Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,100 --> 00:00:18,316
"No son las decepciones las que realmente te hacen más daño. Es la felicidad que no se puede experimentar mientras es posible vivir».
2
00:00:18,340 --> 00:00:20,160
Lo siento.
3
00:00:20,520 --> 00:00:22,150
Me disculpo.
4
00:00:23,340 --> 00:00:25,380
Este no es un asunto fácil para nosotros.
5
00:00:25,380 --> 00:00:27,860
No te preocupes.
No te preocupes.
6
00:00:34,810 --> 00:00:37,160
¿Para quién hiciste este anillo?
7
00:00:37,160 --> 00:00:40,430
¿Quién lo ordenó? ¿Te acuerdas?
8
00:00:42,860 --> 00:00:49,320
Hice este anillo para Mehmet Aslanbey.
9
00:00:50,570 --> 00:00:52,410
El lo ordenó.
10
00:00:53,930 --> 00:00:57,260
Quería que su esposa lo usara para su boda.
11
00:00:57,260 --> 00:01:04,170
Ordenó este mismo anillo,
eso es lo que recuerdo.
12
00:01:04,340 --> 00:01:06,360
Mi antiguo cliente.
13
00:01:07,500 --> 00:01:10,070
Maestro Gabriel, por favor mira de nuevo.
14
00:01:10,070 --> 00:01:12,900
Mira de nuevo,
¿podría ser que estás recordando mal?
15
00:01:12,900 --> 00:01:14,660
Juro que esto es muy importante para nosotros.
16
00:01:14,660 --> 00:01:17,020
No necesito mirar de nuevo, hija.
17
00:01:17,100 --> 00:01:18,570
Lo recuerdo.
18
00:01:18,670 --> 00:01:21,500
Este anillo fue ordenado por Aslanbey.
19
00:01:21,610 --> 00:01:23,780
No, no, mira con cuidado.
20
00:01:23,780 --> 00:01:25,420
Por favor mira de cerca.
21
00:01:25,420 --> 00:01:27,130
Fue ordenado por mi padre.
22
00:01:27,130 --> 00:01:28,800
Hazar Şadoğlu lo ordenó.
23
00:01:28,800 --> 00:01:29,640
Sal ahora.
24
00:01:29,640 --> 00:01:32,950
Mujer, preguntaste, respondí.
25
00:01:32,950 --> 00:01:39,100
Mehmet Aslanbey ordenó este anillo
para su esposa.
26
00:01:45,220 --> 00:01:47,420
Usted está mintiendo.
27
00:01:47,480 --> 00:01:50,110
¿Por qué estás mintiendo?
28
00:01:50,110 --> 00:01:52,460
¿Azize Aslanbey quería que mientas?
29
00:01:52,460 --> 00:01:53,600
¿Te amenazó ella?
30
00:01:53,600 --> 00:01:55,300
¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Vamos!
31
00:01:55,300 --> 00:01:58,080
¡No, no, no recibí una respuesta!
32
00:01:58,080 --> 00:01:59,760
¡Usted está mintiendo!
33
00:01:59,760 --> 00:02:02,750
Fue ordenado por mi padre, Hazar Şadoğlu.
34
00:02:02,840 --> 00:02:04,960
Entonces tu padre te mintió.
35
00:02:05,040 --> 00:02:07,580
Escuchaste a mi padre.
Tienes tu respuesta.
36
00:02:07,580 --> 00:02:08,880
¡Vete, fuera ahora!
37
00:02:15,220 --> 00:02:16,820
¡Vamos, vete ya!
39
00:02:56,720 --> 00:02:58,140
¿Reyyan?
40
00:03:00,870 --> 00:03:03,090
¿Qué dijo el maestro Gabriel?
41
00:03:07,940 --> 00:03:09,480
¿Reyyan?
42
00:03:10,300 --> 00:03:12,700
Estoy listo para escuchar lo que dijo.
43
00:03:12,840 --> 00:03:14,270
No me lo escondas.
44
00:03:14,430 --> 00:03:15,530
Habla.
45
00:03:21,520 --> 00:03:25,650
Tu padre.
Mehmet Aslanbey lo ordenó.
46
00:03:33,440 --> 00:03:34,660
¿Reyyan?
47
00:03:34,660 --> 00:03:35,870
No le creo.
48
00:03:36,000 --> 00:03:39,770
Viste su condición.
Algo pasó.
49
00:03:39,770 --> 00:03:42,240
Algo los hizo mentir, Miran.
50
00:03:42,990 --> 00:03:46,060
Y si hubiera nombrado a tu padre,
¿le hubieras creído, Reyyan?
51
00:03:46,060 --> 00:03:48,140
¿Estaría diciendo la verdad entonces?
52
00:03:48,140 --> 00:03:49,430
¡Ese no es el punto, Miran!
53
00:03:49,430 --> 00:03:50,590
¡Ese no es el punto!
54
00:03:51,020 --> 00:03:53,520
Están mintiendo y no sé por qué.
55
00:03:54,960 --> 00:03:56,450
Pero lo descubriré.
56
00:03:57,220 --> 00:03:58,160
¡Reyyan!
57
00:03:58,160 --> 00:03:59,740
¡Reyyan, no hagas esto!
58
00:04:02,620 --> 00:04:05,940
¡Usted está mintiendo!
59
00:04:05,940 --> 00:04:08,520
¡No sé por qué, pero estás mintiendo!
60
00:04:08,520 --> 00:04:12,690
Estás jugando con la vida y la reputación
de una persona inocente.
61
00:04:12,690 --> 00:04:14,380
¡Lleva a tu esposa y vete!
62
00:04:14,380 --> 00:04:14,960
¡Reyyan, vamos!
63
00:04:15,040 --> 00:04:19,060
¡Me voy!
¡Me iré pero primero me escucharás!
64
00:04:19,060 --> 00:04:23,410
Este anillo no fue ordenado por Mehmet Aslanbey,
sino por mi padre.
65
00:04:23,410 --> 00:04:25,520
¡Hazar Şadoğlu lo ordenó!
66
00:04:25,520 --> 00:04:27,510
Pero lo estás escondiendo.
67
00:04:27,510 --> 00:04:29,080
¿Por qué?
68
00:04:31,680 --> 00:04:35,420
Antes de que el Maestro Gabriel despertara,
conocimos a una persona completamente diferente.
69
00:04:35,420 --> 00:04:38,090
Un hombre que estaba molesto porque
perdió a su esposa.
70
00:04:38,170 --> 00:04:41,540
Un hombre que nos hizo el desayuno.
71
00:04:41,540 --> 00:04:44,270
Pero ahora todo es diferente.
¿Qué ha cambiado ahora?
72
00:04:44,270 --> 00:04:47,900
¿Qué ha cambiado ahora, que tú y
tu padre están mintiendo?
73
00:04:47,900 --> 00:04:48,610
¡Reyyan!
74
00:04:48,610 --> 00:04:49,820
¿Alguien te asustó?
75
00:04:49,820 --> 00:04:52,710
¡Por el amor de Allah, no escondas la verdad!
76
00:04:54,380 --> 00:04:55,600
¡Vamos Reyyan!
77
00:04:56,240 --> 00:05:00,210
Maestro Gabriel, Maestro Gabriel, se lo ruego.
78
00:05:00,270 --> 00:05:02,800
Mira, yo también soy hija de un padre.
79
00:05:02,800 --> 00:05:08,740
Al igual que tu hijo intenta mantenerte con vida un
día más, estoy tratando de ayudar a mi padre.
80
00:05:09,900 --> 00:05:10,880
¡Dime!
81
00:05:10,880 --> 00:05:12,580
Dime, fue mi padre, ¿eh?
82
00:05:12,580 --> 00:05:14,100
¿Fue mi padre?
83
00:05:17,490 --> 00:05:23,040
¡No tengo nada más que decirte, hija!
84
00:05:23,090 --> 00:05:24,270
No lo hagas.
85
00:05:24,950 --> 00:05:26,470
No lo hagas.
86
00:05:26,470 --> 00:05:32,360
¡Por el amor de Allah no lo hagas!
¡No, por favor!
87
00:05:32,980 --> 00:05:33,470
¡Reyyan, vamos!
88
00:05:33,470 --> 00:05:35,560
¡No lo hagas!
89
00:05:46,610 --> 00:05:50,460
Reyyan, vamos, ¡cálmate!
¡Entra en razón! ¡Vamos!
90
00:05:50,460 --> 00:05:52,470
¡Están mintiendo, Miran!
91
00:05:52,470 --> 00:05:53,700
¡Están mintiendo!
92
00:05:53,700 --> 00:05:55,690
Viste su condición.
93
00:05:55,690 --> 00:05:56,820
¡Algo pasó!
94
00:05:56,820 --> 00:05:58,410
¡Algo los asustó!
95
00:06:03,500 --> 00:06:05,030
Ríndete, Reyyan.
96
00:06:05,580 --> 00:06:07,100
Ríndete ya.
97
00:06:07,710 --> 00:06:09,190
No voy a renunciar.
98
00:06:09,410 --> 00:06:13,630
No me rendiré hasta que te
demuestre la verdad.
99
00:06:16,900 --> 00:06:18,790
Reyyan, te lo ruego.
100
00:06:18,880 --> 00:06:20,550
Quítate esta venda de los ojos.
101
00:06:20,550 --> 00:06:21,990
¡Mira la verdad!
102
00:06:22,940 --> 00:06:25,610
Veo la verdad, Miran.
103
00:06:25,610 --> 00:06:26,770
Pero tu...
104
00:06:26,770 --> 00:06:30,900
Quieres que sea ciega, como tú,
gracias a los juegos de tu abuela.
105
00:06:32,210 --> 00:06:34,940
¿Cómo sabes que ella no tuvo sus
mano en esto? ¿Eh?
106
00:06:35,360 --> 00:06:36,420
¡Velo ya!
107
00:06:36,420 --> 00:06:37,310
¡Velo!
108
00:06:37,420 --> 00:06:39,030
¿Cómo se relaciona esto con la abuela?
109
00:06:39,030 --> 00:06:42,450
¡Porque ella interviene en todo lo que sale mal!
110
00:06:44,140 --> 00:06:47,630
¿Sabes lo que me dijo el hermano Ali
cuando fuimos a la cafetería?
111
00:06:49,060 --> 00:06:53,240
Cuando le dispararon a su automóvil y saliste vivo...
112
00:06:54,910 --> 00:06:57,160
Fue lo que hizo tu abuela.
113
00:06:58,710 --> 00:07:02,150
Papá vino a la mansión esa noche
para demostrártelo con ese hombre.
114
00:07:02,150 --> 00:07:04,600
Pero entonces sucedió algo y el hombre mintió.
115
00:07:04,600 --> 00:07:05,910
¿Crees eso?
116
00:07:05,910 --> 00:07:08,040
Reyyan, ¿entiendes lo que estás diciendo?
117
00:07:08,500 --> 00:07:10,970
¿La abuela pondría en peligro mi vida?
(Claro que no si ella es un amor)
118
00:07:11,100 --> 00:07:13,350
¿Cómo esperas que crea esa mentira?
119
00:07:13,350 --> 00:07:17,240
Lo que sea que haga tu abuela es verdad, pero
lo que hace mi padre es una mentira. ¿Correcto?
120
00:07:17,810 --> 00:07:22,500
¿Por qué mi padre es el tipo de persona que
siempre hace cosas malas, Miran?
121
00:07:23,080 --> 00:07:25,880
¿Qué tan rápido olvidaste lo que me hizo tu abuela?
122
00:07:25,880 --> 00:07:28,540
¿Esa sucia calumnia que me arrojó?
123
00:07:28,540 --> 00:07:30,800
¡Qué rápido te olvidaste de sus juegos!
124
00:07:30,800 --> 00:07:32,570
¡Velo ya, por el amor de Allah!
125
00:07:32,570 --> 00:07:33,450
¡Velo!
126
00:07:33,450 --> 00:07:35,620
¡Toda la evidencia desaparece una por una!
127
00:07:35,620 --> 00:07:37,600
Primero la carta, y ahora el anillo.
128
00:07:37,600 --> 00:07:38,810
¡Ya ves, Reyyan!
129
00:07:39,050 --> 00:07:40,160
¡Suficiente!
130
00:07:40,530 --> 00:07:43,220
Ignoras lo que ves y oyes.
131
00:07:43,470 --> 00:07:45,200
¡No entiendo lo que estamos haciendo!
132
00:07:46,200 --> 00:07:48,750
¡Tu problema no es encontrar la verdad!
133
00:07:48,750 --> 00:07:51,330
¡Estás buscando formas de justificar a tu padre!
134
00:07:51,330 --> 00:07:54,000
Y cuando las cosas no salen según tu plan,
¡te enojas!
135
00:07:54,000 --> 00:07:56,310
Destruyéndote a ti y a mí.
136
00:07:56,470 --> 00:07:58,740
Si quieres saber la verdad,
¡búscala tú misma!
137
00:07:58,740 --> 00:08:00,040
¡Ya se me paso!
138
00:08:07,520 --> 00:08:08,940
No te vayas...
139
00:08:13,910 --> 00:08:16,160
¡Entonces lo encontraré yo mismo!
141
00:08:40,760 --> 00:08:42,230
Se han ido.
142
00:08:43,470 --> 00:08:46,680
Sal de nuestra casa y déjanos en paz.
143
00:08:57,790 --> 00:08:58,900
Papá...
144
00:08:59,830 --> 00:09:00,850
Papá...
145
00:09:01,260 --> 00:09:02,380
¿Estás bien?
146
00:09:02,880 --> 00:09:12,140
Filipos, cuando yo muera,
cuando me vaya de aquí.
147
00:09:12,140 --> 00:09:17,610
Ve y diles la verdad.
148
00:09:18,580 --> 00:09:25,500
El anillo fue ordenado por Hazar Şadoğlu.
149
00:09:30,930 --> 00:09:32,450
Eso no es verdad.
150
00:09:32,450 --> 00:09:33,830
¡Algo les sucedió!
151
00:09:33,830 --> 00:09:35,520
¡Tenían miedo de algo!
152
00:09:35,520 --> 00:09:38,550
Pero siempre hay alguien que sabe la verdad.
153
00:09:38,550 --> 00:09:40,980
Lo buscaré y pase lo que pase, lo encontraré.
154
00:09:40,980 --> 00:09:42,230
¡Lo encontraré!
155
00:09:59,060 --> 00:10:00,600
¡Me volveré loco!
156
00:10:00,600 --> 00:10:01,790
¡Me volveré loco!
(Más)
157
00:10:01,910 --> 00:10:05,650
¡Me volverás loco, Reyyan!
¡No se tardará!
158
00:10:07,770 --> 00:10:08,770
¡Uff!
159
00:10:16,660 --> 00:10:18,610
¡Uff, Reyyan, uff!
160
00:10:50,580 --> 00:10:52,280
La chica y el chico se pelearon y
luego se separaron.
161
00:10:52,280 --> 00:10:54,980
El chico se fue, y la niña continuó
su camino sola.
162
00:10:55,710 --> 00:10:57,730
Sí, sucedió como dijiste.
163
00:10:58,110 --> 00:11:03,310
El hombre de Azize Aslanbey, Mahmut,
amenazó al maestro Gabriel.
164
00:11:18,270 --> 00:11:19,370
¿No te fuiste?
165
00:11:19,370 --> 00:11:20,400
No me fui.
166
00:11:21,920 --> 00:11:23,350
No pude irme.
167
00:11:23,650 --> 00:11:25,660
¿Cómo podría dejarte aquí?
168
00:11:25,660 --> 00:11:26,910
¡Vamos, vamos al auto!
169
00:11:26,910 --> 00:11:27,930
No voy a entrar.
170
00:11:27,930 --> 00:11:30,620
Desde que me dejaste, ¡por favor vete!
171
00:11:30,620 --> 00:11:31,690
El camino es tuyo.
172
00:11:32,450 --> 00:11:34,340
No pasará mucho tiempo, Reyyan.
173
00:11:34,760 --> 00:11:35,970
¿No pasará mucho tiempo hasta qué?
174
00:11:35,970 --> 00:11:37,250
¡Hasta que esté loco!
175
00:11:38,780 --> 00:11:41,360
Reyyan, mira el camino, ¡es el desierto!
176
00:11:41,360 --> 00:11:44,180
¡Hay ladrones aquí!
¿Qué pasa si te encuentras con uno?
177
00:11:55,750 --> 00:12:00,920
¡Oh Allah! ¡Allah, que este silencio sea bueno!
178
00:12:01,260 --> 00:12:02,850
¿Qué pasa, Esma?
179
00:12:03,080 --> 00:12:04,450
¿Qué te pasa?
180
00:12:05,090 --> 00:12:07,270
¿Estás esperando el regreso de un soldado?
181
00:12:09,060 --> 00:12:13,590
Estoy toda nerviosa.
Anoche tuve pesadillas.
182
00:12:13,680 --> 00:12:15,730
Miran aún no ha venido.
183
00:12:19,020 --> 00:12:20,270
Dime Mahmut.
184
00:12:31,270 --> 00:12:35,680
¿Bajo qué otras piedras mirarás, Reyyan?
185
00:12:37,460 --> 00:12:38,830
¡Eso es correcto, no me rendiré!
186
00:12:38,830 --> 00:12:40,230
¡No voy a renunciar!
187
00:12:40,330 --> 00:12:42,160
¡Realmente no entiendo, Reyyan!
188
00:12:42,160 --> 00:12:44,140
¡No entiendo por qué todavía no crees!
189
00:12:44,140 --> 00:12:45,980
¡Porque no es verdad!
190
00:12:45,980 --> 00:12:48,480
No me detendré hasta que encuentre
otra evidencia.
191
00:12:48,480 --> 00:12:52,620
Lo entiendo.
No te detendrás hasta que la verdad sea lo que crees.
192
00:12:52,620 --> 00:12:54,200
Eso es correcto.
No voy a dejar de buscar.
193
00:12:54,200 --> 00:12:55,570
Está bien, entonces me callaré.
194
00:12:55,570 --> 00:12:56,920
En realidad, estaré callada.
195
00:13:49,180 --> 00:13:50,500
¿Qué pasó?
196
00:13:54,670 --> 00:13:56,150
Ya veremos...
197
00:14:15,060 --> 00:14:16,540
¿Qué está pasando, Miran?
198
00:14:16,640 --> 00:14:17,990
El neumático desinflado.
199
00:14:19,250 --> 00:14:20,310
¿Qué haremos?
200
00:14:20,310 --> 00:14:21,420
Cambiaré el neumático.
201
00:14:21,420 --> 00:14:22,670
Hay un repuesto.
202
00:14:41,070 --> 00:14:42,160
Cuidado.
203
00:14:46,160 --> 00:14:47,370
¿Tomará mucho tiempo?
204
00:14:49,180 --> 00:14:51,390
Si lo hago, me llevará solo 5 minutos.
205
00:14:54,420 --> 00:14:55,600
İnşallah.
206
00:15:04,480 --> 00:15:06,390
Miran, ¿podemos pedir ayuda?
207
00:15:06,390 --> 00:15:07,420
¡No funcionará de esta manera!
208
00:15:07,420 --> 00:15:08,430
No es necesario, Reyyan.
209
00:15:08,430 --> 00:15:09,670
Lo haré por mi mismo.
(Súper Miran)
210
00:15:09,670 --> 00:15:12,140
Eso es lo que dices,
pero hemos estado aquí por horas.
211
00:15:12,140 --> 00:15:12,880
¡Suficiente!
212
00:15:12,880 --> 00:15:15,190
Si no llama, iré yo mismo.
213
00:15:15,370 --> 00:15:16,800
Me pregunto a dónde vas a ir.
214
00:15:16,800 --> 00:15:18,000
Soy muy curioso.
215
00:15:22,910 --> 00:15:24,610
¿El neumático no se saldrá?
216
00:15:26,990 --> 00:15:28,230
No saldrá.
217
00:15:30,790 --> 00:15:33,530
Parece que estaremos aquí el resto
de nuestras vidas.
218
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Mira, ¿qué tal...?
219
00:15:39,250 --> 00:15:41,460
Si ponemos la sala de estar allí... ¿eh?
220
00:15:41,460 --> 00:15:44,630
Un par de paredes, al lado de la cocina, ¿eh?
¿Te gustaría eso?
221
00:15:44,630 --> 00:15:47,430
Estamos acostumbrados a caminar en las
montañas de todos modos.
222
00:15:51,390 --> 00:15:53,840
¿Estás bromeando sobre esto, Miran?
223
00:15:53,840 --> 00:15:56,340
¿Es este momento para sarcasmos,
después de todo esto?
224
00:15:56,410 --> 00:15:57,450
¿Qué puedo hacer, Reyyan?
225
00:15:57,450 --> 00:16:00,660
Estamos constantemente peleando.
Estemos así por un momento.
226
00:16:12,770 --> 00:16:14,930
Miran, al menos llama a alguien,
para que venga a hacerlo.
227
00:16:14,930 --> 00:16:16,940
Reyyan, está bien, lo estoy haciendo.
228
00:16:20,720 --> 00:16:22,140
¿Y si no puedes?
229
00:16:22,140 --> 00:16:23,020
Es obvio.
230
00:16:23,020 --> 00:16:25,050
¿Qué quieres decir con que es obvio, Miran?
231
00:16:39,860 --> 00:16:41,590
Mira, lo hice.
232
00:16:41,590 --> 00:16:42,590
Lo hiciste.
233
00:16:42,990 --> 00:16:45,110
Cuando nos fuimos,
era de mañana y ahora es de noche.
234
00:16:45,110 --> 00:16:48,770
Resultó bien, Sra. Reyyan.
A veces suceden cosas inesperadas. ¿No es así?
235
00:16:50,060 --> 00:16:51,060
Correcto.
236
00:17:08,570 --> 00:17:10,000
¡Vamos, vámonos ahora!
237
00:17:10,650 --> 00:17:13,390
No fue nada, Sra. Reyyan.
No fue nada.
238
00:17:37,120 --> 00:17:39,140
Perdimos mucho tiempo.
Mucho.
239
00:17:39,460 --> 00:17:41,030
Mira bien a tu alrededor, Reyyan.
240
00:17:41,030 --> 00:17:42,670
Lo hice después de todo. ¿No?
241
00:17:42,700 --> 00:17:44,380
Quiero decir que aún podríamos estar allí.
242
00:17:46,170 --> 00:17:48,400
¿Te tomaste tu tiempo a propósito?
243
00:17:48,950 --> 00:17:51,250
¿No lo arreglaste a propósito, Miran?
244
00:17:51,350 --> 00:17:52,610
¿De qué estás hablando?
245
00:17:52,610 --> 00:17:55,430
Los tornillos estaban demasiado apretados,
así que no podía quitarlos.
246
00:17:55,660 --> 00:17:57,290
Por eso tomó tanto tiempo.
247
00:18:23,850 --> 00:18:25,110
Ellos están aquí.
248
00:18:26,750 --> 00:18:28,640
Vamos, Miran, regresa.
249
00:18:31,460 --> 00:18:32,860
¿No dirás nada más?
250
00:18:32,860 --> 00:18:34,430
¿Qué pasará si digo algo, Miran?
251
00:18:34,550 --> 00:18:35,650
¿Vas a escuchar?
252
00:18:35,650 --> 00:18:37,220
¿Lo entenderás? ¡No!
253
00:18:37,310 --> 00:18:38,660
Pero no me rendiré.
254
00:18:38,660 --> 00:18:39,920
¡Lo sé, Reyyan!
255
00:18:39,920 --> 00:18:41,090
Lo dijiste todo el camino hasta aquí.
256
00:18:41,090 --> 00:18:42,430
¿Puedes decir algo más?
257
00:18:42,430 --> 00:18:43,550
¿Qué debo decir por ejemplo?
258
00:18:43,550 --> 00:18:45,870
Por ejemplo, puedes decir: «Te confío a Dios».
259
00:18:46,610 --> 00:18:49,950
Si me confías a Dios, me verás de nuevo.
260
00:18:52,800 --> 00:18:54,320
Que Allah esté contigo.
261
00:19:00,870 --> 00:19:02,220
¿Hermano Azat?
262
00:19:03,410 --> 00:19:04,950
¿Qué estás haciendo aquí?
263
00:19:05,740 --> 00:19:06,900
¿Qué estoy haciendo aquí?
264
00:19:06,900 --> 00:19:08,740
Estoy preocupado por ti, Reyyan.
265
00:19:08,970 --> 00:19:09,530
¡¿Estás bien?!
266
00:19:09,530 --> 00:19:11,380
¡¿Está todo bien?! Vine a ver.
267
00:19:11,380 --> 00:19:13,040
Pero como lo veo, todo está bien.
268
00:19:13,040 --> 00:19:14,510
Estamos de vuelta donde empezamos.
269
00:19:14,510 --> 00:19:15,450
Hermano Azat...
270
00:19:15,450 --> 00:19:19,370
Estoy cansado de repetirte lo mismo, pero no estás cansada de hacerte daño.
271
00:19:19,370 --> 00:19:20,770
¡Conoce tu lugar!
272
00:19:21,670 --> 00:19:24,110
¿Qué estás cansado de repetirle a mi esposa?
273
00:19:24,270 --> 00:19:26,940
Además, ¿por qué constantemente le estás diciendo algo a Reyyan?
274
00:19:26,940 --> 00:19:28,340
¿Por qué estás cerca de ella?
275
00:19:28,430 --> 00:19:30,770
¡Miran, vamos, vete!
Por favor.
276
00:19:30,770 --> 00:19:32,100
¿Qué Reyyan, qué?
277
00:19:32,260 --> 00:19:33,860
¡Detenlo por una vez!
278
00:19:33,860 --> 00:19:35,850
¡Muéstrale alguna reacción por una vez!
279
00:19:35,850 --> 00:19:40,830
Como tu esposo, ¡no quiero que tu hermano Azat
esté siempre cerca de ti!
280
00:19:40,830 --> 00:19:41,790
¡Eso es todo!
281
00:19:41,790 --> 00:19:43,910
¿Qué sigues diciendo?
¿Ah?
