Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,107 --> 00:00:11,732
"Los amantes no terminan encontrándose en algún lugar.
Han estado el uno con el otro desde el principio"
3
00:00:24,520 --> 00:00:26,920
¡Mi esposo no es un asesino, mamá!
4
00:00:28,893 --> 00:00:31,144
(Esa bofetada debería ser para Yaren)
5
00:00:31,144 --> 00:00:34,148
(Nos dolió a todos)
6
00:00:50,640 --> 00:00:53,190
¡Toma a este asesino y sal de aquí!
7
00:00:56,200 --> 00:00:58,290
¡Y no vuelvas más!
8
00:01:01,480 --> 00:01:04,320
Ya no tengo una hija llamada Reyyan.
9
00:01:17,620 --> 00:01:19,000
Mamá...
10
00:01:19,640 --> 00:01:20,950
Sra. Zehra...
11
00:01:28,160 --> 00:01:32,850
Mamá, mira, no hagas eso.
12
00:01:32,850 --> 00:01:37,640
Papá se despertará, lo dirá
todo, la verdad saldrá a la luz.
13
00:01:37,990 --> 00:01:39,680
Entonces verás que Miran
no es un asesino...
14
00:01:39,680 --> 00:01:41,250
¡Miran es un asesino!
15
00:01:43,700 --> 00:01:47,980
Como estás sosteniendo la
mano de un asesino que amas,
16
00:01:47,980 --> 00:01:50,880
entonces mantendrás esta
mano lejos de tu padre.
17
00:01:54,390 --> 00:01:58,640
No dejaré que este hombre dañe
a mi familia solo por tu amor.
18
00:02:03,860 --> 00:02:06,040
¿No soy tu familia?
19
00:02:09,600 --> 00:02:11,490
Tu tomaste tu decisión.
20
00:02:11,890 --> 00:02:14,180
Abandonaste a tu familia.
21
00:02:14,370 --> 00:02:15,880
No tomé esa decisión.
22
00:02:16,210 --> 00:02:17,720
No renuncié a nadie.
23
00:02:17,720 --> 00:02:20,520
No a tí, papá o Miran.
24
00:02:23,200 --> 00:02:24,820
Solo lo creí.
25
00:02:28,710 --> 00:02:32,980
Usted sabe por su hija lo que
significa pagar por algo que no hizo.
26
00:02:37,160 --> 00:02:40,580
Cuando ese mismo dolor me
quema, ¿cómo puedo hacerle eso?
27
00:02:41,670 --> 00:02:45,250
Sabiendo que Miran no tiene la
culpa, ¿cómo puedo culparlo?
28
00:02:51,030 --> 00:02:54,740
Esta no es una elección entre
papá y mi ser querido, mamá.
29
00:02:55,190 --> 00:02:58,580
Te hiciste creer otra mentira, Reyyan.
30
00:02:58,980 --> 00:03:03,650
Sabes que no lo harás, pero tu corazón
no está de acuerdo con otra cosa.
31
00:03:05,600 --> 00:03:09,330
Es muy doloroso para una madre
explicarle esto a su hijo.
32
00:03:14,020 --> 00:03:17,520
Es más doloroso que cuando una
madre no le cree a su hijo.
33
00:03:22,470 --> 00:03:28,080
Si no estuviera papá acostado adentro, pero tú, papá
me habría mirado a los ojos y entendido todo.
34
00:03:28,550 --> 00:03:30,340
El me creería.
35
00:03:41,460 --> 00:03:48,310
Solo te pido una cosa. Por favor no
digas nada más, no me lastimes aún más.
36
00:03:50,070 --> 00:03:52,720
Espera hasta que papá se despierte, mamá.
37
00:03:52,720 --> 00:03:54,370
Entonces verás que Miran es inocente...
38
00:03:54,370 --> 00:04:01,920
Miran no es inocente. Si es inocente, me
tragaré todas mis palabras y pediré perdón.
39
00:04:03,200 --> 00:04:10,900
Pero si no, entonces no te llevaré a esta
familia hasta que te divorcies de él, Reyyan.
40
00:04:11,960 --> 00:04:13,730
Sal de aquí ahora.
41
00:04:14,440 --> 00:04:16,640
Mamá, no lo hagas.
42
00:04:17,200 --> 00:04:20,020
Mamá, por favor no me pidas esto.
43
00:04:20,230 --> 00:04:22,660
No puedo irme.
El es mi papa.
44
00:04:25,280 --> 00:04:27,840
Si papá estuviera en mi lugar, ¿se iría?
45
00:04:28,660 --> 00:04:33,970
¡Te irás! Como estás sosteniendo la mano de
este hombre sin escrúpulos, te irás con él.
46
00:04:33,970 --> 00:04:36,200
No eres un Şadoğlu.
47
00:04:36,200 --> 00:04:37,990
No puedes interferir con esto.
48
00:04:37,990 --> 00:04:40,290
¡Mi papá está ahí!
49
00:04:40,470 --> 00:04:41,780
Yo soy su hija.
50
00:04:41,780 --> 00:04:43,780
¡No iré a ningún lado!
51
00:04:43,860 --> 00:04:46,310
Dije lo que necesitaba decir, Reyyan.
52
00:04:46,900 --> 00:04:49,970
¡No me hagas hablar aún más! Tómalo y vete.
53
00:04:50,840 --> 00:04:53,170
Mamá, no lo hagas.
54
00:04:53,380 --> 00:04:57,430
No dejaré que te quedes aquí con un
hombre que quiere que tu padre muera.
55
00:05:49,520 --> 00:05:50,420
¿Reyyan?
56
00:05:50,420 --> 00:05:51,300
¡Azat!
57
00:05:51,300 --> 00:05:55,480
¡Azat! Azat, no te vayas.
58
00:06:12,550 --> 00:06:13,730
¿Reyyan?
59
00:06:14,530 --> 00:06:15,680
¡Reyyan!
60
00:06:34,070 --> 00:06:42,770
Mira. Tu mamá esta afligida. Teme por tu padre
por sus hijos, por el bebé en su estómago.
61
00:06:42,770 --> 00:06:45,960
¿Por qué insistes en un momento en
que ella te necesita tanto, Reyyan?
62
00:06:45,990 --> 00:06:47,940
Porque Miran es inocente.
63
00:06:49,400 --> 00:06:51,170
No puedo hacerle esto a él.
64
00:06:53,350 --> 00:06:55,940
No puedes saber lo doloroso que es.
65
00:06:55,940 --> 00:06:58,980
No puedo hacer esto, incluso si mi
familia quiere esto, hermano Azat.
66
00:06:59,880 --> 00:07:01,600
¿Qué harás?
67
00:07:02,800 --> 00:07:04,400
¿Solo levántate y vete?
68
00:07:04,840 --> 00:07:06,360
Esperaré.
69
00:07:08,180 --> 00:07:10,040
A la distancia, pero esperaré.
70
00:07:13,670 --> 00:07:16,370
No quiero más problemas.
71
00:07:17,080 --> 00:07:18,440
Hermano Azat, hágame saber sobre...
72
00:07:18,440 --> 00:07:22,320
No te preocupes, te lo haré saber.
73
00:07:43,460 --> 00:07:44,640
Reyyan...
74
00:07:45,670 --> 00:07:50,680
Me dijiste antes que es muy
importante para ti que te crea.
75
00:07:52,440 --> 00:07:55,440
También es muy importante
para mí que me creas.
76
00:07:56,360 --> 00:07:58,260
Me creíste, Reyyan.
77
00:08:03,720 --> 00:08:06,660
Me mata por dentro que te sientas tan mal.
78
00:08:07,890 --> 00:08:11,400
Vamos, sentémonos y esperemos
donde nadie nos vea.
79
00:08:12,130 --> 00:08:15,030
Cuando tu papá se despierte,
toda la verdad saldrá a la luz.
80
00:08:17,560 --> 00:08:19,200
Vamos, Miran.
81
00:08:21,680 --> 00:08:22,900
¿Estás segura Reyyan?
82
00:08:22,900 --> 00:08:24,720
¿No quieres quedarte aquí?
83
00:08:25,220 --> 00:08:29,880
Papá está aquí, está en mi
cabeza, está dentro de mí.
84
00:08:30,240 --> 00:08:33,880
No quiero que sucedan cosas
terribles cuando se despierte.
85
00:08:34,400 --> 00:08:36,040
Entonces vamos.
86
00:09:05,780 --> 00:09:07,280
¿Dónde está Gül?
87
00:09:08,710 --> 00:09:09,680
¿Dónde está Gül?
88
00:09:09,680 --> 00:09:11,190
Ella estaba aquí, cuñada.
89
00:09:11,190 --> 00:09:12,470
Papá, ¿no estaba ella a tu lado?
90
00:09:12,470 --> 00:09:13,970
No la he visto, hija.
91
00:09:13,970 --> 00:09:15,970
Ella solo estaba aquí.
92
00:09:16,230 --> 00:09:17,170
¿Gül?
93
00:09:17,170 --> 00:09:17,730
¿Cuñada?
94
00:09:17,730 --> 00:09:18,560
Hija, cálmate.
95
00:09:18,560 --> 00:09:20,050
Tía, espera, cálmate.
96
00:09:20,050 --> 00:09:21,620
Un pequeño bebé, ¿a dónde puede ir?
97
00:09:21,620 --> 00:09:23,890
Ella salió al jardín.
Saldré y encontraré a mi Gül.
98
00:09:23,890 --> 00:09:27,320
Hermano, vamos juntos. Quién sabe en
qué condición esta esa niña quizás se desmayó.
99
00:09:27,320 --> 00:09:31,440
cuando dije que su hermana no volvería es así. Y entonces
vio a su madre abofetear a su hermana en la cara.
100
00:09:34,210 --> 00:09:36,660
Ella me vio golpear a Reyyan.
101
00:09:37,920 --> 00:09:39,490
Dios mío, ¿qué he hecho?
102
00:09:39,490 --> 00:09:42,150
Me olvidé de Gül cuando
estaba enojado con Reyyan.
103
00:09:42,150 --> 00:09:42,760
¿Hija?
104
00:09:42,760 --> 00:09:43,160
Cálmese.
105
00:09:43,160 --> 00:09:45,650
Espera aquí.
106
00:09:48,560 --> 00:09:50,500
¿Vino una niña por aquí?
107
00:09:51,590 --> 00:09:54,500
¿Dónde estás, Gül?
108
00:09:54,740 --> 00:09:56,660
Hermano, disculpe.
¿Has visto a una chica con cabello rubio?
109
00:09:56,660 --> 00:09:57,360
No, no la he visto.
110
00:09:57,360 --> 00:09:58,450
¿No la has visto?
111
00:10:01,060 --> 00:10:06,440
Mira, mira, una niña con cabello rubio.
¿La has visto? Ella tiene cinco años.
112
00:10:06,440 --> 00:10:06,930
No.
113
00:10:07,270 --> 00:10:08,180
No lo viste.
114
00:10:08,180 --> 00:10:10,180
Nadie la ha visto.
115
00:10:10,710 --> 00:10:12,610
Una niña pequeña...
116
00:10:15,300 --> 00:10:15,860
No.
117
00:10:15,860 --> 00:10:17,670
No, no, nadie ha visto.
118
00:10:17,680 --> 00:10:20,880
¿Has visto a una niña con dos
coletas de unos cinco años?
119
00:10:20,880 --> 00:10:24,600
No, hija mía, no, no.
120
00:10:26,150 --> 00:10:31,570
¿Una niña pequeña, de unos cinco
años, brillante, con ojos azules?
121
00:10:31,570 --> 00:10:32,710
Yo no la vi.
122
00:10:33,300 --> 00:10:36,520
Dios mío, ¿dónde está ella?
123
00:10:37,890 --> 00:10:39,010
¿Gül?
124
00:10:39,890 --> 00:10:41,990
Espera espera.
125
00:10:41,990 --> 00:10:47,640
Una niña, con dos coletas, una niña de
unos cinco años, llevaba un chaleco blanco.
126
00:10:47,640 --> 00:10:50,020
¿No la has visto?
127
00:10:50,500 --> 00:10:51,500
¡Oh Dios mío!
128
00:10:52,340 --> 00:10:53,560
¿Melike?
129
00:10:53,560 --> 00:10:54,560
- ¿Melike?
- ¿Hermana?
130
00:10:54,740 --> 00:10:56,240
¿Melike?
131
00:10:56,240 --> 00:10:57,480
¡Gül se ha ido!
132
00:10:58,210 --> 00:10:59,320
Ella esta perdida.
133
00:10:59,810 --> 00:11:03,490
Ella estaba con nosotros
y de repente desapareció.
134
00:11:03,490 --> 00:11:05,910
Encontrémosla, Melike.
135
00:11:06,310 --> 00:11:07,400
¡¿Gül ?!
136
00:11:08,040 --> 00:11:09,650
¡¿Gül ?!
137
00:11:12,930 --> 00:11:13,810
¿Gül?
138
00:11:13,810 --> 00:11:14,930
¡Melike!
139
00:11:14,930 --> 00:11:16,820
¡Melike! ¿Gül? ¿¡Gül ?!
140
00:11:18,800 --> 00:11:21,000
¿Gül, hija, hija?
141
00:11:21,000 --> 00:11:28,630
Hija, hija, hija.
142
00:11:34,680 --> 00:11:39,300
Gracias a Dios estaba muy asustada, hija.
143
00:11:39,300 --> 00:11:44,720
Mira, nunca vayas a ningún lado
sin decir algo, ¿de acuerdo?
144
00:11:45,160 --> 00:11:47,890
Tenía mucho miedo, hija, mucho miedo.
145
00:11:47,890 --> 00:11:49,650
Me asustaste.
146
00:11:49,650 --> 00:11:51,970
Le gritaste a mi hermana y la golpeaste.
147
00:11:51,970 --> 00:11:53,680
No amas a mi hermana.
148
00:11:53,680 --> 00:11:58,150
Tu no me quieres.
Si nos amaras, no nos molestarías.
149
00:11:58,150 --> 00:12:01,030
Gül, cordero, ¿qué estás diciendo?
150
00:12:01,030 --> 00:12:04,600
No, hija, ¿cómo puede ser esto?
151
00:12:04,600 --> 00:12:07,350
Te quiero mucho a ti y a tu hermana.
152
00:12:07,350 --> 00:12:10,560
Ambas son mis almas, hija.
153
00:12:11,000 --> 00:12:16,020
Me asustó que tu hermana te hubiera perdido,
así que me enojé, pero todo está bien ahora.
154
00:12:16,230 --> 00:12:17,570
Usted está mintiendo.
155
00:12:17,990 --> 00:12:19,650
Si la amaras, no la golpearías.
156
00:12:19,650 --> 00:12:23,140
Nadie le gana a quien ama. No les gritan.
157
00:12:23,140 --> 00:12:25,490
Pero golpeaste a la hermana.
158
00:12:25,490 --> 00:12:28,050
Me pegarás cuando te enfades.
159
00:12:28,050 --> 00:12:29,280
¿Hija?
160
00:12:32,230 --> 00:12:35,080
Te tengo miedo ahora.
161
00:12:35,330 --> 00:12:36,610
¿Hija?
162
00:12:37,440 --> 00:12:39,000
Aquí Aquí. Papá, aquí.
163
00:12:39,000 --> 00:12:40,070
¿Gül?
164
00:12:40,840 --> 00:12:41,880
¿Sobrina?
165
00:12:41,880 --> 00:12:43,080
¿Hermana?
166
00:12:43,080 --> 00:12:44,610
Me asuste.
167
00:12:44,610 --> 00:12:45,830
¿Qué has hecho?
168
00:12:45,830 --> 00:12:48,850
Nieta, ¿por qué saliste sin un adulto?
169
00:12:48,850 --> 00:12:50,560
Me asuste.
170
00:12:50,560 --> 00:12:53,330
Mi papá está enfermo, no grites ya.
171
00:12:53,330 --> 00:12:55,330
Si te oye, se enojará.
172
00:12:55,330 --> 00:12:56,840
No querrá despertarse.
173
00:12:56,840 --> 00:12:58,840
No vendrá con nosotros.
174
00:13:00,680 --> 00:13:02,320
Gritas mucho.
175
00:13:02,320 --> 00:13:03,060
OK vamos...
176
00:13:03,060 --> 00:13:06,320
Tú también vete. Ya no eres mi abuelo.
177
00:13:09,510 --> 00:13:16,760
Porque los abuelos protegen a todos.
No dejan que nadie grite. Pero gritas más.
178
00:13:21,720 --> 00:13:23,030
¿Hermano Azat?
179
00:13:23,410 --> 00:13:24,410
¿Gül?
180
00:13:24,560 --> 00:13:26,880
Dijeron que a los niños
no se les permite entrar.
181
00:13:26,880 --> 00:13:34,850
Por favor, dile a papá. Dile que se despierte
y no vaya al cielo. Dile que vuelva a casa.
182
00:13:42,340 --> 00:13:45,040
Todo es muy malo cuando él no está allí.
Mira.
183
00:13:48,320 --> 00:13:50,130
Dile que estoy muy molesta.
184
00:13:50,130 --> 00:13:52,800
Díganle que estoy llorando mucho.
185
00:13:54,420 --> 00:13:56,740
Dile que no me deje sola, ¿de acuerdo?
186
00:13:56,740 --> 00:13:58,360
Dile que regrese a casa.
187
00:14:04,150 --> 00:14:07,250
Le diré Gül. Voy a decirle.
188
00:14:07,860 --> 00:14:13,010
Pero te escuchó.
No quería que te molestaras.
189
00:14:13,010 --> 00:14:17,640
Mira, si lloras, él escuchará y se enojará.
190
00:14:17,640 --> 00:14:18,800
No llores, ¿Esta bien?
191
00:14:21,720 --> 00:14:24,160
Gül, hija...
192
00:14:31,940 --> 00:14:34,460
Melike, ¿me llevarás a casa?
193
00:14:36,820 --> 00:14:37,820
Bueno.
194
00:14:49,780 --> 00:14:51,520
Hija hija
195
00:15:00,500 --> 00:15:03,070
Ella todavía es una niña, lo olvidará.
196
00:15:03,300 --> 00:15:05,090
La Sra. Gül todavía es muy pequeña.
197
00:15:05,760 --> 00:15:07,340
Ella no entiende lo que está pasando.
198
00:15:11,180 --> 00:15:15,000
Sobre Reyyan...
hiciste lo que tenías que hacer.
199
00:15:15,360 --> 00:15:18,660
Hazar está allí por su hija,
aunque él no es su padre.
200
00:15:20,750 --> 00:15:22,910
Pero Reyyan es ingrata.
201
00:15:23,040 --> 00:15:24,900
Tiene razón, señor Nasuh.
202
00:15:26,720 --> 00:15:28,590
Reyyan no es nada tuyo.
203
00:15:29,350 --> 00:15:30,690
Ella es mi hija.
204
00:15:32,600 --> 00:15:35,100
Así que no intentes intervenir.
(Tomaaaaa)
205
00:15:35,560 --> 00:15:39,200
De ahora en adelante,
solo yo puedo intervenir.
206
00:16:10,470 --> 00:16:12,000
¿Qué pasó, Reyyan? ¿Estás bien?
207
00:16:13,790 --> 00:16:17,420
Alguien en esta mansión intentó
matar a mi padre, Miran.
208
00:16:18,310 --> 00:16:19,580
No puedo entrar aquí.
209
00:16:22,340 --> 00:16:24,630
No puedo subir las escaleras
de las que se cayó.
210
00:16:26,180 --> 00:16:28,920
No puedo respirar donde
lo dejó sin aliento.
211
00:16:32,920 --> 00:16:33,600
Bien.
212
00:16:33,730 --> 00:16:35,250
Como desées.
213
00:16:41,360 --> 00:16:45,640
Puede que no sea mucho, pero sé algo
que te ayudará a sentirte mejor.
214
00:18:33,750 --> 00:18:35,570
¿Qué pasó, Hanife?
215
00:18:36,120 --> 00:18:37,500
¿Hay noticias?
216
00:18:39,580 --> 00:18:41,710
En realidad tenía curiosidad, hermana.
217
00:18:42,160 --> 00:18:45,000
¿Qué pasó? No escuché nada de ti.
218
00:18:45,160 --> 00:18:48,720
Con la condición de Hazar,
el negocio con la mansión...
219
00:18:48,820 --> 00:18:50,160
No pude llamarte.
220
00:18:50,160 --> 00:18:51,880
Entonces te mudaste.
221
00:18:53,350 --> 00:18:57,350
Dios toma un lugar de ti
pero te da otro, Nasuh ..
222
00:18:58,800 --> 00:19:00,500
Entonces te mudaste.
223
00:19:01,330 --> 00:19:04,430
Veamos si puedes vivir allí en paz.
224
00:19:04,910 --> 00:19:05,810
¿Hermana?
225
00:19:05,810 --> 00:19:07,810
Nada, Hanife, nada.
226
00:19:08,590 --> 00:19:11,840
La caída de Hazar ha cambiado
algunas cosas, pero...
227
00:19:12,390 --> 00:19:14,710
De todos modos, es por eso que no te llamé.
