All language subtitles for 21. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,107 --> 00:00:11,732 "Los amantes no terminan encontrándose en algún lugar. Han estado el uno con el otro desde el principio" 3 00:00:24,520 --> 00:00:26,920 ¡Mi esposo no es un asesino, mamá! 4 00:00:28,893 --> 00:00:31,144 (Esa bofetada debería ser para Yaren) 5 00:00:31,144 --> 00:00:34,148 (Nos dolió a todos) 6 00:00:50,640 --> 00:00:53,190 ¡Toma a este asesino y sal de aquí! 7 00:00:56,200 --> 00:00:58,290 ¡Y no vuelvas más! 8 00:01:01,480 --> 00:01:04,320 Ya no tengo una hija llamada Reyyan. 9 00:01:17,620 --> 00:01:19,000 Mamá... 10 00:01:19,640 --> 00:01:20,950 Sra. Zehra... 11 00:01:28,160 --> 00:01:32,850 Mamá, mira, no hagas eso. 12 00:01:32,850 --> 00:01:37,640 Papá se despertará, lo dirá todo, la verdad saldrá a la luz. 13 00:01:37,990 --> 00:01:39,680 Entonces verás que Miran no es un asesino... 14 00:01:39,680 --> 00:01:41,250 ¡Miran es un asesino! 15 00:01:43,700 --> 00:01:47,980 Como estás sosteniendo la mano de un asesino que amas, 16 00:01:47,980 --> 00:01:50,880 entonces mantendrás esta mano lejos de tu padre. 17 00:01:54,390 --> 00:01:58,640 No dejaré que este hombre dañe a mi familia solo por tu amor. 18 00:02:03,860 --> 00:02:06,040 ¿No soy tu familia? 19 00:02:09,600 --> 00:02:11,490 Tu tomaste tu decisión. 20 00:02:11,890 --> 00:02:14,180 Abandonaste a tu familia. 21 00:02:14,370 --> 00:02:15,880 No tomé esa decisión. 22 00:02:16,210 --> 00:02:17,720 No renuncié a nadie. 23 00:02:17,720 --> 00:02:20,520 No a tí, papá o Miran. 24 00:02:23,200 --> 00:02:24,820 Solo lo creí. 25 00:02:28,710 --> 00:02:32,980 Usted sabe por su hija lo que significa pagar por algo que no hizo. 26 00:02:37,160 --> 00:02:40,580 Cuando ese mismo dolor me quema, ¿cómo puedo hacerle eso? 27 00:02:41,670 --> 00:02:45,250 Sabiendo que Miran no tiene la culpa, ¿cómo puedo culparlo? 28 00:02:51,030 --> 00:02:54,740 Esta no es una elección entre papá y mi ser querido, mamá. 29 00:02:55,190 --> 00:02:58,580 Te hiciste creer otra mentira, Reyyan. 30 00:02:58,980 --> 00:03:03,650 Sabes que no lo harás, pero tu corazón no está de acuerdo con otra cosa. 31 00:03:05,600 --> 00:03:09,330 Es muy doloroso para una madre explicarle esto a su hijo. 32 00:03:14,020 --> 00:03:17,520 Es más doloroso que cuando una madre no le cree a su hijo. 33 00:03:22,470 --> 00:03:28,080 Si no estuviera papá acostado adentro, pero tú, papá me habría mirado a los ojos y entendido todo. 34 00:03:28,550 --> 00:03:30,340 El me creería. 35 00:03:41,460 --> 00:03:48,310 Solo te pido una cosa. Por favor no digas nada más, no me lastimes aún más. 36 00:03:50,070 --> 00:03:52,720 Espera hasta que papá se despierte, mamá. 37 00:03:52,720 --> 00:03:54,370 Entonces verás que Miran es inocente... 38 00:03:54,370 --> 00:04:01,920 Miran no es inocente. Si es inocente, me tragaré todas mis palabras y pediré perdón. 39 00:04:03,200 --> 00:04:10,900 Pero si no, entonces no te llevaré a esta familia hasta que te divorcies de él, Reyyan. 40 00:04:11,960 --> 00:04:13,730 Sal de aquí ahora. 41 00:04:14,440 --> 00:04:16,640 Mamá, no lo hagas. 42 00:04:17,200 --> 00:04:20,020 Mamá, por favor no me pidas esto. 43 00:04:20,230 --> 00:04:22,660 No puedo irme. El es mi papa. 44 00:04:25,280 --> 00:04:27,840 Si papá estuviera en mi lugar, ¿se iría? 45 00:04:28,660 --> 00:04:33,970 ¡Te irás! Como estás sosteniendo la mano de este hombre sin escrúpulos, te irás con él. 46 00:04:33,970 --> 00:04:36,200 No eres un Şadoğlu. 47 00:04:36,200 --> 00:04:37,990 No puedes interferir con esto. 48 00:04:37,990 --> 00:04:40,290 ¡Mi papá está ahí! 49 00:04:40,470 --> 00:04:41,780 Yo soy su hija. 50 00:04:41,780 --> 00:04:43,780 ¡No iré a ningún lado! 51 00:04:43,860 --> 00:04:46,310 Dije lo que necesitaba decir, Reyyan. 52 00:04:46,900 --> 00:04:49,970 ¡No me hagas hablar aún más! Tómalo y vete. 53 00:04:50,840 --> 00:04:53,170 Mamá, no lo hagas. 54 00:04:53,380 --> 00:04:57,430 No dejaré que te quedes aquí con un hombre que quiere que tu padre muera. 55 00:05:49,520 --> 00:05:50,420 ¿Reyyan? 56 00:05:50,420 --> 00:05:51,300 ¡Azat! 57 00:05:51,300 --> 00:05:55,480 ¡Azat! Azat, no te vayas. 58 00:06:12,550 --> 00:06:13,730 ¿Reyyan? 59 00:06:14,530 --> 00:06:15,680 ¡Reyyan! 60 00:06:34,070 --> 00:06:42,770 Mira. Tu mamá esta afligida. Teme por tu padre por sus hijos, por el bebé en su estómago. 61 00:06:42,770 --> 00:06:45,960 ¿Por qué insistes en un momento en que ella te necesita tanto, Reyyan? 62 00:06:45,990 --> 00:06:47,940 Porque Miran es inocente. 63 00:06:49,400 --> 00:06:51,170 No puedo hacerle esto a él. 64 00:06:53,350 --> 00:06:55,940 No puedes saber lo doloroso que es. 65 00:06:55,940 --> 00:06:58,980 No puedo hacer esto, incluso si mi familia quiere esto, hermano Azat. 66 00:06:59,880 --> 00:07:01,600 ¿Qué harás? 67 00:07:02,800 --> 00:07:04,400 ¿Solo levántate y vete? 68 00:07:04,840 --> 00:07:06,360 Esperaré. 69 00:07:08,180 --> 00:07:10,040 A la distancia, pero esperaré. 70 00:07:13,670 --> 00:07:16,370 No quiero más problemas. 71 00:07:17,080 --> 00:07:18,440 Hermano Azat, hágame saber sobre... 72 00:07:18,440 --> 00:07:22,320 No te preocupes, te lo haré saber. 73 00:07:43,460 --> 00:07:44,640 Reyyan... 74 00:07:45,670 --> 00:07:50,680 Me dijiste antes que es muy importante para ti que te crea. 75 00:07:52,440 --> 00:07:55,440 También es muy importante para mí que me creas. 76 00:07:56,360 --> 00:07:58,260 Me creíste, Reyyan. 77 00:08:03,720 --> 00:08:06,660 Me mata por dentro que te sientas tan mal. 78 00:08:07,890 --> 00:08:11,400 Vamos, sentémonos y esperemos donde nadie nos vea. 79 00:08:12,130 --> 00:08:15,030 Cuando tu papá se despierte, toda la verdad saldrá a la luz. 80 00:08:17,560 --> 00:08:19,200 Vamos, Miran. 81 00:08:21,680 --> 00:08:22,900 ¿Estás segura Reyyan? 82 00:08:22,900 --> 00:08:24,720 ¿No quieres quedarte aquí? 83 00:08:25,220 --> 00:08:29,880 Papá está aquí, está en mi cabeza, está dentro de mí. 84 00:08:30,240 --> 00:08:33,880 No quiero que sucedan cosas terribles cuando se despierte. 85 00:08:34,400 --> 00:08:36,040 Entonces vamos. 86 00:09:05,780 --> 00:09:07,280 ¿Dónde está Gül? 87 00:09:08,710 --> 00:09:09,680 ¿Dónde está Gül? 88 00:09:09,680 --> 00:09:11,190 Ella estaba aquí, cuñada. 89 00:09:11,190 --> 00:09:12,470 Papá, ¿no estaba ella a tu lado? 90 00:09:12,470 --> 00:09:13,970 No la he visto, hija. 91 00:09:13,970 --> 00:09:15,970 Ella solo estaba aquí. 92 00:09:16,230 --> 00:09:17,170 ¿Gül? 93 00:09:17,170 --> 00:09:17,730 ¿Cuñada? 94 00:09:17,730 --> 00:09:18,560 Hija, cálmate. 95 00:09:18,560 --> 00:09:20,050 Tía, espera, cálmate. 96 00:09:20,050 --> 00:09:21,620 Un pequeño bebé, ¿a dónde puede ir? 97 00:09:21,620 --> 00:09:23,890 Ella salió al jardín. Saldré y encontraré a mi Gül. 98 00:09:23,890 --> 00:09:27,320 Hermano, vamos juntos. Quién sabe en qué condición esta esa niña quizás se desmayó. 99 00:09:27,320 --> 00:09:31,440 cuando dije que su hermana no volvería es así. Y entonces vio a su madre abofetear a su hermana en la cara. 100 00:09:34,210 --> 00:09:36,660 Ella me vio golpear a Reyyan. 101 00:09:37,920 --> 00:09:39,490 Dios mío, ¿qué he hecho? 102 00:09:39,490 --> 00:09:42,150 Me olvidé de Gül cuando estaba enojado con Reyyan. 103 00:09:42,150 --> 00:09:42,760 ¿Hija? 104 00:09:42,760 --> 00:09:43,160 Cálmese. 105 00:09:43,160 --> 00:09:45,650 Espera aquí. 106 00:09:48,560 --> 00:09:50,500 ¿Vino una niña por aquí? 107 00:09:51,590 --> 00:09:54,500 ¿Dónde estás, Gül? 108 00:09:54,740 --> 00:09:56,660 Hermano, disculpe. ¿Has visto a una chica con cabello rubio? 109 00:09:56,660 --> 00:09:57,360 No, no la he visto. 110 00:09:57,360 --> 00:09:58,450 ¿No la has visto? 111 00:10:01,060 --> 00:10:06,440 Mira, mira, una niña con cabello rubio. ¿La has visto? Ella tiene cinco años. 112 00:10:06,440 --> 00:10:06,930 No. 113 00:10:07,270 --> 00:10:08,180 No lo viste. 114 00:10:08,180 --> 00:10:10,180 Nadie la ha visto. 115 00:10:10,710 --> 00:10:12,610 Una niña pequeña... 116 00:10:15,300 --> 00:10:15,860 No. 117 00:10:15,860 --> 00:10:17,670 No, no, nadie ha visto. 118 00:10:17,680 --> 00:10:20,880 ¿Has visto a una niña con dos coletas de unos cinco años? 119 00:10:20,880 --> 00:10:24,600 No, hija mía, no, no. 120 00:10:26,150 --> 00:10:31,570 ¿Una niña pequeña, de unos cinco años, brillante, con ojos azules? 121 00:10:31,570 --> 00:10:32,710 Yo no la vi. 122 00:10:33,300 --> 00:10:36,520 Dios mío, ¿dónde está ella? 123 00:10:37,890 --> 00:10:39,010 ¿Gül? 124 00:10:39,890 --> 00:10:41,990 Espera espera. 125 00:10:41,990 --> 00:10:47,640 Una niña, con dos coletas, una niña de unos cinco años, llevaba un chaleco blanco. 126 00:10:47,640 --> 00:10:50,020 ¿No la has visto? 127 00:10:50,500 --> 00:10:51,500 ¡Oh Dios mío! 128 00:10:52,340 --> 00:10:53,560 ¿Melike? 129 00:10:53,560 --> 00:10:54,560 - ¿Melike? - ¿Hermana? 130 00:10:54,740 --> 00:10:56,240 ¿Melike? 131 00:10:56,240 --> 00:10:57,480 ¡Gül se ha ido! 132 00:10:58,210 --> 00:10:59,320 Ella esta perdida. 133 00:10:59,810 --> 00:11:03,490 Ella estaba con nosotros y de repente desapareció. 134 00:11:03,490 --> 00:11:05,910 Encontrémosla, Melike. 135 00:11:06,310 --> 00:11:07,400 ¡¿Gül ?! 136 00:11:08,040 --> 00:11:09,650 ¡¿Gül ?! 137 00:11:12,930 --> 00:11:13,810 ¿Gül? 138 00:11:13,810 --> 00:11:14,930 ¡Melike! 139 00:11:14,930 --> 00:11:16,820 ¡Melike! ¿Gül? ¿¡Gül ?! 140 00:11:18,800 --> 00:11:21,000 ¿Gül, hija, hija? 141 00:11:21,000 --> 00:11:28,630 Hija, hija, hija. 142 00:11:34,680 --> 00:11:39,300 Gracias a Dios estaba muy asustada, hija. 143 00:11:39,300 --> 00:11:44,720 Mira, nunca vayas a ningún lado sin decir algo, ¿de acuerdo? 144 00:11:45,160 --> 00:11:47,890 Tenía mucho miedo, hija, mucho miedo. 145 00:11:47,890 --> 00:11:49,650 Me asustaste. 146 00:11:49,650 --> 00:11:51,970 Le gritaste a mi hermana y la golpeaste. 147 00:11:51,970 --> 00:11:53,680 No amas a mi hermana. 148 00:11:53,680 --> 00:11:58,150 Tu no me quieres. Si nos amaras, no nos molestarías. 149 00:11:58,150 --> 00:12:01,030 Gül, cordero, ¿qué estás diciendo? 150 00:12:01,030 --> 00:12:04,600 No, hija, ¿cómo puede ser esto? 151 00:12:04,600 --> 00:12:07,350 Te quiero mucho a ti y a tu hermana. 152 00:12:07,350 --> 00:12:10,560 Ambas son mis almas, hija. 153 00:12:11,000 --> 00:12:16,020 Me asustó que tu hermana te hubiera perdido, así que me enojé, pero todo está bien ahora. 154 00:12:16,230 --> 00:12:17,570 Usted está mintiendo. 155 00:12:17,990 --> 00:12:19,650 Si la amaras, no la golpearías. 156 00:12:19,650 --> 00:12:23,140 Nadie le gana a quien ama. No les gritan. 157 00:12:23,140 --> 00:12:25,490 Pero golpeaste a la hermana. 158 00:12:25,490 --> 00:12:28,050 Me pegarás cuando te enfades. 159 00:12:28,050 --> 00:12:29,280 ¿Hija? 160 00:12:32,230 --> 00:12:35,080 Te tengo miedo ahora. 161 00:12:35,330 --> 00:12:36,610 ¿Hija? 162 00:12:37,440 --> 00:12:39,000 Aquí Aquí. Papá, aquí. 163 00:12:39,000 --> 00:12:40,070 ¿Gül? 164 00:12:40,840 --> 00:12:41,880 ¿Sobrina? 165 00:12:41,880 --> 00:12:43,080 ¿Hermana? 166 00:12:43,080 --> 00:12:44,610 Me asuste. 167 00:12:44,610 --> 00:12:45,830 ¿Qué has hecho? 168 00:12:45,830 --> 00:12:48,850 Nieta, ¿por qué saliste sin un adulto? 169 00:12:48,850 --> 00:12:50,560 Me asuste. 170 00:12:50,560 --> 00:12:53,330 Mi papá está enfermo, no grites ya. 171 00:12:53,330 --> 00:12:55,330 Si te oye, se enojará. 172 00:12:55,330 --> 00:12:56,840 No querrá despertarse. 173 00:12:56,840 --> 00:12:58,840 No vendrá con nosotros. 174 00:13:00,680 --> 00:13:02,320 Gritas mucho. 175 00:13:02,320 --> 00:13:03,060 OK vamos... 176 00:13:03,060 --> 00:13:06,320 Tú también vete. Ya no eres mi abuelo. 177 00:13:09,510 --> 00:13:16,760 Porque los abuelos protegen a todos. No dejan que nadie grite. Pero gritas más. 178 00:13:21,720 --> 00:13:23,030 ¿Hermano Azat? 179 00:13:23,410 --> 00:13:24,410 ¿Gül? 180 00:13:24,560 --> 00:13:26,880 Dijeron que a los niños no se les permite entrar. 181 00:13:26,880 --> 00:13:34,850 Por favor, dile a papá. Dile que se despierte y no vaya al cielo. Dile que vuelva a casa. 182 00:13:42,340 --> 00:13:45,040 Todo es muy malo cuando él no está allí. Mira. 183 00:13:48,320 --> 00:13:50,130 Dile que estoy muy molesta. 184 00:13:50,130 --> 00:13:52,800 Díganle que estoy llorando mucho. 185 00:13:54,420 --> 00:13:56,740 Dile que no me deje sola, ¿de acuerdo? 186 00:13:56,740 --> 00:13:58,360 Dile que regrese a casa. 187 00:14:04,150 --> 00:14:07,250 Le diré Gül. Voy a decirle. 188 00:14:07,860 --> 00:14:13,010 Pero te escuchó. No quería que te molestaras. 189 00:14:13,010 --> 00:14:17,640 Mira, si lloras, él escuchará y se enojará. 190 00:14:17,640 --> 00:14:18,800 No llores, ¿Esta bien? 191 00:14:21,720 --> 00:14:24,160 Gül, hija... 192 00:14:31,940 --> 00:14:34,460 Melike, ¿me llevarás a casa? 193 00:14:36,820 --> 00:14:37,820 Bueno. 194 00:14:49,780 --> 00:14:51,520 Hija hija 195 00:15:00,500 --> 00:15:03,070 Ella todavía es una niña, lo olvidará. 196 00:15:03,300 --> 00:15:05,090 La Sra. Gül todavía es muy pequeña. 197 00:15:05,760 --> 00:15:07,340 Ella no entiende lo que está pasando. 198 00:15:11,180 --> 00:15:15,000 Sobre Reyyan... hiciste lo que tenías que hacer. 199 00:15:15,360 --> 00:15:18,660 Hazar está allí por su hija, aunque él no es su padre. 200 00:15:20,750 --> 00:15:22,910 Pero Reyyan es ingrata. 201 00:15:23,040 --> 00:15:24,900 Tiene razón, señor Nasuh. 202 00:15:26,720 --> 00:15:28,590 Reyyan no es nada tuyo. 203 00:15:29,350 --> 00:15:30,690 Ella es mi hija. 204 00:15:32,600 --> 00:15:35,100 Así que no intentes intervenir. (Tomaaaaa) 205 00:15:35,560 --> 00:15:39,200 De ahora en adelante, solo yo puedo intervenir. 206 00:16:10,470 --> 00:16:12,000 ¿Qué pasó, Reyyan? ¿Estás bien? 207 00:16:13,790 --> 00:16:17,420 Alguien en esta mansión intentó matar a mi padre, Miran. 208 00:16:18,310 --> 00:16:19,580 No puedo entrar aquí. 209 00:16:22,340 --> 00:16:24,630 No puedo subir las escaleras de las que se cayó. 210 00:16:26,180 --> 00:16:28,920 No puedo respirar donde lo dejó sin aliento. 211 00:16:32,920 --> 00:16:33,600 Bien. 212 00:16:33,730 --> 00:16:35,250 Como desées. 213 00:16:41,360 --> 00:16:45,640 Puede que no sea mucho, pero sé algo que te ayudará a sentirte mejor. 214 00:18:33,750 --> 00:18:35,570 ¿Qué pasó, Hanife? 215 00:18:36,120 --> 00:18:37,500 ¿Hay noticias? 216 00:18:39,580 --> 00:18:41,710 En realidad tenía curiosidad, hermana. 217 00:18:42,160 --> 00:18:45,000 ¿Qué pasó? No escuché nada de ti. 218 00:18:45,160 --> 00:18:48,720 Con la condición de Hazar, el negocio con la mansión... 219 00:18:48,820 --> 00:18:50,160 No pude llamarte. 220 00:18:50,160 --> 00:18:51,880 Entonces te mudaste. 221 00:18:53,350 --> 00:18:57,350 Dios toma un lugar de ti pero te da otro, Nasuh .. 222 00:18:58,800 --> 00:19:00,500 Entonces te mudaste. 223 00:19:01,330 --> 00:19:04,430 Veamos si puedes vivir allí en paz. 224 00:19:04,910 --> 00:19:05,810 ¿Hermana? 