All language subtitles for 26. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,352 --> 00:00:19,436 "Si el corazón encuentra a su amante, incluso la rama seca florece" 2 00:00:19,460 --> 00:00:28,139 Si fueras el hijo de Dilşah, sabrías apreciar el amor. 3 00:00:28,140 --> 00:00:30,630 Sabrías amar. 4 00:00:31,140 --> 00:00:39,610 En lugar de levantarte e irte, no hubieras podido tolerar las lágrimas de esta chica. 5 00:00:42,530 --> 00:00:44,130 No eres el. 6 00:00:44,460 --> 00:00:45,739 No, no. 7 00:00:45,740 --> 00:00:47,319 ¡No eres Miran! 8 00:00:47,320 --> 00:00:49,170 ¿De dónde me conoces? 9 00:00:49,430 --> 00:00:53,090 Solo porque sabes algo sobre mi madre, ¿crees que sabes quién soy? 10 00:00:53,230 --> 00:00:55,480 Además, ¿cómo sé que conocías a mi madre? 11 00:00:55,540 --> 00:00:58,649 ¿Todo esto es cierto solo por tener algunas cosas y fotos? 12 00:00:58,650 --> 00:01:00,260 ¿Eres real? 13 00:01:00,480 --> 00:01:02,839 ¡Tal vez estás actuando en el juego de las personas que nos enviaron aquí! 14 00:01:02,840 --> 00:01:04,199 ¡Quizás eres una mentirosa! 15 00:01:04,200 --> 00:01:07,369 No soy actriz ni mentirosa. 16 00:01:07,370 --> 00:01:10,960 ¡Los recuerdos en esta casa son reales! 17 00:01:12,290 --> 00:01:14,440 Porque sé. 18 00:01:15,110 --> 00:01:17,260 ¡Porque lo viví! 19 00:01:18,120 --> 00:01:24,940 Porque soy tu abuela, mi amor. 20 00:01:27,720 --> 00:01:30,770 Soy tu abuela. (Una de verdad) 21 00:01:42,800 --> 00:01:44,639 ¿Eres consciente de lo que estás diciendo? 22 00:01:44,640 --> 00:01:46,880 Soy consciente de todo. 23 00:01:47,070 --> 00:01:48,229 ¿Quién eres tú? 24 00:01:48,230 --> 00:01:50,550 - ¿Quién eres tú? - Miran, vuelve a ti mismo. Miran, ¿que haces? 25 00:01:51,070 --> 00:01:52,709 ¡Tu no eres real! 26 00:01:52,710 --> 00:01:54,659 ¡No eres mi abuela! 27 00:01:54,660 --> 00:02:00,109 ¡Ella está muerta! No sé quién eres, pero no es cierto. 28 00:02:00,110 --> 00:02:00,820 Es verdad. 29 00:02:00,821 --> 00:02:01,870 ¡No lo es! 30 00:02:01,970 --> 00:02:05,460 Porque si fuera cierto, ¡no me hubieras dejado! 31 00:02:06,400 --> 00:02:10,900 ¡No enterrarías a tu hija y luego dejarías lo que quedaría de ella! 32 00:02:11,210 --> 00:02:11,950 ¡ve! 33 00:02:11,951 --> 00:02:15,159 Pido disculpas, ¡no sabía que sería así! 34 00:02:15,160 --> 00:02:18,280 Ve, hija, no lo dejes solo. 35 00:02:18,700 --> 00:02:22,599 Cuando su mente acepte esto, su corazón lo traerá aquí. 36 00:02:22,600 --> 00:02:23,740 ¡Corre! 37 00:02:25,260 --> 00:02:26,319 ¡Miran! 38 00:02:26,320 --> 00:02:27,880 ¡Miran, espera! 39 00:02:31,830 --> 00:02:33,010 Mi amor... 40 00:02:37,500 --> 00:02:45,980 Él vendrá porque Miran lleva el corazón de su madre. 41 00:02:47,980 --> 00:02:52,990 Te confío a Dios, hijo. 42 00:02:55,260 --> 00:02:56,760 Amén. 43 00:02:57,760 --> 00:03:00,260 Miran, ¿estás bien? 44 00:03:00,460 --> 00:03:03,140 Miran, no me asustes. ¿Di algo? 45 00:03:12,660 --> 00:03:14,240 ¿Miran? 46 00:03:25,720 --> 00:03:28,200 No sé qué camino lleva al pasado. 47 00:03:28,440 --> 00:03:31,530 No sé a dónde ir para llegar a la verdad. 48 00:03:32,120 --> 00:03:34,480 ¡Reyyan, no sé que cosa estoy abriendo! 49 00:03:34,630 --> 00:03:35,730 Miran... 50 00:03:37,250 --> 00:03:38,899 ¡Oh Dios mío! 51 00:03:38,900 --> 00:03:39,900 ¿Miran? 52 00:03:41,020 --> 00:03:43,369 ¡No, no, no puede ser! 53 00:03:43,370 --> 00:03:44,649 - ¿Miran? - ¡No puede ser! 54 00:03:44,650 --> 00:03:47,789 ¡Lo que acabo de escuchar y experimentar no puede ser verdad! 55 00:03:47,790 --> 00:03:49,349 ¡Eso es demasiado! 56 00:03:49,350 --> 00:03:50,530 ¡No puede ser! 57 00:03:51,370 --> 00:03:53,239 ¡Miran, no lo hagas! 58 00:03:53,240 --> 00:03:55,179 ¡Esa mujer está mintiendo! (La otra vieja es la mentirosa) 59 00:03:55,180 --> 00:03:57,030 - ¡Ella miente! - ¡Miran, espera! 60 00:04:03,410 --> 00:04:05,269 No te hagas esto a ti mismo. 61 00:04:05,270 --> 00:04:07,659 No luches solo. 62 00:04:07,660 --> 00:04:09,389 ¡Hablar! Háblame. 63 00:04:09,390 --> 00:04:11,209 ¿De qué puedo hablar contigo, Reyyan? 64 00:04:11,210 --> 00:04:12,980 ¡No me entenderás! 65 00:04:13,190 --> 00:04:14,809 Tu sabes quien eres. 66 00:04:14,810 --> 00:04:18,339 Tu madre, tu padre, tu abuelo... ¡Los conoces a todos! 67 00:04:18,340 --> 00:04:19,430 ¿Pero yo? 68 00:04:20,010 --> 00:04:24,680 No entiendes lo que significa que una persona no conozca su pasado. 69 00:04:24,920 --> 00:04:27,640 Explícalo. Explícame entonces. 70 00:04:28,120 --> 00:04:29,220 Bien. 71 00:04:30,200 --> 00:04:31,360 Bien. 72 00:04:32,230 --> 00:04:33,699 Ese pueblo es el pueblo de mi madre. 73 00:04:33,700 --> 00:04:34,889 Bien. 74 00:04:34,890 --> 00:04:37,410 Esa casa, todas esas cosas... 75 00:04:39,430 --> 00:04:40,760 Ese cuaderno... 76 00:04:42,110 --> 00:04:45,819 Especialmente ese cuaderno... todos esos son de mi madre. 77 00:04:45,820 --> 00:04:47,560 Todos ellos son reales. 78 00:04:48,000 --> 00:04:51,070 Fui llevada al pasado por una mujer que ni siquiera conozco. 79 00:04:51,090 --> 00:04:52,760 Lo creí todo. 80 00:04:54,530 --> 00:04:56,859 Sentí la presencia de mi madre aquí mismo. 81 00:04:56,860 --> 00:04:58,670 Como si la hubiera visto, Reyyan. 82 00:05:01,160 --> 00:05:02,690 Vi a mi madre. 83 00:05:05,050 --> 00:05:07,260 Como si oyera su voz. 84 00:05:07,570 --> 00:05:09,090 Respiré su aroma. 85 00:05:09,740 --> 00:05:11,460 Duele. 86 00:05:12,170 --> 00:05:16,500 Tengo esta edad pero lloré por llegar tarde incluso por mi. 87 00:05:17,120 --> 00:05:22,100 Pero no puedo comprender todas estas cosas que están sucediendo. 88 00:05:22,290 --> 00:05:24,599 ¿Es esta mujer real? 89 00:05:24,600 --> 00:05:26,409 ¿Es esta mujer mi abuela? (Siiiiii) 90 00:05:26,410 --> 00:05:28,059 ¿Es ella la madre de mi madre? 91 00:05:28,060 --> 00:05:31,330 ¿Acaso alguien está jugando otro juego con nosotros? 92 00:05:31,590 --> 00:05:33,710 ¿Cuál es mi verdad, Reyyan? 93 00:05:33,960 --> 00:05:38,870 Bueno, si quieres que algo se haga realidad, primero debes creerlo, Miran. 94 00:05:39,130 --> 00:05:42,060 No puedes encontrar el pasado negando todo. 95 00:05:43,570 --> 00:05:45,450 ¿Qué hemos descubierto, Reyyan? 96 00:05:45,500 --> 00:05:46,830 ¿Que esta pasando? 97 00:05:47,450 --> 00:05:48,920 ¿Que esta pasando? 98 00:05:49,760 --> 00:05:51,559 ¡¿Que esta pasando?! 99 00:05:51,560 --> 00:05:52,800 ¡Miran, no lo hagas! 100 00:05:54,480 --> 00:05:55,700 Si... 101 00:05:56,710 --> 00:05:58,640 Si es verdad... 102 00:05:59,200 --> 00:06:02,759 Si esto es cierto... ¿qué he vivido en todos estos años, Reyyan? 103 00:06:02,760 --> 00:06:04,949 ¿De quién es la vida que he vivido todos estos años? 104 00:06:04,950 --> 00:06:07,290 ¿Qué he estado persiguiendo? 105 00:06:08,050 --> 00:06:12,849 Mira, es muy difícil para mí soportar esto. 106 00:06:12,850 --> 00:06:13,919 Muy duro. 107 00:06:13,920 --> 00:06:16,250 Muy duro. 108 00:06:17,020 --> 00:06:23,050 ¡Es como si alguien me tomara, volcara mi vida y me sacudiera! 109 00:06:23,380 --> 00:06:26,359 Me sacudió para que salieran de mí piezas que ni siquiera sé. 110 00:06:26,360 --> 00:06:28,499 Cada pieza es de alguna manera nueva. 111 00:06:28,500 --> 00:06:33,919 Alguien me dice: "Mira, Miran, esta es tu vida". 112 00:06:33,920 --> 00:06:35,789 Todos me dicen algo diferente. 113 00:06:35,790 --> 00:06:38,539 Todos intentan ponerme en un camino diferente. 114 00:06:38,540 --> 00:06:41,789 Alguien me dice que este es mi camino correcto. 115 00:06:41,790 --> 00:06:43,129 Entonces yo que camino por este camino. 116 00:06:43,130 --> 00:06:46,099 Incluso ellos te usan para ponerme en este camino. 117 00:06:46,100 --> 00:06:48,659 Tal vez están usando a mi abuela (Babanne) y la engañan. 118 00:06:48,660 --> 00:06:50,169 ¡Yo no sé! 119 00:06:50,170 --> 00:06:54,339 ¡¡¡¡¡No se nada!!!!! (Te dieron los cinco mi-nu-tos) 120 00:06:54,340 --> 00:06:57,500 ¡No sé qué camino me llevará a la verdad! 121 00:06:57,630 --> 00:07:02,210 ¡No sé en qué vivir Reyyan! 122 00:07:04,040 --> 00:07:05,200 ¿Miran? 123 00:07:06,130 --> 00:07:08,210 Yo no sé. 124 00:07:08,290 --> 00:07:11,199 Bien. Si quieres grita durante horas en estas montañas y rocas... 125 00:07:11,200 --> 00:07:14,120 Ve hasta el final Miran. 126 00:07:15,200 --> 00:07:18,820 ¿La herida dentro de ti se cerrará entonces? 127 00:07:19,250 --> 00:07:20,419 Yo no sé. 128 00:07:20,420 --> 00:07:23,879 ¿Verás entonces qué camino tienes que seguir? 129 00:07:23,880 --> 00:07:25,490 ¿Lo entenderás? 130 00:07:27,830 --> 00:07:29,230 Reyyan... 131 00:07:34,720 --> 00:07:39,940 Cuando tu mente acepte, este lugar te dirá la verdad. 132 00:07:48,780 --> 00:07:52,850 Cualquiera sea el camino que elijas, iré contigo. 133 00:07:53,610 --> 00:07:56,300 Primero elige qué camino tomar. 134 00:07:56,710 --> 00:07:58,770 Decide qué harás, Miran. 135 00:07:59,810 --> 00:08:00,990 Reyyan... 136 00:08:04,780 --> 00:08:06,490 Reyyan, yo... 137 00:08:09,840 --> 00:08:11,340 Yo no sé. 139 00:08:47,910 --> 00:08:51,529 Porque si fuera cierto, ¡no me hubieras dejado! 140 00:08:51,530 --> 00:08:56,130 ¡No podrías enterrar a tu hija y dejar lo que quedaba de ella! 141 00:08:58,780 --> 00:09:01,630 No quería dejarlo. 142 00:09:02,470 --> 00:09:04,979 Ya sabes hija. 143 00:09:04,980 --> 00:09:12,610 Pero dejé a mi corazón y mi mente allí hace 27 años. 144 00:09:13,720 --> 00:09:21,640 Cuando él me conoce y me lleva a su corazón... 145 00:09:21,720 --> 00:09:25,790 su corazón le dirá la verdad. 146 00:09:26,420 --> 00:09:28,780 Pero no podía soportarlo, hija. 147 00:09:29,380 --> 00:09:37,560 Esa chica, esa chica... lo miró como solías hacerlo. 148 00:09:39,560 --> 00:09:45,529 Vivió sin mí durante tantos años, y vivirá muchos años más... 149 00:09:45,530 --> 00:09:51,729 Pero no puede vivir sin ojos que lo Miran como tú. 150 00:09:51,730 --> 00:09:53,080 Yo vi. 151 00:09:53,770 --> 00:09:56,690 Pero él vendrá. 152 00:09:57,930 --> 00:09:59,850 Él vendrá. 153 00:10:01,850 --> 00:10:03,450 Él vendrá. 154 00:10:08,540 --> 00:10:10,330 ¿Dónde estás, Miran? 155 00:10:11,500 --> 00:10:12,700 ¿Dónde estás? 156 00:10:18,820 --> 00:10:22,420 Espero por Dios que no estés en el camino, creo que estás, Miran. 157 00:10:23,300 --> 00:10:25,310 No hay forma de salir de eso. 158 00:10:26,020 --> 00:10:30,500 No hay otra salida para ti que no sea lo que te muestro. 159 00:10:40,120 --> 00:10:48,200 Sabíamos que teníamos que sacrificar la vida de los demás cuando hacíamos lo que creíamos necesario, ¿no es así, Esma? 160 00:10:51,450 --> 00:10:53,610 Por supuesto que lo sabíamos. 161 00:10:56,780 --> 00:10:58,239 Reúne a todos. 162 00:10:58,240 --> 00:10:59,920 Tengo algo que decir. 163 00:11:10,340 --> 00:11:20,290 Gracias Dios, por permitirnos reunirnos en esta mesa después de todo lo que sucedió. 164 00:11:20,400 --> 00:11:25,660 De ahora en adelante, no permitiré que nadie perturbe nuestra paz. 165 00:11:26,480 --> 00:11:29,099 Nadie se perderá de nuestra mesa. 166 00:11:29,100 --> 00:11:30,179 Dios mediante, papá. 167 00:11:30,180 --> 00:11:30,880 Si Dios quiere. 168 00:11:30,881 --> 00:11:32,490 Disfrute de su comida. 169 00:11:33,770 --> 00:11:34,630 ¿Papi? 170 00:11:34,631 --> 00:11:35,739 ¿Hija? 171 00:11:35,740 --> 00:11:36,860 ¡Espera un minuto! 172 00:11:38,860 --> 00:11:44,820 Zehra, ¿dónde está mi hija Reyyan? (Naaaaa, ahora viejo maldeto) 173 00:11:49,730 --> 00:11:52,470 Mi hermana no está aquí. Ella fue con Miran. 174 00:11:57,310 --> 00:11:59,460 ¿Qué dice Gül, Hazar? 175 00:11:59,540 --> 00:12:01,180 Ella tiene razón, papá. 176 00:12:03,180 --> 00:12:05,350 ¿No es obvio, abuelo? 177 00:12:05,950 --> 00:12:08,780 Reyyan no se fue sola, la enviamos lejos. 178 00:12:09,210 --> 00:12:11,309 La enviamos con nuestras propias manos. 179 00:12:11,310 --> 00:12:15,139 Mi hermana solo rompió con Miran hasta que papá se recuperó. 180 00:12:15,140 --> 00:12:16,909 Ahora papá se recuperó... 181 00:12:16,910 --> 00:12:17,930 Si cordero. 182 00:12:18,120 --> 00:12:21,620 Gül, levántate, comamos en la cocina. 183 00:12:21,680 --> 00:12:23,080 No te olvides de la leche. 184 00:12:27,900 --> 00:12:33,080 Después de lo que le hicimos pasar, ¿tenemos derecho a interferir en su decisión, papá? 185 00:12:35,340 --> 00:12:39,310 Vamos a compensar todo el dolor que le hemos hecho a Reyyan, hijo. 186 00:12:40,260 --> 00:12:43,580 De ahora en adelante mi hijo tendrá paz en esta casa. 187 00:12:44,200 --> 00:12:46,529 Nadie la dañará. 188 00:12:46,530 --> 00:12:52,160 Te lo juro, no permitiré que nadie lastime a Reyyan. (No te creo nadaaaa) 189 00:12:55,010 --> 00:12:57,030 Vamos a buscarla desde allí. 190 00:12:57,110 --> 00:12:59,119 No la dejemos con el enemigo. 191 00:12:59,120 --> 00:13:02,189 Hermano, papá tiene razón. 192 00:13:02,190 --> 00:13:03,659 Vamos a buscar a Reyyan. 193 00:13:03,660 --> 00:13:07,800 No, no hay vuelta atrás ahora. 194 00:13:09,590 --> 00:13:11,620 Reyyan nos ha dejado. 195 00:13:13,370 --> 00:13:17,100 Incluso si supera el insulto, no volverá. 196 00:13:17,630 --> 00:13:19,559 Ella no se separará de Miran. 197 00:13:19,560 --> 00:13:21,190 El tío tiene razón. 198 00:13:22,200 --> 00:13:26,360 No importa lo que hagamos, Reyyan ya no volverá a esta casa. 199 00:13:29,880 --> 00:13:36,760 Incluso si Miran se sacrifica por Reyyan, él es la persona que quería matarte, Hazar. 200 00:13:37,380 --> 00:13:40,810 ¿Cómo podemos olvidarnos de sus amenazas y de lo que hace? 201 00:13:41,220 --> 00:13:45,300 Cuando llegue el momento, te hará daño a ti y a Reyyan. 202 00:13:45,760 --> 00:13:50,610 Incluso te dio su sangre para vengarse. 203 00:13:50,990 --> 00:13:52,110 ¿Qué? 204 00:13:55,000 --> 00:13:56,880 ¿Que estas diciendo papa? 205 00:13:57,690 --> 00:14:00,260 ¿Miran le dio sangre al señor Hazar? 206 00:14:05,740 --> 00:14:07,350 ¿Qué estas diciendo? 207 00:14:09,940 --> 00:14:12,810 ¿Por qué no me dijiste sobre esto? 208 00:14:13,330 --> 00:14:14,480 ¿Cihan? 209 00:14:15,140 --> 00:14:18,560 Azat, ¿por qué me ocultas esto, hijo? 210 00:14:18,700 --> 00:14:19,740 Yo... 211 00:14:20,700 --> 00:14:25,349 Si lo supiera, si me lo dijeras, tal vez... 212 00:14:25,350 --> 00:14:27,100 ¿Qué cambiaría, tío? 213 00:14:27,290 --> 00:14:28,359 Nos acabamos de enterar nosotros mismos. 214 00:14:28,360 --> 00:14:29,240 ¿Qué pudimos haber hecho? 215 00:14:29,240 --> 00:14:30,050 Hijo... 216 00:14:30,051 --> 00:14:31,800 No te enojes, Hazar. 217 00:14:31,980 --> 00:14:35,909 Todos sabemos por qué Miran te dio sangre. 218 00:14:35,910 --> 00:14:39,720 Papá, ese no es el punto. 219 00:14:43,690 --> 00:14:51,550 Si estoy sentado frente a ti ahora, si aún puedo respirar, es por Miran. 220 00:14:58,720 --> 00:15:04,860 El hombre dijo que te mataría, pero me dio la vida, y lo maté con lo que dije. 221 00:15:05,370 --> 00:15:06,919 Sr. Hazar... 222 00:15:06,920 --> 00:15:07,800 Hijo, escucha... 223 00:15:07,801 --> 00:15:11,840 No hay nada que escuchar y nada más que decir. 224 00:15:12,290 --> 00:15:15,630 ¡Cometí un gran pecado, papá! 225 00:15:16,700 --> 00:15:19,170 ¡No hay expiación por esto! 226 00:15:23,610 --> 00:15:24,990 ¡Oh Dios mío! 227 00:15:28,990 --> 00:15:31,740 Te voy a preguntar algo. 228 00:15:32,240 --> 00:15:35,350 Por el amor de Dios, sé honesto... 229 00:15:37,960 --> 00:15:41,800 ¿Hay algo más que me ocultes? 230 00:15:55,160 --> 00:15:57,080 Si señor Hazar. 231 00:16:09,870 --> 00:16:14,450 Muy bien abuela, ¿no nos dirás por qué nos has reunido a todos aquí? 232 00:16:16,910 --> 00:16:21,780 Elif, Gönül, Esma... 233 00:16:24,900 --> 00:16:27,540 - ¡Prepárate, te vas! - ¡¿Qué?! 234 00:16:27,740 --> 00:16:29,929 - Abuela, ¿no hemos discutido esto? - ¿Señora? 235 00:16:29,930 --> 00:16:31,279 ¡No iré a ningún lado! 236 00:16:31,280 --> 00:16:32,840 Tu casa está lista. 237 00:16:33,410 --> 00:16:37,180 Algunos de los guardias irán contigo. 238 00:16:37,270 --> 00:16:39,540 Estarás allí por un tiempo. 239 00:16:39,950 --> 00:16:42,599 Elif, volverás a la escuela. 240 00:16:42,600 --> 00:16:44,150 Todo esta listo. 241 00:16:44,810 --> 00:16:48,440 Gönül, ve con ella para hacerle compañía. 242 00:16:49,250 --> 00:16:51,590 Esma, tú también irás. 243 00:16:51,710 --> 00:16:55,519 Son chicas jóvenes, debe haber un adulto cerca. 244 00:16:55,520 --> 00:16:57,439 ¿Señora y Firat? 245 00:16:57,440 --> 00:16:58,920 ¿Qué hay de Firat? 246 00:17:01,690 --> 00:17:03,340 Discutimos esto antes. 247 00:17:05,190 --> 00:17:08,199 Te lo dije antes y te lo diré ahora. 248 00:17:08,200 --> 00:17:11,010 No consiento que mi madre sea enviada lejos, Gran madre. 249 00:17:11,110 --> 00:17:12,480 ¿Por qué insistes? 250 00:17:13,170 --> 00:17:16,380 Cuando duele, cruzas todos los límites, ¿eh, Firat? 251 00:17:16,930 --> 00:17:21,879 Cuando dije que eras parte de la familia, no quise decir que puedes juzgar mis decisiones. 252 00:17:21,880 --> 00:17:22,999 Conozca su lugar. 253 00:17:23,000 --> 00:17:25,480 Mi madre no va a ninguna parte. (Al fin se revelo) 254 00:17:26,120 --> 00:17:26,990 ¿Firat? 255 00:17:26,991 --> 00:17:28,150 ¡Firat! 