All language subtitles for 25. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,501 --> 00:00:11,281 Todo se convierte en lo que es. 2 00:00:19,370 --> 00:00:20,670 ¡Elif, estás mintiendo! 3 00:00:20,670 --> 00:00:22,270 ¡Estoy diciendo la verdad, Reyyan! 4 00:00:22,270 --> 00:00:23,340 ¡Elif! 5 00:00:23,340 --> 00:00:28,590 ¡Mi hermano nunca haría eso, sabiendo que te perdería! 6 00:00:28,590 --> 00:00:30,230 ¡No lo haría, Reyyan! 7 00:00:31,480 --> 00:00:33,260 ¡Tu padre miente! 8 00:00:39,450 --> 00:00:41,940 Elif está mintiendo, ¿verdad? 9 00:00:42,930 --> 00:00:48,590 No te atreviste a enfrentar la verdad, para no perderme, ¿planeaste este juego así, Miran? 10 00:00:48,970 --> 00:00:51,490 ¿Tú y Elif se involucraron en sus juegos? 11 00:00:52,370 --> 00:00:54,070 ¡Lo siento por usted! 12 00:00:54,070 --> 00:00:55,680 ¡Lo siento! 13 00:00:55,940 --> 00:01:01,100 Pero, de ahora en adelante, ¡no me llevarán a ninguno de tus juegos! 14 00:01:01,100 --> 00:01:02,470 ¡No me llevarán! 15 00:01:26,520 --> 00:01:31,370 Si estoy en tus ojos como un tipo tan bajo que hace esos juegos... 16 00:01:32,890 --> 00:01:35,550 ¡Entonces no tengo nada más que decirte! 17 00:01:39,570 --> 00:01:42,270 Vamos, Elif, vámonos. ¡Nos vamos! 18 00:02:05,690 --> 00:02:06,850 ¡Reyyan! 19 00:02:07,550 --> 00:02:09,160 ¡Sr. Hazar! 20 00:02:12,850 --> 00:02:17,980 Hija, Miran te dijo la verdad desde el principio. 21 00:02:28,160 --> 00:02:30,180 No fue Miran quien me empujó. 22 00:02:30,750 --> 00:02:34,130 No fue Miran quien me empujó. 23 00:02:41,600 --> 00:02:43,560 Hija, ve y detenlo. 24 00:02:43,560 --> 00:02:45,390 Sr. Hazar, ¿qué está diciendo? 25 00:02:45,390 --> 00:02:47,580 No lo dejes ir. 26 00:02:47,580 --> 00:02:48,870 ¡Ve hija! 27 00:02:49,240 --> 00:02:50,290 ¡Síguelo! 28 00:02:52,820 --> 00:02:54,200 ¡Reyyan, espera! 29 00:02:58,370 --> 00:02:59,490 ¡Reyyan, espera, hija! 30 00:02:59,490 --> 00:03:01,250 Papá, no interfieras, ¡está bien! 31 00:03:13,780 --> 00:03:15,010 ¡Dime! 32 00:03:17,220 --> 00:03:19,220 Hanife, ¿qué estás diciendo? 33 00:03:20,760 --> 00:03:22,990 ¿Elif en la mansión Şadoğlu? 34 00:03:25,690 --> 00:03:26,970 ¿Qué? 35 00:03:29,260 --> 00:03:30,650 ¿Firat? 36 00:03:30,650 --> 00:03:32,090 ¿Mahmut? 37 00:03:33,470 --> 00:03:34,760 ¿Gran madre? 38 00:03:35,060 --> 00:03:36,280 ¿Qué pasó? 39 00:03:39,770 --> 00:03:41,450 Abuela, ¿qué está pasando? 40 00:03:41,450 --> 00:03:42,590 ¿Le pasó algo a Miran? 41 00:03:42,590 --> 00:03:43,640 Elif... 42 00:03:43,640 --> 00:03:46,560 Elif fue a la mansión Şadoğlu. 43 00:03:49,090 --> 00:03:52,130 Firat, ¿qué estás esperando? ¡Corre ahora! ¡Correr! 44 00:03:52,700 --> 00:03:55,330 ¡Mahmud, prepara el auto ahora! 45 00:03:55,330 --> 00:03:56,980 ¡Prepara el auto! 46 00:03:57,120 --> 00:03:58,430 Elif... 47 00:04:00,760 --> 00:04:03,290 Elif en la mansión Şadoğlu... 48 00:04:03,290 --> 00:04:04,700 ¡Şadoğlu! 49 00:04:05,340 --> 00:04:07,210 ¿Elif fue a la mansión Şadoğlu? 50 00:04:07,210 --> 00:04:08,730 ¿Cómo puede ir a la mansión Şadoğlu? 51 00:04:08,730 --> 00:04:10,930 ¿Qué perdió ella en la mansión Şadoğlu? 52 00:04:19,370 --> 00:04:20,260 ¡Espera! 53 00:04:20,260 --> 00:04:21,980 ¿A dónde vas? 54 00:04:23,310 --> 00:04:24,490 ¡Miran! 55 00:04:25,650 --> 00:04:26,530 ¿Reyyan? 56 00:04:26,530 --> 00:04:28,350 Reyyan, lo siento mucho. 57 00:04:28,350 --> 00:04:31,200 ¡Miran, no sucedió a propósito! 58 00:04:31,200 --> 00:04:33,030 ¡Miran! ¡Miran! 59 00:04:33,030 --> 00:04:35,070 ¡Podemos hablar por favor! 60 00:04:35,070 --> 00:04:36,860 ¡Ahora te entiendo, Reyyan! 61 00:04:37,010 --> 00:04:40,130 Una vez dijiste que las palabras no penetran aquí. 62 00:04:40,780 --> 00:04:42,270 ¡De ahora en adelante, tampoco me penetrarán! 63 00:04:42,270 --> 00:04:44,650 ¡Miran, Miran, cometí un error! 64 00:04:44,650 --> 00:04:47,240 ¡Cometí un gran error al decir estas palabras! 65 00:04:47,240 --> 00:04:48,630 ¡Por favor escúchame! 66 00:04:48,630 --> 00:04:50,220 ¿Qué debería escuchar? 67 00:04:50,220 --> 00:04:51,580 ¿No es lo mismo? 68 00:04:51,830 --> 00:04:55,030 Las palabras, las oraciones son todas iguales. 69 00:04:55,030 --> 00:04:57,290 Tú también me dices. 70 00:04:57,440 --> 00:04:59,580 Por lo tanto, sé lo que dirás. 71 00:04:59,700 --> 00:05:00,900 ¡No lo hagas, Miran! 72 00:05:00,900 --> 00:05:02,100 ¡De nada! 73 00:05:02,100 --> 00:05:04,220 ¡Mírame a los ojos, no digas nada! 74 00:05:04,220 --> 00:05:06,040 ¡No hagas lo que yo hago! 75 00:05:06,270 --> 00:05:07,720 He escuchado esto muchas veces. 76 00:05:07,720 --> 00:05:09,210 En particular de mí mismo. 77 00:05:09,210 --> 00:05:10,720 Ya tantos días. 78 00:05:10,820 --> 00:05:13,050 Cientos y miles de veces. 79 00:05:13,050 --> 00:05:14,440 Diez mil veces. 80 00:05:14,840 --> 00:05:16,040 Es inútil. 81 00:05:16,040 --> 00:05:18,440 Hermano, por favor no lo hagas. 82 00:05:18,440 --> 00:05:20,930 ¡No mires a Reyyan así, por favor hablen! 83 00:05:20,930 --> 00:05:22,050 ¡Todo fue mi error! 84 00:05:22,050 --> 00:05:23,200 ¡Cállate! 85 00:05:24,470 --> 00:05:26,460 ¡Esto no es solo tu error! 86 00:05:26,460 --> 00:05:28,320 ¡No, mi error! 87 00:05:28,320 --> 00:05:32,510 Yo, no pensé que te llevaría a ese estado. 88 00:05:32,510 --> 00:05:37,940 Ni desde el principio, ni en el momento en que el Sr. Hazar dijo que Miran lo empujó, no pude decir nada. 89 00:05:37,940 --> 00:05:39,780 No me atreví, Reyyan. 90 00:05:40,000 --> 00:05:45,100 Pero, si vas a estar en este estado, lo estaré hasta el final de mi vida... 91 00:05:45,100 --> 00:05:46,470 ¡Ahora no es el momento! 92 00:05:47,460 --> 00:05:48,040 ¿Bueno? 93 00:05:48,040 --> 00:05:49,460 ¡Tenías que decir todo a tiempo! (Eso) 94 00:05:49,460 --> 00:05:51,800 ¡Deberías haber venido a mí, ya que no podía hacer nada! 95 00:05:51,800 --> 00:05:53,730 De ahora en adelante, ¡no digas nada! 96 00:05:53,730 --> 00:05:54,730 ¡No digas! 97 00:05:54,990 --> 00:05:56,830 ¡Todos ustedes me agotaron juntos! 98 00:05:56,830 --> 00:05:57,850 ¡Todos! 99 00:05:57,850 --> 00:05:58,890 ¿Miran? 100 00:05:59,140 --> 00:05:59,810 ¿Miran? 101 00:05:59,810 --> 00:06:01,640 ¡Firat, lleva a Elif a casa! 102 00:06:02,440 --> 00:06:04,040 ¡Miran! 103 00:06:05,500 --> 00:06:09,560 Reyyan, por favor síguelo. ¡No lo dejes solo! 104 00:06:17,020 --> 00:06:18,240 ¿Miran? 105 00:06:18,370 --> 00:06:20,150 ¡Miran, por favor escucha! 106 00:06:20,150 --> 00:06:23,070 Déjame arreglar el error, por favor. 107 00:06:23,310 --> 00:06:26,320 ¡Por favor escucha, Miran! ¡Miran! 108 00:06:26,570 --> 00:06:29,550 Hice algo muy malo, hermano Firat. 109 00:06:29,550 --> 00:06:31,910 Lo siento mucho. 110 00:06:31,940 --> 00:06:34,720 - Bueno. - No sabía que sería así. 111 00:06:34,890 --> 00:06:37,290 Está bien, Elif, está bien, pasa. 112 00:06:38,710 --> 00:06:41,180 Vámonos. Vamos a casa. Venga. 113 00:06:46,200 --> 00:06:47,650 ¡Elif! 114 00:06:50,520 --> 00:06:52,620 Hablaré con Reyyan. 115 00:06:52,970 --> 00:06:54,830 Iré a contarte todo. 116 00:06:55,060 --> 00:06:56,210 No. 117 00:06:57,520 --> 00:07:02,230 No darás la apariencia que sabes sobre esta mentira. 118 00:07:02,510 --> 00:07:06,220 Digamos que no sabías que papá mintió. 119 00:07:06,220 --> 00:07:07,030 ¿Lo entiendes? 120 00:07:07,030 --> 00:07:10,560 Lo inventé e hice todo, ¿de acuerdo? 121 00:07:10,560 --> 00:07:12,370 No puede, señor Hazar. 122 00:07:12,370 --> 00:07:13,900 Me convertí en la causa. 123 00:07:15,090 --> 00:07:16,310 Todo esto es mi culpa. 124 00:07:16,310 --> 00:07:18,880 No tienes la culpa de nada. 125 00:07:18,880 --> 00:07:19,650 ¡Es imposible! 126 00:07:19,650 --> 00:07:21,760 No te dejaré pagar por ello. 127 00:07:21,760 --> 00:07:23,640 Iré y le contaré todo. 128 00:07:24,740 --> 00:07:27,970 Diré que papá no quería que lo obligara. 129 00:07:27,970 --> 00:07:30,440 Zehra, no lo harás. 130 00:07:31,590 --> 00:07:34,980 Acepté esta mentira, sabiendo todo. 131 00:07:35,640 --> 00:07:39,760 Sabiendo que todo será así, acepté. 132 00:07:39,880 --> 00:07:41,300 Yo sí. 133 00:07:41,430 --> 00:07:43,600 Te quedarás afuera. 134 00:07:43,600 --> 00:07:47,430 Si descubre que lo sabías... 135 00:07:48,410 --> 00:07:50,460 Absolutamente sal de nosotros. 136 00:07:50,460 --> 00:07:51,320 No lo hagas. 137 00:07:51,320 --> 00:07:53,070 No la dejes sola. 138 00:07:53,070 --> 00:07:55,300 Déjale tener un lugar donde pueda sentirse bien. 139 00:07:55,320 --> 00:07:56,040 Sr. Hazar... 140 00:07:56,050 --> 00:08:01,770 Entonces te escuché y ahora me escuchas. 141 00:08:02,210 --> 00:08:03,950 No le dirás. 142 00:08:04,580 --> 00:08:08,420 No destruirás a Reyyan diciéndole sobre eso. 143 00:08:09,440 --> 00:08:13,250 No la dejes sin mamá y hermana. 144 00:08:13,510 --> 00:08:14,710 No hagas esto. 145 00:08:24,930 --> 00:08:27,930 ¿Terminará todo este tormento si muestro esta carta? 146 00:08:27,930 --> 00:08:29,790 ¿Todo va a estar bien? 147 00:08:29,790 --> 00:08:32,460 ¿Y si perdemos por completo a Reyyan? 148 00:08:32,460 --> 00:08:34,530 ¿Y si esta carta no es real? 149 00:08:34,530 --> 00:08:36,240 ¡No es cierto! 150 00:08:36,240 --> 00:08:37,650 ¡Usted está mintiendo! 151 00:08:37,650 --> 00:08:38,919 ¡Esto es verdad, abuela! 152 00:08:38,919 --> 00:08:40,369 - ¡No quieres creer! - ¿Azize? 153 00:08:40,400 --> 00:08:41,659 - ¡Sígueme! - Reyyan... 154 00:08:41,659 --> 00:08:44,099 Te mataré con tu voz aterradora... 155 00:08:44,460 --> 00:08:45,400 ¡Cihan! 156 00:08:45,420 --> 00:08:46,700 - ¡Papá! - ¡Cállate! 157 00:08:46,700 --> 00:08:48,250 Quédate aquí con mi hermano, lo arreglaré. 158 00:08:48,250 --> 00:08:49,770 ¿Qué vas a resolver, Cihan? 159 00:08:49,770 --> 00:08:50,970 ¿Azat? ¿Cihan? 160 00:08:50,970 --> 00:08:52,090 ¡Papá! 161 00:08:53,230 --> 00:08:55,950 ¿Quieres matarme? 162 00:08:55,950 --> 00:08:57,440 ¿Cómo pudiste? 163 00:08:57,440 --> 00:08:58,000 Gran Madre. 164 00:08:58,000 --> 00:09:00,460 ¿Cómo hiciste esa estupidez? 165 00:09:00,460 --> 00:09:05,400 ¿Cómo puedes venir aquí sin tener en cuenta a tu hermano y decir algo que no estaba allí? 166 00:09:05,400 --> 00:09:06,840 ¡Digo que lo empujé! 167 00:09:06,840 --> 00:09:08,440 ¿Quieres creer? ¡No quieres! 168 00:09:08,440 --> 00:09:09,990 ¡Empujé a Hazar Şadoğlu! 169 00:09:09,990 --> 00:09:11,630 ¡Cállate! 170 00:09:11,630 --> 00:09:16,150 ¡Te culpas a ti misma, solo para que tu hermano y Reyyan se unan! ¡Estás mintiendo! 171 00:09:16,150 --> 00:09:17,890 Gran Madre, está bien, vámonos. 172 00:09:17,890 --> 00:09:19,620 ¿Sabes lo que pasará ahora? 173 00:09:20,470 --> 00:09:24,240 ¿Sabes lo que te harán después de todo lo que dijiste? 174 00:09:24,240 --> 00:09:25,890 ¿Qué haremos? 175 00:09:26,510 --> 00:09:27,220 Llevatela. 176 00:09:27,220 --> 00:09:27,770 ¿Azat? 177 00:09:27,950 --> 00:09:29,080 Elif, ¿estás bien? (El heroé) 178 00:09:29,080 --> 00:09:30,940 ¡Fuera, Şadoğlu! 179 00:09:31,320 --> 00:09:34,510 ¿Quién eres tú que le interesa como está Elif? 180 00:09:34,510 --> 00:09:35,870 ¿Quién eres tú? 181 00:09:36,350 --> 00:09:37,720 - ¿Mahmut? - ¿Qué? 182 00:09:37,720 --> 00:09:41,850 ¿Quién eres tú cada vez que vienes a nuestras puertas y abres derechos? 183 00:09:41,850 --> 00:09:42,700 Gran Madre... 184 00:09:42,700 --> 00:09:49,410 Mira, tu voz estalló después de que tu hermano se enfermó, Cihan. 185 00:09:49,410 --> 00:09:53,030 ¡Pero se lo dices a otros, a otros, no a mí! 186 00:09:53,030 --> 00:09:54,350 ¡Sal! 187 00:09:54,460 --> 00:09:57,420 En ti ni siquiera hay una parte de humanidad con esta chica. 188 00:09:57,420 --> 00:10:02,650 Recuerda bien lo que hizo Hazar, lo hizo él mismo. 189 00:10:02,660 --> 00:10:09,090 Calumnió, ¡Elif no está implicada con estos asuntos! 190 00:10:09,260 --> 00:10:12,920 Ella lo dice para proteger a su hermano. 191 00:10:12,920 --> 00:10:14,470 ¡Eso es todo! 192 00:10:14,830 --> 00:10:22,740 Pero tú, si escuchas las mentiras de Hazar e incluso tocas el pelo de alguien de mi familia, 193 00:10:22,740 --> 00:10:25,740 Convertiré el clan Şadoğlu en cenizas. 194 00:10:25,740 --> 00:10:27,740 Y te haré mirar con una vela. 195 00:10:27,740 --> 00:10:29,730 Gran Madre, tú también siéntate y vete. 196 00:10:29,730 --> 00:10:33,390 ¡Más despacio, te detendrás allí, Azize Aslanbey! 197 00:10:36,730 --> 00:10:37,930 ¡Déjame salir! 198 00:10:37,930 --> 00:10:42,780 Mira, mi ira no es como la ira de mi padre. 199 00:10:42,780 --> 00:10:45,310 Y la misericordia no es como la de mi hermano. 200 00:10:45,790 --> 00:10:50,520 Debes entender que soy completamente diferente, Azize Aslanbey. 201 00:10:51,460 --> 00:10:54,570 No repito 30 veces lo que dije una vez. 202 00:10:54,570 --> 00:10:58,070 Si me duele, entonces yo también te lastimaré. 203 00:10:58,180 --> 00:11:03,260 Si alguien me lastima, entonces lesiono al que lo hizo. 204 00:11:03,970 --> 00:11:04,970 Eso... 205 00:11:05,890 --> 00:11:14,500 Será con una pistola u otra cosa, ya lo verás. 206 00:11:14,680 --> 00:11:19,260 Entonces verás que la vida no es suficiente para digerir. 207 00:11:19,260 --> 00:11:23,690 Es imposible cruzar el mar mirando el agua, Cihan. 208 00:11:24,090 --> 00:11:27,770 No tienes el coraje de hacer algo más... 209 00:11:27,770 --> 00:11:28,260 Lo juro... 210 00:11:28,260 --> 00:11:29,090 ¡Cihan! 211 00:11:29,090 --> 00:11:29,730 ¡Nasuh, espera! 212 00:11:29,730 --> 00:11:36,800 Si no quitas las manos de mi familia, en la orilla solo veré cómo te hundes. 213 00:11:47,560 --> 00:11:58,170 Azize Aslanbey, mira, dando pasos, de ahora en adelante no menosprecies mis pasos y mi cerebro. 214 00:11:58,730 --> 00:11:59,920 ¿Lo entiendes? 215 00:12:00,260 --> 00:12:01,280 ¡Tómalo! 216 00:12:02,040 --> 00:12:02,940 Cihan, ¿qué está pasando? 217 00:12:02,940 --> 00:12:04,470 ¡Vamos, vamos! 218 00:12:05,170 --> 00:12:06,830 ¡Nada papá! 219 00:12:06,830 --> 00:12:11,210 La Sra. Azize vino a recoger a sus perros. 220 00:12:11,210 --> 00:12:13,060 Eso es todo, no hay problema. 221 00:12:14,020 --> 00:12:16,820 ¡Gracias a mi hijo no le pasó nada! 222 00:12:17,620 --> 00:12:23,590 Por el bien de Hazar, no me molesté contigo, ¡pero no pienses que este tema se cerró aquí! 223 00:12:24,110 --> 00:12:27,770 ¡Sal de aquí antes de que te destruya! 224 00:12:27,770 --> 00:12:28,870 Papá, bien, bien. 225 00:12:28,870 --> 00:12:29,470 ¡Venga! 226 00:12:29,470 --> 00:12:31,330 Está bien, papá, cálmate. 227 00:12:31,520 --> 00:12:34,830 Le dije a la Sra. Azize todo lo que debería haber escuchado. 228 00:12:35,020 --> 00:12:37,720 De ahora en adelante, ellos decidirán todo por sí misma. 229 00:12:37,720 --> 00:12:46,980 Si crees que puedes deshacerte fácilmente de la calumnia que está sobre mi nieto, entonces veremos quién destruye a quién. 230 00:12:50,710 --> 00:12:52,500 Gran Madre, vamos, déjalo. 231 00:12:52,500 --> 00:12:54,290 Vamos, Azat, vamos. 232 00:12:55,650 --> 00:12:56,350 Déjame solo. 233 00:12:56,350 --> 00:12:56,970 Elif. 234 00:12:56,970 --> 00:12:58,150 ¡Dejalo! ¡Sr. Nasuh! 235 00:12:58,550 --> 00:13:00,000 ¡Sr. Nasuh! 236 00:13:00,220 --> 00:13:01,750 ¡Sr. Nasuh, lo hice! 237 00:13:01,750 --> 00:13:02,170 ¿Elif? 238 00:13:02,460 --> 00:13:03,690 ¡Es cierto que lo hice! 239 00:13:03,690 --> 00:13:06,310 - ¡No para salvar a hermano! - ¿Elif? 240 00:13:06,310 --> 00:13:07,710 ¡Empujé a Hazar Şadoğlu! 241 00:13:07,710 --> 00:13:08,800 ¡Entra! 242 00:13:08,800 --> 00:13:13,210 - ¡Entra! - Me disculpo, no sucedió a propósito. 243 00:13:13,410 --> 00:13:16,430 ¡Calumniaron a tu hermano! 244 00:13:27,357 --> 00:13:27,357 Es una pena, ella destruirá a la niña con su ira. (En algo te descubrieron vieja) 245 00:13:27,357 --> 00:13:29,438 (En algo te descubrieron vieja) 246 00:13:44,980 --> 00:13:48,900 Muy bien, papá, vamos, no te canses. Entra. Vamos, tío Yusuf, vamos. 