Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,353 --> 00:00:11,357
"Las risas se esconden en el llanto. ¡Oh persona pura y limpia!
Busca tesoros en lugares en ruinas".
2
00:00:19,980 --> 00:00:23,880
¡¿Quién eres tú?! ¿Quién crees que eres?
3
00:00:24,870 --> 00:00:26,080
¡¿Quién eres tú?!
4
00:00:27,410 --> 00:00:28,690
¡Yo soy su esposo!
5
00:00:29,280 --> 00:00:30,630
¡Su marido!
6
00:00:37,370 --> 00:00:39,760
¡Elif ahora es un Şadoğlu!
7
00:00:42,090 --> 00:00:44,640
¡Y mi esposa legal!
8
00:00:50,000 --> 00:00:53,300
¡Nadie puede llevársela de aquí!
9
00:01:27,050 --> 00:01:28,210
Cihan, ¿es esto cierto?
10
00:01:28,210 --> 00:01:29,330
Ya veremos.
11
00:01:29,330 --> 00:01:30,600
¡Felicidades!
12
00:01:31,300 --> 00:01:33,100
¿Qué hicieron?
13
00:01:33,100 --> 00:01:34,760
¿Cuándo pasó esto?
14
00:01:39,680 --> 00:01:40,550
¿Gran madre?
15
00:01:56,160 --> 00:02:00,600
¿Qué hiciste?
16
00:02:00,600 --> 00:02:03,100
- ¿Qué quieres de ella?
- ¡No!
17
00:02:03,550 --> 00:02:05,560
- ¡Detener chicos!
- ¡Déjalo ir!
18
00:02:05,560 --> 00:02:06,680
¡Suficiente!
19
00:02:07,050 --> 00:02:08,040
¡Suficiente!
20
00:02:10,320 --> 00:02:11,630
¡Basta ya!
21
00:02:12,230 --> 00:02:13,470
¡Suficiente hermano!
22
00:02:15,470 --> 00:02:17,570
Vine por mi propia voluntad.
23
00:02:17,570 --> 00:02:18,950
¡Callate la boca!
24
00:02:19,720 --> 00:02:20,760
¡No me callaré!
25
00:02:24,160 --> 00:02:26,700
Me casé con Azat por voluntad propia.
26
00:02:31,020 --> 00:02:32,520
Porque lo amo.
27
00:02:32,850 --> 00:02:33,900
¿Lo entiendes?
28
00:02:34,960 --> 00:02:36,120
Lo amo mucho.
29
00:02:37,550 --> 00:02:44,580
Lo amo tanto que me escapé de ti y de todo,
y me casé con él.
30
00:02:45,120 --> 00:02:46,700
Tu no lo amas.
31
00:02:47,520 --> 00:02:48,780
¡No puedes amarlo!
32
00:02:48,780 --> 00:02:50,290
¡No toques a mi esposa!
(Eso, saca los voz)
33
00:02:50,640 --> 00:02:52,330
¡Fuera, Azize Aslanbey!
34
00:02:53,130 --> 00:02:55,810
Le levantaste la mano a mi novia.
35
00:02:57,330 --> 00:02:58,960
Elif Şadoğlu.
(Eeel, el suegro de año)
36
00:03:15,140 --> 00:03:16,500
Elif...
37
00:03:19,260 --> 00:03:22,770
Me dijiste que estuviera donde soy feliz.
38
00:03:24,010 --> 00:03:26,820
Hacer lo que me hace feliz.
39
00:03:36,040 --> 00:03:37,760
Así es como seré feliz.
40
00:03:37,960 --> 00:03:38,810
Elif...
41
00:03:38,810 --> 00:03:39,910
¡Suficiente!
42
00:03:40,810 --> 00:03:44,060
No me llames «Elif». Silencio.
43
00:03:44,970 --> 00:03:47,770
Cambiaste la vida de todos al revés.
44
00:03:49,290 --> 00:03:51,570
Has convertido nuestra casa en un infierno.
45
00:03:54,000 --> 00:03:55,940
Sal de mi vida ahora.
46
00:03:58,390 --> 00:04:02,240
Porque ya no tengo una abuela llamada «Azize».
(En tu cara vieja)
47
00:04:02,830 --> 00:04:05,350
¡No tengo una abuela llamada Azize!
48
00:04:18,600 --> 00:04:19,680
¿Gran madre?
49
00:04:20,130 --> 00:04:21,340
¡Abuela!
50
00:04:28,630 --> 00:04:32,100
Estos enemigos...
51
00:04:33,840 --> 00:04:38,440
Hermano, sabes mejor que nadie lo que es el amor.
52
00:04:40,440 --> 00:04:42,670
Me entenderás mejor que nadie.
53
00:04:44,980 --> 00:04:46,960
No te interpongas en el camino de mi felicidad.
54
00:04:49,760 --> 00:04:51,750
Toma a todos y vete.
55
00:04:55,620 --> 00:04:57,300
Nos vamos, abuela.
56
00:04:57,300 --> 00:04:58,160
Miran...
57
00:04:58,160 --> 00:04:59,820
¡Dije que nos vamos, abuela!
58
00:04:59,820 --> 00:05:01,440
¿Elif?
59
00:05:07,500 --> 00:05:09,340
¡Azize Aslanbey!
60
00:05:13,630 --> 00:05:16,660
Dejaste esto aquí.
61
00:05:16,790 --> 00:05:23,750
Cuando viniste por Elif.
Incluso nos amenazaste, ¿recuerdas?
62
00:05:28,000 --> 00:05:31,080
No somos personas deshonrosas, Azize Aslanbey.
63
00:05:32,580 --> 00:05:35,000
No haremos lo que hiciste.
64
00:05:36,160 --> 00:05:41,240
Recogemos a la persona que se cae,
no la pateamos mientras está abajo.
65
00:05:41,550 --> 00:05:44,070
Me gusta esta bufanda.
66
00:05:44,520 --> 00:05:45,520
Tómalo.
67
00:06:00,810 --> 00:06:02,870
Vamos. Vamos.
68
00:06:33,880 --> 00:06:36,470
Mamá, ¿por qué estás tan tranquila otra vez?
69
00:06:36,620 --> 00:06:38,060
¿Qué debo hacer, Gönül?
70
00:06:38,170 --> 00:06:40,530
¿Vestirme de negro y llorar?
71
00:06:43,010 --> 00:06:46,120
¿La abuela piensa que el Şadoğlu secuestró a Elif?
72
00:06:46,120 --> 00:06:48,720
Déjala pensar lo que quiere.
73
00:06:48,720 --> 00:06:50,170
Déjala hacer lo que quiera.
74
00:06:50,170 --> 00:06:53,330
De ahora en adelante, no me molestaré.
75
00:06:53,330 --> 00:06:55,510
Eventualmente lo descubriremos de todos modos.
76
00:06:55,510 --> 00:06:57,250
Eso es, por supuesto, si regresan sanos y salvos.
77
00:07:08,450 --> 00:07:09,920
¿Abuela?
78
00:07:41,990 --> 00:07:43,450
¿Dónde está Elif?
79
00:07:44,040 --> 00:07:45,280
¿Qué pasó?
80
00:07:47,110 --> 00:07:49,030
Ella se quedó en la mansión Şadoğlu.
81
00:07:50,090 --> 00:07:55,160
¿Por qué? ¿Qué está pasando?
82
00:07:55,750 --> 00:07:56,990
¿Abuela?
83
00:07:58,820 --> 00:08:03,260
Hermano, sabes mejor que nadie lo que es el amor.
84
00:08:03,460 --> 00:08:05,660
Me entenderás mejor que nadie.
85
00:08:05,660 --> 00:08:07,720
No te interpongas en el camino de mi felicidad.
86
00:08:10,440 --> 00:08:12,440
Toma a todos y vete.
87
00:08:14,650 --> 00:08:16,160
Nos vamos, abuela.
88
00:08:16,250 --> 00:08:17,010
Miran...
89
00:08:17,010 --> 00:08:18,580
¡Dije que nos vamos, abuela!
90
00:08:18,580 --> 00:08:20,010
¿Elif?
91
00:08:21,830 --> 00:08:25,460
¿Abuela? Abuela, ¿estás bien?
92
00:08:27,080 --> 00:08:28,980
¡Lo hiciste!
93
00:08:30,010 --> 00:08:32,330
¡Lo hiciste!
94
00:08:33,500 --> 00:08:36,230
¡Todo es tu culpa!
95
00:08:36,780 --> 00:08:39,270
¡La dejaste allí!
96
00:08:39,270 --> 00:08:42,370
¡Le diste el coraje!
97
00:08:46,080 --> 00:08:47,260
¡Déjame!
98
00:08:47,760 --> 00:08:50,710
¡Gracias a ti! ¡Lo hiciste!
99
00:08:50,710 --> 00:08:53,810
¡Por tu misericordia!
100
00:08:54,050 --> 00:08:57,320
¡Por tu amor, estamos en este estado!
101
00:08:57,320 --> 00:08:59,410
¡Ella dijo que lo ama!
¡Ella se casó con él!
102
00:08:59,410 --> 00:09:00,110
¿Qué?
103
00:09:00,110 --> 00:09:01,300
¡No!
104
00:09:01,300 --> 00:09:04,930
¡Ella fue engañada! ¡Elif no lo amaría!
105
00:09:04,930 --> 00:09:06,380
¡Ella no puede amarlo!
106
00:09:06,380 --> 00:09:09,260
¡Un amante enemigo en esta familia es suficiente!
107
00:09:09,260 --> 00:09:11,420
¡Suficiente daño causado!
108
00:09:11,420 --> 00:09:13,240
¡Abuela, no hagas eso!
109
00:09:13,490 --> 00:09:15,250
¿Cómo podríamos saber que esto sucedería?
110
00:09:15,250 --> 00:09:18,940
¡No deberías haberte callado!
111
00:09:19,390 --> 00:09:23,690
Deberías haber hablado cuando estaba en silencio.
112
00:09:23,690 --> 00:09:27,240
¡Deberías haberle tomado la mano y haberle ordenado que viniera!
113
00:09:27,970 --> 00:09:29,890
¿Pero que hiciste?
114
00:09:30,830 --> 00:09:32,130
¡La dejaste!
115
00:09:32,450 --> 00:09:33,580
¿Por qué?
116
00:09:34,170 --> 00:09:35,860
Por ella.
117
00:09:36,420 --> 00:09:40,310
Olvidaste que ella era por venganza.
118
00:09:40,960 --> 00:09:44,410
Te olvidaste de todos y de todo.
119
00:09:44,410 --> 00:09:45,850
Todo el mundo...
120
00:09:47,470 --> 00:09:49,710
¡Ahora Elif está en sus manos!
121
00:09:49,820 --> 00:09:53,990
¡Le harán a Elif lo que le hiciste a ella!
122
00:09:53,990 --> 00:09:55,020
¡Suficiente!
123
00:09:55,020 --> 00:09:57,670
¡Me volveré loco!
124
00:09:59,850 --> 00:10:05,460
¡Me dijeron que me destruirían!
125
00:10:06,710 --> 00:10:08,300
¡Me destruyeron!
126
00:10:10,910 --> 00:10:15,800
¡Me destruyeron y tú acabas de mirar!
127
00:10:16,660 --> 00:10:18,320
¡Acabas de ver!
128
00:10:19,120 --> 00:10:24,820
¡Gracias a ti! ¡Todo por tu amor!
129
00:10:24,820 --> 00:10:28,210
Todo es tu culpa. ¡Toda tu culpa!
130
00:10:29,710 --> 00:10:31,890
Se equivoca, Sra. Azize.
131
00:10:32,290 --> 00:10:34,420
En realidad, Reyyan tiene la culpa.
132
00:10:35,250 --> 00:10:37,520
Ella envió a Elif a Azat.
133
00:10:37,520 --> 00:10:41,940
¡Tía! ¡Mira lo que dices!
134
00:10:41,940 --> 00:10:43,320
¡¿Qué estás tratando de decir?!
135
00:10:43,320 --> 00:10:46,240
Pregúntale a tu esposa.
Ella lo sabe mejor.
136
00:10:47,770 --> 00:10:50,900
¿Es verdad? ¿Lo hiciste?
137
00:10:50,900 --> 00:10:52,250
No, no lo hice.
138
00:10:52,330 --> 00:10:54,490
¿No la alentaste?
139
00:10:54,490 --> 00:10:56,270
No la animé.
140
00:10:57,710 --> 00:11:01,840
Sabía que Elif amaba a Azat, incluso la escuché
discutir esto con la Sra. Sultán.
141
00:11:03,170 --> 00:11:05,630
Y luego Elif me confesó y escuché.
142
00:11:05,700 --> 00:11:07,950
Pero no envié a Elif, Miran.
143
00:11:11,450 --> 00:11:14,250
¿Por qué no dijiste algo si lo sabías?
144
00:11:14,250 --> 00:11:16,050
¿Por qué crees que no dije nada?
145
00:11:16,050 --> 00:11:18,030
Elif estaba en mal estado.
146
00:11:18,030 --> 00:11:21,370
Ella compartió su problema y su amor conmigo.
147
00:11:21,370 --> 00:11:23,870
Si te lo hubiera dicho, hubiera sido aún peor.
148
00:11:23,870 --> 00:11:25,960
Le mostré el camino correcto.
149
00:11:25,960 --> 00:11:27,800
Le dije que era imposible con Azat.
150
00:11:27,800 --> 00:11:30,600
¿Quién crees que la convenció para ir a Londres?
151
00:11:30,600 --> 00:11:32,770
La convencí.
152
00:11:32,770 --> 00:11:35,260
Elif había renunciado a Azat.
153
00:11:37,760 --> 00:11:41,440
Pero aparentemente la sacaste del camino correcto...
154
00:11:43,780 --> 00:11:46,100
Arruinaste a nuestra familia.
155
00:11:46,410 --> 00:11:50,890
Llenaste la cabeza de Elif.
La ayudaste a irse.
156
00:11:50,890 --> 00:11:53,030
Y acabas de mirar lo que paso.
157
00:11:55,030 --> 00:11:57,520
¡Suficiente, Azize, suficiente!
(Eso weli!!)
158
00:11:57,660 --> 00:11:59,760
¡No les grites a mis hijos!
159
00:11:59,880 --> 00:12:01,580
¡No los molestes!
160
00:12:01,730 --> 00:12:07,080
Dicen que a lo largo de los años una persona se calma,
¡pero usted se ha vuelto aún peor!
161
00:12:07,220 --> 00:12:09,400
Tu corazón está alquitranado.
162
00:12:09,730 --> 00:12:15,790
Por la forma en que culpas a todos los que te rodean,
uno pensaría que no tienes culpa.
163
00:12:15,790 --> 00:12:18,910
Que el Señor te dé humanidad.
164
00:12:18,910 --> 00:12:25,910
En lugar de culpar a mis nietos, deberías pensar
por qué tu nieta se escapó de casa.
165
00:12:30,730 --> 00:12:34,140
¡Y te has convertido en esta mujer, habiendo vivido con ella!
166
00:12:34,140 --> 00:12:36,240
Que Dios también te perdone.
167
00:12:36,240 --> 00:12:38,230
¿Quién eres tú? ¿Quién eres tú?
168
00:12:38,430 --> 00:12:41,320
¿Cómo sabes sobre el dolor que he experimentado?
169
00:12:41,320 --> 00:12:44,740
¡Acabo de dejar mi alma allí!
170
00:12:44,740 --> 00:12:45,860
¡Mi alma!
171
00:12:45,990 --> 00:12:47,890
¿Qué derecho tienes para intervenir?
172
00:12:47,890 --> 00:12:50,440
¡Babanne suficiente! ¡Suficiente!
173
00:12:50,780 --> 00:12:52,750
No puedes hablar así con mi abuela.
(Ahhh eso mi amor)
174
00:12:53,060 --> 00:12:56,820
Abuela, lo siento. ¿Puedes disculparnos un poco?
175
00:12:56,820 --> 00:12:57,950
Madre Esma...
176
00:13:00,680 --> 00:13:02,420
Espera espera.
177
00:13:05,260 --> 00:13:07,790
Todo tu odio es para mí, ¿eh?
178
00:13:10,260 --> 00:13:11,750
¡Debería darte vergüenza!
179
00:13:13,580 --> 00:13:15,140
¡Debería darte vergüenza!
180
00:13:17,140 --> 00:13:20,270
¡Qué vergüenza para todos ustedes!
181
00:13:21,100 --> 00:13:27,600
Cuanto más pensaba en ti, peor me hacías.
Peor que tus enemigos.
182
00:13:28,010 --> 00:13:29,710
¡Debería darte vergüenza!
183
00:13:29,710 --> 00:13:34,610
¿Es esto lo que querías cuando te metiste en la mente de
Miran y la sangre de Elif?
184
00:13:34,610 --> 00:13:35,750
¿Es esto?
185
00:13:37,210 --> 00:13:39,220
No te regocijes en vano.
186
00:13:39,990 --> 00:13:40,890
Todavía no estoy muerta.
187
00:13:40,890 --> 00:13:42,570
¡Cállate por el amor de Dios!
188
00:13:42,570 --> 00:13:43,750
¡Cállate!
189
00:13:46,000 --> 00:13:48,130
¿Viste lo que han hecho tus mentiras?
190
00:13:48,490 --> 00:13:50,380
¿Qué tipo de persona eres?
191
00:13:50,380 --> 00:13:52,520
Que clase de madre eres.
192
00:13:52,520 --> 00:13:55,630
Si estás buscando una víctima por tus
malas acciones... no lo soy.
193
00:13:55,630 --> 00:13:57,190
¡No lo somos!
194
00:13:57,760 --> 00:13:58,760
¡Que vergüenza!
195
00:14:03,950 --> 00:14:08,200
Estás buscando a alguien a quien culpar... No te molestes...
196
00:14:08,450 --> 00:14:10,720
Porque eres la única culpable.
197
00:14:13,230 --> 00:14:15,090
Elif se escapó por tu odio.
198
00:14:15,580 --> 00:14:19,740
Asustaste tanto a la chica que encontró refugio con el enemigo.
¡Con el enemigo!
199
00:14:19,740 --> 00:14:21,900
Ella considera a cada persona que pasa como su amor.
200
00:14:21,900 --> 00:14:24,750
¡Hiciste esto, Azize Aslanbey! ¡Tú!
(En tu cara vieja, en tu cara)
201
00:14:25,480 --> 00:14:27,250
También es mi culpa.
202
00:14:27,470 --> 00:14:32,990
Es mi culpa que haya dejado a Elif en tus manos.
203
00:14:59,290 --> 00:15:00,280
Miran...
204
00:15:01,630 --> 00:15:07,140
Lo que escuchaste abajo... Sí, lo sabía, ¡pero no envié a Elif allí!
205
00:15:07,140 --> 00:15:09,330
No hice nada para que ella se fuera.
206
00:15:09,330 --> 00:15:13,450
Reyyan, si dices que no lo hiciste,
entonces no lo hiciste. Se acabo.
207
00:15:13,650 --> 00:15:15,230
Confío en ti.
208
00:15:16,210 --> 00:15:17,090
Pero...
209
00:15:17,920 --> 00:15:19,440
Debiste decírmelo.
210
00:15:21,190 --> 00:15:25,400
No sabía que ella estaba tan ciegamente enamorada.
211
00:15:26,220 --> 00:15:30,500
Ni siquiera se me ocurrió que ella se iría, Miran.
212
00:15:31,070 --> 00:15:33,660
¿Crees que no te lo diría si lo supiera?
213
00:15:33,660 --> 00:15:37,980
Sea lo que sea, debería haberlo sabido.
214
00:15:37,980 --> 00:15:41,170
Si lo supiera, esto no habría sucedido.
215
00:15:42,140 --> 00:15:44,140
No pensé que sería así.
216
00:15:44,350 --> 00:15:46,260
Pero sé una cosa con seguridad...
217
00:15:47,360 --> 00:15:52,430
El hermano Azat no hará nada que pueda dañarla o humillarla.
218
00:15:56,920 --> 00:15:58,070
¿Cómo lo sabes?
219
00:15:58,070 --> 00:15:59,530
Lo conozco.
220
00:15:59,780 --> 00:16:02,650
Sé lo buena persona que es, Miran.
221
00:16:02,890 --> 00:16:06,710
Aparentemente, también se enamoró de Elif,
ya que hicieron esto.
222
00:16:08,710 --> 00:16:11,690
¿Quieres decir que crees que Azat realmente ama a Elif?
223
00:16:11,690 --> 00:16:12,660
¿Sí?
224
00:16:13,480 --> 00:16:15,120
Porque no lo creo, Reyyan.
225
00:16:16,310 --> 00:16:20,770
Tanto tú como yo sabemos perfectamente por qué Azat hizo esto.
226
00:16:21,240 --> 00:16:22,590
No lo sé, Miran.
227
00:16:22,590 --> 00:16:24,060
¿Por qué hizo esto?
228
00:16:46,340 --> 00:16:48,610
Has demostrado que eres un Şadoğlu, hijo.
229
00:16:49,100 --> 00:16:50,980
Hiciste lo que nadie más podía hacer.
230
00:16:51,700 --> 00:16:54,110
Te has vengado de los Aslanbey.
231
00:17:01,600 --> 00:17:03,860
¿De qué tipo de venganza estás hablando, abuelo?
232
00:17:04,610 --> 00:17:06,590
Mira la condición de la niña.
233
00:17:06,680 --> 00:17:08,430
Mira lo miserable que es.
234
00:17:13,470 --> 00:17:16,820
Elif no es venganza tomada de los Aslanbey.
235
00:17:16,980 --> 00:17:19,450
¡Ella es mi esposa legal!
236
00:17:21,810 --> 00:17:25,070
¡Todos sabrán que ella es la novia de Şadoğlu!
237
00:17:25,850 --> 00:17:28,210
¡La amarán y la respetarán!
238
00:17:31,470 --> 00:17:33,860
Esta chica trató de matar a tu tío.
239
00:17:33,860 --> 00:17:35,500
¡Papá, por el amor de Dios!
240
00:17:37,860 --> 00:17:40,540
¡En esta casa solo tengo dos novias!
241
00:17:40,540 --> 00:17:42,220
Una es tu madre, la otra es Zehra.
242
00:17:42,220 --> 00:17:43,330
¡No hay otras novias!
243
00:17:43,330 --> 00:17:45,060
Papá, ¿qué son estas palabras?
244
00:17:45,060 --> 00:17:45,550
¿Elif?
245
00:17:45,550 --> 00:17:47,140
¡Azat, espera!
246
00:17:47,480 --> 00:17:48,900
¿Señor Hazar?
247
00:17:49,690 --> 00:17:51,290
Dije lo que quería, abuelo.
248
00:17:51,290 --> 00:17:52,480
Suelta mi brazo.
249
00:18:03,860 --> 00:18:05,880
Nadie la molestará.
250
00:18:05,880 --> 00:18:08,190
Todos la tratarán bien.
251
00:18:08,350 --> 00:18:11,360
Elif sentirá como si este fuera su hogar.
252
00:18:11,360 --> 00:18:13,450
Ella no será como un extraño.
253
00:18:14,700 --> 00:18:15,460
¿Elif?
254
00:18:16,100 --> 00:18:17,600
No tengas miedo, hija.
255
00:18:18,170 --> 00:18:19,350
No tengas miedo.
256
00:18:23,000 --> 00:18:25,190
Así es mi padre.
257
00:18:26,000 --> 00:18:28,350
Gritando, maldiciendo...
258
00:18:30,530 --> 00:18:37,830
Pero tú no estás sola. Azat está aquí, yo
estoy aquí, Zehra está aquí.
259
00:18:37,854 --> 00:18:39,854
(Que lindo es Hazar)
260
00:18:43,640 --> 00:18:46,690
No puedo pedirte que me trates como a un padre, pero...
261
00:18:48,290 --> 00:18:51,310
Considérame un amigo. No te avergüences.
262
00:18:53,880 --> 00:18:56,410
Por favor no me perdones.
263
00:18:57,760 --> 00:18:59,580
No lo merezco.
264
00:19:00,930 --> 00:19:02,620
Tu padre tiene razón.
265
00:19:04,350 --> 00:19:09,220
Casi mueres por mi culpa.
Con mis manos.
266
00:19:09,220 --> 00:19:14,170
Hija, cometiste un error. Te asustaste.
267
00:19:15,820 --> 00:19:20,010
Cometí un error, mucho más grande que el tuyo.
268
00:19:22,780 --> 00:19:26,250
Te comprometí a vivir con esto.
269
00:19:30,730 --> 00:19:32,050
Pero ahora...
270
00:19:33,260 --> 00:19:38,050
Me enseñaron una lección alguien de la misma edad que mi hija.
271
00:19:38,610 --> 00:19:40,660
Eres mucho más valiente que yo.
272
00:19:42,660 --> 00:19:45,380
¿De verdad piensas eso?
273
00:19:47,250 --> 00:19:52,440
El problema entre nosotros está resuelto ahora. ¿Bueno?
274
00:19:53,270 --> 00:20:03,220
Como somos familia, al igual que no quiero que Reyyan se lastime allí, no quiero que te enojes aquí.
275
00:20:07,340 --> 00:20:09,550
Muchas gracias.
276
00:20:12,270 --> 00:20:15,000
Si me lo permites, quiero preguntarte algo...
277
00:20:18,480 --> 00:20:24,310
Hija, ¿realmente amas a Azat?
278
00:20:29,360 --> 00:20:31,070
Bien, ¿Qué hay de Azat?
279
00:20:33,470 --> 00:20:36,570
Azat no sabe sobre mi amor por él.
280
00:20:38,710 --> 00:20:39,730
¿Cómo?
281
00:20:39,730 --> 00:20:41,860
Lo dijiste abajo...
282
00:20:41,990 --> 00:20:44,380
Lo dije para que mi familia se fuera.
283
00:20:46,640 --> 00:20:53,270
Mi hermano Miran está enojado y agitado,
pero respeta el amor.
284
00:20:54,210 --> 00:20:57,750
Sabía que se iría si hablaba de amor.
285
00:20:58,760 --> 00:21:00,900
Hija, o tu...
286
00:21:05,390 --> 00:21:09,840
Elif, estás cansada. Si tu quieres...
287
00:21:13,810 --> 00:21:15,340
Te llevaré a la habitación.
288
00:21:18,390 --> 00:21:20,850
Muy bien hija, buenas noches.
289
00:21:51,210 --> 00:21:53,260
Nos lo prometimos, Miran.
290
00:21:54,060 --> 00:21:56,440
Resolveríamos todo hablando.
291
00:21:56,620 --> 00:21:58,590
Miran, no te quedes callado, por favor.
292
00:21:59,690 --> 00:22:02,780
¿Por qué dijiste que sé por qué el hermano Azat hizo esto?
293
00:22:03,920 --> 00:22:06,320
Porque se está vengando de mí.
294
00:22:06,920 --> 00:22:11,260
No importa cuánto lo niegues, Azat todavía está enamorado de ti.
295
00:22:12,170 --> 00:22:17,070
Y ahora ese hombre se ha convertido en el esposo de Elif, Reyyan.
296
00:22:18,560 --> 00:22:19,560
Sí...
297
00:22:20,890 --> 00:22:22,270
Sí...
298
00:22:22,270 --> 00:22:24,270
Si me lo hubieras dicho.
