Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,501 --> 00:00:11,281
Todo se convierte en lo que es.
2
00:00:19,370 --> 00:00:20,670
¡Elif, estás mintiendo!
3
00:00:20,670 --> 00:00:22,270
¡Estoy diciendo la verdad, Reyyan!
4
00:00:22,270 --> 00:00:23,340
¡Elif!
5
00:00:23,340 --> 00:00:28,590
¡Mi hermano nunca haría eso, sabiendo que te perdería!
6
00:00:28,590 --> 00:00:30,230
¡No lo haría, Reyyan!
7
00:00:31,480 --> 00:00:33,260
¡Tu padre miente!
8
00:00:39,450 --> 00:00:41,940
Elif está mintiendo, ¿verdad?
9
00:00:42,930 --> 00:00:48,590
No te atreviste a enfrentar la verdad, para no perderme, ¿planeaste este juego así, Miran?
10
00:00:48,970 --> 00:00:51,490
¿Tú y Elif se involucraron en sus juegos?
11
00:00:52,370 --> 00:00:54,070
¡Lo siento por usted!
12
00:00:54,070 --> 00:00:55,680
¡Lo siento!
13
00:00:55,940 --> 00:01:01,100
Pero, de ahora en adelante, ¡no me llevarán a ninguno de tus juegos!
14
00:01:01,100 --> 00:01:02,470
¡No me llevarán!
15
00:01:26,520 --> 00:01:31,370
Si estoy en tus ojos como un tipo tan bajo que hace esos juegos...
16
00:01:32,890 --> 00:01:35,550
¡Entonces no tengo nada más que decirte!
17
00:01:39,570 --> 00:01:42,270
Vamos, Elif, vámonos. ¡Nos vamos!
18
00:02:05,690 --> 00:02:06,850
¡Reyyan!
19
00:02:07,550 --> 00:02:09,160
¡Sr. Hazar!
20
00:02:12,850 --> 00:02:17,980
Hija, Miran te dijo la verdad desde el principio.
21
00:02:28,160 --> 00:02:30,180
No fue Miran quien me empujó.
22
00:02:30,750 --> 00:02:34,130
No fue Miran quien me empujó.
23
00:02:41,600 --> 00:02:43,560
Hija, ve y detenlo.
24
00:02:43,560 --> 00:02:45,390
Sr. Hazar, ¿qué está diciendo?
25
00:02:45,390 --> 00:02:47,580
No lo dejes ir.
26
00:02:47,580 --> 00:02:48,870
¡Ve hija!
27
00:02:49,240 --> 00:02:50,290
¡Síguelo!
28
00:02:52,820 --> 00:02:54,200
¡Reyyan, espera!
29
00:02:58,370 --> 00:02:59,490
¡Reyyan, espera, hija!
30
00:02:59,490 --> 00:03:01,250
Papá, no interfieras, ¡está bien!
31
00:03:13,780 --> 00:03:15,010
¡Dime!
32
00:03:17,220 --> 00:03:19,220
Hanife, ¿qué estás diciendo?
33
00:03:20,760 --> 00:03:22,990
¿Elif en la mansión Şadoğlu?
34
00:03:25,690 --> 00:03:26,970
¿Qué?
35
00:03:29,260 --> 00:03:30,650
¿Firat?
36
00:03:30,650 --> 00:03:32,090
¿Mahmut?
37
00:03:33,470 --> 00:03:34,760
¿Gran madre?
38
00:03:35,060 --> 00:03:36,280
¿Qué pasó?
39
00:03:39,770 --> 00:03:41,450
Abuela, ¿qué está pasando?
40
00:03:41,450 --> 00:03:42,590
¿Le pasó algo a Miran?
41
00:03:42,590 --> 00:03:43,640
Elif...
42
00:03:43,640 --> 00:03:46,560
Elif fue a la mansión Şadoğlu.
43
00:03:49,090 --> 00:03:52,130
Firat, ¿qué estás esperando? ¡Corre ahora! ¡Correr!
44
00:03:52,700 --> 00:03:55,330
¡Mahmud, prepara el auto ahora!
45
00:03:55,330 --> 00:03:56,980
¡Prepara el auto!
46
00:03:57,120 --> 00:03:58,430
Elif...
47
00:04:00,760 --> 00:04:03,290
Elif en la mansión Şadoğlu...
48
00:04:03,290 --> 00:04:04,700
¡Şadoğlu!
49
00:04:05,340 --> 00:04:07,210
¿Elif fue a la mansión Şadoğlu?
50
00:04:07,210 --> 00:04:08,730
¿Cómo puede ir a la mansión Şadoğlu?
51
00:04:08,730 --> 00:04:10,930
¿Qué perdió ella en la mansión Şadoğlu?
52
00:04:19,370 --> 00:04:20,260
¡Espera!
53
00:04:20,260 --> 00:04:21,980
¿A dónde vas?
54
00:04:23,310 --> 00:04:24,490
¡Miran!
55
00:04:25,650 --> 00:04:26,530
¿Reyyan?
56
00:04:26,530 --> 00:04:28,350
Reyyan, lo siento mucho.
57
00:04:28,350 --> 00:04:31,200
¡Miran, no sucedió a propósito!
58
00:04:31,200 --> 00:04:33,030
¡Miran! ¡Miran!
59
00:04:33,030 --> 00:04:35,070
¡Podemos hablar por favor!
60
00:04:35,070 --> 00:04:36,860
¡Ahora te entiendo, Reyyan!
61
00:04:37,010 --> 00:04:40,130
Una vez dijiste que las palabras no penetran aquí.
62
00:04:40,780 --> 00:04:42,270
¡De ahora en adelante, tampoco me penetrarán!
63
00:04:42,270 --> 00:04:44,650
¡Miran, Miran, cometí un error!
64
00:04:44,650 --> 00:04:47,240
¡Cometí un gran error al decir estas palabras!
65
00:04:47,240 --> 00:04:48,630
¡Por favor escúchame!
66
00:04:48,630 --> 00:04:50,220
¿Qué debería escuchar?
67
00:04:50,220 --> 00:04:51,580
¿No es lo mismo?
68
00:04:51,830 --> 00:04:55,030
Las palabras, las oraciones son todas iguales.
69
00:04:55,030 --> 00:04:57,290
Tú también me dices.
70
00:04:57,440 --> 00:04:59,580
Por lo tanto, sé lo que dirás.
71
00:04:59,700 --> 00:05:00,900
¡No lo hagas, Miran!
72
00:05:00,900 --> 00:05:02,100
¡De nada!
73
00:05:02,100 --> 00:05:04,220
¡Mírame a los ojos, no digas nada!
74
00:05:04,220 --> 00:05:06,040
¡No hagas lo que yo hago!
75
00:05:06,270 --> 00:05:07,720
He escuchado esto muchas veces.
76
00:05:07,720 --> 00:05:09,210
En particular de mí mismo.
77
00:05:09,210 --> 00:05:10,720
Ya tantos días.
78
00:05:10,820 --> 00:05:13,050
Cientos y miles de veces.
79
00:05:13,050 --> 00:05:14,440
Diez mil veces.
80
00:05:14,840 --> 00:05:16,040
Es inútil.
81
00:05:16,040 --> 00:05:18,440
Hermano, por favor no lo hagas.
82
00:05:18,440 --> 00:05:20,930
¡No mires a Reyyan así, por favor hablen!
83
00:05:20,930 --> 00:05:22,050
¡Todo fue mi error!
84
00:05:22,050 --> 00:05:23,200
¡Cállate!
85
00:05:24,470 --> 00:05:26,460
¡Esto no es solo tu error!
86
00:05:26,460 --> 00:05:28,320
¡No, mi error!
87
00:05:28,320 --> 00:05:32,510
Yo, no pensé que te llevaría a ese estado.
88
00:05:32,510 --> 00:05:37,940
Ni desde el principio, ni en el momento en que el Sr. Hazar dijo que Miran lo empujó, no pude decir nada.
89
00:05:37,940 --> 00:05:39,780
No me atreví, Reyyan.
90
00:05:40,000 --> 00:05:45,100
Pero, si vas a estar en este estado, lo estaré hasta el final de mi vida...
91
00:05:45,100 --> 00:05:46,470
¡Ahora no es el momento!
92
00:05:47,460 --> 00:05:48,040
¿Bueno?
93
00:05:48,040 --> 00:05:49,460
¡Tenías que decir todo a tiempo!
(Eso)
94
00:05:49,460 --> 00:05:51,800
¡Deberías haber venido a mí, ya que no podía hacer nada!
95
00:05:51,800 --> 00:05:53,730
De ahora en adelante, ¡no digas nada!
96
00:05:53,730 --> 00:05:54,730
¡No digas!
97
00:05:54,990 --> 00:05:56,830
¡Todos ustedes me agotaron juntos!
98
00:05:56,830 --> 00:05:57,850
¡Todos!
99
00:05:57,850 --> 00:05:58,890
¿Miran?
100
00:05:59,140 --> 00:05:59,810
¿Miran?
101
00:05:59,810 --> 00:06:01,640
¡Firat, lleva a Elif a casa!
102
00:06:02,440 --> 00:06:04,040
¡Miran!
103
00:06:05,500 --> 00:06:09,560
Reyyan, por favor síguelo.
¡No lo dejes solo!
104
00:06:17,020 --> 00:06:18,240
¿Miran?
105
00:06:18,370 --> 00:06:20,150
¡Miran, por favor escucha!
106
00:06:20,150 --> 00:06:23,070
Déjame arreglar el error, por favor.
107
00:06:23,310 --> 00:06:26,320
¡Por favor escucha, Miran! ¡Miran!
108
00:06:26,570 --> 00:06:29,550
Hice algo muy malo, hermano Firat.
109
00:06:29,550 --> 00:06:31,910
Lo siento mucho.
110
00:06:31,940 --> 00:06:34,720
- Bueno.
- No sabía que sería así.
111
00:06:34,890 --> 00:06:37,290
Está bien, Elif, está bien, pasa.
112
00:06:38,710 --> 00:06:41,180
Vámonos.
Vamos a casa. Venga.
113
00:06:46,200 --> 00:06:47,650
¡Elif!
114
00:06:50,520 --> 00:06:52,620
Hablaré con Reyyan.
115
00:06:52,970 --> 00:06:54,830
Iré a contarte todo.
116
00:06:55,060 --> 00:06:56,210
No.
117
00:06:57,520 --> 00:07:02,230
No darás la apariencia que sabes sobre esta mentira.
118
00:07:02,510 --> 00:07:06,220
Digamos que no sabías que papá mintió.
119
00:07:06,220 --> 00:07:07,030
¿Lo entiendes?
120
00:07:07,030 --> 00:07:10,560
Lo inventé e hice todo, ¿de acuerdo?
121
00:07:10,560 --> 00:07:12,370
No puede, señor Hazar.
122
00:07:12,370 --> 00:07:13,900
Me convertí en la causa.
123
00:07:15,090 --> 00:07:16,310
Todo esto es mi culpa.
124
00:07:16,310 --> 00:07:18,880
No tienes la culpa de nada.
125
00:07:18,880 --> 00:07:19,650
¡Es imposible!
126
00:07:19,650 --> 00:07:21,760
No te dejaré pagar por ello.
127
00:07:21,760 --> 00:07:23,640
Iré y le contaré todo.
128
00:07:24,740 --> 00:07:27,970
Diré que papá no quería que lo obligara.
129
00:07:27,970 --> 00:07:30,440
Zehra, no lo harás.
130
00:07:31,590 --> 00:07:34,980
Acepté esta mentira, sabiendo todo.
131
00:07:35,640 --> 00:07:39,760
Sabiendo que todo será así, acepté.
132
00:07:39,880 --> 00:07:41,300
Yo sí.
133
00:07:41,430 --> 00:07:43,600
Te quedarás afuera.
134
00:07:43,600 --> 00:07:47,430
Si descubre que lo sabías...
135
00:07:48,410 --> 00:07:50,460
Absolutamente sal de nosotros.
136
00:07:50,460 --> 00:07:51,320
No lo hagas.
137
00:07:51,320 --> 00:07:53,070
No la dejes sola.
138
00:07:53,070 --> 00:07:55,300
Déjale tener un lugar donde pueda sentirse bien.
139
00:07:55,320 --> 00:07:56,040
Sr. Hazar...
140
00:07:56,050 --> 00:08:01,770
Entonces te escuché y ahora me escuchas.
141
00:08:02,210 --> 00:08:03,950
No le dirás.
142
00:08:04,580 --> 00:08:08,420
No destruirás a Reyyan diciéndole sobre eso.
143
00:08:09,440 --> 00:08:13,250
No la dejes sin mamá y hermana.
144
00:08:13,510 --> 00:08:14,710
No hagas esto.
145
00:08:24,930 --> 00:08:27,930
¿Terminará todo este tormento si muestro esta carta?
146
00:08:27,930 --> 00:08:29,790
¿Todo va a estar bien?
147
00:08:29,790 --> 00:08:32,460
¿Y si perdemos por completo a Reyyan?
148
00:08:32,460 --> 00:08:34,530
¿Y si esta carta no es real?
149
00:08:34,530 --> 00:08:36,240
¡No es cierto!
150
00:08:36,240 --> 00:08:37,650
¡Usted está mintiendo!
151
00:08:37,650 --> 00:08:38,919
¡Esto es verdad, abuela!
152
00:08:38,919 --> 00:08:40,369
- ¡No quieres creer!
- ¿Azize?
153
00:08:40,400 --> 00:08:41,659
- ¡Sígueme!
- Reyyan...
154
00:08:41,659 --> 00:08:44,099
Te mataré con tu voz aterradora...
155
00:08:44,460 --> 00:08:45,400
¡Cihan!
156
00:08:45,420 --> 00:08:46,700
- ¡Papá!
- ¡Cállate!
157
00:08:46,700 --> 00:08:48,250
Quédate aquí con mi hermano, lo arreglaré.
158
00:08:48,250 --> 00:08:49,770
¿Qué vas a resolver, Cihan?
159
00:08:49,770 --> 00:08:50,970
¿Azat?
¿Cihan?
160
00:08:50,970 --> 00:08:52,090
¡Papá!
161
00:08:53,230 --> 00:08:55,950
¿Quieres matarme?
162
00:08:55,950 --> 00:08:57,440
¿Cómo pudiste?
163
00:08:57,440 --> 00:08:58,000
Gran Madre.
164
00:08:58,000 --> 00:09:00,460
¿Cómo hiciste esa estupidez?
165
00:09:00,460 --> 00:09:05,400
¿Cómo puedes venir aquí sin tener en cuenta a tu hermano y decir algo que no estaba allí?
166
00:09:05,400 --> 00:09:06,840
¡Digo que lo empujé!
167
00:09:06,840 --> 00:09:08,440
¿Quieres creer? ¡No quieres!
168
00:09:08,440 --> 00:09:09,990
¡Empujé a Hazar Şadoğlu!
169
00:09:09,990 --> 00:09:11,630
¡Cállate!
170
00:09:11,630 --> 00:09:16,150
¡Te culpas a ti misma, solo para que tu hermano y Reyyan se unan! ¡Estás mintiendo!
171
00:09:16,150 --> 00:09:17,890
Gran Madre, está bien, vámonos.
172
00:09:17,890 --> 00:09:19,620
¿Sabes lo que pasará ahora?
173
00:09:20,470 --> 00:09:24,240
¿Sabes lo que te harán después de todo lo que dijiste?
174
00:09:24,240 --> 00:09:25,890
¿Qué haremos?
175
00:09:26,510 --> 00:09:27,220
Llevatela.
176
00:09:27,220 --> 00:09:27,770
¿Azat?
177
00:09:27,950 --> 00:09:29,080
Elif, ¿estás bien?
(El heroé)
178
00:09:29,080 --> 00:09:30,940
¡Fuera, Şadoğlu!
179
00:09:31,320 --> 00:09:34,510
¿Quién eres tú que le interesa como está Elif?
180
00:09:34,510 --> 00:09:35,870
¿Quién eres tú?
181
00:09:36,350 --> 00:09:37,720
- ¿Mahmut?
- ¿Qué?
182
00:09:37,720 --> 00:09:41,850
¿Quién eres tú cada vez que vienes a nuestras puertas y abres derechos?
183
00:09:41,850 --> 00:09:42,700
Gran Madre...
184
00:09:42,700 --> 00:09:49,410
Mira, tu voz estalló después de que tu hermano se enfermó, Cihan.
185
00:09:49,410 --> 00:09:53,030
¡Pero se lo dices a otros, a otros, no a mí!
186
00:09:53,030 --> 00:09:54,350
¡Sal!
187
00:09:54,460 --> 00:09:57,420
En ti ni siquiera hay una parte de humanidad con esta chica.
188
00:09:57,420 --> 00:10:02,650
Recuerda bien lo que hizo Hazar, lo hizo él mismo.
189
00:10:02,660 --> 00:10:09,090
Calumnió, ¡Elif no está implicada con estos asuntos!
190
00:10:09,260 --> 00:10:12,920
Ella lo dice para proteger a su hermano.
191
00:10:12,920 --> 00:10:14,470
¡Eso es todo!
192
00:10:14,830 --> 00:10:22,740
Pero tú, si escuchas las mentiras de Hazar e incluso tocas el pelo de alguien de mi familia,
193
00:10:22,740 --> 00:10:25,740
Convertiré el clan Şadoğlu en cenizas.
194
00:10:25,740 --> 00:10:27,740
Y te haré mirar con una vela.
195
00:10:27,740 --> 00:10:29,730
Gran Madre, tú también siéntate y vete.
196
00:10:29,730 --> 00:10:33,390
¡Más despacio, te detendrás allí, Azize Aslanbey!
197
00:10:36,730 --> 00:10:37,930
¡Déjame salir!
198
00:10:37,930 --> 00:10:42,780
Mira, mi ira no es como la ira de mi padre.
199
00:10:42,780 --> 00:10:45,310
Y la misericordia no es como la de mi hermano.
200
00:10:45,790 --> 00:10:50,520
Debes entender que soy completamente diferente, Azize Aslanbey.
201
00:10:51,460 --> 00:10:54,570
No repito 30 veces lo que dije una vez.
202
00:10:54,570 --> 00:10:58,070
Si me duele, entonces yo también te lastimaré.
203
00:10:58,180 --> 00:11:03,260
Si alguien me lastima, entonces lesiono al que lo hizo.
204
00:11:03,970 --> 00:11:04,970
Eso...
205
00:11:05,890 --> 00:11:14,500
Será con una pistola u otra cosa, ya lo verás.
206
00:11:14,680 --> 00:11:19,260
Entonces verás que la vida no es suficiente para digerir.
207
00:11:19,260 --> 00:11:23,690
Es imposible cruzar el mar mirando el agua, Cihan.
208
00:11:24,090 --> 00:11:27,770
No tienes el coraje de hacer algo más...
209
00:11:27,770 --> 00:11:28,260
Lo juro...
210
00:11:28,260 --> 00:11:29,090
¡Cihan!
211
00:11:29,090 --> 00:11:29,730
¡Nasuh, espera!
212
00:11:29,730 --> 00:11:36,800
Si no quitas las manos de mi familia, en la orilla solo veré cómo te hundes.
213
00:11:47,560 --> 00:11:58,170
Azize Aslanbey, mira, dando pasos, de ahora en adelante no menosprecies mis pasos y mi cerebro.
214
00:11:58,730 --> 00:11:59,920
¿Lo entiendes?
215
00:12:00,260 --> 00:12:01,280
¡Tómalo!
216
00:12:02,040 --> 00:12:02,940
Cihan, ¿qué está pasando?
217
00:12:02,940 --> 00:12:04,470
¡Vamos, vamos!
218
00:12:05,170 --> 00:12:06,830
¡Nada papá!
219
00:12:06,830 --> 00:12:11,210
La Sra. Azize vino a recoger a sus perros.
220
00:12:11,210 --> 00:12:13,060
Eso es todo, no hay problema.
221
00:12:14,020 --> 00:12:16,820
¡Gracias a mi hijo no le pasó nada!
222
00:12:17,620 --> 00:12:23,590
Por el bien de Hazar, no me molesté contigo, ¡pero no pienses que este tema se cerró aquí!
223
00:12:24,110 --> 00:12:27,770
¡Sal de aquí antes de que te destruya!
224
00:12:27,770 --> 00:12:28,870
Papá, bien, bien.
225
00:12:28,870 --> 00:12:29,470
¡Venga!
226
00:12:29,470 --> 00:12:31,330
Está bien, papá, cálmate.
227
00:12:31,520 --> 00:12:34,830
Le dije a la Sra. Azize todo lo que debería haber escuchado.
228
00:12:35,020 --> 00:12:37,720
De ahora en adelante, ellos decidirán todo por sí misma.
229
00:12:37,720 --> 00:12:46,980
Si crees que puedes deshacerte fácilmente de la calumnia que está sobre mi nieto, entonces veremos quién destruye a quién.
230
00:12:50,710 --> 00:12:52,500
Gran Madre, vamos, déjalo.
231
00:12:52,500 --> 00:12:54,290
Vamos, Azat, vamos.
232
00:12:55,650 --> 00:12:56,350
Déjame solo.
233
00:12:56,350 --> 00:12:56,970
Elif.
234
00:12:56,970 --> 00:12:58,150
¡Dejalo! ¡Sr. Nasuh!
235
00:12:58,550 --> 00:13:00,000
¡Sr. Nasuh!
236
00:13:00,220 --> 00:13:01,750
¡Sr. Nasuh, lo hice!
237
00:13:01,750 --> 00:13:02,170
¿Elif?
238
00:13:02,460 --> 00:13:03,690
¡Es cierto que lo hice!
239
00:13:03,690 --> 00:13:06,310
- ¡No para salvar a hermano!
- ¿Elif?
240
00:13:06,310 --> 00:13:07,710
¡Empujé a Hazar Şadoğlu!
241
00:13:07,710 --> 00:13:08,800
¡Entra!
242
00:13:08,800 --> 00:13:13,210
- ¡Entra!
- Me disculpo, no sucedió a propósito.