247 00:14:11,550 --> 00:14:17,230 Entonces, cuando se trata de Elif, tus ojos realmente no ven nada. 248 00:14:17,230 --> 00:14:19,020 ¡Entonces, Azize Aslanbey! 249 00:14:19,380 --> 00:14:22,680 ¡Te mostraré cuándo haga a Elif una Şadoğlu! 250 00:14:32,900 --> 00:14:38,390 No te atreviste a enfrentar la verdad, para no perderme, ¿sintonizaste un juego así, Miran? 251 00:14:38,390 --> 00:14:42,360 Si estoy en tus ojos con un tipo tan bajo que hace esos juegos... 252 00:14:42,360 --> 00:14:44,960 ¡Entonces no tengo nada más que decirte! 253 00:14:46,730 --> 00:14:48,380 ¡Miran, no te vayas! 254 00:14:50,730 --> 00:14:51,890 ¡Espera! 255 00:14:56,900 --> 00:14:58,370 No me escuches. 256 00:14:58,520 --> 00:15:00,650 Ya dijiste lo que querías, Reyyan. 257 00:15:00,830 --> 00:15:04,430 Dijiste no solo con palabras, sino también con los ojos. 258 00:15:05,090 --> 00:15:07,160 No tengo nada más que escuchar. 259 00:15:07,160 --> 00:15:08,270 Miran. 260 00:15:08,400 --> 00:15:10,650 Miran, pero tengo mucho que decir. 261 00:15:10,930 --> 00:15:14,690 Tengo que disculparme, tengo que disculparme. 262 00:15:15,290 --> 00:15:16,290 Espera. 263 00:15:16,420 --> 00:15:19,990 Juro que estas palabras no fueron pronunciadas a propósito. 264 00:15:20,080 --> 00:15:21,320 Tienes razón. 265 00:15:21,640 --> 00:15:24,960 Tienes razón, cometí un gran error. 266 00:15:25,750 --> 00:15:27,390 Pero por favor escúchame. 267 00:15:28,180 --> 00:15:29,930 Por favor escucha, te lo diré. 268 00:15:33,930 --> 00:15:35,130 Duro, ¿eh? 269 00:15:35,130 --> 00:15:37,070 Cuando una persona no puede explicar. 270 00:15:37,510 --> 00:15:39,700 Cuando no importa, él dirá o no... 271 00:15:41,690 --> 00:15:42,820 Miran, yo... 272 00:15:42,820 --> 00:15:45,620 Diciendo «yo», cállate. 273 00:15:46,100 --> 00:15:48,970 Habiendo dicho «tú», quédate llorando. 274 00:15:52,120 --> 00:15:54,130 No me sigas, Reyyan. Regresa a tu casa. 275 00:16:03,670 --> 00:16:04,720 Miran. 276 00:16:09,630 --> 00:16:10,900 ¿Qué he hecho? 277 00:16:13,110 --> 00:16:14,590 ¿Qué he hecho? 278 00:16:20,130 --> 00:16:21,630 Estoy cansada. 279 00:16:21,630 --> 00:16:23,570 Ni siquiera sé a dónde ir. 280 00:16:23,870 --> 00:16:27,520 No hay lugar en esta enorme casa donde puedas respirar lejos de los dramas. 281 00:16:37,360 --> 00:16:40,320 Melike, ¿quién sabe qué más veremos en esta casa? 282 00:16:44,710 --> 00:16:45,940 Yaren. 283 00:16:47,880 --> 00:16:52,360 Por Dios, no he visto a alguien tan frío como tú. 284 00:16:52,640 --> 00:16:54,580 Eres la única muestra de este tipo. 285 00:16:55,070 --> 00:16:57,290 Me encanta ser el único, Hanife. 286 00:16:57,460 --> 00:16:59,560 Y no habrá tal bombo vacío. 287 00:16:59,830 --> 00:17:02,290 ¿Si, y que debo hacer? ¿Llorar? 288 00:17:02,290 --> 00:17:03,770 Si llora. 289 00:17:04,280 --> 00:17:11,370 No estamos en la Patria, no hay cocodrilos alrededor, pero al menos veremos tus lágrimas, ¿no Melike? 290 00:17:11,589 --> 00:17:13,369 Dios, lo que sea. 291 00:17:13,369 --> 00:17:15,119 No me importa lo que entiendas. 292 00:17:15,390 --> 00:17:19,070 Prefiero seguir situaciones en mi estilo. 293 00:17:19,130 --> 00:17:21,310 Situaciones en la casa, la bolsa de valores en china. 294 00:17:21,310 --> 00:17:23,610 Es decir, es imposible mantenerse al día. 295 00:17:23,810 --> 00:17:25,599 Por Dios, me río. 296 00:17:25,599 --> 00:17:27,329 Pero me río por los nervios. 297 00:17:27,470 --> 00:17:28,470 Yaren. 298 00:17:28,810 --> 00:17:33,080 Chica, tal vez porque a menudo te regañan, ¿estás perdiendo la memoria? 299 00:17:35,460 --> 00:17:38,290 Eres la número uno en este intercambio, niña. 300 00:17:38,290 --> 00:17:39,150 Rubia. 301 00:17:39,150 --> 00:17:40,270 Has olvidado. 302 00:17:40,800 --> 00:17:42,870 Entonces, yo no, Hanife, mira. 303 00:17:42,870 --> 00:17:49,520 Como ahora puedo escuchar tus palabras vacías, la situación conmigo ha sido olvidada por mucho tiempo. 304 00:17:49,870 --> 00:17:52,020 Y todos los vasos fueron recogidos por el tío, ¿eh? 305 00:17:54,160 --> 00:17:58,690 Y ahora déjalos llorar por la desgracia de Hazar Şadoğlu, a quien elogiaron. 306 00:17:58,690 --> 00:18:01,090 Al final, nevó sobre la montaña en la que confiaban, ¿verdad? 307 00:18:01,090 --> 00:18:04,110 Pronto, Reyyan también creará una nueva situación. 308 00:18:04,200 --> 00:18:05,250 Yaren. 309 00:18:05,520 --> 00:18:07,880 ¿Entiendes lo que estás diciendo? 310 00:18:09,230 --> 00:18:12,470 ¿Cómo puedes decir eso sobre el Sr. Hazar? 311 00:18:13,090 --> 00:18:14,290 Melike. 312 00:18:14,440 --> 00:18:17,060 Así es como te atreves a hablarme así, ¿eh? ¿Quién eres tú? 313 00:18:17,060 --> 00:18:18,230 Diré lo que quiera. 314 00:18:18,230 --> 00:18:18,850 ¡No puedes! 315 00:18:18,850 --> 00:18:19,240 ¡Si puedo! 316 00:18:19,240 --> 00:18:22,650 ¡Lo que le hiciste a esta familia, nadie lo hace! 317 00:18:23,050 --> 00:18:25,950 ¿Qué esta pasando aquí? ¿Qué no puedes compartir? 318 00:18:27,040 --> 00:18:31,130 Mira tu insolencia, el Señor te castigará. 319 00:18:31,300 --> 00:18:33,070 ¿Cómo saben eso, mamá? 320 00:18:33,070 --> 00:18:35,170 Lo único que saben es el chisme. 321 00:18:35,710 --> 00:18:36,960 Más despacio. 322 00:18:37,150 --> 00:18:40,690 Debido al hecho de que encerré a dos arrogantes, no pienses que eres un santa. 323 00:18:40,820 --> 00:18:45,030 Nuestra relación con usted ahora es solo a nivel de comunicación, hija. 324 00:18:46,340 --> 00:18:49,110 Huyo de la multitud para respirar. 325 00:18:49,220 --> 00:18:51,670 Y no hay paz. ¡Oh Dios mío! 326 00:19:01,620 --> 00:19:03,110 ¿Has lavado este perejil? 327 00:19:03,110 --> 00:19:03,840 No. 328 00:19:03,840 --> 00:19:05,750 Déjame lavarlo entonces. 329 00:19:05,870 --> 00:19:10,280 Ahora piensas que te pediré comida, así que tanto alboroto, ¿verdad? 330 00:19:10,560 --> 00:19:12,430 Pero te equivocas. 331 00:19:12,510 --> 00:19:16,000 Por todo lo que sucedió, el que está en mi estómago está muy impresionado. 332 00:19:16,000 --> 00:19:18,750 Ya desde allí lo probará. 333 00:19:19,010 --> 00:19:22,550 No me creas, pero mi apetito fue interrumpido junto con esto. 334 00:19:23,080 --> 00:19:25,730 Bien, vamos, trabajo fácil para ti. 335 00:19:28,110 --> 00:19:30,410 ¿Podemos creerlo, Handan? 336 00:19:30,410 --> 00:19:32,920 ¿Cómo estás? ¿No puedes tener apetito? 337 00:19:32,920 --> 00:19:35,520 Me pregunto cómo te alimentamos. 338 00:19:35,520 --> 00:19:37,220 No rehuyas el trabajo, Hanife. 339 00:19:37,400 --> 00:19:42,340 Incluso si nadie te pidió nada, no debes ser tímido. 340 00:19:43,550 --> 00:19:44,740 Y usted también. 341 00:19:45,890 --> 00:19:46,910 Haz tu trabajo. 342 00:19:46,910 --> 00:19:48,160 Yo no diría eso. 343 00:19:50,740 --> 00:19:52,420 Bruja Roja. 344 00:19:54,640 --> 00:19:56,240 Suficiente, abuela, suficiente. 345 00:19:56,240 --> 00:19:57,650 Cállate ya, cállate. 346 00:19:57,650 --> 00:19:59,380 No lo soporto ya. 347 00:19:59,380 --> 00:20:00,180 Elif. 348 00:20:00,180 --> 00:20:01,800 ¡No callaré! 349 00:20:01,800 --> 00:20:03,700 ¿Cómo puedes hacer esto? 350 00:20:03,700 --> 00:20:07,440 ¿Cómo puedes actuar tan precipitadamente? 351 00:20:07,440 --> 00:20:09,590 ¿Cómo puedes hacer eso? 352 00:20:09,590 --> 00:20:10,740 ¡Suficiente! 353 00:20:10,740 --> 00:20:12,960 ¡Ya no puedo soportarlo más! 354 00:20:13,060 --> 00:20:16,170 ¡No puedo soportar tu maldad y crueldad! 355 00:20:16,270 --> 00:20:18,710 ¡Estás cegado por la ira! 356 00:20:18,710 --> 00:20:22,930 Si estoy cegada por la ira, ¡entonces abre tus ojos! 357 00:20:22,980 --> 00:20:25,370 Abre los ojos y mira. 358 00:20:25,370 --> 00:20:26,560 Entiende ya. 359 00:20:26,560 --> 00:20:31,520 - Comprende qué gente mala son estos Şadoğlu. - Elif. 360 00:20:32,320 --> 00:20:33,320 Elif. 361 00:20:33,590 --> 00:20:34,560 Levantala. 362 00:20:34,560 --> 00:20:35,520 Levántate. 363 00:20:35,520 --> 00:20:37,210 Levántate y escucha. 364 00:20:37,210 --> 00:20:39,800 Viste a los Şadoğlu, ¿verdad? 365 00:20:39,870 --> 00:20:44,320 ¿Vieron cuán rápido se juntan cuando encuentran una buena oportunidad? 366 00:20:44,410 --> 00:20:46,230 ¿Sabes lo que sucederá en el futuro? 367 00:20:46,230 --> 00:20:47,240 ¿Tú sabes? 368 00:20:47,240 --> 00:20:50,210 ¡De ahora en adelante te quitarán la vida! 369 00:20:50,210 --> 00:20:51,270 Su vida. 370 00:20:51,270 --> 00:20:53,210 ¡Y tal vez un honor! 371 00:20:54,200 --> 00:20:57,890 ¿Cómo puedes ir y decir que empujaste a este hombre? 372 00:20:58,000 --> 00:20:59,590 ¿Cómo puedes decir eso? 373 00:20:59,790 --> 00:21:02,000 ¿También pediste perdón? 374 00:21:02,040 --> 00:21:04,230 ¿Qué otro perdón? 375 00:21:04,440 --> 00:21:06,360 ¿Se disculparon? 376 00:21:06,490 --> 00:21:10,770 ¿Mataron a toda mi familia, se disculparon? 377 00:21:10,880 --> 00:21:13,030 De acuerdo, no lo recuerdas. 378 00:21:13,110 --> 00:21:18,750 Mirándote a los ojos, calumniaron a tu hermano. 379 00:21:18,750 --> 00:21:20,910 ¿No te acuerdas de eso tampoco? 380 00:21:21,060 --> 00:21:23,080 ¿Sabes por qué hacen esto? 381 00:21:23,300 --> 00:21:26,790 Porque quieren matar a Miran. 382 00:21:26,990 --> 00:21:28,870 ¡No! ¡No! 383 00:21:29,360 --> 00:21:32,970 Quieres quemarnos y tus pensamientos. 384 00:21:33,290 --> 00:21:34,600 Sr. Hazar... 385 00:21:37,690 --> 00:21:40,910 ¿Te gusta vernos en este estado, sí, abuela? 386 00:21:41,010 --> 00:21:43,300 Nos torturas a todos. 387 00:21:43,620 --> 00:21:47,210 Te asustas, te asustas, crees que no lo somos. 388 00:21:47,210 --> 00:21:48,850 ¡Ya es suficiente, suficiente! 389 00:21:48,850 --> 00:21:50,450 ¡No es suficiente! 390 00:21:50,730 --> 00:21:52,180 ¡No es suficiente! 391 00:21:52,280 --> 00:21:54,130 ¡No será suficiente! 392 00:21:54,170 --> 00:21:59,970 Hagas lo que haga, todos ustedes hacen lo suyo. 393 00:21:59,970 --> 00:22:01,360 ¡Todo! 394 00:22:01,840 --> 00:22:04,570 No dejaré que esto suceda. 395 00:22:05,110 --> 00:22:10,480 ¡Todos ustedes están obligados a vivir como yo quiero! 396 00:22:11,070 --> 00:22:14,790 ¡Construí este techo sobre tu cabeza! 397 00:22:14,890 --> 00:22:22,230 Todo: Desde comida hasta tus pañuelos, ¡son mi mérito! 398 00:22:25,140 --> 00:22:26,400 ¡Esma! 399 00:22:26,840 --> 00:22:28,450 ¿Qué pasó? 400 00:22:28,530 --> 00:22:31,140 ¿Me informaste de todo? ¿Qué pasó? 401 00:22:31,250 --> 00:22:33,210 ¿No hemos tomado este camino juntas? 402 00:22:33,280 --> 00:22:36,340 ¿No nos vamos a vengar juntas? 403 00:22:36,530 --> 00:22:38,180 ¿Qué ha pasado ahora? 404 00:22:38,280 --> 00:22:39,720 ¿Tienes miedo? 405 00:22:39,950 --> 00:22:41,830 ¿O el tormento de la conciencia? 406 00:22:41,830 --> 00:22:42,840 Gran Madre. 407 00:22:43,970 --> 00:22:45,110 ¿Y usted? 408 00:22:45,430 --> 00:22:48,530 ¿Los que pones en la puerta son muñecas? 409 00:22:48,870 --> 00:22:51,140 ¿Qué estás haciendo? 410 00:22:51,690 --> 00:22:55,110 ¡Todo será como deseo! 411 00:22:55,250 --> 00:22:57,550 Vivirán como yo quiera. 412 00:22:57,760 --> 00:22:59,800 Harán lo que yo diga. 413 00:22:59,800 --> 00:23:01,710 ¡Harán todo! 414 00:23:01,850 --> 00:23:04,910 ¡Lo que dices que nos diste, no lo diste! 415 00:23:05,330 --> 00:23:08,200 Esto es todo y nuestra herencia, como la tuya. 416 00:23:08,200 --> 00:23:09,380 Ven aquí. 417 00:23:09,700 --> 00:23:12,410 Mira estas piedras, mira estas tierras. 418 00:23:12,410 --> 00:23:13,210 Mira. 419 00:23:13,390 --> 00:23:15,790 Todo esto está ahí, porque yo lo protejo. 420 00:23:15,950 --> 00:23:19,290 Esto es todo lo que guardé para darte. 421 00:23:20,820 --> 00:23:22,880 ¡Te tengo mucho miedo! 422 00:23:23,210 --> 00:23:25,970 Señor testigo, ¡te tengo mucho miedo! 423 00:23:26,470 --> 00:23:32,230 Pero si tocas a mi hija, que todos los que están aquí sean mis testigos. 424 00:23:32,350 --> 00:23:36,530 Si cierras al menos 40 cerraduras esa noche, no te dejaré con vida. 425 00:23:36,690 --> 00:23:37,770 Haz lo que quieras conmigo. 426 00:23:38,180 --> 00:23:39,430 Pásate por encima de mí. 427 00:23:39,430 --> 00:23:41,110 Enciérrame. 428 00:23:41,550 --> 00:23:44,960 ¡Pero no te atrevas a tocar a mi hija! 429 00:23:45,050 --> 00:23:47,160 ¿Qué quieres de nosotros? 430 00:23:47,790 --> 00:23:51,960 ¿Cuánto más pagaremos si te vengas? 431 00:23:52,370 --> 00:23:54,410 No quiero vivir así. 432 00:23:54,800 --> 00:24:04,480 No quiero despertarme todas las mañanas con miedo; ¿Nadie le hizo nada a su hermano por la noche o le hizo daño a alguien? 433 00:24:06,150 --> 00:24:09,220 Para que yo pueda vengarme, ¿verdad? 434 00:24:09,360 --> 00:24:10,360 Sí. 435 00:24:11,690 --> 00:24:15,830 Si no hubieras resuelto este odio en mí, 436 00:24:16,200 --> 00:24:19,310 No presionaría a Hazar Şadoğlu. 437 00:24:19,930 --> 00:24:24,270 ¡No tendría miedo de que matara a mi hermano cuando viera armas en sus manos! 438 00:24:24,790 --> 00:24:29,780 ¡Y no vendría a esta casa de noche a ver a su hija! 439 00:24:30,930 --> 00:24:33,990 ¡Has reunido estas nubes negras sobre nuestras cabezas! 440 00:24:34,820 --> 00:24:38,090 ¡Fuiste tú quien nos trajo aquí desde Kars! 441 00:24:38,360 --> 00:24:42,830 ¡Fuiste tú quien los trajo a nuestras vidas con las palabras «estas personas son tus enemigos»! 442 00:24:42,830 --> 00:24:45,490 Ya no viviré la vida que deseas. 443 00:24:46,520 --> 00:24:48,750 ¡No tengo enemigos! 444 00:24:48,850 --> 00:24:52,000 ¡Şadoğlu no es mi enemigo! 445 00:24:54,110 --> 00:24:56,930 Eres tú quien nos obliga a vivir esta vida. 446 00:24:57,700 --> 00:24:58,870 Pero al final. 447 00:24:59,440 --> 00:25:02,840 De ahora en adelante viviré como lo desee. 448 00:25:02,840 --> 00:25:05,110 ¡No de la manera que lo quieres! 449 00:25:05,110 --> 00:25:08,740 ¡Vivirás como deseo! 450 00:25:09,750 --> 00:25:11,110 Prepárate. 451 00:25:12,270 --> 00:25:13,960 Gönül y tú también. 452 00:25:15,670 --> 00:25:18,150 Ambos viajan al extranjero. 453 00:25:21,670 --> 00:25:25,910 Una vez bajo este techo, estará abarrotado, vivirá allí. 454 00:25:25,910 --> 00:25:27,790 Y volverás a estudiar. 455 00:25:27,940 --> 00:25:30,330 Esma, y ​​te vas con ellos. 456 00:25:30,510 --> 00:25:31,210 ¡No me voy a ninguna parte! 457 00:25:31,210 --> 00:25:33,190 ¡Debes cruzar mi cadáver! 458 00:25:33,190 --> 00:25:35,350 Bien, y te vas con tu hija. 459 00:25:36,310 --> 00:25:38,250 Mi mamá no puede ir a ningún lado. 460 00:25:43,510 --> 00:25:46,290 Hasta ahora, hemos hecho todo lo que no dirías. 461 00:25:46,290 --> 00:25:47,600 Entonces vivieron. 462 00:25:47,800 --> 00:25:50,720 Pero no dejaré que envíes a mi madre a algún lado. 463 00:25:52,770 --> 00:25:56,130 ¿Dijiste que la familia es lo más importante? 464 00:25:56,720 --> 00:26:00,180 ¡La familia era más importante que cualquier cosa en la que confíes! 465 00:26:00,980 --> 00:26:02,450 Esto sigue siendo así, madre. 466 00:26:02,650 --> 00:26:04,580 Por lo tanto, quiero que mi familia esté cerca. 467 00:26:04,580 --> 00:26:08,070 Ya terminaron, ¿te estás rebelando contra mí? 468 00:26:08,980 --> 00:26:10,530 Esto no es un motín. 469 00:26:11,000 --> 00:26:13,570 Pero no puedo dejar que me separes de mamá. 470 00:26:13,640 --> 00:26:14,770 Gran Madre. 471 00:26:19,250 --> 00:26:21,460 Enterré a mis hijos. 472 00:26:22,130 --> 00:26:23,760 Por otra parte. 473 00:26:24,710 --> 00:26:31,630 Después de ellos, Elif, Miran, Gönül, y tú te quedaste. 474 00:26:31,990 --> 00:26:36,650 ¿Es ese tu respeto por tu padre, a pesar de que te tomé por un nieto? 475 00:26:37,220 --> 00:26:40,680 Elif y Gönül se irán. 476 00:26:44,230 --> 00:26:47,300 Y Esma se irá con ellos. 477 00:26:50,660 --> 00:26:52,330 Pero no te dejaré ir. 478 00:26:52,900 --> 00:26:55,360 Porque tú y mi hijo. 479 00:26:58,110 --> 00:27:01,550 No soy tu madre para castigar. 480 00:27:01,670 --> 00:27:03,870 Y para proteger enviar. 481 00:27:04,040 --> 00:27:08,750 Cuando entiendas esto, ven y di lo que quieras. 