299
00:22:25,040 --> 00:22:28,970
Si el hermano Azat quería eso, ¿por qué se casaría con Elif?
300
00:22:29,800 --> 00:22:32,160
No actúes según las palabras de tu abuela.
301
00:22:32,160 --> 00:22:34,160
Piensa y encuentra la respuesta tú mismo.
302
00:22:34,590 --> 00:22:37,420
Si él quería hacer esto, ¿por qué se casaría?
303
00:22:38,540 --> 00:22:41,530
Dijiste que sería mejor si te dijera, bueno, tienes razón.
304
00:22:42,430 --> 00:22:44,620
Pero ¿qué cambiaría si te lo dijera?
305
00:22:45,340 --> 00:22:50,270
Si interferiste con ellos esta vez, entonces otra vez,
de otra manera, volvería a suceder, Miran.
306
00:22:51,610 --> 00:22:55,470
Elif fue allí no por la fuerza, sino por su propia voluntad.
307
00:22:55,960 --> 00:22:57,710
Porque ella ama al hermano Azat.
308
00:23:01,260 --> 00:23:07,050
Reyyan, Elif creció sin una madre y un padre, como yo.
309
00:23:07,760 --> 00:23:09,660
Pero ella no es como yo.
310
00:23:09,660 --> 00:23:12,970
Porque la abuela la protegió de todo.
Ella la mantuvo alejada.
311
00:23:15,020 --> 00:23:19,770
Los cuentos de hadas que escuchaba no eran como los cuentos de hadas que yo escuchaba.
312
00:23:20,590 --> 00:23:22,270
Ella no sabe lo que es el mal.
313
00:23:23,020 --> 00:23:25,160
Ella no sabe qué es la enemistad.
314
00:23:25,900 --> 00:23:27,980
Ella no sabe nada sobre luchar.
315
00:23:28,700 --> 00:23:32,760
Ella creció y dejó el nido. Ahora ella está en
otro lugar completamente sola.
316
00:23:32,760 --> 00:23:35,900
Con un hombre que no la ama.
317
00:23:37,360 --> 00:23:38,920
Ella se lastimará.
318
00:23:38,920 --> 00:23:40,920
Reyyan, ella se lastimará.
319
00:23:45,680 --> 00:23:48,330
Cree mis palabras de la misma manera que me crees.
320
00:23:50,810 --> 00:23:53,980
El hermano Azat no dañará a Elif, Miran.
321
00:23:55,280 --> 00:24:01,840
Si el hermano Azat la tomó de la mano, significa que decidieron estar juntos, sin importar qué. Como nosotros.
322
00:24:02,140 --> 00:24:06,330
Ellos no son nosotros, Reyyan. Ellos no son nosotros. ¿No lo entiendes? Esto no es lo mismo.
323
00:24:06,700 --> 00:24:09,790
Lo que dices podría ser. ¿Pero sabes cuándo?
324
00:24:10,090 --> 00:24:12,640
Cuando Azat ame a Elif.
325
00:24:12,640 --> 00:24:13,980
Pero él no la ama.
326
00:24:14,430 --> 00:24:15,520
Él no la amará.
327
00:24:15,520 --> 00:24:17,390
¿Cómo lo sabes?
328
00:24:23,000 --> 00:24:27,040
La Elif que crees que no sabe luchar es
más fuerte que todos nosotros.
329
00:24:27,040 --> 00:24:31,950
A pesar de su abuela, ella fue por su amor.
Así es como ella pelea, Miran.
330
00:24:33,240 --> 00:24:35,660
Tal amor lo cambiará todo.
331
00:24:35,660 --> 00:24:39,770
Quizás debido a Elif, el hermano Azat entenderá qué es el amor.
332
00:24:39,770 --> 00:24:41,770
Él también querrá corresponder.
333
00:24:42,600 --> 00:24:44,300
Créeme, Miran.
334
00:24:44,300 --> 00:24:46,080
Dales una oportunidad.
335
00:24:46,280 --> 00:24:50,220
Te acercas a la verdad cuando no sigues lo que dice tu abuela.
336
00:24:51,400 --> 00:24:53,210
Siempre ha sido así.
337
00:24:53,210 --> 00:24:55,210
Será así esta vez también.
338
00:24:56,720 --> 00:24:58,190
Por favor creeme.
339
00:25:25,050 --> 00:25:27,200
Puede instalarse en cualquier habitación que desee.
340
00:25:27,200 --> 00:25:29,240
Haz lo que quieras con eso.
341
00:25:29,710 --> 00:25:32,440
Está es tu habitación.
342
00:25:35,610 --> 00:25:37,500
Es un cuarto.
343
00:25:37,500 --> 00:25:39,920
Si no te gusta, puedes cambiarlo.
344
00:25:40,510 --> 00:25:42,800
Hazlo como quieras.
345
00:25:44,140 --> 00:25:44,780
¿Tienes hambre?
346
00:25:44,780 --> 00:25:46,880
¿Puedo hacer algo para ti?
347
00:25:46,880 --> 00:25:48,280
No. No quiero nada.
348
00:25:52,250 --> 00:25:54,140
¿Hay algo más que quieras?
349
00:25:54,140 --> 00:25:57,400
Si quieres ir a la ducha...
350
00:25:58,350 --> 00:26:03,000
Elif, quiero que te comportes como si estuvieras en casa.
351
00:26:03,880 --> 00:26:07,520
Azat, no tienes que actuar de esta manera.
352
00:26:09,150 --> 00:26:10,040
¿Cómo?
353
00:26:10,880 --> 00:26:12,540
Ya veo cómo lo estás intentando.
354
00:26:13,500 --> 00:26:14,760
No te fuerces.
355
00:26:15,440 --> 00:26:17,680
Discutimos todo esto.
356
00:26:17,680 --> 00:26:19,680
Nada está obligado a cambiar.
357
00:26:20,080 --> 00:26:21,640
Esto es solo una asociación.
358
00:26:21,870 --> 00:26:24,920
No es diferente de nuestra antigua amistad.
359
00:26:25,470 --> 00:26:28,240
Por supuesto que lo discutimos.
Somos amigos.
360
00:26:30,680 --> 00:26:31,610
Bueno esta bien.
361
00:26:31,610 --> 00:26:33,440
Descansa entonces.
362
00:26:33,440 --> 00:26:34,480
Azat...
363
00:26:39,420 --> 00:26:41,630
¿Crees que hicimos lo correcto?
364
00:26:41,630 --> 00:26:44,860
Quiero decir, ¿funcionará lo que hicimos?
365
00:26:47,720 --> 00:26:52,000
Elif, mira si te arrepientes...
366
00:26:52,190 --> 00:26:53,610
No, no me arrepiento.
367
00:26:53,610 --> 00:26:57,150
Solo quiero que funcione.
368
00:27:00,520 --> 00:27:07,160
Te lo dije antes.
No te prometo un matrimonio real.
369
00:27:07,980 --> 00:27:13,710
No tendremos un matrimonio real.
370
00:27:19,130 --> 00:27:21,120
No estoy enamorado de ti.
371
00:27:24,380 --> 00:27:26,110
No puedo hacerte feliz.
372
00:27:28,320 --> 00:27:30,270
No puedo convertirme en tu esposo.
373
00:27:31,280 --> 00:27:32,640
No puedo amarte.
374
00:27:34,400 --> 00:27:35,960
Solo para Rey...
375
00:27:40,700 --> 00:27:42,360
Nuestras familias...
376
00:27:42,360 --> 00:27:44,730
Para proteger a nuestras familias.
377
00:27:46,040 --> 00:27:49,310
Si sabes todo esto y estás segura, entonces...
378
00:27:49,310 --> 00:27:50,560
Estoy segura.
379
00:27:52,250 --> 00:27:54,990
También estoy haciendo esto para proteger a mi familia.
380
00:27:56,160 --> 00:27:58,040
Quiero que esta enemistad termine.
381
00:28:10,090 --> 00:28:18,910
Mira, no quiero que estés incómodo y molesto porque hicimos esto.
382
00:28:19,320 --> 00:28:21,740
Hiciste un gran sacrificio.
383
00:28:22,430 --> 00:28:26,940
Si no te arrepientes, funcionará.
384
00:28:27,000 --> 00:28:28,620
Debería de funcionar.
385
00:28:30,280 --> 00:28:34,010
Bueno, no lo pienses ahora.
Descansa un poco, ¿de acuerdo?
386
00:29:12,830 --> 00:29:16,560
Tú eres la razón de todo esto, Miran Şadoğlu.
387
00:29:20,160 --> 00:29:23,420
Ese fuego arde dentro de mí.
388
00:29:24,920 --> 00:29:27,550
Pero voy a quemar a los Şadoğlu.
389
00:29:28,480 --> 00:29:31,930
No dejaré a Elif en sus manos ensangrentadas.
390
00:29:35,880 --> 00:29:38,620
No puedo entender cómo Elif podría hacer tal cosa.
391
00:29:38,970 --> 00:29:41,260
Las cosas se pondrán realmente mal.
392
00:29:41,600 --> 00:29:46,250
Si conozco a mi abuela aunque sea un poco, tengo miedo de lo que hará.
393
00:29:47,980 --> 00:29:49,370
¡Firat!
394
00:29:50,650 --> 00:29:52,880
¡Reúne a los hombres! ¡Estamos saliendo!
395
00:29:52,880 --> 00:29:55,710
Elif no dormirá en esa mansión esta noche.
396
00:29:55,710 --> 00:29:57,520
Mi nieta volverá a casa.
397
00:29:57,520 --> 00:29:59,920
Destruiré esa mansión.
398
00:29:59,920 --> 00:30:02,190
No quedará una sola piedra.
399
00:30:02,620 --> 00:30:06,560
¡Mañana enterrarán a todos los Şadoğlu en Midyat!
400
00:30:12,560 --> 00:30:15,440
Gran madre, no hagas eso.
Piensa en Elif.
401
00:30:15,560 --> 00:30:17,120
Abuela, no te atrevas.
402
00:30:17,420 --> 00:30:19,870
¿En qué condición estará ella si sucede algo malo?
403
00:30:19,870 --> 00:30:22,430
Te lo prometo, mañana iremos a buscar a Elif.
404
00:30:22,430 --> 00:30:24,240
¿Estas loco?
405
00:30:24,240 --> 00:30:27,180
¿Sabes lo que pasará antes de mañana?
406
00:30:28,560 --> 00:30:29,790
¡Abuela!
407
00:30:30,540 --> 00:30:32,510
¡Yo no te conozco en absoluto!
408
00:30:33,230 --> 00:30:36,940
Pensé que el dolor por tu madre todavía está en tu sangre.
409
00:30:37,740 --> 00:30:40,140
Soy la única que arde por Dilşah.
410
00:30:40,140 --> 00:30:41,020
Yo.
411
00:30:42,160 --> 00:30:48,620
Sabiendo que harán lo mismo con Elif, la dejas en las manos sangrientas de los Şadoğlu...
412
00:30:48,780 --> 00:30:50,760
Tu corazón se ha enfriado por mucho tiempo.
413
00:30:50,760 --> 00:30:53,100
¡Suficiente! ¡Cállate!
414
00:30:53,100 --> 00:30:55,710
¡No dejaré esto!
415
00:30:56,160 --> 00:31:00,590
Vaya y haga lo que necesita hacer, o retroceda, haré lo que deba hacerse yo misma.
416
00:31:00,780 --> 00:31:04,760
¡Iré a buscar a Elif desde allí! ¡Yo!
417
00:31:05,130 --> 00:31:06,160
¡Miran!
418
00:31:07,310 --> 00:31:08,570
¡Miran!
419
00:31:10,250 --> 00:31:11,420
¡Miran, espera!
420
00:31:12,960 --> 00:31:14,250
¡Miran!
421
00:31:14,920 --> 00:31:15,930
¡Miran!
422
00:31:16,490 --> 00:31:19,040
¡Miran, no te vayas!
423
00:31:19,040 --> 00:31:21,040
La abuela te obliga a cometer un error.
424
00:31:21,130 --> 00:31:22,120
Su amor...
425
00:31:22,120 --> 00:31:24,760
No hay amor, Reyyan.
426
00:31:24,760 --> 00:31:26,170
Aún no lo entiendes.
427
00:31:26,170 --> 00:31:27,640
No hay nada como eso.
428
00:31:27,640 --> 00:31:30,860
Si sale de esta puerta, no habrá vuelta atrás.
429
00:31:30,860 --> 00:31:33,740
Esta vez harás esto no con enemigos, sino con tu hermana.
430
00:31:33,740 --> 00:31:35,930
Elif nunca te perdonará.
431
00:31:36,030 --> 00:31:37,260
No te vayas.
432
00:31:38,600 --> 00:31:40,090
Tengo que ir.
433
00:31:40,090 --> 00:31:40,780
Tú no eres.
434
00:31:41,120 --> 00:31:43,000
Usted no tiene que ir.
435
00:31:43,160 --> 00:31:46,640
La Sra. Azize sabe muy bien cómo atrapar tus heridas.
436
00:31:46,840 --> 00:31:50,600
Justo cuando sanan, ella los ataca de nuevo.
437
00:31:52,720 --> 00:31:55,320
No entiendes, Reyyan. Usted no entiende.
438
00:31:55,320 --> 00:31:56,640
¿No entiendo?
439
00:31:57,150 --> 00:31:58,510
¿Yo no?
440
00:31:58,650 --> 00:32:03,230
¿La que peleó con todos para estar contigo no entiende?
441
00:32:03,370 --> 00:32:07,580
¿Harás que Elif sufra el castigo que sufrimos por estar juntos?
442
00:32:11,240 --> 00:32:14,730
Mira, Gül está allí, mi madre está allí, mi hermano nonato está allí...
443
00:32:14,730 --> 00:32:16,120
Todos están ahí.
444
00:32:16,320 --> 00:32:19,400
Sé que no dañarás a nadie a propósito.
445
00:32:19,760 --> 00:32:22,380
Pero ¿qué pasa si alguien sale herido en esta pelea?
446
00:32:22,380 --> 00:32:24,670
¿Puedes vivir ese arrepentimiento?
447
00:32:25,900 --> 00:32:28,090
¿No dirás «si solo»?
448
00:32:28,920 --> 00:32:32,760
Si vas ahora, habrá mucho más arrepentimiento por delante.
449
00:32:32,760 --> 00:32:35,610
Lamenta que no se pueda arreglar.
450
00:32:36,000 --> 00:32:37,320
No lo hagas, Miran.
451
00:32:37,420 --> 00:32:39,800
Por favor no escuches a tu abuela.
452
00:33:04,430 --> 00:33:07,070
¿Quieres dar un pequeño paseo?
453
00:33:43,150 --> 00:33:44,640
Reyyan...
454
00:33:47,980 --> 00:33:49,150
Yo...
455
00:33:51,770 --> 00:33:56,460
Ahora entiendo aún mejor, el mal que te hice.
456
00:34:00,890 --> 00:34:06,320
No solo contigo, sino también lo que le hice a tu familia.
457
00:34:08,030 --> 00:34:13,740
Lo que hice los hizo pedazos, al igual que mi abuela.
458
00:34:16,330 --> 00:34:17,080
Tú...
459
00:34:17,080 --> 00:34:20,750
No se trata de mí.
No se trata de nosotros.
460
00:34:20,750 --> 00:34:23,210
Se trata de nosotros. Se trata de mi.
461
00:34:24,060 --> 00:34:28,330
Por lo que hice, la vida de todos está al revés.
462
00:34:28,330 --> 00:34:32,320
Digo ahora...
463
00:34:32,570 --> 00:34:42,670
Reyyan, tuve que experimentar lo mismo para entender.
464
00:34:42,960 --> 00:34:44,880
No nos hagas esto, Miran.
465
00:34:44,880 --> 00:34:46,270
No te hagas esto a ti mismo.
466
00:34:46,750 --> 00:34:48,840
Hemos pagado por esto.
467
00:34:48,840 --> 00:34:53,800
Sí, aún podemos ser probados, pero a pesar de todo,
estamos juntos.
468
00:34:54,640 --> 00:34:57,600
¿Por qué no pueden ser? Aparentemente, cualquier cosa puede ser.
469
00:34:58,040 --> 00:34:58,990
Además, el hermano Azat...
470
00:34:58,990 --> 00:35:06,540
El hermano Azat no es tan despiadado y odioso como yo, ¿verdad?
(Pero tu eres mas rico)
471
00:35:07,560 --> 00:35:09,000
¿Querías decir eso?
472
00:35:10,650 --> 00:35:13,020
El hermano Azat era muy querido, Miran.
473
00:35:13,870 --> 00:35:16,540
Es el único nieto de dos familias.
474
00:35:16,940 --> 00:35:21,210
Su madre, su padre, su abuelo, parientes, todos lo querían mucho.
475
00:35:22,840 --> 00:35:28,680
No escuchaba cuentos de hadas llenos de odio y no creció sin una madre y un padre.
476
00:35:31,230 --> 00:35:32,080
Yo...
477
00:35:32,490 --> 00:35:36,600
Pensé que había pagado por lo que hice,
por todo el dolor que sufrí.
478
00:35:37,240 --> 00:35:40,970
Pensé que pagué por lo que hice.
479
00:35:40,970 --> 00:35:43,120
Pero no terminará, Reyyan.
480
00:35:43,420 --> 00:35:44,600
Esto no se ha acabado.
481
00:35:44,860 --> 00:35:48,510
Ya ves, ahora estoy preocupado por todo esto.
482
00:35:48,830 --> 00:35:50,280
Esto no es un castigo, Miran.
483
00:35:50,280 --> 00:35:53,280
Elif no es tu castigo ni tu prueba.
484
00:35:53,800 --> 00:35:57,880
No es algo que reorganices cuando estás aburrido.
485
00:35:57,880 --> 00:36:01,100
Si ella misma no quiere volver, entonces no puedes hacer nada.
486
00:36:02,330 --> 00:36:03,050
Bien.
487
00:36:04,380 --> 00:36:05,850
Quizás estás en lo cierto.
488
00:36:06,430 --> 00:36:09,130
Azat no la lastimará.
489
00:36:13,240 --> 00:36:15,400
Como yo...
490
00:36:16,460 --> 00:36:19,130
Él no le dará la espalda y la dejará...
491
00:36:19,400 --> 00:36:23,950
Pero Elif no será feliz allí, porque no será aceptada.
492
00:36:26,060 --> 00:36:27,900
Porque ella empujó a tu papá.
493
00:36:28,400 --> 00:36:31,870
Porque es la nieta de Azize Aslanbey.
494
00:36:33,040 --> 00:36:37,480
Y lo más importante de todo, Azat no
está enamorado de Elif, Reyyan.
495
00:36:38,430 --> 00:36:41,630
Azat no está enamorado de Elif.
496
00:36:43,020 --> 00:36:43,930
Yo...
497
00:36:46,270 --> 00:36:47,820
Estoy ahora...
498
00:36:50,090 --> 00:36:55,900
En tal estado que perderé la cabeza.
499
00:37:12,670 --> 00:37:14,280
Ella no volverá, ¿verdad?
500
00:37:19,020 --> 00:37:20,400
Ella no regresará.
501
00:37:21,000 --> 00:37:23,310
Deja que se quede entonces, Miran.
502
00:37:23,770 --> 00:37:26,440
Una persona no entenderá hasta que experimente.
503
00:37:26,440 --> 00:37:29,080
No puedes explicarle esto, incluso si tienes razón.
504
00:37:29,230 --> 00:37:30,640
No hagas eso.
505
00:37:32,540 --> 00:37:35,580
¿Quieres que hable con Elif y el hermano Azat?
506
00:37:35,580 --> 00:37:37,580
No, de ninguna manera, Reyyan.
507
00:37:37,580 --> 00:37:39,580
No te enviaré allí.
508
00:37:39,580 --> 00:37:41,580
No insistas en esto, ¿de acuerdo?
509
00:37:49,930 --> 00:37:50,810
Venga. Estas frio.
510
00:37:50,810 --> 00:37:51,680
Estoy bien.
511
00:37:59,150 --> 00:38:00,890
Volvamos a casa.
512
00:38:05,320 --> 00:38:07,240
No me quiero ir, Reyyan.
513
00:38:08,520 --> 00:38:11,160
Ya no siento que sea mi hogar.
514
00:38:12,290 --> 00:38:15,300
Es como si todas las paredes estuvieran cubiertas de mentiras.
515
00:38:16,580 --> 00:38:18,620
Y si los toco, me infectaré.
516
00:38:20,080 --> 00:38:23,090
Como si fuera a cometer un error otra vez.
517
00:38:26,180 --> 00:38:28,160
Pensé que era tu hogar.
518
00:38:29,140 --> 00:38:31,770
Si estoy allí, entonces podemos convertir ese lugar en un hogar. ¿Verdad?
519
00:38:32,190 --> 00:38:35,650
Lucharemos por encontrar la verdad.
No huiremos, Miran.
520
00:38:35,760 --> 00:38:37,210
No nos rendiremos.
521
00:38:38,110 --> 00:38:40,250
Ahora tenemos una abuela.
522
00:38:43,650 --> 00:38:45,220
¿Por qué te ves así?
523
00:38:46,710 --> 00:38:48,310
Es bueno que estés a mi lado, Reyyan.
524
00:38:49,460 --> 00:38:51,290
Es bueno que estés en mi corazón.
525
00:38:51,740 --> 00:38:53,350
De lo contrario, estaría perdido.
(Reyyan, la brujula)
526
00:38:55,260 --> 00:38:57,220
No pude manejar todo esto.
527
00:38:58,820 --> 00:39:00,160
Es bueno que estés aquí.
528
00:39:04,970 --> 00:39:06,930
No mentiré, Cihan.
529
00:39:06,930 --> 00:39:09,700
Dejé de esperar a Azat.
530
00:39:09,700 --> 00:39:12,770
Pero, cuando el chico floreció ese certificado de matrimonio...
531
00:39:12,770 --> 00:39:15,840
Juro que pensé que mi corazón se detendría.
532
00:39:15,840 --> 00:39:17,510
Así de emocionado estaba.
533
00:39:17,650 --> 00:39:20,460
Todo sucedió como dijo mi apuesto esposo.
534
00:39:20,460 --> 00:39:23,460
Handan, gracias a Dios, todo sucedió como queríamos, pero...
535
00:39:23,600 --> 00:39:24,820
No hice nada.
536
00:39:25,190 --> 00:39:26,690
Quiero decir, lo iba a hacer.
537
00:39:26,890 --> 00:39:29,110
Pero nuestro chico estaba un paso por delante de nosotros.
538
00:39:29,180 --> 00:39:32,340
Sabía que tarde o temprano su interés en Reyyan resolvería este problema.
539
00:39:32,430 --> 00:39:33,120
Pero...
540
00:39:34,510 --> 00:39:35,660
De todas formas...
541
00:39:35,760 --> 00:39:37,660
El resto no me molesta.
542
00:39:37,660 --> 00:39:39,150
Azat se casó con Elif, ¿verdad?
543
00:39:39,150 --> 00:39:40,670
Es suficiente para mí que se hayan casado.
544
00:39:40,670 --> 00:39:43,790
Sí, se casaron. Pero yo conozco a mi hijo.
545
00:39:43,950 --> 00:39:46,450
Este matrimonio nunca será real.
546
00:39:46,640 --> 00:39:50,460
Antes de comenzar a sentirse como una suegra...
547
00:39:50,590 --> 00:39:52,430
Necesitamos resolver este problema.
548
00:39:53,050 --> 00:39:55,900
¿Qué estas diciendo? ¿Qué quieres decir con que este no será un matrimonio real?
549
00:39:56,130 --> 00:39:57,930
¿No conoces a Azat, Handan?
550
00:39:57,930 --> 00:39:59,060
Lo conozco.
551
00:39:59,300 --> 00:40:00,780
Entonces deberías entenderlo.
552
00:40:02,180 --> 00:40:04,330
Ellos... no dormirán juntos.
553
00:40:05,850 --> 00:40:07,900
¿Qué estás diciendo, Cihan?
554
00:40:08,290 --> 00:40:11,660
¿Cómo va a dejar Azize que se quede
en esta mansión, sabiendo eso?
555
00:40:11,690 --> 00:40:15,050
Azize nunca sabrá lo que está
sucediendo en nuestra mansión.
556
00:40:15,150 --> 00:40:17,350
Resolveremos este problema,
querida esposa. ¿Dr. acuerdo?
557
00:40:17,380 --> 00:40:18,460
Cihan.
558
00:40:18,530 --> 00:40:19,990
- Dígame, padre.
- Handan.
559
00:40:20,250 --> 00:40:21,990
¿De qué están susurrando?
560
00:40:22,860 --> 00:40:25,120
Estábamos discutiendo la boda de Azat, padre.
561
00:40:25,120 --> 00:40:26,470
Estamos de acuerdo con los niños...
562
00:40:26,470 --> 00:40:29,060
No la queremos para que se
convirtiera en la esposa de Azat.
563
00:40:29,060 --> 00:40:31,580
La queremos a quemar el alma de Azize.
564
00:40:31,780 --> 00:40:34,980
¿Ahora quieres organizar una boda?
565
00:40:35,040 --> 00:40:36,130
Eso es imposible.
566
00:40:36,130 --> 00:40:41,200
Padre, por eso necesitamos tener una boda.
567
00:40:41,500 --> 00:40:46,700
Le mostraremos a todos, incluido Azize,
que Elif se convirtió en un Şadoğlu.
568
00:40:47,590 --> 00:40:52,380
Continuará quemando Azize sin dañar a nadie.
569
00:40:52,380 --> 00:40:53,390
Cihan.
570
00:40:53,600 --> 00:40:55,190
Cierra este tema.
571
00:40:55,260 --> 00:40:56,390
No, papá.
572
00:40:58,110 --> 00:41:00,980
Creo que Cihan tiene razón sobre la boda.
573
00:41:01,070 --> 00:41:02,430
¿Qué es lo correcto?
574
00:41:02,750 --> 00:41:04,860
¡Esta chica intentó matarte!
575
00:41:04,960 --> 00:41:07,580
¡Casi pierdo a mi hijo!
¡Mi hijo!
576
00:41:07,580 --> 00:41:09,150
Fue un accidente, papá.
Un accidente.
577
00:41:09,150 --> 00:41:11,350
La niña no tiene la culpa,
estaba asustada.
578
00:41:12,580 --> 00:41:16,950
¿Has olvidado lo que esta
mujer Azize le hizo a Reyyan?
579
00:41:18,080 --> 00:41:19,710
Por supuesto que no lo olvidé.
580
00:41:20,930 --> 00:41:25,120
¿Has olvidado que lamentabas
tu actitud hacia Reyyan?
581
00:41:25,910 --> 00:41:27,230
No hagas eso, papá.
582
00:41:29,130 --> 00:41:32,290
No hagas que una chica inocente
experimente los mismos errores.
583
00:41:33,590 --> 00:41:35,340
No crees una segunda Reyyan.
584
00:41:37,700 --> 00:41:42,180
Mi problema no es la venganza
de Azize ni de nadie...
585
00:41:42,270 --> 00:41:44,110
Desde que esto sucedió...
586
00:41:44,690 --> 00:41:47,750
No haremos que otros experimenten el
mismo dolor que nos causaron.
587
00:41:50,160 --> 00:41:53,230
Arreglaremos una boda
digna para nuestros niños.
