Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,120 --> 00:00:12,120
Si la luna no se levanta en tu cara, el sol no golpea en tu ventana. ¡No culpes ni busques en el sol o la luna. ¡Busca la cortina en tus ojos! Mevlana.
2
00:00:12,120 --> 00:00:16,500
HERCAI
Amor imposible nacido de la venganza.
3
00:00:18,890 --> 00:00:21,800
No estoy aquí por ti Miran.
Episodio 23
4
00:00:21,800 --> 00:00:23,420
Estoy aquí por mi padre.
5
00:00:23,820 --> 00:00:26,440
Para probar la inocencia de mi padre.
6
00:00:38,810 --> 00:00:43,320
Reyyan, ¿esto es lo que viniste a decir?
7
00:00:43,770 --> 00:00:44,990
¿En éste estado?
8
00:00:45,720 --> 00:00:47,580
¿Cómo si estuvieras atacando la mansión?
9
00:00:47,880 --> 00:00:48,380
Nosotros...
10
00:00:48,380 --> 00:00:50,380
¡No hay "nosotros " Miran!
11
00:00:50,800 --> 00:00:54,970
Solo vamos a trabajar juntos hasta que encontremos esa carta, eso es todo.
12
00:00:56,320 --> 00:00:59,920
No me rendiré hasta que veas la verdad con tus propios ojos.
13
00:01:00,620 --> 00:01:06,030
No me rendiré hasta enterrar tu odio y tu venganza.
14
00:01:06,730 --> 00:01:13,500
Esta bien Reyyan. Te lo dije antes, no creo que esa carta exista.
15
00:01:14,920 --> 00:01:17,240
Si estás tan segura, está bien.
16
00:01:18,200 --> 00:01:21,920
Haré todo lo posible para encontrar lo que estás buscando.
17
00:01:25,070 --> 00:01:28,510
Pero, si no lo encontramos ... si no hay tal carta ...
18
00:01:28,510 --> 00:01:29,290
¡Hay!
19
00:01:31,470 --> 00:01:32,840
Esa carta es real.
20
00:01:32,840 --> 00:01:36,640
Lo creas o no, es real.
21
00:01:37,980 --> 00:01:39,920
Yo estoy listo para enfrentar la verdad.
22
00:01:41,610 --> 00:01:43,050
Lo veremos.
23
00:01:46,810 --> 00:01:51,440
Lo que importa es lo que haces cuando encuentras la carta, no lo que dices ahora.
24
00:01:53,360 --> 00:01:56,350
No pienses que esta carta nos volverá a unir.
25
00:01:57,370 --> 00:02:01,520
Solo te mostrará las mentiras en las que vives, Miran.
26
00:02:02,320 --> 00:02:08,160
Y luego, te despedirás a mi familia para siempre.
27
00:02:10,460 --> 00:02:16,810
Cuando todo salga a la luz, responsabilizarás a los que te engañaron,
no a los inocentes.
28
00:02:16,810 --> 00:02:18,190
Que te da el derecho ...
29
00:02:18,190 --> 00:02:20,320
¡Quédese ahí Azize Aslanbey!
30
00:02:28,650 --> 00:02:32,200
¡Espere a que traiga la carta y la ponga delante de Ud.
31
00:02:33,020 --> 00:02:40,200
¡Espere a que les muestre a todos lo que hizo con sus vidas sin pestañear!
32
00:02:41,240 --> 00:02:43,880
¡Entonces Ud. responderá!
33
00:02:54,490 --> 00:02:57,450
Me preguntaste si tengo corazón ...
34
00:02:58,720 --> 00:03:04,170
Ahora te pregunto. ¿Tienes el corazón para descubrir la verdad?
35
00:03:04,400 --> 00:03:09,900
Tan fuerte como crees, así de fuerte me mantengo detrás de mi palabra.
36
00:03:11,530 --> 00:03:12,940
Vamos entonces.
37
00:03:12,940 --> 00:03:14,090
¿Qué son esos?
38
00:03:19,240 --> 00:03:20,160
Vamos.
40
00:03:39,470 --> 00:03:40,990
Estás mintiendo
41
00:03:41,420 --> 00:03:43,440
¡Esto no puede ser!
42
00:03:43,740 --> 00:03:45,340
¿Cómo es posible ésto?
43
00:03:45,340 --> 00:03:46,010
¿Azize?
44
00:03:46,010 --> 00:03:48,520
La Sra. Azize lo sabía todo.
45
00:03:52,080 --> 00:03:55,200
Y el hecho de que Reyyan es la hija adoptiva de Hazar.
46
00:03:59,230 --> 00:04:01,200
Ella hizo esto sabiendo todo.
47
00:04:04,430 --> 00:04:06,780
Y tú, tú...
48
00:04:06,780 --> 00:04:08,510
No me preguntes nada más.
49
00:04:13,050 --> 00:04:15,280
Por favor no me preguntes nada más.
50
00:04:31,320 --> 00:04:36,400
Hazar, pensé mucho si escribir esta carta o no.
51
00:04:36,400 --> 00:04:43,240
Pero estoy en un infierno tan grande que temo que
lo que te estoy escondiendo se queme conmigo.
52
00:04:46,110 --> 00:04:48,520
Miran es hijo tuyo Hazar.
53
00:04:49,520 --> 00:04:54,920
Si algo me sucede, confío a nuestro hijo primero a Allah, y luego a ti.
54
00:04:54,920 --> 00:04:56,730
Protegelo.
55
00:04:56,730 --> 00:04:58,300
Hazte cargo de él.
56
00:04:58,300 --> 00:05:01,740
Protege nuestro bebé de los Aslanbey.
57
00:05:01,740 --> 00:05:05,230
Lamento no haberte dicho esto antes.
58
00:05:05,500 --> 00:05:12,680
Lamento no haberte dicho esto antes, pero por tu propio bien,
robé ese maravilloso tiempo que podrías pasar con tu hijo.
59
00:05:12,880 --> 00:05:15,680
Pero que Allah no te separe.
60
00:05:16,040 --> 00:05:19,210
Solo entonces estaré en paz.
61
00:05:19,980 --> 00:05:21,560
Perdóname.
62
00:05:21,870 --> 00:05:24,270
Ama a nuestro hijo Hazar.
63
00:05:47,130 --> 00:05:51,920
Hazar Şadoğlu no se rendirá hasta que se libere de esta calumnia.
64
00:05:51,920 --> 00:05:53,070
¿Qué va a suceder entonces?
65
00:05:53,070 --> 00:05:57,240
O Miran morirá, o lo haré yo cuando vaya tras él.
66
00:05:57,240 --> 00:05:59,310
Me vi forzada a hacer ésto.
67
00:06:00,140 --> 00:06:03,230
Me obligaron a hacerlo por el bien de los niños.
68
00:06:03,920 --> 00:06:06,060
Por el bien de Firat y Miran.
69
00:06:06,960 --> 00:06:11,390
Todos sabrán la verdad. Todos lo sabrán.
70
00:06:14,590 --> 00:06:15,470
¿Elif?
71
00:06:18,940 --> 00:06:21,000
¿Qué estás haciendo aquí?
72
00:06:21,180 --> 00:06:24,480
Quiero ver a Reyyan.
73
00:06:24,970 --> 00:06:26,780
¿Estás loca hija mía?
74
00:06:26,780 --> 00:06:28,670
¿Cómo viniste aquí?
75
00:06:29,050 --> 00:06:32,730
Mira, ¿no pensaste en lo que sucedería si te encontraran aquí?
76
00:06:34,800 --> 00:06:36,120
Yo...
77
00:06:36,120 --> 00:06:38,110
Necesito hablar con Reyyan.
78
00:06:38,110 --> 00:06:43,130
Madre Esma, te lo ruego, déjame ir y contarle todo a Reyyan.
79
00:06:43,130 --> 00:06:45,130
¿Qué quieres decirle a Reyyan?
80
00:06:45,960 --> 00:06:48,060
Abi es inocente.
81
00:06:49,530 --> 00:06:52,200
Elif, no compliques más las cosas.
82
00:06:52,490 --> 00:06:58,440
Si te ven así, habrá una tormenta infernal Aslanbey-Şadoğlu.
83
00:07:00,670 --> 00:07:02,960
Madre Esma, te lo ruego, déjame ir.
84
00:07:03,870 --> 00:07:09,770
Si no hablo, entonces hermano y Reyyan nunca volverán a estar juntos.
85
00:07:10,840 --> 00:07:19,340
Mi cordero, está bien mi cordero Está bien, lo sé.
Sé que estás molesto por ellos, pero no compliques las cosas aún más.
86
00:07:20,440 --> 00:07:23,770
Salgamos de aquí antes de que las cosas empeoren.
87
00:07:25,630 --> 00:07:29,240
Además, sabes lo que sucederá si tu abuela escucha.
88
00:07:29,240 --> 00:07:32,680
Tal vez hablar con Reyyan la lastimará aún más.
89
00:07:34,440 --> 00:07:35,680
No puede ser.
90
00:07:35,680 --> 00:07:39,130
Elif, Elif, mi cordero, vamos.
91
00:07:39,130 --> 00:07:43,400
Vamos hija mía, vamos.
92
00:07:48,400 --> 00:07:50,170
¿Qué eso de la carta abuela?
93
00:07:51,340 --> 00:07:52,720
¿Quién la escribió?
94
00:07:52,720 --> 00:07:54,490
¿A quién se la escribieron?
95
00:07:54,490 --> 00:07:59,120
¿Qué es tan importante que Reyyan vino aquí y nos desafió?
96
00:08:01,120 --> 00:08:03,210
¿Por qué la busca?
97
00:08:03,210 --> 00:08:07,690
¿Qué tiene que ver esta carta con la inocencia de Hazar Şadoğlu?
98
00:08:09,530 --> 00:08:14,010
Está relacionada, pero aparentemente no llegó a la persona adecuada.
99
00:08:14,400 --> 00:08:21,420
Quién sabe, tal vez Hazar Şadoğlu vino a esa hora de la noche para mostrar esa carta.
100
00:08:24,300 --> 00:08:27,470
Tal vez hay algo importante escrito en su interior.
101
00:08:27,470 --> 00:08:30,650
Sra. Azize, ¿qué dice acerca de ésto?
102
00:08:30,920 --> 00:08:33,760
¡Abuela, dí algo?
103
00:08:35,960 --> 00:08:39,150
Espere a que le traiga esta carta y la ponga delante de suyo.
104
00:08:39,150 --> 00:08:45,980
Espere a que les muestre a todos cómo ha jugado con sus vidas sin pestañear.
105
00:08:45,980 --> 00:08:48,280
¡Entonces responderá!
106
00:08:48,280 --> 00:08:50,730
Firat, ¡ven a mi habitación!
107
00:08:53,660 --> 00:08:54,720
¡Abuela!
108
00:09:05,790 --> 00:09:07,080
Firat, ¿Qué está ocurriendo?
109
00:09:07,080 --> 00:09:09,080
Hablaremos más tarde Gönül, más tarde.
110
00:09:16,520 --> 00:09:18,640
Mamá, ¿por qué estás tan tranquila?
111
00:09:19,020 --> 00:09:22,240
Hiciste un infierno cuando Miran y Reyyan se casaron.
112
00:09:22,240 --> 00:09:25,280
Ahora están juntos de nuevo, ¿estás satisfecha?
113
00:09:26,080 --> 00:09:28,720
Ah, Gönül, ah!
114
00:09:28,720 --> 00:09:31,900
Todo esto es por tu falta de experiencia.
115
00:09:33,760 --> 00:09:35,920
No te enseñé a ver la imagen completa, mi pequeña.
116
00:09:35,920 --> 00:09:41,360
Solo hay un camino a la separación.
Ellos siguen su camino, nosotros seguimos el nuestro.
117
00:09:41,360 --> 00:09:42,280
¡Vamos!
118
00:09:59,690 --> 00:10:06,300
Reyyan, entiendo tu ira e indignación, pero no eres justa conmigo.
119
00:10:06,510 --> 00:10:08,540
No estás siendo justo, Miran.
120
00:10:09,120 --> 00:10:12,830
Dijiste que pararías hasta que todo se aclarara, pero no lo hiciste.
121
00:10:12,830 --> 00:10:14,830
¡Lo hice, Reyyan, lo hice!
122
00:10:15,160 --> 00:10:17,120
Lo hice, pero tu no me crees.
123
00:10:17,120 --> 00:10:20,220
Esto me duele más que nada, porque no me crees.
124
00:10:29,320 --> 00:10:31,310
¿Entonces es así como va a ser de ahora en adelante?
125
00:10:32,670 --> 00:10:35,020
¿Como dos extraños que no experimentaron nada entre ellos?
126
00:10:35,790 --> 00:10:39,050
Si tan solo fuéramos extraños en lugar de enemigos.
127
00:10:42,010 --> 00:10:44,620
Entonces no dolería tanto.
128
00:10:51,690 --> 00:10:55,080
Entonces no sabes lo que dice la carta, ¿no es así?
129
00:10:55,080 --> 00:10:56,560
...Como dije, gran madre
130
00:10:57,150 --> 00:11:01,390
Miran no cree que haya una carta así y no continuó.
131
00:11:01,930 --> 00:11:04,620
Así que nunca lo discutimos en detalle.
132
00:11:05,320 --> 00:11:09,420
Que yo sepa, Reyyan está buscando esta carta en todas partes.
133
00:11:13,400 --> 00:11:15,200
Bien, puedes irte.
134
00:11:16,030 --> 00:11:19,100
Si hay algún progreso con respecto a la carta, avíseme.
135
00:11:41,610 --> 00:11:45,550
¿También estás detrás de esta carta?
136
00:11:47,100 --> 00:11:49,240
¿Qué hay escrito en esa carta?
137
00:11:51,840 --> 00:11:53,360
¿Quién eres tú?
138
00:11:55,210 --> 00:11:56,890
¿Qué quieres de mí?
139
00:11:58,320 --> 00:11:59,980
¿Qué quieres?
140
00:12:01,420 --> 00:12:03,360
¿Quién eres tú?
141
00:12:04,410 --> 00:12:06,360
¿Quién eres tú?
142
00:12:09,230 --> 00:12:12,700
Estas mujeres quieren matarme de hambre.
143
00:12:18,270 --> 00:12:21,200
¿Qué pasa princesa? ¿A dónde vas ahora?
144
00:12:29,320 --> 00:12:30,640
¿Qué te sucedió?
145
00:12:43,280 --> 00:12:45,820
Y su embarazo no le hizo ningún bien.
146
00:12:47,240 --> 00:12:49,390
Mira su condición y sus movimientos.
147
00:12:49,800 --> 00:12:53,800
Por supuesto, ahora sus hormonas están bailando el Reyyan dentro de ella.
148
00:12:54,620 --> 00:12:56,780
Qué Allah le dé paciencia a mi hermano.
149
00:12:57,050 --> 00:13:00,350
Me pregunto si hay algo de börek o algo en la cocina.
150
00:13:06,920 --> 00:13:08,600
¿Qué están haciendo aquí?
151
00:13:08,600 --> 00:13:12,750
¡Pensarías que te pedí que me trajeras pato a la naranja!
152
00:13:12,750 --> 00:13:16,190
Solo necesitas poner pan y queso. ¿Por qué tarda tanto el desayuno?
153
00:13:16,190 --> 00:13:18,490
El servicio comenzará pronto, Sra. Handan.
154
00:13:18,490 --> 00:13:21,130
"El servicio comenzará pronto, Sra. Handan."
155
00:13:21,130 --> 00:13:27,450
Gracias a ti, mi bebé no tendrá vitaminas y se verá como la cuñada Zehra, ¡Allah no lo permita!
156
00:13:27,450 --> 00:13:29,820
¿Crees que voy a permitir eso?
157
00:13:29,820 --> 00:13:33,160
¡Mi bebé será el más inteligente de todos los Şadoğlu!
158
00:13:35,600 --> 00:13:37,360
Quiero decir. ¡Inşallah!
159
00:13:45,660 --> 00:13:51,280
Tío Yusuf, no quiero molestarlo, pero no sale de la cocina, ¿verdad?
160
00:13:53,920 --> 00:13:58,030
¿Puedo decirle algo? Dicen que demasiado café le produce malestar estomacal, tenga cuidado.
161
00:13:58,030 --> 00:14:03,640
Entonces no sabrá si es del café o del amor.
162
00:14:08,060 --> 00:14:09,880
Vamos, vamos.
163
00:14:20,750 --> 00:14:22,060
No.
164
00:14:22,570 --> 00:14:23,620
No, no entiendo ésto.
165
00:14:23,620 --> 00:14:27,610
Es como si una mano invisible pusiera piedras delante de mí para que no encuentre esa carta.
166
00:14:27,720 --> 00:14:32,350
¡La cámara de un hospital grande muestra todo pero no muestra este banco!
167
00:14:33,040 --> 00:14:35,010
Está bien, no te enojes Reyyan.
168
00:14:35,760 --> 00:14:38,300
Está bien, no te enojes Reyyan. La carta se perdió o alguien la recogió.
169
00:14:38,300 --> 00:14:42,510
Tal vez cayó en algún lugar, y alguien lo tiró a la basura. ¿Eso no es posible?
170
00:14:43,620 --> 00:14:47,700
Deja de buscarla. Olvídalo. Renunciemos a su búsqueda.
171
00:14:48,040 --> 00:14:48,990
¿Por qué?
172
00:14:49,150 --> 00:14:50,490
¿Tienes miedo?
173
00:14:50,770 --> 00:14:53,010
¿Que la mentira sea expuesta?
174
00:14:53,070 --> 00:14:56,290
¿Tienes miedo de que todo lo que creías durante años se derrumbe, Miran?
175
00:14:56,290 --> 00:14:58,050
¡Si Reyyan, tengo miedo!
176
00:14:58,800 --> 00:15:00,800
Pero no de lo que dices.
177
00:15:01,020 --> 00:15:03,290
Me temo que estarás aún más molesta.
178
00:15:04,930 --> 00:15:09,160
Me temo que la esperanza que veo en tus ojos a veces desaparecerá.
179
00:15:09,390 --> 00:15:12,460
Me temo que tu sueño desaparecerá como el mío.
180
00:15:15,840 --> 00:15:19,230
Si pudieras mirarte con mis ojos, tal vez me entenderías.
181
00:15:19,770 --> 00:15:21,860
Quiero que la verdad salga a la luz también.
182
00:15:22,180 --> 00:15:24,750
Pero no quemando y destruyendo tu fe.
183
00:15:25,360 --> 00:15:26,590
¡Por favor entiéndeme!
184
00:15:26,590 --> 00:15:28,560
¡Abandonemos este negocio!
185
00:15:29,710 --> 00:15:32,570
Ya lo perdí todo gracias a ti.
186
00:15:34,880 --> 00:15:38,210
Porque mezclaste nuestro amor con tu venganza, Miran.
187
00:15:40,500 --> 00:15:42,920
Ahora lo único que quiero es encontrar esa carta.
188
00:15:43,520 --> 00:15:44,780
No tengas miedo.
189
00:15:44,910 --> 00:15:47,160
Quizás entonces sonreiré un poco.
190
00:15:48,460 --> 00:15:51,120
Reyyan, ¡no actúes como si toda nuestra vida dependiera de esta carta!
191
00:15:51,120 --> 00:15:52,930
Incluso si esta carta existe, ¿qué pasa si no la encuentras?
192
00:15:52,930 --> 00:15:54,320
¿Qué pasará entonces?
193
00:15:54,770 --> 00:15:57,460
De alguna manera probaré la inocencia de mi padre.
194
00:15:57,460 --> 00:15:59,630
Con o sin esa carta.
195
00:16:01,180 --> 00:16:02,590
¿A dónde vas?
196
00:16:06,640 --> 00:16:08,240
Yo te llevaré.
197
00:16:09,470 --> 00:16:12,960
Reyyan, todavía somos marido y mujer, lo entiendes, ¿verdad?
198
00:16:13,820 --> 00:16:17,880
Deja de actuar como si fuera culpable,
al menos hasta que encontremos la evidencia que estamos buscando.
199
00:16:18,760 --> 00:16:22,810
Vinimos juntos al hospital, así que puedo llevarte a casa, ¿verdad?
200
00:16:31,380 --> 00:16:33,300
No se preocupe, salieron del hospital con las manos vacías.
201
00:16:33,300 --> 00:16:34,190
Yo los estoy siguiendo.
202
00:17:09,180 --> 00:17:10,110
¿No está ahí?
203
00:17:10,110 --> 00:17:11,720
¡No, no encontré nada, señor Hazar!
204
00:17:11,720 --> 00:17:13,060
¿Qué carta?
205
00:17:13,180 --> 00:17:14,830
Zehra ...
206
00:17:14,990 --> 00:17:16,900
Dígame, ¿qué tipo de carta?
207
00:17:21,880 --> 00:17:25,720
¡Esta carta fue nuestra salvación, Zehra!
208
00:17:27,800 --> 00:17:30,360
Habría sacado a Reyan y Miran de esa casa.
209
00:17:30,360 --> 00:17:33,810
Me habría limpiado de calumnias.
210
00:17:39,760 --> 00:17:41,980
Me lo escribió Dilşah.
211
00:17:45,490 --> 00:17:51,400
No no. Esta no es esa carta.
212
00:17:51,890 --> 00:17:53,210
No puede ser.
213
00:17:56,040 --> 00:18:00,120
Si el señor Hazar se enterara, no se detendría.
214
00:18:00,370 --> 00:18:02,140
No podría esperar.
215
00:18:04,880 --> 00:18:07,250
Miran es tu hijo Hazar.
216
00:18:21,780 --> 00:18:24,320
El Sr. Hazar no me mentiría.
217
00:18:24,740 --> 00:18:25,720
No..
218
00:18:26,890 --> 00:18:28,740
¿Y si estaba asustado?
219
00:18:29,720 --> 00:18:31,580
¿Y si no podía decirme?
220
00:18:35,280 --> 00:18:37,740
Miran es tu hijo Hazar.
221
00:18:39,460 --> 00:18:41,970
Si algo me sucede...
222
00:18:53,530 --> 00:18:55,220
Esto puede ser verdad.
223
00:18:55,770 --> 00:18:57,140
No puede ser...
224
00:18:57,810 --> 00:18:59,850
¿Cómo puede ser esto, Allah? ...
225
00:19:05,520 --> 00:19:07,410
¿Qué haré Allah?
226
00:19:10,110 --> 00:19:11,610
¿Qué haré?
227
00:19:26,660 --> 00:19:27,680
Vamos.
228
00:19:30,050 --> 00:19:31,120
¿Elif ?!
229
00:19:38,250 --> 00:19:40,200
¿No estabas en tu habitación?
230
00:19:40,970 --> 00:19:42,740
¿Cuándo saliste?
231
00:19:44,730 --> 00:19:46,970
¿De dónde vienes en esta condición?
232
00:19:58,430 --> 00:19:59,300
Yo….
233
00:20:03,220 --> 00:20:04,690
Fui a ver a Reyyan...
234
00:20:04,690 --> 00:20:05,560
¿Qué?!
235
00:20:06,330 --> 00:20:08,970
Cuando me encontré a Elif en la calle...
236
00:20:10,650 --> 00:20:11,930
Está bien Esma.
237
00:20:11,930 --> 00:20:13,630
¡Resolveré el resto!
238
00:20:13,630 --> 00:20:15,440
¡Vamos! Camina...
239
00:20:15,790 --> 00:20:17,230
Solo tú…
240
00:20:17,740 --> 00:20:19,900
Hazar Şadoğlu ...
241
00:20:26,020 --> 00:20:27,660
Entra.
242
00:20:28,800 --> 00:20:30,290
¿Qué les dijiste?
243
00:20:30,520 --> 00:20:32,160
¿Los Şadoğlu saben algo?
244
00:20:32,160 --> 00:20:33,940
¡No te quedes callada, Elif, habla!
245
00:20:35,980 --> 00:20:38,000
No pude decirles...
246
00:20:38,930 --> 00:20:40,620
Yo quería decirles...
247
00:20:41,070 --> 00:20:43,280
Pero no pude.
248
00:20:44,110 --> 00:20:45,970
Pero ella no me dejó...
249
00:20:46,380 --> 00:20:48,360
¿Quién lo hizo? ¿Esma?
250
00:20:48,360 --> 00:20:49,920
¿Viste a alguien más?
251
00:20:49,920 --> 00:20:51,470
¿Esma sabe algo?
252
00:20:51,470 --> 00:20:52,780
Elif, ¡habla!
253
00:20:53,480 --> 00:20:55,240
No pude decirle...
254
00:20:56,910 --> 00:21:00,450
Quería decírselo a Reyyan, pero no pude.
255
00:21:01,440 --> 00:21:03,390
¡Pero no voy a cambiar de opinión!
256
00:21:04,440 --> 00:21:05,340
Por que…
257
00:21:05,790 --> 00:21:10,620
Porque solo la verdad unirá a mi hermano y a Reyyan.
258
00:21:10,620 --> 00:21:12,170
¿Esma descubrió algo?
259
00:21:12,170 --> 00:21:13,890
¿O ella sospecha algo?
260
00:21:14,020 --> 00:21:15,940
¡Suficiente! ¡Suficiente!
261
00:21:15,940 --> 00:21:17,650
¡Nadie se enteró de nada!
262
00:21:17,650 --> 00:21:19,580
¡Nadie sabe nada!
263
00:21:19,580 --> 00:21:22,660
Pero no puedo soportarlo más, ¿entiendes?
