?
403
00:36:45,380 --> 00:36:48,090
¡Hace esto para engañarte!
404
00:36:48,090 --> 00:36:50,500
¿Por qué no me crees?
405
00:36:51,350 --> 00:36:58,060
Escucha hija. A partir de este momento,
no podrás convencerme a mí ni a tu madre.
406
00:37:01,580 --> 00:37:05,730
Papá, soy tu única hija.
407
00:37:06,840 --> 00:37:15,510
¿No me crees, pero crees a alguien que
solo has conocido por dos días en tu vida?
408
00:37:18,680 --> 00:37:20,690
¿Qué pasa si estoy diciendo la verdad?
409
00:37:24,580 --> 00:37:29,710
¿Qué pasa si todo sucede y no puedes
recuperarme? ¿Qué pasará entonces?
410
00:37:30,270 --> 00:37:33,570
Hija, no hemos visto a este
tipo actuar como un psicópata.
411
00:37:33,610 --> 00:37:35,020
¿Por qué deberíamos creerte?
412
00:37:35,820 --> 00:37:38,150
Si nos fijamos en eventos pasados...
413
00:37:38,150 --> 00:37:40,870
Parece que eres un psicópata.
414
00:37:40,870 --> 00:37:42,550
¿Qué pasa si lo pruebo?
415
00:37:43,170 --> 00:37:44,720
¿Qué harás entonces?
416
00:37:44,720 --> 00:37:46,530
¿Me dejarás romper con él?
417
00:37:46,560 --> 00:37:51,050
Yaren, si este chico te trata como dices...
418
00:37:51,050 --> 00:37:54,040
Entonces haré que se arrepienta
del día en que nació.
419
00:37:54,210 --> 00:37:56,830
Bueno. Entonces lo probaré.
420
00:37:56,830 --> 00:37:57,890
Esperen.
421
00:38:09,020 --> 00:38:13,800
Hola, Harun. Si está libre esta
noche, me gustaría hablar con usted.
422
00:38:14,250 --> 00:38:15,850
¿Puedes venir aquí?
423
00:38:17,060 --> 00:38:18,980
Bueno. Voy a estar esperando.
424
00:38:24,720 --> 00:38:25,790
Espere.
425
00:38:26,190 --> 00:38:29,600
Todos esperen.
Ya veremos lo que veremos.
426
00:38:41,140 --> 00:38:42,070
Buena noches.
427
00:38:42,070 --> 00:38:43,620
- Buen provecho.
- Buena noches.
428
00:38:51,000 --> 00:38:53,030
No te quedes parado, siéntate.
429
00:38:53,990 --> 00:38:55,840
No, esto está bien.
430
00:38:58,300 --> 00:39:01,130
Gran madre, tenemos que
discutir un tema importante.
431
00:39:01,200 --> 00:39:02,050
Se trata de trabajo.
432
00:39:02,080 --> 00:39:04,190
Podemos comer y hablar.
433
00:39:04,300 --> 00:39:06,740
Esma, pon otro plato.
434
00:39:06,740 --> 00:39:08,670
No mamá. No comeré.
435
00:39:10,490 --> 00:39:13,020
Habrá una reunión de la junta pronto.
436
00:39:13,410 --> 00:39:15,470
Sabes que elegirán
un nuevo presidente.
437
00:39:15,470 --> 00:39:16,860
Esta bien, deja que elijan.
438
00:39:20,060 --> 00:39:22,130
Estás haciendo lo mismo otra
vez, Gran madre.
439
00:39:22,460 --> 00:39:24,350
Subestimas la situación.
440
00:39:25,100 --> 00:39:28,870
Tengo que avisarte de los peligros.
441
00:39:28,870 --> 00:39:31,010
Y tienes que tomar medidas.
442
00:39:34,260 --> 00:39:38,350
Dimos la mitad de las acciones a
Şadoğlu... y si perdemos la presidencia...
443
00:39:38,350 --> 00:39:39,810
...no será bueno para
nosotros en absoluto.
444
00:39:39,810 --> 00:39:42,050
Mientras estabas jugando a la pelota afuera,
445
00:39:42,050 --> 00:39:44,010
Yo dirigí esta empresa.
446
00:39:44,490 --> 00:39:47,510
Nadie podrá eliminar a
Azize Aslanbey de la silla.
447
00:39:54,800 --> 00:39:58,310
Sabes que el Sr. Faruk está muerto.
Su silla todavía está vacía.
448
00:39:59,200 --> 00:40:04,180
Debe poner a una persona confiable en
su lugar para que vote a nuestro favor.
449
00:40:04,310 --> 00:40:05,310
Bueno.
450
00:40:06,090 --> 00:40:10,440
La votación no será mañana.
Pensaré un poco y encontraré a alguien.
451
00:40:11,950 --> 00:40:13,150
Buen provecho.
453
00:40:59,690 --> 00:41:01,200
Necesito hablar con la abuela.
454
00:41:02,350 --> 00:41:03,420
Vamos juntos.
455
00:41:08,400 --> 00:41:09,550
No voy a ir, Miran.
456
00:41:11,950 --> 00:41:13,020
Reyyan...
457
00:41:14,000 --> 00:41:15,640
...este problema nos concierne a los dos.
458
00:41:16,000 --> 00:41:17,600
Deja que diga lo que nos dirá a los dos.
459
00:41:17,690 --> 00:41:22,220
Déjala decir lo que quiere. Yo sé la
verdad. Lo supe desde el principio.
460
00:41:24,000 --> 00:41:27,510
Y si estoy allí,
ella no podrá hablar cómodamente. Ve solo.
461
00:41:33,950 --> 00:41:34,950
Voy a estar aquí.
462
00:41:38,440 --> 00:41:39,510
Estás aquí.
463
00:41:42,980 --> 00:41:43,980
Lo sé.
464
00:42:05,020 --> 00:42:06,020
Bienvenido.
465
00:42:17,550 --> 00:42:18,550
¿Qué es esto?
466
00:42:24,130 --> 00:42:28,800
La carta que Hazar
Şadoğlu dijo que perdió.
467
00:42:29,690 --> 00:42:32,180
La carta que Hazar
Şadoğlu dijo que perdió.
468
00:42:38,400 --> 00:42:39,910
Mi madre la escribió.
469
00:42:40,220 --> 00:42:42,800
Mi nuera no le escribió una carta a nadie.
470
00:42:44,310 --> 00:42:46,310
Especialmente a Hazar Şadoğlu.
471
00:42:50,580 --> 00:42:53,950
Tómala y mira.
472
00:42:56,440 --> 00:42:59,020
Parece que realmente hay una carta así.
473
00:43:01,460 --> 00:43:04,750
Parece que Hazar Şadoğlu
estaba diciendo la verdad.
474
00:43:07,600 --> 00:43:09,510
Y las otras cosas que se dice...
475
00:43:11,510 --> 00:43:12,930
¿Esos también son ciertos, abuela?
476
00:43:13,150 --> 00:43:14,490
¿De dónde viene esto?
477
00:43:14,490 --> 00:43:16,040
Solo responde.
478
00:43:16,310 --> 00:43:20,750
Te respondí hace muchos
años, no ayer ni hoy.
479
00:43:21,550 --> 00:43:25,330
¿Por qué haces la pregunta cuando ya
sabes la respuesta? No sé tu propósito.
480
00:43:25,950 --> 00:43:28,490
¿Y todavía me traes las
mentiras del enemigo?
481
00:43:31,550 --> 00:43:34,040
Mentira... ¿eh?
482
00:43:52,890 --> 00:43:54,930
Comparé la letra.
483
00:43:55,240 --> 00:43:59,910
Esta carta está escrita por mi madre.
484
00:44:03,950 --> 00:44:13,600
Y ahora vas a leer esta carta y lo que
está escrito en el reverso de la foto...
485
00:44:15,600 --> 00:44:18,180
Y dime la verdad.
486
00:44:20,490 --> 00:44:25,640
Pero no quiero escuchar tu
historia cambiada e inventada.
487
00:44:27,860 --> 00:44:29,460
Quiero escuchar la verdad.
488
00:44:45,530 --> 00:44:48,780
(¿Me cubrirá la obra social un stend?)
489
00:44:52,840 --> 00:44:56,890
Esto no es real.
¡Esto no es real!
490
00:44:57,110 --> 00:44:58,580
¡Esto no es real!
491
00:44:59,020 --> 00:45:01,380
Esto es imposible. ¿Es posible?
492
00:45:01,950 --> 00:45:04,130
Lo hicieron... hicieron algo.
493
00:45:04,400 --> 00:45:06,040
Lo forjaron.
494
00:45:06,980 --> 00:45:09,600
¡Es imposible!
¡Mi nuera no podía escribir algo así!
495
00:45:10,530 --> 00:45:13,420
Si hubiera querido pedir
ayuda, ¡me lo habría pedido!
496
00:45:13,690 --> 00:45:16,130
Ella no pudo escribir esto.
Ella no pudo.
497
00:45:18,260 --> 00:45:19,780
Esto no es real.
498
00:45:24,180 --> 00:45:25,550
Dime.
499
00:45:27,200 --> 00:45:29,860
Esto no es real.
Esto no es real.
500
00:45:30,090 --> 00:45:32,930
Imposible. Es imposible.
501
00:45:33,730 --> 00:45:35,250
Imposible. Ella no podía escribir eso.
502
00:45:46,260 --> 00:45:47,420
Imposible.
503
00:45:52,260 --> 00:45:57,420
Todo este tiempo, nosotros... yo...
¿fue la persona equivocada?
504
00:46:07,780 --> 00:46:08,890
Gracias a Dios, papá.
505
00:46:09,550 --> 00:46:11,820
Gracias a Dios.
Miran descubrió la verdad.
506
00:46:11,820 --> 00:46:12,820
Si hija.
507
00:46:13,510 --> 00:46:18,130
Probé mi inocencia.
Puedo morir en paz.
508
00:46:18,620 --> 00:46:19,730
Dios no lo quiera.
509
00:46:20,350 --> 00:46:22,556
En realidad de ahora en adelante
nos esperan buenos días.
510
00:46:22,580 --> 00:46:25,060
Si si, hija. Si Dios quiere.
511
00:46:25,120 --> 00:46:27,380
¿Dónde estaba la carta?
¿Cómo lo encontraste?
512
00:46:28,660 --> 00:46:33,290
En realidad, es más exacto decir que
la carta me encontró, no la encontré.
513
00:46:33,380 --> 00:46:37,780
No importa cómo sucedió.
Lo principal es que encontró que es dueño.
514
00:46:37,910 --> 00:46:42,440
Me escribieron una carta, pero
resulta que no soy el verdadero dueño.
515
00:46:43,110 --> 00:46:45,510
Es por eso que la carta ha
estado esperando durante años.
516
00:46:46,090 --> 00:46:48,220
Lo principal es que fue encontrada.
517
00:46:48,400 --> 00:46:50,220
¿Qué más puedo pedirle a Dios?
518
00:46:50,980 --> 00:46:54,490
Y finalmente esta venganza terminará.
Terminará, padre.
519
00:46:54,530 --> 00:46:56,890
Se acabará hija. Terminará.
520
00:46:59,860 --> 00:47:01,420
Padre, te devolveré la llamada.
521
00:47:01,640 --> 00:47:03,510
Si no hoy, mañana. ¿Bueno?
522
00:47:03,690 --> 00:47:05,690
Muy bien hija. Bien. Bien.
523
00:47:05,690 --> 00:47:08,130
Buenas noches. Cuídate.
Te confío a Dios.
524
00:47:08,350 --> 00:47:09,550
Y a ti, padre.
525
00:47:13,640 --> 00:47:14,840
Solo un poco más, Miran.
526
00:47:16,180 --> 00:47:19,460
Finalmente te librarás de esta carga.
527
00:47:19,910 --> 00:47:21,060
Sólo un poco más largo.
528
00:47:21,780 --> 00:47:25,380
Debe haber algo, Miran.
Tiene que haber algo...
529
00:47:25,380 --> 00:47:28,930
Todo este tiempo... tus padres...
530
00:47:29,530 --> 00:47:31,060
Yo...
531
00:47:32,300 --> 00:47:33,510
Reyyan...
532
00:47:43,610 --> 00:47:44,790
No...
533
00:47:45,200 --> 00:47:47,730
¿Es verdad? ¿Cierto? No.
534
00:47:49,860 --> 00:47:51,200
No es verdad.
535
00:47:52,620 --> 00:47:54,980
Tu madre amaba mucho a tu padre.
536
00:47:55,640 --> 00:47:57,380
¿Por qué ella quería huir?
537
00:48:00,090 --> 00:48:05,200
Si no los conociera,
si no hubiera visto su amor...
538
00:48:05,780 --> 00:48:10,000
Este es un juego de Şadoğlu.
Este es un juego de Şadoğlu.
539
00:48:14,180 --> 00:48:16,840
Estos son reales.
540
00:48:17,690 --> 00:48:19,510
Ambas son reales.
541
00:48:23,730 --> 00:48:25,330
¿Quién te dio esta carta?
542
00:48:26,130 --> 00:48:28,620
Hazar Şadoğlu.
543
00:48:29,380 --> 00:48:31,950
Por supuesto, Hazar Şadoğlu.
544
00:48:33,150 --> 00:48:34,930
Por supuesto, Hazar Şadoğlu.
545
00:48:36,750 --> 00:48:40,530
¡Por supuesto, Hazar Şadoğlu!
¡Por supuesto! Dio esta carta...
546
00:48:40,710 --> 00:48:44,980
Así nos peleamos,
¡y él salva su miserable vida!
547
00:48:45,950 --> 00:48:49,150
¡Comenzó este juego para salvarse!
548
00:48:49,910 --> 00:48:52,620
No lo sé. Tal vez...
549
00:48:52,840 --> 00:48:56,310
Tal vez tu madre realmente pidió ayuda...
¡No lo sé!
550
00:48:56,840 --> 00:49:01,110
Y quería aprovecharse
de una mujer indefensa.
551
00:49:01,110 --> 00:49:03,910
Y cuando tu madre no lo permitió...
¡No lo sé!
552
00:49:03,910 --> 00:49:05,150
¡Suficiente!
553
00:49:07,910 --> 00:49:09,020
Suficiente.
554
00:49:11,460 --> 00:49:12,460
Miran...
555
00:49:14,580 --> 00:49:16,220
Esta carta es real.
556
00:49:16,530 --> 00:49:18,220
Esta carta es real.
557
00:49:23,860 --> 00:49:27,640
Porque estaba allí cuando
Dilşah escribió esta carta.
558
00:49:50,400 --> 00:49:52,530
¡No,
esta carta no puede ser real!
559
00:49:52,620 --> 00:49:54,000
¡Abuela, para!
560
00:49:54,400 --> 00:49:56,130
¿Por qué lo sigues negando?
561
00:49:56,580 --> 00:50:00,400
¿No puedes ver que esta es
la misma letra que Dilşah?
562
00:50:00,660 --> 00:50:03,290
Todo ha terminado ahora, Sra.
Azize. Esto es el fin.
563
00:50:03,950 --> 00:50:07,640
De ahora en adelante, ninguna de tus
mentiras manchará el corazón de Miran.
564
00:50:08,220 --> 00:50:11,820
Encontró la luz.
Encontró la verdad.
565
00:50:13,910 --> 00:50:17,640
No lo niegues, Sra. Azize.
¡Esta carta es real!
566
00:50:17,640 --> 00:50:19,460
Estoy diciendo la verdad.
567
00:50:21,020 --> 00:50:22,020
Miran.
568
00:50:22,090 --> 00:50:24,220
No me gusta tu abuela.
569
00:50:24,620 --> 00:50:25,690
Tú lo sabes.
570
00:50:26,840 --> 00:50:30,980
Te dije que tu madre fue
atormentada en esta casa. ¿No?
571
00:50:32,440 --> 00:50:38,890
En aquel entonces tu padre no era el tipo de hombre
que hacía cosas de las que estarías orgulloso.
572
00:50:40,130 --> 00:50:42,000
Le ganaría mucho a Dilşah.
573
00:50:42,980 --> 00:50:47,600
Un día tu madre me abrió.
Ella dijo que pediría ayuda a alguien.
574
00:50:47,950 --> 00:50:52,220
Traté de detenerla.
Tenía miedo por su vida.
575
00:50:56,530 --> 00:50:59,380
Apenas se conocían.
576
00:51:00,180 --> 00:51:03,200
Ella dijo que él parecía
una persona confiable.
577
00:51:04,000 --> 00:51:07,200
Como la historia de la persona que
cae al mar y agarra una serpiente...
578
00:51:07,420 --> 00:51:12,710
En aquellos días, todos los que vivían
fuera de esta casa nos parecían confiables.
579
00:51:13,820 --> 00:51:15,860
Ella pidió ayuda una vez...
580
00:51:16,580 --> 00:51:19,300
Ella vio que las expectativas de
Hazar eran completamente diferentes.
581
00:51:19,910 --> 00:51:23,110
Ella dijo que estaba equivocada.
Ella cambió de parecer.
582
00:51:24,310 --> 00:51:26,530
Pero Hazar no la dejaría sola.
583
00:51:26,930 --> 00:51:29,020
Tu padre era un hombre de muy mal genio.
584
00:51:29,600 --> 00:51:33,510
Muy celoso,
como todos los hombres Aslanbey.
585
00:51:34,040 --> 00:51:35,860
Es obvio quién los crió.
586
00:51:40,620 --> 00:51:45,420
Pero él amaba a tu madre...
la amaba mucho.
587
00:51:46,440 --> 00:51:51,690
Pero es imposible que tu abuela no supiera
sobre el sufrimiento de tu madre en esta casa.
588
00:51:53,330 --> 00:51:56,490
Azize, lo entendiste.
589
00:51:57,020 --> 00:51:59,510
Sabías. No intentes negarlo.
590
00:51:59,690 --> 00:52:03,200
Sí, estabas ocupado con el
trabajo, pero lo sentiste.
591
00:52:03,380 --> 00:52:06,930
Dilşah no pudo ocultar nada.
Todo se notó de inmediato en su rostro.
592
00:52:07,240 --> 00:52:09,820
Cuando comenzaba el día,
ella cantaba como un pájaro.
593
00:52:10,660 --> 00:52:14,040
Cuando terminó el día ella
estaba en mil pedazos.
594
00:52:16,130 --> 00:52:18,400
Pensé que era marido
y mujer discutiendo...
595
00:52:18,400 --> 00:52:23,110
Lo sé. Es difícil para una persona
admitir el error de su hijo.
596
00:52:24,440 --> 00:52:29,510
Pero Dilşah sufrió en
esta casa y quiso huir.
597
00:52:29,510 --> 00:52:31,510
Si no fuiste testigo de ello, yo sí.
598
00:52:31,510 --> 00:52:34,310
¿Por qué ahora estoy
aprendiendo sobre esto?
599
00:52:35,860 --> 00:52:36,860
Yo...
600
00:52:38,930 --> 00:52:43,510
Pensé que mi padre siempre
se preocupaba por mi madre.
601
00:52:45,690 --> 00:52:47,020
Eso es lo que me hicieron creer.
602
00:52:47,420 --> 00:52:51,640
Eso también es cierto.
Te dije que amaba a tu madre.
603
00:52:52,310 --> 00:52:54,440
Solía cuidarla mucho.
604
00:52:55,200 --> 00:52:57,420
Y él solía hacerla sufrir.
605
00:52:58,490 --> 00:53:03,730
Ese fue su amor.
Amor, disputas, crueldad...
606
00:53:04,220 --> 00:53:07,380
Si tu abuela no te dijo...