588
00:42:06,370 --> 00:42:08,380
¡Todavía estoy sorprendida!
589
00:42:08,480 --> 00:42:10,740
El hermano Azat era callado
como un pepino, ¿no?
590
00:42:10,810 --> 00:42:12,480
¿Cómo hizo todo con calma?
591
00:42:12,480 --> 00:42:15,610
No mentiré, sentí pena por Elif, pero...
592
00:42:16,080 --> 00:42:20,390
La familia Aslanbey, tuvo que entender
lo que le hicieron a Reyyan.
593
00:42:22,190 --> 00:42:25,380
Melike, la niña no es culpable de nada.
594
00:42:25,430 --> 00:42:28,480
Pobrecita... Parece muy tímida.
595
00:42:28,580 --> 00:42:29,950
Tienes razón.
596
00:42:30,260 --> 00:42:33,010
¿Pero cuál fue el pecado de Reyyan?
597
00:42:34,090 --> 00:42:35,610
Aunque todavía estoy triste...
598
00:42:35,900 --> 00:42:38,560
Quiero decir, Elif es una buena persona.
599
00:42:38,640 --> 00:42:40,720
Es como una persona normal...
600
00:42:40,720 --> 00:42:42,710
Se nota por su cara.
601
00:42:42,850 --> 00:42:44,050
Y como va a ser.
602
00:42:44,050 --> 00:42:46,570
¿Cómo harán esto a pesar de Azize?
603
00:42:46,670 --> 00:42:49,010
¿Cómo debería saberlo, Melike?
604
00:42:49,650 --> 00:42:52,510
Solo podemos decir que Allah nos ayude.
No hay otra manera.
605
00:42:52,510 --> 00:42:54,890
¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Cállate!
606
00:42:55,670 --> 00:42:57,380
¿Qué es Hanife?
607
00:43:00,190 --> 00:43:02,320
¿Tienes un síndrome, niña?
608
00:43:02,320 --> 00:43:04,210
¿Eres tímida?
609
00:43:06,340 --> 00:43:08,670
¿Te quedaste sin chismes?
610
00:43:08,670 --> 00:43:11,110
¿Qué vamos a hacer?
611
00:43:11,110 --> 00:43:14,990
No, tú que tienes chismes que
durarán hasta fin de año...
612
00:43:14,990 --> 00:43:18,230
¿Nos acabas de decir que nos callemos?
613
00:43:19,130 --> 00:43:21,780
Podría decir que tu conciencia te está molestando...
¡Pero de ninguna manera!
614
00:43:21,780 --> 00:43:24,150
¿De dónde tendrías conciencia?
615
00:43:24,210 --> 00:43:27,860
Todavía no se ha recogido la mesa y
no hay quien lave los platos.
616
00:43:28,010 --> 00:43:30,880
En lugar de sentarse aquí y conversar
sobre todo tipo de tonterías...
617
00:43:30,880 --> 00:43:33,780
¡Ve y trae platos vacíos de la sala!
¡Ponte en marcha! Vamos.
618
00:43:42,630 --> 00:43:43,710
Chica.
619
00:43:49,020 --> 00:43:50,370
Esto no es bueno en absoluto.
620
00:43:50,660 --> 00:43:51,630
De ningún modo.
621
00:44:09,450 --> 00:44:11,370
Tampoco comiste nada.
622
00:44:12,580 --> 00:44:13,970
No tengo hambre.
623
00:44:20,950 --> 00:44:23,110
Traje mi canasta de bodas para la novia.
624
00:44:23,580 --> 00:44:27,360
Vamos hijo. Papá te está esperando.
Elif y yo hablaremos un poco.
625
00:44:28,890 --> 00:44:30,740
Hablas luego mamá.
626
00:44:30,830 --> 00:44:32,270
Elif está un poco cansada.
627
00:44:33,750 --> 00:44:36,060
¿No puedo hablar con mi nuera, Azat?
628
00:44:36,240 --> 00:44:39,810
Es tradición, la niña ni
siquiera tiene ropa.
629
00:44:41,910 --> 00:44:44,560
Mamá, si dices algo que molesta a Elif...
630
00:44:44,560 --> 00:44:46,730
Bienvenido a la familia Şadoğlu, hija.
631
00:44:47,690 --> 00:44:50,950
Por supuesto, todo sucedió tan de repente.
Pero como te escapaste...
632
00:44:51,360 --> 00:44:53,910
Pensé que no podías
traer tu ropa contigo.
633
00:44:53,910 --> 00:44:55,930
Pero no te preocupes, no te enfades.
634
00:44:56,230 --> 00:44:58,690
Mira, hice esta canasta y muchas otras...
635
00:44:58,690 --> 00:45:02,010
...desde el día en que nació Azat, para
que luego pudiera dárselas a mi nuera.
636
00:45:02,010 --> 00:45:04,960
Hay un camisón, zapatillas, una toalla.
637
00:45:05,020 --> 00:45:06,420
Utiliza esto hoy...
638
00:45:06,420 --> 00:45:09,810
...y mañana iremos a la tienda y
compraremos todo lo que quieras.
639
00:45:16,940 --> 00:45:19,090
Azat, ven aquí.
Ven.
640
00:45:19,930 --> 00:45:23,290
Hablemos juntos, como dos amigos.
No como padre e hijo.
641
00:45:23,360 --> 00:45:24,610
Hija, ven.
642
00:45:24,610 --> 00:45:28,100
Hablemos como madre e hija,
no como suegra y nuera.
643
00:45:30,060 --> 00:45:30,950
Elif...
644
00:45:31,110 --> 00:45:33,760
Yo vi cómo mirabas a Azat.
645
00:45:34,890 --> 00:45:36,950
Me dirás que no, pero...
646
00:45:37,570 --> 00:45:38,800
No lo digas, hija.
647
00:45:39,970 --> 00:45:42,620
También hay amor en nuestro corazón.
648
00:45:42,940 --> 00:45:44,320
Que amor es...
649
00:45:44,430 --> 00:45:46,190
Cómo te hace ver...
650
00:45:47,910 --> 00:45:50,530
Cómo duele.
Todos lo sabemos.
651
00:45:51,670 --> 00:45:54,580
Hijo, sé que no te casaste
con ella por amor.
652
00:45:54,580 --> 00:45:55,910
Dijimos que si este matrimonio se lleva a cabo...
653
00:45:55,910 --> 00:46:00,870
Reyyan estaría a salvo en esa mansión
y nuestra familia estará a salvo aquí.
654
00:46:01,100 --> 00:46:02,820
Hiciste un gran, gran sacrificio.
655
00:46:02,820 --> 00:46:03,860
Mira, hija.
656
00:46:04,730 --> 00:46:11,940
Si tu abuela entiende que tú y
Azat tienen un matrimonio falso...
657
00:46:12,250 --> 00:46:15,230
Entonces ella hará todo lo
posible para llevarte de vuelta.
658
00:46:15,920 --> 00:46:20,060
Pero, si demuestras que
este matrimonio es real...
659
00:46:20,560 --> 00:46:22,320
Entonces todo cambiará.
660
00:46:22,450 --> 00:46:27,760
Entonces tu abuela no podrá
dañar a Azat ni a nadie más...
661
00:46:28,000 --> 00:46:30,260
...de esta familia, ni a Reyyan.
662
00:46:31,930 --> 00:46:34,320
Solo cuando se da cuenta de
que el matrimonio es real...
663
00:46:34,740 --> 00:46:38,290
Y que Elif no volverá...
Entonces Azize terminará con esto.
664
00:46:38,390 --> 00:46:41,540
De lo contrario, destruirá
todo hasta que tome a Elif.
665
00:46:41,540 --> 00:46:43,210
Escúchame, Azat.
666
00:46:43,340 --> 00:46:46,780
Mira, todo lo que sucede dentro de estas
cuatro paredes solo te concierne a ti.
667
00:46:46,780 --> 00:46:49,430
Pero más allá de la puerta
serán marido y mujer, hijo.
668
00:46:49,430 --> 00:46:53,220
Este es un requisito previo para que
Reyyan y su familia estén seguros.
669
00:46:53,580 --> 00:46:57,070
Actuarás como si este
matrimonio fuera real...
670
00:46:57,670 --> 00:46:59,700
Para detener a tu abuela.
671
00:47:01,060 --> 00:47:02,780
Para detener esta guerra.
672
00:47:07,780 --> 00:47:09,440
Apresúrate.
673
00:47:12,560 --> 00:47:14,780
Come algo,
no te mueras de hambre, hija.
674
00:47:25,730 --> 00:47:27,100
- Vamos, Cihan.
- Vamos.
675
00:47:43,360 --> 00:47:45,670
Ahora que hemos aceptado esto...
676
00:47:46,470 --> 00:47:48,410
Entonces lo disfrutaremos.
677
00:47:50,100 --> 00:47:51,920
Si, Azize.
678
00:47:52,830 --> 00:47:55,760
Trajiste leña a tu propio infierno.
679
00:48:04,220 --> 00:48:06,350
¿Cómo estás, Azize?
680
00:48:07,060 --> 00:48:08,890
¿Está todo bien con tu salud?
681
00:48:08,890 --> 00:48:10,390
¿Qué quieres, Nasuh?
682
00:48:11,610 --> 00:48:14,770
Si llamaste para molestarme,
entonces no te molestes.
683
00:48:14,900 --> 00:48:16,590
Los días en que te ríes están contados.
684
00:48:18,970 --> 00:48:23,050
A nuestra edad,
los días ya están contados, Azize.
685
00:48:23,120 --> 00:48:24,810
Te entiendo.
686
00:48:25,120 --> 00:48:27,140
Tuviste días difíciles.
687
00:48:27,890 --> 00:48:30,790
Probablemente haya una
tormenta en tu alma ahora.
688
00:48:30,850 --> 00:48:33,100
Cuida tu salud.
689
00:48:33,300 --> 00:48:35,870
Tú y yo seguiremos bailando juntos.
690
00:48:35,870 --> 00:48:36,800
¿Qué estás diciendo?
691
00:48:36,800 --> 00:48:42,180
Estoy diciendo que parece que estamos
relacionados por segunda vez.
692
00:48:42,490 --> 00:48:45,590
Nasuh, si lastimas a mi nieta...
693
00:48:45,590 --> 00:48:50,470
Mujer, ¿cuándo dejarás de
pensar que soy como tú?
694
00:48:50,470 --> 00:48:55,300
Escucha, no haré con Elif lo
que hiciste con Reyyan.
695
00:48:55,840 --> 00:48:57,940
Desde que su nieta
se escapó y vino aquí...
696
00:48:57,940 --> 00:48:59,710
He mostrado cortesía.
697
00:49:00,210 --> 00:49:03,170
Y le di a tu nieta el
nombre de Şadoğlu.
698
00:49:03,170 --> 00:49:10,800
Y ahora tendré una gran boda para Azat y Elif.
Una que la familia Şadoğlu merece.
699
00:49:10,990 --> 00:49:12,860
No te preocupes.
700
00:49:13,010 --> 00:49:15,330
Quería que escucharas
estas buenas noticias de mí.
701
00:49:15,470 --> 00:49:18,230
Todavía tenemos tradición, Azize.
702
00:49:18,480 --> 00:49:22,630
Organizaré tu funeral antes de que
tengas esta boda, Nasuh.
703
00:49:22,800 --> 00:49:24,780
Queda poco.
Queda poco.
704
00:49:24,870 --> 00:49:26,350
¡İnşallah!
705
00:49:26,540 --> 00:49:28,050
¡İnşallah!
706
00:49:29,830 --> 00:49:31,110
Ah, Azize.
707
00:49:31,110 --> 00:49:33,830
Como tienes buena salud...
708
00:49:33,830 --> 00:49:35,660
Entonces disfrútalo.
709
00:49:36,790 --> 00:49:39,760
Porque estos son tus buenos días.
710
00:49:50,690 --> 00:49:53,460
Un día.
Solo un día.
711
00:49:54,610 --> 00:49:57,700
Pudimos vivir como personas
normales solo por un día.
712
00:49:59,390 --> 00:50:00,820
¿Lo ves?
713
00:50:00,950 --> 00:50:04,290
Realmente solo tuvimos un día.
Y esto fue ayer.
714
00:50:05,630 --> 00:50:07,580
Reyyan, solo piensa.
715
00:50:09,120 --> 00:50:13,090
Para ir a la cama en paz...
716
00:50:13,330 --> 00:50:17,340
Cuánto tiempo hemos esperado el momento en
que podamos dormir cómodamente, abrazados.
717
00:50:20,370 --> 00:50:24,290
Pagamos ese precio solo
para poder hablar y reírnos.
718
00:50:24,690 --> 00:50:25,970
Pero no.
719
00:50:27,090 --> 00:50:28,420
Todos los días pasa algo nuevo.
720
00:50:28,420 --> 00:50:30,080
Todos los días un nuevo problema.
721
00:50:34,550 --> 00:50:36,370
Algo que nos entristece
cuando nos dormimos...
722
00:50:36,370 --> 00:50:38,890
¡Y algo que nos entristece cuando nos
despertamos no es lo mismo!
723
00:50:39,110 --> 00:50:40,450
¿Qué es esto?
724
00:50:40,800 --> 00:50:43,200
No se detiene, no termina, no pasa.
725
00:50:43,200 --> 00:50:47,360
Pero nuestro amor se instaló en el corazón
a pesar de todo lo que sucedió.
726
00:50:47,770 --> 00:50:50,340
Estos eventos nos han unido.
727
00:50:50,450 --> 00:50:53,290
No somos solo nosotros,
todos tenemos problemas.
728
00:50:53,380 --> 00:50:54,490
Ellos hacen...
729
00:50:54,690 --> 00:50:55,950
Lo hacen, pero...
730
00:50:56,290 --> 00:50:58,710
Pueden respirar alguna vez, Reyyan.
731
00:50:59,540 --> 00:51:03,450
Siento que estoy en el fondo,
debajo del agua, Reyyan.
732
00:51:03,810 --> 00:51:08,420
Estoy cansado de pensar en lo que podría
pasar cuando salgo por esa puerta.
733
00:51:08,560 --> 00:51:10,260
Estoy realmente cansado.
734
00:51:14,540 --> 00:51:15,510
Mira...
735
00:51:16,780 --> 00:51:20,110
Por la noche, la gente
duerme en sus hogares.
736
00:51:20,820 --> 00:51:22,480
¿Qué estamos haciendo?
737
00:51:23,710 --> 00:51:26,240
Cada vez que quiero moverme en esta vida,
738
00:51:26,400 --> 00:51:28,880
¡No tropiezo con una piedra,
sino con una roca! ¡Una roca!
739
00:51:29,450 --> 00:51:31,900
Es suficiente, suficiente.
740
00:51:34,100 --> 00:51:35,940
Quiero ser feliz contigo.
741
00:51:37,100 --> 00:51:41,180
Quiero ser feliz con mi familia.
742
00:51:48,660 --> 00:51:52,100
Estoy contigo en felicidad
y en desgracia, en todo.
743
00:51:52,460 --> 00:51:55,100
Es suficiente que siempre
estés cerca de mí.
744
00:52:02,420 --> 00:52:04,740
Lo sé, Reyyan, lo sé.
745
00:52:07,300 --> 00:52:10,060
Esto es lo único que me consuela.
746
00:52:10,620 --> 00:52:13,020
Estás constantemente
tratando de animarme...
747
00:52:14,260 --> 00:52:18,860
De ahora en adelante, no quiero
agobiarte a ti ni a mí mismo.
748
00:52:20,020 --> 00:52:21,580
Yo...
749
00:52:21,940 --> 00:52:27,100
Quiero ver caras sonrientes que se despierten
por la mañana y salgan de esta habitación.
750
00:52:27,500 --> 00:52:31,100
Quiero escuchar «buenos días»
sin ningún enojo o sarcasmo.
751
00:52:32,220 --> 00:52:36,060
¿Cuánto más de esto puedes soportar?
752
00:52:37,700 --> 00:52:39,380
Soportaré todo contigo.
753
00:52:39,860 --> 00:52:41,060
Mira...
754
00:52:43,060 --> 00:52:45,260
¿Por qué estamos constantemente
obligados a soportar algo?
755
00:52:49,140 --> 00:52:51,340
Decimos que todo estará bien.
756
00:52:54,940 --> 00:52:56,420
¿Cuándo Reyyan?
757
00:52:57,140 --> 00:52:58,580
¿Cuándo?
758
00:53:03,420 --> 00:53:05,620
Me imaginaba este día
de manera muy diferente.
759
00:53:06,980 --> 00:53:08,860
Y ahora míranos...
760
00:53:09,020 --> 00:53:10,860
Somos miserables de nuevo.
761
00:53:13,100 --> 00:53:15,420
¿Cómo lo imaginaste?
762
00:53:22,380 --> 00:53:28,700
Me levantaría ante ti por la
mañana y besaría tu nariz.
763
00:53:29,060 --> 00:53:30,140
Me gusta esto.
764
00:53:31,540 --> 00:53:36,140
Luego le pediría a madre Esma que
preparara el desayuno en la terraza.
765
00:53:36,900 --> 00:53:38,780
Pero solo para nosotros dos.
766
00:53:40,020 --> 00:53:43,380
Y luego salíamos, caminábamos,
hacíamos compras...
767
00:53:44,260 --> 00:53:46,100
Luego íbamos al hotel...
768
00:53:46,100 --> 00:53:48,700
Cenaríamos bajo las estrellas.
769
00:53:50,100 --> 00:53:52,020
Entonces bailaríamos.
770
00:53:52,980 --> 00:53:55,900
Solo hemos bailado una vez.
771
00:53:56,020 --> 00:53:57,500
Sólo una vez.
772
00:54:04,500 --> 00:54:06,860
¿Qué nos detiene, Miran?
773
00:54:07,580 --> 00:54:10,580
No tenemos que estar allí
para hacer todo eso.
774
00:54:11,300 --> 00:54:14,900
¿Y no dijiste que no
pospondremos nada?
775
00:54:16,220 --> 00:54:19,620
Está bien, entonces la
vida nos roba, ¿y qué?
776
00:54:19,620 --> 00:54:22,380
Le robaremos hermosos días.
777
00:54:24,380 --> 00:54:27,020
¿Qué pasa si ese día es hoy?
778
00:54:43,260 --> 00:54:46,700
No demoraremos nuestra vida,
incluso si nos hacen sufrir.
779
00:54:57,700 --> 00:55:01,900
♪ Ta uzak yollardan ♪
♫ De caminos muy lejanos ♫
780
00:55:02,300 --> 00:55:06,400
♪ Koştum geldim senin kollarına ♪
♫ Yo corrí a tus brazos ♫
781
00:55:06,700 --> 00:55:10,400
♪ İçimde yanan hasterinle ben ♪
♫ Con tu anhelo ardiendo dentro de mí ♫
782
00:55:11,000 --> 00:55:14,700
♪ Baktım durdum senin yollarına ♪
♫ Miré los caminos esperándote ♫
783
00:55:15,200 --> 00:55:19,300
♪ Sensizlik bir ölüm sanki ♪
♫ Estar sin ti es como la muerte ♫
784
00:55:19,900 --> 00:55:24,000
♪ Ta uzak yollardan ♪
♫ De caminos muy lejanos ♫
785
00:55:24,000 --> 00:55:27,600
♪ Koştum geldim senin kollarına ♪ ♫ Yo corrí a tus brazos ♫
-Si tan solo pudiéramos quedarnos en este solo día.
786
00:55:28,300 --> 00:55:32,100
♪İçimde yanan hasterinle ben
♫Con tu anhelo ardiendo dentro de mí♫
-Está en nuestras manos.
787
00:55:32,500 --> 00:55:36,400
♪ Baktım durdum senin yollarına ♪
♫ Miré los caminos esperándote ♫
788
00:55:36,400 --> 00:55:40,900
♪ Sensizlik bir ölüm sanki ♪
♫ Estar sin ti es como la muerte ♫
789
00:55:41,300 --> 00:55:45,300
♪ Haykırsam göklere ♪
♫ Si grito a los cielos ♫
790
00:55:45,300 --> 00:55:49,900
♪ Artık yanımda beni benden çok seven ♪
♫ Ahora esta conmigo quien me ama más que yo ♫
791
00:55:49,900 --> 00:55:53,900
♪ Dünyalar benim olsa yine de istemem ♪
♫ Aunque el mundo sea mio, no lo quiero ♫
-¡Te amo Reyyan!
792
00:55:53,900 --> 00:55:57,500
♪ Yalnız sensin benim yüzümü güldüren ♪
♫ Porque solo eres tú quien me hace reír ♫
-Yo te amo más.
793
00:55:57,500 --> 00:56:01,200
♪ Bir rüzgardı esen ♪
♫ Un viento que sopló ♫
794
00:56:01,600 --> 00:56:04,900
♪ Ayrılıklarla bizi kahreden ♪
♫ Nos destrozó con separación ♫
795
00:56:05,600 --> 00:56:09,600
♪ Gözlerimde tüten bir aşktın sen ♪
♫ Eras un amor ardiendo en mis ojos ♫
796
00:56:09,900 --> 00:56:13,600
♪ Yıllar yılı bitip tükenmeyen ♪
♫ Año tras año no ha terminado ni está agotado ♫
797
00:56:14,200 --> 00:56:17,900
♪ Çok özledim seni ben ♪
♫ Te extraño mucho ♫
798
00:56:35,620 --> 00:56:39,700
♪ Haykırsam göklere ♪
♫ Si grito a los cielos ♫
799
00:56:39,700 --> 00:56:44,100
♪ Artık yanımda beni benden çok seven ♪
♫ Ahora esta conmigo quien me ama más que yo ♫
800
00:56:44,100 --> 00:56:48,200
♪ Dünyalar benim olsa yine de istemem ♪
♫ Aunque el mundo sea mio, no lo quiero ♫
801
00:56:48,200 --> 00:56:51,800
♪ Yalnız sensin benim yüzümü güldüren ♪
♫ Porque solo eres tú quien me hace reír ♫
802
00:57:27,400 --> 00:57:31,300
♪ Haykırsam göklere ♪
♫ Si grito a los cielos ♫
803
00:57:31,300 --> 00:57:35,800
♪ Artık yanımda beni benden çok seven ♪
♫ Ahora esta conmigo quien me ama más que yo ♫
804
00:57:35,800 --> 00:57:40,000
♪ Dünyalar benim olsa yine de istemem ♪
♫ Aunque el mundo sea mio, no lo quiero ♫
805
00:57:40,000 --> 00:57:43,500
♪ Yalnız sensin benim yüzümü güldüren ♪
♫ Porque solo eres tú quien me hace reír ♫
806
00:57:43,500 --> 00:57:46,900
♪ Bir rüzgardı esen ♪
♫ Un viento que sopló ♫
807
00:57:47,500 --> 00:57:51,000
♪ Ayrılıklarla bizi kahreden ♪
♫ Nos destrozó con separación ♫
808
00:57:51,600 --> 00:57:55,600
♪ Gözlerimde tüten bir aşktın sen ♪
♫ Eras un amor ardiendo en mis ojos ♫
809
00:57:55,900 --> 00:57:59,900
♪ Yıllar yılı bitip tükenmeyen ♪
♫ Año tras año no ha terminado ni está agotado ♫
810
00:58:00,100 --> 00:58:03,800
♪ Çok özledim seni ben ♪
♫ Te extraño mucho ♫
811
00:58:21,700 --> 00:58:25,600
♪ Haykırsam göklere ♪
♫ Si grito a los cielos ♫
812
00:58:25,600 --> 00:58:30,100
♪ Artık yanımda beni benden çok seven ♪
♫ Ahora esta conmigo quien me ama más que yo ♫
813
00:58:30,100 --> 00:58:34,200
♪ Dünyalar benim olsa yine de istemem ♪
♫ Aunque el mundo sea mio, no lo quiero ♫
814
00:58:34,200 --> 00:58:37,600
♪ Yalnız sensin benim yüzümü güldüren ♪
♫ Porque solo eres tú quien me hace reír ♫
815
00:58:47,940 --> 00:58:49,620
Tal vez funcione...
816
00:58:50,300 --> 00:58:52,900
Quizás algún día me amarás, Azat.
817
00:58:54,260 --> 00:58:56,340
¿Por qué no?
818
00:58:56,860 --> 00:59:02,380
¿Quizás el destino que unió a mi hermano
y a Reyyan también nos termina uniendo?
819
00:59:13,500 --> 00:59:17,300
♪ Haykırsam göklere ♪
♫ Si grito a los cielos ♫
820
00:59:17,300 --> 00:59:21,800
♪ Artık yanımda beni benden çok seven ♪
♫ Ahora esta conmigo quien me ama más que yo ♫
821
00:59:21,800 --> 00:59:25,900
♪ Dünyalar benim olsa yine de istemem ♪
♫ Aunque el mundo sea mio, no lo quiero ♫
822
00:59:25,900 --> 00:59:29,300
♪ Yalnız sensin benim yüzümü güldüren ♪
♫ Porque solo eres tú quien me hace reír ♫
823
00:59:29,400 --> 00:59:32,900
♪ Ta uzak yollardan ♪
♫ De caminos muy lejanos ♫
824
00:59:33,200 --> 00:59:36,900
♪ Koştum geldim senin kollarına ♪
♫ Yo corrí a tus brazos ♫
825
00:59:37,500 --> 00:59:41,500
♪ İçimde yanan hasterinle ben ♪
♫ Con tu anhelo ardiendo dentro de mí ♫
826
00:59:41,800 --> 00:59:45,400
♪ Baktım durdum senin yollarına ♪
♫ Miré los caminos esperándote ♫
827
00:59:46,000 --> 00:59:50,900
♪ Sensizlik bir ölüm sanki ♪
♫ Estar sin ti es como la muerte ♫
828
01:01:50,180 --> 01:01:51,900
¡Fırat!
829
01:02:09,220 --> 01:02:10,660
¿Está todo listo?
830
01:02:12,500 --> 01:02:16,220
No volveremos sin traer a mi nieta.
831
01:02:16,460 --> 01:02:17,500
Gran madre...
832
01:02:18,300 --> 01:02:19,500
¿Y Miran?
833
01:02:25,980 --> 01:02:27,380
¡Abuela!
834
01:02:37,340 --> 01:02:38,900
¿Qué estás haciendo?
835
01:02:41,340 --> 01:02:42,540
¿Qué pasa ahora?
836
01:02:44,540 --> 01:02:45,580
¿Qué estás haciendo?
837
01:02:46,060 --> 01:02:47,420
Voy a recoger a mi nieta.
838
01:02:47,900 --> 01:02:49,060
¿La llevarás así?
839
01:02:49,340 --> 01:02:50,540
Eso es imposible.
840
01:02:50,860 --> 01:02:54,540
No voy a aprender de ti
cómo hacer mis cosas.
841
01:02:54,820 --> 01:03:00,500
No dejaré el honor de mi nieta por la
misericordia de tu amor que no vale cinco centavos.
842
01:03:01,140 --> 01:03:04,940
Pero no puedo saber qué le
puede pasar en el camino.
843
01:03:05,220 --> 01:03:06,420
Y no me molesta.
844
01:03:06,900 --> 01:03:08,140
Dile a tus hombres que se vayan.
845
01:03:09,260 --> 01:03:10,180
Yo voy.
846
01:03:11,180 --> 01:03:13,180
Traeré a Elif de regreso.