256 00:17:33,830 --> 00:17:39,329 No se ofenda, Sra. Azize, pero olvida desde la tarde hasta la mañana lo que está en su cabeza. 257 00:17:39,330 --> 00:17:41,939 Te estás haciendo viejo, pero no lo aceptas. 258 00:17:41,940 --> 00:17:46,379 Gönül te respondió cuando le dijiste esto antes. 259 00:17:46,380 --> 00:17:47,589 Te respondí. 260 00:17:47,590 --> 00:17:49,879 Yo solo tengo un hijo. 261 00:17:49,880 --> 00:17:51,399 No puedes separarla de mí. 262 00:17:51,400 --> 00:17:53,410 ¡Gönül no va a ninguna parte! 263 00:17:53,500 --> 00:17:56,750 No pedí tu opinión, Sultán. ¡Callate la boca! 264 00:17:56,940 --> 00:17:58,820 ¡Abuela, ya basta! 265 00:17:59,210 --> 00:18:02,800 ¡Deja de humillar a mi mamá! 266 00:18:03,040 --> 00:18:05,050 ¡Ella es la esposa de tu hijo! 267 00:18:05,110 --> 00:18:07,220 La madre de tu nieto. 268 00:18:08,860 --> 00:18:12,180 Te estás olvidando de quién es ella. ¡No te olvides! 269 00:18:13,140 --> 00:18:15,699 Hablando de otro problema... 270 00:18:15,700 --> 00:18:20,899 A pesar de que no lo queremos, usted prepare todo y solo háganoslo saber. 271 00:18:20,900 --> 00:18:24,399 ¡Quiero informarte que no voy! (Otra más) 272 00:18:24,400 --> 00:18:27,639 Si quieres que alguien esté cerca de Elif, ¡entonces vete! 273 00:18:27,640 --> 00:18:30,460 ¡Mira lo que dices! ¡Entra en razón! 274 00:18:31,670 --> 00:18:36,630 Aún no entiendes lo que experimentamos con los Şadoğlu. 275 00:18:36,900 --> 00:18:40,499 ¿Sabes qué preparativos han hecho? 276 00:18:40,500 --> 00:18:43,710 ¿Qué tipo de preparativos han hecho, me pregunto abuela? 277 00:18:45,950 --> 00:18:48,270 ¿Es verdad lo que dijo Zehra? 278 00:19:04,820 --> 00:19:07,440 No entiendo. 279 00:19:08,590 --> 00:19:10,510 No entiendo, Cihan. 280 00:19:12,650 --> 00:19:15,550 Su propia sangre... 281 00:19:16,445 --> 00:19:21,279 Su propia familia... ¿Cómo puede hacerle tanto mal a su familia, hijo? 282 00:19:21,280 --> 00:19:23,620 ¿Qué le hizo Reyyan a esta chica? 283 00:19:26,140 --> 00:19:27,300 Tienes razón, hermano. 284 00:19:28,550 --> 00:19:30,040 Lo que tú digas, tienes razón. 285 00:19:31,240 --> 00:19:37,480 Grita, maldición, no puedo hacer nada más que disculparme. 286 00:19:38,600 --> 00:19:40,010 Tampoco lo puedo compensar .. 287 00:19:41,800 --> 00:19:42,800 Pero... 288 00:19:44,720 --> 00:19:47,140 Gran parte de la culpa no está en Yaren, hermano. 289 00:19:48,860 --> 00:19:51,060 Está en nosotros, como sus padres. 290 00:19:53,130 --> 00:19:56,950 No sabíamos cuándo el corazón de nuestra hija se volvió negro. 291 00:19:57,270 --> 00:19:58,310 No lo vimos. 292 00:20:01,350 --> 00:20:05,440 Te pedimos disculpas en nombre de Yaren, hermano. 293 00:20:05,930 --> 00:20:12,460 No te lo dije porque, no sé cómo decirte tal cosa, molesta, pero... 294 00:20:13,100 --> 00:20:15,190 Ahora me entiendes también. 295 00:20:15,420 --> 00:20:17,030 Lo sabes por ti mismo. 296 00:20:18,700 --> 00:20:25,070 Cuando se trata de un niño, incluso el desastre más grande no es importante, a veces. 297 00:20:34,340 --> 00:20:36,720 Solo quiero una cosa de ti. 298 00:20:39,030 --> 00:20:41,700 Por el amor de Dios, no dejes que Reyyan sepa sobre esto. 299 00:20:43,930 --> 00:20:47,670 No lo hagas para que ella considere a toda su familia como su enemigo. 300 00:20:49,550 --> 00:20:51,520 Reyyan conoce a Hazar. 301 00:20:53,360 --> 00:20:57,500 Ella no quería que supieras sobre esto y te enojes mientras estabas enfermo. 302 00:21:07,830 --> 00:21:09,430 Mi hija... 303 00:21:13,990 --> 00:21:20,650 Sabiendo lo que su familia le hizo, ¿todavía pensaba en sus padres? 304 00:21:24,010 --> 00:21:27,070 ¡Todos hicimos esto! ¡Todos nosotros! 305 00:21:27,350 --> 00:21:32,829 ¡Nos llevamos a mi hija con juegos, mentiras y engaños! 306 00:21:32,830 --> 00:21:33,340 ¿Hijo? 307 00:21:33,341 --> 00:21:40,229 El hombre que consideramos enemigo y tratamos de separarla de ella, se convirtió en una familia más que nosotros. 308 00:21:40,230 --> 00:21:41,560 ¡No pudimos hacerlo! 309 00:21:41,710 --> 00:21:43,020 Tienes razón. 310 00:21:44,040 --> 00:21:46,380 Su hija ha experimentado mucho dolor en esta casa. 311 00:21:47,450 --> 00:21:49,370 Esto también es mi culpa. (Leo y no lo creo) 312 00:21:51,150 --> 00:21:54,380 La hice mal. La lastimé mucho. (Sigo sin creerlo) 313 00:21:55,940 --> 00:21:57,580 Todos lo hicimos. 314 00:21:58,560 --> 00:22:01,850 Gracias a ella, entendimos lo que significa ser una familia. 315 00:22:02,800 --> 00:22:05,280 Reyyan nos mostró nuestros errores. 316 00:22:05,800 --> 00:22:08,580 Azat tenía razón desde el principio. 317 00:22:10,980 --> 00:22:15,470 Empujamos a Reyyan lejos de nosotros con nuestras propias manos. 318 00:22:16,950 --> 00:22:18,680 No hay vuelta atrás. 319 00:22:19,760 --> 00:22:22,110 Reyyan se apartó de nosotros. 320 00:22:23,820 --> 00:22:26,840 Incluso si supera el insulto, no volverá. 321 00:22:30,830 --> 00:22:33,110 Ella no se separará de Miran. 322 00:22:42,780 --> 00:22:48,920 Si me das alguna credibilidad... 323 00:22:50,230 --> 00:22:55,080 Entonces, de ahora en adelante, pase lo que pase, no me ocultes nada. 325 00:23:22,060 --> 00:23:23,820 ¿Por qué vinimos aquí? 326 00:23:24,070 --> 00:23:25,920 Te traje a casa, Reyyan. 327 00:23:27,060 --> 00:23:28,710 Este no es mi hogar. 328 00:23:29,700 --> 00:23:30,640 Reyyan. 329 00:23:30,641 --> 00:23:33,120 Miran, no lo intentes en vano. 330 00:23:33,190 --> 00:23:35,450 Te equivocas si crees que saldré. 331 00:23:38,070 --> 00:23:40,030 Esta ya no es mi casa. 332 00:23:41,350 --> 00:23:43,100 Mi lugar está a tu lado. 333 00:23:43,870 --> 00:23:45,460 Vamos, no te detengas aquí. 334 00:23:46,730 --> 00:23:48,080 Vamos a nuestra casa. 335 00:23:49,220 --> 00:23:53,270 Reyyan, mira, todo ya es muy complicado, por favor. 336 00:23:53,500 --> 00:23:55,229 No lo compliques aún más. 337 00:23:55,230 --> 00:23:57,000 Por eso digo esto. 338 00:23:57,850 --> 00:24:00,790 Nos ocuparemos de cada dificultad juntos, Miran. 339 00:24:00,960 --> 00:24:08,640 Puedes dejarme aquí, irte, no hablar conmigo, no mirarme, pero aún así no te dejaré. 340 00:24:08,960 --> 00:24:11,260 Siempre te seguiré. (Y yo) 341 00:24:14,000 --> 00:24:16,570 Cuando estamos juntos, nada es difícil. ¿Has olvidado? 342 00:24:19,520 --> 00:24:23,820 Vamos, no te detengas aquí. Vamos a nuestra casa, Miran. 343 00:24:59,990 --> 00:25:03,150 ¿Miran sabe que quieres enviarnos lejos por la fuerza? 344 00:25:03,220 --> 00:25:06,810 ¡Yo tomo las decisiones aquí, no Miran! 345 00:25:07,930 --> 00:25:08,600 ¡Miran! 346 00:25:08,601 --> 00:25:11,370 ¿Qué es lo que no estoy decidiendo? 347 00:25:15,350 --> 00:25:16,390 ¿Reyyan? 348 00:25:17,800 --> 00:25:21,190 No, lo juro, me rindo. 349 00:25:21,460 --> 00:25:25,260 Bienvenido. Bienvenidos a los dos. 350 00:25:28,920 --> 00:25:32,440 ¡Bien! ¡Responde mi pregunta, abuela! 351 00:25:32,620 --> 00:25:33,610 ¡Estoy escuchando! 352 00:25:33,611 --> 00:25:37,260 ¿Que es esto? Ni siquiera dices hola. 353 00:25:37,560 --> 00:25:40,550 Dime, ¿dónde has estado todo este tiempo? 354 00:25:57,480 --> 00:25:59,589 Miran, ¿te das cuenta de lo que estás diciendo? 355 00:25:59,590 --> 00:26:02,520 ¿Qué quieres decir con que no dirás nada ni preguntarás a nadie? 356 00:26:04,670 --> 00:26:08,919 Las respuestas que recibo a mis preguntas a partir de este momento no me ayudarán. 357 00:26:08,920 --> 00:26:10,650 Porque todos dicen algo diferente. 358 00:26:10,990 --> 00:26:12,550 La imagen real está cambiando. 359 00:26:13,130 --> 00:26:15,859 Quiero saber qué sucedió realmente en el pasado. 360 00:26:15,860 --> 00:26:17,420 No es lo que se ha escrito. 361 00:26:19,340 --> 00:26:21,640 ¿Ya no confías en tu abuela? 362 00:26:23,200 --> 00:26:25,200 Encontraré mi pasado yo mismo. 363 00:26:25,920 --> 00:26:29,270 No volveré de donde me lleve ese camino. 364 00:26:30,010 --> 00:26:33,780 Para hacer esto, necesito determinar qué es verdad y qué no. 365 00:26:33,900 --> 00:26:37,500 Si no lo hago, nunca sabré la verdad. 366 00:26:38,520 --> 00:26:44,700 Temes que intenten cambiarlo todo si descubren que hemos aprendido sobre el pasado, ¿verdad? 367 00:26:52,280 --> 00:26:54,590 No importa donde haya estado. 368 00:26:55,610 --> 00:26:57,600 Lo que importa es lo que está sucediendo aquí. 369 00:26:58,090 --> 00:27:00,700 Bien. Te estoy escuchando. 370 00:27:05,500 --> 00:27:09,450 La abuela preparó todo para enviarnos al extranjero. 371 00:27:12,800 --> 00:27:13,910 ¿Es eso cierto? 372 00:27:14,160 --> 00:27:17,080 ¿Incluso a esta edad tenemos que responderte, entonces? 373 00:27:17,480 --> 00:27:19,290 Esta bien, contestaré. 374 00:27:20,000 --> 00:27:21,180 Es verdad. 375 00:27:21,860 --> 00:27:26,230 Porque no sabes en qué peligro está esta casa. 376 00:27:26,490 --> 00:27:29,660 He dicho antes que los enviaré... 377 00:27:29,850 --> 00:27:31,270 Los enviaré. 378 00:27:31,380 --> 00:27:34,510 ¡Elif, Gönül y Esma se van! 379 00:27:37,300 --> 00:27:39,320 Se van, ¿eh? 380 00:27:43,370 --> 00:27:45,020 ¿Gönül está de acuerdo? 381 00:27:48,900 --> 00:27:49,900 ¡No! 382 00:27:50,640 --> 00:27:52,170 ¿Madre Esma? 383 00:27:55,560 --> 00:27:59,070 ¿Le has preguntado a Firat si quiere separarse de su madre? 384 00:27:59,600 --> 00:28:00,660 ¡No! 385 00:28:00,900 --> 00:28:02,330 Pero se van. 386 00:28:02,380 --> 00:28:03,419 ¿Sí? 387 00:28:03,420 --> 00:28:04,569 ¿Por qué? 388 00:28:04,570 --> 00:28:07,200 ¡Porque la Sra. Azize lo quiere así! 389 00:28:09,530 --> 00:28:11,300 Ni siquiera lo preguntaste. 390 00:28:12,430 --> 00:28:18,670 ¡Porque para ti no importa lo que la gente quiera y lo que piense la gente! 391 00:28:18,970 --> 00:28:25,190 ¡De ahora en adelante, no puedes obligar a nadie a vivir una vida que no quiere! 392 00:28:25,820 --> 00:28:28,950 Porque nadie quiere irse de casa. 393 00:28:29,020 --> 00:28:30,300 Lo hago. 394 00:28:34,830 --> 00:28:36,270 ¡Voy a ir! 395 00:28:37,210 --> 00:28:41,070 Porque, de ahora en adelante, no puedo tolerarlo a usted ni a esta casa. 396 00:28:43,210 --> 00:28:44,570 Enviame lejos. 397 00:28:45,390 --> 00:28:46,700 ¡Elif! 398 00:28:46,970 --> 00:28:49,620 ¡Aquí! Echar un vistazo. 399 00:28:50,620 --> 00:28:52,549 ¡Luce bien en lo que hiciste, abuela! 400 00:28:52,550 --> 00:28:53,679 ¡Esta es Elif! 401 00:28:53,680 --> 00:28:54,919 ¡Elif! 402 00:28:54,920 --> 00:28:57,440 ¡La niña se está escapando de ti! 403 00:28:58,110 --> 00:28:59,459 ¿Por qué la obligas? 404 00:28:59,460 --> 00:29:01,289 ¿Qué intentas hacer, abuela? 405 00:29:01,290 --> 00:29:02,809 ¿Qué estoy tratando de hacer? 406 00:29:02,810 --> 00:29:05,070 ¿Qué estoy tratando de hacer? 407 00:29:05,220 --> 00:29:08,900 ¿Qué estoy haciendo excepto proteger a mi familia, Miran? 408 00:29:09,030 --> 00:29:12,619 Hago todo por ti, olvidándome de mí mismo. 409 00:29:12,620 --> 00:29:13,290 ¿Qué estoy haciendo? 410 00:29:13,291 --> 00:29:14,759 ¡No empieces! 411 00:29:14,760 --> 00:29:16,200 No empieces, ¿eh? 412 00:29:17,350 --> 00:29:19,420 ¡Entonces empiezas! 413 00:29:19,700 --> 00:29:22,440 ¿Sabes lo que está pasando? 414 00:29:22,900 --> 00:29:30,360 ¿Sabes cómo Cihan me amenazó cuando fui a recoger a Elif del enemigo? 415 00:29:30,430 --> 00:29:38,819 Me miró directamente a los ojos y dijo que no era como su hermano y que lastimaría a cualquiera que lo lastimara. 416 00:29:38,820 --> 00:29:40,479 Mira, Firat también estaba allí. 417 00:29:40,480 --> 00:29:42,629 Tomó su arma de él. 418 00:29:42,630 --> 00:29:44,880 ¡Preguntale! 419 00:29:45,310 --> 00:29:46,510 ¡Esto no se ha acabado! 420 00:29:46,660 --> 00:29:48,000 No va a terminar. 421 00:29:48,340 --> 00:29:51,310 Porque Nasuh está haciendo planes. 422 00:29:51,440 --> 00:29:55,100 Reunió a su familia y reunió todas sus fuerzas. 423 00:29:55,190 --> 00:29:56,879 ¿Entonces que estamos haciendo? 424 00:29:56,880 --> 00:29:58,419 ¿Que estamos haciendo? 425 00:29:58,420 --> 00:30:00,830 No piense que todos son como usted, Sra. Azize. (Toma) 426 00:30:01,180 --> 00:30:04,000 Mi familia no está haciendo ningún plan contra ti. 427 00:30:04,620 --> 00:30:09,740 ¿Cómo puedes decir esas palabras después de todo lo que Nasuh te hizo? 428 00:30:09,960 --> 00:30:11,120 Suficiente. 429 00:30:13,040 --> 00:30:14,040 Abuela... 430 00:30:14,410 --> 00:30:20,789 Mira, mira, mira cómo se dispersan cuando dices la verdad. 431 00:30:20,790 --> 00:30:22,160 Porque estoy en lo cierto. 432 00:30:22,970 --> 00:30:24,170 Suficiente. 433 00:30:24,330 --> 00:30:25,640 Suficiente sí. 434 00:30:25,910 --> 00:30:27,740 Estoy enviando a las chicas lejos. 435 00:30:28,000 --> 00:30:29,870 De ahora en adelante, tampoco irás solo. 436 00:30:29,980 --> 00:30:31,960 Lleva a Firat y a los hombres contigo. 437 00:30:32,360 --> 00:30:33,720 Comprobaré a Elif. 438 00:30:40,000 --> 00:30:41,600 Cierra el tema ahora. 439 00:30:42,000 --> 00:30:46,230 Nadie nos dará su consentimiento, excepto nosotros. 440 00:30:46,810 --> 00:30:52,240 Nadie irá a ningún lado a menos que quieran, ¿de acuerdo? 441 00:30:52,760 --> 00:30:53,760 Está terminado. 442 00:31:01,210 --> 00:31:03,910 ¿Cuál es tu problema, Miran? 443 00:31:07,220 --> 00:31:09,280 ¿Que eres después? 444 00:31:11,610 --> 00:31:13,430 Lo sabremos, por supuesto. 445 00:31:14,720 --> 00:31:16,590 No te vas, Elif. 446 00:31:16,670 --> 00:31:18,170 Estás huyendo. 447 00:31:19,480 --> 00:31:22,160 Estás huyendo por tu amor por Azat. (Te descubrió la Sultán) 448 00:31:23,260 --> 00:31:25,610 Pero no vas al extranjero. 449 00:31:26,410 --> 00:31:29,630 Dicen que no le preguntan a un amante sobre Bagdad, ¿sabes por qué? 450 00:31:30,010 --> 00:31:34,140 Incluso si una persona enamorada es ciega, todavía encontrará el camino correcto. 451 00:31:34,570 --> 00:31:38,290 Si Azat es tu Bagdad, no esperes. 452 00:31:38,860 --> 00:31:43,469 Tal vez tu amor sea una barrera para este odio, ira y enemistad. 453 00:31:43,470 --> 00:31:45,079 ¿Te irás a pesar de esto? 454 00:31:45,080 --> 00:31:47,440 Cállate tía. Silencio por favor. 455 00:31:49,130 --> 00:31:54,999 Quieres que me calle, porque te digo lo que no puedes decirte a ti mismo. 456 00:31:55,000 --> 00:31:57,970 ¿Qué no puedo decirme exactamente? 457 00:31:58,070 --> 00:32:00,370 ¡Sobre tu amor por Azat! 458 00:32:00,740 --> 00:32:06,010 No lo negaré. Si quieres escuchar, lo diré. 459 00:32:08,010 --> 00:32:13,000 Amo a Azat. ¡Lo amo mucho! (Santa cachucha) 460 00:32:13,830 --> 00:32:19,009 Incluso si sé que no puedo vivir mi vida con él, ¡todavía lo amo! 461 00:32:19,010 --> 00:32:21,450 Por eso me tengo que ir. 462 00:32:26,480 --> 00:32:32,290 Estoy preocupada porque estás molesta. Es tu decisión. No interferiré. 463 00:32:36,970 --> 00:32:38,660 ¿Estás aquí? 464 00:32:40,830 --> 00:32:42,340 ¡Elif está bien! 465 00:32:50,020 --> 00:32:51,430 ¿Elif? 466 00:32:54,100 --> 00:32:56,670 ¿Amas al hermano Azat? 467 00:33:00,170 --> 00:33:02,010 ¿Estás enojada conmigo? 468 00:33:02,330 --> 00:33:03,790 ¿Por qué debería enojarme contigo? 469 00:33:08,060 --> 00:33:12,540 Porque no te conté mis sentimientos por Azat. 470 00:33:13,000 --> 00:33:15,050 ¿Por qué debería enojarme por esto, Elif? 471 00:33:15,180 --> 00:33:17,530 Me alegro por los dos. 472 00:33:17,750 --> 00:33:19,350 Tu eres muy querida para mi. 473 00:33:20,610 --> 00:33:23,099 ¡Ahí tienes! ¡Bien hecho, Reyyan! 474 00:33:23,100 --> 00:33:30,370 ¡Envía a Elif con Azat, para que cuando se convierta en la novia de los Şadoğlu, pueda culparte! 475 00:33:32,370 --> 00:33:36,159 Nuestra felicidad es imposible, Reyyan, porque todavía está... 476 00:33:36,160 --> 00:33:41,110 No, no es así. No me ama, solo piensa que sí. 477 00:33:43,430 --> 00:33:45,960 Mira, ríndete si no lo quieres. 478 00:33:46,300 --> 00:33:49,120 Pero no dejes que esta sea la razón, Elif. 479 00:33:51,510 --> 00:33:53,420 Esta no es la razón. 480 00:33:56,710 --> 00:34:01,490 Azat no me quiere. El no me amará. 481 00:34:04,720 --> 00:34:06,390 No puedes saber eso. 482 00:34:09,330 --> 00:34:11,299 Gracias Reyyan. 483 00:34:11,300 --> 00:34:12,830 Estoy muy feliz de que estés aquí. 484 00:34:19,210 --> 00:34:21,939 Vamos, descansa un poco, luego volveré otra vez, ¿de acuerdo? 485 00:34:21,940 --> 00:34:23,080 Bueno. 487 00:34:58,300 --> 00:35:02,710 Porque soy tu abuela... 488 00:35:10,310 --> 00:35:13,160 ¡No quiero hablar de lo que acaba de pasar, abuela! 489 00:35:13,680 --> 00:35:16,760 Si viniste a convencerme, no pierdas tu tiempo. 490 00:35:16,890 --> 00:35:22,219 Estás enojado conmigo, pero no estás en esta casa y no tienes idea de lo que está sucediendo aquí. 491 00:35:22,220 --> 00:35:25,420 ¿Alguna vez te has preguntado por qué tu abuela está haciendo esto? 492 00:35:25,760 --> 00:35:28,359 ¡Los Şadoğlu no se detendrán! 493 00:35:28,360 --> 00:35:31,840 ¡Pusieron a una persona en esta casa para espiar! 494 00:35:33,840 --> 00:35:34,680 ¿Quien es? 495 00:35:34,681 --> 00:35:36,020 ¡Şehriyar! 496 00:35:36,320 --> 00:35:39,210 Anoche la descubrí cuando estaba hablando por teléfono. 