282
00:19:44,350 --> 00:19:47,110
¡Hijo, si mi tío no nos hubiera detenido,
entonces habrías estado bajo tierra ahora!
283
00:19:47,110 --> 00:19:47,910
¡Bajo tierra!
284
00:19:47,910 --> 00:19:50,550
A pesar de lo que hiciste, el hombre te perdonó.
285
00:19:50,550 --> 00:19:52,300
¡En lugar de avergonzarte, estás parado aquí y hablando!
286
00:19:52,300 --> 00:19:53,990
Por supuesto que te detendrá.
287
00:19:53,990 --> 00:19:55,530
¡Porque sabe que no lo hice!
288
00:19:55,530 --> 00:19:56,790
Tú también lo sabes.
289
00:19:56,790 --> 00:19:58,930
¡Hiciste eso para separar a Reyyan y a mí!
290
00:19:58,930 --> 00:20:00,020
¡Cállate!
291
00:20:00,620 --> 00:20:03,346
No te atrevas a decir que el hombre que escapó de la muerte está mintiendo.
292
00:20:03,370 --> 00:20:04,410
¡Entiende ya!
293
00:20:04,410 --> 00:20:07,710
¡Hagas lo que hagas, no tienes futuro con Reyyan!
294
00:20:07,710 --> 00:20:08,780
Te mostraré este futuro.
295
00:20:08,780 --> 00:20:10,000
¡Suficiente!
296
00:20:10,310 --> 00:20:12,610
¡Nadie puede hablar por mí!
297
00:20:12,750 --> 00:20:15,770
¡Decidiré a dónde quiero ir y con quién!
298
00:20:17,620 --> 00:20:19,190
¿Reyyan, que estas diciendo?
299
00:20:20,170 --> 00:20:22,800
¿No has venido aquí para alejarte de esta persona?
300
00:20:22,880 --> 00:20:24,640
¿Qué ha cambiado desde anoche?
301
00:20:25,950 --> 00:20:27,300
¿Es eso lo que le dijiste a Azat?
302
00:20:31,300 --> 00:20:32,790
No era eso hermano Azat.
303
00:20:33,040 --> 00:20:34,930
Vine aquí para encontrar la verdad.
304
00:20:35,410 --> 00:20:36,340
¿Con Miran?
305
00:20:36,340 --> 00:20:40,570
Con Miran, porque él es la única persona
que necesita descubrir la verdad.
306
00:20:41,110 --> 00:20:44,790
¡Hasta que Miran vea la verdad,
esta venganza no terminará!
307
00:20:46,730 --> 00:20:48,950
Miran, vamos, vuelve, te lo ruego.
308
00:20:56,780 --> 00:20:58,030
¡Tú también ve!
309
00:20:58,730 --> 00:21:00,380
¡Déjame sola!
310
00:21:13,190 --> 00:21:14,270
¡Reyyan!
311
00:21:14,550 --> 00:21:16,170
¡No quiero hablar, hermano Azat!
312
00:21:16,170 --> 00:21:17,870
¡Hablarás, Reyyan!
313
00:21:19,710 --> 00:21:20,710
Bien.
314
00:21:20,810 --> 00:21:22,210
¡Entonces escucha!
315
00:21:23,280 --> 00:21:25,630
Estaba buscando al maestro que hizo este anillo.
316
00:21:26,020 --> 00:21:27,580
No encontré la respuesta que estaba buscando.
317
00:21:27,580 --> 00:21:29,350
Pero al menos estaba mirando.
318
00:21:29,350 --> 00:21:31,790
Papá ordenó este anillo para la Sra. Dilşah.
319
00:21:32,650 --> 00:21:35,610
Iré tras lo más mínimo, incluso un anillo...
320
00:21:35,610 --> 00:21:38,180
Porque, además de mí, nadie más está pensando.
321
00:21:38,290 --> 00:21:38,870
¿Reyyan?
322
00:21:38,870 --> 00:21:41,700
¿Estoy mintiendo?
¿Estoy mintiendo? ¿A quien le importa?
323
00:21:41,870 --> 00:21:44,780
Todos ustedes escucharon lo que Miran
le dijo a mi padre en la granja.
324
00:21:44,780 --> 00:21:46,030
¿Qué hicieron todos ustedes?
325
00:21:46,180 --> 00:21:48,220
¿Y tú? ¿Qué hiciste?
326
00:21:48,220 --> 00:21:53,710
En lugar de limpiar el nombre de tu tío,
constantemente estás tratando de detenerme.
327
00:21:54,500 --> 00:21:57,900
¡Lo único que sabes es: «¡Reyyan, espera! ¡Reyyan, no lo hagas! ¿Qué haces con Miran, Reyyan?».
328
00:21:57,900 --> 00:22:00,390
Sí, no hago nada porque lo sé.
329
00:22:01,140 --> 00:22:03,580
¡No tenemos que demostrar nada a nadie!
330
00:22:07,970 --> 00:22:09,670
¡Mi problema eres tú!
(Metiche)
331
00:22:10,150 --> 00:22:10,900
Entiende ya.
332
00:22:10,900 --> 00:22:13,200
No puedes cambiar esto.
333
00:22:14,030 --> 00:22:19,220
Hagas lo que hagas, nada cambiará.
Es todo lo que hay dentro de una persona.
334
00:22:20,030 --> 00:22:24,100
Si hay fe y confianza, el resto no importa.
335
00:22:25,570 --> 00:22:29,020
Está bien, está tratando de ganarse la
confianza de Miran, pero...
336
00:22:29,020 --> 00:22:30,180
¡Sí!
337
00:22:30,720 --> 00:22:33,260
¡Porque solo entonces terminará este tormento!
338
00:22:33,710 --> 00:22:37,140
Ahí es cuando terminará el peligro.
339
00:22:37,140 --> 00:22:39,280
¿Sabes por lo que pasé?
340
00:22:39,280 --> 00:22:40,390
¿Y miran?
341
00:22:40,390 --> 00:22:42,010
¿Qué me importa Miran?
342
00:22:43,930 --> 00:22:45,820
¿Estás tratando de defender al hombre que
intentó matar a tu padre?
343
00:22:45,820 --> 00:22:47,050
No lo estoy defendiendo.
344
00:22:48,020 --> 00:22:53,930
Pero, si una persona dice que no hizo nada y le duele
el alma, entonces no puedo evitar verlo.
345
00:22:54,110 --> 00:22:55,580
¿Sabes por qué?
346
00:22:56,530 --> 00:23:01,680
Porque cuando llegué a esa casa con mi vestido de novia,
no pude demostrarle a mi abuelo que no tenía la culpa.
347
00:23:02,630 --> 00:23:04,500
Incluso papá preguntó: «¿por qué?».
348
00:23:04,570 --> 00:23:06,370
¡Te creí, Reyyan!
349
00:23:07,270 --> 00:23:08,580
Te creí.
350
00:23:09,590 --> 00:23:14,970
Si alguien realmente te cree,
no importa que todo el mundo diga lo contrario.
351
00:23:17,650 --> 00:23:19,290
Este amor será tu fin.
352
00:23:20,230 --> 00:23:21,900
Deja de perseguir esto.
353
00:23:24,110 --> 00:23:26,460
No me detendré aunque me cueste la vida.
354
00:23:26,950 --> 00:23:29,420
Por el bien de mi padre, no voy a detener esto.
355
00:23:37,100 --> 00:23:40,000
Reyyan no tiene un padre además de ti.
356
00:23:40,000 --> 00:23:42,130
Mi hija no tiene padre.
357
00:23:43,390 --> 00:23:48,570
¿Debería volverla sin padre otra vez,
diciéndole que Hazar no es su padre?
358
00:23:49,690 --> 00:23:51,110
¡Si supieras Reyyan!
359
00:23:53,060 --> 00:23:54,060
¡Si supieras!
360
00:23:56,180 --> 00:23:58,580
¡Aunque nada cambiaría incluso si lo supieras!
361
00:24:16,060 --> 00:24:18,010
¿Por qué no vino Elif?
362
00:24:18,250 --> 00:24:20,470
¿Todavía se siente mal?
363
00:24:23,390 --> 00:24:24,930
¡Esma, te estoy hablando!
364
00:24:27,860 --> 00:24:29,120
¡Esma!
365
00:24:29,690 --> 00:24:30,990
Dije Elif...
366
00:24:32,670 --> 00:24:36,100
Llamé a Elif, pero...
367
00:24:40,490 --> 00:24:41,620
Ella esta aquí.
368
00:24:42,210 --> 00:24:43,670
¿Qué te pasa?
369
00:24:55,520 --> 00:25:03,030
Puse la mesa para reunir a toda la familia,
pero todos tienen una cara larga.
370
00:25:03,030 --> 00:25:04,470
Todos están callados.
371
00:25:05,950 --> 00:25:10,020
La caída de Hazar Şadoğlu nos ha
desequilibrado a todos.
372
00:25:10,620 --> 00:25:16,970
Tú, Esma, Sultán...
373
00:25:18,660 --> 00:25:23,920
Alguien que mira pensaría que algo le pasó a
nuestros seres queridos.
374
00:25:24,510 --> 00:25:26,310
¡Vuelvan a sus sentidos ya!
375
00:25:26,310 --> 00:25:28,150
¿Vuelvan a sus sentidos?
376
00:25:29,010 --> 00:25:31,370
¡¿Vuelvan a sus sentidos, abuela?!
377
00:25:32,350 --> 00:25:35,970
¡Muéstrame una persona en esta casa
que tenga sus sentidos!
378
00:25:36,620 --> 00:25:40,250
Solo esperamos ir a nuestra esquina cuando lo desee.
379
00:25:40,420 --> 00:25:45,040
¿No somos solo juguetes que sacas cuando quieres?
380
00:25:46,070 --> 00:25:48,270
¡Nuestra condición está en tus manos!
381
00:25:48,430 --> 00:25:54,850
Abriste tales heridas en cada uno de nosotros que
ninguno de nosotros puede compartir nuestro dolor.
382
00:25:55,890 --> 00:25:59,980
¡No intentes unirnos!
383
00:25:59,980 --> 00:26:02,340
¡Qué grandiosas palabras son estas!
384
00:26:03,100 --> 00:26:05,970
¡Cállate y siéntate, o ve a tu habitación!
385
00:26:05,970 --> 00:26:07,200
¡No me molestes!
386
00:26:07,530 --> 00:26:08,850
¡No callaré!
387
00:26:10,320 --> 00:26:13,190
Porque no soy tan inconsciente como tú.
388
00:26:14,010 --> 00:26:16,510
¿Sabes lo que más temo en esta vida?
389
00:26:17,610 --> 00:26:18,960
Para ser como tú.
390
00:26:18,960 --> 00:26:20,700
Elif, cuida tu boca.
391
00:26:20,700 --> 00:26:21,550
Elif...
392
00:26:21,550 --> 00:26:22,650
¿Es una mentira?
393
00:26:23,230 --> 00:26:30,080
Hace unos días un hombre cayó de los escalones
que subimos todos los días.
394
00:26:31,450 --> 00:26:35,020
¿No crees que esta persona tiene dos hijos?
395
00:26:35,020 --> 00:26:36,730
¿No estabas molesta en absoluto?
396
00:26:38,830 --> 00:26:42,970
¿Cómo esperas que nos sintamos
como si nada hubiera pasado?
397
00:26:42,970 --> 00:26:44,050
¿Elif?
398
00:26:44,240 --> 00:26:46,030
Abuela, ¿qué está pasando?
399
00:26:46,030 --> 00:26:47,030
¡Nada!
400
00:26:47,470 --> 00:26:48,620
No es nada.
401
00:26:48,760 --> 00:26:51,880
Estamos tratando la fantasía pasajera de la Sra. Elif.
402
00:26:52,450 --> 00:26:54,170
¡Mira abuela!
403
00:26:54,650 --> 00:26:55,770
¡Míralo!
404
00:26:56,250 --> 00:26:58,250
¡Míralo a los ojos!
405
00:26:58,690 --> 00:27:02,650
¡En todos sus rasgos hay restos del odio que
le susurraste al oído!
406
00:27:03,570 --> 00:27:08,010
¡En sus manos hay una pequeña felicidad frágil
que estás tratando de quitarle!
407
00:27:09,250 --> 00:27:12,570
¡Debido a tu odio, él no puede ser feliz con Reyyan!
408
00:27:12,570 --> 00:27:15,010
Elif, cariño, está bien, cálmate.
409
00:27:15,370 --> 00:27:16,370
¿Es mentira?
410
00:27:18,970 --> 00:27:22,730
¡Es por los juegos de la abuela
que Reyyan no confía en ti!
411
00:27:22,890 --> 00:27:27,770
¿No te has estado matando para traer de vuelta
los días en que eras feliz con Reyyan?
412
00:27:28,890 --> 00:27:33,330
¿No fuiste tras ella a pesar de que su padre mintió?
413
00:27:33,650 --> 00:27:34,650
Tú…
414
00:27:36,450 --> 00:27:43,130
Tú... solo para que Reyyan no sintiera más dolor,
¿no le diste sangre a Hazar Şadoğlu?
415
00:27:43,730 --> 00:27:46,650
¡Le diste sangre a Hazar Şadoğlu!
416
00:27:47,250 --> 00:27:48,250
¿Miran?
417
00:27:49,130 --> 00:27:50,490
¿Es verdad?
418
00:27:52,810 --> 00:27:54,010
¿Miran?
419
00:27:54,850 --> 00:27:56,010
Yo di mi sangre.
420
00:27:58,010 --> 00:28:01,970
¡No podía cerrar los ojos al hecho de que Reyyan me
odiaría toda mi vida por lo que no hice!
421
00:28:02,090 --> 00:28:03,090
¿Qué iba a hacer yo?
422
00:28:03,370 --> 00:28:06,170
¿Matar nuestro amor junto con Hazar Şadoğlu?
423
00:28:06,410 --> 00:28:07,410
¡Yo di mi sangre!
424
00:28:07,450 --> 00:28:13,130
¡Te paraste frente a mí y gritaste y gritaste que no sabías!
425
00:28:13,370 --> 00:28:18,010
Pero das vida al hombre que juraste matar, ¿eh?
426
00:28:20,610 --> 00:28:24,290
En realidad,
¿qué es lo que me estás ocultando, Miran?
427
00:28:24,290 --> 00:28:28,290
Me pregunto cuándo saldrán tus secretos, abuela.
428
00:28:28,290 --> 00:28:29,530
¿De qué estás hablando?
429
00:28:29,530 --> 00:28:31,090
¿Por dónde empezaré?
430
00:28:31,410 --> 00:28:33,090
¿Quieres el más reciente?
431
00:28:33,610 --> 00:28:40,050
Ayer por la noche, ¿no cedaste a la cuñada e intentaste enviarla
en secreto para que nadie lo supiera?
432
00:28:40,050 --> 00:28:41,170
¡¿Mamá?!
433
00:28:42,770 --> 00:28:44,290
¿Elif, que estás diciendo?
434
00:28:44,290 --> 00:28:45,290
¡Abuela!
435
00:28:45,610 --> 00:28:47,530
Lo vi con mis propios ojos, hermano.
436
00:28:47,850 --> 00:28:52,130
La cuñada fue retenida por tres hombres,
y la abuela estaba parada sobre ella.
437
00:28:53,770 --> 00:28:57,330
La próxima vez que la saquen de su cama,
sabrás a dónde irá.
438
00:28:58,970 --> 00:29:04,370
Así que mantén la boca y la puerta cerradas.
439
00:29:04,370 --> 00:29:06,530
¡Mamá, di algo!
440
00:29:06,610 --> 00:29:07,970
¿Es esto cierto?
441
00:29:07,970 --> 00:29:09,970
¿La abuela te hizo esto?
442
00:29:10,290 --> 00:29:11,490
¿Abuela?
443
00:29:12,250 --> 00:29:13,090
No, Elif.
444
00:29:13,090 --> 00:29:14,570
¿Cómo es posible?
445
00:29:15,450 --> 00:29:17,450
Quizás tuviste una pesadilla.
446
00:29:17,930 --> 00:29:18,930
¿Qué?
447
00:29:20,410 --> 00:29:23,010
¿Qué pesadilla? ¿Qué pesadilla, cuñada?
448
00:29:23,410 --> 00:29:25,010
¡Lo vi con mis propios ojos!
449
00:29:25,010 --> 00:29:26,930
¡Te detuvieron tres hombres!
450
00:29:26,930 --> 00:29:28,250
Te vi temblando.
451
00:29:28,250 --> 00:29:30,250
Hermano, ¡lo juro que lo vi!
452
00:29:31,170 --> 00:29:33,650
Anoche tomé la medicina y me fui a la cama temprano.
453
00:29:33,930 --> 00:29:36,330
Incluso me quedé dormida en mi ropa.
454
00:29:38,330 --> 00:29:40,450
¡Me volveré loca!
455
00:29:41,170 --> 00:29:42,450
¡Me volveré loca!
456
00:29:42,450 --> 00:29:44,170
Cuñada, ¿por qué mientes?
457
00:29:44,170 --> 00:29:46,170
¿Tienes tanto miedo de la abuela?
458
00:29:46,850 --> 00:29:47,930
¡Hermano, lo vi!
459
00:29:47,930 --> 00:29:49,090
¡Juro que vi!
460
00:29:49,090 --> 00:29:52,570
¡Tres hombres la sostenían y la abuela
esperaba allí en la puerta!
461
00:29:52,850 --> 00:29:53,850
Yo vi…
462
00:30:04,130 --> 00:30:07,570
Cuñada, ¿es verdad lo que dice Elif?
463
00:30:08,570 --> 00:30:11,610
Honestamente, no quiero decir que miente y la moleste.
464
00:30:12,210 --> 00:30:15,010
Si ella dice que me vio, entonces no sé...
465
00:30:15,010 --> 00:30:16,610
Pero no fui yo.
466
00:30:17,370 --> 00:30:21,170
Ayer, después de hablar contigo, me sentí enferma
y me fui a la cama temprano.
467
00:30:25,090 --> 00:30:29,690
Esma, lleva a Elif a su habitación para que pueda descansar.
468
00:30:30,170 --> 00:30:33,130
Y no lo dejes hasta que se duerma.
469
00:30:36,730 --> 00:30:38,810
Vamos, cariño, descansa un poco, vamos.
470
00:30:46,770 --> 00:30:48,850
¡Este mal terminará!
471
00:30:49,770 --> 00:30:51,410
¡Lo terminaré!
472
00:30:59,690 --> 00:31:00,850
¿Mamá?
473
00:31:08,850 --> 00:31:09,330
Abuela.
474
00:31:09,330 --> 00:31:10,370
Lo que dijo Elif...
475
00:31:10,370 --> 00:31:12,370
¡Gönül, no te atrevas!
476
00:31:38,970 --> 00:31:40,250
¿Mamá?
477
00:31:47,250 --> 00:31:48,770
¿Por qué cerraste la puerta?
478
00:31:49,250 --> 00:31:51,490
Quería cambiarme de ropa, así que la cerré.
479
00:31:51,930 --> 00:31:53,810
¿Qué?
¿Ahora estás obsesionado con esto?
480
00:31:54,210 --> 00:31:56,250
Lo que dijo Elif...
481
00:31:56,490 --> 00:31:58,250
Elif dice la verdad, ¿verdad?
482
00:31:58,250 --> 00:31:59,250
Por eso estás en tal estado.
483
00:31:59,250 --> 00:32:00,850
¿No ves la condición de la niña?
484
00:32:00,850 --> 00:32:03,170
¿No era así cuando era pequeña?
485
00:32:03,570 --> 00:32:05,570
Ahora ella está teniendo sueños.
486
00:32:05,570 --> 00:32:07,690
La caída de Hazar Şadoğlu la ha afectado mucho.
487
00:32:07,690 --> 00:32:08,730
¡Mamá!
488
00:32:08,970 --> 00:32:10,490
¿Tienes miedo?
489
00:32:10,490 --> 00:32:12,410
Lo que dijo Elif... ¿tenías los ojos vendados?
490
00:32:12,410 --> 00:32:14,410
¡No te quedes callada! ¡Habla!
491
00:32:29,970 --> 00:32:31,210
¿Cómo puede ella hacer eso?
492
00:32:31,330 --> 00:32:32,290
¡¿Cómo?!
493
00:32:32,290 --> 00:32:34,690
Haré que responda por lo que te hizo.
494
00:32:36,090 --> 00:32:37,410
¡No lo harás!
495
00:32:37,410 --> 00:32:38,690
¡Mamá, por el amor de Allah!
496
00:32:38,690 --> 00:32:39,530
¡Esto es demasiado!
497
00:32:39,530 --> 00:32:40,730
¡Esto ya no puede continuar!
498
00:32:40,930 --> 00:32:42,930
¡No irás a ningún lado, Gönül!
499
00:32:43,410 --> 00:32:44,930
¡Mamá, por lo que te hizo pasar!
500
00:32:44,930 --> 00:32:46,050
¡Me volveré loca!
(Más?)
501
00:32:46,170 --> 00:32:47,810
¿Por qué no me lo dijiste?
502
00:32:47,810 --> 00:32:49,050
¿Cómo puedes estar en silencio?
503
00:32:49,450 --> 00:32:51,050
¡Estaba asustada, Gönül!
504
00:32:51,490 --> 00:32:53,050
¡Estaba asustada!
505
00:32:58,970 --> 00:33:00,970
¿A dónde quería enviarte?
506
00:33:01,410 --> 00:33:02,970
¿A Kars?
507
00:33:02,970 --> 00:33:03,850
¡¿Por qué hizo ella esto?!
508
00:33:03,970 --> 00:33:04,890
¡¿Por qué?!
509
00:33:04,890 --> 00:33:07,530
¡Lo hizo porque le mostré a Miran la cicatriz!
510
00:33:08,050 --> 00:33:10,850
¡Ella lo hizo porque le dije la verdad!
511
00:33:14,330 --> 00:33:15,410
Mamá...
512
00:33:23,730 --> 00:33:25,210
No permitiré esto.
513
00:33:25,730 --> 00:33:27,890
No la dejaré hacer lo que hizo en el pasado.
514
00:33:27,890 --> 00:33:29,370
¡No cerraré los ojos a esto!
515
00:33:30,170 --> 00:33:32,170
¿Qué pasa si le haces responder por esto?
516
00:33:32,970 --> 00:33:35,210
¿Nos hará olvidar lo que ella hizo en el pasado?
517
00:33:35,330 --> 00:33:38,050
¿Nos protegerá de lo que ella hará, Gönül?
518
00:33:39,130 --> 00:33:42,470
¿Qué dices mamá? ¿Deberíamos callarnos?
519
00:33:44,250 --> 00:33:50,410
Si ella rocía sal sobre mi herida,
¡no dejaré aliento en sus pulmones!
520
00:33:50,690 --> 00:33:58,650
Si ella me golpea en el punto más débil, la golpearé en el
punto más débil de su corazón, ¿me entiendes?
521
00:33:58,890 --> 00:34:00,650
¿Qué harás?
522
00:34:01,610 --> 00:34:03,010
Ya verás.
523
00:34:03,010 --> 00:34:05,090
Pronto todos lo verán.
524
00:34:06,010 --> 00:34:10,410
Pero para que no me enoje aún más,
no deberías interferir en nada, Gönül.
525
00:34:10,690 --> 00:34:11,930
¿Tú entiendes?
526
00:34:25,930 --> 00:34:27,170
¿Cómo podría hacer eso?
527
00:34:43,010 --> 00:34:44,290
¿Gönül?
528
00:34:46,290 --> 00:34:47,090
¿Qué pasó?
529
00:34:47,210 --> 00:34:48,210
Dímelo.
530
00:34:48,650 --> 00:34:50,330
Estás tan pálida, ¿estás bien?
531
00:34:50,690 --> 00:34:54,010
¿Es posible vivir con la abuela
en la misma casa y estar bien?
532
00:35:05,610 --> 00:35:07,890
Vi lo que pasó en el desayuno.
533
00:35:08,330 --> 00:35:09,010
Sra. Sultán...
534
00:35:09,010 --> 00:35:11,890
¡Mi mamá, tu, yo!
535
00:35:12,930 --> 00:35:16,050
En esta casa todos viven bajo el
reino del miedo de mi abuela.
536
00:35:16,330 --> 00:35:17,930
¡Nadie hace nada!
537
00:35:18,010 --> 00:35:19,290
¡Nadie se queda parado!
538
00:35:19,690 --> 00:35:21,970
Vimos lo que le pasó y quien habló.
539
00:35:22,490 --> 00:35:27,530
Gönül, después de lo que dijiste ese día...
540
00:35:27,850 --> 00:35:29,530
Miro a la gran madre...
541
00:35:31,330 --> 00:35:33,810
Y no creo que Elif esté mintiendo o equivocada.
542
00:35:34,010 --> 00:35:35,090
¡Fırat!
543
00:35:59,770 --> 00:36:02,530
Te tomaste el tiempo para consolar a Gönül.
544
00:36:02,850 --> 00:36:05,410
Encontraste tiempo para hablar con tu madre.
545
00:36:05,650 --> 00:36:08,330
Pero cuando se trata de completar tus deberes...
546
00:36:09,890 --> 00:36:15,330
Dime, ¿no pudiste encontrar tiempo para decirme
que Miran donó sangre al enemigo?
547
00:36:15,850 --> 00:36:17,770
¿O pensaste que era inapropiado?
548
00:36:20,610 --> 00:36:22,490
El problema no era sobre el tiempo, gran madre.
549
00:36:23,330 --> 00:36:26,530
Pensé que sería más apropiado que Miran te dijera esto.
550
00:36:29,890 --> 00:36:34,330
Así que te consideras una parte tan importante
de esta familia que decides qué hacer, ¿eh?
551
00:36:34,570 --> 00:36:35,570
¿Es eso cierto?
552
00:36:36,570 --> 00:36:38,370
¿No siempre dices eso?
553
00:36:39,530 --> 00:36:41,170
Eso es correcto.
554
00:36:42,810 --> 00:36:44,450
Lo es, por supuesto.
555
00:37:24,850 --> 00:37:26,170
¡Reyyan!
556
00:37:28,170 --> 00:37:29,370
¿Por qué has vuelto?