847
01:03:13,180 --> 01:03:15,180
¡Y nadie saldrá herido!
848
01:03:15,540 --> 01:03:17,980
¿Qué es todo esto preocupante
para los Şadoğlu?
849
01:03:18,700 --> 01:03:20,980
¿O abandonaste tu venganza?
850
01:03:22,260 --> 01:03:23,380
¡Abuela!
851
01:03:24,220 --> 01:03:28,140
¡Voy allí para recoger a Elif!
852
01:03:28,420 --> 01:03:31,100
La sacaré y volveré.
853
01:03:31,660 --> 01:03:34,140
¡Algún día iré y me vengaré!
854
01:03:34,700 --> 01:03:37,500
¡Y luego me vengaré y volveré!
855
01:03:37,860 --> 01:03:44,940
Pero... cuando haga esto y de
quien me vengue, será mi decisión.
856
01:03:45,180 --> 01:03:46,340
Bien entonces.
857
01:03:46,780 --> 01:03:48,340
No vuelvas sin tu hermana.
858
01:03:51,860 --> 01:03:54,020
No vienes, Fırat.
859
01:03:57,020 --> 01:03:59,380
No puedo enviarte solo al enemigo, Miran.
860
01:03:59,380 --> 01:03:59,980
Es imposible.
861
01:03:59,980 --> 01:04:01,980
Dije que no vendrás.
862
01:04:02,980 --> 01:04:05,980
Iré y resolveré tranquilo y calmadamente este asunto.
863
01:04:07,180 --> 01:04:09,500
Miran, no hagas eso.
864
01:04:10,220 --> 01:04:12,420
¿Qué pasa si necesitas ayuda?
865
01:04:12,700 --> 01:04:13,140
Y sí...
866
01:04:13,140 --> 01:04:15,140
¡Dije que me iba solo!
867
01:04:16,900 --> 01:04:18,540
Y si algo me pasa...
868
01:04:19,180 --> 01:04:20,900
No dejes a las mujeres solas.
869
01:04:20,900 --> 01:04:23,420
Si vas, no quedará ni un solo Aslanbey.
870
01:04:28,940 --> 01:04:32,180
Bajo este techo son todos Aslanbey,
¿verdad abuela?
871
01:04:38,580 --> 01:04:39,900
Eso es correcto.
872
01:04:40,540 --> 01:04:42,340
Pero no estamos en toda su fuerza.
873
01:04:42,540 --> 01:04:45,100
No vuelvas sin el que falta.
874
01:04:45,380 --> 01:04:46,300
Miran...
875
01:04:51,860 --> 01:04:53,060
Hay alguien en el techo.
876
01:04:53,060 --> 01:04:55,060
Ella te ayudará.
877
01:04:57,540 --> 01:04:58,260
¡Miran!
878
01:04:58,660 --> 01:05:00,580
¡Miran, Miran!
879
01:05:00,940 --> 01:05:02,300
¿Qué está pasando?
880
01:05:02,740 --> 01:05:04,060
¿Quienes son esas personas?
881
01:05:04,620 --> 01:05:06,060
¿Qué está pasando, Miran?
882
01:05:06,340 --> 01:05:07,540
¿Qué está pasando, hijo?
883
01:05:08,260 --> 01:05:09,420
No es nada, abuela.
884
01:05:09,620 --> 01:05:11,580
Mi abuela quería ver
si todo estaba en orden.
885
01:05:11,580 --> 01:05:12,380
¿A dónde vas?
886
01:05:12,380 --> 01:05:14,580
Tengo un pequeño asunto.
Iré y volveré, ¿de acuerdo?
887
01:05:14,580 --> 01:05:15,500
No te preocupes.
888
01:05:29,300 --> 01:05:31,900
¿Dónde enviaste a mi nieto
en este momento?
889
01:05:31,900 --> 01:05:33,460
No te concierne.
890
01:05:33,460 --> 01:05:35,140
¡Me concierne!
891
01:05:35,140 --> 01:05:38,140
¡Me dirás a dónde enviaste a mi nieto!
892
01:05:38,140 --> 01:05:40,740
¡No tengo que decirte nada!
893
01:05:42,020 --> 01:05:44,540
Pero como estás tan interesada...
894
01:05:45,340 --> 01:05:48,660
Fue a los Şadoğlu para recoger a mi nieta.
895
01:05:52,460 --> 01:05:53,300
¡Reyyan!
896
01:05:53,300 --> 01:05:54,140
Cállate.
897
01:05:57,020 --> 01:05:58,180
¿Miran?
898
01:05:59,060 --> 01:05:59,820
¡Rayyan!
899
01:05:59,940 --> 01:06:00,700
¡Cállate!
900
01:06:00,700 --> 01:06:01,780
¡Reyyan!
901
01:06:02,740 --> 01:06:03,740
¿Abuela?
902
01:06:03,740 --> 01:06:04,740
¡Cállate!
903
01:06:04,740 --> 01:06:06,220
¡Reyyan!
904
01:06:07,780 --> 01:06:09,220
¡Reyyan!
905
01:06:09,460 --> 01:06:11,020
¡Miran!
906
01:06:11,020 --> 01:06:11,780
¡Reyyan!
907
01:06:13,300 --> 01:06:15,100
¡Corre!
908
01:06:15,100 --> 01:06:16,300
¡Deténlo, detén a Miran!
909
01:06:16,300 --> 01:06:18,620
¡Fue a recoger a Elif!
910
01:06:32,020 --> 01:06:33,700
Miran fue a buscar a su hermana.
911
01:06:33,860 --> 01:06:35,980
No permitiré que confundas sus
pensamientos esta vez.
912
01:06:35,980 --> 01:06:37,900
¡Tú eres quien confunde sus pensamientos!
913
01:06:37,900 --> 01:06:38,780
¡Sal de mi camino!
914
01:06:39,660 --> 01:06:41,100
No puedes ir a ningún lado.
915
01:06:41,940 --> 01:06:44,180
Ella te despertó, pero en vano.
916
01:06:44,180 --> 01:06:45,700
No llegarás a tiempo.
917
01:06:45,700 --> 01:06:46,820
¿Tienes tanto miedo?
918
01:06:46,820 --> 01:06:48,620
¿Y qué pasará si Miran muere?
919
01:06:48,780 --> 01:06:51,300
¿No te preocupa que Miran
se convierta en un asesino?
920
01:06:51,540 --> 01:06:53,300
Que clase de hermano eres.
921
01:06:53,500 --> 01:06:55,580
Todos ustedes se están
rebelando, pero en vano.
922
01:06:55,820 --> 01:06:58,060
¡Porque todos ustedes son cobardes!
923
01:06:58,060 --> 01:07:00,780
Debido a sus miedos, siempre
tenemos el mismo resultado.
924
01:07:00,780 --> 01:07:02,060
Nada cambia.
925
01:07:02,060 --> 01:07:03,100
¡Pero lo cambiaré!
926
01:07:03,220 --> 01:07:05,900
¡No permitiré que Miran sea víctima
de sus ambiciones, Sra. Azize!
927
01:07:06,180 --> 01:07:08,580
¡El final de este viaje no será lo que quieres!
928
01:07:08,980 --> 01:07:11,020
¡Detenla de inmediato!
929
01:07:13,980 --> 01:07:15,900
Den un paso atrás.
No te acerques.
930
01:07:16,160 --> 01:07:19,340
¡Açi!
¿Qué estás haciendo?
931
01:07:23,290 --> 01:07:25,910
¿Quién eres para ir más
allá de mis palabras?
932
01:07:25,910 --> 01:07:29,430
Gran Sra., dijo el Sr. Miran, «Nadie interferirá en
la vida de la Sra. Y nadie la tocará».
933
01:07:29,430 --> 01:07:30,330
Fueron sus palabras.
934
01:07:30,330 --> 01:07:33,050
Puedes castigarme, pero no pasaré
por alto las palabras del Sr.
935
01:07:33,320 --> 01:07:35,560
¡Fırat, ve tras ella!
936
01:07:37,240 --> 01:07:39,310
¡Fuera de mi camino!
¡Vete!
937
01:07:45,280 --> 01:07:47,910
No, Miran.
No lo hagas.
938
01:08:02,480 --> 01:08:05,220
¡Fırat, por el Allah, déjame ir!
939
01:08:05,220 --> 01:08:07,600
Necesito llegar a Miran
antes de que se equivoque.
940
01:08:07,600 --> 01:08:09,790
No escuches a la Sra. Azize.
No caigas en sus palabras.
941
01:08:09,790 --> 01:08:11,950
No le hagas este mal a Miran.
Te lo ruego.
942
01:09:06,810 --> 01:09:09,860
Azat está durmiendo abajo
en la sala de estar.
943
01:09:10,010 --> 01:09:11,520
Su habitación está en el 1er piso.
944
01:09:12,250 --> 01:09:14,290
Y Elif está solo en la habitación.
945
01:09:15,010 --> 01:09:18,320
Ten cuidado de que
nada le pase a nadie, hijo.
946
01:09:18,890 --> 01:09:19,990
Vamos...
947
01:09:36,970 --> 01:09:38,230
¿Azat?
948
01:09:40,380 --> 01:09:43,900
¿Hermano?
¿Qué estás haciendo aquí?
949
01:09:48,050 --> 01:09:50,800
Elif, nos iremos.
950
01:09:50,850 --> 01:09:53,040
No hermano, no voy a ninguna parte.
951
01:09:53,040 --> 01:09:54,270
¡Elif...!
952
01:09:54,990 --> 01:09:57,410
Mira, te dejé en ese patio...
953
01:09:57,780 --> 01:09:59,850
Pero planeaba venir a llevarte de vuelta.
954
01:10:00,070 --> 01:10:03,500
Me fui para que mi abuela no te
hiciera daño a ti ni a los demás.
955
01:10:03,580 --> 01:10:07,080
¡No lo hice para dejarte en manos
de ese hombre! ¡Vamos!
956
01:10:07,600 --> 01:10:09,990
Hermano, no iré a ninguna parte.
957
01:10:09,990 --> 01:10:14,040
Elif, si no quieres que
nadie salga lastimado...
958
01:10:14,040 --> 01:10:15,070
Vendrás conmigo.
959
01:10:15,070 --> 01:10:16,730
- ¡Vamos!
- No hermano.
960
01:10:16,850 --> 01:10:18,210
No puedo ir.
961
01:10:20,460 --> 01:10:22,170
¡No dejas otra opción, Elif!
962
01:10:22,170 --> 01:10:22,820
¡Hermano!
963
01:10:22,880 --> 01:10:25,370
¡No te atrevas!
¡No te atrevas a gritar!
964
01:10:25,770 --> 01:10:27,440
No hagas realidad lo que no queremos.
965
01:10:27,630 --> 01:10:29,930
No me obligues a usar mi arma.
966
01:10:29,930 --> 01:10:32,790
¡Ahora camina!
¡Esto es por tu propio bien!
967
01:10:32,860 --> 01:10:35,890
Si no tuviera que hacer esto,
no lo haría, Elif. ¡Camina!
968
01:10:35,890 --> 01:10:38,890
Hermano, te lo ruego, hermano...
Hermano, te lo ruego...
969
01:10:43,230 --> 01:10:46,030
Hermano, hermano, no hagas esto te lo ruego.
970
01:10:46,030 --> 01:10:49,150
¿Qué dijiste cuando Azat vino a
la mansión a recoger a Reyyan?
971
01:10:49,170 --> 01:10:52,330
Dijiste «Reyyan es mi esposa»,
y yo soy la esposa de Azat, hermano.
972
01:10:52,330 --> 01:10:53,760
¡Elif, cállate!
973
01:10:53,760 --> 01:10:58,170
Hermano, lo quieras o
no, soy su esposa.
974
01:10:58,260 --> 01:11:00,640
Quiero vivir aquí con Azat.
975
01:11:00,640 --> 01:11:03,380
Te lo ruego, no me lleves de
vuelta a ese infierno.
976
01:11:03,380 --> 01:11:05,610
Amo a Azat, hermano.
977
01:11:07,610 --> 01:11:11,120
Hermanita, mira, es por eso
que cometiste este error.
978
01:11:11,120 --> 01:11:13,220
¡No amas a Azat!
979
01:11:13,220 --> 01:11:15,520
No quieres vivir en esa casa.
980
01:11:15,520 --> 01:11:18,380
Y no vivirás en un lugar en
el que no quieres vivir.
981
01:11:18,520 --> 01:11:20,570
Te doy mi palabra, ¿de acuerdo?
982
01:11:20,770 --> 01:11:23,500
¡Pero no te dejaré destruir tu futuro!
983
01:11:23,500 --> 01:11:24,730
No te dejaré.
984
01:11:25,020 --> 01:11:28,520
Hermano, no estoy destruyendo mi futuro.
985
01:11:28,520 --> 01:11:31,950
¿Por qué no entiendes?
Amo a Azat.
986
01:11:32,960 --> 01:11:36,680
Elif, no compliques las cosas para
os dos, ¿de acuerdo?
987
01:11:37,380 --> 01:11:38,470
¿Elif?
988
01:11:41,730 --> 01:11:42,820
¿Elif?
989
01:11:47,710 --> 01:11:49,270
Vamos, hermana.
Vamos.
990
01:11:49,900 --> 01:11:50,880
Vamos.
991
01:12:08,190 --> 01:12:11,240
¿Reyyan? Elif, no te atrevas
a ir a ninguna parte.
992
01:12:13,340 --> 01:12:14,490
¿Reyyan?
993
01:12:15,410 --> 01:12:16,590
Elif no está aquí.
994
01:12:16,720 --> 01:12:19,420
¿Miran?
Entonces Miran la tomó.
995
01:12:20,060 --> 01:12:21,520
¡Te mataré!
996
01:12:21,520 --> 01:12:24,170
Hermano Azat, hermano Azat,
cálmate, te lo ruego.
997
01:12:29,890 --> 01:12:32,220
Hermano Azat, baja tu arma, te lo ruego.
998
01:12:33,140 --> 01:12:34,020
¿Dónde está Elif?
999
01:12:34,020 --> 01:12:35,020
Déjame decirte algo...
1000
01:12:35,020 --> 01:12:37,110
¡No te concierne en absoluto!
1001
01:12:37,530 --> 01:12:40,300
¡Ella es mi esposa, Sr. Miran!
¡Mi mujer!
1002
01:12:41,390 --> 01:12:43,180
¿Dónde está Elif?
1003
01:12:43,180 --> 01:12:45,540
¡Azat, espera!
¡Azat!
1004
01:12:45,760 --> 01:12:47,560
¡Espere!
¡No, por favor!
1005
01:12:47,560 --> 01:12:49,680
¡Fırat, toma a Elif y vete!
1006
01:12:50,320 --> 01:12:51,470
¡Elif!
1007
01:12:51,700 --> 01:12:53,940
¡No, no me voy a ninguna parte!
1008
01:12:54,160 --> 01:12:55,100
¡Elif!
1009
01:12:55,100 --> 01:12:56,640
¡Te dije que te fueras
con Fırat ahora mismo!
1010
01:12:56,640 --> 01:12:58,100
Miran, no lo hagas.
1011
01:12:58,350 --> 01:12:59,700
¡Escuchaste!
1012
01:12:59,700 --> 01:13:03,080
¡Nadie se atreve a sacar
a mi esposa de aquí!
1013
01:13:03,080 --> 01:13:04,680
Que ibas a hacer.
1014
01:13:05,920 --> 01:13:07,490
¿Querías secuestrarla?
1015
01:13:07,840 --> 01:13:09,030
¿Y entonces?
1016
01:13:09,380 --> 01:13:10,490
¿La ejecutarías?
1017
01:13:10,490 --> 01:13:12,290
¡Parece que nos has confundido con tu familia!
1018
01:13:12,890 --> 01:13:15,470
No castigamos a los inocentes, como tú.
1019
01:13:16,870 --> 01:13:18,290
¿Qué haré?
1020
01:13:19,090 --> 01:13:21,710
¿Tirarla a la plaza... engañarla
con un matrimonio ficticio?
1021
01:13:21,710 --> 01:13:23,200
¡Hermano Azat, suficiente!
1022
01:13:23,200 --> 01:13:24,160
¡Suficiente!
1023
01:13:24,160 --> 01:13:26,190
¡Fuera de mi camino!
1024
01:13:26,190 --> 01:13:30,340
¡Mira, no te tengo miedo
ni a ti ni a tu familia!
1025
01:13:30,340 --> 01:13:32,540
¡Vine aquí para recoger a mi hermana!
1026
01:13:32,540 --> 01:13:35,110
¡Me llevaré tanto a ella como a
mi esposa y me iré de aquí!
1027
01:13:35,110 --> 01:13:37,250
¡Yo te dije que no la llevarás!
1028
01:13:37,250 --> 01:13:38,070
¡Mira con tus propios ojos!
1029
01:13:38,070 --> 01:13:42,040
¡Te lo ruego! ¡Te lo ruego no hagas esto!
Reyyan, haz algo. Se matarán unos a otros.
1030
01:13:42,040 --> 01:13:44,270
Miran, me diste tu palabra.
1031
01:13:46,970 --> 01:13:48,170
¡Elif!
1032
01:13:50,170 --> 01:13:51,040
¡Elif!
1033
01:13:51,040 --> 01:13:53,970
¡Nadie se atreve a sacar
a mi esposa de aquí!
1034
01:13:53,970 --> 01:13:55,150
¿¡Entendido!?
1035
01:13:58,760 --> 01:14:01,600
¡Te lo diré solo una vez, Şadoğlu!
1036
01:14:01,710 --> 01:14:05,630
¡Inmediatamente me darás a mi nieta,
de lo contrario derribaré esta mansión en tu cabeza!
1037
01:14:05,630 --> 01:14:08,760
¡Ni una sola persona saldrá viva de aquí!
1038
01:14:10,280 --> 01:14:12,540
Haz tu mejor esfuerzo.
1039
01:14:13,080 --> 01:14:15,140
¡No te llevarás a mi esposa!
1040
01:14:15,140 --> 01:14:16,800
¡Ella no es tu esposa!
1041
01:14:16,800 --> 01:14:17,850
¡Soy su esposa!
1042
01:14:18,520 --> 01:14:21,770
Lo aceptes o no, ¡soy su esposa!
1043
01:14:22,150 --> 01:14:25,890
¡No dejaré que hagas daño
a estas personas inocentes!
1044
01:14:28,290 --> 01:14:29,450
¿Qué haces aquí otra vez?
1045
01:14:29,450 --> 01:14:30,990
¡No te atrevas a interferir!
1046
01:14:30,990 --> 01:14:32,630
¡No interfieras!
1047
01:14:32,630 --> 01:14:33,980
Elif es mi nuera.
1048
01:14:34,030 --> 01:14:35,400
De hecho, ¡no interferirás!
1049
01:14:35,400 --> 01:14:36,410
Papá, está bien.
1050
01:14:37,810 --> 01:14:40,020
¿Qué esta pasando aquí?
¿Cihan...?
1051
01:14:40,890 --> 01:14:42,820
Vine a recoger a mi nieta.
1052
01:14:42,820 --> 01:14:45,060
¡Te dije que no la llevarás!
1053
01:14:45,460 --> 01:14:48,390
¡No lo hagas!
¡No hagas esto! ¡Suficiente!
1054
01:14:48,710 --> 01:14:49,630
Azat...
1055
01:14:49,630 --> 01:14:50,830
Elif...
1056
01:15:01,200 --> 01:15:02,950
Elif, sube al auto.
1057
01:15:04,110 --> 01:15:07,330
¡No te atrevas a decirle a ningún Şadoğlu
lo que tienen que hacer!
1058
01:15:07,330 --> 01:15:09,590
¡Ella no es una Şadoğlu!
1059
01:15:09,920 --> 01:15:11,080
¡Ella vendrá conmigo!
1060
01:15:11,080 --> 01:15:12,560
¡Abuela, suficiente!
1061
01:15:12,830 --> 01:15:13,980
Elif...
1062
01:15:16,550 --> 01:15:21,600
¡Ya que quieres que te acompañe tanto,
entonces me escucharás!
1063
01:15:22,030 --> 01:15:22,990
Está bien.
1064
01:15:23,750 --> 01:15:25,730
Iré contigo.
1065
01:15:28,290 --> 01:15:31,640
De ahora en adelante,
viviré la vida que deseas.
1066
01:15:32,890 --> 01:15:36,540
Nunca pasaré por alto tus palabras.
1067
01:15:39,170 --> 01:15:40,590
Pero solo bajo una condición.
1068
01:15:40,680 --> 01:15:41,970
¡Elif...!
1069
01:15:51,710 --> 01:15:53,550
Me darás tu palabra.
1070
01:15:54,210 --> 01:15:57,020
No me voy a sentar y negociar contigo.
1071
01:15:57,110 --> 01:15:59,210
Y tampoco te daré mi palabra.
Entra en el coche.
1072
01:15:59,210 --> 01:16:01,590
Me das tu palabra, abuela.
1073
01:16:03,270 --> 01:16:05,750
Solo bajo esta condición iré contigo.
1074
01:16:07,240 --> 01:16:10,220
Solo bajo esta condición
dejaré al hombre que amo.
1075
01:16:10,470 --> 01:16:12,440
El hombre que amas, ¿eh?
1076
01:16:12,790 --> 01:16:14,230
¿Este es el hombre que amas?
1077
01:16:14,880 --> 01:16:19,830
¿El hombre que no intentó detenerte cuando dijiste
que te irías y no te preguntó qué estás haciendo?
1078
01:16:26,070 --> 01:16:28,580
Sabes muy bien cómo dañar las almas de las personas.
1079
01:16:29,550 --> 01:16:33,060
Y cómo provocarlos, ¿no abuela?
1080
01:16:33,350 --> 01:16:34,340
Sabes como.
1081
01:16:35,840 --> 01:16:39,000
Por eso me darás tu palabra.
1082
01:16:41,190 --> 01:16:43,500
De lo contrario, no iré contigo.
1083
01:16:44,140 --> 01:16:46,250
Incluso si quemas y destruyes este lugar.
1084
01:16:46,250 --> 01:16:48,560
Incluso si me recoges y me llevas lejos.
1085
01:16:49,060 --> 01:16:52,370
¡Nunca seré tu nieta!
1086
01:16:53,720 --> 01:16:55,720
¡No te miraré a la cara!
1087
01:16:57,190 --> 01:17:01,290
¡Nunca hablaré contigo
por el resto de mi vida!
1088
01:17:01,830 --> 01:17:04,440
¡Nunca oirás mi voz!
1089
01:17:04,630 --> 01:17:06,710
Elif, sube al auto.
1090
01:17:07,030 --> 01:17:10,190
Renunciarás a tu venganza, abuela.
1091
01:17:12,010 --> 01:17:19,300
No lastimarás a Azat, ni a ningún
miembro de la familia Şadoğlu.
1092
01:17:21,320 --> 01:17:23,620
Aceptaré ir contigo.
1093
01:17:26,570 --> 01:17:28,540
Solo dame tu palabra.
1094
01:17:28,540 --> 01:17:30,800
¿Me amas tanto, Elif?
1095
01:17:30,800 --> 01:17:34,050
¿Me amas tanto que estás
lista para sacrificar tu vida?
1096
01:17:35,900 --> 01:17:39,870
Si por tu bien tengo que renunciar
a mí mismo, lo haré Azat.
1097
01:17:40,120 --> 01:17:43,500
No sé cómo ni en qué momento
me enamoré tanto de ti.
1098
01:17:43,620 --> 01:17:45,070
Y realmente no importa.
1099
01:17:45,150 --> 01:17:46,550
Solo se una cosa.
1100
01:17:47,080 --> 01:17:48,710
Te amo mucho.
1101
01:17:51,560 --> 01:17:56,520
Miran, no permitas esto.
Dales una oportunidad.
1102
01:17:58,120 --> 01:18:00,360
Elif realmente ama a Azat.
1103
01:18:01,080 --> 01:18:03,540
Cuando no puedo sacrificar mi propio amor,
1104
01:18:03,930 --> 01:18:05,790
¿Cómo puedo hacer esto a Elif?
1105
01:18:06,560 --> 01:18:08,470
Dime ahora, abuela.
1106
01:18:09,170 --> 01:18:10,770
¿Tu venganza?
1107
01:18:11,650 --> 01:18:13,180
¿O yo?
1108
01:18:24,640 --> 01:18:28,250
Cuando recibí la noticia de tu tía y tu tío...
1109
01:18:28,430 --> 01:18:30,580
Estaba sentado en el patio.
1110
01:18:32,310 --> 01:18:34,090
Un hombre vino.
1111
01:18:34,680 --> 01:18:37,250
Le dijo algo al portero.
1112
01:18:38,380 --> 01:18:42,400
No escuché y no entendí, pero...
1113
01:18:43,060 --> 01:18:45,210
Nunca olvidaré sus ojos.
1114
01:18:46,930 --> 01:18:48,850
Me miró con lástima.
1115
01:18:52,240 --> 01:18:55,270
Fue entonces cuando me di cuenta
de qué tipo de noticias era...
1116
01:18:59,590 --> 01:19:01,640
Dentro de mí ardía...
1117
01:19:06,980 --> 01:19:13,910
Luego, fui a identificar a mi hijo y mi nuera.
1118
01:19:15,960 --> 01:19:18,650
La policía estaba allí.
1119
01:19:19,760 --> 01:19:23,040
Me pidieron que dijera si eran ellos o no.
1120
01:19:28,070 --> 01:19:31,180
A tu tío le dispararon en la cabeza.
1121
01:19:32,640 --> 01:19:35,550
Yacía en su sangre.
1122
01:19:38,170 --> 01:19:40,990
Sus manos y pies estaban atados.
1123
01:19:42,720 --> 01:19:47,300
No pudo pelear.
No podía correr...
1124
01:19:49,800 --> 01:19:53,600
Tu tía yacía cerca de él.
1125
01:19:56,550 --> 01:19:58,720
Su vestido estaba roto.
1126
01:20:03,190 --> 01:20:10,420
Al parecer, tu tío fue asesinado cuando trató
de quitarles a su esposa...
1127
01:20:10,420 --> 01:20:11,470
¡Suficiente!
1128
01:20:11,470 --> 01:20:12,920
¡Suficiente! ¡Cállate, no digas más!
1129
01:20:12,920 --> 01:20:13,550
¡Cállate!
1130
01:20:13,550 --> 01:20:15,300
¡No me callaré!
1131
01:20:15,360 --> 01:20:17,000
¡No me callaré!
1132
01:20:17,000 --> 01:20:18,600
¡Vas a escuchar!
1133
01:20:18,600 --> 01:20:21,900
¡Escucharás todo y lo sabrás!
1134
01:20:22,010 --> 01:20:28,660
Hasta este día, estuve en silencio para no lastimarte o molestarte, ¡pero lo sabrás todo!
1135
01:20:28,660 --> 01:20:30,140
¡Lo sabrás todo!
1136
01:20:30,140 --> 01:20:31,680
¡Mentirosa!
1137
01:20:32,040 --> 01:20:37,780
¡Eres una persona tan baja que incluso
te acuestas a espaldas de tu hijo muerto!
1138
01:20:38,300 --> 01:20:40,960
¿Puede una persona hundirse tan bajo?
1139
01:20:41,020 --> 01:20:44,920
¡Vas a escuchar!