264
00:21:22,660 --> 00:21:24,800
¡No lo soporto más!
265
00:21:29,570 --> 00:21:35,980
Elif, escucha, sé que tu conciencia está gritando.
266
00:21:36,050 --> 00:21:38,680
Porque eres así. Tu corazón es así.
267
00:21:38,680 --> 00:21:40,650
Pero hubiera sido un error.
268
00:21:40,650 --> 00:21:42,940
Hablar será un gran error.
269
00:21:43,100 --> 00:21:45,230
Ya no irás allí.
270
00:21:45,920 --> 00:21:48,760
No se lo dirás a nadie.
271
00:21:49,140 --> 00:21:52,130
Pondrás en peligro la vida de tu hermano si hablas.
272
00:21:53,770 --> 00:21:55,380
Será el final de todos nosotros.
273
00:21:55,960 --> 00:22:00,520
Los Şadoğlu se han detenido ahora, porque Reyyan y Miran están separados.
274
00:22:00,610 --> 00:22:06,650
Pero si vuelven a estar juntos, los Şadoğlu buscarán la venganza que no buscaron antes.
275
00:22:07,820 --> 00:22:09,930
Aún no lo entiendes, ¿verdad?
276
00:22:10,420 --> 00:22:14,250
Hazar Şadoğlu no busca venganza porque su hija ha regresado.
277
00:22:14,560 --> 00:22:17,420
Ni siquiera presentó una denuncia. Se quedó en silencio.
278
00:22:17,660 --> 00:22:23,010
Pero si hablas, quizás Reyyan y Miran volverán a estar juntos,
279
00:22:23,240 --> 00:22:25,480
Pero el final será desastroso.
280
00:22:26,500 --> 00:22:31,890
Si Hazar vuelve a perder a su hija, esta vez matará a tu hermano.
281
00:22:40,880 --> 00:22:48,110
Elif, eres ingenua. Aún crees en el amor.
282
00:22:48,850 --> 00:22:52,960
Crees que lo peor del mundo es separarse.
283
00:22:53,230 --> 00:22:55,020
Pero eso no es así Elif.
284
00:22:55,240 --> 00:22:58,010
Hay cosas peores en el mundo.
285
00:22:59,720 --> 00:23:01,620
Creo que mataste el sueño de tu hermano ...
286
00:23:01,620 --> 00:23:02,650
¡Suficiente!
287
00:23:02,650 --> 00:23:04,350
¡Cállate! ¡Cállate!
288
00:23:05,690 --> 00:23:07,880
Si me callo, te beneficiarás.
289
00:23:08,120 --> 00:23:12,030
Pero si te callas, salvarás la vida de tu hermano.
290
00:23:12,340 --> 00:23:13,940
¿Entiendes, Elif?
291
00:23:14,330 --> 00:23:16,120
Piénsalo bien ...
292
00:23:16,430 --> 00:23:17,530
Piénsalo bien ...
293
00:23:20,140 --> 00:23:21,700
¿Que está pasando aquí?
294
00:23:23,070 --> 00:23:25,740
Vine a buscar a Elif para respirar aire fresco.
295
00:23:25,740 --> 00:23:28,830
Pero ella no me escucha. Ella se ha encerrado en su habitación.
296
00:23:28,930 --> 00:23:32,290
Estoy muy molesta, ¡al menos diga algo, Sra. Azize!
297
00:23:45,560 --> 00:23:47,900
Sé cómo tranquilizarte.
298
00:23:47,900 --> 00:23:50,410
Solo necesito acelerar un poco.
299
00:23:51,500 --> 00:23:53,620
¡Allah, ayúdame!
300
00:23:56,720 --> 00:24:01,390
Señor, no dejes que cause un desastre solo porque quiero salvar a mis hijos.
301
00:24:02,680 --> 00:24:04,680
¡Tu me ayudas Alah!
302
00:24:57,050 --> 00:24:58,900
Zehra,¿que pasó? ¿Qué está pasando?
303
00:24:59,160 --> 00:25:01,520
¿Sucedió algo malo?
304
00:25:03,570 --> 00:25:04,810
¿Es algo con Reyyan?
305
00:25:13,010 --> 00:25:14,050
Di algo.
306
00:25:14,050 --> 00:25:15,570
Me estás asustando.
307
00:25:24,890 --> 00:25:27,380
Estoy molesta Sr. Hazar.
308
00:25:28,590 --> 00:25:30,920
Todo lo que pasó ...
309
00:25:31,320 --> 00:25:34,020
Las mentiras que les contamos a Reyyan y Miran.
310
00:25:35,930 --> 00:25:38,270
No sé, mi corazón está inquieto ...
311
00:25:44,450 --> 00:25:46,270
Ah, Zehra, Ah!
312
00:25:47,700 --> 00:25:49,870
¡Cometimos un error, un error!
313
00:25:52,090 --> 00:25:54,680
Hicimos eso para mantener a nuestra hija a salvo ...
314
00:25:54,680 --> 00:25:56,370
Pero cometimos un error.
315
00:26:01,800 --> 00:26:03,310
¿Y Miran?
316
00:26:05,170 --> 00:26:07,070
Ya no lo perdonará más.
317
00:26:08,400 --> 00:26:10,110
Él nunca lo perdonará.
318
00:26:11,490 --> 00:26:13,850
Lo odia aún más.
319
00:26:14,770 --> 00:26:17,720
No me perdonaría de todos modos, Zehra.
320
00:26:18,700 --> 00:26:21,000
Lo esperaba en vano.
321
00:26:21,300 --> 00:26:26,880
Dije que es un huérfano. Él es el hijo de Dilşah.
322
00:26:27,770 --> 00:26:31,790
Quería salvarlo de esa casa con Reyyan.
323
00:26:32,940 --> 00:26:41,080
Pero no, el odio ya ha construido un nido en su corazón, Zehra.
324
00:26:45,800 --> 00:26:50,210
Es suficiente que él y su abuela se mantengan alejados de nuestra hija.
325
00:26:52,770 --> 00:26:54,300
No, el no lo sabe.
326
00:26:54,300 --> 00:26:56,460
Esta no esa carta.
327
00:26:57,050 --> 00:26:59,870
No se rendiría si supiera que es su hijo.
328
00:27:00,100 --> 00:27:02,020
No le mentiría.
329
00:27:02,280 --> 00:27:05,400
No lo lastimaría a propósito.
330
00:27:05,800 --> 00:27:07,980
No te molestes más ...
331
00:27:12,000 --> 00:27:13,580
¡Papito!
332
00:27:14,830 --> 00:27:16,430
¡Mi Gül!
333
00:27:16,430 --> 00:27:18,840
¡Traje algo que te hará muy feliz!
334
00:27:18,840 --> 00:27:21,860
Quiero decir, creo que esto es lo que puede hacerte feliz.
335
00:27:21,950 --> 00:27:24,810
Mira, mira, mira, Dios mío, ¿qué es eso?
336
00:27:24,810 --> 00:27:26,130
Ven aquí, déjame ver.
337
00:27:31,200 --> 00:27:35,600
¡Te traje un cuaderno para dibujar y pintar!
338
00:27:37,680 --> 00:27:40,010
¿Ves mi flor?
339
00:27:40,010 --> 00:27:42,130
¡Estaba tan aburrido!
340
00:27:42,130 --> 00:27:44,420
¡Ven aquí, ven aquí a mí, ven!
341
00:27:44,420 --> 00:27:47,100
Espera, hijita, quítate esto.
342
00:27:48,180 --> 00:27:49,150
Entra.
343
00:27:51,290 --> 00:27:52,700
Aquí vamos.
344
00:27:52,700 --> 00:27:56,530
Sabes, anoche cuando estaba durmiendo, mi hermano vino a mí.
345
00:27:56,530 --> 00:27:58,810
Le pregunté cuándo vendría ...
346
00:27:58,810 --> 00:28:00,410
No me contestó.
347
00:28:01,390 --> 00:28:04,240
Todavía es un bebé, no sabe hablar, probablemente por eso.
348
00:28:05,950 --> 00:28:10,990
Ya ves, Zehra, él no viene a nosotros. Él siempre va a su hermana.
349
00:28:10,990 --> 00:28:13,480
Creo que amará mucho a su hermana.
350
00:28:13,560 --> 00:28:16,040
No, él también te amará, papi.
351
00:28:16,040 --> 00:28:17,530
Le diré.
352
00:28:17,550 --> 00:28:20,680
Le diré que mamá y papá son muy amables.
353
00:28:21,020 --> 00:28:23,810
Le diré lo que mi hermana me dijo cuando subimos a la bicicleta.
354
00:28:23,870 --> 00:28:26,380
Le diré que los quiero mucho y no los moleste.
355
00:28:27,820 --> 00:28:32,120
Mi flor será una muy buena hermana, madre.
356
00:28:34,770 --> 00:28:36,540
Lo será por supuesto.
357
00:28:39,090 --> 00:28:41,320
Ahora hagamos un dibujo para él.
358
00:28:41,320 --> 00:28:43,330
Para darle cuando nazca.
359
00:28:44,810 --> 00:28:49,120
¡Mamá, tú, yo y mi hermana!
360
00:28:53,520 --> 00:28:58,500
Miran ...Él no es el hijo de Mehmet Aslanbey.
361
00:29:00,090 --> 00:29:02,650
Él es el hijo de Hazar y Dilşah ...
362
00:29:04,160 --> 00:29:04,940
Para aquí.
363
00:29:04,940 --> 00:29:06,260
Te llevaré a tu casa.
364
00:29:06,260 --> 00:29:07,630
Me bajaré aquí.
365
00:29:17,820 --> 00:29:18,690
Reyyan ...
366
00:29:20,410 --> 00:29:21,530
No nos hagas esto.
367
00:29:22,810 --> 00:29:24,550
No hagas esto a propósito.
368
00:29:25,150 --> 00:29:26,640
Tú eres mía.
369
00:29:27,300 --> 00:29:28,830
Por que tu corazón es mío.
370
00:29:29,590 --> 00:29:32,100
Puedes ser capaz de dejarme, pero ...
371
00:29:32,300 --> 00:29:36,270
Mientras tu corazón esté conmigo, pase lo que pase, eres mío.
372
00:29:52,600 --> 00:29:53,790
Reyyan.
373
00:29:56,360 --> 00:30:00,410
Dondequiera que vayamos, estaremos en esta guerra, Miran.
374
00:30:01,060 --> 00:30:03,780
Caminar juntos no cambia nada.
375
00:30:06,010 --> 00:30:10,960
Ese amor que no conocías ,el valor de ese amor,
hará que tu corazón tiemble de arrepentimiento, en el futuro ...
376
00:30:10,960 --> 00:30:14,170
Entonces entenderás lo que significa vivir con "y si".
377
00:30:17,660 --> 00:30:20,280
Dijiste antes "y si".
378
00:30:24,250 --> 00:30:27,910
No quiero hablar de nosotros hasta que se sepa la verdad.
379
00:30:30,020 --> 00:30:31,960
No hay "nosotros", pero ...
380
00:30:33,440 --> 00:30:36,610
Tu lo quisiste. Se acabó.
381
00:30:39,230 --> 00:30:41,410
Reyyan, eres injusta conmigo.
382
00:30:41,920 --> 00:30:44,080
Ni siquiera me das la oportunidad de defenderme.
383
00:30:44,250 --> 00:30:45,710
No me estás tratando con justicia.
384
00:30:46,290 --> 00:30:48,770
¿Como trataste a mi papá?
385
00:30:52,800 --> 00:30:54,660
¿Entiendes ahora, Miran?
386
00:30:54,960 --> 00:31:01,330
¿Cómo es cuando una persona grita que es inocente y todos lo llaman asesino?
387
00:31:03,410 --> 00:31:06,910
¿Ahora entiendes cómo hiciste sangrar su alma con tus sospechas?
388
00:31:09,310 --> 00:31:13,980
Créeme, todavía no has vivido la injusticia que vivió mi padre.
389
00:31:18,970 --> 00:31:21,040
¿Pero qué hay de tu injusticia?
390
00:31:22,490 --> 00:31:24,270
Lo que dice tu padre es verdad.
391
00:31:24,270 --> 00:31:25,870
Lo que dice Miran es mentira.
392
00:31:31,510 --> 00:31:34,340
Por que papá nunca miente.
393
00:32:12,410 --> 00:32:13,460
Reyyan.
394
00:32:21,880 --> 00:32:23,160
¿Estás bien?
395
00:32:34,000 --> 00:32:35,790
¿De dónde vienes?
396
00:32:36,520 --> 00:32:38,050
Vengo del hospital.
397
00:32:39,330 --> 00:32:42,320
¿Por qué? ¿Qué estabas haciendo en el hospital?
398
00:32:44,120 --> 00:32:46,980
¿Recuerdas que te conté sobre esa bolsa con las cosas de papá?
399
00:32:46,980 --> 00:32:49,130
De nuevo, este asunto de la carta ...
400
00:32:49,230 --> 00:32:51,190
Reyyan, si existiera, ¿y no habría aparecido?
401
00:32:51,190 --> 00:32:52,810
¿No se acabó eso?
402
00:32:53,190 --> 00:32:55,000
No ha terminado, hermano Azat.
403
00:32:56,430 --> 00:32:57,810
Reyyan.
404
00:33:15,140 --> 00:33:16,610
¿Por qué Reyyan?
405
00:33:16,770 --> 00:33:20,150
¿Por qué es tan importante esta carta? ¿Me lo explicas?
406
00:33:22,980 --> 00:33:24,410
La madre de Miran ...
407
00:33:25,160 --> 00:33:27,740
La Sra. Dilşah le escribió esa carta a mi papá.
408
00:33:28,100 --> 00:33:29,910
Para pedirle ayuda.
409
00:33:30,600 --> 00:33:32,930
Es por eso que mi papá vino esa noche a la mansión.
410
00:33:32,930 --> 00:33:35,900
Para probarle a Miran que estaba diciendo la verdad.
411
00:33:37,450 --> 00:33:39,190
Así que esa es la verdad.
412
00:33:40,370 --> 00:33:44,410
Está bien, pero ¿dónde encontró el tío esta carta después de todo este tiempo?
413
00:33:45,310 --> 00:33:46,580
No sé.
414
00:33:47,530 --> 00:33:50,900
Pero sea lo que sea, debemos encontrar esa carta.
415
00:33:51,220 --> 00:33:53,710
Pregunté a todos los que estaban en el hospital esa noche.
416
00:33:53,710 --> 00:33:55,840
Pero no. No hay nada.
417
00:33:56,180 --> 00:34:01,190
No sé en manos de quién cayó, pero ... ¿la habrá tomado el tío?
418
00:34:01,600 --> 00:34:02,620
¿Papá?
419
00:34:04,030 --> 00:34:04,920
No.
420
00:34:04,920 --> 00:34:08,280
Si mi padre lo viera, no pasarían dos minutos antes de que se lo dijera a todos.
421
00:34:08,400 --> 00:34:13,100
Sería el salvador del tío, y sería un héroe ante los ojos del abuelo.
422
00:34:13,260 --> 00:34:15,240
No creo que haya sido papá.
423
00:34:18,440 --> 00:34:19,740
¿Reyyan?
424
00:34:19,910 --> 00:34:22,990
¿Tal vez en la agitación se cayó por allí?
425
00:34:23,520 --> 00:34:26,990
Quiero decir, en esa confusión, ¿quién notaría algún pedazo de papel?
426
00:34:26,990 --> 00:34:28,020
¿No podría ser?
427
00:34:33,370 --> 00:34:34,640
¿Qué acerca de Yaren?
428
00:34:38,530 --> 00:34:42,860
Reyyan, no tenemos que demostrar nada a nadie.
429
00:34:42,860 --> 00:34:45,950
¿No se sabe el tío que es inocente? ¿No lo sabemos?
430
00:34:46,160 --> 00:34:49,240
¿Y ves? nadie toca a Miran.
431
00:34:49,300 --> 00:34:51,010
Se salió con la suya de nuevo.
432
00:34:51,010 --> 00:34:54,090
Solo te estás atormentando a ti misma. Déjalo así.
433
00:34:54,090 --> 00:34:55,650
¿Cómo puedo dejarlo así?
434
00:34:55,950 --> 00:35:00,130
¡Tenemos en nuestras manos pruebas de la inocencia de mi padre! ¡Prueba!
435
00:35:00,130 --> 00:35:02,080
¿Qué pasará cuando encontremos esta carta?
436
00:35:02,080 --> 00:35:05,520
¿Crees que creerán la prueba de la inocencia de tu padre?
437
00:35:05,520 --> 00:35:08,780
Dirán que es una mentira. Dirán que Dilşah no escribió la carta.
438
00:35:08,780 --> 00:35:13,280
Dirán que Hazar Şadoğlu está yendo por la espalda de una persona muerta. ¡Y te enfadarás!
439
00:35:14,930 --> 00:35:17,160
¿Cómo puedes decirme eso?
440
00:35:18,520 --> 00:35:25,270
Además de lo que experimenté yo misma,
¿debería cerrar los ojos ante ellos llamando a mi padre un asesino?
441
00:35:25,280 --> 00:35:28,670
¿Un enemigo de la gente?
442
00:35:28,680 --> 00:35:32,820
Todos los trucos de Azize, cómo arruinó todo con sus mentiras ...
443
00:35:32,820 --> 00:35:36,850
¿Debo dejar que lastime a todos mis seres queridos, hermano Azat?
444
00:35:37,120 --> 00:35:41,320
¿Debo cerrarle los ojos a papá viviendo toda su vida con esta calumnia, hermano Azat?
445
00:35:41,690 --> 00:35:43,540
¿Estás esperando esto de mí?
446
00:35:43,780 --> 00:35:45,610
¿Por qué, hermano Azat? ¿Por qué?
447
00:35:46,510 --> 00:35:49,800
Porque quieres encontrar esta carta para volver a Miran.
448
00:35:52,400 --> 00:35:53,440
¿Qué?
449
00:35:55,590 --> 00:35:56,740
¿Qué sucederá?
450
00:35:56,840 --> 00:36:00,780
Cuando demuestres la inocencia de tu padre, ¿terminará esta enemistad?
451
00:36:00,980 --> 00:36:04,560
¿Continuarás tu vida con Miran, como si nada hubiera pasado?
452
00:36:04,560 --> 00:36:09,680
Cuando Miran, pide perdón porque fue engañado, ¿todo pasará, Reyyan?
453
00:36:10,000 --> 00:36:11,750
¿Este es el valor que te das a ti misma?
454
00:36:12,500 --> 00:36:14,490
Me estás diciendo esto?
455
00:36:15,760 --> 00:36:17,320
Siempre ha sido así.
456
00:36:18,030 --> 00:36:22,090
No importa lo que una persona le haga a su amada, ella siempre tratará de justificarlo.
457
00:36:22,920 --> 00:36:30,050
Incluso si el mal fluye de todas partes y el corazón está sucio, ella buscará formas de limpiarlo.
458
00:36:31,680 --> 00:36:33,400
Ella intentará justificar.
459
00:36:34,010 --> 00:36:39,670
Lo intentará, pero no se dará cuenta de que se está haciendo el mayor mal a sí misma.
460
00:36:43,890 --> 00:36:45,790
Piensas lo que quieras.
461
00:36:45,870 --> 00:36:49,760
Quiero esa carta solo para exponer la verdad.
462
00:36:50,060 --> 00:36:52,980
Y haré todo lo que esté en mi poder para hacer eso.
463
00:37:02,870 --> 00:37:06,610
Y haré todo lo que esté en mi poder para evitar que te enfades.
464
00:37:07,080 --> 00:37:10,900
Lo que me cueste, lo haré, Reyyan.
465
00:37:15,360 --> 00:37:16,520
Yaren.
466
00:37:54,430 --> 00:37:55,780
Yaren.
467
00:38:03,380 --> 00:38:04,850
¿Qué es ésto Reyyan?
468
00:38:05,060 --> 00:38:05,940
Yaren, Yo ...
469
00:38:05,940 --> 00:38:09,280
¿Quieres satisfacer tu anhelo por mí revisando mis cosas?
470
00:38:11,280 --> 00:38:13,770
Las cosas de papá estaban en un paquete que se perdió.
471
00:38:13,930 --> 00:38:15,210
Había una carta adentro.
472
00:38:15,230 --> 00:38:17,280
¿Quería preguntarte si lo viste?
473
00:38:17,530 --> 00:38:21,520
¿Qué tipo de carta es que tuviste que venir a mi habitación tan secretamente?
474
00:38:22,980 --> 00:38:26,430
Una carta que dice algo muy importante para nuestra familia.
475
00:38:26,480 --> 00:38:27,850
¿La viste o no?
476
00:38:27,850 --> 00:38:32,480
Dado que es tan importante para nuestra familia, ¿por qué no lo sé?
477
00:38:34,030 --> 00:38:36,810
¿Y qué pasa si no encuentras esa carta?
478
00:38:37,430 --> 00:38:39,340
Yaren, ¿la viste o no?
479
00:38:39,340 --> 00:38:43,130
No he visto un paquete o una carta.
Me enteré por primera vez de ti.
480
00:38:43,230 --> 00:38:45,000
Yaren, piensa con cuidado.
481
00:38:45,990 --> 00:38:49,160
Aún lo mínimo que recuerdes, eso me ayudaría.
482
00:38:49,340 --> 00:38:53,350
¿Viste a alguien con el bolso en sus manos o hablando acerca de una carta?
483
00:38:53,350 --> 00:38:56,660
Te dije que no Reyyan. Vamos, sal de aquí, no me molestes, vamos.
484
00:38:56,660 --> 00:38:59,710
Yaren, te digo que esto es muy importante para nuestra familias, ¿no lo entiendes?
485
00:38:59,710 --> 00:39:08,490
Si fuera tan importante, deberías haber cuidado las cosas de tu padre cuando estaba luchando por su vida, en lugar de deambular por las calles.
486
00:39:08,680 --> 00:39:11,370
¿Incluso en esta situación quieres discutir conmigo?
487
00:39:11,370 --> 00:39:13,900
¿Cómo puedes ser tan indiferente?
488
00:39:13,940 --> 00:39:16,200
¿Cuál de nosotros es indiferente, me pregunto?
489
00:39:16,200 --> 00:39:19,500
¿Tú que corres con un hombre que intentó matar a tu padre?
490
00:39:19,700 --> 00:39:23,010
¿O yo, que rezaba a la cabecera de la cama de mi tío para que no muriera?
491
00:39:23,010 --> 00:39:29,180
Y ahora está parada frente a mí y dice: "Esto es importante para nuestra familia, piensa, trata de recordar".
492
00:39:29,570 --> 00:39:34,080
Si no hubieras olvidado el paquete, entonces no tendrías que correr así.
493
00:39:37,770 --> 00:39:40,040
No dije que lo olvidé, Yaren.
494
00:39:40,380 --> 00:39:41,890
Dije que estaba perdido.
495
00:39:44,010 --> 00:39:45,280
¿¿Y qué?
496
00:39:47,230 --> 00:39:49,650
¿Por qué te ves así, eh?
497
00:39:49,650 --> 00:39:53,320
Porque dije una palabra, ¿crees que me atrapaste?
498
00:39:53,370 --> 00:39:57,230
Escucha Reyyan! La bolsa con las cosas del tío estaba contigo y ahora no se encuentra por ningún lado.
499
00:39:57,230 --> 00:40:01,680
¡Entonces desapareció porque
lo olvidaste en alguna parte!
500
00:40:01,680 --> 00:40:04,680
¿Es tan difícil llegar
a lo que has dicho?
501
00:40:06,300 --> 00:40:07,600
Lo tomaste.
502
00:40:08,570 --> 00:40:11,150
Tanto culpable como descarado.
¡Vamos, vete!
503
00:40:11,300 --> 00:40:13,400
Dime,
¿dónde has escondido la carta?
504
00:40:13,400 --> 00:40:14,720
Reyyan, ¿estás loca?
505
00:40:14,720 --> 00:40:15,750
¡Si, estoy loca!
506
00:40:15,750 --> 00:40:16,830
¡Me vuelves loca!
507
00:40:16,830 --> 00:40:19,200
Dime, ¿dónde has escondido la
carta, Yaren?
508
00:40:25,980 --> 00:40:30,640
Papi, no te duele, ¿verdad?
No te estoy haciendo daño, ¿verdad?
509
00:40:30,640 --> 00:40:32,810
No, cariño, no.
510
00:40:33,300 --> 00:40:34,430
No.
511
00:40:39,230 --> 00:40:40,320
Tío.
512
00:40:40,690 --> 00:40:42,270
Entra, Azat, entra.
513
00:40:44,780 --> 00:40:45,840
¿Cómo estás tío?
514
00:40:45,840 --> 00:40:47,530
Bien bien. Gracias.
515
00:40:47,530 --> 00:40:50,310
Tío, ¿podemos hablar
un poco si puedes?
516
00:40:50,830 --> 00:40:51,880
Por supuesto.
517
00:40:52,110 --> 00:40:54,350
¿Qué pasa?
¿Algo te esta molestando?
518
00:40:54,730 --> 00:40:56,440
Reyyan, ¡te dije que lo soltaras!
519
00:40:56,550 --> 00:40:59,850
Disfrutas el hecho de que todos
sufren, ¿verdad? ¡La tomaste!
520
00:40:59,850 --> 00:41:01,140
¡Hablar! ¿Dónde está Yaren?
