All language subtitles for 18. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,853 --> 00:00:16,601 Si tienes miedo en un lado y esperanza en el otro tienes dos alas, no puedes volar con una sola ala. 3 00:00:19,490 --> 00:00:21,050 ¡Abuela! 4 00:00:21,880 --> 00:00:23,810 ¡Estoy hablando contigo, abuela! 5 00:00:28,280 --> 00:00:30,170 ¿No me vas a contestar? 6 00:00:30,940 --> 00:00:32,260 ¿Qué esta pasando? 7 00:00:32,860 --> 00:00:35,030 Ahora descubriremos qué está pasando. 8 00:00:35,290 --> 00:00:36,330 Hermano, ¿qué está pasando? 9 00:00:36,330 --> 00:00:38,140 Ve a tu habitación, Elif. 10 00:00:38,290 --> 00:00:40,710 No hay necesidad de enojarse y marcharse. 11 00:00:41,650 --> 00:00:43,910 ¿Por qué no me hablaste de la nota? 12 00:00:44,440 --> 00:00:46,760 ¿Quién nos envió esta nota y por qué? 13 00:00:46,760 --> 00:00:47,680 ¿Una nota? 14 00:00:47,680 --> 00:00:48,940 ¿Qué tipo de nota? 15 00:00:48,940 --> 00:00:53,480 Porque, esto no es solo una nota. Es una amenaza. 16 00:00:54,630 --> 00:00:58,180 Alguien está tratando de amenazar a los Aslanbey. 17 00:00:58,400 --> 00:01:00,850 Sé quién, pero no puedo demostrarlo. 18 00:01:00,870 --> 00:01:03,780 Si pudiera probarlo, lo tiraría frente a ti. 19 00:01:03,840 --> 00:01:06,520 Cuéntanos también, ¿qué es esta nota? 20 00:01:06,610 --> 00:01:08,300 ¿Alguien nos está amenazando? 21 00:01:08,300 --> 00:01:13,160 Por supuesto, alguien nos está amenazando. ¿Crees que los enemigos simplemente se sientan allí? 22 00:01:13,270 --> 00:01:17,050 Olvídate de la prueba abuela. ¡Solo dime quiénes son estos enemigos! 23 00:01:17,210 --> 00:01:18,980 Tú sabes quienes son. 24 00:01:19,330 --> 00:01:22,370 ¿Me preguntas quiénes son los enemigos? 25 00:01:22,890 --> 00:01:26,560 Quiero saber la verdad, no lo que crees. 26 00:01:26,760 --> 00:01:30,630 Sabes la verdad, pero no quieres creer, Miran. 27 00:01:31,590 --> 00:01:32,590 Tómalo. 28 00:01:33,320 --> 00:01:35,360 Entonces, te lo mostraré. 29 00:01:40,540 --> 00:01:42,220 Ya leí esta nota. (Tomaaa abuelita) 30 00:01:47,670 --> 00:01:50,010 Tengo algo que decirte. 31 00:01:51,140 --> 00:01:53,040 Más bien, tengo algo que mostrarte. 32 00:01:58,620 --> 00:01:59,830 ¿Qué es esto? 33 00:02:01,620 --> 00:02:04,100 Las personas que me secuestraron pusieron esto en mi bolsillo. 34 00:02:10,980 --> 00:02:19,170 Ha llegado el momento de que pagues por los juegos que has creado y las personas que has sacrificado, Azize Aslanbey. 35 00:02:25,780 --> 00:02:28,170 Reyyan me dio esta nota. 36 00:02:28,930 --> 00:02:30,720 Le dije que te lo diera. 37 00:02:33,930 --> 00:02:38,140 No vuelvas a hablar conmigo y no vuelvas a hablar las palabras de los demás. 38 00:02:38,720 --> 00:02:40,960 De lo contrario, me perderás. 39 00:02:41,350 --> 00:02:42,410 ¿Lo entiendes? 40 00:02:56,250 --> 00:03:00,180 Muy bien, abuela, deja que sea como tú dices. 41 00:03:12,900 --> 00:03:14,630 Ahora puedes darle la nota, Reyyan. 42 00:03:16,040 --> 00:03:17,370 ¿Estás seguro, Miran? 43 00:03:17,370 --> 00:03:18,090 Estoy seguro. 44 00:03:18,090 --> 00:03:19,360 Dale la nota. 45 00:03:31,580 --> 00:03:33,330 ¿Qué clase de arrogancia es esta? 46 00:03:34,160 --> 00:03:36,880 ¿Por qué estás parada frente a mí como si me estuvieras preguntando? 47 00:03:37,240 --> 00:03:40,580 Cuando desapareció el auto, te hice una pregunta. 48 00:03:41,210 --> 00:03:43,970 ¿Tenemos otros enemigos? 49 00:03:44,360 --> 00:03:46,550 Me dijiste Hazar Şadoğlu. 50 00:03:46,890 --> 00:03:48,000 ¿Por qué? 51 00:03:48,530 --> 00:03:52,720 Incluso después de leer la nota, dijiste que Şadoğlu lo hizo, ¿por qué abuela? 52 00:03:52,790 --> 00:03:57,200 Porque no tenemos otros enemigos además del Şadoğlu. 53 00:03:57,270 --> 00:03:58,720 Eso no es verdad. 54 00:03:59,760 --> 00:04:01,910 No sabes quién te secuestró. 55 00:04:02,100 --> 00:04:07,170 No sabes a dónde te llevaron. ¡Y vienes con una nota en tus manos y haces que todos se pongan tensos! 56 00:04:07,170 --> 00:04:07,800 Sra. Azize... 