1140
01:20:44,920 --> 01:20:47,300
¡¿Escuchen todos?!
1141
01:20:47,300 --> 01:20:48,360
¡Todos ustedes escucharán!
1142
01:20:48,360 --> 01:20:51,190
¡Tú también escucharás, Elif!
1143
01:20:51,190 --> 01:20:55,740
¡Escucha para que entiendas lo que me estás pidiendo!
1144
01:20:55,830 --> 01:20:57,800
¡Como tu tía...!
1145
01:20:57,800 --> 01:21:01,190
¡Cállate! ¡Cállate! ¡Cállate!
1146
01:21:01,190 --> 01:21:03,470
¡Eso no sucedió! ¡Eso no sucedió!
(Le dieron los 5 minutos)
1147
01:21:03,470 --> 01:21:08,440
¡Lo hizo! ¡Lo vi con mis propios ojos! ¡Yo estuve ahí!
1148
01:21:28,060 --> 01:21:35,500
¿Ahora me dices que renuncie a mi venganza para que vuelvas conmigo?
1149
01:21:36,660 --> 01:21:47,740
Lo que acabo de decir... Lo veo cada vez que cierro los ojos durante los últimos 28 años.
1150
01:21:50,150 --> 01:21:56,250
Dime, Elif, ¿cómo puedo rendirme?
1151
01:21:58,270 --> 01:21:59,770
¿Cómo puedo rendirme?
1152
01:22:04,080 --> 01:22:11,190
Eran mis hijos igual que tú eres mi nieta.
1153
01:22:14,720 --> 01:22:23,190
Renunciaré a todo, Elif, pero no renunciaré a mi venganza.
1154
01:22:47,930 --> 01:22:50,830
No me he rendido contigo, Elif.
1155
01:22:52,480 --> 01:22:57,150
Pero ahora estoy segura de que este matrimonio no es real.
1156
01:22:57,610 --> 01:23:01,830
Azat se casó contigo para detenerme.
1157
01:23:02,310 --> 01:23:04,350
Él no te tocará.
1158
01:23:04,650 --> 01:23:06,790
El no te amará.
1159
01:23:07,680 --> 01:23:12,140
Porque él también es Şadoğlu como su abuelo.
1160
01:23:13,350 --> 01:23:19,520
Sigue amando, nieta. Ama y espera.
1161
01:23:20,400 --> 01:23:22,630
Comprende que no te quieren.
1162
01:23:23,590 --> 01:23:26,340
Arde en el fuego de este amor.
1163
01:23:27,460 --> 01:23:34,280
Quema para que un día te conviertas en el enemigo de tu amor.
(Nooo esta es una vieja despechadaaaa)
1164
01:23:57,220 --> 01:24:00,000
¡Hija, esta mujer está mintiendo!
1165
01:24:00,000 --> 01:24:02,400
¡Tú! ¡Tú!
1166
01:24:03,580 --> 01:24:04,860
- ¿Miran?
- ¡Hija!
1167
01:24:07,300 --> 01:24:10,020
No funcionará. ¡Miran!
1168
01:24:10,220 --> 01:24:11,270
¡¿Señor Hazar?!
- ¿Hermano?
1169
01:24:11,640 --> 01:24:12,310
¡Señor Hazar!
1170
01:24:12,310 --> 01:24:14,100
¡Espera, Zehra, espera!
1171
01:24:18,870 --> 01:24:20,200
¡Miran!
1172
01:24:21,600 --> 01:24:22,830
¡Miran!
1173
01:24:24,320 --> 01:24:25,370
¡Miran!
1174
01:24:27,120 --> 01:24:28,910
¡Miran, no lo hice!
1175
01:24:28,990 --> 01:24:30,700
¡No soy un asesino!
1176
01:24:30,700 --> 01:24:33,610
¡Yo no lo hice! ¡No soy un asesino!
1177
01:24:35,670 --> 01:24:37,660
¡No lastimé a tu mamá!
1178
01:24:37,660 --> 01:24:38,640
¡No pude lastimarla!
1179
01:24:38,640 --> 01:24:40,620
¡Un hombre no puede lastimar a su amada!
1180
01:24:40,620 --> 01:24:42,140
¡Cállese!
1181
01:24:42,740 --> 01:24:43,840
¡Cállese!
1182
01:24:43,840 --> 01:24:45,500
¡No se atrevas a hablar de amor!
1183
01:24:45,660 --> 01:24:47,130
¡No se atreva!
1184
01:24:50,600 --> 01:24:51,640
¡Ud!
1185
01:24:51,640 --> 01:24:55,550
Cuando viene delante de mí, peleo con mi vida...
1186
01:24:56,110 --> 01:24:59,840
¡Lucho con mi alma para no lastimarlo!
1187
01:24:59,900 --> 01:25:06,020
Si no lo mato aquí, si no lo mato aquí,
¡Es solo por el bien de Reyyan!
1188
01:25:06,020 --> 01:25:06,950
Miran, por favor no lo hagas.
1189
01:25:06,950 --> 01:25:09,040
¡Papá, vete, vete!
1190
01:25:09,230 --> 01:25:11,030
¡Piensa en ti mismo!
1191
01:25:11,770 --> 01:25:17,420
¡Dices que lastimé a tu madre y la maté,
pero no me matas porque soy el padre de tu amada!
1192
01:25:17,420 --> 01:25:23,360
No lastimas al padre de tu amada para no lastimarla.
¿Cómo podría haber tocado a mi amada?
1193
01:25:23,360 --> 01:25:27,320
¡Un hombre no puede dañar a su amada, pero usted no la amaba!
1194
01:25:27,320 --> 01:25:28,780
¡No fue así!
1195
01:25:28,780 --> 01:25:29,870
¡No puede ser!
1196
01:25:29,870 --> 01:25:36,340
Es tan bajo que se justifica diciendo que ama a la mujer que mató.
1197
01:25:37,680 --> 01:25:38,570
¡Miran!
1198
01:25:38,570 --> 01:25:39,790
¡Miran, no hagas esto!
1199
01:25:39,790 --> 01:25:40,330
¡No hagas esto!
1200
01:25:40,330 --> 01:25:46,110
¡No niegues lo que te dice mi padre cuando
no lo viste y no lo sabes!
1201
01:25:47,470 --> 01:25:52,260
¡Lo sabes muy bien! Ya sabes la gran mentira que te contó tu abuela.
1202
01:25:52,420 --> 01:25:53,960
Quizás no puedas aceptarlo.
1203
01:25:53,960 --> 01:25:57,110
No tienes el coraje de decirlo en voz alta, pero lo sabes.
1204
01:25:57,670 --> 01:26:01,560
La frustración es mayor cuando el vínculo
en el que crees se rompe.
1205
01:26:02,110 --> 01:26:06,880
No lo aceptarás, pero si ese vínculo no
es tan fuerte como crees que es.
1206
01:26:08,980 --> 01:26:12,400
Reyyan, ¿cómo puedo creerle a tu padre?
1207
01:26:12,680 --> 01:26:14,260
¿Cómo puedo creerle a tu padre?
1208
01:26:14,260 --> 01:26:15,390
Dime.
1209
01:26:16,260 --> 01:26:17,440
Dime.
1210
01:26:18,310 --> 01:26:20,650
¿Dime como puedo creerle?
1211
01:26:23,530 --> 01:26:27,860
¡Lo miré a los ojos y le supliqué!
1212
01:26:28,420 --> 01:26:30,020
¡Dije que no lo hice!
1213
01:26:30,090 --> 01:26:31,720
Le pedí que dijera la verdad.
1214
01:26:32,040 --> 01:26:34,080
¡Y dijo que Miran lo empujó!
1215
01:26:35,880 --> 01:26:38,510
Se alejó cuando le supliqué.
1216
01:26:39,300 --> 01:26:42,900
Al menos le di la oportunidad de mirarme a los ojos.
1217
01:26:43,720 --> 01:26:45,520
Pero no tenía nada que decir.
1218
01:26:46,660 --> 01:26:48,030
Y no tenía nada.
1219
01:26:50,410 --> 01:26:58,120
Dígame ahora, Hazar Şadoğlu, ¿creería a la persona que
lo miró a los ojos y le mintió?
1220
01:26:58,260 --> 01:26:58,920
¡Miran!
1221
01:26:58,920 --> 01:27:00,400
¡No le vas a creer!
1222
01:27:01,270 --> 01:27:02,830
Pase lo que pase.
1223
01:27:02,830 --> 01:27:06,500
Hagas lo que haga, no le creerás.
1224
01:27:08,340 --> 01:27:11,470
Esto no es solo por lo que dijo mi abuela, Reyyan.
1225
01:27:12,270 --> 01:27:14,980
Esto se debe a la mentira que dijiste.
1226
01:27:16,590 --> 01:27:18,580
Miran, mamá vino y nos contó todo.
1227
01:27:18,580 --> 01:27:20,910
Ella nos pidió perdón.
1228
01:27:21,070 --> 01:27:22,020
¿Qué hizo ella?
1229
01:27:22,020 --> 01:27:26,920
¿Es inocente porque la Sra. Zehra dijo la verdad?
1230
01:27:28,440 --> 01:27:32,360
Mintió a sabiendas.
1231
01:27:32,710 --> 01:27:35,270
Como lo hizo hace años.
1232
01:27:36,160 --> 01:27:38,350
Como lo hizo ahora.
1233
01:27:39,740 --> 01:27:42,000
No le creeré, Hazar Şadoğlu.
(Es tu padreeee, que ganas de gritarselo)
1234
01:27:43,580 --> 01:27:49,620
Porque todavía no puedo levantarme del lugar donde me dejó.
1235
01:27:49,780 --> 01:27:54,040
¿Lo entiende? Todavía no puedo decir que las heridas de mis rodillas hayan sanado.
1236
01:27:54,300 --> 01:28:05,370
Porque, no solo me dejó huérfano, sino que dejó mi alma, mi infancia y mis esperanzas huérfanas.
1237
01:28:06,010 --> 01:28:08,480
Hay tanto que no pasará.
1238
01:28:08,800 --> 01:28:13,790
Nunca le creeré, Hazar Şadoğlu.
1239
01:28:14,920 --> 01:28:16,040
Miran...
1240
01:28:16,620 --> 01:28:21,230
Si no crees, si no quieres escuchar, ¡lo gritaré!
1241
01:28:21,370 --> 01:28:23,080
¡Yo no lo hice!
1242
01:28:25,240 --> 01:28:31,110
Papá, nunca dejaré de confiar en ti y amarte.
1243
01:28:31,670 --> 01:28:35,990
No solo los niños cometen errores, sino que
los padres también lo hacen.
1244
01:28:36,580 --> 01:28:44,680
Pero una persona no puede renunciar a un padre como tú, incluso si comete un error.
1245
01:28:45,040 --> 01:28:48,000
Te creo con todo mi corazón, papá.
1246
01:28:48,430 --> 01:28:52,720
Te lo prometo, lo prometo, algún día Miran también creerá.
1247
01:28:59,350 --> 01:29:03,900
Mi mamá esta a tu lado.
Estaré al lado de Miran.
1248
01:29:04,740 --> 01:29:05,540
¡Hija!
1249
01:29:08,000 --> 01:29:09,770
Te quiero mucho papá.
1250
01:29:18,240 --> 01:29:22,300
Si no crees, si no quieres escuchar, ¡gritaré!
1251
01:29:22,300 --> 01:29:23,190
No le voy a creer.
1252
01:29:23,190 --> 01:29:24,480
¡Yo no lo hice!
1253
01:29:28,620 --> 01:29:29,940
¡Miran, espera!
1254
01:29:30,520 --> 01:29:31,630
¡Miran!
1255
01:29:33,400 --> 01:29:34,490
¡Miran!
1256
01:29:35,540 --> 01:29:36,940
¡Espera un minuto! ¡Espera un minuto!
1257
01:29:37,960 --> 01:29:39,280
¡Comprende ya!
1258
01:29:39,280 --> 01:29:41,830
¡Entiende lo que tu abuela te está haciendo!
1259
01:29:42,100 --> 01:29:48,160
Cuando haces todo a tu manera,
cuando escuchas a tu corazón, ella se para frente a ti.
1260
01:29:48,160 --> 01:29:49,990
Ella te pega donde más te duele.
1261
01:29:50,160 --> 01:29:51,930
¡La venganza se ha apoderado de su alma!
1262
01:29:52,190 --> 01:29:54,160
No dejes que te haga esto.
1263
01:29:54,160 --> 01:29:57,300
¡No dejes que te haga una copia de sí misma!
1264
01:29:58,570 --> 01:30:02,460
Reyyan, la abuela dejó atrás a Elif.
1265
01:30:02,460 --> 01:30:03,800
Elif, Elif.
1266
01:30:04,490 --> 01:30:10,310
Si hay un odio tan grande dentro de esta mujer,
¿cómo crees lo que dices?
1267
01:30:11,440 --> 01:30:13,540
Debe haber algo que la lleve a este estado.
1268
01:30:13,900 --> 01:30:15,770
Debe haber.
1269
01:30:17,530 --> 01:30:18,360
Bien.
1270
01:30:18,650 --> 01:30:19,910
¿Qué dijo la abuela?
1271
01:30:20,140 --> 01:30:21,540
Ella dijo que vino la policía militar.
1272
01:30:21,540 --> 01:30:25,540
Como estaban allí, entonces ciertamente debe
haber algún registro de esto.
1273
01:30:25,910 --> 01:30:27,080
Vamos a preguntar.
1274
01:30:27,080 --> 01:30:29,400
Vamos, pregúntales, Miran.
1275
01:30:29,400 --> 01:30:33,030
Por favor, encontremos esta verdad y
tengamos un poco de paz.
1276
01:30:40,490 --> 01:30:42,280
¿Nos vamos?
1277
01:31:14,390 --> 01:31:17,460
¿No quieres hablar, padre? ¿No quieres hablar?
1278
01:31:18,020 --> 01:31:20,140
Por el amor de Dios, di algo ya.
1279
01:31:20,140 --> 01:31:22,950
¡Estoy harto de esta calumnia de Azize!
1280
01:31:22,950 --> 01:31:24,950
¡Todos necesitamos descubrir la verdad!
1281
01:31:25,050 --> 01:31:27,720
Padre, uno de nosotros se convertirá en un asesino pronto.
1282
01:31:27,850 --> 01:31:31,060
Esa mujer dejó a Elif. Su propia nieta. ¿Por qué?
1283
01:31:31,060 --> 01:31:32,730
¿Qué es este pasado?
1284
01:31:32,860 --> 01:31:34,470
¿Qué pasó en el pasado?
1285
01:31:34,470 --> 01:31:37,460
¿Qué podría pasar?
Dime Cihan.
1286
01:31:37,940 --> 01:31:42,710
¿Qué miembro de la familia Şadoğlu ha visto mal a la esposa o la hija de alguien?...
1287
01:31:42,710 --> 01:31:44,120
¿Tu hermano vería así?
1288
01:31:44,120 --> 01:31:45,480
Sé que mi hermano no miraría.
1289
01:31:45,480 --> 01:31:46,900
Entonces eso es todo lo que hay.
1290
01:31:49,320 --> 01:31:54,980
¡El diablo me dice que rompa mi juramento,
tome mi arma y le dispare en la cabeza!
1291
01:31:55,880 --> 01:31:57,430
Donde están estos días.
1292
01:31:57,430 --> 01:31:58,730
Amigo.
1293
01:31:59,110 --> 01:32:01,430
El mal está en su alma.
1294
01:32:01,510 --> 01:32:03,910
No dejes que ella te envenene.
1295
01:32:08,460 --> 01:32:10,120
Lo siento hija.
1296
01:32:11,820 --> 01:32:12,570
Yo...
1297
01:32:14,760 --> 01:32:16,970
Lo siento mucho.
1298
01:32:19,080 --> 01:32:21,420
No sabía que sería así.
1299
01:32:21,980 --> 01:32:25,670
Alteraba tu paz, yo...
1300
01:32:25,740 --> 01:32:31,350
Pensé que mi abuela renunciaría a la venganza.
No pensé que ella se rendiría conmigo.
1301
01:32:31,450 --> 01:32:38,020
Nunca le pedimos a nadie que se apiade de nosotros.
No le tenemos miedo a nadie, ni a Azize, ni a nadie más.
1302
01:32:38,260 --> 01:32:44,180
Nunca más negociarás con nadie más en nuestro nombre.
1303
01:32:44,180 --> 01:32:46,180
¡Especialmente con el enemigo! ¡Nunca!
1304
01:32:46,630 --> 01:32:48,040
Si cometí un error...
1305
01:32:48,040 --> 01:32:50,180
Ahora eres miembro de la familia Şadoğlu.
1306
01:32:50,380 --> 01:32:52,300
¡Todos lo sabrán!
1307
01:32:52,360 --> 01:32:56,310
Daré una boda. ¡Todos alrededor oirán!
1308
01:32:56,570 --> 01:33:01,030
Y a partir de ahora, te comportarás como un miembro de la familia Şadoğlu debería comportarse.
1309
01:33:04,360 --> 01:33:07,240
Elif, vámonos.
1310
01:33:18,260 --> 01:33:19,340
Hermano.
1311
01:33:21,430 --> 01:33:22,870
Sr. Hazar.
1312
01:33:24,970 --> 01:33:26,200
¿Qué pasó?
1313
01:33:27,260 --> 01:33:29,830
¿Hablaste con Reyyan?
1314
01:33:31,610 --> 01:33:32,550
Hijo.
1315
01:33:35,160 --> 01:33:37,140
Reyyan conoce a su padre.
1316
01:33:37,820 --> 01:33:39,900
Ella sabe que no lo hiciste.
1317
01:33:40,810 --> 01:33:44,980
Que este Aslanbey crea lo que quiere creer.
(Te moriràs cuando sepas que es tu nieto)
1318
01:33:46,040 --> 01:33:50,230
No tienes que explicar nada a nadie.
1319
01:33:51,660 --> 01:33:53,460
¿Podemos hablar un poco Zehra?
1320
01:33:59,740 --> 01:34:02,070
Cihan, ¿podemos hablar un poco también?
1321
01:34:02,620 --> 01:34:04,950
- Por ahí.
- Bueno.
1322
01:34:20,920 --> 01:34:21,900
Ven aquí, Cihan. Ven.
1323
01:34:22,220 --> 01:34:25,340
Esa Azize ha perdido completamente la cabeza.
1324
01:34:25,340 --> 01:34:28,300
Simplemente asombroso. Mira de noche...
1325
01:34:29,370 --> 01:34:30,740
¿Qué pasa, Handan? ¿Qué pasó?
1326
01:34:34,220 --> 01:34:36,250
Cihan, no habrá boda.
1327
01:34:37,140 --> 01:34:39,580
Necesitamos divorciar de Azat lo antes posible.
1328
01:34:39,800 --> 01:34:42,440
Handan, ¿escuchas lo que estás diciendo?
1329
01:34:42,440 --> 01:34:45,420
Apenas lo persuadimos para que se casara.
¿Cómo vamos a decirle ahora que se divorcie?
1330
01:34:45,420 --> 01:34:47,420
Cihan, ¿Azize?
1331
01:34:48,020 --> 01:34:50,760
Ella no renunciará a su venganza.
1332
01:34:50,950 --> 01:34:52,980
Si ella vuelve a hacer algo, ¡será con nosotros!
1333
01:34:53,690 --> 01:34:57,960
Como si tu hermano no fuera suficiente, ¿ahora tenemos que hacer de Azat una víctima de su venganza?
1334
01:34:58,090 --> 01:34:59,940
¿Por qué conseguimos que se casen?
1335
01:35:00,300 --> 01:35:02,440
Para que Azize no nos haga daño.
1336
01:35:02,810 --> 01:35:07,130
Como este plan no funcionó, no tiene sentido continuar este matrimonio.
1337
01:35:07,480 --> 01:35:09,350
¿Cómo será esto, Handan?
1338
01:35:09,770 --> 01:35:12,870
El chico tomó a la niña, la trajo aquí, se casó con ella...
1339
01:35:12,950 --> 01:35:14,410
¡No me importa!
1340
01:35:14,860 --> 01:35:16,950
¡Solo tengo un hijo!
1341
01:35:17,420 --> 01:35:21,670
¡No dejaré que sea un blanco para Azize!
1342
01:35:25,020 --> 01:35:26,570
¿Qué hemos hecho?
1343
01:35:29,020 --> 01:35:34,970
Cihan, ¿qué hemos hecho con nuestras propias manos? Con nuestras propias manos arrojamos a nuestro hijo a Azize. ¿Qué hemos hecho, Cihan?
1344
01:35:37,350 --> 01:35:41,060
Está bien, está bien, cálmate.
1345
01:35:41,300 --> 01:35:42,380
No te preocupes.
1346
01:35:42,380 --> 01:35:43,990
No quiero, Cihan.
1347
01:35:44,760 --> 01:35:46,980
Ve a hablar con tu padre. Convéncelo.
1348
01:35:47,450 --> 01:35:50,230
Si no puedes convencerlo, entonces convenceré a mi hijo.
1349
01:35:50,230 --> 01:35:53,000
Dile que lleve a Elif de vuelta.
1350
01:35:53,000 --> 01:35:55,450
Divorcio por mutuo consentimiento.
1351
01:35:55,450 --> 01:35:58,460
Y luego deja que Azat vaya a algún lugar lejano.
1352
01:35:58,620 --> 01:36:02,980
Le encontraremos una buena chica, casaremos con él.
Él construirá su vida.
1353
01:36:04,550 --> 01:36:07,210
Sí, nuestro hijo vivirá muy lejos.
1354
01:36:08,390 --> 01:36:11,290
Pero al menos él estará vivo.
1355
01:36:14,520 --> 01:36:17,160
No sabes lo que estás diciendo de toda esta emoción.
1356
01:36:17,160 --> 01:36:19,430
¿No conoces a tu hijo en absoluto?
1357
01:36:19,670 --> 01:36:22,660
¿Azat dejará a la chica que tomó de la mano y la trajo aquí?
1358
01:36:23,160 --> 01:36:25,740
Él tomó su mano, pero ¿lo hizo por amor?
1359
01:36:26,440 --> 01:36:28,730
Él tomó su mano para que la venganza terminara.
1360
01:36:30,540 --> 01:36:32,090
De acuerdo, Cihan.
1361
01:36:32,600 --> 01:36:33,770
Bien.
1362
01:36:34,820 --> 01:36:39,260
Como dices que Azat no le hará esto a Elif.
1363
01:36:39,770 --> 01:36:43,160
Entonces Elif lo hará.
1364
01:36:43,960 --> 01:36:45,370
Ella terminará este negocio.
1365
01:36:54,580 --> 01:36:55,560
Escucha, Handan.
1366
01:36:56,650 --> 01:37:01,590
No diré nada sobre esto ni a mi padre ni a mis hijos.
1367
01:37:01,720 --> 01:37:03,050
Sabe eso.
1368
01:37:09,190 --> 01:37:10,970
Si no quieres, ¡no lo hagas!
1369
01:37:11,910 --> 01:37:13,270
¡Yo les diré!
1370
01:37:22,790 --> 01:37:25,420
¿Cómo pudiste hacerme esto, Zehra?
1371
01:37:25,580 --> 01:37:26,710
¿Cómo pudiste hacer esto?
1372
01:37:26,710 --> 01:37:27,340
Yo...
1373
01:37:27,340 --> 01:37:30,250
Fuiste a esa mansión y hablaste con los chicos.
1374
01:37:32,340 --> 01:37:33,420
Lo hice.
1375
01:37:33,980 --> 01:37:36,870
Hablé porque no podía soportar que te acusaran más.
1376
01:37:36,870 --> 01:37:40,070
¿No te dije que no hicieras esto, Zehra?
1377
01:37:40,070 --> 01:37:43,240
¿No te dije que Reyyan no debería saberlo?
1378
01:37:43,240 --> 01:37:45,620
Fuiste en contra de mi palabra otra vez.
1379
01:37:45,620 --> 01:37:47,020
Fuiste y les dijiste, ¿no?
1380
01:37:47,020 --> 01:37:53,980
Sr. Hazar, lo que usted diga, tiene razón. Pero mi conciencia no permitió dejar toda la carga sobre sus hombros.
1381
01:37:54,310 --> 01:37:57,060
¿Puedo decirte qué me molestó más?
1382
01:37:57,060 --> 01:38:00,390
¡Me guardaste un secreto!
1383
01:38:02,860 --> 01:38:05,580
Si te lo dijera, no lo permitirías.
1384
01:38:05,580 --> 01:38:07,180
Me hubieras detenido.
1385
01:38:07,860 --> 01:38:09,580
No quería que te molestaras.
1386
01:38:09,580 --> 01:38:11,590
Escuche, señor Hazar.
No entiende, déjeme explicarle...
1387
01:38:11,590 --> 01:38:14,440
No lo entiendes. No puedo explicar.
1388
01:38:14,440 --> 01:38:20,680
¡Tantas veces! ¡Tantas veces!
¡A ti, a Cihan, a mi padre! ¡A todos! ¡A todos!
1389
01:38:20,680 --> 01:38:24,580
¿No les dije a todos que no me oculten nada?
1390
01:38:26,090 --> 01:38:31,340
Si no lo haces, ¿puedo esperar de ellos?
1391
01:38:34,780 --> 01:38:37,720
Tu eres mi esposa.
1392
01:38:39,780 --> 01:38:44,220
Tú y yo experimentamos tantas cosas: Reímos, lloramos.
1393
01:38:44,220 --> 01:38:48,680
Juntos encontramos soluciones a nuestros problemas.
1394
01:38:51,300 --> 01:38:55,340
Solíamos compartir todo, Zehra.
1395
01:38:57,210 --> 01:39:01,130
Éramos marido y mujer, y éramos amigos el uno para el otro.
1396
01:39:03,340 --> 01:39:05,080
¿Qué nos pasó?
1397
01:39:07,900 --> 01:39:10,120
¿Qué se interpuso entre nuestra relación, Zehra?
1398
01:39:10,410 --> 01:39:15,000
Nada. Nada.
1399
01:39:17,370 --> 01:39:21,800
Es imposible describir cómo lo respeto y lo amo, Sr. Hazar.
1400
01:39:24,380 --> 01:39:28,180
Nada ha entrado entre nosotros.
No puede.
1401
01:39:29,370 --> 01:39:31,140
Entonces, ¿por qué hiciste esto?
1402
01:39:34,090 --> 01:39:35,420
¿Por qué escondiste esto?
1403
01:39:44,660 --> 01:39:47,670
¿Te volverás inocente porque la Sra. Zehra nos contó todo?
1404
01:39:47,670 --> 01:39:49,750
Mentiste de buena gana.
1405
01:39:49,750 --> 01:39:51,880
Como hiciste antes.
1406
01:39:51,880 --> 01:39:56,820
Intento deshacerme de la calumnia que dicen sobre mí.
1407
01:40:06,300 --> 01:40:08,310
Solo creí en ti.
1408
01:40:10,360 --> 01:40:12,620
Confié en ti.
1409
01:40:14,650 --> 01:40:16,460
Y haces esto...
1410
01:40:17,750 --> 01:40:19,100
Escondes cosas...
1411
01:40:47,580 --> 01:40:49,960
Ojalá pudiéramos ayudar, Sr. Miran.