521
00:41:01,250 --> 00:41:02,440
¡Dime dónde la escondiste!
522
00:41:02,440 --> 00:41:03,370
Te quedas, tía.
523
00:41:03,630 --> 00:41:05,290
-Lo arreglaré.
-¡Dime! ¡Habla!
524
00:41:06,430 --> 00:41:08,170
¿Qué chica desvergonzada eres?
525
00:41:08,170 --> 00:41:09,720
¡Deja esta casa ya! ¡Vete!
526
00:41:09,760 --> 00:41:10,780
¡Yaren!
527
00:41:10,980 --> 00:41:11,680
¡Reyyan!
528
00:41:11,680 --> 00:41:13,510
¡Vete ya!
529
00:41:13,510 --> 00:41:14,450
¡Vete!
530
00:41:14,880 --> 00:41:15,960
¡Vete!
531
00:41:15,960 --> 00:41:16,830
¡Yaren!
532
00:41:17,800 --> 00:41:19,480
¿Qué es toda esta conmoción?
533
00:41:20,580 --> 00:41:24,540
Chicas, ¿cuántos años tienes?
¿Qué están haciendo?
534
00:41:24,540 --> 00:41:27,940
¿No ha pasado un día y
esto es lo que haces?
535
00:41:28,430 --> 00:41:31,590
Usted mismo dijo que la paz en esta casa se vio
perturbada desde el primer día que regresó abuelo.
536
00:41:31,590 --> 00:41:34,220
¡Eres tan increíble!
Lo sabías antes que nadie.
537
00:41:34,220 --> 00:41:38,320
Sabías que Reyyan perturbaría la paz en
nuestra casa, y eso es lo que sucedió.
538
00:41:38,320 --> 00:41:41,150
¡Lo que sea que nos
pasó, pasó por ella!
539
00:41:41,150 --> 00:41:44,000
¡Gracias a ella nuestro
nombre ha sido manchado!
540
00:41:44,000 --> 00:41:45,850
¡Suficiente,
suficiente, suficiente!
541
00:41:45,850 --> 00:41:49,380
Lo que nos pasó, sucedió por ti.
¡Suficiente presión sobre esta chica!
542
00:41:49,380 --> 00:41:50,310
Hermano.
543
00:41:50,400 --> 00:41:53,220
¡El único culpable de lo
que hemos pasado es usted!
544
00:41:54,670 --> 00:41:55,680
Azat.
545
00:41:55,680 --> 00:41:57,040
Hijo, ¿qué estás diciendo?
546
00:41:57,040 --> 00:41:58,630
Azat, suficiente,
hijo, está bien.
547
00:42:00,890 --> 00:42:02,790
¿Qué estás diciendo, Azat?
548
00:42:02,790 --> 00:42:03,910
¿Hermano?
549
00:42:05,910 --> 00:42:07,230
¿Qué estoy diciendo, abuelo?
550
00:42:07,230 --> 00:42:09,020
Azat, suficiente,
hijo, está bien.
551
00:42:11,530 --> 00:42:14,410
Esta nieta favorita tuya aquí,
552
00:42:14,410 --> 00:42:21,430
Sabía que el nombre de la familia estaría manchado, y que Reyyan
y todos nosotros estaríamos en desgracia y ella no dijo nada.
553
00:42:26,490 --> 00:42:29,560
No fue Reyyan quien
manchó tu nombre.
554
00:42:29,790 --> 00:42:32,210
Desde el principio fue Yaren.
555
00:42:41,460 --> 00:42:42,760
Vamos, dilo.
556
00:42:43,420 --> 00:42:44,700
Di que es una mentira.
557
00:42:45,440 --> 00:42:51,650
¡Di que no escuchaste la conversación entre Sultan y Gönül
de que Reyyan sería arrojada a la plaza después de la boda!
558
00:42:53,290 --> 00:42:55,430
Podríamos haber detenido
todo antes de que comenzara.
559
00:42:55,430 --> 00:43:00,070
¡Pero di que solo por ver a Reyyan deshonrada, ni
siquiera pensaste en la vergüenza para toda la familia!
560
00:43:00,070 --> 00:43:01,680
Azat, eso es suficiente.
561
00:43:01,680 --> 00:43:03,050
En realidad, ¡suficiente de ti!
562
00:43:03,050 --> 00:43:04,590
¡Suficiente de todos!
563
00:43:06,340 --> 00:43:09,610
¡No eres menos culpable que Yaren!
¡Y yo también tengo la culpa!
564
00:43:11,230 --> 00:43:13,340
¿Qué tipo de familia somos?
565
00:43:13,870 --> 00:43:15,310
¿Qué estamos haciendo mamá?
566
00:43:15,630 --> 00:43:19,170
¿Qué hacemos cuando Yaren se
levanta y toma en cuenta a Reyyan?
567
00:43:23,740 --> 00:43:25,810
Reyyan no tiene
la culpa de nada.
568
00:43:30,810 --> 00:43:32,600
¡¿Es esto cierto?!
569
00:43:33,680 --> 00:43:35,290
Abuelo.
570
00:43:38,430 --> 00:43:41,470
Abuelo,
tenía miedo de decírtelo.
571
00:43:41,470 --> 00:43:43,500
Te iba a decir...
572
00:43:43,500 --> 00:43:45,270
¿Cómo puedes hacernos esto?
573
00:43:45,270 --> 00:43:47,150
¿Cómo pudiste hacernos esto, eh?
574
00:43:47,150 --> 00:43:48,060
¡¿Como pudiste hacer esto?!
575
00:43:48,060 --> 00:43:48,960
Padre, por el amor de Dios.
576
00:43:48,960 --> 00:43:50,600
¿Eres de esta familia?
577
00:43:50,600 --> 00:43:52,190
¿Eres nuestro enemigo?
578
00:43:52,190 --> 00:43:53,240
Muy bien papá.
579
00:43:53,270 --> 00:43:55,600
¿Qué clase de niño eres?
580
00:43:55,600 --> 00:43:56,810
Abuelo, no lo hagas.
581
00:43:58,800 --> 00:44:00,190
No lo hagas.
582
00:44:00,330 --> 00:44:02,890
Reyyan, retrocede.
583
00:44:02,950 --> 00:44:05,410
Esto no es solo asunto tuyo.
584
00:44:05,530 --> 00:44:07,640
Este es el negocio de
todos los Şadoğlu.
585
00:44:07,830 --> 00:44:11,500
Yaren no ha recibido una bofetada
hasta el día de hoy, ¡pero hoy lo hará!
586
00:44:11,500 --> 00:44:12,520
¡Ella no lo hará!
587
00:44:12,930 --> 00:44:14,350
Ella no lo hará.
588
00:44:17,400 --> 00:44:22,110
Que no haya más peleas, gritos,
bofetadas o lágrimas en esta casa.
589
00:44:23,920 --> 00:44:26,060
Mi padre está enfermo.
590
00:44:26,060 --> 00:44:27,760
Mi hermana esta enferma.
591
00:44:27,760 --> 00:44:29,390
Mi mamá esta embarazada.
592
00:44:30,600 --> 00:44:33,560
Si se enteran de lo sucedido,
no podrán tomar esto.
593
00:44:33,560 --> 00:44:36,520
Ya he vivido lo que
he tenido que vivir.
594
00:44:36,520 --> 00:44:41,470
Que Dios no permita que nadie viva
esto, ni siquiera Yaren.
595
00:44:42,960 --> 00:44:46,990
No quiero que mamá y papá lo
sepan para que no se enojen.
596
00:44:53,660 --> 00:44:56,010
No entendí nada, Yaren.
597
00:44:58,280 --> 00:45:00,590
Siempre me odiaste, Yaren.
598
00:45:03,610 --> 00:45:07,150
Pero, ¿cómo pudiste hacerle esto a mi padre, que no te
ha dicho una sola palabra mala en todos estos años?
599
00:45:08,350 --> 00:45:14,270
¿No te hizo nada malo y no te
trató diferente a sus hijos?
600
00:45:17,080 --> 00:45:19,080
¿Cómo pudiste hacerle
esto a mi mamá?
601
00:45:23,040 --> 00:45:25,000
¿Qué querías de ellos?
602
00:45:28,840 --> 00:45:30,040
Bien.
603
00:45:31,040 --> 00:45:35,340
Me odias, así que querías que mi
familia sufriera. Entendí esto.
604
00:45:43,150 --> 00:45:49,320
¿Por qué le hiciste esto a un abuelo que
nunca en mi vida me tomó en sus brazos...
605
00:45:50,520 --> 00:45:53,120
Me privó de su amor...
606
00:45:54,800 --> 00:45:57,210
Quien te adoraba...
607
00:45:58,910 --> 00:46:01,340
¿Quién estaba preocupado
cuando te miró...
608
00:46:01,340 --> 00:46:02,860
¿Quién te hizo su
corona en la cabeza...
609
00:46:02,860 --> 00:46:06,650
¿Quién no dejó que nadie
dijera nada malo de ti?
610
00:46:07,630 --> 00:46:09,050
¿Por qué hiciste eso?
611
00:46:14,240 --> 00:46:16,090
Dios sabe.
612
00:46:19,150 --> 00:46:22,270
Dios sabe que te perdono, Yaren.
613
00:46:26,300 --> 00:46:28,560
No estoy molesta con nadie.
614
00:46:29,680 --> 00:46:31,180
No tengo nada que decir.
615
00:46:32,410 --> 00:46:34,700
Pero tengo una
solicitud para ti.
616
00:46:36,970 --> 00:46:40,890
Para que mis padres no sean
destruidos, no les hagas saber.
617
00:46:44,110 --> 00:46:45,070
Abuelo.
618
00:47:12,300 --> 00:47:13,920
Mamá.
619
00:47:14,520 --> 00:47:16,330
Mamá, ayúdame.
620
00:47:16,330 --> 00:47:20,040
Te lo ruego.
No quería que fuera así. Ya sabes.
621
00:47:21,580 --> 00:47:24,000
Eso es exactamente lo que
querías, hija.
622
00:47:25,050 --> 00:47:27,310
Esto es lo que soñaste.
623
00:47:28,540 --> 00:47:32,410
Pero solo pensaste en lo
que le sucedería a Reyyan.
624
00:47:33,160 --> 00:47:38,380
No pensaste que algún día todas esas malas
acciones se convertirían en un problema para ti.
625
00:47:40,970 --> 00:47:43,230
¿Pero puedo decirte algo?
626
00:47:44,860 --> 00:47:46,960
Usted no tiene la culpa.
627
00:47:49,280 --> 00:47:50,600
Soy yo, hija.
628
00:47:52,280 --> 00:47:55,020
¿Cuándo se volvió tu
corazón de esta manera?
629
00:47:55,020 --> 00:47:58,560
Juro que no sé cuándo se
rompió y se desmoronó.
630
00:47:59,560 --> 00:48:09,980
Pero si el niño comete un error, son los padres
los que no podían criarlo, los responsables.
631
00:48:11,120 --> 00:48:13,050
Este no es tu error, hija.
632
00:48:13,760 --> 00:48:15,310
Este es nuestro error.
633
00:48:16,360 --> 00:48:17,180
La nuestra.
634
00:48:27,340 --> 00:48:28,560
Mamá.
635
00:48:54,080 --> 00:48:55,900
Ven aquí, nieto, ven.
636
00:49:10,960 --> 00:49:13,580
¿Qué fue eso en el patio?
637
00:49:14,490 --> 00:49:17,920
Ella entró no dijo hola,
es un estado extraño.
638
00:49:18,570 --> 00:49:20,860
Ella te tomó y te fuiste.
639
00:49:22,350 --> 00:49:23,980
¿Qué está pasando?
640
00:49:24,460 --> 00:49:26,350
¿De qué está hablando Reyyan?
641
00:49:26,800 --> 00:49:29,390
Ella quiere encontrar
la verdad juntos.
642
00:49:29,390 --> 00:49:34,160
Ella no quiere la verdad,
quiere que Hazar tenga razón.
643
00:49:35,770 --> 00:49:37,560
¿Qué harás?
644
00:49:37,850 --> 00:49:41,340
¿Ayudarás a Reyyan a hacer
que Hazar sea inocente?
645
00:49:42,750 --> 00:49:45,020
Me pregunto cuánto
más escucharemos.
646
00:49:47,210 --> 00:49:48,640
Es mejor así.
647
00:49:49,580 --> 00:49:54,190
Así que al menos estaré con Reyyan
cuando se exponga la verdad.
648
00:49:54,190 --> 00:49:57,200
¿Y qué es esa carta?
¿Qué hay en ella?
649
00:50:00,560 --> 00:50:03,690
Al parecer, demuestra la
inocencia de Hazar Şadoğlu.
650
00:50:04,320 --> 00:50:08,750
¿Evidencia de la inocencia
de Hazar Şadoğlu?
651
00:50:09,530 --> 00:50:15,440
Hazar Şadoğlu no sabe qué hacer debido a
la gravedad de la verdad que lleva consigo.
652
00:50:15,900 --> 00:50:20,490
Lanza una mentira en el medio
y te confunde con Reyyan.
653
00:50:20,490 --> 00:50:22,840
Y luego se hace a un lado.
654
00:50:24,410 --> 00:50:30,220
Cuando una persona lleva a
su propio hijo al juego...
655
00:50:30,220 --> 00:50:33,180
¿Qué padre desvergonzado es él?
656
00:50:34,060 --> 00:50:41,230
Abuela, ahora Reyyan y mi amor están siendo probados
debido a tu juego y al juego de Hazar Şadoğlu.
657
00:50:41,610 --> 00:50:47,050
¿Estás comparando a tu abuela con
el asesino de tus padres, nieto?
658
00:50:51,230 --> 00:50:53,180
Sé que no me has perdonado.
659
00:50:55,000 --> 00:51:01,050
No solías hacerme repetir algo dos veces,
pero ahora piensas en cada palabra que digo.
660
00:51:02,480 --> 00:51:04,160
Y tienes razón.
661
00:51:04,590 --> 00:51:06,410
Es difícil de perdonar.
662
00:51:07,900 --> 00:51:09,580
Hay un precio a pagar.
663
00:51:10,350 --> 00:51:19,260
Te convences de que pagando el precio, no
volverás a cometer este pecado. No te ofenderás.
664
00:51:22,190 --> 00:51:24,560
Pero una cosa es
ser un criminal.
665
00:51:24,560 --> 00:51:26,970
Y otra cosa para ser ignorante.
666
00:51:27,500 --> 00:51:29,980
No fui un criminal para ti.
667
00:51:29,980 --> 00:51:31,710
Pero actué ignorantemente.
668
00:51:32,360 --> 00:51:33,550
Estaba equivocada.
669
00:51:34,760 --> 00:51:37,050
Pero no hice nada más.
670
00:51:37,660 --> 00:51:38,760
Abuela.
671
00:51:38,760 --> 00:51:43,340
De ahora en adelante, estaré contigo,
hagas lo que hagas y lo que pienses.
672
00:51:43,340 --> 00:51:47,320
No te voy a cuestionar.
Confiaré en ti.
673
00:51:47,370 --> 00:51:49,720
Pero debes confiar en mí.
674
00:51:50,890 --> 00:51:55,050
Con cada paso de Hazar
Şadoğlu, mi corazón arde.
675
00:51:55,050 --> 00:51:57,880
No me dejó a mis
hijos en este mundo.
676
00:51:58,800 --> 00:52:01,640
Y tampoco me dejará a mis
hijos en el próximo mundo.
677
00:52:02,170 --> 00:52:06,640
Hicimos mal,
pero a ellos les fue peor.
678
00:52:06,960 --> 00:52:10,960
No me malinterpretes.
No digo que Reyyan sea una mentirosa.
679
00:52:11,050 --> 00:52:12,940
Reyyan también es una víctima.
680
00:52:13,360 --> 00:52:17,260
Eligen a los más débiles
para sacrificarse.
681
00:52:17,260 --> 00:52:19,390
Y Reyyan está siendo engañada.
682
00:52:25,500 --> 00:52:27,530
¿Qué dice la carta?
683
00:52:28,760 --> 00:52:33,720
¿Con qué mentiras intenta Hazar
oscurecer mi dolor otra vez?
684
00:52:39,050 --> 00:52:40,190
Mi madre.
685
00:52:46,460 --> 00:52:50,380
Le pidió ayuda a Hazar Şadoğlu
para escapar de la mansión.
686
00:52:50,380 --> 00:52:53,470
Y le agradeció a Hazar
Şadoğlu por aceptar ayudarla.
687
00:52:57,340 --> 00:52:59,390
A juzgar por lo que está
escrito en la carta...
688
00:53:00,140 --> 00:53:03,310
Hazar Şadoğlu no solo
no le quitó la vida,
689
00:53:04,380 --> 00:53:06,670
Intentó salvarle la vida.
690
00:53:09,390 --> 00:53:12,800
Ah, mi Dilşah, ah.
691
00:53:12,800 --> 00:53:16,440
Ah, mi desafortunada nuera.
692
00:53:18,700 --> 00:53:25,390
Mi nuera, que fue enterrada sin
que se llenase del olor de su hijo.
693
00:53:27,340 --> 00:53:34,330
A veces, cuando sufro, digo que hubiera sido
mejor si Dios me tomara a mí y no a ella.
694
00:53:34,330 --> 00:53:39,900
Pero luego le doy gracias a Dios porque ella no
vio lo que dejó atrás y no vivió lo que yo hice.
695
00:53:39,900 --> 00:53:41,500
Muy bien abuela, muy bien.
696
00:53:41,960 --> 00:53:43,640
Bien. No lo hagas.
697
00:53:45,160 --> 00:53:47,930
Estoy tratando de encontrar respuestas
a las preguntas en mi cabeza.
698
00:53:48,560 --> 00:53:50,270
Pero estoy atrapado en un punto.
699
00:53:51,480 --> 00:53:57,130
Mi tía dijo una vez que mamá
fue atormentada por papá.
700
00:53:57,930 --> 00:54:00,480
Y Hazar Şadoğlu
dice lo mismo...
701
00:54:00,480 --> 00:54:01,760
Y Reyyan...
702
00:54:05,390 --> 00:54:08,620
Dicen que mi madre pidió ayuda
porque estaba siendo atormentada.
703
00:54:09,800 --> 00:54:12,750
Y la tía dijo algo así.
704
00:54:14,460 --> 00:54:18,080
Crees que lo sabes todo,
pero no puedes saberlo todo.
705
00:54:18,440 --> 00:54:22,400
Son tan venenosos que no
podemos acercarnos a ellos.
706
00:54:22,970 --> 00:54:26,090
¿Te digo lo que pienso?
707
00:54:26,430 --> 00:54:28,330
Si hay una carta así...
708
00:54:28,330 --> 00:54:30,640
Hazar lo escribió con seguridad.
709
00:54:32,460 --> 00:54:34,670
Si hay una carta así...
710
00:54:34,830 --> 00:54:38,090
Entonces todos sabrán qué
mentiroso es Hazar Şadoğlu.
711
00:54:42,400 --> 00:54:44,590
Porque sé la letra de mi madre.
712
00:54:45,020 --> 00:54:46,140
¿Cómo?
713
00:54:46,140 --> 00:54:47,640
¿Cómo sabes eso?
714
00:54:47,640 --> 00:54:49,790
¿Cómo lo sabes, hijo?
715
00:54:49,790 --> 00:54:52,060
Eras muy joven.
716
00:54:58,700 --> 00:55:00,220
Lo sé desde aquí.
717
00:55:05,960 --> 00:55:08,240
Antes del nacimiento de
Miran, 2 meses.
718
00:55:08,240 --> 00:55:11,470
Será un hijo valiente y
concienzudo, como su padre.
719
00:55:19,230 --> 00:55:22,960
¿Dónde encontraste esto, Miran?
720
00:55:23,710 --> 00:55:25,690
Ah cariño.
721
00:55:25,690 --> 00:55:28,430
Ah, mi hermosa nuera.
722
00:55:29,370 --> 00:55:33,640
Esperaba conocerte
tan ansiosamente.
723
00:55:34,480 --> 00:55:40,430
Le quitaron la primavera antes de que tuviera
tiempo de respirar el aroma de un capullo.
724
00:55:40,560 --> 00:55:43,920
Pensé que había perdido esto.
725
00:55:43,920 --> 00:55:46,460
Es tan bueno que lo guardaste.
726
00:55:47,260 --> 00:55:49,520
¿Dónde lo encontraste?
727
00:55:53,420 --> 00:55:55,900
Tía lo encontró cuando
vinieron de Kars.
728
00:55:55,900 --> 00:55:57,280
Y ella me lo dió.
729
00:55:57,790 --> 00:55:59,450
Ella hizo bien.
730
00:56:00,680 --> 00:56:02,890
Bien hecho, Sultán.
731
00:56:03,930 --> 00:56:07,100
Perdimos muchas fotos
durante la mudanza.
732
00:56:07,100 --> 00:56:09,710
Esta foto lo cambiará todo.
733
00:56:11,960 --> 00:56:17,080
Una nota que mi madre dejó sin saberlo.
Tal vez aclarará todo el pasado.
734
00:56:17,290 --> 00:56:21,130
Eliminará toda la calumnia
que se ha dicho contra ella.
735
00:56:21,740 --> 00:56:32,970
Y quiero que la carta se encuentre lo antes posible para encontrar
la verdad y deshacerme de las mentiras de Reyyan y Hazar.
736
00:56:39,480 --> 00:56:41,630
Si hay una carta así, mamá...
737
00:56:42,880 --> 00:56:45,530
Te prometo que la
encontraré, mamá.
738
00:56:46,860 --> 00:56:48,540
Te prometo.
739
00:57:00,730 --> 00:57:01,640
Entra, hija, entra.
740
00:57:01,640 --> 00:57:03,560
¿Qué fue todo ese alboroto?
¿Qué ocurrió de nuevo?
741
00:57:03,560 --> 00:57:05,260
Nada papá.
742
00:57:05,260 --> 00:57:06,990
La misma Yaren de siempre.
743
00:57:06,990 --> 00:57:09,800
Ella me puso un poco
nerviosa, pero ya terminó.
744
00:57:14,830 --> 00:57:17,070
La Sra. Azize lo sabía todo.
745
00:57:17,070 --> 00:57:19,790
Y el hecho de que Reyyan es
la hija adoptiva de Hazar.
746
00:57:19,790 --> 00:57:21,790
Ella hizo todo sabiendo esto.
747
00:57:22,040 --> 00:57:24,940
Ya no jugaré con
la hermana Yaren.
748
00:57:24,940 --> 00:57:27,290
¿Ella te hizo llorar como a mi?
749
00:57:27,290 --> 00:57:28,720
¿Ella te ofendió?
750
00:57:28,720 --> 00:57:30,250
No hermanita.
751
00:57:30,250 --> 00:57:33,080
Nadie puede ofenderme
mientras estás cerca.
752
00:57:35,690 --> 00:57:38,960
No nos ocultas nada, ¿verdad?
753
00:57:38,960 --> 00:57:40,410
No, papá.
754
00:57:40,920 --> 00:57:43,450
¿Por qué no te lo diría?
¿Por qué escondería algo?
755
00:57:49,260 --> 00:57:52,090
Vine a hacerte otra pregunta.
756
00:57:56,240 --> 00:58:00,430
¿Puedo alejarme un poco de la
mansión hasta que todo se calme?
757
00:58:05,480 --> 00:58:08,920
Estoy seguro de que estás en
casa y te va bien, pero...
758
00:58:09,740 --> 00:58:11,130
Hermana, ¿a dónde vas?
759
00:58:11,130 --> 00:58:12,830
Acabas de llegar.
760
00:58:12,830 --> 00:58:15,160
Vivíamos muy bien juntos.
761
00:58:15,160 --> 00:58:16,270
No te vayas.
762
00:58:16,730 --> 00:58:18,800
Solo por unos días, mi flor.
763
00:58:18,800 --> 00:58:20,380
Volveré enseguida.
764
00:58:20,380 --> 00:58:22,940
No puedo vivir sin
ti de todos modos.
765
00:58:25,420 --> 00:58:26,990
¿Bueno papá?
766
00:58:26,990 --> 00:58:28,040
¿Mamá?
767
00:58:30,440 --> 00:58:33,660
No te ofendas por querer salir
de la mansión, ¿de acuerdo?
768
00:58:33,840 --> 00:58:36,250
No pienses que no te estoy
prestando atención...
769
00:58:36,250 --> 00:58:37,240
No te enfades.
770
00:58:37,240 --> 00:58:37,870
Hija.
771
00:58:37,870 --> 00:58:39,420
No podré alejarme
por mucho tiempo.
772
00:58:39,420 --> 00:58:40,800
Siempre pienso en ti.
773
00:58:40,800 --> 00:58:42,830
Pero si respiro un
poco de aire fresco...
774
00:58:44,590 --> 00:58:47,530
Hija, no puedes.
775
00:58:47,530 --> 00:58:49,160
No puedo dejarte ir.
776
00:58:49,160 --> 00:58:50,780
No puedo soportarlo.
777
00:58:50,780 --> 00:58:52,250
Y cuando esto sucedió...
778
00:58:52,250 --> 00:58:54,520
Reyyan tiene razón, señor Hazar.
779
00:58:55,130 --> 00:58:56,590
Ella está muy cansada.
780
00:58:56,590 --> 00:58:58,480
Han pasado muchas
cosas, por supuesto.
781
00:58:59,100 --> 00:59:00,270
Vamos hija
782
00:59:06,460 --> 00:59:08,380
¿A dónde irás, hija?