607
00:53:08,710 --> 00:53:13,600
Es para que no tengas malos recuerdos de tu
padre... para que tengas buenos recuerdos de él.
608
00:53:27,060 --> 00:53:28,400
¡Me estoy volviendo loco!
609
00:53:28,890 --> 00:53:30,310
Miran.
610
00:53:30,890 --> 00:53:31,910
¡Miran!
611
00:53:31,950 --> 00:53:33,270
¡No te atrevas a
decirme que pare!
612
00:53:33,550 --> 00:53:35,460
¡Espere! ¡Aún no he dicho todo!
613
00:53:48,620 --> 00:53:49,620
Miran.
614
00:53:52,710 --> 00:53:53,710
¿A dónde vas?
615
00:53:54,710 --> 00:53:56,660
Necesito hablar con Hazar
Şadoğlu, Reyyan.
616
00:53:56,840 --> 00:53:57,780
Iré también.
617
00:53:57,780 --> 00:53:58,980
De ninguna manera. Iré solo.
618
00:53:58,980 --> 00:54:01,860
Miran, o vamos juntos o
voy sola después de ti.
619
00:54:29,060 --> 00:54:34,440
¡Guau, Azize Aslanbey!
Nunca pensé que vería estos días.
620
00:54:35,150 --> 00:54:36,840
Resulta que te ayudé.
621
00:54:37,150 --> 00:54:40,530
Sé lo que intentas hacer. Sal.
622
00:54:40,750 --> 00:54:43,290
Eres difícil de complacer, ¿eh?
623
00:54:47,330 --> 00:54:50,750
¿Cómo apareció esta carta?
¿Cómo?
624
00:54:51,600 --> 00:54:53,020
¿Lo has hecho?
625
00:54:53,640 --> 00:54:55,780
¿Quién eres tú? ¡¿Quien?!
626
00:54:56,220 --> 00:54:58,040
¿Cómo sabes todo?
627
00:54:58,490 --> 00:55:02,490
¿Cómo lo sabes?
¿Cómo puedes estar tan cerca? ¿Cómo?
628
00:55:02,890 --> 00:55:05,730
¿Cómo me quedaré allí?
629
00:55:05,860 --> 00:55:11,420
Enterré mi juventud,
mi vida en esta mansión, hermana.
630
00:55:19,420 --> 00:55:24,130
Por eso te quedarás en esa
mansión, hermana.
631
00:55:24,580 --> 00:55:27,600
Has soportado durante tantos años.
¿Debería ser todo en vano?
632
00:55:28,750 --> 00:55:31,380
Ambos pagamos un precio
por esta venganza.
633
00:55:34,890 --> 00:55:38,800
Hanife, ¿qué has hecho?
634
00:55:54,350 --> 00:55:57,380
¿Hola, Hanife, mi hermana?
635
00:56:32,580 --> 00:56:34,130
¿Qué intentas hacer, mamá?
636
00:56:34,620 --> 00:56:37,060
¿Esa mujer no te sacó de la cama
y te encerró en un manicomio?
637
00:56:37,510 --> 00:56:39,640
¿No intenta lastimarte
en cada oportunidad?
638
00:56:39,640 --> 00:56:41,910
¿Por qué la estás ayudando ahora?
¿Por qué?
639
00:56:42,710 --> 00:56:43,910
Ah, Gönül, ah.
640
00:56:44,930 --> 00:56:47,240
Hablas sin pensar.
641
00:56:47,240 --> 00:56:49,380
¿Qué pasa si las mentiras
de Azize terminan?
642
00:56:49,640 --> 00:56:51,460
Miran renunciará a su venganza.
643
00:56:51,640 --> 00:56:53,780
¿Qué pasará si Miran
renuncia a su venganza?
644
00:56:53,950 --> 00:56:56,530
No habrá ningún Miran o nosotros...
645
00:56:57,150 --> 00:56:58,840
Te diré esto.
646
00:56:59,460 --> 00:57:02,840
Si la venganza ha terminado,
nosotros hemos terminado.
647
00:57:02,890 --> 00:57:06,000
¿Soy lo suficientemente tonta
como para ayudar a Azize?
648
00:57:06,620 --> 00:57:07,690
¿Qué te dije?
649
00:57:08,040 --> 00:57:11,290
Te dije que el colapso de Azize se acerca.
Pero aún no.
650
00:57:11,550 --> 00:57:13,600
Cuando lo queramos. ¿Entiendes?
651
00:57:13,910 --> 00:57:14,980
Bien, buenas noches.
652
00:57:24,620 --> 00:57:26,840
Tía no negó que la carta fuera
real, como mi abuela.
653
00:57:27,600 --> 00:57:29,420
Porque mi mamá lo escribió
cuando estaba allí.
654
00:57:30,130 --> 00:57:31,240
Bien.
655
00:57:32,000 --> 00:57:35,060
Quizás mi mamá le
pidió ayuda a tu padre.
656
00:57:35,460 --> 00:57:37,640
Pero luego las expectativas
de tu padre cambiaron.
657
00:57:37,950 --> 00:57:40,400
Y mi madre ya no escribía.
Y nunca se volvieron a ver.
658
00:57:40,980 --> 00:57:45,240
Miran, creías que la carta era real cuando
la revisaste con la letra de tu madre.
659
00:57:45,730 --> 00:57:47,510
Estás constantemente
buscando evidencia.
660
00:57:47,860 --> 00:57:51,020
¿Hay evidencia de que tu tía está diciendo la
verdad? ¿Puedes probar la verdad de sus palabras?
661
00:57:51,020 --> 00:57:53,020
¿Cómo sabemos que ella
está diciendo la verdad?
662
00:57:53,640 --> 00:57:55,910
Tu tía me calumnió
recientemente, Miran.
663
00:57:56,040 --> 00:57:58,220
Sobre el matrimonio del
hermano Azat y Elif.
664
00:58:06,130 --> 00:58:07,860
Miran, no puedes hacer esto.
665
00:58:08,660 --> 00:58:13,640
No sé qué te dijeron tu abuela y tu tía, pero
por favor, no desahogues tu ira con mi padre.
666
00:58:14,400 --> 00:58:17,290
Primero cálmate y luego
habla con mi padre.
667
00:58:18,840 --> 00:58:20,840
Reyyan, Hazar Şadoğlu...
668
00:58:20,840 --> 00:58:21,840
Miran...
669
00:58:22,310 --> 00:58:24,440
¿No soy la que más quiere
que hables con mi padre?
670
00:58:25,420 --> 00:58:26,490
Pero no así.
671
00:58:27,600 --> 00:58:29,600
Ni siquiera sé lo que crees.
672
00:58:30,090 --> 00:58:32,180
¿Qué vas a decirle?
¿Qué le preguntarás?
673
00:58:32,620 --> 00:58:34,660
¿Puedes escucharlo tan enojado como tú?
674
00:58:35,380 --> 00:58:38,000
¿Qué pasará además de ustedes
dos gritándose, Miran?
675
00:58:51,550 --> 00:58:54,040
Me pregunto a dónde vas
en ese momento, Hanife.
676
00:58:54,530 --> 00:58:57,020
¿Qué, Miran?
Déjala ir donde quiera.
677
00:58:57,600 --> 00:59:00,240
¿Hanife es nuestro problema ahora?
¿Por qué estás pensando en ella?
678
00:59:00,580 --> 00:59:04,130
Hay cosas que no sabes, Reyyan.
Ahora lo descubriremos.
679
00:59:06,000 --> 00:59:07,330
Miran, ¿qué está pasando?
680
00:59:27,690 --> 00:59:29,200
Miran, di algo.
681
00:59:44,530 --> 00:59:45,530
Hermana.
682
00:59:46,750 --> 00:59:47,860
¿Eres tú?
683
00:59:48,000 --> 00:59:50,440
¿Estás detrás de todo esto?
684
00:59:50,980 --> 00:59:53,110
¡Me traicionaste!
685
00:59:53,420 --> 00:59:58,710
Hermana, déjame ir, déjame ir. No te traicioné, no
te traicioné, hermana. Juro que no te traicioné.
686
00:59:59,020 --> 01:00:00,350
¿No me has traicionado?
687
01:00:00,580 --> 01:00:02,620
Sabes todos mis secretos.
688
01:00:02,840 --> 01:00:05,020
¡Sabes sobre cada uno de mis pasos!
689
01:00:05,510 --> 01:00:06,710
¿A quién me entregaste?
690
01:00:07,110 --> 01:00:08,260
¿A quién me entregaste?
691
01:00:08,460 --> 01:00:11,680
¿A cambio de qué renunciaste a nuestra venganza?
692
01:00:12,220 --> 01:00:14,160
Dios mío, ¿se enteró de Harun?
693
01:00:14,320 --> 01:00:18,470
¿Quien? ¿Qué te dieron para
eliminar el dolor del pasado?
694
01:00:19,420 --> 01:00:21,430
¡Habla! ¿De quién eres cómplice?
695
01:00:21,430 --> 01:00:23,560
¿De Şadoğlu?
696
01:00:23,560 --> 01:00:25,290
¡Dime! ¡Habla!
697
01:00:28,890 --> 01:00:32,280
¡Suficiente!
698
01:00:32,280 --> 01:00:33,990
¡¿Qué más puedo hacer?!
699
01:00:34,380 --> 01:00:38,230
¡Dijiste que la vida nos
fue quitada y yo di mi vida!
700
01:00:38,610 --> 01:00:41,380
¡Me convertí en sirviente
en una casa extraña!
701
01:00:41,550 --> 01:00:46,030
¡Solo en la casa de mi enemigo!
702
01:00:46,030 --> 01:00:47,620
¡Sufrí todo el dolor!
703
01:00:48,350 --> 01:00:50,010
¡¿Por qué?!
704
01:00:50,670 --> 01:00:52,790
¿Cómo lo soporté todo?
705
01:00:52,790 --> 01:00:54,020
¡¿Para qué?!
706
01:00:54,520 --> 01:00:56,340
Por el bien de nuestra venganza.
707
01:00:57,750 --> 01:00:59,350
¡Mira estas paredes!
708
01:00:59,620 --> 01:01:02,640
¡Echa un vistazo! ¡Mira y recuerda!
709
01:01:02,830 --> 01:01:05,730
¡Qué sacrificios hicimos
dentro de estas paredes!
710
01:01:06,330 --> 01:01:08,560
De lo que hablamos.
711
01:01:08,560 --> 01:01:12,790
¡Recuerda cómo compartimos
el dolor del otro!
712
01:01:14,900 --> 01:01:18,200
¡Ven hermana, ven, ven!
713
01:01:18,200 --> 01:01:19,910
¡Ven y mira tu condición!
714
01:01:20,090 --> 01:01:22,000
¡Mira en tus propios ojos!
715
01:01:22,550 --> 01:01:24,270
¿Qué te ha pasado, hermana?
716
01:01:25,850 --> 01:01:28,830
¿Sospechas de tu propia hermana?
717
01:01:29,590 --> 01:01:32,750
¿Cómo puedes pensar que te traicioné?
718
01:01:34,960 --> 01:01:36,680
Prefiero morir que escucharlo.
719
01:01:38,390 --> 01:01:45,220
¡Ojalá me hubiera quemado y convertido
en cenizas junto con mis hermanas!
720
01:01:46,920 --> 01:01:51,140
Ahora que me estás acusando
de traición, hermana...
721
01:01:51,850 --> 01:01:55,080
¡De ahora en adelante
nuestros caminos divergen!
722
01:01:56,560 --> 01:02:00,820
Diverge... el dolor que
pusieron en mi corazón...
723
01:02:01,450 --> 01:02:05,240
...y por todos los años perdidos...
724
01:02:05,240 --> 01:02:08,220
¡Pagarán por ello!
725
01:02:09,820 --> 01:02:13,290
Pero a mi manera. Por mi misma.
726
01:02:14,990 --> 01:02:16,030
¡Todo se termino!
727
01:02:18,300 --> 01:02:20,110
¡No te atrevas a llamarme más!
728
01:02:21,600 --> 01:02:22,600
Me voy.
729
01:02:24,090 --> 01:02:25,290
Hanife...
730
01:02:37,800 --> 01:02:41,090
Miran y Reyyan están parados en las ruinas afuera.
731
01:02:41,090 --> 01:02:42,840
¡Tenga cuidado de
no quedar atrapado!
732
01:02:42,990 --> 01:02:46,350
Digamos que Azize prendió
fuego y salió de allí.
733
01:02:49,760 --> 01:02:51,340
¡Se acabó, Sra. Azize!
734
01:02:51,340 --> 01:02:57,080
Dijiste que te avisáramos si Şadoğlu
quería dañar a Miran, y yo te avisé.
735
01:02:57,170 --> 01:02:59,500
Me preguntaste si Elif estaba bien.
736
01:02:59,500 --> 01:03:00,780
Te lo dije.
737
01:03:07,710 --> 01:03:09,360
¡¿Qué hiciste?!
738
01:03:09,680 --> 01:03:13,160
¡Solo para interrumpir la
boda, quemaste la granja!
739
01:03:16,380 --> 01:03:20,900
¡Cuatro almas inocentes podrían
haber muerto por tu culpa!
740
01:03:26,010 --> 01:03:30,920
¿Realmente lo haría si supiera
que mis nietos estaban allí?
741
01:03:31,320 --> 01:03:36,160
¿Realmente lo haría si
supiera que hay alguien allí?
742
01:03:37,240 --> 01:03:41,870
¿Sabes lo que me pasó, en qué estado
me encontraba cuando me enteré?
743
01:03:41,870 --> 01:03:43,760
¡De cualquier manera, Sra. Azize!
744
01:03:44,040 --> 01:03:45,310
¡Todo se termino!
745
01:03:45,420 --> 01:03:48,080
¡Ya no tengo miedo de tus amenazas!
746
01:03:48,080 --> 01:03:51,350
¡Si quieres, puedes ir y contarle al Sr.
Nasuh todo!
747
01:03:51,350 --> 01:03:53,000
¡No me importa!
748
01:03:53,170 --> 01:03:55,590
No viviré más con este arrepentimiento.
749
01:03:55,990 --> 01:03:59,790
Me voy ahora.
¡No te atrevas a llamarme más!
750
01:04:00,120 --> 01:04:01,330
No te atrevas.
751
01:04:43,320 --> 01:04:44,320
¿Reyyan?
752
01:04:45,110 --> 01:04:48,290
¿Qué pasa, Hanife?
¿De dónde vienes a esta hora de la noche?
753
01:04:49,880 --> 01:04:52,090
Este es mi...
754
01:04:52,090 --> 01:04:53,660
Sé de donde vienes.
755
01:04:53,660 --> 01:04:55,260
Y sé con quién te encontraste.
756
01:04:55,260 --> 01:04:58,120
Pero ahora nos dices algo que no sabemos.
757
01:04:58,120 --> 01:04:59,240
¡Vete al auto!
758
01:05:00,250 --> 01:05:01,450
¡Dije vete!
759
01:05:16,280 --> 01:05:17,770
¿Cómo pudiste?
760
01:05:17,770 --> 01:05:19,070
¡¿Cómo pudiste?!
761
01:05:19,070 --> 01:05:20,970
¿No te consideramos nuestra familia?
762
01:05:20,970 --> 01:05:24,160
¿No compartimos alegría y pena contigo?
763
01:05:24,160 --> 01:05:25,750
¿Cómo pudiste traicionarnos?
764
01:05:25,750 --> 01:05:28,030
¿Qué te ofreció la Sra. Azize?
765
01:05:29,880 --> 01:05:32,700
Reyyan, necesitaba dinero.
766
01:05:32,700 --> 01:05:35,000
Si necesitabas dinero,
¡deberías habérselo dicho a mi papá!
767
01:05:35,000 --> 01:05:36,580
Deberías haber preguntado.
768
01:05:36,580 --> 01:05:38,490
¡Te daría todo lo que querías!
769
01:05:38,490 --> 01:05:40,130
¡Te consideramos como nuestra familia!
770
01:05:40,130 --> 01:05:45,220
Pero no pensaste de esa manera, ¡así que fuiste y le
dijiste todos los secretos familiares a la Sra. Azize!
771
01:05:45,220 --> 01:05:45,770
¿Sí?
772
01:05:45,770 --> 01:05:47,100
¡No, no lo hice!
773
01:05:47,410 --> 01:05:51,250
¡No dije nada sobre lo que estaba
pasando en la familia, Reyyan!
774
01:05:51,250 --> 01:05:53,300
Necesitaba dinero una vez.
775
01:05:53,300 --> 01:05:55,130
Y ella me llamó en ese momento ..
776
01:05:55,130 --> 01:05:57,610
Y le pregunté algo sobre el señor Miran.
777
01:05:57,610 --> 01:06:00,760
Y me dije a mí mismo que él es su
nieto y ella lo está protegiendo.
778
01:06:00,900 --> 01:06:02,020
Le dije.
779
01:06:03,760 --> 01:06:06,060
Entonces ella comenzó a llamarme todo el tiempo.
780
01:06:06,060 --> 01:06:10,440
Me amenazó con el hecho de que si no
la ayudaba, se lo diría al Sr. Nasuh.
781
01:06:11,830 --> 01:06:13,740
Y me asusté, Reyyan.
782
01:06:13,840 --> 01:06:14,930
Estaba asustada...
783
01:06:15,850 --> 01:06:17,470
No pude deshacerme de ella.
784
01:06:17,470 --> 01:06:19,020
¿Por qué te conociste ahora?
785
01:06:19,120 --> 01:06:20,590
¿Por qué la volviste a ver?
786
01:06:20,590 --> 01:06:21,830
¡Para decir que se acabó!
787
01:06:21,830 --> 01:06:24,090
¡Juro decir que se acabó!
788
01:06:25,550 --> 01:06:28,080
¿Por qué cambiaste de opinión
acerca de ser su cómplice?
789
01:06:29,250 --> 01:06:32,590
Le conté a la Sra.
Azize sobre la boda de Elif.
790
01:06:32,590 --> 01:06:35,410
Ella estaba preocupada.
Y le dije que no se preocupara.
791
01:06:35,870 --> 01:06:40,490
Pero para que la boda no tuviera lugar,
ella fue y prendió fuego a la granja.
792
01:06:41,170 --> 01:06:43,590
No sabía que ella llegaría tan
lejos, Reyyan.
793
01:06:43,590 --> 01:06:44,730
No lo sabia.
794
01:06:47,060 --> 01:06:50,640
¿Te refieres a que mi abuela prendió fuego
a la finca, donde estábamos Elif y yo?
795
01:06:50,640 --> 01:06:53,050
Ella quería matar a sus propios nietos, ¿verdad?
796
01:06:53,450 --> 01:06:57,030
No no. Ella no sabía que estabas adentro.
797
01:06:57,350 --> 01:06:59,290
Ella pensó que la granja estaba vacía.
798
01:06:59,290 --> 01:07:00,900
¡Lo sabías todo!
799
01:07:00,900 --> 01:07:03,440
¡Lo sabías todo, pero no dijiste nada!
800
01:07:03,920 --> 01:07:06,640
¡Casi morimos por tu culpa!
801
01:07:07,150 --> 01:07:08,990
Mañana saldrás de la mansión.
802
01:07:09,710 --> 01:07:12,020
¡Y no le contarás a nadie sobre tu traición!
803
01:07:12,020 --> 01:07:14,750
¡Encontrarás alguna razón y te irás!
804
01:07:14,750 --> 01:07:20,590
No quiero que mi familia se enoje por su trabajo
sucio y renueve la enemistad entre las dos familias.
805
01:07:20,590 --> 01:07:21,590
¿Me entiendes?
806
01:07:22,070 --> 01:07:24,560
¡No te veré en esa mansión mañana, Hanife!