1412
01:40:49,960 --> 01:40:55,480
Pero como dije, todos los documentos de la investigación, e incluso el edificio, fueron quemados en ese incendio.
1413
01:40:55,480 --> 01:40:57,930
Por supuesto, en aquellos días no había computadoras.
1414
01:40:57,930 --> 01:41:01,900
Será imposible encontrar información oficial ya que no hubo copias.
1415
01:41:01,900 --> 01:41:04,580
¿Podemos contactar a alguien que estuvo involucrado en la investigación?
1416
01:41:04,580 --> 01:41:08,100
En esos días, el oficial Omer trabajaba aquí.
1417
01:41:08,200 --> 01:41:10,180
Intentaré encontrarlo.
1418
01:41:10,180 --> 01:41:11,960
Quizás sepamos algo de él.
1419
01:41:11,960 --> 01:41:13,350
Se lo haré saber.
1420
01:41:13,350 --> 01:41:16,010
Esta es mi tarjeta.
Estaremos esperando noticias suyas.
1421
01:41:16,010 --> 01:41:17,340
Gracias Señor.
1422
01:41:17,340 --> 01:41:19,190
Gracias a Ud. también.
Que tenga un buen día.
1423
01:41:34,870 --> 01:41:39,000
Miran, ¿qué pasará ahora? ¿Qué hacemos?
1424
01:41:41,900 --> 01:41:43,430
No lo sé, Reyyan.
1425
01:41:43,770 --> 01:41:45,020
No lo sé.
1426
01:41:45,690 --> 01:41:46,970
Juro que no lo sé.
1427
01:41:48,170 --> 01:41:51,430
¿Es todo esto una coincidencia o es real?
1428
01:41:52,100 --> 01:41:53,210
No lo sé.
1429
01:41:54,540 --> 01:41:59,380
¿Te has dado cuenta de que tan pronto como empezamos a buscar algo, siempre hay un obstáculo? Aquí.
1430
01:41:59,460 --> 01:42:01,500
Y ahora este fuego.
1431
01:42:01,770 --> 01:42:04,330
Juro que estoy a punto de perder la cabeza.
1432
01:42:05,850 --> 01:42:06,680
Miran.
1433
01:42:07,700 --> 01:42:10,220
Me enojo mucho cuando te veo así.
1434
01:42:11,940 --> 01:42:16,180
A veces tomo tu mano y volvemos a esos momentos felices.
1435
01:42:17,990 --> 01:42:20,790
Te miro a los ojos, digo que todo pasará.
1436
01:42:21,320 --> 01:42:23,290
Podemos manejarlo juntos.
1437
01:42:25,800 --> 01:42:28,250
Nunca me rendiré en esto, Miran.
1438
01:42:28,490 --> 01:42:29,910
No te rindas tampoco.
1439
01:42:32,730 --> 01:42:36,360
Pero tu abuela siempre habla sobre el pasado y te envenena.
1440
01:42:37,260 --> 01:42:40,840
Luego te conviertes en ese huérfano de 5 años nuevamente.
1441
01:42:41,560 --> 01:42:43,560
Entonces no puedo encontrarte.
1442
01:42:43,560 --> 01:42:46,890
No podemos hablar.
Ni siquiera podemos abrazarnos.
1443
01:42:47,080 --> 01:42:49,850
Esto realmente me molesta, Miran.
Por favor no permita esto.
1444
01:42:49,990 --> 01:42:53,530
No dejes que tu abuela te convierta en ese huérfano.
1445
01:42:59,620 --> 01:43:03,620
Lo intento, Reyyan. Realmente lo intento.
Yo también quiero eso.
1446
01:43:04,570 --> 01:43:08,580
Pero primero necesito encontrar la verdad para
convencer a este niño.
1447
01:43:08,580 --> 01:43:09,500
No.
1448
01:43:22,420 --> 01:43:24,970
Siempre permanece conmigo, ¿de acuerdo?
1449
01:43:26,310 --> 01:43:28,200
Siempre estaré ahí para ti.
1450
01:43:44,470 --> 01:43:45,910
Gracias.
1451
01:43:48,680 --> 01:43:50,440
Vamos a caminar.
1452
01:43:51,050 --> 01:43:53,610
Está bien, vamos a casa primero.
1453
01:43:53,610 --> 01:43:57,560
Deberías haber visto a la abuela cuando me fui de casa.
Ella era infeliz.
1454
01:43:57,560 --> 01:44:00,340
Ella estaba preocupada por ti.
Ella te verá y se calmará un poco.
1455
01:44:00,340 --> 01:44:01,860
Y luego podemos caminar.
1456
01:44:02,500 --> 01:44:03,380
Bueno.
1457
01:44:11,580 --> 01:44:15,050
¡¿Oh Allah?!
1458
01:44:15,400 --> 01:44:18,600
Nos ayudas. Nos proteges. Oh Allah.
1459
01:44:28,220 --> 01:44:31,580
Suficiente. Deja de caminar.
Mi cabeza da vueltas.
1460
01:44:31,800 --> 01:44:34,760
No recibiremos noticias más rápido si sigues caminando así.
1461
01:44:34,760 --> 01:44:37,140
Es suficiente que estés tan tranquila, mamá.
1462
01:44:37,140 --> 01:44:39,340
¿No tienes miedo de que les haya pasado algo?
1463
01:44:39,340 --> 01:44:41,350
No pasó nada. No te preocupes.
1464
01:44:41,350 --> 01:44:43,560
Las malas noticias se propagan rápidamente.
1465
01:44:43,560 --> 01:44:46,490
Si sucediera algo malo, lo habríamos sabido hace mucho tiempo.
1466
01:44:51,110 --> 01:44:54,260
Y aquí están las malas noticias.
1467
01:44:56,870 --> 01:45:00,180
¿Dónde? ¿Dónde están mis nietos?
1468
01:45:02,810 --> 01:45:06,070
¿Dónde está Miran, abuela?
Di algo. ¿Dónde está Elif?
1469
01:45:06,070 --> 01:45:10,140
No puedes morir, Azize.
Te vas a la cama.
1470
01:45:10,280 --> 01:45:15,560
Rezarás a Allah para que te quite la vida, pero no podrás morir.
1471
01:45:15,690 --> 01:45:20,280
No puedes rendirte tan fácilmente después de
todas las cosas malas que has hecho.
1472
01:45:25,910 --> 01:45:29,740
Firat, di algo. Me estoy volviendo loca de curiosidad.
1473
01:45:29,740 --> 01:45:30,920
¿Dónde están?
1474
01:45:30,920 --> 01:45:36,220
Elif estableció una condición para su abuela de que regresaría solo si renunciaba a su venganza.
1475
01:45:37,220 --> 01:45:38,970
Fue muy malo, Gönül.
1476
01:45:41,860 --> 01:45:45,110
Ella les contó a todos lo que les sucedió al tío y a la Sra. Dilşah.
1477
01:45:45,260 --> 01:45:47,080
Miran estaba en mal estado.
1478
01:45:47,780 --> 01:45:50,120
¿Dijiste Dilşah?
1479
01:46:00,300 --> 01:46:04,600
La abuela no aceptó la condición de Elif y la dejó allí.
1480
01:46:05,770 --> 01:46:07,690
Ella se volvió y se fue.
1481
01:46:07,690 --> 01:46:12,180
Vaya, Azize. Vaya.
No te conocía bien en absoluto.
1482
01:46:12,410 --> 01:46:16,310
Tu eres muy mala. ¡Mucho!
1483
01:46:16,500 --> 01:46:21,640
Entonces no hay límite para tus malas acciones.
1484
01:46:22,180 --> 01:46:27,420
¿Qué no le hará a los demás cuando se lo haga a los suyos?
1485
01:46:28,680 --> 01:46:32,860
Si renunciaste a Elif, entonces
renunciarás a mi hermano, abuela.
1486
01:46:33,000 --> 01:46:36,180
Cuando llegue el momento lo usarás para tu venganza.
1487
01:46:36,410 --> 01:46:37,720
Elif.
1488
01:46:37,720 --> 01:46:40,440
Y ella era la más preciosa para mi abuela.
1489
01:46:40,680 --> 01:46:46,010
Ella era la niña de sus ojos. ¿Entonces ella se dio por vencida?
1490
01:46:49,450 --> 01:46:53,160
La abuela se rindió con Elif y Miran.
1491
01:46:53,770 --> 01:46:59,480
Entonces, cuando se trata de venganza, ella nos abandona a todos.
1492
01:46:59,480 --> 01:47:05,540
Firat, estás cometiendo un error.
Siguiendo a Reyyan, te arriesgas.
1493
01:47:05,540 --> 01:47:07,050
¿Qué pasa si te pasa algo?
1494
01:47:07,050 --> 01:47:10,520
Este amor por Firat me matará.
1495
01:47:14,550 --> 01:47:17,500
Siempre has sido una verdadera hermana para mí, Gönül.
1496
01:47:18,780 --> 01:47:20,780
¿No lo somos?
1497
01:47:21,130 --> 01:47:23,850
¿Tenemos que tener una relación de sangre para
que podamos ser hermanos?
1498
01:47:23,850 --> 01:47:25,260
Esto es verdad.
1499
01:47:25,700 --> 01:47:27,740
Tú mismo lo sabes muy bien.
1500
01:47:28,760 --> 01:47:31,560
Por eso no quiero que te preocupes por mí.
1501
01:47:32,390 --> 01:47:33,670
¿De acuerdo?
1502
01:47:55,660 --> 01:47:59,460
Esta mansión tiene muchas cosas que no sé.
1503
01:47:59,820 --> 01:48:03,590
No quiero saber sobre los asuntos oscuros de Azize.
1504
01:48:03,590 --> 01:48:09,500
Estoy interesada en mi difunta hija y mis nietos.
1505
01:48:10,970 --> 01:48:13,880
¿Qué quería decir Firat?
1506
01:48:14,260 --> 01:48:17,690
Sobre lo que le pasó a Dilşah.
1507
01:48:19,180 --> 01:48:22,660
Después de todo, la Sra. Dilşah murió cuando era muy joven.
1508
01:48:23,060 --> 01:48:25,180
Probablemente quería decir eso.
1509
01:48:25,930 --> 01:48:27,770
¿Y Gönül?
1510
01:48:28,330 --> 01:48:33,700
¿Por qué dijo que su abuela abandonó a Miran por venganza?
1511
01:48:35,780 --> 01:48:41,620
Sra. Sukran, no tengo derecho a responder estas preguntas.
1512
01:48:41,620 --> 01:48:44,700
Cuando llegue el momento,
Miran se lo contará todo.
1513
01:48:44,700 --> 01:48:46,220
Pero no se preocupes.
1514
01:48:47,300 --> 01:48:50,580
Nadie tiene la fuerza para hacerle nada a Miran.
1515
01:48:50,580 --> 01:48:52,580
Sepa esto.
Es suficiente.
1516
01:48:52,970 --> 01:48:56,010
Bueno. Venga. Vamos vamos.
1517
01:50:43,540 --> 01:50:46,580
Tuve que enterrar cuatro almas.
1518
01:50:47,500 --> 01:50:48,980
Cuatro.
1519
01:50:51,460 --> 01:50:55,700
Cada uno de ellos arde dentro de mí.
1520
01:50:59,100 --> 01:51:02,260
¡No soy cruel!
1521
01:51:03,100 --> 01:51:06,140
¡No soy una asesina!
1522
01:51:08,940 --> 01:51:15,220
¡Tuve que matarlos porque también morí!
1523
01:51:17,220 --> 01:51:21,180
Quiero que mueran, como yo.
1524
01:51:24,420 --> 01:51:29,100
Señor, ¿por qué no los quemas como yo?
1525
01:51:30,300 --> 01:51:32,940
¿Por qué no los quemas?
1526
01:51:34,020 --> 01:51:38,380
Lo ves. Ya sabes.
1527
01:51:39,220 --> 01:51:43,460
¿Por qué no los quemas como yo?
1528
01:51:44,380 --> 01:51:53,660
No es mi piel la que duele, sino mi corazón, mi corazón.
1529
01:52:02,820 --> 01:52:08,820
Te llevaste a mis hijos, mis hermanas.
1530
01:52:10,820 --> 01:52:14,740
¿Cuántas tumbas más debo cavar?
1531
01:52:15,660 --> 01:52:19,540
¿Cuántos más enterraré a mis seres queridos?
1532
01:52:21,780 --> 01:52:23,820
¿Cuántos?
1533
01:52:26,540 --> 01:52:29,780
¿Qué te he hecho?
1534
01:52:31,500 --> 01:52:35,060
¿Qué te he hecho?
1535
01:52:39,900 --> 01:52:43,700
¿Qué hice para que cayera en tus ojos?
1536
01:52:45,260 --> 01:52:50,540
¿Qué hice para quemar tantas veces?
1537
01:52:55,660 --> 01:52:59,420
Señor, me dejaste sin nadie.
1538
01:53:00,060 --> 01:53:05,580
Solo Elif estaba conmigo, pero ahora ella también se ha ido de mí.
1539
01:53:07,860 --> 01:53:12,620
No lo saben. No lo saben.
1540
01:53:14,820 --> 01:53:17,820
No saben cómo me quemé.
1541
01:53:18,980 --> 01:53:23,060
No saben qué tipo de dolor es.
1542
01:53:24,860 --> 01:53:28,100
No saben dónde está mi tumba.
1543
01:53:32,020 --> 01:53:47,180
Me quitaste a mis hijos, mi padre, mis hermanas y mis seres queridos.
1544
01:53:49,180 --> 01:53:52,220
Me separaste de mi amado.
1545
01:53:55,860 --> 01:54:00,100
¿Hasta cuándo me pondrás a prueba, Señor?
1546
01:54:01,060 --> 01:54:02,820
¿Cuántas veces?
1547
01:54:03,060 --> 01:54:04,900
¿Cuántas veces?
1548
01:54:06,900 --> 01:54:15,260
Un día, todos descubrirán la causa de este dolor.
1549
01:54:15,380 --> 01:54:16,780
Todos lo sabrán.
1550
01:54:17,220 --> 01:54:20,780
Entonces, entonces dirán:
1551
01:54:21,660 --> 01:54:27,820
«¿Cómo viviste así, Azize?». ¿Cómo sobreviviste a esto? ».
1552
01:54:28,340 --> 01:54:31,020
Los más sordos lo oirán.
1553
01:54:31,620 --> 01:54:33,860
Los más ciegos lo verán.
1554
01:54:33,860 --> 01:54:37,500
Ellos lo entenderán.
Ellos lo entenderán.
1555
01:54:39,940 --> 01:54:43,340
Muéstrame ese día, Señor.
1556
01:54:43,820 --> 01:54:47,020
Muéstramelo, Señor.
1557
01:55:02,700 --> 01:55:03,940
¡¿Esma?!
1558
01:55:04,940 --> 01:55:05,980
¡Esma!
1559
01:55:07,260 --> 01:55:09,740
Esma, ¿soy mala?
1560
01:55:09,980 --> 01:55:11,740
Esma, ¿soy mala?
1561
01:55:13,500 --> 01:55:18,500
¿Soy mala porque no saben lo que me pasó, Esma?
1562
01:55:18,500 --> 01:55:19,940
Estoy muy sola.
1563
01:55:21,180 --> 01:55:24,700
Soy la persona más solitaria en este mundo.
1564
01:55:29,860 --> 01:55:32,740
No, usted no está sola.
1565
01:55:34,060 --> 01:55:36,020
No está sola.
1566
01:55:38,020 --> 01:55:40,060
¡Pero renuncie ya!
1567
01:55:41,220 --> 01:55:44,140
¡Se lo ruego, renuncie a esta venganza!
1568
01:55:45,140 --> 01:55:49,980
¿Cómo puedo rendirme, Esma?
Tú sabes la verdad.
1569
01:55:50,620 --> 01:55:53,100
Sabes lo que sobreviví.
1570
01:55:53,540 --> 01:55:55,100
Siempre has estado a mi lado.
1571
01:55:56,740 --> 01:55:58,660
Siempre estuviste ahí.
1572
01:55:59,180 --> 01:56:02,420
Pero te hice algo muy malo, Esma.
1573
01:56:03,220 --> 01:56:04,820
Muy malo.
1574
01:56:05,660 --> 01:56:08,060
Pero me entiendes, ¿verdad, Esma?
1575
01:56:08,620 --> 01:56:10,500
Me entiendes, ¿no?
1576
01:56:12,950 --> 01:56:16,530
Nos hicieron enemigos.
1577
01:56:19,040 --> 01:56:21,960
Piensa en lo que experimenté.
1578
01:56:24,910 --> 01:56:31,480
No me perdonarás, pero tal vez lo entiendas, Esma.
1579
01:56:32,150 --> 01:56:34,700
Tu entenderás...
1580
01:56:36,840 --> 01:56:41,190
Todo pasará... pasará...
1581
01:56:43,720 --> 01:56:45,440
Pasara...
1582
01:56:45,860 --> 01:56:49,920
Señor, perdóname por mis nietos.
1583
01:56:51,640 --> 01:56:56,090
Señor, que entren por esta puerta sanos.
1584
01:56:56,090 --> 01:56:57,340
Amén.
1585
01:56:59,040 --> 01:56:59,920
¿Abuela?
1586
01:57:01,390 --> 01:57:02,530
¡Reyyan!
1587
01:57:05,260 --> 01:57:07,460
Gracias a Dios.
1588
01:57:15,700 --> 01:57:21,420
Tu tío recibió un disparo en la cabeza, estaba acostado con una camisa ensangrentada.
1589
01:57:21,420 --> 01:57:27,230
Tenía las manos y los pies atados, no podía defenderse.
No se pudo escapar.
1590
01:57:27,230 --> 01:57:32,390
Tu tía yacía un poco más, su vestido estaba roto...
1591
01:57:40,810 --> 01:57:42,530
Mi niño...
1592
01:57:49,570 --> 01:57:51,530
Hueles a mi madre...
1593
01:57:51,860 --> 01:57:59,130
Hueles así también. Te he añorado por tantos años.
1594
01:58:03,810 --> 01:58:05,160
¿Qué pasó hijo?
1595
01:58:05,160 --> 01:58:07,330
Ven, ven, siéntate.
1596
01:58:07,510 --> 01:58:09,540
¿Puedes decirme?
1597
01:58:19,570 --> 01:58:27,620
Dijeron que Azize no renunció a su venganza, e incluso te usó.
1598
01:58:27,760 --> 01:58:29,020
¿Qué es esta venganza?
1599
01:58:29,020 --> 01:58:33,590
¿Sobre quién? ¿De quién quiere vengarse Azize?
1600
01:58:34,580 --> 01:58:39,940
Dijeron la muerte de tu madre...
1601
01:58:47,570 --> 01:58:52,690
Abuela, cuando llegue el momento, te contaré todo, ¿de acuerdo?
1602
01:58:54,690 --> 01:58:58,630
Hasta que lo escuches de mí, no importa quién lo diga, no lo creas.
1603
01:58:59,500 --> 01:59:01,230
Dame algo de tiempo.
1604
01:59:11,710 --> 01:59:14,150
Ahora nos cambiaremos de ropa y saldremos a caminar.
1605
01:59:14,820 --> 01:59:17,770
Vinimos a ti primero para que no te preocupes.
1606
01:59:17,990 --> 01:59:21,690
¿Por qué no te nos unes?
Has estado sentado en esta sala tantos días.
1607
01:59:21,690 --> 01:59:23,170
Y respirarás un poco de aire fresco.
1608
01:59:24,170 --> 01:59:27,640
No, hija mía, no, vete.
1609
01:59:28,580 --> 01:59:32,800
Ya camino con dificultad y estoy un poco cansada.
1610
01:59:32,800 --> 01:59:34,970
¿Esta bien, vamos en auto?
1611
01:59:35,410 --> 01:59:37,990
No, ustedes vayan niños.
1612
01:59:38,050 --> 01:59:41,840
Te vi sano y salvo frente a mí, eso es suficiente para mí.
1613
01:59:43,510 --> 01:59:48,060
Se protegen mutuamente, ¿de acuerdo?
1614
01:59:50,060 --> 01:59:51,190
Bien entonces.
1615
01:59:51,190 --> 01:59:54,810
Descansa un poco entonces.
No llegaremos demasiado tarde.
1616
01:59:55,220 --> 01:59:56,240
Aquí.
1617
01:59:57,320 --> 01:59:58,450
Mi niño...
1618
02:00:06,170 --> 02:00:14,540
Que el Señor no los separe en esta
vida, ni en la otra vida, hijos míos.
1619
02:00:15,220 --> 02:00:17,560
Te confío a Dios, hija mía.
1620
02:00:17,560 --> 02:00:20,260
Tú también, abuela, tú también.
1621
02:00:26,720 --> 02:00:27,910
Venga.
1622
02:00:35,370 --> 02:00:37,540
-¡Bienvenido!
-Gracias.
1623
02:00:39,710 --> 02:00:40,520
Señor.
1624
02:00:40,520 --> 02:00:42,360
¡Como si estas cosas
fueran juguetes para niños!
1625
02:00:42,360 --> 02:00:43,300
¿Harun?
1626
02:00:43,300 --> 02:00:44,100
¿Papi?
1627
02:00:44,100 --> 02:00:46,170
Hijo hijo, viniste.
Bien bien.
1628
02:00:46,170 --> 02:00:50,040
Señor, ¿por qué vino?
¡Y papá también lo llama hijo!
1629
02:00:50,040 --> 02:00:50,830
¿Dónde está su familia?
1630
02:00:50,830 --> 02:00:55,860
Se fueron. No me fui. Más precisamente,
cuando Yaren llamó y dijo lo que pasó...
1631
02:00:55,860 --> 02:00:59,180
No quería dejarte a
ti y a mi novia solos.
1632
02:00:59,180 --> 02:01:00,620
¿Cómo está madre?
Dejame besar.
1633
02:01:00,620 --> 02:01:02,610
Tu eres muy bueno.
Bienvenido hijo.
1634
02:01:02,610 --> 02:01:03,300
Gracias.
1635
02:01:03,300 --> 02:01:04,580
No nos quedemos aquí.
1636
02:01:04,580 --> 02:01:08,020
¡Sr. Cihan! ¡Sr. Cihan!
1637
02:01:08,910 --> 02:01:10,100
¡Sr. Cihan!
1638
02:01:11,030 --> 02:01:12,080
¡Oh si!
1639
02:01:12,080 --> 02:01:13,920
¡Bienvenido!
1640
02:01:18,780 --> 02:01:20,060
¡Melike!
1641
02:01:20,580 --> 02:01:22,000
¡Di lo que quieras decir, hija!
1642
02:01:22,000 --> 02:01:26,340
El Sr. Nasuh está en la sala de estar y dijo que
toda la familia debería venir. Él quiere decir algo.
1643
02:01:26,340 --> 02:01:27,470
Muy bien, vete.
1644
02:01:29,680 --> 02:01:31,520
Vamos, no te haremos esperar.
1645
02:01:31,520 --> 02:01:32,720
Vámonos.
1646
02:01:37,530 --> 02:01:38,920
Hijo, ¿vienes?
1647
02:01:41,260 --> 02:01:42,620
Es un negocio familiar, papá.
1648
02:01:42,620 --> 02:01:46,090
Tal vez es privado.
Esperaré aquí, no hay problema.
1649
02:01:46,090 --> 02:01:47,440
Por favor, vete.
1650
02:01:47,970 --> 02:01:50,590
Hijo, ahora también eres
nuestra familia, vámonos.
1651
02:01:50,920 --> 02:01:54,540
Gracias, no me malinterpretes,
también te veo como mi familia.
1652
02:01:54,540 --> 02:01:57,700
Pero como Yaren y yo
aún no estamos casados...
1653
02:01:57,850 --> 02:02:00,870
... solo pensé que tal vez al Sr.
Nasuh no le gustaría.
1654
02:02:01,300 --> 02:02:03,300
Hijo, no hacemos las
cosas por separado.
1655
02:02:03,300 --> 02:02:05,840
Como dices papá, entonces enlista
las palabras de tu padre y ven.
1656
02:02:05,840 --> 02:02:07,790
No hagamos esperar a papá.
1657
02:02:07,790 --> 02:02:08,800
Vámonos.
1658
02:02:13,710 --> 02:02:14,810
¡Harun!
1659
02:02:15,010 --> 02:02:16,650
Bravo por usted.
1660
02:02:16,990 --> 02:02:22,440
Tanto lamer es difícil para el cuerpo,
pero bien hecho, pudiste digerir.
1661
02:02:22,440 --> 02:02:23,540
Gracias.
(Me encanta este Harun)
1662
02:02:27,000 --> 02:02:28,800
Señor, ¡me estoy volviendo loca!
(Más Yarencita?)
1663
02:02:28,800 --> 02:02:33,740
Si pierdo la cabeza y lo
estrangulo, ¡me castigarán!
1664
02:02:33,740 --> 02:02:37,300
Yaren, cálmate, cálmate.
1665
02:02:57,340 --> 02:03:01,140
Pensé...
sopesé todo y tomé una decisión.
1666
02:03:03,140 --> 02:03:06,090
Y para anunciar esta
decisión, los reuní aquí.
1667
02:03:06,720 --> 02:03:08,180
¿De qué se trata, papá?
1668
02:03:10,420 --> 02:03:11,970
La boda de Azat.
1669
02:03:14,600 --> 02:03:23,720
Como vamos a celebrar una boda
Şadoğlu, llamaremos a todos en Midyat.
1670
02:03:28,570 --> 02:03:30,450
No quiero una boda, abuelo.
1671
02:03:33,300 --> 02:03:38,030
Tomaste la decisión de casarte.
La boda nos concierne a todos.
1672
02:03:38,030 --> 02:03:42,430
Eres un Şadoğlu
y mi único nieto.
1673
02:03:43,090 --> 02:03:49,720
Hablé con tu abuelo Mustafa, debemos celebrar
una boda que sea digna de las dos familias.
1674
02:03:49,720 --> 02:03:51,610
Solo que esto faltaba.
1675
02:03:51,610 --> 02:03:55,190
Buen trabajo papá.
Todos destruyan al tipo juntos.
1676
02:03:56,720 --> 02:04:00,240
Elif y yo no queremos una boda y
nuestra decisión es definitiva.
1677
02:04:01,080 --> 02:04:02,490
No me empujes.
1678
02:04:04,310 --> 02:04:06,230
Elif, vámonos.
1679
02:04:15,180 --> 02:04:19,840
Papi, por supuesto, lo sabes
mejor, pero también escuchaste...
1680
02:04:19,840 --> 02:04:21,890
Los niños no quieren una boda.
1681
02:04:22,680 --> 02:04:26,320
¿Y dónde vamos a poner tanta
gente en estos días invernales?
1682
02:04:26,430 --> 02:04:31,040
Si quieres, entonces esperemos la primavera.
No está claro qué les sucederá hasta entonces.
1683
02:04:31,070 --> 02:04:32,360
¿Qué podría pasar?
1684
02:04:32,930 --> 02:04:36,640
Se casaron. Se casaron.
Eso es..
1685
02:04:44,440 --> 02:04:48,930
Tomé mi decisión.
La boda no será aquí, sino en la granja.
1686
02:04:49,680 --> 02:04:58,860
Levantaré una carpa con luces, fuego y
llamaré a todos. Mataremos una oveja.