482 00:27:15,240 --> 00:27:16,390 Haşi. 483 00:27:23,040 --> 00:27:28,530 Lleva a Elif a la habitación mientras Reyyan está encerrada en su problema. 484 00:27:32,210 --> 00:27:38,980 Comprenda cómo será tratada si lo hace a su manera y no vuelves a tus sentido. 485 00:27:41,520 --> 00:27:42,260 Vamos. 486 00:27:42,260 --> 00:27:43,430 No vale la pena. 487 00:27:44,590 --> 00:27:46,090 Yo misma iré. 488 00:27:49,070 --> 00:27:52,600 Porque incluso me cuesta respirar donde estás. 489 00:28:22,660 --> 00:28:24,990 Cuando las cosas van mal. 490 00:28:24,990 --> 00:28:28,480 Si alguien arruina su plan, ella lo quita de debajo de sus pies. 491 00:28:28,480 --> 00:28:31,160 Y la excusa está lista por su bien. 492 00:28:31,160 --> 00:28:33,220 No iré a ninguna parte, mamá. 493 00:28:33,390 --> 00:28:35,700 Sé que la abuela quiere alejarnos. 494 00:28:35,700 --> 00:28:36,850 Pero no inclinaré la cabeza. 495 00:28:36,850 --> 00:28:37,890 Ni tú ni Elif. 496 00:28:37,890 --> 00:28:39,670 Ninguno de ustedes irá a ningún lado. 497 00:28:39,670 --> 00:28:41,860 Viste lo asustada que estaba la abuela, ¿verdad? 498 00:28:41,860 --> 00:28:47,490 ¡Cómo temblaba, temerosa de que después de este acto de Elif, los Şadoğlu harían con Elif lo mismo que habíamos hecho con Reyyan! 499 00:28:47,650 --> 00:28:49,600 Y me envía para que no me interponga. 500 00:28:49,600 --> 00:28:53,310 Ella arruina la vida de todos los que le impiden vengarse. 501 00:28:53,410 --> 00:28:55,130 Ella donará con el resto. 502 00:28:55,130 --> 00:28:56,610 E incluso donado. 503 00:28:56,610 --> 00:28:59,060 Silenciará a uno, lo cerrará. 504 00:28:59,190 --> 00:29:01,640 Y el otro incluso cerrará los ojos a la muerte. 505 00:29:01,640 --> 00:29:03,120 ¿Qué significa eso, mamá? 506 00:29:04,000 --> 00:29:07,330 ¿Sabes en qué estado estará Azize si te vas? 507 00:29:07,790 --> 00:29:08,980 Lo sé. 508 00:29:08,980 --> 00:29:10,440 Ella empeorará. 509 00:29:10,440 --> 00:29:13,000 Al no tener tiempo para terminar un ajuste de cuentas, comenzará el segundo. 510 00:29:13,000 --> 00:29:14,616 Ella arreglará el derramamiento de sangre. 511 00:29:14,640 --> 00:29:17,800 Como dijiste, ella teme que Elif se conmueva. 512 00:29:18,020 --> 00:29:20,730 De lo contrario, se habría librado del Hazar mil veces. 513 00:29:20,830 --> 00:29:22,950 Entonces, ¿por qué no la enviaste antes? 514 00:29:23,370 --> 00:29:26,050 ¿Por qué pasaste tanto tiempo para mi venganza? 515 00:29:26,480 --> 00:29:29,230 El amor de Miran no lo calculó. 516 00:29:29,360 --> 00:29:31,720 Pensé que vendría e igualaría todo. 517 00:29:31,840 --> 00:29:36,190 Pero su amor fue tanto contra Azize que aún no es igual. 518 00:29:37,530 --> 00:29:40,170 Después de su partida, ella solo se centrará en ellos. 519 00:29:40,470 --> 00:29:42,740 Bien, ella me dejó aparte de sus pensamientos. 520 00:29:42,740 --> 00:29:43,860 ¿Y Miran? 521 00:29:43,970 --> 00:29:45,630 Ella sacrificará a Miran. 522 00:29:45,880 --> 00:29:47,930 Al enviarnos, ella hará lo que quiera. 523 00:29:47,930 --> 00:29:50,410 Y a cambio matarán a Miran. 524 00:29:50,830 --> 00:29:54,000 Por lo tanto, ella dijo que por la venganza de otro... 525 00:29:56,760 --> 00:29:58,630 No iré a ninguna parte, mamá. 526 00:29:58,630 --> 00:30:00,470 Necesitamos mantener a Elif aquí. 527 00:30:00,470 --> 00:30:03,460 Tu madre no te dejará ir a ninguna parte, hija. No te preocupes. 528 00:30:03,460 --> 00:30:05,710 Pero mantendremos a Elif brevemente. 529 00:30:06,490 --> 00:30:08,210 Hablaré con Miran. 530 00:30:10,070 --> 00:30:13,150 Escucha, Miran se guía por los sentimientos. 531 00:30:13,150 --> 00:30:16,310 Si vas y lo dices, él no nos entenderá. 532 00:30:16,390 --> 00:30:19,030 Él piensa que descuidarse es una habilidad. 533 00:30:19,110 --> 00:30:25,380 Le diré que después de que nos vayamos, y especialmente Elif, la abuela lastimará a Reyyan más que nada. 534 00:30:25,430 --> 00:30:27,010 Esa es la verdad. 535 00:30:34,360 --> 00:30:38,180 Debes hacer que Elif sea la novia de la familia Şadoğlu, Sultán, lo antes posible. 536 00:30:38,260 --> 00:30:40,650 De lo contrario, el pájaro volará lejos del nido. 537 00:30:43,360 --> 00:30:45,770 Miran, espera, por el amor de Dios. 538 00:30:45,770 --> 00:30:49,370 No se puede castigar por un solo error. 539 00:30:52,470 --> 00:30:54,420 Un error, ¿eh? 540 00:30:57,950 --> 00:30:59,730 Cometí un error, Reyyan. 541 00:31:01,450 --> 00:31:05,750 Que cometí un error y di origen a este amor. 542 00:31:08,020 --> 00:31:09,130 Todos los días. 543 00:31:10,230 --> 00:31:12,020 Me quemé con el fuego de este pecado. 544 00:31:12,720 --> 00:31:15,170 Y cuanto más me quemaba, trataba de corregir mi error. 545 00:31:16,260 --> 00:31:17,690 Pero no pude. 546 00:31:18,120 --> 00:31:19,280 No funcionó. 547 00:31:20,040 --> 00:31:21,890 Dije que si saltas, yo saltaré. 548 00:31:22,740 --> 00:31:25,510 Salté detrás de ti y no lo pensé por un segundo. 549 00:31:26,090 --> 00:31:28,500 Me paré frente a las armas apuntadas hacia ti. 550 00:31:29,380 --> 00:31:32,520 Dije que: «Si no hay Reyyan, no hay Miran». 551 00:31:33,470 --> 00:31:37,040 Te di mi arma y te dije que dispararas para que te sintieras mejor. 552 00:31:38,560 --> 00:31:39,560 Y disparaste. 553 00:31:43,990 --> 00:31:46,240 Me di por vencido contigo, Reyyan. (Ohhhh) 554 00:31:47,460 --> 00:31:48,630 ¡Miran! 555 00:31:52,390 --> 00:31:53,690 Por muchos días... 556 00:31:54,710 --> 00:31:57,590 No me cansaba de mirarte a los ojos. 557 00:31:57,920 --> 00:32:00,180 Dije que no hice esto, te rogué. 558 00:32:00,590 --> 00:32:02,950 Detuve toda la lucha que había en mí mismo. 559 00:32:03,070 --> 00:32:04,500 Calmé mi mente. 560 00:32:04,500 --> 00:32:06,960 Luché para que tu padre sobreviviera. 561 00:32:07,570 --> 00:32:08,990 ¿Qué hiciste? 562 00:32:11,080 --> 00:32:12,720 Solo me culpaste. 563 00:32:13,410 --> 00:32:15,930 Cuando el doctor dijo que tu padre se estaba muriendo ese día... 564 00:32:15,930 --> 00:32:17,970 ¿Sabes por qué estaba en silencio? 565 00:32:19,220 --> 00:32:21,030 Entonces no perdí la esperanza. 566 00:32:22,030 --> 00:32:23,620 Pero me culpaste de nuevo. 567 00:32:24,750 --> 00:32:27,640 Dije que estaba a tu lado porque sabía que tu no padre morirá. 568 00:32:29,430 --> 00:32:32,450 Incluso me acusaste de robar la carta que faltaba, Reyyan. 569 00:32:35,560 --> 00:32:36,990 «Hombre»... 570 00:32:37,850 --> 00:32:41,850 ¿Sabes cómo se siente cuando un ser querido te acusa de robo? 571 00:32:43,480 --> 00:32:44,650 Lo sé. 572 00:32:45,680 --> 00:32:47,310 Sé lo doloroso que es. 573 00:32:48,270 --> 00:32:49,680 Esto es muy doloroso. 574 00:32:50,610 --> 00:32:53,030 Ese es todo mi problema. 575 00:32:53,270 --> 00:32:55,510 Entonces no sabes qué tipo de dolor. 576 00:32:55,510 --> 00:32:57,730 Para que no estés molesta como yo. 577 00:32:58,720 --> 00:33:00,400 Hoy, hoy... 578 00:33:02,430 --> 00:33:05,390 Compartiste conmigo el dolor que experimenté en la habitación de mi madre. 579 00:33:06,330 --> 00:33:08,370 Te convertiste en un muro en el que podía apoyarme. 580 00:33:08,660 --> 00:33:10,450 Se había convertido en una esperanza. 581 00:33:12,270 --> 00:33:15,430 Te negaste a buscar el pasado para que no me molestara. 582 00:33:18,500 --> 00:33:20,830 Te sentaste a mi lado en la cama de mi madre. 583 00:33:20,830 --> 00:33:23,860 Lloraste conmigo. 584 00:33:24,510 --> 00:33:28,440 ¿Y cómo puedes decirme que comencé un juego a tus espaldas? 585 00:33:34,040 --> 00:33:37,760 Cada vez que te miro, me digo a mí mismo... 586 00:33:37,920 --> 00:33:40,340 Miran, no te niegues. 587 00:33:40,490 --> 00:33:42,480 No renuncies a tu amor. 588 00:33:42,480 --> 00:33:44,250 Corre tras ella, no te pares. 589 00:33:44,920 --> 00:33:46,650 Lo entenderé todo. 590 00:33:46,730 --> 00:33:49,040 Tu ira, desconfianza. 591 00:33:51,140 --> 00:33:53,380 Pero lo que dijiste en el patio. 592 00:33:54,240 --> 00:33:55,850 No puedo resolverlo. 593 00:33:57,960 --> 00:34:00,000 Estoy cansado, Reyyan. 594 00:34:00,580 --> 00:34:05,000 El vaso se llena, se llena, y luego, después de una gota, se vierte agua. 595 00:34:05,230 --> 00:34:06,670 Aquí estoy. 596 00:34:07,920 --> 00:34:09,120 ¡Miran! 597 00:34:12,880 --> 00:34:18,370 Hoy me enseñaste como matar a un hombre sin bala. 598 00:34:19,130 --> 00:34:21,290 ¿Recuerdas la bala que pusiste aquí? 599 00:34:22,050 --> 00:34:24,910 Incluso ella no me lastimó tanto como tus palabras. 600 00:34:28,350 --> 00:34:29,590 Incluso ella. 601 00:34:46,310 --> 00:34:47,920 Lo siento. 602 00:34:53,880 --> 00:34:56,170 Está bien, tal vez la niña no tiene la culpa. 603 00:34:56,170 --> 00:34:59,970 Pero alguien de su familia casi te mata. 604 00:35:00,050 --> 00:35:02,850 Y esta mujer vino y todavía dice que Hazar está calumniando. 605 00:35:02,850 --> 00:35:04,230 ¡Me volveré loco! 606 00:35:04,490 --> 00:35:07,030 ¿Por qué estás perdiendo la cabeza, Cihan? 607 00:35:07,280 --> 00:35:09,620 Azize está en pánico. 608 00:35:09,620 --> 00:35:11,540 E incluso mucho pánico. 609 00:35:11,860 --> 00:35:14,680 Los malos modales de los que habla... 610 00:35:14,680 --> 00:35:16,950 Todo esto es porque ella quiere ocultar su miedo. 611 00:35:18,200 --> 00:35:20,070 Ella se preocupó. 612 00:35:25,310 --> 00:35:28,280 Resulta que una vez tuve que entender a Azize. 613 00:35:31,520 --> 00:35:33,630 Por un lado, ella tiene razón. 614 00:35:36,100 --> 00:35:37,330 Bueno. 615 00:35:37,550 --> 00:35:39,720 No importa lo que hizo Elif. 616 00:35:41,890 --> 00:35:43,890 ¿Qué pasa con lo que hice con Miran? 617 00:35:44,130 --> 00:35:45,950 Sr. Hazar, no lo haga. 618 00:35:47,210 --> 00:35:49,080 ¿Qué deberías hacer, hermano? 619 00:35:49,480 --> 00:35:51,010 Dime. 620 00:35:52,020 --> 00:35:55,520 ¿Deberías haberle dado tu hija a una mujer que intentó acabar con su vida? 621 00:35:56,650 --> 00:35:58,820 Te torturas en vano. 622 00:35:59,540 --> 00:36:01,540 Yo haría lo mismo. 623 00:36:01,540 --> 00:36:03,300 Y lo hice. 624 00:36:03,560 --> 00:36:05,730 No dije nada para proteger a mis hijos. 625 00:36:05,760 --> 00:36:08,360 Porque los puse por encima de todo. 626 00:36:10,000 --> 00:36:11,150 ¿Y papá? 627 00:36:11,560 --> 00:36:13,960 ¿Papá no hizo lo mismo por nosotros? 628 00:36:18,580 --> 00:36:21,120 Querías proteger a Reyyan de esa mujer. 629 00:36:21,230 --> 00:36:23,070 Entonces, ¿por qué lo dices ahora, hijo? 630 00:36:23,070 --> 00:36:24,910 Incluso si Miran no te empujó. 631 00:36:24,910 --> 00:36:26,650 Está Azize en esa mansión. 632 00:36:26,650 --> 00:36:28,150 Tus enemigos están ahí. 633 00:36:28,250 --> 00:36:30,340 ¿Por qué enviaste a Reyyan allí? 634 00:36:33,470 --> 00:36:36,730 ¿Y si Azize decide hacerle algo malo a ella? 635 00:36:47,400 --> 00:36:49,250 No me miren así. 636 00:36:50,720 --> 00:36:52,980 Reyyan es un Şadoğlu. (Naaaaa) 637 00:36:52,980 --> 00:36:55,280 Reyyan es un Şadoğlu. (No creo lo que leo) 638 00:36:55,700 --> 00:36:57,880 Ella es lo más preciado que tiene mi hijo. 639 00:37:01,880 --> 00:37:04,630 Por eso lo dije, papá. 640 00:37:07,410 --> 00:37:08,830 No podía resistir. 641 00:37:09,970 --> 00:37:13,870 No podía ver el dolor en sus ojos todos los días. 642 00:37:14,910 --> 00:37:16,150 No podía resistir. 643 00:37:16,190 --> 00:37:18,750 Quería que esta mentira terminara. 644 00:37:19,450 --> 00:37:20,980 No pude soportarlo. 645 00:37:22,790 --> 00:37:24,800 Elif es una niña. 646 00:37:25,300 --> 00:37:28,420 Incluso ella vino y admitió su culpa. 647 00:37:29,400 --> 00:37:31,280 ¿Cómo podría guardar silencio? 648 00:37:42,200 --> 00:37:43,840 No voy a ninguna parte. 649 00:37:43,840 --> 00:37:46,080 No iré a ningún lado. 650 00:37:46,080 --> 00:37:48,720 De ahora en adelante, solo yo tomaré decisiones relacionadas con mi vida. 651 00:37:48,720 --> 00:37:50,650 ¡Tú no, abuela! 652 00:38:00,730 --> 00:38:02,840 ¡Aló, Azat! 653 00:38:02,840 --> 00:38:04,340 Elif, ¿estás bien? 654 00:38:04,340 --> 00:38:06,760 - ¿Tu abuela te hizo algo? ¿Te ofendió? - No. 655 00:38:06,920 --> 00:38:08,720 Por supuesto, ella se enojó mucho, pero... 656 00:38:08,720 --> 00:38:12,150 Pregunto, porque hoy vi una Azize Aslanbey completamente diferente. 657 00:38:12,320 --> 00:38:14,490 Está bien, entiendo, eres querida e importante para ella. 658 00:38:14,490 --> 00:38:16,910 Pero esta condición... era anormal. 659 00:38:17,750 --> 00:38:21,060 La abuela quiere enviarme al extranjero, Azat. 660 00:38:22,110 --> 00:38:23,140 ¿Cómo? 661 00:38:23,290 --> 00:38:24,290 ¿Por qué? 662 00:38:24,410 --> 00:38:26,390 Porque me castiga. 663 00:38:26,390 --> 00:38:27,760 No solo a mí. 664 00:38:27,760 --> 00:38:30,930 Ella castiga a todos los que van en contra de ella. 665 00:38:31,080 --> 00:38:32,370 Azat, la abuela... 666 00:38:32,370 --> 00:38:34,470 ¿Tal vez ella estaba asustada? 667 00:38:35,300 --> 00:38:37,700 Piensa que te haremos algo. 668 00:38:39,070 --> 00:38:42,100 Por supuesto, solo tu abuela podría pensar eso. 669 00:38:42,180 --> 00:38:45,270 Porque todos juzgan por sí mismo. 670 00:38:45,630 --> 00:38:47,480 Elif, te lo diré. 671 00:38:47,480 --> 00:38:49,240 No te haremos daño. 672 00:38:49,240 --> 00:38:50,240 Lo sé. 673 00:38:50,290 --> 00:38:52,810 Mi abuela no me molesta. 674 00:38:53,380 --> 00:38:56,510 Solo quiero arreglar lo que hice. 675 00:38:56,510 --> 00:39:02,000 Yo... pensé que si dejaba caer esta carga de mis hombros, entonces todo estaría bien. 676 00:39:02,000 --> 00:39:03,490 No te preocupes. Mira... 677 00:39:03,490 --> 00:39:06,130 Lo admitiste, no importa ya. 678 00:39:06,130 --> 00:39:07,680 Hiciste lo correcto. 679 00:39:07,970 --> 00:39:10,020 Pero no sirvió de nada. 680 00:39:10,280 --> 00:39:13,870 No pude arreglar nada y me alejan de la familia. 681 00:39:14,290 --> 00:39:16,490 De aquí, de ti... 682 00:39:26,070 --> 00:39:31,170 Elif, si no quieres irte... entonces... 683 00:39:31,470 --> 00:39:34,160 Haré todo lo que esté en mi poder. 684 00:39:34,550 --> 00:39:36,950 Hablaré con tu hermano si es necesario. 685 00:39:37,070 --> 00:39:39,010 No sé si esto ayudará, pero... 686 00:39:39,870 --> 00:39:42,430 ¿Realmente hablarás con mi hermano? 687 00:39:42,990 --> 00:39:44,730 Si es necesario. 688 00:39:54,570 --> 00:39:57,810 ¿Puedes hacer que hermano y Reyyan se reconcilien? 689 00:39:59,880 --> 00:40:02,350 Elif, pregúntame qué puedo hacer. 690 00:40:03,310 --> 00:40:05,070 Sí, eres una muy buena persona. 691 00:40:05,070 --> 00:40:07,610 Haré todo para que no sufras, pero... 692 00:40:09,320 --> 00:40:11,730 Entonces, necesito colgar ahora. 693 00:40:12,330 --> 00:40:13,840 Cuídate. 694 00:40:13,950 --> 00:40:15,300 No te preocupes. 695 00:40:15,300 --> 00:40:17,130 Todo va a estar bien. ¿De acuerdo? 696 00:40:17,520 --> 00:40:18,520 ¡Vamos! 697 00:40:44,210 --> 00:40:46,510 Todo estará bien, Azat. 698 00:40:47,800 --> 00:40:49,370 Será solucionado. 699 00:40:51,800 --> 00:40:54,250 Lo arreglaremos todo. 700 00:41:36,520 --> 00:41:37,270 ¿Reyyan? 701 00:41:37,270 --> 00:41:38,990 Reyyan, hija, ¿qué pasó? 702 00:41:39,350 --> 00:41:40,840 ¿Qué dijo Miran? 703 00:41:43,490 --> 00:41:44,800 Reyyan. 704 00:41:45,330 --> 00:41:47,690 Tu padre hizo esto para protegerte. 705 00:41:48,720 --> 00:41:51,010 Por lo tanto, no discutas con tu papá. 706 00:42:04,020 --> 00:42:05,020 ¿Reyyan? 707 00:42:05,700 --> 00:42:07,490 El es tu papá. 708 00:42:07,890 --> 00:42:10,330 Hizo todo por tu bien. 709 00:42:10,330 --> 00:42:11,570 Hija, no lo hagas, te lo ruego. 710 00:42:11,570 --> 00:42:14,260 Cree que tu padre estaba muy molesto. 711 00:42:14,440 --> 00:42:16,510 Sabes, casi muere. 712 00:42:17,940 --> 00:42:19,290 Reyyan. 713 00:42:19,550 --> 00:42:22,180 Mi hija, por favor no lo hagas. 714 00:42:29,890 --> 00:42:31,950 Miran empujó a papá. 715 00:42:32,630 --> 00:42:34,160 Y yo empujé a Miran. 