807
01:07:24,560 --> 01:07:26,710
Reyyan. Lo juro.
808
01:07:26,710 --> 01:07:29,500
¡Juro que no sabía que ella incendiaría la granja!
809
01:07:29,500 --> 01:07:32,480
Te lo ruego, no hagas lo que hice, Reyyan.
810
01:07:32,480 --> 01:07:36,680
No tengo familia más que tú, Reyyan. ¡No!
811
01:07:36,680 --> 01:07:37,780
¡Déjame ir!
812
01:07:39,960 --> 01:07:41,230
Reyyan...
813
01:07:49,840 --> 01:07:51,810
Y no te quedes por aquí, ¿entiendes?
814
01:07:51,810 --> 01:07:52,810
Desaparece.
815
01:07:59,910 --> 01:08:04,190
¡Dios! ¡Dios ayúdame!
816
01:08:12,440 --> 01:08:14,820
Cuando me iba,
vi a Reyyan desde la ventana.
817
01:08:14,820 --> 01:08:16,190
¿Qué debería haber hecho?
818
01:08:16,350 --> 01:08:20,910
¿Sería mejor si Reyyan y Miran
descubrieran que éramos hermanas?
819
01:08:20,910 --> 01:08:23,410
¡Cállate! ¡Cállate!
820
01:08:24,360 --> 01:08:26,470
¡¿No tenías nada más que
decir sobre el fuego?!
821
01:08:26,470 --> 01:08:27,680
¡No lo sé!
822
01:08:27,680 --> 01:08:29,150
Eso es lo que se me
ocurrió en ese momento.
823
01:08:29,150 --> 01:08:30,650
¿Qué dijo Miran?
824
01:08:30,800 --> 01:08:32,370
Miran no dijo mucho.
825
01:08:32,540 --> 01:08:35,290
Pero Reyyan se volvió loca de ira.
826
01:08:36,080 --> 01:08:39,200
Ella me dijo que buscara una razón e
inmediatamente abandonara la mansión.
827
01:08:39,200 --> 01:08:41,880
¿Qué vamos a hacer, hermana?
¿Qué haremos?
828
01:08:42,160 --> 01:08:43,990
Encontraré una salida.
829
01:08:44,070 --> 01:08:48,150
Necesito pensar un poco.
Y no le cuentes nada a nadie.
830
01:08:48,340 --> 01:08:50,180
Vamos, cuelga, cuelga...
831
01:08:56,560 --> 01:08:58,170
¿Qué voy a hacer ahora?
832
01:08:58,400 --> 01:09:00,680
Reyyan dice que tengo que salir de la mansión.
833
01:09:01,040 --> 01:09:02,420
¿Qué pasará ahora?
834
01:09:03,020 --> 01:09:04,780
¿Cómo me quedaré en esa casa?
835
01:09:04,910 --> 01:09:08,390
Ah, Hanife, cálmate.
¡Cómo entras en pánico!
836
01:09:08,390 --> 01:09:12,000
Mira, sé un poco fría como tu hermana.
837
01:09:12,000 --> 01:09:13,580
Nos haremos cargo de todo.
838
01:09:14,090 --> 01:09:15,860
Escúchame atentamente, ¿de acuerdo?
839
01:09:21,710 --> 01:09:27,880
Primero las pesadillas,
luego Filippos, y ahora esta carta.
840
01:09:28,140 --> 01:09:31,290
Me estoy volviendo loco,
pensando que Hazar recordará todo.
841
01:09:32,030 --> 01:09:35,160
Sabías que esto sucedería algún
día, Nasuh.
842
01:09:37,820 --> 01:09:46,270
Si sale el pasado, entonces mi hijo morirá
por mi silencio, no por las balas de Miran.
843
01:09:46,600 --> 01:09:49,680
En esta vida,
puedo soportar la pérdida de todos.
844
01:09:49,930 --> 01:09:52,910
Pero mi corazón no lo
soportará si pierdo a Hazar.
845
01:09:53,120 --> 01:09:56,330
¡La reconciliación sería imposible! ¡Imposible!
846
01:09:56,330 --> 01:09:57,330
¡Papá!
847
01:09:58,040 --> 01:09:59,220
¿Hazar?
848
01:10:03,840 --> 01:10:05,200
Buena noches.
849
01:10:06,680 --> 01:10:08,590
Lo siento tío Yüsüf.
850
01:10:13,900 --> 01:10:16,500
Te reuniste con Filippos, papá.
851
01:10:16,500 --> 01:10:17,520
¿Por qué?
852
01:10:17,580 --> 01:10:18,760
Hijo...
853
01:10:19,230 --> 01:10:21,200
Miran te vio.
854
01:10:21,720 --> 01:10:23,500
¿Por qué no me dijiste?
855
01:10:26,050 --> 01:10:29,310
Papá, ¿por qué callas?
¿No tienes nada que decir?
856
01:10:29,930 --> 01:10:30,990
Por supuesto que sí.
857
01:10:34,600 --> 01:10:36,730
No quería conocerlo.
858
01:10:36,950 --> 01:10:38,880
Él vino a mi.
859
01:10:41,010 --> 01:10:43,340
Habló sobre la voluntad del maestro Gabriel.
860
01:10:44,070 --> 01:10:46,320
Me refiero a la cuestión del anillo.
861
01:10:48,380 --> 01:10:51,130
Estaba preocupado por ti y Reyyan.
862
01:10:52,050 --> 01:10:56,280
Él quería que yo tomara medidas.
863
01:10:56,330 --> 01:10:57,840
De eso es de lo que hablamos.
864
01:10:57,870 --> 01:10:59,120
Nada mas.
865
01:10:59,270 --> 01:11:01,210
¿Cómo? ¿Eso es todo, papá?
866
01:11:01,210 --> 01:11:02,500
Eso es todo, ¿eh?
867
01:11:02,500 --> 01:11:03,550
Sí.
868
01:11:11,690 --> 01:11:15,040
Dios sabe que quiero creerte, papá.
869
01:11:15,190 --> 01:11:17,250
Pero no te puedo creer.
870
01:11:17,250 --> 01:11:19,370
Es como si me estuvieras
escondiendo algo.
871
01:11:19,370 --> 01:11:21,610
Si es así, ¡no lo hagas!
872
01:11:21,610 --> 01:11:26,090
¡Cada vez que nos ocultas algo,
los Aslanbey lo usan contra nosotros!
873
01:11:26,090 --> 01:11:29,730
Si vuelve a hacer algo en secreto,
¿cómo podremos proteger a la familia?
874
01:11:29,730 --> 01:11:30,500
¡Dime!
875
01:11:30,500 --> 01:11:32,410
¿Cómo protegeremos a nuestros seres queridos?
876
01:11:32,410 --> 01:11:34,370
¡Hijo, soy tu padre!
877
01:11:34,370 --> 01:11:35,800
Me preguntaste y yo respondí.
878
01:11:35,800 --> 01:11:37,880
No me escuchas, sino a un extraño...
879
01:11:37,880 --> 01:11:42,090
Si eso es todo, ¿por qué no me
lo dijiste de inmediato, papá?
880
01:11:42,090 --> 01:11:45,100
¡¿Por qué no dijiste, hijo,
Filippos y yo nos conocimos y hablamos?!
881
01:11:45,100 --> 01:11:46,830
¿Por qué lo estás escondiendo?
882
01:11:46,910 --> 01:11:49,690
¿No te lo he dicho mil veces?
883
01:11:49,690 --> 01:11:56,350
¡Mil veces! ¡Estas paredes son testigos del hecho
de que dije que no me ocultaras nada, papá!
884
01:11:56,450 --> 01:11:59,050
¡¡No lo hagas!! ¡No lo hagas!
885
01:12:00,060 --> 01:12:04,000
¡Mi paciencia ha terminado, papá!
¡Se acabó!
886
01:12:05,050 --> 01:12:07,000
¡No termines mi fe!
887
01:12:27,830 --> 01:12:30,890
Yaren, ¡detente por el amor de Dios!
¡Me da vueltas la cabeza, hija!
888
01:12:37,480 --> 01:12:38,670
Esta sonando.
889
01:12:40,860 --> 01:12:42,100
¿Estás aquí?
890
01:12:42,660 --> 01:12:44,360
Bien, espera, ya voy.
891
01:12:48,050 --> 01:12:51,600
Mamá, papá,
espera dentro de la puerta.
892
01:12:51,600 --> 01:12:53,040
Hablaré con él.
893
01:12:53,040 --> 01:12:55,470
Y verá quién de nosotros
es un psicópata.
894
01:12:55,470 --> 01:12:56,520
¡Espera, niña, espera!
895
01:12:56,520 --> 01:12:59,180
Ponte esta chaqueta, o te resfriarás, vamos.
896
01:13:01,940 --> 01:13:04,010
Señor. Vamos Cihan, vámonos.
897
01:13:05,530 --> 01:13:06,790
¡Handan!
898
01:13:07,530 --> 01:13:10,890
Si lo que dijo nuestra hija es
cierto, entonces lo haré.
899
01:13:12,410 --> 01:13:16,810
Enterraré a este tipo en medio de
Midyat frente a todos, sabe esto.
900
01:13:16,810 --> 01:13:18,860
Bien, lo harás. Estate calmado.
901
01:13:18,890 --> 01:13:20,040
¡No estaré tranquilo! ¡Venga!
902
01:13:20,040 --> 01:13:21,660
- ¿Crees a Yaren?
- ¡No interfieras!
903
01:13:21,660 --> 01:13:23,850
¿No conoces a tu hija?
904
01:13:23,850 --> 01:13:24,880
¡Papá, vamos!
905
01:13:26,840 --> 01:13:29,320
Espera y escucha aquí, ¿de acuerdo?
906
01:13:35,180 --> 01:13:36,570
Hola mi amor.
907
01:13:37,080 --> 01:13:39,380
Usted llamó y yo vine de inmediato.
908
01:13:39,380 --> 01:13:41,410
Usted vino.
909
01:13:41,690 --> 01:13:45,000
No finjas que estás feliz de venir, Harun.
910
01:13:45,650 --> 01:13:48,390
No dijiste eso la última vez
que me torciste el brazo.
911
01:13:50,700 --> 01:13:55,380
Escúchame, mi familia no sabe
qué tipo de psicópata eres.
912
01:13:55,380 --> 01:13:57,390
Y te escondes bien.
913
01:13:57,710 --> 01:14:00,310
¡Pero este juego es suficiente!
914
01:14:00,740 --> 01:14:04,160
¡Hablaré con papá y le diré
que terminaré el compromiso!
915
01:14:09,380 --> 01:14:11,340
¿Quieres decir que quieres
terminar el compromiso?
916
01:14:13,790 --> 01:14:15,920
¿Quieres decir que quieres
romper el compromiso, Yaren?
917
01:14:15,920 --> 01:14:18,900
¡Si! ¡Lo romperé! ¿Qué harás?
918
01:14:19,150 --> 01:14:25,460
Yaren, lo sé, nos encontramos
a través de casamenteros.
919
01:14:25,600 --> 01:14:27,500
Entonces no me conoces en absoluto.
920
01:14:27,970 --> 01:14:32,030
Tal vez crees que te arrojaste al fuego.
¿Pero, como lo sabes?
921
01:14:32,980 --> 01:14:34,820
¿Tal vez seremos muy felices?
922
01:14:35,490 --> 01:14:40,230
Estoy listo para pasar toda
mi vida haciéndote feliz.
923
01:14:44,090 --> 01:14:49,500
Ummm... Harun, ¿podemos hablar de esto adentro?
924
01:14:49,600 --> 01:14:51,060
Todos duermen.
925
01:14:51,060 --> 01:14:52,750
No hay nadie alrededor.
926
01:14:55,610 --> 01:14:57,560
Es tan dulce que confías en mí.
927
01:14:57,940 --> 01:15:01,140
Pero no puedo, no sería correcto.
928
01:15:03,420 --> 01:15:05,360
No puedo entrar a la casa a esta hora de la noche.
929
01:15:05,360 --> 01:15:11,100
Mañana hablaré con tu padre. Si él lo
permite, entonces pasaré y hablaremos.
930
01:15:11,100 --> 01:15:12,980
Pero no puedo entrar en
la casa en este momento.
931
01:15:15,020 --> 01:15:19,390
Y piensas en lo que me dijiste.
932
01:15:20,500 --> 01:15:22,080
Hablaremos mañana, ¿de acuerdo?
933
01:15:26,970 --> 01:15:35,120
Por cierto, cuando viniste al hotel
a verme, no te torcí el brazo.
934
01:15:37,780 --> 01:15:39,980
Solo jalé tu mano para que otros no la vieran.
935
01:15:40,010 --> 01:15:44,000
Tu familia podría enojarse,
así que quería llevarte a casa.
936
01:15:44,480 --> 01:15:47,080
Si no entendiste esto,
te pido disculpas.
937
01:15:47,080 --> 01:15:48,640
No puedo lastimarte, Yaren.
938
01:16:11,960 --> 01:16:14,680
¡El castigo de Dios!
939
01:16:14,820 --> 01:16:18,780
¿Fuiste al hotel sin nuestro
permiso para ver a un chico?
940
01:16:19,260 --> 01:16:23,960
¡Te casarás con este tipo muy
pronto, Yaren!
941
01:16:24,480 --> 01:16:26,440
¡Debería darte vergüenza!
942
01:16:34,610 --> 01:16:35,680
Madre...
943
01:16:49,410 --> 01:16:50,760
¿Sr. Azat?
944
01:16:58,280 --> 01:16:59,650
Lo siento.
945
01:16:59,650 --> 01:17:01,340
Pensé que esta habitación estaba
vacía, así que entré.
946
01:17:01,340 --> 01:17:03,410
Pensé que estabas en tu habitación.
947
01:17:03,410 --> 01:17:05,970
Traje la ropa planchada.
948
01:17:07,540 --> 01:17:09,130
Elif lo pidió.
949
01:17:13,680 --> 01:17:15,400
Gracias Melike.
950
01:17:16,140 --> 01:17:17,770
Saldré entonces.
951
01:17:17,770 --> 01:17:20,450
Si necesitas algo, llámame.
952
01:17:20,520 --> 01:17:23,230
Gracias Melike, gracias.
953
01:17:23,870 --> 01:17:25,440
Buenas noches.
954
01:17:39,680 --> 01:17:40,980
¿No pudiste dormir?
955
01:17:44,080 --> 01:17:48,350
Me quedé dormido cuando
Melike entró de repente...
956
01:18:04,450 --> 01:18:08,890
Ahora Melike, otro día alguien más.
957
01:18:10,890 --> 01:18:12,910
¿Siempre será así?
958
01:18:14,230 --> 01:18:14,990
Es decir, nosotros...
959
01:18:14,990 --> 01:18:16,160
Así será.
960
01:18:17,900 --> 01:18:19,610
Como dijimos.
961
01:18:25,020 --> 01:18:26,170
Azat...
962
01:18:28,010 --> 01:18:36,200
El Sr. Hazar dijo que esta carta al
hermano Miran ha puesto fin a la venganza.
963
01:18:37,840 --> 01:18:38,840
Sí.
964
01:18:39,430 --> 01:18:41,560
Mi tío demostró su inocencia.
965
01:18:44,880 --> 01:18:53,180
Quiero decir, ya que la venganza ha
terminado, entonces esta situación...
966
01:18:56,260 --> 01:18:57,340
Mira...
967
01:19:00,450 --> 01:19:07,310
Esa casa... quiero decir,
¿realmente quieres ir con tu abuela?
968
01:19:12,370 --> 01:19:16,360
Muy bien, tú y yo no tenemos
un matrimonio ordinario.
969
01:19:17,910 --> 01:19:19,770
Y nunca lo haremos.
970
01:19:19,940 --> 01:19:24,660
Pero puedes quedarte aquí
todo el tiempo que quieras.
971
01:19:25,820 --> 01:19:29,050
No importa qué, somos amigos, ¿verdad?
972
01:19:30,890 --> 01:19:32,420
- Azat, yo ...
- Elif...
973
01:19:33,360 --> 01:19:38,520
Si realmente no quieres salir
de tu propio libre albedrío...
974
01:19:38,940 --> 01:19:41,070
Si dices, ¿debería quedarme?
¿Debería irme?
975
01:19:41,340 --> 01:19:43,160
¿Qué tengo que hacer?
Eso significa que no.
976
01:19:43,440 --> 01:19:44,620
¿Convenido?
977
01:19:49,000 --> 01:19:50,080
Bueno.
978
01:20:04,720 --> 01:20:08,490
Si tan solo hubiera un pedazo
de amor en su misericordia.
979
01:20:09,300 --> 01:20:12,080
Entonces sería la mujer
más feliz del mundo.
980
01:20:38,070 --> 01:20:39,820
¡Dulces sueños!
981
01:20:44,230 --> 01:20:50,230
( Ni Freddy Krueger se animó a tanto)
982
01:20:53,260 --> 01:20:58,030
Ahora voy a quitar mi mano.
Si gritas y traes a todos aquí...
983
01:20:59,480 --> 01:21:01,880
Diré que me dejaste entrar a tu habitación.
984
01:21:02,440 --> 01:21:04,980
Nos veremos obligados a casarnos mañana.
985
01:21:06,490 --> 01:21:07,490
¿Lo entiendes?
986
01:21:18,500 --> 01:21:20,410
¿Qué estás haciendo aquí?
987
01:21:20,410 --> 01:21:22,800
Vine a decir las reglas del juego.
988
01:21:23,340 --> 01:21:24,460
¿Qué juego?
989
01:21:28,620 --> 01:21:30,210
Regla uno...
990
01:21:31,900 --> 01:21:34,280
Establezco las reglas del juego.
991
01:21:37,630 --> 01:21:38,780
Regla dos...
992
01:21:38,780 --> 01:21:43,900
Si no sigue estas reglas,
pagará mucho por ello.
993
01:21:44,320 --> 01:21:48,930
Si intentas jugar conmigo otra vez...
994
01:21:49,610 --> 01:21:54,560
...entonces te haré vivir el miedo mil veces
mayor de lo que está en tus ojos ahora.
995
01:21:55,610 --> 01:21:56,940
Yaren...
996
01:22:06,450 --> 01:22:08,540
Buenas noches, amor.
997
01:22:23,290 --> 01:22:25,280
No es solo una noche.
998
01:22:26,330 --> 01:22:28,670
Puedo venir de repente todas las noches.
999
01:22:29,260 --> 01:22:34,510
(Sembrando el pánico X 200)
1000
01:22:39,490 --> 01:22:43,990
(Dormite reina, ¡¡si podes!!)
1001
01:23:09,750 --> 01:23:11,530
Se calentará pronto.
1002
01:23:11,650 --> 01:23:14,430
Lo último en lo que estoy
pensando es en el frío, Miran.
1003
01:23:14,620 --> 01:23:16,950
Necesitamos hablar de algo.
1004
01:23:19,230 --> 01:23:20,460
Te conozco Reyyan.
1005
01:23:25,600 --> 01:23:26,600
Lo sé...
1006
01:23:27,440 --> 01:23:28,440
Ya sabes.
1007
01:23:28,650 --> 01:23:30,650
Pero no me dices lo que sabes.
1008
01:23:33,010 --> 01:23:34,070
¿Qué significa eso?
1009
01:23:34,070 --> 01:23:36,220
¡Miran, no puedo entender!
1010
01:23:36,320 --> 01:23:39,350
¡Mi mamá, mi hermana, mi papá están en esa casa!
1011
01:23:39,350 --> 01:23:41,400
¿Cómo podrías ponerlos en riesgo?
1012
01:23:41,400 --> 01:23:43,830
¿Cómo no pudiste contarme algo así?