497 00:35:39,880 --> 00:35:43,000 Parece que hemos estado alimentando a un traidor en nuestra casa. 498 00:35:43,210 --> 00:35:45,770 Ella les dijo todo a los Şadoğlu. 499 00:35:48,490 --> 00:35:51,879 Este es tu asunto privado y no quería decirlo delante de todos... 500 00:35:51,880 --> 00:35:56,730 Pero los Şadoğlu planearon tu divorcio. 501 00:35:57,650 --> 00:36:03,070 Los documentos que fueron enviados no fueron firmados por Reyyan, Yaren los firmó. 502 00:36:08,310 --> 00:36:09,479 ¿Yaren? 503 00:36:09,480 --> 00:36:10,759 ¿Qué tiene ella que ver con eso? 504 00:36:10,760 --> 00:36:13,910 Reyyan le dijo a su familia que no quería divorciarse. 505 00:36:24,220 --> 00:36:26,520 ¿Por qué haría Yaren tal cosa? 506 00:36:30,140 --> 00:36:31,660 No lo sé, Miran. 507 00:36:32,490 --> 00:36:34,640 Juro que tampoco lo sé. 508 00:36:35,190 --> 00:36:37,670 ¿Por qué querría que te divorcies? 509 00:36:39,440 --> 00:36:41,970 Te llamé, pero no pude comunicarme. 510 00:36:42,320 --> 00:36:48,000 Sé que ya estás agotado y molesto por escuchar esta noticia... Quería contarte... 511 00:36:48,070 --> 00:36:49,560 Ya lo dijiste. 512 00:36:49,690 --> 00:36:52,060 No quiero escuchar nada más, Sra. Azize. 513 00:36:52,750 --> 00:36:58,050 Quería avisarte para que este malentendido termine. 514 00:37:01,360 --> 00:37:03,030 No me mires así. 515 00:37:03,260 --> 00:37:10,470 Todo está claro. Están lo suficientemente cansados como están, no se molesten aún más. 516 00:37:10,820 --> 00:37:12,870 Cuidar el uno del otro. 517 00:37:28,470 --> 00:37:30,840 El suscriptor no responde. 518 00:37:31,930 --> 00:37:33,769 ¡Oh Dios mío! 519 00:37:33,770 --> 00:37:36,500 Esta Şehriyar ha desaparecido en alguna parte. 520 00:37:36,650 --> 00:37:38,110 Me pregunto dónde está ella... 521 00:37:51,760 --> 00:37:52,690 ¿Yaren? 522 00:37:52,691 --> 00:37:54,490 Comienza a prepararte. 523 00:37:54,640 --> 00:37:56,670 Lo dejaré aquí. 524 00:37:58,410 --> 00:37:59,970 Mamá, ¿qué es esto? 525 00:38:01,010 --> 00:38:04,049 Esto, te lo explicaré, hija. 526 00:38:04,050 --> 00:38:07,910 Hoy es el primer día del resto de tu vida. 527 00:38:08,780 --> 00:38:15,420 Para que no te pongas algo barato el primer día, te he traído estos vestidos. 528 00:38:16,070 --> 00:38:20,810 ¿Qué dicen ellos? "Qué seres humanos he visto que no tienen ropa..." 529 00:38:21,010 --> 00:38:24,120 Qué ropa yo he visto, sin ser humano por dentro. 530 00:38:24,920 --> 00:38:29,779 Si Dios quiere que la gente venga esta noche, no se dará cuenta de que no hay ningún ser humano dentro de esta ropa. 531 00:38:29,780 --> 00:38:32,000 Mamá, ¿qué estás diciendo? 532 00:38:32,400 --> 00:38:34,189 Te lo explicaré, hija. 533 00:38:34,190 --> 00:38:41,749 Espero que las personas que vienen hoy se sientan cautivadas por su belleza y su ropa. 534 00:38:41,750 --> 00:38:43,429 De lo contrario, será difícil para nosotros. 535 00:38:43,430 --> 00:38:47,979 Si se corre la voz acerca de tus acciones, si el casamentero oye, no me refiero solo a Midyat, 536 00:38:47,980 --> 00:38:50,679 pero en toda Turquía no podremos encontrarle un esposo. 537 00:38:50,680 --> 00:38:51,660 No nos desharemos de ti. (Jaja la mamá de año) 538 00:38:51,661 --> 00:38:53,869 Mamá, ¿qué marido, qué casamentera? 539 00:38:53,870 --> 00:38:56,100 ¡El abuelo dijo eso por ira! 540 00:38:56,950 --> 00:38:59,199 ¡Moriré pero no me casaré! 541 00:38:59,200 --> 00:39:00,680 ¡Llévatelos! 542 00:39:00,870 --> 00:39:02,500 No te casarás, ¿eh? 543 00:39:03,540 --> 00:39:10,400 Entonces crees que encenderás un fuego y luego vendrás a tu habitación y te peinarás, ¿verdad hija? 544 00:39:10,540 --> 00:39:14,260 Cuando tengas la oportunidad, también entregarás a tu madre y a tu padre... 545 00:39:15,220 --> 00:39:18,259 ¡Incluso los caballeros no tienen esta calma tuya! 546 00:39:18,260 --> 00:39:24,339 Pero por la voluntad de Dios, los fuegos que has encendido han estallado en tus manos, ¿verdad, Sra. Yaren? 547 00:39:24,340 --> 00:39:29,480 Mamá, no me casaré con un extraño. 548 00:39:30,290 --> 00:39:33,330 Hija, ¿sabes qué es un regalo? 549 00:39:34,030 --> 00:39:37,070 El regalo es un talento natural. 550 00:39:37,580 --> 00:39:43,740 Nosotros, como sus padres, no teníamos talento para la educación. 551 00:39:44,020 --> 00:39:47,669 Ahora esperemos poderes sobrenaturales. 552 00:39:47,670 --> 00:39:51,990 Este regalo del que hablo a veces se muestra en el matrimonio. 553 00:39:52,400 --> 00:39:54,590 Por eso te obligan a casarte. 554 00:39:55,140 --> 00:39:56,880 Ahora suelta mi brazo. 555 00:39:57,210 --> 00:39:58,750 ¡Déjame! 556 00:40:00,500 --> 00:40:02,789 Ve a probarte estos vestidos, ¡no me hagas enojar! 557 00:40:02,790 --> 00:40:04,309 ¡Usarás uno de estos esta noche! 558 00:40:04,310 --> 00:40:05,430 Madre… 559 00:40:06,700 --> 00:40:08,290 ¿Cómo me casaré? 560 00:40:24,100 --> 00:40:25,989 No me voy a casar. 561 00:40:25,990 --> 00:40:28,499 No puedes enviarme fuera de esta mansión. 562 00:40:28,500 --> 00:40:34,150 ¡Todos verán cómo salgo de esto, Şadoğlu! 563 00:40:35,700 --> 00:40:39,000 Te dije que no firmé esos papeles. 564 00:40:39,810 --> 00:40:42,729 Ni siquiera por un minuto pensé en divorciarte. 565 00:40:42,730 --> 00:40:45,430 Lo sé, Reyyan, lo sé. 566 00:40:47,500 --> 00:40:50,720 Te creí justo después de que me lo dijeras. 567 00:40:56,750 --> 00:40:59,220 Nunca dejé de confiar en ti. 568 00:41:02,400 --> 00:41:08,750 Pero el principal problema en nuestra relación no fue el divorcio. Es la desconfianza. 569 00:41:10,300 --> 00:41:13,220 Nos duele y atormenta a los dos. 570 00:41:13,960 --> 00:41:15,850 Esta vez me lastimé. 571 00:41:22,620 --> 00:41:27,430 Vendaré estas heridas. Te prometo que vendaré todo. (Yo le hago masaje) 572 00:41:27,790 --> 00:41:30,720 Es suficiente que no te alejes de mí. 573 00:41:39,450 --> 00:41:45,120 Estás aquí. Estamos aquí. Estamos juntos. 574 00:41:47,470 --> 00:41:49,340 ¿Pero cómo será, Reyyan? 575 00:41:50,220 --> 00:41:53,340 ¿Cómo podemos continuar como si no hubiéramos vivido nada? 576 00:41:54,710 --> 00:41:58,490 ¿Hay alguna garantía de que no me volverás a destruir por las palabras de otra persona? 577 00:42:00,820 --> 00:42:03,050 Esas palabras no salen de mi mente. 578 00:42:05,160 --> 00:42:10,420 Cuando descubrí mi pasado oculto en esa casa del pueblo, 579 00:42:12,260 --> 00:42:17,740 Cuando mi corazón se rompió, nos quitaste el futuro con tus palabras. 580 00:42:24,450 --> 00:42:26,500 ¿Sabes lo que me asusta? 581 00:42:28,000 --> 00:42:36,270 Me conozco en tu corazón, pero no me conozco en tu mente. 582 00:42:38,580 --> 00:42:42,660 No puedo predecir los límites de lo que piensas de mí, Reyyan. 583 00:42:43,240 --> 00:42:44,590 Tú también tienes razón. 584 00:42:46,530 --> 00:42:52,780 Porque nuestra relación se basa en una gran mentira, y nunca la olvidará. 585 00:42:53,840 --> 00:42:55,440 No te dejarán olvidar. 586 00:43:04,580 --> 00:43:09,460 No, no se olvida, no se permite ser olvidado. 587 00:43:10,130 --> 00:43:14,410 Ese error seguirá apareciendo ante nosotros y bloqueará nuestro camino. 588 00:43:16,600 --> 00:43:25,010 Dime, Reyyan, después de todo lo que hemos experimentado, ¿podemos realmente confiar el uno en el otro? 589 00:43:26,100 --> 00:43:28,510 ¿Quizás pretendemos que confiamos el uno en el otro? 590 00:43:35,330 --> 00:43:40,370 Al igual que el cuento de hadas que le contó a la Sra. Gül, aprenderemos todo. 591 00:43:41,800 --> 00:43:47,000 Llegará el día en que no diremos confía en mí, lo prometo. 592 00:43:51,050 --> 00:43:54,470 No sé, Reyyan, no sé... 593 00:43:56,050 --> 00:43:58,350 ¡No sé si esos días vendrán! 594 00:43:59,780 --> 00:44:01,460 Con todo lo que pasó... 595 00:44:04,280 --> 00:44:07,540 Necesito tiempo. Por favor entiende. 596 00:44:17,110 --> 00:44:21,390 Vendrás Miran... y esos días vendrán también. 597 00:44:22,010 --> 00:44:23,330 Los traeré. 598 00:44:23,460 --> 00:44:25,830 Es suficiente que tu corazón no me abandone. 599 00:44:42,240 --> 00:44:43,670 ¿Puedo pasar? 600 00:44:43,900 --> 00:44:45,510 Por supuesto, entra, hermano. 601 00:44:56,820 --> 00:45:00,580 No querías irte antes. ¿Qué pasó que cambiaste de opinión? 602 00:45:01,620 --> 00:45:03,280 La abuela te está obligando, ¿verdad? 603 00:45:06,850 --> 00:45:09,790 ¿Quién no la está obligando? 604 00:45:10,430 --> 00:45:14,170 ¿No sucede todo cuando ella quiere y cómo quiere? 605 00:45:15,210 --> 00:45:19,070 ¿Cuál de nosotros tiene vida más allá de las fronteras que ella establece? 606 00:45:24,050 --> 00:45:28,670 Elif estoy detrás de ti como un hermano. 607 00:45:29,110 --> 00:45:33,830 No tienes que hacer lo que no quieres solo porque la abuela lo quiere, ¿de acuerdo? 608 00:45:34,390 --> 00:45:38,100 Si no quieres ir a ningún lado, ¡no te enviaré a ningún lado! 609 00:45:38,320 --> 00:45:41,719 Si me preguntaras, te diría que quiero que te quedes aquí. 610 00:45:41,720 --> 00:45:43,450 Todos viviríamos aquí juntos. 611 00:45:46,580 --> 00:45:51,500 No hermano, realmente quiero irme. 612 00:46:01,140 --> 00:46:02,499 Bueno esta bien. 613 00:46:02,500 --> 00:46:04,350 No insistiré en que te quedes. 614 00:46:06,490 --> 00:46:09,840 Sé donde serás feliz, cariño. 615 00:46:11,480 --> 00:46:15,440 Pero no olvides que tienes un hermano detrás de ti. 616 00:46:15,630 --> 00:46:21,310 Incluso si no estás cerca, siempre te vigilaré, ¿de acuerdo? 617 00:46:25,840 --> 00:46:27,030 ¿Hermano? 618 00:46:30,580 --> 00:46:31,650 Yo… 619 00:46:32,120 --> 00:46:33,880 Después de que me vaya... 620 00:46:34,040 --> 00:46:43,040 Quiero decir, cuida a Reyyan aquí, ¿de acuerdo? 621 00:46:44,960 --> 00:46:48,440 Protégela de todo. 622 00:46:51,280 --> 00:46:55,000 Elif, ¿estás insinuando algo? 623 00:47:15,640 --> 00:47:17,479 Di lo que quieras decir, Handan. 624 00:47:17,480 --> 00:47:19,880 ¿Por qué estamos alineados como jarrones chinos? 625 00:47:20,040 --> 00:47:23,960 Están buscando un astronauta para enviar a Marte. Quiero ver a cuál de ustedes enviar. 626 00:47:26,320 --> 00:47:27,840 Los emparejadores están llegando. 627 00:47:28,040 --> 00:47:31,200 Si me lo permites, quiero darte instrucciones, Hanife. 628 00:47:36,280 --> 00:47:40,320 Hanife, ya que piensas que eres muy joven, 629 00:47:40,480 --> 00:47:43,720 Decidí darte todas las actividades. 630 00:47:44,080 --> 00:47:49,599 Por ejemplo, todo lo valioso en la mansión es plata y demás... 631 00:47:49,600 --> 00:47:51,759 Desempolvarlos primero... 632 00:47:51,760 --> 00:47:54,320 Luego limpialo para que quede brilloso. 633 00:47:54,640 --> 00:47:57,960 Para que cuando los mire, pueda ver mi belleza. 634 00:47:58,520 --> 00:48:00,240 También los candelabros... 635 00:48:00,360 --> 00:48:04,200 Sacalos y lávalos en agua diluida con vinagre. 636 00:48:04,520 --> 00:48:11,000 Entonces, cuando los encendemos, su luz se puede ver en el otro extremo de Midyat. 637 00:48:11,480 --> 00:48:15,240 Sí, y si te mueves un poco podrías perder algo de peso. 638 00:48:15,280 --> 00:48:18,800 Si los casamenteros tienen parientes, entonces quizás tú también puedas salir de aquí... 639 00:48:19,720 --> 00:48:23,200 Bueno, si encontraste una puerta que te llevó... 640 00:48:23,520 --> 00:48:25,799 ¡Definitivamente me llevarán! 641 00:48:25,800 --> 00:48:31,160 Nigar, tú cocinas. ¿Bien? 642 00:48:31,360 --> 00:48:34,480 De esa manera no estarás muy lejos de tu coqueteo. 643 00:48:35,040 --> 00:48:37,560 Si agrega su amor a la comida, resultará muy sabrosa. 644 00:48:37,920 --> 00:48:42,760 Como dicen, la comida que ingresa al estómago es mejor que las palabras. ¿No es así? 645 00:48:43,560 --> 00:48:47,400 ¿Qué deberías hacer? ¿Qué deberías hacer? 646 00:48:47,560 --> 00:48:49,520 ¡Pato de Pekín con naranjas! 647 00:48:50,680 --> 00:48:54,559 Yo diría eso, pero por supuesto no sabes la receta. 648 00:48:54,560 --> 00:48:56,080 No lo sabes, por supuesto. 649 00:48:57,120 --> 00:48:58,280 Niña. 650 00:48:59,320 --> 00:49:02,160 Podríamos traer el pato de Beijing. 651 00:49:02,720 --> 00:49:06,120 Podríamos dárselo al chef principal para que cocine y nos haríamos famosos. 652 00:49:06,840 --> 00:49:08,976 Pero, por supuesto, estamos haciendo todo a toda prisa. 653 00:49:09,000 --> 00:49:11,360 Bueno, ese es el destino. 654 00:49:15,520 --> 00:49:17,760 ¿Qué te ríes? 655 00:49:21,440 --> 00:49:24,600 Sra. Gül, ¿me estás imitando? 656 00:49:25,040 --> 00:49:26,320 Ven aquí, ven. 657 00:49:26,480 --> 00:49:29,920 También tengo instrucciones para ti. Toma tu lugar. Ve. 658 00:49:30,880 --> 00:49:32,120 Si. 659 00:49:34,360 --> 00:49:35,760 Melike. 660 00:49:36,800 --> 00:49:39,160 Te encargo de comprar cosas. 661 00:49:39,400 --> 00:49:43,960 Al mismo tiempo, verás personas a las que debes contarles todo... 662 00:49:44,040 --> 00:49:47,400 Pero mira, hija, pon esa mesa... 663 00:49:47,560 --> 00:49:52,999 Que todos los que vean dirán que si hubiera una familia real en Midyat, solo ellos tendrían una mesa así. 664 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 ¿Esta bien, hija? 665 00:49:54,600 --> 00:49:58,920 Si nos lo permite, prepararemos una mesa así todos los días, Handan. 666 00:49:59,120 --> 00:50:02,480 Pero te has convertido en el gato de la cocina. 667 00:50:02,760 --> 00:50:05,640 Que no todo lo que cocinamos llega a la mesa. 668 00:50:07,080 --> 00:50:08,360 Melike. 669 00:50:08,560 --> 00:50:11,640 Cuando vaya de compras, compre más detergente. 670 00:50:12,240 --> 00:50:18,840 De esa manera, Hanife puede lavar por completo toda la mansión. ¿Ok hija? 671 00:50:19,560 --> 00:50:22,080 Por supuesto. Como usted dice, Sra. Handan. 672 00:50:23,320 --> 00:50:26,440 ¿Y yo? Cual es mi deber ¿Que haré? 673 00:50:26,640 --> 00:50:28,080 Tu deber... 674 00:50:29,200 --> 00:50:31,800 Tu deber... ¡Ah! 675 00:50:33,240 --> 00:50:36,679 Tu deber es jugar con tu muñeca. ¿De acuerdo, señorita Gül? 676 00:50:36,680 --> 00:50:38,680 Vamos pequeño astronauta, haz tu trabajo. 677 00:50:39,800 --> 00:50:42,279 Chicas, completen sus tareas. 678 00:50:42,280 --> 00:50:43,280 ¡Chop chop! 679 00:50:47,880 --> 00:50:49,239 ¿Chop Chop? 680 00:50:49,240 --> 00:50:50,440 ¿Qué es esto Hanife? 681 00:50:50,760 --> 00:50:52,879 Por lo general, cuando ella dice... 682 00:50:52,880 --> 00:50:57,760 Levante esta silla, limpie debajo de esto, usted se acuesta en el piso como un bebé... 683 00:50:58,200 --> 00:51:00,680 Pero me doy cuenta de que no le dijiste nada a Handan. 684 00:51:01,320 --> 00:51:03,279 Estás sonriendo. ¡No quiero maldecirlo! 685 00:51:03,280 --> 00:51:06,519 Una persona recibe una tarea como esta solo una vez en la vida, Melike. 686 00:51:06,520 --> 00:51:10,000 Es un pequeño paso para la humanidad, pero un gran paso para Midyat. 687 00:51:10,800 --> 00:51:13,039 Se librarán de Yaren. 688 00:51:13,040 --> 00:51:15,640 Solo piensa que estamos haciendo una buena acción. 689 00:51:18,640 --> 00:51:22,040 Sería mejor si cayera bajo tierra, pero no experimentara esta vergüenza. 690 00:51:23,680 --> 00:51:25,240 Escuchaste, ¿eh? 691 00:51:25,560 --> 00:51:28,120 Como si el dolor que sienten por mí no sea suficiente. 692 00:51:29,080 --> 00:51:34,760 Miran fue quien me dio el aliento para poder decir que lo empujé. 693 00:51:34,960 --> 00:51:37,999 No debería haber mentido sobre ese tipo. ¡No debería haber hecho eso! 694 00:51:38,000 --> 00:51:40,280 Yo fui quien cometió este pecado, Sr. Hazar. 695 00:51:41,320 --> 00:51:45,080 Lo hice por mi hijo sin pensar en las consecuencias. 696 00:51:45,400 --> 00:51:47,240 Te hice hacerlo. 697 00:51:47,960 --> 00:51:51,360 Si alguien debería avergonzarse, soy yo. 698 00:51:51,480 --> 00:51:53,959 No, lo hice ¡Yo hice! 699 00:51:53,960 --> 00:51:57,840 Creía que mi hija estaría a salvo por la vil calumnia. 700 00:51:58,040 --> 00:52:02,920 Creí que ella sería feliz. Lo hice. No debería haberlo hecho. ¡Lo hice! 701 00:52:03,160 --> 00:52:05,480 Si lo supiera, ¿realmente haría eso? 702 00:52:06,360 --> 00:52:07,840 Estaba asustado. 703 00:52:09,080 --> 00:52:13,520 Tenía miedo de que Azize hiciera daño a nuestra hija, y Miran te haría daño a ti. 704 00:52:13,640 --> 00:52:15,599 Cometí un error debido a mi miedo. 705 00:52:15,600 --> 00:52:21,200 Todos creyeron las amenazas y piensan que Miran me matará. 706 00:52:21,480 --> 00:52:23,879 Por eso, haga lo que haga, cree que está equivocado. 707 00:52:23,880 --> 00:52:24,920 ¡No! 708 00:52:25,280 --> 00:52:27,879 Miran no me hará nada. 709 00:52:27,880 --> 00:52:30,479 El no cree. 710 00:52:30,480 --> 00:52:32,119 El ha sido convencido. 711 00:52:32,120 --> 00:52:34,760 ¿Esperaría tanto si quisiera matarme? 712 00:52:35,080 --> 00:52:39,359 No es solo Reyyan lo que le impide matarme. No es solo ella. 713 00:52:39,360 --> 00:52:40,999 Es su misericordia. 714 00:52:41,000 --> 00:52:44,320 Vi esta misericordia cuando me paré frente a él. 715 00:52:44,400 --> 00:52:46,880 Me miró a los ojos y me escuchó. 716 00:52:48,200 --> 00:52:52,639 Ni siquiera dijo que me dio su sangre. ¡No me lo tiró a la cara! 717 00:52:52,640 --> 00:52:55,319 Se elevó con sus acciones. 718 00:52:55,320 --> 00:52:57,319 Me deshonré con la mía. 719 00:52:57,320 --> 00:52:59,040 Es todo culpa mía, señor Hazar. 