557
00:37:29,370 --> 00:37:31,650
Podrías haberte quedado unos días más.
558
00:37:31,650 --> 00:37:32,130
¿Paso algo?
559
00:37:32,130 --> 00:37:33,130
¿Qué pasó?
560
00:37:33,450 --> 00:37:35,290
No, hermana, ¿qué pudo haber pasado?
561
00:37:35,290 --> 00:37:37,170
Azat vino a visitarnos.
562
00:37:37,170 --> 00:37:40,050
Y decidimos regresar ya que teníamos un auto.
563
00:37:40,290 --> 00:37:43,090
Y Reyyan estaba pensando en ti
todo el tiempo, ¿verdad?
564
00:37:43,770 --> 00:37:44,650
¡Melike!
565
00:37:44,650 --> 00:37:45,770
¡Hermano Azat!
566
00:37:45,930 --> 00:37:47,450
Reyyan, ¿qué está pasando?
567
00:37:48,410 --> 00:37:50,810
Reyyan volvió a provocar otro problema en su cabeza.
568
00:37:51,090 --> 00:37:51,890
Ella va por el camino...
569
00:37:51,890 --> 00:37:53,010
¿Y con quién?
570
00:37:53,370 --> 00:37:54,730
¡Con el Sr. Miran!
571
00:37:55,090 --> 00:37:56,090
¿Qué?
572
00:37:56,210 --> 00:37:58,930
No te lo dicen para que no te molestes, pero...
573
00:37:59,130 --> 00:38:01,690
Estos asuntos secretos de ella traerán más problemas.
574
00:38:02,010 --> 00:38:03,090
¡Hermano Azat, suficiente!
575
00:38:03,090 --> 00:38:03,930
¡No es suficiente!
576
00:38:04,050 --> 00:38:05,370
¡Porque no lo entiendes!
577
00:38:05,450 --> 00:38:06,970
¡Usted no entiende!
578
00:38:07,050 --> 00:38:11,530
¡Le sucederá algo a esta chica
porque cubres todo esto!
579
00:38:13,330 --> 00:38:13,730
Tu…
580
00:38:13,730 --> 00:38:16,890
¡Es mi problema está claro!
581
00:38:17,250 --> 00:38:18,370
¡Suficiente!
582
00:38:19,410 --> 00:38:20,290
¿Cuál es tu problema?
583
00:38:20,290 --> 00:38:20,850
¡¿Qué?!
584
00:38:20,850 --> 00:38:22,530
¿Quieres matarme con pena?
585
00:38:22,690 --> 00:38:24,970
Te enviamos lejos para mantenerte fuera de problemas.
586
00:38:24,970 --> 00:38:26,050
¡¿Y qué estás haciendo?!
587
00:38:26,170 --> 00:38:27,410
¡Lo que necesito hacer!
588
00:38:29,210 --> 00:38:31,930
¡Y no le estoy ocultando nada a nadie!
589
00:38:33,690 --> 00:38:35,290
Así es, no estaba con Melike.
590
00:38:35,410 --> 00:38:37,290
Y tomar un poco de aire era solo una excusa.
591
00:38:37,970 --> 00:38:40,770
¡Decidí averiguar sobre el anillo que
papá le dio a la Sra. Dilşah!
592
00:38:40,970 --> 00:38:42,370
Fui al joyero que lo hizo.
593
00:38:42,450 --> 00:38:43,450
¿Qué?
594
00:38:45,410 --> 00:38:47,610
Escuché tu conversación con papá, mamá.
595
00:38:49,410 --> 00:38:51,130
Me di por vencida conmigo misma...
596
00:38:51,490 --> 00:38:53,010
En mi amor...
597
00:38:54,130 --> 00:38:56,170
¡Pero no me rendiré con la verdad!
598
00:38:56,450 --> 00:38:58,610
¡No dejaré que esto se vaya!
599
00:38:59,050 --> 00:39:00,610
La carta está perdida.
600
00:39:01,490 --> 00:39:04,290
Debido a los juegos de Azize,
el anillo también fue una mentira.
601
00:39:05,330 --> 00:39:06,850
¡Pero no dejaré pasar este asunto!
602
00:39:06,850 --> 00:39:08,850
¡Lo seguiré después!
603
00:39:09,570 --> 00:39:13,730
Hasta que demuestre la verdad sobre papá...
¡Nadie puede detenerme!
604
00:39:14,130 --> 00:39:15,210
¡No te atrevas!
605
00:39:15,890 --> 00:39:17,010
¡Reyyan!
606
00:39:18,050 --> 00:39:19,570
Reyyan...
607
00:39:50,530 --> 00:40:00,090
Todas estas mentiras, todo este mal, todo lo que
le sucedió a tu familia... No te detendrá, ¿eh?
608
00:40:02,090 --> 00:40:04,530
Solo por esto, no pararé, mamá.
609
00:40:07,210 --> 00:40:10,890
Porque lo que quieres que
pare es la razón de mi lucha.
610
00:40:13,290 --> 00:40:17,630
Un hombre como mi papá no dejará
esta calumnia a sus nietos.
611
00:40:17,640 --> 00:40:20,610
Les dejará un nombre
honesto, como él.
612
00:40:20,610 --> 00:40:23,050
¿No tienes miedo de que
te pueda pasar algo?
613
00:40:23,210 --> 00:40:27,210
Si algo te sucede,
tu padre será destruido.
614
00:40:27,890 --> 00:40:31,090
No me importa si me pasa algo.
615
00:40:31,530 --> 00:40:36,370
¡Lo único en lo que pienso es en ti!
¡Papá! ¡Mi hermana, hermano, Miran!
616
00:40:38,370 --> 00:40:40,410
¡Quiero demostrarle la
verdad a Miran, mamá!
617
00:40:40,410 --> 00:40:41,210
¡Reyyan!
618
00:40:41,210 --> 00:40:42,210
Mamá.
619
00:40:42,810 --> 00:40:47,330
¡Lo que te preocupa ahora
es lo que voy a detener!
620
00:40:47,890 --> 00:40:49,330
Yo creo.
621
00:40:49,610 --> 00:40:52,450
En algún lugar hay algo
que lo detendrá todo.
622
00:40:52,530 --> 00:40:55,850
Sea lo que sea, lo encontraré.
623
00:40:56,330 --> 00:40:59,050
¡Para que Miran crea esto,
buscaré con él, y lo encontraré!
624
00:40:59,530 --> 00:41:02,210
¡No harás nada, Reyyan!
625
00:41:02,210 --> 00:41:04,930
Lo único que debes parar es lo
que le prometiste a tu padre.
626
00:41:05,130 --> 00:41:07,930
Nos escucharás, tienes que hacerlo.
627
00:41:08,370 --> 00:41:10,450
Nunca lo volverás a ver.
628
00:41:10,890 --> 00:41:12,450
Esto terminará.
629
00:41:12,770 --> 00:41:14,450
Hasta que se lo demuestre a
Miran, no terminará, mamá.
630
00:41:14,450 --> 00:41:15,810
¡Dije que terminará!
631
00:41:16,610 --> 00:41:19,570
¡Y firmará esos papeles
de divorcio de inmediato!
632
00:41:20,650 --> 00:41:23,490
Si sus manos tiemblan cuando
firma, piense en su padre.
633
00:41:24,570 --> 00:41:27,250
Papá casi muere por ti.
635
00:42:59,770 --> 00:43:02,090
No puedo mamá.
636
00:43:04,090 --> 00:43:05,570
No puedo.
637
00:43:06,130 --> 00:43:07,970
No puedo.
638
00:43:22,730 --> 00:43:23,930
Abuela.
639
00:43:23,930 --> 00:43:27,010
¿Cómo está Elif? ¿Se ha calmado un poco?
640
00:43:27,010 --> 00:43:28,850
No, ella no se ha calmado.
641
00:43:29,330 --> 00:43:32,170
Ella todavía afirma que lo que
hiciste ayer con la tía es cierto.
642
00:43:33,330 --> 00:43:36,570
Si la niña no había visto algo,
¿por qué insistiría tanto?
643
00:43:37,010 --> 00:43:40,450
¡Lo que dijeron mi tía y Elif por un
lado, y Reyyan por el otro!
644
00:43:40,450 --> 00:43:41,530
¡Me estoy volviendo loco!
645
00:43:41,530 --> 00:43:43,530
¡Todos los días!
¡Todos los días hay algo nuevo!
646
00:43:43,530 --> 00:43:45,530
Y pase lo que pase
me preguntas...
647
00:43:45,730 --> 00:43:48,170
¡Estoy sentada aquí y sigues
pidiéndome que responda!
648
00:43:57,650 --> 00:44:01,370
Si no me ocultas tanto,
no te pediré respuestas.
649
00:44:02,050 --> 00:44:04,450
Cuéntame qué pasó en esta casa antes.
650
00:44:05,810 --> 00:44:09,050
Dime qué le hizo mi tío a mi tía.
651
00:44:09,730 --> 00:44:13,770
No puedo saber qué pasó entre marido y mujer.
652
00:44:17,010 --> 00:44:19,690
Sultán dice esto para molestarte.
653
00:44:19,930 --> 00:44:22,010
¿Olvidaste lo que hizo el otro día?
654
00:44:24,810 --> 00:44:26,010
O tu...
655
00:44:27,690 --> 00:44:31,010
¿Hiciste esto porque mi tía me habló de eso?
656
00:44:31,450 --> 00:44:33,650
¡No le hice nada a Sultán!
657
00:44:33,930 --> 00:44:37,250
Si lo hiciera,
¿no te lo diría tu tía?
658
00:44:38,850 --> 00:44:41,290
¿No viste en qué estado está Elif?
659
00:44:41,690 --> 00:44:44,570
¿No pasamos por esto
después del accidente?
660
00:44:45,130 --> 00:44:48,810
Los amigos que hizo,
sus pesadillas...
661
00:44:48,810 --> 00:44:49,930
¿No te acuerdas?
662
00:44:51,610 --> 00:44:52,930
Recuerdo.
663
00:44:52,930 --> 00:44:54,930
Lo recuerdo, abuela, pero...
664
00:44:55,290 --> 00:44:58,490
Lo lograste,
así que dudo de todo ahora.
665
00:44:59,010 --> 00:45:00,850
Escondes mucho de mí.
666
00:45:01,650 --> 00:45:03,290
No puedo creer lo que escucho.
667
00:45:03,290 --> 00:45:06,650
Y no puedo cerrar los ojos ante la probabilidad
de que Elif esté diciendo la verdad.
668
00:45:07,570 --> 00:45:09,770
Algo más está sucediendo.
669
00:45:10,210 --> 00:45:14,330
Dejas esta casa y
vuelves confundido.
670
00:45:14,490 --> 00:45:16,330
¿Qué he hecho otra vez, dime?
671
00:45:16,330 --> 00:45:18,010
Dilo. Vamos, no seas tímido, habla.
672
00:45:19,490 --> 00:45:21,810
Bueno, ya que realmente
quieres escuchar...
673
00:45:22,050 --> 00:45:25,810
Hoy Reyyan insistió en que el
tiroteo del auto fue cosa tuya.
674
00:45:25,970 --> 00:45:28,930
Supuestamente, el hombre que Hazar
Şadoğlu trajo aquí es tu hombre.
675
00:45:29,250 --> 00:45:30,930
Entonces cambió lo que iba a decir.
676
00:45:31,170 --> 00:45:33,290
No hables como si no estuvieras allí.
677
00:45:33,290 --> 00:45:34,890
Usted fue testigo de todo.
678
00:45:35,210 --> 00:45:38,210
¿No estabas gritándole al hombre
que le decía que no mintiera?
679
00:45:38,210 --> 00:45:40,210
¿No recuerdas lo
que dijo ese hombre?
680
00:45:40,450 --> 00:45:44,210
¿No recuerdas lo que hizo Hazar
cuando esa persona dijo la verdad?
681
00:45:45,290 --> 00:45:50,250
¿Siempre me vas a mirar con
dudas por ese único error?
682
00:45:52,050 --> 00:45:54,130
Que Hazar Şadoğlu...
683
00:45:54,130 --> 00:45:59,250
Él yace mirándote directamente a
los ojos y te quita a esa chica.
684
00:46:00,690 --> 00:46:03,770
Reyyan es de su madre y su padre.
685
00:46:04,210 --> 00:46:07,370
La sangre de este hombre fluye en ella.
686
00:46:07,650 --> 00:46:10,210
Da tu vida para que su corazón lata...
687
00:46:10,210 --> 00:46:13,170
Y ella hará todo lo posible
para que dejes de respirar.
688
00:46:13,170 --> 00:46:14,850
De acuerdo, abuela, ¡suficiente!
689
00:46:16,850 --> 00:46:20,130
Será mejor que trates con
Elif en lugar de esta mentira.
690
00:46:21,490 --> 00:46:23,890
Estoy pensando en
enviarla a Londres.
691
00:46:24,250 --> 00:46:26,090
Enviarla lejos de aquí.
692
00:46:26,450 --> 00:46:27,530
Abuela.
693
00:46:27,690 --> 00:46:29,930
Sabes que Elif no
quiere ir a Londres.
694
00:46:30,410 --> 00:46:32,530
¿Qué es lo que ella empeora
tan lejos de nosotros?
695
00:46:32,530 --> 00:46:35,290
¿Quieres decir que
ella estará mejor aquí?
696
00:46:35,610 --> 00:46:39,450
Si puedes garantizar que
este más tranquila aquí...
697
00:46:39,610 --> 00:46:44,570
...que nada más sucederá y Elif ya no se
molestará, entonces por favor, cuídala.
698
00:46:51,690 --> 00:46:53,410
Elif no irá a ninguna parte.
699
00:46:55,690 --> 00:46:56,850
Bien.
700
00:47:15,450 --> 00:47:16,970
Buena noches.
701
00:47:18,450 --> 00:47:20,330
Ven hija. Siéntate.
702
00:47:26,570 --> 00:47:28,170
Disfrute de su comida.
703
00:47:29,770 --> 00:47:30,770
Padre.
704
00:47:35,770 --> 00:47:36,770
Yaren.
705
00:47:36,810 --> 00:47:37,810
Yaren, hija, ven aquí.
706
00:47:37,810 --> 00:47:38,810
Cihan.
707
00:47:39,490 --> 00:47:42,250
No aprenderá si no ve a qué ha
conducido su comportamiento.
708
00:47:44,970 --> 00:47:47,690
¿No eres culpable de lo
que pasó también, mamá?
709
00:47:49,050 --> 00:47:53,970
Si no ocultaras lo que sabías, si no fueras
cómplice de Yaren, probablemente sería diferente.
710
00:47:53,970 --> 00:47:56,090
Quizás Yaren no sería así.
711
00:47:58,090 --> 00:47:59,970
Disfrute de su comida.
712
00:48:08,450 --> 00:48:11,370
Todavía estoy enojado conmigo
mismo, Yusuf.
713
00:48:12,810 --> 00:48:15,650
Estaba atado de
lengua en la mesa.
714
00:48:16,890 --> 00:48:19,330
¿Cómo podría Yaren hacerme esto?
715
00:48:19,330 --> 00:48:23,010
Con una gran disculpa,
se olvidará un gran error, Nasuh.
716
00:48:23,490 --> 00:48:26,570
Sí, ella cometió un gran error.
717
00:48:26,570 --> 00:48:30,370
Pero no hay solución para los muertos, ¿verdad?
718
00:48:30,370 --> 00:48:35,930
Así que no la presiones y conviértete en una
razón para que cometa un error aún mayor.
719
00:48:36,010 --> 00:48:37,530
No, Yusuf, no.
720
00:48:37,930 --> 00:48:40,250
Hasta ahora, siempre he cubierto a Yaren.
721
00:48:40,250 --> 00:48:42,410
Nunca pensé si ella tenía razón o no.
(Muy malo, si esa niña es mala de adentro)
722
00:48:42,690 --> 00:48:46,650
¡Pero lo que ella hizo es
incomprensible para mí!
723
00:48:46,810 --> 00:48:53,650
Mi nieta tuvo la oportunidad de evitar todo
lo que estaba sucediendo, pero no hizo nada.
724
00:48:54,410 --> 00:48:56,130
¡Esto nos duele a todos!
725
00:48:56,450 --> 00:48:58,450
Pero, sobre todo, a Reyyan y Hazar.
726
00:48:58,730 --> 00:49:01,450
Pienso, pienso,
y simplemente no puedo entender.
727
00:49:01,450 --> 00:49:03,330
¿Por qué nos hizo Yaren esto?
728
00:49:04,890 --> 00:49:10,650
Cuando estos Aslanbey estaban discutiendo un plan de
venganza, ella escuchó, pero ¿por qué no nos lo dijo?
729
00:49:10,970 --> 00:49:13,450
¿Por qué dejó que
Reyyan se casara?
730
00:49:17,770 --> 00:49:18,770
Zehra.
731
00:49:23,210 --> 00:49:24,770
¿Qué dijiste?
732
00:49:26,210 --> 00:49:27,170
Zehra.
733
00:49:27,170 --> 00:49:31,170
¿Qué acabas de decir?
¿
Qué significa eso?
734
00:49:31,690 --> 00:49:33,930
¿Qué quieres decir con «Yaren
escuchó, pero no dijo nada»?
735
00:49:33,930 --> 00:49:35,010
Zehra, espera.
736
00:49:35,010 --> 00:49:36,290
Zehra.
737
00:49:37,050 --> 00:49:38,290
Espera un minuto.
738
00:49:38,490 --> 00:49:40,250
¿Me estás diciendo
que me retire?
739
00:49:41,090 --> 00:49:44,450
¿Yaren tiene la culpa de todo
lo que le pasó a mi hija?
740
00:49:45,890 --> 00:49:47,730
¿Yaren sabía y no dijo nada?
741
00:49:47,970 --> 00:49:49,490
Haré que responda por esto.
742
00:49:49,490 --> 00:49:51,130
¿Cómo harás que responda?
743
00:49:51,890 --> 00:49:54,410
¿Cómo hiciste que
Reyyan respondiera?
744
00:49:54,530 --> 00:49:58,410
¿La abofetearás en medio del patio
y la arrastrarás por el pelo?
745
00:49:58,410 --> 00:50:00,530
¿Y encerrarla en su habitación?
746
00:50:02,290 --> 00:50:05,930
¿O le darás un arma a Azat
y le dirás que la mate?
747
00:50:05,930 --> 00:50:07,290
¿Cuál de estos?
748
00:50:10,170 --> 00:50:12,210
Lo que tú digas,
no puedo decir que no.
749
00:50:12,210 --> 00:50:13,650
No voy a decir que te calles.
750
00:50:13,650 --> 00:50:15,090
Tienes razón.
751
00:50:15,090 --> 00:50:16,450
Ella es tu hija.
752
00:50:17,410 --> 00:50:20,690
Pero Zehra, por el amor de
Dios, cálmate.
753
00:50:21,250 --> 00:50:23,010
Por el amor de Dios,
no dejes que Hazar escuche esto.
754
00:50:23,010 --> 00:50:24,490
Es por tu culpa.
755
00:50:25,690 --> 00:50:27,850
Todo es tu culpa.
756
00:50:29,210 --> 00:50:31,330
Tu ira es la razón de todo esto.
757
00:50:32,330 --> 00:50:36,810
Estabas tan enojado con Reyyan que Yaren
te vio como un ejemplo de cuando creció.
758
00:50:37,890 --> 00:50:41,250
Culpaste a Reyyan por todo,
y ella también la culpó a ella.
759
00:50:42,490 --> 00:50:44,970
Al final ella se vengó.
760
00:50:44,970 --> 00:50:48,170
Pero ella se vengó
sin saber por qué.
761
00:50:48,930 --> 00:50:52,290
Yaren heredó tu ira.
762
00:50:52,610 --> 00:50:59,090
Pero ahora, en lugar de nosotros, va a hacer que
ella responda por todo, ¿es así, Sr. Nasuh?
763
00:50:59,090 --> 00:51:00,010
Zehra, no te atrevas...
764
00:51:00,010 --> 00:51:01,610
No me digas que no me atreva...
765
00:51:02,770 --> 00:51:04,010
¡No lo digas!
766
00:51:04,850 --> 00:51:08,730
Estoy cansada de tus
mentiras, tus secretos.
767
00:51:08,890 --> 00:51:10,730
¡Estoy cansada de todo!
768
00:51:10,730 --> 00:51:13,370
Estoy cansado de tu pasado y de
lo que está bajo nuestros pies.
769
00:51:15,970 --> 00:51:17,490
Lo que hemos pasado...
770
00:51:17,890 --> 00:51:20,370
Lo que ha pasado mi hija...
771
00:51:21,730 --> 00:51:27,890
¿Sabes lo que el Sr. Hazar y yo sacrificamos para proteger a nuestra hija, Sr. Nasuh?
772
00:51:28,850 --> 00:51:30,970
Nos hemos extraviado.
773
00:51:31,730 --> 00:51:35,290
Hemos abandonado nuestra verdad.
774
00:51:39,370 --> 00:51:41,890
¡Esa chica saldrá de esta casa!
775
00:51:43,450 --> 00:51:49,970
¡Si no envías a Yaren desde esta
casa, le diré todo al Sr. Hazar!
776
00:51:52,210 --> 00:51:54,410
Y nos iremos y llevaremos a
nuestros hijos con nosotros.
777
00:51:55,210 --> 00:51:57,770
Ahora tú decides.
778
00:52:09,410 --> 00:52:10,410
Firat.
779
00:52:11,690 --> 00:52:13,050
¿Qué estás haciendo?
780
00:52:13,250 --> 00:52:13,970
¿A dónde vas?
781
00:52:13,970 --> 00:52:16,610
A ninguna parte,
quería caminar un poco.
782
00:52:16,970 --> 00:52:19,370
Bueno. Yo iré, vamos.
783
00:52:20,250 --> 00:52:21,370
No me mires de esa manera.
784
00:52:21,650 --> 00:52:23,370
Extrañaba hablar con mi hermano.
785
00:52:38,010 --> 00:52:40,850
¿Por qué estoy teniendo
estas pesadillas?
786
00:52:43,770 --> 00:52:46,410
Señor, mantenme cuerdo.
787
00:53:07,810 --> 00:53:09,250
Contesta, Hazar.
788
00:53:09,730 --> 00:53:12,490
Hazar, levanta el teléfono ya.
789
00:53:16,290 --> 00:53:19,370
Hazar, ¿recibiste lo que te envié?
790
00:53:20,730 --> 00:53:22,650
¿Quién es?
791
00:53:25,690 --> 00:53:27,130
Gracias.
792
00:53:27,130 --> 00:53:29,130
Transmitiré tus saludos.
793
00:53:29,810 --> 00:53:31,810
Él todavía no es él mismo.
Él está cansado.
794
00:53:32,010 --> 00:53:32,970
Él está durmiendo ahora.
795
00:53:32,970 --> 00:53:34,890
¿Aún no se lo has dicho?
796
00:53:35,130 --> 00:53:40,330
¡Zehra, esta carta salvará la vida
tuya, mía y de nuestros hijos!
797
00:53:40,330 --> 00:53:42,130
La vida de Hazar se salvará.
798
00:53:42,370 --> 00:53:43,890
Nos salvará de estos tormentos.
799
00:53:43,890 --> 00:53:47,530
Bueno, le preguntaré con
qué día se siente cómodo.
800
00:53:53,170 --> 00:53:56,450
Esta bien, echaré un vistazo
y te lo haré saber.
801
00:53:57,010 --> 00:53:58,450
¿Por qué está llamando?
802
00:54:01,730 --> 00:54:03,130
¿Qué quieres escuchar?
803
00:54:03,130 --> 00:54:04,450
Estoy asustada.
804
00:54:04,610 --> 00:54:06,490
No puedo soportar este silencio.
805
00:54:06,490 --> 00:54:08,010
¿Por qué no has hecho nada todavía?
(Presiona Esma, bien)
806
00:54:08,370 --> 00:54:10,650
No lo hice,
porque no confío en ti.
807
00:54:10,810 --> 00:54:12,650
Estás con Azize.
808
00:54:12,690 --> 00:54:17,610
Traes una carta de hace 27 años y me
dices que es verdad y que crea en ella.
809
00:54:17,930 --> 00:54:19,890
¿Cómo sé si es verdad o no?
810
00:54:20,130 --> 00:54:23,530
¿Cómo sé que tú y Azize no están
construyendo un juego para mí?
811
00:54:23,530 --> 00:54:25,530
No construí juegos para nadie.
812
00:54:25,530 --> 00:54:27,810
¿Qué has estado
haciendo estos 27 años?
813
00:54:28,450 --> 00:54:31,570
Te incluiste en este
juego con tu silencio.
814
00:54:32,130 --> 00:54:35,090
Cometí un error y estoy
tratando de arreglarlo.
815
00:54:35,370 --> 00:54:37,530
No repitas mi error.
816
00:54:37,530 --> 00:54:38,810
Deja que esta enemistad termine.
817
00:54:38,810 --> 00:54:40,810
¿Crees que no quiero eso?
818
00:54:40,890 --> 00:54:43,770
Pero no puedo enviar la
carta hasta que me asegure.
819
00:54:43,890 --> 00:54:45,770
Me estás diciendo que
vaya y arruine todo.
820
00:54:46,130 --> 00:54:51,090
Me estás diciendo que vaya y le diga a Reyyan que
no es hija de Hazar, pero Miran si es su hijo.
821
00:54:51,090 --> 00:54:52,250
No puedo hacer eso.
822
00:54:52,250 --> 00:54:53,970
Necesito saber primero.
823
00:54:55,730 --> 00:54:59,210
Ni tus palabras ni la carta que tengo
en mi mano son suficientes para mí.
824
00:54:59,210 --> 00:55:02,450
Zehra, no puedes responder
todas las llamadas.
825
00:55:02,930 --> 00:55:06,730
Tarde o temprano, Hazar volverá a
ponerse de pie y saldrá de la cama.
826
00:55:07,530 --> 00:55:10,490
Si no le dices, lo haré.
(Tomaaaa, Zehra)
827
00:55:12,930 --> 00:55:17,970
Pero cuando le cuente,
¡diré que tú también lo sabías todo!