783
00:59:09,020 --> 00:59:11,610
¿Recuerdas cuando fui al
pueblo del abuelo de Melike?
784
00:59:11,610 --> 00:59:12,670
Voy a ir allí.
785
00:59:12,670 --> 00:59:14,060
Y Melike vendrá conmigo también.
786
00:59:14,060 --> 00:59:18,190
Alguien más sabe sobre ese lugar también.
Sabes eso, hija.
787
00:59:18,440 --> 00:59:19,690
No ahí, papá.
788
00:59:19,690 --> 00:59:22,410
Iremos a la casa de
los padres de Melike.
789
00:59:22,410 --> 00:59:24,120
No hay nadie ahora mismo.
790
00:59:24,120 --> 00:59:25,960
Y nadie lo sabe.
791
00:59:32,670 --> 00:59:34,090
Oh bien.
792
00:59:34,600 --> 00:59:38,410
Simplemente no vayas sola.
Deja que uno de los chicos te lleve.
793
00:59:40,510 --> 00:59:42,090
¿Cuándo vas a ir?
794
00:59:43,340 --> 00:59:45,610
Temprano mañana por la mañana.
795
00:59:47,920 --> 00:59:49,630
Bueno, bueno, hija.
796
00:59:49,630 --> 00:59:51,080
Gracias, papá.
797
00:59:55,580 --> 00:59:57,450
Hermana, ¿a dónde vas ahora?
798
00:59:58,570 --> 01:00:00,400
A la cocina.
¿Tú también vendrás?
799
01:00:00,760 --> 01:00:01,840
¿Cómo no puedo ir?
800
01:00:01,840 --> 01:00:02,780
Venga.
801
01:00:27,790 --> 01:00:30,750
¿Por qué la dejaste ir, Zehra?
802
01:00:31,210 --> 01:00:33,160
Deja que se mantenga
alejada por un tiempo.
803
01:00:33,160 --> 01:00:35,980
Mientras tanto,
podemos decidir si nos vamos o no.
804
01:00:48,940 --> 01:00:54,750
Si se encuentra esta carta, entonces
todo lo que construiste colapsará, Azize.
805
01:00:55,820 --> 01:00:56,800
Se derrumbará.
806
01:01:06,410 --> 01:01:08,080
Traje tu café, señora.
807
01:01:08,080 --> 01:01:11,720
¿Dónde encontró Sultán esa
fotografía de Dilşah, Esma?
808
01:01:14,810 --> 01:01:15,800
Yo...
809
01:01:16,830 --> 01:01:18,240
Yo no sé.
810
01:01:27,600 --> 01:01:28,750
¡Miran!
811
01:01:29,760 --> 01:01:32,440
No puedo escucharte ahora, tía.
812
01:01:32,440 --> 01:01:33,600
Necesito ir.
813
01:01:33,600 --> 01:01:37,520
¿Incluso si lo que digo está relacionado
con lo que estás tratando de averiguar?
814
01:01:43,340 --> 01:01:49,480
No olvidaré que querías enviar a tu tía
por el bien de la hija de Şadoğlu, Miran.
815
01:01:50,190 --> 01:01:53,440
Pero un anciano debe perdonar.
816
01:01:53,440 --> 01:01:58,670
Decidí que tomaste decisiones equivocadas debido
a los problemas que has tenido recientemente.
817
01:01:58,670 --> 01:02:00,890
¿Me detuviste para decir eso?
818
01:02:00,890 --> 01:02:02,300
No.
819
01:02:02,520 --> 01:02:06,890
Verás tus errores cuando
llegue el momento.
820
01:02:08,910 --> 01:02:10,640
No tengo prisa.
821
01:02:10,640 --> 01:02:12,640
Vine a advertirte.
822
01:02:13,130 --> 01:02:14,560
¿Acerca de?
823
01:02:14,560 --> 01:02:16,430
Sobre el pasado.
824
01:02:16,430 --> 01:02:21,200
Tienes curiosidad por el pasado, pero
haces preguntas a la persona equivocada.
825
01:02:24,430 --> 01:02:25,760
¿Nos escuchaste?
826
01:02:25,760 --> 01:02:28,000
Escucho mucho, Miran.
827
01:02:28,200 --> 01:02:31,870
Desde el día que vine a esta casa,
he estado escuchando a todos.
828
01:02:32,380 --> 01:02:37,980
Recojo todo para usar
cuando llegue el momento.
829
01:02:38,750 --> 01:02:41,790
Dime directamente y no
nos canses a los dos, tía.
830
01:02:41,790 --> 01:02:45,320
Estoy diciendo que te ves muy bien debajo
de la piedra que levantaste, Miran.
831
01:02:45,320 --> 01:02:47,280
Por supuesto,
si tienes el coraje.
832
01:02:47,280 --> 01:02:48,300
¿Sentido?
833
01:02:48,300 --> 01:02:54,000
Es decir, seguro que debajo de cada piedra
pequeña hay una piedra más grande debajo.
834
01:02:54,000 --> 01:02:57,150
Pero, ¿y si esta carta también
es solo una pequeña piedra?
835
01:02:59,980 --> 01:03:02,570
Para ser honesto,
no creo que haya una carta así.
836
01:03:03,470 --> 01:03:05,690
Pero si hay una carta así...
837
01:03:05,690 --> 01:03:08,960
Descubriré si mamá
realmente la escribió.
838
01:03:08,960 --> 01:03:13,290
Entonces, como dijiste, encontraré una piedra
grande que está escondida debajo de una pequeña.
839
01:03:14,030 --> 01:03:16,840
De eso es de lo
que estoy hablando.
840
01:03:16,840 --> 01:03:21,020
Pero qué pasa si, para escapar de la tortura
en esta casa, tu madre le preguntó a Hazar...
841
01:03:21,100 --> 01:03:22,430
¡Tía, cállate!
842
01:03:22,430 --> 01:03:23,740
¡No grites!
843
01:03:23,740 --> 01:03:28,910
A los hombres de esta casa siempre
les encantaba gritar y enojarse.
844
01:03:28,910 --> 01:03:31,160
Tú también eres uno de ellos.
845
01:03:31,160 --> 01:03:34,600
Después de todo,
Azize Aslanbey los crió a todos.
846
01:03:35,550 --> 01:03:41,930
Miran,
¿sabes cómo murió mi hijo?
847
01:03:48,440 --> 01:03:49,690
¿Qué estás haciendo?
848
01:04:03,950 --> 01:04:05,240
Mamá.
849
01:04:14,300 --> 01:04:16,880
Quizás esto se convierta en
una pequeña pista para ti.
850
01:04:20,440 --> 01:04:23,400
Salga de este ahora si puede, Sra. Azize.
851
01:04:31,660 --> 01:04:32,810
Suficiente.
852
01:04:33,880 --> 01:04:35,370
Suficiente.
853
01:04:36,970 --> 01:04:37,480
Miran
854
01:04:37,480 --> 01:04:38,600
¡Suficiente!
855
01:04:39,660 --> 01:04:40,560
Gönül.
856
01:04:41,550 --> 01:04:42,730
Gönül.
857
01:04:42,830 --> 01:04:44,000
Gönül.
858
01:04:45,050 --> 01:04:45,880
Gönül.
859
01:04:46,830 --> 01:04:51,790
¿No dije que no quedaría ni una sola basura
relacionada con Dilşah excepto lo que quería...
860
01:04:51,790 --> 01:04:54,750
... y para que destruyas todo?
861
01:04:55,320 --> 01:04:58,400
¡Imágenes! Y tal vez otro...
862
01:04:58,400 --> 01:05:00,890
¿Qué más me estás
escondiendo, abuela?
863
01:05:01,240 --> 01:05:05,790
¿Qué más está pasando en esta casa
que no sé? ¡Dime por el amor de Dios!
864
01:05:05,790 --> 01:05:07,710
¿Aprenderé algo
nuevo todos los días?
865
01:05:07,710 --> 01:05:08,840
¡Una nueva mentira!
866
01:05:08,840 --> 01:05:10,120
¡Un nuevo secreto!
867
01:05:10,120 --> 01:05:11,340
¿Lo que queda?
868
01:05:11,340 --> 01:05:13,660
¿Qué no sé? ¡Dime!
869
01:05:13,660 --> 01:05:16,110
¿De qué estás hablando, Miran?
870
01:05:16,110 --> 01:05:18,330
¿Cómo murió el hermano de Gönül?
871
01:05:18,330 --> 01:05:19,320
¡Dime!
872
01:05:20,650 --> 01:05:22,620
¿Quién te puso esas
cosas en la cabeza...
873
01:05:22,620 --> 01:05:25,390
¡Pregunté cómo murió
el hermano de Gönül!
874
01:05:26,460 --> 01:05:27,960
¡Madre Esma!
875
01:05:27,960 --> 01:05:29,240
¡Dígame usted!
876
01:05:29,240 --> 01:05:30,890
¿Qué le pasó al
hermano de Gönul?
877
01:05:35,640 --> 01:05:37,870
Entonces la tía decía la verdad.
878
01:05:38,350 --> 01:05:39,580
Tío...
879
01:05:41,900 --> 01:05:43,360
¡Miran!
880
01:05:46,540 --> 01:05:48,160
Sultán.
881
01:05:57,080 --> 01:06:01,000
Sabes lo que tuve que sacrificar para
criar a Miran. ¿No es usted Esma?
882
01:06:01,290 --> 01:06:03,520
Lo sabes mejor que nadie.
883
01:06:04,190 --> 01:06:05,740
Si señora. Lo sé bien.
884
01:06:05,740 --> 01:06:14,560
Sabes que destruiré a cualquiera que intente destruir
lo que he hecho y trate de confundir a Miran, ¿verdad?
885
01:06:16,440 --> 01:06:19,630
Si de alguna manera estás
involucrada con esa carta...
886
01:06:20,560 --> 01:06:23,340
Si me entero antes
de que me digas...
887
01:06:23,340 --> 01:06:25,440
Piensa en lo que perderás.
888
01:06:26,380 --> 01:06:27,600
Piensa bien.
889
01:06:28,540 --> 01:06:30,350
Piensa primero en Firat.
890
01:06:36,490 --> 01:06:37,370
Gönül.
891
01:06:38,880 --> 01:06:39,700
Gönül, espera.
892
01:06:39,700 --> 01:06:41,060
Gönül, ¿a dónde vas?
893
01:06:41,060 --> 01:06:41,980
¡Yo no sé!
894
01:06:42,300 --> 01:06:44,180
No sé a dónde voy.
895
01:06:44,180 --> 01:06:45,570
¿Cuál de nosotros sabe?
896
01:06:45,890 --> 01:06:47,260
¿Tú sabes?
897
01:06:47,260 --> 01:06:49,740
En esta casa nadie
sabe a dónde va.
898
01:06:49,740 --> 01:06:52,560
¡Todos los días estamos
en una nueva pesadilla!
899
01:06:52,560 --> 01:06:54,140
¡No termina! ¡No termina!
900
01:06:54,140 --> 01:06:54,580
Gönül
901
01:06:55,160 --> 01:06:56,020
Gönül, por favor.
902
01:06:56,480 --> 01:06:58,020
Gönül, cálmate.
903
01:06:58,020 --> 01:06:59,230
Gönül, por favor, cálmate.
904
01:06:59,540 --> 01:07:00,290
Por favor.
905
01:07:02,290 --> 01:07:04,720
Vi el dolor que
experimentó mi madre.
906
01:07:04,720 --> 01:07:07,740
Vi el dolor de mi abuela.
907
01:07:07,910 --> 01:07:09,740
No lo soporto más.
908
01:07:09,740 --> 01:07:12,020
Nadie nos sonríe.
909
01:07:12,620 --> 01:07:15,530
Hablamos, pero de hecho,
no estamos diciendo nada.
910
01:07:15,530 --> 01:07:18,650
Creemos que estamos vivos, pero de
hecho, todo es una gran mentira.
911
01:07:18,940 --> 01:07:21,550
Nuestra vida se nos
escapa de las manos.
912
01:07:21,970 --> 01:07:23,700
Y solo estoy esperando.
913
01:07:24,010 --> 01:07:25,530
¿Qué estamos haciendo, Firat?
914
01:07:25,680 --> 01:07:26,940
¿Qué estamos haciendo?
915
01:07:26,940 --> 01:07:27,800
Tienes razón.
916
01:07:27,800 --> 01:07:29,180
Todo sucedió uno tras otro.
917
01:07:29,180 --> 01:07:30,670
Hemos pasado por días difíciles.
918
01:07:30,670 --> 01:07:31,250
Sé que es difícil, pero...
919
01:07:31,250 --> 01:07:32,380
¡Tu no sabes!
920
01:07:32,800 --> 01:07:33,990
¡No sabemos!
921
01:07:34,670 --> 01:07:41,570
Tratamos de encontrar nuestro camino recogiendo lo
que la abuela nos arroja, pero no encontramos nada.
922
01:07:41,700 --> 01:07:43,400
Estamos perdiendo el rumbo.
923
01:07:43,470 --> 01:07:46,090
Estoy cansada. ¡Estoy cansada!
924
01:07:46,090 --> 01:07:46,930
Gönül.
925
01:07:46,930 --> 01:07:50,000
Gönül, escucha, lo que estamos viviendo
ahora será diferente en el futuro.
926
01:07:50,000 --> 01:07:51,920
Mira, pasará. Créeme, pasará.
927
01:07:53,880 --> 01:07:55,430
¿Sabes cuándo pasará?
928
01:07:56,340 --> 01:07:57,700
Solo cuando dormimos.
929
01:07:58,660 --> 01:08:01,440
En esa casa, todos son
inocentes solo cuando duermen.
930
01:08:02,330 --> 01:08:05,050
Hablamos la verdad solo
en nuestros sueños.
931
01:08:05,050 --> 01:08:07,950
Nuestra vida es como la queremos
solo en nuestros sueños.
932
01:08:08,970 --> 01:08:13,450
Aparte de eso,
solo somos extraños que se conocen.
933
01:08:13,810 --> 01:08:14,960
Estamos solos.
934
01:08:15,140 --> 01:08:16,340
¡Sobre todo lo que soy!
935
01:08:16,950 --> 01:08:18,090
¡Sobre todo tú!
936
01:08:18,560 --> 01:08:20,090
Somos lo mismo.
937
01:08:20,480 --> 01:08:21,440
Sin padre.
938
01:08:21,440 --> 01:08:22,660
Sin hermanos.
939
01:08:22,660 --> 01:08:23,680
¡Sin amor!
940
01:08:23,970 --> 01:08:24,710
¡Sin nadie!
941
01:08:24,710 --> 01:08:25,460
Ahí esta.
942
01:08:26,280 --> 01:08:27,020
Mira.
943
01:08:27,670 --> 01:08:29,020
Mira, estamos juntos.
944
01:08:29,240 --> 01:08:30,460
Estamos el uno con el otro.
945
01:08:31,440 --> 01:08:32,850
Somos hermanos, Gönül.
946
01:08:33,450 --> 01:08:34,370
Somos hermanos.
947
01:08:35,100 --> 01:08:36,680
Sí, estamos viviendo
en tiempos difíciles.
948
01:08:36,680 --> 01:08:37,710
Estamos todos cansados.
949
01:08:37,710 --> 01:08:40,300
No estamos de acuerdo,
¡pero también aprenderemos a prepararnos!
950
01:08:40,300 --> 01:08:41,450
Somos familia.
951
01:08:41,450 --> 01:08:43,070
Soy tu familia, Gönül.
952
01:08:43,070 --> 01:08:44,370
No estás sola en absoluto.
953
01:08:44,370 --> 01:08:45,270
Estoy sola.
954
01:08:46,310 --> 01:08:48,450
No puedo hablar con
nadie, Firat.
955
01:08:48,860 --> 01:08:50,250
No puedo decirle nada a nadie.
956
01:08:50,840 --> 01:08:55,300
No puedo soportar el dolor de
madre y los días que se desvanecen.
957
01:08:55,760 --> 01:08:56,930
Estoy callada.
958
01:08:57,800 --> 01:08:59,520
Tengo miedo a la soledad.
959
01:09:00,200 --> 01:09:03,690
Me atormenta el corazón, pero aparte
de esperar, ¡no puedo hacer nada!
960
01:09:03,690 --> 01:09:04,630
¡No puedo explicarlo!
961
01:09:04,630 --> 01:09:05,490
¡Dime entonces!
962
01:09:05,700 --> 01:09:06,360
No te quedes callada.
963
01:09:06,870 --> 01:09:08,070
Te escucharé.
964
01:09:08,070 --> 01:09:09,280
Somos almas gemelas.
965
01:09:10,300 --> 01:09:13,900
Mira, no importa la circunstancia,
estoy con Miran y también contigo.
966
01:09:15,140 --> 01:09:16,950
Tu eres mi familia.
967
01:09:17,540 --> 01:09:18,850
Yo soy tu familia.
968
01:09:22,390 --> 01:09:22,910
Bueno.
969
01:09:25,160 --> 01:09:25,960
Firat.
970
01:09:27,870 --> 01:09:30,110
Mi hermano esta vivo.
971
01:09:30,360 --> 01:09:32,680
Mi hermano esta vivo.
972
01:09:35,070 --> 01:09:37,260
Mi hermano vive.
973
01:09:40,220 --> 01:09:43,580
Pero la abuela no
me lo mostrará.
974
01:09:50,450 --> 01:09:52,110
Zehra dio a luz.
975
01:09:55,650 --> 01:10:00,590
Cuando Hazar trajo a Reyyan del
hospital, ni siquiera la miré a la cara.
976
01:10:04,140 --> 01:10:05,710
¿Sabes por qué, viejo amigo?
977
01:10:09,490 --> 01:10:10,650
Ella era sincera.
978
01:10:12,530 --> 01:10:13,180
Seria.
979
01:10:16,400 --> 01:10:18,180
Tenía miedo de amarla.
980
01:10:20,640 --> 01:10:21,880
"Ella no es tu sangre". Dije.
981
01:10:22,540 --> 01:10:24,560
"No te atrevas Nasuh ",
dije." No te atrevas ".
982
01:10:25,400 --> 01:10:26,210
Más tarde...
983
01:10:28,000 --> 01:10:29,320
Cuando era pequeña no la miraba.
984
01:10:31,040 --> 01:10:32,850
No fue para molestar
a mi hijo...
985
01:10:36,950 --> 01:10:41,230
Le dije que si ella no estaba allí, tal vez
él se derrumbaría y se casaría con alguien.
986
01:10:44,570 --> 01:10:47,630
Pensé que Hazar había ennegrecido
su vida por lástima por ella.
987
01:10:50,300 --> 01:10:51,700
No la perdoné.
988
01:10:54,040 --> 01:10:58,890
Entonces ella creció.
Nunca la miré a la cara.
989
01:10:59,820 --> 01:11:01,150
Yo quería que ella muriera.
990
01:11:01,620 --> 01:11:03,590
Quería que el que difamaba
a mi familia muriera.
991
01:11:06,990 --> 01:11:09,030
¿Por qué hice pagar a esta
chica, mi viejo amigo?
992
01:11:11,340 --> 01:11:17,700
Pero mira, has criado a un niño que la conciencia
ha nutrido en el corazón de su propio hijo.
993
01:11:17,960 --> 01:11:19,320
Misericordia nutrida.
994
01:11:22,380 --> 01:11:24,210
Si hiciste lo que
acabas de decir...
995
01:11:25,070 --> 01:11:27,840
... esta chica,
te amaba a pesar de todo, Nasuh.
996
01:11:30,340 --> 01:11:32,030
Ella se dio por vencida.
997
01:11:33,130 --> 01:11:36,760
Ella piensa en padre,
madre e incluso en ti. Mira eso.
998
01:11:41,240 --> 01:11:44,830
Se convirtió en una buena hija
para padre y madre, mi viejo amigo.
999
01:11:45,280 --> 01:11:50,240
¿Cómo viviré lamentando lo que he
hecho durante tantos años, Yusuf?
1000
01:11:51,070 --> 01:11:53,800
Tal vez ayer fue demasiado
temprano para que te des cuenta.
1001
01:11:54,230 --> 01:11:55,560
Estaba destinado a ser hoy.
1002
01:11:56,460 --> 01:11:58,780
Déjala vivir como
se merece vivir hoy.
1003
01:11:59,100 --> 01:12:00,360
No dejes ir a tu ser querido.
1004
01:12:04,800 --> 01:12:07,350
Abuelo,
mi hermana me hizo un pastel.
1005
01:12:08,750 --> 01:12:10,640
Muy sabroso, con limón también.
1006
01:12:11,640 --> 01:12:12,870
Y huele muy bien.
1007
01:12:13,200 --> 01:12:14,640
Salud a las manos de tu hermana.
1008
01:12:14,640 --> 01:12:16,950
Abuelo,
¿quieres que te traiga un poco?
1009
01:12:24,890 --> 01:12:26,160
Gül, vamos, hermanita.
1010
01:12:54,900 --> 01:12:55,960
Padre.
1011
01:13:02,150 --> 01:13:04,130
Padre, no hagas eso.
1012
01:13:06,020 --> 01:13:08,250
Todos nos convertimos en
cómplices de la culpa de Yaren.
1013
01:13:08,500 --> 01:13:09,960
Todos lo escondimos.
1014
01:13:13,580 --> 01:13:20,530
Es solo que todo lo que
ocultamos le hizo mal a Reyyan.
1015
01:13:22,080 --> 01:13:25,220
Un poco más, y habría causado
la muerte de mi hermano.
1016
01:13:28,570 --> 01:13:29,400
¿Para qué?
1017
01:13:33,090 --> 01:13:36,590
Para que no se supiera
el mal que hizo mi hija.
1018
01:13:37,800 --> 01:13:40,830
Para no caer en los
ojos de mi padre.
1019
01:13:40,900 --> 01:13:49,140
Ahora creo que mucho de lo que hemos
pasado ha sido gracias a Yaren.
1020
01:13:58,330 --> 01:14:00,750
¿Qué hice mal?
1021
01:14:00,850 --> 01:14:03,310
Dime, te lo ruego,
¿dónde me equivoqué?
1022
01:14:03,310 --> 01:14:04,090
¡Papá!
1023
01:14:04,970 --> 01:14:08,380
¿No los vi a todos porque estaba
tratando de complacer a mi padre?
1024
01:14:08,780 --> 01:14:09,380
¡Papá!
1025
01:14:09,380 --> 01:14:13,240
Hijo, ¿te he hecho lo mismo que me hizo
mi padre sin siquiera darme cuenta?
1026
01:14:13,820 --> 01:14:14,200
¡Papá!
1027
01:14:14,200 --> 01:14:17,630
Tan enojado como estoy con mi
padre, ¿me volví como él?
1028
01:14:18,140 --> 01:14:19,920
¿No eras suficiente para
mí, hijo?
1029
01:14:20,000 --> 01:14:21,720
Papá, no pienses de esta manera.
1030
01:14:26,770 --> 01:14:28,180
No fue suficiente.
1031
01:14:30,400 --> 01:14:31,950
Porque no lo sabía mejor.
1032
01:14:35,370 --> 01:14:38,570
Te mostré todo lo que
vi de mi padre, hijo.
1033
01:14:40,930 --> 01:14:42,730
No sabía amar.
1034
01:14:44,380 --> 01:14:48,880
Fuiste y abrazaste a Reyyan.
1035
01:14:50,060 --> 01:14:52,910
Aprendiste el amor de ella, ¿eh?
1036
01:14:55,410 --> 01:14:56,430
¿Yaren?
1037
01:14:58,120 --> 01:15:00,540
Ella trató de mostrarse
de esa manera.
1038
01:15:00,540 --> 01:15:05,330
Le presté atención solo
cuando hizo algo malo.
1039
01:15:05,650 --> 01:15:12,840
Y ahora vengo y pregunto
por qué es esa chica así.
1040
01:15:12,990 --> 01:15:15,070
¿Por qué su corazón
es tan oscuro?
1041
01:15:18,460 --> 01:15:25,890
Papá, si cometiste un error como padre,
entonces cometí un error como hermano.
1042
01:15:26,900 --> 01:15:29,480
La mantuve lejos de mí.
1043
01:15:29,620 --> 01:15:32,280
Hice lo que hiciste.
1044
01:15:33,300 --> 01:15:34,810
Ella aprenderá.
1045
01:15:35,070 --> 01:15:37,940
Aprenderá lo que es bueno y lo que es
malo, malo. Nosotros le enseñaremos a ella.
1046
01:15:38,520 --> 01:15:40,450
También solo
estamos aprendiendo.
1047
01:15:41,200 --> 01:15:44,820
Aprendes a ser padre y yo
aprenderé a ser el niño.
1048
01:15:44,960 --> 01:15:49,240
Y ella también aprenderá.
Escuchar y comprender.
1049
01:15:50,500 --> 01:15:52,990
Aprenderemos juntos.
1050
01:15:54,580 --> 01:15:56,340
Yaren también aprenderá.
1051
01:15:57,000 --> 01:16:00,530
Dios dispuesto hijo.
Si Dios quiere.
1052
01:16:00,770 --> 01:16:04,460
Esta casa ya no será solo
un lugar donde dormiremos.
1053
01:16:05,390 --> 01:16:08,190
Haremos nuestro nido con
estas piedras, juntos.
1054
01:16:09,370 --> 01:16:11,680
Es suficiente que siempre
estés parado sobre nosotros.
1055
01:16:23,390 --> 01:16:24,840
Mi León.