720 00:52:59,360 --> 00:53:00,759 Es mi culpa. 721 00:53:00,760 --> 00:53:02,080 Por favor perdoname. 722 00:53:02,320 --> 00:53:04,760 ¿Qué pasa si nos perdonamos? 723 00:53:05,400 --> 00:53:06,759 ¿Lo que sucederá? 724 00:53:06,760 --> 00:53:08,760 ¿Reyyan y Miran nos perdonarán? 725 00:53:09,240 --> 00:53:11,720 ¿Qué palabra creerían? 726 00:53:12,320 --> 00:53:13,680 No. 727 00:53:14,200 --> 00:53:16,680 No importa lo que haga 728 00:53:17,240 --> 00:53:20,479 No puedo hacer que Reyyan y Miran me perdonen. 729 00:53:20,480 --> 00:53:22,840 Ya no confías en mí. 730 00:53:23,840 --> 00:53:28,840 Estoy condenado a vivir con este sentimiento de vergüenza y añoranza por mi hija. 731 00:53:29,480 --> 00:53:30,640 No lo digas. 732 00:53:31,200 --> 00:53:34,320 No lo digas. No digas nada por el amor de Dios. No lo digas. 733 00:54:04,560 --> 00:54:06,320 Todavía piensas en Reyyan. 734 00:54:12,040 --> 00:54:14,240 Conozco todas tus emociones. 735 00:54:16,240 --> 00:54:20,680 Primero Reyyan se da vuelta y se va, 736 00:54:21,120 --> 00:54:24,280 No vas tras ella. 737 00:54:24,600 --> 00:54:26,280 Pero tus manos están atadas. 738 00:54:28,760 --> 00:54:34,240 Porque ahora no puedes recuperarla. 739 00:54:35,560 --> 00:54:37,880 Te preocupa que algo le pueda pasar a ella. 740 00:54:39,200 --> 00:54:41,480 Escucha hijo. Créame. 741 00:54:42,040 --> 00:54:43,680 También me duele. 742 00:54:45,040 --> 00:54:49,000 He visto el odio que fluye de los ojos de Azize muchas veces. 743 00:54:51,320 --> 00:54:52,960 Usted tenía razón. 744 00:54:54,120 --> 00:55:00,080 Le dimos Reyyan a Azize con nuestras propias manos. 745 00:55:00,280 --> 00:55:02,760 Desearía que lo entendieras desde el principio, papá. 746 00:55:04,920 --> 00:55:07,999 Desearía que todos entendieran esto cuando Reyyan se paró frente a ustedes... 747 00:55:08,000 --> 00:55:10,760 Ella dijo que no tenía la culpa. 748 00:55:11,080 --> 00:55:14,960 Deberías haber estado a mi lado cuando corrí tras Reyyan porque su vida estaba en peligro. 749 00:55:15,080 --> 00:55:16,600 Tienes razón, hijo. 750 00:55:17,280 --> 00:55:18,880 Lo que tú digas, tienes razón. 751 00:55:19,800 --> 00:55:23,200 También tenemos la culpa de la situación de Reyyan. 752 00:55:24,400 --> 00:55:26,440 Especialmente Yaren. 753 00:55:30,080 --> 00:55:33,920 Como no pudimos detener lo que le pasó a Reyyan. 754 00:55:35,480 --> 00:55:38,520 Podemos tratar de hacerlo más fácil para ella ahora. 755 00:55:39,120 --> 00:55:41,000 Puedes hacerlo, hijo. 756 00:55:44,440 --> 00:55:47,000 Hay una forma de proteger a Reyyan, Azat. 757 00:55:49,000 --> 00:55:50,519 Esa es Elif Aslanbey. 758 00:55:50,520 --> 00:55:52,319 Papá, ¿qué tiene esto que ver con Reyyan? 759 00:55:52,320 --> 00:55:53,240 Te lo dije muchas veces... 760 00:55:53,241 --> 00:55:56,896 Hijo tiene que ver con ella. Tiene mucho que ver con Azat. ¿Cómo puede no tener ninguna conexión, hijo? 761 00:55:56,920 --> 00:56:01,040 Mira, ¿no viste a Azize frente a la mansión el otro día? 762 00:56:01,360 --> 00:56:04,760 Cuando se trata de Elif, ella se tropieza. 763 00:56:04,840 --> 00:56:08,200 Escucha, si traes a Elif a esta mansión, 764 00:56:08,760 --> 00:56:12,439 Azize no podrá tocar a Reyyan en esa mansión. 765 00:56:12,440 --> 00:56:15,440 De esta manera, siempre ayudarás a Reyyan. 766 00:56:15,960 --> 00:56:17,559 No somos como ellos, hijo. 767 00:56:17,560 --> 00:56:20,839 No te estoy diciendo que la traigas por la fuerza o que pongas los ojos en su honor. 768 00:56:20,840 --> 00:56:22,840 Esto no le conviene a un hombre. 769 00:56:25,080 --> 00:56:27,160 Pero a ella también le gustas, hijo. 770 00:56:28,120 --> 00:56:33,840 Ve a hablar con ella. Si ella está de acuerdo, traela a esta mansión como una novia. 771 00:56:36,920 --> 00:56:38,600 Escucha, Azat. 772 00:56:39,280 --> 00:56:41,119 Piensa cuidadosamente en mis palabras. 773 00:56:41,120 --> 00:56:43,120 Toma una decisión y házmelo saber. ¿Bueno? 774 00:56:44,080 --> 00:56:48,120 Si no puede decidir, encontraré otra forma. 775 00:56:50,520 --> 00:56:52,560 Muy bien mi chico .. 777 00:57:30,480 --> 00:57:32,960 Me pregunto a dónde irá mi madre... 778 00:57:38,360 --> 00:57:40,800 ¿La sorprenderemos? 779 00:57:41,640 --> 00:57:43,000 Vámonos. 780 00:58:59,280 --> 00:59:01,120 Trabajo fácil madre Esma. 781 00:59:01,560 --> 00:59:02,720 Gracias cariño. 782 00:59:03,000 --> 00:59:05,039 ¿Tienes hambre? ¿Te hará algo? 783 00:59:05,040 --> 00:59:07,040 No, estaba buscando a Miran. ¿Lo has visto? 784 00:59:08,560 --> 00:59:12,920 La última vez que lo vi fue arriba. ¿Tal vez se fue? 785 00:59:13,320 --> 00:59:14,640 Gracias. 786 00:59:15,400 --> 00:59:16,640 Reyyan. 787 00:59:17,760 --> 00:59:19,320 Ven aquí, cariño. 788 00:59:19,640 --> 00:59:21,320 Ven acá. 789 00:59:28,400 --> 00:59:33,280 Sé que el fuego que está en el corazón de Miran también te alcanza. 790 00:59:33,400 --> 00:59:35,320 Tú también te quemas por dentro. 791 00:59:36,640 --> 00:59:38,680 Pero se paciente. 792 00:59:39,320 --> 00:59:43,080 No has abandonado tu amor a pesar de todo este odio. 793 00:59:44,040 --> 00:59:45,760 Te hicieron todo lo posible 794 00:59:45,960 --> 00:59:48,760 Pero aún no se han rendido el uno al otro. 795 00:59:49,400 --> 00:59:51,400 Esta vez diferente, Madre Esma. 796 00:59:53,880 --> 00:59:55,760 Rompí el corazón de Miran. 797 00:59:58,600 --> 01:00:01,640 El que amamos más hiere nuestro corazón más profundamente. 798 01:00:02,400 --> 01:00:04,080 Un poco de paciencia. 799 01:00:04,560 --> 01:00:06,600 Miran te entenderá. 800 01:00:09,560 --> 01:00:10,960 Ya verás. 801 01:00:12,000 --> 01:00:15,320 Tu amor será aún más fuerte que antes. 802 01:00:16,840 --> 01:00:18,120 Si Dios quiere. 803 01:00:20,360 --> 01:00:20,960 Yo... 804 01:00:21,000 --> 01:00:22,080 ¡Reyyan! 805 01:00:22,160 --> 01:00:23,520 ¡Quiero ver a mi hija! 806 01:00:23,680 --> 01:00:24,800 ¿Mamá? 807 01:00:28,520 --> 01:00:29,640 ¡Reyyan! 808 01:00:30,240 --> 01:00:31,240 ¡Madre! 809 01:00:32,480 --> 01:00:34,480 ¿Pasó algo? 810 01:00:35,880 --> 01:00:37,040 ¿Mamá? 811 01:00:38,120 --> 01:00:41,240 ¡Veré a mi hija, Azize Aslanbey! 812 01:00:41,640 --> 01:00:44,080 No hay necesidad de gritar, Zehra. 813 01:00:44,600 --> 01:00:46,920 Entra si quieres. 814 01:00:47,360 --> 01:00:49,480 Esos días han quedado atrás. 815 01:00:49,840 --> 01:00:53,200 Tomé a tu hija como mi nuera. 816 01:00:53,800 --> 01:00:56,480 Aunque tu esposo sigue siendo nuestro enemigo, pero... 817 01:00:57,200 --> 01:00:59,280 Después de todo, yo también soy madre. 818 01:00:59,440 --> 01:01:00,680 Entiendo tu condición. 819 01:01:01,560 --> 01:01:04,960 Puedes venir a tu hija cuando quieras. 820 01:01:05,880 --> 01:01:09,670 ¡No lo maldigamos! La abuela ha abierto las manos y está esperando. 821 01:01:09,680 --> 01:01:13,270 Tendremos muchos invitados de la familia Şadoğlu ahora. 822 01:01:13,280 --> 01:01:16,960 Todavía decido quién entra en esta casa y quién la deja, Sultán. 823 01:01:18,000 --> 01:01:21,840 Cuando compres tu propia mansión, entonces puedes decidir. 824 01:01:23,840 --> 01:01:26,000 Ella es su madre. Por supuesto que ella quiere verla. 825 01:01:26,040 --> 01:01:29,280 Entremos y déjenlos estar solos. 826 01:01:29,600 --> 01:01:31,480 Mamá, ¿estás bien? ¿Pasó algo? 827 01:01:32,400 --> 01:01:35,080 Reyyan, ¿puedo hablar contigo un poco? 828 01:01:37,200 --> 01:01:39,200 ¿Puedes venir con nosotros también, Miran? 829 01:01:39,560 --> 01:01:42,240 Quiero que escuches lo que digo. 830 01:01:45,840 --> 01:01:48,320 Por supuesto, Sra. Zehra. Por favor, vamos a la sala de estar. 831 01:02:10,920 --> 01:02:14,480 ¿Qué te trae por aquí, Zehra? 832 01:02:26,640 --> 01:02:29,510 Necesito asegurarme de que no piensen que vine sin que mi madre lo sepa. 833 01:02:29,520 --> 01:02:32,070 Para que luego no hablen de mí a los adultos. 834 01:02:32,080 --> 01:02:34,600 Espero poder dejarles en claro. 835 01:02:50,200 --> 01:02:51,960 Pera en una rama, ¿cómo estás? 836 01:02:52,160 --> 01:02:54,320 Hola hermanos. ¿Cómo están? 837 01:02:55,920 --> 01:02:59,400 El hermano Azat me enseñó, pero lo cambié. 838 01:02:59,600 --> 01:03:01,230 ¿Por qué viniste aquí sola? 839 01:03:01,240 --> 01:03:02,710 No vine sola. 840 01:03:02,720 --> 01:03:03,950 Vine con mi madre. 841 01:03:03,960 --> 01:03:06,480 Ella entró. Yo también vine... 842 01:03:06,800 --> 01:03:10,000 Pero vi a los niños y quise jugar con ellos. 843 01:03:10,120 --> 01:03:11,760 Y mi madre me lo permitió. 844 01:03:12,000 --> 01:03:15,560 Pero ahora estoy aburrida. Prefiero esperar aquí. 845 01:03:20,860 --> 01:03:22,350 ¿Bien? ¿Qué están haciendo? 846 01:03:22,600 --> 01:03:24,270 ¿Siempre esperan aquí? 847 01:03:24,280 --> 01:03:25,280 Sí. 848 01:03:26,150 --> 01:03:27,490 ¿Incluso bajo la lluvia? 849 01:03:27,500 --> 01:03:28,520 Sí. 850 01:03:29,030 --> 01:03:30,540 ¿Y si nieva? 851 01:03:31,990 --> 01:03:32,940 Sí. 852 01:03:32,940 --> 01:03:35,330 ¿Te refieres a un muñeco de nieve? 853 01:03:35,460 --> 01:03:36,490 Bueno, ¿y si graniza? 854 01:03:36,500 --> 01:03:37,500 Sí. 855 01:03:38,020 --> 01:03:39,270 Y sí... 856 01:03:39,750 --> 01:03:41,820 ¿Qué más cae del cielo? 857 01:03:49,440 --> 01:03:51,340 Mamá, ¿quieres algo de beber? 858 01:03:52,760 --> 01:03:53,800 Reyyan... 859 01:03:55,280 --> 01:03:57,930 Estoy aquí para... 860 01:03:58,380 --> 01:04:00,580 Sra. Zehra, ¿estás bien? 861 01:04:01,380 --> 01:04:02,710 No estoy bien. 862 01:04:03,260 --> 01:04:05,520 Ya no me siento bien. 863 01:04:05,980 --> 01:04:07,340 Mamá, ¿qué está pasando? 864 01:04:07,780 --> 01:04:10,130 No asustes a la gente. ¿Pasó algo malo? 865 01:04:10,320 --> 01:04:11,850 - ¿Con papá o con alguien más? - No no. 866 01:04:11,860 --> 01:04:13,480 Hija, tu papá está bien. 867 01:04:14,610 --> 01:04:16,580 Al menos su salud está bien. 868 01:04:16,900 --> 01:04:18,310 ¿Qué significa eso? 869 01:04:21,910 --> 01:04:22,960 Reyyan... 870 01:04:24,380 --> 01:04:26,130 ...hija yo... 871 01:04:30,040 --> 01:04:31,900 Si quieres, las dejaré solas para hablar. 872 01:04:31,910 --> 01:04:32,920 No Miran. 873 01:04:33,420 --> 01:04:34,630 Te quedas. 874 01:04:38,760 --> 01:04:39,780 No te vayas. 875 01:04:43,490 --> 01:04:45,130 Mamá, no asustes a la gente. 876 01:04:51,890 --> 01:04:54,640 Quería que tu padre mintiera. 877 01:04:57,360 --> 01:05:00,950 Le hice decir que Miran lo empujó. 878 01:05:01,500 --> 01:05:03,880 Le hice decir que Miran lo empujó. 879 01:05:10,740 --> 01:05:12,330 ¿Por qué, Zehra? 880 01:05:13,250 --> 01:05:15,600 ¿Por qué estás admitiendo esto ahora? 881 01:05:16,900 --> 01:05:18,050 «Es un huérfano. 882 01:05:18,880 --> 01:05:21,760 El no tiene padres. No me hagas hacer esto, Zehra », dijo. 883 01:05:21,770 --> 01:05:23,840 Él insistió mucho, pero yo... 884 01:05:25,190 --> 01:05:29,260 Amenacé con llevar a Gül e irme si no lo hacía. 885 01:05:32,770 --> 01:05:36,250 Tenía mucho miedo de que algo le pasara a mi hija. 886 01:05:37,800 --> 01:05:40,040 Hice esto para proteger a mi hija. 887 01:05:40,250 --> 01:05:46,160 Pensé que Azize Aslanbey podría hacer otro atentado contra la vida de mi hija. 888 01:05:46,870 --> 01:05:51,990 Estaba tan asustada que no tuve otro pensamiento que mantenerla alejada de esta mansión. 889 01:05:52,540 --> 01:05:55,940 Porque Azize Aslanbey... 890 01:05:57,590 --> 01:06:01,860 Vi a Azize Aslanbey en el hospital. Estaba de pie junto a la cama del señor Hazar. 891 01:06:02,880 --> 01:06:10,560 Ella le dijo: «¡No dejarás este mundo hasta que experimentes el dolor de perder un hijo, como una vez experimenté»! 892 01:06:11,020 --> 01:06:13,520 Lo escuché con mis propios oídos. 893 01:06:13,620 --> 01:06:15,620 La vi con mis propios ojos. 894 01:06:17,750 --> 01:06:20,380 ¡Ella mataría a mi hija! 895 01:06:21,440 --> 01:06:23,670 ¡Ella mataría a mi hija! 896 01:06:26,120 --> 01:06:28,600 No tenía otra opción. 897 01:06:28,760 --> 01:06:30,250 ¿Estaba mi abuela allí? 898 01:06:30,320 --> 01:06:31,740 ¿Ella estaba en el hospital? 899 01:06:31,920 --> 01:06:33,480 Ella estaba ahí. 900 01:06:34,180 --> 01:06:36,460 La vi junto a la cama del señor Hazar. 901 01:06:40,280 --> 01:06:47,660 El Sr. Hazar intentó muchas veces decirles a usted y a Reyyan la verdad, pero lo detuve. 902 01:06:51,140 --> 01:06:52,980 ¿Cómo podría permitirlo tu conciencia, mamá? 903 01:06:53,860 --> 01:06:56,360 ¿Cómo le permitiste a tu conciencia, mamá? 904 01:06:56,600 --> 01:07:00,870 Aunque Miran consideraba a papá un enemigo, ¡quería ser tu hijo! 905 01:07:01,170 --> 01:07:04,660 Él dijo: «¡Incluso si no me quieres, déjame ser tu hijo!». 906 01:07:04,980 --> 01:07:08,960 ¿No me trajo a ti cada vez que todo ardía a nuestro alrededor? 907 01:07:09,770 --> 01:07:12,380 ¿Cómo podría el corazón de madre aceptar esto? 908 01:07:12,390 --> 01:07:14,340 ¿Cómo podría tu alma no doler? 909 01:07:14,400 --> 01:07:15,640 Reyyan... 910 01:07:15,920 --> 01:07:17,530 Estaba asustada, hija. 911 01:07:17,540 --> 01:07:19,240 Estaba muy asustada. 912 01:07:19,250 --> 01:07:21,730 Tenía miedo de perderte. 913 01:07:21,740 --> 01:07:23,570 ¡Ahora definitivamente me has perdido! 914 01:07:24,020 --> 01:07:29,220 ¡Debido a tu miedo, casi pierdo a los dos hombres de mi vida! 915 01:07:29,580 --> 01:07:31,150 ¡Pusiste todo al revés! 916 01:07:31,160 --> 01:07:35,290 ¡Pusiste todo al revés! ¡Pusiste otro dolor en mi corazón! 917 01:07:37,050 --> 01:07:38,940 Reyyan, hija... 918 01:07:39,180 --> 01:07:42,180 No me digas que pasará. ¡No te disculpes! 919 01:07:42,580 --> 01:07:44,250 Esta vez no pasará. 920 01:07:44,260 --> 01:07:46,970 ¡Esta vez mi dolor no disminuirá! 921 01:07:49,110 --> 01:07:50,970 ¿Cómo puedo olvidar esto? 922 01:07:51,160 --> 01:07:53,730 ¿Cómo puedo perdonar esto, mamá? 923 01:07:54,580 --> 01:07:57,080 De ahora en adelante, ¡no intentes cambiar mi destino! 924 01:07:57,090 --> 01:07:59,650 ¡Estoy contenta con lo que sea mi destino! 925 01:08:00,020 --> 01:08:02,120 ¡Incluso si la muerte me espera al final! 926 01:08:07,180 --> 01:08:10,430 Miran, lo siento mucho... 927 01:08:10,440 --> 01:08:11,650 Sra. Zehra. 928 01:08:12,650 --> 01:08:14,550 No espero que te disculpes. 929 01:08:24,710 --> 01:08:25,880 ¡Abuela! 930 01:08:25,890 --> 01:08:28,230 ¿No me tienes ningún respeto? 931 01:08:28,240 --> 01:08:30,490 ¿O has olvidado tus modales? 932 01:08:30,600 --> 01:08:33,840 ¡Qué asaltas aquí como si estuvieras atacando! ¿No puedes llamar a la puerta? 933 01:08:34,550 --> 01:08:41,040 ¿Viniste a ver a Hazar Şadoğlu cuando estaba en cuidados intensivos? 934 01:08:43,850 --> 01:08:45,090 Yo lo hice. 935 01:08:46,620 --> 01:08:49,970 Bueno, ¿amenazaste la vida de su hija? 936 01:08:53,250 --> 01:08:54,410 Yo lo hice. 937 01:08:58,440 --> 01:08:59,880 ¿Por qué? 938 01:09:00,280 --> 01:09:02,640 Porque quiero que sepan... 939 01:09:03,130 --> 01:09:06,820 ...si tienen hijos, entonces tengo nietos que me confían mis hijos. 940 01:09:07,170 --> 01:09:09,260 ¡Lo hice para protegerte! 941 01:09:09,740 --> 01:09:10,810 Abuela... 942 01:09:13,010 --> 01:09:14,120 ...dime la verdad. 943 01:09:14,130 --> 01:09:15,600 ¡Estoy diciendo la verdad! 944 01:09:15,700 --> 01:09:17,520 De lo contrario, ¿dejaría entrar a Zehra aquí? 945 01:09:17,600 --> 01:09:19,740 ¿Te enviaría a ellos? 946 01:09:20,130 --> 01:09:22,950 Al igual que mintieron por su hija... 947 01:09:23,010 --> 01:09:25,290 ...amenacé por ti. 948 01:09:26,140 --> 01:09:29,760 ¿Soy culpable de tratar de protegerte nuevamente? 949 01:09:34,630 --> 01:09:37,210 Bien, ¿hay otras amenazas que no conozco? 950 01:09:37,250 --> 01:09:38,640 Tal vez lo hay. 951 01:09:39,020 --> 01:09:40,460 Tal vez no. 952 01:09:41,190 --> 01:09:44,500 Zehra no es la única persona que está tratando de proteger a su familia. 953 01:09:56,310 --> 01:09:59,280 Tú con tu pequeño cerebro... 954 01:09:59,640 --> 01:10:04,450 ...quiere entregar Azize Aslanbey, ¿eh? 955 01:10:08,440 --> 01:10:10,700 ¡Mi mente no quiere aceptar esto, Gönül! 956 01:10:10,710 --> 01:10:12,410 ¿Qué estás tratando de hacer? 957 01:10:12,420 --> 01:10:16,600 Me doy la vuelta una vez y tú eres el enemigo de Reyyan. ¡Me doy la vuelta otra vez y casi la abrazas! (Gönül bipolar) 958 01:10:16,610 --> 01:10:17,840 ¿Qué estás haciendo? 959 01:10:19,130 --> 01:10:20,760 Estoy jugando un juego, mamá. 960 01:10:20,770 --> 01:10:21,670 ¿Qué juego? 961 01:10:21,670 --> 01:10:23,960 Reyyan ha vuelto a esta casa para siempre. 962 01:10:23,970 --> 01:10:25,990 O más bien, ella cree que la devuelven aquí para siempre. 963 01:10:26,000 --> 01:10:27,880 Pero ella entenderá que ese no es el caso. 964 01:10:27,890 --> 01:10:29,920 Ella lo entenderá, pero yo no entiendo. 965 01:10:29,930 --> 01:10:31,830 ¿Puedes decirme claramente? 966 01:10:31,840 --> 01:10:34,540 Viste un poco antes lo que empecé a hacer. 967 01:10:37,000 --> 01:10:39,170 Hasta ahora te vi... 968 01:10:39,180 --> 01:10:41,200 ...de ahora en adelante tu me miras. 969 01:10:41,330 --> 01:10:43,590 Estoy segura de que lo disfrutarás mucho. 