1013
01:23:43,830 --> 01:23:47,180
¿No prometimos hablarnos sobre todo?
1014
01:23:48,250 --> 01:23:52,290
¿Cómo puedes esconderme de que
Hanife trabaja para tu abuela?
1015
01:23:52,290 --> 01:23:57,350
Reyyan, te lo dije.
Una vez más te pido disculpas.
1016
01:23:58,040 --> 01:24:03,690
Con todos los demás problemas, no quería que te molestaras con esto.
1017
01:24:03,690 --> 01:24:05,320
Eso es todo.
1018
01:24:05,320 --> 01:24:06,500
¿Qué problema?
1019
01:24:06,750 --> 01:24:08,710
¿Cuál es el problema, Miran?
1020
01:24:11,390 --> 01:24:14,170
¿Qué tu abuela intenta matarnos incendiando la granja?
1021
01:24:14,170 --> 01:24:15,930
¿O la calumnia con la que empañó a mi padre?
1022
01:24:15,950 --> 01:24:17,100
(Opción A Opción B Miran)
1023
01:24:17,110 --> 01:24:19,540
O que ella amenazó al maestro Gabriel, ¿verdad?
1024
01:24:19,560 --> 01:24:20,450
(opción C)
1025
01:24:20,460 --> 01:24:22,990
Espera, luego están las notas.
1026
01:24:23,060 --> 01:24:25,020
¡Suficiente! ¡Suficiente!
1027
01:24:25,020 --> 01:24:27,180
¡Azize Aslanbey está en todas partes!
1028
01:24:27,570 --> 01:24:29,950
Pero sé por qué no me lo dijiste.
1029
01:24:30,600 --> 01:24:34,600
¡Porque no pudiste decirme todas las cosas que ha hecho!
1030
01:24:36,030 --> 01:24:38,760
¿Qué tiene que ver eso con Reyyan?
¿Qué tiene eso que ver con eso?
1031
01:24:38,760 --> 01:24:40,290
Porque la proteges a ella.
1032
01:24:40,840 --> 01:24:45,630
Debido a que ella ha hecho tantas cosas
que temes que no podrás protegerla, Miran.
1033
01:24:45,630 --> 01:24:47,120
No estoy protegiendo a la abuela.
1034
01:24:47,120 --> 01:24:51,300
¡La estas protegiendo! Y pase lo que pase...
1035
01:24:51,300 --> 01:24:55,000
...sea lo que sea que encuentres,
¡Encontrarás la manera de creerle de nuevo!
1036
01:24:55,030 --> 01:24:58,010
¡Reyyan, estás siendo injusta!
1037
01:24:58,030 --> 01:25:00,560
¿Es una mentira? ¿Es mentira, Miran?
1038
01:25:00,560 --> 01:25:03,580
¡Tienes una carta que tu madre escribió!
1039
01:25:03,580 --> 01:25:06,460
Pero a pesar de esto, ¡todavía estás buscando algo!
1040
01:25:06,670 --> 01:25:07,810
¿Por qué?
1041
01:25:07,810 --> 01:25:10,480
¡Porque no puedes aceptar que tu abuela haya mentido!
1042
01:25:10,910 --> 01:25:12,560
No puedes alejarte de ella.
1043
01:25:14,160 --> 01:25:16,770
Yo... ¡Lo vi con mis propios ojos!
1044
01:25:16,770 --> 01:25:20,570
¡Estás cayendo de rodillas, llorando, Miran!
1045
01:25:20,570 --> 01:25:22,370
¿Cómo manejo esto?
1046
01:25:22,370 --> 01:25:24,830
¡No sé cómo luchar con esto!
1047
01:25:28,560 --> 01:25:29,700
¡Miran!
1048
01:25:32,110 --> 01:25:33,960
Si abrieras esta puerta.
1049
01:25:35,960 --> 01:25:38,530
Si abriste esta puerta con la intención de irte...
1050
01:25:38,530 --> 01:25:39,850
...entonces no la cierres...
1051
01:25:40,020 --> 01:25:41,080
Vete.
1052
01:25:41,310 --> 01:25:43,600
Si me dejas atrás por la verdad que digo...
1053
01:25:44,470 --> 01:25:52,000
Mientras soporto a tu abuela, mientras trato de lidiar con tantas de sus mentiras, ¡Entonces vete!
1054
01:25:55,130 --> 01:25:56,830
Pero si te vas ...
1055
01:25:57,100 --> 01:25:59,520
No habrá retorno para mí después de eso.
1056
01:25:59,540 --> 01:26:03,710
(Ahh te dio miedito Miran)
1057
01:26:03,730 --> 01:26:07,920
(jajaja, te dio miedito)
1058
01:26:12,280 --> 01:26:13,470
¡Déjame!
1059
01:26:13,870 --> 01:26:16,440
¡No dejaré ir! ¡Nunca te dejare ir!
1060
01:26:16,510 --> 01:26:17,680
¡Déjame!
1061
01:26:17,960 --> 01:26:19,670
¡Miran, te dije que me sueltes!
1062
01:26:19,670 --> 01:26:22,090
¡Nada puede interponerse entre nosotros!
1063
01:26:22,090 --> 01:26:24,660
¡No te dejaré!
No te daré la oportunidad.
1064
01:26:24,660 --> 01:26:28,970
¡Ni mi abuela, ni tu papá, ni las mentiras, ni las notas! ¡No hay nada!
1065
01:26:29,140 --> 01:26:30,360
Nada...
1066
01:26:30,600 --> 01:26:33,300
No olvides eso.
No te dejaré ir.
1067
01:26:41,390 --> 01:26:42,350
Ven.
1068
01:26:42,380 --> 01:26:43,790
No te dejaré ir...
1069
01:26:54,190 --> 01:26:57,310
Vamos, quítate el abrigo, Reyyan.
1070
01:27:04,520 --> 01:27:18,270
(¡¡Quiero un Miran en mi vida!!)
1071
01:27:20,670 --> 01:27:22,780
Muy bien, lo tengo.
1072
01:27:31,440 --> 01:27:32,460
Ven.
1073
01:27:46,570 --> 01:27:55,500
Nada importa. No esta carta,
ni las palabras de mi abuela, ni ninguna otra cosa...
1074
01:27:57,820 --> 01:28:02,380
Lo único que nos muestra el camino es nuestro amor.
1075
01:28:03,700 --> 01:28:04,700
¿Bueno?
1076
01:28:49,680 --> 01:28:51,710
¿Hablarás con papá?
1077
01:28:51,710 --> 01:28:53,000
Hablaré con él, Reyyan.
1078
01:28:53,580 --> 01:28:54,580
Yo hablare con el ..
1079
01:29:07,280 --> 01:29:09,430
¿Qué viste en tu sueño?
1080
01:29:09,690 --> 01:29:11,160
Tus ojos se movieron.
1081
01:29:15,600 --> 01:29:17,530
Estábamos en el árbol de la esperanza.
1082
01:29:18,240 --> 01:29:22,180
Era verano... soplaba un viento cálido.
1083
01:29:22,440 --> 01:29:23,780
Tú estabas ahí.
1084
01:29:26,260 --> 01:29:32,350
Entonces papá estaba allí.
Te llamó hijo.
(Es su hijoooo)
1085
01:29:38,570 --> 01:29:39,580
Yo...
1086
01:29:42,030 --> 01:29:43,630
¿Dije algo?
1087
01:29:45,900 --> 01:29:47,180
Dijiste «papá».
(Es su padreeeee)
1088
01:29:51,510 --> 01:29:55,400
Seguiré rezando para que llegue este día, Miran.
1089
01:30:05,460 --> 01:30:07,010
Vamos a dormir.
1090
01:30:08,600 --> 01:30:10,440
Mañana es un nuevo día.
1091
01:30:10,960 --> 01:30:12,040
Lo sé.
1092
01:30:41,280 --> 01:30:42,500
¿Reyyan?
1093
01:30:46,970 --> 01:30:48,130
¿Reyyan?
1094
01:30:56,400 --> 01:30:57,810
Buenos días.
1095
01:31:04,350 --> 01:31:05,680
Buenos días.
1096
01:31:06,460 --> 01:31:07,470
¿Dónde estabas?
1097
01:31:07,470 --> 01:31:10,000
Fui por un poco de aire fresco.
1098
01:31:15,580 --> 01:31:17,500
No quiero estar sin ti.
(Yo sin ti)
1099
01:31:18,440 --> 01:31:19,500
Lo sé.
1100
01:31:24,020 --> 01:31:25,770
¿Nos vamos?
1101
01:31:27,270 --> 01:31:28,270
Vámonos.
1102
01:31:39,740 --> 01:31:41,440
Dejalo. Nos encargaremos de eso más tarde.
1103
01:32:40,250 --> 01:32:42,200
¿Quería algo, Sra. Şükran?
1104
01:32:42,370 --> 01:32:48,190
Sí, pero no quiero comida, Esma.
1105
01:32:48,270 --> 01:32:51,540
Quiero que llames a Hazar Şadoğlu.
1106
01:32:54,770 --> 01:32:55,900
Yo...
1107
01:32:57,210 --> 01:32:58,760
No puedo.
1108
01:32:59,270 --> 01:33:01,450
Si la gran dama se entera...
1109
01:33:01,450 --> 01:33:04,920
Azize no puede interferir con quien veo.
1110
01:33:04,990 --> 01:33:08,430
¿Llamarás o no? ¡Dime!
1111
01:33:44,180 --> 01:33:45,840
¿Qué estás haciendo aquí?
1112
01:33:47,390 --> 01:33:49,790
¿Qué estoy haciendo?
Estoy trabajando.
1113
01:33:51,790 --> 01:33:55,230
La mitad del hotel pertenece a los Şadoğlu.
1114
01:33:55,810 --> 01:33:58,520
¿Cuántas veces he dicho esto hasta ahora...?
1115
01:33:58,520 --> 01:34:04,910
Debería hacer un hermoso letrero y
colgarlo para no cansarme.
1116
01:34:04,910 --> 01:34:06,170
Entra, hija.
1117
01:34:08,720 --> 01:34:10,530
Sr. Azat, el expediente que solicitó.
1118
01:34:10,530 --> 01:34:11,530
Gracias.
1119
01:34:11,780 --> 01:34:13,470
Mire, vino la Sra. Gönül.
1120
01:34:13,470 --> 01:34:16,440
¿Pregunta si ella tomará nuestro café amargo?
1121
01:34:17,530 --> 01:34:22,560
Y quita este cuchillo para que no pase nada, ¿de acuerdo?
(Wuaajaaa Azat anda gracioso)
1122
01:34:23,510 --> 01:34:25,870
¡Sale! Fuera.
1123
01:34:33,770 --> 01:34:36,490
¿Qué tontería estás diciendo delante del trabajador?
1124
01:34:36,490 --> 01:34:38,670
¿Estás tratando de lastimarme a tu manera?
1125
01:34:40,810 --> 01:34:42,700
¿Delante del trabajador?
1126
01:34:43,450 --> 01:34:46,460
¿Olvidaste que me deshonraste delante de todo Midyat?
1127
01:34:46,800 --> 01:34:50,360
Y decidiste vengarte de mí, ¿verdad?
1128
01:34:50,470 --> 01:34:56,930
No, tienes una mala relación con objetos afilados.
Lo hice para que no te lastimes.
(Gönül Harakiri)
1129
01:34:57,290 --> 01:34:59,670
Eres la nieta de Azize, ¿verdad?
1130
01:34:59,670 --> 01:35:02,300
¿Quién eres para burlarte de mí?
1131
01:35:03,750 --> 01:35:05,750
Cuñado, quería preguntar algo...
1132
01:35:11,920 --> 01:35:15,160
Lo siento, no sabía que tenías una invitada.
1133
01:35:17,430 --> 01:35:20,870
Gönül Aslanbey es la prima de Elif.
1134
01:35:21,960 --> 01:35:23,450
Harun es de Yaren el...
1135
01:35:23,450 --> 01:35:28,210
Gönül Aslanbey, me enteré de ti.
Encantado de conocerte.
1136
01:35:34,070 --> 01:35:39,590
Gönül, lo siento, te hice esperar.
¿Vamos al restaurante?
1137
01:36:03,270 --> 01:36:04,270
Vámonos.
1138
01:36:12,370 --> 01:36:14,310
¿De qué les estabas hablando?
1139
01:36:14,450 --> 01:36:16,320
¿Con Azat y Harun?
1140
01:36:16,320 --> 01:36:17,710
¿Dijeron algo?
1141
01:36:18,610 --> 01:36:21,600
No, ¿qué podrían decir?
1142
01:36:21,750 --> 01:36:23,340
Te estaba buscando.
1143
01:36:23,640 --> 01:36:29,100
Gracias a la abuela, cada vez que
volvemos la cabeza vemos un Şadoğlu.
1144
01:36:35,730 --> 01:36:41,420
Firat, ¿cuánto tiempo esperarás antes de actuar?
1145
01:36:41,460 --> 01:36:43,170
Ahora eres consciente también...
1146
01:36:43,170 --> 01:36:44,550
Lo sé, Gönül.
1147
01:36:45,170 --> 01:36:47,540
Soy consciente, pero ¿qué esperas de mí?
1148
01:36:49,010 --> 01:36:53,240
Para que puedas tomar todo el poder de Azize Aslanbey.
1149
01:36:53,570 --> 01:36:56,060
¿Cuánto más puedo explicarte, Firat?
1150
01:36:56,260 --> 01:36:58,790
Miran ni siquiera tiene el poder que tú tienes.
1151
01:36:58,790 --> 01:37:01,540
Toda la riqueza de Aslanbey está contigo.
1152
01:37:02,120 --> 01:37:07,420
¿No viste cómo mi abuela se volvió loca cuando te negaste a renunciar a las acciones?
1153
01:37:10,150 --> 01:37:12,740
Gönül, ¿entiendes lo que quieres de mí?
1154
01:37:13,280 --> 01:37:14,930
No haré eso.
1155
01:37:16,200 --> 01:37:16,910
Tal cosa...
1156
01:37:16,910 --> 01:37:17,940
Tienes que hacerlo.
1157
01:37:19,100 --> 01:37:21,110
¿Cómo comenzó esta venganza?
1158
01:37:21,330 --> 01:37:25,250
Todo lo que nos dijeron o no nos dijeron es desconocido.
1159
01:37:25,640 --> 01:37:27,290
Esta carta...
1160
01:37:27,290 --> 01:37:29,660
O tal vez incluso mi hermano es una mentira...
1161
01:37:29,660 --> 01:37:30,850
No sabemos.
1162
01:37:30,960 --> 01:37:36,330
No sabemos qué piensa la abuela y qué juegos jugará.
1163
01:37:36,330 --> 01:37:40,750
Así que debemos asegurarnos de que
no afecte nuestras vidas.
1164
01:37:41,370 --> 01:37:44,770
Recuerda. ¿Recuerdas el auto de Miran que fue disparado?
1165
01:37:44,770 --> 01:37:47,270
Azize había disparado ese auto.
1166
01:37:47,270 --> 01:37:51,260
Luego nos echó la culpa a nosotros porque
el corazón de Miran se había suavizado.
1167
01:37:51,260 --> 01:37:52,960
¡Yo vi!
1168
01:37:53,120 --> 01:37:58,120
No hay nada que Azize no haga para
convertir a este tipo en un asesino, Firat.
1169
01:37:58,120 --> 01:38:00,490
No hay mentira que ella no diría.
1170
01:38:01,350 --> 01:38:03,690
¿Hazar Şadoğlu mató a la Sra. Dilşah?
1171
01:38:05,540 --> 01:38:07,690
No sé qué pasó esa noche.
1172
01:38:08,970 --> 01:38:11,150
Cree, no lo sé, hijo.
1173
01:38:12,580 --> 01:38:18,380
Solo sé que Hazar nunca dañaría a Dilşah a propósito.
1174
01:38:19,100 --> 01:38:22,910
Firat, luego entrégamelo todo.
1175
01:38:23,540 --> 01:38:26,380
El poder me pasará y haré todo.
1176
01:38:28,380 --> 01:38:29,430
Gönül, tal cosa...
1177
01:38:29,430 --> 01:38:35,420
Piense en lo que dije y lo que nos hizo
mi abuela, y luego tome una decisión.
1178
01:38:35,760 --> 01:38:38,350
No tenemos mucho tiempo, no lo olvides.
1179
01:39:06,690 --> 01:39:08,050
Estoy aquí para ver a la Sra. Şükran.
1180
01:39:08,050 --> 01:39:08,870
No puedes...
1181
01:39:08,870 --> 01:39:11,560
Açi, lo llamé.
1182
01:39:11,560 --> 01:39:14,580
Açi, ¿qué está haciendo este hombre allí?
1183
01:39:14,580 --> 01:39:16,000
¿Qué estás haciendo aquí?
1184
01:39:16,000 --> 01:39:17,670
Lo llamé, Azize.
1185
01:39:17,820 --> 01:39:20,540
Hazar Şadoğlu vino por mí.
1186
01:39:20,540 --> 01:39:23,480
¿Quién eres para llamar a este asesino a mi puerta?
1187
01:39:23,510 --> 01:39:25,040
Esta es mi casa.
1188
01:39:25,730 --> 01:39:28,840
O sigue las reglas o sal de aquí.
1189
01:39:28,840 --> 01:39:31,360
Esto lo decidirá mi nieto.
(Toma vieja)
1190
01:39:31,610 --> 01:39:33,690
Haz tu negocio.
(Anda a laar) (Sorry termino Chileno)
1191
01:40:07,060 --> 01:40:11,890
Şükran, me hiciste un favor.
1192
01:40:12,180 --> 01:40:13,630
Bien por usted.
1193
01:40:14,590 --> 01:40:15,740
Bien hecho.
1194
01:40:42,090 --> 01:40:43,510
Hola, Miran.
(Vieja sizañera)
1195
01:40:57,330 --> 01:41:01,390
Hijo, no mires a otro lado.
1196
01:41:04,680 --> 01:41:07,060
Mírame a los ojos y cuéntame todo.
1197
01:41:09,240 --> 01:41:14,120
Dime lo que viste, lo que escuchaste, lo que experimentaste.
1198
01:41:14,920 --> 01:41:17,600
Dime lo que dijiste en la tumba.
1199
01:41:28,250 --> 01:41:30,630
Estoy avergonzado, Sra. Şükran.
1200
01:41:35,750 --> 01:41:44,190
Desde el día que perdí a Dilşah, me avergoncé.
1201
01:41:49,040 --> 01:41:50,500
No pasará.
1202
01:41:51,490 --> 01:41:54,750
Sé que esto no es algo que se pueda arreglar.
1203
01:41:59,850 --> 01:42:01,950
Porque no pude.
1204
01:42:04,200 --> 01:42:07,090
Ahora, verte delante de mí...
1205
01:42:12,710 --> 01:42:15,560
Sra. Şükran, no quería que esto sucediera.
1206
01:42:16,920 --> 01:42:18,510
No lo quería en absoluto.
1207
01:42:19,200 --> 01:42:22,630
Ninguno de nosotros quería esto.
1208
01:42:24,930 --> 01:42:27,240
Conozco estos tormentos.
1209
01:42:27,980 --> 01:42:33,480
Había muchas cosas que no podía cambiar y
que mis manos no podían alcanzar.
1210
01:42:34,160 --> 01:42:35,220
Pero tu...
1211
01:42:37,770 --> 01:42:39,580
Dime.
1212
01:42:47,560 --> 01:42:51,800
Miran tenía entonces 4 o 5 años...
1213
01:42:54,290 --> 01:42:55,590
¡Abuela!
1214
01:42:56,810 --> 01:42:58,310
- ¿Miran?