57 00:04:07,800 --> 00:04:09,740 No te creo, abuela. (Tomaaa otra vez) 58 00:04:10,000 --> 00:04:13,080 Azat llegó a la granja unos minutos después de mí. 59 00:04:13,260 --> 00:04:15,830 ¿Planearon todo esto en un par de minutos? 60 00:04:15,830 --> 00:04:17,920 ¿Tal vez lo planearon antes? 61 00:04:18,080 --> 00:04:20,870 Les diste la oportunidad sin darte cuenta. 62 00:04:20,940 --> 00:04:23,530 Entonces no pudieron irse porque los caminos estaban bloqueados. 63 00:04:23,700 --> 00:04:27,090 Luego fijaron todo sobre otro enemigo. 64 00:04:27,340 --> 00:04:29,980 Esta chica vino aquí por Azat. 65 00:04:29,980 --> 00:04:33,480 Si sabías esto, ¿por qué me dejaste casarme? 66 00:04:33,480 --> 00:04:35,480 Puedo protegerte si estás delante de mis ojos... 67 00:04:35,480 --> 00:04:37,340 ¡No digas nada más! 68 00:04:38,580 --> 00:04:41,860 Lo único que trajo a Reyyan aquí fue el amor. 69 00:04:42,330 --> 00:04:46,810 Nada de lo que digas cambiará mi fe en esto. (lindo) 70 00:04:49,280 --> 00:04:51,220 ¿Estás tan ciego, Miran? 71 00:04:51,490 --> 00:04:53,540 Tu abuela dice la verdad. 72 00:04:53,640 --> 00:04:55,330 Esta chica es una enemiga. 73 00:04:55,530 --> 00:05:01,530 Primero, se casó contigo y limpió su nombre, luego salvó su reputación. 74 00:05:01,620 --> 00:05:02,890 ¿No puedes ver? 75 00:05:03,110 --> 00:05:06,380 Ella está contando todo lo que se le ha hecho. 76 00:05:06,420 --> 00:05:08,720 Esa chica vino a esta casa por Venganza. 77 00:05:08,790 --> 00:05:10,450 No interfieras, cuñada. (Vieja metiche) 78 00:05:11,000 --> 00:05:15,120 Para empezar, Sra. Sultán, mi nombre no estaba manchado. 79 00:05:15,120 --> 00:05:18,020 Eso solo puede suceder con una persona que comete deshonra. 80 00:05:18,020 --> 00:05:19,740 No hice nada de eso. 81 00:05:19,740 --> 00:05:24,280 Y no tenía nada que limpiar porque no perdí mi reputación. 82 00:05:26,790 --> 00:05:28,950 Entonces no me crees, ¿eh? 83 00:05:30,620 --> 00:05:33,050 Te lo demostraré. 84 00:05:35,050 --> 00:05:41,250 Cuando descubra que Reyyan y la familia Şadoğlu están detrás de esto... 85 00:05:41,250 --> 00:05:48,780 Cumplirás tu promesa y te Vamosrás de Hazar Şadoğlu por la muerte de tu padre y tu madre. 86 00:05:48,880 --> 00:05:53,660 Y voy a averiguar qué enemigo escribió esta nota. 87 00:05:54,770 --> 00:05:57,880 Y luego dejarás de interferir en estos asuntos. 88 00:05:58,020 --> 00:06:00,920 Dejarás de Vamosrte de personas inocentes. 89 00:06:01,350 --> 00:06:02,980 Y seguiré mi propio camino. 90 00:06:03,040 --> 00:06:04,090 Veamos. 91 00:06:04,560 --> 00:06:06,620 Veremos quién tiene razón. 92 00:06:34,850 --> 00:06:37,500 Miran, lo que dijo tu abuela no es cierto. 93 00:06:38,370 --> 00:06:40,150 Me trajiste aquí. 94 00:06:40,150 --> 00:06:44,540 Cuando descubrí que te atacaron, no sabía cómo iba a vivir. 95 00:06:46,040 --> 00:06:50,260 Bien, si no me casaba contigo, entonces tu vida y la del hermano Azat estarían en peligro... 96 00:06:50,260 --> 00:06:53,450 Pero juro que vine por mi amor. 97 00:06:53,560 --> 00:06:55,340 Vine por ti. 98 00:06:56,520 --> 00:06:58,420 Porque te amo. (Todas lo amamos) 99 00:07:08,090 --> 00:07:09,570 Te conozco Reyyan. 100 00:07:10,220 --> 00:07:13,300 No me importa lo que diga la abuela ni nadie más. 101 00:07:14,970 --> 00:07:17,760 Sé la verdadera razón por la que viniste a mí. 102 00:07:19,640 --> 00:07:23,350 Pero desearía que me hubieras dicho todo esto. 103 00:07:24,940 --> 00:07:26,400 No pude. 104 00:07:27,700 --> 00:07:30,390 Tenía miedo de que me malinterpretaras. 105 00:07:31,890 --> 00:07:34,300 Tenía miedo de perderte. (Al finnnn) 106 00:07:40,500 --> 00:07:42,490 No había nada que temer. 107 00:07:45,650 --> 00:07:47,930 Entiendo todo de tus ojos. 108 00:08:07,640 --> 00:08:08,310 ¡Bien! 109 00:08:08,310 --> 00:08:10,960 Ahora pondré un poco de pimienta negra. 110 00:08:10,960 --> 00:08:16,050 ¡De ninguna manera! ¿Dónde viste a alguien poner pimienta negra allí? 111 00:08:16,050 --> 00:08:20,720 Esta receta es para personas enfermas. ¿Te estoy diciendo algo que no sabes? 112 00:08:21,510 --> 00:08:23,760 La hermana ya no toserá. 113 00:08:29,350 --> 00:08:30,350 ¡Miel! 114 00:08:32,120 --> 00:08:34,610 ¿Me darás miel, Melike? 