970 01:10:49,170 --> 01:10:52,320 ¿Estás parado aquí incluso cuando cae un rayo? 971 01:10:52,460 --> 01:10:55,270 ¿Eres tan valiente como Miran? 972 01:10:57,600 --> 01:10:59,210 Bueno, ¿cuándo caen los dulces? 973 01:10:59,220 --> 01:11:00,770 Pero los dulces no caen del cielo. 974 01:11:00,810 --> 01:11:06,980 En realidad si caen. Cuando ayuno por Ramadán, el abuelo llueve dulces en el patio. 975 01:11:10,050 --> 01:11:11,510 Estoy un poco aburrida. 976 01:11:11,520 --> 01:11:12,940 Esperaré adentro. 977 01:11:12,950 --> 01:11:16,490 Estoy cansada de hablar con ustedes, hermanos. 978 01:11:31,740 --> 01:11:33,020 ¿Señorita Gül? 979 01:11:40,230 --> 01:11:42,250 ¿Qué estás haciendo aquí? 980 01:11:42,840 --> 01:11:45,360 Vine con mamá. 981 01:11:45,370 --> 01:11:47,190 Estaba esperando afuera en la puerta. 982 01:11:47,200 --> 01:11:49,130 Me aburrí y entré. 983 01:11:49,140 --> 01:11:50,490 ¿Dónde está mi mamá? 984 01:11:51,610 --> 01:11:54,570 Tu mamá arriba está hablando con tu hermana. 985 01:11:54,980 --> 01:11:57,810 ¿Quieres venir conmigo a la cocina y ayudarme? 986 01:11:57,990 --> 01:11:58,990 Yo puedo. 987 01:11:59,140 --> 01:12:00,860 ¿Comeremos algo? 988 01:12:00,870 --> 01:12:03,170 ¿Es posible sin comida? Ven conmigo. 989 01:12:06,050 --> 01:12:07,610 Vamos. 990 01:12:46,360 --> 01:12:47,640 Tu eres mi madre. 991 01:12:48,490 --> 01:12:51,600 Somos como uña y piel: No podemos separarnos. 992 01:12:53,730 --> 01:12:55,820 Pero abriste una herida en mi corazón, mamá. 993 01:12:55,830 --> 01:12:58,120 Arreglaré todo, hija. 994 01:13:01,090 --> 01:13:03,250 Para ti y Miran... 995 01:13:04,050 --> 01:13:06,170 ...y por tu padre lo haré. 996 01:13:08,600 --> 01:13:12,120 Ahora no, pero quizás algún día me perdones, ¿verdad? 997 01:13:15,600 --> 01:13:17,940 Ven a visitar a tu padre a veces, ¿de acuerdo? 998 01:13:18,280 --> 01:13:20,230 Se está destruyendo a sí mismo. 999 01:13:21,120 --> 01:13:22,700 No lo dejes con esta carga. 1000 01:13:50,070 --> 01:13:50,840 Reyyan... 1001 01:13:50,840 --> 01:13:52,080 ¡Hermana! 1002 01:13:53,660 --> 01:13:54,660 ¿Gül? 1003 01:13:54,920 --> 01:13:57,190 ¡Sorpresa! ¿Estás feliz? (Yo tambıen iría directo a abrazar a Miran) 1004 01:14:02,180 --> 01:14:04,610 Nos estamos viendo mucho, ¿no es así Miran? 1005 01:14:04,620 --> 01:14:07,420 ¿Qué puedo hacer? No puedo vivir sin verte. (Todas somos Gül) 1006 01:14:08,550 --> 01:14:10,220 ¿Viniste con mamá? 1007 01:14:10,230 --> 01:14:11,980 Pero ella no dijo nada. 1008 01:14:12,460 --> 01:14:14,340 - La conseguiré... - ¡Espera hermana! 1009 01:14:15,750 --> 01:14:18,480 Vine con mi madre, pero ella no me vio. 1010 01:14:18,490 --> 01:14:20,860 La seguí cuando ella salió de la casa. 1011 01:14:21,000 --> 01:14:23,460 Miré a mi alrededor y ahora vine a ver a Miran. 1012 01:14:23,890 --> 01:14:25,890 Gül, ¿cómo pudiste hacer eso? 1013 01:14:25,900 --> 01:14:28,210 No he hecho nada malo, hermana. 1014 01:14:28,220 --> 01:14:30,330 Solo quería verte. 1015 01:14:30,410 --> 01:14:33,170 Si se lo dijera a mamá, no me habría traído, hermana. 1016 01:14:33,180 --> 01:14:35,540 Por favor, sentémonos un poco. 1017 01:14:38,020 --> 01:14:39,680 Solo un poco. 1018 01:14:41,060 --> 01:14:45,400 No quieres verme en absoluto, pero realmente te extraño. 1019 01:14:47,910 --> 01:14:49,240 ¡No puedes, Gül! 1020 01:14:50,250 --> 01:14:51,530 Déjala quedarse. Déjala quedarse. 1021 01:14:52,560 --> 01:14:54,480 Usted llama y se lo hace saber a la Sra. Zehra. 1022 01:14:56,550 --> 01:14:57,850 Pero pequeña dama... 1023 01:14:58,090 --> 01:15:01,250 ...no volverás a hacer esto sin el conocimiento de tu madre. ¿Bien? 1024 01:15:01,260 --> 01:15:02,990 ¿Y si te hubiera pasado algo? 1025 01:15:03,000 --> 01:15:04,460 Reyyan, cálmate. 1026 01:15:05,020 --> 01:15:06,040 Ella es una niña. 1027 01:15:08,890 --> 01:15:11,940 Doy mi palabra, hermana. No lo haré más. 1028 01:15:14,980 --> 01:15:16,240 La llamaré entonces. 1029 01:15:16,250 --> 01:15:17,780 ¡Hurra! 1030 01:15:21,440 --> 01:15:22,560 Madre... 1031 01:15:23,320 --> 01:15:24,570 ...Gül está aquí. 1032 01:15:25,410 --> 01:15:27,400 No no. No te asustes. 1033 01:15:28,060 --> 01:15:30,310 No, no necesitas volver. Las cosas están bien. 1034 01:15:30,780 --> 01:15:33,050 Se quedará un poco y la traeremos de vuelta. 1035 01:15:35,660 --> 01:15:39,410 Ahora que tenemos permiso, divirtámonos un poco. 1036 01:15:40,580 --> 01:15:42,230 ¿Qué debemos hacer entonces? 1037 01:15:42,260 --> 01:15:43,760 ¡Vamos al parque de atracciones! 1038 01:15:43,770 --> 01:15:45,420 ¡Vamos a volar una cometa! 1039 01:15:45,430 --> 01:15:46,690 ¡Hagamos un pastel! 1040 01:15:46,700 --> 01:15:48,240 ¡Vamos a jugar a las escondidas! 1041 01:15:48,250 --> 01:15:50,310 ¡Divirtámonos mucho! 1042 01:15:50,320 --> 01:15:52,530 Guau. ¿Qué está haciendo, señorita Gül? 1043 01:15:52,540 --> 01:15:54,070 No somos tan fuertes como tú. 1044 01:15:54,080 --> 01:15:57,420 No podemos hacer todo eso. Elija una cosa y lo haremos. 1045 01:16:00,580 --> 01:16:01,920 ¡Al escondite! 1046 01:16:01,930 --> 01:16:03,700 Gül, ten cuidado, hermana. 1047 01:16:04,640 --> 01:16:07,650 Vimos lo fuerte que eres, ¿no es así, Miran? 1048 01:16:09,030 --> 01:16:11,100 Obtuve la fuerza de tu fuerza. 1049 01:16:15,410 --> 01:16:16,650 ¡Uno! 1050 01:16:17,260 --> 01:16:18,600 ¡Dos! 1051 01:16:20,080 --> 01:16:21,690 ¡Tres! 1052 01:16:21,770 --> 01:16:23,730 Ni siquiera sé dónde esconderme. 1053 01:16:23,740 --> 01:16:25,280 ¡Cuatro! 1054 01:16:28,200 --> 01:16:29,890 ¡Quince! 1055 01:16:30,100 --> 01:16:32,910 ¡No mucho más! ¡Mira, me estoy acercando a los veinte! 1056 01:16:32,920 --> 01:16:34,480 ¡Dieciséis! 1057 01:16:34,710 --> 01:16:36,620 ¡Diecisiete! 1058 01:16:37,050 --> 01:16:38,850 ¡Dieciocho! 1059 01:16:39,480 --> 01:16:41,130 ¡Diecinueve! 1060 01:16:41,140 --> 01:16:45,020 ¡Veinte! ¡Terminado! ¡Voy! 1061 01:16:45,040 --> 01:16:49,230 (Reyyan solo quiere que Miran la pille, jajaja) 1062 01:16:49,810 --> 01:16:52,440 ¿Dónde me puedo esconder? 1063 01:17:10,720 --> 01:17:12,550 ¿Y quién es esta mujer? 1064 01:17:14,610 --> 01:17:16,450 ¿La mujer de ojos negros? 1065 01:17:18,320 --> 01:17:19,750 La foto es vieja. 1066 01:17:20,660 --> 01:17:22,010 Y ella es vieja. 1067 01:17:24,140 --> 01:17:24,840 No. 1068 01:17:24,840 --> 01:17:27,230 Tengo miedo de la mujer de ojos negros. 1069 01:17:27,240 --> 01:17:30,100 Pero esta mujer no me asustó en absoluto. 1070 01:17:30,970 --> 01:17:32,910 Desearía que estuvieras aquí. 1071 01:17:32,920 --> 01:17:34,610 Tú y yo jugaríamos. 1072 01:17:35,570 --> 01:17:39,310 Miran, veo todos tus esfuerzos, pero no estás obligado. 1073 01:17:40,720 --> 01:17:48,470 Lo que experimentaste, lo que escuchaste, lo que hice y lo que dijo mi madre... 1074 01:17:49,060 --> 01:17:51,010 ...si quieres, me llevaré a Gül. 1075 01:17:52,290 --> 01:17:54,040 No. No te la lleves. 1076 01:17:55,800 --> 01:17:58,520 Porque cuando ella se va, es cuando hago un esfuerzo. 1077 01:18:00,220 --> 01:18:04,000 Cuando la veo, es como si todos mis problemas se hubieran ido. 1078 01:18:04,270 --> 01:18:07,910 Como si nada hubiera pasado en mi vida. 1079 01:18:09,550 --> 01:18:12,080 Ser infantil con un niño es algo así, supongo. 1080 01:18:12,090 --> 01:18:16,830 Aunque no es por mucho tiempo, te hace olvidar todo. 1081 01:18:19,130 --> 01:18:25,010 No lo creerás, pero estaba pensando en dónde me escondería cuando llegue mi turno. 1082 01:18:36,340 --> 01:18:38,370 No es solo para mi. 1083 01:18:40,340 --> 01:18:43,080 Ella es una niña. Una niña. 1084 01:18:44,680 --> 01:18:46,420 Si ella es feliz, déjala estar aquí. 1085 01:18:46,430 --> 01:18:48,730 Déjala estar donde sea feliz. 1086 01:18:50,260 --> 01:18:52,310 Déjala tener solo momentos felices. 1087 01:18:57,570 --> 01:19:06,100 Ella crecerá. También la molestarán. Ella aprenderá esto. 1088 01:19:06,970 --> 01:19:12,110 Por lo menos, déjala tener momentos felices ahora. 1089 01:19:13,150 --> 01:19:16,240 Entonces, un día, como yo... 1090 01:19:19,830 --> 01:19:22,920 No será tan difícil para ella recordar momentos felices. 1091 01:19:27,020 --> 01:19:32,690 Mientras esté vivo, no permitiré que un niño viva la misma infancia que tuve. 1092 01:19:34,190 --> 01:19:34,690 ¿Miran? 1093 01:19:34,690 --> 01:19:36,110 No te enojes con tu madre, Reyyan. 1094 01:19:36,290 --> 01:19:37,190 Por favor. 1095 01:19:37,190 --> 01:19:38,590 Mira, no estoy enojado. 1096 01:19:40,720 --> 01:19:42,950 No te ofendas por ella por un solo error. 1097 01:19:44,510 --> 01:19:46,690 No canceles todo su trabajo de una vez. 1098 01:19:50,800 --> 01:19:58,470 Cuando te sientas ofendida, piensa que ella está cerca. Que ella está viva. 1099 01:20:01,870 --> 01:20:05,890 Aprecie lo que haga mientras esté viva. 1100 01:20:08,470 --> 01:20:10,710 Vamos, encontremos a Gül. 1101 01:20:11,860 --> 01:20:13,400 ¡Voy! 1102 01:20:13,630 --> 01:20:17,030 ¿Gül? ¿Gül? ¿Estás aquí, hermana? 1103 01:20:22,330 --> 01:20:25,130 Todos ríen y divierten. 1104 01:20:26,220 --> 01:20:33,480 Me ocuparé de los asuntos que se interpongan en mi camino. Enviaré a Elif y Gönül lejos. 1105 01:20:34,530 --> 01:20:38,210 Luego retomaremos donde lo dejamos. 1106 01:20:40,280 --> 01:20:44,000 Dios no ama a la persona ociosa, Azize. 1107 01:20:49,540 --> 01:20:51,200 No. 1108 01:20:51,200 --> 01:20:52,960 Miré por todas partes. 1109 01:20:52,970 --> 01:20:54,700 ¿A dónde fue esta niña? 1110 01:20:55,050 --> 01:20:57,380 Me pregunto si ella salió sola. 1111 01:20:59,220 --> 01:21:01,200 ¿Hay un lugar que no buscamos? 1112 01:21:07,140 --> 01:21:08,340 Ahí está. 1113 01:21:25,090 --> 01:21:28,720 Dios mío, ¿dónde desapareció esta chica? 1114 01:21:32,140 --> 01:21:34,070 Mira quien está aquí. 1115 01:21:35,720 --> 01:21:37,570 La encontré Sra. Gül, ¡vamos! 1116 01:21:39,720 --> 01:21:40,780 Esto no cuenta... 1117 01:21:40,790 --> 01:21:42,500 ...no me estaba escondiendo... 1118 01:21:42,510 --> 01:21:43,710 ...estaba mirando fotos. 1119 01:21:43,720 --> 01:21:46,720 Hermana, no puedes entrar a esta habitación sin permiso. 1120 01:21:46,790 --> 01:21:49,000 Muy bien Reyyan, ¿cómo podría saber esta niña? 1121 01:21:49,010 --> 01:21:50,860 ¿A quién debo preguntar? 1122 01:21:50,870 --> 01:21:52,530 No hay nadie aquí. 1123 01:21:52,540 --> 01:21:54,350 ¿Por qué no debería venir aquí? 1124 01:21:54,360 --> 01:21:57,300 ¿Es la habitación de una serpiente malvada? (Siiii, la peor) 1125 01:21:59,080 --> 01:22:00,110 ¡Miran! 1126 01:22:03,070 --> 01:22:06,180 Vamos, tenemos que irnos, dijo mamá solo por un rato. 1127 01:22:06,190 --> 01:22:07,200 ¿Bueno? 1128 01:22:51,690 --> 01:22:53,990 Reyyan, bienvenida. 1129 01:22:54,000 --> 01:22:55,460 Gracias Melike. 1130 01:22:55,470 --> 01:22:58,350 Gracias por todo, Miran. 1131 01:23:00,350 --> 01:23:02,110 Te lo agradezco. 1132 01:23:03,220 --> 01:23:05,070 No te olvides de mí, ven a veces. 1133 01:23:05,080 --> 01:23:05,850 Bueno. 1134 01:23:06,030 --> 01:23:07,030 Ve. 1135 01:23:10,680 --> 01:23:13,550 - Reyyan, ¿sucedió algo? - Trabajo fácil. 1136 01:23:14,140 --> 01:23:15,940 No. Hablaremos más tarde. 1137 01:23:15,950 --> 01:23:16,980 Bien. 1138 01:23:18,110 --> 01:23:20,600 ¿Qué está pasando? ¿Qué es toda esta preparación? 1139 01:23:20,610 --> 01:23:22,990 Vienen por la mano de Yaren en matrimonio. 1140 01:23:42,710 --> 01:23:43,990 ¿Por qué lo hiciste? 1141 01:23:44,650 --> 01:23:45,830 ¿Qué hice? 1142 01:23:45,840 --> 01:23:50,050 Falsificaste mi firma y firmaste los papeles de divorcio, Yaren. 1143 01:23:51,310 --> 01:23:52,410 ¿Yo lo hice? 1144 01:23:52,420 --> 01:23:53,760 ¿Usted no lo hizo? 1145 01:23:53,850 --> 01:23:55,350 No... 1146 01:23:57,180 --> 01:23:58,270 ¡Lo hice! 1147 01:23:58,280 --> 01:23:59,840 ¡Espera, te caerás! 1148 01:23:59,850 --> 01:24:01,940 Y con mucho gusto. 1149 01:24:05,710 --> 01:24:08,230 Y como veo, no funcionó, pero... 1150 01:24:11,040 --> 01:24:12,110 Que así sea. 1151 01:24:12,780 --> 01:24:16,400 ¡Esto no es nada más que lo que haré de ahora en adelante! 1152 01:24:18,450 --> 01:24:21,770 Nunca te dejaré ser feliz con Miran. 1153 01:24:21,780 --> 01:24:26,880 Responderás por todo lo que me robaste, Reyyan. 1154 01:24:26,890 --> 01:24:28,360 ¿Qué te robé? 1155 01:24:28,370 --> 01:24:29,450 ¡Entra en razón! 1156 01:24:29,460 --> 01:24:30,800 ¡Reúne tus pensamientos! 1157 01:24:30,810 --> 01:24:31,930 ¿Qué está pasando aquí? 1158 01:24:31,940 --> 01:24:32,900 ¡Tú robaste! 1159 01:24:32,900 --> 01:24:35,820 Robaste a mi abuelo, mi familia, mi paz y todo. 1160 01:24:35,830 --> 01:24:36,990 ¡Suficiente! 1161 01:24:37,220 --> 01:24:42,670 Estoy cansada de tus juegos, tus mentiras, tus trampas y tu negativa a asumir la responsabilidad de tus errores. 1162 01:24:42,680 --> 01:24:43,770 ¡Suficiente! 1163 01:24:44,970 --> 01:24:48,060 De ahora en adelante, no te atrevas a interferir en mi vida. 1164 01:24:48,070 --> 01:24:49,210 ¡¿Lo entiendes?! 1165 01:24:49,220 --> 01:24:49,940 De lo contrario... 1166 01:24:49,940 --> 01:24:52,470 De lo contrario, ¿qué? ¿Qué vas a hacer, Reyyan? 1167 01:24:52,480 --> 01:24:54,160 ¿Vas a llorar? 1168 01:24:54,610 --> 01:24:56,030 ¿Te enfadarás mucho? 1169 01:24:56,040 --> 01:24:59,780 ¿O me arrojarás a la plaza, como una vez lo fuiste tú? 1170 01:24:59,790 --> 01:25:00,600 ¡Espere! (esoooo) 1171 01:25:00,600 --> 01:25:01,540 ¡Reyyan! 1172 01:25:01,540 --> 01:25:02,330 ¡Hija! 1173 01:25:02,330 --> 01:25:04,140 ¿Qué estás haciendo? 1174 01:25:04,150 --> 01:25:05,100 ¿Qué está pasando? 1175 01:25:05,100 --> 01:25:07,150 ¿Ahora dime qué está pasando? 1176 01:25:07,260 --> 01:25:10,890 Ella falsificó mi firma y firmó los papeles de divorcio. 1177 01:25:12,100 --> 01:25:13,610 ¿Hiciste eso, hija? 1178 01:25:13,620 --> 01:25:16,230 Yaren, ¿cómo puedes odiar así? 1179 01:25:16,720 --> 01:25:19,400 Eventualmente me harás el asesino de mi propia hija. 1180 01:25:21,060 --> 01:25:22,060 Vámonos. 1181 01:25:22,740 --> 01:25:23,740 Vámonos. 1182 01:25:24,470 --> 01:25:27,490 ¡No saldrás de tu habitación hasta que te pongas tu vestido de novia y salgas de esta casa! 1183 01:25:27,500 --> 01:25:28,500 ¡Vámonos! 1184 01:25:30,440 --> 01:25:36,630 Hija, ¿no te estremeciste cuando le hiciste esto a Reyyan? 1185 01:25:36,820 --> 01:25:38,050 Se estremeció. 1186 01:25:39,860 --> 01:25:42,250 Pero no por vergüenza, tío. 1187 01:25:42,260 --> 01:25:45,600 Su hija está siendo castigada por lo que me hizo, tío. 1188 01:25:45,610 --> 01:25:49,040 Todos pagaran por lo que han hecho. 1189 01:25:50,630 --> 01:25:53,540 Me llamas mala... 1190 01:25:54,090 --> 01:25:57,090 ...yo no soy mala, ¡tú lo eres! 1191 01:25:57,100 --> 01:26:00,490 Vengo lo que he perdido. ¿Qué hay de ti? 1192 01:26:02,670 --> 01:26:04,190 ¡Tu abuelo! 1193 01:26:04,740 --> 01:26:07,880 ¿No trataste de darle a un hombre de la misma edad que su padre? 1194 01:26:07,890 --> 01:26:10,080 ¿No diste la orden de matarla? 1195 01:26:14,900 --> 01:26:16,150 Mamá, ¿y tú? 1196 01:26:16,590 --> 01:26:20,530 ¿No estabas en silencio sabiendo lo que le pasaría? 1197 01:26:20,650 --> 01:26:25,500 ¿No hiciste que Reyyan fuera a Miran para que tu hijo viviera? 1198 01:26:28,770 --> 01:26:30,110 ¿Qué hay de ti hermano? 1199 01:26:30,840 --> 01:26:34,920 ¿No trataste de secuestrar a Reyyan por la fuerza, sabiendo que ella no te quería? 1200 01:26:40,030 --> 01:26:42,200 ¿No le dijiste que muriera, papá? 1201 01:26:48,470 --> 01:26:50,340 De acuerdo, tío, ¿y tú? 1202 01:26:51,330 --> 01:26:59,090 ¿No trataste de secuestrar a tu hija cuando el abuelo ordenó que mataran a Reyyan, en lugar de oponerse a él? 1203 01:27:04,900 --> 01:27:07,740 Bien, hice esto porque soy mala. 1204 01:27:08,560 --> 01:27:10,610 ¿Pero por qué lo hiciste? 1205 01:27:11,210 --> 01:27:12,790 ¿Por tu bondad? 1206 01:27:17,850 --> 01:27:21,900 Ahora quieres casarme para liberarme de tus pecados, ¿verdad? 1207 01:27:26,050 --> 01:27:27,530 ¡Libérense! 1208 01:27:27,750 --> 01:27:29,080 ¡Libérense! 1209 01:27:29,090 --> 01:27:33,380 ¡Deshazte de todo lo malo a través de mí! 1210 01:27:34,560 --> 01:27:36,230 Pero yo no soy como tú. 1211 01:27:36,240 --> 01:27:37,670 ¡Soy como soy! 1212 01:27:42,560 --> 01:27:44,520 ¡Y subiré a mi habitación sola! 1213 01:27:44,830 --> 01:27:46,140 ¡Con tu permiso! 1214 01:27:55,780 --> 01:27:58,990 Reyyan, vámonos. 1215 01:28:18,650 --> 01:28:20,970 Hija, sé mi culpa... 1216 01:28:20,980 --> 01:28:22,150 Un día... 1217 01:28:24,420 --> 01:28:30,520 Si algún día tengo un hijo, lo amaré como tú me amas. 1218 01:28:33,270 --> 01:28:34,360 No. 1219 01:28:35,740 --> 01:28:38,550 Lo amarás más que a mí. 1220 01:28:38,840 --> 01:28:41,990 No cometerás los mismos errores que yo. 1221 01:28:47,420 --> 01:28:48,890 Me disculpo. 1222 01:28:54,270 --> 01:28:55,460 ¿Hija? 1223 01:28:55,990 --> 01:29:00,910 Papá, no esperes nada más de mí, ahora. 1224 01:29:49,450 --> 01:29:50,450 ¿Reyyan? 1225 01:29:52,180 --> 01:29:54,950 No quiero irme a casa. Daré un pequeño paseo. 1226 01:29:56,080 --> 01:29:57,440 Vamos a caminar. 