228
00:19:14,710 --> 00:19:16,040
¿Ha cambiado el plan?
229
00:19:16,550 --> 00:19:18,150
¿Necesitas algo de mí?
230
00:19:18,150 --> 00:19:19,910
No, nada ha cambiado.
231
00:19:20,660 --> 00:19:23,520
Solo siéntate y espera noticias mías.
232
00:19:23,750 --> 00:19:25,990
Y avísame si pasa algo.
233
00:19:26,110 --> 00:19:26,930
Bien.
234
00:19:26,930 --> 00:19:28,370
Mantenerse bien.
235
00:19:44,540 --> 00:19:45,660
¡Firat!
236
00:19:47,270 --> 00:19:49,020
¿Miran no ha regresado? ¿Qué pasó?
237
00:19:49,110 --> 00:19:50,510
No ha regresado, gran dama.
238
00:19:51,490 --> 00:19:53,090
¿Está en el hospital?
239
00:19:54,920 --> 00:19:56,510
El novio acaba de llegar aquí.
240
00:19:57,240 --> 00:20:00,160
Él y Reyyan tomaron los caballos y
se fueron. Pero no sé a dónde fueron.
241
00:20:01,840 --> 00:20:06,000
¡Juro que su nuera está haciendo lo
mejor, Sra. Azize!
242
00:20:06,110 --> 00:20:09,620
Ella sabe que habrá ruido y caos...
243
00:20:09,660 --> 00:20:12,420
Salta a un caballo,
lleva a su marido con ella...
244
00:20:12,420 --> 00:20:16,280
Y se va divirtiendo...
245
00:20:17,260 --> 00:20:18,770
Muy bueno.
246
00:20:19,200 --> 00:20:21,950
Y piensas, piensas, y ahora te ríes.
247
00:20:23,190 --> 00:20:26,270
Me estoy riendo, pero es de nervios.
248
00:20:26,440 --> 00:20:28,440
Entonces están a caballo.
249
00:20:28,440 --> 00:20:30,500
Están haciendo lo que quieren.
250
00:20:30,740 --> 00:20:34,790
Tal vez no les importa si
todo el mundo está ardiendo.
251
00:20:34,920 --> 00:20:36,740
¿Pero que estas haciendo?
252
00:20:36,860 --> 00:20:38,750
¿Qué te importa lo que estoy haciendo?
253
00:20:38,910 --> 00:20:41,810
¿Has pensado qué pasaría
si Hazar Şadoğlu muere?
254
00:20:41,960 --> 00:20:43,680
¿Qué medidas tomarán?
255
00:20:43,810 --> 00:20:46,370
En primer lugar, atacarán a Miran.
256
00:20:46,560 --> 00:20:50,660
Si esta persona muere, Miran será
el primer derramamiento de sangre.
257
00:20:50,760 --> 00:20:53,180
Si se derrama sangre, entonces será mía.
258
00:20:53,300 --> 00:20:56,300
Mi sangre será derramada.
¿Qué te importa, Sultán?
259
00:20:57,010 --> 00:21:00,000
Le di a esta familia tres hijos.
260
00:21:00,780 --> 00:21:03,270
Y no podrías dar ni uno.
261
00:21:03,780 --> 00:21:06,150
Déjame recordarte, Sra. Azize.
262
00:21:06,210 --> 00:21:08,840
Los golpes que recibí
cuando estaba embarazada.
263
00:21:08,840 --> 00:21:11,070
El hierro caliente en mi estómago.
264
00:21:11,160 --> 00:21:14,910
Tu hijo causó la muerte de mi hijo.
265
00:21:15,240 --> 00:21:17,510
Y ahora me miras a los ojos y dices...
266
00:21:17,510 --> 00:21:19,950
Que no pude tener un bebé.
267
00:21:19,950 --> 00:21:24,260
Te rogué que me dejaras ver
a mi hijo al menos una vez.
268
00:21:24,260 --> 00:21:26,520
Pero ni siquiera lo permitiste.
269
00:21:26,620 --> 00:21:31,110
Sin mostrármelo, lo enterraste.
270
00:21:46,600 --> 00:21:48,240
Aquí está tu abuela.
271
00:22:14,310 --> 00:22:17,790
Veo que estás acostumbrado
a entrar en mi habitación.
272
00:22:17,790 --> 00:22:18,790
Tú...
273
00:22:19,420 --> 00:22:23,520
¿Qué clase de persona eres para cerrar los
ojos a lo que mi padre le hizo a mi madre?
274
00:22:23,760 --> 00:22:27,300
Mi madre era huérfana
cuando vino a tu casa.
275
00:22:27,420 --> 00:22:28,780
¿No tenías conciencia en absoluto?
(Sigue sin conciencia)
276
00:22:28,780 --> 00:22:32,470
Viste que eso le sucedía a esa
chica abandonada, y no lo detuviste.
277
00:22:32,670 --> 00:22:36,350
Ves que mi madre todavía está
sufriendo, pero la presionas. Le mientes.
278
00:22:36,350 --> 00:22:38,160
Haces sangrar su herida.
279
00:22:38,440 --> 00:22:40,520
Diste a luz a tres hijos.
280
00:22:40,660 --> 00:22:42,540
Pero no pudo ser madre.
281
00:22:44,790 --> 00:22:45,790
No.
282
00:22:46,200 --> 00:22:47,990
Se acabó ahora abuela.
283
00:22:48,520 --> 00:22:53,490
Las personas cuyas vidas usaste sin
dudar comienzan a ver tu rostro real.
284
00:22:53,630 --> 00:22:57,390
Pensaste que irías a Kars
y Miran vendría por ti.
285
00:22:57,540 --> 00:22:58,710
Eres afortunada.
286
00:22:58,710 --> 00:23:01,840
Hazar Şadoğlu cayó y tenías
una razón para volver.
287
00:23:01,840 --> 00:23:04,350
- Cómo estás...
- Ahora no.
288
00:23:04,620 --> 00:23:05,800
¡Estoy hablando!
289
00:23:05,980 --> 00:23:07,940
¡Me escucharas!
290
00:23:08,670 --> 00:23:10,200
¿Qué estás haciendo?
291
00:23:10,440 --> 00:23:11,800
¿Qué estás haciendo?
292
00:23:13,360 --> 00:23:17,320
Tú... ¿Quién eres tú
para revolver mis cosas?
293
00:23:21,490 --> 00:23:23,350
Ahora dime.
294
00:23:23,700 --> 00:23:28,130
¿Es Firat mi hermano?
295
00:23:28,450 --> 00:23:30,240
Usted escribió toda la
propiedad a su nombre.
296
00:23:30,240 --> 00:23:32,690
Siempre te preocupaste por él
y no te separaste de nosotros.
297
00:23:32,690 --> 00:23:34,600
Lo crió como miembro
de la familia Aslanbey.
298
00:23:34,600 --> 00:23:36,710
¿Qué significa todo esto?
299
00:23:40,230 --> 00:23:42,180
Te hice una pregunta.
300
00:23:43,730 --> 00:23:46,140
¿Has terminado de hablar?
301
00:23:48,140 --> 00:23:50,450
¿Has hablado? ¿Te sientes mejor?
302
00:23:53,580 --> 00:23:56,510
Ahora escúchame atentamente.
303
00:23:56,950 --> 00:23:59,620
- Siempre que...
- No esta vez abuela.
304
00:23:59,910 --> 00:24:02,290
No «cuando quiera, entonces te lo diré».
305
00:24:02,290 --> 00:24:04,390
¡No es asi! ¡Me lo dirás ahora!
306
00:24:05,940 --> 00:24:08,600
Ya no quiero ver a mamá molesta.
307
00:24:08,850 --> 00:24:12,350
No quiero sentirme culpable
cada vez que la miro.
308
00:24:12,350 --> 00:24:15,250
¡Dime! ¿Es Firat mi hermano?
309
00:24:15,980 --> 00:24:19,170
Está claro que heredó la
estupidez de su madre.
310
00:24:21,410 --> 00:24:23,360
Supongamos que Firat es tu hermano.
311
00:24:24,280 --> 00:24:26,840
Vas y le cuentas todo y hablas.
312
00:24:26,840 --> 00:24:30,590
Te abrazas y lloras y te conviertes
en mi enemigo. ¿Qué pasará entonces?
313
00:24:31,970 --> 00:24:33,620
¿Qué pasará con los Şadoğlu?
314
00:24:33,620 --> 00:24:35,420
¿Qué tiene que ver con ellos?
315
00:24:35,780 --> 00:24:37,940
Hazar está al borde de la muerte.
316
00:24:37,940 --> 00:24:41,920
¿Están a punto de anunciar una disputa de sangre,
y vamos a contarles a todos sobre su hermano?
317
00:24:43,740 --> 00:24:48,400
Si la familia Şadoğlu se entera de su existencia,
inmediatamente lo convertirán en su objetivo.
318
00:24:48,770 --> 00:24:50,870
Y tu madre se quedará sin su hijo.
319
00:24:50,870 --> 00:24:53,160
Y tú, sin hermano.
320
00:24:53,580 --> 00:24:56,200
Enviarás a tu hermano a su tumba.
321
00:24:56,790 --> 00:24:58,610
¿Qué harás entonces?
322
00:25:02,470 --> 00:25:06,800
En lugar de enojarse y venir a
mí, es mejor pensar en la razón.
323
00:25:07,560 --> 00:25:10,940
Piensa por qué no he hablado
de él en tantos años.
324
00:25:11,560 --> 00:25:15,600
En lugar de agradecerme, ponte de pie...
325
00:25:16,020 --> 00:25:18,110
Me estás trayendo a la cuenta...
326
00:25:18,220 --> 00:25:21,590
Mejor piensa por qué tu abuela hizo esto.
327
00:25:21,880 --> 00:25:23,440
Estoy pensando abuela.
328
00:25:23,440 --> 00:25:25,240
No estas pensando...
329
00:25:26,740 --> 00:25:29,220
Actúas desde este lugar...
330
00:25:30,160 --> 00:25:31,570
Y yo... desde aquí.
331
00:25:33,000 --> 00:25:35,640
Un error tuyo...
332
00:25:35,820 --> 00:25:37,680
y tu hermano irá a su muerte.
333
00:25:38,380 --> 00:25:41,320
Además, ni siquiera sabe que es
miembro de la familia Aslanbey.
334
00:25:42,910 --> 00:25:47,100
Ahora tampoco te sentarás en
silencio hasta que nos venguemos.
335
00:25:47,220 --> 00:25:51,470
O contarás sobre tu hermano y lo
echarás a la familia Şadoğlu.
336
00:25:52,350 --> 00:25:55,300
Decide por ti mismo.
(Es Firaaaaat)
337
00:25:57,870 --> 00:25:58,940
Bueno.
338
00:26:00,740 --> 00:26:02,070
Esperaré.
339
00:26:05,390 --> 00:26:10,530
Pero espero por Dios que lo que me acabas de decir es la
única razón por la que me torturaste a mí y a mi madre.
340
00:26:11,200 --> 00:26:14,550
No lo olvides,
todos tus juegos se revelan a tiempo.
341
00:26:17,340 --> 00:26:19,240
Si este es tu juego también...
342
00:26:20,140 --> 00:26:22,470
Entonces es cuando mejor me temes.
343
00:26:53,810 --> 00:26:55,600
¿Estás mejor ahora?
344
00:26:57,600 --> 00:26:59,080
Me siento mal por dentro.
345
00:27:04,340 --> 00:27:06,680
Es como si no pudiera caber
en ningún lado, Miran.
346
00:27:08,230 --> 00:27:09,520
Entonces no encaja.
347
00:27:09,810 --> 00:27:11,190
No lo guardes adentro.
348
00:27:12,040 --> 00:27:15,020
Grita, llora, habla,
pero no intentes contenerlo.
349
00:27:19,300 --> 00:27:20,600
Lo sé bien.
350
00:27:21,440 --> 00:27:23,350
El corazón se endurece así que...
351
00:27:25,870 --> 00:27:28,130
Que no se puede hacer nada para arreglarlo.
352
00:27:31,360 --> 00:27:33,320
Pero si lo compartes, te ayudará.
353
00:27:35,430 --> 00:27:38,660
Especialmente si estás
con quien ve tus heridas.
354
00:27:38,960 --> 00:27:41,100
Uno sabe el dolor que sientes.
355
00:28:01,910 --> 00:28:03,180
¿Volvemos?
356
00:28:03,260 --> 00:28:04,700
Vamos antes de que llegue la noche.
357
00:28:07,480 --> 00:28:08,850
Quedémonos un poco más.
358
00:28:10,280 --> 00:28:11,170
Bueno.
359
00:28:11,170 --> 00:28:12,170
Vamos a quedarnos.
360
00:28:13,230 --> 00:28:15,280
Nos quedaremos todo el tiempo que quieras.
361
00:28:33,460 --> 00:28:35,560
Cihan, ¿por qué no entras?
362
00:28:36,460 --> 00:28:38,230
Cihan, ¿qué te pasa?
363
00:28:41,350 --> 00:28:42,920
No lo sé, Handan.
364
00:28:44,820 --> 00:28:46,110
Aquí.
365
00:28:48,200 --> 00:28:49,890
Como alguien...
366
00:28:50,150 --> 00:28:52,580
cortame con algo caliente.
367
00:28:56,290 --> 00:28:57,550
Gül está molesta.
368
00:28:58,360 --> 00:29:00,290
Mi cuñada también.
369
00:29:00,400 --> 00:29:01,630
Reyyan.
370
00:29:03,030 --> 00:29:05,590
Es como si todo hubiera sucedido
porque mi hermano no está aquí.
371
00:29:05,630 --> 00:29:07,150
Con todos.
372
00:29:10,440 --> 00:29:12,880
Cihan, lo sé.
373
00:29:13,150 --> 00:29:14,550
Entiendo.
374
00:29:15,300 --> 00:29:18,340
Una familia tan grande se está
desmoronando ante tus ojos, ¿verdad?
375
00:29:19,220 --> 00:29:21,520
Y tú no puedes hacer nada.
376
00:29:22,480 --> 00:29:24,040
Pero puedes.
377
00:29:24,960 --> 00:29:27,390
Escucha, si te sientas y
esperas a tu hermano...
378
00:29:27,390 --> 00:29:30,350
Ponte triste por Gül,
entonces no podemos hacer nada.
379
00:29:31,260 --> 00:29:33,550
La persona del pasado...
¿Dilşah o cómo se llamaba?
380
00:29:33,580 --> 00:29:36,150
Este negocio no se detendrá, Cihan.
381
00:29:36,470 --> 00:29:38,950
Los Aslanbey no se detendrán.
382
00:29:44,260 --> 00:29:48,240
Cihan, ¿qué pasó? Cuando escuchaste
el nombre de Dilşah, tu cara cambió.
383
00:29:49,780 --> 00:29:53,590
¿Por qué estás callado, Cihan?
Estás callado y me da miedo.
384
00:29:53,590 --> 00:29:55,240
No, mi rosa, no.
385
00:29:55,720 --> 00:29:57,780
No la he escuchado ni visto.
386
00:29:57,780 --> 00:29:58,480
¡Papá!
387
00:29:58,480 --> 00:30:00,200
Estaba molesto por estos eventos.
388
00:30:00,200 --> 00:30:02,320
Levántate, júntate. Padre viene, levántate.
389
00:30:05,120 --> 00:30:05,680
¡Cihan!
390
00:30:05,680 --> 00:30:06,760
¿Qué papa?
391
00:30:06,760 --> 00:30:08,720
Regresas a casa.
392
00:30:09,280 --> 00:30:10,280
¿Qué hay de hermano?
393
00:30:10,400 --> 00:30:14,180
Lo esperaré Toma a Handan
y Yaren y vete a casa.
394
00:30:14,180 --> 00:30:16,400
Muy bien, papá,
los llevaré a casa y volveré.
395
00:30:16,400 --> 00:30:18,200
No, no vuelvas.
396
00:30:18,720 --> 00:30:22,800
Todo esto está en mal estado aquí.
Ve a esperar con tu familia.
397
00:30:25,270 --> 00:30:28,850
Entonces, si Dios quiere,
esperaremos buenas noticias tuyas, padre.
398
00:30:28,850 --> 00:30:30,160
Si Dios quiere.
399
00:30:30,440 --> 00:30:32,100
No te olvides de la Sra. Gül.
400
00:30:32,100 --> 00:30:32,550
Bien.
401
00:30:32,550 --> 00:30:34,020
Está bien papá, no te preocupes.
402
00:30:34,020 --> 00:30:43,090
Cihan, si la Sra. Gül llora mucho,
llama a su hermana y dile que venga.
403
00:30:46,630 --> 00:30:49,040
Pero no dejes que venga
con ese perro Miran.
404
00:30:49,040 --> 00:30:50,040
¿Lo entiendes?
405
00:30:53,250 --> 00:30:54,710
Ok padre.
406
00:30:56,260 --> 00:30:57,260
Venga.
407
00:31:19,520 --> 00:31:20,850
¡Ven acá!
408
00:31:29,650 --> 00:31:31,280
¿Dónde estamos, Miran?
409
00:31:34,200 --> 00:31:35,810
Estamos lo suficientemente lejos.
410
00:31:35,940 --> 00:31:38,520
Pero dónde exactamente,
yo tampoco lo sé, Reyyan.
411
00:31:40,520 --> 00:31:42,600
¿Los caballos? ¿Cómo encontramos caballos?
412
00:31:42,600 --> 00:31:44,040
¿Qué pasa si les pasa algo?
413
00:31:44,040 --> 00:31:47,380
No pienses en ellos ahora.
Encontrarán su camino.
414
00:31:50,550 --> 00:31:52,580
¿Cómo salimos de aquí?
415
00:31:59,600 --> 00:32:01,360
¿El tuyo recibe señal?
416
00:32:16,500 --> 00:32:18,720
No, el mío tampoco recibe señal.
417
00:32:21,600 --> 00:32:23,730
¿Qué haremos, Miran? ¿Cómo volvemos?
418
00:32:24,550 --> 00:32:26,150
¿Cómo volvemos a Midyat?
419
00:32:26,230 --> 00:32:27,830
¿Qué pasa si hay noticias sobre mi papá?
420
00:32:27,990 --> 00:32:29,650
¿Qué pasa si pasa algo?
421
00:32:29,650 --> 00:32:31,750
Cálmate, volveremos.
422
00:32:31,750 --> 00:32:33,520
Y no le pasará nada a tu papá.
423
00:32:33,720 --> 00:32:34,760
¿Cómo lo sabes?
424
00:32:35,570 --> 00:32:38,100
¿Qué pasa si se despierta y quiere verme?
¿Qué pasará entonces?
425
00:32:38,230 --> 00:32:40,690
No, no puedo quedarme aquí. Voy a volver.
426
00:32:40,690 --> 00:32:42,920
¡Reyyan! Reyyan, ¿a dónde vas?
427
00:32:43,400 --> 00:32:46,130
¡Reyyan! ¿Qué estás haciendo?
428
00:32:50,720 --> 00:32:52,770
¡Déjame ir, Miran! ¡Déjalo ir!
429
00:32:52,770 --> 00:32:55,960
¡Necesito ir con mi papá!
Si algo sucede, ¡no podrán decirnos!
430
00:32:55,960 --> 00:32:57,920
¡No podrán contactarnos!
431
00:32:57,920 --> 00:33:01,810
¡Reyyan! ¡Reyyan!
432
00:33:02,560 --> 00:33:06,640
¡No es tu culpa! No podemos seguir
el camino ahora. Regresemos.
433
00:33:06,640 --> 00:33:08,580
Espere al menos hasta que
pare la lluvia. ¡Vámonos!
434
00:33:08,580 --> 00:33:11,600
¡No puedo Miran! ¡No puedo esperar!
¡Necesito ir ahora!
435
00:33:11,990 --> 00:33:14,150
¡Necesito hablar con papá!
436
00:33:15,380 --> 00:33:20,070
¡Decirle que no sabía que sería así!
Tengo que pedirle que me perdone.
437
00:33:21,360 --> 00:33:23,860
Tengo que decirle que no me deje.
438
00:33:26,020 --> 00:33:30,210
¡Papá! ¡Papá!
439
00:33:31,570 --> 00:33:35,030
¡No me dejes! ¡No me dejes!
440
00:33:35,330 --> 00:33:36,740
Escúchame.
441
00:33:36,740 --> 00:33:38,900
Todo está bien con tu papá.
Todo está bien con él.
442
00:33:38,900 --> 00:33:40,400
¡¿Cómo lo sabes?!
443
00:33:41,650 --> 00:33:43,590
¡Todo es mi culpa!
444
00:33:44,040 --> 00:33:46,070
¡Le pedí ayuda a mi papá!
445
00:33:46,070 --> 00:33:49,600
¡Yo también quería que él y
tú saliéramos de esa mansión!
446
00:33:50,400 --> 00:33:52,520
¡Le pedí ayuda!
447
00:33:52,600 --> 00:33:55,380
¡Quizás esa noche, vino a salvarnos!