225 00:19:05,810 --> 00:19:07,810 Nada, Hanife, nada. 226 00:19:08,590 --> 00:19:11,840 La caída de Hazar ha cambiado algunas cosas, pero... 227 00:19:12,390 --> 00:19:14,710 De todos modos, es por eso que no te llamé. 228 00:19:14,710 --> 00:19:16,040 ¿Ha cambiado el plan? 229 00:19:16,550 --> 00:19:18,150 ¿Necesitas algo de mí? 230 00:19:18,150 --> 00:19:19,910 No, nada ha cambiado. 231 00:19:20,660 --> 00:19:23,520 Solo siéntate y espera noticias mías. 232 00:19:23,750 --> 00:19:25,990 Y avísame si pasa algo. 233 00:19:26,110 --> 00:19:26,930 Bien. 234 00:19:26,930 --> 00:19:28,370 Mantenerse bien. 235 00:19:44,540 --> 00:19:45,660 ¡Firat! 236 00:19:47,270 --> 00:19:49,020 ¿Miran no ha regresado? ¿Qué pasó? 237 00:19:49,110 --> 00:19:50,510 No ha regresado, gran dama. 238 00:19:51,490 --> 00:19:53,090 ¿Está en el hospital? 239 00:19:54,920 --> 00:19:56,510 El novio acaba de llegar aquí. 240 00:19:57,240 --> 00:20:00,160 Él y Reyyan tomaron los caballos y se fueron. Pero no sé a dónde fueron. 241 00:20:01,840 --> 00:20:06,000 ¡Juro que su nuera está haciendo lo mejor, Sra. Azize! 242 00:20:06,110 --> 00:20:09,620 Ella sabe que habrá ruido y caos... 243 00:20:09,660 --> 00:20:12,420 Salta a un caballo, lleva a su marido con ella... 244 00:20:12,420 --> 00:20:16,280 Y se va divirtiendo... 245 00:20:17,260 --> 00:20:18,770 Muy bueno. 246 00:20:19,200 --> 00:20:21,950 Y piensas, piensas, y ahora te ríes. 247 00:20:23,190 --> 00:20:26,270 Me estoy riendo, pero es de nervios. 248 00:20:26,440 --> 00:20:28,440 Entonces están a caballo. 249 00:20:28,440 --> 00:20:30,500 Están haciendo lo que quieren. 250 00:20:30,740 --> 00:20:34,790 Tal vez no les importa si todo el mundo está ardiendo. 251 00:20:34,920 --> 00:20:36,740 ¿Pero que estas haciendo? 252 00:20:36,860 --> 00:20:38,750 ¿Qué te importa lo que estoy haciendo? 253 00:20:38,910 --> 00:20:41,810 ¿Has pensado qué pasaría si Hazar Şadoğlu muere? 254 00:20:41,960 --> 00:20:43,680 ¿Qué medidas tomarán? 255 00:20:43,810 --> 00:20:46,370 En primer lugar, atacarán a Miran. 256 00:20:46,560 --> 00:20:50,660 Si esta persona muere, Miran será el primer derramamiento de sangre. 257 00:20:50,760 --> 00:20:53,180 Si se derrama sangre, entonces será mía. 258 00:20:53,300 --> 00:20:56,300 Mi sangre será derramada. ¿Qué te importa, Sultán? 259 00:20:57,010 --> 00:21:00,000 Le di a esta familia tres hijos. 260 00:21:00,780 --> 00:21:03,270 Y no podrías dar ni uno. 261 00:21:03,780 --> 00:21:06,150 Déjame recordarte, Sra. Azize. 262 00:21:06,210 --> 00:21:08,840 Los golpes que recibí cuando estaba embarazada. 263 00:21:08,840 --> 00:21:11,070 El hierro caliente en mi estómago. 264 00:21:11,160 --> 00:21:14,910 Tu hijo causó la muerte de mi hijo. 265 00:21:15,240 --> 00:21:17,510 Y ahora me miras a los ojos y dices... 266 00:21:17,510 --> 00:21:19,950 Que no pude tener un bebé. 267 00:21:19,950 --> 00:21:24,260 Te rogué que me dejaras ver a mi hijo al menos una vez. 268 00:21:24,260 --> 00:21:26,520 Pero ni siquiera lo permitiste. 269 00:21:26,620 --> 00:21:31,110 Sin mostrármelo, lo enterraste. 270 00:21:46,600 --> 00:21:48,240 Aquí está tu abuela. 271 00:22:14,310 --> 00:22:17,790 Veo que estás acostumbrado a entrar en mi habitación. 272 00:22:17,790 --> 00:22:18,790 Tú... 273 00:22:19,420 --> 00:22:23,520 ¿Qué clase de persona eres para cerrar los ojos a lo que mi padre le hizo a mi madre? 274 00:22:23,760 --> 00:22:27,300 Mi madre era huérfana cuando vino a tu casa. 275 00:22:27,420 --> 00:22:28,780 ¿No tenías conciencia en absoluto? (Sigue sin conciencia) 276 00:22:28,780 --> 00:22:32,470 Viste que eso le sucedía a esa chica abandonada, y no lo detuviste. 277 00:22:32,670 --> 00:22:36,350 Ves que mi madre todavía está sufriendo, pero la presionas. Le mientes. 278 00:22:36,350 --> 00:22:38,160 Haces sangrar su herida. 279 00:22:38,440 --> 00:22:40,520 Diste a luz a tres hijos. 280 00:22:40,660 --> 00:22:42,540 Pero no pudo ser madre. 281 00:22:44,790 --> 00:22:45,790 No. 282 00:22:46,200 --> 00:22:47,990 Se acabó ahora abuela. 283 00:22:48,520 --> 00:22:53,490 Las personas cuyas vidas usaste sin dudar comienzan a ver tu rostro real. 284 00:22:53,630 --> 00:22:57,390 Pensaste que irías a Kars y Miran vendría por ti. 285 00:22:57,540 --> 00:22:58,710 Eres afortunada. 286 00:22:58,710 --> 00:23:01,840 Hazar Şadoğlu cayó y tenías una razón para volver. 287 00:23:01,840 --> 00:23:04,350 - Cómo estás... - Ahora no. 288 00:23:04,620 --> 00:23:05,800 ¡Estoy hablando! 289 00:23:05,980 --> 00:23:07,940 ¡Me escucharas! 290 00:23:08,670 --> 00:23:10,200 ¿Qué estás haciendo? 291 00:23:10,440 --> 00:23:11,800 ¿Qué estás haciendo? 292 00:23:13,360 --> 00:23:17,320 Tú... ¿Quién eres tú para revolver mis cosas? 293 00:23:21,490 --> 00:23:23,350 Ahora dime. 294 00:23:23,700 --> 00:23:28,130 ¿Es Firat mi hermano? 295 00:23:28,450 --> 00:23:30,240 Usted escribió toda la propiedad a su nombre. 296 00:23:30,240 --> 00:23:32,690 Siempre te preocupaste por él y no te separaste de nosotros. 297 00:23:32,690 --> 00:23:34,600 Lo crió como miembro de la familia Aslanbey. 298 00:23:34,600 --> 00:23:36,710 ¿Qué significa todo esto? 299 00:23:40,230 --> 00:23:42,180 Te hice una pregunta. 300 00:23:43,730 --> 00:23:46,140 ¿Has terminado de hablar? 301 00:23:48,140 --> 00:23:50,450 ¿Has hablado? ¿Te sientes mejor? 302 00:23:53,580 --> 00:23:56,510 Ahora escúchame atentamente. 303 00:23:56,950 --> 00:23:59,620 - Siempre que... - No esta vez abuela. 304 00:23:59,910 --> 00:24:02,290 No «cuando quiera, entonces te lo diré». 305 00:24:02,290 --> 00:24:04,390 ¡No es asi! ¡Me lo dirás ahora! 306 00:24:05,940 --> 00:24:08,600 Ya no quiero ver a mamá molesta. 307 00:24:08,850 --> 00:24:12,350 No quiero sentirme culpable cada vez que la miro. 308 00:24:12,350 --> 00:24:15,250 ¡Dime! ¿Es Firat mi hermano? 309 00:24:15,980 --> 00:24:19,170 Está claro que heredó la estupidez de su madre. 310 00:24:21,410 --> 00:24:23,360 Supongamos que Firat es tu hermano. 311 00:24:24,280 --> 00:24:26,840 Vas y le cuentas todo y hablas. 312 00:24:26,840 --> 00:24:30,590 Te abrazas y lloras y te conviertes en mi enemigo. ¿Qué pasará entonces? 313 00:24:31,970 --> 00:24:33,620 ¿Qué pasará con los Şadoğlu? 314 00:24:33,620 --> 00:24:35,420 ¿Qué tiene que ver con ellos? 315 00:24:35,780 --> 00:24:37,940 Hazar está al borde de la muerte. 316 00:24:37,940 --> 00:24:41,920 ¿Están a punto de anunciar una disputa de sangre, y vamos a contarles a todos sobre su hermano? 317 00:24:43,740 --> 00:24:48,400 Si la familia Şadoğlu se entera de su existencia, inmediatamente lo convertirán en su objetivo. 318 00:24:48,770 --> 00:24:50,870 Y tu madre se quedará sin su hijo. 319 00:24:50,870 --> 00:24:53,160 Y tú, sin hermano. 320 00:24:53,580 --> 00:24:56,200 Enviarás a tu hermano a su tumba. 321 00:24:56,790 --> 00:24:58,610 ¿Qué harás entonces? 322 00:25:02,470 --> 00:25:06,800 En lugar de enojarse y venir a mí, es mejor pensar en la razón. 323 00:25:07,560 --> 00:25:10,940 Piensa por qué no he hablado de él en tantos años. 324 00:25:11,560 --> 00:25:15,600 En lugar de agradecerme, ponte de pie... 325 00:25:16,020 --> 00:25:18,110 Me estás trayendo a la cuenta... 326 00:25:18,220 --> 00:25:21,590 Mejor piensa por qué tu abuela hizo esto. 327 00:25:21,880 --> 00:25:23,440 Estoy pensando abuela. 328 00:25:23,440 --> 00:25:25,240 No estas pensando... 329 00:25:26,740 --> 00:25:29,220 Actúas desde este lugar... 330 00:25:30,160 --> 00:25:31,570 Y yo... desde aquí. 331 00:25:33,000 --> 00:25:35,640 Un error tuyo... 332 00:25:35,820 --> 00:25:37,680 y tu hermano irá a su muerte. 333 00:25:38,380 --> 00:25:41,320 Además, ni siquiera sabe que es miembro de la familia Aslanbey. 334 00:25:42,910 --> 00:25:47,100 Ahora tampoco te sentarás en silencio hasta que nos venguemos. 335 00:25:47,220 --> 00:25:51,470 O contarás sobre tu hermano y lo echarás a la familia Şadoğlu. 336 00:25:52,350 --> 00:25:55,300 Decide por ti mismo. (Es Firaaaaat) 337 00:25:57,870 --> 00:25:58,940 Bueno. 338 00:26:00,740 --> 00:26:02,070 Esperaré. 339 00:26:05,390 --> 00:26:10,530 Pero espero por Dios que lo que me acabas de decir es la única razón por la que me torturaste a mí y a mi madre. 340 00:26:11,200 --> 00:26:14,550 No lo olvides, todos tus juegos se revelan a tiempo. 341 00:26:17,340 --> 00:26:19,240 Si este es tu juego también... 342 00:26:20,140 --> 00:26:22,470 Entonces es cuando mejor me temes. 343 00:26:53,810 --> 00:26:55,600 ¿Estás mejor ahora? 344 00:26:57,600 --> 00:26:59,080 Me siento mal por dentro. 345 00:27:04,340 --> 00:27:06,680 Es como si no pudiera caber en ningún lado, Miran. 346 00:27:08,230 --> 00:27:09,520 Entonces no encaja. 347 00:27:09,810 --> 00:27:11,190 No lo guardes adentro. 348 00:27:12,040 --> 00:27:15,020 Grita, llora, habla, pero no intentes contenerlo. 349 00:27:19,300 --> 00:27:20,600 Lo sé bien. 350 00:27:21,440 --> 00:27:23,350 El corazón se endurece así que... 351 00:27:25,870 --> 00:27:28,130 Que no se puede hacer nada para arreglarlo. 352 00:27:31,360 --> 00:27:33,320 Pero si lo compartes, te ayudará. 353 00:27:35,430 --> 00:27:38,660 Especialmente si estás con quien ve tus heridas. 354 00:27:38,960 --> 00:27:41,100 Uno sabe el dolor que sientes. 355 00:28:01,910 --> 00:28:03,180 ¿Volvemos? 356 00:28:03,260 --> 00:28:04,700 Vamos antes de que llegue la noche. 357 00:28:07,480 --> 00:28:08,850 Quedémonos un poco más. 358 00:28:10,280 --> 00:28:11,170 Bueno. 359 00:28:11,170 --> 00:28:12,170 Vamos a quedarnos. 360 00:28:13,230 --> 00:28:15,280 Nos quedaremos todo el tiempo que quieras. 361 00:28:33,460 --> 00:28:35,560 Cihan, ¿por qué no entras? 362 00:28:36,460 --> 00:28:38,230 Cihan, ¿qué te pasa? 363 00:28:41,350 --> 00:28:42,920 No lo sé, Handan. 364 00:28:44,820 --> 00:28:46,110 Aquí. 365 00:28:48,200 --> 00:28:49,890 Como alguien... 366 00:28:50,150 --> 00:28:52,580 cortame con algo caliente. 367 00:28:56,290 --> 00:28:57,550 Gül está molesta. 368 00:28:58,360 --> 00:29:00,290 Mi cuñada también. 369 00:29:00,400 --> 00:29:01,630 Reyyan. 370 00:29:03,030 --> 00:29:05,590 Es como si todo hubiera sucedido porque mi hermano no está aquí. 371 00:29:05,630 --> 00:29:07,150 Con todos. 372 00:29:10,440 --> 00:29:12,880 Cihan, lo sé. 373 00:29:13,150 --> 00:29:14,550 Entiendo. 374 00:29:15,300 --> 00:29:18,340 Una familia tan grande se está desmoronando ante tus ojos, ¿verdad? 375 00:29:19,220 --> 00:29:21,520 Y tú no puedes hacer nada. 376 00:29:22,480 --> 00:29:24,040 Pero puedes. 377 00:29:24,960 --> 00:29:27,390 Escucha, si te sientas y esperas a tu hermano... 378 00:29:27,390 --> 00:29:30,350 Ponte triste por Gül, entonces no podemos hacer nada. 379 00:29:31,260 --> 00:29:33,550 La persona del pasado... ¿Dilşah o cómo se llamaba? 380 00:29:33,580 --> 00:29:36,150 Este negocio no se detendrá, Cihan. 381 00:29:36,470 --> 00:29:38,950 Los Aslanbey no se detendrán. 382 00:29:44,260 --> 00:29:48,240 Cihan, ¿qué pasó? Cuando escuchaste el nombre de Dilşah, tu cara cambió. 383 00:29:49,780 --> 00:29:53,590 ¿Por qué estás callado, Cihan? Estás callado y me da miedo. 384 00:29:53,590 --> 00:29:55,240 No, mi rosa, no. 385 00:29:55,720 --> 00:29:57,780 No la he escuchado ni visto. 386 00:29:57,780 --> 00:29:58,480 ¡Papá! 387 00:29:58,480 --> 00:30:00,200 Estaba molesto por estos eventos. 388 00:30:00,200 --> 00:30:02,320 Levántate, júntate. Padre viene, levántate. 389 00:30:05,120 --> 00:30:05,680 ¡Cihan! 390 00:30:05,680 --> 00:30:06,760 ¿Qué papa? 391 00:30:06,760 --> 00:30:08,720 Regresas a casa. 392 00:30:09,280 --> 00:30:10,280 ¿Qué hay de hermano? 393 00:30:10,400 --> 00:30:14,180 Lo esperaré Toma a Handan y Yaren y vete a casa. 394 00:30:14,180 --> 00:30:16,400 Muy bien, papá, los llevaré a casa y volveré. 395 00:30:16,400 --> 00:30:18,200 No, no vuelvas. 396 00:30:18,720 --> 00:30:22,800 Todo esto está en mal estado aquí. Ve a esperar con tu familia. 397 00:30:25,270 --> 00:30:28,850 Entonces, si Dios quiere, esperaremos buenas noticias tuyas, padre. 398 00:30:28,850 --> 00:30:30,160 Si Dios quiere. 399 00:30:30,440 --> 00:30:32,100 No te olvides de la Sra. Gül. 400 00:30:32,100 --> 00:30:32,550 Bien. 401 00:30:32,550 --> 00:30:34,020 Está bien papá, no te preocupes. 402 00:30:34,020 --> 00:30:43,090 Cihan, si la Sra. Gül llora mucho, llama a su hermana y dile que venga. 403 00:30:46,630 --> 00:30:49,040 Pero no dejes que venga con ese perro Miran. 404 00:30:49,040 --> 00:30:50,040 ¿Lo entiendes? 405 00:30:53,250 --> 00:30:54,710 Ok padre. 406 00:30:56,260 --> 00:30:57,260 Venga. 407 00:31:19,520 --> 00:31:20,850 ¡Ven acá! 408 00:31:29,650 --> 00:31:31,280 ¿Dónde estamos, Miran? 409 00:31:34,200 --> 00:31:35,810 Estamos lo suficientemente lejos. 410 00:31:35,940 --> 00:31:38,520 Pero dónde exactamente, yo tampoco lo sé, Reyyan. 411 00:31:40,520 --> 00:31:42,600 ¿Los caballos? ¿Cómo encontramos caballos? 412 00:31:42,600 --> 00:31:44,040 ¿Qué pasa si les pasa algo? 413 00:31:44,040 --> 00:31:47,380 No pienses en ellos ahora. Encontrarán su camino. 414 00:31:50,550 --> 00:31:52,580 ¿Cómo salimos de aquí? 415 00:31:59,600 --> 00:32:01,360 ¿El tuyo recibe señal? 416 00:32:16,500 --> 00:32:18,720 No, el mío tampoco recibe señal. 417 00:32:21,600 --> 00:32:23,730 ¿Qué haremos, Miran? ¿Cómo volvemos? 418 00:32:24,550 --> 00:32:26,150 ¿Cómo volvemos a Midyat? 419 00:32:26,230 --> 00:32:27,830 ¿Qué pasa si hay noticias sobre mi papá? 420 00:32:27,990 --> 00:32:29,650 ¿Qué pasa si pasa algo? 421 00:32:29,650 --> 00:32:31,750 Cálmate, volveremos. 422 00:32:31,750 --> 00:32:33,520 Y no le pasará nada a tu papá. 423 00:32:33,720 --> 00:32:34,760 ¿Cómo lo sabes? 424 00:32:35,570 --> 00:32:38,100 ¿Qué pasa si se despierta y quiere verme? ¿Qué pasará entonces? 425 00:32:38,230 --> 00:32:40,690 No, no puedo quedarme aquí. Voy a volver. 426 00:32:40,690 --> 00:32:42,920 ¡Reyyan! Reyyan, ¿a dónde vas? 427 00:32:43,400 --> 00:32:46,130 ¡Reyyan! ¿Qué estás haciendo? 428 00:32:50,720 --> 00:32:52,770 ¡Déjame ir, Miran! ¡Déjalo ir! 429 00:32:52,770 --> 00:32:55,960 ¡Necesito ir con mi papá! Si algo sucede, ¡no podrán decirnos! 430 00:32:55,960 --> 00:32:57,920 ¡No podrán contactarnos! 431 00:32:57,920 --> 00:33:01,810 ¡Reyyan! ¡Reyyan! 432 00:33:02,560 --> 00:33:06,640 ¡No es tu culpa! No podemos seguir el camino ahora. Regresemos. 433 00:33:06,640 --> 00:33:08,580 Espere al menos hasta que pare la lluvia. ¡Vámonos! 434 00:33:08,580 --> 00:33:11,600 ¡No puedo Miran! ¡No puedo esperar! ¡Necesito ir ahora! 435 00:33:11,990 --> 00:33:14,150 ¡Necesito hablar con papá! 436 00:33:15,380 --> 00:33:20,070 ¡Decirle que no sabía que sería así! Tengo que pedirle que me perdone. 437 00:33:21,360 --> 00:33:23,860 Tengo que decirle que no me deje. 438 00:33:26,020 --> 00:33:30,210 ¡Papá! ¡Papá! 439 00:33:31,570 --> 00:33:35,030 ¡No me dejes! ¡No me dejes! 440 00:33:35,330 --> 00:33:36,740 Escúchame. 441 00:33:36,740 --> 00:33:38,900 Todo está bien con tu papá. Todo está bien con él. 442 00:33:38,900 --> 00:33:40,400 ¡¿Cómo lo sabes?! 