828
00:55:19,690 --> 00:55:20,690
Hola.
829
00:55:21,210 --> 00:55:22,490
Hola.
830
00:55:51,010 --> 00:55:51,970
¿Quién era?
831
00:55:52,030 --> 00:55:54,090
Un conocido del Sr. Nasuh.
832
00:55:54,440 --> 00:55:56,140
Dijo su nombre, pero...
833
00:55:58,250 --> 00:56:03,640
Él estaba preocupado.
No podía encontrarlo o algo así...
834
00:56:03,650 --> 00:56:06,510
Él acaba de llamar para desearte bien, querido.
835
00:56:09,210 --> 00:56:12,150
Entonces, ¿por qué te pones blanca, Zehra?
836
00:56:12,520 --> 00:56:17,200
Escucha, este es el segundo día ya.
837
00:56:17,990 --> 00:56:20,140
¿Qué está pasando?
¿No me puedes decir?
838
00:56:22,140 --> 00:56:23,150
Reyyan.
839
00:56:23,590 --> 00:56:27,480
Hija, ¿qué pasó?
¿Por qué regresaste temprano?
840
00:56:27,480 --> 00:56:29,970
¿Por qué no me dijiste?
¿Pasó algo?
841
00:56:29,970 --> 00:56:30,590
¿Miran hizo algo...?
842
00:56:30,590 --> 00:56:32,090
No, no papá.
843
00:56:32,240 --> 00:56:33,800
No pasó nada.
844
00:56:33,800 --> 00:56:35,380
Miran no hizo nada.
845
00:56:37,080 --> 00:56:39,430
Me sentí muy sola allí.
846
00:56:39,430 --> 00:56:41,700
Pensé en ti, así que volví.
847
00:56:41,960 --> 00:56:43,400
Sí, y acabo de regresar.
848
00:56:45,450 --> 00:56:48,380
Deberías haberme dicho y
habría enviado a alguien por ti.
849
00:56:48,510 --> 00:56:50,310
Vinimos con el hermano Azat.
850
00:56:51,070 --> 00:56:53,750
¿Y por qué piensas en mí cuando
estás acostado en esa cama así?
851
00:56:53,750 --> 00:56:55,580
Piensa en ti, papá.
Olvídate de mi.
852
00:56:55,580 --> 00:56:58,740
¿En qué más debería pensar,
excepto mis hijos, hija?
853
00:57:05,170 --> 00:57:08,660
Sé que no quieres hablar de
esto, papá.
854
00:57:10,750 --> 00:57:13,970
¿Pero no hay nada más que
puedas contarme sobre tu pasado?
855
00:57:18,790 --> 00:57:21,450
El anillo que hizo
el maestro Gabriel.
856
00:57:21,450 --> 00:57:26,740
Reyyan, por el amor de
Dios, cierra este tema ya.
857
00:57:27,250 --> 00:57:28,940
¿Por qué debería cerrarlo, papá?
858
00:57:28,940 --> 00:57:33,270
¿Por qué aceptas vivir avergonzado
por algo que no hiciste?
859
00:57:33,270 --> 00:57:37,740
Prefiero vivir con este sentimiento de vergüenza
que tener algo que les pase a mis hijos.
860
00:57:40,020 --> 00:57:41,510
Te lo ruego, no hagas eso.
861
00:57:42,420 --> 00:57:43,740
Olvídalo ya.
862
00:57:45,000 --> 00:57:47,600
Bien. Muy bien, papá.
863
00:57:48,450 --> 00:57:51,410
¿Debo hacer una
deliciosa sopa para ti?
864
00:57:51,410 --> 00:57:53,030
Probablemente te lo perdiste.
865
00:58:18,690 --> 00:58:20,780
Una parte de ti
cree que tu padre...
866
00:58:21,000 --> 00:58:24,880
Y el otro dice que desearía
que Miran no hiciera esto, ¿eh?
867
00:58:25,610 --> 00:58:28,250
Mi papá nunca mintió, Melike.
868
00:58:30,520 --> 00:58:32,600
Nunca mintió, pero...
869
00:58:34,150 --> 00:58:37,100
Realmente quiero que
haya cometido un error.
870
00:58:37,840 --> 00:58:40,100
No puedo decirlo en voz alta.
871
00:58:40,100 --> 00:58:42,030
No se lo puedo decir a nadie.
872
00:58:43,700 --> 00:58:47,310
Pero Miran dice con tanta
fuerza que no lo hizo que...
873
00:58:50,220 --> 00:58:53,340
Estoy pensando,
¿tal vez no vio muy bien en la oscuridad?
874
00:58:55,000 --> 00:58:56,250
Quizás cometió un error.
875
00:59:09,170 --> 00:59:11,290
Lo amo mucho, Melike.
876
00:59:15,410 --> 00:59:17,490
Amo mucho a Miran.
877
00:59:19,670 --> 00:59:25,300
Una persona puede mentir sobre
todo, pero los ojos no mienten.
878
00:59:26,720 --> 00:59:28,810
Miré una y otra vez.
879
00:59:29,490 --> 00:59:32,280
Lo miré a los ojos
durante mucho tiempo.
880
00:59:35,730 --> 00:59:38,240
Y cuando miro,
mi corazón dice una cosa.
881
00:59:38,240 --> 00:59:40,570
Y mi lengua dice algo diferente.
882
00:59:45,120 --> 00:59:48,270
Pero no veo engaño en esos
ojos, Melike.
883
00:59:50,060 --> 00:59:51,780
Simplemente no lo veo.
884
00:59:55,930 --> 00:59:56,930
Pero papá...
885
00:59:56,930 --> 00:59:58,440
Habla con tu padre.
886
00:59:58,650 --> 01:00:01,750
Dile exactamente la herida
que hay dentro de ti.
887
01:00:02,160 --> 01:00:03,280
No puedo.
888
01:00:05,520 --> 01:00:08,030
No puedo decirle. ¿Y
si me malinterpreta?
889
01:00:09,950 --> 01:00:13,620
No puedo lastimar el corazón de mi padre ni un poco.
890
01:00:14,440 --> 01:00:16,900
¿Qué vas a hacer, hermana?
891
01:00:18,590 --> 01:00:19,810
Yo no sé.
892
01:00:30,120 --> 01:00:32,420
Reyyan no me volvió a creer.
893
01:00:32,420 --> 01:00:34,080
Eso es todo lo que pasó.
894
01:00:35,120 --> 01:00:37,050
Entonces,
ella no puede aceptar la verdad.
895
01:00:37,050 --> 01:00:39,940
De lo contrario, ¿por qué no
cree cuando hay tanta evidencia?
896
01:00:40,110 --> 01:00:41,970
Por un lado, la entiendo.
897
01:00:43,170 --> 01:00:46,460
Me refiero a que su
padre nunca le mintió.
898
01:00:46,460 --> 01:00:48,210
Al menos hasta donde ella sabe.
899
01:00:50,420 --> 01:00:51,770
Pero mentí.
900
01:00:52,820 --> 01:00:54,170
La engañé.
901
01:00:54,510 --> 01:00:56,500
Pero pagaste por eso, Miran.
902
01:00:56,720 --> 01:00:59,620
Saltaste de ese puente detrás
de ella sin siquiera pensarlo.
903
01:00:59,620 --> 01:01:01,690
Reyyan también
debería pensar en eso.
904
01:01:02,050 --> 01:01:05,340
Nada puede quitarme el dolor
que le hice pasar, hermano.
905
01:01:08,320 --> 01:01:09,810
Entonces, ¿qué vas a hacer?
906
01:01:11,480 --> 01:01:13,560
¿Seguirás yendo tras ella?
907
01:01:25,000 --> 01:01:26,000
¿Qué pasó, Miran?
908
01:01:27,790 --> 01:01:29,310
Reyyan envió un mensaje.
909
01:01:30,090 --> 01:01:31,640
Ella me está pidiendo que vaya a verla.
(Te cambio la cara Mirançim)
910
01:01:33,150 --> 01:01:34,910
¿No estaba enojada contigo?
911
01:01:35,620 --> 01:01:37,580
¿Cómo debería saberlo?
No entiendo esto yo mismo.
912
01:01:38,350 --> 01:01:39,910
¿Qué vas a hacer?
913
01:02:00,940 --> 01:02:06,010
Miran, ¿significa esto que tengo que
enviarte un mensaje para que vengas a verme?
914
01:02:06,030 --> 01:02:08,030
(Jaja todas somos Gul)
915
01:02:12,720 --> 01:02:13,790
¿Señorita Gül?
916
01:02:19,900 --> 01:02:21,790
¿Me enviaste el mensaje?
917
01:02:21,790 --> 01:02:25,430
¿Qué puedo hacer? No pude soportarlo.
Quería verte hoy.
918
01:02:25,650 --> 01:02:27,820
¿No me extrañaste?
(Hermosos los hermanitos)
919
01:02:30,110 --> 01:02:33,290
¿Cómo no podría extrañarte?
Te extrañé muchísimo.
920
01:02:34,050 --> 01:02:36,220
¿Pero no es un poco tarde?
921
01:02:36,220 --> 01:02:37,720
¿Por qué estás despierta?
922
01:02:38,230 --> 01:02:39,980
Podrías haberme llamado
mañana y habría venido por ti.
923
01:02:40,010 --> 01:02:43,600
No pude porque todos están
enojados contigo y te gritan.
924
01:02:43,600 --> 01:02:46,690
No me dejaron ir contigo.
925
01:02:46,690 --> 01:02:49,530
Se enfadarían y
te tratarían mal.
926
01:02:49,620 --> 01:02:52,450
¿Hiciste algo malo, Miran?
927
01:03:02,210 --> 01:03:03,400
Gül.
928
01:03:03,850 --> 01:03:06,030
¿Qué haces aquí, hermana?
929
01:03:08,640 --> 01:03:10,360
Ella me extraña más que tú.
930
01:03:10,440 --> 01:03:13,690
Si hermana.
Pienso en Miran todo el tiempo.
931
01:03:13,690 --> 01:03:17,060
Me duermo, me despierto
y quiero volver a verlo.
932
01:03:17,060 --> 01:03:20,980
Es muy difícil vivir así, hermana.
Es muy difícil vivir así.
933
01:03:21,200 --> 01:03:23,610
Y no podía soportarlo,
así que le envié un mensaje.
934
01:03:25,610 --> 01:03:28,480
Hermana, ¿por qué haces esto?
935
01:03:28,690 --> 01:03:30,010
¿Qué pasa si alguien ve?
936
01:03:30,010 --> 01:03:33,330
Por eso lo llamé aquí, hermana.
937
01:03:33,330 --> 01:03:36,370
Porque volverán a
gritar cuando lo vean.
938
01:03:36,490 --> 01:03:38,890
Nadie aquí lo ama.
939
01:03:39,760 --> 01:03:43,330
Pero lo amo. Y lo amas.
940
01:03:51,690 --> 01:03:54,740
Y este es nuestro lugar de
encuentro secreto con Miran.
941
01:03:54,740 --> 01:03:55,910
¿No es así, Miran?
942
01:03:59,020 --> 01:04:01,490
No puedes entrar a nuestra
casa cuando quieras.
943
01:04:01,490 --> 01:04:02,900
No tenía ganas, Reyyan.
944
01:04:02,900 --> 01:04:04,220
Escuchaste a la Sra. Gül.
945
01:04:04,220 --> 01:04:05,080
Ella es la que me llamó aquí.
946
01:04:05,080 --> 01:04:07,150
Miran, vete.
947
01:04:07,610 --> 01:04:11,200
¿Por qué debería irse?
¿No están casados?
948
01:04:11,450 --> 01:04:14,380
¿Una persona le dice
eso a su esposo?
949
01:04:18,830 --> 01:04:23,450
Hermana, ¿vives en diferentes lugares
porque todos le están gritando a Miran?
950
01:04:23,450 --> 01:04:27,810
Mi tía también está enojada con mi
tío, pero viven en un solo lugar.
951
01:04:27,810 --> 01:04:30,670
¿Quizás podamos permanecer
juntos mientras nadie ve?
952
01:04:30,670 --> 01:04:34,280
Y luego Miran puede irse en secreto.
¿No podemos hacer eso hermana?
953
01:04:34,280 --> 01:04:36,390
¿Los tres dormimos juntos?
954
01:04:36,390 --> 01:04:38,670
Miran puede contarme
otra historia...
955
01:04:38,670 --> 01:04:40,330
¿No podemos hermana?
956
01:04:45,100 --> 01:04:46,260
No podemos.
957
01:04:47,070 --> 01:04:50,370
¿Ya no se quieren, Miran?
958
01:04:58,510 --> 01:04:59,280
Amor...
959
01:04:59,280 --> 01:05:02,750
Papá aún no se ha recuperado.
Por eso estoy viviendo aquí, hermana.
960
01:05:02,750 --> 01:05:03,870
Bien entonces.
961
01:05:03,870 --> 01:05:05,760
Deja que Miran se quede aquí.
962
01:05:05,760 --> 01:05:07,170
Uff, Gül.
963
01:05:10,790 --> 01:05:12,920
Miran tiene cosas que hacer.
¿No, Miran?
964
01:05:14,920 --> 01:05:16,500
Olvidé decirte, ¿eh?
965
01:05:16,500 --> 01:05:17,130
Miran.
966
01:05:17,130 --> 01:05:19,020
¿Dónde está mi mente, Reyyan?
967
01:05:19,020 --> 01:05:20,730
Yo cancelé esas citas.
968
01:05:21,000 --> 01:05:26,080
¡Ahí tienes! Y antes de dormir
miremos las estrellas juntos.
969
01:05:41,590 --> 01:05:44,430
Las estrellas son difíciles
de ver esta noche, hermana.
970
01:05:44,970 --> 01:05:46,870
Probablemente estén
demasiado lejos.
971
01:05:46,870 --> 01:05:47,870
Reyyan...
972
01:05:48,560 --> 01:05:52,200
Vamos, hermana, es muy tarde.
Ve con papá. Estaré justo ahí. ¿Bueno?
973
01:05:52,200 --> 01:05:54,010
Simplemente no hables de Miran.
974
01:05:54,010 --> 01:05:55,170
Pero Miran...
975
01:05:55,170 --> 01:05:56,530
Dije que no, Gül.
976
01:05:56,530 --> 01:05:58,650
Tu Miran vendrá de
nuevo más tarde.
977
01:05:59,450 --> 01:06:01,860
Vamos, vete a la cama. Ve.
Yo también estaré allí.
978
01:06:01,960 --> 01:06:02,960
Ven acá.
979
01:06:10,620 --> 01:06:12,570
Vendré a verte de nuevo. ¿Bueno?
980
01:06:27,360 --> 01:06:29,950
¿Cuántas veces
tengo que decirte?
981
01:06:30,390 --> 01:06:33,470
No puedes venir aquí como si
nada hubiera pasado, Miran.
982
01:06:35,370 --> 01:06:36,900
¿Qué más puedo hacer, Reyyan?
983
01:06:36,900 --> 01:06:39,460
Me pides que venga, yo vengo.
Me pides que me vaya, yo me voy.
984
01:06:39,460 --> 01:06:40,790
¿Qué más puedo hacer?
985
01:06:41,000 --> 01:06:43,880
Te llamé solo para
descubrir la verdad.
986
01:06:45,090 --> 01:06:46,800
Ahora, por favor vete.
987
01:06:46,900 --> 01:06:47,750
Vete.
988
01:06:47,750 --> 01:06:50,070
Está bien, Reyyan.
989
01:06:50,280 --> 01:06:52,130
Lo que quieras.
990
01:07:08,510 --> 01:07:09,570
Loca.
991
01:07:20,440 --> 01:07:23,460
¿Cuánto tiempo te
mantendrás encerrada?
992
01:07:23,460 --> 01:07:26,160
Si es posible,
hasta que todo termine.
993
01:07:26,850 --> 01:07:33,710
Hasta que podamos tener una vida
feliz, tranquila y normal.
994
01:07:34,260 --> 01:07:36,320
Pero esto no va a
suceder, ¿verdad?
995
01:07:36,730 --> 01:07:38,360
Es imposible.
996
01:07:38,360 --> 01:07:41,260
Vi lo que te hizo mi abuela.
997
01:07:42,070 --> 01:07:43,450
Sus acciones.
998
01:07:44,990 --> 01:07:47,580
No entiendo esto, tía.
No entiendo.
999
01:07:47,580 --> 01:07:48,710
¿Por qué te quedaste callada?
1000
01:07:48,710 --> 01:07:53,140
¿Por qué dijiste que mentí aunque
sabes que estoy diciendo la verdad?
1001
01:07:55,530 --> 01:07:58,600
Porque no tengo la fuerza
para detener a tu abuela.
1002
01:07:59,360 --> 01:08:04,340
Ella te crió lejos de todo,
para que no vieras ni escucharas nada.
1003
01:08:04,460 --> 01:08:06,380
Aún no la conoces.
1004
01:08:06,380 --> 01:08:07,970
Entonces no me pidas que hable.
1005
01:08:07,970 --> 01:08:08,890
¿Qué quieres decir?
1006
01:08:08,890 --> 01:08:12,130
¿Seguiremos cubriendo
lo que hace la abuela?
1007
01:08:12,130 --> 01:08:14,740
¿Ella sigue haciendo cosas y
nosotros nos quedamos callados?
1008
01:08:17,730 --> 01:08:19,130
Sí.
1009
01:08:19,130 --> 01:08:21,220
Estarás callada.
1010
01:08:21,470 --> 01:08:24,840
Todo tiene su tiempo.
1011
01:08:24,840 --> 01:08:26,680
Cálmate.
1012
01:08:26,680 --> 01:08:28,330
¿Qué pasa si Miran entiende?
1013
01:08:28,990 --> 01:08:32,240
Ahora la familia Şadoğlu
cree que Miran lo hizo.
1014
01:08:32,710 --> 01:08:37,690
Pero, si Miran se entera,
él se culpará a sí mismo para protegerte.
1015
01:08:37,970 --> 01:08:40,090
Y después de eso será aún peor.
1016
01:08:40,090 --> 01:08:42,630
No puedo hacer nada de todos
modos, tía.
1017
01:08:43,320 --> 01:08:44,650
No puedes verlo.
1018
01:08:45,550 --> 01:08:50,420
Porque no tengo la fuerza para
cambiar lo que me hace infeliz.
1019
01:08:50,520 --> 01:08:52,970
Te torturas en vano.
1020
01:08:52,970 --> 01:08:55,400
Nadie le dice nada a tu
hermano ni a nosotros.
1021
01:08:55,500 --> 01:08:57,710
Hazar Şadoğlu está bien.
1022
01:08:57,710 --> 01:09:03,140
No me mires así. El gran juego de la abuela
ha terminado. No te tortures a ti misma.
1023
01:09:03,180 --> 01:09:04,650
¿Está terminado?
1024
01:09:05,990 --> 01:09:07,550
¿Está terminado?
1025
01:09:08,470 --> 01:09:10,620
¿Me estás diciendo eso, tía?
1026
01:09:10,780 --> 01:09:13,540
Cuando una persona quiere decir algo,
pero lo mantienen en silencio...
1027
01:09:13,540 --> 01:09:16,410
Cuando quiere compartir su
dolor, pero es silenciado...
1028
01:09:16,410 --> 01:09:19,290
Sabes mejor que nadie
lo difícil que es eso.
1029
01:09:20,240 --> 01:09:22,810
Ya no quiero estar en
silencio, tía.
1030
01:09:23,750 --> 01:09:28,160
Porque no puedo dejar lo que
vi y escuché en el pasado.
1031
01:09:28,400 --> 01:09:30,780
¿Qué no puedes dejar en el
pasado, Elif?
1032
01:09:31,120 --> 01:09:34,170
¿Tienes pesadillas
sobre ese accidente?
1033
01:09:35,110 --> 01:09:38,280
Escucha, me dijiste lo que no
podrías decirle a nadie más.
1034
01:09:38,280 --> 01:09:40,720
Me pararé detrás de ti.
1035
01:09:40,720 --> 01:09:43,360
Si hay algo que quieras
contar, dímelo.
1036
01:09:43,360 --> 01:09:45,660
No quiero recordar eso.
1037
01:09:46,470 --> 01:09:48,830
Solo quiero dormir.
1038
01:09:49,230 --> 01:09:51,450
Quiero dormir y olvidar.
1039
01:09:51,450 --> 01:09:56,500
Quiero olvidar todas las cosas
malas que mi abuela nos hizo.
1040
01:10:05,570 --> 01:10:07,220
¿Por qué no respondes?
1041
01:10:07,220 --> 01:10:10,030
Me pregunto quién
llama tan tarde.
1042
01:10:10,030 --> 01:10:11,030
Uhm...
1043
01:10:11,410 --> 01:10:14,570
Un amigo de Kars.
Los llamaré más tarde.
1044
01:10:14,760 --> 01:10:16,480
¿Qué estás escondiendo?
1045
01:10:16,640 --> 01:10:19,370
Quiero estar cerca de ti.
1046
01:10:19,480 --> 01:10:22,590
Puede que no sea tu madre,
pero puedes compartir conmigo.
1047
01:10:23,400 --> 01:10:25,150
Era Azat, ¿verdad?
1048
01:10:26,640 --> 01:10:30,790
No te preocupes.
No te atacaré como tu abuela.
1049
01:10:31,150 --> 01:10:34,490
Estoy muy enojado con Azat
por lo que le hizo a mi hija.
1050
01:10:34,490 --> 01:10:36,380
Pero él no es el único culpable.
1051
01:10:36,380 --> 01:10:38,920
La hermana Gönül ha
cometido errores.
1052
01:10:38,920 --> 01:10:41,630
Azat es el lado bueno
de esta familia.
1053
01:10:41,630 --> 01:10:44,340
Si tu corazón se siente atraído por
él, no seas tímido.
1054
01:10:44,530 --> 01:10:49,590
Quizás el amor entre ustedes sea la razón del
fin de la enemistad entre las dos familias.
1055
01:10:49,670 --> 01:10:53,200
Sabes que eres la chica
especial de la abuela.
1056
01:10:53,420 --> 01:10:55,630
Si te conviertes en su novia...
1057
01:10:55,630 --> 01:10:58,640
...ni la abuela se atrevería a tocarlos,
ni se atreverían a tocarnos.
1058
01:10:58,640 --> 01:11:01,670
No tía. Esto no puede ser.
1059
01:11:01,670 --> 01:11:02,910
¿Quién sabe?
1060
01:11:03,380 --> 01:11:08,030
Quizás la guerra que Miran y Reyyan no
pueden terminar, tú y Azat terminarán.
1061
01:11:08,030 --> 01:11:10,440
Y pueden respirar tranquilos.
1062
01:11:15,300 --> 01:11:17,230
Me voy a la cama.
1063
01:11:17,230 --> 01:11:19,690
Y hablas con él cómodamente.
1064
01:11:19,690 --> 01:11:21,800
Pero nunca le digas la verdad.
1065
01:11:22,100 --> 01:11:25,760
Si dices la verdad,
perderás a Azat y a Miran.
1066
01:11:26,130 --> 01:11:27,920
Bien ahora,
que tengas una buena noche.
1067
01:11:37,880 --> 01:11:41,970
En realidad, si no hablo,
todos perderán a sus seres queridos.
1068
01:11:44,500 --> 01:11:49,090
No puedo causar tanto dolor a
las personas con tanta maldad.
1069
01:11:52,000 --> 01:11:55,850
No seré sumisa y
callada como tú.
1070
01:11:58,530 --> 01:12:01,430
Esto es lo que va a ocurrir.
Solo mira esto, Elif.
1071
01:12:01,430 --> 01:12:05,810
Sin salir de la mansión,
tiene al tipo que la llama.
1072
01:12:23,190 --> 01:12:27,740
Mami, Mami. Nació un
bebé desagradable.
1073
01:12:27,740 --> 01:12:30,320
Y luego ella dijo: «¿Tienes
hambre, hija mía?».
1074
01:12:30,440 --> 01:12:32,680
¡Velo! ¡Handan está pensando en ti otra vez!
1075
01:12:35,880 --> 01:12:37,170
¡Hanife!
1076
01:12:37,260 --> 01:12:40,650
¡No me vuelvas loca en
medio de la noche! ¡Sal!
1077
01:12:40,650 --> 01:12:42,010
¿Qué pasa, niña?
1078
01:12:42,840 --> 01:12:45,230
¿Estás molesta porque
vas a ser una novia?
1079
01:12:45,350 --> 01:12:47,600
No te enfades.
1080
01:12:47,600 --> 01:12:50,150
¿Crees que te darán
a una familia pobre?
1081
01:12:50,450 --> 01:12:53,030
¡Te convertirás en la
dama de la mansión!
1082
01:12:53,030 --> 01:12:55,000
¡Y organizarás disputas allí!
1083
01:12:55,000 --> 01:12:56,490
¡Solo piensa!
1084
01:12:56,490 --> 01:12:57,870
¡Casa llena de víctimas!
1085
01:12:58,250 --> 01:13:00,600
Y un cambio de escenario
tampoco hace daño.
1086
01:13:00,600 --> 01:13:03,210
Seguramente estás cansada de
meterte con las mismas personas.
1087
01:13:03,210 --> 01:13:04,670
Hanife, ¿qué estás diciendo?
1088
01:13:04,670 --> 01:13:06,550
¿Qué quieres decir con
convertirte en una novia?
1089
01:13:08,320 --> 01:13:11,850
No digas que lo escuchaste de mí.
Pero tu abuelo...
1090
01:13:12,000 --> 01:13:14,400
...está negociando con tu madre.
1091
01:13:14,580 --> 01:13:17,920
Se preguntan a quién
darle a la pequeña Yaren.
1092
01:13:20,550 --> 01:13:22,550
¡Hanife, vete!
1093
01:13:22,550 --> 01:13:24,060
¡Vete, Hanife!
1094
01:13:24,320 --> 01:13:25,600
¡Sal!
1095
01:13:26,190 --> 01:13:27,580
¡Fuera, Hanife!
1096
01:13:36,350 --> 01:13:38,200
Cálmate, Yaren.