448
00:33:55,560 --> 00:33:57,380
¡Tal vez encontró alguna evidencia!
449
00:33:57,380 --> 00:34:01,540
Tal vez vino a mostrarte este
desalojo para que creas la verdad.
450
00:34:01,570 --> 00:34:05,380
Reyyan, deja de culparte a ti misma.
451
00:34:05,380 --> 00:34:07,380
Todo pasará, créeme.
452
00:34:09,250 --> 00:34:10,610
Pasara...
453
00:34:12,340 --> 00:34:13,090
Pasara.
454
00:34:13,090 --> 00:34:16,320
¡No pasará! ¡No pasará! ¡No pasa!
455
00:34:16,870 --> 00:34:20,120
¡He esperado tanto tiempo para que pase!
456
00:34:20,720 --> 00:34:22,500
¡Creía que todo pasaría!
457
00:34:22,500 --> 00:34:26,400
¡Siempre esperé que
mañana fuera un nuevo día!
458
00:34:28,850 --> 00:34:32,080
¡Dije que no hay una
herida que el amor no cure!
459
00:34:32,080 --> 00:34:35,240
No hay oscuridad que ella
no convertiría en luz.
460
00:34:35,240 --> 00:34:38,160
¡A pesar de todo lo
malo, no me rendí, Miran!
461
00:34:38,160 --> 00:34:40,530
¡Me dije, pelea, Reyyan!
462
00:34:40,530 --> 00:34:43,510
¡No dejes ir! ¡No te rindas, dije!
463
00:34:43,990 --> 00:34:46,800
¡Y hice de papá mi cómplice!
464
00:34:47,520 --> 00:34:52,500
¡Solo porque creí! ¡Solo porque pedí ayuda!
465
00:34:52,800 --> 00:34:59,060
¡Solo porque me enamoré de ti y no renuncié
a mi amor, mi papá está en esta condición!
466
00:34:59,250 --> 00:34:59,890
Reyyan...
467
00:34:59,890 --> 00:35:06,050
Todo porque no podía dejarte ir, ¡mi papá se está
muriendo, Miran! ¡A las puertas de la muerte!
468
00:35:06,050 --> 00:35:09,000
Reyyan... no te hagas esto, por favor.
469
00:35:10,980 --> 00:35:13,570
Mi madre mi hermana.
470
00:35:15,080 --> 00:35:19,080
¡Lo he hecho todo! ¡Todo es por mi culpa!
471
00:35:20,440 --> 00:35:22,230
¿Qué he hecho, Miran?
472
00:35:22,630 --> 00:35:24,200
¿Qué he hecho?
473
00:35:27,380 --> 00:35:31,360
¡Si papá muere,
entonces él muere por mi culpa!
474
00:35:31,940 --> 00:35:37,650
Lo amo tanto que daría mi vida por él.
¡Pero lo habré matado!
475
00:35:37,650 --> 00:35:38,900
¡¡¡Bien!!!
476
00:35:39,760 --> 00:35:43,730
¡Lo hiciste! ¡Hiciste todo esto!
477
00:35:44,050 --> 00:35:46,740
¡Tú tienes la culpa de todo, Reyyan!
478
00:35:46,740 --> 00:35:49,160
¡Trajiste a tu familia a tal estado!
479
00:35:49,160 --> 00:35:51,090
¡Empujaste a tu padre!
480
00:35:52,240 --> 00:35:59,400
¡Eres la única razón de su desgracia y
de todas las cosas malas en sus vidas!
481
00:35:59,640 --> 00:36:01,060
¡¿Es asi?!
482
00:36:01,670 --> 00:36:03,720
¡¿Bien?!
483
00:36:04,760 --> 00:36:09,600
¡Solo por tu felicidad,
los hiciste infelices!
484
00:36:09,990 --> 00:36:15,000
¡Solo por lo que creías,
disminuiste su fe en ti!
485
00:36:15,960 --> 00:36:21,560
Como hija, al pedir la ayuda de tu
padre, ¡pusiste fin al mundo!
486
00:36:21,990 --> 00:36:23,430
¡¿Bien?!
487
00:36:24,080 --> 00:36:25,920
¿Está todo bien ahora?
488
00:36:26,850 --> 00:36:28,470
¿Estás bien Reyyan?
489
00:36:30,900 --> 00:36:34,840
¿Te relajarás si te torturas cada vez?
490
00:36:34,840 --> 00:36:36,520
¿Te sentirás mejor?
491
00:36:37,110 --> 00:36:39,720
¿Se sentirá mejor tu padre?
492
00:36:40,740 --> 00:36:45,200
Cada vez que te tortures,
¿eso arreglará todo?
493
00:36:46,000 --> 00:36:47,650
¿Terminará?
494
00:36:48,610 --> 00:36:50,370
¡Dime Reyyan!
495
00:36:53,730 --> 00:36:55,060
¡No va a terminar!
496
00:36:59,650 --> 00:37:01,890
Sabes que eres sin pecado.
497
00:37:02,210 --> 00:37:04,120
No tienes la culpa de nada.
498
00:37:05,090 --> 00:37:08,120
Lo haces solo porque te culpan de todo.
499
00:37:09,430 --> 00:37:11,840
Te has acostumbrado a esto.
500
00:37:12,580 --> 00:37:15,110
Usted fue culpada por
todo lo que salió mal.
501
00:37:16,520 --> 00:37:19,040
E incluso te hicieron aceptarlo.
502
00:37:19,560 --> 00:37:23,890
Estás haciendo lo que sabes
y lo que te han enseñado.
503
00:37:24,740 --> 00:37:27,120
¡Porque culpar a alguien más es fácil!
504
00:37:27,780 --> 00:37:29,960
Y no deberías aceptarlo.
505
00:37:30,450 --> 00:37:31,880
¡No hagas eso, Reyyan!
506
00:37:31,880 --> 00:37:35,940
¡No dejes que otros te hagan esto!
507
00:37:53,320 --> 00:37:58,840
Estás tan lleno de amor que no
sabes cómo culpar a los demás.
508
00:37:59,200 --> 00:38:03,200
Pero no lo hagas.
No te hagas esto a ti ni a mí.
509
00:38:04,370 --> 00:38:07,480
Porque eres la única
inocente en todo este mal.
510
00:38:07,620 --> 00:38:10,470
Entiende esto, ¿de acuerdo?
511
00:38:18,770 --> 00:38:20,450
Estoy cansada…
512
00:38:20,850 --> 00:38:22,050
Lo sé.
513
00:38:22,960 --> 00:38:25,120
Ven, vamos.
514
00:38:27,810 --> 00:38:30,400
Siempre estoy contigo y estaré contigo.
( Y conmigo?)
515
00:38:30,400 --> 00:38:31,700
Vámonos.
516
00:38:56,080 --> 00:38:59,830
Señora, este café está frío.
¿Debo hacer uno nuevo?
517
00:39:00,160 --> 00:39:01,880
Yo no quiero ninguna.
518
00:39:30,720 --> 00:39:32,930
¿Dónde están? ¿Te diste cuenta?
519
00:39:35,840 --> 00:39:37,910
El novio acaba de llamar.
520
00:39:38,400 --> 00:39:43,040
Hace quince minutos, los caballos
regresaron pero Reyyan y Miran no.
521
00:39:43,330 --> 00:39:45,760
¿Están heridos los caballos? ¿Lo comprobó?
522
00:39:45,760 --> 00:39:46,900
Sin heridas.
523
00:39:47,800 --> 00:39:49,570
¿Dónde están entonces?
524
00:39:51,160 --> 00:39:53,280
¿Dónde están, Firat?
525
00:39:53,280 --> 00:39:55,590
¿Quizás el Şadoğlu hizo algo?
526
00:40:50,260 --> 00:40:52,630
Tu vestido todavía está mojado.
527
00:40:53,910 --> 00:40:56,230
Toma esta chaqueta para cubrirte.
528
00:40:57,440 --> 00:41:00,850
Ven, acércate al fuego, de lo contrario te enfermarás.
(De dónde saco para encender el fuego?)
529
00:41:24,880 --> 00:41:26,680
¿Qué hora es?
530
00:41:28,230 --> 00:41:33,730
Las 11. Es un largo camino hasta la mañana.
Pero esperaremos.
531
00:41:33,730 --> 00:41:35,280
Nos iremos al amanecer.
532
00:42:02,920 --> 00:42:07,240
Sé que este es el último
lugar donde te gustaría estar.
533
00:42:07,360 --> 00:42:10,100
No, este no es el último lugar
donde quiero estar, Miran.
534
00:42:11,590 --> 00:42:15,520
Este no es el primer lugar,
pero no es el último.
535
00:42:19,460 --> 00:42:22,290
Quiero estar con papá.
536
00:42:24,470 --> 00:42:28,020
Junto a ti, quiero estar con mi papá.
537
00:42:36,520 --> 00:42:38,500
Ya estas con el.
538
00:42:40,290 --> 00:42:43,320
Tu padre sabe ante ti que
estás a su lado, Reyyan.
539
00:42:46,930 --> 00:42:50,290
No tienes que decir cosas
buenas sobre papá, Miran.
540
00:42:51,860 --> 00:42:54,930
Ni siquiera tienes que decir nada sobre él.
541
00:42:55,350 --> 00:42:57,520
Es difícil para ti, lo sé.
542
00:43:04,900 --> 00:43:10,660
Reyyan... No puedo decir nada malo
sobre el amor de tu padre por ti.
543
00:43:22,070 --> 00:43:24,050
Ven aquí, ponte cómodo...
544
00:43:30,050 --> 00:43:32,550
Cuando era pequeña, pensaba en mi madre.
545
00:43:34,800 --> 00:43:39,410
A veces me enojaba con ella.
Porque ella no estaba conmigo.
546
00:43:40,580 --> 00:43:42,480
No tenía nada que le perteneciera.
547
00:43:42,480 --> 00:43:44,480
Solo una vieja fotografía.
548
00:43:47,560 --> 00:43:50,310
Pero un día,
rebusqué en el pecho de mi abuela.
549
00:43:52,290 --> 00:43:55,520
En aquellos días,
este cofre me parecía algo mágico.
550
00:43:55,520 --> 00:43:57,990
Pensé que había cosas
hermosas dentro de este cofre.
551
00:43:58,500 --> 00:44:00,130
¿Qué exactamente?
552
00:44:01,780 --> 00:44:04,550
Lo que sea que un niño pueda soñar.
553
00:44:04,550 --> 00:44:06,870
¿Y entonces qué pasó? ¿Tu abuela te atrapó?
554
00:44:07,300 --> 00:44:11,480
No, probablemente se dio
cuenta, pero no lo demostró.
555
00:44:14,820 --> 00:44:16,820
¿Qué encontraste en el cofre?
556
00:44:16,820 --> 00:44:18,280
Un peine plateado.
557
00:44:20,130 --> 00:44:23,110
Y en la foto, en el cabello de mi
madre, llevaba este peine.
558
00:44:23,540 --> 00:44:25,120
¿Eras muy feliz?
559
00:44:25,120 --> 00:44:26,450
Y cómo no.
560
00:44:28,960 --> 00:44:34,850
Durante años, llevé este peine conmigo.
Cuando dormía, cuando él iba a la escuela.
561
00:44:34,870 --> 00:44:36,630
Lo cuidé como si fuera la niña de mis ojos.
562
00:44:37,300 --> 00:44:41,190
E incluso se lo oculté a Madre Esma y
a mi abuela para que no lo encontraran.
563
00:44:43,330 --> 00:44:49,680
Pensé... mientras este peine estaba
conmigo, mi madre estaba conmigo.
564
00:44:50,820 --> 00:44:52,340
Cerca de mí…
565
00:44:55,800 --> 00:45:04,290
No sabía que años después me enamoraría de una niña
que, como mi madre, llevaba un peine en el pelo.
566
00:45:35,840 --> 00:45:37,330
¿Entonces?
567
00:45:39,440 --> 00:45:46,740
Y luego, cuando la madre de Esma estaba limpiando,
descubrió que este peine se lo dio a mi abuela.
568
00:45:47,440 --> 00:45:50,870
Y mi abuela vino y me dijo que el peine
le pertenecía a ella y no a mi madre.
569
00:45:51,000 --> 00:45:53,280
¿Estabas molesto?
570
00:45:53,280 --> 00:45:54,840
No, no estaba molesto.
571
00:45:57,080 --> 00:46:01,380
Porque el significado que le di a este
peine fue mi sentimiento de amor por ella.
572
00:46:03,520 --> 00:46:06,290
Ella siempre estuvo conmigo de todos modos.
573
00:46:07,440 --> 00:46:09,160
Aquí.
574
00:46:10,020 --> 00:46:11,480
Como tu.
575
00:46:12,240 --> 00:46:14,180
Dónde tu estás.
576
00:46:50,210 --> 00:46:52,000
¡Despierta, tío!
577
00:46:53,200 --> 00:46:54,500
¡Despiértate ya!
578
00:47:00,310 --> 00:47:01,990
¿Dónde estás, Miran?
579
00:47:02,880 --> 00:47:03,910
¿Dónde estás?
580
00:47:28,240 --> 00:47:29,940
¡¿Qué estás haciendo aquí?!
581
00:47:32,360 --> 00:47:34,450
¡No puede huir Sr. Firat!
582
00:47:34,450 --> 00:47:36,450
¿Por qué nos miras tan secretamente?
583
00:47:36,450 --> 00:47:38,000
¿Qué eres después?
584
00:47:38,000 --> 00:47:39,600
En realidad, ¿qué buscas?
585
00:47:39,600 --> 00:47:40,980
¿Qué hiciste con Miran?
586
00:47:40,980 --> 00:47:42,230
¿Dónde está Miran?
587
00:47:42,230 --> 00:47:43,780
¿Qué quieres decir con dónde está Miran?
588
00:47:43,780 --> 00:47:45,280
Tomó a Reyyan y se fue...
589
00:47:48,640 --> 00:47:51,400
Si esa mujer vuelve a
jugar, ¡quemaré esa mansión!
590
00:47:51,860 --> 00:47:53,990
¡Lo quemaré con esa mujer dentro!
591
00:47:53,990 --> 00:47:58,440
Te digo que Miran y Reyyan se han
ido, ¿de qué juegos me hablas?
592
00:47:58,440 --> 00:47:59,940
¿Qué juego, eh?
593
00:47:59,940 --> 00:48:04,130
¡¿Esa mujer no intentó matar a
Reyyan con mi arma y me la arrojó ?!
594
00:48:04,450 --> 00:48:06,450
¡No me cuentes cuentos, Firat!
595
00:48:07,400 --> 00:48:13,120
Lo juro, si algo le sucede a Reyyan, entonces
no dejaré a Miran y Azize vivos, ¿entiendes?
596
00:48:13,120 --> 00:48:14,520
¡Azat!
597
00:48:15,090 --> 00:48:17,590
¿Qué estas diciendo?
¿Quién casi fue asesinado?
598
00:48:18,690 --> 00:48:19,380
Tía...
599
00:48:19,380 --> 00:48:21,110
¿Es verdad lo que escuché?
600
00:48:21,540 --> 00:48:22,900
¡Hablar!
601
00:48:22,900 --> 00:48:25,990
¿Azize Aslanbey intentó matar a Reyyan?
602
00:48:25,990 --> 00:48:26,950
Sra. Zehra...
603
00:48:26,950 --> 00:48:27,950
¡Cuéntame!
604
00:48:28,080 --> 00:48:28,800
¡Tía!
605
00:48:28,800 --> 00:48:29,380
¡Sra. Zehra!
606
00:48:29,380 --> 00:48:31,730
- ¿Estás bien? ¿Tienes dolor?
- Sra. Zehra, ¿está bien?
607
00:48:31,730 --> 00:48:34,520
Tía, ¿te duele? ¿Vamos al doctor?
608
00:48:34,520 --> 00:48:35,520
Azat...
609
00:48:35,680 --> 00:48:41,600
Tía, vamos a ver al doctor.
610
00:48:41,600 --> 00:48:43,890
Azat, necesito llamar a Reyyan...
611
00:48:44,210 --> 00:48:47,200
¿Qué pasa si Azize Aslanbey hizo algo?
612
00:48:47,200 --> 00:48:50,610
Ven, ven, no te preocupes, la llamaré.
613
00:48:51,360 --> 00:48:53,970
¿Qué pasa si algo le sucedió a Reyyan?
614
00:48:53,970 --> 00:48:55,510
Dios mío.
615
00:49:03,380 --> 00:49:06,950
Gran madre, Miran y Reyyan
no están en el hospital.
616
00:49:06,950 --> 00:49:10,530
Solo Azat y la Sra.
Zehra, y también el Sr. Nasuh.
617
00:49:10,530 --> 00:49:11,720
¿Ningunos otros?
618
00:49:11,720 --> 00:49:12,480
No.
619
00:49:12,480 --> 00:49:14,370
Hablé con la persona que
estaba mirando a Şadoğlu.
620
00:49:14,370 --> 00:49:15,620
Todos están en casa.
621
00:49:15,620 --> 00:49:17,890
Y no parece que hayan hecho nada.
622
00:49:17,890 --> 00:49:19,880
No vuelvas hasta que
encuentres a Miran, Firat.
623
00:49:26,770 --> 00:49:28,000
¿Dónde estás?
624
00:50:50,790 --> 00:50:51,970
Estoy aquí…
625
00:50:52,850 --> 00:50:54,100
Estás aquí.
626
00:50:58,550 --> 00:51:00,770
¿Qué nos pasará, Miran?
627
00:51:04,520 --> 00:51:06,550
Nunca te dejaré.
628
00:51:07,380 --> 00:51:08,520
Yo tampoco te dejaré.
(Tampoco lo dejaría)
629
00:51:13,800 --> 00:51:16,160
Vamos, trata de dormir un poco.
630
00:51:16,260 --> 00:51:16,830
Cuando amanezca...
631
00:51:16,830 --> 00:51:17,830
Miran.
632
00:51:28,530 --> 00:51:31,200
Necesito averiguar por qué
papá vino a la mansión.
633
00:51:31,200 --> 00:51:32,600
Lo descubriremos, Reyyan.
634
00:51:35,200 --> 00:51:36,900
Vino por nosotros, lo sé.
635
00:51:37,660 --> 00:51:40,000
Quería decirnos algo.
636
00:51:40,860 --> 00:51:46,260
Si fuera algo sin importancia, no habría venido a la
mansión a esa hora de la noche. Estoy seguro de Miran.
637
00:51:48,260 --> 00:51:48,660
Si él...
638
00:51:48,660 --> 00:51:53,030
Si no lo descubrimos, tu padre,
cuando se despierte, nos lo dirá. ¿Bueno?
639
00:51:54,930 --> 00:51:56,600
No pienses más en los malos pensamientos.
640
00:51:56,830 --> 00:51:57,960
Solo duerme.
641
00:51:59,430 --> 00:52:02,700
Por la mañana todo será diferente.
Todo estará bien.
642
00:52:07,160 --> 00:52:08,600
¿Qué hay de mi mamá?
643
00:52:13,300 --> 00:52:14,630
Tu mamá también te entenderá.
644
00:52:16,360 --> 00:52:18,630
Las madres nunca abandonan a sus hijos.
645
00:52:20,060 --> 00:52:23,300
Aunque mi madre murió,
ella nunca me abandonó.
646
00:52:24,300 --> 00:52:26,700
Ella nunca me dejó.
647
00:52:28,000 --> 00:52:30,500
Tu madre tampoco te abandonará.
648
00:52:31,400 --> 00:52:33,360
Ella te quiere mucho.
649
00:52:34,030 --> 00:52:36,230
Ella te quiere mucho a ti y a Gül.
650
00:53:02,900 --> 00:53:05,500
Mi Gül, el cordero.
651
00:53:06,100 --> 00:53:07,830
Vamos, dale un mordisco.
652
00:53:13,030 --> 00:53:14,160
Vamos, mi Gül.
653
00:53:16,400 --> 00:53:17,860
Ah hermanita.
654
00:53:23,730 --> 00:53:24,760
Ms. Gül.
655
00:53:27,460 --> 00:53:29,430
Su plato favorito.
656
00:53:29,760 --> 00:53:32,460
Vamos, Sra. Gül, pruébelo.
657
00:53:33,300 --> 00:53:35,600
Vamos, mi Gül. Venga.
658
00:53:36,530 --> 00:53:41,330
Pero mira, déjame decirte algo. Si no
comes, la comida llorará después de ti.
659
00:53:47,830 --> 00:53:48,930
Pequeña cuenta.
660
00:53:49,760 --> 00:53:53,660
Si no comes, tu mamá y tu
papá estarán muy molestos.
661
00:54:01,730 --> 00:54:03,000
Si tu quieres...
662
00:54:03,630 --> 00:54:06,730
Yo la llamaré.
663
00:54:08,530 --> 00:54:10,900
Llamaré a tu hermana, ¿eh?
¿Llamaré a tu hermana?
664
00:54:10,900 --> 00:54:13,330
¡No llames! ¡No la dejes venir!
665
00:54:14,260 --> 00:54:17,060
Porque todos la están maltratando.