243
00:13:13,410 --> 00:13:16,430
¡Calumniaron a tu hermano!
244
00:13:27,357 --> 00:13:27,357
Es una pena, ella destruirá a la niña con su ira.
(En algo te descubrieron vieja)
245
00:13:27,357 --> 00:13:29,438
(En algo te descubrieron vieja)
246
00:13:44,980 --> 00:13:48,900
Muy bien, papá, vamos, no te canses. Entra. Vamos, tío Yusuf, vamos.
247
00:14:11,550 --> 00:14:17,230
Entonces, cuando se trata de Elif, tus ojos realmente no ven nada.
248
00:14:17,230 --> 00:14:19,020
¡Entonces, Azize Aslanbey!
249
00:14:19,380 --> 00:14:22,680
¡Te mostraré cuándo haga a Elif una Şadoğlu!
250
00:14:32,900 --> 00:14:38,390
No te atreviste a enfrentar la verdad, para no perderme, ¿sintonizaste un juego así, Miran?
251
00:14:38,390 --> 00:14:42,360
Si estoy en tus ojos con un tipo tan bajo que hace esos juegos...
252
00:14:42,360 --> 00:14:44,960
¡Entonces no tengo nada más que decirte!
253
00:14:46,730 --> 00:14:48,380
¡Miran, no te vayas!
254
00:14:50,730 --> 00:14:51,890
¡Espera!
255
00:14:56,900 --> 00:14:58,370
No me escuches.
256
00:14:58,520 --> 00:15:00,650
Ya dijiste lo que querías, Reyyan.
257
00:15:00,830 --> 00:15:04,430
Dijiste no solo con palabras, sino también con los ojos.
258
00:15:05,090 --> 00:15:07,160
No tengo nada más que escuchar.
259
00:15:07,160 --> 00:15:08,270
Miran.
260
00:15:08,400 --> 00:15:10,650
Miran, pero tengo mucho que decir.
261
00:15:10,930 --> 00:15:14,690
Tengo que disculparme, tengo que disculparme.
262
00:15:15,290 --> 00:15:16,290
Espera.
263
00:15:16,420 --> 00:15:19,990
Juro que estas palabras no fueron pronunciadas a propósito.
264
00:15:20,080 --> 00:15:21,320
Tienes razón.
265
00:15:21,640 --> 00:15:24,960
Tienes razón, cometí un gran error.
266
00:15:25,750 --> 00:15:27,390
Pero por favor escúchame.
267
00:15:28,180 --> 00:15:29,930
Por favor escucha, te lo diré.
268
00:15:33,930 --> 00:15:35,130
Duro, ¿eh?
269
00:15:35,130 --> 00:15:37,070
Cuando una persona no puede explicar.
270
00:15:37,510 --> 00:15:39,700
Cuando no importa, él dirá o no...
271
00:15:41,690 --> 00:15:42,820
Miran, yo...
272
00:15:42,820 --> 00:15:45,620
Diciendo «yo», cállate.
273
00:15:46,100 --> 00:15:48,970
Habiendo dicho «tú», quédate llorando.
274
00:15:52,120 --> 00:15:54,130
No me sigas, Reyyan.
Regresa a tu casa.
275
00:16:03,670 --> 00:16:04,720
Miran.
276
00:16:09,630 --> 00:16:10,900
¿Qué he hecho?
277
00:16:13,110 --> 00:16:14,590
¿Qué he hecho?
278
00:16:20,130 --> 00:16:21,630
Estoy cansada.
279
00:16:21,630 --> 00:16:23,570
Ni siquiera sé a dónde ir.
280
00:16:23,870 --> 00:16:27,520
No hay lugar en esta enorme casa donde puedas respirar lejos de los dramas.
281
00:16:37,360 --> 00:16:40,320
Melike, ¿quién sabe qué más veremos en esta casa?
282
00:16:44,710 --> 00:16:45,940
Yaren.
283
00:16:47,880 --> 00:16:52,360
Por Dios, no he visto a alguien tan frío como tú.
284
00:16:52,640 --> 00:16:54,580
Eres la única muestra de este tipo.
285
00:16:55,070 --> 00:16:57,290
Me encanta ser el único, Hanife.
286
00:16:57,460 --> 00:16:59,560
Y no habrá tal bombo vacío.
287
00:16:59,830 --> 00:17:02,290
¿Si, y que debo hacer?
¿Llorar?
288
00:17:02,290 --> 00:17:03,770
Si llora.
289
00:17:04,280 --> 00:17:11,370
No estamos en la Patria, no hay cocodrilos alrededor, pero al menos veremos tus lágrimas, ¿no Melike?
290
00:17:11,589 --> 00:17:13,369
Dios, lo que sea.
291
00:17:13,369 --> 00:17:15,119
No me importa lo que entiendas.
292
00:17:15,390 --> 00:17:19,070
Prefiero seguir situaciones en mi estilo.
293
00:17:19,130 --> 00:17:21,310
Situaciones en la casa, la bolsa de valores en china.
294
00:17:21,310 --> 00:17:23,610
Es decir, es imposible mantenerse al día.
295
00:17:23,810 --> 00:17:25,599
Por Dios, me río.
296
00:17:25,599 --> 00:17:27,329
Pero me río por los nervios.
297
00:17:27,470 --> 00:17:28,470
Yaren.
298
00:17:28,810 --> 00:17:33,080
Chica, tal vez porque a menudo te regañan, ¿estás perdiendo la memoria?
299
00:17:35,460 --> 00:17:38,290
Eres la número uno en este intercambio, niña.
300
00:17:38,290 --> 00:17:39,150
Rubia.
301
00:17:39,150 --> 00:17:40,270
Has olvidado.
302
00:17:40,800 --> 00:17:42,870
Entonces, yo no, Hanife, mira.
303
00:17:42,870 --> 00:17:49,520
Como ahora puedo escuchar tus palabras vacías, la situación conmigo ha sido olvidada por mucho tiempo.
304
00:17:49,870 --> 00:17:52,020
Y todos los vasos fueron recogidos por el tío, ¿eh?
305
00:17:54,160 --> 00:17:58,690
Y ahora déjalos llorar por la desgracia de Hazar Şadoğlu, a quien elogiaron.
306
00:17:58,690 --> 00:18:01,090
Al final, nevó sobre la montaña en la que confiaban, ¿verdad?
307
00:18:01,090 --> 00:18:04,110
Pronto, Reyyan también creará una nueva situación.
308
00:18:04,200 --> 00:18:05,250
Yaren.
309
00:18:05,520 --> 00:18:07,880
¿Entiendes lo que estás diciendo?
310
00:18:09,230 --> 00:18:12,470
¿Cómo puedes decir eso sobre el Sr. Hazar?
311
00:18:13,090 --> 00:18:14,290
Melike.
312
00:18:14,440 --> 00:18:17,060
Así es como te atreves a hablarme así, ¿eh? ¿Quién eres tú?
313
00:18:17,060 --> 00:18:18,230
Diré lo que quiera.
314
00:18:18,230 --> 00:18:18,850
¡No puedes!
315
00:18:18,850 --> 00:18:19,240
¡Si puedo!
316
00:18:19,240 --> 00:18:22,650
¡Lo que le hiciste a esta familia, nadie lo hace!
317
00:18:23,050 --> 00:18:25,950
¿Qué esta pasando aquí? ¿Qué no puedes compartir?
318
00:18:27,040 --> 00:18:31,130
Mira tu insolencia, el Señor te castigará.
319
00:18:31,300 --> 00:18:33,070
¿Cómo saben eso, mamá?
320
00:18:33,070 --> 00:18:35,170
Lo único que saben es el chisme.
321
00:18:35,710 --> 00:18:36,960
Más despacio.
322
00:18:37,150 --> 00:18:40,690
Debido al hecho de que encerré a dos arrogantes, no pienses que eres un santa.
323
00:18:40,820 --> 00:18:45,030
Nuestra relación con usted ahora es solo a nivel de comunicación, hija.
324
00:18:46,340 --> 00:18:49,110
Huyo de la multitud para respirar.
325
00:18:49,220 --> 00:18:51,670
Y no hay paz. ¡Oh Dios mío!
326
00:19:01,620 --> 00:19:03,110
¿Has lavado este perejil?
327
00:19:03,110 --> 00:19:03,840
No.
328
00:19:03,840 --> 00:19:05,750
Déjame lavarlo entonces.
329
00:19:05,870 --> 00:19:10,280
Ahora piensas que te pediré comida, así que tanto alboroto, ¿verdad?
330
00:19:10,560 --> 00:19:12,430
Pero te equivocas.
331
00:19:12,510 --> 00:19:16,000
Por todo lo que sucedió, el que está en mi estómago está muy impresionado.
332
00:19:16,000 --> 00:19:18,750
Ya desde allí lo probará.
333
00:19:19,010 --> 00:19:22,550
No me creas, pero mi apetito fue interrumpido junto con esto.
334
00:19:23,080 --> 00:19:25,730
Bien, vamos, trabajo fácil para ti.
335
00:19:28,110 --> 00:19:30,410
¿Podemos creerlo, Handan?
336
00:19:30,410 --> 00:19:32,920
¿Cómo estás?
¿No puedes tener apetito?
337
00:19:32,920 --> 00:19:35,520
Me pregunto cómo te alimentamos.
338
00:19:35,520 --> 00:19:37,220
No rehuyas el trabajo, Hanife.
339
00:19:37,400 --> 00:19:42,340
Incluso si nadie te pidió nada, no debes ser tímido.
340
00:19:43,550 --> 00:19:44,740
Y usted también.
341
00:19:45,890 --> 00:19:46,910
Haz tu trabajo.
342
00:19:46,910 --> 00:19:48,160
Yo no diría eso.
343
00:19:50,740 --> 00:19:52,420
Bruja Roja.
344
00:19:54,640 --> 00:19:56,240
Suficiente, abuela, suficiente.
345
00:19:56,240 --> 00:19:57,650
Cállate ya, cállate.
346
00:19:57,650 --> 00:19:59,380
No lo soporto ya.
347
00:19:59,380 --> 00:20:00,180
Elif.
348
00:20:00,180 --> 00:20:01,800
¡No callaré!
349
00:20:01,800 --> 00:20:03,700
¿Cómo puedes hacer esto?
350
00:20:03,700 --> 00:20:07,440
¿Cómo puedes actuar tan precipitadamente?
351
00:20:07,440 --> 00:20:09,590
¿Cómo puedes hacer eso?
352
00:20:09,590 --> 00:20:10,740
¡Suficiente!
353
00:20:10,740 --> 00:20:12,960
¡Ya no puedo soportarlo más!
354
00:20:13,060 --> 00:20:16,170
¡No puedo soportar tu maldad y crueldad!
355
00:20:16,270 --> 00:20:18,710
¡Estás cegado por la ira!
356
00:20:18,710 --> 00:20:22,930
Si estoy cegada por la ira, ¡entonces abre tus ojos!
357
00:20:22,980 --> 00:20:25,370
Abre los ojos y mira.
358
00:20:25,370 --> 00:20:26,560
Entiende ya.
359
00:20:26,560 --> 00:20:31,520
- Comprende qué gente mala son estos Şadoğlu.
- Elif.
360
00:20:32,320 --> 00:20:33,320
Elif.
361
00:20:33,590 --> 00:20:34,560
Levantala.
362
00:20:34,560 --> 00:20:35,520
Levántate.
363
00:20:35,520 --> 00:20:37,210
Levántate y escucha.
364
00:20:37,210 --> 00:20:39,800
Viste a los Şadoğlu, ¿verdad?
365
00:20:39,870 --> 00:20:44,320
¿Vieron cuán rápido se juntan cuando encuentran una buena oportunidad?
366
00:20:44,410 --> 00:20:46,230
¿Sabes lo que sucederá en el futuro?
367
00:20:46,230 --> 00:20:47,240
¿Tú sabes?
368
00:20:47,240 --> 00:20:50,210
¡De ahora en adelante te quitarán la vida!
369
00:20:50,210 --> 00:20:51,270
Su vida.
370
00:20:51,270 --> 00:20:53,210
¡Y tal vez un honor!
371
00:20:54,200 --> 00:20:57,890
¿Cómo puedes ir y decir que empujaste a este hombre?
372
00:20:58,000 --> 00:20:59,590
¿Cómo puedes decir eso?
373
00:20:59,790 --> 00:21:02,000
¿También pediste perdón?
374
00:21:02,040 --> 00:21:04,230
¿Qué otro perdón?
375
00:21:04,440 --> 00:21:06,360
¿Se disculparon?
376
00:21:06,490 --> 00:21:10,770
¿Mataron a toda mi familia, se disculparon?
377
00:21:10,880 --> 00:21:13,030
De acuerdo, no lo recuerdas.
378
00:21:13,110 --> 00:21:18,750
Mirándote a los ojos, calumniaron a tu hermano.
379
00:21:18,750 --> 00:21:20,910
¿No te acuerdas de eso tampoco?
380
00:21:21,060 --> 00:21:23,080
¿Sabes por qué hacen esto?
381
00:21:23,300 --> 00:21:26,790
Porque quieren matar a Miran.
382
00:21:26,990 --> 00:21:28,870
¡No! ¡No!
383
00:21:29,360 --> 00:21:32,970
Quieres quemarnos y tus pensamientos.
384
00:21:33,290 --> 00:21:34,600
Sr. Hazar...
385
00:21:37,690 --> 00:21:40,910
¿Te gusta vernos en este estado, sí, abuela?
386
00:21:41,010 --> 00:21:43,300
Nos torturas a todos.
387
00:21:43,620 --> 00:21:47,210
Te asustas, te asustas, crees que no lo somos.
388
00:21:47,210 --> 00:21:48,850
¡Ya es suficiente, suficiente!
389
00:21:48,850 --> 00:21:50,450
¡No es suficiente!
390
00:21:50,730 --> 00:21:52,180
¡No es suficiente!
391
00:21:52,280 --> 00:21:54,130
¡No será suficiente!
392
00:21:54,170 --> 00:21:59,970
Hagas lo que haga, todos ustedes hacen lo suyo.
393
00:21:59,970 --> 00:22:01,360
¡Todo!
394
00:22:01,840 --> 00:22:04,570
No dejaré que esto suceda.
395
00:22:05,110 --> 00:22:10,480
¡Todos ustedes están obligados a vivir como yo quiero!
396
00:22:11,070 --> 00:22:14,790
¡Construí este techo sobre tu cabeza!
397
00:22:14,890 --> 00:22:22,230
Todo: Desde comida hasta tus pañuelos, ¡son mi mérito!
398
00:22:25,140 --> 00:22:26,400
¡Esma!
399
00:22:26,840 --> 00:22:28,450
¿Qué pasó?
400
00:22:28,530 --> 00:22:31,140
¿Me informaste de todo?
¿Qué pasó?
401
00:22:31,250 --> 00:22:33,210
¿No hemos tomado este camino juntas?
402
00:22:33,280 --> 00:22:36,340
¿No nos vamos a vengar juntas?
403
00:22:36,530 --> 00:22:38,180
¿Qué ha pasado ahora?
404
00:22:38,280 --> 00:22:39,720
¿Tienes miedo?
405
00:22:39,950 --> 00:22:41,830
¿O el tormento de la conciencia?
406
00:22:41,830 --> 00:22:42,840
Gran Madre.
407
00:22:43,970 --> 00:22:45,110
¿Y usted?
408
00:22:45,430 --> 00:22:48,530
¿Los que pones en la puerta son muñecas?
409
00:22:48,870 --> 00:22:51,140
¿Qué estás haciendo?
410
00:22:51,690 --> 00:22:55,110
¡Todo será como deseo!
411
00:22:55,250 --> 00:22:57,550
Vivirán como yo quiera.
412
00:22:57,760 --> 00:22:59,800
Harán lo que yo diga.
413
00:22:59,800 --> 00:23:01,710
¡Harán todo!
414
00:23:01,850 --> 00:23:04,910
¡Lo que dices que nos diste, no lo diste!
415
00:23:05,330 --> 00:23:08,200
Esto es todo y nuestra herencia, como la tuya.
416
00:23:08,200 --> 00:23:09,380
Ven aquí.
417
00:23:09,700 --> 00:23:12,410
Mira estas piedras, mira estas tierras.
418
00:23:12,410 --> 00:23:13,210
Mira.
419
00:23:13,390 --> 00:23:15,790
Todo esto está ahí, porque yo lo protejo.
420
00:23:15,950 --> 00:23:19,290
Esto es todo lo que guardé para darte.
421
00:23:20,820 --> 00:23:22,880
¡Te tengo mucho miedo!
422
00:23:23,210 --> 00:23:25,970
Señor testigo, ¡te tengo mucho miedo!
423
00:23:26,470 --> 00:23:32,230
Pero si tocas a mi hija, que todos los que están aquí sean mis testigos.
424
00:23:32,350 --> 00:23:36,530
Si cierras al menos 40 cerraduras esa noche, no te dejaré con vida.
425
00:23:36,690 --> 00:23:37,770
Haz lo que quieras conmigo.
426
00:23:38,180 --> 00:23:39,430
Pásate por encima de mí.
427
00:23:39,430 --> 00:23:41,110
Enciérrame.
428
00:23:41,550 --> 00:23:44,960
¡Pero no te atrevas a tocar a mi hija!
429
00:23:45,050 --> 00:23:47,160
¿Qué quieres de nosotros?
430
00:23:47,790 --> 00:23:51,960
¿Cuánto más pagaremos si te vengas?
431
00:23:52,370 --> 00:23:54,410
No quiero vivir así.
432
00:23:54,800 --> 00:24:04,480
No quiero despertarme todas las mañanas con miedo;
¿Nadie le hizo nada a su hermano por la noche o le hizo daño a alguien?
433
00:24:06,150 --> 00:24:09,220
Para que yo pueda vengarme, ¿verdad?
434
00:24:09,360 --> 00:24:10,360
Sí.
435
00:24:11,690 --> 00:24:15,830
Si no hubieras resuelto este odio en mí,
436
00:24:16,200 --> 00:24:19,310
No presionaría a Hazar Şadoğlu.
437
00:24:19,930 --> 00:24:24,270
¡No tendría miedo de que matara a mi hermano cuando viera armas en sus manos!
438
00:24:24,790 --> 00:24:29,780
¡Y no vendría a esta casa de noche a ver a su hija!
439
00:24:30,930 --> 00:24:33,990
¡Has reunido estas nubes negras sobre nuestras cabezas!
440
00:24:34,820 --> 00:24:38,090
¡Fuiste tú quien nos trajo aquí desde Kars!
441
00:24:38,360 --> 00:24:42,830
¡Fuiste tú quien los trajo a nuestras vidas con las palabras «estas personas son tus enemigos»!
442
00:24:42,830 --> 00:24:45,490
Ya no viviré la vida que deseas.
443
00:24:46,520 --> 00:24:48,750
¡No tengo enemigos!
444
00:24:48,850 --> 00:24:52,000
¡Şadoğlu no es mi enemigo!
445
00:24:54,110 --> 00:24:56,930
Eres tú quien nos obliga a vivir esta vida.
446
00:24:57,700 --> 00:24:58,870
Pero al final.
447
00:24:59,440 --> 00:25:02,840
De ahora en adelante viviré como lo desee.
448
00:25:02,840 --> 00:25:05,110
¡No de la manera que lo quieres!
449
00:25:05,110 --> 00:25:08,740
¡Vivirás como deseo!
450
00:25:09,750 --> 00:25:11,110
Prepárate.
451
00:25:12,270 --> 00:25:13,960
Gönül y tú también.
452
00:25:15,670 --> 00:25:18,150
Ambos viajan al extranjero.
453
00:25:21,670 --> 00:25:25,910
Una vez bajo este techo, estará abarrotado, vivirá allí.
454
00:25:25,910 --> 00:25:27,790
Y volverás a estudiar.
455
00:25:27,940 --> 00:25:30,330
Esma, y te vas con ellos.
456
00:25:30,510 --> 00:25:31,210
¡No me voy a ninguna parte!
457
00:25:31,210 --> 00:25:33,190
¡Debes cruzar mi cadáver!
458
00:25:33,190 --> 00:25:35,350
Bien, y te vas con tu hija.
459
00:25:36,310 --> 00:25:38,250
Mi mamá no puede ir a ningún lado.
460
00:25:43,510 --> 00:25:46,290
Hasta ahora, hemos hecho todo lo que no dirías.
461
00:25:46,290 --> 00:25:47,600
Entonces vivieron.
462
00:25:47,800 --> 00:25:50,720
Pero no dejaré que envíes a mi madre a algún lado.
463
00:25:52,770 --> 00:25:56,130
¿Dijiste que la familia es lo más importante?
464
00:25:56,720 --> 00:26:00,180
¡La familia era más importante que cualquier cosa en la que confíes!
465
00:26:00,980 --> 00:26:02,450
Esto sigue siendo así, madre.
466
00:26:02,650 --> 00:26:04,580
Por lo tanto, quiero que mi familia esté cerca.
467
00:26:04,580 --> 00:26:08,070
Ya terminaron, ¿te estás rebelando contra mí?
468
00:26:08,980 --> 00:26:10,530
Esto no es un motín.
469
00:26:11,000 --> 00:26:13,570
Pero no puedo dejar que me separes de mamá.
470
00:26:13,640 --> 00:26:14,770
Gran Madre.
471
00:26:19,250 --> 00:26:21,460
Enterré a mis hijos.
472
00:26:22,130 --> 00:26:23,760
Por otra parte.
473
00:26:24,710 --> 00:26:31,630
Después de ellos, Elif, Miran, Gönül, y tú te quedaste.
474
00:26:31,990 --> 00:26:36,650
¿Es ese tu respeto por tu padre, a pesar de que te tomé por un nieto?
475
00:26:37,220 --> 00:26:40,680
Elif y Gönül se irán.
476
00:26:44,230 --> 00:26:47,300
Y Esma se irá con ellos.
477
00:26:50,660 --> 00:26:52,330
Pero no te dejaré ir.
478
00:26:52,900 --> 00:26:55,360
Porque tú y mi hijo.