1097
01:13:40,620 --> 01:13:42,390
Dije lo que quería decir.
1098
01:13:42,810 --> 01:13:45,490
De ahora en adelante,
todo será como digo.
1099
01:13:45,490 --> 01:13:48,010
¡Yaren se casará y
saldrá de esta casa!
1100
01:13:48,010 --> 01:13:50,000
¿Con quién casaremos a ella, padre?
1101
01:13:50,000 --> 01:13:52,390
¿Suceden estas
cosas así como así?
1102
01:13:52,570 --> 01:13:53,880
Empiezas a buscar.
1103
01:13:53,880 --> 01:13:56,690
Encuentra a alguien que
les guste a los dos.
1104
01:13:56,690 --> 01:13:58,650
No hay otra opción.
1105
01:13:58,650 --> 01:14:02,250
¡Cada vez que la veo,
recuerdo el dolor que tuvimos que pasar!
1106
01:14:02,410 --> 01:14:04,290
¡No la quiero delante de mis ojos!
1107
01:14:05,980 --> 01:14:08,730
Padre, está bien, tienes razón.
Ella cometió un gran error.
1108
01:14:08,730 --> 01:14:11,130
Pero el matrimonio es algo
que dura toda la vida.
1109
01:14:11,130 --> 01:14:13,990
¿Debo castigar a mi
hija para toda su vida?
1110
01:14:14,980 --> 01:14:17,760
Y ahí está su hermano, Azat...
1111
01:14:19,370 --> 01:14:21,300
¿Por qué te ves así, Cihan?
1112
01:14:21,300 --> 01:14:23,090
¿Cómo puedo decir bien a esto?
1113
01:14:23,100 --> 01:14:24,680
¡Tú también di algo!
1114
01:14:26,930 --> 01:14:32,690
Padre, mira, deja que venga Yaren.
Deja que te bese la mano, pida perdón.
1115
01:14:32,690 --> 01:14:34,870
Si es necesario,
deja que le pida perdón a Reyyan.
1116
01:14:34,870 --> 01:14:37,330
¿Si es necesario?
¿Qué estás diciendo, Handan?
1117
01:14:37,330 --> 01:14:39,600
¿Quieres echar gasolina al
fuego, Cihan?
1118
01:14:39,600 --> 01:14:42,780
¿Qué hacemos? ¿Darle a nuestra
hija al primero que la quiera?
1119
01:14:42,980 --> 01:14:48,580
¡No tengo paciencia para escuchar una
sola palabra de nada de parte de Yaren!
1120
01:14:48,580 --> 01:14:51,250
Yaren destruyó mi confianza
en ella con sus propias manos.
1121
01:14:52,860 --> 01:14:55,420
Está bien, padre, tienes razón.
1122
01:14:55,600 --> 01:14:57,900
Encontraremos a la primera
persona y la casaremos.
1123
01:14:57,900 --> 01:14:59,770
Deja que Yaren construya su vida.
1124
01:15:01,840 --> 01:15:05,710
¡No te veas así, nuera!
¿Crees que tomo esta decisión con gusto?
1125
01:15:05,830 --> 01:15:08,470
¡Por el bien de nuestra familia,
necesito poner las cosas en orden!
1126
01:15:09,550 --> 01:15:11,220
¿Qué le decimos a su hermano?
1127
01:15:11,480 --> 01:15:13,770
Si escucha esto,
¿cómo podemos mirarlo a la cara?
1128
01:15:14,240 --> 01:15:17,880
¿Qué hay de Reyyan?
¡La castigamos solo por todo!
1129
01:15:17,880 --> 01:15:20,400
Ahora, ¿deberíamos perdonar a
Yaren como si nada hubiera pasado?
1130
01:15:23,470 --> 01:15:25,730
Muy bien padre. Tienes razón.
Deja que sea como tú dices.
1131
01:15:25,730 --> 01:15:29,510
Bien entonces. Ve y encuentra a alguien.
Resolvamos este asunto rápidamente.
1132
01:15:43,510 --> 01:15:44,820
Reyyan...
1133
01:15:50,900 --> 01:15:53,240
¿Puedes prepararme un café, hija?
1134
01:15:54,580 --> 01:15:57,510
¿Puedes prepararme un café, hija?
1135
01:16:09,850 --> 01:16:11,530
Negro, ¿verdad abuelo?
1136
01:16:18,620 --> 01:16:20,240
¿Puedo hacer algo para ti?
1137
01:16:24,430 --> 01:16:26,430
Haz una hija y tomemos un trago.
1138
01:16:34,250 --> 01:16:37,570
El abuelo me echará de
la casa como un gatito.
1139
01:16:37,860 --> 01:16:41,350
Y ustedes, mis padres, digan bien.
¿Está bien?
1140
01:16:41,660 --> 01:16:42,830
¡No!
1141
01:16:42,830 --> 01:16:44,520
¡No será así!
1142
01:16:44,520 --> 01:16:46,830
No hay forma de que sea así.
1143
01:16:49,590 --> 01:16:50,790
¡Nasuh Şadoğlu!
1144
01:16:50,800 --> 01:16:53,240
¿Qué clase de arrogancia es esta?
¿Qué es esta grosería?
1145
01:16:53,240 --> 01:16:55,610
¡Yaren, cierra la boca y sube
a tu habitación! ¡Vete!
1146
01:16:55,610 --> 01:16:57,070
¡No te preocupes mamá! ¡Me voy!
1147
01:16:57,070 --> 01:17:00,400
¡No vine a hablar contigo,
sino con Nasuh Şadoğlu!
1148
01:17:00,400 --> 01:17:02,630
¿Cómo puedes hablar así con tu abuelo?
1149
01:17:04,630 --> 01:17:05,860
¡Abuelo!
1150
01:17:06,660 --> 01:17:08,690
Dijiste un poco antes:
1151
01:17:08,690 --> 01:17:11,240
«Mientras que Reyyan
fue castigado por todo,
1152
01:17:11,240 --> 01:17:14,050
¿Cómo puedo perdonar a Yaren
como si nada hubiera pasado?».
1153
01:17:14,290 --> 01:17:17,930
¡Bueno! Ya que quieres ser justo...
1154
01:17:17,930 --> 01:17:20,370
...ya que me estás castigando...
1155
01:17:23,910 --> 01:17:26,440
¡Entonces castigue a
todos los culpables!
1156
01:17:26,440 --> 01:17:29,050
¡Porque tanto mamá
como papá lo sabían!
1157
01:17:29,240 --> 01:17:32,260
Se quedaron en silencio
solo para ir a sus espaldas.
1158
01:17:33,210 --> 01:17:35,450
Ahora que quieres casarme...
1159
01:17:35,590 --> 01:17:38,610
¿Qué vas a hacer con ellos?
¿Conseguirás que se divorcien?
1160
01:17:38,610 --> 01:17:39,610
¡Yaren!
1161
01:17:41,530 --> 01:17:45,260
¿Qué clase de niña eres?
1162
01:17:45,260 --> 01:17:48,510
¡Que el Señor me castigue
por criar a una niña como tú!
1163
01:17:55,470 --> 01:17:56,850
¿Es verdad?
1164
01:17:57,660 --> 01:17:59,510
¿Sabías?
1165
01:18:01,760 --> 01:18:04,820
No lo sabíamos. Nos enteramos después, padre.
1166
01:18:04,820 --> 01:18:08,880
Quiero decir, mucho después
de que todo sucedió.
1167
01:18:08,880 --> 01:18:10,830
Qué vergüenza.
1168
01:18:11,930 --> 01:18:13,700
Qué vergüenza.
1169
01:18:14,630 --> 01:18:16,600
¡Estoy avergonzado
de todos ustedes!
1170
01:18:16,600 --> 01:18:17,810
- Padre...
- ¡No te atrevas!
1171
01:18:18,430 --> 01:18:20,730
Como estabas en silencio
hasta el día de hoy...
1172
01:18:20,730 --> 01:18:22,410
...guarda silencio ahora.
1173
01:18:23,040 --> 01:18:25,740
¡No digas una sola palabra!
¡Ni una sola palabra!
1174
01:18:42,710 --> 01:18:44,330
Hola, Elif, ¿cómo estás?
1175
01:18:45,470 --> 01:18:46,720
No estoy bien.
1176
01:18:48,200 --> 01:18:51,200
Quiero estar bien,
pero no funciona, Azat.
1177
01:18:51,620 --> 01:18:52,840
¿Y cómo estás?
1178
01:18:52,840 --> 01:18:56,210
Honestamente, estoy en la misma posición.
Estamos tratando de volver a nuestros sentidos.
1179
01:18:56,210 --> 01:18:58,590
Pero no te hagas esto a ti mismo.
1180
01:18:58,590 --> 01:19:00,200
Todo está cayendo lenta pero
seguramente en su lugar.
1181
01:19:00,200 --> 01:19:01,730
Y necesitas recuperarte.
1182
01:19:01,730 --> 01:19:02,970
Tienes razón.
1183
01:19:03,580 --> 01:19:06,230
Pero no puedo reponerme.
1184
01:19:06,910 --> 01:19:10,200
Porque incluso si el Sr.
Hazar está mejor, no me siento mejor.
1185
01:19:10,200 --> 01:19:12,790
Lo que pasamos no es
tan fácil de olvidar.
1186
01:19:12,790 --> 01:19:14,680
Pero no te enfades.
1187
01:19:14,680 --> 01:19:18,800
Mira, cuando quieras, puedes
llamarme, puedes llamar a Reyyan...
1188
01:19:19,050 --> 01:19:22,530
...e incluso si quieres, quiero decir...
Si puedes salir...
1189
01:19:22,850 --> 01:19:26,690
...si tu abuela no es un problema,
podemos vernos mañana.
1190
01:19:26,690 --> 01:19:28,380
¿Mañana?
1191
01:19:28,840 --> 01:19:31,540
Quiero decir... Por supuesto, por
supuesto, por supuesto. Vamos a quedar.
1192
01:19:31,540 --> 01:19:33,600
Yo también quería verte...
1193
01:19:33,600 --> 01:19:38,000
Quiero decir, quería hablar contigo
sobre lo que está sucediendo.
1194
01:19:38,000 --> 01:19:41,890
De acuerdo podemos hablar. Cuando
llegue al lugar donde te llevé, llamaré.
1195
01:19:42,370 --> 01:19:43,370
Bueno.
1196
01:19:43,670 --> 01:19:46,160
Elif, ten cuidado con tu abuela.
1197
01:19:46,640 --> 01:19:48,930
Bien. No te preocupes, Azat.
1198
01:19:48,930 --> 01:19:50,020
Bien.
1199
01:19:50,020 --> 01:19:56,860
Azat, estoy muy agradecida por escuchar
y preocuparte por mí a pesar de todo.
1200
01:19:56,860 --> 01:19:58,350
Dios mediante de
ahora en adelante...
1201
01:19:58,350 --> 01:20:00,040
Ni lo menciones, Elif.
1202
01:20:00,040 --> 01:20:02,950
Mi conciencia no me permite verte atormentarte.
1203
01:20:02,950 --> 01:20:04,850
Y no te tortures más.
1204
01:20:04,850 --> 01:20:06,390
¿Bien? Nos vemos más tarde.
1205
01:20:06,390 --> 01:20:07,590
Nos vemos.
1206
01:20:13,890 --> 01:20:15,870
No es en vano, Azat.
1207
01:20:15,930 --> 01:20:17,310
No es en vano.
1208
01:20:20,490 --> 01:20:23,520
Después de que descubras lo que pasó.
1209
01:20:23,710 --> 01:20:25,700
Yo también te perderé.
(Elif muriendo de amor)
1210
01:20:47,540 --> 01:20:49,190
¿Cuál es mi cordero?
1211
01:20:49,190 --> 01:20:50,760
¿Para quién son estas tazas de café?
1212
01:20:56,550 --> 01:20:58,680
El abuelo me pidió café.
1213
01:20:59,590 --> 01:21:00,610
¿El Sr. Nasuh?
1214
01:21:02,060 --> 01:21:03,410
¿Tú también?
1215
01:21:04,120 --> 01:21:05,370
¿Café?
1216
01:21:08,270 --> 01:21:13,530
Si Melike. ¿Todo esto tenía que suceder
para este momento por venir?
1217
01:21:13,530 --> 01:21:14,580
Solo mira.
1218
01:21:16,020 --> 01:21:18,070
Por el bien de tan pequeña felicidad.
1219
01:21:18,950 --> 01:21:21,800
¿Tenían que pasar tantas cosas malas, Melike?
1220
01:21:21,800 --> 01:21:23,480
Que así sea, Reyyan.
1221
01:21:23,700 --> 01:21:25,500
Mira el lado bueno.
1222
01:21:25,500 --> 01:21:27,200
Sé que es difícil, pero...
1223
01:21:27,200 --> 01:21:30,970
¡Solo tu corazón puede encontrar el bien incluso en esto!
1224
01:21:32,760 --> 01:21:36,790
Es bueno que este momento haya llegado después de todo lo que sucedió, ¿no?
1225
01:21:36,790 --> 01:21:39,180
¡Aquí! ¡Ya lo encontraste!
1226
01:21:41,310 --> 01:21:42,970
¡Oh, por Allah! ¡El café está hirviendo!
1227
01:21:42,970 --> 01:21:44,950
- ¡Melike trae una toalla! ¡Trae una toalla!
Está bien.
1228
01:21:44,950 --> 01:21:45,950
¡Trae una toalla!
1229
01:21:46,950 --> 01:21:48,980
- Chica, está ardiendo...
-Te vas a quemar, espera.
1230
01:21:50,660 --> 01:21:53,100
¡Vamos a esperar y ver! ¡Ya veremos!
1231
01:21:53,100 --> 01:21:55,900
¡Veremos quién envía a quién a dónde!
1232
01:21:56,010 --> 01:21:58,160
¡Nunca olvidaré esta noche!
1233
01:21:58,160 --> 01:22:00,640
¡Y no dejaré que nadie lo olvide!
1234
01:22:04,130 --> 01:22:06,600
¡Y especialmente a ti, Reyyan!
1235
01:22:06,940 --> 01:22:11,600
¡No fue suficiente que te llevaras mi infancia, y te llevaras a Miran!
1236
01:22:11,600 --> 01:22:14,270
¡No fue suficiente, me quitaste a mi abuelo!
1237
01:22:14,760 --> 01:22:19,510
¡Pero nunca te dejaré quitarme la vida!
1238
01:22:20,180 --> 01:22:25,400
¡Si no hago que te arrepientas de todo!
1239
01:22:26,050 --> 01:22:28,540
¡No me llamo Yaren!
1240
01:22:47,910 --> 01:22:49,570
¡Iré Miran!
1241
01:22:49,570 --> 01:22:50,990
¡Yo también voy, Reyyan!
1243
01:23:36,280 --> 01:23:38,800
Hazar, leí la carta enviada por ti.
1244
01:23:38,800 --> 01:23:40,120
La leí mil veces.
1245
01:23:40,120 --> 01:23:41,870
Que Allah sea amable contigo.
1246
01:23:41,870 --> 01:23:44,870
Para poder escapar de aquí y construir una nueva vida con mi hijo...
1247
01:23:44,870 --> 01:23:47,500
No sé a quién más puedo pedir ayuda además de ti.
1248
01:23:47,500 --> 01:23:48,720
No te has alejado de mí.
1249
01:23:48,720 --> 01:23:49,970
No puedo pagarte.
1250
01:23:49,970 --> 01:23:54,620
Este viernes por la mañana te estaré esperando en el lugar donde siempre nos encontramos.
1251
01:23:54,760 --> 01:23:55,970
Dilşah.
1252
01:23:56,880 --> 01:23:58,190
¿Dilşah?
1253
01:23:59,530 --> 01:24:02,010
¿Dilşah no es la madre Miran?
1254
01:24:03,840 --> 01:24:06,760
Tío, ¿fuiste allí por esta carta?
1255
01:24:21,250 --> 01:24:24,280
Es con la ayuda de la carta de Dilşah.
1256
01:24:24,880 --> 01:24:28,700
¡Que los haré rezar para volver a su vida pasada!
1257
01:24:28,790 --> 01:24:30,200
¡A todos ustedes!
1258
01:25:00,900 --> 01:25:03,820
Buenas noches, tío Yusuf.
1260
01:26:16,300 --> 01:26:17,330
¿Miran?
1261
01:26:26,630 --> 01:26:28,170
¿Quién está ahí?
1262
01:26:46,880 --> 01:26:48,320
¿Qué está pasando?
1263
01:26:48,320 --> 01:26:50,410
Melike, ¿estuviste aquí hace un rato?
1264
01:26:50,640 --> 01:26:53,650
¿Viniste a la habitación cuando la luz estaba apagada?
1265
01:26:56,280 --> 01:26:57,280
No.
1266
01:26:57,390 --> 01:26:58,880
Acabo de venir.
1267
01:26:59,080 --> 01:27:00,220
Reyyan, ¿qué está pasando?
1268
01:27:00,220 --> 01:27:02,630
¿Qué pasa con tu cara? Estás toda blanca.
1269
01:27:02,750 --> 01:27:04,770
Era como si alguien estuviera en la habitación.
1270
01:27:04,770 --> 01:27:05,960
Escuché sonidos.
1271
01:27:05,960 --> 01:27:07,500
¿Tal vez Miran vino de nuevo?
1272
01:27:07,500 --> 01:27:09,350
¿Viste a alguien cuando viniste aquí?
1273
01:27:12,230 --> 01:27:13,240
¿Qué es eso?
1274
01:27:16,440 --> 01:27:18,450
¿Alguien te envió una nota?
1275
01:27:18,840 --> 01:27:20,380
Es como cuando fuiste secuestrada.
1276
01:27:20,380 --> 01:27:22,370
No sé, Melike, ¡espera!
1277
01:27:23,290 --> 01:27:28,690
Si quieres saber la verdad, ve a la aldea de Dilşah.
1278
01:27:29,400 --> 01:27:32,050
Lo que sepas allí, lo cambiará todo.
1279
01:27:34,350 --> 01:27:36,080
¿La aldea de la Sra. Dilşah?
1280
01:27:38,920 --> 01:27:40,440
¿La madre de Miran?
1281
01:27:43,350 --> 01:27:45,050
No te molestes, Melike.
1282
01:27:45,050 --> 01:27:46,430
Voy a este pueblo.
1283
01:27:46,640 --> 01:27:49,420
¿No son estas las personas que te secuestraron?
1284
01:27:50,160 --> 01:27:51,110
No lo sé.
1285
01:27:51,110 --> 01:27:53,160
No sé si escribieron la nota.
1286
01:27:53,160 --> 01:27:56,470
Bueno, me dieron una nota para darle a Azize.
1287
01:27:56,470 --> 01:27:58,560
Pero ¿cómo sé si son las mismas personas, Melike?
1288
01:27:58,560 --> 01:28:00,320
Por supuesto, estas son las mismas personas.
1289
01:28:00,370 --> 01:28:01,480
No te atrevas a ir, Reyyan.
1290
01:28:01,480 --> 01:28:02,480
No te atrevas.
1291
01:28:02,790 --> 01:28:04,150
¿Qué pasa si es una trampa?
1292
01:28:04,150 --> 01:28:07,390
¿Y si la persona que envió esta nota quiere lastimarte?
1293
01:28:08,250 --> 01:28:09,990
Tienes que decirle a alguien sobre esto.
1294
01:28:09,990 --> 01:28:11,560
A Miran o a tu padre.
1295
01:28:11,560 --> 01:28:12,700
Yo no sé.
1296
01:28:12,700 --> 01:28:14,760
¡Pero no te dejaré ir a este pueblo, amiga!
1297
01:28:15,710 --> 01:28:17,520
Melike, ¡no puedes!
1298
01:28:18,400 --> 01:28:20,170
¡No se lo diré a nadie!
1299
01:28:20,320 --> 01:28:21,360
Está bien.
1300
01:28:22,140 --> 01:28:25,870
Quien haya escrito esta nota siempre puede atraparme, también me temo.
1301
01:28:26,610 --> 01:28:28,760
Pero ¿qué pasa si la verdad realmente está ahí?
1302
01:28:29,010 --> 01:28:31,000
¿Algo que tengo que ver?
1303
01:28:31,530 --> 01:28:32,840
Recuerda cuando le di a Azize...
1304
01:28:32,840 --> 01:28:38,800
¡Lo que sea Reyyan! El pueblo es una excusa.
Ellos saben cómo llamar tu atención.
1305
01:28:39,310 --> 01:28:40,790
Este es otro juego.
1306
01:28:41,790 --> 01:28:43,100
¡No te puedes ir!
1307
01:28:43,100 --> 01:28:44,170
¿Y si no es así?
1308
01:28:45,030 --> 01:28:46,410
¿Y si no es así?
1309
01:28:47,850 --> 01:28:49,500
Al principio también tuve miedo.
1310
01:28:50,360 --> 01:28:52,510
Cuando vi esta nota, ese día vino a mi cabeza.
1311
01:28:53,030 --> 01:28:56,780
Pero también vi el miedo en los ojos de Azize cuando le entregué la nota.
1312
01:28:57,210 --> 01:28:59,840
Quien lo escribió la asusta, Melike.
1313
01:29:00,680 --> 01:29:02,190
Hay algo que tengo que ver.
1314
01:29:02,190 --> 01:29:04,200
¿Quizás Azize tiene enemigos?
1315
01:29:04,200 --> 01:29:05,900
Pueden ayudarme a ver la verdad.
1316
01:29:05,900 --> 01:29:09,150
¿Por qué una persona que quiere ayudarte va a secuestrarte?
1317
01:29:09,150 --> 01:29:11,200
Muy bien, pero no me hicieron daño.
1318
01:29:11,200 --> 01:29:13,260
Y no pidieron nada a cambio.
1319
01:29:13,930 --> 01:29:14,880
Me voy, Melike.
1320
01:29:14,880 --> 01:29:16,150
No hay otra manera.
1321
01:29:26,810 --> 01:29:27,810
¿Miran?
1322
01:29:33,090 --> 01:29:34,610
¿Por qué te llamó Reyyan?
1323
01:29:35,180 --> 01:29:38,670
No fue Reyyan. Era la Sra. Gül.
1324
01:29:39,040 --> 01:29:40,270
¿Qué hay del mensaje?
1325
01:29:41,230 --> 01:29:42,710
¿Lo escribió Gül?
1326
01:29:44,370 --> 01:29:47,020
Mira a la Sra. Gül, de vuelta al trabajo.
1327
01:29:47,020 --> 01:29:48,020
No preguntes.
1328
01:29:48,310 --> 01:29:50,350
¿Entonces qué pasó?
1329
01:29:51,370 --> 01:29:53,120
¿Reyyan te dijo algo malo?
1330
01:30:00,790 --> 01:30:02,810
Estoy cansado, Firat.
1331
01:30:03,210 --> 01:30:04,380
Lo juro.
1332
01:30:05,790 --> 01:30:10,080
Miro a los ojos de Reyyan y ella todavía está enojada conmigo.
1333
01:30:12,160 --> 01:30:17,530
Pero a veces hay una expresión en la profundidad de sus ojos como ella cree.
1334
01:30:17,640 --> 01:30:22,810
Ah. Creo que ella me perdonará, créeme, siente que estoy diciendo la verdad.
1335
01:30:22,810 --> 01:30:24,410
Ella volverá a mí.
1336
01:30:25,970 --> 01:30:27,330
De regreso al principio.
1337
01:30:27,580 --> 01:30:31,130
Por un lado, lo que sucede en casa, por otro lado, Reyyan.
1338
01:30:32,870 --> 01:30:35,350
A veces siento que me estoy ahogando.
1339
01:30:36,330 --> 01:30:37,410
Pero...
1340
01:30:39,310 --> 01:30:47,900
Sabiendo que mi corazón todavía late por ella y su corazón late por mí, no puedo rendirme.
1341
01:30:50,770 --> 01:30:52,200
No me puedo rendir.
1342
01:30:52,370 --> 01:30:54,850
Tal vez ella necesita tiempo.
1343
01:30:54,930 --> 01:30:56,410
No la presiones.
1344
01:30:56,780 --> 01:30:59,640
Tal vez un tiempo de separación te hará bien, Miran.
1345
01:30:59,890 --> 01:31:04,640
Dicen fuera de la vista, fuera de la mente...
1346
01:31:06,520 --> 01:31:14,510
Me temo que cada minuto que no la veo, ella se aleja de mi corazón.
1347
01:31:14,620 --> 01:31:20,220
Me temo que en esa mansión, el corazón de Reyyan se está alejando de mí.
1348
01:31:20,750 --> 01:31:27,210
Porque, a pesar de todo, lo que me mantiene en pie es saber que estoy en su corazón.
1349
01:31:27,880 --> 01:31:29,310
Ella dice que se acabó.
1350
01:31:29,500 --> 01:31:30,640
Pero no ha terminado.
1351
01:31:32,430 --> 01:31:42,360
Si un día, ella me saca de su corazón, entonces nuestra historia terminará.
1352
01:31:48,640 --> 01:31:50,690
¿Entiendes, hermano?
1353
01:31:51,480 --> 01:31:53,040
Tengo miedo.
1354
01:31:53,890 --> 01:31:58,800
Tengo mucho miedo de perder a Reyyan.
1355
01:32:29,130 --> 01:32:31,490
Ya veo la verdad, Miran.
1356
01:32:32,090 --> 01:32:37,020
Pero gracias a los juegos de tu abuela, quieres que me quede ciego como tú.
1357
01:32:37,020 --> 01:32:40,170
¿Cómo sabes que ella no tiene nada que ver en esto?
1358
01:32:40,250 --> 01:32:41,260
¡Ya mira, mira!
1359
01:33:03,080 --> 01:33:04,940
Bien, ¡no respondas, Miran!
1360
01:33:04,940 --> 01:33:05,940
¡No atiendas!
1361
01:33:06,240 --> 01:33:08,150
¿No respondes porque las cosas no son como quieres?
1362
01:33:08,150 --> 01:33:10,700
¿O porque no tienes el coraje de buscar el pasado?
1363
01:33:11,320 --> 01:33:13,640
Aparentemente quieres acabar con el pasado.