716 00:42:34,290 --> 00:42:36,830 - Reyyan. - Miran empujó a papá. 717 00:42:38,450 --> 00:42:40,410 Y yo empujé a mi amor. 718 00:42:42,790 --> 00:42:44,720 Miran empujó a papá. 719 00:42:47,010 --> 00:42:49,150 Y me empujé, mamá. 720 00:42:49,550 --> 00:42:53,510 Empujé al abismo todo lo que tenía. 721 00:42:53,630 --> 00:42:56,200 Creyendo en las palabra de papá. 722 00:42:58,240 --> 00:42:59,720 Hija, tu papa... 723 00:42:59,720 --> 00:43:02,810 Dirás que lo hizo para protegerme, ¿verdad? 724 00:43:03,250 --> 00:43:05,450 Porque Azize me haría daño. 725 00:43:05,450 --> 00:43:08,270 Dices que tuvo que mentir por eso. 726 00:43:08,870 --> 00:43:11,710 Dirás que entenderé cuando me convierta en madre. 727 00:43:16,990 --> 00:43:18,110 No lo digas. 728 00:43:18,810 --> 00:43:20,010 No lo digas. 729 00:43:21,670 --> 00:43:24,090 Dije que mi papá nunca miente. 730 00:43:24,590 --> 00:43:27,210 Dije que él intercedería tanto por mí como por mi amor. 731 00:43:28,500 --> 00:43:30,760 Pero papá me engañó. 732 00:43:32,050 --> 00:43:34,970 Papá, no intercedió por mí. 733 00:43:34,970 --> 00:43:36,810 No, Reyyan. No. 734 00:43:37,330 --> 00:43:39,210 Tu papá pensó en ti. 735 00:43:39,210 --> 00:43:40,960 Pero no pensé en mi corazón. 736 00:43:40,960 --> 00:43:42,200 Reyyan... 737 00:43:48,230 --> 00:43:49,750 Yo le creí. 738 00:43:49,880 --> 00:43:51,830 ¿Cómo podría no creerle? 739 00:43:51,920 --> 00:43:53,320 El es mi padre. 740 00:43:53,970 --> 00:43:58,830 Pero ahora también está en el fondo de este abismo, junto con mi amor y mis sueños. 741 00:44:00,720 --> 00:44:02,260 No hay Miran. 742 00:44:04,330 --> 00:44:05,950 Miran se fue. 743 00:44:07,950 --> 00:44:09,200 Mírame. 744 00:44:09,400 --> 00:44:11,070 Estoy viva, ¿eh? 745 00:44:11,470 --> 00:44:12,500 Mira. 746 00:44:12,990 --> 00:44:15,050 Mira, ¿estoy viva? 747 00:44:15,150 --> 00:44:16,910 Mi cara no esta sonriendo. 748 00:44:16,910 --> 00:44:18,560 No estoy feliz. 749 00:44:21,600 --> 00:44:23,160 ¿Es esta la vida? 750 00:44:27,860 --> 00:44:32,030 Reyyan, no hagas eso. Ve a hablar un poco con tu padre. 751 00:44:32,030 --> 00:44:34,360 No dudes de las intenciones de tu padre, hija. 752 00:44:34,360 --> 00:44:37,100 Hablemos una vez más. 753 00:44:53,630 --> 00:44:54,950 Hijo. 754 00:44:54,950 --> 00:44:56,830 Reyyan tiene razón. 755 00:44:58,830 --> 00:45:01,450 Le enseñé lo que está bien y lo que no. 756 00:45:01,890 --> 00:45:06,380 Dije: «Si ves a alguien que hace mal, miente»... 757 00:45:07,760 --> 00:45:10,160 Eso se quedó en ella. 758 00:45:10,730 --> 00:45:14,960 Y ahora confundí a mi hija en lo que está bien y lo que no. 759 00:45:16,070 --> 00:45:19,020 Por supuesto que ella no vendrá. Mi hija tiene razón. 760 00:45:19,370 --> 00:45:22,970 Pasará, Hazar. Pasará, hijo. 761 00:45:23,770 --> 00:45:27,450 El resentimiento y la molestia en la juventud pasan rápidamente. 762 00:45:28,510 --> 00:45:31,430 Pronto ella te abrazará y te llamará padre, hijo. 763 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 Cihan, llévame a la habitación. 764 00:45:34,000 --> 00:45:35,230 Bien, hermano. 765 00:45:44,190 --> 00:45:47,480 No tenías el coraje de perderme, enfrenta la verdad... 766 00:45:47,480 --> 00:45:49,740 ¿Y decidiste inventar algo así, Miran? 767 00:45:50,750 --> 00:45:54,870 Si ante tus ojos soy una persona tan despreciable, que organiza tales juegos... 768 00:45:54,870 --> 00:45:57,470 No tengo nada más que decirte. 769 00:45:59,530 --> 00:46:05,110 Hoy me enseñaste a matar a un hombre sin una bala. 770 00:46:08,300 --> 00:46:10,330 Si mi papá muere... 771 00:46:10,840 --> 00:46:12,850 No soy solo yo... 772 00:46:13,020 --> 00:46:15,710 Morirás con él. 773 00:46:15,710 --> 00:46:21,320 Justo aquí... Tú también morirás con él. 774 00:46:23,020 --> 00:46:25,840 Te lo ruego, no me dejes, Miran. 775 00:46:27,840 --> 00:46:29,580 No me dejes. 776 00:46:38,090 --> 00:46:40,810 Te hice té de hierbas. 777 00:46:41,800 --> 00:46:44,040 Dicen que ayuda con la depresión. 778 00:46:44,150 --> 00:46:45,910 Sal de mi habitación, Yaren. 779 00:46:46,240 --> 00:46:49,390 No tengo fuerzas para escucharte ni para responderte. 780 00:46:49,390 --> 00:46:52,760 Por supuesto, tienes todo el poder de Miran. Esto es normal. 781 00:46:52,760 --> 00:46:56,010 Valió la pena estar en una posición difícil, ya que Miran llegó corriendo. 782 00:46:56,840 --> 00:46:58,420 ¿Pero qué vas a hacer ahora? 783 00:46:58,420 --> 00:47:05,250 El príncipe en un caballo blanco recibió y se fue. 784 00:47:07,150 --> 00:47:09,880 Bien hecho, Reyyan. 785 00:47:10,020 --> 00:47:17,670 Yo no pude, pero terminaste este amor con dos frases. 786 00:47:17,670 --> 00:47:20,690 Por supuesto, tenemos una persona orgullosa. 787 00:47:21,120 --> 00:47:23,260 No puedo aceptar fácilmente tus palabras. 788 00:47:23,260 --> 00:47:27,110 Como sabes, te deseo que esto no vuelva a suceder. 789 00:47:28,150 --> 00:47:30,340 ¿Qué quieres de mí? ¿Ah? 790 00:47:30,340 --> 00:47:34,170 ¿Por qué estás tratando de lastimarme en cada oportunidad? 791 00:47:34,170 --> 00:47:35,840 ¿Cuál es tu problema, Yaren? 792 00:47:35,840 --> 00:47:38,060 ¿Por qué eres tan infeliz? 793 00:47:39,430 --> 00:47:41,010 ¿No estoy feliz? Yo... 794 00:47:41,010 --> 00:47:47,330 Eres infeliz. Eres infeliz, y no sabes cómo hacer infelices a los demás, Yaren. 795 00:47:47,630 --> 00:47:49,560 Mira tus acciones. 796 00:47:49,730 --> 00:47:52,800 Gracias a ti, todo está en este estado. 797 00:47:52,800 --> 00:47:57,130 Tus padres están molestos y el abuelo no te mira en absoluto. 798 00:47:57,710 --> 00:48:00,750 ¿Por qué sigues extendiendo tu ira en lugar de corregir lo que has hecho? 799 00:48:00,750 --> 00:48:04,020 Hija, yo soy Yaren Şadoğlu. 800 00:48:04,260 --> 00:48:07,070 Obtendré mi fuerza anterior cada vez que quiera. 801 00:48:07,070 --> 00:48:11,900 No pienses que te convertiste en la favorita del abuelo porque se volvió amable contigo. 802 00:48:12,070 --> 00:48:15,540 Pronto, el café que preparaste será salpicado en su cara. 803 00:48:15,540 --> 00:48:17,440 ¿Aún no eres un poco inteligente? 804 00:48:19,560 --> 00:48:22,490 Abuelo, yo, este... 805 00:48:32,820 --> 00:48:36,470 Zehra, déjanos. 806 00:48:37,310 --> 00:48:39,850 ¿Puedes dejarnos un rato? 807 00:48:42,510 --> 00:48:44,860 ¿Qué pasó, Sr. Hazar? ¿Algo pasó? 808 00:48:44,860 --> 00:48:47,750 No, no. Necesito hablar con Cihan. 809 00:48:49,750 --> 00:48:51,000 Bueno. 810 00:48:57,530 --> 00:48:58,340 Hermano, escucha... 811 00:48:58,340 --> 00:49:00,210 Tengo una solicitud para ti, Cihan. 812 00:49:00,420 --> 00:49:01,420 Cual hermano. 813 00:49:01,420 --> 00:49:03,940 Hoy me llevarás a algún lado. 814 00:49:05,320 --> 00:49:07,070 Está, ¿pero dónde? 815 00:49:07,240 --> 00:49:08,920 No preguntes nada todavía. 816 00:49:09,610 --> 00:49:10,810 Vamos. 817 00:49:11,890 --> 00:49:13,170 Esta bien hermano. 818 00:49:16,140 --> 00:49:20,030 No solo ha cerrado los ojos ante el desastre que afectó a nuestra familia... 819 00:49:20,030 --> 00:49:22,530 ¿Estás actuando descaradamente ahora? 820 00:49:22,530 --> 00:49:23,330 Yo... 821 00:49:23,330 --> 00:49:25,240 Además, Reyyan se comportó como mayor. 822 00:49:25,240 --> 00:49:28,030 Te cubrió, y te evitó una bofetada. 823 00:49:28,030 --> 00:49:31,770 En lugar de agradecer, ¿seguirás actuando descaradamente? ¡Sigues! 824 00:49:31,770 --> 00:49:33,030 ¡Abuelo, déjame! 825 00:49:33,030 --> 00:49:33,750 Abuelo. 826 00:49:33,750 --> 00:49:35,130 No interfieras, Reyyan. 827 00:49:35,130 --> 00:49:35,750 No interferirás. 828 00:49:35,750 --> 00:49:37,580 Esta vez no interferirás. 829 00:49:37,580 --> 00:49:39,740 Ella pagará por lo que ha hecho. 830 00:49:39,740 --> 00:49:41,800 ¿No te da vergüenza en absoluto? 831 00:49:41,800 --> 00:49:43,590 ¿No has aprendido una lección de todo lo que pasó? 832 00:49:43,590 --> 00:49:46,170 No hice nada como ella, por lo que necesito estar avergonzado. 833 00:49:46,170 --> 00:49:49,020 ¿Se convirtió en una heroína porque te impidió abofetearme? 834 00:49:49,020 --> 00:49:51,800 ¿Ahora se ha convertido en tu nieta, abuelo? ¡Dime! 835 00:49:52,160 --> 00:49:53,460 ¡Insolente! 836 00:49:53,460 --> 00:49:54,460 ¡Yaren! 837 00:49:56,270 --> 00:50:00,460 No te entierro aquí por la única razón: «ellos son tus padres». 838 00:50:00,460 --> 00:50:02,070 Y llorarán más tarde. 839 00:50:02,070 --> 00:50:05,220 De ahora en adelante, no esperes misericordia o perdón de mi parte. 840 00:50:05,220 --> 00:50:07,080 ¡No estás esperando de todos modos! 841 00:50:07,080 --> 00:50:10,870 Si le vuelves a decir algo a Reyyan... 842 00:50:10,950 --> 00:50:17,160 Si dices algo, le duele, entonces te mataré con mis propias manos. 843 00:50:17,160 --> 00:50:19,970 ¿Solo me haces esto por Reyyan, abuelo? ¿Ah? 844 00:50:19,970 --> 00:50:21,550 No amabas a Reyyan. 845 00:50:21,550 --> 00:50:25,520 ¿Qué pasó? ¿Qué ha cambiado que la pones en mi lugar? ¿Qué pasó? 846 00:50:25,520 --> 00:50:27,600 ¿Qué cambió? ¡Porque ha cambiado, abuelo! 847 00:50:27,610 --> 00:50:29,170 Yaren, ¡cállate! 848 00:50:29,170 --> 00:50:30,690 Correcto. 849 00:50:31,270 --> 00:50:34,830 Siempre has sido así. Y yo siempre fui ciego. 850 00:50:34,830 --> 00:50:36,740 Pero al final abrí los ojos. 851 00:50:36,740 --> 00:50:38,670 Odio lo que veo. 852 00:50:38,670 --> 00:50:44,890 Si pudiera, sacaría tu existencia de mi cabeza. ¡Pero no funciona! 853 00:50:44,890 --> 00:50:47,790 ¡Tú hiciste mal con lo que más me duele! 854 00:50:47,790 --> 00:50:50,360 ¡Le hice mal a la reputación de mi familia! 855 00:50:51,370 --> 00:50:53,820 Desearía que no hubieras nacido, Yaren. 856 00:50:54,000 --> 00:50:56,320 Si un loco no está avergonzado, entonces su familia está avergonzada. 857 00:50:56,320 --> 00:50:59,900 ¡Sería mejor si no hubieras nacido, para que no sintiera esta vergüenza! 858 00:50:59,900 --> 00:51:02,300 ¿Por qué siempre me regañas, abuelo? 859 00:51:02,300 --> 00:51:04,550 ¿No querías hacerme casar con Miran...? 860 00:51:04,550 --> 00:51:06,860 ...¿dijiste que no se lo merecía? 861 00:51:06,860 --> 00:51:08,360 ¡Dime! 862 00:51:08,360 --> 00:51:12,090 No puedo tolerar una sola palabra que digas. 863 00:51:13,380 --> 00:51:15,420 Reyyan pagó. 864 00:51:15,420 --> 00:51:17,910 Pero ella pagó en vano. 865 00:51:17,910 --> 00:51:21,840 ¡Tú serás castigada! 866 00:51:22,210 --> 00:51:25,470 ¡Te casarás pronto y saldrás de esta casa! 867 00:51:25,470 --> 00:51:28,030 ¡No me casaré! ¡Y no me iré de aquí! 868 00:51:28,030 --> 00:51:33,880 ¡Saldrás! ¡No llevarás el nombre de la familia a cuya caída cerraste los ojos! 869 00:51:33,880 --> 00:51:36,770 ¡De ahora en adelante, ya no eres Şadoğlu! 870 00:51:36,870 --> 00:51:40,410 Hija, no trates de decir algo y probar mi paciencia. 871 00:51:40,740 --> 00:51:42,230 Ya está decidido. 872 00:51:42,230 --> 00:51:48,090 Cihan, si encuentras a alguien en 3 días, sería bueno. 873 00:51:48,300 --> 00:51:53,820 Y si no puedes, ¡te prometo que en cuarto días no dormirá en esta casa! 874 00:51:53,820 --> 00:51:55,400 La enviaré al pueblo. 875 00:51:55,710 --> 00:52:01,870 Ella no puede limpiar las malas acciones. Deje que al menos vaya y limpie los animales allí. 876 00:52:10,360 --> 00:52:11,300 Ven, Yaren. 877 00:52:11,300 --> 00:52:12,020 Papá. 878 00:52:12,020 --> 00:52:12,550 ¡Déjame! 879 00:52:12,550 --> 00:52:14,110 - Papá, ¡déjame! - ¡Ven aquí! 880 00:52:14,110 --> 00:52:14,830 Déjame. 881 00:52:14,970 --> 00:52:16,950 Todos ustedes, escúchenme atentamente. 882 00:52:16,950 --> 00:52:21,320 Nadie abrirá la puerta de esta habitación hasta que yo dé mi consentimiento. 883 00:52:21,320 --> 00:52:22,590 ¿Está claro? 884 00:52:22,910 --> 00:52:26,800 Ni siquiera traerán comida sin mi permiso. 885 00:52:28,110 --> 00:52:28,870 - Sigue. - Mamá. 886 00:52:28,870 --> 00:52:30,380 - Mamá, haz algo. - ¡Ven! 887 00:52:30,380 --> 00:52:31,530 - ¡Papá, déjame! - ¡Ven! 888 00:52:31,530 --> 00:52:32,290 ¡Reyyan! 889 00:52:32,290 --> 00:52:33,350 - ¡Ven! - ¡Me lastimas! 890 00:52:33,350 --> 00:52:34,290 ¡Mi mano se lastima! 891 00:52:34,290 --> 00:52:37,180 ¿Esto es dolor al lado de las vidas que lastimaste? 892 00:52:37,180 --> 00:52:39,560 Podemos decir cualquier cosa... 893 00:52:39,560 --> 00:52:41,450 Pero no te importa, ¿verdad? 894 00:52:41,450 --> 00:52:42,820 No te importa, Yaren. 895 00:52:42,820 --> 00:52:44,760 ¿Qué necesitamos hacer para acertar? 896 00:52:44,760 --> 00:52:46,710 ¿Qué debemos hacer para hacerte más inteligente? ¡Dime! 897 00:52:46,710 --> 00:52:48,090 ¡Reyyan no es tu hija! 898 00:52:48,090 --> 00:52:49,750 Yo, yo... ¡Yaren! 899 00:52:49,750 --> 00:52:51,430 ¿Por qué no me estás protegiendo? 900 00:52:51,430 --> 00:52:54,470 ¿No estás cansado de humillarte delante de una chica? 901 00:52:54,470 --> 00:52:57,440 ¿No estás cansado de ser comparado con mi tío? - ¡Cállate ya, cállate! 902 00:52:57,440 --> 00:53:00,260 ¡Callate, cállate, cállate! 903 00:53:00,470 --> 00:53:01,820 ¡Cállate! 904 00:53:03,960 --> 00:53:08,780 De ahora en adelante, no saldrás de esta habitación, Yaren. 905 00:53:08,780 --> 00:53:12,880 No hablarás con nadie, Yaren. 906 00:53:12,880 --> 00:53:14,270 ¿Lo entiendes? 907 00:53:14,800 --> 00:53:20,140 Cometí un error, sintiendo pena por ti, cuidando de ti. 908 00:53:20,350 --> 00:53:22,570 Yo no podría criarte, Yaren. 909 00:53:22,570 --> 00:53:24,920 Pero todo ha terminado. 910 00:53:24,920 --> 00:53:26,830 Ya que no nos queda nada. 911 00:53:26,830 --> 00:53:28,990 No te perdonaré. 912 00:53:30,470 --> 00:53:31,720 Papá. 913 00:53:33,720 --> 00:53:34,990 Terminó. 914 00:54:07,360 --> 00:54:09,710 Habla todo lo que quieras. 915 00:54:09,710 --> 00:54:12,790 Tu destino está en mis manos. 916 00:54:14,100 --> 00:54:19,520 Lo único que puedes hacer es usar tu hermosa mente, Yaren Şadoğlu. 917 00:54:21,850 --> 00:54:24,740 ¿Cómo usas esta carta? 918 00:54:25,740 --> 00:54:29,580 ¿De quién arruinarás la vida? Piénsalo. 919 00:54:45,130 --> 00:54:48,340 No pensé que eras tan desvergonzado que vendrías aquí, pero... 920 00:54:48,550 --> 00:54:50,620 Aparentemente eres tan desvergonzado. 921 00:54:51,430 --> 00:54:53,510 Di lo que quisiste decir y vete. 922 00:54:55,400 --> 00:54:57,170 Vine por mi hija. 923 00:54:58,140 --> 00:55:04,600 Debido al error que yo cometí... 924 00:55:05,010 --> 00:55:08,060 Vine para que ella no sufriera toda su vida debido a esto. 925 00:55:09,350 --> 00:55:11,760 Si viniste a pedir perdón, entonces no lo intentes en vano. 926 00:55:12,850 --> 00:55:16,960 Eres la última persona en este mundo a quien perdonaría, Hazar Şadoğlu. 927 00:55:17,830 --> 00:55:19,920 Dije todo en el hospital. 928 00:55:20,230 --> 00:55:22,090 No tengo nada que decir. 929 00:55:22,310 --> 00:55:25,380 Hiciste esto, sabiendo que esto le sucedería a tu hija. 930 00:55:26,100 --> 00:55:28,150 Ahora paga por ello. 931 00:55:29,340 --> 00:55:30,370 Está bien. 932 00:55:32,200 --> 00:55:36,380 No digas nada. Solo escúchame. 933 00:55:40,410 --> 00:55:43,250 Sé lo que significa amar. 934 00:55:45,520 --> 00:55:49,020 Y qué se puede hacer por amor. 935 00:55:51,090 --> 00:55:53,910 Cuando no hay un ser querido, tú... 936 00:55:54,830 --> 00:55:58,870 Te sientes solo. 937 00:55:59,380 --> 00:56:00,960 Sin hogar. 938 00:56:02,620 --> 00:56:03,620 Lo sé. 939 00:56:04,910 --> 00:56:07,690 Pero ¿qué es el amor por un hijo...? 940 00:56:08,430 --> 00:56:09,850 Tu no sabes. 941 00:56:10,280 --> 00:56:14,470 Un día todos pueden enamorarse. 942 00:56:15,070 --> 00:56:18,430 Y pueden decir algo por amor. 943 00:56:19,730 --> 00:56:25,270 Pero lo que es amor para un hijo solo lo sabe quién tiene un hijo. 944 00:56:26,900 --> 00:56:32,210 El hombre por el bien de un hijo, engaña... 945 00:56:34,890 --> 00:56:38,730 Y ve a quien lo considera un enemigo. 946 00:56:38,920 --> 00:56:42,540 No pido entenderme o perdonarme. 