- Miran, cálmate.
1215
01:43:02,030 --> 01:43:03,810
¿Qué haces con mi abuela?
1216
01:43:04,830 --> 01:43:06,250
¿Qué deseas?
1217
01:43:06,920 --> 01:43:08,960
¿Por qué estás junto a ella?
¿Qué le estas diciendo?
1218
01:43:09,010 --> 01:43:10,080
Yo lo llamé.
1219
01:43:14,570 --> 01:43:15,950
¿Por qué abuela?
1220
01:43:16,080 --> 01:43:19,410
¡Para hablar sobre lo que no quieres escuchar!
1221
01:43:27,370 --> 01:43:28,370
Bien.
1222
01:43:29,140 --> 01:43:30,140
¡Escucharé!
1223
01:43:31,010 --> 01:43:32,030
¡Dime, vamos!
1224
01:43:32,480 --> 01:43:36,390
¡Dime todo lo que quieras contar!
¡Escucharé todo aquí, ahora! ¡Vamos!
1225
01:43:41,900 --> 01:43:45,990
¿Por qué? ¿Entonces me puedes llamar mentiroso otra vez?
1226
01:43:47,500 --> 01:43:48,500
Padre...
1227
01:44:03,370 --> 01:44:04,650
Dime, Hazar.
1228
01:44:08,300 --> 01:44:11,720
Pero esta vez, realmente escuchen el uno al otro.
1229
01:44:11,940 --> 01:44:17,680
Porque hasta que este tema de venganza se cierre, nadie puede encontrar la paz.
1230
01:44:27,010 --> 01:44:29,370
¡Dije bien! ¡Escucharé!
1231
01:44:31,370 --> 01:44:32,830
Ya que estás tan seguro.
1232
01:44:35,450 --> 01:44:39,500
Como crees lo que dice, te escucharé.
1233
01:44:46,880 --> 01:44:51,770
En ese caso, primero sé esto: Me mantuve alejado de tu madre.
1234
01:44:54,030 --> 01:44:56,430
La vi la última vez que fui al ejército.
1235
01:44:59,680 --> 01:45:03,990
Cuando regresé, descubrí que se había casado con tu padre.
1236
01:45:04,790 --> 01:45:06,920
Después de eso, siempre me mantuve alejado de ella.
1237
01:45:09,050 --> 01:45:13,990
Hasta el momento en que me pidió ayuda.
1238
01:45:21,140 --> 01:45:24,570
No pude decir que no.
Y no lo hice.
1239
01:45:25,900 --> 01:45:31,990
Mamá, me iré de aquí. Hay una persona. Él nos ayudará a mí y a Miran a escapar. Nos iremos de aquí.
1240
01:45:32,390 --> 01:45:33,850
Y tú también te irás...
1241
01:45:34,740 --> 01:45:36,880
Después de que me vaya, te enviaré las noticias.
1242
01:45:38,880 --> 01:45:40,170
Ella me dijo.
1243
01:45:43,280 --> 01:45:47,990
Ella me dijo que le pidió ayuda a alguien,
pero no dijo quién era.
1244
01:45:56,520 --> 01:45:57,940
¿Qué ibas a hacer por ella?
1245
01:46:03,540 --> 01:46:05,990
Ella quería tomarte y salir de aquí.
1246
01:46:07,370 --> 01:46:13,450
Iba a ayudarte a salir de esa mansión
e ir a donde serías feliz.
1247
01:46:16,830 --> 01:46:18,610
Pero no pude.
1248
01:46:20,210 --> 01:46:21,410
No pude hacerlo.
1249
01:46:25,770 --> 01:46:28,520
¿Por qué Dilşah te pidió ayuda?
1250
01:46:28,920 --> 01:46:30,520
Como la conociste.
1251
01:46:44,700 --> 01:46:45,990
¡Habla!
1252
01:46:54,830 --> 01:46:59,940
Madre Şükran, Dilşah y yo estábamos
enamorados el uno del otro.
1253
01:47:03,540 --> 01:47:05,230
Estábamos a punto de casarnos.
1254
01:47:07,850 --> 01:47:13,370
Mi padre dijo: «Haz tu servicio primero, ya que quieres formar una familia. No hay otra manera», así que yo...
1255
01:47:14,300 --> 01:47:15,990
Hablé con Dilşah.
1256
01:47:19,190 --> 01:47:20,520
Ella dijo: «Esperaré».
1257
01:47:21,630 --> 01:47:23,050
Ella estaba esperando.
1258
01:47:30,340 --> 01:47:34,250
- Mira, sé que es difícil para ti escuchar todo esto...
- ¡Dije dime!
1259
01:47:35,050 --> 01:47:36,390
¡Escucharé!
1260
01:47:40,340 --> 01:47:44,120
Cuando regresé de mi servicio militar descubrí que se había casado con tu padre.
1261
01:47:44,480 --> 01:47:46,120
Y luego naciste.
1262
01:47:48,610 --> 01:47:53,370
Mi padre me lo escondió porque temía
que yo hiciera algo en el ejército.
1263
01:47:53,590 --> 01:47:58,120
¡Pero me di cuenta de que algo andaba
mal cuando las cartas dejaron de llegar!
1264
01:47:58,650 --> 01:48:04,610
¿Letras? ¿Dónde están? ¿Aun los tienes?
1265
01:48:09,230 --> 01:48:11,590
Es imposible, lo sé, pero...
1266
01:48:12,120 --> 01:48:14,120
Tuvimos un robo en la mansión...
1267
01:48:14,830 --> 01:48:19,770
Algunos... Algunos artículos caros fueron robados. ¡Pero también me robaron mi bolsa de documentos!
1268
01:48:19,770 --> 01:48:21,810
¡Todas las cartas estaban dentro de esa bolsa!
1269
01:48:23,720 --> 01:48:25,040
No estoy sorprendido en absoluto.
1270
01:48:32,120 --> 01:48:34,250
¿Y qué pasó después?
1271
01:48:35,100 --> 01:48:40,390
Esa noche, Dilşah y yo nos encontramos en el mismo lugar de siempre.
1272
01:48:41,900 --> 01:48:44,340
Y ella incluso me iba a decir algo.
1273
01:48:50,030 --> 01:48:51,770
No tuvimos la oportunidad de hablar.
1274
01:48:52,740 --> 01:48:56,830
Cuando Mehmet vino después del rastro de Dilşah,
tomé su mano y...
1275
01:48:57,190 --> 01:48:57,810
¡Suficiente!
1276
01:48:58,170 --> 01:48:59,230
¡No mientas!
1277
01:48:59,280 --> 01:49:04,970
¡No tomaste la mano de mi madre!
¡Ella no fue a ninguna parte contigo! ¡No la conociste!
1278
01:49:05,320 --> 01:49:08,570
¡¿Entiende?! ¿Lo entiendes?
¡No te atrevas!
1279
01:49:08,700 --> 01:49:10,900
¡No te atrevas a decir una palabra más! ¡No te atrevas!
1280
01:49:10,970 --> 01:49:12,250
Abuela, vamos.
Estamos saliendo.
1281
01:49:13,010 --> 01:49:13,450
Miran...
1282
01:49:13,450 --> 01:49:14,520
¡Abuela, vamos!
1283
01:49:15,370 --> 01:49:16,370
¡Miran!
1284
01:49:19,230 --> 01:49:20,970
¡Es muy difícil para mí soportarlo!
1285
01:49:21,770 --> 01:49:23,850
¡Es muy difícil de soportar!
1286
01:49:24,170 --> 01:49:25,190
¡Miran!
1287
01:49:32,970 --> 01:49:34,080
Dijiste que escucharías.
1288
01:49:34,920 --> 01:49:37,900
Dijiste: «También sabré tu verdad».
1289
01:49:38,520 --> 01:49:39,900
¡Vas a escuchar!
1290
01:49:42,790 --> 01:49:44,300
¡Mira no lo hagas!
1291
01:49:45,630 --> 01:49:46,970
¡No lo hagas!
1292
01:49:49,140 --> 01:49:52,650
¡Soy el niño con cuya vida jugaste!
1293
01:49:53,590 --> 01:49:56,300
¡No te atrevas a jugar con mi conciencia, Hazar Şadoğlu!
1294
01:49:57,280 --> 01:49:58,280
No te atrevas.
1295
01:50:00,250 --> 01:50:02,340
Estábamos a punto de casarnos.
1296
01:50:04,830 --> 01:50:08,790
Yo amaba a tu madre.
1297
01:50:11,770 --> 01:50:13,810
La amaba más que a mi vida.
1298
01:50:14,300 --> 01:50:16,260
Miran, no lo hagas por nadie más.
Hazlo tu mismo.
1299
01:50:16,390 --> 01:50:18,340
Escucha a tu corazón.
1300
01:50:18,970 --> 01:50:20,250
Y tu madre me amaba.
1301
01:50:20,250 --> 01:50:22,250
¡Ella amaba a mi padre!
1302
01:50:22,300 --> 01:50:24,790
¡Tu madre no amaba a tu padre, Miran!
1303
01:50:29,050 --> 01:50:32,970
¡Los Aslanbey la convirtieron en su nuera!
1304
01:50:33,280 --> 01:50:35,500
No pude evitarlo.
1305
01:50:40,300 --> 01:50:44,390
¡Esa noche, tomé su mano y secuestré a Dilşah desde allí!
1306
01:50:45,850 --> 01:50:47,540
¡Para salvarla de la muerte!
1307
01:50:48,430 --> 01:50:49,720
¡Dije que podía!
1308
01:50:51,850 --> 01:50:53,500
Dije que la salvaría.
1309
01:50:55,450 --> 01:50:57,100
Pero no pude salvarla...
1310
01:51:04,120 --> 01:51:06,080
¿Qué pasó, hijo, esa noche?
1311
01:51:18,480 --> 01:51:19,480
Hazar, me temo.
1312
01:51:19,990 --> 01:51:21,230
No tengas miedo, Dilşah.
1313
01:51:22,610 --> 01:51:24,790
- Pero Miran...
- Nada sucederá.
1314
01:51:25,500 --> 01:51:27,410
Los sacaré a ambos bajo mi protección.
1315
01:51:27,590 --> 01:51:30,120
Es suficiente que no olvides lo que te dije.
1316
01:51:30,300 --> 01:51:33,500
Mañana por la noche a esta hora, un automóvil lo recogerá del lugar que le dije.
1317
01:51:33,590 --> 01:51:35,850
Ambos estarán protegidos.
1318
01:51:35,850 --> 01:51:37,190
Estarás tranquilo.
1319
01:51:38,030 --> 01:51:39,810
¿No nos llevarás?
1320
01:51:40,430 --> 01:51:43,100
Se verá mal si te llevo, Dilşah.
1321
01:51:43,540 --> 01:51:45,680
Vine aquí para decirte adiós por última vez.
1322
01:51:45,940 --> 01:51:52,080
Pero no tengas miedo, ¿de acuerdo? Te confiaré primero a Dios, y luego a las personas en las que confío.
1323
01:51:54,390 --> 01:51:55,410
Hazar...
1324
01:51:59,770 --> 01:52:02,250
Necesito decirte algo.
1325
01:52:03,230 --> 01:52:05,770
En realidad, te iba a decir después de salir de aquí, pero...
1326
01:52:05,770 --> 01:52:07,140
Habla, Dilşah, no tengas miedo.
1327
01:52:07,500 --> 01:52:10,080
Habla.
Si necesitas algo, dímelo.
1328
01:52:10,430 --> 01:52:12,520
No, no es eso Hazar.
1329
01:52:19,010 --> 01:52:20,170
Hazar...
1330
01:52:26,080 --> 01:52:27,080
Miran...
1331
01:52:27,370 --> 01:52:28,370
¡Dilşah!
1332
01:52:28,970 --> 01:52:29,970
Mehmet.
1333
01:52:30,030 --> 01:52:31,030
¡Ese es Mehmet!
1334
01:52:31,680 --> 01:52:34,390
Hazar, vete, ¡vete!
Por favor, si te ve aquí, te matará.
1335
01:52:35,100 --> 01:52:37,230
¿Cómo puedo dejarte sola así?
1336
01:52:37,320 --> 01:52:42,250
Vete, por el amor de Dios, vete, Hazar. Encontraré una salida. En el peor de los casos, me golpeará y me regañará. ¡Sale!
1337
01:52:42,650 --> 01:52:43,900
Por favor vete, Hazar.
1338
01:52:44,520 --> 01:52:49,630
Si te ve conmigo, te matará.
Y ya no me dejará ver a Miran. Te lo ruego...
1339
01:52:49,810 --> 01:52:51,900
¡No te dejaré! ¡Ven conmigo!
1341
01:53:43,940 --> 01:53:45,990
No recuerdo lo que pasó después...
1342
01:53:47,770 --> 01:53:53,100
¡Qué pasó en ese momento, qué pasó después! ¿Por qué? ¡No recuerdo nada en absoluto!
1343
01:53:53,630 --> 01:53:56,650
Abrí los ojos en el hospital...
1344
01:53:58,830 --> 01:54:01,680
Me dijeron que habían enterrado a Dilşah.
1345
01:54:07,370 --> 01:54:09,100
Ella me iba a decir algo.
1346
01:54:10,920 --> 01:54:15,280
Ella me iba a decir algo. ¿Qué ibas a decir?
¿Qué querías decir?
1347
01:54:42,520 --> 01:54:47,500
Miran, te lo juro, no maté a Dilşah.
1348
01:54:50,970 --> 01:54:54,080
No le hice daño a un solo cabello en la cabeza.
1349
01:55:01,320 --> 01:55:03,540
Pero no pude salvarla.
1350
01:55:05,540 --> 01:55:06,120
¡Suficiente!
1351
01:55:06,120 --> 01:55:06,520
¡Miran!
1352
01:55:06,520 --> 01:55:07,520
¡Suficiente!
1353
01:55:07,900 --> 01:55:10,030
¿Una carta y todo ha terminado?
1354
01:55:10,570 --> 01:55:13,230
¿La existencia de esa carta confirma todo lo que dijiste?
1355
01:55:14,080 --> 01:55:16,570
¿Por qué debería terminar?
¿Es así de simple?
1356
01:55:18,880 --> 01:55:25,370
¡Esa carta, y la verdad dicha por ti, no cancela el hecho de que asesinaste a mi madre!
1357
01:55:26,390 --> 01:55:27,850
¡Nada termina con solo una carta!
1358
01:55:28,120 --> 01:55:29,190
¡No va a terminar!
1359
01:55:29,810 --> 01:55:33,140
¡Primero tomaste el control del corazón de mi madre
y luego la mataste!
1360
01:55:33,590 --> 01:55:35,810
¡Te forzaste sobre ella y luego la mataste!
(Este Miran ques burro)
1361
01:55:35,810 --> 01:55:38,120
¡Miran! ¿Miran, de que estas hablando?
1362
01:55:38,120 --> 01:55:39,370
¿De qué estás hablando?
1363
01:55:43,500 --> 01:55:45,500
¡Te estoy diciendo la verdad, Reyyan!
1364
01:55:46,300 --> 01:55:47,900
¡Te estoy diciendo la verdad!
1365
01:55:48,120 --> 01:55:49,900
¡Pero le crees!
1366
01:55:50,920 --> 01:55:52,570
¿Cómo sabes que está diciendo la verdad?
1367
01:55:54,080 --> 01:55:56,170
Una historia que contó horriblemente...
1368
01:55:56,610 --> 01:55:59,140
¡Está tratando de destruir todo lo que creo!
1369
01:56:00,340 --> 01:56:04,880
A pesar de todos los testigos, todas las pruebas, todos los eventos...
1370
01:56:05,050 --> 01:56:10,250
A pesar de la carta escrita de tu madre, ¿todavía crees en tu abuela, Miran?
1371
01:56:10,570 --> 01:56:12,250
¿No le crees a tu madre? ¡¿Responde?!
1372
01:56:18,080 --> 01:56:20,430
¿Crees en tu madre o abuela, Miran?
1373
01:56:20,740 --> 01:56:21,810
¡Respóndeme!
1374
01:56:24,970 --> 01:56:28,120
¡Miran, dime!
¡Todavía le crees a tu abuela!
1375
01:56:35,540 --> 01:56:37,190
Traté de hacer todo...
1376
01:56:39,100 --> 01:56:40,790
Traté de hacer todo...
1377
01:56:48,480 --> 01:56:50,430
He tenido suficiente.
1378
01:56:51,190 --> 01:56:52,390
¡Vamos papá!
1379
01:56:52,700 --> 01:56:54,170
Reyyan, no lo hagas, hija.
1380
01:56:56,340 --> 01:56:57,370
Reyyan...
1381
01:57:06,030 --> 01:57:09,050
Si me crees al menos un poco...
1382
01:57:10,830 --> 01:57:14,610
También creerás que esta persona no es una asesina.
1383
01:57:18,080 --> 01:57:23,280
¿Recuerdas lo que estaba escrito en la carta
que me pidieron que le diera a tu abuela?
1384
01:57:24,970 --> 01:57:29,370
«Escribiste el pasado, escribiré el futuro».
1385
01:57:32,880 --> 01:57:34,030
Piensa Miran.
1386
01:57:35,320 --> 01:57:38,340
Piensa en lo que Azize te ha hecho.
1387
01:57:47,810 --> 01:57:49,190
¡Hazar! ¡Cihan!
1388
01:57:53,590 --> 01:57:55,190
¿Si padre?
1389
01:57:56,790 --> 01:57:58,030
¿Qué está pasando?
1390
01:58:01,540 --> 01:58:02,740
¿Qué paso padre? ¿Está todo bien?
1391
01:58:02,740 --> 01:58:03,540
¿Hazar no está aquí?
1392
01:58:03,680 --> 01:58:06,480
Salió, pero volverá. ¿Por qué nos trajiste a todos aquí? ¿Qué pasó?
1393
01:58:08,300 --> 01:58:09,370
¿Qué pasa, padre?
1394
01:58:09,370 --> 01:58:10,570
Bueno dime, padre. ¿Qué pasó?
1395
01:58:10,790 --> 01:58:12,700
¡Azize Aslanbey prendió fuego a la granja!
1396
01:58:12,700 --> 01:58:13,700
¿Qué?
1397
01:58:13,940 --> 01:58:14,650
¿Qué? Que eres...
1398
01:58:14,650 --> 01:58:15,650
¡Esta mujer es el diablo!
1399
01:58:16,170 --> 01:58:20,520
¡Te lo dije! Ella dijo: «No renunciaré a mi venganza», ¡y no se rindió!
1400
01:58:20,610 --> 01:58:21,590
¡Esto es el colmo!
1401
01:58:21,590 --> 01:58:23,560
- ¡Detente!
- ¡Padre, déjame ir! ¡Deja ir ya suficiente!
1402
01:58:23,590 --> 01:58:26,080
¡Déjame ir! ¡Déjame ir ya!
1403
01:58:26,430 --> 01:58:29,680
¡Ella hace todo esto porque nos retiramos
y no hacemos nada!
1404
01:58:29,680 --> 01:58:32,760
¡Mi hijo estaba en esa granja, padre!
¡Padre! ¡Basta ya! ¡Déjame ir! ¡Me voy!
1405
01:58:32,920 --> 01:58:33,680
¡Te dije que pararas!
1406
01:58:33,770 --> 01:58:36,360
¿Qué estás haciendo? ¡Todos pueden
oírte en la calle! ¿Qué está pasando?
1407
01:58:36,390 --> 01:58:39,500
¡Me estoy volviendo loco!
¿Qué más tiene que hacer esta mujer, padre?
1408
01:58:39,770 --> 01:58:43,140
¿Tiene que tirar el cadáver de tu nieto a este patio?