115 00:08:35,170 --> 00:08:38,290 Mi cordero, tu hermana está curada, lo juro. 116 00:08:38,290 --> 00:08:39,280 Hablé con ella. 117 00:08:39,280 --> 00:08:42,220 Sé que se recuperó cuando me vio. 118 00:08:42,220 --> 00:08:44,960 Pero me aseguraré de que no tosa. 119 00:08:47,530 --> 00:08:49,300 Y agregaré zanahorias. 120 00:08:52,800 --> 00:08:54,300 ¡¿Qué más?! 121 00:08:55,620 --> 00:09:02,000 ¡Dios mío! Una casa que es diferente de todas las demás... 122 00:09:05,510 --> 00:09:11,680 Sra. Gül, ¿no es esto suficiente? ¿Quieres derribar la cocina sobre nuestras cabezas? 123 00:09:11,840 --> 00:09:13,970 Estoy haciendo un pastel para mi hermana ya que está enferma. 124 00:09:13,970 --> 00:09:15,660 Pon más cosas en él entonces. 125 00:09:15,660 --> 00:09:18,000 Obviamente hay muchos pacientes en la casa. 126 00:09:20,120 --> 00:09:21,380 ¿Qué pasa? 127 00:09:21,610 --> 00:09:28,780 Estás actuando todo trágico como si estuvieras separada de tu gran amor. 128 00:09:29,540 --> 00:09:30,650 ¿Qué estás mirando? 129 00:09:31,190 --> 00:09:32,190 ¿Qué estás mirando? 130 00:09:32,810 --> 00:09:34,490 ¿Estoy diciendo una mentira? 131 00:09:37,530 --> 00:09:40,620 Chica, ¿Riza te dijo que te llevaría? 132 00:09:40,620 --> 00:09:42,460 ¿Dijo que te ama? 133 00:09:43,300 --> 00:09:45,200 ¿Te dio esperanza? 134 00:09:46,210 --> 00:09:50,080 Se inventa cosas en la cabeza y luego se enoja. 135 00:09:50,080 --> 00:09:53,180 Hanife, ocúpate de tus asuntos y no te metas conmigo. 136 00:09:53,180 --> 00:09:54,020 Vamos. 137 00:09:54,020 --> 00:09:56,060 Juro que estoy sorprendida por este Riza. 138 00:09:56,060 --> 00:09:58,360 ¿Cuándo encontró a otra chica? 139 00:09:58,360 --> 00:09:59,440 ¿Cuándo se enamoró? 140 00:09:59,440 --> 00:10:01,130 ¿Cuándo logró escapar? 141 00:10:01,130 --> 00:10:03,080 El señor Nasuh estaba muy enojado. 142 00:10:03,500 --> 00:10:05,400 El todavía está enojado. 143 00:10:05,580 --> 00:10:07,880 - Tú .. - Todo está hecho. 144 00:10:08,860 --> 00:10:10,860 Vamos, ponlo en el horno, Melike. 145 00:10:10,980 --> 00:10:11,980 Vamos. 146 00:10:18,120 --> 00:10:19,120 ¡Gül! 147 00:10:19,770 --> 00:10:21,420 Ven acá. Me gusta esto. 148 00:10:31,610 --> 00:10:33,840 ¡Te ves como Pie Grande! 149 00:10:33,840 --> 00:10:36,090 ¡Te ves como Pie grande! 150 00:10:57,990 --> 00:11:00,770 ¿Sra. Gül? 151 00:11:00,880 --> 00:11:03,720 Vamos, tu pastel está listo, levántate, vamos. 152 00:11:08,780 --> 00:11:11,180 Resultó muy bien. 153 00:11:14,720 --> 00:11:17,040 Vamos, Melike, ven rápido, se lo enseñaré a mamá. 154 00:11:17,040 --> 00:11:18,720 Vamos, levantate. 155 00:11:19,690 --> 00:11:20,840 Corre. 156 00:11:30,280 --> 00:11:33,180 Ten cuidado, me dejaste toda sucia. (aparció la vivora) 157 00:11:33,180 --> 00:11:36,740 Fue un pastel para mi hermana. Lo hice yo. 158 00:11:36,740 --> 00:11:39,060 ¿Qué le llevaré a mi hermana ahora? 159 00:11:39,060 --> 00:11:41,600 Se suponía que el pastel la curaría. 160 00:11:42,180 --> 00:11:43,650 ¡Ella sigue diciendo que está enferma! 161 00:11:43,650 --> 00:11:46,480 Tu hermana no está enferma, señorita. 162 00:11:46,480 --> 00:11:50,160 Ella está bien, pero nos enferma a todos. 163 00:11:50,160 --> 00:11:53,460 Ella te mintió y a todos nosotros acerca de estar enferma. 164 00:11:53,510 --> 00:11:56,370 Mi hermana no es mentirosa. 165 00:11:57,200 --> 00:12:02,250 Ella es una engañadora, es tan engañosa que incluso tú has sido engañada. 166 00:12:02,370 --> 00:12:05,690 En mi opinión, deberías olvidarte de tu hermana, porque ella se olvida de nosotros. 167 00:12:05,970 --> 00:12:09,120 Y ella ya no vendrá a esta casa, ¿entiendes? 168 00:12:17,290 --> 00:12:20,900 Zehra, ¿qué pasa, bebé? 169 00:12:20,900 --> 00:12:22,200 ¿Qué te pasó? 170 00:12:22,200 --> 00:12:23,580 ¿Paso algo? 171 00:12:23,580 --> 00:12:26,620 Mis brazos y piernas estan sin vida, madre Nigar. 172 00:12:27,270 --> 00:12:30,340 Tengo ganas de dormir a esta hora del día. 173 00:12:30,810 --> 00:12:33,840 No hice nada de eso, pero... 174 00:12:38,900 --> 00:12:41,500 Te estoy diciendo que estás embarazada. (otra más) 175 00:12:45,130 --> 00:12:48,780 No, madre Nigar, ¿cómo puede ser eso? 176 00:12:48,780 --> 00:12:49,780 No. 177 00:12:53,170 --> 00:12:57,720 Te digo que tu cara es más redonda. 