666
00:54:17,060 --> 00:54:18,700
Nadie la ama.
667
00:54:18,960 --> 00:54:20,700
Le gritas constantemente a mi hermana.
668
00:54:24,260 --> 00:54:25,960
¿Es posible tal cosa, Sra. Gül?
669
00:54:26,160 --> 00:54:27,960
¿Es esto posible, hija?
670
00:54:33,200 --> 00:54:34,200
Bueno esta bien.
671
00:54:34,800 --> 00:54:37,160
Ahora duerme un poco, sobrina, ¿de acuerdo?
672
00:54:37,700 --> 00:54:42,430
Cuando te despiertes, después de haber descansado
bien, entonces comerás. De acuerdo, ¿mi único?
673
00:54:42,660 --> 00:54:44,430
Vamos vamos.
674
00:54:57,030 --> 00:54:58,130
Gül.
675
00:55:00,130 --> 00:55:01,630
Sra. Gül.
676
00:55:02,930 --> 00:55:05,260
¿No quieres papas?
677
00:55:22,660 --> 00:55:23,660
Hermana.
678
00:55:23,830 --> 00:55:25,530
Hola. ¿Cómo está mi Gül?
679
00:55:25,700 --> 00:55:27,830
¿Sigue llorando? ¿Ha comido algo?
680
00:55:28,230 --> 00:55:31,060
Hermana, no te tortures allí.
681
00:55:31,730 --> 00:55:35,360
Ella no comió... Pero encontraré una
manera de alimentarla. Lo prometo.
682
00:55:35,900 --> 00:55:37,830
Ella solo está pensando en su hermana.
683
00:55:37,830 --> 00:55:39,400
Por eso está molesta.
684
00:55:39,400 --> 00:55:42,100
Pasará... Ella te perdonará.
685
00:55:42,300 --> 00:55:43,500
Por favor, no te enojes.
686
00:55:45,800 --> 00:55:46,800
No.
687
00:55:46,960 --> 00:55:47,960
No. No de esta manera.
688
00:55:49,730 --> 00:55:51,960
No la fuerces, está bien.
Estaré allí, Melike.
689
00:55:51,960 --> 00:55:53,260
¿Estás viniendo?
690
00:55:53,530 --> 00:55:54,560
¿Qué hay del señor Hazar?
691
00:55:55,030 --> 00:55:58,230
Si dejo a Gül así, me temo que
nunca más me perdonará, Melike.
692
00:55:58,630 --> 00:56:01,200
Si el Sr. Hazar pudiera
hablar, me diría que fuera.
693
00:56:01,360 --> 00:56:02,560
Estaré allí, está bien.
694
00:56:02,800 --> 00:56:05,800
Dile que mamá... No.
695
00:56:05,800 --> 00:56:07,730
No digas nada, estaré allí.
696
00:56:07,730 --> 00:56:09,430
De acuerdo hermana.
697
00:56:10,260 --> 00:56:12,160
¿Qué pasó tía? ¿Le ha pasado algo a Gül?
698
00:56:12,230 --> 00:56:15,360
Ella está llorando en
silencio y no come nada.
699
00:56:15,600 --> 00:56:18,000
No te enfades, tía.
Solo ve allí y convencela.
700
00:56:18,000 --> 00:56:19,360
Incluso pasar la noche con ella.
701
00:56:19,360 --> 00:56:22,530
No, volveré. Solo iré a verla.
702
00:56:23,030 --> 00:56:24,160
Azat.
703
00:56:25,330 --> 00:56:27,200
¿Todavía no hay noticias de Reyyan?
704
00:56:27,600 --> 00:56:29,200
No, el teléfono todavía está apagado.
705
00:56:31,530 --> 00:56:34,130
Tía, no te enfades.
Me pondré en contacto con ella.
706
00:56:35,460 --> 00:56:38,760
Le diré al abuelo que te llevaré a Gül.
707
00:56:38,760 --> 00:56:39,760
Bueno.
708
00:56:41,930 --> 00:56:45,530
Abuelo, llevaré a tía a casa y volveré.
709
00:57:24,530 --> 00:57:27,250
Hospital estatal, unidad de cuidados
intensivos. Por favor adelante.
710
00:57:27,800 --> 00:57:31,660
Quería información sobre Hazar
Şadoğlu, quien está en su hospital.
711
00:57:31,660 --> 00:57:33,100
Se sometió a una cirugía.
712
00:57:33,430 --> 00:57:34,630
¿Cómo es su condición?
713
00:57:34,730 --> 00:57:37,650
Lo siento, no proporcionamos información
por teléfono. ¿Eres su pariente?
714
00:57:37,760 --> 00:57:38,760
No.
715
00:57:40,660 --> 00:57:43,030
Quiero decir,
lo conozco desde hace mucho tiempo.
716
00:57:43,530 --> 00:57:48,360
Estaba preocupada. Tal vez, al menos
podrías decirme si está bien o no.
717
00:57:48,460 --> 00:57:50,360
Lo siento, no puedo ayudarte.
718
00:57:50,660 --> 00:57:53,560
Bueno. Gracias de todos modos, hija.
719
00:57:53,560 --> 00:57:54,600
Buenas noches.
720
00:57:54,800 --> 00:57:55,860
Buenas noches.
721
00:57:57,160 --> 00:57:59,900
¿Por qué llamas al enemigo, Esma?
722
00:58:08,660 --> 00:58:10,830
¿Dime por qué llamaste?
723
00:58:21,060 --> 00:58:24,600
Señora, sabe muy bien que conozco
a Hazar desde hace mucho tiempo.
724
00:58:25,700 --> 00:58:27,560
Quería saber qué pasó.
725
00:58:27,560 --> 00:58:28,630
Yo quería averiguarlo.
726
00:58:28,630 --> 00:58:29,930
¿Podrías averiguarlo?
727
00:58:30,860 --> 00:58:31,930
No pude.
728
00:58:32,200 --> 00:58:33,930
Entonces te lo diré.
729
00:58:34,600 --> 00:58:35,930
El no murió.
730
00:58:36,260 --> 00:58:38,530
Los malos no mueren tan fácilmente.
731
00:58:40,530 --> 00:58:43,400
Primero, pagará por todo lo que ha hecho.
732
00:58:44,330 --> 00:58:47,100
¿Y qué pasará con lo que hemos hecho?
733
00:58:49,100 --> 00:58:51,900
¿Tantas vidas perdidas a las
que hemos cerrado los ojos?
734
00:58:52,960 --> 00:58:55,500
¿Pagaremos?
735
00:58:55,500 --> 00:58:57,160
Pagué, Esma.
736
00:58:57,800 --> 00:59:00,300
He pagado por todo.
737
00:59:01,430 --> 00:59:03,960
Espero que no pagues.
739
01:00:00,030 --> 01:00:07,100
Es hora de pagar las vidas que has
destruido con tus juegos, Azize Aslanbey.
740
01:00:07,100 --> 01:00:09,100
¿Y qué pasará con lo que hemos hecho?
741
01:00:09,360 --> 01:00:12,260
¿Tantas vidas perdidas a las
que hemos cerrado los ojos?
742
01:00:12,260 --> 01:00:14,560
¿Pagaremos?
743
01:00:17,160 --> 01:00:19,860
De ahora en adelante,
este lugar es mi lugar, hija.
744
01:00:19,860 --> 01:00:24,460
¿Tu abuela siempre decía:
"Sultán, conoce tu lugar"?
745
01:00:26,460 --> 01:00:29,230
Ahora conozco mi lugar.
746
01:00:30,830 --> 01:00:33,900
¡No! Se acabó ahora abuela.
747
01:00:34,560 --> 01:00:39,430
Las personas cuyas vidas rompiste sin pensar,
han comenzado a ver tu verdadero rostro.
748
01:00:43,430 --> 01:00:45,800
¿De quién fueron las manos
que escribieron esto?
749
01:00:48,060 --> 01:00:51,330
Gönül, Sultán...
750
01:00:53,330 --> 01:00:56,830
Hanife, ¿eres tú?
751
01:00:58,930 --> 01:01:00,730
¿O tal vez eres tú, Esma?
752
01:01:11,130 --> 01:01:14,230
Vidas rotas, ¿sí Esma?
753
01:01:14,800 --> 01:01:20,930
¿Cuáles son estas vidas rotas de las que
estás hablando en comparación con las mías?
754
01:01:23,230 --> 01:01:31,330
Cuando mi vida se rompió y se tiró a
la basura, ni siquiera tenía 18 años.
755
01:01:47,500 --> 01:01:50,730
Enterré a tres hijos.
756
01:02:10,800 --> 01:02:12,500
Mi Gül.
757
01:02:41,300 --> 01:02:43,060
Hija, estoy aquí.
758
01:02:45,960 --> 01:02:49,430
¿No me mirarás?
¿No abrirás tus hermosos ojos?
759
01:02:55,100 --> 01:02:58,730
Pero si no me miras,
¿cómo sonreiré?
760
01:02:59,830 --> 01:03:01,460
¿Cómo voy a respirar?
761
01:03:05,300 --> 01:03:08,430
Hija, por el amor de Dios.
¿No quieres hablar conmigo?
762
01:03:13,130 --> 01:03:15,600
¿Quieres que llame a tu
hermana y le diga que vaya?
763
01:03:16,200 --> 01:03:17,600
No llames. No la dejes venir.
764
01:03:17,730 --> 01:03:20,830
Ahora también la
estás maltratando.
765
01:03:25,960 --> 01:03:28,560
Las madres a veces
cometen errores.
766
01:03:31,030 --> 01:03:34,500
Cometí un error,
pero lo corregiré, lo prometo.
767
01:03:38,300 --> 01:03:42,860
Mira, llamaremos a tu hermana.
Ella volverá a nosotros.
768
01:03:44,600 --> 01:03:46,800
Tu papá se recuperará
rápidamente.
769
01:03:50,530 --> 01:03:51,830
Y entonces...
770
01:03:54,260 --> 01:03:56,300
Tu hermano nacerá.
771
01:03:59,760 --> 01:04:00,630
¿Qué?
772
01:04:00,860 --> 01:04:01,960
¿Hermano?
773
01:04:02,400 --> 01:04:03,760
Si. Hermano.
774
01:04:04,260 --> 01:04:06,430
Mi hermosa hija será
una hermana mayor.
775
01:04:09,230 --> 01:04:10,530
¿Está él allí ahora?
776
01:04:14,160 --> 01:04:16,300
No tengas miedo, te protegeré.
777
01:04:16,900 --> 01:04:18,700
Nadie te gritará.
778
01:04:18,700 --> 01:04:20,430
Nadie te va a vencer.
779
01:04:21,330 --> 01:04:24,100
Mamá, ¿puedo dormir un poco
con mi hermano?
780
01:04:24,360 --> 01:04:26,100
Por supuesto que puedes
dormir, hija.
781
01:04:59,660 --> 01:05:01,660
La persona a la que ha llamado no
está disponible temporalmente.
782
01:05:02,030 --> 01:05:05,260
Deja un mensaje
después del pitido.
783
01:05:35,640 --> 01:05:38,480
¿Cómo crees que sería?
784
01:05:41,510 --> 01:05:43,170
¿Por lo que no fue?
785
01:05:44,570 --> 01:05:46,640
Todo lo que hemos experimentado.
786
01:05:48,180 --> 01:05:50,710
Si nuestras familias
no fueran enemigas.
787
01:05:53,980 --> 01:05:57,800
Todavía te amaría tanto.
788
01:06:02,810 --> 01:06:05,100
Sería más pacífico.
789
01:06:08,820 --> 01:06:10,680
Tu eres mi paz.
790
01:06:11,910 --> 01:06:17,420
Tu olor, tu mirada, tu sonrisa.
791
01:06:21,060 --> 01:06:22,600
¿A pesar de todo?
792
01:06:24,100 --> 01:06:26,300
¿A pesar de lo que
hemos experimentado?
793
01:06:29,830 --> 01:06:31,340
A pesar de todo.
794
01:06:36,310 --> 01:06:40,700
Seríamos una gran familia,
como soñé cuando era niño.
795
01:06:42,440 --> 01:06:46,600
Primero, besarían las manos de tus padres
para las vacaciones, y luego las mías.
796
01:06:48,150 --> 01:06:52,120
Luego dejaríamos a los niños con ellos
y nos iríamos de vacaciones juntos.
797
01:06:54,520 --> 01:06:56,930
Tal vez habría una fogata como esta.
798
01:06:58,690 --> 01:07:01,680
En la orilla del mar,
donde siempre quise llevarte.
799
01:07:14,890 --> 01:07:17,540
Tus ojos me mirarían a los ojos.
800
01:07:20,600 --> 01:07:22,780
Tal vez cantaríamos una canción.
801
01:07:23,610 --> 01:07:25,420
Te gusta cantar canciones.
802
01:07:33,850 --> 01:07:43,620
Me convertí en tu cautivo.
803
01:07:48,020 --> 01:07:54,280
Robé de mi propia vida.
804
01:07:57,560 --> 01:08:03,990
Viajé siete mares.
805
01:08:07,940 --> 01:08:14,640
Pero nada funcionó.
806
01:08:14,870 --> 01:08:22,550
Me convertí en tu cautivo.
807
01:08:24,150 --> 01:08:30,560
Robé de mi propia vida.
808
01:08:32,070 --> 01:08:37,970
Viajé siete mares.
809
01:08:40,280 --> 01:08:47,100
Pero nada funcionó.
810
01:08:50,870 --> 01:08:52,440
No llores ahora.
811
01:08:54,420 --> 01:08:55,740
No puedo evitarlo.
812
01:08:59,540 --> 01:09:01,420
Ya no llorarás más.
813
01:09:03,020 --> 01:09:04,460
¿Sabes por qué?
814
01:09:05,930 --> 01:09:08,340
Porque todavía tenemos sueños.
815
01:09:08,900 --> 01:09:11,640
Nuestros sueños nos llevarán
a nuestros hermosos días.
816
01:09:11,960 --> 01:09:17,360
Verás que todo saldrá
bien, te lo prometo.
817
01:09:19,270 --> 01:09:22,920
Superaremos todo y
seremos muy felices.
818
01:09:24,550 --> 01:09:26,680
Solo sigue creyendo en mí.
819
01:09:28,310 --> 01:09:30,600
Sigue creyendo en
nosotros, Reyyan.
820
01:10:04,660 --> 01:10:05,760
¿Miran?
821
01:10:09,110 --> 01:10:13,840
Miran no se rindió en su venganza.
Él nunca se rendirá.
822
01:10:14,230 --> 01:10:17,560
Esta vez, será él quien tome
tu mano y te lance el cuadrado.
823
01:10:23,890 --> 01:10:25,520
¡Sin valor!
824
01:10:25,640 --> 01:10:27,560
¡Mataste a tu padre!
825
01:10:27,930 --> 01:10:29,980
¡Mataste a tu padre!
826
01:10:30,900 --> 01:10:31,980
¿Papá?
827
01:10:32,810 --> 01:10:34,290
¿Papá esta muerto?
828
01:10:39,670 --> 01:10:42,610
Papá, ¿estás bien? No te moriste.
829
01:10:42,890 --> 01:10:47,510
Si hubieras venido conmigo cuando te
llamé, nada de esto habría sucedido.
830
01:10:53,100 --> 01:10:54,800
¡Me mataste!
831
01:11:08,120 --> 01:11:09,040
¿Mamá?
832
01:11:11,090 --> 01:11:12,720
¡Lo hiciste!
833
01:11:13,720 --> 01:11:16,380
¡Todo es por tu culpa!
834
01:11:17,940 --> 01:11:20,440
¡Elegiste este asesino!
835
01:11:27,760 --> 01:11:29,000
¿Miran?
836
01:11:44,360 --> 01:11:46,500
¡No renunciaré a mi venganza!
837
01:11:47,280 --> 01:11:48,920
¡No voy a renunciar!
838
01:11:49,290 --> 01:11:51,520
No me detendrás.
839
01:12:02,230 --> 01:12:03,350
¿Reyyan?
840
01:12:05,330 --> 01:12:06,410
¿Miran?
841
01:12:08,130 --> 01:12:10,130
Reyyan, ya pasó. Ya pasó.
842
01:12:10,500 --> 01:12:12,800
Fue muy malo.
843
01:12:12,950 --> 01:12:16,180
Todos se reunieron sobre
mí y me culparon, Miran.
844
01:12:20,960 --> 01:12:24,330
Reyyan, estoy aquí.
No tengas miedo, ¿de acuerdo?
845
01:12:24,930 --> 01:12:27,650
Mientras esté cerca,
no dejaré que nadie te toque.
846
01:12:32,170 --> 01:12:34,680
Cálmate ya, todo ha pasado.
847
01:12:34,900 --> 01:12:37,060
Fue una pesadilla,
pasó, ¿de acuerdo?
848
01:12:41,650 --> 01:12:43,730
Vamos, no lo pienses más.
Todo ha pasado.
849
01:12:45,120 --> 01:12:50,310
Vamos, mira, es de mañana. Vayamos a algún lugar con
una señal para que Firat pueda venir a buscarnos.
850
01:12:58,790 --> 01:13:00,020
Miran, papá...
851
01:13:00,020 --> 01:13:01,510
Llévame con papá.
852
01:13:01,510 --> 01:13:03,320
De acuerdo, Reyyan, te llevaré.
853
01:13:08,550 --> 01:13:10,150
El sueño que vi...
854
01:13:11,840 --> 01:13:13,290
¿Y si mi papá...
855
01:13:15,840 --> 01:13:18,630
Si algo le sucediera a tu papá,
lo sentirías, ¿verdad, Reyyan?
856
01:13:19,010 --> 01:13:21,360
Él está vivo, vamos.
857
01:13:21,510 --> 01:13:23,650
Tomemos nuestras cosas y
vámonos, vamos.
858
01:13:31,900 --> 01:13:33,560
Dios los ayude, señoras.
859
01:13:36,070 --> 01:13:37,450
Tomaré este.
860
01:13:39,360 --> 01:13:41,370
¿Hay algo con lo
que pueda ayudar?
861
01:13:41,680 --> 01:13:43,640
No, tío Yusuf, no.
862
01:13:43,780 --> 01:13:47,450
Además de los platos que esperan a
Hanife, no hay nada más.
863
01:13:47,450 --> 01:13:51,560
Si Dios quiere,
hoy ella nos honrará con lavarlos.
864
01:14:03,370 --> 01:14:07,600
No me mires así.
La soledad nos enseña todo.
865
01:14:07,690 --> 01:14:09,210
Yo los lavaré.
866
01:14:14,380 --> 01:14:22,000
Hanife, caminas como una suegra.
¿Puedes ponerte manos a la obra, mi madre?
867
01:14:22,000 --> 01:14:23,660
No puedo, mi madre.
868
01:14:23,900 --> 01:14:25,990
No tengo trabajo.
869
01:14:25,990 --> 01:14:29,340
Estoy perdida entre la
mansión y la granja.
870
01:14:30,640 --> 01:14:34,080
Hoy pueden cuidarse
ustedes mismos.
871
01:14:34,170 --> 01:14:35,860
No hay nada de mi parte.
872
01:14:36,820 --> 01:14:38,300
¿Tu crees?
873
01:14:39,140 --> 01:14:40,860
Melike, no la escuches.
874
01:14:43,880 --> 01:14:49,830
Chicas, cocinenme algo, no puedo esperar para
el desayuno, mi estómago me está cavando.
875
01:14:49,970 --> 01:14:52,970
Sigue cavando y encontrarás oro.
876
01:14:58,400 --> 01:15:02,140
Tío Yusuf, ¿lavando los platos
cuando hay todas estas mujeres?
877
01:15:02,140 --> 01:15:06,870
¿Qué podemos hacer, Handan? Tres mujeres
no son suficientes para alimentarte.
878
01:15:11,270 --> 01:15:14,620
¡Te escabulles! ¿Cuándo viniste,
no te escuché en absoluto?
879
01:15:15,300 --> 01:15:16,930
Has venido y parece que te vas.
880
01:15:17,010 --> 01:15:19,260
Vine a ver a Gül, me voy ahora.
881
01:15:19,260 --> 01:15:21,420
¿Cómo está Gül? ¿Ha pasado todo?
882
01:15:27,350 --> 01:15:33,770
Zehra, cordero, te cocinaré algo,
comes y luego vete, ¿de acuerdo?
883
01:15:33,770 --> 01:15:36,090
No, madre Nigar,
Azat está esperando afuera.
884
01:15:36,090 --> 01:15:38,100
Volveré con el señor Hazar.
885
01:15:38,290 --> 01:15:42,060
Melike, Gül está durmiendo
ahora, mírala a menudo.
886
01:15:42,550 --> 01:15:44,230
No la dejes sola
cuando se despierte.
887
01:15:44,230 --> 01:15:45,270
¿Está bien, hija?
888
01:15:45,510 --> 01:15:46,870
Por supuesto hermana.
889
01:15:47,990 --> 01:15:52,490
Como no quieres sentarte, prepararé algo para
que te lleves a la carretera, ¿de acuerdo?
890
01:15:56,210 --> 01:15:58,010
Puedes comerlo en el camino.