443 00:33:41,650 --> 00:33:43,590 ¡Todo es mi culpa! 444 00:33:44,040 --> 00:33:46,070 ¡Le pedí ayuda a mi papá! 445 00:33:46,070 --> 00:33:49,600 ¡Yo también quería que él y tú saliéramos de esa mansión! 446 00:33:50,400 --> 00:33:52,520 ¡Le pedí ayuda! 447 00:33:52,600 --> 00:33:55,380 ¡Quizás esa noche, vino a salvarnos! 448 00:33:55,560 --> 00:33:57,380 ¡Tal vez encontró alguna evidencia! 449 00:33:57,380 --> 00:34:01,540 Tal vez vino a mostrarte este desalojo para que creas la verdad. 450 00:34:01,570 --> 00:34:05,380 Reyyan, deja de culparte a ti misma. 451 00:34:05,380 --> 00:34:07,380 Todo pasará, créeme. 452 00:34:09,250 --> 00:34:10,610 Pasara... 453 00:34:12,340 --> 00:34:13,090 Pasara. 454 00:34:13,090 --> 00:34:16,320 ¡No pasará! ¡No pasará! ¡No pasa! 455 00:34:16,870 --> 00:34:20,120 ¡He esperado tanto tiempo para que pase! 456 00:34:20,720 --> 00:34:22,500 ¡Creía que todo pasaría! 457 00:34:22,500 --> 00:34:26,400 ¡Siempre esperé que mañana fuera un nuevo día! 458 00:34:28,850 --> 00:34:32,080 ¡Dije que no hay una herida que el amor no cure! 459 00:34:32,080 --> 00:34:35,240 No hay oscuridad que ella no convertiría en luz. 460 00:34:35,240 --> 00:34:38,160 ¡A pesar de todo lo malo, no me rendí, Miran! 461 00:34:38,160 --> 00:34:40,530 ¡Me dije, pelea, Reyyan! 462 00:34:40,530 --> 00:34:43,510 ¡No dejes ir! ¡No te rindas, dije! 463 00:34:43,990 --> 00:34:46,800 ¡Y hice de papá mi cómplice! 464 00:34:47,520 --> 00:34:52,500 ¡Solo porque creí! ¡Solo porque pedí ayuda! 465 00:34:52,800 --> 00:34:59,060 ¡Solo porque me enamoré de ti y no renuncié a mi amor, mi papá está en esta condición! 466 00:34:59,250 --> 00:34:59,890 Reyyan... 467 00:34:59,890 --> 00:35:06,050 Todo porque no podía dejarte ir, ¡mi papá se está muriendo, Miran! ¡A las puertas de la muerte! 468 00:35:06,050 --> 00:35:09,000 Reyyan... no te hagas esto, por favor. 469 00:35:10,980 --> 00:35:13,570 Mi madre mi hermana. 470 00:35:15,080 --> 00:35:19,080 ¡Lo he hecho todo! ¡Todo es por mi culpa! 471 00:35:20,440 --> 00:35:22,230 ¿Qué he hecho, Miran? 472 00:35:22,630 --> 00:35:24,200 ¿Qué he hecho? 473 00:35:27,380 --> 00:35:31,360 ¡Si papá muere, entonces él muere por mi culpa! 474 00:35:31,940 --> 00:35:37,650 Lo amo tanto que daría mi vida por él. ¡Pero lo habré matado! 475 00:35:37,650 --> 00:35:38,900 ¡¡¡Bien!!! 476 00:35:39,760 --> 00:35:43,730 ¡Lo hiciste! ¡Hiciste todo esto! 477 00:35:44,050 --> 00:35:46,740 ¡Tú tienes la culpa de todo, Reyyan! 478 00:35:46,740 --> 00:35:49,160 ¡Trajiste a tu familia a tal estado! 479 00:35:49,160 --> 00:35:51,090 ¡Empujaste a tu padre! 480 00:35:52,240 --> 00:35:59,400 ¡Eres la única razón de su desgracia y de todas las cosas malas en sus vidas! 481 00:35:59,640 --> 00:36:01,060 ¡¿Es asi?! 482 00:36:01,670 --> 00:36:03,720 ¡¿Bien?! 483 00:36:04,760 --> 00:36:09,600 ¡Solo por tu felicidad, los hiciste infelices! 484 00:36:09,990 --> 00:36:15,000 ¡Solo por lo que creías, disminuiste su fe en ti! 485 00:36:15,960 --> 00:36:21,560 Como hija, al pedir la ayuda de tu padre, ¡pusiste fin al mundo! 486 00:36:21,990 --> 00:36:23,430 ¡¿Bien?! 487 00:36:24,080 --> 00:36:25,920 ¿Está todo bien ahora? 488 00:36:26,850 --> 00:36:28,470 ¿Estás bien Reyyan? 489 00:36:30,900 --> 00:36:34,840 ¿Te relajarás si te torturas cada vez? 490 00:36:34,840 --> 00:36:36,520 ¿Te sentirás mejor? 491 00:36:37,110 --> 00:36:39,720 ¿Se sentirá mejor tu padre? 492 00:36:40,740 --> 00:36:45,200 Cada vez que te tortures, ¿eso arreglará todo? 493 00:36:46,000 --> 00:36:47,650 ¿Terminará? 494 00:36:48,610 --> 00:36:50,370 ¡Dime Reyyan! 495 00:36:53,730 --> 00:36:55,060 ¡No va a terminar! 496 00:36:59,650 --> 00:37:01,890 Sabes que eres sin pecado. 497 00:37:02,210 --> 00:37:04,120 No tienes la culpa de nada. 498 00:37:05,090 --> 00:37:08,120 Lo haces solo porque te culpan de todo. 499 00:37:09,430 --> 00:37:11,840 Te has acostumbrado a esto. 500 00:37:12,580 --> 00:37:15,110 Usted fue culpada por todo lo que salió mal. 501 00:37:16,520 --> 00:37:19,040 E incluso te hicieron aceptarlo. 502 00:37:19,560 --> 00:37:23,890 Estás haciendo lo que sabes y lo que te han enseñado. 503 00:37:24,740 --> 00:37:27,120 ¡Porque culpar a alguien más es fácil! 504 00:37:27,780 --> 00:37:29,960 Y no deberías aceptarlo. 505 00:37:30,450 --> 00:37:31,880 ¡No hagas eso, Reyyan! 506 00:37:31,880 --> 00:37:35,940 ¡No dejes que otros te hagan esto! 507 00:37:53,320 --> 00:37:58,840 Estás tan lleno de amor que no sabes cómo culpar a los demás. 508 00:37:59,200 --> 00:38:03,200 Pero no lo hagas. No te hagas esto a ti ni a mí. 509 00:38:04,370 --> 00:38:07,480 Porque eres la única inocente en todo este mal. 510 00:38:07,620 --> 00:38:10,470 Entiende esto, ¿de acuerdo? 511 00:38:18,770 --> 00:38:20,450 Estoy cansada… 512 00:38:20,850 --> 00:38:22,050 Lo sé. 513 00:38:22,960 --> 00:38:25,120 Ven, vamos. 514 00:38:27,810 --> 00:38:30,400 Siempre estoy contigo y estaré contigo. ( Y conmigo?) 515 00:38:30,400 --> 00:38:31,700 Vámonos. 516 00:38:56,080 --> 00:38:59,830 Señora, este café está frío. ¿Debo hacer uno nuevo? 517 00:39:00,160 --> 00:39:01,880 Yo no quiero ninguna. 518 00:39:30,720 --> 00:39:32,930 ¿Dónde están? ¿Te diste cuenta? 519 00:39:35,840 --> 00:39:37,910 El novio acaba de llamar. 520 00:39:38,400 --> 00:39:43,040 Hace quince minutos, los caballos regresaron pero Reyyan y Miran no. 521 00:39:43,330 --> 00:39:45,760 ¿Están heridos los caballos? ¿Lo comprobó? 522 00:39:45,760 --> 00:39:46,900 Sin heridas. 523 00:39:47,800 --> 00:39:49,570 ¿Dónde están entonces? 524 00:39:51,160 --> 00:39:53,280 ¿Dónde están, Firat? 525 00:39:53,280 --> 00:39:55,590 ¿Quizás el Şadoğlu hizo algo? 526 00:40:50,260 --> 00:40:52,630 Tu vestido todavía está mojado. 527 00:40:53,910 --> 00:40:56,230 Toma esta chaqueta para cubrirte. 528 00:40:57,440 --> 00:41:00,850 Ven, acércate al fuego, de lo contrario te enfermarás. (De dónde saco para encender el fuego?) 529 00:41:24,880 --> 00:41:26,680 ¿Qué hora es? 530 00:41:28,230 --> 00:41:33,730 Las 11. Es un largo camino hasta la mañana. Pero esperaremos. 531 00:41:33,730 --> 00:41:35,280 Nos iremos al amanecer. 532 00:42:02,920 --> 00:42:07,240 Sé que este es el último lugar donde te gustaría estar. 533 00:42:07,360 --> 00:42:10,100 No, este no es el último lugar donde quiero estar, Miran. 534 00:42:11,590 --> 00:42:15,520 Este no es el primer lugar, pero no es el último. 535 00:42:19,460 --> 00:42:22,290 Quiero estar con papá. 536 00:42:24,470 --> 00:42:28,020 Junto a ti, quiero estar con mi papá. 537 00:42:36,520 --> 00:42:38,500 Ya estas con el. 538 00:42:40,290 --> 00:42:43,320 Tu padre sabe ante ti que estás a su lado, Reyyan. 539 00:42:46,930 --> 00:42:50,290 No tienes que decir cosas buenas sobre papá, Miran. 540 00:42:51,860 --> 00:42:54,930 Ni siquiera tienes que decir nada sobre él. 541 00:42:55,350 --> 00:42:57,520 Es difícil para ti, lo sé. 542 00:43:04,900 --> 00:43:10,660 Reyyan... No puedo decir nada malo sobre el amor de tu padre por ti. 543 00:43:22,070 --> 00:43:24,050 Ven aquí, ponte cómodo... 544 00:43:30,050 --> 00:43:32,550 Cuando era pequeña, pensaba en mi madre. 545 00:43:34,800 --> 00:43:39,410 A veces me enojaba con ella. Porque ella no estaba conmigo. 546 00:43:40,580 --> 00:43:42,480 No tenía nada que le perteneciera. 547 00:43:42,480 --> 00:43:44,480 Solo una vieja fotografía. 548 00:43:47,560 --> 00:43:50,310 Pero un día, rebusqué en el pecho de mi abuela. 549 00:43:52,290 --> 00:43:55,520 En aquellos días, este cofre me parecía algo mágico. 550 00:43:55,520 --> 00:43:57,990 Pensé que había cosas hermosas dentro de este cofre. 551 00:43:58,500 --> 00:44:00,130 ¿Qué exactamente? 552 00:44:01,780 --> 00:44:04,550 Lo que sea que un niño pueda soñar. 553 00:44:04,550 --> 00:44:06,870 ¿Y entonces qué pasó? ¿Tu abuela te atrapó? 554 00:44:07,300 --> 00:44:11,480 No, probablemente se dio cuenta, pero no lo demostró. 555 00:44:14,820 --> 00:44:16,820 ¿Qué encontraste en el cofre? 556 00:44:16,820 --> 00:44:18,280 Un peine plateado. 557 00:44:20,130 --> 00:44:23,110 Y en la foto, en el cabello de mi madre, llevaba este peine. 558 00:44:23,540 --> 00:44:25,120 ¿Eras muy feliz? 559 00:44:25,120 --> 00:44:26,450 Y cómo no. 560 00:44:28,960 --> 00:44:34,850 Durante años, llevé este peine conmigo. Cuando dormía, cuando él iba a la escuela. 561 00:44:34,870 --> 00:44:36,630 Lo cuidé como si fuera la niña de mis ojos. 562 00:44:37,300 --> 00:44:41,190 E incluso se lo oculté a Madre Esma y a mi abuela para que no lo encontraran. 563 00:44:43,330 --> 00:44:49,680 Pensé... mientras este peine estaba conmigo, mi madre estaba conmigo. 564 00:44:50,820 --> 00:44:52,340 Cerca de mí… 565 00:44:55,800 --> 00:45:04,290 No sabía que años después me enamoraría de una niña que, como mi madre, llevaba un peine en el pelo. 566 00:45:35,840 --> 00:45:37,330 ¿Entonces? 567 00:45:39,440 --> 00:45:46,740 Y luego, cuando la madre de Esma estaba limpiando, descubrió que este peine se lo dio a mi abuela. 568 00:45:47,440 --> 00:45:50,870 Y mi abuela vino y me dijo que el peine le pertenecía a ella y no a mi madre. 569 00:45:51,000 --> 00:45:53,280 ¿Estabas molesto? 570 00:45:53,280 --> 00:45:54,840 No, no estaba molesto. 571 00:45:57,080 --> 00:46:01,380 Porque el significado que le di a este peine fue mi sentimiento de amor por ella. 572 00:46:03,520 --> 00:46:06,290 Ella siempre estuvo conmigo de todos modos. 573 00:46:07,440 --> 00:46:09,160 Aquí. 574 00:46:10,020 --> 00:46:11,480 Como tu. 575 00:46:12,240 --> 00:46:14,180 Dónde tu estás. 576 00:46:50,210 --> 00:46:52,000 ¡Despierta, tío! 577 00:46:53,200 --> 00:46:54,500 ¡Despiértate ya! 578 00:47:00,310 --> 00:47:01,990 ¿Dónde estás, Miran? 579 00:47:02,880 --> 00:47:03,910 ¿Dónde estás? 580 00:47:28,240 --> 00:47:29,940 ¡¿Qué estás haciendo aquí?! 581 00:47:32,360 --> 00:47:34,450 ¡No puede huir Sr. Firat! 582 00:47:34,450 --> 00:47:36,450 ¿Por qué nos miras tan secretamente? 583 00:47:36,450 --> 00:47:38,000 ¿Qué eres después? 584 00:47:38,000 --> 00:47:39,600 En realidad, ¿qué buscas? 585 00:47:39,600 --> 00:47:40,980 ¿Qué hiciste con Miran? 586 00:47:40,980 --> 00:47:42,230 ¿Dónde está Miran? 587 00:47:42,230 --> 00:47:43,780 ¿Qué quieres decir con dónde está Miran? 588 00:47:43,780 --> 00:47:45,280 Tomó a Reyyan y se fue... 589 00:47:48,640 --> 00:47:51,400 Si esa mujer vuelve a jugar, ¡quemaré esa mansión! 590 00:47:51,860 --> 00:47:53,990 ¡Lo quemaré con esa mujer dentro! 591 00:47:53,990 --> 00:47:58,440 Te digo que Miran y Reyyan se han ido, ¿de qué juegos me hablas? 592 00:47:58,440 --> 00:47:59,940 ¿Qué juego, eh? 593 00:47:59,940 --> 00:48:04,130 ¡¿Esa mujer no intentó matar a Reyyan con mi arma y me la arrojó ?! 594 00:48:04,450 --> 00:48:06,450 ¡No me cuentes cuentos, Firat! 595 00:48:07,400 --> 00:48:13,120 Lo juro, si algo le sucede a Reyyan, entonces no dejaré a Miran y Azize vivos, ¿entiendes? 596 00:48:13,120 --> 00:48:14,520 ¡Azat! 597 00:48:15,090 --> 00:48:17,590 ¿Qué estas diciendo? ¿Quién casi fue asesinado? 598 00:48:18,690 --> 00:48:19,380 Tía... 599 00:48:19,380 --> 00:48:21,110 ¿Es verdad lo que escuché? 600 00:48:21,540 --> 00:48:22,900 ¡Hablar! 601 00:48:22,900 --> 00:48:25,990 ¿Azize Aslanbey intentó matar a Reyyan? 602 00:48:25,990 --> 00:48:26,950 Sra. Zehra... 603 00:48:26,950 --> 00:48:27,950 ¡Cuéntame! 604 00:48:28,080 --> 00:48:28,800 ¡Tía! 605 00:48:28,800 --> 00:48:29,380 ¡Sra. Zehra! 606 00:48:29,380 --> 00:48:31,730 - ¿Estás bien? ¿Tienes dolor? - Sra. Zehra, ¿está bien? 607 00:48:31,730 --> 00:48:34,520 Tía, ¿te duele? ¿Vamos al doctor? 608 00:48:34,520 --> 00:48:35,520 Azat... 609 00:48:35,680 --> 00:48:41,600 Tía, vamos a ver al doctor. 610 00:48:41,600 --> 00:48:43,890 Azat, necesito llamar a Reyyan... 611 00:48:44,210 --> 00:48:47,200 ¿Qué pasa si Azize Aslanbey hizo algo? 612 00:48:47,200 --> 00:48:50,610 Ven, ven, no te preocupes, la llamaré. 613 00:48:51,360 --> 00:48:53,970 ¿Qué pasa si algo le sucedió a Reyyan? 614 00:48:53,970 --> 00:48:55,510 Dios mío. 615 00:49:03,380 --> 00:49:06,950 Gran madre, Miran y Reyyan no están en el hospital. 616 00:49:06,950 --> 00:49:10,530 Solo Azat y la Sra. Zehra, y también el Sr. Nasuh. 617 00:49:10,530 --> 00:49:11,720 ¿Ningunos otros? 618 00:49:11,720 --> 00:49:12,480 No. 619 00:49:12,480 --> 00:49:14,370 Hablé con la persona que estaba mirando a Şadoğlu. 620 00:49:14,370 --> 00:49:15,620 Todos están en casa. 621 00:49:15,620 --> 00:49:17,890 Y no parece que hayan hecho nada. 622 00:49:17,890 --> 00:49:19,880 No vuelvas hasta que encuentres a Miran, Firat. 623 00:49:26,770 --> 00:49:28,000 ¿Dónde estás? 624 00:50:50,790 --> 00:50:51,970 Estoy aquí… 625 00:50:52,850 --> 00:50:54,100 Estás aquí. 626 00:50:58,550 --> 00:51:00,770 ¿Qué nos pasará, Miran? 627 00:51:04,520 --> 00:51:06,550 Nunca te dejaré. 628 00:51:07,380 --> 00:51:08,520 Yo tampoco te dejaré. (Tampoco lo dejaría) 629 00:51:13,800 --> 00:51:16,160 Vamos, trata de dormir un poco. 630 00:51:16,260 --> 00:51:16,830 Cuando amanezca... 631 00:51:16,830 --> 00:51:17,830 Miran. 632 00:51:28,530 --> 00:51:31,200 Necesito averiguar por qué papá vino a la mansión. 633 00:51:31,200 --> 00:51:32,600 Lo descubriremos, Reyyan. 634 00:51:35,200 --> 00:51:36,900 Vino por nosotros, lo sé. 635 00:51:37,660 --> 00:51:40,000 Quería decirnos algo. 636 00:51:40,860 --> 00:51:46,260 Si fuera algo sin importancia, no habría venido a la mansión a esa hora de la noche. Estoy seguro de Miran. 637 00:51:48,260 --> 00:51:48,660 Si él... 638 00:51:48,660 --> 00:51:53,030 Si no lo descubrimos, tu padre, cuando se despierte, nos lo dirá. ¿Bueno? 639 00:51:54,930 --> 00:51:56,600 No pienses más en los malos pensamientos. 640 00:51:56,830 --> 00:51:57,960 Solo duerme. 641 00:51:59,430 --> 00:52:02,700 Por la mañana todo será diferente. Todo estará bien. 642 00:52:07,160 --> 00:52:08,600 ¿Qué hay de mi mamá? 643 00:52:13,300 --> 00:52:14,630 Tu mamá también te entenderá. 644 00:52:16,360 --> 00:52:18,630 Las madres nunca abandonan a sus hijos. 645 00:52:20,060 --> 00:52:23,300 Aunque mi madre murió, ella nunca me abandonó. 646 00:52:24,300 --> 00:52:26,700 Ella nunca me dejó. 647 00:52:28,000 --> 00:52:30,500 Tu madre tampoco te abandonará. 648 00:52:31,400 --> 00:52:33,360 Ella te quiere mucho. 649 00:52:34,030 --> 00:52:36,230 Ella te quiere mucho a ti y a Gül. 650 00:53:02,900 --> 00:53:05,500 Mi Gül, el cordero. 651 00:53:06,100 --> 00:53:07,830 Vamos, dale un mordisco. 652 00:53:13,030 --> 00:53:14,160 Vamos, mi Gül. 653 00:53:16,400 --> 00:53:17,860 Ah hermanita. 654 00:53:23,730 --> 00:53:24,760 Ms. Gül. 655 00:53:27,460 --> 00:53:29,430 Su plato favorito. 656 00:53:29,760 --> 00:53:32,460 Vamos, Sra. Gül, pruébelo. 657 00:53:33,300 --> 00:53:35,600 Vamos, mi Gül. Venga. 658 00:53:36,530 --> 00:53:41,330 Pero mira, déjame decirte algo. Si no comes, la comida llorará después de ti. 659 00:53:47,830 --> 00:53:48,930 Pequeña cuenta. 660 00:53:49,760 --> 00:53:53,660 Si no comes, tu mamá y tu papá estarán muy molestos. 