479
00:26:58,110 --> 00:27:01,550
No soy tu madre para castigar.
480
00:27:01,670 --> 00:27:03,870
Y para proteger enviar.
481
00:27:04,040 --> 00:27:08,750
Cuando entiendas esto, ven y di lo que quieras.
482
00:27:15,240 --> 00:27:16,390
Haşi.
483
00:27:23,040 --> 00:27:28,530
Lleva a Elif a la habitación mientras Reyyan está encerrada en su problema.
484
00:27:32,210 --> 00:27:38,980
Comprenda cómo será tratada si lo hace a su manera y no vuelves a tus sentido.
485
00:27:41,520 --> 00:27:42,260
Vamos.
486
00:27:42,260 --> 00:27:43,430
No vale la pena.
487
00:27:44,590 --> 00:27:46,090
Yo misma iré.
488
00:27:49,070 --> 00:27:52,600
Porque incluso me cuesta respirar donde estás.
489
00:28:22,660 --> 00:28:24,990
Cuando las cosas van mal.
490
00:28:24,990 --> 00:28:28,480
Si alguien arruina su plan, ella lo quita de debajo de sus pies.
491
00:28:28,480 --> 00:28:31,160
Y la excusa está lista por su bien.
492
00:28:31,160 --> 00:28:33,220
No iré a ninguna parte, mamá.
493
00:28:33,390 --> 00:28:35,700
Sé que la abuela quiere alejarnos.
494
00:28:35,700 --> 00:28:36,850
Pero no inclinaré la cabeza.
495
00:28:36,850 --> 00:28:37,890
Ni tú ni Elif.
496
00:28:37,890 --> 00:28:39,670
Ninguno de ustedes irá a ningún lado.
497
00:28:39,670 --> 00:28:41,860
Viste lo asustada que estaba la abuela, ¿verdad?
498
00:28:41,860 --> 00:28:47,490
¡Cómo temblaba, temerosa de que después de este acto de Elif, los Şadoğlu harían con Elif lo mismo que habíamos hecho con Reyyan!
499
00:28:47,650 --> 00:28:49,600
Y me envía para que no me interponga.
500
00:28:49,600 --> 00:28:53,310
Ella arruina la vida de todos los que le impiden vengarse.
501
00:28:53,410 --> 00:28:55,130
Ella donará con el resto.
502
00:28:55,130 --> 00:28:56,610
E incluso donado.
503
00:28:56,610 --> 00:28:59,060
Silenciará a uno, lo cerrará.
504
00:28:59,190 --> 00:29:01,640
Y el otro incluso cerrará los ojos a la muerte.
505
00:29:01,640 --> 00:29:03,120
¿Qué significa eso, mamá?
506
00:29:04,000 --> 00:29:07,330
¿Sabes en qué estado estará Azize si te vas?
507
00:29:07,790 --> 00:29:08,980
Lo sé.
508
00:29:08,980 --> 00:29:10,440
Ella empeorará.
509
00:29:10,440 --> 00:29:13,000
Al no tener tiempo para terminar un ajuste de cuentas, comenzará el segundo.
510
00:29:13,000 --> 00:29:14,616
Ella arreglará el derramamiento de sangre.
511
00:29:14,640 --> 00:29:17,800
Como dijiste, ella teme que Elif se conmueva.
512
00:29:18,020 --> 00:29:20,730
De lo contrario, se habría librado del Hazar mil veces.
513
00:29:20,830 --> 00:29:22,950
Entonces, ¿por qué no la enviaste antes?
514
00:29:23,370 --> 00:29:26,050
¿Por qué pasaste tanto tiempo para mi venganza?
515
00:29:26,480 --> 00:29:29,230
El amor de Miran no lo calculó.
516
00:29:29,360 --> 00:29:31,720
Pensé que vendría e igualaría todo.
517
00:29:31,840 --> 00:29:36,190
Pero su amor fue tanto contra Azize que aún no es igual.
518
00:29:37,530 --> 00:29:40,170
Después de su partida, ella solo se centrará en ellos.
519
00:29:40,470 --> 00:29:42,740
Bien, ella me dejó aparte de sus pensamientos.
520
00:29:42,740 --> 00:29:43,860
¿Y Miran?
521
00:29:43,970 --> 00:29:45,630
Ella sacrificará a Miran.
522
00:29:45,880 --> 00:29:47,930
Al enviarnos, ella hará lo que quiera.
523
00:29:47,930 --> 00:29:50,410
Y a cambio matarán a Miran.
524
00:29:50,830 --> 00:29:54,000
Por lo tanto, ella dijo que por la venganza de otro...
525
00:29:56,760 --> 00:29:58,630
No iré a ninguna parte, mamá.
526
00:29:58,630 --> 00:30:00,470
Necesitamos mantener a Elif aquí.
527
00:30:00,470 --> 00:30:03,460
Tu madre no te dejará ir a ninguna parte, hija. No te preocupes.
528
00:30:03,460 --> 00:30:05,710
Pero mantendremos a Elif brevemente.
529
00:30:06,490 --> 00:30:08,210
Hablaré con Miran.
530
00:30:10,070 --> 00:30:13,150
Escucha, Miran se guía por los sentimientos.
531
00:30:13,150 --> 00:30:16,310
Si vas y lo dices, él no nos entenderá.
532
00:30:16,390 --> 00:30:19,030
Él piensa que descuidarse es una habilidad.
533
00:30:19,110 --> 00:30:25,380
Le diré que después de que nos vayamos, y especialmente Elif, la abuela lastimará a Reyyan más que nada.
534
00:30:25,430 --> 00:30:27,010
Esa es la verdad.
535
00:30:34,360 --> 00:30:38,180
Debes hacer que Elif sea la novia de la familia Şadoğlu, Sultán, lo antes posible.
536
00:30:38,260 --> 00:30:40,650
De lo contrario, el pájaro volará lejos del nido.
537
00:30:43,360 --> 00:30:45,770
Miran, espera, por el amor de Dios.
538
00:30:45,770 --> 00:30:49,370
No se puede castigar por un solo error.
539
00:30:52,470 --> 00:30:54,420
Un error, ¿eh?
540
00:30:57,950 --> 00:30:59,730
Cometí un error, Reyyan.
541
00:31:01,450 --> 00:31:05,750
Que cometí un error y di origen a este amor.
542
00:31:08,020 --> 00:31:09,130
Todos los días.
543
00:31:10,230 --> 00:31:12,020
Me quemé con el fuego de este pecado.
544
00:31:12,720 --> 00:31:15,170
Y cuanto más me quemaba,
trataba de corregir mi error.
545
00:31:16,260 --> 00:31:17,690
Pero no pude.
546
00:31:18,120 --> 00:31:19,280
No funcionó.
547
00:31:20,040 --> 00:31:21,890
Dije que si saltas, yo saltaré.
548
00:31:22,740 --> 00:31:25,510
Salté detrás de ti y no lo pensé por un segundo.
549
00:31:26,090 --> 00:31:28,500
Me paré frente a las armas apuntadas hacia ti.
550
00:31:29,380 --> 00:31:32,520
Dije que: «Si no hay Reyyan, no hay Miran».
551
00:31:33,470 --> 00:31:37,040
Te di mi arma y te dije que dispararas para que te sintieras mejor.
552
00:31:38,560 --> 00:31:39,560
Y disparaste.
553
00:31:43,990 --> 00:31:46,240
Me di por vencido contigo, Reyyan.
(Ohhhh)
554
00:31:47,460 --> 00:31:48,630
¡Miran!
555
00:31:52,390 --> 00:31:53,690
Por muchos días...
556
00:31:54,710 --> 00:31:57,590
No me cansaba de mirarte a los ojos.
557
00:31:57,920 --> 00:32:00,180
Dije que no hice esto, te rogué.
558
00:32:00,590 --> 00:32:02,950
Detuve toda la lucha que había en mí mismo.
559
00:32:03,070 --> 00:32:04,500
Calmé mi mente.
560
00:32:04,500 --> 00:32:06,960
Luché para que tu padre sobreviviera.
561
00:32:07,570 --> 00:32:08,990
¿Qué hiciste?
562
00:32:11,080 --> 00:32:12,720
Solo me culpaste.
563
00:32:13,410 --> 00:32:15,930
Cuando el doctor dijo que tu
padre se estaba muriendo ese día...
564
00:32:15,930 --> 00:32:17,970
¿Sabes por qué estaba en silencio?
565
00:32:19,220 --> 00:32:21,030
Entonces no perdí la esperanza.
566
00:32:22,030 --> 00:32:23,620
Pero me culpaste de nuevo.
567
00:32:24,750 --> 00:32:27,640
Dije que estaba a tu lado porque
sabía que tu no padre morirá.
568
00:32:29,430 --> 00:32:32,450
Incluso me acusaste de robar la
carta que faltaba, Reyyan.
569
00:32:35,560 --> 00:32:36,990
«Hombre»...
570
00:32:37,850 --> 00:32:41,850
¿Sabes cómo se siente cuando un ser querido te acusa de robo?
571
00:32:43,480 --> 00:32:44,650
Lo sé.
572
00:32:45,680 --> 00:32:47,310
Sé lo doloroso que es.
573
00:32:48,270 --> 00:32:49,680
Esto es muy doloroso.
574
00:32:50,610 --> 00:32:53,030
Ese es todo mi problema.
575
00:32:53,270 --> 00:32:55,510
Entonces no sabes qué tipo de dolor.
576
00:32:55,510 --> 00:32:57,730
Para que no estés molesta como yo.
577
00:32:58,720 --> 00:33:00,400
Hoy, hoy...
578
00:33:02,430 --> 00:33:05,390
Compartiste conmigo el dolor que experimenté en la habitación de mi madre.
579
00:33:06,330 --> 00:33:08,370
Te convertiste en un muro en el que podía apoyarme.
580
00:33:08,660 --> 00:33:10,450
Se había convertido en una esperanza.
581
00:33:12,270 --> 00:33:15,430
Te negaste a buscar el pasado
para que no me molestara.
582
00:33:18,500 --> 00:33:20,830
Te sentaste a mi lado en la cama de mi madre.
583
00:33:20,830 --> 00:33:23,860
Lloraste conmigo.
584
00:33:24,510 --> 00:33:28,440
¿Y cómo puedes decirme que
comencé un juego a tus espaldas?
585
00:33:34,040 --> 00:33:37,760
Cada vez que te miro, me digo a mí mismo...
586
00:33:37,920 --> 00:33:40,340
Miran, no te niegues.
587
00:33:40,490 --> 00:33:42,480
No renuncies a tu amor.
588
00:33:42,480 --> 00:33:44,250
Corre tras ella, no te pares.
589
00:33:44,920 --> 00:33:46,650
Lo entenderé todo.
590
00:33:46,730 --> 00:33:49,040
Tu ira, desconfianza.
591
00:33:51,140 --> 00:33:53,380
Pero lo que dijiste en el patio.
592
00:33:54,240 --> 00:33:55,850
No puedo resolverlo.
593
00:33:57,960 --> 00:34:00,000
Estoy cansado, Reyyan.
594
00:34:00,580 --> 00:34:05,000
El vaso se llena, se llena, y luego,
después de una gota, se vierte agua.
595
00:34:05,230 --> 00:34:06,670
Aquí estoy.
596
00:34:07,920 --> 00:34:09,120
¡Miran!
597
00:34:12,880 --> 00:34:18,370
Hoy me enseñaste como matar
a un hombre sin bala.
598
00:34:19,130 --> 00:34:21,290
¿Recuerdas la bala que pusiste aquí?
599
00:34:22,050 --> 00:34:24,910
Incluso ella no me lastimó
tanto como tus palabras.
600
00:34:28,350 --> 00:34:29,590
Incluso ella.
601
00:34:46,310 --> 00:34:47,920
Lo siento.
602
00:34:53,880 --> 00:34:56,170
Está bien,
tal vez la niña no tiene la culpa.
603
00:34:56,170 --> 00:34:59,970
Pero alguien de su familia casi te mata.
604
00:35:00,050 --> 00:35:02,850
Y esta mujer vino y todavía dice
que Hazar está calumniando.
605
00:35:02,850 --> 00:35:04,230
¡Me volveré loco!
606
00:35:04,490 --> 00:35:07,030
¿Por qué estás perdiendo la cabeza, Cihan?
607
00:35:07,280 --> 00:35:09,620
Azize está en pánico.
608
00:35:09,620 --> 00:35:11,540
E incluso mucho pánico.
609
00:35:11,860 --> 00:35:14,680
Los malos modales de los que habla...
610
00:35:14,680 --> 00:35:16,950
Todo esto es porque ella quiere ocultar su miedo.
611
00:35:18,200 --> 00:35:20,070
Ella se preocupó.
612
00:35:25,310 --> 00:35:28,280
Resulta que una vez tuve que entender a Azize.
613
00:35:31,520 --> 00:35:33,630
Por un lado, ella tiene razón.
614
00:35:36,100 --> 00:35:37,330
Bueno.
615
00:35:37,550 --> 00:35:39,720
No importa lo que hizo Elif.
616
00:35:41,890 --> 00:35:43,890
¿Qué pasa con lo que hice con Miran?
617
00:35:44,130 --> 00:35:45,950
Sr. Hazar, no lo haga.
618
00:35:47,210 --> 00:35:49,080
¿Qué deberías hacer, hermano?
619
00:35:49,480 --> 00:35:51,010
Dime.
620
00:35:52,020 --> 00:35:55,520
¿Deberías haberle dado tu hija
a una mujer que intentó acabar con su vida?
621
00:35:56,650 --> 00:35:58,820
Te torturas en vano.
622
00:35:59,540 --> 00:36:01,540
Yo haría lo mismo.
623
00:36:01,540 --> 00:36:03,300
Y lo hice.
624
00:36:03,560 --> 00:36:05,730
No dije nada para proteger a mis hijos.
625
00:36:05,760 --> 00:36:08,360
Porque los puse por encima de todo.
626
00:36:10,000 --> 00:36:11,150
¿Y papá?
627
00:36:11,560 --> 00:36:13,960
¿Papá no hizo lo mismo por nosotros?
628
00:36:18,580 --> 00:36:21,120
Querías proteger a Reyyan de esa mujer.
629
00:36:21,230 --> 00:36:23,070
Entonces, ¿por qué lo dices ahora, hijo?
630
00:36:23,070 --> 00:36:24,910
Incluso si Miran no te empujó.
631
00:36:24,910 --> 00:36:26,650
Está Azize en esa mansión.
632
00:36:26,650 --> 00:36:28,150
Tus enemigos están ahí.
633
00:36:28,250 --> 00:36:30,340
¿Por qué enviaste a Reyyan allí?
634
00:36:33,470 --> 00:36:36,730
¿Y si Azize decide hacerle algo malo a ella?
635
00:36:47,400 --> 00:36:49,250
No me miren así.
636
00:36:50,720 --> 00:36:52,980
Reyyan es un Şadoğlu.
(Naaaaa)
637
00:36:52,980 --> 00:36:55,280
Reyyan es un Şadoğlu.
(No creo lo que leo)
638
00:36:55,700 --> 00:36:57,880
Ella es lo más preciado que tiene mi hijo.
639
00:37:01,880 --> 00:37:04,630
Por eso lo dije, papá.
640
00:37:07,410 --> 00:37:08,830
No podía resistir.
641
00:37:09,970 --> 00:37:13,870
No podía ver el dolor en sus ojos todos los días.
642
00:37:14,910 --> 00:37:16,150
No podía resistir.
643
00:37:16,190 --> 00:37:18,750
Quería que esta mentira terminara.
644
00:37:19,450 --> 00:37:20,980
No pude soportarlo.
645
00:37:22,790 --> 00:37:24,800
Elif es una niña.
646
00:37:25,300 --> 00:37:28,420
Incluso ella vino y admitió su culpa.
647
00:37:29,400 --> 00:37:31,280
¿Cómo podría guardar silencio?
648
00:37:42,200 --> 00:37:43,840
No voy a ninguna parte.
649
00:37:43,840 --> 00:37:46,080
No iré a ningún lado.
650
00:37:46,080 --> 00:37:48,720
De ahora en adelante, solo yo tomaré
decisiones relacionadas con mi vida.
651
00:37:48,720 --> 00:37:50,650
¡Tú no, abuela!
652
00:38:00,730 --> 00:38:02,840
¡Aló, Azat!
653
00:38:02,840 --> 00:38:04,340
Elif, ¿estás bien?
654
00:38:04,340 --> 00:38:06,760
- ¿Tu abuela te hizo algo? ¿Te ofendió?
- No.
655
00:38:06,920 --> 00:38:08,720
Por supuesto, ella se enojó mucho, pero...
656
00:38:08,720 --> 00:38:12,150
Pregunto, porque hoy vi una Azize Aslanbey
completamente diferente.
657
00:38:12,320 --> 00:38:14,490
Está bien, entiendo,
eres querida e importante para ella.
658
00:38:14,490 --> 00:38:16,910
Pero esta condición... era anormal.
659
00:38:17,750 --> 00:38:21,060
La abuela quiere enviarme al extranjero, Azat.
660
00:38:22,110 --> 00:38:23,140
¿Cómo?
661
00:38:23,290 --> 00:38:24,290
¿Por qué?
662
00:38:24,410 --> 00:38:26,390
Porque me castiga.
663
00:38:26,390 --> 00:38:27,760
No solo a mí.
664
00:38:27,760 --> 00:38:30,930
Ella castiga a todos los que
van en contra de ella.
665
00:38:31,080 --> 00:38:32,370
Azat, la abuela...
666
00:38:32,370 --> 00:38:34,470
¿Tal vez ella estaba asustada?
667
00:38:35,300 --> 00:38:37,700
Piensa que te haremos algo.
668
00:38:39,070 --> 00:38:42,100
Por supuesto,
solo tu abuela podría pensar eso.
669
00:38:42,180 --> 00:38:45,270
Porque todos juzgan por sí mismo.
670
00:38:45,630 --> 00:38:47,480
Elif, te lo diré.
671
00:38:47,480 --> 00:38:49,240
No te haremos daño.
672
00:38:49,240 --> 00:38:50,240
Lo sé.
673
00:38:50,290 --> 00:38:52,810
Mi abuela no me molesta.
674
00:38:53,380 --> 00:38:56,510
Solo quiero arreglar lo que hice.
675
00:38:56,510 --> 00:39:02,000
Yo... pensé que si dejaba caer esta carga de mis hombros,
entonces todo estaría bien.
676
00:39:02,000 --> 00:39:03,490
No te preocupes.
Mira...
677
00:39:03,490 --> 00:39:06,130
Lo admitiste, no importa ya.
678
00:39:06,130 --> 00:39:07,680
Hiciste lo correcto.
679
00:39:07,970 --> 00:39:10,020
Pero no sirvió de nada.
680
00:39:10,280 --> 00:39:13,870
No pude arreglar nada y me alejan de la familia.
681
00:39:14,290 --> 00:39:16,490
De aquí, de ti...
682
00:39:26,070 --> 00:39:31,170
Elif, si no quieres irte... entonces...
683
00:39:31,470 --> 00:39:34,160
Haré todo lo que esté en mi poder.
684
00:39:34,550 --> 00:39:36,950
Hablaré con tu hermano si es necesario.
685
00:39:37,070 --> 00:39:39,010
No sé si esto ayudará, pero...
686
00:39:39,870 --> 00:39:42,430
¿Realmente hablarás con mi hermano?
687
00:39:42,990 --> 00:39:44,730
Si es necesario.
688
00:39:54,570 --> 00:39:57,810
¿Puedes hacer que hermano
y Reyyan se reconcilien?
689
00:39:59,880 --> 00:40:02,350
Elif, pregúntame qué puedo hacer.
690
00:40:03,310 --> 00:40:05,070
Sí, eres una muy buena persona.
691
00:40:05,070 --> 00:40:07,610
Haré todo para que no sufras, pero...
692
00:40:09,320 --> 00:40:11,730
Entonces, necesito colgar ahora.
693
00:40:12,330 --> 00:40:13,840
Cuídate.
694
00:40:13,950 --> 00:40:15,300
No te preocupes.
695
00:40:15,300 --> 00:40:17,130
Todo va a estar bien.
¿De acuerdo?
696
00:40:17,520 --> 00:40:18,520
¡Vamos!
697
00:40:44,210 --> 00:40:46,510
Todo estará bien, Azat.
698
00:40:47,800 --> 00:40:49,370
Será solucionado.
699
00:40:51,800 --> 00:40:54,250
Lo arreglaremos todo.
700
00:41:36,520 --> 00:41:37,270
¿Reyyan?
701
00:41:37,270 --> 00:41:38,990
Reyyan, hija, ¿qué pasó?
702
00:41:39,350 --> 00:41:40,840
¿Qué dijo Miran?
703
00:41:43,490 --> 00:41:44,800
Reyyan.
704
00:41:45,330 --> 00:41:47,690
Tu padre hizo esto para protegerte.
705
00:41:48,720 --> 00:41:51,010
Por lo tanto, no discutas con tu papá.
706
00:42:04,020 --> 00:42:05,020
¿Reyyan?
707
00:42:05,700 --> 00:42:07,490
El es tu papá.
708
00:42:07,890 --> 00:42:10,330
Hizo todo por tu bien.
709
00:42:10,330 --> 00:42:11,570
Hija, no lo hagas, te lo ruego.
710
00:42:11,570 --> 00:42:14,260
Cree que tu padre estaba muy molesto.
711
00:42:14,440 --> 00:42:16,510
Sabes, casi muere.
712
00:42:17,940 --> 00:42:19,290
Reyyan.
713
00:42:19,550 --> 00:42:22,180
Mi hija, por favor no lo hagas.
714
00:42:29,890 --> 00:42:31,950
Miran empujó a papá.
715
00:42:32,630 --> 00:42:34,160
Y yo empujé a Miran.
716
00:42:34,290 --> 00:42:36,830
- Reyyan.
- Miran empujó a papá.
717
00:42:38,450 --> 00:42:40,410
Y yo empujé a mi amor.
718
00:42:42,790 --> 00:42:44,720
Miran empujó a papá.