891
01:15:58,100 --> 01:16:01,720
No, no quiero nada.
Realmente no puedo pensar en la comida.
892
01:16:01,720 --> 01:16:03,000
No hagas eso, hermana.
893
01:16:03,000 --> 01:16:04,930
Te torturas a ti misma así.
894
01:16:04,930 --> 01:16:07,430
Solo piensa en el
bebé en tu estómago.
895
01:16:08,860 --> 01:16:10,810
¡Cielos!
896
01:16:10,810 --> 01:16:14,700
Esta familia Şadoğlu es
como una familia de conejos.
897
01:16:15,580 --> 01:16:18,050
¡Cómo se multiplican!
898
01:16:19,220 --> 01:16:21,660
¡Salud para ti,
Handan, salud para ti!
899
01:16:22,920 --> 01:16:25,380
¿Ella dijo bebé en el estómago?
900
01:16:27,840 --> 01:16:32,980
Chica, Zehra, ¿estás embarazada?
901
01:16:32,980 --> 01:16:34,770
¿Cuándo lo hiciste?
902
01:16:38,360 --> 01:16:39,720
¡Cállate!
903
01:16:45,530 --> 01:16:49,850
Handan,
avergonzaste a ese hombre adulto.
904
01:16:51,770 --> 01:16:54,070
Estoy embarazada,
Handan, ¿y qué?
905
01:16:54,180 --> 01:16:55,890
¿Quieres tomar eso también?
906
01:16:55,890 --> 01:16:57,650
¿Encontrarás una
falla en eso también?
907
01:16:57,650 --> 01:16:58,610
¿Qué sucederá?
908
01:16:58,610 --> 01:17:01,990
¿Qué quieres decir con "que sucederá"?
Lo que será será.
909
01:17:02,050 --> 01:17:05,430
No sé, es muy difícil
cuando hay tantos problemas.
910
01:17:05,430 --> 01:17:07,080
Que Dios te ayude.
911
01:17:07,080 --> 01:17:10,570
Esto no es algo que se
pueda tolerar a esa edad.
912
01:17:10,630 --> 01:17:12,550
Dios ayudará a todos.
913
01:17:13,030 --> 01:17:15,240
No te preocupes por mí, Handan.
914
01:17:15,530 --> 01:17:16,730
Ok, ya me voy.
915
01:17:16,730 --> 01:17:18,440
Ve con Dios.
916
01:17:18,780 --> 01:17:19,750
Venga.
917
01:17:22,020 --> 01:17:24,530
Dios nos ayudará.
918
01:17:24,530 --> 01:17:27,420
Esta casa se convertirá
en un jardín de infantes.
919
01:17:28,460 --> 01:17:31,890
No señora,
somos el problema de esta familia.
920
01:17:31,890 --> 01:17:36,390
Todos los demás saben muy bien
cómo comportarse bajo estrés.
921
01:17:36,890 --> 01:17:40,320
Lo sabes mejor que todos
nosotros, Handan.
922
01:17:42,940 --> 01:17:46,140
Hanife, trabaja tus
manos, no tu lengua.
923
01:17:46,140 --> 01:17:50,840
Mira, habrá más gente.
No podrás hacer las cosas de esta manera.
924
01:17:50,840 --> 01:17:52,460
Estar ocupado.
925
01:17:53,200 --> 01:17:55,530
Ni siquiera me dieron
un pedazo de pan.
926
01:17:55,760 --> 01:17:57,920
Tanta comida y nada que comer.
927
01:18:00,130 --> 01:18:01,960
Ve más despacio.
Ve más despacio.
928
01:18:01,960 --> 01:18:03,990
Vamos, querida.
929
01:18:11,050 --> 01:18:14,900
Después de ese árbol, el teléfono
recibirá una señal. Iremos allí.
930
01:18:16,210 --> 01:18:17,420
Llegaremos allí
rápidamente, ¿verdad?
931
01:18:17,420 --> 01:18:18,720
Llegaremos allí en diez minutos.
932
01:18:18,720 --> 01:18:20,170
Si.
933
01:18:21,510 --> 01:18:25,690
Miran, lo que papá nos trajo...
934
01:18:25,690 --> 01:18:28,240
Más adelante sabremos qué
nos trajo tu padre, Reyyan.
935
01:18:28,400 --> 01:18:32,660
Te di mi palabra, seguiré buscando
hasta que encuentre la verdad.
936
01:18:32,660 --> 01:18:33,490
¿Bueno?
937
01:18:34,090 --> 01:18:34,800
Vámonos.
938
01:18:48,420 --> 01:18:50,540
¿Qué pasa a esta hora, Mahmut?
939
01:18:51,000 --> 01:18:53,780
¿Hay noticias de Hazar Şadoğlu?
940
01:18:57,810 --> 01:18:59,320
¿Qué estas diciendo?
941
01:18:59,880 --> 01:19:01,660
Prepara el auto ahora.
Nos vamos.
942
01:19:01,660 --> 01:19:02,460
Venga.
943
01:19:13,620 --> 01:19:14,640
¿Firat?
944
01:19:24,980 --> 01:19:26,090
¿Estás bien?
945
01:19:26,090 --> 01:19:27,370
¿Por qué te ves así?
946
01:19:28,500 --> 01:19:29,740
¿Alguna noticia de mi papá?
947
01:19:29,740 --> 01:19:29,760
¿Cómo está él?
¿Alguna noticia de mi papá?
948
01:19:29,760 --> 01:19:30,820
¿Cómo está él?
949
01:19:31,160 --> 01:19:32,690
No pasó nada malo.
No te preocupes.
950
01:19:32,690 --> 01:19:34,040
Pero aún no se ha despertado.
951
01:19:34,790 --> 01:19:36,530
Vamos, vayamos directamente
al hospital, Miran.
952
01:19:36,530 --> 01:19:37,130
Bueno.
953
01:19:37,130 --> 01:19:37,680
¿Las llaves?
954
01:19:37,680 --> 01:19:38,640
Dentro.
955
01:19:38,840 --> 01:19:39,980
Miran, tu abuela...
956
01:19:39,980 --> 01:19:42,010
Más tarde, Firat, más tarde.
957
01:19:46,010 --> 01:19:47,600
Vamos a mi papá, ¿verdad?
958
01:19:48,690 --> 01:19:52,390
Primero, nos cambiaremos de ropa,
nos limpiaremos, luego iremos, Reyyan.
959
01:19:52,480 --> 01:19:55,620
Miran, no puedo entrar a esa mansión,
por favor no pidas hacer eso.
960
01:19:55,620 --> 01:19:56,720
No puedo.
961
01:19:58,630 --> 01:20:05,720
Bueno. Entonces vamos al hotel. Me
traerán ropa, nos ducharemos y nos iremos.
962
01:20:05,720 --> 01:20:06,480
¿Bueno?
963
01:20:06,480 --> 01:20:07,290
Bueno.
964
01:20:49,160 --> 01:20:51,110
Su teléfono todavía
está apagado.
965
01:20:51,110 --> 01:20:53,200
Perderé la cabeza, Azat.
966
01:20:53,200 --> 01:20:55,280
¿Qué pasa si esta mujer
le hizo algo a mi hija?
967
01:20:55,280 --> 01:20:57,190
No tenga malos
pensamientos, tía.
968
01:21:00,870 --> 01:21:03,410
Esa mujer no puede
hacerle nada a Reyyan.
969
01:21:04,050 --> 01:21:07,560
Vamos, entra.
Estacionaré el coche y vendré.
970
01:21:07,700 --> 01:21:09,000
La llamaremos de nuevo.
971
01:21:10,150 --> 01:21:11,120
Bueno.
972
01:21:45,120 --> 01:21:46,480
Azat.
973
01:21:53,240 --> 01:21:55,030
¿Qué estás haciendo aquí?
974
01:21:56,260 --> 01:21:59,060
Yo... Uhm...
975
01:22:00,370 --> 01:22:01,430
¿Estás bien?
976
01:22:03,010 --> 01:22:06,040
Estoy bien. Estoy bien.
977
01:22:07,800 --> 01:22:08,740
Yo...
978
01:22:09,920 --> 01:22:11,890
Estaba preocupada por tu tío.
979
01:22:12,120 --> 01:22:15,640
Y vine a apoyar a Reyyan.
980
01:22:17,250 --> 01:22:18,610
Reyyan no está aquí.
981
01:22:19,140 --> 01:22:21,720
Bueno, tío...
ya lo conoces por ti misma...
982
01:22:21,720 --> 01:22:24,550
En las mismas condiciones que
cuando salió de tu mansión.
983
01:22:27,990 --> 01:22:31,570
Este será el último
desastre que cause Miran.
984
01:22:33,680 --> 01:22:36,180
Mi hermano no es un
asesino, Azat.
985
01:22:36,530 --> 01:22:39,460
Sr. Hazar...
Todo lo que pasó, mi...
986
01:22:39,480 --> 01:22:40,400
No lo hagas.
987
01:22:41,030 --> 01:22:44,800
No intentes disculparte
nuevamente por tu familia.
988
01:22:45,000 --> 01:22:48,690
Ya te lo dije antes. Eres la
persona más inocente de esa familia.
989
01:22:48,690 --> 01:22:51,140
Eres la única que no pagará.
990
01:22:55,250 --> 01:22:58,180
-No es lo que piensas...
- Reyyan, por un lado...
991
01:22:59,670 --> 01:23:01,330
Ella esta devastada.
992
01:23:01,330 --> 01:23:03,410
Su mundo se ha derrumbado.
993
01:23:03,410 --> 01:23:07,330
Y mi tía está embarazada
en el pasillo del hospital.
994
01:23:07,330 --> 01:23:08,630
¿Y Gül?
995
01:23:10,040 --> 01:23:15,650
No te disculpes por aquellos que intentaron
destruir a nuestra familia sin pestañear.
996
01:23:16,370 --> 01:23:18,120
Deja que el tío se despierte.
997
01:23:19,000 --> 01:23:21,380
Él me responderá por eso.
998
01:23:22,420 --> 01:23:27,430
Le mostraré a Miran lo que significa
intentar atentar contra la vida de mi tío.
999
01:23:28,440 --> 01:23:29,510
Yo...
1000
01:23:31,620 --> 01:23:34,420
No creo que mi hermano
haya empujado a tu tío.
1001
01:23:34,600 --> 01:23:36,980
No le haría eso a Reyyan.
1002
01:23:37,030 --> 01:23:39,910
¿Por qué?
¿No gritó por venganza?
1003
01:23:40,230 --> 01:23:42,740
Elif, realmente,
no hablemos de esto.
1004
01:23:43,780 --> 01:23:46,740
Vamos, te llevaré antes
de que alguien te vea.
1005
01:23:46,790 --> 01:23:47,890
Voy a ir en taxi...
1006
01:23:47,890 --> 01:23:49,910
Te llevaré. Venga.
1007
01:23:54,000 --> 01:23:55,620
Abuela.
1008
01:23:55,620 --> 01:23:58,320
¿Qué haces con estos bastardos?
1009
01:24:02,280 --> 01:24:05,490
No digas eso.
Son la familia de Reyyan.
1010
01:24:05,490 --> 01:24:09,400
¿Qué? Puedes ver las
ruinas que dejaste.
1011
01:24:09,400 --> 01:24:11,490
Te hice una pregunta.
1012
01:24:11,880 --> 01:24:14,720
¿Qué haces con la
familia Şadoğlu?
1013
01:24:15,620 --> 01:24:16,370
Yo...
1014
01:24:17,780 --> 01:24:19,890
Vine a expresar mi simpatía.
1015
01:24:19,890 --> 01:24:21,730
Después de todo, el Sr.
Hazar cayó en nuestra casa...
1016
01:24:21,730 --> 01:24:27,750
¿Puedes expresar simpatía por el hombre que, como un
ladrón, entró a nuestra casa a altas horas de la noche?
1017
01:24:27,750 --> 01:24:29,650
¿Estás loca?
1018
01:24:30,050 --> 01:24:34,080
Y de verdad. ¿Qué estaba
haciendo mi tío en tu casa?
1019
01:24:36,320 --> 01:24:40,680
Jugaste tales juegos que pusieron
en peligro la vida de Reyyan...
1020
01:24:40,840 --> 01:24:44,980
... que sintió que tenía que
recoger a su hija a esa hora.
1021
01:24:45,890 --> 01:24:47,590
Pero no te preocupes.
1022
01:24:48,340 --> 01:24:53,490
Deja que el tío se despierte.
Todo saldrá a la luz.
1023
01:24:55,480 --> 01:25:00,340
Ahí es cuando debes
tener cuidado.
1024
01:25:00,470 --> 01:25:03,940
Que Dios no solo sane el
cuerpo, sino también la mente.
1025
01:25:04,310 --> 01:25:08,130
Para que no intente venir
a nuestra casa otra vez.
1026
01:25:08,770 --> 01:25:12,120
Y usted, en lugar de precipitarse en
amenazas vacías, observe sus acciones.
1027
01:25:12,120 --> 01:25:15,890
Sabes que lo que dejas
atrás se confunde más tarde.
1028
01:25:16,290 --> 01:25:17,560
¡Camina Elif!
1029
01:25:43,890 --> 01:25:47,170
Te duchas, te vistes, y luego
tomemos un bocado para comer y salir.
1030
01:25:47,170 --> 01:25:49,240
No quiero comer nada, Miran.
1031
01:25:49,240 --> 01:25:51,220
Vayamos al hospital de inmediato.
¿Bueno?
1032
01:25:51,990 --> 01:25:54,600
De acuerdo, bien. Entonces prepárate,
estaré en la habitación de al lado.
1033
01:25:54,600 --> 01:25:55,730
Bueno.
1034
01:26:43,720 --> 01:26:44,600
¿Miran?
1035
01:27:05,460 --> 01:27:07,720
Escuché un sonido y pensé
que estabas vestido.
1036
01:27:09,650 --> 01:27:11,430
Estaré en la puerta.
1037
01:27:12,690 --> 01:27:15,560
De acuerdo, estaré allí.
1038
01:27:28,160 --> 01:27:30,770
¡Ya basta, abuela! ¡Suficiente!
1039
01:27:30,770 --> 01:27:31,560
¡Deja de gritarme!
1040
01:27:31,590 --> 01:27:33,800
¡Cállate!
No he terminado contigo.
1041
01:27:34,150 --> 01:27:35,520
¡Permanece allí!
1042
01:27:41,250 --> 01:27:45,570
Todos creen que es nuestra culpa que
Hazar haya caído. ¿Cómo pudiste ir allí?
1043
01:27:45,570 --> 01:27:48,370
¿Y si te hicieron algo?
1044
01:27:49,250 --> 01:27:51,250
¿Cómo te atreves?
1045
01:27:51,250 --> 01:27:54,320
¿A quién le pediste permiso?
¿A quién le preguntaste?
1046
01:27:54,320 --> 01:27:59,920
¡De ahora en adelante, sin mi permiso, ni
siquiera entrarás por esta puerta! ¿Lo entiendes?
1047
01:27:59,920 --> 01:28:01,590
¡¿Lo entiendes?!
1048
01:28:02,870 --> 01:28:04,120
¡Elif!
1049
01:28:04,640 --> 01:28:06,420
Te dije que te quedaras aquí.
1050
01:28:06,420 --> 01:28:08,420
Abuela, no me pegues.
1051
01:28:10,900 --> 01:28:11,960
Ven acá.
1052
01:28:12,230 --> 01:28:12,820
Señora.
1053
01:28:12,820 --> 01:28:14,390
- Abuela, ¿qué haces?
- Señora.
1054
01:28:14,420 --> 01:28:15,570
¡Ven acá!
1055
01:28:16,100 --> 01:28:18,560
¡Mira aquí! ¡Mira!
1056
01:28:18,880 --> 01:28:20,710
¿Sabes lo que pasó aquí, eh?
1057
01:28:20,950 --> 01:28:24,390
El peor enemigo de
nuestra familia cayó aquí.
1058
01:28:24,680 --> 01:28:27,510
Si él muere, morirá aquí.
1059
01:28:27,750 --> 01:28:31,320
Si no muere,
¡entonces cayó aquí de todos modos!
1060
01:28:31,570 --> 01:28:34,390
¡Mira! ¡Mira!
1061
01:28:34,640 --> 01:28:37,590
Podemos limpiar aquí
tanto como queramos.
1062
01:28:37,590 --> 01:28:43,170
¡Hasta que la sangre de alguien en nuestra familia sea
derramada, esta sangre no será lavada! ¿Lo entiendes?
1063
01:28:43,170 --> 01:28:44,950
¡Mira aquí!
1064
01:28:44,950 --> 01:28:48,820
No puedo!
No puedo. ¡No puedo mirar!
1065
01:28:49,320 --> 01:28:53,750
Nadie morirá, nadie morirá.
1066
01:28:54,070 --> 01:28:55,280
Señora.
1067
01:28:56,200 --> 01:28:57,140
Señora.
1068
01:28:57,140 --> 01:29:00,290
Te lo ruego,
Elif estaba muy asustada esa noche.
1069
01:29:00,290 --> 01:29:04,080
Abuela, déjala ir.
¿No ves? Ella está asustada.
1070
01:29:04,080 --> 01:29:07,970
Ella se asustó. Se asustó, pero,
al parecer, ¡no se volvió más inteligente!
1071
01:29:07,970 --> 01:29:13,030
¿Cómo puedes ir a Azat?
¿Cómo puedes olvidar lo que hizo Azat?
1072
01:29:13,330 --> 01:29:17,120
¿Cómo puedes olvidar lo que hizo la
hermana Gönül cuando Reyyan desapareció?
1073
01:29:17,120 --> 01:29:18,310
¡Dime!
1074
01:29:18,310 --> 01:29:21,000
¿Y si te hizo algo?
1075
01:29:21,000 --> 01:29:24,740
¿Y si se hubiera vengado de ti
porque su tío se está muriendo?
1076
01:29:25,360 --> 01:29:27,640
Azat no es así.
1077
01:29:27,640 --> 01:29:30,230
¡¿Cómo lo sabes?!
1078
01:29:30,600 --> 01:29:34,070
¿Cómo sabes cómo
son los Şadoğlu?
1079
01:29:34,070 --> 01:29:38,070
¡Mataron a tu tío!
¡Mataron a tu tía!
1080
01:29:38,070 --> 01:29:39,890
¿Todavía los estás defendiendo?
1081
01:29:40,160 --> 01:29:43,670
¡En esa familia no hay nadie
tan inescrupuloso como tú!
1082
01:29:44,480 --> 01:29:46,800
¡No te hicieron daño!
1083
01:29:46,800 --> 01:29:51,250
¡Pero en cada
oportunidad los lastimas!
1084
01:29:51,490 --> 01:29:55,270
¡Pero no maté a
nadie de su familia!
1085
01:29:55,640 --> 01:29:58,690
¡Y mataron a mi familia!
1086
01:29:58,690 --> 01:30:02,840
¡No abuela! Ella no sabe lo que dice.
No hagas esto.
1087
01:30:05,110 --> 01:30:07,480
Cueste lo que cueste.
1088
01:30:07,480 --> 01:30:13,040
¡No les permitiré limpiar la sangre de Hazar con
la sangre de ninguno de nosotros! ¿Entendiste?
1089
01:30:13,170 --> 01:30:15,860
¡¿Entendiste?!
1090
01:30:18,440 --> 01:30:20,230
¡Apártate de mi vista!
1091
01:30:24,150 --> 01:30:28,240
Abuela, ¿qué haces?
¿Y si se enferma de nuevo?
1092
01:30:30,630 --> 01:30:36,530
Elif estaba muy asustada esa noche. Ella no
lo dice, pero creo que recordó el accidente.
1093
01:30:37,080 --> 01:30:39,030
Gönül tiene razón.
1094
01:30:39,030 --> 01:30:42,390
¿Qué pasa si le vuelve a pasar lo mismo?
¿Qué haremos entonces?
1095
01:30:43,800 --> 01:30:47,480
¿Te dijo algo
sobre el accidente?
1096
01:30:49,040 --> 01:30:50,120
Ella no dijo nada.
1097
01:30:51,510 --> 01:30:53,320
¿Pero cómo puede olvidarlo?
1098
01:30:53,970 --> 01:30:56,640
Ella estaba en la
misma condición.
1099
01:30:58,240 --> 01:31:01,250
¿Y si no vuelve
a hablar en años?
1100
01:31:02,180 --> 01:31:02,640
Y si...
1101
01:31:02,640 --> 01:31:06,180
¡Cállense todos! ¡Cállate!
1102
01:31:09,330 --> 01:31:13,040
¡En esta casa,
nadie piensa en Elif más que yo!
1103
01:31:19,440 --> 01:31:24,180
¡Mis palabras no
fueron solo para Elif!
1104
01:31:27,650 --> 01:31:30,950
¡Es para todos ustedes!
¿Entendiste?
1105
01:31:30,950 --> 01:31:33,120
¡Para todos ustedes!
1106
01:31:57,540 --> 01:31:59,720
¿Es así como te
deshaces de tu ira?
1107
01:32:01,010 --> 01:32:03,520
Bueno, no te detengas.