1227 01:30:18,430 --> 01:30:19,730 ¿Qué pasó? 1228 01:30:20,960 --> 01:30:23,210 Miras lejos de mis ojos. 1229 01:30:23,220 --> 01:30:24,460 No tomas mi mano. 1230 01:30:26,500 --> 01:30:28,070 No nos hagas esto, Miran. 1231 01:30:28,080 --> 01:30:30,500 Déjame arreglar mi error. 1232 01:30:30,510 --> 01:30:31,940 No me evites. 1233 01:30:32,690 --> 01:30:33,940 No te estoy evitando. 1234 01:30:35,470 --> 01:30:38,530 Me estás evitando. Estas lejos. 1235 01:30:38,540 --> 01:30:40,380 ¿Qué cambió nuestro amor? 1236 01:30:42,500 --> 01:30:45,510 ¿Qué te hizo mi familia? 1237 01:30:49,650 --> 01:30:52,890 Reyyan, ¿no lo ves? 1238 01:30:53,920 --> 01:30:59,090 Ambos somos atormentados por juegos y mentiras de nuestras familias. 1239 01:31:00,140 --> 01:31:01,370 Nuestras... 1240 01:31:02,150 --> 01:31:07,310 Nuestras heridas del pasado aún no se han cerrado, y aparecen nuevas. 1241 01:31:07,320 --> 01:31:08,560 Bien. 1242 01:31:08,570 --> 01:31:10,200 Cerraremos las heridas juntos. 1243 01:31:10,210 --> 01:31:12,360 Escribamos el futuro juntos. 1244 01:31:12,510 --> 01:31:14,660 Escribiremos sin olvidar el pasado. 1245 01:31:14,670 --> 01:31:16,460 Porque todavía hay esperanza. 1246 01:31:17,090 --> 01:31:18,960 Creo esto en mi corazón, Miran. 1247 01:31:18,970 --> 01:31:20,260 Tú también cree. 1248 01:31:28,900 --> 01:31:30,110 ¿Miran? 1249 01:31:38,490 --> 01:31:44,290 Todos sobreviviremos a esto, sin olvidar nada. Encontraremos una salida. 1250 01:32:06,380 --> 01:32:08,530 El té hervirá pronto. 1251 01:32:09,430 --> 01:32:11,510 ¿Le gusta la mermelada? 1252 01:32:12,210 --> 01:32:14,360 ¿O le gusta la miel? 1253 01:32:17,820 --> 01:32:19,810 El que hice el año pasado... 1254 01:32:19,820 --> 01:32:22,000 Y pondré mermelada de fresa. 1255 01:32:22,150 --> 01:32:24,160 Y pondré otro. 1256 01:32:24,350 --> 01:32:27,430 Deje que mi bebé coma, que coma. 1257 01:32:38,570 --> 01:32:43,140 Hija mía, me pregunto cómo fue a tu edad. 1258 01:32:44,030 --> 01:32:46,540 ¿Qué bebió, qué comió? 1259 01:32:50,560 --> 01:32:53,160 ¿Leyó tanto como tú? 1260 01:32:56,140 --> 01:33:00,880 De todos modos, me contará todo cuando llegue. 1261 01:33:21,050 --> 01:33:22,570 Gracias a Dios… 1262 01:33:27,570 --> 01:33:29,820 ¿Él viene, Dilşah? 1263 01:33:32,370 --> 01:33:34,240 ¿Me perdonará? 1264 01:33:35,020 --> 01:33:37,010 Él es tu hijo. 1265 01:33:38,110 --> 01:33:41,010 Él tiene tu corazón. 1266 01:33:43,710 --> 01:33:55,630 He vivido la mitad de mi vida sin ti y sin el único que dejaste atrás. 1267 01:33:59,420 --> 01:34:09,640 Mi niña, mi corazón no sobrevivirá perdiéndolo justo cuando lo encuentre. 1268 01:34:14,260 --> 01:34:18,240 Pero él vino y vendrá otra vez. 1269 01:34:26,300 --> 01:34:27,760 Él vendrá. 1270 01:34:35,700 --> 01:34:38,750 Te dejó en la puerta, ¿no? 1271 01:34:38,760 --> 01:34:40,210 ¿Qué quieres, Gönül? 1272 01:34:40,540 --> 01:34:43,080 No es lo que quiero, sino lo que tú quieres. 1273 01:34:43,210 --> 01:34:45,530 Pero está claro que no pudo obtener lo que quería. 1274 01:34:47,570 --> 01:34:50,360 Estás comenzando a morir en el corazón de Miran, Reyyan. 1275 01:34:50,580 --> 01:34:56,120 Y no lentamente tampoco. Lo que hiciste instantáneamente te sacó del corazón de Miran. 1276 01:34:56,700 --> 01:34:59,840 Te diré lo que sucederá después de esto, Reyyan. 1277 01:35:00,620 --> 01:35:04,000 Te explicará de muchas maneras diferentes. 1278 01:35:04,510 --> 01:35:07,680 Y Miran reducirá el tiempo en que puedes hablarle. 1279 01:35:08,240 --> 01:35:13,070 Él no te ofenderá, pero lastimará tu corazón al aferrarse a él como un extraño. 1280 01:35:13,800 --> 01:35:17,570 Por la noche lo esperarás, pero él no vendrá. 1281 01:35:18,320 --> 01:35:23,620 Poco a poco, cuando aumente la cantidad de estas noches, se cansará de estar solo. 1282 01:35:24,030 --> 01:35:28,860 Finalmente, todo terminará y te darás cuenta de que nada funcionará. 1283 01:35:31,500 --> 01:35:33,440 Lo sabes por ti misma, ¿verdad? (En tu cara) 1284 01:35:35,010 --> 01:35:37,070 Pero olvidas algo, Gönül. 1285 01:35:38,060 --> 01:35:39,420 No soy tú. 1286 01:35:40,510 --> 01:35:43,970 Porque tú y yo nunca hemos estado en el mismo lugar en el corazón de Miran. (En tu cara #2) 1287 01:35:44,180 --> 01:35:45,980 ¡Y no soy tú Reyyan! 1288 01:35:46,130 --> 01:35:49,170 ¡No me voy después de la primera tormenta! 1289 01:35:49,380 --> 01:35:51,000 Porque no soy desagradecida. 1290 01:35:51,400 --> 01:35:53,800 Miran y yo tenemos un pasado. 1291 01:35:54,050 --> 01:35:58,710 No importa cuánto me sacudan, nada puede sacarme de mi lugar. Pero tu... 1292 01:35:58,720 --> 01:35:59,780 Eso es correcto. 1293 01:36:00,370 --> 01:36:02,690 Tú y Miran tienen un pasado. 1294 01:36:02,820 --> 01:36:06,030 Un pasado que no fue más allá de la relación de primos. (En tu cara #3) 1295 01:36:07,140 --> 01:36:09,460 Sabes, solía simpatizar contigo. 1296 01:36:09,640 --> 01:36:13,290 Pero ahora veo que estaba muy equivocada. 1297 01:36:13,490 --> 01:36:15,730 Miran no es la causa de tu sufrimiento. 1298 01:36:15,930 --> 01:36:18,570 Te pusiste en el lugar equivocado, Gönül. 1299 01:36:20,130 --> 01:36:23,230 Pensaste que estaban juntos, pero de hecho, siempre has vivido sola. 1300 01:36:23,660 --> 01:36:28,720 Querías que Miran se uniera a tu juego, pero él no lo hizo. 1301 01:36:29,950 --> 01:36:34,300 Es por eso que nuestro futuro no será lo que dices. 1302 01:36:34,410 --> 01:36:38,190 Miran y yo hemos sido «nosotros» por mucho tiempo. 1303 01:36:40,420 --> 01:36:44,360 Eso significa que tus sueños son mi realidad, Gönül. (En tu cara #4) 1304 01:37:25,770 --> 01:37:32,650 ¡Señor, a mi edad me encuentro en secreto con gente en las esquinas! 1305 01:37:32,700 --> 01:37:34,920 ¡No tienes cama donde ir, Azize Aslanbey! 1306 01:37:35,100 --> 01:37:39,620 Pero no te preocupes, encontraré una manera de llevarte a un lugar y enterrarte. 1307 01:37:49,080 --> 01:37:50,890 Bienvenido, Azat. 1308 01:37:51,330 --> 01:37:54,100 Espero no enviarte con las manos vacías. 1309 01:37:56,480 --> 01:38:00,000 Tu tío mintió, y todo es un desastre. 1310 01:38:00,010 --> 01:38:05,890 Es cierto, todo esto tiene una historia de fondo, pero no puedo entender quién hizo qué a quién. Ya estoy cansada. 1311 01:38:07,290 --> 01:38:10,380 Sra. Sultán, usted dijo que tenía algo importante que decir, así que vine. 1312 01:38:10,490 --> 01:38:12,820 ¿Me llamaste aquí para decirme lo que ya sé? 1313 01:38:13,300 --> 01:38:15,260 Te llamé aquí para llevarte a Elif. 1314 01:38:16,810 --> 01:38:17,440 ¡Sra. Sultán! 1315 01:38:17,440 --> 01:38:20,490 ¡Detente! No me cuentes ninguna historia. 1316 01:38:20,500 --> 01:38:23,680 Sé que te conociste y hablaste en secreto con Elif. 1317 01:38:23,690 --> 01:38:26,720 Sé que no amas a Elif. 1318 01:38:27,460 --> 01:38:32,960 ¡Pero también sé que tu matrimonio enterrará las armas entre dos familias! 1319 01:38:38,420 --> 01:38:41,260 ¿Crees que cada matrimonio está hecho de amor? 1320 01:38:41,400 --> 01:38:44,880 Incluso los países usaron el matrimonio para terminar la guerra. 1321 01:38:45,010 --> 01:38:46,860 Elif te quiere. 1322 01:38:47,630 --> 01:38:48,320 Sra. Sultán... 1323 01:38:48,320 --> 01:38:51,390 Azize Aslanbey está enviando a Elif a Londres. 1324 01:38:52,130 --> 01:38:57,760 Ella está sacando la pieza más valiosa de debajo de sus pies para que, cuando ocurra el caos, no sea aplastada. 1325 01:38:57,880 --> 01:39:00,110 Azize no se detendrá, Azat. 1326 01:39:00,210 --> 01:39:03,730 Ella no se detendrá hasta que se deshaga de Reyyan. 1327 01:39:04,030 --> 01:39:08,900 Comprende ya, cuando ella se ocupe de este asunto, nadie estará a salvo. 1328 01:39:08,910 --> 01:39:11,690 Ni tu familia ni mi familia. 1329 01:39:14,970 --> 01:39:16,490 Es tu decisión. 1330 01:39:16,660 --> 01:39:20,840 Si dices, deja que Reyyan muera si ella va a morir. Tu sabes mejor. 1331 01:39:21,050 --> 01:39:27,100 Tal vez pueda divorciarse de Elif más tarde, pero incluso si lo desea, no puede revivir a los muertos. 1332 01:39:28,760 --> 01:39:29,980 Piénsalo. 1333 01:39:43,470 --> 01:39:45,770 No sé cómo hacerlo, Reyyan. 1334 01:39:47,490 --> 01:39:49,820 No sé cómo quedarme contigo. 1335 01:39:51,870 --> 01:39:56,910 Si me quedo allí y vuelvo a mirarte a los ojos, volveré a creer en la esperanza. 1336 01:39:58,130 --> 01:40:01,120 Pero no tengo la fuerza para revivir lo mismo otra vez. 1337 01:40:03,130 --> 01:40:08,370 Pero tampoco sé cómo respirar sin ti. 1338 01:40:21,980 --> 01:40:23,460 Reyyan... 1339 01:41:06,610 --> 01:41:09,390 Señor, que estas puertas se abran para algo bueno. 1340 01:41:09,400 --> 01:41:13,570 Que los que vienen a nosotros sean los que podemos apreciar, si Dios quiere. 1341 01:41:13,580 --> 01:41:18,020 Handan, después de todo lo que sucedió, el padre no haría esto sin conocerlos bien. 1342 01:41:18,030 --> 01:41:19,880 Son una buena familia de Urfa. 1343 01:41:19,890 --> 01:41:21,590 No lo sé, Cihan... 1344 01:41:21,600 --> 01:41:24,400 No puedo decir que no siento pena por el chico. 1345 01:41:24,560 --> 01:41:28,060 Al final, si casamos a él con Yaren, le haremos daño al tipo. (Jajaja e visto a ciertos padres y estos) 1346 01:41:29,520 --> 01:41:31,000 Dios no lo quiera. 1347 01:41:31,210 --> 01:41:32,410 No digas eso. 1348 01:41:34,720 --> 01:41:36,980 Es el único hijo de la familia. 1349 01:41:36,990 --> 01:41:39,960 Estudió en Estados Unidos, en Kepridge, o lo que sea que fuera... 1350 01:41:39,970 --> 01:41:41,830 Propiedad, riqueza, mansión. 1351 01:41:41,840 --> 01:41:43,520 Bien hecho, Hanife. 1352 01:41:43,530 --> 01:41:46,730 ¿Cuándo descubriste todo esto? 1353 01:41:47,500 --> 01:41:49,920 La riqueza y la propiedad no son nada... 1354 01:41:49,930 --> 01:41:51,810 Que el corazón sea hermoso en una persona. 1355 01:41:51,820 --> 01:41:53,070 Correcto. 1356 01:41:54,760 --> 01:41:55,970 ¡Ellos están viniendo! 1357 01:41:57,710 --> 01:41:59,300 ¡Ellos están aquí! ¡Ellos están aquí! 1358 01:41:59,310 --> 01:42:01,210 Déjame mirarte... 1359 01:42:01,220 --> 01:42:02,220 ¡Hermoso! 1360 01:42:02,220 --> 01:42:02,760 ¿Cómo me veo? 1361 01:42:02,760 --> 01:42:03,760 Muy hermosa. 1362 01:42:22,000 --> 01:42:23,220 ¡Dios mío! 1363 01:42:27,380 --> 01:42:30,490 ¡Dios mío! Cuántas mujeres salieron del auto. 1364 01:42:30,500 --> 01:42:34,290 El Sr. Novio tiene 3 hermanas viejas vírgenes. 1365 01:42:34,300 --> 01:42:38,970 Para castigarla, el Señor le dio a Yaren tres cuñadas. (Mori) 1366 01:42:40,780 --> 01:42:42,030 ¡Bienvenido! 1367 01:42:42,040 --> 01:42:43,850 - ¡Bienvenido! - Gracias señora. 1368 01:42:43,860 --> 01:42:45,460 Yaren, ¿hija? 1369 01:42:45,470 --> 01:42:48,660 Esa no soy yo. ¡Pero un beso, por supuesto! 1370 01:42:49,950 --> 01:42:51,320 Sé feliz, hija. 1371 01:42:51,330 --> 01:42:52,510 Tomaré este. 1372 01:42:53,980 --> 01:42:57,130 ¡Venga! ¡Venga! 1373 01:42:57,210 --> 01:42:58,230 ¡Bienvenido! 1374 01:42:58,240 --> 01:42:59,550 ¡Bienvenido! 1375 01:43:00,940 --> 01:43:03,040 Soy Handan Şadoğlu. 1376 01:43:03,050 --> 01:43:05,090 - Buena noches. Bienvenido. - Bienvenido. 1377 01:43:06,490 --> 01:43:09,850 Puedes decir el tipo. Todos ellos son serpientes. 1378 01:43:10,420 --> 01:43:13,040 Sacrifiquemos a la pequeña Yaren. 1379 01:43:13,860 --> 01:43:15,220 ¡Bienvenido! 1380 01:43:16,120 --> 01:43:17,690 ¿Qué hay del novio? 1381 01:43:24,000 --> 01:43:25,860 ¡Oh Dios mío! 1382 01:43:26,760 --> 01:43:28,250 ¿Es este el hombre? 1383 01:43:28,530 --> 01:43:30,680 Es imposible… 1384 01:43:31,100 --> 01:43:32,680 ¡Ven a tus sentidos niña! 1385 01:43:34,570 --> 01:43:35,660 ¡Hola! 1386 01:43:41,620 --> 01:43:42,810 ¿Qué es eso? 1387 01:43:44,330 --> 01:43:45,780 Cihan, ¿es él? 1388 01:43:45,790 --> 01:43:46,860 Debe ser él. 1389 01:43:48,700 --> 01:43:49,800 Bienvenido hijo. 1390 01:43:49,860 --> 01:43:50,860 Hola. 1391 01:43:52,240 --> 01:43:53,960 Bienvenido hijo. 1392 01:43:54,420 --> 01:43:55,220 Encantada de conocerte. 1393 01:43:55,220 --> 01:43:56,720 Igualmente. 1394 01:43:56,730 --> 01:43:58,260 ¡Encantada de conocerte! 1395 01:43:59,730 --> 01:44:02,120 Mi padre está arriba, subamos a besarle la mano. 1396 01:44:02,130 --> 01:44:03,800 ¡Entra, entra! 1397 01:44:04,900 --> 01:44:05,870 ¡Venga! 1398 01:44:05,870 --> 01:44:07,470 De esta manera. 1399 01:44:13,850 --> 01:44:16,430 Cuando mi abuelo pronunció la sentencia de muerte de tu hija. 1400 01:44:16,440 --> 01:44:22,570 En lugar de ir contra el abuelo, ¿no intentaste ayudar a tu hija a escapar? 1401 01:44:49,070 --> 01:44:51,730 Siento lo mismo que usted, Sr. Hazar. 1402 01:44:54,760 --> 01:44:56,620 Si no quieres hacer esto, lo entenderé. 1403 01:44:57,560 --> 01:44:59,700 Pero aun así es tu hermano. 1404 01:45:01,730 --> 01:45:04,210 Haz lo que tu corazón te dice que hagas. 1405 01:45:49,410 --> 01:45:51,050 ¡Cuidado! 1406 01:45:52,020 --> 01:45:53,540 ¿Te ha pasado algo? 1407 01:45:53,980 --> 01:45:55,080 No. 1408 01:45:57,630 --> 01:45:59,670 No me imaginaba que nuestra primera reunión sería así. 1409 01:45:59,680 --> 01:46:01,560 Resultó muy clásico. 1410 01:46:01,570 --> 01:46:07,060 Me refiero a que solo faltan los libros que caen de tus manos y el toque de nuestras manos. 1411 01:46:07,840 --> 01:46:09,360 ¿Qué estás diciendo? 1412 01:46:09,370 --> 01:46:11,330 ¿Por qué te tocaría? 1413 01:46:11,340 --> 01:46:13,540 ¿Y qué estás haciendo aquí? 1414 01:46:13,740 --> 01:46:15,640 Salí a tomar un poco de aire. 1415 01:46:17,500 --> 01:46:19,730 ¿Qué es esto? ¿Hay algún funeral en alguna parte? (Es la viuda negar mijo, ten cuidado) 1416 01:46:20,760 --> 01:46:22,200 ¿Y qué hay de malo en cómo me veo? 1417 01:46:22,210 --> 01:46:23,210 ¿No te gusta? 1418 01:46:23,220 --> 01:46:27,200 No, me gusta. Me gusta mucho. 1419 01:46:28,600 --> 01:46:29,760 ¿Y tú? 1420 01:46:29,780 --> 01:46:31,780 (Te movio todo Yaren) 1421 01:46:32,420 --> 01:46:40,040 No quiero engañarte, pero eres un tipo decente, pero no tengo nada que ver contigo. 1422 01:46:40,210 --> 01:46:41,920 Así que te gusta. 1423 01:46:45,400 --> 01:46:46,400 - Deberías verme... - ¡No! 1424 01:46:46,890 --> 01:46:48,230 ¡Me malentendiste! 1425 01:46:48,240 --> 01:46:50,640 Quería decirte que deberías verme en el esmoquin de novio. 1426 01:46:51,840 --> 01:46:54,890 Bueno, no me distraigas, todavía tengo que hacer café. 1427 01:46:54,900 --> 01:46:57,570 ¡No haga café salado, señora novia! 1428 01:46:58,580 --> 01:47:00,660 Porque eso también es muy clásico. 1429 01:47:05,140 --> 01:47:08,180 Cuando llegue el momento, ¡te mostraré la novia! 1430 01:47:47,050 --> 01:47:48,050 Aquí estás. 1431 01:47:48,080 --> 01:47:49,810 Gracias hija hermosa. 1432 01:47:52,210 --> 01:47:54,990 No quiero maldecirlo, pero eres hermosa. 1433 01:47:55,000 --> 01:47:56,860 ¿Cómo puede ser, señor Cihan? 1434 01:47:57,280 --> 01:48:00,240 Déjalos morir por tus ojos azules. 1435 01:48:00,340 --> 01:48:02,180 ¿Cómo te va? 1436 01:48:02,190 --> 01:48:03,300 ¿Está todo bien con los negocios? 1437 01:48:03,310 --> 01:48:05,700 - Bueno. Gracias a Dios. - Gracias hija. Salud a tus manos. 1438 01:48:05,710 --> 01:48:07,660 No te quiero maldecir. 1439 01:48:07,800 --> 01:48:09,870 Escuché que abriste una nueva fábrica. 1440 01:48:09,880 --> 01:48:11,790 Sí Sí. Está abierto cerca. 1441 01:48:11,800 --> 01:48:13,910 - ¿Dónde la abriste? - En Urfa. - ¿La abriste en Urfa? 1442 01:48:13,920 --> 01:48:15,250 Eso es mucho trabajo. 1443 01:48:15,260 --> 01:48:16,290 Bueno. 1444 01:48:16,300 --> 01:48:18,970 Espero que sea tan dulce como tú. (No te imaginas lindo) 1445 01:48:18,980 --> 01:48:21,260 Si mucha azúcar. 1446 01:48:29,250 --> 01:48:30,770 Gracias hija. 1447 01:48:36,820 --> 01:48:38,970 ¡Nuestra niña es muy hermosa! 1448 01:48:38,980 --> 01:48:40,390 ¿No lo es ella sin embargo? 1449 01:48:40,400 --> 01:48:41,970 Siempre dicen que se parece a mí. 1450 01:48:41,980 --> 01:48:44,530 Una copia de mí en mi juventud. 1451 01:48:45,260 --> 01:48:46,340 Por supuesto, por supuesto. 1452 01:48:46,460 --> 01:48:50,500 Sí, el tiempo pasa y nos hacemos viejos. 1453 01:48:50,510 --> 01:48:53,700 Y los jóvenes están creciendo, y es hora de casarse. 1454 01:48:53,710 --> 01:48:55,390 ¿No es así, Sr. Nasuh? 1455 01:48:55,870 --> 01:48:57,180 Esto es verdad, señora. 1456 01:48:59,100 --> 01:49:00,230 Bueno, señor Nasuh. 1457 01:49:00,240 --> 01:49:02,760 No vamos a alargar esto demasiado tiempo. 1458 01:49:02,770 --> 01:49:04,670 Sabes el motivo de nuestra visita. 1459 01:49:04,830 --> 01:49:06,680 Y nuestras intenciones son conocidas. 1460 01:49:07,210 --> 01:49:09,170 Nosotros, por supuesto, sabemos de su familia. 1461 01:49:09,600 --> 01:49:13,050 Pero estamos aún más contentos de conocerte personalmente. 1462 01:49:13,060 --> 01:49:16,030 Es un gran honor para nosotros unirnos a su familia. 1463 01:49:16,120 --> 01:49:18,520 Es un honor para nosotros, Sr. Kazim. 1464 01:49:18,770 --> 01:49:20,560 Si estas de acuerdo... 1465 01:49:20,570 --> 01:49:26,550 Por la voluntad de Dios, transmitida por el profeta, le pedimos a tu hija Yaren por nuestro hijo, Harun. 