661 00:54:01,730 --> 00:54:03,000 Si tu quieres... 662 00:54:03,630 --> 00:54:06,730 Yo la llamaré. 663 00:54:08,530 --> 00:54:10,900 Llamaré a tu hermana, ¿eh? ¿Llamaré a tu hermana? 664 00:54:10,900 --> 00:54:13,330 ¡No llames! ¡No la dejes venir! 665 00:54:14,260 --> 00:54:17,060 Porque todos la están maltratando. 666 00:54:17,060 --> 00:54:18,700 Nadie la ama. 667 00:54:18,960 --> 00:54:20,700 Le gritas constantemente a mi hermana. 668 00:54:24,260 --> 00:54:25,960 ¿Es posible tal cosa, Sra. Gül? 669 00:54:26,160 --> 00:54:27,960 ¿Es esto posible, hija? 670 00:54:33,200 --> 00:54:34,200 Bueno esta bien. 671 00:54:34,800 --> 00:54:37,160 Ahora duerme un poco, sobrina, ¿de acuerdo? 672 00:54:37,700 --> 00:54:42,430 Cuando te despiertes, después de haber descansado bien, entonces comerás. De acuerdo, ¿mi único? 673 00:54:42,660 --> 00:54:44,430 Vamos vamos. 674 00:54:57,030 --> 00:54:58,130 Gül. 675 00:55:00,130 --> 00:55:01,630 Sra. Gül. 676 00:55:02,930 --> 00:55:05,260 ¿No quieres papas? 677 00:55:22,660 --> 00:55:23,660 Hermana. 678 00:55:23,830 --> 00:55:25,530 Hola. ¿Cómo está mi Gül? 679 00:55:25,700 --> 00:55:27,830 ¿Sigue llorando? ¿Ha comido algo? 680 00:55:28,230 --> 00:55:31,060 Hermana, no te tortures allí. 681 00:55:31,730 --> 00:55:35,360 Ella no comió... Pero encontraré una manera de alimentarla. Lo prometo. 682 00:55:35,900 --> 00:55:37,830 Ella solo está pensando en su hermana. 683 00:55:37,830 --> 00:55:39,400 Por eso está molesta. 684 00:55:39,400 --> 00:55:42,100 Pasará... Ella te perdonará. 685 00:55:42,300 --> 00:55:43,500 Por favor, no te enojes. 686 00:55:45,800 --> 00:55:46,800 No. 687 00:55:46,960 --> 00:55:47,960 No. No de esta manera. 688 00:55:49,730 --> 00:55:51,960 No la fuerces, está bien. Estaré allí, Melike. 689 00:55:51,960 --> 00:55:53,260 ¿Estás viniendo? 690 00:55:53,530 --> 00:55:54,560 ¿Qué hay del señor Hazar? 691 00:55:55,030 --> 00:55:58,230 Si dejo a Gül así, me temo que nunca más me perdonará, Melike. 692 00:55:58,630 --> 00:56:01,200 Si el Sr. Hazar pudiera hablar, me diría que fuera. 693 00:56:01,360 --> 00:56:02,560 Estaré allí, está bien. 694 00:56:02,800 --> 00:56:05,800 Dile que mamá... No. 695 00:56:05,800 --> 00:56:07,730 No digas nada, estaré allí. 696 00:56:07,730 --> 00:56:09,430 De acuerdo hermana. 697 00:56:10,260 --> 00:56:12,160 ¿Qué pasó tía? ¿Le ha pasado algo a Gül? 698 00:56:12,230 --> 00:56:15,360 Ella está llorando en silencio y no come nada. 699 00:56:15,600 --> 00:56:18,000 No te enfades, tía. Solo ve allí y convencela. 700 00:56:18,000 --> 00:56:19,360 Incluso pasar la noche con ella. 701 00:56:19,360 --> 00:56:22,530 No, volveré. Solo iré a verla. 702 00:56:23,030 --> 00:56:24,160 Azat. 703 00:56:25,330 --> 00:56:27,200 ¿Todavía no hay noticias de Reyyan? 704 00:56:27,600 --> 00:56:29,200 No, el teléfono todavía está apagado. 705 00:56:31,530 --> 00:56:34,130 Tía, no te enfades. Me pondré en contacto con ella. 706 00:56:35,460 --> 00:56:38,760 Le diré al abuelo que te llevaré a Gül. 707 00:56:38,760 --> 00:56:39,760 Bueno. 708 00:56:41,930 --> 00:56:45,530 Abuelo, llevaré a tía a casa y volveré. 709 00:57:24,530 --> 00:57:27,250 Hospital estatal, unidad de cuidados intensivos. Por favor adelante. 710 00:57:27,800 --> 00:57:31,660 Quería información sobre Hazar Şadoğlu, quien está en su hospital. 711 00:57:31,660 --> 00:57:33,100 Se sometió a una cirugía. 712 00:57:33,430 --> 00:57:34,630 ¿Cómo es su condición? 713 00:57:34,730 --> 00:57:37,650 Lo siento, no proporcionamos información por teléfono. ¿Eres su pariente? 714 00:57:37,760 --> 00:57:38,760 No. 715 00:57:40,660 --> 00:57:43,030 Quiero decir, lo conozco desde hace mucho tiempo. 716 00:57:43,530 --> 00:57:48,360 Estaba preocupada. Tal vez, al menos podrías decirme si está bien o no. 717 00:57:48,460 --> 00:57:50,360 Lo siento, no puedo ayudarte. 718 00:57:50,660 --> 00:57:53,560 Bueno. Gracias de todos modos, hija. 719 00:57:53,560 --> 00:57:54,600 Buenas noches. 720 00:57:54,800 --> 00:57:55,860 Buenas noches. 721 00:57:57,160 --> 00:57:59,900 ¿Por qué llamas al enemigo, Esma? 722 00:58:08,660 --> 00:58:10,830 ¿Dime por qué llamaste? 723 00:58:21,060 --> 00:58:24,600 Señora, sabe muy bien que conozco a Hazar desde hace mucho tiempo. 724 00:58:25,700 --> 00:58:27,560 Quería saber qué pasó. 725 00:58:27,560 --> 00:58:28,630 Yo quería averiguarlo. 726 00:58:28,630 --> 00:58:29,930 ¿Podrías averiguarlo? 727 00:58:30,860 --> 00:58:31,930 No pude. 728 00:58:32,200 --> 00:58:33,930 Entonces te lo diré. 729 00:58:34,600 --> 00:58:35,930 El no murió. 730 00:58:36,260 --> 00:58:38,530 Los malos no mueren tan fácilmente. 731 00:58:40,530 --> 00:58:43,400 Primero, pagará por todo lo que ha hecho. 732 00:58:44,330 --> 00:58:47,100 ¿Y qué pasará con lo que hemos hecho? 733 00:58:49,100 --> 00:58:51,900 ¿Tantas vidas perdidas a las que hemos cerrado los ojos? 734 00:58:52,960 --> 00:58:55,500 ¿Pagaremos? 735 00:58:55,500 --> 00:58:57,160 Pagué, Esma. 736 00:58:57,800 --> 00:59:00,300 He pagado por todo. 737 00:59:01,430 --> 00:59:03,960 Espero que no pagues. 739 01:00:00,030 --> 01:00:07,100 Es hora de pagar las vidas que has destruido con tus juegos, Azize Aslanbey. 740 01:00:07,100 --> 01:00:09,100 ¿Y qué pasará con lo que hemos hecho? 741 01:00:09,360 --> 01:00:12,260 ¿Tantas vidas perdidas a las que hemos cerrado los ojos? 742 01:00:12,260 --> 01:00:14,560 ¿Pagaremos? 743 01:00:17,160 --> 01:00:19,860 De ahora en adelante, este lugar es mi lugar, hija. 744 01:00:19,860 --> 01:00:24,460 ¿Tu abuela siempre decía: "Sultán, conoce tu lugar"? 745 01:00:26,460 --> 01:00:29,230 Ahora conozco mi lugar. 746 01:00:30,830 --> 01:00:33,900 ¡No! Se acabó ahora abuela. 747 01:00:34,560 --> 01:00:39,430 Las personas cuyas vidas rompiste sin pensar, han comenzado a ver tu verdadero rostro. 748 01:00:43,430 --> 01:00:45,800 ¿De quién fueron las manos que escribieron esto? 749 01:00:48,060 --> 01:00:51,330 Gönül, Sultán... 750 01:00:53,330 --> 01:00:56,830 Hanife, ¿eres tú? 751 01:00:58,930 --> 01:01:00,730 ¿O tal vez eres tú, Esma? 752 01:01:11,130 --> 01:01:14,230 Vidas rotas, ¿sí Esma? 753 01:01:14,800 --> 01:01:20,930 ¿Cuáles son estas vidas rotas de las que estás hablando en comparación con las mías? 754 01:01:23,230 --> 01:01:31,330 Cuando mi vida se rompió y se tiró a la basura, ni siquiera tenía 18 años. 755 01:01:47,500 --> 01:01:50,730 Enterré a tres hijos. 756 01:02:10,800 --> 01:02:12,500 Mi Gül. 757 01:02:41,300 --> 01:02:43,060 Hija, estoy aquí. 758 01:02:45,960 --> 01:02:49,430 ¿No me mirarás? ¿No abrirás tus hermosos ojos? 759 01:02:55,100 --> 01:02:58,730 Pero si no me miras, ¿cómo sonreiré? 760 01:02:59,830 --> 01:03:01,460 ¿Cómo voy a respirar? 761 01:03:05,300 --> 01:03:08,430 Hija, por el amor de Dios. ¿No quieres hablar conmigo? 762 01:03:13,130 --> 01:03:15,600 ¿Quieres que llame a tu hermana y le diga que vaya? 763 01:03:16,200 --> 01:03:17,600 No llames. No la dejes venir. 764 01:03:17,730 --> 01:03:20,830 Ahora también la estás maltratando. 765 01:03:25,960 --> 01:03:28,560 Las madres a veces cometen errores. 766 01:03:31,030 --> 01:03:34,500 Cometí un error, pero lo corregiré, lo prometo. 767 01:03:38,300 --> 01:03:42,860 Mira, llamaremos a tu hermana. Ella volverá a nosotros. 768 01:03:44,600 --> 01:03:46,800 Tu papá se recuperará rápidamente. 769 01:03:50,530 --> 01:03:51,830 Y entonces... 770 01:03:54,260 --> 01:03:56,300 Tu hermano nacerá. 771 01:03:59,760 --> 01:04:00,630 ¿Qué? 772 01:04:00,860 --> 01:04:01,960 ¿Hermano? 773 01:04:02,400 --> 01:04:03,760 Si. Hermano. 774 01:04:04,260 --> 01:04:06,430 Mi hermosa hija será una hermana mayor. 775 01:04:09,230 --> 01:04:10,530 ¿Está él allí ahora? 776 01:04:14,160 --> 01:04:16,300 No tengas miedo, te protegeré. 777 01:04:16,900 --> 01:04:18,700 Nadie te gritará. 778 01:04:18,700 --> 01:04:20,430 Nadie te va a vencer. 779 01:04:21,330 --> 01:04:24,100 Mamá, ¿puedo dormir un poco con mi hermano? 780 01:04:24,360 --> 01:04:26,100 Por supuesto que puedes dormir, hija. 781 01:04:59,660 --> 01:05:01,660 La persona a la que ha llamado no está disponible temporalmente. 782 01:05:02,030 --> 01:05:05,260 Deja un mensaje después del pitido. 783 01:05:35,640 --> 01:05:38,480 ¿Cómo crees que sería? 784 01:05:41,510 --> 01:05:43,170 ¿Por lo que no fue? 785 01:05:44,570 --> 01:05:46,640 Todo lo que hemos experimentado. 786 01:05:48,180 --> 01:05:50,710 Si nuestras familias no fueran enemigas. 787 01:05:53,980 --> 01:05:57,800 Todavía te amaría tanto. 788 01:06:02,810 --> 01:06:05,100 Sería más pacífico. 789 01:06:08,820 --> 01:06:10,680 Tu eres mi paz. 790 01:06:11,910 --> 01:06:17,420 Tu olor, tu mirada, tu sonrisa. 791 01:06:21,060 --> 01:06:22,600 ¿A pesar de todo? 792 01:06:24,100 --> 01:06:26,300 ¿A pesar de lo que hemos experimentado? 793 01:06:29,830 --> 01:06:31,340 A pesar de todo. 794 01:06:36,310 --> 01:06:40,700 Seríamos una gran familia, como soñé cuando era niño. 795 01:06:42,440 --> 01:06:46,600 Primero, besarían las manos de tus padres para las vacaciones, y luego las mías. 796 01:06:48,150 --> 01:06:52,120 Luego dejaríamos a los niños con ellos y nos iríamos de vacaciones juntos. 797 01:06:54,520 --> 01:06:56,930 Tal vez habría una fogata como esta. 798 01:06:58,690 --> 01:07:01,680 En la orilla del mar, donde siempre quise llevarte. 799 01:07:14,890 --> 01:07:17,540 Tus ojos me mirarían a los ojos. 800 01:07:20,600 --> 01:07:22,780 Tal vez cantaríamos una canción. 801 01:07:23,610 --> 01:07:25,420 Te gusta cantar canciones. 802 01:07:33,850 --> 01:07:43,620 Me convertí en tu cautivo. 803 01:07:48,020 --> 01:07:54,280 Robé de mi propia vida. 804 01:07:57,560 --> 01:08:03,990 Viajé siete mares. 805 01:08:07,940 --> 01:08:14,640 Pero nada funcionó. 806 01:08:14,870 --> 01:08:22,550 Me convertí en tu cautivo. 807 01:08:24,150 --> 01:08:30,560 Robé de mi propia vida. 808 01:08:32,070 --> 01:08:37,970 Viajé siete mares. 809 01:08:40,280 --> 01:08:47,100 Pero nada funcionó. 810 01:08:50,870 --> 01:08:52,440 No llores ahora. 811 01:08:54,420 --> 01:08:55,740 No puedo evitarlo. 812 01:08:59,540 --> 01:09:01,420 Ya no llorarás más. 813 01:09:03,020 --> 01:09:04,460 ¿Sabes por qué? 814 01:09:05,930 --> 01:09:08,340 Porque todavía tenemos sueños. 815 01:09:08,900 --> 01:09:11,640 Nuestros sueños nos llevarán a nuestros hermosos días. 816 01:09:11,960 --> 01:09:17,360 Verás que todo saldrá bien, te lo prometo. 817 01:09:19,270 --> 01:09:22,920 Superaremos todo y seremos muy felices. 818 01:09:24,550 --> 01:09:26,680 Solo sigue creyendo en mí. 819 01:09:28,310 --> 01:09:30,600 Sigue creyendo en nosotros, Reyyan. 820 01:10:04,660 --> 01:10:05,760 ¿Miran? 821 01:10:09,110 --> 01:10:13,840 Miran no se rindió en su venganza. Él nunca se rendirá. 822 01:10:14,230 --> 01:10:17,560 Esta vez, será él quien tome tu mano y te lance el cuadrado. 823 01:10:23,890 --> 01:10:25,520 ¡Sin valor! 824 01:10:25,640 --> 01:10:27,560 ¡Mataste a tu padre! 825 01:10:27,930 --> 01:10:29,980 ¡Mataste a tu padre! 826 01:10:30,900 --> 01:10:31,980 ¿Papá? 827 01:10:32,810 --> 01:10:34,290 ¿Papá esta muerto? 828 01:10:39,670 --> 01:10:42,610 Papá, ¿estás bien? No te moriste. 829 01:10:42,890 --> 01:10:47,510 Si hubieras venido conmigo cuando te llamé, nada de esto habría sucedido. 830 01:10:53,100 --> 01:10:54,800 ¡Me mataste! 831 01:11:08,120 --> 01:11:09,040 ¿Mamá? 832 01:11:11,090 --> 01:11:12,720 ¡Lo hiciste! 833 01:11:13,720 --> 01:11:16,380 ¡Todo es por tu culpa! 834 01:11:17,940 --> 01:11:20,440 ¡Elegiste este asesino! 835 01:11:27,760 --> 01:11:29,000 ¿Miran? 836 01:11:44,360 --> 01:11:46,500 ¡No renunciaré a mi venganza! 837 01:11:47,280 --> 01:11:48,920 ¡No voy a renunciar! 838 01:11:49,290 --> 01:11:51,520 No me detendrás. 839 01:12:02,230 --> 01:12:03,350 ¿Reyyan? 840 01:12:05,330 --> 01:12:06,410 ¿Miran? 841 01:12:08,130 --> 01:12:10,130 Reyyan, ya pasó. Ya pasó. 842 01:12:10,500 --> 01:12:12,800 Fue muy malo. 843 01:12:12,950 --> 01:12:16,180 Todos se reunieron sobre mí y me culparon, Miran. 844 01:12:20,960 --> 01:12:24,330 Reyyan, estoy aquí. No tengas miedo, ¿de acuerdo? 845 01:12:24,930 --> 01:12:27,650 Mientras esté cerca, no dejaré que nadie te toque. 846 01:12:32,170 --> 01:12:34,680 Cálmate ya, todo ha pasado. 847 01:12:34,900 --> 01:12:37,060 Fue una pesadilla, pasó, ¿de acuerdo? 848 01:12:41,650 --> 01:12:43,730 Vamos, no lo pienses más. Todo ha pasado. 849 01:12:45,120 --> 01:12:50,310 Vamos, mira, es de mañana. Vayamos a algún lugar con una señal para que Firat pueda venir a buscarnos. 850 01:12:58,790 --> 01:13:00,020 Miran, papá... 851 01:13:00,020 --> 01:13:01,510 Llévame con papá. 852 01:13:01,510 --> 01:13:03,320 De acuerdo, Reyyan, te llevaré. 853 01:13:08,550 --> 01:13:10,150 El sueño que vi... 854 01:13:11,840 --> 01:13:13,290 ¿Y si mi papá... 855 01:13:15,840 --> 01:13:18,630 Si algo le sucediera a tu papá, lo sentirías, ¿verdad, Reyyan? 856 01:13:19,010 --> 01:13:21,360 Él está vivo, vamos. 857 01:13:21,510 --> 01:13:23,650 Tomemos nuestras cosas y vámonos, vamos. 858 01:13:31,900 --> 01:13:33,560 Dios los ayude, señoras. 859 01:13:36,070 --> 01:13:37,450 Tomaré este. 860 01:13:39,360 --> 01:13:41,370 ¿Hay algo con lo que pueda ayudar? 861 01:13:41,680 --> 01:13:43,640 No, tío Yusuf, no. 862 01:13:43,780 --> 01:13:47,450 Además de los platos que esperan a Hanife, no hay nada más. 863 01:13:47,450 --> 01:13:51,560 Si Dios quiere, hoy ella nos honrará con lavarlos. 864 01:14:03,370 --> 01:14:07,600 No me mires así. La soledad nos enseña todo. 865 01:14:07,690 --> 01:14:09,210 Yo los lavaré. 866 01:14:14,380 --> 01:14:22,000 Hanife, caminas como una suegra. ¿Puedes ponerte manos a la obra, mi madre? 867 01:14:22,000 --> 01:14:23,660 No puedo, mi madre. 868 01:14:23,900 --> 01:14:25,990 No tengo trabajo. 869 01:14:25,990 --> 01:14:29,340 Estoy perdida entre la mansión y la granja. 870 01:14:30,640 --> 01:14:34,080 Hoy pueden cuidarse ustedes mismos. 871 01:14:34,170 --> 01:14:35,860 No hay nada de mi parte. 872 01:14:36,820 --> 01:14:38,300 ¿Tu crees? 873 01:14:39,140 --> 01:14:40,860 Melike, no la escuches. 874 01:14:43,880 --> 01:14:49,830 Chicas, cocinenme algo, no puedo esperar para el desayuno, mi estómago me está cavando. 875 01:14:49,970 --> 01:14:52,970 Sigue cavando y encontrarás oro. 876 01:14:58,400 --> 01:15:02,140 Tío Yusuf, ¿lavando los platos cuando hay todas estas mujeres? 877 01:15:02,140 --> 01:15:06,870 ¿Qué podemos hacer, Handan? Tres mujeres no son suficientes para alimentarte. 878 01:15:11,270 --> 01:15:14,620 ¡Te escabulles! ¿Cuándo viniste, no te escuché en absoluto? 879 01:15:15,300 --> 01:15:16,930 Has venido y parece que te vas. 880 01:15:17,010 --> 01:15:19,260 Vine a ver a Gül, me voy ahora. 881 01:15:19,260 --> 01:15:21,420 ¿Cómo está Gül? ¿Ha pasado todo? 882 01:15:27,350 --> 01:15:33,770 Zehra, cordero, te cocinaré algo, comes y luego vete, ¿de acuerdo? 