1364
01:33:13,770 --> 01:33:15,590
Quieres que todo se quede como sabes.
1365
01:33:15,590 --> 01:33:16,890
Pero no lo permitiré.
1366
01:33:16,890 --> 01:33:18,590
No lo permitiré.
1367
01:33:41,550 --> 01:33:43,430
Me pregunto si la Sra. Gul llamó...
1368
01:34:11,320 --> 01:34:12,320
No.
1369
01:34:12,590 --> 01:34:14,290
No era la Sra. Gül.
1370
01:34:14,470 --> 01:34:16,880
Le ofende que no haya respondido, ¿verdad, señorita Reyyan?
1371
01:34:16,970 --> 01:34:20,190
¡No haces concesiones y luego te ofendes!
1372
01:34:20,630 --> 01:34:22,120
¡No cedas!
1373
01:34:23,200 --> 01:34:27,010
«Me detendré hasta que ambos creamos la misma verdad, Reyyan».
1374
01:34:27,280 --> 01:34:29,710
Vimos cómo te detuviste.
1375
01:34:30,430 --> 01:34:32,460
Realmente te detuviste, Miran.
1376
01:34:33,070 --> 01:34:34,560
Pero no me detendré.
1377
01:34:34,920 --> 01:34:36,930
Encontraré la verdad y te la traeré.
1378
01:34:43,250 --> 01:34:44,930
¡Llama ahora!
1379
01:34:50,610 --> 01:34:52,120
¡¿Qué estás tratando de hacer?!
1380
01:34:52,120 --> 01:34:53,190
¡No entiendo!
1381
01:34:53,190 --> 01:34:55,330
¿Qué estás tratando de hacer?
1382
01:35:10,750 --> 01:35:14,570
Solían decir que un toro que no escucha necesita ser cortado.
1383
01:35:14,700 --> 01:35:20,240
La sigue, pero se pierde lo más importante, Sra. Azize.
1384
01:35:20,640 --> 01:35:26,120
Mire, estas cosas no funcionan al solo ofenderme.
1385
01:35:27,010 --> 01:35:30,730
¡Se está perdiendo lo que realmente tiene que hacer!
1386
01:35:32,860 --> 01:35:35,290
Sabes a qué conduce esto, abuela.
1387
01:35:35,830 --> 01:35:39,110
Si Reyyan le dice que no la siga, él la seguirá.
1388
01:35:39,660 --> 01:35:43,760
¿Qué pasa si todo esto lleva a Miran a inclinar la cabeza? ¿Has pensado lo que harás?
1389
01:35:44,160 --> 01:35:45,950
¿Quién te escuchará?
1390
01:35:55,870 --> 01:35:58,520
Reyyan, ¿aún no te has despertado?
1391
01:36:07,050 --> 01:36:09,120
Ah Reyyan, ¡ah!
1392
01:36:10,540 --> 01:36:13,440
¡Tenías que hacer esto! ¡Chica loca!
1393
01:36:13,510 --> 01:36:16,450
¡Allah, protege a esta chica loca!
1394
01:36:17,420 --> 01:36:19,920
Todos se van a despertar ahora. ¿Qué haré?
1395
01:36:21,870 --> 01:36:26,630
Escucha, no me importa si eres mi amiga, no voy a dejarte en peligro.
1396
01:36:28,860 --> 01:36:30,610
Vamos hijo, ¿dónde está el auto? ¡De prisa!
1397
01:36:30,610 --> 01:36:32,210
Fue a buscarlo, señor.
1398
01:36:37,960 --> 01:36:38,960
¡Miran!
1399
01:36:40,530 --> 01:36:42,380
Hola, Miran...
1400
01:36:42,450 --> 01:36:43,660
Reyyan se ha ido.
1401
01:36:43,660 --> 01:36:46,210
Date prisa, parece que ella fue al pueblo de tu madre.
1402
01:36:46,210 --> 01:36:47,260
¿Al pueblo de mi madre?
1403
01:36:47,260 --> 01:36:48,330
Melike, ¿qué estas diciendo?
1404
01:36:48,330 --> 01:36:49,900
Mi mamá no tiene pueblo.
1405
01:36:50,890 --> 01:36:52,430
Entonces, ¿a dónde fue ella?
1406
01:36:53,150 --> 01:36:54,910
¿Dónde está esta chica?
1407
01:36:56,090 --> 01:36:56,970
Seguramente algo sucedió.
1408
01:36:56,970 --> 01:36:58,470
Estoy seguro de que pusieron una trampa.
1409
01:36:58,470 --> 01:37:00,950
Miran, por el amor de Dios, date prisa, por favor.
1410
01:37:00,950 --> 01:37:02,380
Espera, espera, espera.
1411
01:37:02,620 --> 01:37:04,090
Cuéntame todo primero.
1412
01:37:04,090 --> 01:37:05,370
Sucedió de esta manera...
1413
01:37:05,370 --> 01:37:08,150
Anoche fui a su habitación.
1414
01:37:08,410 --> 01:37:10,350
Juro que esto es una trampa, le dije.
1415
01:37:10,350 --> 01:37:12,710
Le dije que te llamara si se iba.
1416
01:37:12,710 --> 01:37:13,890
Ella prometió que te llamaría.
1417
01:37:13,890 --> 01:37:14,600
¿No te llamó ella?
1418
01:37:14,600 --> 01:37:15,450
¡Melike!
1419
01:37:15,450 --> 01:37:16,830
¡Cálmate!
1420
01:37:16,830 --> 01:37:18,160
¡Dime todo, uno por uno!
1421
01:37:18,160 --> 01:37:19,510
¿Qué trampa?
1422
01:37:19,510 --> 01:37:21,080
¿De dónde vino el pueblo de mi madre?
1423
01:37:21,080 --> 01:37:22,050
¿Quién te dijo eso?
1424
01:37:22,050 --> 01:37:23,050
La nota.
1425
01:37:23,050 --> 01:37:25,230
Por la noche, alguien entró en su habitación...
1426
01:37:25,230 --> 01:37:26,810
Melike, ¿qué estás diciendo?
1427
01:37:26,810 --> 01:37:28,250
¡No me enloquezcas!
1428
01:37:28,250 --> 01:37:29,370
¿Le hicieron daño a Reyyan?
1429
01:37:29,370 --> 01:37:30,430
¿Le hicieron algo? ¡Habla!
1430
01:37:30,430 --> 01:37:31,870
No, no te preocupes.
1431
01:37:31,870 --> 01:37:34,730
Reyyan está bien. Vino, dejó una nota y luego se fue.
1432
01:37:34,730 --> 01:37:36,360
Reyyan escuchó los sonidos y pensó que eras tú.
1433
01:37:36,360 --> 01:37:37,560
Y entonces vio la nota.
1434
01:37:37,560 --> 01:37:38,550
¿Qué estaba escrito en la nota?
1435
01:37:38,550 --> 01:37:39,770
Decía que fuera a la aldea de Dilşah.
1436
01:37:39,770 --> 01:37:41,080
Y nuestro...
1437
01:37:41,600 --> 01:37:43,350
¡Miran, date prisa!
1438
01:37:43,910 --> 01:37:45,100
¿Qué es esta nota?
1439
01:37:45,100 --> 01:37:46,230
Me volveré loco.
1440
01:37:46,360 --> 01:37:48,550
¿Quién está jugando con nosotros? ¡Quien!
1441
01:37:50,370 --> 01:37:52,560
Está bien, está bien. Espera¡Cálmate!
1442
01:37:52,560 --> 01:37:53,880
¡Cálmate!
1443
01:37:54,160 --> 01:37:55,680
No le digas nada a nadie, ¿de acuerdo?
1444
01:37:55,680 --> 01:37:56,890
Encontraré a Reyyan.
1445
01:37:56,890 --> 01:37:58,940
Te lo ruego, te lo ruego, date prisa.
1446
01:37:58,940 --> 01:38:00,690
¡Vamos, vamos!
1447
01:38:00,690 --> 01:38:02,520
¡Antes de que la secuestren!
1448
01:38:03,440 --> 01:38:05,240
¡No! ¡No hermano, no!
1449
01:38:05,240 --> 01:38:07,680
¡Esta chica no descansará hasta que me vuelva loco!
1450
01:38:08,070 --> 01:38:10,410
¡No descansará hasta que me vuelva loco!
1451
01:38:19,180 --> 01:38:21,310
¿Zehra? Hija.
1452
01:38:27,520 --> 01:38:28,990
¿Zehra?
1453
01:38:31,040 --> 01:38:32,040
¿Hija?
1454
01:38:34,630 --> 01:38:37,470
No has sido tú misma desde hace unos días.
1455
01:38:37,980 --> 01:38:39,370
¿Cuál es el problema?
1456
01:38:40,120 --> 01:38:43,840
No, no es nada, tío Yusuf.
1457
01:38:43,840 --> 01:38:46,470
Cansancio por lo sucedido.
1458
01:38:46,620 --> 01:38:49,270
Y todas las cosas con Yaren.
1459
01:38:50,940 --> 01:38:54,550
Te vi antes que Yaren, hija.
1460
01:38:54,720 --> 01:38:58,140
Te sentaste solo en la cocina y lloraste.
1461
01:39:02,440 --> 01:39:03,440
Bien.
1462
01:39:03,670 --> 01:39:06,240
Lo siento, te molesté.
1463
01:39:07,690 --> 01:39:09,110
¿Tío Yusuf?
1464
01:39:10,090 --> 01:39:11,150
¿Si hija?
1465
01:39:11,430 --> 01:39:13,730
¿Podemos hablar un poco, si tienes tiempo?
1466
01:39:14,990 --> 01:39:18,530
A esta edad, ¿qué podemos tener además del tiempo, hija?
1467
01:39:19,280 --> 01:39:21,630
Hablaremos.
1468
01:39:24,880 --> 01:39:27,200
¿Puedes contarme sobre el pasado?
1469
01:39:28,560 --> 01:39:32,220
¿Qué pasó entre el señor Hazar y la difunta señora Dilşah?
1470
01:39:33,800 --> 01:39:37,250
Algo que no se ha hablado hasta hoy...
1471
01:39:38,920 --> 01:39:42,440
Cuando Hazar estaba en el ejército, Dilşah se convirtió en la novia de Aslanbey.
1472
01:39:42,850 --> 01:39:47,740
Y Nasuh no le dijo a Hazar para que no hiciera nada loco mientras estuviera en el ejército.
1473
01:39:49,130 --> 01:39:52,860
No puedes contarle tal noticia a una persona que está en el ejército, ¿verdad?
1474
01:39:52,860 --> 01:39:56,930
Bien, entonces ¿por qué la Sra. Dilşah se convirtió en la novia de Aslanbey? ¿Ud. Lo sabe?
1475
01:39:57,240 --> 01:39:59,030
No, no lo sé, hija.
1476
01:39:59,680 --> 01:40:02,410
¿Por qué preguntas por Dilşah ahora?
1477
01:40:09,840 --> 01:40:17,170
Tío Yusuf, quiero mostrarle algo, pero tiene que jurar que permanecerá entre nosotros, ¿de acuerdo?
1478
01:40:17,170 --> 01:40:18,520
Está bien, lo prometo.
1479
01:40:46,250 --> 01:40:48,300
Se lo que quiere preguntar.
1480
01:40:48,530 --> 01:40:50,650
Contestaré antes de que pregunte.
1481
01:40:51,660 --> 01:40:54,440
Reyyan no es la hija del señor Hazar.
1482
01:40:57,100 --> 01:40:58,830
¿Cómo lo sabe?
1483
01:40:59,290 --> 01:41:01,910
Solo nosotros lo sabemos y papá lo sabe.
1484
01:41:03,400 --> 01:41:05,000
Papá te lo dijo.
1485
01:41:07,010 --> 01:41:12,240
Bueno, como sabe, entonces dígame qué hacer y quién está a un lado, tío Yusuf.
1486
01:41:12,540 --> 01:41:14,850
Quiero darle esta carta al Sr. Hazar.
1487
01:41:14,850 --> 01:41:16,910
Tiene derecho a saberlo.
1488
01:41:20,010 --> 01:41:22,610
No puedo soportar esta carga.
1489
01:41:25,610 --> 01:41:29,790
¿Qué haré con un niño que se considera huérfano?
1490
01:41:32,090 --> 01:41:34,320
Ahora te entiendo aún mejor, hija.
1491
01:41:35,320 --> 01:41:40,930
Por un lado, Hazar, por otro lado, un niño que creció sin padres.
1492
01:41:41,530 --> 01:41:43,520
Y por otro lado, Reyyan.
1493
01:41:44,750 --> 01:41:50,440
Pero no le digas nada a Hazar hasta que descubras si esto es cierto, hija.
1494
01:41:52,760 --> 01:41:54,700
Tiene razón, tío Yusuf.
1495
01:41:55,190 --> 01:41:58,630
Si lo que está escrito en la carta es cierto, entonces todas nuestras vidas cambiarán.
1496
01:41:59,350 --> 01:42:03,020
Reyyan sabrá que el Sr. Hazar no es su padre.
1497
01:42:03,290 --> 01:42:04,650
Miran...
1498
01:42:05,110 --> 01:42:07,610
Sabrá que el Sr. Hazar es su padre.
1499
01:42:08,280 --> 01:42:11,110
Entonces, está claro lo que tienes que hacer, hija.
1500
01:42:11,470 --> 01:42:14,590
Para empezar, debes averiguar si la letra es real o no.
1501
01:42:14,590 --> 01:42:16,400
Está bien,¿cómo sabré eso?
1502
01:42:29,590 --> 01:42:35,440
Si encuentro algo que la Sra. Dilşah escribió antes...
1503
01:42:38,570 --> 01:42:41,000
Entonces puedo comparar y descubrir.
1504
01:42:53,240 --> 01:42:57,870
Si quieres saber la verdad, ve a la aldea de Dilşah.
1505
01:42:57,870 --> 01:43:01,320
Lo que encuentres allí lo cambiará todo.
1506
01:43:01,880 --> 01:43:04,040
Querido Allah, llévame por el camino correcto.
1507
01:43:04,040 --> 01:43:07,360
Ayúdame a descubrir la verdad, por favor.
1508
01:43:30,300 --> 01:43:31,610
¿Qué quieres hermano?
1509
01:43:31,610 --> 01:43:32,840
¿Eres un ladrón?
1510
01:43:32,840 --> 01:43:34,170
¿Por qué estás bloqueando mi camino?
1511
01:43:34,170 --> 01:43:35,180
Cálmate, hermano.
1512
01:43:35,180 --> 01:43:38,280
¡No soy mafia, vine a buscar a mi esposa!
1513
01:43:40,990 --> 01:43:43,660
¿Vendrás a tomar mi mano o debería ponerte en mi espalda?
1514
01:43:44,290 --> 01:43:45,530
¡Eres mafia!
1515
01:43:45,530 --> 01:43:46,530
¡Usted es un matón!
1516
01:43:46,530 --> 01:43:50,550
¿Quién más puede bloquear el camino al autobús y sacar por la fuerza a una persona?
1517
01:43:50,550 --> 01:43:51,560
¡Tío con buen aspecto!
1518
01:43:51,750 --> 01:43:53,090
Muy hermoso, ¡no nos engañemos!
1519
01:43:53,090 --> 01:43:54,060
¡Como en la serie!
1520
01:43:54,060 --> 01:43:56,470
¡Están enamorados el uno del otro!
1521
01:43:56,470 --> 01:43:58,810
¡Nadie nos amaba así!
1522
01:44:00,130 --> 01:44:01,920
¿Te estaremos esperando, hermano?
1523
01:44:01,920 --> 01:44:03,040
¡Tu esposa, tu esposa!
1524
01:44:03,040 --> 01:44:05,050
¿La tomarás por la fuerza si no quiere?
1525
01:44:05,050 --> 01:44:07,980
No conoces su terquedad, hermano.
1526
01:44:08,690 --> 01:44:14,030
No te acerques a ella cuando habla con los ojos. Te quemarás.
1527
01:44:14,460 --> 01:44:15,480
¿Correcto?
1528
01:44:15,690 --> 01:44:16,970
Vamos Reyyan.
1529
01:44:17,700 --> 01:44:18,730
Vamos hermano.
1530
01:44:18,730 --> 01:44:20,260
Siéntate o sal.
1531
01:44:20,260 --> 01:44:21,940
¿Todos aquí tienen que esperarte?
1532
01:44:21,940 --> 01:44:23,250
Mira, te llevaré a la estación.
1533
01:44:23,250 --> 01:44:24,120
Vas a salir.
1534
01:44:24,120 --> 01:44:24,980
No voy a salir.
1535
01:44:24,980 --> 01:44:26,440
¡Oh, por Allah!
1536
01:44:26,440 --> 01:44:27,250
Vas a salir.
1537
01:44:27,250 --> 01:44:28,470
No salgo.
1538
01:44:34,140 --> 01:44:37,270
¿Sabes qué algún día algo nos sucederá por tu terquedad?
1539
01:44:37,380 --> 01:44:41,020
Y todavía no te rendirás, Reyyan.
1540
01:44:41,020 --> 01:44:42,870
No leo lo que sé.
1541
01:44:43,090 --> 01:44:46,370
Estoy siguiendo lo que no sé. Lo que no sabemos.
1542
01:44:46,710 --> 01:44:51,750
No me encierro en mi casa con mentiras y secretos y creo que no hay pasado, como tú, Miran.
1543
01:44:55,260 --> 01:44:59,140
Es decir, estás tan seguro de que la verdad está escrita en esa carta. ¿Está bien?
1544
01:45:00,410 --> 01:45:02,300
Mi madre no tiene pueblo, Reyyan.
1545
01:45:02,300 --> 01:45:03,720
Mi madre es de Midyat.
1546
01:45:05,580 --> 01:45:06,690
¿A qué te refieres con Midyat?
1547
01:45:06,690 --> 01:45:07,940
Ella es de Midyat.
1548
01:45:07,940 --> 01:45:09,090
Me escuchas.
1549
01:45:09,240 --> 01:45:12,710
Alguien te engañó y tú lo creíste.
1550
01:45:12,800 --> 01:45:14,620
¿Estás loco, Reyyan?
1551
01:45:15,320 --> 01:45:20,470
¿Cómo puedes venir aquí sabiendo que esa nota es de la gente que te secuestró?
1552
01:45:20,470 --> 01:45:22,040
¡Y sola!
1553
01:45:22,130 --> 01:45:23,750
Deberías haber contestado tu teléfono.
1554
01:45:23,750 --> 01:45:25,760
Si respondieras, no habría venido sola.
1555
01:45:25,760 --> 01:45:28,570
¿Crees que esa nota me llegó por accidente?
1556
01:45:28,740 --> 01:45:30,900
Alguien sabe que estamos buscando la verdad.
1557
01:45:30,900 --> 01:45:33,250
Y están tratando de ayudarnos.
1558
01:45:36,230 --> 01:45:37,980
No entiendes, ¿verdad?
1559
01:45:38,470 --> 01:45:40,480
No, no lo entiendes.
1560
01:45:40,550 --> 01:45:41,590
Y no lo entenderás.
1561
01:45:41,590 --> 01:45:43,120
Vamos, nos vamos.
1562
01:45:43,820 --> 01:45:45,320
No voy a volver.
1563
01:45:48,870 --> 01:45:52,070
Reyyan, por el amor de Dios, deja de tonterías.
1564
01:45:52,150 --> 01:45:53,850
¡Esto es una trampa, una trampa!
1565
01:45:54,070 --> 01:45:56,060
Te digo que no hay tal pueblo.
1566
01:45:56,060 --> 01:45:57,720
¡Te lo estoy diciendo!
1567
01:45:58,300 --> 01:46:00,700
¿No me crees a mi, pero crees esta nota?
1568
01:46:01,030 --> 01:46:03,050
¿Por qué sigues siendo terca?
1569
01:46:03,880 --> 01:46:05,480
¿Tal vez hay tal pueblo?
1570
01:46:05,480 --> 01:46:07,050
¿Quizás no lo sabes, Miran?
1571
01:46:07,050 --> 01:46:09,320
¿Qué perderemos si vamos y vemos?
1572
01:46:09,780 --> 01:46:12,370
Reyyan, ya no voy a ser parte de esto.
1573
01:46:12,610 --> 01:46:14,100
Dije vamos a volver, vamos.
1574
01:46:14,280 --> 01:46:15,750
Y dije que no volvería.
1575
01:46:16,340 --> 01:46:21,180
Como esta mentira es del pasado, y como me llegó de personas que están vivas ahora.
1576
01:46:21,180 --> 01:46:25,320
¡Quiero encontrar a estos testigos del pasado y hablar con ellos, Miran!
1577
01:46:25,590 --> 01:46:28,970
Incluso si este pueblo es una mentira, iré a verlo con mis propios ojos.
1578
01:46:29,580 --> 01:46:32,100
¡Porque no tienes valor para escuchar la verdad!
1579
01:46:34,290 --> 01:46:35,660
¿Me estás diciendo esto?
1580
01:46:36,650 --> 01:46:42,300
La Sra. Reyyan, que se niega a creer la verdad,
a pesar de que ella misma la escuchó de los labios del maestro Gabriel.
1581
01:46:42,780 --> 01:46:50,300
¿La Sra. Reyyan que trajo al mundo entero sobre mi cabeza
y me dejó sin aire sin dudar de su padre?
1582
01:46:50,300 --> 01:46:51,750
Vamos vamos.
1583
01:46:52,000 --> 01:46:55,430
¿Qué harás cuando veas que este no es el pueblo de mi madre?
1584
01:46:55,500 --> 01:46:57,130
¿Lo negarás de nuevo?
1585
01:46:57,560 --> 01:47:02,180
Si sigues haciendo esto, ¿será posible que creamos en la misma verdad, Reyyan?
1586
01:47:02,660 --> 01:47:04,440
Dime, ¿es posible?
1587
01:47:05,180 --> 01:47:07,520
¿Cuántas personas más necesitas creer?
1588
01:47:07,640 --> 01:47:11,350
Si no crees, ¿a qué vamos?
1589
01:47:12,320 --> 01:47:17,500
Hasta que escuche la verdad que quieres escuchar, ¿qué haremos? ¿Seremos destrozados así?
1590
01:47:17,830 --> 01:47:20,290
¿Qué queremos escuchar, Reyyan?
1591
01:47:20,290 --> 01:47:21,720
¿Qué queremos escuchar?
1592
01:47:22,010 --> 01:47:24,810
¡Me dices que no sea terco, pero eres terco!
1593
01:47:24,900 --> 01:47:27,510
¿Quizás lo que hay en ese pueblo conducirá al final?
1594
01:47:27,590 --> 01:47:28,720
Ella todavía está hablando sobre el pueblo.
1595
01:47:28,720 --> 01:47:29,830
Allah, me estoy volviendo loco.
1596
01:47:29,830 --> 01:47:31,530
Reyyan, ¿juraste que me volverías loco?
1597
01:47:31,530 --> 01:47:33,500
¡No hay tal pueblo! ¡No! ¡No!
1598
01:47:33,500 --> 01:47:36,780
¿Y dónde está la garantía de que tu abuela no mintió, para que no preguntes?
1599
01:47:36,940 --> 01:47:37,840
Reyyan.
1600
01:47:37,960 --> 01:47:40,880
Escucha, mi abuela podría cometer errores,
1601
01:47:40,880 --> 01:47:46,500
¡Pero por favor deja de tratarla como si fuera la peor y más despiadada persona en la tierra!
1602
01:47:46,870 --> 01:47:49,170
Sé el valor de tu abuela para ti, Miran.
1603
01:47:49,560 --> 01:47:51,980
Bien, ella te crió.
1604
01:47:52,360 --> 01:47:55,080
Ella curó tus heridas a su manera. Ella las alivió.
1605
01:47:55,740 --> 01:48:00,360
Pero ella te dijo lo que quería que creyeras y eso es a lo que te has aferrado.
1606
01:48:00,610 --> 01:48:04,560
Lo que sea que creas ahora es lo que ella quiere que creas.
1607
01:48:05,330 --> 01:48:08,480
Pero ahora hay dudas, admítelo.
1608
01:48:08,480 --> 01:48:09,990
Por eso estás aquí.
1609
01:48:11,730 --> 01:48:13,060
No estoy aquí para eso.
1610
01:48:14,870 --> 01:48:16,120
Estoy aquí por ti.
1611
01:48:17,840 --> 01:48:20,490
Estoy aquí porque creo que tu vida está en peligro.
1612
01:48:21,970 --> 01:48:24,210
Estoy aquí porque tengo miedo de perderte.
1613
01:48:25,640 --> 01:48:27,250
Aún no lo entiendes, ¿verdad?
1614
01:48:30,980 --> 01:48:33,130
Puedo perder todo en mi vida.
1615
01:48:33,530 --> 01:48:35,700
Puedo cerrar los ojos a lo que he perdido.
1616
01:48:36,570 --> 01:48:38,160
Pero no puedo soportar perderte.
1617
01:49:16,100 --> 01:49:17,520
Entonces estamos aquí.
1618
01:49:17,930 --> 01:49:18,940
¿Estás feliz?
1619
01:49:19,740 --> 01:49:20,880
Yo estoy feliz.
1620
01:49:21,760 --> 01:49:22,760
Vamos.
1621
01:49:23,000 --> 01:49:24,020
¿Vamos qué?
1622
01:49:25,130 --> 01:49:27,330
Miran, no hemos venido para pararnos aquí.
1623
01:49:27,330 --> 01:49:30,880
Le preguntaremos a alguien, como los ancianos. Ellos sabrán algo.
1624
01:49:43,050 --> 01:49:44,840
Disfrute de su comida.
1625
01:49:45,780 --> 01:49:47,240
Bienvenidos.
1626
01:49:47,240 --> 01:49:49,170
Gracias.
1627
01:49:50,560 --> 01:49:52,370
Estamos buscando a alguien.
1628
01:49:52,370 --> 01:49:54,820
Ustedes son ancianos aquí. Tal vez lo sepa.
1629
01:49:54,820 --> 01:49:59,200
Me encantaría ayudarte. Dime a quien buscas.