Aplastar toda la habitación!
1108
01:32:03,520 --> 01:32:06,820
¡Rompe todas las ventanas!
¡Quema la mansión!
1109
01:32:07,490 --> 01:32:10,920
¿Crees que tu error
puede ser perdonado?
1110
01:32:12,260 --> 01:32:15,350
Ven acá. ¡Ven acá!
1111
01:32:17,250 --> 01:32:18,600
¿Porque fuiste ahí?
1112
01:32:19,780 --> 01:32:22,310
¿De qué hablaste
con Azat Şadoğlu?
1113
01:32:22,310 --> 01:32:26,960
¿Estabas tan preocupado por Hazar?
¿Estaba muy molesto por lo que pasó?
1114
01:32:28,790 --> 01:32:33,350
Todos... Todos piensan
que mi hermano lo hizo.
1115
01:32:34,390 --> 01:32:39,620
Abuela, ¿no tienes miedo
de que le hagan algo?
1116
01:32:40,260 --> 01:32:42,680
¿Entonces fuiste a
Azat Şadoğlu por eso?
1117
01:32:44,070 --> 01:32:47,080
¿Acordar a cambio
la vida de Miran?
1118
01:32:47,080 --> 01:32:51,560
¿Te importa tanto la vida de Hazar
que estás hablando con Azat, Elif?
1119
01:32:51,970 --> 01:32:52,930
¿Por qué?
1120
01:32:54,400 --> 01:32:57,300
Porque estás molesto o...
1121
01:32:57,880 --> 01:33:04,340
Fui allí porque pensé que
encontraría a mi hermano y a Reyyan.
1122
01:33:04,870 --> 01:33:08,020
Yo quería estar con ellos.
1123
01:33:10,800 --> 01:33:14,290
Porque entiendo a Reyyan
mejor que todos. ¡Lo hago!
1124
01:33:16,470 --> 01:33:21,080
Sé muy bien lo difícil
que es vivir sin un padre.
1125
01:33:25,010 --> 01:33:29,140
Sé que ha pasado mucho tiempo.
1126
01:33:29,760 --> 01:33:33,240
Pero el dolor no ha
disminuido, abuela.
1127
01:33:34,000 --> 01:33:34,950
No se calmó en absoluto.
1128
01:33:37,460 --> 01:33:43,040
Lo que es más... Lo que es más,
lo que le pasó al Sr. Hazar...
1129
01:33:43,040 --> 01:33:47,540
Me recordó algo de ese día.
1130
01:33:50,560 --> 01:33:52,070
¿Qué pasa, sultán?
1131
01:33:52,070 --> 01:33:53,380
¿Qué es esto?
1132
01:33:54,610 --> 01:33:56,230
¿Qué quieres decir con qué es?
1133
01:33:57,400 --> 01:34:00,290
¡Vine a ver a Elif!
¿Hice algo mal?
1134
01:34:00,290 --> 01:34:02,210
¿No tengo derecho?
1135
01:34:02,210 --> 01:34:05,480
¿No tengo derecho a
nada en esta casa?
1136
01:35:17,460 --> 01:35:19,520
Oh mamá.
1137
01:35:21,200 --> 01:35:23,960
Desearía que me dejaras
estar allí contigo.
1138
01:35:28,240 --> 01:35:31,190
Desearía que me llamaras
hija y me abrazaras de nuevo.
1139
01:35:33,960 --> 01:35:35,780
Sin hablar..
1140
01:35:36,390 --> 01:35:41,640
Podríamos compartir nuestras oraciones
y el dolor dentro de nosotros.
1141
01:36:21,340 --> 01:36:22,440
¿Reyyan?
1142
01:36:26,970 --> 01:36:28,660
¿Pasó algo malo?
1143
01:36:29,060 --> 01:36:31,320
¿Hay alguna noticia
sobre tu papá?
1144
01:36:32,090 --> 01:36:33,160
Mamá.
1145
01:36:34,280 --> 01:36:36,680
Sentada allí sola, así.
1146
01:36:36,680 --> 01:36:37,980
Sola.
1147
01:36:38,890 --> 01:36:40,630
A solas con su dolor.
1148
01:36:43,430 --> 01:36:45,290
Desearía que hubieras
ido con ella.
1149
01:36:46,330 --> 01:36:47,700
No podría ir.
1150
01:36:49,020 --> 01:36:52,490
No pude calmar el fuego
que hay en su alma.
1151
01:36:54,120 --> 01:36:55,940
El abuelo estaba allí.
1152
01:36:57,690 --> 01:37:00,700
Vale, vale, vale.
1153
01:37:00,900 --> 01:37:03,370
Por favor, no te enojes tanto.
1154
01:37:06,020 --> 01:37:08,700
¿Podrías hablar con el doctor?
1155
01:37:10,170 --> 01:37:11,290
¿Cómo está tu padre?
1156
01:37:12,950 --> 01:37:14,010
Lo mismo.
1157
01:37:14,310 --> 01:37:15,800
No hay cambio.
1158
01:37:17,400 --> 01:37:20,170
Al menos no hay nada
malo, ¿verdad?
1159
01:37:20,170 --> 01:37:21,460
Gracias a Dios.
1160
01:37:22,040 --> 01:37:23,030
Gracias a Dios.
1161
01:37:23,030 --> 01:37:24,950
Ven, siéntate aquí.
1162
01:37:24,950 --> 01:37:25,910
Perdóneme.
1163
01:37:27,610 --> 01:37:29,290
¿Hola cómo estás?
1164
01:37:29,290 --> 01:37:30,920
Gracias. ¿Y tú?
1165
01:37:30,920 --> 01:37:33,370
Trabajé en la ambulancia que
transportó a tu padre esa noche.
1166
01:37:33,370 --> 01:37:35,370
¿Como está él? Estaba preocupada.
Espero que este bien.
1167
01:37:35,820 --> 01:37:37,460
Gracias. El está igual.
1168
01:37:37,460 --> 01:37:38,470
Si Dios quiere, se recuperará.
1169
01:37:38,470 --> 01:37:38,950
Si Dios quiere.
1170
01:37:38,950 --> 01:37:40,490
Espero que se recupere.
1171
01:37:41,450 --> 01:37:42,620
Por cierto.
1172
01:37:42,620 --> 01:37:44,790
Cuando llevamos a tu
papá, estaba inconsciente.
1173
01:37:44,790 --> 01:37:47,270
Después de los primeros auxilios,
recuperó el sentido por un corto tiempo.
1174
01:37:47,270 --> 01:37:50,230
Y en ese momento seguía
diciendo "carta, carta".
1175
01:37:50,230 --> 01:37:52,230
Y luego volvió a
perder el conocimiento.
1176
01:37:52,230 --> 01:37:55,020
Quería decirte,
para ver si tenía sentido para ti.
1177
01:37:56,940 --> 01:37:57,930
¿Una carta?
1178
01:38:06,380 --> 01:38:09,420
Hola,
soy la hija de Hazar Şadoğlu.
1179
01:38:09,420 --> 01:38:12,390
Ayer me diste sus
cosas, ¿recuerdas?
1180
01:38:12,390 --> 01:38:13,060
Si.
1181
01:38:13,060 --> 01:38:16,140
Los perdí en esa agitación.
¿Sabes dónde podrían estar?
1182
01:38:16,140 --> 01:38:20,970
Sí, los olvidaste en el jardín. Alguien lo encontró
y lo trajo esta mañana, y se lo pasamos a tu madre.
1183
01:38:21,220 --> 01:38:22,630
¿Mi mamá?
1184
01:38:44,550 --> 01:38:48,090
Hermano Azat, ven al jardín de inmediato.
No le digas a nadie.
1185
01:39:07,020 --> 01:39:08,170
Reyyan, ¿dónde estabas?
1186
01:39:08,170 --> 01:39:09,860
Después del incidente en el
hospital, te fuiste.
1187
01:39:09,860 --> 01:39:11,660
Sin llamadas. Sin decir nada.
1188
01:39:11,660 --> 01:39:12,170
¿Dónde estabas?
1189
01:39:12,170 --> 01:39:12,680
Bien.
1190
01:39:12,680 --> 01:39:15,030
Estoy aquí, hermano
Azat, no te preocupes.
1191
01:39:15,430 --> 01:39:17,240
¿Estás bien? ¿Nada está mal?
1192
01:39:17,240 --> 01:39:18,780
Estoy bien. Bien. Gracias.
1193
01:39:19,510 --> 01:39:20,580
¿Por qué él está aquí?
1194
01:39:24,390 --> 01:39:26,780
¿Vas a ser como el abuelo?
1195
01:39:29,290 --> 01:39:31,880
En serio necesito tu ayuda.
1196
01:39:31,880 --> 01:39:33,800
Habla Reyyan. Lo que quieras.
1197
01:39:33,800 --> 01:39:37,480
Me dieron las cosas de papá en una
bolsa, pero las olvidé en el jardín.
1198
01:39:37,480 --> 01:39:39,580
Se los dieron a mi madre.
1199
01:39:39,580 --> 01:39:41,320
Necesito conseguirlos.
1200
01:39:41,480 --> 01:39:43,860
¿Qué vas a hacer con
las cosas del tío?
1201
01:39:43,860 --> 01:39:47,030
Tiene que haber algo en ellos
que llevó a papá a la mansión.
1202
01:39:47,210 --> 01:39:49,530
En la ambulancia
seguía diciendo "carta"
1203
01:39:49,940 --> 01:39:50,900
¿Qué quieres decir?
1204
01:39:51,400 --> 01:39:54,340
Papá no vino a esa mansión de la
nada, hermano Azat.
1205
01:39:54,950 --> 01:39:58,250
Definitivamente hay algo
importante en esa carta.
1206
01:39:58,250 --> 01:40:01,160
De lo contrario, ¿por qué hablaría
de la carta en su condición?
1207
01:40:03,060 --> 01:40:05,140
Necesito recibir esa carta.
1208
01:40:06,620 --> 01:40:09,220
¿Puedes pedirlo tú misma?
Y puedes hablar con tu madre.
1209
01:40:09,220 --> 01:40:09,900
No.
1210
01:40:09,900 --> 01:40:12,580
Hablaré con mamá, pero...
no ahora. Más tarde.
1211
01:40:12,580 --> 01:40:13,700
Esto es urgente ahora.
1212
01:40:13,700 --> 01:40:17,510
Y tal vez hay algo en esta carta que
cambiará el pensamiento de mi madre.
1213
01:40:17,510 --> 01:40:19,000
Por favor, ayúdame.
1214
01:40:19,000 --> 01:40:21,210
Bien, iré a preguntarle.
1215
01:40:21,210 --> 01:40:23,140
Pero ella preguntará la razón...
si quieres que le diga...
1216
01:40:23,140 --> 01:40:25,860
No. No, no le digas...
1217
01:40:26,730 --> 01:40:29,340
¿Puedes mirar a través de
ella sin que ella lo vea?
1218
01:40:37,740 --> 01:40:39,940
Reyyan, no hay carta aquí.
1219
01:40:40,100 --> 01:40:41,860
Tal vez esa chica lo malentendió.
1220
01:40:41,860 --> 01:40:44,380
No, hermano Azat.
Juro que habló con mucha confianza.
1221
01:40:44,380 --> 01:40:46,380
Miré con cuidado, pero nada.
1222
01:40:51,370 --> 01:40:53,670
Muy bien hermano Azat, está bien.
Gracias.
1223
01:40:53,670 --> 01:40:54,660
Gracias.
1224
01:40:55,210 --> 01:40:58,230
Te haré saber si
escucho alguna noticia.
1225
01:40:58,230 --> 01:40:59,100
De acuerdo hermano Azat.
1226
01:40:59,100 --> 01:41:02,460
Y si hay cambios en la condición
de mi padre, no olvides decirme.
1227
01:41:02,790 --> 01:41:03,700
Bueno.
1228
01:41:04,250 --> 01:41:05,210
Ve con Dios.
1229
01:41:05,210 --> 01:41:06,310
Igualmente.
1230
01:41:08,090 --> 01:41:09,500
No encontró nada, Miran.
1231
01:41:09,500 --> 01:41:11,100
No hay carta.
1232
01:41:11,100 --> 01:41:12,730
¿Qué pasó con esta carta?
1233
01:41:12,730 --> 01:41:15,210
¿Se cayó en algún momento?
¿Alguien lo tomó? ¿Qué pasó?
1234
01:41:37,100 --> 01:41:38,680
Hola Azat
1235
01:41:38,940 --> 01:41:40,870
Elif, ¿cómo estás?
1236
01:41:40,870 --> 01:41:43,480
¿Tu abuela te hizo algo?
¿Estás bien?
1237
01:41:44,250 --> 01:41:44,900
Estoy bien.
1238
01:41:46,140 --> 01:41:47,940
Tuvimos una pequeña
pelea, pero estoy bien.
1239
01:41:47,940 --> 01:41:50,580
Quiero decir, tan bien como puedo
ser, por supuesto.
1240
01:41:50,580 --> 01:41:54,360
Estaba preocupado por ti
cuando tu abuela te tomó así.
1241
01:41:55,060 --> 01:41:58,470
Gracias por llamar,
pero estoy bien.
1242
01:41:58,600 --> 01:42:00,360
¿Cómo estás?
1243
01:42:01,930 --> 01:42:03,980
¿Hay noticias de tu tío?
1244
01:42:04,410 --> 01:42:06,820
No, él está igual.
1245
01:42:08,520 --> 01:42:13,500
Si Dios quiere, cuando hablemos la
próxima vez, me darás mejores noticias.
1246
01:42:14,580 --> 01:42:15,620
Si Dios quiere.
1247
01:42:16,250 --> 01:42:21,130
Elif, te preguntaré algo, pero si
no quieres responder, lo entenderé.
1248
01:42:21,130 --> 01:42:21,930
¿Qué?
1249
01:42:22,250 --> 01:42:23,820
¿Qué quieres preguntar?
1250
01:42:23,820 --> 01:42:26,500
¿Escuchaste algo
nuevo sobre esa noche?
1251
01:42:26,940 --> 01:42:32,440
Quiero decir... ¿Se cayó o fue empujado? Tal vez
alguien vio? No sé, los guardias estaban allí...
1252
01:42:33,960 --> 01:42:35,030
No.
1253
01:42:38,100 --> 01:42:42,220
Quiero decir,
nadie vio ni escuchó nada.
1254
01:42:43,210 --> 01:42:47,020
Lo entiendo. Lo tengo, está bien.
Te voy a llamar de nuevo.
1255
01:42:47,380 --> 01:42:50,040
Si descubres algo,
llámame, ¿de acuerdo?
1256
01:42:50,040 --> 01:42:52,150
Bueno.
Por supuesto que te llamaré.
1257
01:42:53,270 --> 01:42:54,490
Nos vemos.
1258
01:43:02,870 --> 01:43:04,620
¡Dios mío!
1259
01:43:05,540 --> 01:43:09,020
Quiero decirte la verdad.
1260
01:43:11,130 --> 01:43:12,650
Pero no puedo.
1261
01:43:19,160 --> 01:43:24,250
Dios mío, te lo ruego,
ayúdame, te lo ruego.
1262
01:43:47,380 --> 01:43:49,800
¿Cuál es la verdad, Elif?
1263
01:43:49,800 --> 01:43:52,470
¿Lo empujaste o viste
quién lo empujó?
1264
01:43:53,570 --> 01:44:02,040
Pero quien lo empujó, el castigo va para
Miran. Entonces estaremos en el negocio.
1265
01:44:02,040 --> 01:44:06,810
Entonces, para que tu hermano no
muera, irás a Azat por tu cuenta.
1266
01:44:07,160 --> 01:44:10,700
Y me salvaré de preguntarme
si recordarán o no.
1267
01:44:25,850 --> 01:44:27,850
No esperaste mucho
antes de llamar.
1268
01:44:27,850 --> 01:44:29,980
¿Entonces?
¿Cuál es tu respuesta?
1269
01:44:29,980 --> 01:44:31,700
Acepto tu oferta.
1270
01:44:31,700 --> 01:44:32,870
Te lo dije.
1271
01:44:32,870 --> 01:44:35,210
Eres una mujer inteligente, Sra.
Sultan.
1272
01:44:35,210 --> 01:44:36,740
Pero no puedo
hacerlo de inmediato.
1273
01:44:36,740 --> 01:44:38,780
Necesito algo de tiempo.
1274
01:44:38,780 --> 01:44:39,690
¡No hay tiempo!
1275
01:44:39,690 --> 01:44:42,650
Necesitamos hacer esto antes
de que el tío se despierte.
1276
01:44:42,650 --> 01:44:43,750
O hasta que muera...
1277
01:44:43,750 --> 01:44:46,380
Tu tío puede
vivir o puede morir.
1278
01:44:46,380 --> 01:44:48,680
No podrá interponerse en el
camino de este matrimonio.
1279
01:44:48,980 --> 01:44:51,500
Elif aceptará casarse.
1280
01:44:51,500 --> 01:44:53,610
¿Cómo puedes hablar
con tanta confianza?
1281
01:44:55,930 --> 01:44:57,740
Debe haber algo
en lo que confíes.
1282
01:44:57,740 --> 01:45:00,220
Si digo que haré algo, lo haré.
1283
01:45:00,550 --> 01:45:02,040
No preguntes cómo.
1284
01:45:05,690 --> 01:45:08,340
Sigo pensando y pensando,
pero no se me ocurre nada.
1285
01:45:08,950 --> 01:45:10,940
¿A dónde fue esta carta?
1286
01:45:11,240 --> 01:45:14,760
Tal vez la mujer no entendió.
Quizás papá habló de otra cosa.
1287
01:45:18,940 --> 01:45:23,080
¿Sabes dónde tenía amigos tu padre con
quienes compartía secretos, Reyyan?
1288
01:45:23,080 --> 01:45:24,170
No.
1289
01:45:24,740 --> 01:45:28,020
Papá comparte todo con mamá.
1290
01:45:28,020 --> 01:45:30,550
Son amigos el uno del otro, y...
1291
01:45:31,860 --> 01:45:32,620
¡Ahí esta!
1292
01:45:33,210 --> 01:45:35,430
Si Miran.
Ahí está el hermano Ali.
1293
01:45:35,540 --> 01:45:38,420
Papá confía mucho en él,
él sabe todo sobre papá.
1294
01:45:38,420 --> 01:45:40,820
Y cuando tiene algo difícil,
siempre le pide ayuda.
1295
01:45:40,820 --> 01:45:43,020
¿Dónde podemos encontrar
a este hermano Ali?
1296
01:45:43,020 --> 01:45:48,480
Si no me equivoco, tiene un café un
par de calles debajo de la plaza.
1297
01:45:51,030 --> 01:45:54,090
Vamos. No perdamos el tiempo.
Tal vez él sabe dónde está la carta.
1298
01:45:54,090 --> 01:45:55,450
Si Dios quiere.
1299
01:46:22,100 --> 01:46:23,320
Habla, te estoy escuchando.
1300
01:46:23,320 --> 01:46:26,040
El señor Miran y la novia
salieron del hospital, señora...
1301
01:46:26,040 --> 01:46:27,210
¿Hay personas que los siguen?
1302
01:46:27,210 --> 01:46:28,020
Si señora.
1303
01:46:28,020 --> 01:46:29,820
Bien, déjalos continuar.
1304
01:46:30,070 --> 01:46:32,340
Necesito saber a
dónde van y qué hacen.
1305
01:46:32,340 --> 01:46:34,150
Como usted ordena, señora.
1306
01:46:43,020 --> 01:46:49,130
Una persona que deambula por el páramo todos los días,
algún día se encontrará con un lobo, Miran Şadoğlu.
1307
01:46:49,430 --> 01:46:53,500
Veamos a dónde vas sin que
yo lo sepa y en secreto.
1308
01:46:59,980 --> 01:47:01,380
Lo descubriremos.
1309
01:47:01,770 --> 01:47:03,740
Espero que sepa algo, Miran.
1310
01:47:13,770 --> 01:47:14,920
¿Reyyan?
1311
01:47:15,270 --> 01:47:16,790
Hola hermano Alí, ¿Cómo estás?
1312
01:47:16,790 --> 01:47:18,280
Que todo pase Reyyan.
1313
01:47:18,280 --> 01:47:21,610
Estuve en el hospital ayer,
pero no te vi a ti ni a tu madre.
1314
01:47:22,020 --> 01:47:23,510
Hablé con tu tío.
1315
01:47:23,510 --> 01:47:27,220
Que el Todopoderoso sane al Sr.
Hazar pronto.
1316
01:47:27,220 --> 01:47:28,600
Estaba muy molesto
por lo que pasó.
1317
01:47:28,600 --> 01:47:30,220
Si Dios quiere.
1318
01:47:35,140 --> 01:47:37,220
Hermano Ali,
tengo que hablar contigo.
1319
01:47:37,220 --> 01:47:39,220
Hay algo que quiero preguntarte.
1320
01:47:44,260 --> 01:47:46,100
Miran, ¿nos das un minuto?
1321
01:47:46,870 --> 01:47:47,750
No puedes, Reyyan.