1687
02:04:58,860 --> 02:05:03,260
Todo Midyat dirá que no han visto una
boda así desde la fundación de Midyat.
1688
02:05:04,350 --> 02:05:06,420
Y llamas a los músicos.
1689
02:05:08,760 --> 02:05:11,320
Mañana por la noche habrá
una boda de un Şadoğlu.
1690
02:05:12,940 --> 02:05:16,590
Ahora ve y habla
con tu loco hijo.
1691
02:05:16,590 --> 02:05:21,050
No dejes que haga nada para
arruinar las cosas y hacerme enojar.
1692
02:05:21,420 --> 02:05:23,570
Handan, cállate.
1693
02:05:28,070 --> 02:05:30,270
Iré a ver cómo está Azat.
1694
02:05:36,070 --> 02:05:36,920
Padre...
1695
02:05:37,710 --> 02:05:39,080
... pensaste bien...
1696
02:05:39,080 --> 02:05:40,900
... pensaste bien, pero...
1697
02:05:41,110 --> 02:05:43,500
... Azize no renuncia a su venganza.
1698
02:05:43,500 --> 02:05:45,890
¡Que no se rinda si no quiere!
¿Quién es ella de todos modos?
1699
02:05:47,230 --> 02:05:50,500
Cihan,
escuché esta frase de mi nuera.
1700
02:05:50,780 --> 02:05:52,320
¡No la volveré a escuchar de ti!
1701
02:05:52,520 --> 02:05:54,690
¡Esta boda tendrá lugar!
1702
02:05:54,880 --> 02:05:58,290
¡Cualquiera que tenga miedo de la venganza de Azize
le permite estar en la misma posición que ella!
1703
02:05:58,790 --> 02:06:00,270
Bueno padre, bueno.
1704
02:06:00,380 --> 02:06:02,760
Eres el jefe de nuestra familia.
Lo que dices será.
1705
02:06:06,370 --> 02:06:09,360
Elif, mira, dije que podría
haberlo dicho por dentro, pero...
1706
02:06:09,510 --> 02:06:12,320
... me enoje. Si quieres una boda...
1707
02:06:12,480 --> 02:06:13,650
Yo no.
1708
02:06:15,270 --> 02:06:18,910
Y en general,
no tengo expectativas de una boda.
1709
02:06:19,730 --> 02:06:22,480
Si lo quieres, dímelo.
No seas tímida.
1710
02:06:22,610 --> 02:06:24,430
Tienes derecho a ello. Y tú...
quiero decir, yo...
1711
02:06:24,430 --> 02:06:25,590
No es necesario, Azat.
1712
02:06:25,880 --> 02:06:26,920
Por favor.
1713
02:06:27,220 --> 02:06:30,430
No te sientas obligado por
nada que no quieras hacer.
1714
02:06:33,910 --> 02:06:39,360
Para mí, la boda más hermosa sería mi
abuela renunciando a su venganza, pero...
1715
02:06:39,590 --> 02:06:40,950
... eso no funcionó.
1716
02:06:42,130 --> 02:06:48,040
Y en general, nuestro matrimonio no es uno de esos cuentos
de hadas felices que se pueden celebrar con una boda.
1717
02:06:54,980 --> 02:06:58,530
La abuela es un problema para la cabeza de la familia,
y la nieta es un problema para la cabeza de mi hijo.
1718
02:06:58,530 --> 02:07:00,550
¿Por qué nos involucramos
en esto de todos modos?
1719
02:07:01,000 --> 02:07:03,390
¿Tienes frío? Entremos.
1720
02:07:04,430 --> 02:07:05,600
No.
1721
02:07:06,760 --> 02:07:10,430
Anda tu. Me siento bien.
El frío me hace sentir bien.
1722
02:07:13,260 --> 02:07:14,150
Bueno.
1723
02:07:14,460 --> 02:07:15,680
Te quedas.
1724
02:07:38,310 --> 02:07:39,360
¿Elif?
1725
02:07:40,610 --> 02:07:42,860
Quería hablar contigo, hija.
1726
02:07:43,100 --> 02:07:44,460
Por supuesto que
estoy escuchando.
1727
02:07:45,160 --> 02:07:48,450
Hija, cuando llegaste a esta
casa, ¿qué te dije?
1728
02:07:48,580 --> 02:07:51,890
Hablaremos de todo abiertamente.
Mira, ahora lo estoy haciendo.
1729
02:07:52,470 --> 02:07:54,940
Anteriormente,
te escuché decir: "No quiero una boda".
1730
02:07:55,170 --> 02:07:56,230
No.
1731
02:07:56,580 --> 02:07:58,080
Yo tampoco quiero una.
1732
02:07:58,850 --> 02:08:01,760
¿Te preguntarás qué ha cambiado
de la tarde a la mañana?
1733
02:08:02,590 --> 02:08:03,570
Mira hija.
1734
02:08:03,710 --> 02:08:09,460
Dejamos que usted y Azat se casen con la esperanza
de que la enemistad entre nuestras familias termine.
1735
02:08:09,580 --> 02:08:12,200
Pero viste y
escuchaste a tu abuela.
1736
02:08:12,370 --> 02:08:14,520
Dado que este
matrimonio no ayudará...
1737
02:08:14,580 --> 02:08:17,190
... en ese caso,
no hay necesidad de continuarlo.
1738
02:08:20,120 --> 02:08:22,610
Sí, y Azat no te tocó.
1739
02:08:23,840 --> 02:08:26,450
¿Pero cómo? ¿Pero cómo?
No entiendo.
1740
02:08:26,840 --> 02:08:28,390
Mira, esta es la
situación, hija.
1741
02:08:28,540 --> 02:08:29,420
No funcionó.
1742
02:08:29,580 --> 02:08:33,030
Intentaste hacer algo bueno.
Lo hiciste.
1743
02:08:33,030 --> 02:08:34,750
Pero no funcionó, no funcionará.
1744
02:08:34,750 --> 02:08:37,750
Es mejor si usted y Azat se
divorcian lo más rápido posible.
1745
02:08:37,890 --> 02:08:39,420
- De lo contrario...
- ¡Mamá!
1746
02:08:43,190 --> 02:08:45,180
¿Entiendes lo que
estás diciendo?
1747
02:08:45,490 --> 02:08:48,640
¿Qué clase de cosa
es esto para decir?
1748
02:08:48,740 --> 02:08:50,880
¿Es esta tu maternidad?
¿Es esta tu humanidad?
1749
02:08:50,880 --> 02:08:52,500
Azat, no hay problema.
Solo somos...
1750
02:08:52,500 --> 02:08:53,800
Elif no interfieras.
1751
02:08:53,890 --> 02:08:56,190
¿Cómo puedes decir eso, mamá?
1752
02:08:57,420 --> 02:08:59,240
Hijo, me malinterpretaste.
1753
02:08:59,520 --> 02:09:05,080
Mira, la situación es esta. Azize no te dejará
alineado. Estoy tratando de explicar esto.
1754
02:09:06,240 --> 02:09:07,300
Vamos, Elif.
Estamos saliendo.
1755
02:09:07,300 --> 02:09:11,200
Azat, esto no es un problema.
Solo hablábamos.
1756
02:09:11,350 --> 02:09:12,620
Hijo, ¿a dónde vas?
1757
02:09:12,620 --> 02:09:14,110
¿Qué vas a hacer, mamá?
1758
02:09:14,430 --> 02:09:17,360
¿Nos seguirás hasta
que devuelvas a Elif?
1759
02:09:18,270 --> 02:09:20,380
¡No te atrevas a hacer eso
más, mamá!
1760
02:09:20,750 --> 02:09:23,320
¡Nunca olvides lo que se
dijo en la sala de estar!
1761
02:09:23,970 --> 02:09:25,150
Vamos, Elif.
1762
02:09:25,500 --> 02:09:26,550
¿Hijo?
1763
02:09:27,500 --> 02:09:28,770
¿Azat?
1764
02:09:32,670 --> 02:09:33,590
Handan.
1765
02:09:33,970 --> 02:09:35,270
¿Qué les pasó a ellos?
1766
02:09:35,470 --> 02:09:37,440
¿A dónde se están escapando?
1767
02:09:37,560 --> 02:09:40,790
Se cansaron un poco de las cosas, padre.
Salieron a caminar.
1768
02:09:40,860 --> 02:09:44,400
Con su permiso, ¿puedo llevar a
Yaren conmigo a tomar un café?
1769
02:09:44,400 --> 02:09:47,180
Tal vez incluso podamos alcanzar al
hermano Azat. Quizás salgamos juntos.
1770
02:09:47,870 --> 02:09:49,480
Eso no está bien.
1771
02:09:49,810 --> 02:09:51,940
Quiero decir que estamos comprometidos
recientemente después de todo.
1772
02:09:52,640 --> 02:09:54,380
Y en general,
tengo algo de trabajo.
1773
02:09:54,690 --> 02:09:56,290
Tendremos una boda.
1774
02:09:57,260 --> 02:09:59,630
Quiero decir,
la boda del hermano...
1775
02:10:00,110 --> 02:10:02,860
No seas tímida, hija. Estas comprometida.
Ve a tomar un café.
1776
02:10:02,860 --> 02:10:04,770
Y no vuelvas demasiado tarde.
1777
02:10:04,770 --> 02:10:07,060
Es mejor si hago café aquí.
1778
02:10:07,330 --> 02:10:09,310
Todos podemos beber juntos.
1779
02:10:10,340 --> 02:10:12,690
Y no los molestaremos.
1780
02:10:15,080 --> 02:10:18,050
E iré a la cocina y la
ayudaré a prepararlo.
1781
02:10:18,590 --> 02:10:20,550
Buen hijo. ¡Sigue!
1782
02:10:20,610 --> 02:10:21,620
Sigue.
1783
02:10:25,920 --> 02:10:26,960
¿Handan?
1784
02:10:27,750 --> 02:10:30,230
Mira, no me gustaba
que Azat se fuera.
1785
02:10:30,300 --> 02:10:32,640
Y no pareces feliz
en absoluto...
1786
02:10:32,710 --> 02:10:33,480
O...
1787
02:10:33,480 --> 02:10:35,900
Decidí hablar con la chica sola.
1788
02:10:35,900 --> 02:10:38,450
Y Azat, al escuchar esto, puso a su
madre en su lugar. Y eso es todo.
1789
02:10:38,450 --> 02:10:39,990
Mi flor, ¿qué te dije?
1790
02:10:39,990 --> 02:10:42,020
¡Cihan, no me presiones
así, por el amor de Dios!
1791
02:10:42,020 --> 02:10:44,140
¡Mira, lloraré aquí y ahora!
1792
02:10:44,400 --> 02:10:47,030
Desde el primer día hicimos
un enemigo para este tipo.
1793
02:10:47,080 --> 02:10:48,820
Esta venganza no terminará...
1794
02:10:48,820 --> 02:10:51,960
Y Azat es demasiado misericordioso
para decirle que se vaya.
1795
02:10:52,430 --> 02:10:56,310
Esa infeliz bruja Azize queda
en nuestras manos. ¡Felicidades!
1796
02:10:56,540 --> 02:10:58,360
Mira, Handan, mi flor.
1797
02:10:58,790 --> 02:11:00,640
Cerrarás este tema.
1798
02:11:00,640 --> 02:11:03,700
¡No hay marcha atrás!
¡Esta chica es nuestra nuera! Entiéndelo..
1799
02:11:03,700 --> 02:11:06,780
Y no discutirás esto con nadie.
1800
02:11:06,900 --> 02:11:09,110
Mira, mientras estábamos adentro
decidí contarle a mi padre sobre esto.
1801
02:11:09,320 --> 02:11:11,250
Casi explotó de ira, lo juro.
1802
02:11:11,380 --> 02:11:13,560
Y no hablarás con nadie más.
1803
02:11:13,800 --> 02:11:18,140
Esa mujer de Azize vino aquí sola,
organizó un espectáculo y se fue.
1804
02:11:18,590 --> 02:11:20,030
¡Estoy aquí!
1805
02:11:20,310 --> 02:11:25,000
¡Mira, ella no se atreve a tocarnos
ni a nosotros ni a nuestros hijos!
1806
02:11:25,360 --> 02:11:26,180
¿Bueno?
1807
02:11:27,480 --> 02:11:29,480
Bien, vamos.
No te desanimes, vete.
1808
02:11:31,230 --> 02:11:33,340
Te vas a resfriar.
No te quedes aquí demasiado tiempo.
1809
02:11:39,340 --> 02:11:40,880
No, Cihan. No.
1810
02:11:42,460 --> 02:11:44,220
Eso no va a funcionar.
1811
02:11:45,890 --> 02:11:50,240
¡Nunca dejaré que Azize se coma
a mi hijo como una víctima!
1812
02:11:51,740 --> 02:11:53,460
Encontraré una solución.
1813
02:12:24,860 --> 02:12:25,900
Hermana...
1814
02:12:26,530 --> 02:12:28,320
... Nasuh tomó una decisión.
1815
02:12:28,800 --> 02:12:30,320
Una boda mañana por la noche.
1816
02:12:31,220 --> 02:12:32,390
En la granja.
1817
02:12:32,690 --> 02:12:34,720
La tendrán allí.
1818
02:12:43,180 --> 02:12:45,920
¿En el lugar donde morí?
1819
02:12:47,490 --> 02:12:53,550
¿Harás que mi nieta sea una novia
con vestido y velo, eh, Nasuh?
1820
02:13:05,280 --> 02:13:08,460
Madre Esma, trajeron un carrusel
al vecindario. ¿Podemos ir?
1821
02:13:08,460 --> 02:13:10,860
Mamá, ¿podemos
montar, por favor?
1822
02:13:10,860 --> 02:13:12,430
Tomaremos a Elif también.
1823
02:13:12,430 --> 02:13:14,400
Yo también cabalgaré.
1824
02:13:17,830 --> 02:13:18,910
¿Miran?
1825
02:13:19,480 --> 02:13:20,680
¿Qué pasó?
1826
02:13:22,040 --> 02:13:23,320
Carruseles.
1827
02:13:23,320 --> 02:13:25,360
Cuando éramos niños,
solían traerlos.
1828
02:13:25,820 --> 02:13:27,680
La abuela no nos dejó
montar, pero...
1829
02:13:27,680 --> 02:13:29,540
... no dejamos sola a la madre Esma.
1830
02:13:29,840 --> 02:13:32,450
Queríamos llevar a Elif con nosotros,
pero tenía miedo de que Elif se cayera.
1831
02:13:32,450 --> 02:13:35,360
Entonces la
tomaríamos en secreto.
1832
02:13:39,840 --> 02:13:41,020
Elif...
1833
02:13:41,170 --> 02:13:42,590
Deberías haber visto a Elif.
1834
02:13:43,420 --> 02:13:45,380
Ella estaba en
silencio por el miedo.
1835
02:13:45,970 --> 02:13:48,910
Y tratamos de atraparnos
en el carrusel.
1836
02:13:49,260 --> 02:13:50,470
¿Lo ves?
1837
02:13:50,470 --> 02:13:53,780
En los momentos más tensos,
un recuerdo maravilloso viene a tu mente.
1838
02:13:54,240 --> 02:13:56,740
Luego hubo momentos
en que eras feliz.
1839
02:13:56,830 --> 02:13:59,580
Si se te ocurrió ahora,
significa que sí, ¿verdad?
1840
02:14:02,070 --> 02:14:02,930
Venga.
1841
02:14:03,120 --> 02:14:04,020
¡Tío!
1842
02:14:04,020 --> 02:14:04,840
¡Reyyan!
1843
02:14:04,940 --> 02:14:06,400
- Tío, espera.
- ¡Reyyan!
1844
02:14:06,400 --> 02:14:07,540
Reyyan, ¿a dónde vas?
1845
02:14:08,780 --> 02:14:10,300
¡Para deleite!
1846
02:14:20,220 --> 02:14:28,160
♫ En mí es una de esas historias de amor
que no se pueden describir con palabras. ♫
1847
02:14:28,160 --> 02:14:36,050
♫ De esos sueños hechizantes que son imposibles
de cumplir en las vastas extensiones. ♫
1848
02:14:36,050 --> 02:14:44,070
♫ De esos sentimientos más brillantes, que son
extremadamente difíciles de describir con palabras. ♫
1849
02:14:44,070 --> 02:14:51,680
♫ ¡Tengo un corazón en mí que es más fuerte
que las mentiras y otras dificultades! ♫
1850
02:14:51,750 --> 02:14:59,750
♫ Ven, ve, quédate conmigo, nos sentaremos y
buscaremos en las estrellas nuestro camino de vida. ♫
1851
02:14:59,860 --> 02:15:07,870
♫ Amados en las estrellas, envidiosos de nosotros, uno
tras otro tratarán de ser lo mismo que nosotros. ♫
1852
02:15:07,870 --> 02:15:15,700
♫ Ven, ve, quédate conmigo, nos sentaremos y
buscaremos en las estrellas nuestro camino de vida. ♫
1853
02:15:15,700 --> 02:15:24,270
♫ Amados en las estrellas, envidiosos de nosotros, uno
tras otro tratarán de ser lo mismo que nosotros. ♫
-¿Estamos listos? - ¡Listos!
1854
02:15:32,000 --> 02:15:39,870
♫ ¡Extendiendo mi corazón, con la llama que emana de él,
volveré a encender todas las estrellas una tras otra! ♫
1855
02:15:39,870 --> 02:15:47,920
♫ Después de abrazar el sol, adornaré nuestro
amor con coronas azules, ¡por favor! ♫
1856
02:15:47,920 --> 02:15:55,860
♫ Ven, ve, quédate conmigo, nos sentaremos y
buscaremos en las estrellas nuestro camino de vida. ♫
1857
02:15:55,860 --> 02:16:03,920
♫ Amados en las estrellas, envidiosos de nosotros, uno
tras otro tratarán de ser lo mismo que nosotros. ♫
1858
02:16:07,260 --> 02:16:08,600
El capitán está cansado.
1859
02:16:08,600 --> 02:16:10,280
Estamos cambiando.
1860
02:16:10,380 --> 02:16:11,500
Haji, ven.
1861
02:16:12,270 --> 02:16:14,510
Hasta que todos los niños
sean felices. ¿Bueno?
1862
02:16:14,510 --> 02:16:16,310
Bueno señor. Como usted ordene.
1863
02:16:20,450 --> 02:16:28,370
♫ En mí es una de esas historias de amor
que no se pueden describir con palabras. ♫
1864
02:16:28,370 --> 02:16:36,290
♫ De esos sueños hechizantes que son imposibles
de cumplir en las vastas extensiones. ♫
1865
02:16:36,290 --> 02:16:44,000
♫ De esos sentimientos más brillantes, que es
extremadamente difícil de describir con palabras. ♫
1866
02:16:44,320 --> 02:16:51,880
♫ ¡Tengo un corazón en mí que es más fuerte
que las mentiras y otras dificultades! ♫
1867
02:16:51,880 --> 02:16:59,240
♫ Ven, ve, quédate conmigo, nos sentaremos y
buscaremos en las estrellas nuestro camino de vida. ♫
1868
02:17:00,160 --> 02:17:04,190
♫ Los amantes nos mirarán de paso. ♫
1869
02:17:04,190 --> 02:17:07,980
♫Algún día acudirán a nosotros
para seguir nuestro ejemplo. ♫
1870
02:17:07,980 --> 02:17:11,930
♫ Ven y quédate conmigo,
nos sentaremos en las estrellas. ♫
1871
02:17:11,930 --> 02:17:15,850
♫ Veamos la vida a
través de nuestro amor. ♫
1872
02:17:15,850 --> 02:17:20,190
♫ Los amantes nos mirarán de paso. ♫
1873
02:17:20,190 --> 02:17:24,510
♫ Algún día acudirán a nosotros
para seguir nuestro ejemplo. ♫
1874
02:17:32,190 --> 02:17:36,080
♫ Regresa a mi con fuego en tu corazón ♫
1875
02:17:36,080 --> 02:17:38,910
♫ Quemaré las estrellas una por una. ♫
1876
02:17:39,840 --> 02:17:44,480
♫Abrazando el sol con nuestro amor.♫
1877
02:17:44,480 --> 02:17:48,040
♫ Le pusimos una corona
de nubes azul-azules. ♫
1878
02:17:48,040 --> 02:17:52,200
♫ Ven y quédate conmigo, nos sentaremos
en las estrellas. ♫- Vamos, vamos a casa.
1879
02:17:52,510 --> 02:17:53,390
♫Veamos la vida a través de nuestro amor. ♫
- Sra. Gül, vamos.
1880
02:17:53,390 --> 02:17:55,900
Gül, ¿nos vamos?
1881
02:17:55,900 --> 02:17:59,840
♫Los amantes nos mirarán de paso. ♫
- Mira, nos vamos ahora.
1882
02:17:59,870 --> 02:18:03,960
♫ Algún día acudirán a nosotros para
seguir nuestro ejemplo.♫ - Vamos entonces.
1883
02:18:03,960 --> 02:18:08,000
♫ Ven y quédate conmigo,
nos sentaremos en las estrellas. ♫
1884
02:18:08,000 --> 02:18:11,600
♫ Veamos la vida a través de nuestro amor. ♫
1885
02:18:11,900 --> 02:18:15,770
♫ Los amantes nos mirarán de paso. ♫
1886
02:18:15,770 --> 02:18:20,000
♫Algún día acudirán a nosotros
para seguir nuestro ejemplo. ♫
1887
02:18:20,000 --> 02:18:24,030
♫ Ven y quédate conmigo,
nos sentaremos en las estrellas. ♫
1888
02:18:24,030 --> 02:18:28,010
♫ Veamos la vida a través de nuestro amor. ♫
1889
02:18:28,010 --> 02:18:29,550
♫Los amantes nos mirarán... ♫
1890
02:18:29,550 --> 02:18:32,270
¿Cómo sabes siempre
lo que me hace feliz?
1891
02:18:33,310 --> 02:18:35,870
Me dices cuando eres feliz...
1892
02:18:36,190 --> 02:18:39,580
Algunas veces diciéndome,
otras mostrándome.
1893
02:18:41,500 --> 02:18:42,410
¿Tienes hambre?
1894
02:18:42,410 --> 02:18:43,980
¡Mucho!
1895
02:18:44,780 --> 02:18:46,890
¿Vamos a buscar un poco de sopa?
1896
02:18:46,890 --> 02:18:47,900
Nos calentará.
1897
02:18:47,900 --> 02:18:48,560
Podemos.
1898
02:18:48,620 --> 02:18:53,020
Luego iremos con mi abuela. Ella no quería
salir, pero tal vez cambie de opinión.
1899
02:18:54,220 --> 02:18:55,950
Tal vez incluso podamos
llevarla a la aldea.
1900
02:18:56,440 --> 02:18:57,840
¿De verdad?
1901
02:18:57,840 --> 02:18:59,450
Eso seria genial.
1903
02:19:50,940 --> 02:19:53,130
Qué bonito es aquí.
1904
02:19:54,220 --> 02:19:57,390
Como casas donde nunca ha habido dolor.
Tranquilo...
1905
02:19:57,390 --> 02:19:58,650
Calma..
1906
02:20:05,310 --> 02:20:07,100
No sé mucho acerca de aquí...
1907
02:20:08,060 --> 02:20:10,880
Pero hace algún tiempo,
hubo un incendio.
1908
02:20:10,880 --> 02:20:12,810
Al abuelo no le gusta
mucho este lugar.
1909
02:20:12,810 --> 02:20:17,870
Vivíamos aquí cuando tu abuela nos
quitó la mansión, pero eso es todo.
1910
02:20:20,160 --> 02:20:24,220
Entraré y veré lo que falta.
1911
02:20:28,780 --> 02:20:33,120
Te traje aquí,
pero si no quieres quedarte aquí...
1912
02:20:33,920 --> 02:20:36,240
Porque puede que te moleste aquí...
1913
02:20:37,360 --> 02:20:40,320
Es tranquilo, tranquilo, no hay problemas.
1914
02:20:43,870 --> 02:20:45,550
Lo que dijo mamá...
1915
02:20:48,010 --> 02:20:51,100
Sí, celebramos este matrimonio
para proteger a nuestras familias.
1916
02:20:51,870 --> 02:20:54,000
No puedes decirlo en una oración.
1917
02:20:54,540 --> 02:20:56,960
No te pregunté cuándo estaba mamá allí...
1918
02:20:57,840 --> 02:21:04,170
Pero si quieres romper este
matrimonio por la misma razón...
1919
02:21:04,960 --> 02:21:06,890
Si tu piensas eso.
1920
02:21:06,890 --> 02:21:10,030
Lo importante no es lo que
pienso, sino lo que piensas.
1921
02:21:11,260 --> 02:21:15,310
Tal vez no hablemos de eso
ahora, dame algo de tiempo.
1922
02:21:15,470 --> 02:21:19,820
Quiero decir que sé que no
hay mucho tiempo, pero...
1923
02:21:19,820 --> 02:21:21,680
Esta bien, tienes razón.
1924
02:21:22,440 --> 02:21:24,040
Hablaremos más tarde.
1925
02:21:37,760 --> 02:21:40,840
¿Cómo puedo irme cuando te amo tanto, Azat?
(Me mata este amor de Elif)
1926
02:21:42,700 --> 02:21:45,130
Pero no sé cómo me quedaré.
1927
02:21:53,340 --> 02:21:57,440
No me hablas, pero puedes hablar con ella.
1928
02:22:02,060 --> 02:22:04,460
No te dejaré ser infeliz, Elif.
1929
02:22:06,220 --> 02:22:07,790
Tengo que averiguar lo que quieres.
1930
02:22:10,080 --> 02:22:12,200
- Hijo yo...
- Abuela.
1931
02:22:12,200 --> 02:22:16,280
Sin objeciones.
Cuando estás aquí sola, nos preocupamos.
1932
02:22:16,280 --> 02:22:18,280
Y no queremos estar sin ti.
1933
02:22:18,280 --> 02:22:21,020
Vamos a almorzar,
luego podemos ir al pueblo.
1934
02:22:26,520 --> 02:22:27,680
Me disculpo.
1935
02:22:34,270 --> 02:22:35,320
¿Hermano Azat?
1936
02:22:35,320 --> 02:22:39,920
Reyyan, quería decirte algo, o más bien, pedir algo.
1937
02:22:39,920 --> 02:22:41,630
¿Qué? ¿Pasó algo?
1938
02:22:41,630 --> 02:22:42,380
¿Está bien Elif?
1939
02:22:42,380 --> 02:22:46,840
No, no, Elif está bien.
Todo está bien, no te preocupes.
1940
02:22:48,940 --> 02:22:51,680
Quería pedirte que hables con Elif.
1941
02:22:51,790 --> 02:22:54,840
Quiero decir, ella te ama.
Ella puede hablar contigo.
1942
02:22:54,840 --> 02:22:56,480
¿Dónde estás?
1943
02:22:56,830 --> 02:22:58,190
En la granja.
1944
02:22:59,550 --> 02:23:01,560
Bien, hablaré con Elif.
1945
02:23:01,840 --> 02:23:03,930
Y un poco antes cuando
Miran intentó hablar...
1946
02:23:03,930 --> 02:23:06,110
Solo te lo dije.
1947
02:23:06,510 --> 02:23:09,230
Tal vez no cambiemos nada en este matrimonio.