1056
01:16:35,710 --> 01:16:36,830
¿Estás bien?
1057
01:16:40,780 --> 01:16:41,800
Firat...
1058
01:16:43,370 --> 01:16:47,680
Sé que siempre puedo confiar en
ti, pero lo que dije...
1059
01:16:47,730 --> 01:16:50,660
No te preocupes,
no se lo diré a nadie.
1060
01:16:51,560 --> 01:16:54,380
¿Y a quién podría decirle
algo así de todos modos?
1061
01:16:57,250 --> 01:16:58,910
Gönül, todavía estoy...
1062
01:16:59,600 --> 01:17:01,360
¿Cómo puede ser esto?
1063
01:17:01,560 --> 01:17:02,810
Gran madre...
1064
01:17:04,020 --> 01:17:05,840
No puedo entenderlo, Gönül.
1065
01:17:08,830 --> 01:17:11,040
Nadie preguntó, Firat.
1066
01:17:12,110 --> 01:17:14,350
Nadie se paró frente a mí...
1067
01:17:14,520 --> 01:17:21,930
Nadie preguntó qué pasó que una persona que amaba tanto
que se cortara con un cuchillo se rindió tan fácilmente.
1068
01:17:22,170 --> 01:17:29,640
No entendieron mi silencio, mi humildad,
aceptación o por qué me di por vencida.
1069
01:17:29,710 --> 01:17:30,400
¿Gönül?
1070
01:17:30,400 --> 01:17:32,040
Por mi hermano.
1071
01:17:33,330 --> 01:17:37,710
Cuando la abuela se paró frente a mí
y dijo: "Tu hermano está vivo, Gönül.
1072
01:17:38,180 --> 01:17:42,050
"Pero solo puedes verlo si
te divorcias de Miran ".
1073
01:17:42,670 --> 01:17:44,540
Para mí, el mundo se detuvo.
1074
01:17:45,280 --> 01:17:49,810
Comenzó una nueva vida para mí que solo
consistía en querer encontrar a mi hermano.
1075
01:17:53,550 --> 01:17:57,040
Gönül, ¿qué estás diciendo?
1076
01:17:57,900 --> 01:18:00,460
¿Gran madre quería que
te divorcies de Miran?
1077
01:18:00,680 --> 01:18:03,040
¿Qué quería la madre Azize?
¿Para qué?
1078
01:18:03,040 --> 01:18:05,170
Para continuar su venganza.
1079
01:18:09,800 --> 01:18:12,350
La amas tanto que
darías tu vida por ella.
1080
01:18:12,510 --> 01:18:17,850
La llamas madre, pero no conoces a
la verdadera Azize Aslanbey, ¿verdad?
1081
01:18:21,340 --> 01:18:29,160
Si Miran no pudiera casarse con Reyyan, habría renunciado
a todo: la venganza, su familia y él se habrían ido.
1082
01:18:29,690 --> 01:18:32,450
¿Para que Miran se quedara
y continuara la venganza?
1083
01:18:35,490 --> 01:18:41,760
Si Miran no hubiera arruinado su plan,
tal vez nunca hubiera sabido de mi hermano.
1084
01:18:41,950 --> 01:18:48,250
Solo para mantener la venganza, ella detuvo a
Miran con su amada mujer, y yo con mi hermano.
1085
01:18:49,040 --> 01:18:53,600
Ella me dijo que eligiera, a pesar de
que vi esas heridas que tenía mi madre.
1086
01:18:54,130 --> 01:18:58,930
¿Ahora entiendes por qué estoy tan molesta por mi
madre y por qué estoy tan enojada con mi abuela?
1087
01:19:00,670 --> 01:19:01,850
Gönül...
1088
01:19:03,740 --> 01:19:06,180
Todos estos años, madre Azize...
1089
01:19:06,750 --> 01:19:09,460
No entiendo, no entiendo.
1090
01:19:09,460 --> 01:19:11,130
Simplemente no lo
entiendo, Gönül.
1091
01:19:11,300 --> 01:19:12,520
¿Cómo es él?
1092
01:19:12,690 --> 01:19:13,870
¿Dónde está él?
1093
01:19:15,180 --> 01:19:16,610
No lo sé.
1094
01:19:17,290 --> 01:19:20,680
No sé nada que mi abuela
no quiera que sepa.
1095
01:19:24,080 --> 01:19:25,480
Pero lo encontraré.
1096
01:19:26,820 --> 01:19:28,260
A pesar de mi abuela.
1097
01:19:28,510 --> 01:19:31,020
Voy a abrazar a mi
hermano muy pronto.
1098
01:20:07,640 --> 01:20:09,850
Hija, deja de esperar.
1099
01:20:09,850 --> 01:20:12,370
Su corazón se convirtió en
piedra, piedra...
1100
01:20:12,680 --> 01:20:13,860
¿Se puede ablandar una piedra?
1101
01:20:13,860 --> 01:20:16,050
Solo puede romperse en pedazos.
1102
01:20:16,240 --> 01:20:18,020
Estoy listo para
enfrentar la verdad.
1103
01:20:18,040 --> 01:20:19,610
¿Qué pasará cuando
encuentres esta carta?
1104
01:20:19,610 --> 01:20:22,570
¿Crees que se detendrán cuando
demuestres que tu papá es inocente?
1105
01:20:22,570 --> 01:20:23,900
Dirán que es una mentira.
1106
01:20:23,900 --> 01:20:25,810
Dirán que Dilşah no
escribió esa carta.
1107
01:20:25,810 --> 01:20:28,620
Dirán que Hazar Şadoğlu está
haciendo cosas a espaldas del difunto.
1108
01:20:28,620 --> 01:20:30,190
Te enfadarás.
1109
01:20:30,480 --> 01:20:32,860
Ya no estaré obsesionada
con el pasado.
1110
01:20:33,630 --> 01:20:35,470
No miraré detrás de mí.
1111
01:20:36,520 --> 01:20:39,420
De ahora en adelante,
haré todo solo por mi papá.
1113
01:21:03,980 --> 01:21:05,000
¿Reyyan?
1114
01:21:06,600 --> 01:21:07,770
¿Qué deseas?
1115
01:21:08,500 --> 01:21:11,720
Quiero que miremos
juntos el mismo cielo.
1116
01:21:12,560 --> 01:21:15,550
Quiero respirar el
mismo aire contigo.
1117
01:21:30,420 --> 01:21:32,400
¿Qué intentas hacer, Miran?
1118
01:21:32,480 --> 01:21:33,720
Estoy colgando.
1119
01:21:40,400 --> 01:21:43,660
Tal vez no puedas quedarte dormida
debido a las voces en tu cabeza, como yo.
1120
01:21:48,280 --> 01:21:50,920
Me duele que nos
estemos oponiendo.
1121
01:21:52,000 --> 01:21:54,900
Quizás desearía estar contigo.
1122
01:22:03,370 --> 01:22:06,200
¿Aún no te has acostado, hija? ¿Eh?
1123
01:22:10,580 --> 01:22:13,200
No, tío Yusuf, no pude dormir.
1124
01:22:13,300 --> 01:22:14,560
Decidí tomar algo de aire.
1125
01:22:14,560 --> 01:22:15,460
Bueno.
1126
01:22:19,630 --> 01:22:22,730
¿Quién la hizo marchitarse,
por el amor de Allah?
1127
01:22:24,290 --> 01:22:26,430
¿Quién marchitó esta flor?
1128
01:22:27,890 --> 01:22:29,310
No está marchita.
1129
01:22:30,780 --> 01:22:32,750
Está muerta, tío Yusuf.
1130
01:22:35,580 --> 01:22:36,840
¿Cómo lo sabes?
1131
01:22:37,640 --> 01:22:39,370
Tal vez la raíz todavía está viva.
1132
01:22:41,310 --> 01:22:51,370
Si esta raíz ha brotado de la tierra y ha
dado brotes, no se marchitará tan fácilmente.
1133
01:22:51,500 --> 01:22:53,780
Es como el amor.
1134
01:22:54,240 --> 01:22:57,760
Si la raíz está viva,
cubrirá todo el corazón.
1135
01:22:58,580 --> 01:23:02,490
Nadie puede sacarlo tan fácilmente.
1136
01:23:09,080 --> 01:23:13,080
Bien, tomaré esto.
Quizás se pueda curar.
1137
01:23:13,210 --> 01:23:17,260
Verás y verás que florecerá como antes.
¿Por qué no?
1138
01:23:22,640 --> 01:23:24,110
¿Tio Yusuf?
1139
01:23:24,420 --> 01:23:25,630
¿Qué pasa, hija?
1140
01:23:27,320 --> 01:23:29,640
¿Conocías al maestro Gabriel?
1141
01:23:29,850 --> 01:23:32,130
Solía ser un maestro joyero aquí.
1142
01:23:32,250 --> 01:23:34,290
Yo lo conocía.
¿Cómo podría no conocerlo?
1143
01:23:34,440 --> 01:23:36,820
Pero ya no está trabajando.
Renunció a su trabajo.
1144
01:23:38,500 --> 01:23:39,900
¿Cómo? ¿Está el vivo.?
1145
01:23:39,900 --> 01:23:40,960
Él está vivo.
1146
01:23:40,960 --> 01:23:42,770
Pero él no está aquí.
1147
01:23:42,860 --> 01:23:46,490
Los escuché decir que estaba en otra aldea.
1148
01:23:47,200 --> 01:23:50,040
El vive con su hijo.
1149
01:23:51,320 --> 01:23:52,760
¿Por qué preguntas?
1150
01:23:53,540 --> 01:23:56,350
Papá contó su historia.
1151
01:23:56,590 --> 01:23:59,700
Se quedó en mi cabeza.
Me preguntaba si estaba vivo o no.
1152
01:23:59,860 --> 01:24:02,040
Bien, vamos.
Buenas noches, hija.
1153
01:24:02,040 --> 01:24:03,240
Buenas noches.
1154
01:24:28,020 --> 01:24:31,480
Miran, Miran,
tenemos que hablar de inmediato.
1155
01:24:38,830 --> 01:24:39,870
¿Miran?
1156
01:24:42,740 --> 01:24:44,290
Miran, habla.
1157
01:24:50,570 --> 01:24:51,770
Dijiste de inmediato.
1158
01:24:56,440 --> 01:24:58,280
¿Por qué estás aquí?
1159
01:24:59,790 --> 01:25:01,940
Porque no estás conmigo allí.
1160
01:25:01,940 --> 01:25:02,820
¿Qué puedo hacer?
1161
01:25:02,820 --> 01:25:04,420
Vine a tu casa.
1162
01:25:05,840 --> 01:25:08,670
Parece que has olvidado lo que
pasó cuando viniste la última vez.
1163
01:25:08,770 --> 01:25:09,760
Sal ahora.
1164
01:25:11,710 --> 01:25:13,320
¿Por qué no te vas?
1165
01:25:21,970 --> 01:25:24,020
Porque todavía estoy aquí.
1166
01:25:26,340 --> 01:25:27,880
Y tu estas aquí.
1167
01:25:28,940 --> 01:25:30,100
Tu eres mía.
1168
01:25:33,480 --> 01:25:37,840
No importa cuánto nos gustaría, no
podemos alejarnos el uno del otro, Reyyan.
1169
01:25:40,560 --> 01:25:42,580
Te dejé hace mucho tiempo, Miran.
1170
01:25:43,380 --> 01:25:45,290
Te lo dije esta mañana.
1171
01:25:46,270 --> 01:25:49,300
De ahora en adelante,
es solo para encontrar la verdad.
1172
01:25:49,640 --> 01:25:51,220
Y nada más después de eso.
1173
01:25:54,190 --> 01:25:56,060
¡No hay Reyyan y Miran!
1174
01:25:58,850 --> 01:26:02,490
Si no hay Reyyan,
entonces no hay Miran de todos modos.
1175
01:26:05,440 --> 01:26:07,530
Respiro a través de tus ojos.
1176
01:26:15,740 --> 01:26:21,040
Mira, todavía te
emocionas cuando te toco.
1177
01:26:21,720 --> 01:26:23,680
Tus manos están sudando.
1178
01:26:24,690 --> 01:26:26,360
Te tiemblan las manos.
1179
01:26:27,530 --> 01:26:33,440
No importa cómo te resistas,
tu corazón y tus ojos te delatan.
1180
01:26:35,260 --> 01:26:42,450
Tienes un corazón tan grande que
tu mente no puede controlarlo.
1181
01:26:44,730 --> 01:26:46,100
¡Basta, Miran!
1182
01:26:46,900 --> 01:26:48,500
No hay más nosotros.
1183
01:26:57,290 --> 01:26:58,090
No.
1184
01:27:00,180 --> 01:27:01,960
No me vuelvas a hacer esto, Reyyan.
1185
01:27:02,660 --> 01:27:05,740
Este anillo fue hecho por el joyero Gabriel.
1186
01:27:06,570 --> 01:27:08,350
Descubrí dónde vive.
1187
01:27:09,490 --> 01:27:10,820
¿Qué significa eso?
1188
01:27:13,210 --> 01:27:16,140
Mi papá hizo este anillo para tu mamá.
1189
01:27:20,780 --> 01:27:29,070
Mira, Reyyan, estoy tratando de contenerme,
pero Hazar Şadoğlu supera mis límites.
1190
01:27:30,270 --> 01:27:32,640
Este anillo fue dado a mamá por mi papá.
1191
01:27:33,020 --> 01:27:34,340
Mi papá.
1192
01:27:34,810 --> 01:27:39,950
Cuando mamá murió,
el anillo estaba en su dedo.
1193
01:27:40,690 --> 01:27:43,080
Era así Reyyan.
Tu papa esta mintiendo.
1194
01:27:43,340 --> 01:27:45,290
¡Voy a perder la cabeza!
1195
01:27:46,710 --> 01:27:47,980
Muy bueno.
1196
01:27:48,060 --> 01:27:49,850
Si es mentira, saldrá a la luz.
1197
01:27:50,220 --> 01:27:53,640
Acordamos no rendirnos hasta que
ambos creamos en la misma verdad.
1198
01:27:54,830 --> 01:27:56,770
Dijiste que estabas listo
para enfrentar la verdad.
1199
01:27:56,770 --> 01:27:57,810
Estoy listo.
1200
01:27:58,010 --> 01:28:00,270
Estoy listo para
enfrentar toda la verdad.
1201
01:28:00,270 --> 01:28:01,210
Bien.
1202
01:28:01,520 --> 01:28:03,020
Entonces vete ahora.
1203
01:28:03,130 --> 01:28:05,270
Y hasta que te lo haga
saber, no me llames.
1204
01:29:26,270 --> 01:29:31,030
Sultán, ¿sabes qué puedes hacer
desaparecer a una persona sin matarla?
1205
01:29:32,670 --> 01:29:35,260
¿Ves este auto?
1206
01:29:35,790 --> 01:29:41,290
Si el motor de ese automóvil arranca,
solo hay un lugar donde puede ir.
1207
01:29:41,510 --> 01:29:43,480
Entonces volverá.
1208
01:29:43,550 --> 01:29:45,860
Pero no estarás en él.
1209
01:29:51,040 --> 01:29:54,460
Te dije que cerraras la
puerta cuando duermas.
1210
01:29:55,160 --> 01:29:57,640
Pero no me obedeciste otra vez, Sultán.
1211
01:30:00,100 --> 01:30:02,840
¿Sabes cuál es la
última oportunidad?
1212
01:30:03,650 --> 01:30:05,850
Es lo que ya no tienes.
1213
01:30:08,010 --> 01:30:11,570
Si te sacan de esa cama nuevamente,
entonces sabes a dónde vas.
1214
01:30:13,210 --> 01:30:18,530
Así que cierra tu
boca y tu puerta.
1215
01:30:19,940 --> 01:30:24,570
Y nunca olvides que Azize Aslanbey
está frente a ti.
1216
01:31:41,890 --> 01:31:45,330
Cerraré la boca y la puerta, Sra. Azize.
1217
01:31:46,250 --> 01:31:50,450
No diré ni haré nada.
1218
01:31:51,350 --> 01:31:55,460
Pero nunca olvidaré esta noche.
1219
01:31:57,790 --> 01:32:00,630
Quizás algún auto salga de esta casa.
1220
01:32:01,890 --> 01:32:06,030
Pero será tu cadáver enviado a Şadoğlu.
1221
01:33:02,210 --> 01:33:03,560
Abuela.
1222
01:33:04,950 --> 01:33:07,380
Serás el final de todos nosotros.
1223
01:34:19,830 --> 01:34:26,760
♫Estoy cansado de la vida, no me inclines.♫
1224
01:34:27,460 --> 01:34:34,240
♫Estoy de rodillas ante un mundo indigno.♫
1225
01:34:35,140 --> 01:34:41,960
♫De mis ojos, de mi corazón cayendo, cayendo.♫
1226
01:34:42,950 --> 01:34:49,840
♫No amenaces esta soledad.♫
1227
01:34:50,540 --> 01:34:57,600
♫De mis ojos, de mi corazón cayendo, cayendo.♫
1228
01:34:58,270 --> 01:35:05,090
♫No amenaces esta soledad.♫
1229
01:35:17,320 --> 01:35:19,530
Miran me empujó.
1230
01:35:36,600 --> 01:35:43,990
♫Me equivoqué de vida, no me pegues en la cara,♫
1231
01:35:44,200 --> 01:35:51,120
♫En el amor, abrí el camino a la locura♫
1232
01:35:51,980 --> 01:35:58,810
♫Así es como la vida me pasa...♫
1233
01:35:59,430 --> 01:36:05,910
♫No me dejes solo.♫
1234
01:36:07,450 --> 01:36:14,510
♫Así es como me pasa la vida...♫
1235
01:36:14,760 --> 01:36:21,540
♫No me dejes solo.♫
1236
01:36:53,390 --> 01:37:00,810
♫Me arrepentí de la vida, no me cuestiones.♫
1237
01:37:01,020 --> 01:37:08,340
♫Si lo desea, hágalo, pero es inútil.♫
1238
01:37:08,550 --> 01:37:15,580
♫Mis palabras son pesadez tocando mi corazón.♫
1239
01:37:16,200 --> 01:37:23,170
♫Estoy en silencio, no me des la oportunidad de hablar.♫
1240
01:37:23,950 --> 01:37:31,150
♫Mis palabras son pesadez tocando mi corazón.♫
1241
01:37:31,660 --> 01:37:38,480
♫Estoy en silencio, no me des la oportunidad de hablar.♫
1242
01:39:18,040 --> 01:39:23,540
Tu madre siempre decía en su segundo embarazo...
1243
01:39:25,440 --> 01:39:30,900
¿«Por qué la que no tiene una
hija se llama madre sin hijos»?
1244
01:39:33,510 --> 01:39:36,180
Si Allah quiere,
«esta vez será una niña, Cihan»....
1245
01:39:40,160 --> 01:39:45,620
Después de tu nacimiento,
cuando le dije que teníamos una hija,
1246
01:39:46,630 --> 01:39:52,120
Ella dijo: «Señor, gracias.
Ahora me he convertido en madre».
1247
01:39:52,860 --> 01:39:56,500
Para mí todo era lo mismo, una niña o un niño.
1248
01:39:56,500 --> 01:39:59,230
Pero me alegré mucho de
que tu madre fuera feliz.
1249
01:40:04,200 --> 01:40:06,330
Pero luego te vi, Yaren...
1250
01:40:09,080 --> 01:40:14,990
Le dije: «No he visto tanta
belleza en toda mi vida»...
1251
01:40:16,040 --> 01:40:17,190
Y nunca loa veré.
1252
01:40:18,410 --> 01:40:20,610
Cuando me viste por primera vez...
1253
01:40:20,810 --> 01:40:22,960
Quiero decir que me
viste, pero sabes...
1254
01:40:28,520 --> 01:40:33,820
Con tus manitas me apretaste
el dedo de esa manera, hija.
1255
01:40:36,300 --> 01:40:38,790
Entonces dije: «¡Esa es mi hija!»
1256
01:40:42,400 --> 01:40:45,380
Pase lo que pase,
ella no dejará ir a su padre.
1257
01:40:48,450 --> 01:40:50,970
Eras una niña tan hermosa, Yaren.
1258
01:40:50,970 --> 01:40:53,290
Tenía miedo de abrazarte.
1259
01:40:57,530 --> 01:40:58,750
Ya sabes...
1260
01:40:59,350 --> 01:41:04,840
Tu madre y yo no permitimos
que nadie te tocara.
1261
01:41:06,330 --> 01:41:10,760
Estaba loco con la idea de que
alguien te acariciara, te tocara.
1262
01:41:11,280 --> 01:41:13,020
Entonces creciste.
1263
01:41:15,020 --> 01:41:16,790
Te hiciste amiga de tu madre.
1264
01:41:19,020 --> 01:41:21,670
Es decir, en el sentido literal, te convertiste en «Yaren».
1265
01:41:24,120 --> 01:41:28,610
Justo entre tú y yo,
estaba celoso de ti y tu madre.
1266
01:41:33,100 --> 01:41:36,820
Te tenía mucho amor, Yaren.
1267
01:41:38,260 --> 01:41:41,570
En el trabajo, apenas podía esperar
a la noche, pensando en verte.
1268
01:41:48,220 --> 01:41:51,080
Pero entonces te sucedió algo, hija.
1269
01:41:53,940 --> 01:41:56,170
Te alejaste cada vez más de nosotros.
1270
01:41:58,540 --> 01:42:01,620
Al principio dije: «Probablemente sea la juventud».
¿Qué más podría ser?.
1271
01:42:02,080 --> 01:42:04,330
Tu relación con tu madre fue buena.
1272
01:42:06,740 --> 01:42:08,840
Pero ahora pienso...
1273
01:42:10,890 --> 01:42:13,340
No solo te alejaste más.
1274
01:42:20,400 --> 01:42:22,710
No podría reconocerte, Yaren.
1275
01:42:23,920 --> 01:42:27,590
Siempre quisimos ocultar tus errores, hija.
1276
01:42:27,590 --> 01:42:32,950
Porque no queremos que nadie
rompa tu hermoso corazón.
1277
01:42:32,950 --> 01:42:35,340
Nadie que te presione.
1278
01:42:35,340 --> 01:42:37,570
Nadie que te moleste.
1279
01:42:39,670 --> 01:42:42,200
Pensamos que te conocíamos...
1280
01:42:42,820 --> 01:42:43,780
Pero...
1281
01:42:50,230 --> 01:42:54,190
Cuando llegaste a ese estado,
ni siquiera yo lo entendía, hija.
1282
01:42:55,270 --> 01:42:56,340
Incluso yo...
1283
01:43:03,440 --> 01:43:08,270
¿Qué hicimos para que te convirtieras
de esta manera? Dime, mi hermosa hija.
1284
01:43:44,800 --> 01:43:47,140
Soy la niña de aquí, papá.
1285
01:43:53,540 --> 01:43:55,120
Fueron unas vacaciones...
1286
01:43:56,250 --> 01:43:58,040
Yo tenía 10 años aquí.
1287
01:43:59,430 --> 01:44:06,830
Ese día, mi hermano y Reyyan, agarraron
una bolsa y fueron a recoger dulces.
1288
01:44:07,510 --> 01:44:09,600
En realidad fueron todas las vacaciones.
1289
01:44:10,140 --> 01:44:11,950
Pero no pude ir.
1290
01:44:15,030 --> 01:44:17,340
Nunca pude salir.
1291
01:44:18,560 --> 01:44:22,730
Luego, después de recoger los dulces, regresaron.
1292
01:44:22,730 --> 01:44:26,360
Comenzaron a jugar en la calle,
yo también quería jugar con ellos.
1293
01:44:30,080 --> 01:44:34,590
Pero el abuelo no me dejó jugar.
1294
01:44:37,210 --> 01:44:39,040
¿Sabes por qué, papá?
1295
01:44:40,300 --> 01:44:43,140
Porque no quería que jugara con Reyyan.
1296
01:44:44,560 --> 01:44:46,820
¿Sabes ese año cuando compraste
cosas para las vacaciones?
1297
01:44:47,150 --> 01:44:50,070
Quería el vestido que Reyyan quería.
1298
01:44:52,520 --> 01:44:55,600
Pero el abuelo dijo: «Compra a Yaren otro».
1299
01:44:56,170 --> 01:44:57,880
Y compraste otro.
1300
01:44:58,650 --> 01:45:02,080
Porque no quería que me
pusiera lo que llevaba Reyyan.
1301
01:45:03,220 --> 01:45:09,230
Crees que Reyyan siempre fue inferior,
porque el abuelo no la amaba...
1302
01:45:11,710 --> 01:45:13,190
No papá...
1303
01:45:14,380 --> 01:45:20,480
Reyyan nunca fue inferior, yo fui inferior.
1304
01:45:21,840 --> 01:45:24,740
No podía jugar con niños en la calle.
1305
01:45:24,740 --> 01:45:27,060
Porque Reyyan siempre jugaba con ellos.
1306
01:45:27,740 --> 01:45:30,700
El abuelo dijo que somos familia.
Somos Şadoğlu.
1307
01:45:30,700 --> 01:45:33,140
¿Qué haces al lado de ellos? Dijo...
1308
01:45:33,490 --> 01:45:37,660
Dije: «abuelo, lo malinterpretaste».
1309
01:45:38,800 --> 01:45:43,660
El abuelo dijo: «no jugarás descaradamente en la calle».
1310
01:45:44,520 --> 01:45:46,940
«Serás una dama». Dijo...