1630
01:49:59,260 --> 01:50:00,690
¿Quién eres tú?
1631
01:50:00,690 --> 01:50:02,180
No somos de aquí.
1632
01:50:06,580 --> 01:50:09,760
Estamos buscando a Ragip y Sukran Deyermenci.
1633
01:50:10,410 --> 01:50:12,440
Tenían una hija, la Sra. Dilşah.
1634
01:50:13,110 --> 01:50:14,960
Quizás recuerde...
1635
01:50:16,290 --> 01:50:18,200
Soy su nuera.
1636
01:50:20,700 --> 01:50:21,820
Y él es su hijo.
1637
01:50:25,050 --> 01:50:27,570
¿Eres Miran?
1638
01:50:36,770 --> 01:50:38,370
¿Me conoce?
1639
01:50:43,040 --> 01:50:44,040
Melike.
1640
01:50:45,730 --> 01:50:46,730
¿Dónde está Reyyan?
1641
01:50:46,730 --> 01:50:48,600
Miré en su habitación, pero ella no está allí.
1642
01:50:50,470 --> 01:50:51,830
Hermana, ella...
1643
01:50:51,830 --> 01:50:52,980
Reyyan...
1644
01:50:53,940 --> 01:50:55,410
¿Qué pasó, Melike?
1645
01:50:56,160 --> 01:50:57,820
¿Dónde está Reyyan?
1646
01:51:00,530 --> 01:51:05,210
Hermana, Reyyan fue con Miran a la aldea de la madre de Miran.
1647
01:51:19,460 --> 01:51:22,020
La persona a la que ha llamado no está disponible temporalmente.
1648
01:51:22,050 --> 01:51:23,490
Bien hecho, Melike.
1649
01:51:23,690 --> 01:51:24,770
Bien hecho.
1650
01:51:25,120 --> 01:51:26,400
¿Qué va a pasar ahora?
1651
01:51:26,400 --> 01:51:29,690
¿Qué le diré a Hazar si pregunta?
1652
01:51:30,040 --> 01:51:32,600
¿Por qué no me lo dijiste, hija?
1653
01:51:33,600 --> 01:51:34,550
Hermana, yo...
1654
01:51:34,550 --> 01:51:36,300
Cállate ahora, cállate.
1655
01:51:36,560 --> 01:51:38,120
Nadie sabrá sobre esto.
1656
01:51:38,380 --> 01:51:41,770
Si te preguntan, Reyyan está durmiendo en su habitación.
1657
01:51:41,770 --> 01:51:42,940
¿Lo entendiste?
1658
01:51:43,220 --> 01:51:44,220
Entiendo.
1659
01:52:00,720 --> 01:52:01,860
¿Has visto?
1660
01:52:01,860 --> 01:52:02,860
Yo tenía razón.
1661
01:52:03,130 --> 01:52:05,060
Tu mamá es de aquí.
1662
01:52:05,340 --> 01:52:07,650
Tu madre era local.
1663
01:52:07,820 --> 01:52:09,690
Ella nació y creció aquí.
1664
01:52:09,970 --> 01:52:12,250
Esta es la casa de la Sra. Dilşah.
1665
01:52:12,250 --> 01:52:15,960
Hijo, ¿por qué nunca has venido a la aldea de tu madre?
1666
01:52:16,710 --> 01:52:18,900
Tanto tu madre como tu padre son de Midyat, hijo.
1667
01:52:18,900 --> 01:52:20,530
Y tú eres de Midyat.
1668
01:52:21,340 --> 01:52:22,970
¿Y si esto es cierto, Miran?
1669
01:52:22,970 --> 01:52:26,230
¿Qué pasa si hay algo en ese pueblo que deberíamos ver?
1670
01:52:26,720 --> 01:52:29,060
Mi madre no tiene pueblo.
1671
01:52:29,580 --> 01:52:31,720
No queda nada de tu madre.
1672
01:52:32,120 --> 01:52:34,930
La pobre no tenía nada que te dejara.
1673
01:52:35,480 --> 01:52:37,680
Quizás te lo ocultaron.
1674
01:52:39,880 --> 01:52:40,880
¿Miran?
1675
01:52:42,440 --> 01:52:43,850
Miran, ¿estás bien?
1676
01:53:37,800 --> 01:53:40,540
Bienvenido hijo.
1677
01:53:46,810 --> 01:53:49,810
Sabía que algún día vendrías.
1678
01:53:58,040 --> 01:53:59,690
¿Cómo es que me conoce?
1679
01:54:04,130 --> 01:54:07,050
Te pareces mucho a tu abuelo.
1680
01:54:24,770 --> 01:54:25,900
Vamos niños.
1681
01:54:25,900 --> 01:54:26,890
Por favor entren.
1682
01:54:26,890 --> 01:54:28,230
Entren, entren.
1683
01:54:58,300 --> 01:55:02,810
Esta foto fue tomada cuando tu madre tenía 12 años.
1684
01:55:04,560 --> 01:55:07,600
Esta es la habitación de tu abuela.
1685
01:55:08,680 --> 01:55:15,910
Cuando se enteró de la muerte de Dilşah, tu abuela vivió durante meses en esta habitación.
1686
01:55:16,900 --> 01:55:19,560
No podía soportar el dolor de perder a su hija.
1687
01:55:20,040 --> 01:55:23,580
Y ella dejó este mundo detrás de ella.
1688
01:55:25,200 --> 01:55:27,820
Pero ella te esperó.
1689
01:55:28,860 --> 01:55:31,910
Entonces oímos que te habías ido.
1690
01:55:31,910 --> 01:55:35,190
No había rastros de ti, ni nadie que supiera nada.
1691
01:55:35,420 --> 01:55:37,670
Parecías haber desaparecido.
1692
01:55:41,200 --> 01:55:46,200
No había una puerta que no tocáramos, o personas que no preguntamos en Midyat.
1693
01:55:47,680 --> 01:55:49,740
Pero ella no pudo encontrarte.
1694
01:55:53,430 --> 01:55:58,780
Lloró mucho porque no te encontró para cuidarte.
1695
01:55:58,780 --> 01:56:01,200
Tu abuela lloraba mucho.
1696
01:56:04,700 --> 01:56:07,620
¡Te encomendó su hija!
1697
01:56:09,490 --> 01:56:12,320
Tu abuela te buscó mucho, hijo.
1698
01:56:13,130 --> 01:56:14,230
Mucho.
1699
01:56:14,290 --> 01:56:15,900
Pero ella no pudo encontrarte.
1700
01:56:15,900 --> 01:56:18,770
Como si hubieras desaparecido en el aire.
1701
01:56:23,240 --> 01:56:25,720
Después del funeral de tu madre...
1702
01:56:25,720 --> 01:56:29,860
Tu abuela fue a buscar a los Aslanbey.
1703
01:56:30,790 --> 01:56:32,420
Eras muy pequeño.
1704
01:56:33,300 --> 01:56:37,830
Ella quería cuidarte porque tu hija te la había confiado.
1705
01:56:38,520 --> 01:56:40,710
Pero no te dejaron.
1706
01:56:42,300 --> 01:56:44,390
Ni siquiera te mostraron.
1707
01:56:45,450 --> 01:56:47,340
Ella no durmió por varios días,
1708
01:56:47,340 --> 01:56:50,320
Ella no comió, no bebió y luego dejó este mundo.
1709
01:57:01,510 --> 01:57:04,080
Tu abuelo te dio tu nombre.
1710
01:57:04,290 --> 01:57:07,660
No tenían hijos excepto tu madre, pero...
1711
01:57:07,660 --> 01:57:14,300
Tu abuelo dijo que si nace un hijo, se llamará Miran.
1712
01:57:14,970 --> 01:57:19,410
Es decir, tu abuela lo dijo.
1713
01:57:20,920 --> 01:57:23,760
Miran significa «Señor». (Como en el señor de una casa o propiedad)
1714
01:57:23,830 --> 01:57:25,490
Significa «buen hombre».
1715
01:57:26,530 --> 01:57:31,780
Dijo que su nieto era bueno, que era un caballero.
1716
01:57:34,950 --> 01:57:35,950
Adelante.
1717
01:57:36,160 --> 01:57:37,750
Siéntense.
1718
01:57:37,750 --> 01:57:41,340
Has recorrido un camino de 27 años.
1719
01:57:47,030 --> 01:57:48,030
Miran.
1720
01:57:57,020 --> 01:57:59,130
Incluso el lugar en ruinas...
1721
01:57:59,130 --> 01:58:01,290
Limpiado, pero...
1722
01:58:02,700 --> 01:58:05,510
Mi hijo sufre mucho.
1723
01:58:05,580 --> 01:58:07,590
Sufre mucho.
1724
01:58:19,520 --> 01:58:20,230
Miran.
1725
01:58:20,230 --> 01:58:21,430
No es cierto.
1726
01:58:21,570 --> 01:58:23,270
Nada de eso es cierto.
1727
01:58:24,530 --> 01:58:26,170
¿Cómo no es verdad?
1728
01:58:26,720 --> 01:58:28,950
Escuchaste lo que dijo la mujer. Ella dice...
1729
01:58:28,950 --> 01:58:30,720
¿Cuál es la verdad, Reyyan? ¿Qué?
1730
01:58:31,410 --> 01:58:33,170
Alguien nos trajo aquí.
1731
01:58:33,170 --> 01:58:35,300
Alguien nos mostró esta casa.
1732
01:58:36,060 --> 01:58:38,340
Alguien colgó una fotografía en la pared.
1733
01:58:38,890 --> 01:58:41,380
No sé si esa es mi madre en la foto.
1734
01:58:41,590 --> 01:58:43,510
¿Quién es ese hombre y esa mujer?
1735
01:58:44,540 --> 01:58:46,260
Tienes mucho miedo...
1736
01:58:46,260 --> 01:58:48,210
Lo rechazas todo.
1737
01:58:48,370 --> 01:58:49,370
No hagas eso.
1738
01:58:49,580 --> 01:58:53,030
No te cierres así. Dale una oportunidad, escucha.
1739
01:58:54,940 --> 01:58:56,040
No voy a escuchar.
1740
01:58:56,230 --> 01:58:57,080
Vamos, nos vamos.
1741
01:58:57,080 --> 01:58:58,300
¡No Miran!
1742
01:58:59,090 --> 01:59:00,710
No iremos a ninguna parte.
1743
01:59:00,710 --> 01:59:05,180
No puede averiguar si esto es cierto hasta que escuches.
1744
01:59:07,020 --> 01:59:10,060
El castillo de cristal que construyó su abuela se ha derrumbado.
1745
01:59:10,870 --> 01:59:13,030
Y más que nadie, estás atrapado debajo de él.
1746
01:59:13,650 --> 01:59:15,460
Duele, ¿no?
1747
01:59:16,130 --> 01:59:18,070
No estás huyendo de la verdad.
1748
01:59:19,400 --> 01:59:22,000
Estás corriendo para evitar el dolor.
1749
01:59:23,730 --> 01:59:27,080
Porque no quieres inclinarte porque toda tu vida fue una mentira.
1750
01:59:27,080 --> 01:59:29,910
Reyyan, no me quedaré aquí.
1751
01:59:29,910 --> 01:59:31,480
Y no voy a escuchar.
1752
01:59:32,090 --> 01:59:33,490
Nosotros nos quedaremos.
1753
01:59:33,660 --> 01:59:35,510
Tenemos que quedarnos, Miran.
1754
01:59:36,240 --> 01:59:37,170
Por nuestro bien.
1755
01:59:37,170 --> 01:59:39,400
Tenemos que hacerlo por nosotros.
1756
02:00:01,930 --> 02:00:04,180
Él no entró contigo, ¿verdad?
1757
02:00:09,000 --> 02:00:10,140
El no vino.
1758
02:00:11,500 --> 02:00:13,750
Porque él no cree lo que estás diciendo.
1759
02:00:13,860 --> 02:00:15,900
¿Tu lo crees?
1760
02:00:18,170 --> 02:00:20,050
¿Estas mintiendo?
1761
02:00:20,050 --> 02:00:24,860
Una historia no es suficiente sin evidencia hija.
1762
02:00:25,590 --> 02:00:28,630
He vivido en esta casa durante 34 años.
1763
02:00:28,950 --> 02:00:33,820
Esto fue un año después de la muerte del difunto Sr. Ragib.
1764
02:00:34,120 --> 02:00:35,600
Yo estuve muy enferma.
1765
02:00:35,600 --> 02:00:40,200
Entonces no tenía a nadie, ni siquiera a mis padres.
1766
02:00:40,200 --> 02:00:43,760
No había nadie para darme un plato de comida.
1767
02:00:43,760 --> 02:00:45,600
Estaba completamente sola.
1768
02:00:46,520 --> 02:00:48,600
Şukran me dejó entrar a su casa.
1769
02:00:48,600 --> 02:00:49,980
Ella también estaba sola.
1770
02:00:49,980 --> 02:00:52,630
Ella me vigilaba, me curó.
1771
02:00:53,770 --> 02:00:55,650
Nos hicimos amigas.
1772
02:00:55,670 --> 02:01:00,460
Si no fuera por ella, entonces tal vez habría muerto hace mucho tiempo.
1773
02:01:03,820 --> 02:01:06,800
Entonces estuviste aquí desde el principio.
1774
02:01:23,850 --> 02:01:25,650
¿Es lo que escuché verdad mamá?
(Si chiquitito)
1775
02:01:27,400 --> 02:01:28,970
¿Estuviste aquí?
1776
02:01:30,460 --> 02:01:32,570
¿Entraste a la casa por esta puerta en el jardín?
1777
02:01:37,890 --> 02:01:39,170
¡Mamá!
1778
02:01:39,170 --> 02:01:41,110
¡Estoy aquí!
1779
02:01:55,540 --> 02:01:58,400
¿Te sentaste aquí delante de la puerta también?
1780
02:02:02,470 --> 02:02:03,700
¿Quieres un poco?
1781
02:02:42,060 --> 02:02:44,000
¿Tenías una voz hermosa?
1782
02:02:45,270 --> 02:02:46,860
¿Tuviste algún sueño?
1783
02:02:50,150 --> 02:02:53,680
¿Por qué olvidé tu voz, mamá?
1784
02:02:59,140 --> 02:03:00,370
¿Por qué?
1786
02:05:01,080 --> 02:05:01,870
Miran.
1787
02:06:47,690 --> 02:06:49,300
Mamá.
1788
02:06:51,300 --> 02:06:52,880
Mamá.
1789
02:06:55,880 --> 02:06:57,540
El cuaderno de mi mamá.
1790
02:07:11,020 --> 02:07:12,020
Reyyan.
1791
02:07:15,660 --> 02:07:17,570
Esta es la habitación de mi madre.
1792
02:07:24,980 --> 02:07:29,010
Esta es la casa donde vivía mi madre.
1793
02:07:30,420 --> 02:07:31,420
Mira.
1794
02:07:34,290 --> 02:07:35,290
Mira.
1795
02:07:35,940 --> 02:07:38,140
Este es el cuaderno de mi madre.
1796
02:07:43,670 --> 02:07:45,800
La escondieron de mí.
1797
02:07:47,180 --> 02:07:49,480
Me la robaron.
1798
02:07:51,030 --> 02:07:52,120
Yo...
1799
02:07:53,910 --> 02:07:55,300
Mi madre...
1800
02:07:56,900 --> 02:07:58,740
El pasado.
1801
02:08:01,830 --> 02:08:04,370
Llego muy tarde, Reyyan.
1802
02:08:05,240 --> 02:08:07,170
Muy tarde.
1803
02:08:15,780 --> 02:08:17,600
Tenías razón, Reyyan.
1804
02:08:19,020 --> 02:08:20,310
Tenías razón.
1805
02:08:22,010 --> 02:08:24,180
Para construir el futuro...
1806
02:08:24,180 --> 02:08:29,960
Primero necesitamos descubrir la verdad sobre el pasado.
1807
02:08:34,070 --> 02:08:35,410
Miran, vámonos.
1808
02:08:35,410 --> 02:08:39,270
Vámonos. Cometí un error.
No sabía que sería así.
1809
02:08:39,680 --> 02:08:42,180
No quería que tu corazón sufriera.
(Ni yo)
1810
02:08:42,610 --> 02:08:46,000
Vamos, levantémonos.
Vámonos. Levántate.
1811
02:09:08,420 --> 02:09:10,480
Me pregunto si ella los reunió.
1812
02:09:33,420 --> 02:09:34,900
Viviste aquí.
1813
02:09:35,420 --> 02:09:37,190
Tan cerca...
1814
02:09:47,080 --> 02:09:50,250
Estos son todos de mi madre.
Todos estos son de mi madre.
1815
02:10:12,570 --> 02:10:14,930
Llegué a ti muy tarde.
1816
02:10:18,090 --> 02:10:19,590
Llegue tarde.
1817
02:10:35,850 --> 02:10:37,650
(Nanai nanai)
1818
02:11:34,600 --> 02:11:35,680
Estás aquí.
1819
02:12:13,610 --> 02:12:16,080
Yo quiero convertirme en profesor.
1820
02:12:16,660 --> 02:12:19,290
En un pueblo como el mío.
1821
02:12:19,700 --> 02:12:24,680
Quiero ayudar a niños como yo.
1822
02:12:26,960 --> 02:12:29,450
Quiero enseñarles algo.
1823
02:12:30,520 --> 02:12:34,020
Un día entraré por la puerta de la casa como maestra.
1824
02:12:36,590 --> 02:12:41,220
Mamá y papá estarán orgullosos de mí.
1825
02:12:43,980 --> 02:12:48,010
Mis alumnos, pasarán y me llamarán.
1826
02:12:48,800 --> 02:12:50,500
«Profesora Dilşah».
1827
02:13:00,320 --> 02:13:01,990
¡Mamá!
1828
02:13:05,020 --> 02:13:06,510
Estoy aquí.
1829
02:13:09,110 --> 02:13:10,640
Estoy aquí.
1830
02:13:19,660 --> 02:13:21,250
Miran, ¿a dónde vas?
1831
02:13:22,460 --> 02:13:24,970
Necesito hablar con esa mujer, Reyyan.
1832
02:13:38,640 --> 02:13:41,190
¿Me contarás todo lo que sabes?
1833
02:13:41,560 --> 02:13:44,080
No todo lo que sé, pero...
1834
02:13:44,080 --> 02:13:47,000
Todo lo que pidas, te lo diré.
1835
02:13:47,760 --> 02:13:50,060
¿He estado en este pueblo antes?
1836
02:13:50,470 --> 02:13:51,570
En la niñez.
1837
02:13:51,870 --> 02:13:52,960
Usted vino.
1838
02:13:54,350 --> 02:13:57,020
Entonces estabas en el estómago de tu madre.
1839
02:13:58,430 --> 02:13:59,510
Espere.
1840
02:14:17,390 --> 02:14:19,670
Toma esto, hijo.
1841
02:14:36,320 --> 02:14:37,590
Esto es tuyo.
1842
02:14:42,930 --> 02:14:47,410
Hace 35 años tu abuelo lo hizo.
1843
02:14:47,410 --> 02:14:51,290
Estaba enfermo, que en paz descanse.
1844
02:14:52,130 --> 02:14:56,620
Le dijo a tu abuela: «No podré ver a los hijos de Dilşah».
1845
02:14:56,700 --> 02:15:05,630
No puedo ver a mi nieto, pero dile: Tu abuelo hizo esto por ti»..
1846
02:15:40,000 --> 02:15:43,340
Tu madre estaba embarazada de ti cuando vino aquí.
1847
02:15:43,560 --> 02:15:50,640
Tu abuela sacó esta cuna para que ella la tomara,
pero tu madre no la tomó.
1848
02:15:50,970 --> 02:15:54,300
Ella dijo: «Cuando traiga a mi hijo, lo pondré aquí».
1849
02:16:01,270 --> 02:16:03,860
¿Te graduaste, de la universidad hijo?
1850
02:16:06,100 --> 02:16:07,630
Bien hecho.
1851
02:16:07,930 --> 02:16:11,950
Si tu madre te viera, estaría orgullosa.
1852
02:16:18,500 --> 02:16:20,780
Y si ella viera a su nuera,
1853
02:16:20,780 --> 02:16:26,130
Cómo te mira, con la misma mirada que tenía...
(Quien lo miraría así)
1854
02:16:30,350 --> 02:16:32,160
Si ella viera...
1855
02:16:42,880 --> 02:16:44,020
Bueno.
1856
02:16:45,720 --> 02:16:47,140
Y mi mamá...
1857
02:16:49,520 --> 02:16:51,650
¿Cómo era mi mamá?
1858
02:17:01,420 --> 02:17:02,730
Tu madre...
1859
02:17:03,540 --> 02:17:04,680
Bien.
1860
02:17:06,340 --> 02:17:07,160
¿Hermano, estas bien?
1861
02:17:07,160 --> 02:17:08,130
Estoy bien.
1862
02:17:08,130 --> 02:17:10,540
Sr. Hazar, sus puntadas se ven bien.
1863
02:17:10,540 --> 02:17:12,780
Y no tiene quejas, excepto un dolor leve.
1864
02:17:12,780 --> 02:17:14,770
También estuve en el equipo que realizó la operación.
1865
02:17:14,770 --> 02:17:17,660
Le dijimos a su familia que era una operación peligrosa.
1866
02:17:17,660 --> 02:17:22,220
Y si no obtuvimos la sangre, teníamos pocas esperanzas, pero afortunadamente la encontramos.
1867
02:17:24,010 --> 02:17:25,450
Y este shock...
1868
02:17:25,450 --> 02:17:27,560
¿A qué se debió eso?
1869
02:17:27,560 --> 02:17:29,800
Esto se debe a una transfusión de sangre.
1870
02:17:29,800 --> 02:17:33,300
En pacientes sometidos a tales cirugías,
1871
02:17:33,300 --> 02:17:39,750
Si hay una transfusión de sangre de un pariente cercano o un desajuste del factor Rh, esto sucede.
1872
02:17:39,750 --> 02:17:42,700
Doctor, ¿cuánto tiempo más tendrá que acostarse así?
1873
02:17:42,700 --> 02:17:44,530
Puede sentarse si le gusta.
1874
02:17:44,530 --> 02:17:46,160
No tengas miedo de moverte.
1875
02:17:47,360 --> 02:17:48,620
¡Gracias a Dios!
1876
02:17:48,620 --> 02:17:49,850
Vivimos para ver este día.
1877
02:17:49,850 --> 02:17:51,290
Maşallah. Maşallah.
1878
02:17:51,290 --> 02:17:53,360
Por Dios hermano, te recuperaste rápidamente.
1879
02:17:53,650 --> 02:17:55,040
Gracias a Dios Sr. Hazar.
1880
02:17:55,040 --> 02:17:57,740
Has estado encerrado en esta habitación durante días, pero...
1881
02:17:57,740 --> 02:18:00,280
...Dios quiera que tus pesadillas terminen.
1882
02:18:00,280 --> 02:18:02,270
Todo va a estar genial.
1883
02:18:05,370 --> 02:18:07,840
Le daré al Dr. Meliç la información necesaria.
1884
02:18:07,840 --> 02:18:09,330
Mejorate pronto.
1885
02:18:09,330 --> 02:18:10,670
Gracias doctor.
1886
02:18:10,670 --> 02:18:12,650
Y por favor envíe nuestros saludos al Dr. Meliç.
1887
02:18:12,650 --> 02:18:13,740
Que Dios esté complacido contigo.
1888
02:18:13,740 --> 02:18:14,810
Gracias.
1889
02:18:15,120 --> 02:18:17,280
Gracias por venir.
1890
02:18:20,510 --> 02:18:21,980
¿Quieres algo?
1891
02:18:22,130 --> 02:18:24,040
No, estoy bien.
Estoy bien.
1892
02:18:28,140 --> 02:18:36,800
Cuando llegó la noticia del embarazo, Şukran
preparó halva en una sartén enorme.
1893
02:18:36,800 --> 02:18:38,300
Y llamó a todos los niños.
1894
02:18:38,300 --> 02:18:40,610
Ella lo distribuyó a todo el pueblo.
1895
02:18:41,640 --> 02:18:44,680
Qué feliz estaba, que en paz descanse.
1896
02:18:45,340 --> 02:18:46,860
Deberías haberla visto.
1897
02:18:47,990 --> 02:18:54,040
Tu abuela estaba muy triste porque tu abuelo murió sin verte.
Muy triste.
1898
02:18:54,040 --> 02:18:55,640
Y el señor Ragip...
1899
02:18:59,990 --> 02:19:01,180
Mi abuelo.
1900
02:19:05,070 --> 02:19:06,810
¿Cómo era mi abuelo?
1901
02:19:09,440 --> 02:19:12,090
Al igual que tu madre.
1902
02:19:13,480 --> 02:19:16,210
Él también era un hombre destinado al Paraíso, que descanse en paz.
1903
02:19:16,210 --> 02:19:19,140
Nunca pensó en lo que tenía en sus manos...
1904
02:19:19,140 --> 02:19:23,370
Y constantemente deleitaba a los niños, como todos los días eran vacaciones.
1905
02:19:23,370 --> 02:19:26,870
Murió de pena.
1906
02:19:28,510 --> 02:19:31,020
Pensamos que Dilşah estudiaría, pero...
1907
02:19:31,280 --> 02:19:34,940
Cuando el abuelo se enfermó y no pudo trabajar,
1908
02:19:35,390 --> 02:19:37,820
Ella cuidaba la casa.
1909
02:19:37,820 --> 02:19:39,110
¿Ella abandonó la escuela?
1910
02:19:39,220 --> 02:19:40,610
¿Qué podía hacer ella?
1911
02:19:40,810 --> 02:19:46,020
Este pueblo no es para la agricultura.
Solo puedes ser un sirviente...
1912
02:19:46,040 --> 02:19:49,180
Ella fue a Midyat a trabajar.
1913
02:19:49,180 --> 02:19:55,740
Iba a llevar a su madre y a su padre, pero luego se casó.
1914
02:20:02,540 --> 02:20:03,900
¿Por qué estas molesto?
1915
02:20:04,690 --> 02:20:06,780
Era mamá infeliz en su matrimonio.