178 00:12:58,200 --> 00:13:03,600 Puedo distinguir a una mujer embarazada por su cara. 179 00:13:03,990 --> 00:13:04,900 No. 180 00:13:05,010 --> 00:13:06,480 Imposible, madre Nigar. 181 00:13:06,480 --> 00:13:09,690 Me escuchas de todos modos y te controlas. 182 00:13:10,040 --> 00:13:13,000 No hagas nada pesado hasta que estés segura. 183 00:13:13,000 --> 00:13:14,290 ¿Ok hija? 184 00:13:14,340 --> 00:13:17,060 Vamos, descansa un poco ahora. 185 00:13:17,810 --> 00:13:18,810 Vamos. 186 00:13:19,280 --> 00:13:24,130 Vendré más tarde y haré todo. 187 00:13:24,850 --> 00:13:26,540 Vamos mi bebé. 188 00:13:33,060 --> 00:13:34,220 No. 189 00:13:35,920 --> 00:13:37,380 No, no estoy embarazada. 190 00:13:37,650 --> 00:13:38,950 No estoy embarazada. 191 00:13:40,540 --> 00:13:41,840 ¡De prisa! 192 00:13:41,840 --> 00:13:43,140 Gül se desmayó. 193 00:13:43,140 --> 00:13:44,290 ¿Gül? 194 00:13:44,330 --> 00:13:46,680 ¡No la toques! ¡No te atrevas! 195 00:13:46,680 --> 00:13:48,460 Espera, no la muevas. 196 00:13:49,050 --> 00:13:52,150 Bien no la movieron cuando se desmayó. 197 00:13:52,250 --> 00:13:53,900 Ahora ponla en la cama. 198 00:13:56,470 --> 00:13:57,350 ¿Papá? 199 00:13:57,440 --> 00:13:59,740 No te levantes, cordero, no te levantes. Mira, el doctor está aquí. 200 00:13:59,740 --> 00:14:00,530 No te levantes. 201 00:14:00,530 --> 00:14:02,090 Hola, señorita Gül. 202 00:14:02,370 --> 00:14:03,990 Quiero a mi hermana. 203 00:14:04,220 --> 00:14:06,680 Hija, mira, tu muñeca está aquí. 204 00:14:06,760 --> 00:14:07,300 Tómala. 205 00:14:07,650 --> 00:14:10,900 Con su permiso, ¿puedo mirar sus hermosos ojos, Sra. Gül? 206 00:14:11,480 --> 00:14:12,820 Abrelos, hija, abrelos. 207 00:14:12,820 --> 00:14:14,280 Deje que el doctor mire. Vamos. 208 00:14:20,170 --> 00:14:21,690 Bien hecho. 209 00:14:22,520 --> 00:14:26,650 Hay lágrimas, pero los ojos de la señora Gül brillan. 210 00:14:30,160 --> 00:14:33,520 Ahora quiero preguntarte algo, ¿de acuerdo? 211 00:14:34,870 --> 00:14:38,050 ¿Le dijiste a mi hermana que estaba un poco enferma? 212 00:14:38,070 --> 00:14:40,050 Quiero ir donde ella. 213 00:14:40,200 --> 00:14:42,210 No hay nada que temer ahora. 214 00:14:42,210 --> 00:14:44,230 Pero tienes que tener más cuidado. 215 00:14:44,230 --> 00:14:46,070 Ella no debería cansarse. 216 00:14:46,220 --> 00:14:49,920 Ella no puede llorar ni enojarse. Y definitivamente no correr. 217 00:14:49,920 --> 00:14:55,980 Todo puede agravarlo, afectarlo, por lo que debes cuidarla muy bien. 218 00:14:55,980 --> 00:14:59,720 Bueno, haremos todo lo que podamos por nuestra hija. 219 00:14:59,720 --> 00:15:01,370 Con tu permiso. 220 00:15:01,440 --> 00:15:03,380 El chequeo de la Sra. Gül es en una semana. 221 00:15:03,580 --> 00:15:06,900 Luego examinaremos todo en detalle y le diré los resultados. 222 00:15:06,900 --> 00:15:08,000 Gracias. Gracias. 223 00:15:08,000 --> 00:15:09,050 - Gracias. -Dios te bendiga. 224 00:15:09,050 --> 00:15:10,180 Gracias. 225 00:15:14,410 --> 00:15:15,650 ¿Mi flor? 226 00:15:15,650 --> 00:15:20,400 No lloré para que el médico no se enojara, pero quiero ver a mi hermana. 227 00:15:20,490 --> 00:15:21,830 Muy bien cordero. 228 00:15:21,830 --> 00:15:23,140 Por supuesto, por supuesto. 229 00:15:23,290 --> 00:15:25,570 ¿Qué te pasó bebé? ¿Dile a papa? 230 00:15:28,370 --> 00:15:32,680 Sra. Gül, ¿cómo estás? 231 00:15:33,780 --> 00:15:35,940 No estoy bien, abuelo. 232 00:15:37,930 --> 00:15:41,220 Dile al abuelo, ¿quién te molestó? 233 00:15:41,300 --> 00:15:42,980 La hermana Yaren. 234 00:15:42,980 --> 00:15:45,540 Ella dijo que mi hermana ya no nos ama. 235 00:15:45,610 --> 00:15:48,390 Y que ella nunca vendrá a vernos. 236 00:15:49,760 --> 00:15:51,840 ¿La hermana Yaren te dijo eso, cordero? 237 00:15:51,840 --> 00:15:54,610 Sí, esa hermana no nos quiere. 