947 00:56:42,960 --> 00:56:49,850 Solo estoy... Por mi culpa... 948 00:56:52,140 --> 00:56:54,390 Porque ella me creyó... 949 00:56:57,440 --> 00:57:02,760 Por dejarla entre la familia y amor... 950 00:57:04,760 --> 00:57:06,810 No castigue a mi hija por esto. 951 00:57:07,980 --> 00:57:19,230 En esta tierra que estaba llena de odio mucho antes de tu aparición, has encontrado un lugar donde puedes vivir. 952 00:57:19,950 --> 00:57:24,380 Se abrazaron, echaron raíces. 953 00:57:25,180 --> 00:57:28,250 Tu abuela hizo mucho para secar esta raíz. 954 00:57:28,570 --> 00:57:30,830 Pero no te negaste. 955 00:57:30,830 --> 00:57:33,030 Haz crecer tu amor. 956 00:57:39,370 --> 00:57:40,430 Yo... 957 00:57:42,210 --> 00:57:47,610 Mis intenciones... No quería dejar tu amor sin agua. 958 00:57:48,000 --> 00:57:53,380 Solo quería proteger a mi hija de tu abuela. 959 00:57:54,480 --> 00:57:57,990 Ella no tiene la culpa de nada. 960 00:57:59,890 --> 00:58:01,080 Lo hice. 961 00:58:01,760 --> 00:58:03,890 No la dejes allí... 962 00:58:04,380 --> 00:58:06,230 Está sola. 963 00:58:06,820 --> 00:58:08,710 Si ella no se aferra a ti... 964 00:58:09,870 --> 00:58:12,880 Mi hija no podrá vivir sola. 965 00:58:13,870 --> 00:58:15,090 No hagas eso, Miran. 966 00:58:22,890 --> 00:58:24,570 No la dejé sola. 967 00:58:25,440 --> 00:58:27,570 Y tú, Hazar Şadoğlu. 968 00:58:28,620 --> 00:58:29,620 Tú... 969 00:59:29,180 --> 00:59:33,520 No la dejes sola allí. 970 00:59:36,030 --> 00:59:41,910 Que ella te abrace, mi hija no podrá florecer sola. 971 01:00:30,140 --> 01:00:32,020 Estoy tan cansado… 972 01:00:32,600 --> 01:00:38,580 Ahora dormiré así, y cuando me despierte, dejaré que pase algo bueno. 973 01:01:17,440 --> 01:01:18,570 Estás aquí… 974 01:01:18,940 --> 01:01:19,980 Estoy aquí… 975 01:01:23,030 --> 01:01:24,480 ¿Cuándo llegaste? 976 01:01:24,720 --> 01:01:26,410 Nunca me fui. 977 01:01:27,450 --> 01:01:29,060 Siempre he estado contigo. 978 01:01:31,820 --> 01:01:33,240 Yo tampoco me fui. 979 01:01:33,550 --> 01:01:34,680 Te has ido. 980 01:01:35,920 --> 01:01:38,100 No tuve la fuerza para detenerte. 981 01:01:38,180 --> 01:01:41,610 Pero mira, estoy de vuelta, estoy aquí. 982 01:01:41,770 --> 01:01:43,240 Terminamos. 983 01:01:44,700 --> 01:01:46,860 No me quiero ir, Miran. 984 01:01:47,640 --> 01:01:50,020 Quiero estar contigo para siempre. (Yo también) 985 01:01:50,080 --> 01:01:51,680 Mi corazón esta muy cansado. 986 01:01:53,760 --> 01:01:58,890 Aferrate a mi corazón, te llevará. 987 01:01:59,030 --> 01:02:03,520 No podía soportar, no podía soportar. 988 01:02:03,720 --> 01:02:06,090 El amor también duele, Miran. 989 01:02:06,960 --> 01:02:09,520 Hay un período en el que ella también está cansada. 990 01:02:09,620 --> 01:02:11,510 Pero no mi amor. 991 01:02:16,480 --> 01:02:18,990 Solo la muerte nos separará. 992 01:02:19,150 --> 01:02:21,270 Estás muerta, Reyyan. 993 01:02:23,360 --> 01:02:27,300 Te mataste en mi corazón. (Fuertes declaraciones) 994 01:02:49,550 --> 01:02:50,840 No he muerto. 995 01:03:57,430 --> 01:03:58,990 Miran, no te vayas... 996 01:04:03,760 --> 01:04:04,830 No te vayas... 997 01:04:53,040 --> 01:04:53,530 ¡Miran! 998 01:04:53,530 --> 01:04:54,530 ¡Reyyan! 999 01:05:54,650 --> 01:05:56,490 ¡Me dejaste, Reyyan! 1000 01:05:58,300 --> 01:05:59,630 Te has ido... 1001 01:06:05,880 --> 01:06:08,800 No dejaré que me dejes, Miran. 1002 01:06:10,490 --> 01:06:12,170 No lo dejaré... 1003 01:06:14,190 --> 01:06:16,280 No perderé la esperanza. 1004 01:06:23,230 --> 01:06:26,010 ¡Oh Dios mío! 1005 01:06:26,170 --> 01:06:28,260 ¿Ve lo que yo veo, señorita Gül? 1006 01:06:28,340 --> 01:06:26,170 Mira, mira, mira. 1007 01:06:29,640 --> 01:06:36,150 Ella se animó, ¡se volvió verde! ¿O mis lentes viejos me muestran mal? 1008 01:06:36,150 --> 01:06:38,700 ¿Y por qué tus gafas deberían verse mal? 1009 01:06:38,700 --> 01:06:40,740 ¿O también son mayores? 1010 01:06:40,740 --> 01:06:43,150 - ¿Dónde? Déjame ver. - Mira mira. 1011 01:06:43,640 --> 01:06:45,510 ¡Vi al tío Ahmet! 1012 01:06:45,510 --> 01:06:46,380 Guau... 1013 01:06:46,380 --> 01:06:48,390 ¡Hay un pequeño jardín allí! 1014 01:06:48,390 --> 01:06:50,250 ¡Sí, sí, aquí está! 1015 01:06:51,000 --> 01:06:52,000 Sí. 1016 01:06:52,500 --> 01:06:54,500 ¿Es bueno eso? 1017 01:06:54,940 --> 01:06:56,080 ¿Puede ser malo? 1018 01:06:56,080 --> 01:06:58,760 ¡Esto es esperanza, Sra. Gül, esperanza! 1019 01:06:58,760 --> 01:07:00,970 ¿Está esperanza complacerá a mi hermana? 1020 01:07:00,970 --> 01:07:02,560 ¿Cómo no puede por favor? 1021 01:07:02,560 --> 01:07:05,580 ¡Hará felices a todos, Sra. Gül, a todos! 1022 01:07:05,710 --> 01:07:06,420 ¡Hurra! 1023 01:07:06,420 --> 01:07:10,600 ¡Sabía, sabía, sobre el poder dentro de su raíz, lo sabía, lo sabía! 1024 01:07:10,600 --> 01:07:13,110 Mi hermosa rosa, ten paciencia un poco más. 1025 01:07:13,110 --> 01:07:14,630 Un poco más de esfuerzo, querida. 1026 01:07:14,630 --> 01:07:15,720 ¿Me lo dijiste? 1027 01:07:15,720 --> 01:07:17,470 No, le dije al rosetón. 1028 01:07:22,300 --> 01:07:22,990 ¡Hermana! 1029 01:07:22,990 --> 01:07:24,000 ¡Corre aquí! 1030 01:07:24,000 --> 01:07:25,680 ¡Hay esperanza aquí! 1031 01:07:25,680 --> 01:07:27,130 ¡Vamos, ven! 1032 01:07:34,960 --> 01:07:36,160 ¿Qué está pasando, Gül? 1033 01:07:36,420 --> 01:07:37,520 ¿Cuál es la esperanza? 1034 01:07:38,080 --> 01:07:39,910 Espero rosas. 1035 01:07:40,120 --> 01:07:41,120 Mira. 1036 01:07:49,560 --> 01:07:53,020 Vives, no estás muerta. 1037 01:07:53,820 --> 01:07:55,320 Ella no me dejó. 1038 01:07:58,590 --> 01:07:59,600 ¡Vive! 1039 01:08:00,170 --> 01:08:02,220 ¡Sabía que ella no murió! 1040 01:08:02,510 --> 01:08:06,240 Ella me dijo que murió, ¡pero sabía que no murió, tío Yüsüf! 1041 01:08:07,920 --> 01:08:09,020 ¿Has visto? 1042 01:08:09,200 --> 01:08:10,580 ¡Ella vive, Gül! 1043 01:08:11,210 --> 01:08:12,310 ¡Vive! 1044 01:08:17,710 --> 01:08:19,240 No ha muerto... 1045 01:08:45,450 --> 01:08:46,730 Buenos días. 1046 01:08:49,960 --> 01:08:50,960 ¿Firat? 1047 01:08:52,620 --> 01:08:53,620 ¿Gönül? 1048 01:08:53,770 --> 01:08:54,530 ¿Dijiste algo? 1049 01:08:54,540 --> 01:08:55,920 No escuché, lo siento. 1050 01:08:56,920 --> 01:08:58,440 Buenos días dije. 1051 01:09:00,340 --> 01:09:05,520 Pero también tienes razón, estas palabras, las palabras de un hogar feliz. 1052 01:09:06,270 --> 01:09:10,460 Cuando nuestro día estuvo despejado la última vez, ni siquiera lo recuerdo. 1053 01:09:16,470 --> 01:09:19,590 Piensas en negocios en el extranjero, ¿sí? 1054 01:09:21,930 --> 01:09:23,410 ¿No te parece? 1055 01:09:24,490 --> 01:09:27,480 La abuela tomó tanto de mí que ni siquiera tengo miedo de lo que dirá: 1056 01:09:27,870 --> 01:09:30,710 Manejará el resto de mi vida. 1057 01:09:30,710 --> 01:09:33,480 Ni siquiera me interesa. 1058 01:09:35,370 --> 01:09:40,120 Lo más importante que debemos entender es que no la necesitamos. 1059 01:09:40,890 --> 01:09:42,360 Y usted también. 1060 01:09:42,670 --> 01:09:44,110 ¿Qué quieres decir? 1061 01:09:45,430 --> 01:09:47,200 Mira alrededor. 1062 01:09:47,620 --> 01:09:49,030 ¿Qué ves? 1063 01:09:49,390 --> 01:09:51,050 Aslanbey, ¿eh? 1064 01:09:51,950 --> 01:09:56,570 La abuela dijo ayer que toda esta tierra, la comida que se nos presenta... 1065 01:09:56,570 --> 01:10:01,030 ...la servilleta con la que nos limpiamos la boca, todo. 1066 01:10:01,790 --> 01:10:02,790 No, ella no. 1067 01:10:05,020 --> 01:10:08,890 Si tomas todo ahora en tus propias manos, sacas a la abuela por la puerta. 1068 01:10:08,890 --> 01:10:10,970 ¿Quién puede decir qué? ¿Quién puede hacer qué? 1069 01:10:11,510 --> 01:10:13,440 Gönül, ¿cómo estás hablando? 1070 01:10:13,640 --> 01:10:15,260 No te atrevas a expresarlo más. 1071 01:10:15,260 --> 01:10:17,180 Yo digo lo que es, Firat. 1072 01:10:17,480 --> 01:10:19,500 No tengo dudas en ti. 1073 01:10:19,600 --> 01:10:21,680 Y tú también, no dudes de ti mismo. 1074 01:10:21,880 --> 01:10:25,080 Pero la abuela, cuando intenta controlar nuestras vidas... 1075 01:10:25,080 --> 01:10:28,150 ...no debo olvidar al que realmente gobierna los Aslanbey. 1076 01:10:28,150 --> 01:10:29,270 No te atrevas. 1077 01:10:29,740 --> 01:10:32,140 Ni lo dijiste ni lo escuché. 1078 01:10:32,970 --> 01:10:34,190 ¡Firat! 1079 01:10:34,800 --> 01:10:36,820 Actúas con sentimientos. 1080 01:10:37,160 --> 01:10:40,570 En esta mansión, soy la última persona que quisiera ofenderte. 1081 01:10:40,720 --> 01:10:42,480 No entiendo lo que dije que está mal. 1082 01:10:42,910 --> 01:10:49,290 A pesar del hecho de que la abuela está tan enojada contigo, ella aún conserva todo el legado de Aslanbey. 1083 01:10:49,290 --> 01:10:52,260 Ella no espera las acciones incorrectas de usted. 1084 01:10:52,420 --> 01:10:55,080 Porque tienes mucha razón, hombre. 1085 01:10:57,380 --> 01:10:59,230 ¿Por qué estamos hablando de esto, Gönül? 1086 01:11:00,490 --> 01:11:03,270 La abuela todavía sigue su odio. 1087 01:11:03,390 --> 01:11:06,140 Y Miran sigue llorando por su amor final. 1088 01:11:06,480 --> 01:11:09,820 Nos mantenemos saludables solo tú y yo. 1089 01:11:10,400 --> 01:11:12,470 Debemos mantener a esta familia en pie. 1090 01:11:13,850 --> 01:11:15,240 ¿Qué quieres decir? 1091 01:11:15,850 --> 01:11:17,900 ¡Ayúdame, Firat! 1092 01:11:18,090 --> 01:11:19,720 ¡Ayuda a Miran! 1093 01:11:20,040 --> 01:11:24,430 La única forma de mantener a esta familia en pie es reunirse con Miran. 1094 01:11:25,400 --> 01:11:31,140 Quizás mantengas a la compañía en pie, pero alguien debería hacer un esfuerzo por mantener a esta familia. 1095 01:11:31,140 --> 01:11:31,790 Yo y Miran... 1096 01:11:31,790 --> 01:11:34,240 Tú y Miran no pueden estar juntos, Gönül. 1097 01:11:37,040 --> 01:11:40,010 No me malinterpretes, me gustaría eso. 1098 01:11:40,100 --> 01:11:42,630 Al menos por el bien de tu felicidad, me gustaría. 1099 01:11:42,860 --> 01:11:44,470 Pero esto es irreal. 1100 01:11:45,140 --> 01:11:47,780 ¡El amor de Miran por Reyyan no terminará! 1101 01:11:48,660 --> 01:11:50,490 Qué amor estaba terminando, Firat. 1102 01:11:50,710 --> 01:11:51,710 Cuántos… 1103 01:11:52,250 --> 01:11:54,190 ¡No perderé la esperanza! 1104 01:11:54,260 --> 01:11:58,270 Ahora están en una pelea, Hazar Şadoğlu entró entre ellos, así que tú piensas eso. 1105 01:11:58,390 --> 01:11:59,860 ¡Pero te equivocas! 1106 01:12:00,230 --> 01:12:03,070 Nada puede encajar en su relación, Gönül. 1107 01:12:03,560 --> 01:12:06,500 Pueden sobrevivir peleas temporales, separación. 1108 01:12:06,710 --> 01:12:09,280 Pero son como partículas perdidas. 1109 01:12:09,630 --> 01:12:13,150 Cuando encuentren las partes faltantes, se reunirán nuevamente. 1110 01:12:17,460 --> 01:12:19,460 Gönül, necesito responder. 1111 01:12:20,220 --> 01:12:21,220 Estoy escuchando. 1112 01:12:24,110 --> 01:12:25,110 Bueno. 1113 01:12:27,660 --> 01:12:30,960 Gönül, hay varios documentos importantes, necesito recogerlos. 1114 01:12:31,130 --> 01:12:32,730 Entonces hablaremos, ¿de acuerdo? 1115 01:12:49,000 --> 01:12:50,740 ¡Te encontraré, Miran! 1116 01:12:51,520 --> 01:12:53,800 Donde quiera que vayas, te encontraré. 1117 01:12:57,310 --> 01:12:58,440 ¿Reyyan? 1118 01:13:05,270 --> 01:13:07,120 ¿Hablamos un poco, cariño? 1119 01:13:08,280 --> 01:13:09,690 Ahora no, mamá. 1120 01:13:09,690 --> 01:13:11,070 Voy con Miran. 1121 01:13:11,480 --> 01:13:13,100 Corregiré mi error. 1122 01:13:13,100 --> 01:13:15,070 No has hecho nada. 1123 01:13:15,520 --> 01:13:18,980 Entre todos los experimentados, eres la única inocente. 1124 01:13:19,150 --> 01:13:20,430 No mamá. 1125 01:13:21,020 --> 01:13:23,790 Le dije esas palabras a mi amado. 1126 01:13:24,090 --> 01:13:26,080 Por lo tanto, no escuché a mi corazón. 1127 01:13:26,460 --> 01:13:28,730 ¡Me dijo tantas veces que era inocente! 1128 01:13:28,730 --> 01:13:30,100 ¡Yo no lo hice! 1129 01:13:30,880 --> 01:13:33,430 Pero no le creí, sino a mi padre. 1130 01:13:35,420 --> 01:13:39,520 No permitiré que me deje por una mentira cuando recién comenzamos a construir nuestro futuro. 1131 01:13:39,520 --> 01:13:40,520 ¿Reyyan? 1132 01:13:41,630 --> 01:13:43,220 ¿Qué está pasando? 1133 01:13:44,030 --> 01:13:47,140 ¿Qué estas diciendo? ¿Qué encontraste? 1134 01:13:51,120 --> 01:13:53,450 Encontramos el pueblo de la Sra. Dilşah. 1135 01:13:56,390 --> 01:13:59,550 Miran conoció por primera vez los recuerdos de su madre. 1136 01:14:00,620 --> 01:14:03,990 Primero se enteró de su madre por otras personas. 1137 01:14:05,710 --> 01:14:06,860 ¿Qué aprendiste? 1138 01:14:06,860 --> 01:14:08,180 ¿Qué dijeron? 1139 01:14:08,390 --> 01:14:13,540 La Sra. Dilşah no quería ser la novia de Aslanbey, no quería. 1140 01:14:13,610 --> 01:14:14,720 ¿Cómo es esto? 1141 01:14:15,630 --> 01:14:16,950 ¿No quería? 1142 01:14:17,750 --> 01:14:20,860 ¿Dijeron algo más sobre tu padre? 1143 01:14:31,060 --> 01:14:35,740 La Sra. Dilşah no quería casarse, pero Aslanbey la hizo forzosamente una novia. 1144 01:14:38,380 --> 01:14:40,230 Si viera a Miran... 1145 01:14:42,080 --> 01:14:43,240 ...nosotros lloramos. 1146 01:14:45,360 --> 01:14:48,940 Al ver la mentira que vivió durante tantos años, estaba tan enojado. 1147 01:14:49,610 --> 01:14:53,230 Su alma estaba tan herida que llegó tan tarde a su pasado. 1148 01:14:55,190 --> 01:14:58,180 Y aún más destrozado su dolor, herido. 1149 01:15:07,210 --> 01:15:09,130 Voy con Miran, mamá. 1150 01:15:10,150 --> 01:15:13,130 No sé si volverá a amarme, si podré ganarme su confianza. 1151 01:15:13,160 --> 01:15:14,220 Pero lo intentaré. 1152 01:15:14,490 --> 01:15:15,660 Reyyan... 1153 01:15:16,460 --> 01:15:18,720 ...hija, no culpes a tu padre. 1154 01:15:21,880 --> 01:15:25,320 Mira, cuando Miran descubrió el pasado... 1155 01:15:25,320 --> 01:15:28,630 ...también lo sentía mucho, estaba muy molesto. Lo dijiste tú misma. 1156 01:15:29,470 --> 01:15:31,860 A veces una persona tiene que hacerlo. 1157 01:15:32,080 --> 01:15:34,400 - Y tu padre... - Mi padre no estaba obligado, madre. 1158 01:15:36,100 --> 01:15:38,880 Por favor no me digas nada más sobre esto. 1159 01:15:39,770 --> 01:15:44,340 Mi única petición para ti es que de ahora en adelante no hagas nada que afecte negativamente mi vida, por favor. 1160 01:15:44,490 --> 01:15:45,680 ¿Bueno? 1161 01:15:46,940 --> 01:15:47,940 Bueno. 1162 01:16:05,540 --> 01:16:10,030 Mi única petición para ti es que de ahora en adelante no hagas nada que afecte negativamente mi vida, por favor. 1163 01:16:19,120 --> 01:16:23,400 ¡Ya que este techo era apretado para ti, vivirás allí! 1164 01:16:23,620 --> 01:16:26,320 ¡Esma, y ​​tú ve con ellos! 1165 01:16:41,700 --> 01:16:42,880 ¿Sra. Esma? 1166 01:16:43,720 --> 01:16:46,020 Necesito encontrarme contigo ahora. 1167 01:16:46,170 --> 01:16:48,080 Te dije todo lo que querías, Zehra. 1168 01:16:48,080 --> 01:16:49,360 Estoy más allá de esto. 1169 01:16:49,360 --> 01:16:50,080 ¡Y no me llames más! 1170 01:16:50,080 --> 01:16:54,420 ¡No puedes poner una carta en mis manos y echarme la responsabilidad por tantos años! 1171 01:16:54,500 --> 01:16:55,820 ¡Es imposible! 1172 01:16:56,860 --> 01:16:58,830 Bueno, ¿qué quieres de mí? 1173 01:16:58,830 --> 01:17:01,370 Ven al parque en el área de Syuriani. 1174 01:17:01,450 --> 01:17:03,260 Te estaré esperando allí. 1175 01:17:03,260 --> 01:17:04,680 Sal ahora y ven allí. 1176 01:17:05,830 --> 01:17:07,150 Te diré allí. 1177 01:17:26,680 --> 01:17:28,590 No limpies el auto, ya vuelvo. 1178 01:17:30,890 --> 01:17:32,350 ¿Señor Miran? 1179 01:17:34,000 --> 01:17:35,560 Tienes un sobre. 1180 01:17:35,600 --> 01:17:37,270 El cartero ya se ha ido. 1181 01:17:37,270 --> 01:17:38,420 Y subí a tu habitación. 1182 01:17:38,420 --> 01:17:40,740 Miro, no estás allí, y pensé... 1183 01:17:59,100 --> 01:18:01,190 El solicitante es Reyyan Aslanbey. 