1311
01:45:47,370 --> 01:45:48,060
Hija…
1312
01:45:48,060 --> 01:45:51,560
¿Alguna vez preguntaste por qué papá?
1313
01:45:51,770 --> 01:45:54,860
No dijiste: «deja que esta niña salga a jugar también».
1314
01:45:55,660 --> 01:45:59,260
«Papá deja que este niño vaya a recoger dulces»...
1315
01:45:59,630 --> 01:46:05,840
...«deja que su ropa se ensucie... déjala
salir, déjala jugar». ¡Nunca dijiste eso!
1316
01:46:05,840 --> 01:46:06,720
Hija, nosotros...
1317
01:46:06,720 --> 01:46:09,200
Por que papá. ¿Por qué?
1318
01:46:10,470 --> 01:46:22,210
Porque tú y mi madre intentaron complacer tanto al
abuelo que no sabías quién me crió o cómo crecí.
1319
01:46:23,720 --> 01:46:28,870
¿Preguntas cómo nos separamos tanto, papá?
1320
01:46:31,290 --> 01:46:34,010
Estamos muy muy lejos el uno del otro.
1321
01:46:39,540 --> 01:46:41,520
El abuelo me crió, papá.
1322
01:46:41,670 --> 01:46:46,030
Mamá y tú me dejaron ir, y él me crió.
1323
01:46:52,620 --> 01:46:53,430
Hija…
1324
01:46:53,530 --> 01:46:55,580
Ven aquí, ven...
1325
01:47:15,840 --> 01:47:17,710
¡Soy Yaren Şadoğlu!
1326
01:47:18,180 --> 01:47:19,630
Y yo venceré.
1327
01:47:19,800 --> 01:47:22,910
Ya no me sentaré y lloraré en un rincón.
1328
01:47:25,320 --> 01:47:26,850
¿Me castigarás?
1329
01:47:27,470 --> 01:47:28,510
Castigame.
1330
01:47:29,780 --> 01:47:31,470
¿Me encerrarás en casa?
1331
01:47:32,160 --> 01:47:33,120
¡Enciérrame!
1332
01:47:33,980 --> 01:47:35,380
Yo también lo superaré.
1333
01:47:35,380 --> 01:47:37,780
¡Lo superaré todo!
1334
01:47:46,670 --> 01:47:54,330
¡Yo soy la creación de Nasuh Şadoğlu...
¡Yaren Şadoğlu!
1335
01:48:46,390 --> 01:48:47,310
Nasuh...
1336
01:48:48,180 --> 01:48:50,780
¿Te has sentado aquí
toda la noche sin dormir?
1337
01:48:52,590 --> 01:48:54,780
¡No te tortures así!
1338
01:48:55,080 --> 01:48:57,900
Nací nieto del terrateniente, Yusuf.
1339
01:48:59,160 --> 01:49:00,730
Era hijo de un terrateniente.
1340
01:49:02,000 --> 01:49:04,030
Y luego Nasuh...
1341
01:49:05,190 --> 01:49:07,880
La continuación del linaje Şadoğlu.
1342
01:49:08,910 --> 01:49:10,940
La garantía de la dinastía.
1343
01:49:13,380 --> 01:49:19,670
Todas estas tierras y la propiedad que ves,
yo era el único dueño de todo esto.
1344
01:49:22,840 --> 01:49:25,200
Nunca he estado indefenso.
1345
01:49:26,070 --> 01:49:28,890
Nunca caí en nada de lo que hice.
1346
01:49:30,070 --> 01:49:32,410
¡Pero ahora estoy indefenso, Yusuf!
1347
01:49:36,490 --> 01:49:38,360
No sé qué hacer.
1348
01:49:38,950 --> 01:49:40,820
No sé cómo juntar a mi familia.
1349
01:49:42,900 --> 01:49:47,310
¿Cómo voy a lidiar con estas fallas
que se ciernen sobre nosotros?
1350
01:49:47,310 --> 01:49:50,980
Reunirás fuerzas, mi viejo amigo.
1351
01:49:51,380 --> 01:49:54,580
Simplemente no silencies la voz de tu conciencia.
1352
01:49:54,580 --> 01:49:56,400
No te alejes de la verdad.
1353
01:49:56,750 --> 01:49:58,440
Los juntarás.
Vas a hacerlo.
1354
01:49:58,440 --> 01:50:00,080
Deja que el Sr. Hazar se mejore.
1355
01:50:00,130 --> 01:50:05,630
Reyyan está agitando el pasado tratando
de demostrar la inocencia de su padre.
1356
01:50:05,860 --> 01:50:07,640
Ella me hizo preguntas.
1357
01:50:08,690 --> 01:50:11,790
Ella dijo: «si sabes algo, dime por papá».
1358
01:50:12,540 --> 01:50:13,940
¿Qué dijiste?
1359
01:50:13,940 --> 01:50:15,310
¿Qué podría decir, Yusuf?
1360
01:50:15,560 --> 01:50:16,600
¿Cómo puedo decir algo?
1361
01:50:16,810 --> 01:50:19,510
¿No sabes que no tengo otra opción que callar?
1362
01:50:19,670 --> 01:50:21,940
Y ella me preguntó sobre
el joyero Gabriel.
1363
01:50:22,660 --> 01:50:23,260
Lo conoces.
1364
01:50:23,260 --> 01:50:25,150
El maestro joyero.
1365
01:50:25,950 --> 01:50:28,140
Ella está buscando una
conexión con el pasado.
1366
01:50:35,260 --> 01:50:36,620
Esto tiene que ser prevenido.
1367
01:50:37,940 --> 01:50:42,940
Para todos, pero lo más importante por el bien de
Hazar, nos vemos obligados a cerrar el pasado.
1368
01:50:43,090 --> 01:50:45,390
Bien, pero ¿no dirás lo que sabes?
1369
01:50:45,910 --> 01:50:47,520
¿Cómo puedo decirlo, Yusuf?
1370
01:50:47,780 --> 01:50:50,330
¿No ves que mis manos están atadas?
1371
01:50:54,230 --> 01:50:55,160
Hazar...
1372
01:50:56,320 --> 01:50:59,960
Durante meses cuando todo eso sucedió,
no pudo volver a sus sentidos.
1373
01:51:00,490 --> 01:51:02,310
No recuerda nada.
1374
01:51:02,880 --> 01:51:04,770
Si recuerda el pasado...
1375
01:51:05,500 --> 01:51:08,490
Si encuentra algún rastro del pasado...
1376
01:51:10,420 --> 01:51:12,260
Fui probado dos veces por mi hijo.
1377
01:51:12,630 --> 01:51:15,620
Dos veces me ardió el corazón
porque podía perder a mi hijo.
1378
01:51:16,380 --> 01:51:18,570
Allah lo guardó para mí.
1379
01:51:18,570 --> 01:51:20,430
No dejaré que eso vuelva a suceder.
1380
01:51:20,430 --> 01:51:22,250
No lo arrojaré al fuego.
1381
01:51:22,850 --> 01:51:25,740
¡Lo que sé irá a mi tumba conmigo!
1382
01:51:39,350 --> 01:51:40,830
¡Toma esto mi cordero!
1383
01:51:40,830 --> 01:51:41,600
Hace mucho calor.
1384
01:51:41,600 --> 01:51:44,010
No comas hasta que esté frío.
Te vas a quemar la boca, ¿de acuerdo?
1385
01:51:44,010 --> 01:51:45,420
¡Hurra! ¡Borek crudo!
1386
01:51:45,420 --> 01:51:47,020
¡Salud a tus manos, hermana Nigar!
1387
01:51:47,020 --> 01:51:49,260
¡Buen provecho, hija mía!
1388
01:51:49,990 --> 01:51:52,590
¡Buenos días Señoritas.!
1389
01:51:56,730 --> 01:51:58,340
Y a usted Sr.
1390
01:52:04,580 --> 01:52:07,170
¿Quieres un poco de café, tío Yusuf?
1391
01:52:07,240 --> 01:52:09,150
¡Que vivas mucho, Hanife!
1392
01:52:09,210 --> 01:52:10,970
Sí, quería pedir café.
1393
01:52:10,970 --> 01:52:13,540
Por supuesto,
si no es demasiado problema.
1394
01:52:13,540 --> 01:52:15,180
¿Qué problema?
1395
01:52:15,350 --> 01:52:16,600
Lo haré.
1396
01:52:16,600 --> 01:52:17,930
Siéntate aquí.
1397
01:52:17,930 --> 01:52:19,320
Te lo traeré.
1398
01:52:19,780 --> 01:52:25,290
Este... veo que tiene mucho que hacer
aquí, Sra. Nigar.
1399
01:52:25,290 --> 01:52:28,650
Déjame hacer el café esta vez.
1400
01:52:28,650 --> 01:52:30,050
¿Dónde está la cafetera?
1401
01:52:30,050 --> 01:52:32,040
Aquí, aquí está.
1402
01:52:32,040 --> 01:52:33,080
Gracias.
1403
01:52:33,080 --> 01:52:34,160
¡El café está ahí!
1404
01:52:34,160 --> 01:52:36,530
¡Ahí, ahí está el café!
1405
01:52:37,950 --> 01:52:43,040
Ahora preparará el café y se quedará aquí.
¡Qué actor es!
1406
01:52:43,040 --> 01:52:48,960
¡Mira a este viejo! ¡Chacal!
1407
01:52:48,960 --> 01:52:49,340
¡Tranquilo!
1408
01:52:49,340 --> 01:52:51,200
Tenle miedo.
Esté asustada.
1409
01:52:51,200 --> 01:52:53,280
¡Tranquila! ¡Tranquila!
1410
01:53:20,110 --> 01:53:22,540
¡Yo limpiaré! Te quedas atrás.
1411
01:53:22,660 --> 01:53:25,780
Está bien, está bien. No te molestes.
¡Lo limpiaré, Sra.!
1412
01:53:29,250 --> 01:53:30,440
¡Espera, espera!
1413
01:53:30,440 --> 01:53:31,880
¡El Borek está en llamas, el Borek!
1414
01:53:33,880 --> 01:53:34,850
¡Espera un minuto!
1415
01:53:34,850 --> 01:53:35,480
¡Espera un minuto!
1416
01:53:35,480 --> 01:53:36,090
Lo haré.
1417
01:53:36,090 --> 01:53:37,780
¡Un minuto!
1418
01:53:37,890 --> 01:53:39,390
¡Voltearlo! ¡Voltearlo!
1419
01:53:43,230 --> 01:53:44,980
¡Te quemaste la mano!
1420
01:53:44,980 --> 01:53:46,520
¡Te traeré el ungüento ahora!
1421
01:53:46,520 --> 01:53:47,960
No, Sra, no se moleste.
1422
01:53:47,960 --> 01:53:49,240
Lo sostendré debajo del agua.
Estará bien de inmediato.
1423
01:53:49,240 --> 01:53:51,160
No, no, el agua no ayuda mucho.
1424
01:53:51,160 --> 01:53:52,020
Lo sé.
1425
01:53:52,020 --> 01:53:53,300
El ungüento es muy útil.
1426
01:53:53,300 --> 01:53:55,210
Espera, estaré allí.
1427
01:53:58,890 --> 01:53:59,840
¡Oh, Allah!
1428
01:54:01,140 --> 01:54:02,320
No pasó nada, ¿verdad?
1429
01:54:02,320 --> 01:54:03,280
¿Estás bien?
1430
01:54:03,380 --> 01:54:05,040
Estoy bien.
Bien.
1431
01:54:05,210 --> 01:54:11,270
Hubiera traído las píldoras del Sr. Hazar.
¿Por qué te molestas, hija mía?
1432
01:54:11,320 --> 01:54:18,640
La mano del Sr. Yusuf se quemó. Necesito ungüento
de la despensa y también recibiré las pastillas.
1433
01:54:20,200 --> 01:54:21,540
¿Está bien?
Vamos.
1434
01:54:23,180 --> 01:54:24,410
¡Hermana Nigar!
1435
01:54:30,620 --> 01:54:33,050
¿Cuánto tiempo llevas en la mansión?
1436
01:54:35,120 --> 01:54:36,240
Mucho tiempo.
1437
01:54:36,240 --> 01:54:38,080
Sinceramente, no me acuerdo.
1438
01:54:38,410 --> 01:54:39,770
¿Por qué preguntas?
1439
01:54:42,030 --> 01:54:47,010
¿Él Sr. Hazar y la Sra. Dilşah estuvieron juntos?
1440
01:54:48,900 --> 01:54:51,670
No, vine después de eso.
1441
01:54:51,890 --> 01:54:56,210
Pero siempre dijeron que el Sr. Hazar
tenía un amada que murió.
1442
01:54:58,210 --> 01:55:00,000
¿Sabes algo más?
1443
01:55:00,000 --> 01:55:01,770
No, solo lo sé.
1444
01:55:01,770 --> 01:55:02,500
Está bien.
Está bien.
1445
01:55:02,500 --> 01:55:03,590
Gracias.
1446
01:55:04,400 --> 01:55:05,330
Venga.
1447
01:55:28,830 --> 01:55:29,790
¿Hijo?
1448
01:55:30,200 --> 01:55:30,810
¿Cómo estás?
1449
01:55:30,810 --> 01:55:31,570
¿Estás bien?
1450
01:55:31,740 --> 01:55:32,490
Estoy bien, papá.
1451
01:55:32,490 --> 01:55:33,150
Bien.
1452
01:55:33,150 --> 01:55:34,570
¿Tienes dolor?
1453
01:55:34,940 --> 01:55:38,010
Un poco, pero no es lo mismo que antes.
1454
01:55:38,010 --> 01:55:41,080
¡Mejorarás aún más, mejorarás más! ¡İnşallah!
1455
01:55:42,380 --> 01:55:45,900
Hijo, no he visto a Reyyan está mañana.
1456
01:55:45,900 --> 01:55:47,450
Y ella no bajó a desayunar.
1457
01:55:47,570 --> 01:55:48,860
¿La has visto?
1458
01:55:49,540 --> 01:55:52,470
Papá, enviamos a Reyyan lejos por unos días.
1459
01:55:52,470 --> 01:55:54,380
A un lugar seguro, no te preocupes.
1460
01:55:54,730 --> 01:55:56,870
Queríamos que se alejara un poco de aquí.
1461
01:55:56,940 --> 01:55:58,470
¡Bien hecho, hijo!
1462
01:55:58,800 --> 01:55:59,640
Bien…
1463
01:56:00,900 --> 01:56:03,040
No deberías haberla enviado sola.
1464
01:56:03,650 --> 01:56:06,000
No, ella no está sola.
1465
01:56:06,000 --> 01:56:07,390
Melike está con ella.
1466
01:56:23,740 --> 01:56:25,390
¡Hice un té delicioso!
1467
01:56:25,390 --> 01:56:26,830
¡Salud a mis manos!
1468
01:56:27,020 --> 01:56:28,830
Chica, deja que sea así.
Lo haré después.
1469
01:56:28,830 --> 01:56:30,220
Está bien, terminé de todos modos.
1470
01:56:40,950 --> 01:56:42,230
¿Qué pasa, Reyyan?
1471
01:56:42,230 --> 01:56:43,900
¿A quién estás esperando?
1472
01:56:44,030 --> 01:56:45,330
¿Alguien viene, niña?
1473
01:56:54,160 --> 01:56:55,880
¡Oh Dios mío!
1474
01:56:56,050 --> 01:56:58,310
¿No es el auto de Miran?
1475
01:56:58,410 --> 01:57:00,030
¿Cómo se enteró?
1476
01:57:04,140 --> 01:57:05,930
Reyyan, ¿qué has hecho?
1477
01:57:13,570 --> 01:57:15,560
¡No hice nada, Melike!
1478
01:57:15,600 --> 01:57:16,710
¡Pero lo haré!
1479
01:57:17,740 --> 01:57:19,930
¡Probaré que mi papá es inocente!
1480
01:57:19,930 --> 01:57:21,790
¡Nadie piensa en él excepto yo!
1481
01:57:21,790 --> 01:57:23,080
¿Irás con Miran?
1482
01:57:25,840 --> 01:57:28,260
Es importante,
tengo que demostrárselo.
1483
01:57:28,260 --> 01:57:30,730
¡Esta enemistad no terminará de otra manera!
1484
01:57:39,470 --> 01:57:40,700
Hola, Melike.
1485
01:57:41,120 --> 01:57:42,080
Hola.
1486
01:57:47,530 --> 01:57:48,590
¿Estás lista, Reyyan?
1487
01:57:48,680 --> 01:57:49,630
Estoy lista.
1488
01:57:50,090 --> 01:57:51,240
Vamos entonces.
1489
01:57:52,540 --> 01:57:53,880
Si no quieres…
1490
01:57:53,880 --> 01:57:54,940
Quiero.
1491
01:57:56,160 --> 01:57:58,650
Y no me detendré hasta que la
verdad sea la misma para nosotros.
1492
01:57:58,960 --> 01:58:00,060
Yo tampoco me detendré.
1493
01:58:05,510 --> 01:58:08,170
Melike, vamos a Mazidag.
1494
01:58:08,170 --> 01:58:09,870
Llegaremos allí de noche.
1495
01:58:10,270 --> 01:58:12,120
Para encontrar al maestro Gabriel.
1496
01:58:12,610 --> 01:58:13,430
Entiendo.
1497
01:58:14,010 --> 01:58:16,200
Entiendo, pero
¿tal vez no deberías ir?
1498
01:58:16,200 --> 01:58:17,300
Tengo que ir.
1499
01:58:18,630 --> 01:58:19,720
No te preocupes.
1500
01:58:20,420 --> 01:58:22,490
Si sucede algo,
te lo diremos de inmediato.
1501
01:58:22,840 --> 01:58:23,850
Está bien.
1502
01:58:23,850 --> 01:58:25,580
No me dejes sin noticias.
1503
01:58:25,580 --> 01:58:27,100
¡Está bien, nos vemos!
1504
01:58:50,940 --> 01:58:52,670
¡Estoy muy cansada!
1505
01:58:54,730 --> 01:58:56,500
Volvimos a la mansión.
1506
01:58:56,500 --> 01:58:58,550
Pero no hay atmósfera en la mansión.
1507
01:58:58,550 --> 01:58:59,800
¡Lo dijiste bien!
1508
01:58:59,800 --> 01:59:00,830
¡Eso es correcto!
1509
01:59:00,880 --> 01:59:02,550
¿Por qué estás pasando esta familia?
1510
01:59:02,750 --> 01:59:05,300
¡Los Kennedy 1, Şadoğlu 2!
1511
01:59:06,390 --> 01:59:08,150
¡Y esta Yaren!
1512
01:59:08,150 --> 01:59:09,570
Ciempiés amarillo.
1513
01:59:10,810 --> 01:59:14,090
Ella ha estado ocultando un gran secreto,
¡pero no lo sabíamos!
1514
01:59:14,430 --> 01:59:16,320
Ven mi cordero.
Ven.
1515
01:59:17,350 --> 01:59:19,160
Ven mi Gül, ven.
1516
01:59:29,950 --> 01:59:31,530
¿Exprimiste un limón en él?
1517
01:59:31,530 --> 01:59:33,070
¡Es horrible!
¡Horrible!
1518
01:59:33,070 --> 01:59:35,150
¡Muy asqueroso!
1519
01:59:35,150 --> 01:59:36,720
No pongo limón en el té.
1520
01:59:36,720 --> 01:59:38,000
Yo tampoco, Sra. Gül.
1521
01:59:38,000 --> 01:59:39,910
¡Tampoco me gusta el té con limón!
1522
01:59:40,430 --> 01:59:45,190
Es mejor beberlo, Hanife. Puede perder un poco de peso.
Dicen que el limón ayuda a derretir la grasa.
1523
01:59:45,190 --> 01:59:47,290
Aunque necesita deshacerse de la grasa,
pero también de la mandíbula.
1524
01:59:47,290 --> 01:59:51,810
Pero si Allah quiere, la medicina
moderna pronto encontrará una solución.
1525
01:59:51,810 --> 01:59:55,600
Ella no puede decirle nada a su hija,
así que sale a mordernos.
1526
01:59:56,280 --> 01:59:57,330
¿Qué dijiste, Hanife?
1527
01:59:57,330 --> 01:59:59,490
No te escucho.
Habla mas alto.
1528
02:00:00,350 --> 02:00:03,060
Estábamos teniendo una pausa para el té.
Nos levantaremos ahora.
1529
02:00:04,640 --> 02:00:09,920
¿Quieres decir que estás limpiando la
casa cuando tu alteza real lo desee?
1530
02:00:10,720 --> 02:00:14,480
Los insectos en la sala de
estar te dijeron "hola Hanife".
1531
02:00:14,500 --> 02:00:17,970
Preguntaron a dónde enviar el dinero del
alquiler. Ya se han establecido allí.
1532
02:00:20,780 --> 02:00:24,640
En lugar de sentarte en vano, levántate
y lava este patio con agua y vinagre.
1533
02:00:24,640 --> 02:00:27,160
Limpia la casa para
deshacerte del mal de ojo.
1534
02:00:27,160 --> 02:00:32,990
Sra. Handan, este mal de ojo no se limpiará
incluso si vierte un tanque de vinagre.
1535
02:00:33,420 --> 02:00:35,270
Necesitamos cortar la lengua.
La lengua.
1536
02:00:36,630 --> 02:00:37,250
Nigar.
1537
02:00:38,290 --> 02:00:42,190
Tomas a Gül y vas a la cocina,
si hay algo dulce allí.
1538
02:00:42,700 --> 02:00:43,290
Vámonos.
1539
02:00:53,000 --> 02:00:56,520
Déjame contarte una historia
sobre estas tierras, Hanife.
1540
02:00:58,110 --> 02:01:01,200
Abre tus oídos que se extienden
por todas partes y escucha bien.
1541
02:01:01,630 --> 02:01:06,300
Una vez un escorpión
llegó a una rana y dijo:
1542
02:01:06,520 --> 02:01:10,860
“Hermano rana,
necesito cruzar al otro lado del río.
1543
02:01:11,520 --> 02:01:15,770
Ayúdame. Déjame sentarme sobre tu
espalda y llevarme al otro lado.
1544
02:01:16,910 --> 02:01:21,820
La pequeña rana dijo: “¡Dios no lo quiera! Tengo
miedo de ti. Eres un escorpión, me vas a picar. "
1545
02:01:22,300 --> 02:01:29,880
El escorpión rogó, prometió, y preguntó,
y finalmente convenció a la rana.
1546
02:01:29,880 --> 02:01:30,990
¿Y?
1547
02:01:31,660 --> 02:01:33,630
¿Y luego qué pasó?
1548
02:01:35,100 --> 02:01:41,000
La rana dejó que el escorpión saltara sobre su
espalda e intentó nadar hacia el otro lado.
1549
02:01:41,000 --> 02:01:45,400
Justo en el medio,
el escorpión picó a la rana.
1550
02:01:45,610 --> 02:01:47,580
¿Viste lo idiota que era?
1551
02:01:47,760 --> 02:01:51,160
Estaba sentado sobre
su espalda y lo picó.
1552
02:01:51,550 --> 02:01:56,610
La pequeña rana dijo: “Hermano escorpión,
me juraste, ¿por qué me picaste?
1553
02:01:56,610 --> 02:01:59,660
¿Ves? ¡Ahora los dos nos
ahogaremos en este río! "
1554
02:02:00,940 --> 02:02:08,080
El escorpión dijo: "Así es como soy.
No puedo escapar de mi naturaleza".
1555
02:02:08,080 --> 02:02:15,080
Ahora dime, Hanife,
¿eres el escorpión o la rana?
1556
02:02:16,560 --> 02:02:18,560
Heriste mis sentimientos, Sra.
Handan.
1557
02:02:19,360 --> 02:02:21,180
¿Cómo puedo ser un escorpión?
1558
02:02:21,180 --> 02:02:22,990
Solo soy una pequeña
rana miserable.
1559
02:02:23,370 --> 02:02:24,860
Correcto.
1560
02:02:25,200 --> 02:02:27,520
¿Puedes ser un escorpión?
1561
02:02:27,520 --> 02:02:29,520
No puedes ser un escorpión.
1562
02:02:30,270 --> 02:02:32,190
Pero puedo ser.
1563
02:02:32,750 --> 02:02:35,130
Incluso uno que puede nadar.
1564
02:02:35,530 --> 02:02:39,850
Picaré a una persona tan
fuerte que morirá en el acto.
1565
02:02:40,750 --> 02:02:44,220
Mírame, ya no tienes nada
con lo que amenazarme.
1566
02:02:44,220 --> 02:02:48,720
Mira tus movimientos, mírate a ti misma, de
lo contrario te dejaré aturdida en tu lugar.
1567
02:02:49,660 --> 02:02:50,860
¡Levántate ahora!
1568
02:02:51,370 --> 02:02:53,230
¡Levántate, ponte de pie!
1569
02:03:02,800 --> 02:03:05,420
Haces el té más delicioso.
1570
02:03:07,960 --> 02:03:11,880
Ve a la cocina y tráeme
una nueva pero así.
1571
02:03:13,710 --> 02:03:15,530
¿Puedo traerlo, Sra. Handan?
1572
02:03:15,530 --> 02:03:17,000
Lo traeré ahora mismo.
1573
02:03:17,000 --> 02:03:18,360
De la misma manera.
1574
02:03:18,360 --> 02:03:19,930
¡Bravo!