238 00:15:54,740 --> 00:15:57,200 No la quiero volver a ver. (nosotros tampoco) 239 00:15:57,200 --> 00:15:59,780 Esa hermana no vendrá aquí otra vez. 240 00:15:59,780 --> 00:16:02,310 Ella dijo que mi hermana era una mentirosa. 241 00:16:02,420 --> 00:16:04,080 ¡Suficiente! 242 00:16:04,520 --> 00:16:06,340 Haré que responda por esto. 243 00:16:08,390 --> 00:16:09,450 Vamos. 244 00:16:13,830 --> 00:16:15,170 No hija, no. 245 00:16:15,170 --> 00:16:17,840 No hay nada como eso. ¿Cómo es posible? 246 00:16:20,300 --> 00:16:21,540 ¡¿Yaren?! 247 00:16:21,680 --> 00:16:22,680 ¿Abuelo? 248 00:16:23,770 --> 00:16:24,890 Papá, ¿qué pasó? ¿Qué es? 249 00:16:25,410 --> 00:16:27,340 ¿Yaren hizo algo, papá? 250 00:16:27,400 --> 00:16:29,170 ¿Qué le dijiste a la Sra. Gül? 251 00:16:29,250 --> 00:16:31,830 ¿Es esto lo que le dices a un niño pequeño? 252 00:16:31,930 --> 00:16:33,900 ¿No sabes sobre la condición de esa niña? 253 00:16:34,640 --> 00:16:36,090 Abuelo, no dije nada. 254 00:16:36,090 --> 00:16:37,800 Ella entendió mal. 255 00:16:38,440 --> 00:16:41,520 ¿Gül preguntó si vendría su hermana? 256 00:16:41,600 --> 00:16:43,490 Solo dije que no vendría. 257 00:16:43,520 --> 00:16:45,090 ¿Debería haber mentido, abuelo? 258 00:16:45,090 --> 00:16:47,100 No quería engañar a mi pequeña prima. 259 00:16:47,100 --> 00:16:48,100 ¡¡¡Yaren!!¡! .. 260 00:16:48,460 --> 00:16:52,480 ¡Mírame Yaren! Ella es lo más precioso que tengo. 261 00:16:52,790 --> 00:16:58,360 Si vuelves a molestar a la Sra. Gül, ¡te abofetearé como nunca antes había abofeteado a nadie! 262 00:16:58,600 --> 00:16:59,910 ¡¿Lo entiendes?! 263 00:17:13,770 --> 00:17:17,640 No presionaste a la Sra. Gül, pero trabajaste en ella, ¿verdad? 264 00:17:17,980 --> 00:17:19,410 ¿Viste a la señora? 265 00:17:19,490 --> 00:17:20,490 Lo ves. 266 00:17:20,560 --> 00:17:23,340 A este ritmo, no viviré mucho. 267 00:17:23,340 --> 00:17:24,970 Perdón por el niño pequeño. 268 00:17:25,270 --> 00:17:27,020 Dios no lo quiera, Cihan. 269 00:17:27,910 --> 00:17:32,180 ¡Chica, espero que te quedes ciega! ¿Has terminado con todos los demás y ahora sigues con la niña? 270 00:17:32,180 --> 00:17:34,090 ¡Tu ira es tu enemigo! 271 00:17:34,660 --> 00:17:36,360 Espera aquí, no he terminado contigo. 272 00:17:36,360 --> 00:17:37,510 Espera aquí. 273 00:17:38,710 --> 00:17:39,980 ¿Cihan? 274 00:17:41,100 --> 00:17:44,370 ¡Todos siempre se vuelcan conmigo! ¡Siempre yo! 275 00:17:44,860 --> 00:17:46,850 ¿Qué tipo de persona eres? 276 00:17:47,650 --> 00:17:50,640 Todavía no entiendo cómo tú y yo salimos del mismo útero. 277 00:17:51,450 --> 00:17:53,900 Ese niño tiene una bala en la cabeza. Una bala. 278 00:17:53,900 --> 00:17:55,320 ¿Tú me estás diciendo? 279 00:17:55,460 --> 00:18:01,440 Antes de que me digas algo, primero dime quién causó que Gül viviera con una bala en la cabeza. 280 00:18:01,440 --> 00:18:02,470 Yaren ... 281 00:18:04,400 --> 00:18:05,650 Piénsalo. 282 00:18:06,600 --> 00:18:10,280 ¿Recuerdas cómo observaste en silencio todo esto? 283 00:18:11,670 --> 00:18:13,830 Juro que estaba callado solo por el bien de mi madre. 284 00:18:14,760 --> 00:18:19,170 Pero, si haces otra cosa, no me quedaré callado. 285 00:18:19,690 --> 00:18:20,690 ¿Lo entiendes? 286 00:18:36,660 --> 00:18:38,020 ¿Vas a salir? 287 00:18:38,080 --> 00:18:40,100 Me voy. Necesito ver a Firat. 288 00:18:40,240 --> 00:18:41,820 Pero te llamaré cuando me vaya. 289 00:18:41,820 --> 00:18:43,970 Si quieres, podemos cenar hoy. 290 00:18:44,560 --> 00:18:46,300 ¿Tomará mucho tiempo? 291 00:18:47,040 --> 00:18:48,400 No llegaré tarde. 292 00:18:48,400 --> 00:18:49,590 No te preocupes. 293 00:18:49,880 --> 00:18:54,100 No me demoraré. No puedo, porque mis pensamientos están donde estás. 294 00:18:56,460 --> 00:19:01,260 Por cierto Reyyan, ¿no crees que tienes que estar encerrada en la mansión como una prisionera? 295 00:19:01,380 --> 00:19:02,180 No hay tal cosa. 296 00:19:02,180 --> 00:19:04,630 Puedes ir y venir cuando quieras. 297 00:19:04,630 --> 00:19:06,620 Nadie te cuestionará. 298 00:19:06,740 --> 00:19:12,220 Solo tome la guardia con usted para que su esposo pueda estar tranquilo. 299 00:19:13,980 --> 00:19:15,130 Miran ... 