1184 01:18:01,320 --> 01:18:03,500 Procedimientos de divorcio mutuo. 1185 01:18:03,500 --> 01:18:05,910 El destinatario de la aplicación es Miran Aslanbey. 1186 01:18:26,540 --> 01:18:27,880 Mami... 1187 01:18:28,060 --> 01:18:30,730 Ahora comenzará una verdadera tormenta. 1188 01:18:52,000 --> 01:18:53,500 Şehriyar... 1189 01:18:54,010 --> 01:18:55,400 ¡Prepara café para mamá 1190 01:18:55,400 --> 01:18:57,770 Ella estará en su habitación. Tómalo allí. 1191 01:18:57,910 --> 01:18:59,530 Bien, señorita Gönül. 1192 01:19:09,240 --> 01:19:11,220 ¿Qué estás haciendo aquí? 1193 01:19:14,810 --> 01:19:16,580 ¡Vine a ver cómo está mi esposo! 1194 01:19:17,220 --> 01:19:19,520 Viniste a ver cómo esta Miran, ¿verdad? 1195 01:19:19,670 --> 01:19:21,040 ¡No hay Miran! 1196 01:19:21,210 --> 01:19:23,980 ¡Gracias a ti, él ni siquiera viene a casa! 1197 01:19:24,090 --> 01:19:27,600 ¿Cómo vienes aquí sin avergonzarte?, ¡no entiendo! 1198 01:19:27,600 --> 01:19:28,600 ¡Pesadilla! 1199 01:19:29,760 --> 01:19:31,050 ¡No te veas así! 1200 01:19:31,560 --> 01:19:34,080 Sabía que estos días llegarían. 1201 01:19:34,310 --> 01:19:37,820 Porque Miran confundió el amor y la misericordia. 1202 01:19:37,900 --> 01:19:39,530 Él es muy concienzudo. 1203 01:19:40,030 --> 01:19:42,080 Él mismo no lo vio, pero... 1204 01:19:42,080 --> 01:19:45,670 ...por un sentido del deber hacia ti, para expirar su culpa... 1205 01:19:45,720 --> 01:19:49,130 ...¡para curar tus heridas, luchó mucho! 1206 01:19:49,290 --> 01:19:50,520 Notas... 1207 01:19:50,760 --> 01:19:53,190 ¡Tus ojos no han visto nada! ¡Mira! 1208 01:19:53,190 --> 01:19:55,230 ¡Tomaste y destruiste, quemaste todo! 1209 01:19:55,630 --> 01:20:01,280 ¡Incluso si estuviéramos uno al lado del otro, pudimos construir algo! 1210 01:20:01,280 --> 01:20:03,930 ¡Incluso si a veces, pero puede ser destruido, Sra. Gönül! 1211 01:20:04,310 --> 01:20:05,630 ¡Pero no te preocupes! 1212 01:20:05,630 --> 01:20:07,190 ¡Lo construiremos de nuevo! (Toma) 1213 01:20:07,350 --> 01:20:10,730 ¡Esta vez, después de ver nuestros errores, construiremos una relación más fuerte! 1214 01:20:11,080 --> 01:20:15,680 No lo seguirás después de tantas palabras, dejando atrás tu orgullo, ¿verdad? 1215 01:20:15,680 --> 01:20:18,920 - Miran... - ¡Eres la última persona que puede hablarme del orgullo! 1216 01:20:19,120 --> 01:20:21,070 ¡Esa calumnia de la que hablaste del hermano Azat! 1217 01:20:21,070 --> 01:20:23,720 ¡Tus intentos mentirosos de lastimarte! 1218 01:20:24,040 --> 01:20:25,400 ¿Hay más? 1219 01:20:25,920 --> 01:20:26,980 ¡Aquí tienes! 1220 01:20:27,130 --> 01:20:29,440 ¡Esta es la diferencia entre nosotras, Reyyan! 1221 01:20:29,510 --> 01:20:31,790 ¡Lo que estoy dispuesto a hacer por Miran no tiene límites! 1222 01:20:31,790 --> 01:20:33,350 ¡Como sea que lo tengas! 1223 01:20:33,350 --> 01:20:38,720 Si no fuera así, cuando Miran dijo «No presioné a tu padre. No lo hice “, le creerías. ¡Confiaría en él! 1224 01:20:38,860 --> 01:20:41,630 Y de todos modos, ¡no se trata de mí! 1225 01:20:42,600 --> 01:20:45,870 ¡Conozco muy bien a mi esposo, con quien he estado casada por 3 años! 1226 01:20:45,960 --> 01:20:49,140 No puede simplemente decir lo que quiere. 1227 01:20:49,190 --> 01:20:52,760 Lo último que hiciste, ¡no te dejó nada! 1228 01:20:53,120 --> 01:20:54,890 ¡Ahora se acabó, Reyyan! 1229 01:20:54,990 --> 01:20:56,230 ¡Entiende eso! 1230 01:21:10,740 --> 01:21:13,610 Cuando Miran llegue a casa, mira el anillo en su dedo. (Tomaaaaaa) 1231 01:21:13,770 --> 01:21:14,820 Échale un buen vistazo. 1232 01:21:14,900 --> 01:21:18,480 ¡Y no olvides que solo puedes estar con Miran en tus sueños, Gönül! 1233 01:21:34,470 --> 01:21:35,880 Buena niña, Gönül. 1234 01:21:57,510 --> 01:21:58,640 ¿Reyyan? 1235 01:22:02,890 --> 01:22:04,040 Firat. 1236 01:22:05,240 --> 01:22:09,070 No pude comunicarme con Miran. No contesta mis llamadas. 1237 01:22:09,210 --> 01:22:14,340 Llegué a casa y no está aquí. Llamé a la oficina y al hotel, no se encuentra en ningún lado. ¿Dónde está él, no lo sabes? 1238 01:22:14,710 --> 01:22:15,710 Yo no sé. 1239 01:22:21,630 --> 01:22:23,070 Te acuerdas... 1240 01:22:24,200 --> 01:22:28,420 ...cuando Miran estaba buscando una salida, cuando viste a tu amigo aplastado, ¿viniste a mí? 1241 01:22:28,420 --> 01:22:29,420 Sí. 1242 01:22:29,790 --> 01:22:32,840 Miran luego trató de decirte algo, sin embargo... 1243 01:22:32,840 --> 01:22:33,870 ...no escuchaste. 1244 01:22:35,530 --> 01:22:37,380 Entonces me dijiste algo. 1245 01:22:37,380 --> 01:22:39,430 Cuánto te ama Miran... 1246 01:22:40,940 --> 01:22:43,790 Ahora te pido ayuda, Firat. 1247 01:22:45,030 --> 01:22:47,270 Quiero decirle lo que hay dentro de mí. 1248 01:22:47,870 --> 01:22:49,180 Pero no puedo hablar. 1249 01:22:49,180 --> 01:22:51,000 No puedo transmitir mis palabras a su corazón. 1250 01:22:51,540 --> 01:22:54,900 Miran todavía se siente culpable por lo que te hizo, Reyyan. 1251 01:22:55,340 --> 01:22:56,810 Lo que sea que haga... 1252 01:22:56,810 --> 01:22:58,790 ...no importa cuanto lo intente... 1253 01:22:58,870 --> 01:23:02,340 ...él cree que no hay nada que pueda corregir el mal cometido contra ti. 1254 01:23:04,570 --> 01:23:05,570 Lo sé. 1255 01:23:06,640 --> 01:23:10,460 Lo sé. ¿Crees que no veo cómo pelea consigo mismo, Firat? 1256 01:23:11,220 --> 01:23:13,450 Por lo tanto, a pesar de tanto mal, le creí. 1257 01:23:13,450 --> 01:23:15,270 ¡No le creías, Reyyan! 1258 01:23:15,550 --> 01:23:16,820 No crees. 1259 01:23:17,720 --> 01:23:19,980 Miran sacrificó tanto por ti, ¿te lo puedes imaginar? 1260 01:23:20,150 --> 01:23:21,750 ¡Contra quien fue! 1261 01:23:21,790 --> 01:23:24,260 ¡Fue contra la familia, seres queridos! 1262 01:23:24,620 --> 01:23:27,100 Pero usted, por el bien de su familia, se paró frente a él. 1263 01:23:27,780 --> 01:23:29,230 Quizás estás en lo cierto. 1264 01:23:29,560 --> 01:23:31,630 Si me preguntas, también diré que la familia lo es todo. 1265 01:23:31,630 --> 01:23:33,910 Pero no sé qué es el amor. 1266 01:23:34,060 --> 01:23:36,000 Es muy fácil para mí decir eso. 1267 01:23:36,580 --> 01:23:38,560 Pero lo sabías, Reyyan. 1268 01:23:39,100 --> 01:23:41,150 Sabías lo que era amar. 1269 01:23:41,150 --> 01:23:42,980 Miran me dijo esto. 1270 01:23:45,130 --> 01:23:47,420 Y él dijo: «Tal vez pueda aprender a amar con ella». 1271 01:23:51,660 --> 01:23:54,200 No estoy pidiendo tener razón, Firat. 1272 01:23:54,560 --> 01:23:57,060 ¡No me importa tener razón! 1273 01:23:58,350 --> 01:23:59,940 Pero si fueras tú... 1274 01:24:00,590 --> 01:24:02,220 Si fueras, ¿qué harías? 1275 01:24:02,320 --> 01:24:05,000 Si yo fuera tú, no puedo imaginar lo que haría, créeme. 1276 01:24:05,590 --> 01:24:09,550 Pero no habría hecho nada de lo que Miran hizo por ti, no por nadie. 1277 01:24:10,220 --> 01:24:13,710 Incluso si creyera a mi padre, todavía no diría esas palabras a mi amado. 1278 01:24:15,440 --> 01:24:18,310 Lo que sea que hizo Miran, era poco, Reyyan. 1279 01:24:20,030 --> 01:24:21,460 No estoy enojado contigo. 1280 01:24:24,090 --> 01:24:25,260 Tienes razón. 1281 01:24:26,460 --> 01:24:29,610 Porque Miran comenzó este amor con un gran error. 1282 01:24:32,080 --> 01:24:35,140 ¿Ahora dices: «No puedo llegar al corazón de Miran»? 1283 01:24:36,170 --> 01:24:40,600 Así es como Miran sintió en todo momento que no le creías. 1284 01:24:43,300 --> 01:24:45,980 Me pregunto si abriste tu corazón lo suficiente a Miran. 1285 01:24:51,480 --> 01:24:52,710 Firat... 1286 01:24:57,080 --> 01:24:59,230 Te pido el último favor. 1287 01:25:18,650 --> 01:25:20,470 ¿Por qué me llamaste? 1288 01:25:21,900 --> 01:25:24,910 ¿Por qué todavía no le estás diciendo a Hazar toda la verdad? 1289 01:25:25,480 --> 01:25:28,190 El Sr. Hazar aún no se ha recuperado, Sra. Esma. 1290 01:25:29,300 --> 01:25:31,320 No puedo darle esta carta ahora. 1291 01:25:31,320 --> 01:25:33,180 Debes decirle. 1292 01:25:34,000 --> 01:25:36,800 No puedo ver la súplica de los inocentes sobre mi familia... 1293 01:25:36,800 --> 01:25:39,980 ...cuando veo como muere ante mis ojos. 1294 01:25:45,210 --> 01:25:46,210 Mira. 1295 01:25:46,460 --> 01:25:48,640 Si se entera, todo cambiará. 1296 01:25:48,920 --> 01:25:51,150 Nuestros niños podrán comenzar a respirar con calma. 1297 01:25:52,230 --> 01:25:55,420 Hazar está listo para cualquier cosa por el bien de su hijo. 1298 01:25:57,470 --> 01:25:58,810 Este es su niño... 1299 01:26:00,330 --> 01:26:02,960 Por el bien de su hijo, puede perder el rumbo. 1300 01:26:02,960 --> 01:26:04,650 Y puede convertirse en un asesino. 1301 01:26:05,060 --> 01:26:06,200 No puedo hacerlo. 1302 01:26:06,540 --> 01:26:08,460 Por favor entiéndeme. 1303 01:26:09,440 --> 01:26:12,030 Entonces te enteraste de lo que pasó. 1304 01:26:12,560 --> 01:26:16,080 Nuestra hija se nos escapa de las manos. 1305 01:26:18,470 --> 01:26:21,040 Si le doy esta carta a Hazar ahora... 1306 01:26:21,280 --> 01:26:24,550 ...tendré que decirle a Reyyan que no es su hija. 1307 01:26:25,420 --> 01:26:30,500 Si nosotros, al no haber sobrevivido a una tormenta, nos encontramos en el centro de otra, entonces seremos aplastados. 1308 01:26:31,820 --> 01:26:34,480 Miran hará lo que ha estado diciendo todo este tiempo. 1309 01:26:35,110 --> 01:26:37,020 Por favor entiéndeme. 1310 01:26:40,480 --> 01:26:42,220 ¿Qué quieres de mí? 1311 01:26:45,390 --> 01:26:46,540 Escucha. 1312 01:26:47,750 --> 01:26:51,210 Reyyan vivió tantos años sin saber nada. 1313 01:26:51,720 --> 01:26:55,590 Y Miran por tantos años consideró a Mehmet Aslanbey su padre. 1314 01:26:56,920 --> 01:26:58,900 Esperemos un poco más. 1315 01:26:59,380 --> 01:27:02,950 Cuando llegue el momento, no ocultaré nada. Te doy mi palabra. 1316 01:27:03,590 --> 01:27:05,610 Pero ahora no puedo hacerlo. 1317 01:27:06,070 --> 01:27:07,540 Te lo pido... 1318 01:28:14,290 --> 01:28:16,890 Señor, mantén mi mente. 1319 01:28:41,750 --> 01:28:43,370 ¡Miran! 1320 01:28:44,400 --> 01:28:46,590 Miran, no te vayas. 1321 01:28:53,240 --> 01:28:54,950 No me dejes. 1322 01:28:56,690 --> 01:28:58,190 No me dejes. 1323 01:29:10,800 --> 01:29:13,120 No te vayas, Miran. 1324 01:29:14,760 --> 01:29:16,380 ¡Miran! 1325 01:29:19,020 --> 01:29:20,850 ¡No me dejes! 1326 01:29:22,120 --> 01:29:23,890 ¡No me dejes! 1327 01:29:26,900 --> 01:29:28,320 Miran. 1328 01:30:39,070 --> 01:30:42,750 (Si lo hubieran hecho desde el principio) 1329 01:32:35,210 --> 01:32:36,810 Gracias. 1330 01:32:38,310 --> 01:32:40,720 Simplemente no quiero que mi familia se enoje. 1331 01:33:09,400 --> 01:33:15,150 Para no perderme, ¿no te atreviste a enfrentar la verdad y se te ocurrió ese juego, Miran? 1332 01:33:46,960 --> 01:33:48,880 ¿Por qué estás aquí, Reyyan? 1333 01:33:51,720 --> 01:33:53,780 No estabas conmigo. 1334 01:33:54,270 --> 01:33:55,640 Vine a ti. 1335 01:33:58,840 --> 01:34:01,130 El demandante es Reyyan Aslanbey. 1336 01:34:01,250 --> 01:34:03,380 Acuerdo de divorcio mutuo. 1337 01:34:03,380 --> 01:34:06,060 El acusado es Miran Aslanbey. 1338 01:34:11,570 --> 01:34:12,700 ¿Por qué? 1339 01:34:20,370 --> 01:34:22,340 ¿Cuáles son estas palabras, Miran? 1340 01:34:23,080 --> 01:34:25,260 ¿No sabes por qué? 1341 01:34:28,780 --> 01:34:30,830 Porque te amo. 1342 01:34:32,560 --> 01:34:35,340 Porque no puedo respirar sin ti. 1343 01:34:36,910 --> 01:34:39,040 ¿No escuchas a tu corazón? 1344 01:34:45,920 --> 01:34:47,240 ¿Lo has escuchado? 1345 01:34:48,180 --> 01:34:50,080 Solo escuchaste a tu padre. 1346 01:34:51,890 --> 01:34:54,680 Y ahora haces lo mismo. ¿Qué cambió? 1347 01:34:58,890 --> 01:34:59,950 Mi padre... 1348 01:35:04,600 --> 01:35:07,300 Mi papá dijo que no lo presionaste. 1349 01:35:15,050 --> 01:35:16,630 Ahora esta claro. 1350 01:35:18,940 --> 01:35:20,520 ¿Qué he hecho, Reyyan? 1351 01:35:23,320 --> 01:35:25,010 Por supuesto que dijo tu papá. 1352 01:35:25,600 --> 01:35:29,060 Porque para que me creas, tu papá tuvo que decirlo, ¿verdad? 1353 01:35:29,060 --> 01:35:29,650 Miran... 1354 01:35:29,650 --> 01:35:31,380 ¿Y papá te dijo que vinieras aquí? 1355 01:35:32,430 --> 01:35:34,040 Miran, ¿qué estás diciendo? 1356 01:35:35,020 --> 01:35:37,280 Yo misma vine por ti. 1357 01:35:37,490 --> 01:35:39,590 Entonces, ¿por qué nos separamos, Reyyan? 1358 01:35:40,160 --> 01:35:42,680 ¿No dijiste que no hay «nosotros»? 1359 01:35:43,100 --> 01:35:46,950 ¿No viste mi corazón y consideraste esas palabras apropiadas? 1360 01:35:49,350 --> 01:35:50,530 Lo juro. 1361 01:35:51,990 --> 01:35:54,380 No pude decir nada. 1362 01:35:54,380 --> 01:35:57,440 Pero siempre tuve un sentimiento, Miran. 1363 01:35:58,170 --> 01:36:00,100 No creía que lo hicieras. 1364 01:36:00,100 --> 01:36:01,610 Pero no podía admitirlo en voz alta. 1365 01:36:01,610 --> 01:36:03,290 No se lo podría decir a nadie. 1366 01:36:04,320 --> 01:36:07,240 Pero pensé, ¿tal vez papá lo vio mal? 1367 01:36:07,830 --> 01:36:09,370 Puede estar mal... 1368 01:36:09,370 --> 01:36:10,770 Tu padre no se equivocó. 1369 01:36:12,770 --> 01:36:14,330 Tu padre mintió. 1370 01:36:15,710 --> 01:36:17,260 Si vienes aquí por tu padre. 1371 01:36:17,260 --> 01:36:20,090 ¡Vine aquí por ti, Miran! ¿Por qué no entiendes? 1372 01:36:20,800 --> 01:36:22,390 Estaba equivocada. 1373 01:36:22,760 --> 01:36:24,860 Mal, cometí un error. 1374 01:36:25,820 --> 01:36:30,150 Pero si una persona trata de corregir su error, entonces hay esperanza. 1375 01:36:37,500 --> 01:36:39,370 ¿Y qué pasará en el futuro? 1376 01:36:39,500 --> 01:36:44,380 ¿Qué no volvería a hacer? ¿Qué pasará si tu papá dice «no, hija, esto no es así»? 1377 01:36:44,620 --> 01:36:47,830 ¿Me dirás de nuevo que soy un hombre que está conspirando detrás de ti? 1378 01:36:47,830 --> 01:36:48,760 No. 1379 01:36:48,760 --> 01:36:51,310 No, Miran, escucharé a mi corazón. 1380 01:36:52,110 --> 01:36:53,850 Sé que está roto. 1381 01:36:54,260 --> 01:36:55,540 Te he ofendido. 1382 01:36:56,370 --> 01:36:57,990 Pero lo arreglaré. 1383 01:37:05,750 --> 01:37:06,970 No tengas miedo. 1384 01:37:07,400 --> 01:37:09,350 No tengas miedo, pero dime. 1385 01:37:10,950 --> 01:37:13,050 ¿Puedes arreglarlo? 1386 01:37:15,270 --> 01:37:16,670 ¡Di Reyyan! 1387 01:37:16,870 --> 01:37:21,580 Puedes decirle a este vaso que no confías en él por hacerte miserable a la vez, 1388 01:37:21,580 --> 01:37:23,620 Pero que realmente, no quería romperlo. 1389 01:37:23,620 --> 01:37:26,550 ...y quieres beber agua de nuevo. 1390 01:37:26,620 --> 01:37:27,940 ¿Esto ayudará? 1391 01:37:28,770 --> 01:37:30,330 ¿Será como antes? 1392 01:37:31,690 --> 01:37:36,200 Incluso si junta los fragmentos, ¿el agua permanecerá allí sin fugas? 1393 01:37:43,440 --> 01:37:45,600 Permanecerá... 1394 01:37:46,180 --> 01:37:50,840 Te lo prometo, haré todo como antes. Lo arreglaré todo. 1395 01:37:52,930 --> 01:37:54,200 Es imposible. 1396 01:37:55,280 --> 01:37:56,560 No funciona. 1397 01:38:03,730 --> 01:38:09,550 Dicen que un hombre ama a su tierra natal, 1398 01:38:09,550 --> 01:38:13,420 ¿Pero el verdadero amor se vuelve claro cuando una bomba cae en esas tierras? 1399 01:38:16,470 --> 01:38:19,540 No pudimos poner sus piezas enteras debajo de los restos, Reyyan. 1400 01:38:20,450 --> 01:38:22,570 Nuestra fe permaneció en el segundo año. 1401 01:38:23,430 --> 01:38:25,810 Nuestro amor ha acabado. 1402 01:38:26,610 --> 01:38:30,660 Porque donde no hay confianza, la esperanza no vive. 1403 01:38:34,250 --> 01:38:39,610 Dejaste la tierra donde cayó la bomba. 1404 01:38:43,260 --> 01:38:44,920 Me has dejado solo. 1405 01:38:45,260 --> 01:38:46,700 Miran... 1406 01:40:11,320 --> 01:40:17,000 Para no perderme, ¿no te atreviste a enfrentar la verdad y se te ocurrió ese juego, Miran? 1407 01:40:19,790 --> 01:40:21,930 El demandante es Reyyan Aslanbey. 