Ésta persona...
1322
01:47:47,750 --> 01:47:49,750
Miran, por favor.
1323
01:48:01,260 --> 01:48:04,010
Hermano Ali,
no sé lo que dijo mi tío.
1324
01:48:05,190 --> 01:48:08,700
Pero papá cayó esa noche
en la mansión Aslanbey.
1325
01:48:10,090 --> 01:48:12,520
Necesito saber
por qué fué allí.
1326
01:48:18,900 --> 01:48:20,010
¿Estás seguro de que
tu padre se cayó?
1327
01:48:20,010 --> 01:48:21,100
Miran no lo hizo.
1328
01:48:21,100 --> 01:48:23,450
El Sr. Hazar no tiene
amigos en esa mansión.
1329
01:48:23,450 --> 01:48:24,630
No es Miran,
entonces uno de los otros.
1330
01:48:24,630 --> 01:48:26,360
Estoy tras una carta.
1331
01:48:26,760 --> 01:48:27,530
¿Una carta?
1332
01:48:27,530 --> 01:48:30,220
En la ambulancia,
papá habló de una carta.
1333
01:48:30,220 --> 01:48:31,380
Y nos enteramos esta mañana.
1334
01:48:31,380 --> 01:48:33,960
Revisamos sus cosas,
pero no estaba allí.
1335
01:48:34,090 --> 01:48:36,710
¿Te dijo algo? ¿Te acuerdas?
1336
01:48:37,880 --> 01:48:38,540
No.
1337
01:48:38,540 --> 01:48:40,980
El Sr.
Hazar nunca habló de esto antes.
1338
01:48:43,930 --> 01:48:46,230
Y en tu opinión,
¿por qué vino a la mansión?
1339
01:48:49,380 --> 01:48:50,490
Escucha Reyyan.
1340
01:48:50,490 --> 01:48:52,760
Tu papá estaba ocupado
tratando de sacarte de allí.
1341
01:48:52,760 --> 01:48:54,980
Buscamos a las personas que
dispararon contra el auto.
1342
01:48:54,980 --> 01:48:57,320
¿Conoces al hombre que
trajimos a la mansión?
1343
01:48:57,320 --> 01:49:01,510
Dijo que el guardia de seguridad
de Azize Aslanbey le dio dinero.
1344
01:49:09,590 --> 01:49:10,520
¿Cómo?
1345
01:49:11,660 --> 01:49:14,070
¿Azize Aslanbey ordenó
que dispararan al auto?
1346
01:49:14,070 --> 01:49:15,300
Lo más probable es
que sea el caso.
1347
01:49:16,150 --> 01:49:17,910
Y sabes lo que pasó después.
1348
01:49:18,200 --> 01:49:20,660
Cuando el hombre llegó a la
mansión, lo negó todo.
1349
01:49:20,660 --> 01:49:22,310
El señor Hazar
estaba muy enojado.
1350
01:49:22,550 --> 01:49:24,070
Estaba muy molesto por
lo que había sucedido.
1351
01:49:24,440 --> 01:49:28,330
Quizás más tarde encontró una pista
y por eso fue a la mansión Aslanbey.
1352
01:49:28,330 --> 01:49:29,580
No lo sé.
1353
01:50:21,780 --> 01:50:22,780
¡Doctor!
1354
01:50:22,780 --> 01:50:23,260
¿Que pasó?
1355
01:50:23,260 --> 01:50:25,500
Ha pasado algo?
¿Le ha pasado algo al señor Hazar?
1356
01:50:25,500 --> 01:50:28,280
¿Qué pasó? ¿Qué pasó?
1357
01:50:28,280 --> 01:50:31,020
No es nada, nada.
Tía, no es nada.
1358
01:50:32,140 --> 01:50:32,900
Abuelo, está bien.
1359
01:50:32,900 --> 01:50:33,720
Muy bien, bien abuelo.
1360
01:50:33,720 --> 01:50:37,270
¡Sr. Hazar! Señor hazar.
1361
01:50:42,220 --> 01:50:47,380
Comprueba el pulso ahora.
Él está teniendo convulsiones.
1362
01:50:58,840 --> 01:51:00,490
Tía. Tía, no, tía.
1363
01:51:00,490 --> 01:51:02,490
Algo le pasó a mi hijo.
1364
01:51:03,030 --> 01:51:03,960
Hijo.
1365
01:51:03,960 --> 01:51:05,960
Espera, abuelo.
1366
01:51:06,280 --> 01:51:08,700
De acuerdo, abuelo, de acuerdo.
1367
01:51:09,180 --> 01:51:12,280
¿Qué pasó? ¿Qué pasó?
1368
01:51:12,280 --> 01:51:14,630
¡Di algo al menos!
1369
01:51:15,380 --> 01:51:16,580
De acuerdo, abuelo.
1370
01:51:18,580 --> 01:51:19,770
Tía.
1371
01:51:23,660 --> 01:51:25,240
¡Otro disparo apúrate!
1372
01:51:59,320 --> 01:52:00,950
No entendí nada, doctor.
1373
01:52:00,950 --> 01:52:03,460
¿Qué le pasó a mi esposo?
1374
01:52:04,070 --> 01:52:07,110
No te preocupes,
hemos hecho todo lo necesario.
1375
01:52:07,110 --> 01:52:08,860
Está bajo control
1376
01:52:08,860 --> 01:52:10,470
Él está bien ahora, ¿verdad?
1377
01:52:11,050 --> 01:52:13,770
La siezure está bajo control.
1378
01:52:13,770 --> 01:52:17,060
Pero es demasiado temprano para hablar
sobre las consecuencias de la caída.
1379
01:52:17,060 --> 01:52:18,490
Esperaremos y veremos.
1380
01:52:18,490 --> 01:52:21,860
Está bien, pero esta siezure...
¿Qué lo causó?
1381
01:52:21,860 --> 01:52:24,150
Esta es una condición asociada
con la transfusión de sangre.
1382
01:52:24,150 --> 01:52:28,020
En pacientes que se
han sometido a cirugía,
1383
01:52:28,020 --> 01:52:33,770
a veces hay complicaciones debido a la transfusión de sangre
de parientes o la falta de coincidencia del factor Rh.
1384
01:52:33,770 --> 01:52:35,660
Ninguno de nosotros dio sangre.
1385
01:52:35,660 --> 01:52:37,290
¿Verdad Azat?
1386
01:52:37,290 --> 01:52:39,270
Y no sabemos quién
dio la sangre.
1387
01:52:39,270 --> 01:52:42,620
Dice,
un hombre llamado Mesut Güner.
1388
01:52:42,620 --> 01:52:44,200
¿Usted no lo conoce?
1389
01:52:45,990 --> 01:52:54,100
No, vinieron con el gendarme para donar sangre,
pero no están relacionados con nosotros.
1390
01:52:54,100 --> 01:52:55,050
Lo entiendo.
1391
01:52:55,050 --> 01:52:57,900
Entonces esto puede deberse a una
falta de coincidencia del factor Rh.
1392
01:52:58,040 --> 01:52:59,910
¿Qué pasará ahora?
1393
01:53:01,800 --> 01:53:04,730
Sobrevivió a esto,
pero aún no se ha despertado.
1394
01:53:04,730 --> 01:53:06,730
Esperaremos a que vuelva en sí.
1395
01:53:07,850 --> 01:53:10,460
¿Puedo verlo, doctor?
1396
01:53:10,460 --> 01:53:12,250
Solo un minuto.
1397
01:53:12,900 --> 01:53:14,620
Llamaré a una enfermera.
1398
01:53:14,620 --> 01:53:16,360
Ella te dejará entrar
en el momento adecuado.
1399
01:53:16,360 --> 01:53:17,540
Pero no ahora.
1400
01:53:17,540 --> 01:53:20,290
Por supuesto.
Cada vez que dices.
1401
01:53:20,620 --> 01:53:22,220
Gracias. Gracias doctor.
1402
01:53:22,220 --> 01:53:23,160
Vamos entonces.
1403
01:53:23,160 --> 01:53:23,830
Abuelo.
1404
01:53:24,500 --> 01:53:25,510
Vámonos.
1405
01:53:27,380 --> 01:53:28,550
Que todo se quede en el pasado.
1406
01:53:28,550 --> 01:53:30,220
Gracias.
1407
01:53:50,920 --> 01:53:53,560
Una persona muere una vez.
1408
01:53:55,620 --> 01:53:59,900
Y morirás algún día.
1409
01:53:59,900 --> 01:54:03,460
Y tu muerte vendrá de
las manos de tu hijo.
1410
01:54:03,590 --> 01:54:06,490
¿Creías que morir es tan fácil?
1411
01:54:07,370 --> 01:54:17,000
No morirás hasta que te quemes en este
mundo por el dolor de perder un hijo.
1412
01:54:21,240 --> 01:54:23,430
Sr. Hazar, ¿puede escucharme?
1413
01:54:25,860 --> 01:54:27,690
Sr. Hazar, vamos, abra los ojos.
1414
01:54:29,700 --> 01:54:32,860
Venga. Vamos, abra los ojos otra
vez, señor Hazar.
1415
01:54:36,620 --> 01:54:37,800
Querido Dios.
1416
01:55:03,180 --> 01:55:04,230
Escucha Reyyan.
1417
01:55:04,230 --> 01:55:06,950
Tu papá estaba ocupado
tratando de sacarte de allí.
1418
01:55:06,950 --> 01:55:09,290
Investigamos a los que
dispararon contra el auto.
1419
01:55:11,910 --> 01:55:13,750
¿Por qué viniste papá?
1420
01:55:14,090 --> 01:55:16,140
¿Por qué viniste a esa hora?
1421
01:55:18,380 --> 01:55:20,790
¿Conoces a ese hombre que
llevamos a la mansión?
1422
01:55:20,790 --> 01:55:25,350
Dijo que el guardia de seguridad
de Azize Aslanbey le dio el dinero.
1423
01:55:27,130 --> 01:55:28,950
¿Podría ella hacer esto?
1424
01:55:32,090 --> 01:55:34,090
¡Despierta papá, despierta!
1425
01:55:36,010 --> 01:55:36,810
¿Reyyan?
1426
01:55:41,130 --> 01:55:44,620
Reyyan, ¿estás bien? ¿Pasó algo?
1427
01:55:45,560 --> 01:55:47,610
Después de que hablaste
con esa persona...
1428
01:55:48,420 --> 01:55:49,960
¿Qué te dijo él?
1429
01:55:54,310 --> 01:55:56,540
¿Tu papá le dijo algo sobre mí?
1430
01:55:58,200 --> 01:55:59,750
- Tu papá...
- Miran.
1431
01:56:04,470 --> 01:56:07,290
Tal vez la carta se
cayó en la mansión.
1432
01:56:07,290 --> 01:56:10,790
Si papá la tenía cuando llegó allí,
¿tal vez la dejó allí también?
1433
01:56:13,300 --> 01:56:15,060
Pensé en eso, pero...
1434
01:56:15,060 --> 01:56:17,750
Fui el primero en llegar a
él y no había nada cerca.
1435
01:56:17,750 --> 01:56:19,140
Si lo hubiera, lo habría visto.
1436
01:56:19,140 --> 01:56:25,080
No lo sé. Quizás cuando cayó, estaba debajo de él, no nos dimos
cuenta en esa agitación. Y tal vez alguien lo tomó más tarde.
1437
01:56:27,820 --> 01:56:29,160
Ok, preguntemos.
1438
01:56:29,380 --> 01:56:31,530
No, no llames.
Vamos directo allí.
1439
01:56:31,530 --> 01:56:32,710
Las llamadas no funcionarán.
1440
01:56:32,710 --> 01:56:35,990
Si alguien lo tomó,
entonces debemos quitárselo.
1441
01:56:37,300 --> 01:56:39,220
¿Estás segura de que
quieres ir a la mansión?
1442
01:56:45,460 --> 01:56:47,220
Iré por el bien de papá.
1443
01:56:48,120 --> 01:56:49,350
Por el bien de papá.
1444
01:57:17,940 --> 01:57:18,980
Reyyan.
1445
01:57:27,530 --> 01:57:29,540
Reyyan, ¿puedes entrar?
1446
01:57:30,550 --> 01:57:32,300
No puedo, Miran.
1447
01:57:39,640 --> 01:57:39,930
Bueno.
1448
01:57:39,930 --> 01:57:41,770
Espera aquí, ya vuelvo.
1449
01:57:51,400 --> 01:57:54,970
Miran, ¿dónde has estado?
Nos hemos vuelto locos desde ayer.
1450
01:57:54,970 --> 01:57:57,460
Firat dijo que te encontró,
pero que no volviste a casa. ¿Estás bien?
1451
01:57:57,460 --> 01:57:59,460
Como puedes ver, Gönül.
1452
01:57:59,460 --> 01:58:00,970
¿Dónde está la madre Esma?
¿En la cocina?
1453
01:58:00,970 --> 01:58:03,930
No, no en la cocina.
Ella subió a la sala de estar.
1454
01:58:05,060 --> 01:58:06,120
Miran, ¿qué está pasando?
1455
01:58:06,120 --> 01:58:08,120
Quiero hablar con ella en privado.
Firat, no vengas.
1456
01:58:10,380 --> 01:58:13,670
Sabes que Miran se pone
así cuando tiene problemas.
1457
01:58:13,670 --> 01:58:15,670
Sus ojos no ven a nadie.
1458
01:58:16,280 --> 01:58:19,460
Está obsesionado con algo, probablemente.
Él te lo dirá más tarde.
1459
01:58:24,810 --> 01:58:26,100
Madre Esma ...
1460
01:58:26,500 --> 01:58:28,070
Estoy escuchando hijo.
1461
01:58:28,070 --> 01:58:31,160
Cuando Hazar Şadoğlu cayó,
lo llevamos al hospital a toda prisa.
1462
01:58:31,160 --> 01:58:32,680
¿Encontraste algo
que le quedara?
1463
01:58:32,680 --> 01:58:34,820
¿Dónde se cayó o
en las escaleras?
1464
01:58:34,820 --> 01:58:37,510
No lo sé. ¿Tenía algo en
sus manos cuando vino?
1465
01:58:44,020 --> 01:58:47,510
Esto fue escrito por Dilşah hace
años, para que te lo dé.
1466
01:58:52,040 --> 01:58:56,090
Puede mostrárselo a
Miran y salvar a su hijo.
1467
01:58:56,090 --> 01:58:57,480
Madre Esma.
1468
01:59:01,420 --> 01:59:02,220
No.
1469
01:59:02,860 --> 01:59:05,720
No hijo. No encontramos nada.
1470
01:59:05,720 --> 01:59:08,950
Shehriyar limpió
bajo mi supervisión.
1471
01:59:08,950 --> 01:59:10,040
¿Estás segura?
1472
01:59:10,040 --> 01:59:11,740
Trata de recordar.
1473
01:59:12,250 --> 01:59:15,380
No sé, un trozo de papel...
o algo más.
1475
02:00:13,940 --> 02:00:15,640
Ayuda papá.
1476
02:00:15,640 --> 02:00:18,710
Ayuda. Mira,
Miran vio la verdad de hoy.
1477
02:00:18,870 --> 02:00:21,900
Ayúdelo a ver la
verdad del pasado.
1478
02:00:23,770 --> 02:00:29,270
Entonces me ayudarás no solo a
mí, sino también a un huérfano.
1479
02:00:29,690 --> 02:00:33,720
Mi hija, lo que sea que le
diga, no ayudará.
1480
02:00:33,720 --> 02:00:35,820
Ese veneno se ha apoderado.
1481
02:00:35,820 --> 02:00:37,820
Y nada puede sacarlo ahora.
1482
02:00:37,990 --> 02:00:40,020
Papá, hazlo por nosotros.
1483
02:00:40,940 --> 02:00:43,480
Mira, sé que eres inocente.
1484
02:00:44,150 --> 02:00:46,840
No solo para Miran,
sino también para ti.
1485
02:00:47,500 --> 02:00:51,580
Haga esto para mostrar a todos los
que creen en la calumnia contra usted.
1486
02:00:53,780 --> 02:00:55,140
Miran.
1487
02:01:25,180 --> 02:01:26,310
Papá.
1488
02:01:36,150 --> 02:01:37,270
Reyyan.
1489
02:01:54,630 --> 02:01:55,690
Reyyan.
1490
02:01:58,660 --> 02:02:00,460
Cayó aquí, Elif.
1491
02:02:01,500 --> 02:02:03,460
Él cayó aquí.
1492
02:02:05,190 --> 02:02:10,870
No solo él, sino también su fe en mí cayó
y se rompió en pedazos en esta piedra.
1493
02:02:16,410 --> 02:02:21,640
¿Podemos volver a armarlo?
¿Podemos devolverlo a su estado original?
1494
02:02:23,540 --> 02:02:25,050
Reyyan, no hagas eso.
1495
02:02:31,670 --> 02:02:35,370
Cada vez que mire
aquí, recordaré a papá.
1496
02:02:37,240 --> 02:02:39,620
Escucharé su grito.
1497
02:02:45,240 --> 02:02:47,720
Si algo le pasa a papá...
1498
02:02:48,200 --> 02:02:51,080
... no podré vivir con el dolor.
1499
02:02:53,130 --> 02:02:54,520
Aprenderás.
1500
02:02:58,380 --> 02:02:59,690
Abuela, no te atrevas.
1501
02:03:00,140 --> 02:03:04,250
Como Miran vivió con este
dolor, tú también lo harás.
1502
02:03:04,630 --> 02:03:06,620
Eso es, por supuesto,
si tu papá muere.
1503
02:03:07,510 --> 02:03:11,190
El dolor que no puedes soportar
cuando tu papá todavía está vivo...
1504
02:03:11,380 --> 02:03:14,100
... Miran aguantó
cuando era un niño.
1505
02:03:15,000 --> 02:03:17,350
Por otra parte, el mayor dolor...
1506
02:03:18,940 --> 02:03:21,670
... es fácil cuando el
dolor no es tuyo.
1507
02:03:22,790 --> 02:03:25,900
Pero ahora ya sabes, ¿sí Reyyan?
1508
02:03:26,150 --> 02:03:28,310
Tú también te estás quemando.
1509
02:03:30,180 --> 02:03:33,900
¿Ves cómo se siente el
dolor en tu corazón?
1510
02:03:36,660 --> 02:03:38,550
Pero no, Reyyan.
1511
02:03:38,970 --> 02:03:41,560
Este no es el dolor
que experimentó Miran.
1512
02:03:42,090 --> 02:03:44,900
Este no es el dolor
que experimenté.
1513
02:03:45,750 --> 02:03:48,870
Todos nos quitaron la vida.
1514
02:03:49,000 --> 02:03:52,280
Tu papá mató a mi hijo.
1515
02:03:52,280 --> 02:03:55,190
Cállate ya. ¡Cállate!
1516
02:04:01,820 --> 02:04:05,510
Después de que te fuiste,
comenzamos a limpiar.
1517
02:04:05,510 --> 02:04:07,940
Si hubiera algo,
ciertamente lo habríamos encontrado.
1518
02:04:10,460 --> 02:04:12,810
Bueno, esta bien.
1519
02:04:13,720 --> 02:04:15,780
Aún así, le pides a Shehriyar
que vuelva a mirar, ¿de acuerdo?
1520
02:04:15,780 --> 02:04:17,240
Si alguien encuentra
algo, de inmediato...
1521
02:04:17,240 --> 02:04:19,540
¡Cállate! ¡Cállate!
1522
02:04:20,710 --> 02:04:21,750
¡Reyyan!
1523
02:04:21,750 --> 02:04:23,420
¡Mi papá no es un asesino!
( ¡Vamos Reyyan!)
1524
02:04:23,420 --> 02:04:26,520
¡Mi papá no es un asesino!
1525
02:04:26,520 --> 02:04:27,110
Reyyan!
1526
02:04:27,450 --> 02:04:29,480
¡Eres una asesina!
1527
02:04:30,160 --> 02:04:32,420
Donde estás, no hay vida.
1528
02:04:32,420 --> 02:04:34,780
Incluso traes la muerte
a tu propia familia.
1529
02:04:34,780 --> 02:04:36,210
¡Traes muerte!
1530
02:04:36,210 --> 02:04:40,050
¡Eres el asesino de todos los
que viven en esta mansión!
1531
02:04:40,150 --> 02:04:46,150
(Todas somos Reyyan)
1532
02:04:53,370 --> 02:04:55,000
¡Qué rápido se olvidó!
1533
02:04:55,370 --> 02:04:57,230
¡Qué rápido se olvidó!
1534
02:04:57,530 --> 02:05:00,970
Mientras tu papá está vivo...
1535
02:05:01,950 --> 02:05:05,630
¿Cómo puedes volverte
loca de odio?
1536
02:05:06,860 --> 02:05:08,730
Ahora piensa en mí.
1537
02:05:08,860 --> 02:05:11,770
¡Tu padre mató a mi hijo!
1538
02:05:11,770 --> 02:05:14,200
¡Mi papá no mató a nadie!
1539
02:05:14,200 --> 02:05:15,530
¡Nadie!