300 00:19:26,930 --> 00:19:30,200 Creerme es lo más preciado para mí. 301 00:19:30,550 --> 00:19:31,560 Gracias. 302 00:19:37,210 --> 00:19:39,130 Te creo, Reyyan. 303 00:19:39,510 --> 00:19:41,370 Te creo con todo mi corazón. 304 00:19:56,310 --> 00:19:58,200 No es una casa, es un recinto ferial. 305 00:19:58,200 --> 00:20:01,880 Nunca hubiera pensado que diría esto, pero esta vez esa mujer de Azize tiene razón. 306 00:20:01,880 --> 00:20:04,850 En mi opinión, los Şadoğlu están detrás de esta nota. 307 00:20:04,940 --> 00:20:06,610 ¿Y si Miran tiene razón? 308 00:20:06,880 --> 00:20:08,630 ¿Qué pasa si hay otros enemigos? 309 00:20:08,630 --> 00:20:09,890 No seas ingenua, Gönül. 310 00:20:09,890 --> 00:20:11,670 ¿Qué era eso de la comida en la plaza entonces? 311 00:20:11,670 --> 00:20:13,300 ¿Por qué Miran dio ese almuerzo? 312 00:20:13,300 --> 00:20:15,190 Para salvar la reputación de Reyyan. 313 00:20:15,190 --> 00:20:18,040 ¿Cómo te enteraste del almuerzo en la plaza, mamá? 314 00:20:18,040 --> 00:20:20,280 ¿Crees que el que te informa no me informa? 315 00:20:20,280 --> 00:20:21,830 Gracias a Şehriyar. 316 00:20:21,830 --> 00:20:25,140 Ella tiene su oreja en el suelo. Ella sabe todo. 317 00:20:25,250 --> 00:20:29,330 ¿Entonces su mayor preocupación es cómo me enteré del almuerzo en la plaza? 318 00:20:29,330 --> 00:20:30,600 Abre los ojos, Gönül. 319 00:20:30,600 --> 00:20:32,570 Azize Aslanbey está cansada. 320 00:20:32,570 --> 00:20:35,590 Despierta para que no te quedes debajo de todo esto, hija. 321 00:20:35,660 --> 00:20:37,810 Reyyan estaba a punto de presionarla. 322 00:20:37,810 --> 00:20:39,410 ¿Qué te dijo la abuela? 323 00:20:39,410 --> 00:20:41,440 ¿Qué dijo ella que estabas en silencio? 324 00:20:45,090 --> 00:20:46,540 No dirás nada. 325 00:20:48,100 --> 00:20:49,840 Te lo dije todo, mamá. 326 00:20:50,120 --> 00:20:51,680 No tengo nada más que esconder. 327 00:20:51,680 --> 00:20:56,640 Gönül, todo sucedió en esta casa después de que solicitaste el divorcio, ¿entiendes? 328 00:20:56,640 --> 00:20:58,920 No puedo entender cómo puedes hacerlo. 329 00:20:58,920 --> 00:21:01,620 ¿Qué dijo la abuela para convencerte? 330 00:21:04,580 --> 00:21:05,580 Bueno. 331 00:21:06,090 --> 00:21:07,140 Guarda silencio. 332 00:21:07,670 --> 00:21:10,610 Pero el silencio no es nada bueno para ti, hija. 333 00:21:10,880 --> 00:21:14,630 Lo sabré todo, incluso si no me dices la verdad. 334 00:21:14,820 --> 00:21:17,900 Porque no tengo intención de quedarme bajo estas ruinas. 335 00:21:32,090 --> 00:21:34,210 No te estoy diciendo que no le creo a Reyyan. 336 00:21:34,210 --> 00:21:36,480 Solo digo que debes pensar cuidadosamente. 337 00:21:37,100 --> 00:21:41,940 Hermano, estoy diciendo que mi abuela no me habló de la nota cuando la tenía. 338 00:21:42,220 --> 00:21:44,900 Está muy claro que tenemos otros enemigos. 339 00:21:45,000 --> 00:21:47,440 Pero ella insiste y siempre me dirige a Şadoğlu. 340 00:21:47,650 --> 00:21:51,410 Y agrega que Reyyan se casó conmigo por el bien de Azat. 341 00:21:53,400 --> 00:21:56,840 Miran, cuando haces esto, te pones entre tú y tu familia. 342 00:21:57,290 --> 00:21:59,970 Y me obligas a elegir entre la Gran madre y tú. 343 00:22:01,290 --> 00:22:05,780 Firat, no hables de Reyyan como si ella no fuera nuestra familia. 344 00:22:11,450 --> 00:22:17,250 Ya sabes cuando se trata de Reyyan, sospechas y condenas a todos. 345 00:22:17,250 --> 00:22:18,870 Ni siquiera intentas mirarlo desde otro lado. 346 00:22:18,870 --> 00:22:20,440 De acuerdo, no alargues esto, Firat. 347 00:22:20,550 --> 00:22:22,410 Y no te quedes atrapado entre nadie. 348 00:22:22,840 --> 00:22:26,340 Porque este problema no te concierne, es entre mi abuela y yo. 349 00:22:27,590 --> 00:22:29,270 Ella me está ocultando algo. 350 00:22:29,820 --> 00:22:30,970 Ella esta escondiendo algo. (Esooo mi amor, eso) 351 00:22:31,130 --> 00:22:32,130 ¿Pero qué? 352 00:22:33,890 --> 00:22:35,640 No hay otra explicación. 353 00:22:35,840 --> 00:22:38,660 Hay algo que sabe que se está escondiendo de mí, pero ¿qué? 354 00:22:38,660 --> 00:22:43,890 Hermano, lo sabes mejor, pero te lo diré para que no cierres los ojos a lo que dice la abuela. 