1575
02:03:24,960 --> 02:03:28,800
Cordero, ¿viste cómo la cuidé?
1576
02:03:28,800 --> 02:03:32,650
Hazlo tal como te mostré. ¿Bien?
1577
02:03:32,650 --> 02:03:35,880
De lo contrario, si los dejas en
paz, sus lenguas se alargarán.
1578
02:03:38,800 --> 02:03:40,040
¿Estás pateando?
1579
02:03:41,640 --> 02:03:44,640
No lo engañemos,
está marcando goles.
1580
02:03:44,640 --> 02:03:45,680
¿Qué dices, Hanife?
1581
02:03:45,680 --> 02:03:46,920
¿Es esta la primera
vez que pateó?
1582
02:03:46,920 --> 02:03:47,680
Sí.
1583
02:03:48,830 --> 02:03:50,920
Qué suerte tiene, Sra. Handan.
1584
02:03:51,690 --> 02:03:58,730
Dicen que un niño será como la persona que está
al lado de su madre cuando patea por primera vez.
1585
02:03:59,340 --> 02:04:02,300
Entonces este niño será como yo.
1586
02:04:02,920 --> 02:04:05,560
Juro que esto es muy bueno, Sra.
Handan.
1587
02:04:05,560 --> 02:04:07,200
No pateó, solo era gas.
1588
02:04:07,740 --> 02:04:09,100
Dios no lo quiera.
1589
02:04:09,100 --> 02:04:11,200
Vamos, ve y ponte manos a la obra.
¡Sigue!
1590
02:04:15,210 --> 02:04:16,650
¡Dios no lo quiera!
1591
02:04:18,220 --> 02:04:19,420
¿Pateaste?
1592
02:04:21,710 --> 02:04:27,710
Mira, nos pelearemos si terminas como ese
huevo con todas estas personas en la mansión.
1593
02:05:11,130 --> 02:05:13,660
Espera aquí Reyyan, espera.
Quédate aquí. Yo preguntare.
1594
02:05:20,040 --> 02:05:21,630
¿Quieres algo más?
1595
02:05:21,920 --> 02:05:22,780
No.
1596
02:05:24,890 --> 02:05:25,950
Maestro, buenas noches.
1597
02:05:25,950 --> 02:05:27,260
Buenas noches.
1598
02:05:28,750 --> 02:05:30,860
- Bienvenido.
- Gracias.
1599
02:05:30,860 --> 02:05:33,690
¿Conoces a un
Maestro Gabriel aquí?
1600
02:05:33,690 --> 02:05:36,810
Solía ser un joyero,
pero no lo ha hecho durante mucho tiempo.
1601
02:05:36,810 --> 02:05:39,150
Si, lo conozco.
¿Quién no conoce al maestro Gabriel?
1602
02:05:39,180 --> 02:05:40,640
Gracias,
¿dónde podemos encontrarlo?
1603
02:05:40,640 --> 02:05:45,640
Siga derecho y encienda no el
primer semáforo, sino el segundo.
1604
02:05:47,290 --> 02:05:48,640
Gracias maestro.
1605
02:05:48,640 --> 02:05:50,940
¿Esperarías un minuto?
1606
02:05:53,840 --> 02:05:55,800
Jefe, espere, no hay necesidad.
En otro momento.
1607
02:05:55,800 --> 02:06:00,240
Espera dos minutos.
Estará listo. Espere.
1608
02:06:02,360 --> 02:06:03,500
Vamos, Miran.
1609
02:06:08,940 --> 02:06:10,350
Disfrute de su comida.
1610
02:06:10,350 --> 02:06:11,580
Gracias maestro.
1611
02:06:11,920 --> 02:06:13,630
Es mi regalo.
1612
02:06:13,630 --> 02:06:14,520
Que así sea.
1613
02:06:14,520 --> 02:06:20,570
Dile al señor Gabriel hola cuando lo veas. Ha pasado
mucho tiempo desde que lo vi. Estoy preocupado por él.
1614
02:06:20,570 --> 02:06:22,190
De acuerdo, tío, se lo diré.
1615
02:06:22,190 --> 02:06:23,800
- Gracias de nuevo.
- Gracias.
1616
02:06:23,800 --> 02:06:25,390
-Vuelvo otra vez.
-Bueno.
1617
02:06:32,490 --> 02:06:33,560
Aquí.
1618
02:06:36,960 --> 02:06:39,020
¿Fuiste por esto, Miran?
1619
02:06:39,020 --> 02:06:40,970
El hombre me lo dio.
¿Qué podría hacer, Reyyan?
1620
02:06:40,970 --> 02:06:42,620
Lo trató y no pude negarme.
1621
02:06:45,280 --> 02:06:47,130
¿Aprendiste algo?
1622
02:06:47,130 --> 02:06:48,800
¿Conocía al maestro Gabriel?
1623
02:06:48,800 --> 02:06:50,860
Incluso sabía la
dirección de su casa.
1624
02:06:51,630 --> 02:06:53,950
Gracias a Dios.
1625
02:06:53,950 --> 02:06:55,950
Vamos de inmediato.
1626
02:06:59,050 --> 02:07:01,480
Desearía poder hacerte
siempre tan feliz.
1627
02:07:01,480 --> 02:07:03,870
-Si solo tu cara...
-Estamos haciendo esto por mi papá.
1628
02:07:05,260 --> 02:07:09,450
Demostraré que es inocente,
esta será mi mayor felicidad.
1629
02:07:13,290 --> 02:07:14,330
¿Estamos yendo?
1630
02:07:15,310 --> 02:07:16,760
Vamos, vamos.
1631
02:07:18,170 --> 02:07:20,520
Con tal de que seas feliz.
1632
02:07:24,200 --> 02:07:24,680
Hola.
1633
02:07:24,680 --> 02:07:26,970
Gracias, bienvenido.
1634
02:07:28,140 --> 02:07:29,390
¿Aquí?
1635
02:07:35,980 --> 02:07:38,120
Según lo que dijo el
hombre, está aquí, sí.
1636
02:07:39,240 --> 02:07:42,830
La luz está apagada.
¿Tal vez no están en casa?
1637
02:07:43,390 --> 02:07:44,800
Quizás estén durmiendo, Reyyan.
1638
02:07:44,800 --> 02:07:46,410
Las personas de edad.
1639
02:07:49,050 --> 02:07:50,480
¿Qué hacemos?
1640
02:07:51,420 --> 02:07:53,340
Esperemos, Miran,
¿qué más podemos hacer?
1641
02:07:55,260 --> 02:07:57,500
Es mucho tiempo hasta la mañana.
1642
02:07:58,060 --> 02:07:59,790
¿Vamos a esperar
aquí toda la noche?
1643
02:08:43,000 --> 02:08:43,720
¿Sí?
1644
02:08:44,060 --> 02:08:45,900
Buenas noches.
1645
02:08:45,900 --> 02:08:48,120
Lamento molestarte a esta hora.
1646
02:08:48,120 --> 02:08:50,280
Estamos buscando al
maestro joyero Gabriel.
1647
02:08:50,280 --> 02:08:52,120
Nos dijeron que él vive aquí.
1648
02:08:54,330 --> 02:08:55,290
El es mi padre.
1649
02:08:55,290 --> 02:08:57,790
Pero él ha estado dormido
por algún tiempo ahora.
1650
02:08:58,300 --> 02:09:00,620
¿Qué quieres con mi papá?
1651
02:09:01,630 --> 02:09:04,640
Ahí está este anillo.
1652
02:09:04,640 --> 02:09:09,040
Es importante para nosotros
saber si él lo hizo y para quién.
1653
02:09:12,240 --> 02:09:14,570
Se despierta por la mañana.
1654
02:09:14,570 --> 02:09:16,800
Toma muchas pastillas y duerme.
1655
02:09:16,800 --> 02:09:18,040
El duerme profundamente.
1656
02:09:18,040 --> 02:09:20,520
Será mejor que te vayas ahora
y vuelvas por la mañana.
1657
02:09:21,120 --> 02:09:22,600
Perdónanos por molestarte.
1658
02:09:22,600 --> 02:09:23,520
No te preocupes por eso.
1659
02:09:25,580 --> 02:09:26,760
Reyyan, vamos.
1660
02:09:41,000 --> 02:09:43,100
Encontraremos un lugar
para pasar la noche.
1661
02:09:43,100 --> 02:09:44,380
No seas terca ahora.
1662
02:09:44,760 --> 02:09:46,460
Regresaremos por la mañana.
1663
02:09:46,460 --> 02:09:48,330
¿Vamos a esperar toda la noche?
1664
02:09:48,720 --> 02:09:50,460
Esperaré, Miran.
1665
02:09:50,460 --> 02:09:52,080
Ve si quieres.
1666
02:09:52,650 --> 02:09:55,200
Quizás se levante temprano,
no quiero llegar tarde.
1667
02:09:55,880 --> 02:09:58,560
Ve y ven por la mañana.
1668
02:09:59,160 --> 02:10:04,520
Reyyan, sabes que no te voy a dejar
sola aquí y que todavía eres terca.
1669
02:10:04,520 --> 02:10:05,530
¡Bien!
1670
02:10:05,530 --> 02:10:06,990
Haremos lo que dices.
1671
02:10:06,990 --> 02:10:09,080
Nos quedaremos aquí
hasta la mañana.
1672
02:10:31,210 --> 02:10:33,290
¿Qué pasa después de esto?
1673
02:10:33,290 --> 02:10:36,190
¿Después de que despejemos la calumnia
que tu abuela puso sobre mi padre?
1674
02:10:39,600 --> 02:10:41,880
No estoy hablando de la
abuela, Reyyan.
1675
02:10:41,880 --> 02:10:43,390
Estoy hablando de nosotros.
1676
02:10:43,390 --> 02:10:44,700
¿Qué nos pasará?
1677
02:10:44,700 --> 02:10:51,710
Por la mañana hablaremos con el maestro Gabriel, después de que
descubras que te han engañado todos estos años, nos iremos.
1678
02:10:52,640 --> 02:10:55,290
Es la última vez que
viajamos en el mismo auto.
1679
02:10:56,240 --> 02:10:58,750
Y la última vez que nos
vemos, Miran.
1680
02:11:04,910 --> 02:11:06,590
¿Tan fácil?
1681
02:11:09,610 --> 02:11:12,160
¿Te importa que yo esté aquí?
1682
02:11:13,280 --> 02:11:14,590
¿Fácil?
1683
02:11:15,080 --> 02:11:16,940
¿Crees que es fácil?
1684
02:11:17,040 --> 02:11:19,520
¿Crees que no me duele?
1685
02:11:19,520 --> 02:11:23,160
Pero yo era la hija de mi padre
antes de convertirme en tu esposa.
1686
02:11:24,810 --> 02:11:29,160
Después de lo que hizo por
mí e incluso por nosotros...
1687
02:11:29,820 --> 02:11:35,340
Mire, si hubiera escuchado al menos una vez, si fue
más allá de los límites de lo que le enseñaron...
1688
02:11:35,340 --> 02:11:36,940
¿Y tú, Reyyan?
1689
02:11:37,470 --> 02:11:40,430
¿Has ido más allá de
lo que te enseñaron?
1690
02:11:41,360 --> 02:11:45,130
Por ejemplo, ¿alguna vez has
pensado que tu papá podría mentir?
1691
02:11:45,530 --> 02:11:48,430
¿Creías que tu familia
podría estar mintiendo?
1692
02:11:48,730 --> 02:11:51,160
Mi papá nunca construyó
juegos, Miran.
1693
02:11:51,900 --> 02:11:53,870
Nunca trató de matar a nadie.
1694
02:11:53,870 --> 02:11:57,020
No rodeó a nadie e intentó
arrastrarlo a una trampa.
1695
02:11:58,330 --> 02:12:01,580
¿Puedes decir lo
mismo de tu abuela?
1696
02:12:22,730 --> 02:12:24,970
No quiero pelear, Miran.
1697
02:12:25,930 --> 02:12:32,560
Le dije desde el principio que si le resulta difícil
hacer todo esto, entonces no debe quedarse.
1698
02:12:34,680 --> 02:12:36,140
Si quieres, puedes irte.
1699
02:12:36,830 --> 02:12:39,180
No te preguntaré "¿por
qué?" Y no te detendré.
1700
02:12:41,260 --> 02:12:45,310
No entiendo cómo se te vuelve la
lengua y dices todo esto, Reyyan.
1701
02:12:45,660 --> 02:12:48,120
¿Cómo puedes decirme
tranquilamente que me vaya?
1702
02:12:48,960 --> 02:12:50,560
Somos amantes.
1703
02:12:52,730 --> 02:12:54,120
Esto es amor.
1704
02:12:54,520 --> 02:12:59,880
Si estás enojada conmigo, si me
odias, seguimos siendo amantes.
1705
02:13:01,000 --> 02:13:03,120
¿Cómo puede una persona renunciar
tan fácilmente a su amante?
1706
02:13:04,350 --> 02:13:07,150
¿Cómo puedes renunciar
a mí tan fácilmente?
1707
02:13:09,550 --> 02:13:11,450
Mira, estoy aquí,
pase lo que pase.
1708
02:13:12,720 --> 02:13:14,760
A pesar de lo que dijo tu papá.
1709
02:13:15,470 --> 02:13:19,370
A pesar de que no ves a través de mí.
Estoy aquí.
1710
02:13:19,580 --> 02:13:21,660
Estoy aquí incluso sobre un
tema que concierne a mi madre.
1711
02:13:23,880 --> 02:13:25,530
¿Por qué estás aquí?
1712
02:13:26,360 --> 02:13:29,610
¿Para demostrar que tienes razón
o para descubrir la verdad?
1713
02:13:30,350 --> 02:13:31,870
¡Dígame usted!
1714
02:13:32,600 --> 02:13:34,160
¿Por qué estoy aquí?
1715
02:13:34,640 --> 02:13:36,320
¿Qué me trajo aquí?
1716
02:13:46,190 --> 02:13:48,120
Este silencio tuyo...
1717
02:13:49,820 --> 02:13:52,960
Tu silencio me destruye.
1718
02:13:54,060 --> 02:13:56,240
Que no puedes responder.
1719
02:13:57,470 --> 02:14:04,990
Porque, si no puedes responder "amor"
a esta pregunta... esto es lo peor.
1720
02:14:06,560 --> 02:14:10,520
Más que yo, más que nada, yo...
1721
02:14:13,960 --> 02:14:15,370
Yo también te quise.
1722
02:14:16,040 --> 02:14:18,600
Porque una persona no puede
contradecir el corazón.
1723
02:14:19,230 --> 02:14:23,660
¿Sabes lo difícil que es amarte,
sabiendo que intentaste matar a mi padre?
1724
02:14:23,660 --> 02:14:25,660
¡Pero no lo hice!
1725
02:14:25,920 --> 02:14:27,400
¡No lo hice!
1726
02:14:27,920 --> 02:14:30,800
¿Alguna vez pensaste que
estaba diciendo la verdad?
1727
02:14:30,800 --> 02:14:32,760
¿Pensaste lo mismo de mi padre?
1728
02:14:32,760 --> 02:14:35,920
No se trata de tu padre, Reyyan.
¡Se trata de nosotros!
1729
02:14:36,330 --> 02:14:38,300
¿Nosotros? ¿Nosotros?
1730
02:14:38,300 --> 02:14:39,450
¿Hay un nosotros Miran?
1731
02:14:39,450 --> 02:14:41,280
¿Queda un nosotros?
1732
02:14:44,330 --> 02:14:45,840
¿Por qué gritas?
1733
02:14:48,040 --> 02:14:50,840
Grita aún más fuerte para que toda el área
se despierte, sin mencionar a mi padre.
1734
02:14:50,840 --> 02:14:51,980
Vamos, vamos adentro.
1735
02:14:52,620 --> 02:14:54,040
Vamos, vamos.
1736
02:14:54,760 --> 02:14:57,200
¿Por qué no dijiste que
no tenías a dónde ir?
1737
02:14:57,440 --> 02:14:58,910
Te hubiera llevado a la casa.
1738
02:14:59,880 --> 02:15:00,650
Vámonos.
1739
02:15:06,760 --> 02:15:08,940
Dios mío,
¿cuándo terminará esto?
1740
02:15:12,960 --> 02:15:15,720
Me pregunto si
Hazar leyó la carta.
1741
02:15:16,760 --> 02:15:18,330
¿Ha aprendido sobre todo?
1742
02:15:28,680 --> 02:15:30,780
¿Y si no se ha enterado?
1743
02:15:41,210 --> 02:15:42,540
¿Mamá?
1744
02:15:42,810 --> 02:15:44,060
No tengas miedo, soy yo.
1745
02:15:45,740 --> 02:15:46,700
¿Qué pasó?
1746
02:15:46,700 --> 02:15:50,030
No, solo estaba pensando.
1747
02:15:51,160 --> 02:15:52,540
¿Dónde está Miran?
1748
02:15:52,540 --> 02:15:53,820
¿Hay noticias?
1749
02:15:53,820 --> 02:15:55,450
¿Todavía está con Reyyan?
1750
02:15:55,450 --> 02:15:57,450
Yo no sé. Él no ha llamado.
1751
02:15:57,740 --> 02:15:59,960
Bueno, ¿hay alguna
noticia de los Şadoğlu?
1752
02:15:59,960 --> 02:16:03,820
Mamá, no pienses en
ello y no te enfades.
1753
02:16:03,820 --> 02:16:05,020
No es nada.
1754
02:16:05,020 --> 02:16:06,590
Al menos no todavía.
1755
02:16:07,550 --> 02:16:15,310
Con Reyyan viniendo aquí cuando culpan a Miran,
pensé que hicieron algo. Que algo paso.
1756
02:16:15,310 --> 02:16:16,300
No no.
1757
02:16:16,300 --> 02:16:18,000
Habríamos escuchado algo.
1758
02:16:23,280 --> 02:16:29,280
Anoche, anoche,
dijiste que no podías ser nadie.
1759
02:16:30,570 --> 02:16:33,800
Pensé mucho en eso. Sí.
1760
02:16:34,840 --> 02:16:37,630
Los Aslanbey se han
convertido en nuestra familia.
1761
02:16:38,330 --> 02:16:40,520
Pero somos la verdadera familia.
1762
02:16:41,500 --> 02:16:42,780
Tu y yo.
1763
02:16:44,910 --> 02:16:46,920
Eres todo para mi.
1764
02:16:49,050 --> 02:16:56,440
Quiero que seas feliz, que ames,
te cases y comiences una familia.
1765
02:16:56,780 --> 02:17:00,040
Quiero verte criar a tus hijos.
1766
02:17:00,520 --> 02:17:04,330
Dijiste que nos quedaremos,
pero piénsalo de nuevo, hijo.
1767
02:17:07,550 --> 02:17:10,990
Salgamos de aquí y busquemos
nuestro propio nido.
1768
02:17:14,350 --> 02:17:15,740
Mamá...
1769
02:17:18,590 --> 02:17:20,280
Por mi culpa, ¿eh?
1770
02:17:21,400 --> 02:17:23,130
Desearía no haber hablado.
1771
02:17:26,160 --> 02:17:30,830
Mamá, no quiero verte
molesta y asustada.
1772
02:17:31,420 --> 02:17:36,200
Todo va a estar bien. No siempre será así.
Un día todo habrá terminado.
1773
02:17:36,410 --> 02:17:38,650
Quiero que sea así también.
1774
02:17:38,760 --> 02:17:41,020
No quiero que le
pase nada a nadie.
1775
02:17:42,080 --> 02:17:44,750
No quiero que nadie sufra.
1776
02:17:46,860 --> 02:17:49,400
Hice lo mejor que pude, Firat.
1777
02:17:50,480 --> 02:17:53,340
Hice mi mejor esfuerzo.
1778
02:17:54,170 --> 02:17:55,280
Bien.
1779
02:17:55,960 --> 02:17:57,610
Está bien mamá, está bien.
1780
02:18:07,560 --> 02:18:08,960
Te hemos molestado.
1781
02:18:09,180 --> 02:18:10,520
¿Qué molestia?
1782
02:18:15,200 --> 02:18:16,650
Una bebida caliente.
1783
02:18:21,500 --> 02:18:22,800
Gracias.
1784
02:18:26,200 --> 02:18:28,860
Te molestamos con
nuestros gritos.
1785
02:18:30,090 --> 02:18:31,440
Esto es por amor.
1786
02:18:35,680 --> 02:18:37,230
Dondequiera que veo, entiendo.
1787
02:18:37,230 --> 02:18:38,460
Esto es amor.
1788
02:18:38,780 --> 02:18:41,050
Mantiene a una
persona en silencio.
1789
02:18:41,050 --> 02:18:44,170
Envía gente en el camino
a mirar locamente.
1790
02:18:44,480 --> 02:18:47,690
Atraviesa todas las montañas y praderas.
Esa fue una experiencia.
1791
02:18:50,890 --> 02:18:58,400
No te onfendas. Hablo claramente si te gusta o
no. Lo que hay en mi corazón está en mi lengua.
1792
02:19:01,240 --> 02:19:06,570
Pero a veces el corazón dice una cosa y la
lengua dice algo diferente, ¿verdad, Reyyan?
1793
02:19:10,320 --> 02:19:11,690
Tienes razón.
1794
02:19:12,970 --> 02:19:17,200
Mira, por ejemplo, mirando a tus ojos
puedes ver el amor en tu corazón.
1795
02:19:18,410 --> 02:19:20,170
Protege tu amor.
1796
02:19:21,450 --> 02:19:23,820
No rompan los corazones
del otro con palabras.
1797
02:19:45,740 --> 02:19:47,570
Te hice una cama.
1798
02:19:47,570 --> 02:19:49,400
Acuéstate. Todavía queda
mucho tiempo hasta la mañana.
1799
02:19:49,400 --> 02:19:51,680
-No, no es necesario.
- Esperaremos aquí.
1800
02:19:53,620 --> 02:19:55,130
Vamos, levantate.
1801
02:19:57,320 --> 02:19:58,210
¡Levántate!
1802
02:20:15,300 --> 02:20:16,380
De esta manera.
1803
02:20:17,250 --> 02:20:20,180
No estábamos listos,
ya que no tenemos invitados a menudo.
1804
02:20:20,180 --> 02:20:22,280
Por favor,
acepte nuestras disculpas.
1805
02:20:22,280 --> 02:20:23,600
-Por favor no digas eso.
-No digas eso.
1806
02:20:30,960 --> 02:20:34,350
Mira, ¿sabes qué sucede
cuando no sigues a tu amor?
1807
02:20:35,810 --> 02:20:37,450
Serás como yo.
1808
02:20:38,220 --> 02:20:39,940
Estarás solo.
1809
02:20:41,930 --> 02:20:43,530
Ok, grita.
1810
02:20:43,800 --> 02:20:45,840
No lo guardes adentro. Grita.
1811
02:20:46,770 --> 02:20:51,100
Grita, pero cuando te acuestes en esta cama y
cierres los ojos, no te enojes el uno con el otro.
1812
02:20:59,060 --> 02:21:03,560
Porque más tarde cada minuto de
tu resentimiento te hará daño.
1813
02:21:05,360 --> 02:21:10,110
No puedes recuperar esos
minutos, incluso si das tu vida.
1814
02:21:14,590 --> 02:21:15,630
Venga.
1815
02:21:15,800 --> 02:21:18,110
Una vez que termine la
guerra, ¡duerme!
1816
02:21:46,990 --> 02:21:50,270
Dije que busquemos otro lugar,
pero no estabas de acuerdo.
1817
02:21:51,780 --> 02:21:55,870
Pero mira,
Dios quiere que nos quedemos juntos.
1818
02:21:56,170 --> 02:21:57,500
No nos separará el uno del otro.
1819
02:21:57,500 --> 02:21:59,680
¿Cuánto tiempo
tengo que decirte?
1820
02:21:59,850 --> 02:22:02,600
No hay "nosotros", Miran. ¡No!
1821
02:22:03,050 --> 02:22:05,420
No queda "nosotros",
gracias a ti.
1822
02:22:05,710 --> 02:22:07,250
No cumpliste tu palabra.
1823
02:22:07,900 --> 02:22:09,900
Debido a tu venganza intentaste
quitarle la vida a mi padre.
1824
02:22:09,900 --> 02:22:11,210
Reyyan, suficiente.
1825
02:22:12,010 --> 02:22:14,040
¿Por qué hay odio en
cada palabra que dices?
1826
02:22:14,040 --> 02:22:16,130
¿Una pista en cada palabra?
1827
02:22:17,490 --> 02:22:22,930
Si le hubiera hecho esto a tu padre,
¿podría haber venido con tanta calma?
1828
02:22:24,030 --> 02:22:27,100
¿Podría mirarte a los
ojos tan fácilmente?
1829
02:22:28,350 --> 02:22:30,650
¿Podrías amar a esa persona?
1830
02:22:32,430 --> 02:22:34,860
No conocemos el corazón humano.
1831
02:22:35,370 --> 02:22:37,170
Pensé que conocía el tuyo.
1832
02:22:37,170 --> 02:22:38,650
Pero me equivoqué.
1833
02:22:39,780 --> 02:22:40,850
No estabas equivocada.
1834
02:22:41,840 --> 02:22:43,540
Tu corazón no se equivocó.
1835
02:22:44,050 --> 02:22:48,730
Puedes decir que no conoces mi
corazón, pero yo sé el tuyo.
1836
02:22:49,140 --> 02:22:51,100
Veo tus dudas.