1466 01:49:26,560 --> 01:49:28,860 Queremos. Queremos. Queremos. 1467 01:49:29,250 --> 01:49:33,090 Desearía que mi madre estuviera aquí, para poder ver estos días. 1468 01:49:33,440 --> 01:49:34,650 Mis condolencias. 1469 01:49:34,660 --> 01:49:35,640 Mis condolencias. 1470 01:49:35,640 --> 01:49:37,920 Gracias. Que tus amigos estén sanos. 1472 01:50:01,210 --> 01:50:02,250 Sr. Kazim. 1473 01:50:02,930 --> 01:50:05,810 Bienvenido a nuestra mansión. Trajiste alegría a nuestra casa. 1474 01:50:05,900 --> 01:50:08,520 Es un gran honor para nosotros conocerte. 1475 01:50:09,260 --> 01:50:10,830 Pides la mano de nuestra hija. 1476 01:50:11,230 --> 01:50:12,440 Pero... 1477 01:50:13,180 --> 01:50:14,610 ...mi padre tiene la última palabra. 1478 01:50:14,620 --> 01:50:16,370 Lo que diga nuestro padre es lo que será. 1479 01:50:20,840 --> 01:50:23,260 - Felicidades... - Papá, si quieres. 1480 01:50:24,830 --> 01:50:27,410 Primero preguntemos a nuestra hija. 1481 01:50:40,040 --> 01:50:42,440 Hija, se trata de tu futuro. 1482 01:50:42,700 --> 01:50:44,920 Tienes derecho a expresar tu opinión. 1483 01:50:45,520 --> 01:50:46,990 No seas tímida. 1484 01:50:48,210 --> 01:50:49,640 ¿Da su consentimiento? 1485 01:50:59,730 --> 01:51:01,420 El abuelo lo sabe mejor. 1486 01:51:01,610 --> 01:51:03,700 Lo sabes mejor, tío. 1487 01:51:04,430 --> 01:51:07,560 Deja que sea como lo decidan los ancianos. 1488 01:51:11,540 --> 01:51:13,060 Estamos de acuerdo, señor. 1489 01:51:13,070 --> 01:51:15,770 ¡Felicidades! ¡Gracias a Dios! 1490 01:51:19,170 --> 01:51:20,900 ¡Felicidades! 1491 01:51:23,390 --> 01:51:26,700 Sr. Nasuh, usted mismo sabe que Dios sirve a quien se levanta temprano. 1492 01:51:26,850 --> 01:51:29,750 Sugiero que no esperemos demasiado. Deja que intercambien anillos mañana. 1493 01:51:29,760 --> 01:51:31,200 Arreglemos un compromiso para ellos. 1494 01:51:31,210 --> 01:51:32,550 Estoy de acuerdo señor. 1495 01:51:32,560 --> 01:51:33,640 ¡Felicidades! ¡Felicidades! 1496 01:51:36,740 --> 01:51:38,290 ¡Felicidades! 1497 01:51:38,300 --> 01:51:40,240 ¡Felicidades! 1498 01:51:40,250 --> 01:51:41,310 Gracias Yaren. 1499 01:51:41,320 --> 01:51:42,470 Que Dios te haga feliz. 1500 01:51:42,480 --> 01:51:44,000 - Felicidades. - Felicitaciones, señor Nasuh. 1501 01:51:44,010 --> 01:51:46,230 - Y te felicito. - Gracias. 1502 01:51:46,240 --> 01:51:47,310 Gracias. 1503 01:51:48,210 --> 01:51:50,010 Con tu permiso. 1504 01:51:51,330 --> 01:51:52,360 Yaren. 1505 01:51:53,630 --> 01:51:55,870 ¿Felicitarías a tu futuro esposo? 1506 01:51:55,940 --> 01:51:57,340 Fuera de mi camino. 1507 01:51:57,360 --> 01:51:59,360 (La ques e te viene niño) 1508 01:52:11,340 --> 01:52:14,160 Dime, ¿dónde has estado todo este tiempo? 1509 01:52:21,420 --> 01:52:25,440 Elif, Gönül y Esma, prepárense, se van. 1510 01:52:25,450 --> 01:52:27,410 Ya hemos discutido esto. 1511 01:52:29,500 --> 01:52:31,120 Lo dije antes... 1512 01:52:31,130 --> 01:52:32,840 Y ahora lo digo de nuevo. 1513 01:52:33,180 --> 01:52:35,950 No dejaré que envíes a mi madre a ninguna parte, gran madre. 1514 01:52:35,960 --> 01:52:40,440 Algunos de ustedes enviaron estas notas o ayudaron a quien las envió. 1515 01:52:41,380 --> 01:52:43,860 Sé inteligente, Azize. No te dejes engañar por este juego. 1516 01:52:44,750 --> 01:52:47,740 Están esperando que cometas el más mínimo error. 1517 01:52:48,720 --> 01:52:50,120 No te dejes engañar por el juego. 1518 01:52:58,620 --> 01:53:02,690 No sabía que me amabas tanto que me llamarías por la noche cuando vinieron a pedir tu mano. 1519 01:53:02,700 --> 01:53:05,000 ¿Qué pasó? ¿Querías mi permiso? 1520 01:53:05,010 --> 01:53:05,880 No. 1521 01:53:06,000 --> 01:53:08,000 Solo merecías gracias. 1522 01:53:08,160 --> 01:53:10,960 Seguiste comprometido con nuestro acuerdo. Bien hecho. 1523 01:53:15,540 --> 01:53:17,340 Tengo una propuesta para ti. 1524 01:53:17,760 --> 01:53:19,810 Sálvame de este matrimonio. 1525 01:53:19,880 --> 01:53:23,360 ¿Qué diferencia me hace si estás casada o no? 1526 01:53:24,260 --> 01:53:27,320 Primero escucha mi propuesta, Azize Aslanbey. 1527 01:53:27,480 --> 01:53:28,830 ¿Y qué tipo de propuesta? 1528 01:53:28,840 --> 01:53:29,840 Es esto. 1529 01:53:31,520 --> 01:53:33,100 Encuentra un novio falso para mí. 1530 01:53:33,220 --> 01:53:34,850 Estaremos comprometidos por un par de meses. 1531 01:53:34,860 --> 01:53:37,550 Y luego inventaremos algo y romperemos el compromiso. 1532 01:53:38,020 --> 01:53:40,490 Y durante este tiempo me ocuparé de las cosas en casa. 1533 01:53:40,500 --> 01:53:42,370 Lo que quiero decir, si me entiendes... 1534 01:53:42,730 --> 01:53:44,920 ...tienes que ayudarme a ganar tiempo. 1535 01:53:45,090 --> 01:53:47,260 ¿Por qué debería darte tanta ayuda? 1536 01:53:49,520 --> 01:53:54,640 Porque quieres que Reyyan y Miran se separen para siempre. 1537 01:53:55,200 --> 01:53:58,140 Y tengo algo que puede hacer esto fácilmente. 1538 01:53:58,340 --> 01:53:59,730 ¿Qué es eso? 1539 01:54:00,460 --> 01:54:02,910 Los papeles de divorcio para Reyyan y Miran. 1540 01:54:03,340 --> 01:54:05,010 ¿Papeles de divorcio? 1541 01:54:05,540 --> 01:54:06,540 Sí. 1542 01:54:10,900 --> 01:54:13,450 Que Dios esté complacido con usted, Sra. Azize. 1543 01:54:13,460 --> 01:54:16,200 Gracias a ti, escapé del matrimonio. 1544 01:54:16,730 --> 01:54:18,930 Sin embargo, solo necesito evaluar lo que hiciste... 1545 01:54:19,170 --> 01:54:21,300 Casi digo que sí. 1546 01:54:22,600 --> 01:54:25,800 ¿Dónde encontraste a un chico tan guapo tan rápido? 1547 01:54:25,810 --> 01:54:27,070 No lo encontré. 1548 01:54:27,440 --> 01:54:29,170 ¿Qué quieres decir? 1549 01:54:29,500 --> 01:54:31,540 No hice nada, Yaren. 1550 01:54:31,620 --> 01:54:33,220 No tengo nada que ver con esto. (Te la hizo la vieja Yaren) 1551 01:54:33,230 --> 01:54:35,550 ¿Qué quieres decir con que no tienes nada que ver con esto? 1552 01:54:36,740 --> 01:54:38,900 ¿Realmente les dije que sí? 1553 01:54:38,910 --> 01:54:41,390 Iba a suceder algún día, querida. 1554 01:54:41,470 --> 01:54:46,970 No ibas a sentarte en la casa de tu padre y crear problemas allí por el resto de tu vida. 1555 01:54:46,980 --> 01:54:48,810 ¿Qué estás diciendo? 1556 01:54:49,170 --> 01:54:52,980 Yo digo, ¡que envejezcas en una almohada, Yaren! 1557 01:54:52,990 --> 01:54:56,420 Quizás me envíes una invitación. 1558 01:54:57,050 --> 01:55:02,240 Aunque no puedo mirar los rostros sombríos de la familia Şadoğlu, pero... 1559 01:55:02,250 --> 01:55:03,240 ...que así sea. 1560 01:55:03,240 --> 01:55:05,210 Me lo mandas de todos modos. 1561 01:55:07,420 --> 01:55:07,230 (Ahora te aplaudo vieja) 1562 01:55:22,620 --> 01:55:24,730 Si mi nombre es Yaren... 1563 01:55:25,300 --> 01:55:28,520 No dejaré que te salgas con la tuya, Azize Aslanbey. 1564 01:55:28,970 --> 01:55:30,830 Me has subestimado. 1565 01:55:31,880 --> 01:55:33,680 Haré que te arrepientas... 1566 01:55:33,970 --> 01:55:37,480 ...sobre esta traición. Lo prometo. 1567 01:55:54,220 --> 01:55:55,220 Miran. 1568 01:55:55,860 --> 01:55:58,580 No pidas nada. Sólo escucha. ¿De acuerdo? 1569 01:55:59,140 --> 01:56:01,170 Quiero que vayas a la cabaña. 1570 01:56:03,060 --> 01:56:06,670 No estaré allí. Pero por favor ve allí por última vez. 1571 01:56:25,380 --> 01:56:26,380 Hijo. 1572 01:56:28,770 --> 01:56:30,050 Usted tenía razón. 1573 01:56:30,880 --> 01:56:35,610 Todos juntos pusimos a Reyyan en manos de Azize. 1574 01:56:41,530 --> 01:56:43,920 Solo hay una forma de salvar a Reyyan, hijo. 1575 01:56:44,820 --> 01:56:46,260 Y esa es Elif Aslanbey. 1576 01:56:46,960 --> 01:56:48,170 ¿No lo harás? 1577 01:56:49,010 --> 01:56:51,920 ¿Confiarás a Reyyan a Azize con la conciencia tranquila? 1578 01:56:52,450 --> 01:56:54,760 Y después de tantos de nuestros errores. 1579 01:56:56,340 --> 01:56:59,240 Azize Aslanbey está enviando a Elif a Londres. 1580 01:56:59,300 --> 01:57:02,360 Ella está quitando lo más valioso de debajo de sus pies... 1581 01:57:02,480 --> 01:57:05,090 Para que no sea aplastada cuando ocurra el desastre. 1582 01:57:05,720 --> 01:57:07,700 Azize no se detendrá, Azat. 1583 01:57:07,920 --> 01:57:11,490 Y ella continuará hasta que él elimine a Reyyan. 1584 01:57:13,170 --> 01:57:15,240 Si crees que Azize se detendrá. 1585 01:57:15,250 --> 01:57:16,590 Entonces te equivocas. 1586 01:57:17,260 --> 01:57:19,950 Pero si dices que Reyyan puede morir... 1587 01:57:20,010 --> 01:57:21,300 ...tu lo sabes mejor. 1588 01:57:21,310 --> 01:57:23,320 Se lo debemos a ella. 1589 01:57:23,470 --> 01:57:25,690 Le debemos una vida a Reyyan, Azat. 1590 01:57:26,330 --> 01:57:27,770 Yo también lo sé. 1591 01:57:27,780 --> 01:57:30,010 Ya lo sabes, pero ¿qué estás haciendo? 1592 01:57:30,200 --> 01:57:31,250 Nada. 1593 01:57:31,360 --> 01:57:33,040 Solo te ves así... 1594 01:57:33,050 --> 01:57:34,050 Venga... 1595 01:57:34,910 --> 01:57:35,910 Piénsalo. 1596 01:57:36,410 --> 01:57:37,780 Habla con Elif. 1597 01:57:39,740 --> 01:57:40,760 Bueno. 1598 01:57:42,120 --> 01:57:44,450 Pero no puedo hacerle esto. Es una pena. 1599 01:57:44,580 --> 01:57:47,100 ¿Y si a ella también le gustas? 1600 01:57:47,220 --> 01:57:49,250 No le haremos nada malo, hijo. 1601 01:57:49,940 --> 01:57:51,990 La haremos nuestra nuera. 1602 01:57:52,000 --> 01:57:53,000 Azat... 1603 01:57:54,510 --> 01:57:58,580 ¿No hay otra manera de terminar esta guerra entre nuestras familias? 1604 01:57:59,300 --> 01:58:00,580 Elif... 1605 01:58:00,770 --> 01:58:03,120 Nadie estará a salvo. 1606 01:58:03,320 --> 01:58:04,800 Ninguno de nosotros. 1607 01:58:34,040 --> 01:58:35,040 ¡Reyyan! 1608 01:58:41,980 --> 01:58:43,120 ¡Reyyan! 1609 01:59:03,380 --> 01:59:04,540 Reyyan. 1610 01:59:05,500 --> 01:59:07,840 Gracias por venir. 1611 01:59:08,880 --> 01:59:11,960 Sé que lo que ves te sorprende. 1612 01:59:12,660 --> 01:59:14,830 Pero todo lo que ves somos nosotros. 1613 01:59:15,130 --> 01:59:17,000 Nosotros dos. 1614 01:59:17,260 --> 01:59:18,880 Nuestro pasado. 1615 01:59:20,340 --> 01:59:24,160 Y ahora quiero que recuerdes ese pasado otra vez. 1616 01:59:25,560 --> 01:59:27,700 Todo comenzó aquí. 1617 01:59:28,540 --> 01:59:30,000 Aquí nos unimos. 1618 01:59:30,750 --> 01:59:32,510 Y aquí nos separamos. 1619 01:59:34,460 --> 01:59:37,120 Estamos cerca, pero no estamos juntos. 1620 01:59:37,380 --> 01:59:39,560 Quiero que esto cambie, Miran. 1621 01:59:40,560 --> 01:59:44,430 Si tratamos de curar las heridas de nuestro corazón... 1622 01:59:44,540 --> 01:59:47,120 ...y si aún quieres hacerlo... 1623 01:59:47,700 --> 01:59:50,100 ...entonces este es el lugar desde donde comenzaremos. 1624 01:59:52,980 --> 01:59:57,100 Ese día, cuando nos conocimos, llevaba ese vestido azul. 1625 02:00:07,680 --> 02:00:09,540 Estaba con Mavi. 1626 02:00:10,090 --> 02:00:12,820 El también fue testigo de nuestra primera reunión. 1627 02:01:06,700 --> 02:01:10,660 Cuando pusiste ese anillo en mi dedo, no pude mirarte. 1628 02:01:20,340 --> 02:01:23,320 Nadie me preguntó si quería eso. 1629 02:01:23,370 --> 02:01:24,760 Ni siquiera tú. 1630 02:01:45,610 --> 02:01:47,680 Y luego siempre me escapaba de ti. 1631 02:01:48,730 --> 02:01:51,840 Hasta cuando estaba en esos columpios y volé hacia el arco iris. 1632 02:01:52,770 --> 02:01:55,660 Lo hiciste para mí. 1633 02:02:20,010 --> 02:02:23,100 No importa lo lejos que vayas. Siempre te voy a encontrar. 1634 02:02:24,960 --> 02:02:27,620 Cuando caigas, te abrazaré. 1635 02:02:27,840 --> 02:02:29,050 Me gusta esto. 1636 02:02:29,210 --> 02:02:30,410 Muy apretados. 1637 02:02:30,880 --> 02:02:32,510 ¿Qué pasa si no puedes abrazarme? 1638 02:02:33,000 --> 02:02:34,290 ¿Qué pasa si me caigo? 1639 02:02:35,500 --> 02:02:37,370 Entonces saltaré detrás de ti. 1640 02:02:38,660 --> 02:02:40,320 Yo también caeré contigo. 1641 02:02:44,570 --> 02:02:46,920 Ahí fue donde me enamoré de ti. 1642 02:02:47,300 --> 02:02:49,070 Allí creí. 1643 02:02:49,280 --> 02:02:51,670 Te convertiste en mi muro de confianza. 1644 02:02:52,920 --> 02:02:59,900 Cuando te dije que podía caer en el abismo, y dijiste que ibas a caer detrás de mí, me entregué a ti. 1645 02:03:14,660 --> 02:03:16,510 Montamos una bicicleta juntos. 1646 02:03:16,520 --> 02:03:18,040 Me enseñaste a montar. 1647 02:03:18,050 --> 02:03:20,680 Ese día tú y yo dimos otro paso. 1648 02:03:20,690 --> 02:03:22,850 Pero no te reirás si no puedo hacerlo, ¿de acuerdo? 1649 02:03:22,860 --> 02:03:24,900 Bien. Vamos. 1650 02:03:25,520 --> 02:03:27,260 Pon tu pie en el pedal. 1651 02:03:32,930 --> 02:03:34,840 Ahora montarás despacio. 1652 02:03:34,960 --> 02:03:37,490 Está bien, me sostienes. Está bien. 1653 02:04:05,820 --> 02:04:11,080 Me dijiste que cuidara este espejo porque había algo muy valioso por dentro. 1654 02:04:14,010 --> 02:04:19,310 Por eso pensé que al principio era a ti a quien veía en el espejo. 1655 02:04:19,630 --> 02:04:22,490 Porque para mí fuiste valioso. 1656 02:04:25,640 --> 02:04:29,840 Lo que hay dentro es muy valioso, cuídalo bien, ¿de acuerdo? 1657 02:04:31,510 --> 02:04:32,990 ¿Qué hay adentro? 1658 02:05:19,940 --> 02:05:24,320 Cuando pusiste esta cadena alrededor de mi pierna, mi respiración se detuvo por la emoción. 1659 02:05:24,520 --> 02:05:28,100 Pensé que eres el hombre que amo y que siempre amaré. 1660 02:06:25,750 --> 02:06:28,670 Porque, otra vida fue posible para nosotros. 1661 02:06:29,280 --> 02:06:31,790 Dijiste que podemos ver el mar incluso si no vamos a él. 1662 02:06:31,800 --> 02:06:34,330 Me dijiste una canción sobre sirenas. 1663 02:06:34,340 --> 02:06:37,130 Sobre los pescadores que estaban enamorados de ellas. 1664 02:06:37,890 --> 02:06:40,580 Dijiste que eran felices para siempre. 1665 02:06:43,490 --> 02:06:44,630 No tengas miedo. 1666 02:06:44,640 --> 02:06:46,050 Créeme. 1667 02:06:53,890 --> 02:06:57,520 Te pregunté si seríamos iguales, ¿recuerdas? 1668 02:06:59,210 --> 02:07:01,290 Y me dijiste que sí. 1669 02:07:22,680 --> 02:07:30,020 Cuando tomamos esta foto pensé que seríamos eternamente felices y escribiríamos nuestro propio cuento de hadas. 1670 02:07:45,830 --> 02:07:48,180 Todo debería haber sido perfecto. 1671 02:07:48,190 --> 02:07:51,120 Fui de esta manera para construir mi nido. 1672 02:08:18,500 --> 02:08:20,260 Pero no sucedió de esa manera. 1673 02:08:21,360 --> 02:08:22,560 Reyyan... 1674 02:08:23,030 --> 02:08:28,020 Pensé que era mi momento más feliz, pero estaba unida al infierno, no al paraíso. 1675 02:08:42,630 --> 02:08:47,060 Nuestro pasado está lleno de frustración y dolor, Miran. 1676 02:08:48,450 --> 02:08:52,280 Al mismo tiempo está lleno de belleza y amor. 1677 02:08:54,590 --> 02:08:57,840 No puedo esconderte de ese dolor en mi corazón. 1678 02:08:58,130 --> 02:09:00,060 Porque todavía duele. 1679 02:09:14,340 --> 02:09:18,480 Entonces la cuerda que nos conectaba se rompió. 1680 02:09:18,630 --> 02:09:21,930 Te fuiste, ya había terminado. 1681 02:09:23,780 --> 02:09:26,820 Pero luego reapareciste en mi vida. 1682 02:09:26,930 --> 02:09:28,910 Me enamoré de ti otra vez. (Y quien no) 1683 02:09:29,620 --> 02:09:32,050 Sé que tú también me amabas, Miran. 1684 02:09:32,810 --> 02:09:34,370 Luego nos separamos de nuevo. 1685 02:09:34,380 --> 02:09:36,740 Dejé de creerte. 1686 02:09:37,790 --> 02:09:40,580 Ahora te estoy esperando donde me dejaste. 1687 02:09:41,190 --> 02:09:43,240 Esta vez, no te diré que no te vayas. 1688 02:09:43,250 --> 02:09:46,980 Escucha a tu corazón y haz lo que dice. 1689 02:09:47,780 --> 02:09:51,370 Di en qué crees, Miran. 1690 02:09:52,630 --> 02:09:58,400 Porque estamos haciendo más de lo que callamos en lugar de lo que estamos hablando. 1691 02:10:01,800 --> 02:10:03,140 ¡Reyyan! 1692 02:10:16,270 --> 02:10:17,590 ¡Reyyan! 1693 02:10:21,370 --> 02:10:22,590 ¡Reyyan! 1694 02:10:32,570 --> 02:10:34,730 Me dejaste aquí mismo. 1695 02:10:38,940 --> 02:10:41,430 Grité desde aquí después de ti... 1696 02:10:51,320 --> 02:10:57,130 No te dejé, me arranqué el corazón y me fui. 1697 02:10:57,850 --> 02:11:05,250 Ni siquiera pude disculparme por lo que hice ese día. 1698 02:11:06,090 --> 02:11:07,790 Por todo lo que hice... 1699 02:11:09,970 --> 02:11:14,820 ¿Cómo podría esperar tu perdón cuando ni siquiera podía perdonarme a mí mismo? 1700 02:11:16,960 --> 02:11:22,950 Una persona pide perdón cuando está equivocado, cuando dice algo malo... 1701 02:11:25,770 --> 02:11:27,730 Pero debido a tal juego... 1702 02:11:30,500 --> 02:11:34,540 Siempre pensé en obtener tu perdón. 1703 02:11:36,170 --> 02:11:40,150 Ve, suplica, cae a tus pies, haz algo. 1704 02:11:41,890 --> 02:11:43,300 Pero no pude. 1705 02:11:44,190 --> 02:11:45,390 No pude... 1706 02:11:48,530 --> 02:11:51,100 Sabes, hoy... 1707 02:11:53,340 --> 02:11:57,510 Me imaginé lo que habría pasado si no te hubiera dejado ese día. 1708 02:12:00,500 --> 02:12:01,680 Yo estuve ahí. 1709 02:12:03,090 --> 02:12:04,670 Y tu estabas aquí. 1710 02:12:05,090 --> 02:12:06,490 Te detuviste aquí. 1711 02:12:07,480 --> 02:12:09,450 Dije que no te vayas, vuelve. 1712 02:12:11,300 --> 02:12:12,520 Regresé. 