355 00:22:43,990 --> 00:22:45,050 ¿En que sentido? 356 00:22:46,040 --> 00:22:47,930 ¿Reyyan se casó conmigo por el amor de Azat? 357 00:22:47,930 --> 00:22:49,050 ¿Es eso lo que quieres decir? 358 00:22:49,050 --> 00:22:50,740 No, por supuesto que no. 359 00:22:50,860 --> 00:22:52,260 Reyyan te quiere. 360 00:22:52,260 --> 00:22:55,250 Ella se casó contigo porque te ama. Tienes que estar ciego para no ver esto. 361 00:22:55,250 --> 00:22:57,800 Pero ¿cómo sabes que ella no es una víctima? 362 00:22:57,800 --> 00:23:02,640 En lugar de sospechar que la Gran madre te está ocultando algo, piensa también desde esta perspectiva. 363 00:23:02,880 --> 00:23:05,090 ¿Quizás Reyyan fue secuestrado por su familia? 364 00:23:05,240 --> 00:23:10,080 Ella se escondió, le dieron una nota y la enviaron como si fueran el otro enemigo. 365 00:23:10,810 --> 00:23:13,140 Lo que dice la Gran madre no es ilógico. 366 00:23:13,750 --> 00:23:16,100 Entonces, solo hay una salida para resolver esto. 367 00:23:16,570 --> 00:23:20,850 Uniré fuerzas con Hazar Şadoğlu y buscaré a este enemigo juntos. 368 00:23:23,570 --> 00:23:25,220 ¿Qué dices, Miran? 369 00:23:25,740 --> 00:23:28,130 ¿Vas a trabajar con tu enemigo? (No, con su papá) 370 00:23:28,880 --> 00:23:30,390 ¿Cómo vas a confiar en él? 371 00:23:34,120 --> 00:23:36,710 Ven a casa, necesito preguntarte algo. 372 00:23:46,000 --> 00:23:47,570 No confiaré. 373 00:23:48,760 --> 00:23:50,870 Estaré en alerta. 374 00:23:51,170 --> 00:23:55,330 Pero, si no estoy con él, no sabré qué está haciendo o qué hará. 375 00:23:55,590 --> 00:24:00,550 Mantenga a su enemigo más cerca que su amigo, para que sepa primero lo que hará. 376 00:24:01,130 --> 00:24:08,160 Necesito estar cerca de Hazar Şadoğlu para conocer sus acciones posteriores y controlarlo. 377 00:24:20,070 --> 00:24:21,490 Necesito verte. 378 00:24:21,590 --> 00:24:23,300 Encuéntrame en el camino. 379 00:24:26,180 --> 00:24:27,180 Bien. 380 00:24:33,530 --> 00:24:34,950 Miran llamó. 381 00:24:37,920 --> 00:24:39,270 ¿Qué dijo él? 382 00:24:40,160 --> 00:24:41,300 El quiere verme. 383 00:24:41,300 --> 00:24:42,020 Sr. Hazar .. 384 00:24:42,020 --> 00:24:43,260 No tengas miedo. 385 00:24:44,960 --> 00:24:47,040 Tal vez hay algo que me dirá. 386 00:24:47,300 --> 00:24:51,880 Mira, Miran tarde o temprano verá la verdad, créeme. 387 00:24:51,880 --> 00:24:54,140 Entonces ambos saldrán de esa mansión. 388 00:24:54,140 --> 00:24:55,140 Créeme. 389 00:24:55,220 --> 00:24:57,680 Si Dios quiere, Sr. Hazar, si Dios quiere. 390 00:24:58,180 --> 00:25:00,370 Pero ¿qué pasa si lo que estás hablando no sucede? 391 00:25:00,570 --> 00:25:02,230 ¿Qué pasará entonces? 392 00:25:02,860 --> 00:25:05,690 Ya no puedo esperar a "A decir" " Inşallah" (si Dios quiere). 393 00:25:06,000 --> 00:25:08,070 No puedo esperar hasta que mi hija termine. 394 00:25:08,260 --> 00:25:11,300 Le diremos todo a Reyyan y nos libraremos de esta carga. 395 00:25:11,300 --> 00:25:12,480 ¡Es imposible! 396 00:25:14,870 --> 00:25:15,730 No puedes, Zehra. 397 00:25:15,730 --> 00:25:17,190 Ella no perdonará. 398 00:25:17,600 --> 00:25:20,550 ¡No eres tú a quien ella no perdona, es a mi! 399 00:25:20,550 --> 00:25:22,480 No puedo hacerle esto a Reyyan. Es imposible. 400 00:25:22,480 --> 00:25:24,230 ¿Qué haremos entonces, señor Hazar? 401 00:25:24,820 --> 00:25:27,660 Ya no puedo vivir con estas amenazas. 402 00:25:27,740 --> 00:25:30,390 ¿Y si tu padre va y le cuenta a Reyyan todo? 403 00:25:31,060 --> 00:25:35,730 Entonces ni siquiera hay una pequeña posibilidad de que nuestra hija nos perdone. 404 00:25:39,520 --> 00:25:41,810 Dame algo de tiempo, Zehra. 405 00:25:42,970 --> 00:25:47,590 Mira, no hagamos esto hasta que las cosas mejoren. 406 00:25:47,590 --> 00:25:49,270 Reyyan no puede soportarlo todo de una vez. 407 00:25:49,270 --> 00:25:51,220 Solo lo empeoraremos. 408 00:25:53,740 --> 00:25:59,430 Pero mire, cuando todo esto termine, nos pararemos frente a ella y le diremos todo, Sr. Hazar. 