1948
02:23:09,360 --> 02:23:13,610
Quizás Elif quiera romper, pero no me dice nada.
1949
02:23:14,090 --> 02:23:15,920
Ven y habla con ella.
1950
02:23:16,160 --> 02:23:17,050
Reyyan...
1951
02:23:18,440 --> 02:23:20,320
No quiero que Elif se enoje.
1952
02:23:20,320 --> 02:23:22,090
Bien, bien, vendré.
1953
02:23:25,520 --> 02:23:27,850
El hermano Azat quiere
que hable con Elif.
1954
02:23:27,850 --> 02:23:30,940
Él piensa que ella no le está hablando
sobre si quiere el matrimonio.
1955
02:23:33,420 --> 02:23:34,170
Bien.
1956
02:23:34,570 --> 02:23:36,800
¿Dónde están?
Hablemos con ellos.
1957
02:23:37,020 --> 02:23:40,670
No quiero que vuelvan a surgir
circunstancias imprevistas. Elif tampoco.
1958
02:23:40,860 --> 02:23:43,320
Tal vez ella no pueda relajarse a tu lado.
Y ella no hablará.
1959
02:23:43,320 --> 02:23:47,900
Reyyan, hablarás solo con
Elif, pero esperaré cerca.
1960
02:23:48,080 --> 02:23:49,200
Iré sola, Miran.
1961
02:23:49,200 --> 02:23:51,710
Vamos, Reyyan, en el camino
me dices dónde están. Salga.
1962
02:23:52,080 --> 02:23:54,880
Abuela, volveremos rápidamente
mientras te estás preparando.
1963
02:23:54,880 --> 02:23:56,560
-Bueno.
-Venga.
1964
02:23:57,400 --> 02:23:58,410
Venga.
1965
02:23:59,640 --> 02:24:04,110
Que el Señor te proteja.
1966
02:24:31,600 --> 02:24:33,310
Hermano Azat.
1967
02:24:34,700 --> 02:24:36,590
¿Estás bien? ¿Dónde está Elif?
1968
02:24:36,590 --> 02:24:37,440
Dentro.
1969
02:24:38,440 --> 02:24:39,840
No pudiste protegerla, ¿verdad?
1970
02:24:40,300 --> 02:24:43,050
¡Ella está siendo torturada allí!
¿Por qué la trajiste aquí?
1971
02:24:44,200 --> 02:24:45,610
¿Hermano?
1972
02:24:45,880 --> 02:24:46,680
¿Reyyan?
1973
02:24:47,370 --> 02:24:48,620
Elif.
1974
02:24:49,390 --> 02:24:51,150
Vinimos a hablar contigo.
1975
02:24:51,150 --> 02:24:53,600
¿Cómo supiste que estamos aquí?
1976
02:24:54,250 --> 02:24:55,150
Yo les dije.
1977
02:24:57,260 --> 02:25:00,000
Pensé que Reyyan vendría sola.
1978
02:25:01,310 --> 02:25:03,760
¿Ella vendrá sola, aunque tenga esposo?
1979
02:25:03,760 --> 02:25:06,240
¿Debería dejar a mi
hermana aquí en tus brazos?
1980
02:25:06,240 --> 02:25:08,910
¡Despierte de su mundo de fantasía, Sr.
Azat! ¡Salga!
1981
02:25:08,910 --> 02:25:10,910
¿Por qué viniste, hermano?
1982
02:25:11,130 --> 02:25:12,670
¿A luchar?
1983
02:25:12,670 --> 02:25:16,350
Aquí me molesta que la abuela
no renuncie a su venganza...
1984
02:25:16,350 --> 02:25:19,280
Y ni siquiera puedes
renunciar a tu ira hacia Azat.
1985
02:25:19,280 --> 02:25:22,680
Elif, realmente no entiendo.
¿Qué pasó?
1986
02:25:23,500 --> 02:25:26,160
- Lo que pasó, que de repente...
- Miran, está bien.
1987
02:25:27,950 --> 02:25:30,890
Elif, vamos a caminar
y podemos hablar.
1988
02:25:30,890 --> 02:25:33,390
Se esta volviendo oscuro.
Y está lloviendo.
1989
02:25:33,720 --> 02:25:36,120
Entra en la casa y habla allí.
Esta frio afuera.
1990
02:25:36,120 --> 02:25:37,070
Voy a esperar aquí.
1991
02:25:37,070 --> 02:25:38,570
¡Pero no voy a esperar!
1992
02:25:38,570 --> 02:25:41,020
Iremos a la casa, hermana. Hablaremos
y resolveremos este problema. Venga.
1993
02:25:41,230 --> 02:25:46,430
¿Cómo pueden odiarse tanto que no pueden estar
cerca el uno del otro? Realmente no lo entiendo.
1994
02:25:46,920 --> 02:25:51,710
Hagamos lo que hagamos,
este odio no se detendrá, ¿verdad?
1995
02:25:51,930 --> 02:25:54,620
Nunca podremos ser como
las personas normales.
1996
02:25:54,620 --> 02:25:57,950
Dime hermano.
¿Por qué viniste aquí?
1997
02:25:58,880 --> 02:26:02,110
¿Y tú?
¿Por qué llamaste a Reyyan?
1998
02:26:02,300 --> 02:26:04,640
¿Qué cambiará si hablamos?
1999
02:26:19,740 --> 02:26:21,310
No lo sé, Reyyan.
2000
02:26:22,430 --> 02:26:25,800
Azat quiere terminar este matrimonio.
2001
02:26:26,220 --> 02:26:31,560
Pero, si lo conozco un poco,
no podrá decirlo él mismo.
2002
02:26:31,760 --> 02:26:33,680
Él está esperando que lo diga.
2003
02:26:34,720 --> 02:26:38,670
¿Por qué estás tan segura de que el
hermano Azat está pensando en esto, Elif?
2004
02:26:40,880 --> 02:26:42,000
Hoy.
2005
02:26:43,790 --> 02:26:45,640
La Sra. Handan...
2006
02:26:47,070 --> 02:26:52,270
Ella me dijo que si el matrimonio no
detenía a mi abuela, deberíamos separarnos.
2007
02:26:52,890 --> 02:26:55,020
Azat escuchó esto.
2008
02:26:55,360 --> 02:26:57,710
Le habló a su madre.
2009
02:27:00,030 --> 02:27:02,650
Y luego me trajo aquí.
2010
02:27:03,850 --> 02:27:05,320
Hablamos.
2011
02:27:05,980 --> 02:27:09,760
Nos casamos para proteger
a nuestras familias.
2012
02:27:10,700 --> 02:27:14,970
Pero no sirvió de nada.
Dijo que si quiero, puedo rendirme.
2013
02:27:15,200 --> 02:27:18,110
No lo sé.
No puede decirme él mismo.
2014
02:27:18,280 --> 02:27:20,590
Está esperando que le diga.
2015
02:27:24,540 --> 02:27:26,840
¿Qué deseas?
2016
02:27:32,110 --> 02:27:34,590
Lo amo mucho.
2017
02:27:35,820 --> 02:27:36,920
Pero....
2018
02:27:39,070 --> 02:27:43,120
Como la abuela no se
rendirá en su venganza...
2019
02:27:43,370 --> 02:27:53,040
Es egoísta mantener a alguien que
no me ama y tomar su libertad.
2020
02:27:53,580 --> 02:27:55,100
Soy egoísta, ¿verdad?
2021
02:27:57,880 --> 02:28:00,620
No puedo hacerle esto a nadie.
2022
02:28:03,800 --> 02:28:06,250
Pero realmente lo amo.
2023
02:29:18,480 --> 02:29:19,790
¿Qué estás haciendo?
2024
02:29:21,150 --> 02:29:22,270
Estoy haciendo té.
2025
02:29:22,270 --> 02:29:23,770
¿Es hora de hacer té?
2026
02:29:23,770 --> 02:29:25,210
¿Y qué hora es para el té?
2027
02:29:25,720 --> 02:29:28,040
Estoy cansado, tengo sed.
Voy a tomar un té.
2028
02:29:39,340 --> 02:29:41,820
¿Haces té así?
2029
02:29:42,400 --> 02:29:45,500
¿Lleno hasta la punta de té?
¿Dónde pones el agua? Déjalo.
2030
02:29:45,500 --> 02:29:48,440
¿Cómo debería saberlo? ¿He hecho té?
Si sabe tanto, hágalo usted mismo.
2031
02:29:48,440 --> 02:29:49,470
Veo.
2032
02:29:49,490 --> 02:29:51,490
(jajaja morí con este par de primos)
2033
02:30:03,200 --> 02:30:05,050
Así es como se prepara el té.
2034
02:30:06,040 --> 02:30:08,120
Tienes que hervir el agua.
2035
02:30:08,120 --> 02:30:11,920
Eso lo sé.
Bueno, tampoco podrías hacerlo.
2036
02:30:12,840 --> 02:30:14,800
Y podrías tu, ¿sí?
2037
02:30:15,360 --> 02:30:18,300
Pudiste usar a Elif para vengarse de mí.
2038
02:30:19,280 --> 02:30:21,420
Crees que todos son iguales a
ti, ¿verdad?
2039
02:30:23,070 --> 02:30:26,510
Evalúa todas nuestras acciones contra las suyas.
2040
02:30:26,800 --> 02:30:31,040
Le hiciste mucho daño a mi
familia, pero yo no te hice nada.
2041
02:30:31,040 --> 02:30:32,250
¡Lo hiciste!
2042
02:30:32,250 --> 02:30:34,410
Tomaste la venganza
de Reyyan de mí.
2043
02:30:34,410 --> 02:30:36,750
Porque Reyyan está
conmigo y ella me ama.
2044
02:30:36,800 --> 02:30:38,140
Si, ¡te ama!
2045
02:30:38,830 --> 02:30:44,960
¡Lamentablemente ama a un hombre que escucha las
mentiras de su abuela y daña a nuestra familia!
2046
02:30:46,080 --> 02:30:51,520
Elif y yo nos casamos para crear
algo, no destruirlo como tú.
2047
02:30:51,680 --> 02:30:54,540
Para reparar el daño que causaste.
2048
02:30:55,290 --> 02:30:58,220
No le haré a Elif nada de
lo que le hiciste a Reyyan.
2049
02:30:58,220 --> 02:30:59,640
Ella puede irse cuando quiera.
2050
02:30:59,640 --> 02:31:02,030
¡Cállate cállate!
¡No mientas! ¡No la amas!
2051
02:31:02,030 --> 02:31:04,680
¡Te casaste con Elif
solo para vengarse de mí!
2052
02:31:04,680 --> 02:31:06,920
Ahora dejarás un corazón roto detrás de ti, ¿verdad?
2053
02:31:06,920 --> 02:31:09,000
Sabes mucho, ¿si? ¿Sabes mucho?
2054
02:31:09,000 --> 02:31:10,510
- ¡Azat!
- ¿Qué es suficiente?
2055
02:31:10,510 --> 02:31:12,170
¡Suficiente!
2056
02:31:12,170 --> 02:31:14,140
¡Suficiente! ¡Suficiente!
2057
02:31:16,910 --> 02:31:18,190
Elif.
2058
02:31:18,190 --> 02:31:19,530
¡Suficiente hermano!
2059
02:31:19,530 --> 02:31:25,610
¡Al menos no hagas eso! ¡Al menos déjame ver a una
persona de mi familia sin odio en sus ojos! ¡Suficiente!
2060
02:31:26,120 --> 02:31:27,600
Elif, está bien. Escucha.
2061
02:31:27,760 --> 02:31:31,600
¡No lo es!
¡Estoy cansada de tus peleas y odio!
2062
02:31:31,880 --> 02:31:34,520
No hagas esto solo por el
bien de Reyyan, hermano.
2063
02:31:34,940 --> 02:31:38,040
Por el bien de Reyyan,
no seas como la abuela.
2064
02:31:38,910 --> 02:31:42,970
No puedes ver su fuego
quema cada lugar donde cae.
2065
02:31:43,370 --> 02:31:45,550
¡Y solo nos quemamos!
2066
02:31:45,550 --> 02:31:47,690
Elif, está bien, hermanita.
Cálmate un poco y hablemos.
2067
02:31:47,690 --> 02:31:48,750
¡No!
2068
02:31:51,310 --> 02:31:54,520
Odio la enemistad de la abuela.
2069
02:31:55,520 --> 02:32:00,960
No sé lo que significa matar
a otro para calmar mi dolor.
2070
02:32:01,960 --> 02:32:06,910
Cuando eligió la venganza y se
fue, entendí de nuevo, hermano.
2071
02:32:07,210 --> 02:32:09,660
La abuela nos trajo a ese estado.
2072
02:32:10,360 --> 02:32:12,060
Y sobre todo tú.
2073
02:32:17,160 --> 02:32:18,090
Hay cosas que no sabes.
2074
02:32:18,090 --> 02:32:20,480
Ahora lo se todo.
2075
02:32:21,450 --> 02:32:24,910
Todos ustedes creyeron en algo.
Bueno.
2076
02:32:25,080 --> 02:32:27,710
Pero respondeme, hermano.
2077
02:32:28,410 --> 02:32:32,190
¿Por qué pagamos por lo
que sucedió en el pasado?
2078
02:32:33,930 --> 02:32:40,110
Tío, tía Dilşah... ¿Querrían que
estemos en este estado ahora?
2079
02:32:40,960 --> 02:32:43,880
¿Querrían que seamos
tan miserables?
2080
02:32:44,460 --> 02:32:47,740
¿Les gustaría que tuviéramos tanto odio?
2081
02:32:49,530 --> 02:32:53,240
¿Nos tratarían como lo hace la abuela?
2082
02:32:53,680 --> 02:32:56,010
¿Podrían hacernos daño?
2083
02:33:00,010 --> 02:33:02,280
Elif, no es tan simple.
2084
02:33:02,280 --> 02:33:05,320
Es simple, molesta.
Es simple.
2085
02:33:06,460 --> 02:33:08,010
Mira a Reyyan.
2086
02:33:08,720 --> 02:33:12,090
Eres tan feliz cuando
la abuela no está cerca.
2087
02:33:12,570 --> 02:33:16,490
La vida se vuelve tan hermosa y
fácil, ¿verdad?
2088
02:33:16,490 --> 02:33:19,800
Por favor, deja esta ira.
2089
02:33:20,330 --> 02:33:23,070
Porque nunca me rendiré.
2090
02:33:25,560 --> 02:33:28,750
Porque seguiré luchando.
2091
02:33:29,400 --> 02:33:30,280
Elif.
2092
02:33:30,280 --> 02:33:32,280
Espere.
2093
02:33:36,560 --> 02:33:40,000
Están casados, Miran.
De una forma u otra están casados.
2094
02:33:40,000 --> 02:33:42,000
Y son muy buenos amigos.
2095
02:34:05,360 --> 02:34:07,900
Lo hiciste, Nasuh.
2096
02:34:11,840 --> 02:34:14,840
Ahora es para saldar las cuentas.
2097
02:34:15,660 --> 02:34:18,060
No solo contigo.
2098
02:34:18,840 --> 02:34:21,160
Con todos los que se rebelaron contra mí.
2099
02:34:37,080 --> 02:34:39,260
- ¿Ya está todo hecho?
- Listo, señora.
2100
02:35:08,000 --> 02:35:12,640
Me llamas cruel, pero no lo soy.
2101
02:35:13,360 --> 02:35:16,280
Me trajiste a este estado.
2102
02:35:16,560 --> 02:35:19,920
Y ahora todos
probarán mi justicia.
2103
02:35:20,080 --> 02:35:22,360
Todos experimentarán lo que me hicieron.
2104
02:35:22,640 --> 02:35:24,600
Lo que experimenté sin hacer nada.
2105
02:35:24,680 --> 02:35:28,120
Es por eso que establecer mi
cuenta con usted es mi derecho.
2106
02:35:28,320 --> 02:35:31,960
De lo más cercano a lo más lejano.
2107
02:35:32,240 --> 02:35:33,560
Todos ustedes.
2108
02:35:33,720 --> 02:35:40,400
Porque la gente en este mundo olvida lo que ellos
mismos hicieron. Y recuerdan solo lo que les hicieron.
2109
02:35:40,560 --> 02:35:41,840
Y lo recuerdo.
2110
02:35:42,000 --> 02:35:44,480
Y recuerdo todo.
2111
02:35:44,920 --> 02:35:48,200
Lo que hice y lo que me hicieron.
2112
02:35:48,480 --> 02:35:54,200
He pasado por 50 inviernos. ¿Cómo puedo
olvidar la "helada" que experimenté?
2113
02:37:01,960 --> 02:37:03,520
Deja que este asunto se calme...
2114
02:37:04,200 --> 02:37:06,040
Tendremos nuestra
boda, mi Ayşe.
2115
02:37:06,320 --> 02:37:08,600
Lo tendremos en el
lugar más hermoso.
2116
02:37:10,400 --> 02:37:12,160
¿Pero no podemos
tenerlo aquí Nasuh?
2117
02:37:12,520 --> 02:37:15,120
Nos encontramos aquí.
2118
02:37:15,440 --> 02:37:19,840
Y... para mí el lugar más
hermoso es esta granja.
2119
02:37:32,720 --> 02:37:35,560
Arderás en el lugar
donde prendiste fuego.
2120
02:37:36,040 --> 02:37:38,800
Arderás tanto que te prenderás fuego.
2121
02:37:39,520 --> 02:37:44,880
Quieres justicia. Quieres justicia de tu enemigo.
2122
02:37:45,600 --> 02:37:47,240
Usted pregunta "¿por qué?".
2123
02:37:47,440 --> 02:37:49,960
Dice esto demasiado.
2124
02:37:50,640 --> 02:37:53,000
¿Y olvidaste lo que hiciste?
2125
02:37:53,280 --> 02:37:56,320
Recuerdas solo lo que te hicieron.
2126
02:37:56,800 --> 02:38:03,280
¡Pero recordarás todo!
Te voy a recordar lo que olvidaste.
2127
02:38:03,720 --> 02:38:08,400
¡Me voy a vengar!
¡Voy a recoger todo lo que tienes!
2128
02:38:09,000 --> 02:38:12,720
Mi nieta y mi venganza.
2129
02:38:13,560 --> 02:38:18,640
Dado que este matrimonio no ayuda
a proteger a nuestras familias...
2130
02:38:19,080 --> 02:38:21,880
Entonces, en mi opinión,
lo correcto es ponerle fin.
2131
02:38:29,840 --> 02:38:30,960
Elif.
2132
02:38:41,400 --> 02:38:44,320
Hermano Azat, ¿no vas a decir nada?
¿Vas a estar callado?
2133
02:38:44,640 --> 02:38:48,320
Reyyan... yo...
no quiero que Elif se vaya.
2134
02:38:48,320 --> 02:38:51,000
Vamos, vamos. Él lo dijo todo.
¿Qué más podría decir?
2135
02:38:51,120 --> 02:38:54,800
No quiero que mi hermana se enoje aún más
y no la dejaré con este chico. Vamos Elif.
2136
02:38:55,400 --> 02:38:57,320
No interferirás en esto.
2137
02:38:59,400 --> 02:39:01,240
Hermano, no iré contigo.
2138
02:39:01,240 --> 02:39:03,840
Elif, vas a volver conmigo.
Decidiremos el resto más tarde. Venga.
2139
02:39:04,400 --> 02:39:04,880
Hermano.
2140
02:39:04,880 --> 02:39:07,200
No puedes decirle a Elif qué hacer.
2141
02:39:07,200 --> 02:39:08,720
No he terminado de hablar.
2142
02:39:08,720 --> 02:39:10,920
No me importa lo que digas.
2143
02:39:11,040 --> 02:39:11,640
¿Bien?
2144
02:39:11,840 --> 02:39:14,600
Llevaré a mi esposa y a mi hermana
y me iré de aquí. Vamos Elif.
2145
02:39:14,600 --> 02:39:15,680
Miran, ¡espera!
2146
02:39:16,120 --> 02:39:19,400
Déjalos hablar y decidir.
Ellos decidirán qué hacer, no tú.
2147
02:39:19,400 --> 02:39:23,320
Reyyan, nada de lo que diga este
tipo me hará cambiar de opinión.
2148
02:39:24,120 --> 02:39:26,280
¿Cómo lo sabes?
Ni siquiera has escuchado todavía.
2149
02:39:26,960 --> 02:39:30,600
No tengo que convencerte de nada, ¿entiendes?
2150
02:39:32,960 --> 02:39:34,720
Reyyan el tema está cerrado.
Estamos saliendo.
2151
02:39:35,000 --> 02:39:36,520
¿A dónde vas? ¡Elif!
2152
02:39:36,720 --> 02:39:37,680
Deja ir a Elif.
2153
02:39:44,800 --> 02:39:45,400
Reyyan.
2154
02:39:45,400 --> 02:39:46,320
Reyyan, ¿qué haces?
2155
02:39:47,000 --> 02:39:49,560
Siéntate. Todos se sientan.
2156
02:39:49,600 --> 02:39:51,920
Hasta que se resuelva este
tema, nadie se irá de aquí.
2157
02:39:52,800 --> 02:39:54,560
Esto es un matrimonio, no un juego de niños.
2158
02:39:54,680 --> 02:39:55,160
Reyyan.
2159
02:39:55,160 --> 02:39:57,160
Sea lo que sea, esto no es un juguete.
2160
02:39:57,160 --> 02:39:58,080
Sentémonos.
2161
02:39:58,280 --> 02:40:00,080
¡Oh Dios mío!
2162
02:40:00,520 --> 02:40:02,000
¿Qué está pasando?
2163
02:40:02,000 --> 02:40:04,200
No es nada. No es nada.
La electricidad se fue.
2164
02:40:04,200 --> 02:40:06,200
Ven, siéntate. Estoy aquí...
2165
02:40:06,440 --> 02:40:07,160
Velas o algo más.
2166
02:40:07,160 --> 02:40:08,160
Lo encontraré, espera.
2167
02:40:08,440 --> 02:40:09,520
Bien, ya viene.
2168
02:40:09,520 --> 02:40:10,680
Un poco de suerte ..
2169
02:40:13,960 --> 02:40:14,680
¿Qué está pasando?
2170
02:40:14,720 --> 02:40:15,280
¡Elif!
2171
02:40:15,880 --> 02:40:16,240
Azat.
2172
02:40:16,240 --> 02:40:17,120
¡Aléjate de la ventana!
2173
02:40:17,120 --> 02:40:18,000
¿Qué está pasando?
2174
02:40:18,560 --> 02:40:19,560
Nadie se mueva.
2175
02:40:19,560 --> 02:40:19,880
Miran!
2176
02:40:20,240 --> 02:40:20,800
Miran no te vayas.
2177
02:40:20,920 --> 02:40:21,920
¡Azat tira de la silla!
2178
02:40:25,640 --> 02:40:26,120
¡Elif!
2179
02:40:26,360 --> 02:40:27,120
¡Elif!
2180
02:40:28,040 --> 02:40:29,800
La puerta está cerrada.
2181
02:40:29,800 --> 02:40:30,560
¡Elif!
2182
02:40:32,640 --> 02:40:33,640
¿Qué es? ¡No funciona!
2183
02:40:33,640 --> 02:40:34,400
¡Elif!
2184
02:40:34,920 --> 02:40:36,200
¡Elif no te muevas!
2185
02:40:36,440 --> 02:40:37,320
¡No te atrevas a moverte!
2186
02:40:37,320 --> 02:40:38,800
Abre la puerta, Miran.
¡Abre la puerta!
2187
02:40:42,440 --> 02:40:44,040
¿Reyyan que haces? ¡Reyyan!
2188
02:40:44,400 --> 02:40:45,560
¡Reyyan! ¡Reyyan!
2189
02:40:45,560 --> 02:40:47,760
¡Un paso atrás! Reyyan para!
¡Sal!
2190
02:40:49,320 --> 02:40:50,080
¡Está bloqueado!
2191
02:40:50,160 --> 02:40:51,360
Está bloqueado.
¿Dónde están las llaves?
2192
02:40:51,680 --> 02:40:53,440
¡Espera, ya estoy aquí!
¡Elif espera!
2193
02:40:55,520 --> 02:40:56,160
¡Azat!
2194
02:41:03,160 --> 02:41:04,120
¡No hay llaves!
2195
02:41:07,640 --> 02:41:08,400
Reyyan.
2196
02:41:12,040 --> 02:41:12,880
¡Elif!
2197
02:41:13,200 --> 02:41:14,600
-¡Hermano! ¡Hermano!
-¡Elif!
2198
02:41:14,800 --> 02:41:16,280
¡Elif, sal de ahí! ¡Sal!
2199
02:41:16,280 --> 02:41:17,120
¡Sal!
2200
02:41:19,040 --> 02:41:19,800
¡Elif!
2201
02:41:23,040 --> 02:41:25,480
¡Cúbrete la cabeza! ¡Sal!
2202
02:41:26,120 --> 02:41:26,960
Azat.
2203
02:41:26,960 --> 02:41:28,000
Elif espera. Vengo.
2204
02:41:28,120 --> 02:41:29,280
Espere. ¡Ahora no!
2205
02:41:30,400 --> 02:41:32,640
- ¡Ahora no! ¡Ahora no es el momento!
- ¡Hermano!
2206
02:41:32,840 --> 02:41:33,920
¡Hermano!
2207
02:41:35,520 --> 02:41:37,800
¡Elif! ¡Elif está bien!
Permanece allí. Cálmese.
2208
02:41:37,800 --> 02:41:39,800
¡Espere! ¡Permanece allí!
2209
02:41:42,240 --> 02:41:43,520
¡Cuidado!
2210
02:41:45,560 --> 02:41:47,240
¡Azat! ¡Hermano! ¡Ayuda hermano!
2211
02:41:47,840 --> 02:41:49,680
¡Hermano! ¡Ayuda!
2212
02:41:51,040 --> 02:41:52,080
¡Elif espera!
2213
02:41:52,360 --> 02:41:54,600
¡Hermano por favor ayuda! ¡Azat!
2214
02:41:57,520 --> 02:41:58,760
¡Azat!
2215
02:42:00,520 --> 02:42:01,600
¡Reyyan!
2216
02:42:02,320 --> 02:42:03,880
¡Reyyan!
2217
02:42:05,240 --> 02:42:07,000
¡Reyyan!
2218
02:42:07,680 --> 02:42:09,320
¡Reyyan!
2219
02:42:11,320 --> 02:42:13,920
Reyyan, ¿estás bien?
Haz un sonido. ¡Reyyan!
2220
02:42:14,720 --> 02:42:16,000
¡Elif!
2221
02:42:19,360 --> 02:42:20,360
¡Reyyan!
2222
02:42:23,440 --> 02:42:24,600
¡Reyyan!
2223
02:42:25,520 --> 02:42:26,920
¡Elif!
2224
02:42:32,280 --> 02:42:33,360
¡Hermano!
2225
02:42:34,200 --> 02:42:35,360
¡Reyyan!
2226
02:42:41,880 --> 02:42:43,000
¡Reyyan!
2227
02:42:51,560 --> 02:42:55,400
Que no te levantes en la
tierra donde morí, Nasuh.
2228
02:42:57,320 --> 02:43:00,700
No puedes tener una
boda en mi tumba.
2229
02:43:28,630 --> 02:43:34,450
Pisoteaste mi vida,
pero no permitiré que pisotees mi tumba.171993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.