1408 01:40:21,990 --> 01:40:24,280 Acuerdo de divorcio mutuo. 1409 01:40:24,280 --> 01:40:26,900 El acusado es Miran Aslanbey. 1410 01:40:27,950 --> 01:40:30,180 Mi alma está ardiendo, Reyyan. 1411 01:40:32,500 --> 01:40:34,160 El alma está ardiendo. 1412 01:40:40,120 --> 01:40:42,020 Estoy tan cansado. 1413 01:40:46,120 --> 01:40:47,910 Estoy muy cansado. 1414 01:40:50,970 --> 01:40:52,820 Muy cansado. 1416 01:42:51,010 --> 01:42:52,730 ¿Por qué no te fuiste a casa? 1417 01:42:54,240 --> 01:42:57,200 Si no hay Miran, entonces no hay Reyyan. 1418 01:42:57,300 --> 01:42:59,710 Si no hay Miran, entonces no hay Reyyan. 1419 01:43:06,950 --> 01:43:09,200 Dijiste que era imposible. 1420 01:43:12,290 --> 01:43:19,180 Y dije que si hay una razón por la que vale la pena luchar, entonces nada es imposible. 1421 01:43:22,290 --> 01:43:25,840 Tengo algo por lo que luchar, Miran. 1422 01:43:27,840 --> 01:43:29,390 Usted está. 1423 01:43:51,780 --> 01:43:52,950 Reyyan... 1424 01:43:55,330 --> 01:43:57,110 Mi vida... 1425 01:43:59,700 --> 01:44:03,560 Y el hecho de que te hice sobrevivir fue mi prueba. 1426 01:44:06,560 --> 01:44:09,730 Una prueba por la que pagaré toda mi vida. 1427 01:44:13,440 --> 01:44:16,770 Y la forma en que te comportaste conmigo en respuesta a esto es tu prueba. 1428 01:44:19,730 --> 01:44:22,500 No quiero que pagues toda tu vida. 1429 01:44:33,710 --> 01:44:35,190 Yo quiero. 1430 01:45:14,080 --> 01:45:16,250 ¿Así seremos familia? 1431 01:45:17,000 --> 01:45:19,820 ¿Cómo son dos extraños que no sobrevivieron a nada? 1432 01:45:22,800 --> 01:45:25,360 Reyyan, querías que seamos extraños. 1433 01:45:25,880 --> 01:45:27,590 Y para eso, esto... 1434 01:45:31,450 --> 01:45:33,720 Reyyan, querías que fuéramos así. 1435 01:45:33,720 --> 01:45:34,830 ¿Bueno? 1436 01:45:35,520 --> 01:45:36,550 Tú. 1437 01:45:39,250 --> 01:45:40,770 Cometí un error. 1438 01:45:41,540 --> 01:45:44,000 Pero no porque le creí a papá. 1439 01:45:44,630 --> 01:45:47,120 Sino porque te dije esas palabras. 1440 01:45:49,120 --> 01:45:51,270 De ahora en adelante, tengo mi propio «si solo». 1441 01:45:52,650 --> 01:45:54,500 Te entiendo mejor. 1442 01:45:55,120 --> 01:45:58,000 Yo digo «así que no diría esas palabras»... 1443 01:45:58,730 --> 01:46:01,980 «Desearía tener la oportunidad de recuperar el tiempo». 1444 01:46:02,620 --> 01:46:04,560 Nos rechazaste, Reyyan. 1445 01:46:06,040 --> 01:46:08,160 Mi corazón está destrozado. 1446 01:46:08,860 --> 01:46:10,680 Nos rechazaste. 1447 01:46:10,990 --> 01:46:13,540 Y ahora solo por el padre... 1448 01:46:13,540 --> 01:46:17,870 ...solo que lo perdoné, no me vengué, vino a mí. 1449 01:46:19,120 --> 01:46:21,350 Vamos a la mansión Aslanbey. 1450 01:46:21,350 --> 01:46:22,480 Juntos. 1451 01:46:23,200 --> 01:46:24,620 Ya ves, Miran. 1452 01:46:24,820 --> 01:46:26,400 Todo va a cambiar. 1453 01:46:27,040 --> 01:46:30,370 La herida que abrieron mis palabras sanará mi amor. 1454 01:46:30,900 --> 01:46:34,940 Llegará el momento en que tanto tú como papá sonreirán al mismo tiempo. 1455 01:46:35,070 --> 01:46:36,690 Lo traeré esta vez. 1456 01:46:45,930 --> 01:46:49,120 Miran, no vas a ir allí, la mansión Aslanbey queda atrás. 1457 01:46:52,780 --> 01:46:53,880 ¿Miran? 1458 01:46:57,700 --> 01:46:58,890 Miran, vuelve. 1459 01:46:58,890 --> 01:46:59,510 Reyyan... 1460 01:46:59,510 --> 01:47:00,510 ¡Miran, vuelve! 1461 01:47:00,510 --> 01:47:05,120 Escucha, no importa cuántos errores cometamos, no podemos rechazarnos el uno al otro. 1462 01:47:05,280 --> 01:47:05,780 Vuelve. 1463 01:47:05,780 --> 01:47:06,690 No lo hagas, vuelve, vamos. 1464 01:47:06,690 --> 01:47:07,570 Regresa por favor. 1465 01:47:07,570 --> 01:47:08,050 ¡Reyyan! 1466 01:47:08,050 --> 01:47:08,620 ¡Vuelve! 1467 01:47:08,620 --> 01:47:10,520 Miran, no iré. 1468 01:47:10,760 --> 01:47:12,250 No iré a esa mansión. 1469 01:47:12,250 --> 01:47:13,000 Reyyan. 1470 01:47:13,130 --> 01:47:13,760 No me iré. 1471 01:47:13,760 --> 01:47:14,160 ¡Reyyan! 1472 01:47:14,160 --> 01:47:14,740 ¡No me iré! 1473 01:47:14,740 --> 01:47:15,390 Espera, te digo. 1474 01:47:15,390 --> 01:47:16,490 No voy a parar, te quedas. 1475 01:47:16,490 --> 01:47:17,940 ¡Detente! 1476 01:47:29,510 --> 01:47:31,010 Volvamos a casa. 1477 01:47:32,230 --> 01:47:33,890 Tu casa está aquí, Reyyan. 1478 01:47:34,290 --> 01:47:36,260 No puedo darte más. 1479 01:47:37,440 --> 01:47:40,880 No para mí, lo quiero para ti. 1480 01:47:42,180 --> 01:47:45,910 Porque si, a pesar de todos mis esfuerzos, sigo siendo para ti un hombre que está conspirando... 1481 01:47:45,910 --> 01:47:47,550 No eres así, Miran. 1482 01:47:50,690 --> 01:47:53,450 No tengo nada que decir. 1483 01:47:54,530 --> 01:47:55,810 No es una lagrima. 1484 01:47:56,090 --> 01:47:57,670 No puedes simplemente irte. 1485 01:47:57,870 --> 01:48:01,090 Reyyan, no hagas esto aún más difícil. Vamos. 1486 01:48:37,060 --> 01:48:38,570 Vamos, ven a casa, Reyyan. 1487 01:48:38,660 --> 01:48:39,330 Mi casa... 1488 01:48:39,330 --> 01:48:40,970 Tu casa está aquí. 1489 01:48:41,410 --> 01:48:43,360 El lugar donde quieres estar. 1490 01:48:43,690 --> 01:48:45,850 No, Miran, esto no es lo que quiero. 1491 01:49:14,970 --> 01:49:19,110 Si no quisieras esto, no me enviarías este protocolo. ¿No es así? 1492 01:49:19,270 --> 01:49:21,590 Solo faltaba mi firma, ahora todo está listo. 1493 01:49:21,590 --> 01:49:22,590 Tómalo. 1494 01:49:22,700 --> 01:49:24,810 De ahora en adelante, no hay barreras para el divorcio. 1495 01:49:24,810 --> 01:49:27,510 Miran, ¿qué estás diciendo? ¿Qué es otra estafa? 1496 01:49:37,530 --> 01:49:38,670 ¿Miran? 1497 01:49:40,590 --> 01:49:41,610 ¡Miran, escucha! 1498 01:49:41,610 --> 01:49:43,610 ¡No tengo nada que ver con estos papeles! 1499 01:49:43,610 --> 01:49:44,660 ¡De ninguna manera! 1500 01:49:45,620 --> 01:49:47,050 ¡Miran, no lo hice! 1501 01:49:47,050 --> 01:49:48,370 ¡Miran! 1502 01:50:09,930 --> 01:50:10,930 ¿Miran? 1503 01:50:11,370 --> 01:50:14,270 Realmente quería que no hicieras esto. 1504 01:50:16,370 --> 01:50:19,890 Si tan solo no detengas mi corazón con una sola firma... 1505 01:50:25,660 --> 01:50:28,560 Tal como lo tomé con solo una firma. 1506 01:50:41,340 --> 01:50:43,560 ¿Por qué te haces esto a ti misma? 1507 01:50:48,530 --> 01:50:50,470 No lo mereces. 1508 01:50:53,530 --> 01:50:55,010 Porque lo amo. 1509 01:50:57,370 --> 01:50:59,370 Te preguntaré algo por última vez. 1510 01:51:01,070 --> 01:51:03,050 Y respondes por última vez. 1511 01:51:04,780 --> 01:51:11,850 ¿Irás a esa casa sabiendo que Azize te matará? ¿Arriesgas tu vida? 1512 01:51:15,610 --> 01:51:21,080 La muerte es lo más fácil, además de todo lo que voy a hacer por el bien de Miran, hermano Azat. 1513 01:51:36,370 --> 01:51:37,590 ¿Lo hiciste? 1514 01:51:39,340 --> 01:51:41,930 ¿Enviaste papeles de divorcio a Miran? 1515 01:51:42,770 --> 01:51:44,110 Reyyan, yo... 1516 01:51:44,110 --> 01:51:46,520 ¡Ni siquiera me diste esta decisión, madre! 1517 01:51:46,770 --> 01:51:51,390 Papá nos separó por engaño, y tú nos enviaste para que todo se decidiera con seguridad. 1518 01:51:51,580 --> 01:51:53,890 ¿No esperaste mi consentimiento? 1519 01:51:54,240 --> 01:51:56,330 Reyyan, no estoy conectada en absoluto. 1520 01:51:56,330 --> 01:51:57,360 No estás conectada de ninguna manera. 1521 01:51:57,360 --> 01:51:58,610 Papá no está conectado en absoluto. 1522 01:51:58,610 --> 01:52:00,540 Bueno, ¿por qué nos separamos? 1523 01:52:06,550 --> 01:52:07,770 ¿Reyyan? 1524 01:52:08,430 --> 01:52:10,190 ¿Reyyan, hija? 1525 01:52:17,230 --> 01:52:18,070 ¿Papá? 1526 01:52:18,210 --> 01:52:19,900 ¿Reyyan, hija? 1527 01:52:22,920 --> 01:52:23,930 ¿Por qué? 1528 01:52:24,670 --> 01:52:26,450 ¿Por qué, papá? ¿Por qué? 1529 01:52:28,370 --> 01:52:29,580 ¿Reyyan? 1530 01:52:32,720 --> 01:52:34,680 No estamos conectados, hija. 1531 01:52:34,680 --> 01:52:35,970 ¿Con qué no están conectados? 1532 01:52:35,970 --> 01:52:37,360 ¿Qué está pasando? 1533 01:52:38,140 --> 01:52:41,230 Alguien le envió papeles de divorcio a Miran. 1534 01:52:41,400 --> 01:52:42,430 ¿Qué? 1535 01:52:42,950 --> 01:52:46,160 ¿Quién hizo esto y por qué? 1536 01:52:48,190 --> 01:52:50,030 Mamá, déjanos solos. 1537 01:52:51,980 --> 01:52:55,470 Reyyan, papá y yo no tenemos nada que ver con eso. 1538 01:52:55,470 --> 01:52:56,550 ¡Por favor, mamá! 1539 01:53:13,610 --> 01:53:15,670 Hija, mamá dice la verdad. 1540 01:53:15,670 --> 01:53:18,080 No estamos relacionados a estos documentos. 1541 01:53:19,110 --> 01:53:21,280 No sé qué creer. 1542 01:53:21,610 --> 01:53:26,480 Todo en lo que creía desde la infancia se derrumbó en mi cabeza. 1543 01:53:27,340 --> 01:53:29,120 ¿Cómo fue, papá? 1544 01:53:29,340 --> 01:53:31,570 ¿Cómo me hiciste esto? 1545 01:53:33,610 --> 01:53:35,970 Sé cuánto amas a mamá. 1546 01:53:37,320 --> 01:53:43,580 Pero cuando se pronuncia el nombre de la Sra. Dilşah, veo en tus ojos el dolor de la pérdida del pasado. 1547 01:53:45,170 --> 01:53:46,730 Es tu destino. 1548 01:53:48,840 --> 01:53:51,630 Pero tú, sabiendo lo que es el amor... 1549 01:53:51,890 --> 01:53:57,790 Sabiendo cuánto amo a Miran, ¿cómo puso este dolor en mi corazón? 1550 01:53:59,040 --> 01:54:00,090 ¿Por qué? 1551 01:54:01,710 --> 01:54:02,710 Hija... 1552 01:54:02,790 --> 01:54:03,400 Hija... 1553 01:54:03,400 --> 01:54:05,430 En esta vida solo creí en ti. 1554 01:54:05,650 --> 01:54:07,330 Siempre confiado, siempre. 1555 01:54:10,620 --> 01:54:12,710 ¿Tus ojos no han visto mi condición? 1556 01:54:13,900 --> 01:54:16,850 ¿Tu corazón no sintió el dolor en mi corazón? 1557 01:54:18,220 --> 01:54:22,450 ¿Dijiste que acabarías con los que ofenden a tus hijas? 1558 01:54:24,130 --> 01:54:26,230 Me terminaste, papá. 1559 01:54:27,610 --> 01:54:29,750 Me has eliminado. 1560 01:54:30,800 --> 01:54:34,290 Me quitó a mi padre y a Miran. 1561 01:54:38,450 --> 01:54:41,500 Fui a este amor, arriesgando su vida. 1562 01:54:45,120 --> 01:54:47,980 Me vendiste a cambio de tu vida, ¿verdad? 1563 01:54:53,320 --> 01:54:54,890 Tienes razón, hija. 1564 01:54:58,450 --> 01:55:00,330 Lo que tú digas, tienes razón. 1565 01:55:02,280 --> 01:55:04,770 Te separé de tu amado. 1566 01:55:06,080 --> 01:55:08,060 Realmente lo siento, hija. 1567 01:55:10,630 --> 01:55:14,000 Pero créanme, de ninguna manera estamos asociados con estos documentos. 1568 01:55:14,750 --> 01:55:22,330 Tú, mamá, la familia de Miran, todos querían que nos separáramos. 1569 01:55:24,120 --> 01:55:25,970 Nadie nos preguntó. 1570 01:55:26,380 --> 01:55:29,880 Los corazones de estos niños no pueden latir el uno sin el otro. 1571 01:55:29,930 --> 01:55:32,730 No dijeron que era pecado hacerlo. 1572 01:55:34,810 --> 01:55:37,320 ¿Cómo puedo confiar en ti ahora? 1573 01:55:37,880 --> 01:55:40,350 ¿Cómo puedo creerte, papá? 1574 01:55:52,780 --> 01:55:54,280 Por favor detente ya. 1575 01:55:55,350 --> 01:55:59,980 De lo contrario, las heridas que descubriste dentro de nosotros crecerán tanto que será muy tarde, papá. 1576 01:56:01,010 --> 01:56:03,250 Ya no podemos convertirnos en una familia. 1577 01:56:22,640 --> 01:56:24,680 Zehra, tú... 1578 01:56:25,930 --> 01:56:29,260 No estoy conectada, lo juro, Sr. Hazar. 1579 01:56:30,170 --> 01:56:33,020 Nunca haría eso con Reyyan. 1580 01:56:33,650 --> 01:56:35,270 No por mucho. 1581 01:56:36,200 --> 01:56:39,000 ¿Quién sabía? ¿Por qué hizo esto? 1582 01:57:12,290 --> 01:57:13,480 ¡¿Zehra?! 1583 01:57:19,920 --> 01:57:22,430 Miran tiene papeles de divorcio, ¿verdad? 1584 01:57:22,430 --> 01:57:25,450 Bien, entonces felicidades a nosotros. 1585 01:57:25,730 --> 01:57:28,350 Juro que debe estar asustada, Sra. Yaren. 1586 01:57:28,350 --> 01:57:30,410 ¿Cómo falsificaste esta firma? 1587 01:57:30,520 --> 01:57:31,920 ¡Bravo por ti! 1588 01:57:31,920 --> 01:57:33,170 ¡¿Qué es esto?! 1589 01:57:33,420 --> 01:57:37,000 Verás cómo castigaré a los que me ofendieron. 1590 01:57:37,310 --> 01:57:39,950 Por lo tanto, no te atrevas a hacer algo malo conmigo. 1591 01:57:40,390 --> 01:57:41,750 ¡No te hagas tan mal contigo mismo! 1592 01:57:46,390 --> 01:57:48,490 Mamá, ¿qué es esta enemistad? 1593 01:57:48,650 --> 01:57:50,990 Se destruyeron el uno al otro. 1594 01:57:51,150 --> 01:57:53,470 Todos son muy viciosos. 1595 01:57:54,880 --> 01:57:57,890 ¿Qué soy yo? ¡Pienso en mi dinero! 1596 01:57:57,890 --> 01:57:59,720 ¡Que se coman unos a otros! 1597 01:58:01,730 --> 01:58:03,710 ¡Eres inescrupulosa! 1598 01:58:03,810 --> 01:58:06,750 ¿Qué haces con Şadoğlu? 1599 01:58:08,240 --> 01:58:10,090 ¡Eso es lo que necesitas, Reyyan! 1600 01:58:10,540 --> 01:58:13,190 ¡Divorciate y mira que mundo! 1601 01:58:21,720 --> 01:58:22,720 ¿Cuñada? 1602 01:58:27,840 --> 01:58:29,190 Hija, ¿qué haces? 1603 01:58:29,190 --> 01:58:30,200 Lo hiciste, ¿eh? 1604 01:58:30,200 --> 01:58:31,100 ¿Qué he hecho? 1605 01:58:31,100 --> 01:58:34,080 Enviaste los papeles del divorcio a Miran, ¿verdad? 1606 01:58:34,130 --> 01:58:36,480 ¿Qué son los documentos sobre un divorcio? ¡No se nada! 1607 01:58:36,480 --> 01:58:39,340 Frente a ti no hay una nuera vieja, Yaren. 1608 01:58:39,340 --> 01:58:40,610 Hija, ¡vete! 1609 01:58:40,610 --> 01:58:44,480 Esa Zehra, quien había estado en silencio durante tantos años y sometido a toda esta injusticia, murió. 1610 01:58:44,480 --> 01:58:45,480 ¡¿Lo entiendes?! 1611 01:58:45,730 --> 01:58:49,950 Si intentas lastimar a mi hija, ¡te romperé el cuello! 1612 01:58:54,190 --> 01:58:56,240 Mira, esta es mi última advertencia. 1613 01:58:56,850 --> 01:59:01,330 Te mantendrás alejada de Reyyan, de Gül y de toda mi familia. 1614 01:59:02,270 --> 01:59:04,330 De lo contrario, ¡haré que te arrepientas! 1615 01:59:20,490 --> 01:59:24,930 ¡Te daré tal lección que nunca más podrás trabajar para otros! 1616 01:59:24,930 --> 01:59:25,430 Señora... 1617 01:59:25,460 --> 01:59:28,590 Por favor, no hice nada, por favor. 1618 01:59:28,830 --> 01:59:30,400 ...no me toques, deja lo que te hice. 1619 01:59:30,990 --> 01:59:31,910 Desvergonzada. 1620 01:59:32,870 --> 01:59:33,910 ¿Qué pasa, Gönül? 1621 01:59:34,210 --> 01:59:35,790 ¡Eres inescrupulosa! 1622 01:59:36,230 --> 01:59:38,960 - ¡Estás fuera! - Por favor, señora... 1623 01:59:38,960 --> 01:59:40,150 ¡Ingrata! 1624 01:59:40,150 --> 01:59:41,990 Abuela, espera, ¿qué haces? 1625 01:59:44,830 --> 01:59:46,340 ¡Estas fuera! 1626 01:59:46,340 --> 01:59:48,430 ¿Escupes en el pozo del que bebes? 1627 01:59:50,790 --> 01:59:52,670 ¡Desvergonzada! 1628 01:59:52,670 --> 01:59:54,970 Señora, ¿qué le hizo esta pobre cosa? 1629 01:59:54,970 --> 01:59:56,560 ¡Ella es una espía! 1630 01:59:56,584 --> 02:00:02,484 La llevé a la casa porque es su pariente, la llevé a una casa enorme y nos traicionó. 1631 02:00:03,100 --> 02:00:05,720 ¡Ella está espiando para Şadoğlu! 1632 02:00:13,040 --> 02:00:14,410 ¿Şehriyar? 1633 02:00:15,630 --> 02:00:19,330 Hermana Esma, me vi obligada a hacerlo. 1634 02:00:19,830 --> 02:00:21,560 Por favor salvame. 1635 02:00:21,560 --> 02:00:22,780 ¡Mahmud! 1636 02:00:22,780 --> 02:00:23,930 Por favor. 1637 02:00:29,250 --> 02:00:30,440 Escucho señora. 1638 02:00:31,530 --> 02:00:33,510 ¡Echala! (¿Hechala o hechatela?) 1639 02:00:33,800 --> 02:00:34,810 ¡Haşi! 1640 02:00:40,850 --> 02:00:47,370 ¡Te dejaré con vida, Şehriyar, pero ni siquiera pasarás por esta calle! 1641 02:00:47,450 --> 02:00:52,010 Si vuelvo a ver tu cara, no seré tan misericordiosa. 1642 02:00:57,790 --> 02:01:00,680 Hermana, me vi obligado a hacerlo. ¡Por favor perdoname! 1643 02:01:00,680 --> 02:01:01,770 ¡Esma! 1644 02:01:02,450 --> 02:01:04,840 ¡Hermana, me forzaron! 1645 02:01:28,720 --> 02:01:31,310 Así que obtuve todo lo que quería de ti. 1646 02:01:31,390 --> 02:01:34,490 Ha llegado el momento de salir de debajo de mis pies. 1647 02:01:34,610 --> 02:01:37,890 Y me diste esta oportunidad, Şehriyar. 