719
00:42:47,010 --> 00:42:49,150
Y me empujé, mamá.
720
00:42:49,550 --> 00:42:53,510
Empujé al abismo todo lo que tenía.
721
00:42:53,630 --> 00:42:56,200
Creyendo en las palabra de papá.
722
00:42:58,240 --> 00:42:59,720
Hija, tu papa...
723
00:42:59,720 --> 00:43:02,810
Dirás que lo hizo para protegerme,
¿verdad?
724
00:43:03,250 --> 00:43:05,450
Porque Azize me haría daño.
725
00:43:05,450 --> 00:43:08,270
Dices que tuvo que mentir por eso.
726
00:43:08,870 --> 00:43:11,710
Dirás que entenderé cuando
me convierta en madre.
727
00:43:16,990 --> 00:43:18,110
No lo digas.
728
00:43:18,810 --> 00:43:20,010
No lo digas.
729
00:43:21,670 --> 00:43:24,090
Dije que mi papá nunca miente.
730
00:43:24,590 --> 00:43:27,210
Dije que él intercedería tanto
por mí como por mi amor.
731
00:43:28,500 --> 00:43:30,760
Pero papá me engañó.
732
00:43:32,050 --> 00:43:34,970
Papá, no intercedió por mí.
733
00:43:34,970 --> 00:43:36,810
No, Reyyan.
No.
734
00:43:37,330 --> 00:43:39,210
Tu papá pensó en ti.
735
00:43:39,210 --> 00:43:40,960
Pero no pensé en mi corazón.
736
00:43:40,960 --> 00:43:42,200
Reyyan...
737
00:43:48,230 --> 00:43:49,750
Yo le creí.
738
00:43:49,880 --> 00:43:51,830
¿Cómo podría no creerle?
739
00:43:51,920 --> 00:43:53,320
El es mi padre.
740
00:43:53,970 --> 00:43:58,830
Pero ahora también está en el fondo de este abismo,
junto con mi amor y mis sueños.
741
00:44:00,720 --> 00:44:02,260
No hay Miran.
742
00:44:04,330 --> 00:44:05,950
Miran se fue.
743
00:44:07,950 --> 00:44:09,200
Mírame.
744
00:44:09,400 --> 00:44:11,070
Estoy viva, ¿eh?
745
00:44:11,470 --> 00:44:12,500
Mira.
746
00:44:12,990 --> 00:44:15,050
Mira, ¿estoy viva?
747
00:44:15,150 --> 00:44:16,910
Mi cara no esta sonriendo.
748
00:44:16,910 --> 00:44:18,560
No estoy feliz.
749
00:44:21,600 --> 00:44:23,160
¿Es esta la vida?
750
00:44:27,860 --> 00:44:32,030
Reyyan, no hagas eso.
Ve a hablar un poco con tu padre.
751
00:44:32,030 --> 00:44:34,360
No dudes de las intenciones de tu padre, hija.
752
00:44:34,360 --> 00:44:37,100
Hablemos una vez más.
753
00:44:53,630 --> 00:44:54,950
Hijo.
754
00:44:54,950 --> 00:44:56,830
Reyyan tiene razón.
755
00:44:58,830 --> 00:45:01,450
Le enseñé lo que está bien y lo que no.
756
00:45:01,890 --> 00:45:06,380
Dije: «Si ves a alguien que hace mal, miente»...
757
00:45:07,760 --> 00:45:10,160
Eso se quedó en ella.
758
00:45:10,730 --> 00:45:14,960
Y ahora confundí a mi hija en lo
que está bien y lo que no.
759
00:45:16,070 --> 00:45:19,020
Por supuesto que ella no vendrá.
Mi hija tiene razón.
760
00:45:19,370 --> 00:45:22,970
Pasará, Hazar.
Pasará, hijo.
761
00:45:23,770 --> 00:45:27,450
El resentimiento y la molestia
en la juventud pasan rápidamente.
762
00:45:28,510 --> 00:45:31,430
Pronto ella te abrazará y te llamará padre, hijo.
763
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Cihan, llévame a la habitación.
764
00:45:34,000 --> 00:45:35,230
Bien, hermano.
765
00:45:44,190 --> 00:45:47,480
No tenías el coraje de perderme,
enfrenta la verdad...
766
00:45:47,480 --> 00:45:49,740
¿Y decidiste inventar algo así, Miran?
767
00:45:50,750 --> 00:45:54,870
Si ante tus ojos soy una persona tan despreciable,
que organiza tales juegos...
768
00:45:54,870 --> 00:45:57,470
No tengo nada más que decirte.
769
00:45:59,530 --> 00:46:05,110
Hoy me enseñaste a matar
a un hombre sin una bala.
770
00:46:08,300 --> 00:46:10,330
Si mi papá muere...
771
00:46:10,840 --> 00:46:12,850
No soy solo yo...
772
00:46:13,020 --> 00:46:15,710
Morirás con él.
773
00:46:15,710 --> 00:46:21,320
Justo aquí...
Tú también morirás con él.
774
00:46:23,020 --> 00:46:25,840
Te lo ruego, no me dejes, Miran.
775
00:46:27,840 --> 00:46:29,580
No me dejes.
776
00:46:38,090 --> 00:46:40,810
Te hice té de hierbas.
777
00:46:41,800 --> 00:46:44,040
Dicen que ayuda con la depresión.
778
00:46:44,150 --> 00:46:45,910
Sal de mi habitación, Yaren.
779
00:46:46,240 --> 00:46:49,390
No tengo fuerzas para escucharte
ni para responderte.
780
00:46:49,390 --> 00:46:52,760
Por supuesto, tienes todo el poder de Miran.
Esto es normal.
781
00:46:52,760 --> 00:46:56,010
Valió la pena estar en una posición difícil,
ya que Miran llegó corriendo.
782
00:46:56,840 --> 00:46:58,420
¿Pero qué vas a hacer ahora?
783
00:46:58,420 --> 00:47:05,250
El príncipe en un caballo
blanco recibió y se fue.
784
00:47:07,150 --> 00:47:09,880
Bien hecho, Reyyan.
785
00:47:10,020 --> 00:47:17,670
Yo no pude, pero terminaste
este amor con dos frases.
786
00:47:17,670 --> 00:47:20,690
Por supuesto,
tenemos una persona orgullosa.
787
00:47:21,120 --> 00:47:23,260
No puedo aceptar fácilmente tus palabras.
788
00:47:23,260 --> 00:47:27,110
Como sabes,
te deseo que esto no vuelva a suceder.
789
00:47:28,150 --> 00:47:30,340
¿Qué quieres de mí? ¿Ah?
790
00:47:30,340 --> 00:47:34,170
¿Por qué estás tratando de lastimarme
en cada oportunidad?
791
00:47:34,170 --> 00:47:35,840
¿Cuál es tu problema, Yaren?
792
00:47:35,840 --> 00:47:38,060
¿Por qué eres tan infeliz?
793
00:47:39,430 --> 00:47:41,010
¿No estoy feliz? Yo...
794
00:47:41,010 --> 00:47:47,330
Eres infeliz. Eres infeliz, y no sabes
cómo hacer infelices a los demás, Yaren.
795
00:47:47,630 --> 00:47:49,560
Mira tus acciones.
796
00:47:49,730 --> 00:47:52,800
Gracias a ti,
todo está en este estado.
797
00:47:52,800 --> 00:47:57,130
Tus padres están molestos
y el abuelo no te mira en absoluto.
798
00:47:57,710 --> 00:48:00,750
¿Por qué sigues extendiendo tu ira en
lugar de corregir lo que has hecho?
799
00:48:00,750 --> 00:48:04,020
Hija, yo soy Yaren Şadoğlu.
800
00:48:04,260 --> 00:48:07,070
Obtendré mi fuerza
anterior cada vez que quiera.
801
00:48:07,070 --> 00:48:11,900
No pienses que te convertiste en la favorita
del abuelo porque se volvió amable contigo.
802
00:48:12,070 --> 00:48:15,540
Pronto, el café que preparaste
será salpicado en su cara.
803
00:48:15,540 --> 00:48:17,440
¿Aún no eres un poco inteligente?
804
00:48:19,560 --> 00:48:22,490
Abuelo, yo, este...
805
00:48:32,820 --> 00:48:36,470
Zehra, déjanos.
806
00:48:37,310 --> 00:48:39,850
¿Puedes dejarnos un rato?
807
00:48:42,510 --> 00:48:44,860
¿Qué pasó, Sr. Hazar? ¿Algo pasó?
808
00:48:44,860 --> 00:48:47,750
No, no.
Necesito hablar con Cihan.
809
00:48:49,750 --> 00:48:51,000
Bueno.
810
00:48:57,530 --> 00:48:58,340
Hermano, escucha...
811
00:48:58,340 --> 00:49:00,210
Tengo una solicitud para ti, Cihan.
812
00:49:00,420 --> 00:49:01,420
Cual hermano.
813
00:49:01,420 --> 00:49:03,940
Hoy me llevarás a algún lado.
814
00:49:05,320 --> 00:49:07,070
Está, ¿pero dónde?
815
00:49:07,240 --> 00:49:08,920
No preguntes nada todavía.
816
00:49:09,610 --> 00:49:10,810
Vamos.
817
00:49:11,890 --> 00:49:13,170
Esta bien hermano.
818
00:49:16,140 --> 00:49:20,030
No solo ha cerrado los ojos
ante el desastre que afectó a nuestra familia...
819
00:49:20,030 --> 00:49:22,530
¿Estás actuando descaradamente ahora?
820
00:49:22,530 --> 00:49:23,330
Yo...
821
00:49:23,330 --> 00:49:25,240
Además, Reyyan se comportó como mayor.
822
00:49:25,240 --> 00:49:28,030
Te cubrió, y te evitó una bofetada.
823
00:49:28,030 --> 00:49:31,770
En lugar de agradecer,
¿seguirás actuando descaradamente? ¡Sigues!
824
00:49:31,770 --> 00:49:33,030
¡Abuelo, déjame!
825
00:49:33,030 --> 00:49:33,750
Abuelo.
826
00:49:33,750 --> 00:49:35,130
No interfieras, Reyyan.
827
00:49:35,130 --> 00:49:35,750
No interferirás.
828
00:49:35,750 --> 00:49:37,580
Esta vez no interferirás.
829
00:49:37,580 --> 00:49:39,740
Ella pagará por lo que ha hecho.
830
00:49:39,740 --> 00:49:41,800
¿No te da vergüenza en absoluto?
831
00:49:41,800 --> 00:49:43,590
¿No has aprendido una lección
de todo lo que pasó?
832
00:49:43,590 --> 00:49:46,170
No hice nada como ella, por lo que
necesito estar avergonzado.
833
00:49:46,170 --> 00:49:49,020
¿Se convirtió en una heroína
porque te impidió abofetearme?
834
00:49:49,020 --> 00:49:51,800
¿Ahora se ha convertido en tu nieta, abuelo?
¡Dime!
835
00:49:52,160 --> 00:49:53,460
¡Insolente!
836
00:49:53,460 --> 00:49:54,460
¡Yaren!
837
00:49:56,270 --> 00:50:00,460
No te entierro aquí por la única razón:
«ellos son tus padres».
838
00:50:00,460 --> 00:50:02,070
Y llorarán más tarde.
839
00:50:02,070 --> 00:50:05,220
De ahora en adelante, no esperes
misericordia o perdón de mi parte.
840
00:50:05,220 --> 00:50:07,080
¡No estás esperando de todos modos!
841
00:50:07,080 --> 00:50:10,870
Si le vuelves a decir algo a Reyyan...
842
00:50:10,950 --> 00:50:17,160
Si dices algo, le duele, entonces
te mataré con mis propias manos.
843
00:50:17,160 --> 00:50:19,970
¿Solo me haces esto por Reyyan, abuelo?
¿Ah?
844
00:50:19,970 --> 00:50:21,550
No amabas a Reyyan.
845
00:50:21,550 --> 00:50:25,520
¿Qué pasó? ¿Qué ha cambiado que la
pones en mi lugar? ¿Qué pasó?
846
00:50:25,520 --> 00:50:27,600
¿Qué cambió?
¡Porque ha cambiado, abuelo!
847
00:50:27,610 --> 00:50:29,170
Yaren, ¡cállate!
848
00:50:29,170 --> 00:50:30,690
Correcto.
849
00:50:31,270 --> 00:50:34,830
Siempre has sido así.
Y yo siempre fui ciego.
850
00:50:34,830 --> 00:50:36,740
Pero al final abrí los ojos.
851
00:50:36,740 --> 00:50:38,670
Odio lo que veo.
852
00:50:38,670 --> 00:50:44,890
Si pudiera, sacaría tu existencia de mi cabeza.
¡Pero no funciona!
853
00:50:44,890 --> 00:50:47,790
¡Tú hiciste mal con lo que más me duele!
854
00:50:47,790 --> 00:50:50,360
¡Le hice mal a la reputación de mi familia!
855
00:50:51,370 --> 00:50:53,820
Desearía que no hubieras nacido, Yaren.
856
00:50:54,000 --> 00:50:56,320
Si un loco no está avergonzado,
entonces su familia está avergonzada.
857
00:50:56,320 --> 00:50:59,900
¡Sería mejor si no hubieras nacido,
para que no sintiera esta vergüenza!
858
00:50:59,900 --> 00:51:02,300
¿Por qué siempre me regañas, abuelo?
859
00:51:02,300 --> 00:51:04,550
¿No querías hacerme casar con Miran...?
860
00:51:04,550 --> 00:51:06,860
...¿dijiste que no se lo merecía?
861
00:51:06,860 --> 00:51:08,360
¡Dime!
862
00:51:08,360 --> 00:51:12,090
No puedo tolerar una sola palabra que digas.
863
00:51:13,380 --> 00:51:15,420
Reyyan pagó.
864
00:51:15,420 --> 00:51:17,910
Pero ella pagó en vano.
865
00:51:17,910 --> 00:51:21,840
¡Tú serás castigada!
866
00:51:22,210 --> 00:51:25,470
¡Te casarás pronto y saldrás de esta casa!
867
00:51:25,470 --> 00:51:28,030
¡No me casaré! ¡Y no me iré de aquí!
868
00:51:28,030 --> 00:51:33,880
¡Saldrás! ¡No llevarás el nombre de la
familia a cuya caída cerraste los ojos!
869
00:51:33,880 --> 00:51:36,770
¡De ahora en adelante, ya no eres Şadoğlu!
870
00:51:36,870 --> 00:51:40,410
Hija, no trates de decir algo y probar mi paciencia.
871
00:51:40,740 --> 00:51:42,230
Ya está decidido.
872
00:51:42,230 --> 00:51:48,090
Cihan, si encuentras a alguien en 3 días,
sería bueno.
873
00:51:48,300 --> 00:51:53,820
Y si no puedes, ¡te prometo que en cuarto
días no dormirá en esta casa!
874
00:51:53,820 --> 00:51:55,400
La enviaré al pueblo.
875
00:51:55,710 --> 00:52:01,870
Ella no puede limpiar las malas acciones.
Deje que al menos vaya y limpie los animales allí.
876
00:52:10,360 --> 00:52:11,300
Ven, Yaren.
877
00:52:11,300 --> 00:52:12,020
Papá.
878
00:52:12,020 --> 00:52:12,550
¡Déjame!
879
00:52:12,550 --> 00:52:14,110
- Papá, ¡déjame!
- ¡Ven aquí!
880
00:52:14,110 --> 00:52:14,830
Déjame.
881
00:52:14,970 --> 00:52:16,950
Todos ustedes,
escúchenme atentamente.
882
00:52:16,950 --> 00:52:21,320
Nadie abrirá la puerta de esta habitación
hasta que yo dé mi consentimiento.
883
00:52:21,320 --> 00:52:22,590
¿Está claro?
884
00:52:22,910 --> 00:52:26,800
Ni siquiera traerán comida sin mi permiso.
885
00:52:28,110 --> 00:52:28,870
- Sigue.
- Mamá.
886
00:52:28,870 --> 00:52:30,380
- Mamá, haz algo.
- ¡Ven!
887
00:52:30,380 --> 00:52:31,530
- ¡Papá, déjame!
- ¡Ven!
888
00:52:31,530 --> 00:52:32,290
¡Reyyan!
889
00:52:32,290 --> 00:52:33,350
- ¡Ven!
- ¡Me lastimas!
890
00:52:33,350 --> 00:52:34,290
¡Mi mano se lastima!
891
00:52:34,290 --> 00:52:37,180
¿Esto es dolor al lado de
las vidas que lastimaste?
892
00:52:37,180 --> 00:52:39,560
Podemos decir cualquier cosa...
893
00:52:39,560 --> 00:52:41,450
Pero no te importa, ¿verdad?
894
00:52:41,450 --> 00:52:42,820
No te importa, Yaren.
895
00:52:42,820 --> 00:52:44,760
¿Qué necesitamos hacer para acertar?
896
00:52:44,760 --> 00:52:46,710
¿Qué debemos hacer para
hacerte más inteligente? ¡Dime!
897
00:52:46,710 --> 00:52:48,090
¡Reyyan no es tu hija!
898
00:52:48,090 --> 00:52:49,750
Yo, yo... ¡Yaren!
899
00:52:49,750 --> 00:52:51,430
¿Por qué no me estás protegiendo?
900
00:52:51,430 --> 00:52:54,470
¿No estás cansado de humillarte
delante de una chica?
901
00:52:54,470 --> 00:52:57,440
¿No estás cansado de ser comparado con mi tío?
- ¡Cállate ya, cállate!
902
00:52:57,440 --> 00:53:00,260
¡Callate, cállate, cállate!
903
00:53:00,470 --> 00:53:01,820
¡Cállate!
904
00:53:03,960 --> 00:53:08,780
De ahora en adelante,
no saldrás de esta habitación, Yaren.
905
00:53:08,780 --> 00:53:12,880
No hablarás con nadie, Yaren.
906
00:53:12,880 --> 00:53:14,270
¿Lo entiendes?
907
00:53:14,800 --> 00:53:20,140
Cometí un error,
sintiendo pena por ti, cuidando de ti.
908
00:53:20,350 --> 00:53:22,570
Yo no podría criarte, Yaren.
909
00:53:22,570 --> 00:53:24,920
Pero todo ha terminado.
910
00:53:24,920 --> 00:53:26,830
Ya que no nos queda nada.
911
00:53:26,830 --> 00:53:28,990
No te perdonaré.
912
00:53:30,470 --> 00:53:31,720
Papá.
913
00:53:33,720 --> 00:53:34,990
Terminó.
914
00:54:07,360 --> 00:54:09,710
Habla todo lo que quieras.
915
00:54:09,710 --> 00:54:12,790
Tu destino está en mis manos.
916
00:54:14,100 --> 00:54:19,520
Lo único que puedes hacer es usar
tu hermosa mente, Yaren Şadoğlu.
917
00:54:21,850 --> 00:54:24,740
¿Cómo usas esta carta?
918
00:54:25,740 --> 00:54:29,580
¿De quién arruinarás la vida?
Piénsalo.
919
00:54:45,130 --> 00:54:48,340
No pensé que eras tan desvergonzado
que vendrías aquí, pero...
920
00:54:48,550 --> 00:54:50,620
Aparentemente eres tan desvergonzado.
921
00:54:51,430 --> 00:54:53,510
Di lo que quisiste decir y vete.
922
00:54:55,400 --> 00:54:57,170
Vine por mi hija.
923
00:54:58,140 --> 00:55:04,600
Debido al error que yo cometí...
924
00:55:05,010 --> 00:55:08,060
Vine para que ella no sufriera
toda su vida debido a esto.
925
00:55:09,350 --> 00:55:11,760
Si viniste a pedir perdón,
entonces no lo intentes en vano.
926
00:55:12,850 --> 00:55:16,960
Eres la última persona en este
mundo a quien perdonaría, Hazar Şadoğlu.
927
00:55:17,830 --> 00:55:19,920
Dije todo en el hospital.
928
00:55:20,230 --> 00:55:22,090
No tengo nada que decir.
929
00:55:22,310 --> 00:55:25,380
Hiciste esto,
sabiendo que esto le sucedería a tu hija.
930
00:55:26,100 --> 00:55:28,150
Ahora paga por ello.
931
00:55:29,340 --> 00:55:30,370
Está bien.
932
00:55:32,200 --> 00:55:36,380
No digas nada.
Solo escúchame.
933
00:55:40,410 --> 00:55:43,250
Sé lo que significa amar.
934
00:55:45,520 --> 00:55:49,020
Y qué se puede hacer por amor.
935
00:55:51,090 --> 00:55:53,910
Cuando no hay un ser querido, tú...
936
00:55:54,830 --> 00:55:58,870
Te sientes solo.
937
00:55:59,380 --> 00:56:00,960
Sin hogar.
938
00:56:02,620 --> 00:56:03,620
Lo sé.
939
00:56:04,910 --> 00:56:07,690
Pero ¿qué es el amor por un hijo...?
940
00:56:08,430 --> 00:56:09,850
Tu no sabes.
941
00:56:10,280 --> 00:56:14,470
Un día todos pueden enamorarse.
942
00:56:15,070 --> 00:56:18,430
Y pueden decir algo por amor.
943
00:56:19,730 --> 00:56:25,270
Pero lo que es amor para un hijo
solo lo sabe quién tiene un hijo.
944
00:56:26,900 --> 00:56:32,210
El hombre por el bien de un hijo, engaña...
945
00:56:34,890 --> 00:56:38,730
Y ve a quien lo considera un enemigo.
946
00:56:38,920 --> 00:56:42,540
No pido entenderme o perdonarme.
947
00:56:42,960 --> 00:56:49,850
Solo estoy...
Por mi culpa...
948
00:56:52,140 --> 00:56:54,390
Porque ella me creyó...
949
00:56:57,440 --> 00:57:02,760
Por dejarla entre la familia y amor...
950
00:57:04,760 --> 00:57:06,810
No castigue a mi hija por esto.
951
00:57:07,980 --> 00:57:19,230
En esta tierra que estaba llena de odio mucho antes de
tu aparición, has encontrado un lugar donde puedes vivir.