1409
01:58:43,140 --> 01:58:45,010
¿Es que vas a detener a los Aslanbey?
1410
01:58:45,370 --> 01:58:48,300
¿Es esto de lo que es capaz el gran Nasuh?
1411
01:58:48,480 --> 01:58:50,340
¿Esperar a ver qué pasa la próxima vez?
1412
01:58:50,340 --> 01:58:52,140
¡Cihan, conoce tu lugar y elige tus palabras!
1413
01:58:52,570 --> 01:58:54,930
Cihan, ¿qué haces, hijo? Entra en razón.
¿Qué está pasando?
1414
01:58:55,010 --> 01:58:56,390
Hermano, ¿de qué hay que hablar?
1415
01:58:56,830 --> 01:59:00,030
Sigo diciendo que llegarás a lo que te dije,
¡pero nadie me escucha!
1416
01:59:00,340 --> 01:59:02,400
¡Aquí estás! ¡La propiedad fue incendiada por Azize!
1417
01:59:02,430 --> 01:59:03,430
¿Azize?
1418
01:59:05,320 --> 01:59:06,790
Padre, ¿te enteraste? ¿Cómo?
1419
01:59:08,790 --> 01:59:12,170
Nuestros muchachos atraparon a una de las personas que prendieron fuego a la granja.
1420
01:59:12,520 --> 01:59:14,030
Este hijo de puta lo contó todo.
1421
01:59:42,430 --> 01:59:44,920
Encontraste a tu preciosa abuela.
1422
01:59:45,450 --> 01:59:47,280
Ella se reunió con el Hazar, ¿verdad?
1423
01:59:48,030 --> 01:59:52,650
Si vas contra mí solo para que
esta mujer se quede en esta mansión...
1424
01:59:53,370 --> 01:59:58,830
¡Tendrás que explicarle cómo es la vida en esta mansión y cuáles son las reglas de Azize Aslanbey!
1425
02:00:00,030 --> 02:00:03,810
¡No perdonaré la repetida invitación de mi enemigo a estas puertas!
1426
02:00:04,210 --> 02:00:07,280
Ni siquiera puedes perdonar a
tus propios nietos, ¿verdad, abuela?
1427
02:00:07,630 --> 02:00:08,630
Miran...
1428
02:00:20,300 --> 02:00:22,920
Vienes de Hazar, por supuesto.
1429
02:00:24,080 --> 02:00:27,230
Veo que una vez más Şadoğlu te llenó de tonterías.
1430
02:00:29,050 --> 02:00:30,300
Bueno, Cuéntame.
1431
02:00:30,740 --> 02:00:33,190
¿Qué dijo él que estás confundido?
1432
02:00:35,810 --> 02:00:37,810
Incendiaste la granja Şadoğlu.
1433
02:00:49,140 --> 02:00:50,210
Le prendí fuego.
1434
02:00:58,080 --> 02:01:03,100
¡Le prendí fuego porque no hiciste nada por tu hermana!
1435
02:01:04,830 --> 02:01:07,720
¡La confiaste a ese bastardo de Azat!
1436
02:01:08,390 --> 02:01:13,500
Cuando aún no había aceptado el hecho de que mi Elif se había convertido en la nuera de mi enemigo...
1437
02:01:13,850 --> 02:01:20,430
¿Debería haberles dejado casarse, burlándose de mí frente a todo Midyat?
1438
02:01:23,100 --> 02:01:25,190
¡Hay una pregunta que debe hacerse primero!
1439
02:01:27,190 --> 02:01:31,720
¿Quién es este Azat, que ignoraste tu conciencia y le diste esa cica inocente?
1440
02:01:33,990 --> 02:01:35,280
¿¡Quien!? ¡Respóndeme!
1441
02:01:35,720 --> 02:01:41,720
¡El nieto de nuestro enemigo! ¡Confiaste a tu
hermana al hombre que tomo a tu esposa!
1442
02:01:43,590 --> 02:01:47,720
¡Dejé un pedazo de mi corazón en ese patio,
escuchando tus palabras!
1443
02:01:48,480 --> 02:01:50,790
¿Qué es para mí que la granja se convirtió en cenizas?
1444
02:01:51,410 --> 02:01:54,210
¡Su intención no era tener una boda!
1445
02:01:54,610 --> 02:01:58,080
¡Su intención era celebrar el dolor
que me hicieron pasar!
1446
02:01:58,080 --> 02:01:59,770
Sí, ¡Y usaron a Elif!
1447
02:01:59,900 --> 02:02:02,340
¡No lo permití! ¡Y no lo permitiré!
1448
02:02:03,770 --> 02:02:05,720
¿Ahora entiendes por qué lo hice?
1449
02:02:08,430 --> 02:02:12,480
Si supiera que estabas dentro, me habría quemado.
Eso es completamente diferente.
1450
02:02:15,230 --> 02:02:18,700
No te pregunté por qué prendiste fuego.
1451
02:02:19,540 --> 02:02:21,020
¡Mira en lo que nos hemos convertido!
1452
02:02:22,250 --> 02:02:27,320
Incluso por lo más terrible que hiciste,
no pregunto por qué.
1453
02:02:27,720 --> 02:02:30,830
Porque eres Azize Aslanbey.
1454
02:02:31,990 --> 02:02:34,570
¡Tienes una razón objetiva para todo lo que haces!
1455
02:02:35,590 --> 02:02:37,770
Nadie se atreve a pedirte que respondas por nada.
1456
02:02:39,770 --> 02:02:42,170
Solo hay una cosa que tengo que preguntarte, abuela.
1457
02:02:43,370 --> 02:02:49,050
¿Por qué mentiste mirándome directamente a los ojos?
1458
02:02:53,500 --> 02:02:55,370
¡Siempre la misma canción!
1459
02:02:55,370 --> 02:02:58,170
¿Hiciste esta abuela? ¡Hice a mi nieto!
1460
02:02:58,250 --> 02:03:00,880
¿Por qué lo hiciste, abuela? ¡Por tu bien, mi nieto!
(Grande Sultán)
1461
02:03:00,880 --> 02:03:01,720
¡Suficiente!
1462
02:03:01,850 --> 02:03:05,370
¡Estoy cansada! ¡Desarrolla un poco!
¡Encuentra nuevas frases!
1463
02:03:05,810 --> 02:03:09,370
Quiero tener los botones Verdadero y Falso para las palabras de Azize.
1464
02:03:09,500 --> 02:03:14,390
No, me temo que todos se volverán locos
juntos y serán un dolor en mi cuello.
1465
02:03:18,610 --> 02:03:24,430
En realidad, eres la que engaña al sunieto que dices que está envuelto alrededor del dedo del enemigo.
1466
02:03:24,790 --> 02:03:26,830
¿Por qué abuela? ¿Por qué?
1467
02:03:33,320 --> 02:03:38,030
¡El Sr. Miran subió al siguiente nivel en el arte del interrogatorio y voló aún más alto!
1468
02:03:38,430 --> 02:03:42,920
Ahora se está volviendo un poco interesante de ver.
Iré y tomaré mi lugar.
1469
02:03:43,810 --> 02:03:45,370
No te mentí.
1470
02:03:46,170 --> 02:03:50,170
A veces, para mostrar la verdad que está frente a tus ojos, tienes que ensuciarte las manos.
1471
02:03:50,570 --> 02:03:51,590
Y así lo hice.
1472
02:03:52,920 --> 02:03:53,940
Cometí un error.
1473
02:03:54,170 --> 02:03:59,630
Debería decirte la verdad y esperar a que me entiendas.
1474
02:04:00,740 --> 02:04:02,830
Pero hoy no es el día.
1475
02:04:03,850 --> 02:04:08,430
Este es el momento en que sacrificaste tu mente en favor del amor.
1476
02:04:09,900 --> 02:04:13,100
¿Cuántas veces más tú y yo nos encontraremos cara a cara en este patio?
1477
02:04:16,390 --> 02:04:24,550
¿Eres consciente del hecho de que al decir «No confíes en las personas», has destruido mi fe en ti?
1478
02:04:24,830 --> 02:04:28,120
¿Sabes de qué tengo más miedo en esta vida?
1479
02:04:28,790 --> 02:04:35,410
Que ese Şadoğlu puede jugar un juego con tu mente y cambiar el pasado en el que crees.
1480
02:04:36,250 --> 02:04:38,210
Puedo aceptar cualquier cosa.
1481
02:04:39,140 --> 02:04:46,830
Pero ver cómo tu fe en el pasado comienza a desmoronarse paso a paso me destruirá.
1482
02:04:48,250 --> 02:04:49,630
Dime abuela.
1483
02:04:50,740 --> 02:04:52,700
¿Cómo puedo confiar en ti ahora?
1484
02:04:54,250 --> 02:04:55,500
¡Miran!
1485
02:04:57,050 --> 02:05:00,300
Si quieres, puedes alejar tu cara y tu corazón de mí.
1486
02:05:01,050 --> 02:05:06,390
Incluso puedes creer que tu abuela es una mentirosa. Pero nunca olvides agregar una cosa al final de tus palabras.
1487
02:05:08,570 --> 02:05:15,680
Lo que sea que haga mi abuela, lo hace para que la sangre de mis padres no se quede en el suelo.
1488
02:05:16,250 --> 02:05:17,410
¡Ella tiene razón!
1489
02:05:18,570 --> 02:05:21,050
¡Que el Señor te castigue, Azize!
1490
02:05:21,500 --> 02:05:27,590
¡Debido a tus interminables mentiras,
Miran no puede vivir su vida o su amor!
1491
02:05:27,850 --> 02:05:29,450
¡Lo destruiste!
1492
02:05:29,630 --> 02:05:34,520
¡Reyyan fue la única persona que lo hizo sonreír en medio de todos estos problemas!
1493
02:05:34,830 --> 02:05:37,320
Y ella se fue.
¡Ella dejó a Miran!
1494
02:05:43,720 --> 02:05:46,830
¿Es eso así? ¿Reyyan dejó Miran?
1495
02:05:47,140 --> 02:05:48,300
¡Lo hiciste!
1496
02:05:48,570 --> 02:05:51,940
Tú eres la razón de esto, ¡pero suficiente!
1497
02:05:56,740 --> 02:05:57,740
¡Miran!
1498
02:05:59,770 --> 02:06:00,480
¡Miran!
1499
02:06:00,790 --> 02:06:01,790
- Firat...
- ¿Miran?
1500
02:06:03,990 --> 02:06:07,100
¡No te atrevas! No le dirás nada.
1501
02:06:10,920 --> 02:06:11,920
¿Miran?
1502
02:06:20,390 --> 02:06:24,700
No habrá incursiones ni amenazas con armas.
1503
02:06:25,990 --> 02:06:30,170
¡Responderemos a la anciana Azize en consecuencia!
1504
02:06:32,250 --> 02:06:33,810
¿Sentido? ¿Qué haremos, padre?
1505
02:06:35,940 --> 02:06:38,880
Arreglaremos una gran cena de boda para Azat y Elif.
1506
02:06:39,370 --> 02:06:40,430
Si, y en el hotel.
1507
02:06:41,370 --> 02:06:43,850
A ver si tiene el coraje de prenderle fuego.
1508
02:06:47,500 --> 02:06:51,370
Padre, te estamos diciendo que la vida de nuestro hijo está en peligro, ¡y qué estás diciendo!
1509
02:06:51,770 --> 02:06:54,170
¡Es imposible! ¡No daré mi consentimiento para esto!
1510
02:06:54,650 --> 02:06:56,170
¿Alguien le pidió su consentimiento?
1511
02:06:56,570 --> 02:06:58,970
Si dije: «Esta cena se organizará», ¡entonces se organizará!
1512
02:07:00,170 --> 02:07:01,320
Padre, Esta bien, esta bien.
1513
02:07:01,810 --> 02:07:06,300
Vamos a cenar. Que todo sea a petición
de nuestra hija Elif. Estoy de acuerdo.
1514
02:07:06,880 --> 02:07:10,080
¿Pero es esta la respuesta a un intento
de quitarle la vida a nuestro hijo?
1515
02:07:10,740 --> 02:07:12,390
¡Por el amor de Dios, responde!
1516
02:07:12,700 --> 02:07:16,740
Cuando se trata de tu hijo y tu nuera, ¿te gustaría derramar sangre, Cihan?
1517
02:07:17,190 --> 02:07:19,320
No hago lo que hace Azize.
1518
02:07:19,540 --> 02:07:23,940
¡Ya que acordamos su matrimonio, haremos lo que mejor se adapte a nuestra familia!
1519
02:07:25,370 --> 02:07:27,230
¡Azat es mi único nieto!
1520
02:07:27,720 --> 02:07:29,480
¡Nuestra dinastía continuará a través de él!
1521
02:07:30,120 --> 02:07:35,010
¡Y este matrimonio se arreglará para el nieto de Şadoğlu!
1522
02:07:39,370 --> 02:07:40,920
Hermano, di algo.
1523
02:07:41,680 --> 02:07:43,990
Reyyan casi muere en ese incendio.
1524
02:07:44,790 --> 02:07:47,500
Azize no se detuvo entonces.
¿Ella se detendrá ahora?
1525
02:07:49,050 --> 02:07:51,850
Vamos a la policía si estamos seguros.
1526
02:07:53,230 --> 02:07:54,920
¡Dije todo lo que quería decir!
1527
02:07:55,720 --> 02:08:00,170
¡Esta cena será esta noche, incluso si llega el día del juicio!
1528
02:08:01,540 --> 02:08:02,740
¡Hazme un café!
1529
02:08:05,900 --> 02:08:07,410
¿«Esta noche», dijo?
1530
02:08:10,170 --> 02:08:11,370
¡Cihan!
1531
02:08:25,050 --> 02:08:26,250
¿Abuelo?
1532
02:08:27,140 --> 02:08:30,430
¿Escuchó las opiniones del hermano Azat y
Elif cuando tomó esta decisión?
1533
02:08:31,410 --> 02:08:34,170
Cuando se casaron, ¿me pidieron permiso?
1534
02:08:35,320 --> 02:08:37,770
Abuelo, sé lo que estás tratando de hacer.
1535
02:08:39,320 --> 02:08:42,120
Pero por favor no los incluya en esto.
1536
02:08:42,250 --> 02:08:44,880
Reyyan, esta anciana Azize...
1537
02:08:50,390 --> 02:08:51,500
¿Qué estás haciendo aquí?
1538
02:08:51,630 --> 02:08:52,630
¡Reyyan, espera!
1539
02:08:53,140 --> 02:08:56,570
¿No te dije que recojas todas tus
cosas y salgas de aquí?
1540
02:08:59,140 --> 02:08:59,900
Reyyan...
1541
02:08:59,900 --> 02:09:00,970
Hanife, sales.
1542
02:09:09,680 --> 02:09:11,940
Abuelo, Azize la contrató.
Ella le dio dinero.
1543
02:09:12,210 --> 02:09:16,830
Ella le contó su información sobre nuestra familia. Yo vi. Lo vi con mis propios ojos. Ella y Azize se vieron.
1544
02:09:17,190 --> 02:09:20,470
¡Vamos a enviarla lejos! No dejes que se quede aquí. Mantenla alejada de nosotros.
1545
02:09:28,250 --> 02:09:29,590
¿Sabias?
1546
02:09:33,770 --> 02:09:36,290
Abuelo, en ese caso, ¿por qué la
dejaste quedarse en esta casa?
1547
02:09:36,740 --> 02:09:39,770
Gül está aquí, mi padre, toda tu familia vive aquí.
1548
02:09:40,030 --> 02:09:43,270
¿No tienes miedo de que pueda dañar a alguien, que algo le pueda pasar a alguien?
1549
02:09:44,390 --> 02:09:47,500
Reyyan, Hanife se quedará aquí.
1550
02:09:48,480 --> 02:09:51,140
¿Abuelo, que estas diciendo?
¿Pero por qué? ¿Por qué?
1551
02:09:58,080 --> 02:10:00,080
Estaba en una situación muy difícil.
1552
02:10:02,080 --> 02:10:05,100
No pensé que las cosas pudieran llegar tan lejos, señor.
1553
02:10:06,340 --> 02:10:07,540
Lo siento.
1554
02:10:10,080 --> 02:10:11,450
Hanife...
1555
02:10:13,810 --> 02:10:18,610
Esta anciana, Azize, ¿qué más quiere de ti?
1556
02:10:19,410 --> 02:10:20,790
¿Qué te pidió ella?
1557
02:10:21,630 --> 02:10:23,410
Como te dije.
1558
02:10:23,850 --> 02:10:29,190
Al principio, ella preguntaba constantemente si planeábamos dañar al Sr. Miran.
1559
02:10:31,010 --> 02:10:32,010
Y después de eso, Elif.
1560
02:10:34,610 --> 02:10:39,010
Azize Aslanbey estaba a punto de renunciar a su venganza, Sr. Nasuh.
1561
02:10:39,990 --> 02:10:41,990
Ella no iba a dejar a Elif aquí.
1562
02:10:43,230 --> 02:10:49,050
Pero cuando escuchó de mí que Azat no tocaría a Elif...
1563
02:10:50,700 --> 02:10:52,920
Entonces su miedo se disipó.
1564
02:11:05,140 --> 02:11:07,720
No puedo quedarme más aquí.
1565
02:11:12,170 --> 02:11:14,390
Y no me dejarás quedarme.
1566
02:11:17,680 --> 02:11:21,450
Dame tu bendición Sr. Nasuh.
1567
02:11:25,190 --> 02:11:26,700
Hanife...
1568
02:11:29,500 --> 02:11:35,050
Puedo perdonarte y permitirte quedarte aquí con una sola condición.
1569
02:11:36,430 --> 02:11:41,720
Me harás saber sobre el plan de esta mujer de Azize.
1570
02:11:42,480 --> 02:11:46,740
Pero también le dirás lo que quiero que le digas.
1571
02:11:48,390 --> 02:11:49,850
¿De acuerdo?
1572
02:12:02,210 --> 02:12:04,550
Abuelo, di algo. ¿Por qué?
1573
02:12:06,060 --> 02:12:11,450
Reyyan, Hanife me lo contó todo.
1574
02:12:12,010 --> 02:12:13,750
Ella actuó ignorante.
1575
02:12:13,950 --> 02:12:16,970
La ayudó una vez y luego no pudo deshacerse de ella.
1576
02:12:17,720 --> 02:12:20,490
Hanife es un empleado de mucho tiempo.
1577
02:12:21,230 --> 02:12:25,140
Si ella necesitaba ayuda, entonces
tenemos la culpa, ¿verdad?
1578
02:12:25,580 --> 02:12:27,980
Si la alejamos ahora...
1579
02:12:28,540 --> 02:12:30,680
Azize no la dejará sola.
1580
02:12:30,680 --> 02:12:32,330
No puedes, abuelo.
1581
02:12:32,640 --> 02:12:35,300
¿Cómo sabemos que quien hace
esto una vez no lo volverá a hacer?
1582
02:12:35,300 --> 02:12:36,880
Ya no podemos confiar en ella.
1583
02:12:38,770 --> 02:12:40,460
Confía en tu abuelo.
1584
02:12:40,670 --> 02:12:42,730
He tomado todas las medidas.
1585
02:12:42,730 --> 02:12:44,030
No te preocupes.
1586
02:12:46,670 --> 02:12:50,920
Reyyan, tengo una solicitud para ti.
1587
02:12:51,790 --> 02:12:55,730
Que este sea nuestro primer secreto.
(De donde salio este buen abueito)
1588
02:12:56,270 --> 02:13:00,620
No le contarás a nadie sobre Hanife.