883 01:15:33,770 --> 01:15:36,090 No, madre Nigar, Azat está esperando afuera. 884 01:15:36,090 --> 01:15:38,100 Volveré con el señor Hazar. 885 01:15:38,290 --> 01:15:42,060 Melike, Gül está durmiendo ahora, mírala a menudo. 886 01:15:42,550 --> 01:15:44,230 No la dejes sola cuando se despierte. 887 01:15:44,230 --> 01:15:45,270 ¿Está bien, hija? 888 01:15:45,510 --> 01:15:46,870 Por supuesto hermana. 889 01:15:47,990 --> 01:15:52,490 Como no quieres sentarte, prepararé algo para que te lleves a la carretera, ¿de acuerdo? 890 01:15:56,210 --> 01:15:58,010 Puedes comerlo en el camino. 891 01:15:58,100 --> 01:16:01,720 No, no quiero nada. Realmente no puedo pensar en la comida. 892 01:16:01,720 --> 01:16:03,000 No hagas eso, hermana. 893 01:16:03,000 --> 01:16:04,930 Te torturas a ti misma así. 894 01:16:04,930 --> 01:16:07,430 Solo piensa en el bebé en tu estómago. 895 01:16:08,860 --> 01:16:10,810 ¡Cielos! 896 01:16:10,810 --> 01:16:14,700 Esta familia Şadoğlu es como una familia de conejos. 897 01:16:15,580 --> 01:16:18,050 ¡Cómo se multiplican! 898 01:16:19,220 --> 01:16:21,660 ¡Salud para ti, Handan, salud para ti! 899 01:16:22,920 --> 01:16:25,380 ¿Ella dijo bebé en el estómago? 900 01:16:27,840 --> 01:16:32,980 Chica, Zehra, ¿estás embarazada? 901 01:16:32,980 --> 01:16:34,770 ¿Cuándo lo hiciste? 902 01:16:38,360 --> 01:16:39,720 ¡Cállate! 903 01:16:45,530 --> 01:16:49,850 Handan, avergonzaste a ese hombre adulto. 904 01:16:51,770 --> 01:16:54,070 Estoy embarazada, Handan, ¿y qué? 905 01:16:54,180 --> 01:16:55,890 ¿Quieres tomar eso también? 906 01:16:55,890 --> 01:16:57,650 ¿Encontrarás una falla en eso también? 907 01:16:57,650 --> 01:16:58,610 ¿Qué sucederá? 908 01:16:58,610 --> 01:17:01,990 ¿Qué quieres decir con "que sucederá"? Lo que será será. 909 01:17:02,050 --> 01:17:05,430 No sé, es muy difícil cuando hay tantos problemas. 910 01:17:05,430 --> 01:17:07,080 Que Dios te ayude. 911 01:17:07,080 --> 01:17:10,570 Esto no es algo que se pueda tolerar a esa edad. 912 01:17:10,630 --> 01:17:12,550 Dios ayudará a todos. 913 01:17:13,030 --> 01:17:15,240 No te preocupes por mí, Handan. 914 01:17:15,530 --> 01:17:16,730 Ok, ya me voy. 915 01:17:16,730 --> 01:17:18,440 Ve con Dios. 916 01:17:18,780 --> 01:17:19,750 Venga. 917 01:17:22,020 --> 01:17:24,530 Dios nos ayudará. 918 01:17:24,530 --> 01:17:27,420 Esta casa se convertirá en un jardín de infantes. 919 01:17:28,460 --> 01:17:31,890 No señora, somos el problema de esta familia. 920 01:17:31,890 --> 01:17:36,390 Todos los demás saben muy bien cómo comportarse bajo estrés. 921 01:17:36,890 --> 01:17:40,320 Lo sabes mejor que todos nosotros, Handan. 922 01:17:42,940 --> 01:17:46,140 Hanife, trabaja tus manos, no tu lengua. 923 01:17:46,140 --> 01:17:50,840 Mira, habrá más gente. No podrás hacer las cosas de esta manera. 924 01:17:50,840 --> 01:17:52,460 Estar ocupado. 925 01:17:53,200 --> 01:17:55,530 Ni siquiera me dieron un pedazo de pan. 926 01:17:55,760 --> 01:17:57,920 Tanta comida y nada que comer. 927 01:18:00,130 --> 01:18:01,960 Ve más despacio. Ve más despacio. 928 01:18:01,960 --> 01:18:03,990 Vamos, querida. 929 01:18:11,050 --> 01:18:14,900 Después de ese árbol, el teléfono recibirá una señal. Iremos allí. 930 01:18:16,210 --> 01:18:17,420 Llegaremos allí rápidamente, ¿verdad? 931 01:18:17,420 --> 01:18:18,720 Llegaremos allí en diez minutos. 932 01:18:18,720 --> 01:18:20,170 Si. 933 01:18:21,510 --> 01:18:25,690 Miran, lo que papá nos trajo... 934 01:18:25,690 --> 01:18:28,240 Más adelante sabremos qué nos trajo tu padre, Reyyan. 935 01:18:28,400 --> 01:18:32,660 Te di mi palabra, seguiré buscando hasta que encuentre la verdad. 936 01:18:32,660 --> 01:18:33,490 ¿Bueno? 937 01:18:34,090 --> 01:18:34,800 Vámonos. 938 01:18:48,420 --> 01:18:50,540 ¿Qué pasa a esta hora, Mahmut? 939 01:18:51,000 --> 01:18:53,780 ¿Hay noticias de Hazar Şadoğlu? 940 01:18:57,810 --> 01:18:59,320 ¿Qué estas diciendo? 941 01:18:59,880 --> 01:19:01,660 Prepara el auto ahora. Nos vamos. 942 01:19:01,660 --> 01:19:02,460 Venga. 943 01:19:13,620 --> 01:19:14,640 ¿Firat? 944 01:19:24,980 --> 01:19:26,090 ¿Estás bien? 945 01:19:26,090 --> 01:19:27,370 ¿Por qué te ves así? 946 01:19:28,500 --> 01:19:29,740 ¿Alguna noticia de mi papá? 947 01:19:29,740 --> 01:19:29,760 ¿Cómo está él? ¿Alguna noticia de mi papá? 948 01:19:29,760 --> 01:19:30,820 ¿Cómo está él? 949 01:19:31,160 --> 01:19:32,690 No pasó nada malo. No te preocupes. 950 01:19:32,690 --> 01:19:34,040 Pero aún no se ha despertado. 951 01:19:34,790 --> 01:19:36,530 Vamos, vayamos directamente al hospital, Miran. 952 01:19:36,530 --> 01:19:37,130 Bueno. 953 01:19:37,130 --> 01:19:37,680 ¿Las llaves? 954 01:19:37,680 --> 01:19:38,640 Dentro. 955 01:19:38,840 --> 01:19:39,980 Miran, tu abuela... 956 01:19:39,980 --> 01:19:42,010 Más tarde, Firat, más tarde. 957 01:19:46,010 --> 01:19:47,600 Vamos a mi papá, ¿verdad? 958 01:19:48,690 --> 01:19:52,390 Primero, nos cambiaremos de ropa, nos limpiaremos, luego iremos, Reyyan. 959 01:19:52,480 --> 01:19:55,620 Miran, no puedo entrar a esa mansión, por favor no pidas hacer eso. 960 01:19:55,620 --> 01:19:56,720 No puedo. 961 01:19:58,630 --> 01:20:05,720 Bueno. Entonces vamos al hotel. Me traerán ropa, nos ducharemos y nos iremos. 962 01:20:05,720 --> 01:20:06,480 ¿Bueno? 963 01:20:06,480 --> 01:20:07,290 Bueno. 964 01:20:49,160 --> 01:20:51,110 Su teléfono todavía está apagado. 965 01:20:51,110 --> 01:20:53,200 Perderé la cabeza, Azat. 966 01:20:53,200 --> 01:20:55,280 ¿Qué pasa si esta mujer le hizo algo a mi hija? 967 01:20:55,280 --> 01:20:57,190 No tenga malos pensamientos, tía. 968 01:21:00,870 --> 01:21:03,410 Esa mujer no puede hacerle nada a Reyyan. 969 01:21:04,050 --> 01:21:07,560 Vamos, entra. Estacionaré el coche y vendré. 970 01:21:07,700 --> 01:21:09,000 La llamaremos de nuevo. 971 01:21:10,150 --> 01:21:11,120 Bueno. 972 01:21:45,120 --> 01:21:46,480 Azat. 973 01:21:53,240 --> 01:21:55,030 ¿Qué estás haciendo aquí? 974 01:21:56,260 --> 01:21:59,060 Yo... Uhm... 975 01:22:00,370 --> 01:22:01,430 ¿Estás bien? 976 01:22:03,010 --> 01:22:06,040 Estoy bien. Estoy bien. 977 01:22:07,800 --> 01:22:08,740 Yo... 978 01:22:09,920 --> 01:22:11,890 Estaba preocupada por tu tío. 979 01:22:12,120 --> 01:22:15,640 Y vine a apoyar a Reyyan. 980 01:22:17,250 --> 01:22:18,610 Reyyan no está aquí. 981 01:22:19,140 --> 01:22:21,720 Bueno, tío... ya lo conoces por ti misma... 982 01:22:21,720 --> 01:22:24,550 En las mismas condiciones que cuando salió de tu mansión. 983 01:22:27,990 --> 01:22:31,570 Este será el último desastre que cause Miran. 984 01:22:33,680 --> 01:22:36,180 Mi hermano no es un asesino, Azat. 985 01:22:36,530 --> 01:22:39,460 Sr. Hazar... Todo lo que pasó, mi... 986 01:22:39,480 --> 01:22:40,400 No lo hagas. 987 01:22:41,030 --> 01:22:44,800 No intentes disculparte nuevamente por tu familia. 988 01:22:45,000 --> 01:22:48,690 Ya te lo dije antes. Eres la persona más inocente de esa familia. 989 01:22:48,690 --> 01:22:51,140 Eres la única que no pagará. 990 01:22:55,250 --> 01:22:58,180 -No es lo que piensas... - Reyyan, por un lado... 991 01:22:59,670 --> 01:23:01,330 Ella esta devastada. 992 01:23:01,330 --> 01:23:03,410 Su mundo se ha derrumbado. 993 01:23:03,410 --> 01:23:07,330 Y mi tía está embarazada en el pasillo del hospital. 994 01:23:07,330 --> 01:23:08,630 ¿Y Gül? 995 01:23:10,040 --> 01:23:15,650 No te disculpes por aquellos que intentaron destruir a nuestra familia sin pestañear. 996 01:23:16,370 --> 01:23:18,120 Deja que el tío se despierte. 997 01:23:19,000 --> 01:23:21,380 Él me responderá por eso. 998 01:23:22,420 --> 01:23:27,430 Le mostraré a Miran lo que significa intentar atentar contra la vida de mi tío. 999 01:23:28,440 --> 01:23:29,510 Yo... 1000 01:23:31,620 --> 01:23:34,420 No creo que mi hermano haya empujado a tu tío. 1001 01:23:34,600 --> 01:23:36,980 No le haría eso a Reyyan. 1002 01:23:37,030 --> 01:23:39,910 ¿Por qué? ¿No gritó por venganza? 1003 01:23:40,230 --> 01:23:42,740 Elif, realmente, no hablemos de esto. 1004 01:23:43,780 --> 01:23:46,740 Vamos, te llevaré antes de que alguien te vea. 1005 01:23:46,790 --> 01:23:47,890 Voy a ir en taxi... 1006 01:23:47,890 --> 01:23:49,910 Te llevaré. Venga. 1007 01:23:54,000 --> 01:23:55,620 Abuela. 1008 01:23:55,620 --> 01:23:58,320 ¿Qué haces con estos bastardos? 1009 01:24:02,280 --> 01:24:05,490 No digas eso. Son la familia de Reyyan. 1010 01:24:05,490 --> 01:24:09,400 ¿Qué? Puedes ver las ruinas que dejaste. 1011 01:24:09,400 --> 01:24:11,490 Te hice una pregunta. 1012 01:24:11,880 --> 01:24:14,720 ¿Qué haces con la familia Şadoğlu? 1013 01:24:15,620 --> 01:24:16,370 Yo... 1014 01:24:17,780 --> 01:24:19,890 Vine a expresar mi simpatía. 1015 01:24:19,890 --> 01:24:21,730 Después de todo, el Sr. Hazar cayó en nuestra casa... 1016 01:24:21,730 --> 01:24:27,750 ¿Puedes expresar simpatía por el hombre que, como un ladrón, entró a nuestra casa a altas horas de la noche? 1017 01:24:27,750 --> 01:24:29,650 ¿Estás loca? 1018 01:24:30,050 --> 01:24:34,080 Y de verdad. ¿Qué estaba haciendo mi tío en tu casa? 1019 01:24:36,320 --> 01:24:40,680 Jugaste tales juegos que pusieron en peligro la vida de Reyyan... 1020 01:24:40,840 --> 01:24:44,980 ... que sintió que tenía que recoger a su hija a esa hora. 1021 01:24:45,890 --> 01:24:47,590 Pero no te preocupes. 1022 01:24:48,340 --> 01:24:53,490 Deja que el tío se despierte. Todo saldrá a la luz. 1023 01:24:55,480 --> 01:25:00,340 Ahí es cuando debes tener cuidado. 1024 01:25:00,470 --> 01:25:03,940 Que Dios no solo sane el cuerpo, sino también la mente. 1025 01:25:04,310 --> 01:25:08,130 Para que no intente venir a nuestra casa otra vez. 1026 01:25:08,770 --> 01:25:12,120 Y usted, en lugar de precipitarse en amenazas vacías, observe sus acciones. 1027 01:25:12,120 --> 01:25:15,890 Sabes que lo que dejas atrás se confunde más tarde. 1028 01:25:16,290 --> 01:25:17,560 ¡Camina Elif! 1029 01:25:43,890 --> 01:25:47,170 Te duchas, te vistes, y luego tomemos un bocado para comer y salir. 1030 01:25:47,170 --> 01:25:49,240 No quiero comer nada, Miran. 1031 01:25:49,240 --> 01:25:51,220 Vayamos al hospital de inmediato. ¿Bueno? 1032 01:25:51,990 --> 01:25:54,600 De acuerdo, bien. Entonces prepárate, estaré en la habitación de al lado. 1033 01:25:54,600 --> 01:25:55,730 Bueno. 1034 01:26:43,720 --> 01:26:44,600 ¿Miran? 1035 01:27:05,460 --> 01:27:07,720 Escuché un sonido y pensé que estabas vestido. 1036 01:27:09,650 --> 01:27:11,430 Estaré en la puerta. 1037 01:27:12,690 --> 01:27:15,560 De acuerdo, estaré allí. 1038 01:27:28,160 --> 01:27:30,770 ¡Ya basta, abuela! ¡Suficiente! 1039 01:27:30,770 --> 01:27:31,560 ¡Deja de gritarme! 1040 01:27:31,590 --> 01:27:33,800 ¡Cállate! No he terminado contigo. 1041 01:27:34,150 --> 01:27:35,520 ¡Permanece allí! 1042 01:27:41,250 --> 01:27:45,570 Todos creen que es nuestra culpa que Hazar haya caído. ¿Cómo pudiste ir allí? 1043 01:27:45,570 --> 01:27:48,370 ¿Y si te hicieron algo? 1044 01:27:49,250 --> 01:27:51,250 ¿Cómo te atreves? 1045 01:27:51,250 --> 01:27:54,320 ¿A quién le pediste permiso? ¿A quién le preguntaste? 1046 01:27:54,320 --> 01:27:59,920 ¡De ahora en adelante, sin mi permiso, ni siquiera entrarás por esta puerta! ¿Lo entiendes? 1047 01:27:59,920 --> 01:28:01,590 ¡¿Lo entiendes?! 1048 01:28:02,870 --> 01:28:04,120 ¡Elif! 1049 01:28:04,640 --> 01:28:06,420 Te dije que te quedaras aquí. 1050 01:28:06,420 --> 01:28:08,420 Abuela, no me pegues. 1051 01:28:10,900 --> 01:28:11,960 Ven acá. 1052 01:28:12,230 --> 01:28:12,820 Señora. 1053 01:28:12,820 --> 01:28:14,390 - Abuela, ¿qué haces? - Señora. 1054 01:28:14,420 --> 01:28:15,570 ¡Ven acá! 1055 01:28:16,100 --> 01:28:18,560 ¡Mira aquí! ¡Mira! 1056 01:28:18,880 --> 01:28:20,710 ¿Sabes lo que pasó aquí, eh? 1057 01:28:20,950 --> 01:28:24,390 El peor enemigo de nuestra familia cayó aquí. 1058 01:28:24,680 --> 01:28:27,510 Si él muere, morirá aquí. 1059 01:28:27,750 --> 01:28:31,320 Si no muere, ¡entonces cayó aquí de todos modos! 1060 01:28:31,570 --> 01:28:34,390 ¡Mira! ¡Mira! 1061 01:28:34,640 --> 01:28:37,590 Podemos limpiar aquí tanto como queramos. 1062 01:28:37,590 --> 01:28:43,170 ¡Hasta que la sangre de alguien en nuestra familia sea derramada, esta sangre no será lavada! ¿Lo entiendes? 1063 01:28:43,170 --> 01:28:44,950 ¡Mira aquí! 1064 01:28:44,950 --> 01:28:48,820 No puedo! No puedo. ¡No puedo mirar! 1065 01:28:49,320 --> 01:28:53,750 Nadie morirá, nadie morirá. 1066 01:28:54,070 --> 01:28:55,280 Señora. 1067 01:28:56,200 --> 01:28:57,140 Señora. 1068 01:28:57,140 --> 01:29:00,290 Te lo ruego, Elif estaba muy asustada esa noche. 1069 01:29:00,290 --> 01:29:04,080 Abuela, déjala ir. ¿No ves? Ella está asustada. 1070 01:29:04,080 --> 01:29:07,970 Ella se asustó. Se asustó, pero, al parecer, ¡no se volvió más inteligente! 1071 01:29:07,970 --> 01:29:13,030 ¿Cómo puedes ir a Azat? ¿Cómo puedes olvidar lo que hizo Azat? 1072 01:29:13,330 --> 01:29:17,120 ¿Cómo puedes olvidar lo que hizo la hermana Gönül cuando Reyyan desapareció? 1073 01:29:17,120 --> 01:29:18,310 ¡Dime! 1074 01:29:18,310 --> 01:29:21,000 ¿Y si te hizo algo? 1075 01:29:21,000 --> 01:29:24,740 ¿Y si se hubiera vengado de ti porque su tío se está muriendo? 1076 01:29:25,360 --> 01:29:27,640 Azat no es así. 1077 01:29:27,640 --> 01:29:30,230 ¡¿Cómo lo sabes?! 1078 01:29:30,600 --> 01:29:34,070 ¿Cómo sabes cómo son los Şadoğlu? 1079 01:29:34,070 --> 01:29:38,070 ¡Mataron a tu tío! ¡Mataron a tu tía! 1080 01:29:38,070 --> 01:29:39,890 ¿Todavía los estás defendiendo? 1081 01:29:40,160 --> 01:29:43,670 ¡En esa familia no hay nadie tan inescrupuloso como tú! 1082 01:29:44,480 --> 01:29:46,800 ¡No te hicieron daño! 1083 01:29:46,800 --> 01:29:51,250 ¡Pero en cada oportunidad los lastimas! 1084 01:29:51,490 --> 01:29:55,270 ¡Pero no maté a nadie de su familia! 1085 01:29:55,640 --> 01:29:58,690 ¡Y mataron a mi familia! 1086 01:29:58,690 --> 01:30:02,840 ¡No abuela! Ella no sabe lo que dice. No hagas esto. 1087 01:30:05,110 --> 01:30:07,480 Cueste lo que cueste. 1088 01:30:07,480 --> 01:30:13,040 ¡No les permitiré limpiar la sangre de Hazar con la sangre de ninguno de nosotros! ¿Entendiste? 1089 01:30:13,170 --> 01:30:15,860 ¡¿Entendiste?! 1090 01:30:18,440 --> 01:30:20,230 ¡Apártate de mi vista! 1091 01:30:24,150 --> 01:30:28,240 Abuela, ¿qué haces? ¿Y si se enferma de nuevo? 1092 01:30:30,630 --> 01:30:36,530 Elif estaba muy asustada esa noche. Ella no lo dice, pero creo que recordó el accidente. 1093 01:30:37,080 --> 01:30:39,030 Gönül tiene razón. 1094 01:30:39,030 --> 01:30:42,390 ¿Qué pasa si le vuelve a pasar lo mismo? ¿Qué haremos entonces? 1095 01:30:43,800 --> 01:30:47,480 ¿Te dijo algo sobre el accidente? 1096 01:30:49,040 --> 01:30:50,120 Ella no dijo nada. 1097 01:30:51,510 --> 01:30:53,320 ¿Pero cómo puede olvidarlo? 1098 01:30:53,970 --> 01:30:56,640 Ella estaba en la misma condición. 