952
00:57:19,950 --> 00:57:24,380
Se abrazaron, echaron raíces.
953
00:57:25,180 --> 00:57:28,250
Tu abuela hizo mucho para secar esta raíz.
954
00:57:28,570 --> 00:57:30,830
Pero no te negaste.
955
00:57:30,830 --> 00:57:33,030
Haz crecer tu amor.
956
00:57:39,370 --> 00:57:40,430
Yo...
957
00:57:42,210 --> 00:57:47,610
Mis intenciones...
No quería dejar tu amor sin agua.
958
00:57:48,000 --> 00:57:53,380
Solo quería proteger a mi hija de tu abuela.
959
00:57:54,480 --> 00:57:57,990
Ella no tiene la culpa de nada.
960
00:57:59,890 --> 00:58:01,080
Lo hice.
961
00:58:01,760 --> 00:58:03,890
No la dejes allí...
962
00:58:04,380 --> 00:58:06,230
Está sola.
963
00:58:06,820 --> 00:58:08,710
Si ella no se aferra a ti...
964
00:58:09,870 --> 00:58:12,880
Mi hija no podrá vivir sola.
965
00:58:13,870 --> 00:58:15,090
No hagas eso, Miran.
966
00:58:22,890 --> 00:58:24,570
No la dejé sola.
967
00:58:25,440 --> 00:58:27,570
Y tú, Hazar Şadoğlu.
968
00:58:28,620 --> 00:58:29,620
Tú...
969
00:59:29,180 --> 00:59:33,520
No la dejes sola allí.
970
00:59:36,030 --> 00:59:41,910
Que ella te abrace, mi hija no podrá florecer sola.
971
01:00:30,140 --> 01:00:32,020
Estoy tan cansado…
972
01:00:32,600 --> 01:00:38,580
Ahora dormiré así, y cuando me
despierte, dejaré que pase algo bueno.
973
01:01:17,440 --> 01:01:18,570
Estás aquí…
974
01:01:18,940 --> 01:01:19,980
Estoy aquí…
975
01:01:23,030 --> 01:01:24,480
¿Cuándo llegaste?
976
01:01:24,720 --> 01:01:26,410
Nunca me fui.
977
01:01:27,450 --> 01:01:29,060
Siempre he estado contigo.
978
01:01:31,820 --> 01:01:33,240
Yo tampoco me fui.
979
01:01:33,550 --> 01:01:34,680
Te has ido.
980
01:01:35,920 --> 01:01:38,100
No tuve la fuerza
para detenerte.
981
01:01:38,180 --> 01:01:41,610
Pero mira, estoy de
vuelta, estoy aquí.
982
01:01:41,770 --> 01:01:43,240
Terminamos.
983
01:01:44,700 --> 01:01:46,860
No me quiero ir, Miran.
984
01:01:47,640 --> 01:01:50,020
Quiero estar contigo para siempre.
(Yo también)
985
01:01:50,080 --> 01:01:51,680
Mi corazón esta muy cansado.
986
01:01:53,760 --> 01:01:58,890
Aferrate a mi
corazón, te llevará.
987
01:01:59,030 --> 01:02:03,520
No podía soportar,
no podía soportar.
988
01:02:03,720 --> 01:02:06,090
El amor también duele, Miran.
989
01:02:06,960 --> 01:02:09,520
Hay un período en el que
ella también está cansada.
990
01:02:09,620 --> 01:02:11,510
Pero no mi amor.
991
01:02:16,480 --> 01:02:18,990
Solo la muerte nos separará.
992
01:02:19,150 --> 01:02:21,270
Estás muerta, Reyyan.
993
01:02:23,360 --> 01:02:27,300
Te mataste en mi corazón.
(Fuertes declaraciones)
994
01:02:49,550 --> 01:02:50,840
No he muerto.
995
01:03:57,430 --> 01:03:58,990
Miran, no te vayas...
996
01:04:03,760 --> 01:04:04,830
No te vayas...
997
01:04:53,040 --> 01:04:53,530
¡Miran!
998
01:04:53,530 --> 01:04:54,530
¡Reyyan!
999
01:05:54,650 --> 01:05:56,490
¡Me dejaste, Reyyan!
1000
01:05:58,300 --> 01:05:59,630
Te has ido...
1001
01:06:05,880 --> 01:06:08,800
No dejaré que me dejes, Miran.
1002
01:06:10,490 --> 01:06:12,170
No lo dejaré...
1003
01:06:14,190 --> 01:06:16,280
No perderé la esperanza.
1004
01:06:23,230 --> 01:06:26,010
¡Oh Dios mío!
1005
01:06:26,170 --> 01:06:28,260
¿Ve lo que yo veo, señorita Gül?
1006
01:06:28,340 --> 01:06:26,170
Mira, mira, mira.
1007
01:06:29,640 --> 01:06:36,150
Ella se animó, ¡se volvió verde!
¿O mis lentes viejos me muestran mal?
1008
01:06:36,150 --> 01:06:38,700
¿Y por qué tus gafas
deberían verse mal?
1009
01:06:38,700 --> 01:06:40,740
¿O también son mayores?
1010
01:06:40,740 --> 01:06:43,150
- ¿Dónde? Déjame ver.
- Mira mira.
1011
01:06:43,640 --> 01:06:45,510
¡Vi al tío Ahmet!
1012
01:06:45,510 --> 01:06:46,380
Guau...
1013
01:06:46,380 --> 01:06:48,390
¡Hay un pequeño
jardín allí!
1014
01:06:48,390 --> 01:06:50,250
¡Sí, sí, aquí está!
1015
01:06:51,000 --> 01:06:52,000
Sí.
1016
01:06:52,500 --> 01:06:54,500
¿Es bueno eso?
1017
01:06:54,940 --> 01:06:56,080
¿Puede ser malo?
1018
01:06:56,080 --> 01:06:58,760
¡Esto es esperanza, Sra.
Gül, esperanza!
1019
01:06:58,760 --> 01:07:00,970
¿Está esperanza
complacerá a mi hermana?
1020
01:07:00,970 --> 01:07:02,560
¿Cómo no puede por favor?
1021
01:07:02,560 --> 01:07:05,580
¡Hará felices a todos, Sra. Gül, a todos!
1022
01:07:05,710 --> 01:07:06,420
¡Hurra!
1023
01:07:06,420 --> 01:07:10,600
¡Sabía, sabía, sobre el poder dentro
de su raíz, lo sabía, lo sabía!
1024
01:07:10,600 --> 01:07:13,110
Mi hermosa rosa,
ten paciencia un poco más.
1025
01:07:13,110 --> 01:07:14,630
Un poco más de
esfuerzo, querida.
1026
01:07:14,630 --> 01:07:15,720
¿Me lo dijiste?
1027
01:07:15,720 --> 01:07:17,470
No, le dije al rosetón.
1028
01:07:22,300 --> 01:07:22,990
¡Hermana!
1029
01:07:22,990 --> 01:07:24,000
¡Corre aquí!
1030
01:07:24,000 --> 01:07:25,680
¡Hay esperanza aquí!
1031
01:07:25,680 --> 01:07:27,130
¡Vamos, ven!
1032
01:07:34,960 --> 01:07:36,160
¿Qué está pasando, Gül?
1033
01:07:36,420 --> 01:07:37,520
¿Cuál es la esperanza?
1034
01:07:38,080 --> 01:07:39,910
Espero rosas.
1035
01:07:40,120 --> 01:07:41,120
Mira.
1036
01:07:49,560 --> 01:07:53,020
Vives, no estás muerta.
1037
01:07:53,820 --> 01:07:55,320
Ella no me dejó.
1038
01:07:58,590 --> 01:07:59,600
¡Vive!
1039
01:08:00,170 --> 01:08:02,220
¡Sabía que ella no murió!
1040
01:08:02,510 --> 01:08:06,240
Ella me dijo que murió,
¡pero sabía que no murió, tío Yüsüf!
1041
01:08:07,920 --> 01:08:09,020
¿Has visto?
1042
01:08:09,200 --> 01:08:10,580
¡Ella vive, Gül!
1043
01:08:11,210 --> 01:08:12,310
¡Vive!
1044
01:08:17,710 --> 01:08:19,240
No ha muerto...
1045
01:08:45,450 --> 01:08:46,730
Buenos días.
1046
01:08:49,960 --> 01:08:50,960
¿Firat?
1047
01:08:52,620 --> 01:08:53,620
¿Gönül?
1048
01:08:53,770 --> 01:08:54,530
¿Dijiste algo?
1049
01:08:54,540 --> 01:08:55,920
No escuché, lo siento.
1050
01:08:56,920 --> 01:08:58,440
Buenos días dije.
1051
01:09:00,340 --> 01:09:05,520
Pero también tienes razón, estas
palabras, las palabras de un hogar feliz.
1052
01:09:06,270 --> 01:09:10,460
Cuando nuestro día estuvo despejado la
última vez, ni siquiera lo recuerdo.
1053
01:09:16,470 --> 01:09:19,590
Piensas en negocios
en el extranjero, ¿sí?
1054
01:09:21,930 --> 01:09:23,410
¿No te parece?
1055
01:09:24,490 --> 01:09:27,480
La abuela tomó tanto de mí que ni
siquiera tengo miedo de lo que dirá:
1056
01:09:27,870 --> 01:09:30,710
Manejará el resto de mi vida.
1057
01:09:30,710 --> 01:09:33,480
Ni siquiera me interesa.
1058
01:09:35,370 --> 01:09:40,120
Lo más importante que debemos
entender es que no la necesitamos.
1059
01:09:40,890 --> 01:09:42,360
Y usted también.
1060
01:09:42,670 --> 01:09:44,110
¿Qué quieres decir?
1061
01:09:45,430 --> 01:09:47,200
Mira alrededor.
1062
01:09:47,620 --> 01:09:49,030
¿Qué ves?
1063
01:09:49,390 --> 01:09:51,050
Aslanbey, ¿eh?
1064
01:09:51,950 --> 01:09:56,570
La abuela dijo ayer que toda esta
tierra, la comida que se nos presenta...
1065
01:09:56,570 --> 01:10:01,030
...la servilleta con la que
nos limpiamos la boca, todo.
1066
01:10:01,790 --> 01:10:02,790
No, ella no.
1067
01:10:05,020 --> 01:10:08,890
Si tomas todo ahora en tus propias
manos, sacas a la abuela por la puerta.
1068
01:10:08,890 --> 01:10:10,970
¿Quién puede decir qué?
¿Quién puede hacer qué?
1069
01:10:11,510 --> 01:10:13,440
Gönül, ¿cómo estás hablando?
1070
01:10:13,640 --> 01:10:15,260
No te atrevas a expresarlo más.
1071
01:10:15,260 --> 01:10:17,180
Yo digo lo que es, Firat.
1072
01:10:17,480 --> 01:10:19,500
No tengo dudas en ti.
1073
01:10:19,600 --> 01:10:21,680
Y tú también, no dudes de ti mismo.
1074
01:10:21,880 --> 01:10:25,080
Pero la abuela, cuando intenta
controlar nuestras vidas...
1075
01:10:25,080 --> 01:10:28,150
...no debo olvidar al que
realmente gobierna los Aslanbey.
1076
01:10:28,150 --> 01:10:29,270
No te atrevas.
1077
01:10:29,740 --> 01:10:32,140
Ni lo dijiste ni lo escuché.
1078
01:10:32,970 --> 01:10:34,190
¡Firat!
1079
01:10:34,800 --> 01:10:36,820
Actúas con sentimientos.
1080
01:10:37,160 --> 01:10:40,570
En esta mansión, soy la última
persona que quisiera ofenderte.
1081
01:10:40,720 --> 01:10:42,480
No entiendo lo que
dije que está mal.
1082
01:10:42,910 --> 01:10:49,290
A pesar del hecho de que la abuela está tan enojada
contigo, ella aún conserva todo el legado de Aslanbey.
1083
01:10:49,290 --> 01:10:52,260
Ella no espera las acciones
incorrectas de usted.
1084
01:10:52,420 --> 01:10:55,080
Porque tienes mucha
razón, hombre.
1085
01:10:57,380 --> 01:10:59,230
¿Por qué estamos hablando de esto, Gönül?
1086
01:11:00,490 --> 01:11:03,270
La abuela todavía sigue su odio.
1087
01:11:03,390 --> 01:11:06,140
Y Miran sigue llorando
por su amor final.
1088
01:11:06,480 --> 01:11:09,820
Nos mantenemos saludables solo tú y yo.
1089
01:11:10,400 --> 01:11:12,470
Debemos mantener a
esta familia en pie.
1090
01:11:13,850 --> 01:11:15,240
¿Qué quieres decir?
1091
01:11:15,850 --> 01:11:17,900
¡Ayúdame, Firat!
1092
01:11:18,090 --> 01:11:19,720
¡Ayuda a Miran!
1093
01:11:20,040 --> 01:11:24,430
La única forma de mantener a esta
familia en pie es reunirse con Miran.
1094
01:11:25,400 --> 01:11:31,140
Quizás mantengas a la compañía en pie, pero alguien
debería hacer un esfuerzo por mantener a esta familia.
1095
01:11:31,140 --> 01:11:31,790
Yo y Miran...
1096
01:11:31,790 --> 01:11:34,240
Tú y Miran no pueden estar
juntos, Gönül.
1097
01:11:37,040 --> 01:11:40,010
No me malinterpretes,
me gustaría eso.
1098
01:11:40,100 --> 01:11:42,630
Al menos por el bien de tu
felicidad, me gustaría.
1099
01:11:42,860 --> 01:11:44,470
Pero esto es irreal.
1100
01:11:45,140 --> 01:11:47,780
¡El amor de Miran por
Reyyan no terminará!
1101
01:11:48,660 --> 01:11:50,490
Qué amor estaba
terminando, Firat.
1102
01:11:50,710 --> 01:11:51,710
Cuántos…
1103
01:11:52,250 --> 01:11:54,190
¡No perderé la esperanza!
1104
01:11:54,260 --> 01:11:58,270
Ahora están en una pelea, Hazar Şadoğlu
entró entre ellos, así que tú piensas eso.
1105
01:11:58,390 --> 01:11:59,860
¡Pero te equivocas!
1106
01:12:00,230 --> 01:12:03,070
Nada puede encajar en su
relación, Gönül.
1107
01:12:03,560 --> 01:12:06,500
Pueden sobrevivir peleas
temporales, separación.
1108
01:12:06,710 --> 01:12:09,280
Pero son como
partículas perdidas.
1109
01:12:09,630 --> 01:12:13,150
Cuando encuentren las partes
faltantes, se reunirán nuevamente.
1110
01:12:17,460 --> 01:12:19,460
Gönül, necesito responder.
1111
01:12:20,220 --> 01:12:21,220
Estoy escuchando.
1112
01:12:24,110 --> 01:12:25,110
Bueno.
1113
01:12:27,660 --> 01:12:30,960
Gönül, hay varios documentos
importantes, necesito recogerlos.
1114
01:12:31,130 --> 01:12:32,730
Entonces hablaremos,
¿de acuerdo?
1115
01:12:49,000 --> 01:12:50,740
¡Te encontraré, Miran!
1116
01:12:51,520 --> 01:12:53,800
Donde quiera que
vayas, te encontraré.
1117
01:12:57,310 --> 01:12:58,440
¿Reyyan?
1118
01:13:05,270 --> 01:13:07,120
¿Hablamos un poco, cariño?
1119
01:13:08,280 --> 01:13:09,690
Ahora no, mamá.
1120
01:13:09,690 --> 01:13:11,070
Voy con Miran.
1121
01:13:11,480 --> 01:13:13,100
Corregiré mi error.
1122
01:13:13,100 --> 01:13:15,070
No has hecho nada.
1123
01:13:15,520 --> 01:13:18,980
Entre todos los experimentados,
eres la única inocente.
1124
01:13:19,150 --> 01:13:20,430
No mamá.
1125
01:13:21,020 --> 01:13:23,790
Le dije esas
palabras a mi amado.
1126
01:13:24,090 --> 01:13:26,080
Por lo tanto,
no escuché a mi corazón.
1127
01:13:26,460 --> 01:13:28,730
¡Me dijo tantas veces
que era inocente!
1128
01:13:28,730 --> 01:13:30,100
¡Yo no lo hice!
1129
01:13:30,880 --> 01:13:33,430
Pero no le creí,
sino a mi padre.
1130
01:13:35,420 --> 01:13:39,520
No permitiré que me deje por una mentira cuando
recién comenzamos a construir nuestro futuro.
1131
01:13:39,520 --> 01:13:40,520
¿Reyyan?
1132
01:13:41,630 --> 01:13:43,220
¿Qué está pasando?
1133
01:13:44,030 --> 01:13:47,140
¿Qué estas diciendo?
¿Qué encontraste?
1134
01:13:51,120 --> 01:13:53,450
Encontramos el pueblo de la Sra. Dilşah.
1135
01:13:56,390 --> 01:13:59,550
Miran conoció por primera vez
los recuerdos de su madre.
1136
01:14:00,620 --> 01:14:03,990
Primero se enteró de su
madre por otras personas.
1137
01:14:05,710 --> 01:14:06,860
¿Qué aprendiste?
1138
01:14:06,860 --> 01:14:08,180
¿Qué dijeron?
1139
01:14:08,390 --> 01:14:13,540
La Sra. Dilşah no quería ser la
novia de Aslanbey, no quería.
1140
01:14:13,610 --> 01:14:14,720
¿Cómo es esto?
1141
01:14:15,630 --> 01:14:16,950
¿No quería?
1142
01:14:17,750 --> 01:14:20,860
¿Dijeron algo más sobre tu padre?
1143
01:14:31,060 --> 01:14:35,740
La Sra. Dilşah no quería casarse, pero
Aslanbey la hizo forzosamente una novia.
1144
01:14:38,380 --> 01:14:40,230
Si viera a Miran...
1145
01:14:42,080 --> 01:14:43,240
...nosotros lloramos.
1146
01:14:45,360 --> 01:14:48,940
Al ver la mentira que vivió durante
tantos años, estaba tan enojado.
1147
01:14:49,610 --> 01:14:53,230
Su alma estaba tan herida que
llegó tan tarde a su pasado.
1148
01:14:55,190 --> 01:14:58,180
Y aún más destrozado su
dolor, herido.
1149
01:15:07,210 --> 01:15:09,130
Voy con Miran, mamá.
1150
01:15:10,150 --> 01:15:13,130
No sé si volverá a amarme,
si podré ganarme su confianza.
1151
01:15:13,160 --> 01:15:14,220
Pero lo intentaré.
1152
01:15:14,490 --> 01:15:15,660
Reyyan...
1153
01:15:16,460 --> 01:15:18,720
...hija, no culpes a tu padre.
1154
01:15:21,880 --> 01:15:25,320
Mira, cuando Miran
descubrió el pasado...
1155
01:15:25,320 --> 01:15:28,630
...también lo sentía mucho, estaba muy molesto.
Lo dijiste tú misma.
1156
01:15:29,470 --> 01:15:31,860
A veces una persona tiene que hacerlo.
1157
01:15:32,080 --> 01:15:34,400
- Y tu padre...
- Mi padre no estaba obligado, madre.
1158
01:15:36,100 --> 01:15:38,880
Por favor no me digas nada más sobre esto.
1159
01:15:39,770 --> 01:15:44,340
Mi única petición para ti es que de ahora en adelante no
hagas nada que afecte negativamente mi vida, por favor.
1160
01:15:44,490 --> 01:15:45,680
¿Bueno?
1161
01:15:46,940 --> 01:15:47,940
Bueno.
1162
01:16:05,540 --> 01:16:10,030
Mi única petición para ti es que de ahora en adelante no
hagas nada que afecte negativamente mi vida, por favor.
1163
01:16:19,120 --> 01:16:23,400
¡Ya que este techo era apretado para
ti, vivirás allí!
1164
01:16:23,620 --> 01:16:26,320
¡Esma, y tú ve con ellos!
1165
01:16:41,700 --> 01:16:42,880
¿Sra. Esma?
1166
01:16:43,720 --> 01:16:46,020
Necesito encontrarme
contigo ahora.
1167
01:16:46,170 --> 01:16:48,080
Te dije todo lo que
querías, Zehra.
1168
01:16:48,080 --> 01:16:49,360
Estoy más allá de esto.
1169
01:16:49,360 --> 01:16:50,080
¡Y no me llames más!
1170
01:16:50,080 --> 01:16:54,420
¡No puedes poner una carta en mis manos y
echarme la responsabilidad por tantos años!
1171
01:16:54,500 --> 01:16:55,820
¡Es imposible!
1172
01:16:56,860 --> 01:16:58,830
Bueno, ¿qué quieres de mí?
1173
01:16:58,830 --> 01:17:01,370
Ven al parque en el
área de Syuriani.
1174
01:17:01,450 --> 01:17:03,260
Te estaré esperando allí.
1175
01:17:03,260 --> 01:17:04,680
Sal ahora y ven allí.
1176
01:17:05,830 --> 01:17:07,150
Te diré allí.
1177
01:17:26,680 --> 01:17:28,590
No limpies el auto, ya vuelvo.
1178
01:17:30,890 --> 01:17:32,350
¿Señor Miran?
1179
01:17:34,000 --> 01:17:35,560
Tienes un sobre.
1180
01:17:35,600 --> 01:17:37,270
El cartero ya se ha ido.
1181
01:17:37,270 --> 01:17:38,420
Y subí a tu habitación.
1182
01:17:38,420 --> 01:17:40,740
Miro, no estás allí, y pensé...
1183
01:17:59,100 --> 01:18:01,190
El solicitante es
Reyyan Aslanbey.
1184
01:18:01,320 --> 01:18:03,500
Procedimientos de
divorcio mutuo.
1185
01:18:03,500 --> 01:18:05,910
El destinatario de la
aplicación es Miran Aslanbey.
1186
01:18:26,540 --> 01:18:27,880
Mami...
1187
01:18:28,060 --> 01:18:30,730
Ahora comenzará una
verdadera tormenta.