1589
02:13:01,250 --> 02:13:04,220
Para que no perturbemos la paz en el hogar.
1590
02:13:04,440 --> 02:13:06,950
Y para que no maltraten a Hanife.
1591
02:13:06,950 --> 02:13:08,960
Hanife ya lo siente mucho.
1592
02:13:09,860 --> 02:13:13,810
Padre. Padre, estás cometiendo un error.
1593
02:13:13,810 --> 02:13:15,240
Escúchame.
1594
02:13:15,240 --> 02:13:17,950
Intento terminar con esta venganza.
1595
02:13:17,950 --> 02:13:20,240
Pero añades combustible al fuego.
1596
02:13:20,400 --> 02:13:24,550
No hagas eso. Si lo haces, Azize responderá.
1597
02:13:24,550 --> 02:13:27,390
Este problema no terminará.
Te lo ruego, no lo hagas.
1598
02:13:27,900 --> 02:13:31,480
¡Deja que Azize haga lo que quiera!
1599
02:13:31,480 --> 02:13:32,410
Padre.
1600
02:13:32,410 --> 02:13:34,540
Esta boda tendrá lugar.
1601
02:13:43,870 --> 02:13:45,260
¡Suficiente!
1602
02:13:45,260 --> 02:13:47,120
¡Suficiente! ¡Suficiente!
1603
02:13:47,120 --> 02:13:48,180
Handan.
- ¡Suficiente!
1604
02:13:48,180 --> 02:13:49,470
- ¡Estoy cansado!
¡Suficiente! Handan.
1605
02:13:49,470 --> 02:13:50,430
- ¡Suficiente! Handan.
1606
02:13:50,430 --> 02:13:50,860
¡Suficiente!
1607
02:13:50,860 --> 02:13:52,480
Cálmate, mi pequeña flor. ¡Bien!
1608
02:13:52,590 --> 02:13:54,100
- Bien. ¿Qué estás haciendo?
- ¡Déjalo ir!
1609
02:13:54,100 --> 02:13:55,100
Cálmese.
1610
02:13:55,620 --> 02:13:56,470
Cálmese.
1611
02:13:56,470 --> 02:14:00,420
¡Esa chica saldrá de esta casa!
1612
02:14:00,420 --> 02:14:03,560
¡Y no habrá boda!
1613
02:14:04,400 --> 02:14:07,950
Ya hemos discutido esto, mi pequeña flor.
1614
02:14:07,950 --> 02:14:09,040
¿Verdad mi reina?
1615
02:14:09,210 --> 02:14:10,500
No interfieras en esto.
1616
02:14:10,500 --> 02:14:13,090
¿Quién interferirá si no lo hago, Cihan?
1617
02:14:13,090 --> 02:14:15,020
¡Este es mi Hijo!
1618
02:14:15,020 --> 02:14:18,560
¡Le di a luz! Yo lo crié.
¡Lo traje a esta edad!
1619
02:14:18,560 --> 02:14:22,460
¡Interferiré en todo, no solo en el asunto de Azat!
1620
02:14:22,460 --> 02:14:24,640
¡Eso no sucederá! ¿Lo entiendes?
1621
02:14:24,640 --> 02:14:25,990
¡No lo hará!
1622
02:14:25,990 --> 02:14:28,520
¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Cállate!
1623
02:14:28,520 --> 02:14:30,030
Cállate, ¿eh?
1624
02:14:30,030 --> 02:14:34,460
¡Vamos, golpea a tu esposa otra vez!
¡Golpéala! ¡¿Qué?! ¿No te gustó?
1625
02:14:34,460 --> 02:14:37,340
¿No te gustó el hecho de que no pudieras ir contra tu padre?
1626
02:14:37,340 --> 02:14:39,670
Si no puedes ir contra él, ¡lo haré!
1627
02:14:39,800 --> 02:14:40,970
Escúchame.
1628
02:14:43,160 --> 02:14:45,210
Si digo que no interferirás...
1629
02:14:45,210 --> 02:14:46,770
¡Entonces no interferirás!
1630
02:14:47,770 --> 02:14:52,400
No le dirás nada ni a mi padre ni a esa pobre niña.
1631
02:14:52,400 --> 02:14:53,970
No lo permitiré.
1632
02:14:53,970 --> 02:14:55,370
¿Me entiendes, Handan?
1633
02:14:55,370 --> 02:14:56,940
¡No lo permitiré!
1634
02:14:57,200 --> 02:14:59,420
Elif es nuestra nuera.
1635
02:14:59,420 --> 02:15:02,250
Así será hasta que yo diga lo contrario.
1636
02:15:02,390 --> 02:15:05,430
¡Te sentarás en casa y no interferirás!
1637
02:15:05,430 --> 02:15:06,940
¡Cierra este tema!
1638
02:15:08,490 --> 02:15:09,920
Oh Dios mío.
1639
02:15:12,240 --> 02:15:14,630
¡No lo cerraré!
1640
02:15:14,970 --> 02:15:17,150
¡No lo cerraré!
1641
02:15:17,150 --> 02:15:21,560
¡Esta chica se irá de aquí!
¡Todos lo ven!
1642
02:15:24,190 --> 02:15:25,920
Pobre chica, ya lo verás.
1643
02:15:31,100 --> 02:15:33,750
No patees.
1644
02:16:00,710 --> 02:16:01,710
Responde.
1645
02:16:22,940 --> 02:16:25,200
¿Por qué no quieres entenderme?
1646
02:16:25,260 --> 02:16:28,130
Me esfuerzo tanto por entenderte, Miran.
1647
02:16:28,250 --> 02:16:31,070
¿Cómo estaré bien sin ti?
No lo sé.
1648
02:16:31,780 --> 02:16:33,490
Tu hiciste tu decisión.
1649
02:16:33,610 --> 02:16:36,330
¿No sé cómo vivir así?
1650
02:16:36,330 --> 02:16:38,400
Tenemos que vivir así.
1651
02:16:50,570 --> 02:16:51,670
Reyyan.
1652
02:16:58,500 --> 02:16:59,590
Reyyan.
1653
02:17:24,440 --> 02:17:25,650
¿Dónde está Reyyan?
1654
02:17:27,980 --> 02:17:29,090
Ella se ha ido.
1655
02:17:35,410 --> 02:17:36,830
No me sorprende.
1656
02:17:47,360 --> 02:17:49,260
¿Has venido a hacer café, Firat?
1657
02:17:49,600 --> 02:17:50,600
No.
1658
02:17:51,430 --> 02:17:53,480
Vine a huir, como tú.
1659
02:17:58,420 --> 02:18:02,370
Huye a otro lugar. Porque quiero estar solo.
(Jajaja que simpatico Miran)
1660
02:18:10,570 --> 02:18:11,960
¿Qué estás haciendo?
1661
02:18:14,380 --> 02:18:17,000
¿Está terminado porque te encerraste aquí?
1662
02:18:18,360 --> 02:18:21,010
Si me voy, ¿serás feliz?
1663
02:18:22,330 --> 02:18:24,280
¿Debo decirte lo que haces?
1664
02:18:24,640 --> 02:18:25,880
Nada.
1665
02:18:26,420 --> 02:18:28,180
No haces nada, Miran.
1666
02:18:28,610 --> 02:18:30,960
Te sientas aquí y sientes pena por ti mismo.
(Sin pelos en la lengua Firat)
1667
02:18:30,990 --> 02:18:33,840
Suficiente es suficiente.
Entra en razón.
1668
02:18:33,840 --> 02:18:36,070
Firat, estás cruzando la línea.
1669
02:18:36,070 --> 02:18:39,300
No no. No estoy cruzando la línea.
Eres tú quien está cruzando la línea.
1670
02:18:39,300 --> 02:18:40,800
Pero no en la vida.
1671
02:18:40,800 --> 02:18:42,710
¡Si! ¡Caminas y esparces llamas!
1672
02:18:42,710 --> 02:18:44,080
¡Hombre, no sabes lo que estoy pasando!
1673
02:18:44,080 --> 02:18:46,130
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
1674
02:18:46,350 --> 02:18:49,790
¿Sufres más porque caminas con una carta en el bolsillo?
1675
02:18:49,790 --> 02:18:51,540
¿Compararemos nuestro dolor, Miran?
1676
02:18:54,100 --> 02:18:56,830
¡Espera un minuto!
¡¿Qué significa eso?!
1677
02:18:58,380 --> 02:18:59,960
¡Me quitaron la vida!
1678
02:18:59,960 --> 02:19:01,720
¡Me quitaron a mis padres!
1679
02:19:01,720 --> 02:19:03,190
¡Sabes perfectamente lo que experimenté!
1680
02:19:03,190 --> 02:19:04,340
¡No se nada!
1681
02:19:04,530 --> 02:19:08,600
¡Tu eres fuerte! ¡No le digas nada!
¡Porque Aslanbey mismo decidirá todo!
1682
02:19:08,600 --> 02:19:10,840
¡Firat, cállate ya! ¡Cállate!
1683
02:19:10,840 --> 02:19:12,510
¡No me callaré!
1684
02:19:12,720 --> 02:19:15,560
¡Estás caminando con una carta en el bolsillo y
todavía estás pensando!
1685
02:19:15,560 --> 02:19:17,410
¡Ven a tus sentidos, acepta la verdad!
1686
02:19:17,410 --> 02:19:18,980
¿Cómo sabes que esto es cierto?
1687
02:19:18,980 --> 02:19:22,010
¡Esto es una mentira, la carta es una mentira!
¡Todas mentiras!
1688
02:19:22,010 --> 02:19:24,410
¿Entonces solo tu abuela dice la verdad, Miran?
1689
02:19:24,510 --> 02:19:26,360
Despierta ya, Miran. ¡Despierta!
1690
02:19:26,360 --> 02:19:27,370
¡Esta carta es real!
1691
02:19:27,370 --> 02:19:28,850
¡¿Cómo lo sabes?!
1692
02:19:28,850 --> 02:19:31,120
¡Porque tu abuela está mintiendo!
1693
02:19:31,450 --> 02:19:33,610
Porque todos somos parte de su venganza.
1694
02:19:35,610 --> 02:19:38,510
Porque tal vez la madre Dilşah y Hazar
realmente eran una pareja.
1695
02:19:38,790 --> 02:19:41,790
(Combos iban, combos venían)
1696
02:19:42,160 --> 02:19:43,130
Firat.
1697
02:19:43,130 --> 02:19:44,580
¿Escuchas lo que estás diciendo?
1698
02:19:57,450 --> 02:19:59,410
No sé cómo estás...
1699
02:19:59,780 --> 02:20:01,310
Y recibí un golpe de mi hermano.
1700
02:20:03,490 --> 02:20:05,380
Si hace que tu ira pase, ¡pégame otra vez!
1701
02:20:05,380 --> 02:20:07,890
Tú... Obviamente estás loco.
1702
02:20:07,890 --> 02:20:11,420
Si supiera que te volverías más inteligente,
no pararía hasta la mañana.
1703
02:20:39,980 --> 02:20:42,130
Hemos terminado, Miran.
1704
02:20:44,340 --> 02:20:47,240
Estamos perdidos.
Estamos agotados.
1705
02:20:47,670 --> 02:20:49,360
Cometimos un error.
1706
02:20:52,840 --> 02:20:54,770
No somos malas personas.
1707
02:20:56,770 --> 02:20:58,630
Pero lo hicimos mal.
1708
02:21:01,940 --> 02:21:04,140
Pensé en retener a esta familia.
1709
02:21:04,810 --> 02:21:07,130
Y solo podía mantener las cuentas bancarias.
1710
02:21:09,430 --> 02:21:11,040
Hicimos mal.
1711
02:21:16,550 --> 02:21:18,750
Te tenía mucha envidia.
1712
02:21:27,010 --> 02:21:28,140
¿Por qué?
1713
02:21:28,140 --> 02:21:30,710
Eres el único hijo real de esta familia.
1714
02:21:31,640 --> 02:21:33,180
Pero no yo.
1715
02:21:34,960 --> 02:21:37,090
Para convertirse en uno...
1716
02:21:37,850 --> 02:21:41,750
Creía que cada una de las palabras de
Azize se convertía en una.
1717
02:21:43,300 --> 02:21:46,130
Pensé que si le creía, ella me amaría aún más.
1718
02:21:46,360 --> 02:21:47,810
Y me convertiría en un Aslanbey.
1719
02:21:50,180 --> 02:21:52,530
Ni siquiera podía convertirme en Firat Demiralp.
1720
02:21:53,160 --> 02:21:55,440
Ni siquiera podía ser yo mismo, Miran.
1721
02:21:59,460 --> 02:22:01,610
Por eso creí en esta mentira.
1722
02:22:02,020 --> 02:22:03,570
¿Por qué creíste?
1723
02:22:09,050 --> 02:22:10,050
Mi...
1724
02:22:12,010 --> 02:22:14,130
Mi madre no estaba cerca.
1725
02:22:14,130 --> 02:22:15,150
Ya sabes.
1726
02:22:15,940 --> 02:22:18,350
Besé la lápida de mi madre.
1727
02:22:18,350 --> 02:22:19,370
¿Qué tengo que hacer?
1728
02:22:21,370 --> 02:22:24,190
La abuela fue madre y padre para mí.
1729
02:22:26,190 --> 02:22:29,840
- Lo creí.
- Por eso creíste.
1730
02:22:31,330 --> 02:22:33,270
Y todavía crees, ¿verdad?
1731
02:22:37,470 --> 02:22:39,940
Crees que le hiciste mal a Reyyan.
1732
02:22:41,110 --> 02:22:42,520
Estás equivocado.
1733
02:22:42,840 --> 02:22:45,790
Nos hiciste algo malo a todos
cuando decidiste vengarte.
1734
02:22:47,590 --> 02:22:49,230
Y no dije nada.
1735
02:22:50,110 --> 02:22:51,570
Pero ya no estaré callado.
1736
02:22:54,020 --> 02:22:55,710
Mira, vine y te lo dije.
1737
02:22:57,490 --> 02:22:59,460
Ya no participo en esta venganza, Miran.
1738
02:23:01,590 --> 02:23:02,830
Ya no estoy participando.
1739
02:23:12,990 --> 02:23:14,990
Te ayudas a ti mismo.
1740
02:23:26,480 --> 02:23:29,810
Usted es mi hermano.
Y siempre lo serás.
1741
02:23:32,870 --> 02:23:35,470
Si esto te lleva a tus sentidos, puedes odiarme.
1742
02:23:35,470 --> 02:23:37,190
Así es como ayudo a mi hermano.
1743
02:24:01,780 --> 02:24:02,780
Elif.
1744
02:24:04,660 --> 02:24:05,830
Adelante.
1745
02:24:08,450 --> 02:24:10,350
Hija, si eres libre, quiero hablar contigo.
1746
02:24:10,350 --> 02:24:11,660
Entra, entra, tío.
1747
02:24:16,610 --> 02:24:20,880
Reyyan, conoces a tu tía.
Ella no quiere ver a Elif.
1748
02:24:20,880 --> 02:24:22,080
Pero eso no funcionará.
1749
02:24:22,260 --> 02:24:24,410
Ella es nuestra nuera, un miembro de la familia.
1750
02:24:24,620 --> 02:24:27,380
Habrá una cena de boda esta noche.
1751
02:24:27,380 --> 02:24:28,880
Elif aún no lo sabe.
1752
02:24:29,240 --> 02:24:33,120
Handan no se lo dirá.
1753
02:24:33,840 --> 02:24:37,130
Y Yaren... Nunca sabes qué esperar de ella. Tú lo sabes.
(Eso es verdad, esta loca)
1754
02:24:37,430 --> 02:24:38,850
Quería decir que...
1755
02:24:38,850 --> 02:24:40,380
Hablaré con ella, tío.
1756
02:24:41,090 --> 02:24:43,160
Hija. Gracias.
1757
02:24:43,160 --> 02:24:46,900
Entonces hablarás con ella.
Tal vez ella quiere comprar algo.
1758
02:24:46,900 --> 02:24:48,620
No sé, un vestido de novia u otra cosa.
1759
02:24:48,620 --> 02:24:50,650
Ve al mercado con ella. ¿De acuerdo?
1760
02:24:50,650 --> 02:24:52,560
Esta bien no te preocupes.
1761
02:24:55,720 --> 02:24:57,070
Gracias Reyyan.
1762
02:25:08,850 --> 02:25:10,840
¿Cómo te voy a creer?
1763
02:25:13,460 --> 02:25:15,760
Cometiste un error, Azize.
1764
02:25:16,850 --> 02:25:18,320
Cometiste un error.
1765
02:25:19,670 --> 02:25:22,560
Solías amor para vengarte...
1766
02:25:22,930 --> 02:25:25,990
Cometiste un error al tomar a Reyyan como nuera.
1767
02:25:27,590 --> 02:25:33,050
Reyyan cambia con su corazón lo que has construido con tu mente.
1768
02:25:35,050 --> 02:25:37,120
Pero no lo permitiré.
1769
02:25:44,450 --> 02:25:45,280
¿Hola?
1770
02:25:45,280 --> 02:25:46,770
No tengo mucho tiempo.
1771
02:25:46,990 --> 02:25:48,860
Voy a decir rápidamente y cuelgo.
1772
02:25:49,730 --> 02:25:51,330
Nasuh Şadoğlu.
1773
02:25:51,790 --> 02:25:55,370
Esta noche tendrá una cena de gala en
un hotel en honor a la boda de Azat y Elif.
1774
02:25:55,370 --> 02:25:56,780
¿Qué? ¿Qué estas diciendo?
1775
02:25:56,780 --> 02:25:58,950
El Sr. Nasuh se olvidó de la venganza.
1776
02:25:58,950 --> 02:26:03,170
Obviamente, prometió hacer realidad este matrimonio.
1777
02:26:03,650 --> 02:26:05,070
Lo escuché con mis oídos.
1778
02:26:05,450 --> 02:26:08,020
Le dijo a Azat que le darían un nieto (nieta).
1779
02:26:08,020 --> 02:26:09,980
Le daré su muerte.
1780
02:26:10,400 --> 02:26:11,830
Hanife, escúchame atentamente.
1781
02:26:11,830 --> 02:26:14,100
Alguien viene.
Tengo que ir.
1782
02:26:18,940 --> 02:26:21,270
¿Azize recibió las noticias?
1783
02:26:30,630 --> 02:26:32,810
Elif, me acabo de enterar. Voy.
1784
02:26:32,810 --> 02:26:33,610
Azat.
1785
02:26:33,610 --> 02:26:35,180
¡Me voy ahora!
1786
02:26:37,630 --> 02:26:39,360
El no me escuchó.
El colgó el teléfono.
1787
02:26:39,360 --> 02:26:42,330
Elif, ¿de verdad quieres que este matrimonio se vuelva real?
1788
02:26:42,330 --> 02:26:43,630
Mucho.
1789
02:26:43,690 --> 02:26:47,250
Entonces, no importa lo que se cruce en tu camino, nunca te rindas.
1790
02:26:47,250 --> 02:26:51,360
Si tienes algo por lo que luchar,
entonces nada es imposible.
1791
02:26:52,030 --> 02:26:53,580
Incluyendo amor.
1792
02:26:54,730 --> 02:26:58,270
Vamos. Tenemos poco tiempo.
Prepárate lo antes posible.
1793
02:27:07,460 --> 02:27:11,030
También tienes una razón para pelear.
1794
02:27:11,250 --> 02:27:13,050
De pie frente a ti.
1795
02:27:13,830 --> 02:27:15,030
Hablale.
1796
02:27:29,110 --> 02:27:30,290
¿Cómo estás?
1797
02:27:33,020 --> 02:27:34,470
Igual como me dejaste.