1099 01:30:58,240 --> 01:31:01,250 ¿Y si no vuelve a hablar en años? 1100 01:31:02,180 --> 01:31:02,640 Y si... 1101 01:31:02,640 --> 01:31:06,180 ¡Cállense todos! ¡Cállate! 1102 01:31:09,330 --> 01:31:13,040 ¡En esta casa, nadie piensa en Elif más que yo! 1103 01:31:19,440 --> 01:31:24,180 ¡Mis palabras no fueron solo para Elif! 1104 01:31:27,650 --> 01:31:30,950 ¡Es para todos ustedes! ¿Entendiste? 1105 01:31:30,950 --> 01:31:33,120 ¡Para todos ustedes! 1106 01:31:57,540 --> 01:31:59,720 ¿Es así como te deshaces de tu ira? 1107 01:32:01,010 --> 01:32:03,520 Bueno, no te detengas. Aplastar toda la habitación! 1108 01:32:03,520 --> 01:32:06,820 ¡Rompe todas las ventanas! ¡Quema la mansión! 1109 01:32:07,490 --> 01:32:10,920 ¿Crees que tu error puede ser perdonado? 1110 01:32:12,260 --> 01:32:15,350 Ven acá. ¡Ven acá! 1111 01:32:17,250 --> 01:32:18,600 ¿Porque fuiste ahí? 1112 01:32:19,780 --> 01:32:22,310 ¿De qué hablaste con Azat Şadoğlu? 1113 01:32:22,310 --> 01:32:26,960 ¿Estabas tan preocupado por Hazar? ¿Estaba muy molesto por lo que pasó? 1114 01:32:28,790 --> 01:32:33,350 Todos... Todos piensan que mi hermano lo hizo. 1115 01:32:34,390 --> 01:32:39,620 Abuela, ¿no tienes miedo de que le hagan algo? 1116 01:32:40,260 --> 01:32:42,680 ¿Entonces fuiste a Azat Şadoğlu por eso? 1117 01:32:44,070 --> 01:32:47,080 ¿Acordar a cambio la vida de Miran? 1118 01:32:47,080 --> 01:32:51,560 ¿Te importa tanto la vida de Hazar que estás hablando con Azat, Elif? 1119 01:32:51,970 --> 01:32:52,930 ¿Por qué? 1120 01:32:54,400 --> 01:32:57,300 Porque estás molesto o... 1121 01:32:57,880 --> 01:33:04,340 Fui allí porque pensé que encontraría a mi hermano y a Reyyan. 1122 01:33:04,870 --> 01:33:08,020 Yo quería estar con ellos. 1123 01:33:10,800 --> 01:33:14,290 Porque entiendo a Reyyan mejor que todos. ¡Lo hago! 1124 01:33:16,470 --> 01:33:21,080 Sé muy bien lo difícil que es vivir sin un padre. 1125 01:33:25,010 --> 01:33:29,140 Sé que ha pasado mucho tiempo. 1126 01:33:29,760 --> 01:33:33,240 Pero el dolor no ha disminuido, abuela. 1127 01:33:34,000 --> 01:33:34,950 No se calmó en absoluto. 1128 01:33:37,460 --> 01:33:43,040 Lo que es más... Lo que es más, lo que le pasó al Sr. Hazar... 1129 01:33:43,040 --> 01:33:47,540 Me recordó algo de ese día. 1130 01:33:50,560 --> 01:33:52,070 ¿Qué pasa, sultán? 1131 01:33:52,070 --> 01:33:53,380 ¿Qué es esto? 1132 01:33:54,610 --> 01:33:56,230 ¿Qué quieres decir con qué es? 1133 01:33:57,400 --> 01:34:00,290 ¡Vine a ver a Elif! ¿Hice algo mal? 1134 01:34:00,290 --> 01:34:02,210 ¿No tengo derecho? 1135 01:34:02,210 --> 01:34:05,480 ¿No tengo derecho a nada en esta casa? 1136 01:35:17,460 --> 01:35:19,520 Oh mamá. 1137 01:35:21,200 --> 01:35:23,960 Desearía que me dejaras estar allí contigo. 1138 01:35:28,240 --> 01:35:31,190 Desearía que me llamaras hija y me abrazaras de nuevo. 1139 01:35:33,960 --> 01:35:35,780 Sin hablar.. 1140 01:35:36,390 --> 01:35:41,640 Podríamos compartir nuestras oraciones y el dolor dentro de nosotros. 1141 01:36:21,340 --> 01:36:22,440 ¿Reyyan? 1142 01:36:26,970 --> 01:36:28,660 ¿Pasó algo malo? 1143 01:36:29,060 --> 01:36:31,320 ¿Hay alguna noticia sobre tu papá? 1144 01:36:32,090 --> 01:36:33,160 Mamá. 1145 01:36:34,280 --> 01:36:36,680 Sentada allí sola, así. 1146 01:36:36,680 --> 01:36:37,980 Sola. 1147 01:36:38,890 --> 01:36:40,630 A solas con su dolor. 1148 01:36:43,430 --> 01:36:45,290 Desearía que hubieras ido con ella. 1149 01:36:46,330 --> 01:36:47,700 No podría ir. 1150 01:36:49,020 --> 01:36:52,490 No pude calmar el fuego que hay en su alma. 1151 01:36:54,120 --> 01:36:55,940 El abuelo estaba allí. 1152 01:36:57,690 --> 01:37:00,700 Vale, vale, vale. 1153 01:37:00,900 --> 01:37:03,370 Por favor, no te enojes tanto. 1154 01:37:06,020 --> 01:37:08,700 ¿Podrías hablar con el doctor? 1155 01:37:10,170 --> 01:37:11,290 ¿Cómo está tu padre? 1156 01:37:12,950 --> 01:37:14,010 Lo mismo. 1157 01:37:14,310 --> 01:37:15,800 No hay cambio. 1158 01:37:17,400 --> 01:37:20,170 Al menos no hay nada malo, ¿verdad? 1159 01:37:20,170 --> 01:37:21,460 Gracias a Dios. 1160 01:37:22,040 --> 01:37:23,030 Gracias a Dios. 1161 01:37:23,030 --> 01:37:24,950 Ven, siéntate aquí. 1162 01:37:24,950 --> 01:37:25,910 Perdóneme. 1163 01:37:27,610 --> 01:37:29,290 ¿Hola cómo estás? 1164 01:37:29,290 --> 01:37:30,920 Gracias. ¿Y tú? 1165 01:37:30,920 --> 01:37:33,370 Trabajé en la ambulancia que transportó a tu padre esa noche. 1166 01:37:33,370 --> 01:37:35,370 ¿Como está él? Estaba preocupada. Espero que este bien. 1167 01:37:35,820 --> 01:37:37,460 Gracias. El está igual. 1168 01:37:37,460 --> 01:37:38,470 Si Dios quiere, se recuperará. 1169 01:37:38,470 --> 01:37:38,950 Si Dios quiere. 1170 01:37:38,950 --> 01:37:40,490 Espero que se recupere. 1171 01:37:41,450 --> 01:37:42,620 Por cierto. 1172 01:37:42,620 --> 01:37:44,790 Cuando llevamos a tu papá, estaba inconsciente. 1173 01:37:44,790 --> 01:37:47,270 Después de los primeros auxilios, recuperó el sentido por un corto tiempo. 1174 01:37:47,270 --> 01:37:50,230 Y en ese momento seguía diciendo "carta, carta". 1175 01:37:50,230 --> 01:37:52,230 Y luego volvió a perder el conocimiento. 1176 01:37:52,230 --> 01:37:55,020 Quería decirte, para ver si tenía sentido para ti. 1177 01:37:56,940 --> 01:37:57,930 ¿Una carta? 1178 01:38:06,380 --> 01:38:09,420 Hola, soy la hija de Hazar Şadoğlu. 1179 01:38:09,420 --> 01:38:12,390 Ayer me diste sus cosas, ¿recuerdas? 1180 01:38:12,390 --> 01:38:13,060 Si. 1181 01:38:13,060 --> 01:38:16,140 Los perdí en esa agitación. ¿Sabes dónde podrían estar? 1182 01:38:16,140 --> 01:38:20,970 Sí, los olvidaste en el jardín. Alguien lo encontró y lo trajo esta mañana, y se lo pasamos a tu madre. 1183 01:38:21,220 --> 01:38:22,630 ¿Mi mamá? 1184 01:38:44,550 --> 01:38:48,090 Hermano Azat, ven al jardín de inmediato. No le digas a nadie. 1185 01:39:07,020 --> 01:39:08,170 Reyyan, ¿dónde estabas? 1186 01:39:08,170 --> 01:39:09,860 Después del incidente en el hospital, te fuiste. 1187 01:39:09,860 --> 01:39:11,660 Sin llamadas. Sin decir nada. 1188 01:39:11,660 --> 01:39:12,170 ¿Dónde estabas? 1189 01:39:12,170 --> 01:39:12,680 Bien. 1190 01:39:12,680 --> 01:39:15,030 Estoy aquí, hermano Azat, no te preocupes. 1191 01:39:15,430 --> 01:39:17,240 ¿Estás bien? ¿Nada está mal? 1192 01:39:17,240 --> 01:39:18,780 Estoy bien. Bien. Gracias. 1193 01:39:19,510 --> 01:39:20,580 ¿Por qué él está aquí? 1194 01:39:24,390 --> 01:39:26,780 ¿Vas a ser como el abuelo? 1195 01:39:29,290 --> 01:39:31,880 En serio necesito tu ayuda. 1196 01:39:31,880 --> 01:39:33,800 Habla Reyyan. Lo que quieras. 1197 01:39:33,800 --> 01:39:37,480 Me dieron las cosas de papá en una bolsa, pero las olvidé en el jardín. 1198 01:39:37,480 --> 01:39:39,580 Se los dieron a mi madre. 1199 01:39:39,580 --> 01:39:41,320 Necesito conseguirlos. 1200 01:39:41,480 --> 01:39:43,860 ¿Qué vas a hacer con las cosas del tío? 1201 01:39:43,860 --> 01:39:47,030 Tiene que haber algo en ellos que llevó a papá a la mansión. 1202 01:39:47,210 --> 01:39:49,530 En la ambulancia seguía diciendo "carta" 1203 01:39:49,940 --> 01:39:50,900 ¿Qué quieres decir? 1204 01:39:51,400 --> 01:39:54,340 Papá no vino a esa mansión de la nada, hermano Azat. 1205 01:39:54,950 --> 01:39:58,250 Definitivamente hay algo importante en esa carta. 1206 01:39:58,250 --> 01:40:01,160 De lo contrario, ¿por qué hablaría de la carta en su condición? 1207 01:40:03,060 --> 01:40:05,140 Necesito recibir esa carta. 1208 01:40:06,620 --> 01:40:09,220 ¿Puedes pedirlo tú misma? Y puedes hablar con tu madre. 1209 01:40:09,220 --> 01:40:09,900 No. 1210 01:40:09,900 --> 01:40:12,580 Hablaré con mamá, pero... no ahora. Más tarde. 1211 01:40:12,580 --> 01:40:13,700 Esto es urgente ahora. 1212 01:40:13,700 --> 01:40:17,510 Y tal vez hay algo en esta carta que cambiará el pensamiento de mi madre. 1213 01:40:17,510 --> 01:40:19,000 Por favor, ayúdame. 1214 01:40:19,000 --> 01:40:21,210 Bien, iré a preguntarle. 1215 01:40:21,210 --> 01:40:23,140 Pero ella preguntará la razón... si quieres que le diga... 1216 01:40:23,140 --> 01:40:25,860 No. No, no le digas... 1217 01:40:26,730 --> 01:40:29,340 ¿Puedes mirar a través de ella sin que ella lo vea? 1218 01:40:37,740 --> 01:40:39,940 Reyyan, no hay carta aquí. 1219 01:40:40,100 --> 01:40:41,860 Tal vez esa chica lo malentendió. 1220 01:40:41,860 --> 01:40:44,380 No, hermano Azat. Juro que habló con mucha confianza. 1221 01:40:44,380 --> 01:40:46,380 Miré con cuidado, pero nada. 1222 01:40:51,370 --> 01:40:53,670 Muy bien hermano Azat, está bien. Gracias. 1223 01:40:53,670 --> 01:40:54,660 Gracias. 1224 01:40:55,210 --> 01:40:58,230 Te haré saber si escucho alguna noticia. 1225 01:40:58,230 --> 01:40:59,100 De acuerdo hermano Azat. 1226 01:40:59,100 --> 01:41:02,460 Y si hay cambios en la condición de mi padre, no olvides decirme. 1227 01:41:02,790 --> 01:41:03,700 Bueno. 1228 01:41:04,250 --> 01:41:05,210 Ve con Dios. 1229 01:41:05,210 --> 01:41:06,310 Igualmente. 1230 01:41:08,090 --> 01:41:09,500 No encontró nada, Miran. 1231 01:41:09,500 --> 01:41:11,100 No hay carta. 1232 01:41:11,100 --> 01:41:12,730 ¿Qué pasó con esta carta? 1233 01:41:12,730 --> 01:41:15,210 ¿Se cayó en algún momento? ¿Alguien lo tomó? ¿Qué pasó? 1234 01:41:37,100 --> 01:41:38,680 Hola Azat 1235 01:41:38,940 --> 01:41:40,870 Elif, ¿cómo estás? 1236 01:41:40,870 --> 01:41:43,480 ¿Tu abuela te hizo algo? ¿Estás bien? 1237 01:41:44,250 --> 01:41:44,900 Estoy bien. 1238 01:41:46,140 --> 01:41:47,940 Tuvimos una pequeña pelea, pero estoy bien. 1239 01:41:47,940 --> 01:41:50,580 Quiero decir, tan bien como puedo ser, por supuesto. 1240 01:41:50,580 --> 01:41:54,360 Estaba preocupado por ti cuando tu abuela te tomó así. 1241 01:41:55,060 --> 01:41:58,470 Gracias por llamar, pero estoy bien. 1242 01:41:58,600 --> 01:42:00,360 ¿Cómo estás? 1243 01:42:01,930 --> 01:42:03,980 ¿Hay noticias de tu tío? 1244 01:42:04,410 --> 01:42:06,820 No, él está igual. 1245 01:42:08,520 --> 01:42:13,500 Si Dios quiere, cuando hablemos la próxima vez, me darás mejores noticias. 1246 01:42:14,580 --> 01:42:15,620 Si Dios quiere. 1247 01:42:16,250 --> 01:42:21,130 Elif, te preguntaré algo, pero si no quieres responder, lo entenderé. 1248 01:42:21,130 --> 01:42:21,930 ¿Qué? 1249 01:42:22,250 --> 01:42:23,820 ¿Qué quieres preguntar? 1250 01:42:23,820 --> 01:42:26,500 ¿Escuchaste algo nuevo sobre esa noche? 1251 01:42:26,940 --> 01:42:32,440 Quiero decir... ¿Se cayó o fue empujado? Tal vez alguien vio? No sé, los guardias estaban allí... 1252 01:42:33,960 --> 01:42:35,030 No. 1253 01:42:38,100 --> 01:42:42,220 Quiero decir, nadie vio ni escuchó nada. 1254 01:42:43,210 --> 01:42:47,020 Lo entiendo. Lo tengo, está bien. Te voy a llamar de nuevo. 1255 01:42:47,380 --> 01:42:50,040 Si descubres algo, llámame, ¿de acuerdo? 1256 01:42:50,040 --> 01:42:52,150 Bueno. Por supuesto que te llamaré. 1257 01:42:53,270 --> 01:42:54,490 Nos vemos. 1258 01:43:02,870 --> 01:43:04,620 ¡Dios mío! 1259 01:43:05,540 --> 01:43:09,020 Quiero decirte la verdad. 1260 01:43:11,130 --> 01:43:12,650 Pero no puedo. 1261 01:43:19,160 --> 01:43:24,250 Dios mío, te lo ruego, ayúdame, te lo ruego. 1262 01:43:47,380 --> 01:43:49,800 ¿Cuál es la verdad, Elif? 1263 01:43:49,800 --> 01:43:52,470 ¿Lo empujaste o viste quién lo empujó? 1264 01:43:53,570 --> 01:44:02,040 Pero quien lo empujó, el castigo va para Miran. Entonces estaremos en el negocio. 1265 01:44:02,040 --> 01:44:06,810 Entonces, para que tu hermano no muera, irás a Azat por tu cuenta. 1266 01:44:07,160 --> 01:44:10,700 Y me salvaré de preguntarme si recordarán o no. 1267 01:44:25,850 --> 01:44:27,850 No esperaste mucho antes de llamar. 1268 01:44:27,850 --> 01:44:29,980 ¿Entonces? ¿Cuál es tu respuesta? 1269 01:44:29,980 --> 01:44:31,700 Acepto tu oferta. 1270 01:44:31,700 --> 01:44:32,870 Te lo dije. 1271 01:44:32,870 --> 01:44:35,210 Eres una mujer inteligente, Sra. Sultan. 1272 01:44:35,210 --> 01:44:36,740 Pero no puedo hacerlo de inmediato. 1273 01:44:36,740 --> 01:44:38,780 Necesito algo de tiempo. 1274 01:44:38,780 --> 01:44:39,690 ¡No hay tiempo! 1275 01:44:39,690 --> 01:44:42,650 Necesitamos hacer esto antes de que el tío se despierte. 1276 01:44:42,650 --> 01:44:43,750 O hasta que muera... 1277 01:44:43,750 --> 01:44:46,380 Tu tío puede vivir o puede morir. 1278 01:44:46,380 --> 01:44:48,680 No podrá interponerse en el camino de este matrimonio. 1279 01:44:48,980 --> 01:44:51,500 Elif aceptará casarse. 1280 01:44:51,500 --> 01:44:53,610 ¿Cómo puedes hablar con tanta confianza? 1281 01:44:55,930 --> 01:44:57,740 Debe haber algo en lo que confíes. 1282 01:44:57,740 --> 01:45:00,220 Si digo que haré algo, lo haré. 1283 01:45:00,550 --> 01:45:02,040 No preguntes cómo. 1284 01:45:05,690 --> 01:45:08,340 Sigo pensando y pensando, pero no se me ocurre nada. 1285 01:45:08,950 --> 01:45:10,940 ¿A dónde fue esta carta? 1286 01:45:11,240 --> 01:45:14,760 Tal vez la mujer no entendió. Quizás papá habló de otra cosa. 1287 01:45:18,940 --> 01:45:23,080 ¿Sabes dónde tenía amigos tu padre con quienes compartía secretos, Reyyan? 1288 01:45:23,080 --> 01:45:24,170 No. 1289 01:45:24,740 --> 01:45:28,020 Papá comparte todo con mamá. 1290 01:45:28,020 --> 01:45:30,550 Son amigos el uno del otro, y... 1291 01:45:31,860 --> 01:45:32,620 ¡Ahí esta! 1292 01:45:33,210 --> 01:45:35,430 Si Miran. Ahí está el hermano Ali. 1293 01:45:35,540 --> 01:45:38,420 Papá confía mucho en él, él sabe todo sobre papá. 1294 01:45:38,420 --> 01:45:40,820 Y cuando tiene algo difícil, siempre le pide ayuda. 1295 01:45:40,820 --> 01:45:43,020 ¿Dónde podemos encontrar a este hermano Ali? 1296 01:45:43,020 --> 01:45:48,480 Si no me equivoco, tiene un café un par de calles debajo de la plaza. 1297 01:45:51,030 --> 01:45:54,090 Vamos. No perdamos el tiempo. Tal vez él sabe dónde está la carta. 1298 01:45:54,090 --> 01:45:55,450 Si Dios quiere. 1299 01:46:22,100 --> 01:46:23,320 Habla, te estoy escuchando. 1300 01:46:23,320 --> 01:46:26,040 El señor Miran y la novia salieron del hospital, señora... 1301 01:46:26,040 --> 01:46:27,210 ¿Hay personas que los siguen? 1302 01:46:27,210 --> 01:46:28,020 Si señora. 1303 01:46:28,020 --> 01:46:29,820 Bien, déjalos continuar. 1304 01:46:30,070 --> 01:46:32,340 Necesito saber a dónde van y qué hacen. 1305 01:46:32,340 --> 01:46:34,150 Como usted ordena, señora. 1306 01:46:43,020 --> 01:46:49,130 Una persona que deambula por el páramo todos los días, algún día se encontrará con un lobo, Miran Şadoğlu. 1307 01:46:49,430 --> 01:46:53,500 Veamos a dónde vas sin que yo lo sepa y en secreto. 1308 01:46:59,980 --> 01:47:01,380 Lo descubriremos. 1309 01:47:01,770 --> 01:47:03,740 Espero que sepa algo, Miran. 1310 01:47:13,770 --> 01:47:14,920 ¿Reyyan? 1311 01:47:15,270 --> 01:47:16,790 Hola hermano Alí, ¿Cómo estás? 1312 01:47:16,790 --> 01:47:18,280 Que todo pase Reyyan. 1313 01:47:18,280 --> 01:47:21,610 Estuve en el hospital ayer, pero no te vi a ti ni a tu madre. 