1188
01:18:52,000 --> 01:18:53,500
Şehriyar...
1189
01:18:54,010 --> 01:18:55,400
¡Prepara café para mamá
1190
01:18:55,400 --> 01:18:57,770
Ella estará en su habitación.
Tómalo allí.
1191
01:18:57,910 --> 01:18:59,530
Bien, señorita Gönül.
1192
01:19:09,240 --> 01:19:11,220
¿Qué estás haciendo aquí?
1193
01:19:14,810 --> 01:19:16,580
¡Vine a ver cómo está mi esposo!
1194
01:19:17,220 --> 01:19:19,520
Viniste a ver cómo esta
Miran, ¿verdad?
1195
01:19:19,670 --> 01:19:21,040
¡No hay Miran!
1196
01:19:21,210 --> 01:19:23,980
¡Gracias a ti,
él ni siquiera viene a casa!
1197
01:19:24,090 --> 01:19:27,600
¿Cómo vienes aquí sin
avergonzarte?, ¡no entiendo!
1198
01:19:27,600 --> 01:19:28,600
¡Pesadilla!
1199
01:19:29,760 --> 01:19:31,050
¡No te veas así!
1200
01:19:31,560 --> 01:19:34,080
Sabía que estos días llegarían.
1201
01:19:34,310 --> 01:19:37,820
Porque Miran confundió el
amor y la misericordia.
1202
01:19:37,900 --> 01:19:39,530
Él es muy concienzudo.
1203
01:19:40,030 --> 01:19:42,080
Él mismo no lo vio, pero...
1204
01:19:42,080 --> 01:19:45,670
...por un sentido del deber hacia
ti, para expirar su culpa...
1205
01:19:45,720 --> 01:19:49,130
...¡para curar tus
heridas, luchó mucho!
1206
01:19:49,290 --> 01:19:50,520
Notas...
1207
01:19:50,760 --> 01:19:53,190
¡Tus ojos no han visto nada!
¡Mira!
1208
01:19:53,190 --> 01:19:55,230
¡Tomaste y destruiste,
quemaste todo!
1209
01:19:55,630 --> 01:20:01,280
¡Incluso si estuviéramos uno al lado
del otro, pudimos construir algo!
1210
01:20:01,280 --> 01:20:03,930
¡Incluso si a veces,
pero puede ser destruido, Sra. Gönül!
1211
01:20:04,310 --> 01:20:05,630
¡Pero no te preocupes!
1212
01:20:05,630 --> 01:20:07,190
¡Lo construiremos de nuevo!
(Toma)
1213
01:20:07,350 --> 01:20:10,730
¡Esta vez, después de ver nuestros errores,
construiremos una relación más fuerte!
1214
01:20:11,080 --> 01:20:15,680
No lo seguirás después de tantas palabras,
dejando atrás tu orgullo, ¿verdad?
1215
01:20:15,680 --> 01:20:18,920
- Miran...
- ¡Eres la última persona que puede hablarme del orgullo!
1216
01:20:19,120 --> 01:20:21,070
¡Esa calumnia de la que
hablaste del hermano Azat!
1217
01:20:21,070 --> 01:20:23,720
¡Tus intentos mentirosos
de lastimarte!
1218
01:20:24,040 --> 01:20:25,400
¿Hay más?
1219
01:20:25,920 --> 01:20:26,980
¡Aquí tienes!
1220
01:20:27,130 --> 01:20:29,440
¡Esta es la diferencia entre
nosotras, Reyyan!
1221
01:20:29,510 --> 01:20:31,790
¡Lo que estoy dispuesto a hacer
por Miran no tiene límites!
1222
01:20:31,790 --> 01:20:33,350
¡Como sea que lo tengas!
1223
01:20:33,350 --> 01:20:38,720
Si no fuera así, cuando Miran dijo «No presioné a tu
padre. No lo hice “, le creerías. ¡Confiaría en él!
1224
01:20:38,860 --> 01:20:41,630
Y de todos modos, ¡no se trata de mí!
1225
01:20:42,600 --> 01:20:45,870
¡Conozco muy bien a mi esposo,
con quien he estado casada por 3 años!
1226
01:20:45,960 --> 01:20:49,140
No puede simplemente
decir lo que quiere.
1227
01:20:49,190 --> 01:20:52,760
Lo último que hiciste, ¡no te dejó nada!
1228
01:20:53,120 --> 01:20:54,890
¡Ahora se acabó, Reyyan!
1229
01:20:54,990 --> 01:20:56,230
¡Entiende eso!
1230
01:21:10,740 --> 01:21:13,610
Cuando Miran llegue a casa, mira el anillo en su dedo.
(Tomaaaaaa)
1231
01:21:13,770 --> 01:21:14,820
Échale un buen vistazo.
1232
01:21:14,900 --> 01:21:18,480
¡Y no olvides que solo puedes estar
con Miran en tus sueños, Gönül!
1233
01:21:34,470 --> 01:21:35,880
Buena niña, Gönül.
1234
01:21:57,510 --> 01:21:58,640
¿Reyyan?
1235
01:22:02,890 --> 01:22:04,040
Firat.
1236
01:22:05,240 --> 01:22:09,070
No pude comunicarme con Miran.
No contesta mis llamadas.
1237
01:22:09,210 --> 01:22:14,340
Llegué a casa y no está aquí. Llamé a la oficina y al hotel, no
se encuentra en ningún lado. ¿Dónde está él, no lo sabes?
1238
01:22:14,710 --> 01:22:15,710
Yo no sé.
1239
01:22:21,630 --> 01:22:23,070
Te acuerdas...
1240
01:22:24,200 --> 01:22:28,420
...cuando Miran estaba buscando una salida, cuando
viste a tu amigo aplastado, ¿viniste a mí?
1241
01:22:28,420 --> 01:22:29,420
Sí.
1242
01:22:29,790 --> 01:22:32,840
Miran luego trató de decirte
algo, sin embargo...
1243
01:22:32,840 --> 01:22:33,870
...no escuchaste.
1244
01:22:35,530 --> 01:22:37,380
Entonces me dijiste algo.
1245
01:22:37,380 --> 01:22:39,430
Cuánto te ama Miran...
1246
01:22:40,940 --> 01:22:43,790
Ahora te pido ayuda, Firat.
1247
01:22:45,030 --> 01:22:47,270
Quiero decirle lo
que hay dentro de mí.
1248
01:22:47,870 --> 01:22:49,180
Pero no puedo hablar.
1249
01:22:49,180 --> 01:22:51,000
No puedo transmitir mis
palabras a su corazón.
1250
01:22:51,540 --> 01:22:54,900
Miran todavía se siente culpable
por lo que te hizo, Reyyan.
1251
01:22:55,340 --> 01:22:56,810
Lo que sea que haga...
1252
01:22:56,810 --> 01:22:58,790
...no importa cuanto lo intente...
1253
01:22:58,870 --> 01:23:02,340
...él cree que no hay nada que pueda
corregir el mal cometido contra ti.
1254
01:23:04,570 --> 01:23:05,570
Lo sé.
1255
01:23:06,640 --> 01:23:10,460
Lo sé. ¿Crees que no veo cómo
pelea consigo mismo, Firat?
1256
01:23:11,220 --> 01:23:13,450
Por lo tanto, a pesar de tanto mal, le creí.
1257
01:23:13,450 --> 01:23:15,270
¡No le creías, Reyyan!
1258
01:23:15,550 --> 01:23:16,820
No crees.
1259
01:23:17,720 --> 01:23:19,980
Miran sacrificó tanto por
ti, ¿te lo puedes imaginar?
1260
01:23:20,150 --> 01:23:21,750
¡Contra quien fue!
1261
01:23:21,790 --> 01:23:24,260
¡Fue contra la familia, seres queridos!
1262
01:23:24,620 --> 01:23:27,100
Pero usted, por el bien de su
familia, se paró frente a él.
1263
01:23:27,780 --> 01:23:29,230
Quizás estás en lo cierto.
1264
01:23:29,560 --> 01:23:31,630
Si me preguntas,
también diré que la familia lo es todo.
1265
01:23:31,630 --> 01:23:33,910
Pero no sé qué es el amor.
1266
01:23:34,060 --> 01:23:36,000
Es muy fácil para mí decir eso.
1267
01:23:36,580 --> 01:23:38,560
Pero lo sabías, Reyyan.
1268
01:23:39,100 --> 01:23:41,150
Sabías lo que era amar.
1269
01:23:41,150 --> 01:23:42,980
Miran me dijo esto.
1270
01:23:45,130 --> 01:23:47,420
Y él dijo: «Tal vez pueda
aprender a amar con ella».
1271
01:23:51,660 --> 01:23:54,200
No estoy pidiendo tener razón, Firat.
1272
01:23:54,560 --> 01:23:57,060
¡No me importa tener razón!
1273
01:23:58,350 --> 01:23:59,940
Pero si fueras tú...
1274
01:24:00,590 --> 01:24:02,220
Si fueras, ¿qué harías?
1275
01:24:02,320 --> 01:24:05,000
Si yo fuera tú,
no puedo imaginar lo que haría, créeme.
1276
01:24:05,590 --> 01:24:09,550
Pero no habría hecho nada de lo que
Miran hizo por ti, no por nadie.
1277
01:24:10,220 --> 01:24:13,710
Incluso si creyera a mi padre,
todavía no diría esas palabras a mi amado.
1278
01:24:15,440 --> 01:24:18,310
Lo que sea que hizo Miran, era poco, Reyyan.
1279
01:24:20,030 --> 01:24:21,460
No estoy enojado contigo.
1280
01:24:24,090 --> 01:24:25,260
Tienes razón.
1281
01:24:26,460 --> 01:24:29,610
Porque Miran comenzó este
amor con un gran error.
1282
01:24:32,080 --> 01:24:35,140
¿Ahora dices: «No puedo
llegar al corazón de Miran»?
1283
01:24:36,170 --> 01:24:40,600
Así es como Miran sintió en
todo momento que no le creías.
1284
01:24:43,300 --> 01:24:45,980
Me pregunto si abriste tu
corazón lo suficiente a Miran.
1285
01:24:51,480 --> 01:24:52,710
Firat...
1286
01:24:57,080 --> 01:24:59,230
Te pido el último favor.
1287
01:25:18,650 --> 01:25:20,470
¿Por qué me llamaste?
1288
01:25:21,900 --> 01:25:24,910
¿Por qué todavía no le estás
diciendo a Hazar toda la verdad?
1289
01:25:25,480 --> 01:25:28,190
El Sr. Hazar aún no se ha
recuperado, Sra. Esma.
1290
01:25:29,300 --> 01:25:31,320
No puedo darle esta carta ahora.
1291
01:25:31,320 --> 01:25:33,180
Debes decirle.
1292
01:25:34,000 --> 01:25:36,800
No puedo ver la súplica de los
inocentes sobre mi familia...
1293
01:25:36,800 --> 01:25:39,980
...cuando veo como muere ante mis ojos.
1294
01:25:45,210 --> 01:25:46,210
Mira.
1295
01:25:46,460 --> 01:25:48,640
Si se entera, todo cambiará.
1296
01:25:48,920 --> 01:25:51,150
Nuestros niños podrán
comenzar a respirar con calma.
1297
01:25:52,230 --> 01:25:55,420
Hazar está listo para cualquier
cosa por el bien de su hijo.
1298
01:25:57,470 --> 01:25:58,810
Este es su niño...
1299
01:26:00,330 --> 01:26:02,960
Por el bien de su hijo, puede perder el rumbo.
1300
01:26:02,960 --> 01:26:04,650
Y puede convertirse
en un asesino.
1301
01:26:05,060 --> 01:26:06,200
No puedo hacerlo.
1302
01:26:06,540 --> 01:26:08,460
Por favor entiéndeme.
1303
01:26:09,440 --> 01:26:12,030
Entonces te enteraste
de lo que pasó.
1304
01:26:12,560 --> 01:26:16,080
Nuestra hija se nos
escapa de las manos.
1305
01:26:18,470 --> 01:26:21,040
Si le doy esta carta a Hazar ahora...
1306
01:26:21,280 --> 01:26:24,550
...tendré que decirle
a Reyyan que no es su hija.
1307
01:26:25,420 --> 01:26:30,500
Si nosotros, al no haber sobrevivido a una tormenta, nos
encontramos en el centro de otra, entonces seremos aplastados.
1308
01:26:31,820 --> 01:26:34,480
Miran hará lo que ha estado
diciendo todo este tiempo.
1309
01:26:35,110 --> 01:26:37,020
Por favor entiéndeme.
1310
01:26:40,480 --> 01:26:42,220
¿Qué quieres de mí?
1311
01:26:45,390 --> 01:26:46,540
Escucha.
1312
01:26:47,750 --> 01:26:51,210
Reyyan vivió tantos años sin saber nada.
1313
01:26:51,720 --> 01:26:55,590
Y Miran por tantos años consideró
a Mehmet Aslanbey su padre.
1314
01:26:56,920 --> 01:26:58,900
Esperemos un poco más.
1315
01:26:59,380 --> 01:27:02,950
Cuando llegue el momento, no ocultaré nada.
Te doy mi palabra.
1316
01:27:03,590 --> 01:27:05,610
Pero ahora no puedo hacerlo.
1317
01:27:06,070 --> 01:27:07,540
Te lo pido...
1318
01:28:14,290 --> 01:28:16,890
Señor, mantén mi mente.
1319
01:28:41,750 --> 01:28:43,370
¡Miran!
1320
01:28:44,400 --> 01:28:46,590
Miran, no te vayas.
1321
01:28:53,240 --> 01:28:54,950
No me dejes.
1322
01:28:56,690 --> 01:28:58,190
No me dejes.
1323
01:29:10,800 --> 01:29:13,120
No te vayas, Miran.
1324
01:29:14,760 --> 01:29:16,380
¡Miran!
1325
01:29:19,020 --> 01:29:20,850
¡No me dejes!
1326
01:29:22,120 --> 01:29:23,890
¡No me dejes!
1327
01:29:26,900 --> 01:29:28,320
Miran.
1328
01:30:39,070 --> 01:30:42,750
(Si lo hubieran hecho desde el principio)
1329
01:32:35,210 --> 01:32:36,810
Gracias.
1330
01:32:38,310 --> 01:32:40,720
Simplemente no quiero
que mi familia se enoje.
1331
01:33:09,400 --> 01:33:15,150
Para no perderme, ¿no te atreviste a enfrentar
la verdad y se te ocurrió ese juego, Miran?
1332
01:33:46,960 --> 01:33:48,880
¿Por qué estás aquí, Reyyan?
1333
01:33:51,720 --> 01:33:53,780
No estabas conmigo.
1334
01:33:54,270 --> 01:33:55,640
Vine a ti.
1335
01:33:58,840 --> 01:34:01,130
El demandante es Reyyan Aslanbey.
1336
01:34:01,250 --> 01:34:03,380
Acuerdo de divorcio mutuo.
1337
01:34:03,380 --> 01:34:06,060
El acusado es Miran Aslanbey.
1338
01:34:11,570 --> 01:34:12,700
¿Por qué?
1339
01:34:20,370 --> 01:34:22,340
¿Cuáles son estas
palabras, Miran?
1340
01:34:23,080 --> 01:34:25,260
¿No sabes por qué?
1341
01:34:28,780 --> 01:34:30,830
Porque te amo.
1342
01:34:32,560 --> 01:34:35,340
Porque no puedo respirar sin ti.
1343
01:34:36,910 --> 01:34:39,040
¿No escuchas a tu corazón?
1344
01:34:45,920 --> 01:34:47,240
¿Lo has escuchado?
1345
01:34:48,180 --> 01:34:50,080
Solo escuchaste a tu padre.
1346
01:34:51,890 --> 01:34:54,680
Y ahora haces lo mismo.
¿Qué cambió?
1347
01:34:58,890 --> 01:34:59,950
Mi padre...
1348
01:35:04,600 --> 01:35:07,300
Mi papá dijo que
no lo presionaste.
1349
01:35:15,050 --> 01:35:16,630
Ahora esta claro.
1350
01:35:18,940 --> 01:35:20,520
¿Qué he hecho, Reyyan?
1351
01:35:23,320 --> 01:35:25,010
Por supuesto que dijo tu papá.
1352
01:35:25,600 --> 01:35:29,060
Porque para que me creas,
tu papá tuvo que decirlo, ¿verdad?
1353
01:35:29,060 --> 01:35:29,650
Miran...
1354
01:35:29,650 --> 01:35:31,380
¿Y papá te dijo
que vinieras aquí?
1355
01:35:32,430 --> 01:35:34,040
Miran, ¿qué estás diciendo?
1356
01:35:35,020 --> 01:35:37,280
Yo misma vine por ti.
1357
01:35:37,490 --> 01:35:39,590
Entonces, ¿por qué nos
separamos, Reyyan?
1358
01:35:40,160 --> 01:35:42,680
¿No dijiste que no hay «nosotros»?
1359
01:35:43,100 --> 01:35:46,950
¿No viste mi corazón y consideraste
esas palabras apropiadas?
1360
01:35:49,350 --> 01:35:50,530
Lo juro.
1361
01:35:51,990 --> 01:35:54,380
No pude decir nada.
1362
01:35:54,380 --> 01:35:57,440
Pero siempre tuve un
sentimiento, Miran.
1363
01:35:58,170 --> 01:36:00,100
No creía que lo hicieras.
1364
01:36:00,100 --> 01:36:01,610
Pero no podía
admitirlo en voz alta.
1365
01:36:01,610 --> 01:36:03,290
No se lo podría decir a nadie.
1366
01:36:04,320 --> 01:36:07,240
Pero pensé,
¿tal vez papá lo vio mal?
1367
01:36:07,830 --> 01:36:09,370
Puede estar mal...
1368
01:36:09,370 --> 01:36:10,770
Tu padre no se equivocó.
1369
01:36:12,770 --> 01:36:14,330
Tu padre mintió.
1370
01:36:15,710 --> 01:36:17,260
Si vienes aquí por tu padre.
1371
01:36:17,260 --> 01:36:20,090
¡Vine aquí por ti, Miran!
¿Por qué no entiendes?
1372
01:36:20,800 --> 01:36:22,390
Estaba equivocada.
1373
01:36:22,760 --> 01:36:24,860
Mal, cometí un error.
1374
01:36:25,820 --> 01:36:30,150
Pero si una persona trata de corregir
su error, entonces hay esperanza.
1375
01:36:37,500 --> 01:36:39,370
¿Y qué pasará en el futuro?
1376
01:36:39,500 --> 01:36:44,380
¿Qué no volvería a hacer? ¿Qué pasará si
tu papá dice «no, hija, esto no es así»?
1377
01:36:44,620 --> 01:36:47,830
¿Me dirás de nuevo que soy un hombre
que está conspirando detrás de ti?
1378
01:36:47,830 --> 01:36:48,760
No.
1379
01:36:48,760 --> 01:36:51,310
No, Miran,
escucharé a mi corazón.
1380
01:36:52,110 --> 01:36:53,850
Sé que está roto.
1381
01:36:54,260 --> 01:36:55,540
Te he ofendido.
1382
01:36:56,370 --> 01:36:57,990
Pero lo arreglaré.
1383
01:37:05,750 --> 01:37:06,970
No tengas miedo.
1384
01:37:07,400 --> 01:37:09,350
No tengas miedo, pero dime.
1385
01:37:10,950 --> 01:37:13,050
¿Puedes arreglarlo?
1386
01:37:15,270 --> 01:37:16,670
¡Di Reyyan!
1387
01:37:16,870 --> 01:37:21,580
Puedes decirle a este vaso que no confías
en él por hacerte miserable a la vez,
1388
01:37:21,580 --> 01:37:23,620
Pero que realmente,
no quería romperlo.
1389
01:37:23,620 --> 01:37:26,550
...y quieres beber agua de nuevo.
1390
01:37:26,620 --> 01:37:27,940
¿Esto ayudará?
1391
01:37:28,770 --> 01:37:30,330
¿Será como antes?
1392
01:37:31,690 --> 01:37:36,200
Incluso si junta los fragmentos,
¿el agua permanecerá allí sin fugas?
1393
01:37:43,440 --> 01:37:45,600
Permanecerá...
1394
01:37:46,180 --> 01:37:50,840
Te lo prometo, haré todo como antes.
Lo arreglaré todo.
1395
01:37:52,930 --> 01:37:54,200
Es imposible.
1396
01:37:55,280 --> 01:37:56,560
No funciona.
1397
01:38:03,730 --> 01:38:09,550
Dicen que un hombre
ama a su tierra natal,
1398
01:38:09,550 --> 01:38:13,420
¿Pero el verdadero amor se vuelve claro
cuando una bomba cae en esas tierras?
1399
01:38:16,470 --> 01:38:19,540
No pudimos poner sus piezas enteras
debajo de los restos, Reyyan.
1400
01:38:20,450 --> 01:38:22,570
Nuestra fe permaneció
en el segundo año.
1401
01:38:23,430 --> 01:38:25,810
Nuestro amor ha acabado.
1402
01:38:26,610 --> 01:38:30,660
Porque donde no hay confianza,
la esperanza no vive.
1403
01:38:34,250 --> 01:38:39,610
Dejaste la tierra donde cayó la bomba.
1404
01:38:43,260 --> 01:38:44,920
Me has dejado solo.
1405
01:38:45,260 --> 01:38:46,700
Miran...
1406
01:40:11,320 --> 01:40:17,000
Para no perderme, ¿no te atreviste a enfrentar
la verdad y se te ocurrió ese juego, Miran?
1407
01:40:19,790 --> 01:40:21,930
El demandante es Reyyan Aslanbey.
1408
01:40:21,990 --> 01:40:24,280
Acuerdo de divorcio mutuo.
1409
01:40:24,280 --> 01:40:26,900
El acusado es Miran Aslanbey.
1410
01:40:27,950 --> 01:40:30,180
Mi alma está ardiendo, Reyyan.
1411
01:40:32,500 --> 01:40:34,160
El alma está ardiendo.
1412
01:40:40,120 --> 01:40:42,020
Estoy tan cansado.