1916
02:20:06,950 --> 02:20:11,170
Hijo, no pienses mal de mí, pero...
1917
02:20:13,300 --> 02:20:16,860
Tu madre realmente no quería casarse.
(Bombaaaa)
1918
02:20:17,540 --> 02:20:20,400
Ese día se fue con lágrimas.
1919
02:20:20,530 --> 02:20:27,330
Tu abuela no quería regalarla, pero Aslanbey
era muy poderosa. Muy poderoso.
1920
02:20:28,050 --> 02:20:29,690
Una familia rica.
1921
02:20:32,040 --> 02:20:36,670
Hicieron lo que pudieron y se llevaron a la niña.
1922
02:20:36,760 --> 02:20:40,300
Dios sabe. ¿Por qué debería esconderlo?
1923
02:20:40,350 --> 02:20:44,020
Tu madre nunca quiso ser su nuera.
1924
02:20:56,060 --> 02:20:58,490
Desearía no haberlo dicho.
1925
02:20:58,490 --> 02:21:00,320
No, no te enfades.
1926
02:21:01,350 --> 02:21:03,490
Se enfrenta a la verdad por primera vez.
1927
02:21:03,490 --> 02:21:05,090
Esto no es fácil para él.
1928
02:21:05,900 --> 02:21:07,330
Iré a ver cómo está.
1929
02:21:20,560 --> 02:21:21,650
Reyyan.
1930
02:21:22,280 --> 02:21:24,580
¿Por qué mi madre no quería a mi papá?
1931
02:21:25,310 --> 02:21:26,870
Esta mujer se equivoca.
1932
02:21:26,870 --> 02:21:30,360
O no sé... ella no recuerda correctamente.
O ella no lo sabe.
1933
02:21:31,740 --> 02:21:32,740
Bueno.
1934
02:21:34,590 --> 02:21:37,790
Tal vez el maestro Gabriel mintió.
Lo asustaron.
1935
02:21:39,410 --> 02:21:42,090
Mi mamá y mi papá se amaban.
1936
02:21:43,900 --> 02:21:45,730
Esto no puede ser una mentira.
1937
02:21:46,060 --> 02:21:48,300
Tengo miedo del Todopoderoso.
1938
02:21:48,400 --> 02:21:50,510
No puedo mentir, hijo.
1939
02:21:50,930 --> 02:21:53,100
Estoy molesta porque te lo dije, pero...
1940
02:21:53,310 --> 02:21:58,680
Ya sabes, no dejes que la vida de tu madre se vaya a la clandestinidad con ella.
1941
02:21:58,710 --> 02:22:01,450
Escuché aquí y allá.
1942
02:22:01,700 --> 02:22:05,460
Los Aslanbey atormentaron a tu madre.
(Bombazoo)
1943
02:22:05,460 --> 02:22:12,530
Y tu abuela no pudo soportarlo después
de la muerte de tu madre,
1944
02:22:12,740 --> 02:22:15,950
ella fue a los Aslanbey para recoger a su nieto, ¡tú!
1945
02:22:20,520 --> 02:22:23,360
¡Déjame ir! ¡Quiero llevar a mi nieto! ¡Mi niño!
1946
02:22:23,360 --> 02:22:28,540
¡Lo llevaré! ¡Déjame ir! ¡Tomaré la última pieza de mi hijo, Azize Aslanbey!
1947
02:22:29,150 --> 02:22:33,570
¡Déjame ir! ¡Azize Aslanbey!
1948
02:22:33,570 --> 02:22:37,670
¡Llevaré a mi hijo, déjame ir!
1949
02:22:37,670 --> 02:22:39,970
Miran... Miran...
1950
02:22:39,970 --> 02:22:41,500
Miran...
1951
02:22:41,800 --> 02:22:43,180
Miran...
1952
02:22:46,220 --> 02:22:49,790
¿No te he dicho mil veces que no vengas a mi casa?
1953
02:22:51,160 --> 02:22:54,450
Olvídate de ver a Miran, ni siquiera volverás a decir su nombre.
1954
02:22:54,580 --> 02:22:57,680
¡Ya no vendrás más!
1955
02:22:59,290 --> 02:23:03,190
¡Yo... yo también soy su abuela!
Toma mi vida si quieres.
1956
02:23:03,190 --> 02:23:05,720
¡No te dejaré a mi nieto!
1957
02:23:05,730 --> 02:23:08,880
No ensuciaré mis manos sobre tu pequeña alma sin valor.
1958
02:23:09,220 --> 02:23:11,970
Pero si te importa la vida de Miran,
1959
02:23:11,970 --> 02:23:13,630
te olvidarás de él.
1960
02:23:14,210 --> 02:23:17,400
De la misma manera que su hija pasó a la clandestinidad...
1961
02:23:17,400 --> 02:23:21,780
No pronunciará el nombre de Mıran hasta que muera.
1962
02:23:22,060 --> 02:23:25,700
No quiero oír que hayas tomado un respiro aquí en Midyat.
1963
02:23:30,400 --> 02:23:31,910
¡Miran!
1964
02:23:32,700 --> 02:23:36,240
¡Devuélvelo! ¡Devuélvelo!
1965
02:23:36,240 --> 02:23:37,730
Y después,
1966
02:23:40,230 --> 02:23:43,640
cuando regresó, nunca salió de su casa.
1967
02:23:43,750 --> 02:23:47,390
Le preguntamos qué estaba mal, pero ella no respondió.
1968
02:23:47,390 --> 02:23:54,130
Lo que hicieron, lo que dijeron, asustó a esta pobre mujer.
1969
02:23:54,420 --> 02:23:59,590
¡Cállate! ¡Cállate ya! ¡Te lo ruego, cállate!
¡Cállate! ¡Cállate ya!
1970
02:23:59,590 --> 02:24:02,690
¡Usted está mintiendo! ¡Usted está mintiendo!
(Miran trastornado)
1971
02:24:02,690 --> 02:24:05,010
¡Hazar Şadoğlu te hizo decir todo esto!
1972
02:24:05,010 --> 02:24:07,010
¡Hazar Şadoğlu te hizo decir esto! ¡Lo sé!
1973
02:24:07,010 --> 02:24:10,210
¡Cállate! ¡Cállate! ¡Cállate ya!
1974
02:24:10,570 --> 02:24:13,390
¡Lo mataré! ¡Lo terminaré!
1975
02:24:13,390 --> 02:24:15,370
¡Nunca pronunciará una palabra más sobre mi madre!
1976
02:24:15,370 --> 02:24:17,080
¡Ahí es cuando se callará!
1977
02:24:17,080 --> 02:24:20,520
¡Esa es la única vez que no podrá pronunciar otra
palabra sobre mi madre!
1978
02:24:20,520 --> 02:24:22,890
¡No pronunciará una palabra!
1979
02:24:25,430 --> 02:24:28,860
¿Qué te ha traído aquí después de todos estos años?
1980
02:24:28,860 --> 02:24:31,480
O quién te trajo, no sé...
1981
02:24:31,980 --> 02:24:34,090
Pero desde que llegaste.
1982
02:24:37,370 --> 02:24:40,940
No olvides este lugar, hijo.
1983
02:24:40,940 --> 02:24:44,910
Esta es la aldea de tu madre.
¡Es una parte de ti!
1984
02:24:45,110 --> 02:24:48,710
Tiene el alma y el olor de tu madre.
1985
02:24:48,710 --> 02:24:51,640
Un día si pierdes tu camino.
1986
02:24:51,940 --> 02:24:55,780
Si no quieres escuchar a nadie, ven aquí.
1987
02:24:55,780 --> 02:25:00,790
Comienza contigo mismo, desde el lugar que dejó tu madre.
1988
02:25:00,790 --> 02:25:03,060
Aprende a encontrar nuevas formas...
1989
02:25:25,330 --> 02:25:27,160
¿Estaremos en silencio, Elif?
1990
02:25:27,840 --> 02:25:30,630
Si quieres, podemos estar en silencio juntos, bien.
1991
02:25:31,060 --> 02:25:34,120
Pero ¿por qué te ves tan herida así?
¿No me lo dirás?
1992
02:25:35,300 --> 02:25:37,890
Si te digo, me odiarás.
1993
02:25:39,050 --> 02:25:42,150
¿Qué podrías hacer para que te odie?
Eres una muy buena persona...
1994
02:25:42,150 --> 02:25:43,350
Lo empujé.
1995
02:25:47,680 --> 02:25:49,840
Empujé a tu tío, Azat.
1996
02:25:49,840 --> 02:25:53,810
Soy la razón por la que tu tío luchó contra la muerte.
1997
02:25:55,110 --> 02:25:56,990
Todo lo que paso...
1998
02:25:58,040 --> 02:26:00,680
La causa del dolor que tantas personas han vivido...
1999
02:26:01,880 --> 02:26:05,310
La razón de la separación de mi hermano y Reyyan, soy yo.
2000
02:26:11,200 --> 02:26:13,340
No sabía que hacer.
2001
02:26:14,410 --> 02:26:16,760
De repente apareció frente a mí.
2002
02:26:16,870 --> 02:26:18,940
Tenía una pistola en sus manos.
2003
02:26:21,710 --> 02:26:23,490
Estaba asustada.
2004
02:26:23,650 --> 02:26:27,670
Tenía mucho miedo de que algo le pasara a alguien de mi familia.
2005
02:26:37,890 --> 02:26:40,160
¿Me odias?
2006
02:26:45,270 --> 02:26:46,750
Yo no te odio.
2007
02:26:48,460 --> 02:26:50,200
Porque mientes.
2008
02:26:52,790 --> 02:26:57,250
Mientes para proteger a tu hermano y reunirlo con Reyyan.
(Ilusoo)
2009
02:26:58,280 --> 02:26:59,770
No hagas esto, Elif.
2010
02:27:00,020 --> 02:27:01,130
No lo hagas.
2011
02:27:29,450 --> 02:27:31,710
Es como si estuviera perdido, Reyyan.
2012
02:27:34,240 --> 02:27:36,390
Ya no sé qué creer.
2013
02:27:36,550 --> 02:27:38,420
No tengas miedo de perderte.
2014
02:27:40,770 --> 02:27:47,110
A veces necesitamos dejar nuestro camino para encontrarnos a nosotros mismos y a toda la verdad.
2015
02:27:54,110 --> 02:27:57,470
Solo cree que algún día todo estará bien.
2016
02:28:07,880 --> 02:28:09,800
¿Quieres que nos vayamos?
2017
02:28:22,540 --> 02:28:23,720
Vamos.
2018
02:28:50,520 --> 02:28:51,520
Vamos.
2019
02:29:13,460 --> 02:29:16,520
Te he estado esperando todos estos años, hijo.
2020
02:29:16,520 --> 02:29:19,660
Siempre supe que vendrías algún día.
2021
02:29:19,830 --> 02:29:22,100
Que Dios esté contigo.
2022
02:29:48,590 --> 02:29:50,200
Muchas gracias por todo.
2023
02:29:50,200 --> 02:29:52,210
Y que Dios esté contigo.
2024
02:29:54,300 --> 02:29:56,930
Gracias hija mía.
Gracias.
2025
02:29:58,780 --> 02:29:59,830
Hija,
2026
02:30:00,590 --> 02:30:01,920
Ven.
2027
02:30:05,600 --> 02:30:11,620
No lo dejes y no dejes el camino de la verdad.
2028
02:30:11,760 --> 02:30:14,320
Estás haciendo lo correcto.
2029
02:30:14,320 --> 02:30:16,680
Nunca te rindas.
2030
02:30:18,270 --> 02:30:24,970
Un día, sin duda, la verdad saldrá a la luz.
2031
02:30:25,170 --> 02:30:28,190
Si una persona no conoce su pasado,
2032
02:30:28,670 --> 02:30:33,280
él siempre se despertará no hoy, sino ayer.
2033
02:30:34,050 --> 02:30:36,170
No lo dejes solo, hija.
2034
02:30:36,540 --> 02:30:41,270
Por el bien de tu futuro, no lo dejes solo, ¿de acuerdo?
2035
02:30:48,890 --> 02:30:51,680
Vamos, vamos, buena suerte.
2036
02:31:04,680 --> 02:31:07,770
Felicitaciones a ti, Dilşah.
2037
02:31:08,630 --> 02:31:13,130
Mira, tu hijo ha venido a la casa de su padre.
2038
02:31:16,970 --> 02:31:18,460
¡Él vino!
2039
02:31:21,930 --> 02:31:24,380
Eres una buena persona.
2040
02:31:24,530 --> 02:31:25,770
Esa no es la verdad.
2041
02:31:26,300 --> 02:31:29,010
Ves cuánto dolor están sufriendo tu hermano y Reyyan
2042
02:31:29,010 --> 02:31:31,300
y estás listo para sacrificarte.
2043
02:31:31,300 --> 02:31:32,940
¡Azat, mírame a los ojos!
2044
02:31:33,380 --> 02:31:35,940
¿Crees que estas lágrimas pueden ser falsas?
2045
02:31:36,110 --> 02:31:38,990
¿No puedes ver el dolor en el que estoy?
2046
02:31:44,600 --> 02:31:46,990
Todavía amas a Reyyan, ¿no?
2047
02:31:47,720 --> 02:31:49,730
¡Eso no tiene nada que ver con eso!
2048
02:31:51,410 --> 02:31:53,320
Si vas a Reyyan
2049
02:31:53,320 --> 02:31:57,090
y dices: «Empujé a tu padre», si ella te cree, volverá a esa mansión.
2050
02:31:58,530 --> 02:32:01,210
Muy bien, tal vez no me creas.
2051
02:32:01,760 --> 02:32:05,240
Pero tu abuela hará todo lo posible para que Reyyan y Miran se separen.
2052
02:32:05,550 --> 02:32:07,960
Incluso puede decidir de nuevo matar a Reyyan.
2053
02:32:07,960 --> 02:32:09,210
Yo lo creo.
2054
02:32:12,530 --> 02:32:16,140
Porque ahora sé quién es Azize Aslanbey.
2055
02:32:17,750 --> 02:32:19,740
Pensé que la conocía.
2056
02:32:21,520 --> 02:32:25,430
O crecí o su odio lo hizo.
2057
02:32:26,650 --> 02:32:31,200
En los ojos que me miraban con emoción, ahora solo veo odio.
2058
02:32:31,200 --> 02:32:35,040
En cada lágrima que derrama, hay algo aterrador.
2059
02:32:36,060 --> 02:32:40,370
No puedo decir la razón, ni la culpa ni a quién busca.
2060
02:32:42,710 --> 02:32:44,480
Le tengo miedo.
2061
02:32:45,600 --> 02:32:47,430
Estoy muy asustada.
2062
02:32:58,190 --> 02:32:59,440
¿Elif?
2063
02:33:05,320 --> 02:33:07,920
Elif, ¿sucedió algo?
2064
02:33:10,640 --> 02:33:11,980
¿Escuchaste algo?
2065
02:33:17,780 --> 02:33:18,890
Mi tía...
2066
02:33:21,620 --> 02:33:31,330
Anoche la vi ser conducida a la puerta con los brazos atados y con los ojos vendados.
2067
02:33:32,240 --> 02:33:33,640
Ella se resistió.
2068
02:33:34,220 --> 02:33:36,550
Y la abuela se paró sobre ella.
2069
02:33:36,880 --> 02:33:44,740
Piense si una persona puede hacerle esto a su familia, que sabe lo que puede hacerle a los demás.
2070
02:33:46,580 --> 02:33:50,710
Azat, no quiero estar tan inconsciente como ella.
2071
02:33:51,330 --> 02:34:01,440
No quiero ser alguien que se deshaga de las personas sin pestañear, ni ser la razón de la caída de alguien.
2072
02:34:01,900 --> 02:34:02,830
No puedo.
2073
02:34:02,830 --> 02:34:04,410
No soy yo.
2074
02:34:12,580 --> 02:34:13,730
Elif...
2075
02:34:16,430 --> 02:34:17,630
Esta bien.
2076
02:34:36,570 --> 02:34:39,080
Llévame con tu tío, Azat.
2077
02:34:45,280 --> 02:34:48,600
Para salvarme a mí y a Reyyan,
2078
02:34:49,760 --> 02:34:55,130
y mi hermano, tan poco como quieras, por estos tormentos.
2079
02:34:56,520 --> 02:34:58,570
Llévame con tu tío.
2080
02:35:10,190 --> 02:35:12,260
¿Deberíamos llevarte adentro ahora?
2081
02:35:12,640 --> 02:35:14,930
No, me quedaré aquí un poco más, papá.
2082
02:35:15,210 --> 02:35:17,770
Miraré un poco al sol y respiraré el aire.
2083
02:35:17,770 --> 02:35:19,800
Gracias a Dios que vemos estos días.
2084
02:35:20,890 --> 02:35:22,680
Reyyan está contigo.
2085
02:35:22,680 --> 02:35:26,170
No perseguirás a los Aslanbey y crearás problemas.
2086
02:35:26,170 --> 02:35:27,360
No te enfadarás.
2087
02:35:28,810 --> 02:35:31,200
Hazar tiene que saber esto ahora.
2088
02:35:31,350 --> 02:35:36,200
Dile esto y di que Esma se va de aquí.
2089
02:35:36,280 --> 02:35:37,850
Ella se va.
2090
02:35:38,020 --> 02:35:39,870
Dile que no nos busque.
2091
02:35:39,870 --> 02:35:42,380
Dile que elimine la calumnia que está sobre él.
2092
02:35:42,380 --> 02:35:45,910
Deja que salve a su hija y a su hijo.
2093
02:35:46,760 --> 02:35:49,860
Tu esposa está cerca de ti.
Tus hijos están cerca de ti.
2094
02:35:50,130 --> 02:35:53,280
Puedes sentarte y rezar por el bebé que nacerá.
2095
02:35:54,520 --> 02:35:55,760
Dios quiera papá.
2096
02:35:56,400 --> 02:35:58,620
Bien entonces, te dejaremos en paz.
2097
02:35:58,780 --> 02:36:00,530
Descansar un poco.
2098
02:36:00,530 --> 02:36:01,530
Vámonos.
2099
02:36:01,820 --> 02:36:03,620
Mi cordero.
2100
02:36:05,620 --> 02:36:07,080
Gracias, Papa.
2101
02:36:15,410 --> 02:36:20,520
Zehra, ¿sigues pensando en la carta?
2102
02:36:21,050 --> 02:36:24,130
Por el amor de Dios, no te molestes más.
2103
02:36:24,330 --> 02:36:31,140
Muy bien, esta carta fue para salvar a nuestra hija de allí, pero ya no está.
2104
02:36:31,360 --> 02:36:32,560
Tampoco lo encontraremos.
2105
02:36:32,560 --> 02:36:34,000
No te enojes más.
2106
02:36:34,400 --> 02:36:40,380
Sr. Hazar, ¿cómo entiende que la carta es real?
2107
02:36:43,640 --> 02:36:49,170
Reconocí la letra de Dilşah.
2108
02:36:49,540 --> 02:36:53,490
Pero, si le mostraras la carta a Miran, él no te habría creído.
2109
02:36:53,770 --> 02:36:55,680
Él diría que lo escribiste tú mismo.
2110
02:36:55,680 --> 02:36:58,110
Él pediría otra evidencia.
2111
02:36:58,850 --> 02:37:00,100
Yo no sé.
2112
02:37:01,060 --> 02:37:07,320
Si tenía algo más en sus manos que la Sra. Dilşah escribió, tal vez otra carta...
2113
02:37:07,890 --> 02:37:09,850
Entonces lo probarías.
2114
02:37:10,380 --> 02:37:13,210
Tienes razón. Pero no hay nada.
(Ahora si hay, el cuaderno)
2115
02:37:13,210 --> 02:37:14,210
Nada.
2116
02:37:16,820 --> 02:37:19,130
Esta bien, ya basta.
2117
02:37:19,130 --> 02:37:20,310
Cierra este tema.
2118
02:37:20,310 --> 02:37:22,480
Papá tiene razón.
2119
02:37:23,040 --> 02:37:24,910
Reyyan está con nosotros ahora.
2120
02:37:26,910 --> 02:37:32,400
De ahora en adelante, viviremos en paz.
2121
02:37:33,000 --> 02:37:36,000
No dejaremos que nadie nos moleste.
2122
02:37:56,310 --> 02:37:57,760
No te vayas.
2123
02:37:57,850 --> 02:38:00,950
No lleves mi tranquilidad contigo.
2124
02:38:01,340 --> 02:38:03,840
¿Puedes mirarme como antes?
2125
02:38:04,000 --> 02:38:06,080
¿Puedes hacerme creer en la esperanza otra vez?
2126
02:38:06,080 --> 02:38:08,180
Si tan solo no hubieras hecho eso.
2127
02:38:08,180 --> 02:38:10,570
Si tan solo pudiera creerte de nuevo.
2128
02:38:10,570 --> 02:38:14,050
Y podría abrazarte de nuevo donde tu madre te dejó.
2129
02:38:16,460 --> 02:38:18,210
¿Definitivamente has decidido?
2130
02:38:20,210 --> 02:38:21,610
Definitivamente lo decidí.
2131
02:38:27,710 --> 02:38:28,820
¡Elif!
2132
02:38:29,890 --> 02:38:30,720
¿Hermano?
2133
02:38:30,720 --> 02:38:31,360
¡Miran, espera!
2134
02:38:31,360 --> 02:38:32,360
¡Elif!
2135
02:38:32,440 --> 02:38:33,620
¡Miran!
2136
02:38:34,900 --> 02:38:35,710
¡Miran!
2137
02:38:35,710 --> 02:38:37,610
¿Qué haces al lado de esta persona?
2138
02:38:37,610 --> 02:38:38,360
¿Qué estás haciendo?
2139
02:38:38,360 --> 02:38:39,610
Hermano Azat, ¿qué está pasando?
2140
02:38:39,610 --> 02:38:41,330
¡Hermano, déjame ir, me estás lastimando!
2141
02:38:41,330 --> 02:38:41,910
¡Ten cuidado!
2142
02:38:41,910 --> 02:38:43,190
¡No interfieras!
2143
02:38:43,190 --> 02:38:44,480
¿Quien eres?
2144
02:38:44,480 --> 02:38:46,540
¿Qué haces al lado de mi hermana?
2145
02:38:46,540 --> 02:38:47,580
¿Elif?
2146
02:38:47,590 --> 02:38:49,210
¿Elif, que haces?
2147
02:38:49,540 --> 02:38:51,510
¡Hazar Şadoğlu!
2148
02:38:52,720 --> 02:38:54,320
¡Hazar Şadoğlu!
2149
02:38:54,320 --> 02:38:55,360
Elif, ¿estás loca?
2150
02:38:55,360 --> 02:38:56,880
¡Entra en razón!
2151
02:38:57,480 --> 02:38:59,310
Cihan, hijo, ¿quién es?
2152
02:38:59,310 --> 02:39:00,190
¡Papá, espera un minuto!
2153
02:39:00,210 --> 02:39:01,450
¿Qué esta pasando?
2154
02:39:05,070 --> 02:39:06,440
¿Qué estás haciendo?
2155
02:39:09,920 --> 02:39:11,990
¡Te empuje!
2156
02:39:12,640 --> 02:39:14,580
¡Te empuje!
2157
02:39:14,880 --> 02:39:16,650
¡Te empuje!
2158
02:39:27,830 --> 02:39:30,490
¡Me viste antes de que te cayeras!
2159
02:39:30,900 --> 02:39:33,130
¿Por qué estás mintiendo?
2160
02:39:33,130 --> 02:39:34,230
¿Por qué?
2162
02:40:06,760 --> 02:40:07,810
¡Elif!
2163
02:40:07,910 --> 02:40:09,450
¡Elif!
2164
02:40:09,710 --> 02:40:11,400
¡No fue mi hermano!
2165
02:40:12,540 --> 02:40:14,600
¡Hermano no tiene la culpa, Reyyan!
2166
02:40:15,460 --> 02:40:17,130
¡Empujé a tu papá!
2167
02:40:17,580 --> 02:40:20,980
¡Todo es mi culpa!
2168
02:40:23,190 --> 02:40:24,690
¡Elif, estás mintiendo!
2169
02:40:24,690 --> 02:40:26,200
¡Estoy diciendo la verdad, Reyyan!
2170
02:40:26,200 --> 02:40:27,270
¡Elif!
2171
02:40:27,270 --> 02:40:31,460
¡Mi hermano nunca haría eso, sabiendo que te perdería!
2172
02:40:32,080 --> 02:40:35,340
No lo haría, Reyyan.
2173
02:40:35,340 --> 02:40:37,130
¡Tu padre miente!
2174
02:40:43,280 --> 02:40:45,760
Elif está mintiendo, ¿verdad?
2175
02:40:46,750 --> 02:40:52,440
¿Se te ocurrió este juego para no perderme y porque no podías enfrentar la verdad?
2176
02:40:52,930 --> 02:40:55,280
¿Has involucrado a Elif en tus juegos?
2177
02:40:56,240 --> 02:40:59,380
¡Qué vergüenza!
2178
02:40:59,890 --> 02:41:04,770
¡Pero ten en cuenta que a partir de ahora, no caeré en ninguno de tus juegos!
2179
02:41:05,000 --> 02:41:06,020
¡No voy a caer en eso!
2180
02:41:30,480 --> 02:41:35,180
Si soy tan despreciable a tus ojos que
jugaría este tipo de juegos...
2181
02:41:36,720 --> 02:41:39,600
¡Entonces no tengo nada más que decirte!
(eso Miran, que ella te busque ahora)
2182
02:41:43,480 --> 02:41:44,980
Vamos, Elif, vámonos.
2183
02:41:44,980 --> 02:41:46,170
¡Nos vamos!
2184
02:42:09,560 --> 02:42:10,700
¡Reyyan!
2185
02:42:11,440 --> 02:42:12,830
¡Sr. Hazar!
2186
02:42:16,820 --> 02:42:21,760
Mi hija, Miran te dijo la verdad desde el principio.
2187
02:42:31,950 --> 02:42:34,180
¡Miran no me empujó!
2188
02:42:34,540 --> 02:42:38,160
¡Miran no me empujó!164180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.