1314 01:47:22,020 --> 01:47:23,510 Hablé con tu tío. 1315 01:47:23,510 --> 01:47:27,220 Que el Todopoderoso sane al Sr. Hazar pronto. 1316 01:47:27,220 --> 01:47:28,600 Estaba muy molesto por lo que pasó. 1317 01:47:28,600 --> 01:47:30,220 Si Dios quiere. 1318 01:47:35,140 --> 01:47:37,220 Hermano Ali, tengo que hablar contigo. 1319 01:47:37,220 --> 01:47:39,220 Hay algo que quiero preguntarte. 1320 01:47:44,260 --> 01:47:46,100 Miran, ¿nos das un minuto? 1321 01:47:46,870 --> 01:47:47,750 No puedes, Reyyan. Ésta persona... 1322 01:47:47,750 --> 01:47:49,750 Miran, por favor. 1323 01:48:01,260 --> 01:48:04,010 Hermano Ali, no sé lo que dijo mi tío. 1324 01:48:05,190 --> 01:48:08,700 Pero papá cayó esa noche en la mansión Aslanbey. 1325 01:48:10,090 --> 01:48:12,520 Necesito saber por qué fué allí. 1326 01:48:18,900 --> 01:48:20,010 ¿Estás seguro de que tu padre se cayó? 1327 01:48:20,010 --> 01:48:21,100 Miran no lo hizo. 1328 01:48:21,100 --> 01:48:23,450 El Sr. Hazar no tiene amigos en esa mansión. 1329 01:48:23,450 --> 01:48:24,630 No es Miran, entonces uno de los otros. 1330 01:48:24,630 --> 01:48:26,360 Estoy tras una carta. 1331 01:48:26,760 --> 01:48:27,530 ¿Una carta? 1332 01:48:27,530 --> 01:48:30,220 En la ambulancia, papá habló de una carta. 1333 01:48:30,220 --> 01:48:31,380 Y nos enteramos esta mañana. 1334 01:48:31,380 --> 01:48:33,960 Revisamos sus cosas, pero no estaba allí. 1335 01:48:34,090 --> 01:48:36,710 ¿Te dijo algo? ¿Te acuerdas? 1336 01:48:37,880 --> 01:48:38,540 No. 1337 01:48:38,540 --> 01:48:40,980 El Sr. Hazar nunca habló de esto antes. 1338 01:48:43,930 --> 01:48:46,230 Y en tu opinión, ¿por qué vino a la mansión? 1339 01:48:49,380 --> 01:48:50,490 Escucha Reyyan. 1340 01:48:50,490 --> 01:48:52,760 Tu papá estaba ocupado tratando de sacarte de allí. 1341 01:48:52,760 --> 01:48:54,980 Buscamos a las personas que dispararon contra el auto. 1342 01:48:54,980 --> 01:48:57,320 ¿Conoces al hombre que trajimos a la mansión? 1343 01:48:57,320 --> 01:49:01,510 Dijo que el guardia de seguridad de Azize Aslanbey le dio dinero. 1344 01:49:09,590 --> 01:49:10,520 ¿Cómo? 1345 01:49:11,660 --> 01:49:14,070 ¿Azize Aslanbey ordenó que dispararan al auto? 1346 01:49:14,070 --> 01:49:15,300 Lo más probable es que sea el caso. 1347 01:49:16,150 --> 01:49:17,910 Y sabes lo que pasó después. 1348 01:49:18,200 --> 01:49:20,660 Cuando el hombre llegó a la mansión, lo negó todo. 1349 01:49:20,660 --> 01:49:22,310 El señor Hazar estaba muy enojado. 1350 01:49:22,550 --> 01:49:24,070 Estaba muy molesto por lo que había sucedido. 1351 01:49:24,440 --> 01:49:28,330 Quizás más tarde encontró una pista y por eso fue a la mansión Aslanbey. 1352 01:49:28,330 --> 01:49:29,580 No lo sé. 1353 01:50:21,780 --> 01:50:22,780 ¡Doctor! 1354 01:50:22,780 --> 01:50:23,260 ¿Que pasó? 1355 01:50:23,260 --> 01:50:25,500 Ha pasado algo? ¿Le ha pasado algo al señor Hazar? 1356 01:50:25,500 --> 01:50:28,280 ¿Qué pasó? ¿Qué pasó? 1357 01:50:28,280 --> 01:50:31,020 No es nada, nada. Tía, no es nada. 1358 01:50:32,140 --> 01:50:32,900 Abuelo, está bien. 1359 01:50:32,900 --> 01:50:33,720 Muy bien, bien abuelo. 1360 01:50:33,720 --> 01:50:37,270 ¡Sr. Hazar! Señor hazar. 1361 01:50:42,220 --> 01:50:47,380 Comprueba el pulso ahora. Él está teniendo convulsiones. 1362 01:50:58,840 --> 01:51:00,490 Tía. Tía, no, tía. 1363 01:51:00,490 --> 01:51:02,490 Algo le pasó a mi hijo. 1364 01:51:03,030 --> 01:51:03,960 Hijo. 1365 01:51:03,960 --> 01:51:05,960 Espera, abuelo. 1366 01:51:06,280 --> 01:51:08,700 De acuerdo, abuelo, de acuerdo. 1367 01:51:09,180 --> 01:51:12,280 ¿Qué pasó? ¿Qué pasó? 1368 01:51:12,280 --> 01:51:14,630 ¡Di algo al menos! 1369 01:51:15,380 --> 01:51:16,580 De acuerdo, abuelo. 1370 01:51:18,580 --> 01:51:19,770 Tía. 1371 01:51:23,660 --> 01:51:25,240 ¡Otro disparo apúrate! 1372 01:51:59,320 --> 01:52:00,950 No entendí nada, doctor. 1373 01:52:00,950 --> 01:52:03,460 ¿Qué le pasó a mi esposo? 1374 01:52:04,070 --> 01:52:07,110 No te preocupes, hemos hecho todo lo necesario. 1375 01:52:07,110 --> 01:52:08,860 Está bajo control 1376 01:52:08,860 --> 01:52:10,470 Él está bien ahora, ¿verdad? 1377 01:52:11,050 --> 01:52:13,770 La siezure está bajo control. 1378 01:52:13,770 --> 01:52:17,060 Pero es demasiado temprano para hablar sobre las consecuencias de la caída. 1379 01:52:17,060 --> 01:52:18,490 Esperaremos y veremos. 1380 01:52:18,490 --> 01:52:21,860 Está bien, pero esta siezure... ¿Qué lo causó? 1381 01:52:21,860 --> 01:52:24,150 Esta es una condición asociada con la transfusión de sangre. 1382 01:52:24,150 --> 01:52:28,020 En pacientes que se han sometido a cirugía, 1383 01:52:28,020 --> 01:52:33,770 a veces hay complicaciones debido a la transfusión de sangre de parientes o la falta de coincidencia del factor Rh. 1384 01:52:33,770 --> 01:52:35,660 Ninguno de nosotros dio sangre. 1385 01:52:35,660 --> 01:52:37,290 ¿Verdad Azat? 1386 01:52:37,290 --> 01:52:39,270 Y no sabemos quién dio la sangre. 1387 01:52:39,270 --> 01:52:42,620 Dice, un hombre llamado Mesut Güner. 1388 01:52:42,620 --> 01:52:44,200 ¿Usted no lo conoce? 1389 01:52:45,990 --> 01:52:54,100 No, vinieron con el gendarme para donar sangre, pero no están relacionados con nosotros. 1390 01:52:54,100 --> 01:52:55,050 Lo entiendo. 1391 01:52:55,050 --> 01:52:57,900 Entonces esto puede deberse a una falta de coincidencia del factor Rh. 1392 01:52:58,040 --> 01:52:59,910 ¿Qué pasará ahora? 1393 01:53:01,800 --> 01:53:04,730 Sobrevivió a esto, pero aún no se ha despertado. 1394 01:53:04,730 --> 01:53:06,730 Esperaremos a que vuelva en sí. 1395 01:53:07,850 --> 01:53:10,460 ¿Puedo verlo, doctor? 1396 01:53:10,460 --> 01:53:12,250 Solo un minuto. 1397 01:53:12,900 --> 01:53:14,620 Llamaré a una enfermera. 1398 01:53:14,620 --> 01:53:16,360 Ella te dejará entrar en el momento adecuado. 1399 01:53:16,360 --> 01:53:17,540 Pero no ahora. 1400 01:53:17,540 --> 01:53:20,290 Por supuesto. Cada vez que dices. 1401 01:53:20,620 --> 01:53:22,220 Gracias. Gracias doctor. 1402 01:53:22,220 --> 01:53:23,160 Vamos entonces. 1403 01:53:23,160 --> 01:53:23,830 Abuelo. 1404 01:53:24,500 --> 01:53:25,510 Vámonos. 1405 01:53:27,380 --> 01:53:28,550 Que todo se quede en el pasado. 1406 01:53:28,550 --> 01:53:30,220 Gracias. 1407 01:53:50,920 --> 01:53:53,560 Una persona muere una vez. 1408 01:53:55,620 --> 01:53:59,900 Y morirás algún día. 1409 01:53:59,900 --> 01:54:03,460 Y tu muerte vendrá de las manos de tu hijo. 1410 01:54:03,590 --> 01:54:06,490 ¿Creías que morir es tan fácil? 1411 01:54:07,370 --> 01:54:17,000 No morirás hasta que te quemes en este mundo por el dolor de perder un hijo. 1412 01:54:21,240 --> 01:54:23,430 Sr. Hazar, ¿puede escucharme? 1413 01:54:25,860 --> 01:54:27,690 Sr. Hazar, vamos, abra los ojos. 1414 01:54:29,700 --> 01:54:32,860 Venga. Vamos, abra los ojos otra vez, señor Hazar. 1415 01:54:36,620 --> 01:54:37,800 Querido Dios. 1416 01:55:03,180 --> 01:55:04,230 Escucha Reyyan. 1417 01:55:04,230 --> 01:55:06,950 Tu papá estaba ocupado tratando de sacarte de allí. 1418 01:55:06,950 --> 01:55:09,290 Investigamos a los que dispararon contra el auto. 1419 01:55:11,910 --> 01:55:13,750 ¿Por qué viniste papá? 1420 01:55:14,090 --> 01:55:16,140 ¿Por qué viniste a esa hora? 1421 01:55:18,380 --> 01:55:20,790 ¿Conoces a ese hombre que llevamos a la mansión? 1422 01:55:20,790 --> 01:55:25,350 Dijo que el guardia de seguridad de Azize Aslanbey le dio el dinero. 1423 01:55:27,130 --> 01:55:28,950 ¿Podría ella hacer esto? 1424 01:55:32,090 --> 01:55:34,090 ¡Despierta papá, despierta! 1425 01:55:36,010 --> 01:55:36,810 ¿Reyyan? 1426 01:55:41,130 --> 01:55:44,620 Reyyan, ¿estás bien? ¿Pasó algo? 1427 01:55:45,560 --> 01:55:47,610 Después de que hablaste con esa persona... 1428 01:55:48,420 --> 01:55:49,960 ¿Qué te dijo él? 1429 01:55:54,310 --> 01:55:56,540 ¿Tu papá le dijo algo sobre mí? 1430 01:55:58,200 --> 01:55:59,750 - Tu papá... - Miran. 1431 01:56:04,470 --> 01:56:07,290 Tal vez la carta se cayó en la mansión. 1432 01:56:07,290 --> 01:56:10,790 Si papá la tenía cuando llegó allí, ¿tal vez la dejó allí también? 1433 01:56:13,300 --> 01:56:15,060 Pensé en eso, pero... 1434 01:56:15,060 --> 01:56:17,750 Fui el primero en llegar a él y no había nada cerca. 1435 01:56:17,750 --> 01:56:19,140 Si lo hubiera, lo habría visto. 1436 01:56:19,140 --> 01:56:25,080 No lo sé. Quizás cuando cayó, estaba debajo de él, no nos dimos cuenta en esa agitación. Y tal vez alguien lo tomó más tarde. 1437 01:56:27,820 --> 01:56:29,160 Ok, preguntemos. 1438 01:56:29,380 --> 01:56:31,530 No, no llames. Vamos directo allí. 1439 01:56:31,530 --> 01:56:32,710 Las llamadas no funcionarán. 1440 01:56:32,710 --> 01:56:35,990 Si alguien lo tomó, entonces debemos quitárselo. 1441 01:56:37,300 --> 01:56:39,220 ¿Estás segura de que quieres ir a la mansión? 1442 01:56:45,460 --> 01:56:47,220 Iré por el bien de papá. 1443 01:56:48,120 --> 01:56:49,350 Por el bien de papá. 1444 01:57:17,940 --> 01:57:18,980 Reyyan. 1445 01:57:27,530 --> 01:57:29,540 Reyyan, ¿puedes entrar? 1446 01:57:30,550 --> 01:57:32,300 No puedo, Miran. 1447 01:57:39,640 --> 01:57:39,930 Bueno. 1448 01:57:39,930 --> 01:57:41,770 Espera aquí, ya vuelvo. 1449 01:57:51,400 --> 01:57:54,970 Miran, ¿dónde has estado? Nos hemos vuelto locos desde ayer. 1450 01:57:54,970 --> 01:57:57,460 Firat dijo que te encontró, pero que no volviste a casa. ¿Estás bien? 1451 01:57:57,460 --> 01:57:59,460 Como puedes ver, Gönül. 1452 01:57:59,460 --> 01:58:00,970 ¿Dónde está la madre Esma? ¿En la cocina? 1453 01:58:00,970 --> 01:58:03,930 No, no en la cocina. Ella subió a la sala de estar. 1454 01:58:05,060 --> 01:58:06,120 Miran, ¿qué está pasando? 1455 01:58:06,120 --> 01:58:08,120 Quiero hablar con ella en privado. Firat, no vengas. 1456 01:58:10,380 --> 01:58:13,670 Sabes que Miran se pone así cuando tiene problemas. 1457 01:58:13,670 --> 01:58:15,670 Sus ojos no ven a nadie. 1458 01:58:16,280 --> 01:58:19,460 Está obsesionado con algo, probablemente. Él te lo dirá más tarde. 1459 01:58:24,810 --> 01:58:26,100 Madre Esma ... 1460 01:58:26,500 --> 01:58:28,070 Estoy escuchando hijo. 1461 01:58:28,070 --> 01:58:31,160 Cuando Hazar Şadoğlu cayó, lo llevamos al hospital a toda prisa. 1462 01:58:31,160 --> 01:58:32,680 ¿Encontraste algo que le quedara? 1463 01:58:32,680 --> 01:58:34,820 ¿Dónde se cayó o en las escaleras? 1464 01:58:34,820 --> 01:58:37,510 No lo sé. ¿Tenía algo en sus manos cuando vino? 1465 01:58:44,020 --> 01:58:47,510 Esto fue escrito por Dilşah hace años, para que te lo dé. 1466 01:58:52,040 --> 01:58:56,090 Puede mostrárselo a Miran y salvar a su hijo. 1467 01:58:56,090 --> 01:58:57,480 Madre Esma. 1468 01:59:01,420 --> 01:59:02,220 No. 1469 01:59:02,860 --> 01:59:05,720 No hijo. No encontramos nada. 1470 01:59:05,720 --> 01:59:08,950 Shehriyar limpió bajo mi supervisión. 1471 01:59:08,950 --> 01:59:10,040 ¿Estás segura? 1472 01:59:10,040 --> 01:59:11,740 Trata de recordar. 1473 01:59:12,250 --> 01:59:15,380 No sé, un trozo de papel... o algo más. 1475 02:00:13,940 --> 02:00:15,640 Ayuda papá. 1476 02:00:15,640 --> 02:00:18,710 Ayuda. Mira, Miran vio la verdad de hoy. 1477 02:00:18,870 --> 02:00:21,900 Ayúdelo a ver la verdad del pasado. 1478 02:00:23,770 --> 02:00:29,270 Entonces me ayudarás no solo a mí, sino también a un huérfano. 1479 02:00:29,690 --> 02:00:33,720 Mi hija, lo que sea que le diga, no ayudará. 1480 02:00:33,720 --> 02:00:35,820 Ese veneno se ha apoderado. 1481 02:00:35,820 --> 02:00:37,820 Y nada puede sacarlo ahora. 1482 02:00:37,990 --> 02:00:40,020 Papá, hazlo por nosotros. 1483 02:00:40,940 --> 02:00:43,480 Mira, sé que eres inocente. 1484 02:00:44,150 --> 02:00:46,840 No solo para Miran, sino también para ti. 1485 02:00:47,500 --> 02:00:51,580 Haga esto para mostrar a todos los que creen en la calumnia contra usted. 1486 02:00:53,780 --> 02:00:55,140 Miran. 1487 02:01:25,180 --> 02:01:26,310 Papá. 1488 02:01:36,150 --> 02:01:37,270 Reyyan. 1489 02:01:54,630 --> 02:01:55,690 Reyyan. 1490 02:01:58,660 --> 02:02:00,460 Cayó aquí, Elif. 1491 02:02:01,500 --> 02:02:03,460 Él cayó aquí. 1492 02:02:05,190 --> 02:02:10,870 No solo él, sino también su fe en mí cayó y se rompió en pedazos en esta piedra. 1493 02:02:16,410 --> 02:02:21,640 ¿Podemos volver a armarlo? ¿Podemos devolverlo a su estado original? 1494 02:02:23,540 --> 02:02:25,050 Reyyan, no hagas eso. 1495 02:02:31,670 --> 02:02:35,370 Cada vez que mire aquí, recordaré a papá. 1496 02:02:37,240 --> 02:02:39,620 Escucharé su grito. 1497 02:02:45,240 --> 02:02:47,720 Si algo le pasa a papá... 1498 02:02:48,200 --> 02:02:51,080 ... no podré vivir con el dolor. 1499 02:02:53,130 --> 02:02:54,520 Aprenderás. 1500 02:02:58,380 --> 02:02:59,690 Abuela, no te atrevas. 1501 02:03:00,140 --> 02:03:04,250 Como Miran vivió con este dolor, tú también lo harás. 1502 02:03:04,630 --> 02:03:06,620 Eso es, por supuesto, si tu papá muere. 1503 02:03:07,510 --> 02:03:11,190 El dolor que no puedes soportar cuando tu papá todavía está vivo... 1504 02:03:11,380 --> 02:03:14,100 ... Miran aguantó cuando era un niño. 1505 02:03:15,000 --> 02:03:17,350 Por otra parte, el mayor dolor... 1506 02:03:18,940 --> 02:03:21,670 ... es fácil cuando el dolor no es tuyo. 1507 02:03:22,790 --> 02:03:25,900 Pero ahora ya sabes, ¿sí Reyyan? 1508 02:03:26,150 --> 02:03:28,310 Tú también te estás quemando. 1509 02:03:30,180 --> 02:03:33,900 ¿Ves cómo se siente el dolor en tu corazón? 1510 02:03:36,660 --> 02:03:38,550 Pero no, Reyyan. 1511 02:03:38,970 --> 02:03:41,560 Este no es el dolor que experimentó Miran. 1512 02:03:42,090 --> 02:03:44,900 Este no es el dolor que experimenté. 1513 02:03:45,750 --> 02:03:48,870 Todos nos quitaron la vida. 1514 02:03:49,000 --> 02:03:52,280 Tu papá mató a mi hijo. 1515 02:03:52,280 --> 02:03:55,190 Cállate ya. ¡Cállate! 1516 02:04:01,820 --> 02:04:05,510 Después de que te fuiste, comenzamos a limpiar. 1517 02:04:05,510 --> 02:04:07,940 Si hubiera algo, ciertamente lo habríamos encontrado. 1518 02:04:10,460 --> 02:04:12,810 Bueno, esta bien. 1519 02:04:13,720 --> 02:04:15,780 Aún así, le pides a Shehriyar que vuelva a mirar, ¿de acuerdo? 1520 02:04:15,780 --> 02:04:17,240 Si alguien encuentra algo, de inmediato... 1521 02:04:17,240 --> 02:04:19,540 ¡Cállate! ¡Cállate! 1522 02:04:20,710 --> 02:04:21,750 ¡Reyyan! 1523 02:04:21,750 --> 02:04:23,420 ¡Mi papá no es un asesino! ( ¡Vamos Reyyan!) 1524 02:04:23,420 --> 02:04:26,520 ¡Mi papá no es un asesino! 1525 02:04:26,520 --> 02:04:27,110 Reyyan! 1526 02:04:27,450 --> 02:04:29,480 ¡Eres una asesina! 1527 02:04:30,160 --> 02:04:32,420 Donde estás, no hay vida. 1528 02:04:32,420 --> 02:04:34,780 Incluso traes la muerte a tu propia familia. 1529 02:04:34,780 --> 02:04:36,210 ¡Traes muerte! 1530 02:04:36,210 --> 02:04:40,050 ¡Eres el asesino de todos los que viven en esta mansión! 1531 02:04:40,150 --> 02:04:46,150 (Todas somos Reyyan) 1532 02:04:53,370 --> 02:04:55,000 ¡Qué rápido se olvidó! 