1540
02:05:15,530 --> 02:05:16,730
¡Abuela, cállate!
1541
02:05:16,730 --> 02:05:19,300
Tu papá... tu padre...
1542
02:05:19,300 --> 02:05:21,490
¡Tu papá es el asesino
de la madre de Miran!
1543
02:05:21,490 --> 02:05:23,980
¡Él no es! ¡Él no es! ¡Él no es!
1544
02:05:23,980 --> 02:05:25,620
Abuela, cállate, dije.
1545
02:05:25,620 --> 02:05:26,460
¡Suficiente!
1546
02:05:26,460 --> 02:05:31,000
¡Suficiente! ¡Suficiente!
¡Deja de torturarnos!
1547
02:05:31,000 --> 02:05:33,050
Todavía no te he hecho nada.
1548
02:05:33,440 --> 02:05:34,920
¡No he hecho nada!
1549
02:05:35,060 --> 02:05:36,910
Mataste a mi hijo.
1550
02:05:37,260 --> 02:05:39,180
Mataste a mi nuera.
1551
02:05:40,120 --> 02:05:43,730
Dejaste a mi nieto
huérfano, sin padres.
1552
02:05:44,010 --> 02:05:46,060
Arruinaste a mi familia.
1553
02:05:46,060 --> 02:05:46,080
Suficiente, dije.
Arruinaste a mi familia.
1554
02:05:46,080 --> 02:05:47,310
Suficiente, dije.
1555
02:05:47,310 --> 02:05:47,330
Suficiente.
Suficiente, dije.
1556
02:05:47,330 --> 02:05:48,080
Suficiente.
1557
02:05:48,080 --> 02:05:49,580
Mi papá no mató a nadie.
1558
02:05:49,580 --> 02:05:50,800
¡Él no es un asesino!
1559
02:05:50,800 --> 02:05:52,160
¡¡Pero tu!!
1560
02:05:52,160 --> 02:05:53,970
¡Eres una asesina!
1561
02:05:53,980 --> 02:05:57,020
Eres el asesino
de todos nosotros.
1562
02:05:57,610 --> 02:05:58,750
¿Y tú?
1563
02:05:59,600 --> 02:06:01,820
¿Todavía le crees a esta mujer?
1564
02:06:02,000 --> 02:06:05,490
¿No trató de arrancarte
de mí por una mentira?
1565
02:06:05,600 --> 02:06:08,770
¿No amenazó al hermano
Azat con mi muerte?
1566
02:06:08,860 --> 02:06:11,620
¿No sacaste todo esto, Miran?
1567
02:06:12,210 --> 02:06:13,810
Como quieto
1568
02:06:13,810 --> 02:06:15,460
¡Pregúntale!
1569
02:06:15,460 --> 02:06:16,920
Pregunta qué tan segura está...
1570
02:06:16,920 --> 02:06:20,180
¡Pregúntele qué tan segura está
de que mi papá mató a su familia!
1571
02:06:20,540 --> 02:06:23,570
Bien bien. Cálmese.
1572
02:06:23,880 --> 02:06:25,140
Vamos, salgamos de aquí.
1573
02:06:25,140 --> 02:06:26,190
¡Miran!
1574
02:06:28,380 --> 02:06:29,650
¡Miran!
1575
02:06:34,350 --> 02:06:35,470
Mentirosa.
1576
02:06:36,080 --> 02:06:36,850
Diablo.
1577
02:06:36,850 --> 02:06:40,610
Está bien, se acabó.
Mira, estamos fuera de allí.
1578
02:06:40,930 --> 02:06:42,510
Vamos a donde quieras.
1579
02:06:42,510 --> 02:06:43,660
¿Estás bien?
1580
02:06:44,770 --> 02:06:46,210
Quiero ir con papá.
1581
02:06:46,360 --> 02:06:48,820
Llévame al hospital.
Quiero estar con él.
1582
02:06:48,820 --> 02:06:51,230
Bien, vamos con papá.
1583
02:06:54,660 --> 02:06:55,840
¿Hermano Azat?
1584
02:06:55,840 --> 02:06:57,100
¿Papá está bien?
1585
02:07:04,640 --> 02:07:06,110
Él despertó.
1586
02:07:09,490 --> 02:07:10,340
Ya pasó.
1587
02:07:12,360 --> 02:07:13,660
Él despertó.
1588
02:07:15,480 --> 02:07:17,070
Vamos, vamos, vamos.
1589
02:07:28,900 --> 02:07:30,350
¿Si hijo?
1590
02:07:30,800 --> 02:07:31,700
¡Papá!
1591
02:07:32,000 --> 02:07:33,710
Papá, el tío se despertó.
1592
02:07:33,710 --> 02:07:35,290
Él recuperó el sentido.
1593
02:07:35,490 --> 02:07:36,610
¿Qué?
1594
02:07:36,610 --> 02:07:38,380
¿Cuándo? ¿Qué estás diciendo, hijo?
1595
02:07:38,380 --> 02:07:40,110
Justo ahora.
Él acaba de volver en sí.
1596
02:07:40,110 --> 02:07:41,260
Despertó papá.
1597
02:07:41,260 --> 02:07:42,980
Está bien, está bien,
cuelga, estaremos allí.
1598
02:07:43,010 --> 02:07:43,880
Cuelga.
1599
02:07:43,880 --> 02:07:44,920
¿Handan?
1600
02:07:45,000 --> 02:07:46,130
¿Yaren?
1601
02:07:46,400 --> 02:07:47,420
¿Ms. Gül?
1602
02:07:47,420 --> 02:07:48,490
¡Todos se reúnen aquí!
1603
02:07:48,490 --> 02:07:49,140
¡Salga!
1604
02:07:49,140 --> 02:07:50,280
Cihan, ¿qué pasó?
¿Por qué gritas?
1605
02:07:50,280 --> 02:07:52,540
¡Mi hermano se despertó!
¡Mi hermano!
1606
02:07:52,540 --> 02:07:53,360
¡Gracias a Dios!
1607
02:07:53,900 --> 02:07:54,960
¿Qué pasó hijo?
1608
02:07:54,960 --> 02:07:56,460
Tío Yusuf, mi hermano se despertó.
1609
02:07:56,530 --> 02:07:57,900
¿Qué estás diciendo?
1610
02:07:59,960 --> 02:08:01,240
¿Qué pasó tío?
1611
02:08:01,240 --> 02:08:03,320
Sobrina, tengo noticias para
ti, noticias.
1612
02:08:03,320 --> 02:08:04,380
Papá se despertó.
1613
02:08:04,380 --> 02:08:06,510
Tío, ¿me llevarás con papá?
1614
02:08:06,510 --> 02:08:07,130
Por favor.
1615
02:08:07,130 --> 02:08:10,010
¿Cómo no puedo
llevarte con tu papá?
1616
02:08:10,010 --> 02:08:12,650
Mira mi bolita. Vámonos.
1617
02:08:12,650 --> 02:08:15,600
Mamá, gracias a Dios,
el tío se despertó.
1618
02:08:15,600 --> 02:08:18,940
Vamos, vamos, prepárate, vámonos.
¡Rápido!
1619
02:08:21,690 --> 02:08:23,800
¡Cihan, gracias a Dios!
¡Gracias a Dios!
1620
02:08:27,520 --> 02:08:29,490
Sr. Hazar, ¿puede escucharme?
1621
02:08:36,020 --> 02:08:38,400
Sr. Hazar, ¿puede oírme?
1622
02:08:38,960 --> 02:08:43,130
Ahora, lenta y calmadamente,
intenta abrir los ojos, por favor.
1623
02:08:45,200 --> 02:08:45,840
Bien.
1624
02:08:48,340 --> 02:08:50,060
¿Me puede escuchar, señor Hazar?
1625
02:08:57,550 --> 02:08:58,670
La carta.
1626
02:08:59,540 --> 02:09:01,120
Reyyan.
1627
02:09:03,560 --> 02:09:04,770
¿Dónde?
1628
02:09:07,790 --> 02:09:09,310
¿Dónde estoy?
1629
02:09:09,540 --> 02:09:11,020
Estas en el hospital.
1630
02:09:11,080 --> 02:09:12,670
Has sufrido un accidente.
1631
02:09:12,970 --> 02:09:16,460
No te fuerces.
Recordarás todo lentamente.
1632
02:09:23,640 --> 02:09:25,780
Todo parece normal.
1633
02:09:26,590 --> 02:09:28,440
Llama a Zehra.
1634
02:09:29,310 --> 02:09:31,410
Quiero ver a mi esposa.
1635
02:09:31,900 --> 02:09:36,010
Esperaremos a que se sienta un poco
mejor, luego lo trasladaremos a la sala.
1636
02:09:36,010 --> 02:09:37,790
Descansa, por favor. ¿Bueno?
1637
02:09:39,250 --> 02:09:43,960
Solo su esposa, pero durante cinco minutos.
Entonces no le molesta.
1638
02:09:44,010 --> 02:09:44,970
Muy bien, doctor.
1639
02:09:46,120 --> 02:09:47,880
Que sea en el pasado, Sr. Hazar.
1640
02:10:24,030 --> 02:10:29,710
Vienes a este mundo una vez,
y Dios te permite irte una vez.
1641
02:10:30,690 --> 02:10:32,670
Pero no es así, Hazar.
1642
02:10:33,880 --> 02:10:37,970
Tu vida y tu infierno
serán como yo lo hago.
1643
02:10:38,130 --> 02:10:40,590
No puede haber otra manera.
1644
02:10:46,730 --> 02:10:47,980
¡Gran madre!
1645
02:10:52,060 --> 02:10:53,880
Hazar Şadoğlu se despertó.
1646
02:10:55,160 --> 02:10:57,610
Lleva a un par de
personas y ve al hospital.
1647
02:10:58,080 --> 02:11:01,320
No dejes a Miran solo.
No sabemos qué harán los Şadoğlu.
1648
02:11:01,490 --> 02:11:02,650
De acuerdo, gran madre.
1649
02:11:13,380 --> 02:11:15,120
Por supuesto que
tuvo que despertarse.
1650
02:11:16,900 --> 02:11:20,260
Dios no toma a los
pecadores tan fácilmente.
1651
02:11:21,170 --> 02:11:23,780
Primero, pagará en este mundo.
1652
02:11:25,220 --> 02:11:27,820
Todavía hay mucho
por lo que pagar.
1653
02:12:09,200 --> 02:12:11,400
¿Entonces?
¿Cuándo podemos ver al tío?
1654
02:12:11,400 --> 02:12:12,820
¿Qué dijeron? ¿Qué dijeron?
1655
02:12:12,820 --> 02:12:14,500
Cuñada, ¿cuándo será transferido
el hermano a la sala?
1656
02:12:14,500 --> 02:12:16,840
No sé, Cihan, estamos esperando.
1657
02:12:19,600 --> 02:12:20,580
¿Sra. Zehra?
1658
02:12:20,580 --> 02:12:21,380
Esa soy yo.
1659
02:12:21,550 --> 02:12:23,240
De esta manera,
podemos llevarte adentro.
1660
02:12:23,240 --> 02:12:24,200
Oh Dios mío.
1661
02:12:24,200 --> 02:12:25,720
Gracias a Dios.
1662
02:12:25,720 --> 02:12:27,100
Muchas gracias enfermera.
1663
02:12:27,100 --> 02:12:27,960
Gracias.
1664
02:12:27,960 --> 02:12:31,870
Hija, entraré ahora,
luego entrarás, ¿de acuerdo?
1665
02:12:31,870 --> 02:12:32,620
Venga.
1666
02:12:32,620 --> 02:12:34,650
Cuñada, saluda a mi hermano.
1667
02:12:40,000 --> 02:12:41,600
¿Qué te dije?
1668
02:12:41,900 --> 02:12:46,580
Dios prueba a una persona; de esta
manera, él también lo ayuda.
1669
02:12:46,580 --> 02:12:48,800
Esta fue una prueba
de nuestra familia.
1670
02:12:48,990 --> 02:12:52,640
Nos mostró lo que podría ser
si uno de nosotros falta.
1671
02:12:52,640 --> 02:12:55,320
Nos mostró y nos ayudó.
1672
02:12:56,740 --> 02:12:57,530
¿Hola?
1673
02:12:58,160 --> 02:12:59,020
¿Elif?
1674
02:12:59,020 --> 02:13:00,420
Mi tío se despertó, Elif.
1675
02:13:00,420 --> 02:13:02,140
Gracias a Dios se despertó.
1676
02:13:02,570 --> 02:13:04,130
Dios lo salvó para nosotros.
1677
02:13:04,130 --> 02:13:05,300
¿Cómo?
1678
02:13:06,730 --> 02:13:08,030
¿Dijo algo?
1679
02:13:08,480 --> 02:13:09,610
¿Ha hablado él?
1680
02:13:09,840 --> 02:13:11,540
¿Dijo algo? ¿Qué pasó?
1681
02:13:11,540 --> 02:13:14,970
No, no, solo entró la cuñada,
pero lo descubriremos.
1682
02:13:15,210 --> 02:13:16,300
Vamos a averiguar.
1683
02:13:16,590 --> 02:13:21,160
Ora, Elif, ora para que el
tío recuerde lo que pasó.
1684
02:13:21,640 --> 02:13:23,010
Si Dios quiere, Azat.
1685
02:13:24,640 --> 02:13:25,800
Si Dios quiere.
1686
02:13:26,760 --> 02:13:28,030
Que se quede en el pasado.
1687
02:13:28,210 --> 02:13:29,480
Gracias. Gracias.
1688
02:13:43,170 --> 02:13:45,540
Te levantaron y te
llevaron al hospital.
1689
02:13:45,540 --> 02:13:47,390
Nos informaron más tarde.
1690
02:13:47,460 --> 02:13:49,330
Ni siquiera sé
cómo llegamos aquí.
1691
02:13:49,930 --> 02:13:53,660
Que Dios nunca dé malas noticias de
un ser querido a nadie, Sr. Hazar.
1692
02:13:57,300 --> 02:14:00,570
Hace muchos años, Dilşah escribió
esto para que te lo diera.
1693
02:14:01,260 --> 02:14:05,450
Muéstrale esto a Miran y
podrás salvar a tu hijo.
1694
02:14:11,650 --> 02:14:14,680
Zehra, ¿dónde están mis cosas?
1695
02:14:14,840 --> 02:14:15,960
Afuera.
1696
02:14:17,850 --> 02:14:19,120
Tráemelas.
1697
02:14:19,380 --> 02:14:20,700
Tráelas ahora.
1698
02:14:20,700 --> 02:14:21,820
¿Por qué?
1699
02:14:22,360 --> 02:14:23,890
Todo está en pedazos.
1700
02:14:23,890 --> 02:14:24,880
Déjalo ser,
no hay necesidad de verlo.
1701
02:14:24,880 --> 02:14:27,940
Zehra, haz lo que te digo.
1702
02:14:28,080 --> 02:14:29,650
Tráeme mis cosas.
1703
02:14:29,780 --> 02:14:31,060
Tráelos ahora.
1704
02:14:31,060 --> 02:14:32,330
¿Pero por qué?
1705
02:14:32,520 --> 02:14:34,290
¿Qué le ha pasado, señor Hazar?
1706
02:14:34,290 --> 02:14:36,760
¿Puedes decirme qué te
pasó en esa mansión?
1707
02:14:36,760 --> 02:14:38,270
¿Quién te empujó?
1708
02:15:06,670 --> 02:15:07,710
¿Sra. Reyyan?
1709
02:15:09,140 --> 02:15:10,800
La Sra.
Reyyan no está aquí ahora mismo.
1710
02:15:10,800 --> 02:15:11,470
¿Qué pasó?
1711
02:15:11,470 --> 02:15:15,760
Pronto trasladaremos al Sr. Hazar a la sala.
Quiere ver a la Sra. Reyyan y al Sr. Miran.
1712
02:15:16,080 --> 02:15:17,180
Bien. Gracias.
1713
02:15:50,990 --> 02:15:53,370
Miran, vamos, vámonos ahora.
1714
02:15:55,180 --> 02:15:57,220
Reyyan, no entraré.
1715
02:15:57,640 --> 02:16:00,880
Tu familia está ahí.
Habrá problemas si me ven.
1716
02:16:00,880 --> 02:16:03,180
No quiero que esto te moleste.
1717
02:16:03,280 --> 02:16:05,080
Entra, te esperaré afuera.
1718
02:16:05,080 --> 02:16:07,180
De ninguna manera.
Miran, iremos juntos.
1719
02:16:07,520 --> 02:16:09,160
No eres un asesino.
1720
02:16:09,410 --> 02:16:11,160
No le hiciste esto a mi padre.
1721
02:16:11,700 --> 02:16:15,360
Quiero que estés allí cuando
papá diga la verdad a todos.
1722
02:16:17,600 --> 02:16:18,800
-Reyyan...
-No Miran ..
1723
02:16:19,230 --> 02:16:22,160
No te dejaré esconderte
como si tuvieras la culpa.
1724
02:16:22,640 --> 02:16:24,020
También tú...
1725
02:16:27,960 --> 02:16:29,410
El hermano Azat está llamando.
1726
02:16:29,870 --> 02:16:31,000
¿Hermano Azat?
1727
02:16:33,200 --> 02:16:35,100
Ok, Ok, vamos.
1728
02:16:36,700 --> 02:16:38,520
Miran, papá quiere vernos.
1729
02:16:38,660 --> 02:16:39,460
¿Yo también?
1730
02:16:39,580 --> 02:16:40,440
Si.
1731
02:16:40,860 --> 02:16:43,770
Parece contar lo que sucedió
esa noche y por qué vino.
1732
02:16:44,370 --> 02:16:46,430
Aparentemente quiere
que lo escuches.
1733
02:16:47,040 --> 02:16:48,930
Todo saldrá, Miran.
1734
02:16:50,130 --> 02:16:50,980
Venga.
1735
02:16:55,520 --> 02:16:58,030
Sr. Miran, tengo buenas noticias.
1736
02:16:58,230 --> 02:16:58,980
Que se quede en el pasado.
1737
02:16:58,980 --> 02:16:59,480
Lo hicimos. Gracias.
Que se quede en el pasado.
1738
02:16:59,480 --> 02:17:00,480
Lo hicimos. Gracias.
1739
02:17:01,130 --> 02:17:04,880
Lo sé, no te di esperanza sobre tu suegro,
dije que tenía como máximo 48 horas...
1740
02:17:05,590 --> 02:17:10,290
Y solo si ocurre un milagro,
pero mira, sucedió un milagro. ¿No?
1741
02:17:11,040 --> 02:17:12,290
Una vez más,
que se quede en el pasado.
1742
02:17:12,340 --> 02:17:13,340
Gracias.
1743
02:17:13,980 --> 02:17:15,480
¿Te dijeron que
papá iba a morir?
1744
02:17:18,230 --> 02:17:19,480
¿Por qué no me lo
dijiste, Miran?
1745
02:17:21,650 --> 02:17:22,650
No quería que te
molestaras, Reyyan.
1746
02:17:23,650 --> 02:17:28,490
Especialmente cuando hay esperanza, no quería
que la esperanza dentro de ti muriera.
1747
02:17:30,950 --> 02:17:31,950
Vamos, veamos a tu padre.
1748
02:17:45,580 --> 02:17:46,830
¡Papá!
1749
02:17:55,080 --> 02:17:56,330
Mi querida hija.
1750
02:17:59,330 --> 02:18:02,080
Gracias a Dios,
gracias a Dios que abriste los ojos.
1751
02:18:03,190 --> 02:18:04,190
Me llamaste hija otra vez.
1752
02:18:05,780 --> 02:18:07,280
¿Estás bien papá?
1753
02:18:09,430 --> 02:18:10,430
Estoy bien.
1754
02:18:21,680 --> 02:18:22,930
Que se quede en el pasado.
1755
02:18:34,180 --> 02:18:35,430
Gracias a Dios.
1756
02:18:36,700 --> 02:18:38,700
Gracias a Dios que te
salvó para nosotros.
1757
02:18:42,950 --> 02:18:44,950
Estaba tan asustado, papá.
1758
02:18:47,450 --> 02:18:48,950
Le dije a Miran ..
1759
02:18:50,950 --> 02:18:52,200
Todo sucedió por mi culpa.
1760
02:18:54,910 --> 02:18:56,660
Viniste a la mansión por
nosotros, ¿verdad?
1761
02:18:57,850 --> 02:18:59,350
Por nuestro bien...
1762
02:19:06,310 --> 02:19:07,060
¿Hija?
1763
02:19:08,000 --> 02:19:09,500
¿Qué pasó esa noche, papá?
1764
02:19:10,850 --> 02:19:11,600
¿Te acuerdas?
1765
02:19:29,350 --> 02:19:33,600
Dime papá, ¿te caíste?
1766
02:19:47,350 --> 02:19:49,350
No me caí, hija.
1767
02:20:26,950 --> 02:20:28,700
Miran me empujó.
1768
02:20:29,520 --> 02:20:30,520
Miran me empujó.
1769
02:20:31,770 --> 02:20:33,270
Miran me empujó.131249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.