1413
01:40:46,120 --> 01:40:47,910
Estoy muy cansado.
1414
01:40:50,970 --> 01:40:52,820
Muy cansado.
1416
01:42:51,010 --> 01:42:52,730
¿Por qué no te fuiste a casa?
1417
01:42:54,240 --> 01:42:57,200
Si no hay Miran,
entonces no hay Reyyan.
1418
01:42:57,300 --> 01:42:59,710
Si no hay Miran,
entonces no hay Reyyan.
1419
01:43:06,950 --> 01:43:09,200
Dijiste que era imposible.
1420
01:43:12,290 --> 01:43:19,180
Y dije que si hay una razón por la que vale
la pena luchar, entonces nada es imposible.
1421
01:43:22,290 --> 01:43:25,840
Tengo algo por lo que luchar, Miran.
1422
01:43:27,840 --> 01:43:29,390
Usted está.
1423
01:43:51,780 --> 01:43:52,950
Reyyan...
1424
01:43:55,330 --> 01:43:57,110
Mi vida...
1425
01:43:59,700 --> 01:44:03,560
Y el hecho de que te hice
sobrevivir fue mi prueba.
1426
01:44:06,560 --> 01:44:09,730
Una prueba por la que
pagaré toda mi vida.
1427
01:44:13,440 --> 01:44:16,770
Y la forma en que te comportaste conmigo
en respuesta a esto es tu prueba.
1428
01:44:19,730 --> 01:44:22,500
No quiero que
pagues toda tu vida.
1429
01:44:33,710 --> 01:44:35,190
Yo quiero.
1430
01:45:14,080 --> 01:45:16,250
¿Así seremos familia?
1431
01:45:17,000 --> 01:45:19,820
¿Cómo son dos extraños que
no sobrevivieron a nada?
1432
01:45:22,800 --> 01:45:25,360
Reyyan,
querías que seamos extraños.
1433
01:45:25,880 --> 01:45:27,590
Y para eso, esto...
1434
01:45:31,450 --> 01:45:33,720
Reyyan, querías que fuéramos así.
1435
01:45:33,720 --> 01:45:34,830
¿Bueno?
1436
01:45:35,520 --> 01:45:36,550
Tú.
1437
01:45:39,250 --> 01:45:40,770
Cometí un error.
1438
01:45:41,540 --> 01:45:44,000
Pero no porque le creí a papá.
1439
01:45:44,630 --> 01:45:47,120
Sino porque te dije esas palabras.
1440
01:45:49,120 --> 01:45:51,270
De ahora en adelante,
tengo mi propio «si solo».
1441
01:45:52,650 --> 01:45:54,500
Te entiendo mejor.
1442
01:45:55,120 --> 01:45:58,000
Yo digo «así que no
diría esas palabras»...
1443
01:45:58,730 --> 01:46:01,980
«Desearía tener la oportunidad
de recuperar el tiempo».
1444
01:46:02,620 --> 01:46:04,560
Nos rechazaste, Reyyan.
1445
01:46:06,040 --> 01:46:08,160
Mi corazón está destrozado.
1446
01:46:08,860 --> 01:46:10,680
Nos rechazaste.
1447
01:46:10,990 --> 01:46:13,540
Y ahora solo por el padre...
1448
01:46:13,540 --> 01:46:17,870
...solo que lo perdoné,
no me vengué, vino a mí.
1449
01:46:19,120 --> 01:46:21,350
Vamos a la mansión Aslanbey.
1450
01:46:21,350 --> 01:46:22,480
Juntos.
1451
01:46:23,200 --> 01:46:24,620
Ya ves, Miran.
1452
01:46:24,820 --> 01:46:26,400
Todo va a cambiar.
1453
01:46:27,040 --> 01:46:30,370
La herida que abrieron mis
palabras sanará mi amor.
1454
01:46:30,900 --> 01:46:34,940
Llegará el momento en que tanto tú
como papá sonreirán al mismo tiempo.
1455
01:46:35,070 --> 01:46:36,690
Lo traeré esta vez.
1456
01:46:45,930 --> 01:46:49,120
Miran, no vas a ir allí,
la mansión Aslanbey queda atrás.
1457
01:46:52,780 --> 01:46:53,880
¿Miran?
1458
01:46:57,700 --> 01:46:58,890
Miran, vuelve.
1459
01:46:58,890 --> 01:46:59,510
Reyyan...
1460
01:46:59,510 --> 01:47:00,510
¡Miran, vuelve!
1461
01:47:00,510 --> 01:47:05,120
Escucha, no importa cuántos errores cometamos,
no podemos rechazarnos el uno al otro.
1462
01:47:05,280 --> 01:47:05,780
Vuelve.
1463
01:47:05,780 --> 01:47:06,690
No lo hagas, vuelve, vamos.
1464
01:47:06,690 --> 01:47:07,570
Regresa por favor.
1465
01:47:07,570 --> 01:47:08,050
¡Reyyan!
1466
01:47:08,050 --> 01:47:08,620
¡Vuelve!
1467
01:47:08,620 --> 01:47:10,520
Miran, no iré.
1468
01:47:10,760 --> 01:47:12,250
No iré a esa mansión.
1469
01:47:12,250 --> 01:47:13,000
Reyyan.
1470
01:47:13,130 --> 01:47:13,760
No me iré.
1471
01:47:13,760 --> 01:47:14,160
¡Reyyan!
1472
01:47:14,160 --> 01:47:14,740
¡No me iré!
1473
01:47:14,740 --> 01:47:15,390
Espera, te digo.
1474
01:47:15,390 --> 01:47:16,490
No voy a parar, te quedas.
1475
01:47:16,490 --> 01:47:17,940
¡Detente!
1476
01:47:29,510 --> 01:47:31,010
Volvamos a casa.
1477
01:47:32,230 --> 01:47:33,890
Tu casa está aquí, Reyyan.
1478
01:47:34,290 --> 01:47:36,260
No puedo darte más.
1479
01:47:37,440 --> 01:47:40,880
No para mí, lo quiero para ti.
1480
01:47:42,180 --> 01:47:45,910
Porque si, a pesar de todos mis esfuerzos, sigo
siendo para ti un hombre que está conspirando...
1481
01:47:45,910 --> 01:47:47,550
No eres así, Miran.
1482
01:47:50,690 --> 01:47:53,450
No tengo nada que decir.
1483
01:47:54,530 --> 01:47:55,810
No es una lagrima.
1484
01:47:56,090 --> 01:47:57,670
No puedes simplemente irte.
1485
01:47:57,870 --> 01:48:01,090
Reyyan, no hagas esto aún más difícil.
Vamos.
1486
01:48:37,060 --> 01:48:38,570
Vamos, ven a casa, Reyyan.
1487
01:48:38,660 --> 01:48:39,330
Mi casa...
1488
01:48:39,330 --> 01:48:40,970
Tu casa está aquí.
1489
01:48:41,410 --> 01:48:43,360
El lugar donde quieres estar.
1490
01:48:43,690 --> 01:48:45,850
No, Miran,
esto no es lo que quiero.
1491
01:49:14,970 --> 01:49:19,110
Si no quisieras esto,
no me enviarías este protocolo. ¿No es así?
1492
01:49:19,270 --> 01:49:21,590
Solo faltaba mi firma,
ahora todo está listo.
1493
01:49:21,590 --> 01:49:22,590
Tómalo.
1494
01:49:22,700 --> 01:49:24,810
De ahora en adelante,
no hay barreras para el divorcio.
1495
01:49:24,810 --> 01:49:27,510
Miran, ¿qué estás diciendo?
¿Qué es otra estafa?
1496
01:49:37,530 --> 01:49:38,670
¿Miran?
1497
01:49:40,590 --> 01:49:41,610
¡Miran, escucha!
1498
01:49:41,610 --> 01:49:43,610
¡No tengo nada que
ver con estos papeles!
1499
01:49:43,610 --> 01:49:44,660
¡De ninguna manera!
1500
01:49:45,620 --> 01:49:47,050
¡Miran, no lo hice!
1501
01:49:47,050 --> 01:49:48,370
¡Miran!
1502
01:50:09,930 --> 01:50:10,930
¿Miran?
1503
01:50:11,370 --> 01:50:14,270
Realmente quería que
no hicieras esto.
1504
01:50:16,370 --> 01:50:19,890
Si tan solo no detengas mi
corazón con una sola firma...
1505
01:50:25,660 --> 01:50:28,560
Tal como lo tomé
con solo una firma.
1506
01:50:41,340 --> 01:50:43,560
¿Por qué te haces
esto a ti misma?
1507
01:50:48,530 --> 01:50:50,470
No lo mereces.
1508
01:50:53,530 --> 01:50:55,010
Porque lo amo.
1509
01:50:57,370 --> 01:50:59,370
Te preguntaré algo
por última vez.
1510
01:51:01,070 --> 01:51:03,050
Y respondes por última vez.
1511
01:51:04,780 --> 01:51:11,850
¿Irás a esa casa sabiendo que Azize
te matará? ¿Arriesgas tu vida?
1512
01:51:15,610 --> 01:51:21,080
La muerte es lo más fácil, además de todo lo que
voy a hacer por el bien de Miran, hermano Azat.
1513
01:51:36,370 --> 01:51:37,590
¿Lo hiciste?
1514
01:51:39,340 --> 01:51:41,930
¿Enviaste papeles
de divorcio a Miran?
1515
01:51:42,770 --> 01:51:44,110
Reyyan, yo...
1516
01:51:44,110 --> 01:51:46,520
¡Ni siquiera me diste esta
decisión, madre!
1517
01:51:46,770 --> 01:51:51,390
Papá nos separó por engaño, y tú nos enviaste
para que todo se decidiera con seguridad.
1518
01:51:51,580 --> 01:51:53,890
¿No esperaste mi consentimiento?
1519
01:51:54,240 --> 01:51:56,330
Reyyan,
no estoy conectada en absoluto.
1520
01:51:56,330 --> 01:51:57,360
No estás conectada
de ninguna manera.
1521
01:51:57,360 --> 01:51:58,610
Papá no está
conectado en absoluto.
1522
01:51:58,610 --> 01:52:00,540
Bueno, ¿por qué nos separamos?
1523
01:52:06,550 --> 01:52:07,770
¿Reyyan?
1524
01:52:08,430 --> 01:52:10,190
¿Reyyan, hija?
1525
01:52:17,230 --> 01:52:18,070
¿Papá?
1526
01:52:18,210 --> 01:52:19,900
¿Reyyan, hija?
1527
01:52:22,920 --> 01:52:23,930
¿Por qué?
1528
01:52:24,670 --> 01:52:26,450
¿Por qué, papá? ¿Por qué?
1529
01:52:28,370 --> 01:52:29,580
¿Reyyan?
1530
01:52:32,720 --> 01:52:34,680
No estamos conectados, hija.
1531
01:52:34,680 --> 01:52:35,970
¿Con qué no están conectados?
1532
01:52:35,970 --> 01:52:37,360
¿Qué está pasando?
1533
01:52:38,140 --> 01:52:41,230
Alguien le envió papeles
de divorcio a Miran.
1534
01:52:41,400 --> 01:52:42,430
¿Qué?
1535
01:52:42,950 --> 01:52:46,160
¿Quién hizo esto y por qué?
1536
01:52:48,190 --> 01:52:50,030
Mamá, déjanos solos.
1537
01:52:51,980 --> 01:52:55,470
Reyyan, papá y yo no tenemos
nada que ver con eso.
1538
01:52:55,470 --> 01:52:56,550
¡Por favor, mamá!
1539
01:53:13,610 --> 01:53:15,670
Hija, mamá dice la verdad.
1540
01:53:15,670 --> 01:53:18,080
No estamos relacionados
a estos documentos.
1541
01:53:19,110 --> 01:53:21,280
No sé qué creer.
1542
01:53:21,610 --> 01:53:26,480
Todo en lo que creía desde la
infancia se derrumbó en mi cabeza.
1543
01:53:27,340 --> 01:53:29,120
¿Cómo fue, papá?
1544
01:53:29,340 --> 01:53:31,570
¿Cómo me hiciste esto?
1545
01:53:33,610 --> 01:53:35,970
Sé cuánto amas a mamá.
1546
01:53:37,320 --> 01:53:43,580
Pero cuando se pronuncia el nombre de la Sra. Dilşah,
veo en tus ojos el dolor de la pérdida del pasado.
1547
01:53:45,170 --> 01:53:46,730
Es tu destino.
1548
01:53:48,840 --> 01:53:51,630
Pero tú,
sabiendo lo que es el amor...
1549
01:53:51,890 --> 01:53:57,790
Sabiendo cuánto amo a Miran,
¿cómo puso este dolor en mi corazón?
1550
01:53:59,040 --> 01:54:00,090
¿Por qué?
1551
01:54:01,710 --> 01:54:02,710
Hija...
1552
01:54:02,790 --> 01:54:03,400
Hija...
1553
01:54:03,400 --> 01:54:05,430
En esta vida solo creí en ti.
1554
01:54:05,650 --> 01:54:07,330
Siempre confiado, siempre.
1555
01:54:10,620 --> 01:54:12,710
¿Tus ojos no han
visto mi condición?
1556
01:54:13,900 --> 01:54:16,850
¿Tu corazón no sintió
el dolor en mi corazón?
1557
01:54:18,220 --> 01:54:22,450
¿Dijiste que acabarías con
los que ofenden a tus hijas?
1558
01:54:24,130 --> 01:54:26,230
Me terminaste, papá.
1559
01:54:27,610 --> 01:54:29,750
Me has eliminado.
1560
01:54:30,800 --> 01:54:34,290
Me quitó a mi padre y a Miran.
1561
01:54:38,450 --> 01:54:41,500
Fui a este amor, arriesgando su vida.
1562
01:54:45,120 --> 01:54:47,980
Me vendiste a cambio de tu vida, ¿verdad?
1563
01:54:53,320 --> 01:54:54,890
Tienes razón, hija.
1564
01:54:58,450 --> 01:55:00,330
Lo que tú digas, tienes razón.
1565
01:55:02,280 --> 01:55:04,770
Te separé de tu amado.
1566
01:55:06,080 --> 01:55:08,060
Realmente lo siento, hija.
1567
01:55:10,630 --> 01:55:14,000
Pero créanme, de ninguna manera
estamos asociados con estos documentos.
1568
01:55:14,750 --> 01:55:22,330
Tú, mamá, la familia de Miran,
todos querían que nos separáramos.
1569
01:55:24,120 --> 01:55:25,970
Nadie nos preguntó.
1570
01:55:26,380 --> 01:55:29,880
Los corazones de estos niños no
pueden latir el uno sin el otro.
1571
01:55:29,930 --> 01:55:32,730
No dijeron que era
pecado hacerlo.
1572
01:55:34,810 --> 01:55:37,320
¿Cómo puedo confiar en ti ahora?
1573
01:55:37,880 --> 01:55:40,350
¿Cómo puedo creerte, papá?
1574
01:55:52,780 --> 01:55:54,280
Por favor detente ya.
1575
01:55:55,350 --> 01:55:59,980
De lo contrario, las heridas que descubriste dentro
de nosotros crecerán tanto que será muy tarde, papá.
1576
01:56:01,010 --> 01:56:03,250
Ya no podemos convertirnos
en una familia.
1577
01:56:22,640 --> 01:56:24,680
Zehra, tú...
1578
01:56:25,930 --> 01:56:29,260
No estoy conectada, lo juro, Sr. Hazar.
1579
01:56:30,170 --> 01:56:33,020
Nunca haría eso con Reyyan.
1580
01:56:33,650 --> 01:56:35,270
No por mucho.
1581
01:56:36,200 --> 01:56:39,000
¿Quién sabía? ¿Por qué hizo esto?
1582
01:57:12,290 --> 01:57:13,480
¡¿Zehra?!
1583
01:57:19,920 --> 01:57:22,430
Miran tiene papeles de
divorcio, ¿verdad?
1584
01:57:22,430 --> 01:57:25,450
Bien, entonces
felicidades a nosotros.
1585
01:57:25,730 --> 01:57:28,350
Juro que debe estar asustada, Sra. Yaren.
1586
01:57:28,350 --> 01:57:30,410
¿Cómo falsificaste esta firma?
1587
01:57:30,520 --> 01:57:31,920
¡Bravo por ti!
1588
01:57:31,920 --> 01:57:33,170
¡¿Qué es esto?!
1589
01:57:33,420 --> 01:57:37,000
Verás cómo castigaré a
los que me ofendieron.
1590
01:57:37,310 --> 01:57:39,950
Por lo tanto, no te atrevas
a hacer algo malo conmigo.
1591
01:57:40,390 --> 01:57:41,750
¡No te hagas tan
mal contigo mismo!
1592
01:57:46,390 --> 01:57:48,490
Mamá, ¿qué es esta enemistad?
1593
01:57:48,650 --> 01:57:50,990
Se destruyeron el uno al otro.
1594
01:57:51,150 --> 01:57:53,470
Todos son muy viciosos.
1595
01:57:54,880 --> 01:57:57,890
¿Qué soy yo?
¡Pienso en mi dinero!
1596
01:57:57,890 --> 01:57:59,720
¡Que se coman unos a otros!
1597
01:58:01,730 --> 01:58:03,710
¡Eres inescrupulosa!
1598
01:58:03,810 --> 01:58:06,750
¿Qué haces con Şadoğlu?
1599
01:58:08,240 --> 01:58:10,090
¡Eso es lo que
necesitas, Reyyan!
1600
01:58:10,540 --> 01:58:13,190
¡Divorciate y mira que mundo!
1601
01:58:21,720 --> 01:58:22,720
¿Cuñada?
1602
01:58:27,840 --> 01:58:29,190
Hija, ¿qué haces?
1603
01:58:29,190 --> 01:58:30,200
Lo hiciste, ¿eh?
1604
01:58:30,200 --> 01:58:31,100
¿Qué he hecho?
1605
01:58:31,100 --> 01:58:34,080
Enviaste los papeles del
divorcio a Miran, ¿verdad?
1606
01:58:34,130 --> 01:58:36,480
¿Qué son los documentos sobre un divorcio?
¡No se nada!
1607
01:58:36,480 --> 01:58:39,340
Frente a ti no hay una nuera
vieja, Yaren.
1608
01:58:39,340 --> 01:58:40,610
Hija, ¡vete!
1609
01:58:40,610 --> 01:58:44,480
Esa Zehra, quien había estado en silencio durante
tantos años y sometido a toda esta injusticia, murió.
1610
01:58:44,480 --> 01:58:45,480
¡¿Lo entiendes?!
1611
01:58:45,730 --> 01:58:49,950
Si intentas lastimar a mi
hija, ¡te romperé el cuello!
1612
01:58:54,190 --> 01:58:56,240
Mira, esta es mi última advertencia.
1613
01:58:56,850 --> 01:59:01,330
Te mantendrás alejada de Reyyan,
de Gül y de toda mi familia.
1614
01:59:02,270 --> 01:59:04,330
De lo contrario,
¡haré que te arrepientas!
1615
01:59:20,490 --> 01:59:24,930
¡Te daré tal lección que nunca
más podrás trabajar para otros!
1616
01:59:24,930 --> 01:59:25,430
Señora...
1617
01:59:25,460 --> 01:59:28,590
Por favor, no hice nada, por favor.
1618
01:59:28,830 --> 01:59:30,400
...no me toques, deja lo que te hice.
1619
01:59:30,990 --> 01:59:31,910
Desvergonzada.
1620
01:59:32,870 --> 01:59:33,910
¿Qué pasa, Gönül?
1621
01:59:34,210 --> 01:59:35,790
¡Eres inescrupulosa!
1622
01:59:36,230 --> 01:59:38,960
- ¡Estás fuera!
- Por favor, señora...
1623
01:59:38,960 --> 01:59:40,150
¡Ingrata!
1624
01:59:40,150 --> 01:59:41,990
Abuela, espera, ¿qué haces?
1625
01:59:44,830 --> 01:59:46,340
¡Estas fuera!
1626
01:59:46,340 --> 01:59:48,430
¿Escupes en el pozo del que bebes?
1627
01:59:50,790 --> 01:59:52,670
¡Desvergonzada!
1628
01:59:52,670 --> 01:59:54,970
Señora,
¿qué le hizo esta pobre cosa?
1629
01:59:54,970 --> 01:59:56,560
¡Ella es una espía!
1630
01:59:56,584 --> 02:00:02,484
La llevé a la casa porque es su pariente,
la llevé a una casa enorme y nos traicionó.
1631
02:00:03,100 --> 02:00:05,720
¡Ella está espiando para Şadoğlu!
1632
02:00:13,040 --> 02:00:14,410
¿Şehriyar?
1633
02:00:15,630 --> 02:00:19,330
Hermana Esma, me vi obligada a hacerlo.
1634
02:00:19,830 --> 02:00:21,560
Por favor salvame.
1635
02:00:21,560 --> 02:00:22,780
¡Mahmud!
1636
02:00:22,780 --> 02:00:23,930
Por favor.
1637
02:00:29,250 --> 02:00:30,440
Escucho señora.
1638
02:00:31,530 --> 02:00:33,510
¡Echala!
(¿Hechala o hechatela?)
1639
02:00:33,800 --> 02:00:34,810
¡Haşi!
1640
02:00:40,850 --> 02:00:47,370
¡Te dejaré con vida, Şehriyar, pero
ni siquiera pasarás por esta calle!
1641
02:00:47,450 --> 02:00:52,010
Si vuelvo a ver tu cara, no seré tan misericordiosa.
1642
02:00:57,790 --> 02:01:00,680
Hermana, me vi obligado a hacerlo.
¡Por favor perdoname!
1643
02:01:00,680 --> 02:01:01,770
¡Esma!
1644
02:01:02,450 --> 02:01:04,840
¡Hermana, me forzaron!
1645
02:01:28,720 --> 02:01:31,310
Así que obtuve todo lo que quería de ti.
1646
02:01:31,390 --> 02:01:34,490
Ha llegado el momento de salir de debajo de mis pies.
1647
02:01:34,610 --> 02:01:37,890
Y me diste esta oportunidad, Şehriyar.