1837
02:22:51,370 --> 02:22:55,460
Muy en el fondo sientes
que no hice esto.
1838
02:22:56,080 --> 02:22:57,480
¿Cómo lo sabes?
1839
02:23:01,900 --> 02:23:06,460
Porque, si ese fuera el caso,
no estarías aquí conmigo.
1840
02:23:06,880 --> 02:23:08,850
Ni siquiera te quedarías
en la misma ciudad.
1841
02:23:08,930 --> 02:23:11,890
Incluso te sería difícil
respirar bajo el mismo cielo.
1842
02:23:14,590 --> 02:23:16,360
Solo el tiempo, Reyyan.
1843
02:23:17,840 --> 02:23:22,740
Escuchas a tu corazón, pero todos los
días cantará una canción diferente.
1844
02:23:23,040 --> 02:23:25,810
Todos los días te
gritará que soy inocente.
1845
02:23:27,400 --> 02:23:33,500
Puedes dudar de mí,
pero no dudo de la justicia en tu corazón.
1846
02:23:34,420 --> 02:23:36,000
Ni en nuestro amor.
1847
02:23:42,000 --> 02:23:43,280
Que extraño.
1848
02:23:44,190 --> 02:23:46,740
Papá también dijo algo similar.
1849
02:23:47,170 --> 02:23:49,120
Porque él tampoco
tenía la culpa.
1850
02:23:49,700 --> 02:23:51,120
Y no lo escuchaste.
1851
02:23:51,120 --> 02:23:52,430
No lo vi.
1852
02:23:55,870 --> 02:23:58,650
Lo juro Reyyan,
estoy cansado de explicártelo.
1853
02:23:59,570 --> 02:24:02,220
Todo es en vano, así que no hablo hasta mañana
cuando descubras la verdad por ti mismo.
1854
02:24:02,220 --> 02:24:03,340
Vamos, acuéstate y duerme.
1855
02:24:03,810 --> 02:24:04,920
Acuéstese.
1856
02:24:06,730 --> 02:24:08,270
Reyyan,
no hay sillón en la habitación.
1857
02:24:08,270 --> 02:24:09,690
Al menos no seas terca aquí.
1858
02:24:09,850 --> 02:24:11,550
No dormiré, Miran.
1859
02:24:12,210 --> 02:24:16,810
El hombre preparó todo.
Hizo una cama, será malo si dormimos aquí.
1860
02:24:17,000 --> 02:24:18,280
No me acostaré.
1861
02:24:19,380 --> 02:24:24,410
Actúas como si todas mis promesas no
tuvieran sentido, me separa por dentro.
1862
02:24:26,080 --> 02:24:27,170
Acuéstese.
1863
02:24:27,170 --> 02:24:28,590
Me sentaré.
1864
02:25:42,780 --> 02:25:44,920
Si tan solo estuviera segura.
1865
02:25:46,840 --> 02:25:50,960
Si tan solo pudiera decir que no hiciste
esto cuando este amor está en mi corazón.
1866
02:27:03,890 --> 02:27:04,750
¿Elif?
1867
02:27:06,860 --> 02:27:08,170
¿Azat?
1868
02:27:09,080 --> 02:27:11,850
Tengo algo que decirte.
1869
02:27:13,260 --> 02:27:15,280
Elif, ¿qué pasó? ¿Estás bien?
1870
02:27:16,010 --> 02:27:17,400
No.
1871
02:27:20,010 --> 02:27:20,770
Yo...
1872
02:27:22,580 --> 02:27:24,980
Todo lo que paso ...
1873
02:27:25,800 --> 02:27:27,640
Elif, ¿qué pasó?
¿Por qué estás llorando?
1874
02:27:29,650 --> 02:27:30,770
Yo...
1875
02:27:32,350 --> 02:27:35,360
Quería preguntar,
¿cómo está Reyyan?
1876
02:27:35,530 --> 02:27:37,080
¿Por qué estás llorando?
1877
02:27:37,780 --> 02:27:39,660
¿Cómo puede estar ella?
1878
02:27:40,020 --> 02:27:41,460
La niña está en un
estado terrible.
1879
02:27:42,850 --> 02:27:49,160
Por un lado, para que los Aslanbey
abandonen esta estúpida venganza,
1880
02:27:49,160 --> 02:27:51,720
Ella está tratando de
demostrar que mi tío es inocente.
1881
02:27:52,620 --> 02:27:53,570
Yo...
1882
02:27:55,010 --> 02:27:59,130
Estoy muy molesta
por Reyyan también.
1883
02:27:59,130 --> 02:28:02,080
Elif, ¿estás realmente bien?
1884
02:28:02,300 --> 02:28:05,480
Podrías llamar a Reyyan.
1885
02:28:05,480 --> 02:28:07,290
Ella contestará el teléfono...
1886
02:28:07,410 --> 02:28:10,260
No tengo el coraje
de llamar a Reyyan.
1887
02:28:11,840 --> 02:28:12,640
¿Por qué?
1888
02:28:12,800 --> 02:28:14,990
Me avergüenzo.
1889
02:28:16,640 --> 02:28:20,130
Al final,
sé que mi hermano es inocente.
1890
02:28:20,640 --> 02:28:26,650
Pero no puedo hacer esto cuando
escucho la voz de Reyyan.
1891
02:28:27,630 --> 02:28:32,260
Quiero hacerlo, pero no puedo.
1892
02:28:34,730 --> 02:28:38,960
Necesito colgar, Azat.
1893
02:28:39,390 --> 02:28:42,010
Muchas gracias por todo.
1894
02:28:42,120 --> 02:28:43,560
Elif, mira...
1895
02:28:50,300 --> 02:28:52,420
No me perdonarás tampoco.
1896
02:28:54,020 --> 02:28:55,160
Tu tampoco...
1897
02:29:24,440 --> 02:29:25,710
Gracias.
1898
02:29:31,420 --> 02:29:36,090
Zehra, ¿qué te pasa,
por el amor de Dios?
1899
02:29:36,760 --> 02:29:40,780
Es como si hubieras intentado decir
algo desde la mañana, pero no puedes.
1900
02:29:41,420 --> 02:29:45,500
No retuerzas tus pensamientos.
Di lo que quieras decir.
1901
02:29:47,930 --> 02:29:49,230
Señor Hazar...
1902
02:29:54,100 --> 02:29:56,660
Estoy pensando en esa carta.
1903
02:29:56,910 --> 02:29:59,730
Esa carta se perdió o alguien la
tomó, está bien.
1904
02:29:59,930 --> 02:30:04,060
¿Pero crees que podría
haber otra carta?
1905
02:30:06,370 --> 02:30:07,980
¿Por qué dijiste eso?
1906
02:30:12,950 --> 02:30:19,960
No sé, tal vez la difunta
señora Dilşah escribió otra.
1907
02:30:20,740 --> 02:30:24,010
Quiero decir, si ella escribió por
primera vez para agradecerte...
1908
02:30:24,010 --> 02:30:26,150
Tal vez por lo que
ella necesitaba...
1909
02:30:26,190 --> 02:30:29,980
Ella escribió otra carta.
Eso es lo que estaba pensando.
1910
02:30:31,900 --> 02:30:33,750
¿Tal vez esa aparecerá?
1911
02:30:33,860 --> 02:30:35,360
Ella escribió.
1912
02:30:36,750 --> 02:30:38,160
Yo también escribí.
1913
02:30:39,790 --> 02:30:43,320
E incluso guardé algunas cartas.
1914
02:30:46,490 --> 02:30:49,120
Pero luego todas se perdieron.
1915
02:30:50,520 --> 02:30:52,420
¿Qué quieres decir con perdido?
1916
02:30:53,760 --> 02:30:57,410
Hace muchos años hubo un robo.
1917
02:30:58,260 --> 02:31:00,830
Mucho antes de casarnos.
1918
02:31:01,620 --> 02:31:04,860
Todo fue robado entonces.
1919
02:31:04,860 --> 02:31:07,670
¿Por qué un ladrón robaría
cartas, señor Hazar?
1920
02:31:07,670 --> 02:31:09,160
No, no fue eso.
1921
02:31:09,550 --> 02:31:13,130
Algunos artículos valiosos
también fueron robados de la casa.
1922
02:31:13,130 --> 02:31:17,690
Y entraron a mi habitación.
Había dinero en la bolsa.
1923
02:31:18,240 --> 02:31:21,320
Vieron el dinero y
tomaron la bolsa.
1924
02:31:21,650 --> 02:31:24,250
Y las cartas estaban en él.
1925
02:31:25,120 --> 02:31:28,810
Busqué por mucho tiempo. Fui tras ellos
mucho tiempo. Quería encontrarlos, pero...
1926
02:31:30,300 --> 02:31:31,620
No pude encontrarlas.
1927
02:31:33,290 --> 02:31:34,850
Si solo una de estas cartas...
1928
02:31:35,300 --> 02:31:39,750
... estuviera en mis manos,
podría terminar con esta enemistad.
1929
02:31:40,640 --> 02:31:44,240
Le aclararía a Miran que todo
lo que él piensa está mal.
1930
02:31:44,240 --> 02:31:46,650
¿Y qué había en las cartas?
1931
02:31:47,920 --> 02:31:52,230
No me malinterprete,
no estoy celosa de una mujer muerta.
1932
02:31:52,410 --> 02:31:58,330
¿Pero había algo que pudiera
detener la enemistad?
1933
02:31:58,690 --> 02:32:00,970
¿Algo que está aquí hoy?
1934
02:32:00,970 --> 02:32:02,360
Por eso estoy preguntando.
1935
02:32:07,440 --> 02:32:10,640
No, nada.
1936
02:32:13,550 --> 02:32:18,160
Si hubiera una duda,
inmediatamente se lo diría a todos.
1937
02:32:19,790 --> 02:32:21,380
Protegería a mi familia.
1938
02:32:41,700 --> 02:32:45,770
Entonces le escribiste otra
carta a Hazar, ¿Dilşah?
1939
02:32:48,950 --> 02:32:51,800
¿A quién se la diste?
1940
02:32:52,910 --> 02:32:54,650
No puede ser Esma.
1941
02:32:54,650 --> 02:32:56,300
Si fuera ella, lo sabría.
1942
02:33:17,500 --> 02:33:19,940
¿Estás haciendo todo esto?
1943
02:33:22,340 --> 02:33:24,460
¿Pero por qué?
1944
02:33:25,820 --> 02:33:28,470
¿Por qué me ayudas...
1945
02:33:28,910 --> 02:33:31,080
... y estropeas mi juego?
1946
02:33:34,490 --> 02:33:37,200
¿Estás jugando conmigo?
1947
02:33:37,550 --> 02:33:41,560
¿O quieres hacerme a
mí y a Miran enemigos?
1948
02:34:11,830 --> 02:34:13,910
No te preocupes, Dilşah.
1949
02:34:14,460 --> 02:34:17,080
Estas cartas serán entregadas.
1950
02:34:17,500 --> 02:34:20,480
Pero no a Hazar, sino a Miran.
1951
02:34:21,370 --> 02:34:23,580
Después me vengo.
1952
02:34:25,180 --> 02:34:30,370
Después de que Miran mate a su
padre con una bala de su pistola.
1953
02:35:47,580 --> 02:35:50,750
Lo siento, dormí así...
1954
02:36:00,650 --> 02:36:02,780
Por favor,
no te disculpes por eso nunca más.
1955
02:36:03,010 --> 02:36:04,630
Nunca te disculpes.
1956
02:36:07,460 --> 02:36:10,430
Ahora entiendo por qué estaba durmiendo
tan tranquilamente cuando me desperté.
1957
02:36:12,080 --> 02:36:13,790
Porque estás aquí.
1958
02:36:15,060 --> 02:36:16,990
Tu piel tocó la mía.
1959
02:36:23,500 --> 02:36:25,480
¿Por qué te estás riendo, Miran?
¿Esto es gracioso?
1960
02:36:28,370 --> 02:36:31,550
¿Tienes hambre? Comamos algo.
1961
02:36:31,550 --> 02:36:34,250
Vi un lugar en el camino aquí.
Tenía "desayuno" escrito.
1962
02:36:34,250 --> 02:36:35,430
¿Debemos?
1963
02:36:35,430 --> 02:36:36,680
Oh Dios mío.
1964
02:36:42,100 --> 02:36:43,060
Buenos días.
1965
02:36:43,060 --> 02:36:45,420
Buenos días. Vamos a desayunar.
1966
02:36:46,290 --> 02:36:48,640
No, ya te hemos
molestado lo suficiente.
1967
02:36:48,640 --> 02:36:51,980
No es necesario. Iremos al centro
de la ciudad y comeremos algo.
1968
02:36:52,910 --> 02:36:56,440
¿Escuchaste a Dios?
Comerán en el centro de la ciudad.
1969
02:36:57,030 --> 02:37:00,680
¿Has venido a estropear
la felicidad de mi casa?
1970
02:37:01,620 --> 02:37:03,610
Vamos, vamos a desayunar.
El té se enfriará.
1971
02:37:03,610 --> 02:37:05,200
Muchas gracias.
1972
02:37:05,610 --> 02:37:07,050
Muchas gracias.
1973
02:37:09,340 --> 02:37:11,450
Muchas gracias.
1974
02:37:11,800 --> 02:37:13,790
Es un placer. Aquí ábrelo.
1975
02:37:18,050 --> 02:37:20,170
Toma los tenedores, tómalos.
1976
02:37:33,120 --> 02:37:35,360
¿Las criaturas te
mantuvieron despierto?
1977
02:37:38,970 --> 02:37:40,840
Toma el té, tómalo.
Antes de que se enfríe.
1978
02:37:40,920 --> 02:37:42,070
Gracias.
1979
02:37:42,680 --> 02:37:44,250
Comparte el pan.
1980
02:37:49,650 --> 02:37:51,220
¡Filipo!
1981
02:37:57,140 --> 02:37:58,430
¿Ese es el maestro Gabriel?
1982
02:37:58,430 --> 02:37:59,550
Si ese es mi padre.
1983
02:37:59,640 --> 02:38:02,610
Pero por la mañana está un poco nervioso.
Espera un poco.
1984
02:38:02,610 --> 02:38:05,450
Lo revisaré. Puedo decir por su
voz que hay algún tipo de problema.
1985
02:38:06,480 --> 02:38:07,710
¡Ya voy papá!
1986
02:38:11,360 --> 02:38:12,700
¿Pasó algo?
1987
02:38:14,120 --> 02:38:17,240
Tal vez tiene un problema.
Él es viejo.
1988
02:38:17,850 --> 02:38:20,870
Esperamos tanto que podemos
esperar un par de minutos más.
1989
02:38:22,720 --> 02:38:26,280
¡Mehmet, déjalo ir por el amor de Dios!
¡Por favor déjalo ir!
1990
02:38:26,280 --> 02:38:29,180
¡Hazar, vete!
¡Por favor vete, Hazar!
1991
02:38:29,180 --> 02:38:33,820
Mehmet, ¡déjalo ir! ¡Por el amor de Dios,
déjalo ir! ¡No hagas esto! ¡No lo hagas!
1992
02:38:33,820 --> 02:38:35,690
Hazar, ¡vete! Hazar!
1993
02:38:36,320 --> 02:38:38,650
¡Hazar, vete! ¡Por favor vete!
1994
02:38:38,650 --> 02:38:41,940
¡Hazar, por favor vete! Hazar,
por favor vete! Hazar, por favor ¡vete!
1995
02:38:46,780 --> 02:38:48,410
¿Hijo? Hazar.
1996
02:38:48,700 --> 02:38:50,010
Hazar, hijo.
1997
02:38:50,360 --> 02:38:52,510
¿Estás bien? ¿Estás bien, hijo?
1998
02:38:52,510 --> 02:38:54,130
Papá... papá...
1999
02:38:54,130 --> 02:38:56,100
Habla hijo. Habla.
2000
02:39:02,600 --> 02:39:05,650
Tuve un sueño.
2001
02:39:08,320 --> 02:39:10,180
Vi a Mehmet Aslanbey.
2002
02:39:12,180 --> 02:39:14,160
Se paró frente a mí.
2003
02:39:14,160 --> 02:39:16,300
Me apuntó con un arma.
2004
02:39:17,890 --> 02:39:22,740
Y luego Dilşah...
Dilşah lloró, papá.
2005
02:39:23,540 --> 02:39:24,250
Y entonces...
2006
02:39:24,250 --> 02:39:25,110
Tuviste una pesadilla.
2007
02:39:25,110 --> 02:39:25,870
Esa noche...
2008
02:39:25,870 --> 02:39:29,060
Una pesadilla. No hay nada como eso.
Tú lo sabes.
2009
02:39:29,060 --> 02:39:32,370
Estas son todas las
mentiras de Miran y Azize.
2010
02:39:32,370 --> 02:39:33,870
Ellos te influenciaron.
2011
02:39:34,080 --> 02:39:35,540
Te hizo soñar.
2012
02:39:35,540 --> 02:39:37,380
Tienes razón.
2013
02:39:37,680 --> 02:39:38,980
Señor Hazar.
2014
02:39:39,980 --> 02:39:41,810
Sr. Hazar, ¿estás bien?
2015
02:39:43,350 --> 02:39:44,260
Estoy bien.
2016
02:39:44,990 --> 02:39:46,360
Tú serás.
2017
02:39:46,850 --> 02:39:48,670
Vamos a desayunar.
2018
02:40:04,080 --> 02:40:06,110
Hazar comienza a recordar.
2019
02:40:06,180 --> 02:40:07,960
Él está empezando a recordar.
2020
02:40:08,630 --> 02:40:13,030
Después de tantos años...
¿Qué haré si se acuerda?
2021
02:40:16,410 --> 02:40:19,050
¿Estás bien? Estas pálido.
2022
02:40:19,950 --> 02:40:20,940
Estoy bien.
2023
02:40:22,310 --> 02:40:23,120
Yo...
2024
02:40:24,750 --> 02:40:26,340
Yo...
2025
02:40:26,920 --> 02:40:28,460
Solo tuve un sueño.
2026
02:40:29,150 --> 02:40:30,620
Una pesadilla.
2027
02:40:32,190 --> 02:40:33,890
Vi a Mehmet.
2028
02:40:35,990 --> 02:40:37,850
El padre de Miran.
2029
02:40:40,320 --> 02:40:42,340
Se paró frente a mí.
2030
02:40:43,080 --> 02:40:45,620
Como...
2031
02:40:47,420 --> 02:40:48,980
... si fuera real.
2032
02:40:49,710 --> 02:40:52,140
Por supuesto que has pasado
por un momento difícil.
2033
02:40:52,140 --> 02:40:53,410
Te dejó una impresión.
2034
02:40:53,940 --> 02:40:55,050
No.
2035
02:40:55,980 --> 02:40:59,070
Nunca he tenido
tales pesadillas.
2036
02:41:00,030 --> 02:41:02,830
Mi conciencia no me deja sola.
2037
02:41:02,830 --> 02:41:04,570
No debería haber hecho eso.
2038
02:41:06,110 --> 02:41:08,980
No debería haber
cometido ese error.
2039
02:41:11,380 --> 02:41:14,210
No deberías haberme
forzado, Zehra.
2040
02:41:25,070 --> 02:41:27,410
¿Algo pasó?
¿Deberíamos ir a ver?
2041
02:41:27,410 --> 02:41:30,000
Tal vez sea realmente
malo, y podamos ayudar.
2042
02:41:30,700 --> 02:41:32,390
Cálmate, Reyyan.
2043
02:41:32,750 --> 02:41:34,630
Quizás esté haciendo
el desayuno.
2044
02:41:34,630 --> 02:41:36,560
O no sé,
tal vez lo está afeitando.
2045
02:41:37,090 --> 02:41:37,960
Cálmese.
2046
02:41:37,960 --> 02:41:39,600
¿Cómo puedo calmarme, Miran?
2047
02:41:39,810 --> 02:41:43,850
Se trata de nuestra vida,
nuestra familia, de mi padre.
2048
02:41:44,210 --> 02:41:47,140
Uff! Mi corazón está a
punto de saltar de mi pecho.
2049
02:41:48,340 --> 02:41:50,650
Pronto toda la
verdad será expuesta.
2050
02:41:51,620 --> 02:41:54,900
Aprenderás todas las mentiras
que te contó tu abuela Miran.
2051
02:41:59,520 --> 02:42:04,890
Cuando Hazar Şadoğlu trató
de deshonrar a tu madre...
2052
02:42:04,980 --> 02:42:07,290
Este anillo estaba en su dedo.
2053
02:42:15,550 --> 02:42:19,020
Papá se despertó. Simplemente no te
quedes demasiado tiempo, ¿de acuerdo?
2054
02:42:19,020 --> 02:42:22,580
Ya está preocupado por todo.
Él es viejo. No quiero que se canse.
2055
02:42:22,580 --> 02:42:24,850
Bueno. No nos quedaremos
mucho de todos modos.
2056
02:42:24,850 --> 02:42:26,300
Esta bien. Una pregunta.
2057
02:42:26,550 --> 02:42:29,390
No lo confundas para
que no se enferme.
2058
02:42:29,390 --> 02:42:30,300
Vámonos.
2059
02:42:36,620 --> 02:42:40,120
Es como si la persona hospitalaria se
fuera y alguien más entrara en su lugar.
2060
02:42:40,120 --> 02:42:42,780
Simplemente haremos la pregunta
y luego nos iremos. Olvídalo.
2061
02:42:53,930 --> 02:42:55,120
Hola.
2062
02:42:57,580 --> 02:43:02,410
Me llamo Reyyan. Venimos de Midyat.
Tengo una pregunta para ti.
2063
02:43:02,410 --> 02:43:04,380
Es muy importante para nosotros.
2064
02:43:14,990 --> 02:43:17,160
¿Te acuerdas de este anillo?
2065
02:43:18,220 --> 02:43:20,300
¿Te acuerdas?
2066
02:43:27,730 --> 02:43:29,540
Yo lo hice.
2067
02:43:33,560 --> 02:43:35,690
Trabajé duro en esto.
2068
02:43:36,590 --> 02:43:40,570
Mira. Aquí está mi firma.
2069
02:43:41,170 --> 02:43:43,040
Este es mi signo.
2070
02:43:46,440 --> 02:43:51,660
Mira Miran. ¿Cómo sabría mi padre que el
maestro Gabriel lo hizo si no lo ordenó?
2071
02:43:53,900 --> 02:43:57,840
Ambos creeremos la verdad cuando obtengamos
la respuesta que estamos buscando. ¿Promesa?
2072
02:44:00,850 --> 02:44:02,180
Miran.
2073
02:44:05,900 --> 02:44:07,350
Miran, espera. ¿A dónde vas?
2074
02:44:07,350 --> 02:44:08,550
Estaré en el auto, Reyyan.
2075
02:44:08,550 --> 02:44:10,550
Querías saber, pregunta.
2076
02:44:12,750 --> 02:44:15,520
¿No quieres saber quién
ordenó este anillo?
2077
02:44:16,090 --> 02:44:18,080
Te enteras y me cuentas.
2078
02:44:18,080 --> 02:44:21,300
Quiero que descubramos la
verdad al mismo tiempo, Miran.
2079
02:44:21,410 --> 02:44:23,180
Para que luego no
haya ninguna duda.
2080
02:44:23,180 --> 02:44:25,710
Pero quiero escuchar
la verdad de ti.
2081
02:44:25,830 --> 02:44:27,590
Tus palabras.
2082
02:44:27,980 --> 02:44:31,130
Creeré lo que me digas
cuando salgas por esa puerta.
2083
02:44:31,580 --> 02:44:33,430
Esa será la única
verdad para mí.
2084
02:44:34,640 --> 02:44:36,670
Quieres que cese el
odio, ¿verdad?
2085
02:44:37,140 --> 02:44:38,790
Tú también quieres esto.
2086
02:44:39,340 --> 02:44:41,320
Es por eso que no entrarás allí.
2087
02:44:41,610 --> 02:44:43,630
Tienes miedo de que tenga razón.
2088
02:44:43,630 --> 02:44:45,710
Desearía poder recogerte
y salir de aquí.
2089
02:44:45,880 --> 02:44:47,730
Apenas nosotros dos.
2090
02:44:47,850 --> 02:44:50,190
Nosotros dejaríamos todo
lo demás detrás.
2091
02:44:51,120 --> 02:44:54,880
Si pudiera,
no te haría hacer esta pregunta.
2092
02:44:55,990 --> 02:44:58,550
No puedo renunciar a mi
venganza, Reyyan.
2093
02:44:59,150 --> 02:45:01,150
Y no te rendirás con tu padre.
2094
02:45:01,150 --> 02:45:03,200
Otra vida no era
posible después de todo.
2095
02:45:04,680 --> 02:45:06,690
No para nosotros.
2096
02:45:08,210 --> 02:45:09,490
Ve a preguntar.
2097
02:45:10,170 --> 02:45:11,810
¿No vinimos aquí por eso?
2098
02:45:12,350 --> 02:45:13,970
Descubre la verdad
que estás buscando.
2099
02:45:25,600 --> 02:45:28,950
Lo siento, lo siento.
2100
02:45:30,290 --> 02:45:32,300
Esto es difícil para nosotros.
2101
02:45:32,300 --> 02:45:34,770
Está bien, está bien.
2102
02:45:41,760 --> 02:45:44,180
¿Para quién hiciste este anillo?
2103
02:45:44,180 --> 02:45:47,250
¿Quién lo ordenó? ¿Te acuerdas?160763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.