1798
02:27:38,260 --> 02:27:39,580
¿Dónde está todo el mundo?
1799
02:27:39,820 --> 02:27:42,530
Miran y Firat no están cerca cuando los necesitas.
1800
02:27:42,990 --> 02:27:44,630
¿Qué va a hacer, señora?
1801
02:27:45,340 --> 02:27:47,300
Lo que debería haber hecho hace mucho tiempo.
1802
02:27:55,650 --> 02:27:57,460
¿Por qué estás aquí, Miran?
1803
02:27:57,720 --> 02:27:59,490
Sabes por qué.
1804
02:28:02,030 --> 02:28:04,740
No vengas aquí otra vez como si nada hubiera pasado.
1805
02:28:05,880 --> 02:28:07,980
Vine porque sucedió.
1806
02:28:08,500 --> 02:28:10,240
Quiero hablar contigo.
1807
02:28:11,830 --> 02:28:14,000
Solo quieres escuchar lo que crees.
1808
02:28:14,000 --> 02:28:16,470
Cúbrete los oídos para el resto.
1809
02:28:16,790 --> 02:28:20,350
Ni siquiera crees lo que ves. ¿De qué
vamos a hablar entonces, Miran?
1810
02:28:29,140 --> 02:28:30,230
¿Qué pasó?
1811
02:28:34,100 --> 02:28:37,830
Entonces... Firat y yo tuvimos una pequeña discusión.
1812
02:28:38,430 --> 02:28:39,900
¿Incluso con Firat?
1813
02:28:43,730 --> 02:28:46,320
¿No puedes ver lo que tu ira te está haciendo, Miran?
1814
02:28:46,320 --> 02:28:49,870
Has alcanzado tal estado incluso
con Firat. ¿No te parece en absoluto?
1815
02:28:51,080 --> 02:28:52,080
Yo...
1816
02:28:53,660 --> 02:28:57,670
Pierdo el control de mí mismo cuando rompo contigo.
1817
02:28:58,750 --> 02:29:00,650
Mi sistema está bloqueado.
1818
02:29:01,430 --> 02:29:02,730
Vuelve.
1819
02:29:04,100 --> 02:29:06,230
Solucionemos nuestros problemas juntos.
1820
02:29:10,120 --> 02:29:11,630
Siempre he estado allí, Miran.
1821
02:29:11,990 --> 02:29:14,030
Siempre estuve allí.
Tú eres el que se fue.
1822
02:29:14,030 --> 02:29:16,280
Te fuiste y te alejaste de todo.
1823
02:29:17,160 --> 02:29:19,210
Esta bien, ¿qué quieres que haga, Reyyan?
1824
02:29:23,860 --> 02:29:25,670
Ven en la noche para la cena de bodas.
1825
02:29:28,470 --> 02:29:30,880
Guardaré un lugar a mi lado.
1826
02:29:32,600 --> 02:29:37,820
Si vienes, sabré que estás tratando de creer.
1827
02:29:38,840 --> 02:29:43,280
Y si no vienes, entenderé que todo
este tiempo he vivido en un sueño.
1828
02:29:43,280 --> 02:29:44,900
Y esperaba en vano.
1829
02:29:46,630 --> 02:29:48,460
Permitirás que termine.
1830
02:29:49,450 --> 02:29:51,340
Yo no, pero lo permitirás.
1831
02:29:53,340 --> 02:29:54,340
Reyyan.
1832
02:29:56,930 --> 02:29:58,290
Te quiero muchísimo.
1833
02:29:59,980 --> 02:30:00,980
Lo sé.
1834
02:30:02,680 --> 02:30:04,190
Y yo también te quiero mucho.
1835
02:30:06,190 --> 02:30:08,660
Pero el amor no es suficiente, Miran.
1836
02:30:23,200 --> 02:30:24,770
No dejes que termine.
1837
02:30:25,190 --> 02:30:26,210
Por la noche para cenar...
1838
02:30:26,210 --> 02:30:27,240
¡Abuelo!
1839
02:30:27,840 --> 02:30:28,640
¿Qué está pasando?
1840
02:30:28,640 --> 02:30:30,990
Miran, ve para que no haya problemas.
Vete.
1841
02:30:30,990 --> 02:30:32,180
Vamos.
1842
02:30:35,190 --> 02:30:36,420
Vamos, vete.
1843
02:30:57,840 --> 02:30:59,030
¡Abuelo!
1844
02:30:59,930 --> 02:31:01,910
¿Qué hizo enojar a este chico otra vez?
1845
02:31:01,910 --> 02:31:03,360
Probablemente escuchó sobre la cena.
1846
02:31:03,790 --> 02:31:05,060
¿Hijo, que es eso?
1847
02:31:05,990 --> 02:31:08,350
¿De dónde vino este tema de la boda otra vez?
1848
02:31:10,030 --> 02:31:11,270
¿Es este un juego de niños?
1849
02:31:11,270 --> 02:31:12,510
De esta manera y de esa manera...
1850
02:31:12,510 --> 02:31:14,640
No está claro lo que dices.
No está claro lo que quieres.
1851
02:31:14,640 --> 02:31:16,310
¿No cerramos este tema?
1852
02:31:16,430 --> 02:31:18,400
¿Qué pasará si lo cerramos?
1853
02:31:18,590 --> 02:31:20,710
¿Has oído lo que hizo Azize?
1854
02:31:21,460 --> 02:31:26,360
¡Mostramos cómo valoramos a su amada nieta a cambio de que intente quitarle la vida a mis nietos!
1855
02:31:26,360 --> 02:31:27,760
¿Estamos haciendo algo mal?
1856
02:31:27,990 --> 02:31:30,060
Sé lo que quieres hacer, abuelo.
1857
02:31:30,190 --> 02:31:32,160
Pero no Elif en esto.
1858
02:31:32,720 --> 02:31:34,300
¿Y qué quiero hacer?
1859
02:31:35,510 --> 02:31:38,870
¿Qué quiero hacer, excepto que quiero mantener la unidad de mi familia?
1860
02:31:39,060 --> 02:31:41,230
Estamos involucrando a Elif en cualquier cosa.
1861
02:31:41,230 --> 02:31:43,790
¡Estamos tratando de mostrar cuánto la valoramos!
1862
02:31:44,500 --> 02:31:45,490
- Oh Dios mío.
- Hijo.
1863
02:31:45,490 --> 02:31:46,640
Hijo, escucha.
1864
02:31:47,370 --> 02:31:49,400
No se trata de lo que tu abuelo quiere.
1865
02:31:49,900 --> 02:31:52,230
Se trata de lo que tú y mi hija Elif quieren.
1866
02:31:52,230 --> 02:31:53,790
Eso es importante. ¿Entendido?
1867
02:31:55,490 --> 02:31:56,910
¡Azat no lo quiere!
1868
02:31:56,910 --> 02:31:58,110
¡Mamá, cállate!
1869
02:31:58,550 --> 02:32:02,240
¡Sabemos lo que queremos!
¡Queremos que nos dejes en paz!
1870
02:32:04,240 --> 02:32:05,620
Engañaste a la chica.
1871
02:32:07,270 --> 02:32:09,350
Hijo, nadie engañó a Elif.
1872
02:32:10,290 --> 02:32:13,220
Tu padre habló con Elif,
y ella dijo que sí.
1873
02:32:26,070 --> 02:32:30,150
Piensas de nuevo, Azat.
Elif sabe lo que quiere.
1874
02:32:31,530 --> 02:32:33,840
La cosa es, ¿quieres lo que ella quiere?
1875
02:32:47,980 --> 02:32:49,580
Quiero que Elif sea feliz.
1876
02:32:55,180 --> 02:33:00,730
Azat, mi sobrino, no puedes hacer felices a todos.
1877
02:33:01,710 --> 02:33:03,440
Elif tomó su decisión.
1878
02:33:03,840 --> 02:33:11,040
Ahora, o atraviesa su corazón, o atraviesa tu corazón.
1879
02:33:26,870 --> 02:33:29,840
Es fácil elegir entre lo correcto y lo incorrecto.
1880
02:33:30,380 --> 02:33:35,930
La elección real es aquella que se
hace entre dos verdades o entre dos errores.
1881
02:33:37,440 --> 02:33:41,400
La mayor verdad es la elección entre el más pequeño error.
1882
02:33:48,640 --> 02:33:50,200
¡Qué hermoso!
1883
02:33:53,000 --> 02:33:57,930
Una persona a veces elige, y
a veces tiene que tomar una decisión.
1884
02:34:07,710 --> 02:34:10,240
Bien, pero ¿cada elección es un fracaso?
1885
02:34:20,290 --> 02:34:24,290
No, cada elección es una esperanza.
1886
02:34:35,710 --> 02:34:38,600
Porque una persona necesita esperanza.
1887
02:34:39,440 --> 02:34:41,800
Toda persona tiene esperanza.
1888
02:34:44,420 --> 02:34:46,020
Una guerra...
1889
02:34:46,470 --> 02:34:49,620
Una pérdida... un dolor...
1890
02:34:54,870 --> 02:34:57,440
Soledad, tristeza...
1891
02:34:57,890 --> 02:35:02,550
Porque cada persona tiene a alguien que se va,
pero a quien no puede decir adiós.
1892
02:35:54,070 --> 02:35:55,530
Estoy escuchando.
1893
02:35:56,820 --> 02:35:58,550
Irás ahora...
1894
02:35:59,670 --> 02:36:03,180
Hablarás con Elif y la convencerás de que venga conmigo.
1895
02:36:03,180 --> 02:36:05,180
Y terminaré mi venganza.
1896
02:36:06,380 --> 02:36:10,240
De lo contrario, entraré con la gente detrás de mí y la llevaré por la fuerza.
1897
02:36:11,800 --> 02:36:13,530
Pero no terminará ahí.
1898
02:36:14,780 --> 02:36:19,440
Si la llevo yo misma, incluiré a Azat en esta venganza.
1899
02:36:22,070 --> 02:36:27,130
Ahora ve y envíame a Elif en cinco minutos.
1900
02:36:32,950 --> 02:36:39,710
¡Tu gente no podrá tomar Elif de los Şadoğlu, Azize!
1901
02:36:41,890 --> 02:36:44,290
Soy la única que te la puede dar.
1902
02:36:45,840 --> 02:36:47,930
Ya la habrías tomado si pudieras.
1903
02:36:49,490 --> 02:36:52,150
Viniste a mí porque sabes que no puedes llevarla.
1904
02:36:53,620 --> 02:37:00,640
Al final, para recoger a Elif, ¡me necesitas!
1905
02:37:04,600 --> 02:37:06,690
¡Ahora escucha atentamente esta parte!
1906
02:37:08,690 --> 02:37:13,890
¡Nunca más me atreveré a amenazarme con mi hijo!
1907
02:37:16,870 --> 02:37:18,470
Elif es tu nieta.
1908
02:37:20,690 --> 02:37:23,580
¡Azat es mi hijo!
1909
02:38:22,350 --> 02:38:23,710
¿Hermano Azat?
1910
02:38:24,600 --> 02:38:25,750
¿Dónde está Elif?
1911
02:38:26,780 --> 02:38:28,500
Ella probablemente está preparando hermana.
1912
02:38:29,180 --> 02:38:33,040
Hijo, ella tiene razón. Ve y trae a nuestra nuera.
Vamos, ¿qué olvidaste aquí?
1913
02:38:33,580 --> 02:38:36,200
Vamos, hijo, vamos.
Vamos hijo. Venga.
1914
02:39:30,600 --> 02:39:32,020
Bienvenido. Por favor.
1915
02:39:32,380 --> 02:39:33,750
- Bienvenido.
- Bienvenido.
1916
02:40:19,750 --> 02:40:20,750
Aquí tienes.
1917
02:40:27,490 --> 02:40:29,440
¡Azat! ¡Azat!
1918
02:40:33,750 --> 02:40:35,350
¿Por qué permitiste esta cena?
1919
02:40:35,930 --> 02:40:37,400
¿Debo informarle, Gönül?
1920
02:40:38,150 --> 02:40:40,120
Si es tan desagradable para ti, no deberías haber venido.
1921
02:40:40,150 --> 02:40:43,930
Mira, los Aslanbey están aquí con la excepción de una pareja.
1922
02:40:45,220 --> 02:40:47,040
¡Ni siquiera amas a Elif!
1923
02:40:47,620 --> 02:40:50,380
¡Hiciste esto solo para lastimar a mi abuela!
1924
02:40:51,980 --> 02:40:53,750
No estoy tan loco como tú, Gönül.
1925
02:40:54,600 --> 02:40:58,290
No arrastraría a Elif a la venganza como lo harías tú.
1926
02:40:58,820 --> 02:41:01,000
Elif y yo decidimos esta cena de boda.
1927
02:41:01,400 --> 02:41:05,580
¡Nunca la obligaría a hacer lo que
no quiere a través de los juegos!
1928
02:41:06,150 --> 02:41:09,090
¿De Verdad? ¿Qué hay de Reyyan?
1929
02:41:09,710 --> 02:41:12,780
¿Cuáles fueron sus redadas en la mansión y sus secuestros entonces?
1930
02:41:13,040 --> 02:41:15,490
¿De qué eran? De tu amor.
1931
02:41:16,290 --> 02:41:18,910
¿Qué y por qué hice las cosas no es asunto tuyo?
1932
02:41:19,310 --> 02:41:22,380
¡Ni siquiera eres la última persona que
puede hablar sobre el amor!
1933
02:41:23,130 --> 02:41:25,180
¡El amor no va más allá de los límites de la razón!
1934
02:41:25,580 --> 02:41:27,710
Eso es exactamente lo que es el amor.
1935
02:41:28,420 --> 02:41:33,930
Pero no lo hiciste todo porque estabas enamorado de Reyyan, porque nunca has estado enamorado de Reyyan.
1936
02:41:35,440 --> 02:41:38,330
¿Cómo sabes cómo me siento?
1937
02:41:39,710 --> 02:41:41,180
Lo sé por mi mismo.
1938
02:41:43,350 --> 02:41:47,490
Si lo piensas, los dos estamos atrapados en el mismo pantano.
1939
02:41:49,310 --> 02:41:52,780
Pero te conozco bastante bien, Azat.
1940
02:41:53,620 --> 02:41:57,310
Eres una persona que es esclava de tu propia misericordia. Eso es lo que sientes por Reyyan.
1941
02:41:58,640 --> 02:42:03,620
Lo que consideras amor es solo un intento de ayudar a alguien que consideras necesitado.
1942
02:42:04,020 --> 02:42:05,620
No estás familiarizado con el amor.
1943
02:42:06,200 --> 02:42:11,000
Si estuvieras familiarizado con el amor, Miran no podría entrar en tu vida. Estarías en su lugar ahora.
1944
02:42:13,310 --> 02:42:15,950
Eres una persona que, por su propia voluntad,
eligió la desgracia.
1945
02:42:16,110 --> 02:42:17,620
Justo como ahora.
1946
02:42:18,600 --> 02:42:21,710
Pero por favor no hagas que Elif sea parte de esta desgracia.
1947
02:42:22,470 --> 02:42:26,110
Nunca le prometí a Elif un corazón para latir por ella.
1948
02:42:27,000 --> 02:42:29,350
Decidimos conjuntamente este matrimonio.
1949
02:42:30,330 --> 02:42:33,670
Lo único que le prometí fue amistad.
Yo no mentí.
1950
02:42:35,350 --> 02:42:37,000
¿Entonces te consuelas de esta manera?
1951
02:42:38,150 --> 02:42:40,380
Esta bien, pruébalo, veamos.
1952
02:42:41,090 --> 02:42:43,580
Sea lo que sea, después de un tiempo, no podrás hacerlo.
1953
02:42:44,110 --> 02:42:46,730
Comprenderás qué mal se ha cometido contra ella.
1954
02:42:47,220 --> 02:42:49,710
Esperemos que no sea demasiado tarde para Elif.
1955
02:43:07,670 --> 02:43:09,440
Seremos muy felices.
1956
02:43:20,910 --> 02:43:22,150
¿Qué deseas?
1958
02:44:15,130 --> 02:44:17,710
Sra. Elif, ¿su abrigo de piel?
1959
02:44:40,330 --> 02:44:42,110
Adiós Azat...
1960
02:45:13,310 --> 02:45:14,820
Entrar en el coche.
1961
02:45:22,200 --> 02:45:28,330
Entraré.
Mi cadáver lo hará pero no yo.
1962
02:46:21,930 --> 02:46:23,440
Él no vendrá.
1963
02:46:39,980 --> 02:46:41,670
Él no vendrá, Melike...
1964
02:46:42,950 --> 02:46:44,780
Esta vez realmente se acabó.
1965
02:46:45,710 --> 02:46:47,620
Miran no vendrá.
1966
02:47:10,950 --> 02:47:12,470
Me llamaste y vine.
1967
02:47:18,240 --> 02:47:22,020
No te llamé aquí para que nos
hiciéramos amigos, Hazar Şadoğlu.
1968
02:47:24,420 --> 02:47:27,670
Ambos tenemos dudas sobre el pasado.
1969
02:47:28,690 --> 02:47:31,350
Como creemos que algo nos está ocultando...
1970
02:47:32,290 --> 02:47:37,270
Entonces encontremos lo que está oculto para nosotros juntos.
1971
02:47:38,950 --> 02:47:40,150
¿Juntos?
1972
02:47:41,440 --> 02:47:43,350
No renunciarás a tu enemistad...
1973
02:47:43,750 --> 02:47:46,870
Pero usted dice: «Vamos a descubrir
el pasado juntos», ¿verdad?
1974
02:47:49,530 --> 02:47:52,820
Bueno, ¿compartirás conmigo todo lo que sabes?
1975
02:47:53,350 --> 02:47:54,350
Lo haré.
1976
02:47:57,000 --> 02:48:02,670
Porque quiero saber toda la verdad para no hacer nada de lo que me arrepienta después.
1977
02:48:03,440 --> 02:48:05,000
Si quieres esto también...
1978
02:48:05,000 --> 02:48:07,440
¡Deja que salga! ¡Lo quiero!
1979
02:48:07,750 --> 02:48:10,240
En ese caso, de ahora en adelante actuaremos juntos.
1980
02:48:10,820 --> 02:48:13,000
Buscaremos y descubriremos juntos.
1981
02:48:13,800 --> 02:48:15,400
Solo tengo una condición.
1982
02:48:16,510 --> 02:48:18,950
Nadie se dará cuenta de esta asociación.
1983
02:48:20,110 --> 02:48:22,330
Todos nos conocerán como enemigos.
1984
02:48:25,310 --> 02:48:26,690
Incluso Reyyan.
1985
02:48:27,890 --> 02:48:29,000
¿Incluso Reyyan?
1986
02:48:31,000 --> 02:48:34,010
Puedo entender a todos, pero ¿por qué Reyyan?
1987
02:48:34,050 --> 02:48:36,870
¿No merece ella ver los frutos de todos sus esfuerzos?
1988
02:48:37,090 --> 02:48:38,290
De ninguna manera.
1989
02:48:41,400 --> 02:48:47,000
No quiero darle la esperanza de que renuncie a mi venganza y confíe en ti.
1990
02:48:48,550 --> 02:48:53,090
Esa carta es solo una prueba de que mi abuela me mintió.
1991
02:48:54,200 --> 02:48:57,220
No es prueba de que no mataste a mis padres.
1992
02:48:57,440 --> 02:49:00,690
No es prueba de que no mataste a mis padres.
1993
02:49:05,310 --> 02:49:09,360
Ahora, ¿sigues dentro?
1994
02:49:26,990 --> 02:49:29,960
Estoy dentro. Estoy dentro.155161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.