1648
02:01:39,360 --> 02:01:44,920
Cuando no sabes con quién trabajar,
entonces pierdes el rumbo.
1650
02:01:59,210 --> 02:02:02,080
Señor, ¿cómo hago para que Miran vuelva a creer en mi amor?
1651
02:02:02,610 --> 02:02:04,840
¿Cómo me gano su confianza?
1652
02:02:10,240 --> 02:02:11,250
¿Miran?
1653
02:02:19,980 --> 02:02:23,250
Reyyan, por favor no cuelgues.
1654
02:02:23,750 --> 02:02:26,070
Necesito hablar contigo.
1655
02:02:27,200 --> 02:02:29,240
Escúchame, Por favor.
1656
02:02:29,290 --> 02:02:31,280
Escucha, incluso si no hablas.
1657
02:02:31,970 --> 02:02:34,530
Gracias por no colgar.
1658
02:02:35,090 --> 02:02:35,600
Yo esa noche...
1659
02:02:35,600 --> 02:02:37,950
Elif, no te molestes.
1660
02:02:38,480 --> 02:02:41,810
Sé que no dañarás a propósito a nadie.
1661
02:02:44,160 --> 02:02:48,960
Bueno, algo terrible podría suceder,
pero gracias a Dios todo pasó.
1662
02:02:49,030 --> 02:02:50,530
No te enojes más.
1663
02:02:50,680 --> 02:02:52,140
Gracias Reyyan.
1664
02:02:53,110 --> 02:02:56,720
Es muy importante para mí que me creas.
1665
02:02:57,180 --> 02:02:58,180
Pero...
1666
02:02:59,120 --> 02:03:00,890
Ahora...
1667
02:03:00,890 --> 02:03:03,040
Te hice daño también.
1668
02:03:04,060 --> 02:03:09,510
Quería que fueras feliz, pero te despedí.
1669
02:03:10,200 --> 02:03:12,160
Nos despedimos, Elif.
1670
02:03:13,560 --> 02:03:14,690
Me separé.
1671
02:03:16,360 --> 02:03:19,240
No debería haber dicho estas palabras a Miran sin pensar.
1672
02:03:20,670 --> 02:03:22,700
¿Bueno, que vas a hacer ahora?
1673
02:03:26,450 --> 02:03:28,480
Te preguntaré algo.
1674
02:05:10,990 --> 02:05:14,200
(Buuu, la cama de puro adorno, ni solo se acuesta ahí)
1675
02:05:44,310 --> 02:05:45,630
Sucedió tan fácilmente, ¿eh?
1676
02:05:45,630 --> 02:05:47,450
Tenía miedo cuando salté.
1677
02:05:48,080 --> 02:05:50,550
Entonces papá y mi hermano Azat vinieron de aquí.
1678
02:05:50,550 --> 02:05:51,630
¿Dónde está Miran?
1679
02:05:52,010 --> 02:05:53,290
En la habitación.
1680
02:05:55,330 --> 02:06:01,960
Reyyan, mira lo que diga, no te negarás, ¿verdad?
1681
02:06:02,360 --> 02:06:03,720
No me negaré.
1682
02:06:04,470 --> 02:06:06,130
Vamos, te llevaré.
1683
02:06:06,130 --> 02:06:07,820
Y además, miraré todo.
1684
02:06:07,820 --> 02:06:08,820
Bueno.
1685
02:07:04,800 --> 02:07:07,560
Te extraño cuando tus ojos están cerrados.
1686
02:07:10,350 --> 02:07:19,310
Tus miradas heladas que me infunden fuego cuando me miras.
1687
02:07:30,030 --> 02:07:34,160
(Todas somos Reyyan)
1688
02:07:43,880 --> 02:07:49,800
Si me despierto, ¿también me mirarás?
1689
02:07:55,410 --> 02:07:57,090
No tengo coraje.
1690
02:08:02,540 --> 02:08:05,920
¿Y si no me miras de la misma manera?
1691
02:08:39,570 --> 02:08:41,980
Sabes, me dan pena las flores.
1692
02:08:49,840 --> 02:08:52,410
Pero hasta que me perdones...
1693
02:11:11,230 --> 02:11:13,280
¿Conoces la parte más difícil?
1694
02:11:13,670 --> 02:11:14,690
¡Ya sabes!
1695
02:11:14,930 --> 02:11:17,090
Estar enfrente de ti.
1696
02:11:17,720 --> 02:11:20,060
Nada es complicado a tu lado, Miran.
1697
02:11:20,710 --> 02:11:23,110
¿Estarás a mi lado otra vez?
1698
02:11:23,670 --> 02:11:27,070
No me creerás si te digo que todo será muy bueno.
1699
02:11:27,210 --> 02:11:31,730
Sabe que quiero estar contigo aun cuando todo sea malo.
1700
02:12:03,580 --> 02:12:11,030
Quiero estar contigo incluso cuando todo está mal.
1701
02:12:22,610 --> 02:12:28,190
Si todo esto no hubiera sucedido, entonces nos
habríamos quedado juntos bajo este cielo.
1702
02:12:39,500 --> 02:12:40,690
Buenos días.
1703
02:12:43,830 --> 02:12:44,830
¿Miran?
1704
02:12:48,780 --> 02:12:50,370
No escuché que viniste.
1705
02:12:50,510 --> 02:12:54,130
Pensaste tanto que no escuchaste, es normal.
1706
02:12:55,260 --> 02:12:59,850
Afuera hacía mucho frío, toma y bebe té caliente para no enfermarte.
1707
02:12:59,900 --> 02:13:02,270
No lo quiero, gracias.
1708
02:13:28,600 --> 02:13:30,600
Te duele mucho, ¿verdad?
1709
02:13:32,050 --> 02:13:33,070
Lo sé.
1710
02:13:34,440 --> 02:13:38,850
Estar lejos de un ser querido lo hace muy doloroso.
1711
02:13:42,800 --> 02:13:45,010
Reyyan también debe estar sufriendo.
1712
02:13:45,990 --> 02:13:48,890
Estoy segura de que ella también lamenta
realmente lo que hizo.
1713
02:13:49,170 --> 02:13:50,720
En mi opinión, escúchala.
1714
02:13:50,860 --> 02:13:52,460
No lo cortes así y no lo tires.
1715
02:13:55,420 --> 02:13:56,770
Ella no me creyó, Gönül.
1716
02:13:57,910 --> 02:14:01,590
Ella no me creyó hasta que su padre dijo la verdad.
1717
02:14:02,370 --> 02:14:03,450
Tienes razón.
1718
02:14:05,550 --> 02:14:07,370
Es imposible de aceptar.
1719
02:14:07,430 --> 02:14:10,390
Además, sabemos cómo es su padre.
1720
02:14:10,390 --> 02:14:11,600
Pero Reyyan no lo sabe.
1721
02:14:13,710 --> 02:14:14,850
No cree.
1722
02:14:17,470 --> 02:14:21,640
Sea lo que sea, ella debería haber sabido que no harías tal cosa.
1723
02:14:22,190 --> 02:14:26,460
¿Permanecerá el significado del amor si no le cree a su ser querido?
1724
02:14:28,770 --> 02:14:29,770
Pero...
1725
02:14:29,920 --> 02:14:31,590
Nosotros somos personas.
1726
02:14:32,060 --> 02:14:35,920
A veces cometemos errores, entonces aprendemos.
1727
02:14:37,770 --> 02:14:39,660
Ve y habla con ella.
1728
02:14:40,220 --> 02:14:42,120
Escucha la verdad de ella.
1729
02:14:42,270 --> 02:14:44,970
Al menos déjala explicar.
1730
02:14:44,970 --> 02:14:47,230
Tal vez ella tiene argumentos.
1731
02:14:59,430 --> 02:15:01,410
Se hizo mucho frío, de verdad.
1732
02:15:01,500 --> 02:15:02,970
Te congelarás, Miran.
1733
02:15:07,360 --> 02:15:08,680
Es cierto, se puso más frío.
1734
02:15:08,680 --> 02:15:09,550
Iré a la sala.
1735
02:15:09,550 --> 02:15:11,550
No te quedes aquí por mucho tiempo, te congelarás.
1736
02:15:57,270 --> 02:15:59,040
Estoy sin ti, Reyyan.
1737
02:16:00,410 --> 02:16:01,880
Estoy sin ti.
1738
02:16:03,610 --> 02:16:05,520
Estoy completamente solo.
1739
02:16:56,110 --> 02:16:58,430
(El sillón del recuerdo)
1740
02:17:02,990 --> 02:17:04,200
¿Hermano?
1741
02:17:17,260 --> 02:17:20,460
Hermano, estaba preocupado por ti.
1742
02:17:20,460 --> 02:17:22,470
Deberías haber hablado con Reyyan.
1743
02:17:22,480 --> 02:17:23,710
¿Lo intentaste?
1744
02:17:27,370 --> 02:17:28,950
Ella vino aquí anoche.
1745
02:17:30,620 --> 02:17:33,260
Dejó una rosa y una nota cerca.
1746
02:17:35,120 --> 02:17:36,920
¿Sabía usted?
1747
02:17:46,510 --> 02:17:48,800
De ahora en adelante, es muy tarde para todo esto, Elif.
1748
02:17:49,330 --> 02:17:50,450
¿Lo entiendes?
1749
02:17:51,270 --> 02:17:52,770
Con Reyyan, por supuesto.
1750
02:17:54,850 --> 02:17:57,310
¿Pero por qué?
1751
02:17:57,490 --> 02:18:00,530
Todo salió, eres inocente.
1752
02:18:00,670 --> 02:18:02,450
Toda la razón soy yo.
1753
02:18:02,450 --> 02:18:04,930
Y el Sr. Hazar lo admitió.
1754
02:18:04,940 --> 02:18:06,760
¿Qué quiere decir con Reyyan no, hermano?
1755
02:18:06,760 --> 02:18:07,800
Lo superarás.
1756
02:18:07,800 --> 02:18:10,600
Vamos, levántate, ve, toma a Reyyan y traela a la mansión.
1757
02:18:10,610 --> 02:18:12,520
No iré, Elif.
1758
02:18:13,200 --> 02:18:14,390
Todo se termino.
1759
02:18:14,590 --> 02:18:15,990
¿Hermano por qué?
1760
02:18:15,990 --> 02:18:21,650
Elif, por favor no me digas nada más sobre Reyyan.
1761
02:18:26,930 --> 02:18:36,660
Pero solo tedire si soy tu hermano, pase lo que pase,
1762
02:18:37,100 --> 02:18:41,620
no importa lo difícil que sea, vendrás a decirme.
1763
02:18:42,080 --> 02:18:44,340
No me ocultarás nada.
1764
02:18:45,340 --> 02:18:46,480
¿Lo prometes?
1765
02:19:27,770 --> 02:19:36,610
Si es así, entonces sé que, incluso cuando suceden cosas malas, quiero estar contigo.
1766
02:19:41,120 --> 02:19:45,440
Sé que... también te quemas por dentro.
1767
02:19:47,170 --> 02:19:52,270
Pero me recordó una vez más que no tengo a nadie excepto a mi madre.
1768
02:20:19,140 --> 02:20:20,200
¿Hija?
1769
02:20:20,740 --> 02:20:22,840
Vine a decir que me voy, papá.
1770
02:20:29,330 --> 02:20:30,900
¿Te vas, eh?
1771
02:20:31,690 --> 02:20:32,810
Me voy.
1772
02:20:34,340 --> 02:20:38,040
Como dije, voy a Miran.
1773
02:20:40,450 --> 02:20:44,280
Si todavía tiene un lugar para mí en su casa, corazón,
1774
02:20:44,740 --> 02:20:48,110
Voy a vivir allí, voy a envejecer allí.
1775
02:20:52,290 --> 02:20:53,750
Ve hija.
1776
02:20:55,160 --> 02:20:59,480
No dejes que una piedra toque tu pie. Mi mente y mi corazón están contigo.
1777
02:21:01,270 --> 02:21:02,360
Yo…
1778
02:21:03,050 --> 02:21:09,400
Esperaré con paciencia, el día que una vez me hayas... perdonado.
1779
02:21:11,170 --> 02:21:15,610
Esperaré con paciencia cuando aceptes a mamá y
a mí en tu hermoso corazón.
1780
02:21:15,610 --> 02:21:20,210
No importa cómo me ofendan, me duele,
ustedes son mi mamá y mi papá.
1781
02:21:21,980 --> 02:21:23,470
Ustedes son mi alma.
1782
02:21:24,030 --> 02:21:29,410
Cuídense, el uno al otroy a Gül.
1783
02:21:35,840 --> 02:21:38,560
No te atrevas a intentar traerme de vuelta.
1784
02:21:42,320 --> 02:21:45,120
Déjame ir, me quedaré donde pertenezco.
1785
02:21:54,940 --> 02:21:55,640
Reyyan...
1786
02:21:55,640 --> 02:21:56,890
Mamá, no te atrevas.
1787
02:21:57,550 --> 02:22:00,710
No te atrevas a decir algo que me haga cambiar de opinión.
1788
02:22:03,060 --> 02:22:06,340
Ya estoy muy cansada de esta ira, odio.
1789
02:22:06,340 --> 02:22:09,090
Estoy muy cansada de pagar por los pecados del pasado.
1790
02:22:12,640 --> 02:22:16,050
Lo único que quiero en este momento
es que Miran me perdone.
1791
02:22:16,140 --> 02:22:17,810
Quiero ser feliz con el.
1792
02:22:22,170 --> 02:22:24,410
Te dejo con Dios, papá.
1793
02:22:28,660 --> 02:22:30,560
Te confío a Dios, madre.
1794
02:22:49,780 --> 02:22:51,150
Adios.
1795
02:23:20,780 --> 02:23:23,930
Ella sigue siendo nuestra hija, Sr. Hazar...
1796
02:23:26,230 --> 02:23:28,290
Ella sigue siendo nuestra hija...
1797
02:25:18,550 --> 02:25:19,890
Yo…
1798
02:25:22,510 --> 02:25:25,320
No tenía a dónde ir, excepto mamá.
1799
02:25:26,060 --> 02:25:27,920
¡Bienvenido hijo!
1800
02:25:29,550 --> 02:25:32,560
Ven, entra.
1801
02:25:33,160 --> 02:25:34,820
Entra, hijo mío.
1802
02:25:49,720 --> 02:25:51,820
Gracias hijo mío.
1803
02:25:53,170 --> 02:25:54,530
¿Tienes hambre?
1804
02:25:55,440 --> 02:25:56,970
No.
1805
02:25:58,970 --> 02:26:00,380
Solo cansado.
1806
02:26:00,920 --> 02:26:03,970
Vamos, acuéstate y duerme entonces.
1807
02:26:25,190 --> 02:26:27,610
Estoy muy cansado, mamá.
1808
02:26:32,020 --> 02:26:33,900
Muy cansado…
(Yo te hago un masaje)
1809
02:26:35,380 --> 02:26:36,720
Estoy cansado...
1810
02:27:32,280 --> 02:27:33,830
Estás aquí, Miran.
1811
02:27:34,710 --> 02:27:36,250
Sé que estás aquí.
1812
02:28:04,520 --> 02:28:05,630
¿Reyyan?
1813
02:28:10,890 --> 02:28:12,500
¿Cuándo llegaste?
1814
02:28:12,950 --> 02:28:14,840
¿Cómo supiste que estoy aquí?
1815
02:28:16,230 --> 02:28:18,130
Te he estado buscando por todas partes.
1816
02:28:18,940 --> 02:28:22,640
Entonces una voz desde dentro me dijo que
puedes estar con mamá.
1817
02:28:23,940 --> 02:28:25,780
¿Por qué no te quedaste en casa?
1818
02:28:31,260 --> 02:28:33,800
Mi casa es donde estás, Miran.
1819
02:28:33,800 --> 02:28:36,870
No, no, Reyyan.
1820
02:28:37,980 --> 02:28:41,510
Si esto fuera así, no habríamos sobrevivido a todo esto.
1821
02:28:42,290 --> 02:28:46,190
Si ese fuera el caso, tu mano aún estaría en la mía.
1822
02:28:47,310 --> 02:28:48,320
Esto no es verdad.
1823
02:28:49,550 --> 02:28:52,180
Tu casa no está donde estoy.
1824
02:28:52,590 --> 02:28:54,570
Miran, ¿por qué dices eso?
1825
02:28:55,120 --> 02:29:00,750
Sabiendo que vine por ti, solo por ti estoy aquí, ¿por qué estás hablando así?
1826
02:29:01,520 --> 02:29:03,560
¿Es tan fácil para ti?
1827
02:29:03,630 --> 02:29:04,740
¿Fácil?
1828
02:29:06,240 --> 02:29:07,240
Fácil.
1829
02:29:08,350 --> 02:29:10,060
¿Eso crees?
1830
02:29:10,130 --> 02:29:13,820
No dejar a tu amada mujer, ¿es fácil?
1831
02:29:15,380 --> 02:29:20,470
Cuando mi corazón late por ti,
¿es fácil para mí estar lejos de ti?
1832
02:29:25,900 --> 02:29:28,270
- Miran.
- ¡Lo hiciste, Reyyan, tú!
1833
02:29:29,880 --> 02:29:35,500
El día que decidiste solicitar el divorcio
firmando estos documentos, ¡nos hiciste esto!
1834
02:29:35,940 --> 02:29:38,070
¿Es tan fácil para ti?
1835
02:29:39,050 --> 02:29:41,830
¡Terminar todo con solo con una firma!
1836
02:29:41,830 --> 02:29:43,230
¡No firmé!
1837
02:29:43,230 --> 02:29:44,750
¡No lo hice!
1838
02:29:44,750 --> 02:29:46,090
¿Por qué no me estás escuchando?
1839
02:29:46,090 --> 02:29:47,800
¿Por qué no quieres oírme?
1840
02:29:47,800 --> 02:29:50,150
¡No firmé, Miran!
1841
02:29:51,460 --> 02:29:53,050
¡Miran!
1842
02:29:57,800 --> 02:29:58,970
¡Miran!
1843
02:30:08,600 --> 02:30:12,350
¡No firmé estos papeles, no firmé!
1844
02:30:13,100 --> 02:30:14,930
¡Pero firmaste!
1845
02:30:15,170 --> 02:30:18,100
¡Y lo hiciste, mirándome directamente a los ojos!
1846
02:30:18,790 --> 02:30:21,310
Sé que lo hiciste porque me hiciste daño.
1847
02:30:21,850 --> 02:30:24,530
Pero no dependemos de estos documentos.
1848
02:30:24,900 --> 02:30:26,790
No son importantes para nosotros.
1849
02:30:27,630 --> 02:30:30,460
¡Incluso si lo firmas, no pararé!
1850
02:30:32,650 --> 02:30:34,620
¡Porque soy Reyyan Aslanbey!
1851
02:30:36,530 --> 02:30:38,860
¡Porque soy Reyyan Aslanbey!
1852
02:30:57,700 --> 02:30:58,960
¡Miran!
1853
02:31:05,100 --> 02:31:08,830
¡No eres el hijo de Dilşah!
1854
02:31:20,030 --> 02:31:22,100
¡Y no puedes serlo!
1855
02:31:25,200 --> 02:31:36,600
¡Porque si fueras él, no podrías haber actuado tan descaradamente, dejando atrás a tu amada mujer!
1856
02:31:40,590 --> 02:31:42,420
¡No dejé a nadie detrás de mí!
1857
02:31:42,420 --> 02:31:45,060
¿Qué estas haciendo ahora?
1858
02:31:45,890 --> 02:31:47,300
¡Tu no sabes!
1859
02:31:47,300 --> 02:31:49,540
¡No sabes a lo que sobrevivimos!
1860
02:31:50,550 --> 02:31:55,240
Sí, no lo sé, ¡pero Reyyan lo sabe!
1861
02:31:55,880 --> 02:32:03,120
¡Esta chica, por el amor de ella, a pesar de lo que has experimentado, te persigue!
1862
02:32:04,240 --> 02:32:06,920
¡Sabiendo esto, ella dice que no te vayas, hijo!
1863
02:32:07,500 --> 02:32:17,440
¡Hay algo que te hace correr, sea lo que sea,
esta chica está luchando contra eso!
1864
02:32:19,640 --> 02:32:28,210
Si fueras hijo de Dilşah, sabrías apreciar el amor.
1865
02:32:28,210 --> 02:32:30,560
Sabrías amar.
1866
02:32:31,080 --> 02:32:39,370
En lugar de dejar atrás y salir, no habría permitido que se derramara la lágrima de la pobre niña.
1867
02:32:42,610 --> 02:32:44,250
¡No eres él!
1868
02:32:44,250 --> 02:32:47,400
¡No no! ¡No eres Miran!
1869
02:32:47,400 --> 02:32:49,160
¿De dónde me conoces?
1870
02:32:49,460 --> 02:32:53,060
Debido al hecho de que sabes algo sobre mi madre, ¿sabes algo sobre mí?
1871
02:32:53,240 --> 02:32:55,470
Y de todos modos, ¿cómo sé que incluso conoces a mi madre?
1872
02:32:55,500 --> 02:32:58,660
¿Es todo cierto solo porque hay estas fotos y cosas?
1873
02:32:58,660 --> 02:33:00,240
¿Eres real?
1874
02:33:00,470 --> 02:33:02,950
Quizás eres el juego de los que nos enviaron aquí.
1875
02:33:02,950 --> 02:33:04,200
¿Quizás eres una mentirosa?
1876
02:33:04,200 --> 02:33:07,350
¡No soy actriz ni mentirosa, hijo mío!
1877
02:33:07,350 --> 02:33:10,980
¡Y todas estas cosas en esta casa son reales!
1878
02:33:12,280 --> 02:33:14,480
Porque sé…
1879
02:33:15,190 --> 02:33:17,220
Porque sobreviví a todo esto...
1880
02:33:18,060 --> 02:33:24,860
Porque soy tu abuela, hijo mío...
(Por fin una abuela como corresponde)
1881
02:33:27,670 --> 02:33:30,750
Porque soy tu abuela...138536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.