1648 02:01:39,360 --> 02:01:44,920 Cuando no sabes con quién trabajar, entonces pierdes el rumbo. 1650 02:01:59,210 --> 02:02:02,080 Señor, ¿cómo hago para que Miran vuelva a creer en mi amor? 1651 02:02:02,610 --> 02:02:04,840 ¿Cómo me gano su confianza? 1652 02:02:10,240 --> 02:02:11,250 ¿Miran? 1653 02:02:19,980 --> 02:02:23,250 Reyyan, por favor no cuelgues. 1654 02:02:23,750 --> 02:02:26,070 Necesito hablar contigo. 1655 02:02:27,200 --> 02:02:29,240 Escúchame, Por favor. 1656 02:02:29,290 --> 02:02:31,280 Escucha, incluso si no hablas. 1657 02:02:31,970 --> 02:02:34,530 Gracias por no colgar. 1658 02:02:35,090 --> 02:02:35,600 Yo esa noche... 1659 02:02:35,600 --> 02:02:37,950 Elif, no te molestes. 1660 02:02:38,480 --> 02:02:41,810 Sé que no dañarás a propósito a nadie. 1661 02:02:44,160 --> 02:02:48,960 Bueno, algo terrible podría suceder, pero gracias a Dios todo pasó. 1662 02:02:49,030 --> 02:02:50,530 No te enojes más. 1663 02:02:50,680 --> 02:02:52,140 Gracias Reyyan. 1664 02:02:53,110 --> 02:02:56,720 Es muy importante para mí que me creas. 1665 02:02:57,180 --> 02:02:58,180 Pero... 1666 02:02:59,120 --> 02:03:00,890 Ahora... 1667 02:03:00,890 --> 02:03:03,040 Te hice daño también. 1668 02:03:04,060 --> 02:03:09,510 Quería que fueras feliz, pero te despedí. 1669 02:03:10,200 --> 02:03:12,160 Nos despedimos, Elif. 1670 02:03:13,560 --> 02:03:14,690 Me separé. 1671 02:03:16,360 --> 02:03:19,240 No debería haber dicho estas palabras a Miran sin pensar. 1672 02:03:20,670 --> 02:03:22,700 ¿Bueno, que vas a hacer ahora? 1673 02:03:26,450 --> 02:03:28,480 Te preguntaré algo. 1674 02:05:10,990 --> 02:05:14,200 (Buuu, la cama de puro adorno, ni solo se acuesta ahí) 1675 02:05:44,310 --> 02:05:45,630 Sucedió tan fácilmente, ¿eh? 1676 02:05:45,630 --> 02:05:47,450 Tenía miedo cuando salté. 1677 02:05:48,080 --> 02:05:50,550 Entonces papá y mi hermano Azat vinieron de aquí. 1678 02:05:50,550 --> 02:05:51,630 ¿Dónde está Miran? 1679 02:05:52,010 --> 02:05:53,290 En la habitación. 1680 02:05:55,330 --> 02:06:01,960 Reyyan, mira lo que diga, no te negarás, ¿verdad? 1681 02:06:02,360 --> 02:06:03,720 No me negaré. 1682 02:06:04,470 --> 02:06:06,130 Vamos, te llevaré. 1683 02:06:06,130 --> 02:06:07,820 Y además, miraré todo. 1684 02:06:07,820 --> 02:06:08,820 Bueno. 1685 02:07:04,800 --> 02:07:07,560 Te extraño cuando tus ojos están cerrados. 1686 02:07:10,350 --> 02:07:19,310 Tus miradas heladas que me infunden fuego cuando me miras. 1687 02:07:30,030 --> 02:07:34,160 (Todas somos Reyyan) 1688 02:07:43,880 --> 02:07:49,800 Si me despierto, ¿también me mirarás? 1689 02:07:55,410 --> 02:07:57,090 No tengo coraje. 1690 02:08:02,540 --> 02:08:05,920 ¿Y si no me miras de la misma manera? 1691 02:08:39,570 --> 02:08:41,980 Sabes, me dan pena las flores. 1692 02:08:49,840 --> 02:08:52,410 Pero hasta que me perdones... 1693 02:11:11,230 --> 02:11:13,280 ¿Conoces la parte más difícil? 1694 02:11:13,670 --> 02:11:14,690 ¡Ya sabes! 1695 02:11:14,930 --> 02:11:17,090 Estar enfrente de ti. 1696 02:11:17,720 --> 02:11:20,060 Nada es complicado a tu lado, Miran. 1697 02:11:20,710 --> 02:11:23,110 ¿Estarás a mi lado otra vez? 1698 02:11:23,670 --> 02:11:27,070 No me creerás si te digo que todo será muy bueno. 1699 02:11:27,210 --> 02:11:31,730 Sabe que quiero estar contigo aun cuando todo sea malo. 1700 02:12:03,580 --> 02:12:11,030 Quiero estar contigo incluso cuando todo está mal. 1701 02:12:22,610 --> 02:12:28,190 Si todo esto no hubiera sucedido, entonces nos habríamos quedado juntos bajo este cielo. 1702 02:12:39,500 --> 02:12:40,690 Buenos días. 1703 02:12:43,830 --> 02:12:44,830 ¿Miran? 1704 02:12:48,780 --> 02:12:50,370 No escuché que viniste. 1705 02:12:50,510 --> 02:12:54,130 Pensaste tanto que no escuchaste, es normal. 1706 02:12:55,260 --> 02:12:59,850 Afuera hacía mucho frío, toma y bebe té caliente para no enfermarte. 1707 02:12:59,900 --> 02:13:02,270 No lo quiero, gracias. 1708 02:13:28,600 --> 02:13:30,600 Te duele mucho, ¿verdad? 1709 02:13:32,050 --> 02:13:33,070 Lo sé. 1710 02:13:34,440 --> 02:13:38,850 Estar lejos de un ser querido lo hace muy doloroso. 1711 02:13:42,800 --> 02:13:45,010 Reyyan también debe estar sufriendo. 1712 02:13:45,990 --> 02:13:48,890 Estoy segura de que ella también lamenta realmente lo que hizo. 1713 02:13:49,170 --> 02:13:50,720 En mi opinión, escúchala. 1714 02:13:50,860 --> 02:13:52,460 No lo cortes así y no lo tires. 1715 02:13:55,420 --> 02:13:56,770 Ella no me creyó, Gönül. 1716 02:13:57,910 --> 02:14:01,590 Ella no me creyó hasta que su padre dijo la verdad. 1717 02:14:02,370 --> 02:14:03,450 Tienes razón. 1718 02:14:05,550 --> 02:14:07,370 Es imposible de aceptar. 1719 02:14:07,430 --> 02:14:10,390 Además, sabemos cómo es su padre. 1720 02:14:10,390 --> 02:14:11,600 Pero Reyyan no lo sabe. 1721 02:14:13,710 --> 02:14:14,850 No cree. 1722 02:14:17,470 --> 02:14:21,640 Sea lo que sea, ella debería haber sabido que no harías tal cosa. 1723 02:14:22,190 --> 02:14:26,460 ¿Permanecerá el significado del amor si no le cree a su ser querido? 1724 02:14:28,770 --> 02:14:29,770 Pero... 1725 02:14:29,920 --> 02:14:31,590 Nosotros somos personas. 1726 02:14:32,060 --> 02:14:35,920 A veces cometemos errores, entonces aprendemos. 1727 02:14:37,770 --> 02:14:39,660 Ve y habla con ella. 1728 02:14:40,220 --> 02:14:42,120 Escucha la verdad de ella. 1729 02:14:42,270 --> 02:14:44,970 Al menos déjala explicar. 1730 02:14:44,970 --> 02:14:47,230 Tal vez ella tiene argumentos. 1731 02:14:59,430 --> 02:15:01,410 Se hizo mucho frío, de verdad. 1732 02:15:01,500 --> 02:15:02,970 Te congelarás, Miran. 1733 02:15:07,360 --> 02:15:08,680 Es cierto, se puso más frío. 1734 02:15:08,680 --> 02:15:09,550 Iré a la sala. 1735 02:15:09,550 --> 02:15:11,550 No te quedes aquí por mucho tiempo, te congelarás. 1736 02:15:57,270 --> 02:15:59,040 Estoy sin ti, Reyyan. 1737 02:16:00,410 --> 02:16:01,880 Estoy sin ti. 1738 02:16:03,610 --> 02:16:05,520 Estoy completamente solo. 1739 02:16:56,110 --> 02:16:58,430 (El sillón del recuerdo) 1740 02:17:02,990 --> 02:17:04,200 ¿Hermano? 1741 02:17:17,260 --> 02:17:20,460 Hermano, estaba preocupado por ti. 1742 02:17:20,460 --> 02:17:22,470 Deberías haber hablado con Reyyan. 1743 02:17:22,480 --> 02:17:23,710 ¿Lo intentaste? 1744 02:17:27,370 --> 02:17:28,950 Ella vino aquí anoche. 1745 02:17:30,620 --> 02:17:33,260 Dejó una rosa y una nota cerca. 1746 02:17:35,120 --> 02:17:36,920 ¿Sabía usted? 1747 02:17:46,510 --> 02:17:48,800 De ahora en adelante, es muy tarde para todo esto, Elif. 1748 02:17:49,330 --> 02:17:50,450 ¿Lo entiendes? 1749 02:17:51,270 --> 02:17:52,770 Con Reyyan, por supuesto. 1750 02:17:54,850 --> 02:17:57,310 ¿Pero por qué? 1751 02:17:57,490 --> 02:18:00,530 Todo salió, eres inocente. 1752 02:18:00,670 --> 02:18:02,450 Toda la razón soy yo. 1753 02:18:02,450 --> 02:18:04,930 Y el Sr. Hazar lo admitió. 1754 02:18:04,940 --> 02:18:06,760 ¿Qué quiere decir con Reyyan no, hermano? 1755 02:18:06,760 --> 02:18:07,800 Lo superarás. 1756 02:18:07,800 --> 02:18:10,600 Vamos, levántate, ve, toma a Reyyan y traela a la mansión. 1757 02:18:10,610 --> 02:18:12,520 No iré, Elif. 1758 02:18:13,200 --> 02:18:14,390 Todo se termino. 1759 02:18:14,590 --> 02:18:15,990 ¿Hermano por qué? 1760 02:18:15,990 --> 02:18:21,650 Elif, por favor no me digas nada más sobre Reyyan. 1761 02:18:26,930 --> 02:18:36,660 Pero solo tedire si soy tu hermano, pase lo que pase, 1762 02:18:37,100 --> 02:18:41,620 no importa lo difícil que sea, vendrás a decirme. 1763 02:18:42,080 --> 02:18:44,340 No me ocultarás nada. 1764 02:18:45,340 --> 02:18:46,480 ¿Lo prometes? 1765 02:19:27,770 --> 02:19:36,610 Si es así, entonces sé que, incluso cuando suceden cosas malas, quiero estar contigo. 1766 02:19:41,120 --> 02:19:45,440 Sé que... también te quemas por dentro. 1767 02:19:47,170 --> 02:19:52,270 Pero me recordó una vez más que no tengo a nadie excepto a mi madre. 1768 02:20:19,140 --> 02:20:20,200 ¿Hija? 1769 02:20:20,740 --> 02:20:22,840 Vine a decir que me voy, papá. 1770 02:20:29,330 --> 02:20:30,900 ¿Te vas, eh? 1771 02:20:31,690 --> 02:20:32,810 Me voy. 1772 02:20:34,340 --> 02:20:38,040 Como dije, voy a Miran. 1773 02:20:40,450 --> 02:20:44,280 Si todavía tiene un lugar para mí en su casa, corazón, 1774 02:20:44,740 --> 02:20:48,110 Voy a vivir allí, voy a envejecer allí. 1775 02:20:52,290 --> 02:20:53,750 Ve hija. 1776 02:20:55,160 --> 02:20:59,480 No dejes que una piedra toque tu pie. Mi mente y mi corazón están contigo. 1777 02:21:01,270 --> 02:21:02,360 Yo… 1778 02:21:03,050 --> 02:21:09,400 Esperaré con paciencia, el día que una vez me hayas... perdonado. 1779 02:21:11,170 --> 02:21:15,610 Esperaré con paciencia cuando aceptes a mamá y a mí en tu hermoso corazón. 1780 02:21:15,610 --> 02:21:20,210 No importa cómo me ofendan, me duele, ustedes son mi mamá y mi papá. 1781 02:21:21,980 --> 02:21:23,470 Ustedes son mi alma. 1782 02:21:24,030 --> 02:21:29,410 Cuídense, el uno al otroy a Gül. 1783 02:21:35,840 --> 02:21:38,560 No te atrevas a intentar traerme de vuelta. 1784 02:21:42,320 --> 02:21:45,120 Déjame ir, me quedaré donde pertenezco. 1785 02:21:54,940 --> 02:21:55,640 Reyyan... 1786 02:21:55,640 --> 02:21:56,890 Mamá, no te atrevas. 1787 02:21:57,550 --> 02:22:00,710 No te atrevas a decir algo que me haga cambiar de opinión. 1788 02:22:03,060 --> 02:22:06,340 Ya estoy muy cansada de esta ira, odio. 1789 02:22:06,340 --> 02:22:09,090 Estoy muy cansada de pagar por los pecados del pasado. 1790 02:22:12,640 --> 02:22:16,050 Lo único que quiero en este momento es que Miran me perdone. 1791 02:22:16,140 --> 02:22:17,810 Quiero ser feliz con el. 1792 02:22:22,170 --> 02:22:24,410 Te dejo con Dios, papá. 1793 02:22:28,660 --> 02:22:30,560 Te confío a Dios, madre. 1794 02:22:49,780 --> 02:22:51,150 Adios. 1795 02:23:20,780 --> 02:23:23,930 Ella sigue siendo nuestra hija, Sr. Hazar... 1796 02:23:26,230 --> 02:23:28,290 Ella sigue siendo nuestra hija... 1797 02:25:18,550 --> 02:25:19,890 Yo… 1798 02:25:22,510 --> 02:25:25,320 No tenía a dónde ir, excepto mamá. 1799 02:25:26,060 --> 02:25:27,920 ¡Bienvenido hijo! 1800 02:25:29,550 --> 02:25:32,560 Ven, entra. 1801 02:25:33,160 --> 02:25:34,820 Entra, hijo mío. 1802 02:25:49,720 --> 02:25:51,820 Gracias hijo mío. 1803 02:25:53,170 --> 02:25:54,530 ¿Tienes hambre? 1804 02:25:55,440 --> 02:25:56,970 No. 1805 02:25:58,970 --> 02:26:00,380 Solo cansado. 1806 02:26:00,920 --> 02:26:03,970 Vamos, acuéstate y duerme entonces. 1807 02:26:25,190 --> 02:26:27,610 Estoy muy cansado, mamá. 1808 02:26:32,020 --> 02:26:33,900 Muy cansado… (Yo te hago un masaje) 1809 02:26:35,380 --> 02:26:36,720 Estoy cansado... 1810 02:27:32,280 --> 02:27:33,830 Estás aquí, Miran. 1811 02:27:34,710 --> 02:27:36,250 Sé que estás aquí. 1812 02:28:04,520 --> 02:28:05,630 ¿Reyyan? 1813 02:28:10,890 --> 02:28:12,500 ¿Cuándo llegaste? 1814 02:28:12,950 --> 02:28:14,840 ¿Cómo supiste que estoy aquí? 1815 02:28:16,230 --> 02:28:18,130 Te he estado buscando por todas partes. 1816 02:28:18,940 --> 02:28:22,640 Entonces una voz desde dentro me dijo que puedes estar con mamá. 1817 02:28:23,940 --> 02:28:25,780 ¿Por qué no te quedaste en casa? 1818 02:28:31,260 --> 02:28:33,800 Mi casa es donde estás, Miran. 1819 02:28:33,800 --> 02:28:36,870 No, no, Reyyan. 1820 02:28:37,980 --> 02:28:41,510 Si esto fuera así, no habríamos sobrevivido a todo esto. 1821 02:28:42,290 --> 02:28:46,190 Si ese fuera el caso, tu mano aún estaría en la mía. 1822 02:28:47,310 --> 02:28:48,320 Esto no es verdad. 1823 02:28:49,550 --> 02:28:52,180 Tu casa no está donde estoy. 1824 02:28:52,590 --> 02:28:54,570 Miran, ¿por qué dices eso? 1825 02:28:55,120 --> 02:29:00,750 Sabiendo que vine por ti, solo por ti estoy aquí, ¿por qué estás hablando así? 1826 02:29:01,520 --> 02:29:03,560 ¿Es tan fácil para ti? 1827 02:29:03,630 --> 02:29:04,740 ¿Fácil? 1828 02:29:06,240 --> 02:29:07,240 Fácil. 1829 02:29:08,350 --> 02:29:10,060 ¿Eso crees? 1830 02:29:10,130 --> 02:29:13,820 No dejar a tu amada mujer, ¿es fácil? 1831 02:29:15,380 --> 02:29:20,470 Cuando mi corazón late por ti, ¿es fácil para mí estar lejos de ti? 1832 02:29:25,900 --> 02:29:28,270 - Miran. - ¡Lo hiciste, Reyyan, tú! 1833 02:29:29,880 --> 02:29:35,500 El día que decidiste solicitar el divorcio firmando estos documentos, ¡nos hiciste esto! 1834 02:29:35,940 --> 02:29:38,070 ¿Es tan fácil para ti? 1835 02:29:39,050 --> 02:29:41,830 ¡Terminar todo con solo con una firma! 1836 02:29:41,830 --> 02:29:43,230 ¡No firmé! 1837 02:29:43,230 --> 02:29:44,750 ¡No lo hice! 1838 02:29:44,750 --> 02:29:46,090 ¿Por qué no me estás escuchando? 1839 02:29:46,090 --> 02:29:47,800 ¿Por qué no quieres oírme? 1840 02:29:47,800 --> 02:29:50,150 ¡No firmé, Miran! 1841 02:29:51,460 --> 02:29:53,050 ¡Miran! 1842 02:29:57,800 --> 02:29:58,970 ¡Miran! 1843 02:30:08,600 --> 02:30:12,350 ¡No firmé estos papeles, no firmé! 1844 02:30:13,100 --> 02:30:14,930 ¡Pero firmaste! 1845 02:30:15,170 --> 02:30:18,100 ¡Y lo hiciste, mirándome directamente a los ojos! 1846 02:30:18,790 --> 02:30:21,310 Sé que lo hiciste porque me hiciste daño. 1847 02:30:21,850 --> 02:30:24,530 Pero no dependemos de estos documentos. 1848 02:30:24,900 --> 02:30:26,790 No son importantes para nosotros. 1849 02:30:27,630 --> 02:30:30,460 ¡Incluso si lo firmas, no pararé! 1850 02:30:32,650 --> 02:30:34,620 ¡Porque soy Reyyan Aslanbey! 1851 02:30:36,530 --> 02:30:38,860 ¡Porque soy Reyyan Aslanbey! 1852 02:30:57,700 --> 02:30:58,960 ¡Miran! 1853 02:31:05,100 --> 02:31:08,830 ¡No eres el hijo de Dilşah! 1854 02:31:20,030 --> 02:31:22,100 ¡Y no puedes serlo! 1855 02:31:25,200 --> 02:31:36,600 ¡Porque si fueras él, no podrías haber actuado tan descaradamente, dejando atrás a tu amada mujer! 1856 02:31:40,590 --> 02:31:42,420 ¡No dejé a nadie detrás de mí! 1857 02:31:42,420 --> 02:31:45,060 ¿Qué estas haciendo ahora? 1858 02:31:45,890 --> 02:31:47,300 ¡Tu no sabes! 1859 02:31:47,300 --> 02:31:49,540 ¡No sabes a lo que sobrevivimos! 1860 02:31:50,550 --> 02:31:55,240 Sí, no lo sé, ¡pero Reyyan lo sabe! 1861 02:31:55,880 --> 02:32:03,120 ¡Esta chica, por el amor de ella, a pesar de lo que has experimentado, te persigue! 1862 02:32:04,240 --> 02:32:06,920 ¡Sabiendo esto, ella dice que no te vayas, hijo! 1863 02:32:07,500 --> 02:32:17,440 ¡Hay algo que te hace correr, sea lo que sea, esta chica está luchando contra eso! 1864 02:32:19,640 --> 02:32:28,210 Si fueras hijo de Dilşah, sabrías apreciar el amor. 1865 02:32:28,210 --> 02:32:30,560 Sabrías amar. 1866 02:32:31,080 --> 02:32:39,370 En lugar de dejar atrás y salir, no habría permitido que se derramara la lágrima de la pobre niña. 1867 02:32:42,610 --> 02:32:44,250 ¡No eres él! 1868 02:32:44,250 --> 02:32:47,400 ¡No no! ¡No eres Miran! 1869 02:32:47,400 --> 02:32:49,160 ¿De dónde me conoces? 1870 02:32:49,460 --> 02:32:53,060 Debido al hecho de que sabes algo sobre mi madre, ¿sabes algo sobre mí? 1871 02:32:53,240 --> 02:32:55,470 Y de todos modos, ¿cómo sé que incluso conoces a mi madre? 1872 02:32:55,500 --> 02:32:58,660 ¿Es todo cierto solo porque hay estas fotos y cosas? 1873 02:32:58,660 --> 02:33:00,240 ¿Eres real? 1874 02:33:00,470 --> 02:33:02,950 Quizás eres el juego de los que nos enviaron aquí. 1875 02:33:02,950 --> 02:33:04,200 ¿Quizás eres una mentirosa? 1876 02:33:04,200 --> 02:33:07,350 ¡No soy actriz ni mentirosa, hijo mío! 1877 02:33:07,350 --> 02:33:10,980 ¡Y todas estas cosas en esta casa son reales! 1878 02:33:12,280 --> 02:33:14,480 Porque sé… 1879 02:33:15,190 --> 02:33:17,220 Porque sobreviví a todo esto... 1880 02:33:18,060 --> 02:33:24,860 Porque soy tu abuela, hijo mío... (Por fin una abuela como corresponde) 1881 02:33:27,670 --> 02:33:30,750 Porque soy tu abuela...138536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.