1713 02:12:13,410 --> 02:12:15,770 Luego corrimos el uno hacia el otro y nos abrazamos. 1714 02:12:17,270 --> 02:12:24,020 Todos los días de Allah me imaginaba esta escena en mi cabeza. Pensé, soñé, imaginé, vi. 1715 02:12:27,970 --> 02:12:30,500 Pero no puedo retroceder el tiempo, Reyyan. 1716 02:12:31,310 --> 02:12:33,580 No puedo recuperar ese tiempo. 1717 02:12:35,410 --> 02:12:37,390 Dijiste que cometiste un error... 1718 02:12:38,680 --> 02:12:44,340 No. Yo cometí este error, Reyyan, lo hice. 1719 02:12:46,900 --> 02:12:50,360 Tengo la culpa de todo lo que has pasado. 1720 02:12:52,190 --> 02:12:53,680 Corrí de nuevo. 1721 02:12:55,470 --> 02:13:04,500 Me fui de nuevo. La única diferencia es que me escapé de mí, no de ti. 1722 02:13:06,290 --> 02:13:08,110 Por eso viniste a Mardin. 1723 02:13:08,660 --> 02:13:11,270 Sabías que te hiciste esto, Miran. 1724 02:13:14,170 --> 02:13:21,010 Estaba enojado conmigo mismo, pensé que era la razón por la que no me creías. 1725 02:13:22,160 --> 02:13:26,220 Había una voz tan fuerte dentro de mí. Grita en alta voz. 1726 02:13:26,340 --> 02:13:30,190 La voz dijo que no es Reyyan quien tiene la culpa, ¡pero tú tienes la culpa, Miran! 1727 02:13:32,390 --> 02:13:33,780 Si solo... 1728 02:13:35,400 --> 02:13:44,680 Pudiera borrar lo que experimentamos aquí de tu memoria y de tu alma. 1729 02:13:45,580 --> 02:13:47,840 Si tan solo pudiera destruir ese día. 1730 02:13:49,840 --> 02:13:51,240 ¿Es posible? 1731 02:13:52,600 --> 02:13:54,720 ¿Hay alguna salida para nosotros, Reyyan? 1732 02:13:56,920 --> 02:13:58,990 Todavía estoy muy asustada. 1733 02:14:01,590 --> 02:14:04,300 Tengo mucho miedo de que me dejes. 1734 02:14:05,700 --> 02:14:07,680 Yo también tengo mucho miedo Reyyan. 1735 02:14:07,690 --> 02:14:15,970 Y tengo mucho miedo de que la herida que no puedo cerrar te aleje de mí. 1736 02:14:16,550 --> 02:14:20,190 Que no me volverás a creer. Estoy muy asustado. 1737 02:14:21,420 --> 02:14:25,190 No es suficiente. No sanará. 1738 02:14:25,910 --> 02:14:35,220 Pero aun así, aquí, en el lugar donde te dejé... 1739 02:14:39,700 --> 02:14:41,920 Te pido disculpas, Reyyan. 1740 02:14:42,880 --> 02:14:47,430 No una vez, sino mil veces te pido disculpas. 1741 02:14:49,060 --> 02:14:50,410 Me disculpo. 1742 02:14:50,880 --> 02:14:52,220 Me disculpo. 1743 02:14:56,000 --> 02:14:57,320 Me disculpo. 1744 02:15:05,470 --> 02:15:07,070 Me disculpo. 1745 02:16:33,070 --> 02:16:35,650 Eres yo antes y yo después, Reyyan. 1746 02:16:37,120 --> 02:16:38,460 Nunca me dejes. 1747 02:16:39,080 --> 02:16:40,220 Créeme. 1748 02:16:41,160 --> 02:16:42,500 Nunca me dejes, Miran. 1749 02:16:42,510 --> 02:16:44,130 No iré a ningún lado. 1750 02:16:44,530 --> 02:16:46,960 No tengo a dónde ir excepto a ti. 1751 02:16:47,460 --> 02:16:49,410 De ahora en adelante, no hay separación. 1752 02:16:49,570 --> 02:16:50,700 Ninguna. 1753 02:16:50,800 --> 02:16:51,830 No hay escapatoria. 1754 02:16:51,840 --> 02:16:52,860 Ninguna. 1755 02:16:53,440 --> 02:16:56,850 Somos una familia. Sin olvidar eso. 1756 02:16:57,200 --> 02:16:58,420 Sin olvidar... 1757 02:17:05,810 --> 02:17:07,760 Siempre te he querido Reyyan. 1758 02:17:09,760 --> 02:17:11,720 Te he amado mucho. 1759 02:17:12,010 --> 02:17:14,050 Siempre te he querido, Miran. 1760 02:17:15,460 --> 02:17:17,210 Te he amado mucho. 1761 02:17:17,220 --> 02:17:29,000 Te mantendré como una perla preciosa... 1762 02:17:29,080 --> 02:17:40,460 Te protegeré como un brote de flor indefenso en un jardín de primavera. 1763 02:17:40,470 --> 02:17:52,270 Muy profundo... profundo en mi alma. 1764 02:17:52,280 --> 02:17:58,430 Como un regalo de Dios para mí. 1765 02:17:58,440 --> 02:18:03,780 En lo más profundo de mi alma, el toque de tus manos... 1766 02:18:05,010 --> 02:18:08,240 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1767 02:18:08,250 --> 02:18:11,990 ♫ Te ame tanto .. ♫ 1768 02:18:12,000 --> 02:18:17,270 ♫ Probablemente sea difícil de entender por mi silencio. ♫ 1769 02:18:17,280 --> 02:18:19,770 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1770 02:18:19,780 --> 02:18:22,930 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1771 02:18:23,100 --> 02:18:28,410 ♫ Lee estas palabras en mis ojos. ♫ 1772 02:18:28,420 --> 02:18:31,290 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1773 02:18:31,300 --> 02:18:34,770 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1774 02:18:34,780 --> 02:18:40,480 ♫ Probablemente sea difícil de entender por mi silencio. ♫ 1775 02:18:40,490 --> 02:18:42,800 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1776 02:18:42,810 --> 02:18:46,690 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1777 02:18:46,700 --> 02:18:52,940 ♫ Lee estas palabras en mis ojos. ♫ 1778 02:18:57,240 --> 02:19:00,060 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1779 02:19:00,690 --> 02:19:04,850 ♫ Probablemente sea difícil de entender por mi silencio. ♫ 1780 02:19:05,080 --> 02:19:07,750 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1781 02:19:08,200 --> 02:19:10,060 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1782 02:19:15,970 --> 02:19:26,960 ♫ Muy profundo... profundo en mi alma ♫ 1783 02:19:26,970 --> 02:19:32,690 ♫ Como un regalo de Dios para mí. ♫ 1784 02:19:32,750 --> 02:19:34,630 Te quería mucho, Reyyan. 1785 02:19:37,080 --> 02:19:38,870 Te amaba más de lo que me amaba a mí mismo. 1786 02:19:38,920 --> 02:19:42,040 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1787 02:19:42,280 --> 02:19:45,470 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1788 02:19:45,480 --> 02:19:51,270 ♫ Probablemente sea difícil de entender por mi silencio ♫ 1789 02:19:51,280 --> 02:19:53,420 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1790 02:19:53,430 --> 02:19:56,950 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1791 02:19:56,960 --> 02:20:02,250 ♫ Lee estas palabras en mis ojos. ♫ 1792 02:20:02,260 --> 02:20:05,080 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1793 02:20:05,090 --> 02:20:08,530 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1794 02:20:08,540 --> 02:20:13,200 ♫ Probablemente sea difícil de entender por mi silencio. ♫ 1795 02:20:13,270 --> 02:20:14,020 Azat 1796 02:20:14,020 --> 02:20:16,130 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1797 02:20:16,140 --> 02:20:19,220 ♫ Te ame tanto ... ♫ 1798 02:20:20,580 --> 02:20:22,380 Ahora siempre estaremos juntos. 1799 02:20:24,000 --> 02:20:25,270 Siempre. 1800 02:20:40,730 --> 02:20:48,880 ♫ Lee estas palabras en mis ojos. ♫ 1801 02:20:53,390 --> 02:20:55,140 Nuestro pasado... 1802 02:20:58,870 --> 02:21:00,900 Nuestro futuro no será así. 1803 02:21:11,820 --> 02:21:13,700 Prométeme, Miran. 1804 02:21:14,180 --> 02:21:18,990 No importa cuán malo sea nuestro pasado, es nuestro. 1805 02:21:19,110 --> 02:21:21,490 Es lo que nos mantiene unidos. 1806 02:21:22,160 --> 02:21:25,290 Lloramos, estábamos molestos y ofendidos. 1807 02:21:26,330 --> 02:21:31,080 Pero si estamos aquí de la mano ahora, es gracias a todo esto. 1808 02:21:32,270 --> 02:21:36,670 Este no es solo nuestro destino, es nuestro amor. 1809 02:21:37,070 --> 02:21:40,480 Nos reímos tanto como lloramos. 1810 02:21:42,190 --> 02:21:44,760 Nunca renunciaremos el uno al otro. 1811 02:21:45,400 --> 02:21:53,230 Reyyan, si estás cerca de mí, no renunciaré a nada. 1812 02:21:54,160 --> 02:21:55,630 De la nada. 1813 02:21:59,630 --> 02:22:01,850 ¿Incluso de tu pasado? 1814 02:22:02,060 --> 02:22:03,680 ¡De la nada! 1815 02:22:07,820 --> 02:22:10,360 Miran, habrá días difíciles. 1816 02:22:11,450 --> 02:22:16,720 Nuestros pensamientos estarán confundidos, estaremos rotos, tendremos miedo, 1817 02:22:17,710 --> 02:22:27,220 Aparecerán otros engaños y otras verdades, pero no permitiremos que nada de esto destruya nuestra fe en los demás. 1818 02:22:28,030 --> 02:22:30,910 Nunca olvidaremos que somos marido y mujer. 1819 02:22:31,970 --> 02:22:36,450 No renunciaremos a nuestro futuro mientras buscamos el pasado. 1820 02:22:36,920 --> 02:22:38,020 ¿Lo prometes? 1821 02:22:38,030 --> 02:22:39,220 Lo prometo. 1822 02:22:39,760 --> 02:22:43,110 ¿Y tú? Cualquier camino que elija... 1823 02:22:43,490 --> 02:22:45,420 pase lo que pase con mi pasado... 1824 02:22:46,800 --> 02:22:49,990 yendo hacia la verdad, ¿me tomarás de la mano?... 1825 02:22:50,000 --> 02:22:54,990 siempre estarás allí y no me dejarás ir por mal camino? ¿Lo prometes? 1826 02:22:55,750 --> 02:22:57,900 Nuestro camino es uno. 1827 02:22:58,720 --> 02:23:06,910 Lo que tú diga, cuando lo digas, como lo digas, donde sea que este camino nos lleve, 1828 02:23:07,880 --> 02:23:09,960 Siempre estaré allí contigo. 1829 02:23:11,040 --> 02:23:12,600 Lo prometo. 1830 02:23:25,030 --> 02:23:26,620 En ese caso, vamos .. 1831 02:23:44,360 --> 02:23:47,670 No tuve la suerte de darte esto... 1832 02:23:47,690 --> 02:23:52,320 pero cuando venga, le daré esto a tu hijo. 1833 02:23:55,300 --> 02:24:01,160 Le diré: «No podía presionarte contra mi pecho, pero... 1834 02:24:01,170 --> 02:24:09,790 esperándote, abracé estas cosas como si estuvieran empapadas con tu aroma». 1835 02:24:12,690 --> 02:24:16,390 Todos los días, todo el día... 1836 02:24:19,240 --> 02:24:26,080 Tal vez tus nietos tengan la suerte de usarlos, ¿qué dices, Dilşah? 1837 02:24:31,010 --> 02:24:39,470 Déjalo venir. Traerá con él el aroma que me dejaste. 1838 02:24:43,760 --> 02:24:46,980 Mi hijo, mi hijo... 1839 02:24:52,610 --> 02:24:54,060 No te vas. 1840 02:25:01,660 --> 02:25:03,070 Iremos. 1841 02:25:03,890 --> 02:25:05,280 Iremos. 1842 02:25:08,370 --> 02:25:11,090 Miran, le creo. 1843 02:25:11,100 --> 02:25:13,350 Le creo con todo mi corazón. 1844 02:25:13,920 --> 02:25:17,290 Vi su corazón temblar cuando te miró. 1845 02:25:17,300 --> 02:25:20,260 Está claro que ella ha estado esperando este momento durante 27 años. 1846 02:25:21,030 --> 02:25:24,250 Ambas heridas y anhelos son iguales. 1847 02:25:25,330 --> 02:25:26,970 Ve y abrázala. 1848 02:25:30,350 --> 02:25:31,530 Vamos. 1850 02:26:28,710 --> 02:26:31,110 ¿Eres realmente mi abuela? 1851 02:26:31,260 --> 02:26:38,490 ¿Tu mente te trajo aquí, o tu corazón te trajo, hijo mío? 1852 02:26:54,070 --> 02:26:57,230 Empecé a escuchar tu corazón... 1853 02:26:59,550 --> 02:27:01,450 Cuando volviste, 1854 02:27:03,760 --> 02:27:07,570 Estas puertas siempre están abiertas para ti, hijo mío. 1855 02:27:21,400 --> 02:27:22,950 ¿No le hablaste? 1856 02:27:25,230 --> 02:27:26,490 No. 1857 02:27:27,480 --> 02:27:28,970 No le hablé. 1858 02:27:29,690 --> 02:27:31,460 No pude hablar. 1859 02:27:31,470 --> 02:27:33,460 Miran, ¿por qué sigues asustado? 1860 02:27:33,930 --> 02:27:37,820 Cuando entraste a esa casa, ¿la presencia de tu madre no llenó tu corazón? 1861 02:27:38,550 --> 02:27:43,200 Cuando hay rastros de ella en todas partes, cuando hay tanta evidencia, ¿por qué todavía tienes miedo? 1862 02:27:43,210 --> 02:27:44,900 ¿Por qué lo estás evitando? 1863 02:27:44,910 --> 02:27:49,100 Yo... no lo sé, Reyyan. No sé qué decir. 1864 02:27:49,500 --> 02:27:54,920 Estuve en silencio durante 27 años... No puedo olvidar el pasado que me quitaron. 1865 02:27:57,590 --> 02:28:00,150 Cosas que nunca he construido antes... 1866 02:28:00,600 --> 02:28:02,580 ¿Cómo los construyo? No lo sé. 1867 02:28:03,350 --> 02:28:05,730 Ella es una extraña para mí. 1868 02:28:06,390 --> 02:28:07,910 Una extraña. 1869 02:28:08,030 --> 02:28:10,460 Ella no lo es. Ella no lo es Miran. 1870 02:28:10,470 --> 02:28:12,070 Si te dejas ir a sus brazos. 1871 02:28:12,270 --> 02:28:13,910 Si la abrazas una vez. 1872 02:28:14,390 --> 02:28:17,670 Tal vez ella tiene el aroma de tu madre. 1873 02:28:18,830 --> 02:28:21,220 ¿Tal vez ella te parezca familiar entonces? 1874 02:28:21,310 --> 02:28:24,400 Cuando el corazón se desenreda, las oraciones se construirán solas. 1875 02:28:25,540 --> 02:28:27,540 Si quieres, puedes guardar silencio. 1876 02:28:27,550 --> 02:28:30,560 Pero guarda silencio junto a ella, guarda silencio durante horas, durante días. 1877 02:28:30,570 --> 02:28:34,090 Cuando te sientas listo, puedes hablar. 1878 02:28:36,090 --> 02:28:37,620 Que así sea. 1879 02:28:40,000 --> 02:28:43,290 Te he estado esperando por muchos años, hijo. 1880 02:28:43,930 --> 02:28:49,920 Y no moriré hasta que lo huela con mi último aliento. 1881 02:28:52,390 --> 02:28:54,130 ¿Por qué mentiste? 1882 02:29:04,060 --> 02:29:08,240 ¿De verdad viniste? Con tu corazón... 1883 02:29:28,280 --> 02:29:29,940 Lo que me dijiste... 1884 02:29:31,100 --> 02:29:33,190 ¿Por qué fingiste que eras una persona diferente? 1885 02:29:33,520 --> 02:29:35,170 Tenía que hacerlo... 1886 02:29:35,180 --> 02:29:36,390 Esa carta... 1887 02:29:38,810 --> 02:29:41,070 Si esa carta no me hubiera traído aquí... 1888 02:29:41,460 --> 02:29:43,490 ¿Alguna vez habrías venido a mí? 1889 02:29:45,860 --> 02:29:48,340 ¿Cómo pudiste mantener tu distancia de mí durante tantos años? 1890 02:29:50,090 --> 02:29:52,730 ¿Cómo pudiste dejar que me quitaran mi pasado? 1891 02:29:54,540 --> 02:30:01,480 ¿Cómo puedes permitir que me quiten el olor de mi madre, su voz y sus ojos? 1892 02:30:03,310 --> 02:30:06,620 ¡Durante años he estado buscando el aroma de mi madre en todas partes! 1893 02:30:07,580 --> 02:30:09,770 ¡Estaba buscando su parecido en todos! 1894 02:30:11,540 --> 02:30:12,800 Tú... 1895 02:30:15,500 --> 02:30:17,600 ¿Cómo pudiste quitarme esto? 1896 02:30:18,120 --> 02:30:22,050 Tenía miedo de que te quitaran la vida. 1897 02:30:22,540 --> 02:30:25,490 Fuí muchas veces para recogerte. 1898 02:30:26,690 --> 02:30:33,590 Estaba durmiendo en tu puerta, pero tu abuela dijo: «Si te importa la vida de tu nieto, 1899 02:30:33,600 --> 02:30:35,940 ...lo olvidarás ». 1900 02:30:35,950 --> 02:30:39,080 Ella me dijo: «Piensa como si él hubiera muerto». 1901 02:30:39,810 --> 02:30:45,310 ¡Yo era una mujer indefensa hijo! Estaba indefensa. 1902 02:30:49,650 --> 02:30:51,360 ¡Usted está mintiendo! 1903 02:30:52,460 --> 02:30:54,080 ¡Usted está mintiendo! 1904 02:31:03,440 --> 02:31:07,220 Ven. Ven mi hijo. Ven. 1905 02:31:07,310 --> 02:31:08,380 Ven. 1906 02:31:29,620 --> 02:31:30,740 Mira. 1907 02:31:32,210 --> 02:31:34,580 Tejí esto para ti. 1908 02:31:39,800 --> 02:31:43,010 Ni siquiera me dejaron darte esto. 1909 02:31:43,990 --> 02:31:48,870 Por muchos años abracé estas cosas. Busqué consuelo en ellos. 1910 02:31:49,800 --> 02:31:52,850 Como si tu olor todavía estuviera en ellos. 1911 02:31:52,860 --> 02:31:55,380 Como si te estuviera abrazando. 1912 02:31:56,230 --> 02:31:59,220 Como si te quisiera. 1913 02:32:18,720 --> 02:32:20,740 ¿Por qué me dejaste? 1914 02:32:22,510 --> 02:32:24,210 ¿Por qué te fuiste? 1915 02:32:24,400 --> 02:32:26,920 No quería dejarte, hijo. 1916 02:32:27,170 --> 02:32:30,030 Cuando me fui de allí, te dejé mis oraciones. 1917 02:32:30,040 --> 02:32:34,350 Te dejé el corazón anhelante de mi hijo... 1918 02:32:34,360 --> 02:32:36,940 Solo mi cuerpo vino conmigo. 1919 02:32:36,950 --> 02:32:39,410 Nunca he podido abrazarte. 1920 02:32:40,210 --> 02:32:42,570 No pude captar tu aroma. 1921 02:32:49,370 --> 02:32:52,760 Si tu corazón no te llevara aquí, no hubieras venido aquí. 1922 02:32:52,770 --> 02:32:57,860 Te tomaron de mí y yo de ti, hijo mío. 1923 02:32:57,870 --> 02:33:01,220 No lleguemos tarde para encontrarnos más. 1924 02:33:01,230 --> 02:33:09,090 Si te vas, ven y deja que te abrace al menos una vez. 1925 02:33:09,500 --> 02:33:12,990 Quizás estés cubierto con el aroma de mi Dilşah. 1926 02:33:14,620 --> 02:33:21,530 Incluso si mi último aliento es tu aroma... no pediré nada más. 1927 02:33:21,720 --> 02:33:27,200 No me prives de ti en estos últimos años de mi vida. 1928 02:33:32,070 --> 02:33:36,320 (Que ternura) 1929 02:34:01,680 --> 02:34:07,630 Ah, hijo mío, te he estado esperando durante mucho tiempo. ¡Un largo tiempo! 1930 02:34:21,650 --> 02:34:24,630 No deberías haberme dejado sin ti, abuela. 1931 02:34:27,270 --> 02:34:29,110 No deberías haberme dejado. 1932 02:34:31,480 --> 02:34:32,430 Mi hijo... 1933 02:34:32,430 --> 02:34:33,060 Nunca. 1934 02:34:33,060 --> 02:34:37,360 ¡Nunca! Mi niño. ¡Nunca! ¡Nunca! 1935 02:34:39,950 --> 02:34:41,720 Mi abuela. (Mori, llorooo) 1936 02:34:41,730 --> 02:34:42,720 Mi niño. 1937 02:34:42,720 --> 02:34:43,840 Mi niño... 1938 02:34:43,850 --> 02:34:45,570 Mi niño... 1939 02:34:45,890 --> 02:34:47,380 Abuela... 1940 02:35:21,640 --> 02:35:23,010 ¡Abuela! 1941 02:35:24,470 --> 02:35:25,550 ¿Miran? 1942 02:35:26,540 --> 02:35:27,790 ¿Qué pasa? 1943 02:35:40,190 --> 02:35:42,120 ¿Puedes bajar? 1944 02:36:10,580 --> 02:36:12,740 ¿Qué pasa, mi nieto? ¿Qué pasó? 1945 02:36:14,020 --> 02:36:15,920 Tenemos un invitado. 1946 02:36:17,080 --> 02:36:19,580 ¡Un invitado muy valioso! 1947 02:36:19,590 --> 02:36:20,840 ¿Quién es? 1948 02:36:22,800 --> 02:36:23,980 ¡Reyyan! 1950 02:37:22,610 --> 02:37:24,940 ¡Mi abuela! (Ahi quedaste babane) 148243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.