1533 02:04:55,370 --> 02:04:57,230 ¡Qué rápido se olvidó! 1534 02:04:57,530 --> 02:05:00,970 Mientras tu papá está vivo... 1535 02:05:01,950 --> 02:05:05,630 ¿Cómo puedes volverte loca de odio? 1536 02:05:06,860 --> 02:05:08,730 Ahora piensa en mí. 1537 02:05:08,860 --> 02:05:11,770 ¡Tu padre mató a mi hijo! 1538 02:05:11,770 --> 02:05:14,200 ¡Mi papá no mató a nadie! 1539 02:05:14,200 --> 02:05:15,530 ¡Nadie! 1540 02:05:15,530 --> 02:05:16,730 ¡Abuela, cállate! 1541 02:05:16,730 --> 02:05:19,300 Tu papá... tu padre... 1542 02:05:19,300 --> 02:05:21,490 ¡Tu papá es el asesino de la madre de Miran! 1543 02:05:21,490 --> 02:05:23,980 ¡Él no es! ¡Él no es! ¡Él no es! 1544 02:05:23,980 --> 02:05:25,620 Abuela, cállate, dije. 1545 02:05:25,620 --> 02:05:26,460 ¡Suficiente! 1546 02:05:26,460 --> 02:05:31,000 ¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Deja de torturarnos! 1547 02:05:31,000 --> 02:05:33,050 Todavía no te he hecho nada. 1548 02:05:33,440 --> 02:05:34,920 ¡No he hecho nada! 1549 02:05:35,060 --> 02:05:36,910 Mataste a mi hijo. 1550 02:05:37,260 --> 02:05:39,180 Mataste a mi nuera. 1551 02:05:40,120 --> 02:05:43,730 Dejaste a mi nieto huérfano, sin padres. 1552 02:05:44,010 --> 02:05:46,060 Arruinaste a mi familia. 1553 02:05:46,060 --> 02:05:46,080 Suficiente, dije. Arruinaste a mi familia. 1554 02:05:46,080 --> 02:05:47,310 Suficiente, dije. 1555 02:05:47,310 --> 02:05:47,330 Suficiente. Suficiente, dije. 1556 02:05:47,330 --> 02:05:48,080 Suficiente. 1557 02:05:48,080 --> 02:05:49,580 Mi papá no mató a nadie. 1558 02:05:49,580 --> 02:05:50,800 ¡Él no es un asesino! 1559 02:05:50,800 --> 02:05:52,160 ¡¡Pero tu!! 1560 02:05:52,160 --> 02:05:53,970 ¡Eres una asesina! 1561 02:05:53,980 --> 02:05:57,020 Eres el asesino de todos nosotros. 1562 02:05:57,610 --> 02:05:58,750 ¿Y tú? 1563 02:05:59,600 --> 02:06:01,820 ¿Todavía le crees a esta mujer? 1564 02:06:02,000 --> 02:06:05,490 ¿No trató de arrancarte de mí por una mentira? 1565 02:06:05,600 --> 02:06:08,770 ¿No amenazó al hermano Azat con mi muerte? 1566 02:06:08,860 --> 02:06:11,620 ¿No sacaste todo esto, Miran? 1567 02:06:12,210 --> 02:06:13,810 Como quieto 1568 02:06:13,810 --> 02:06:15,460 ¡Pregúntale! 1569 02:06:15,460 --> 02:06:16,920 Pregunta qué tan segura está... 1570 02:06:16,920 --> 02:06:20,180 ¡Pregúntele qué tan segura está de que mi papá mató a su familia! 1571 02:06:20,540 --> 02:06:23,570 Bien bien. Cálmese. 1572 02:06:23,880 --> 02:06:25,140 Vamos, salgamos de aquí. 1573 02:06:25,140 --> 02:06:26,190 ¡Miran! 1574 02:06:28,380 --> 02:06:29,650 ¡Miran! 1575 02:06:34,350 --> 02:06:35,470 Mentirosa. 1576 02:06:36,080 --> 02:06:36,850 Diablo. 1577 02:06:36,850 --> 02:06:40,610 Está bien, se acabó. Mira, estamos fuera de allí. 1578 02:06:40,930 --> 02:06:42,510 Vamos a donde quieras. 1579 02:06:42,510 --> 02:06:43,660 ¿Estás bien? 1580 02:06:44,770 --> 02:06:46,210 Quiero ir con papá. 1581 02:06:46,360 --> 02:06:48,820 Llévame al hospital. Quiero estar con él. 1582 02:06:48,820 --> 02:06:51,230 Bien, vamos con papá. 1583 02:06:54,660 --> 02:06:55,840 ¿Hermano Azat? 1584 02:06:55,840 --> 02:06:57,100 ¿Papá está bien? 1585 02:07:04,640 --> 02:07:06,110 Él despertó. 1586 02:07:09,490 --> 02:07:10,340 Ya pasó. 1587 02:07:12,360 --> 02:07:13,660 Él despertó. 1588 02:07:15,480 --> 02:07:17,070 Vamos, vamos, vamos. 1589 02:07:28,900 --> 02:07:30,350 ¿Si hijo? 1590 02:07:30,800 --> 02:07:31,700 ¡Papá! 1591 02:07:32,000 --> 02:07:33,710 Papá, el tío se despertó. 1592 02:07:33,710 --> 02:07:35,290 Él recuperó el sentido. 1593 02:07:35,490 --> 02:07:36,610 ¿Qué? 1594 02:07:36,610 --> 02:07:38,380 ¿Cuándo? ¿Qué estás diciendo, hijo? 1595 02:07:38,380 --> 02:07:40,110 Justo ahora. Él acaba de volver en sí. 1596 02:07:40,110 --> 02:07:41,260 Despertó papá. 1597 02:07:41,260 --> 02:07:42,980 Está bien, está bien, cuelga, estaremos allí. 1598 02:07:43,010 --> 02:07:43,880 Cuelga. 1599 02:07:43,880 --> 02:07:44,920 ¿Handan? 1600 02:07:45,000 --> 02:07:46,130 ¿Yaren? 1601 02:07:46,400 --> 02:07:47,420 ¿Ms. Gül? 1602 02:07:47,420 --> 02:07:48,490 ¡Todos se reúnen aquí! 1603 02:07:48,490 --> 02:07:49,140 ¡Salga! 1604 02:07:49,140 --> 02:07:50,280 Cihan, ¿qué pasó? ¿Por qué gritas? 1605 02:07:50,280 --> 02:07:52,540 ¡Mi hermano se despertó! ¡Mi hermano! 1606 02:07:52,540 --> 02:07:53,360 ¡Gracias a Dios! 1607 02:07:53,900 --> 02:07:54,960 ¿Qué pasó hijo? 1608 02:07:54,960 --> 02:07:56,460 Tío Yusuf, mi hermano se despertó. 1609 02:07:56,530 --> 02:07:57,900 ¿Qué estás diciendo? 1610 02:07:59,960 --> 02:08:01,240 ¿Qué pasó tío? 1611 02:08:01,240 --> 02:08:03,320 Sobrina, tengo noticias para ti, noticias. 1612 02:08:03,320 --> 02:08:04,380 Papá se despertó. 1613 02:08:04,380 --> 02:08:06,510 Tío, ¿me llevarás con papá? 1614 02:08:06,510 --> 02:08:07,130 Por favor. 1615 02:08:07,130 --> 02:08:10,010 ¿Cómo no puedo llevarte con tu papá? 1616 02:08:10,010 --> 02:08:12,650 Mira mi bolita. Vámonos. 1617 02:08:12,650 --> 02:08:15,600 Mamá, gracias a Dios, el tío se despertó. 1618 02:08:15,600 --> 02:08:18,940 Vamos, vamos, prepárate, vámonos. ¡Rápido! 1619 02:08:21,690 --> 02:08:23,800 ¡Cihan, gracias a Dios! ¡Gracias a Dios! 1620 02:08:27,520 --> 02:08:29,490 Sr. Hazar, ¿puede escucharme? 1621 02:08:36,020 --> 02:08:38,400 Sr. Hazar, ¿puede oírme? 1622 02:08:38,960 --> 02:08:43,130 Ahora, lenta y calmadamente, intenta abrir los ojos, por favor. 1623 02:08:45,200 --> 02:08:45,840 Bien. 1624 02:08:48,340 --> 02:08:50,060 ¿Me puede escuchar, señor Hazar? 1625 02:08:57,550 --> 02:08:58,670 La carta. 1626 02:08:59,540 --> 02:09:01,120 Reyyan. 1627 02:09:03,560 --> 02:09:04,770 ¿Dónde? 1628 02:09:07,790 --> 02:09:09,310 ¿Dónde estoy? 1629 02:09:09,540 --> 02:09:11,020 Estas en el hospital. 1630 02:09:11,080 --> 02:09:12,670 Has sufrido un accidente. 1631 02:09:12,970 --> 02:09:16,460 No te fuerces. Recordarás todo lentamente. 1632 02:09:23,640 --> 02:09:25,780 Todo parece normal. 1633 02:09:26,590 --> 02:09:28,440 Llama a Zehra. 1634 02:09:29,310 --> 02:09:31,410 Quiero ver a mi esposa. 1635 02:09:31,900 --> 02:09:36,010 Esperaremos a que se sienta un poco mejor, luego lo trasladaremos a la sala. 1636 02:09:36,010 --> 02:09:37,790 Descansa, por favor. ¿Bueno? 1637 02:09:39,250 --> 02:09:43,960 Solo su esposa, pero durante cinco minutos. Entonces no le molesta. 1638 02:09:44,010 --> 02:09:44,970 Muy bien, doctor. 1639 02:09:46,120 --> 02:09:47,880 Que sea en el pasado, Sr. Hazar. 1640 02:10:24,030 --> 02:10:29,710 Vienes a este mundo una vez, y Dios te permite irte una vez. 1641 02:10:30,690 --> 02:10:32,670 Pero no es así, Hazar. 1642 02:10:33,880 --> 02:10:37,970 Tu vida y tu infierno serán como yo lo hago. 1643 02:10:38,130 --> 02:10:40,590 No puede haber otra manera. 1644 02:10:46,730 --> 02:10:47,980 ¡Gran madre! 1645 02:10:52,060 --> 02:10:53,880 Hazar Şadoğlu se despertó. 1646 02:10:55,160 --> 02:10:57,610 Lleva a un par de personas y ve al hospital. 1647 02:10:58,080 --> 02:11:01,320 No dejes a Miran solo. No sabemos qué harán los Şadoğlu. 1648 02:11:01,490 --> 02:11:02,650 De acuerdo, gran madre. 1649 02:11:13,380 --> 02:11:15,120 Por supuesto que tuvo que despertarse. 1650 02:11:16,900 --> 02:11:20,260 Dios no toma a los pecadores tan fácilmente. 1651 02:11:21,170 --> 02:11:23,780 Primero, pagará en este mundo. 1652 02:11:25,220 --> 02:11:27,820 Todavía hay mucho por lo que pagar. 1653 02:12:09,200 --> 02:12:11,400 ¿Entonces? ¿Cuándo podemos ver al tío? 1654 02:12:11,400 --> 02:12:12,820 ¿Qué dijeron? ¿Qué dijeron? 1655 02:12:12,820 --> 02:12:14,500 Cuñada, ¿cuándo será transferido el hermano a la sala? 1656 02:12:14,500 --> 02:12:16,840 No sé, Cihan, estamos esperando. 1657 02:12:19,600 --> 02:12:20,580 ¿Sra. Zehra? 1658 02:12:20,580 --> 02:12:21,380 Esa soy yo. 1659 02:12:21,550 --> 02:12:23,240 De esta manera, podemos llevarte adentro. 1660 02:12:23,240 --> 02:12:24,200 Oh Dios mío. 1661 02:12:24,200 --> 02:12:25,720 Gracias a Dios. 1662 02:12:25,720 --> 02:12:27,100 Muchas gracias enfermera. 1663 02:12:27,100 --> 02:12:27,960 Gracias. 1664 02:12:27,960 --> 02:12:31,870 Hija, entraré ahora, luego entrarás, ¿de acuerdo? 1665 02:12:31,870 --> 02:12:32,620 Venga. 1666 02:12:32,620 --> 02:12:34,650 Cuñada, saluda a mi hermano. 1667 02:12:40,000 --> 02:12:41,600 ¿Qué te dije? 1668 02:12:41,900 --> 02:12:46,580 Dios prueba a una persona; de esta manera, él también lo ayuda. 1669 02:12:46,580 --> 02:12:48,800 Esta fue una prueba de nuestra familia. 1670 02:12:48,990 --> 02:12:52,640 Nos mostró lo que podría ser si uno de nosotros falta. 1671 02:12:52,640 --> 02:12:55,320 Nos mostró y nos ayudó. 1672 02:12:56,740 --> 02:12:57,530 ¿Hola? 1673 02:12:58,160 --> 02:12:59,020 ¿Elif? 1674 02:12:59,020 --> 02:13:00,420 Mi tío se despertó, Elif. 1675 02:13:00,420 --> 02:13:02,140 Gracias a Dios se despertó. 1676 02:13:02,570 --> 02:13:04,130 Dios lo salvó para nosotros. 1677 02:13:04,130 --> 02:13:05,300 ¿Cómo? 1678 02:13:06,730 --> 02:13:08,030 ¿Dijo algo? 1679 02:13:08,480 --> 02:13:09,610 ¿Ha hablado él? 1680 02:13:09,840 --> 02:13:11,540 ¿Dijo algo? ¿Qué pasó? 1681 02:13:11,540 --> 02:13:14,970 No, no, solo entró la cuñada, pero lo descubriremos. 1682 02:13:15,210 --> 02:13:16,300 Vamos a averiguar. 1683 02:13:16,590 --> 02:13:21,160 Ora, Elif, ora para que el tío recuerde lo que pasó. 1684 02:13:21,640 --> 02:13:23,010 Si Dios quiere, Azat. 1685 02:13:24,640 --> 02:13:25,800 Si Dios quiere. 1686 02:13:26,760 --> 02:13:28,030 Que se quede en el pasado. 1687 02:13:28,210 --> 02:13:29,480 Gracias. Gracias. 1688 02:13:43,170 --> 02:13:45,540 Te levantaron y te llevaron al hospital. 1689 02:13:45,540 --> 02:13:47,390 Nos informaron más tarde. 1690 02:13:47,460 --> 02:13:49,330 Ni siquiera sé cómo llegamos aquí. 1691 02:13:49,930 --> 02:13:53,660 Que Dios nunca dé malas noticias de un ser querido a nadie, Sr. Hazar. 1692 02:13:57,300 --> 02:14:00,570 Hace muchos años, Dilşah escribió esto para que te lo diera. 1693 02:14:01,260 --> 02:14:05,450 Muéstrale esto a Miran y podrás salvar a tu hijo. 1694 02:14:11,650 --> 02:14:14,680 Zehra, ¿dónde están mis cosas? 1695 02:14:14,840 --> 02:14:15,960 Afuera. 1696 02:14:17,850 --> 02:14:19,120 Tráemelas. 1697 02:14:19,380 --> 02:14:20,700 Tráelas ahora. 1698 02:14:20,700 --> 02:14:21,820 ¿Por qué? 1699 02:14:22,360 --> 02:14:23,890 Todo está en pedazos. 1700 02:14:23,890 --> 02:14:24,880 Déjalo ser, no hay necesidad de verlo. 1701 02:14:24,880 --> 02:14:27,940 Zehra, haz lo que te digo. 1702 02:14:28,080 --> 02:14:29,650 Tráeme mis cosas. 1703 02:14:29,780 --> 02:14:31,060 Tráelos ahora. 1704 02:14:31,060 --> 02:14:32,330 ¿Pero por qué? 1705 02:14:32,520 --> 02:14:34,290 ¿Qué le ha pasado, señor Hazar? 1706 02:14:34,290 --> 02:14:36,760 ¿Puedes decirme qué te pasó en esa mansión? 1707 02:14:36,760 --> 02:14:38,270 ¿Quién te empujó? 1708 02:15:06,670 --> 02:15:07,710 ¿Sra. Reyyan? 1709 02:15:09,140 --> 02:15:10,800 La Sra. Reyyan no está aquí ahora mismo. 1710 02:15:10,800 --> 02:15:11,470 ¿Qué pasó? 1711 02:15:11,470 --> 02:15:15,760 Pronto trasladaremos al Sr. Hazar a la sala. Quiere ver a la Sra. Reyyan y al Sr. Miran. 1712 02:15:16,080 --> 02:15:17,180 Bien. Gracias. 1713 02:15:50,990 --> 02:15:53,370 Miran, vamos, vámonos ahora. 1714 02:15:55,180 --> 02:15:57,220 Reyyan, no entraré. 1715 02:15:57,640 --> 02:16:00,880 Tu familia está ahí. Habrá problemas si me ven. 1716 02:16:00,880 --> 02:16:03,180 No quiero que esto te moleste. 1717 02:16:03,280 --> 02:16:05,080 Entra, te esperaré afuera. 1718 02:16:05,080 --> 02:16:07,180 De ninguna manera. Miran, iremos juntos. 1719 02:16:07,520 --> 02:16:09,160 No eres un asesino. 1720 02:16:09,410 --> 02:16:11,160 No le hiciste esto a mi padre. 1721 02:16:11,700 --> 02:16:15,360 Quiero que estés allí cuando papá diga la verdad a todos. 1722 02:16:17,600 --> 02:16:18,800 -Reyyan... -No Miran .. 1723 02:16:19,230 --> 02:16:22,160 No te dejaré esconderte como si tuvieras la culpa. 1724 02:16:22,640 --> 02:16:24,020 También tú... 1725 02:16:27,960 --> 02:16:29,410 El hermano Azat está llamando. 1726 02:16:29,870 --> 02:16:31,000 ¿Hermano Azat? 1727 02:16:33,200 --> 02:16:35,100 Ok, Ok, vamos. 1728 02:16:36,700 --> 02:16:38,520 Miran, papá quiere vernos. 1729 02:16:38,660 --> 02:16:39,460 ¿Yo también? 1730 02:16:39,580 --> 02:16:40,440 Si. 1731 02:16:40,860 --> 02:16:43,770 Parece contar lo que sucedió esa noche y por qué vino. 1732 02:16:44,370 --> 02:16:46,430 Aparentemente quiere que lo escuches. 1733 02:16:47,040 --> 02:16:48,930 Todo saldrá, Miran. 1734 02:16:50,130 --> 02:16:50,980 Venga. 1735 02:16:55,520 --> 02:16:58,030 Sr. Miran, tengo buenas noticias. 1736 02:16:58,230 --> 02:16:58,980 Que se quede en el pasado. 1737 02:16:58,980 --> 02:16:59,480 Lo hicimos. Gracias. Que se quede en el pasado. 1738 02:16:59,480 --> 02:17:00,480 Lo hicimos. Gracias. 1739 02:17:01,130 --> 02:17:04,880 Lo sé, no te di esperanza sobre tu suegro, dije que tenía como máximo 48 horas... 1740 02:17:05,590 --> 02:17:10,290 Y solo si ocurre un milagro, pero mira, sucedió un milagro. ¿No? 1741 02:17:11,040 --> 02:17:12,290 Una vez más, que se quede en el pasado. 1742 02:17:12,340 --> 02:17:13,340 Gracias. 1743 02:17:13,980 --> 02:17:15,480 ¿Te dijeron que papá iba a morir? 1744 02:17:18,230 --> 02:17:19,480 ¿Por qué no me lo dijiste, Miran? 1745 02:17:21,650 --> 02:17:22,650 No quería que te molestaras, Reyyan. 1746 02:17:23,650 --> 02:17:28,490 Especialmente cuando hay esperanza, no quería que la esperanza dentro de ti muriera. 1747 02:17:30,950 --> 02:17:31,950 Vamos, veamos a tu padre. 1748 02:17:45,580 --> 02:17:46,830 ¡Papá! 1749 02:17:55,080 --> 02:17:56,330 Mi querida hija. 1750 02:17:59,330 --> 02:18:02,080 Gracias a Dios, gracias a Dios que abriste los ojos. 1751 02:18:03,190 --> 02:18:04,190 Me llamaste hija otra vez. 1752 02:18:05,780 --> 02:18:07,280 ¿Estás bien papá? 1753 02:18:09,430 --> 02:18:10,430 Estoy bien. 1754 02:18:21,680 --> 02:18:22,930 Que se quede en el pasado. 1755 02:18:34,180 --> 02:18:35,430 Gracias a Dios. 1756 02:18:36,700 --> 02:18:38,700 Gracias a Dios que te salvó para nosotros. 1757 02:18:42,950 --> 02:18:44,950 Estaba tan asustado, papá. 1758 02:18:47,450 --> 02:18:48,950 Le dije a Miran .. 1759 02:18:50,950 --> 02:18:52,200 Todo sucedió por mi culpa. 1760 02:18:54,910 --> 02:18:56,660 Viniste a la mansión por nosotros, ¿verdad? 1761 02:18:57,850 --> 02:18:59,350 Por nuestro bien... 1762 02:19:06,310 --> 02:19:07,060 ¿Hija? 1763 02:19:08,000 --> 02:19:09,500 ¿Qué pasó esa noche, papá? 1764 02:19:10,850 --> 02:19:11,600 ¿Te acuerdas? 1765 02:19:29,350 --> 02:19:33,600 Dime papá, ¿te caíste? 1766 02:19:47,350 --> 02:19:49,350 No me caí, hija. 1767 02:20:26,950 --> 02:20:28,700 Miran me empujó. 1768 02:20:29,520 --> 02:20:30,520 Miran me empujó. 1769 02:20:31,770 --> 02:20:33,270 Miran me empujó.131249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.