409 00:26:02,330 --> 00:26:03,510 Yo voy. 410 00:26:13,460 --> 00:26:15,080 Volveré pronto. 411 00:27:09,160 --> 00:27:10,660 Adivine. 412 00:27:15,890 --> 00:27:17,560 ¿Qué estás haciendo aquí? 413 00:27:17,560 --> 00:27:19,690 ¿Qué mentira has venido a contar de nuevo? 414 00:27:19,970 --> 00:27:22,200 Estoy mintiendo, ¿eh? 415 00:27:22,560 --> 00:27:24,930 Esto es lo que no entiendes. 416 00:27:25,570 --> 00:27:28,580 Crees que Miran ha renunciado a su Venganza, ¿verdad? 417 00:27:29,820 --> 00:27:32,160 Todavía está en su corazón. 418 00:27:32,440 --> 00:27:36,240 Miran nunca olvidará su Venganza, recuerda esto. 419 00:27:36,860 --> 00:27:37,960 ¿Qué significa eso? 420 00:27:38,020 --> 00:27:39,960 Mira el anillo en tu dedo. 421 00:27:42,820 --> 00:27:43,960 Echan un vistazo. 422 00:27:44,310 --> 00:27:45,540 Suelta mi mano. 423 00:27:45,540 --> 00:27:48,250 Miran te contó la historia del anillo, ¿eh? 424 00:27:49,170 --> 00:27:53,520 ¿Sabes por qué puso el anillo de su madre en tu dedo? 425 00:27:54,420 --> 00:28:00,100 Porque este anillo estaba en el dedo de Dilşah antes de que tu padre la deshonrara. 426 00:28:00,980 --> 00:28:06,130 Lo puso en tu dedo para recordar su Venganza cada vez que lo ve. 427 00:28:06,130 --> 00:28:08,060 Su corazón no se enfriará. 428 00:28:09,240 --> 00:28:10,530 Usted está mintiendo. 429 00:28:10,530 --> 00:28:15,480 Tu corazón es tan negro que le dijiste a tu nieto una mentira sobre su madre. 430 00:28:15,480 --> 00:28:17,370 Dije lo que quería decir. 431 00:28:17,600 --> 00:28:20,150 Ahora cree lo que quieres. 432 00:28:20,260 --> 00:28:22,690 Al final, verás que tengo razón. 433 00:28:37,450 --> 00:28:39,830 Mi padre nunca haría algo así. 434 00:28:40,240 --> 00:28:41,540 ¡Nunca lo haría! 435 00:29:35,540 --> 00:29:37,030 ¿Por qué me llamaste aquí? 436 00:29:37,890 --> 00:29:39,090 ¿Qué deseas? 437 00:29:39,430 --> 00:29:41,500 Necesitamos actuar juntos. 438 00:29:44,240 --> 00:29:45,930 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 439 00:29:46,480 --> 00:29:49,140 Me abandonaste la última vez que dije eso. 440 00:29:49,140 --> 00:29:50,620 No es importante. 441 00:29:51,860 --> 00:29:54,060 Para mí es lo más importante. 442 00:29:55,220 --> 00:29:59,660 Si cambiaste de opinión, significa que en algún asunto, viste la verdad. 443 00:29:59,930 --> 00:30:01,410 ¿Cuál es esta verdad? 444 00:30:02,650 --> 00:30:09,300 Mire, Sr. Miran, si actuamos juntos, no me ocultará nada. 445 00:30:10,390 --> 00:30:15,580 Dime ahora, dijiste que tenía razón, ¿por qué? 446 00:30:15,610 --> 00:30:19,460 Intento aprovechar cada oportunidad para proteger a Reyyan. 447 00:30:19,460 --> 00:30:20,550 Eso es todo. 448 00:30:21,350 --> 00:30:23,440 Aprenderemos la verdad juntos. 449 00:30:24,080 --> 00:30:27,530 Actuaremos juntos para no perder tiempo. 450 00:30:28,240 --> 00:30:32,400 Dime ahora, ¿estás dentro o fuera? 451 00:30:33,000 --> 00:30:40,060 ¿Realmente quieres actuar conmigo o estás interesado en lo que aprendí? 452 00:30:42,280 --> 00:30:47,150 Bien. Si quieres escuchar la razón, entonces escucha. 453 00:30:48,620 --> 00:30:51,970 Creo que este juego es solo para asustarme a mí y a Reyyan. 454 00:30:52,330 --> 00:30:56,420 Me atacaron solo en el auto, y cuando estaba con Reyyan en la casa. 455 00:30:56,420 --> 00:30:58,420 Pero no mataron. 456 00:30:59,800 --> 00:31:03,310 Secuestraron, pero no pidieron nada a cambio. 457 00:31:03,530 --> 00:31:07,710 Amenazan, pero nuevamente no piden nada a cambio. 458 00:31:07,710 --> 00:31:12,080 Tengo que averiguar qué quieren para proteger a Reyyan. 459 00:31:12,080 --> 00:31:13,530 Tenemos que encontrar. 460 00:31:14,950 --> 00:31:17,370 ¿Entiendes lo que te dije? 461 00:31:17,370 --> 00:31:19,710 Compartiré lo que encuentre contigo. 462 00:31:19,930 --> 00:31:22,260 Y compartirás lo que encuentres conmigo. 463 00:31:26,220 --> 00:31:29,660 Ese mecánico... salió corriendo. 464 00:31:30,350 --> 00:31:33,440 Si no supiera nada, no habría escapado. 465 00:31:33,440 --> 00:31:38,060 Quizás sea cómplice, no lo sé, pero tenemos que encontrar a esta persona. 466 00:31:38,480 --> 00:31:41,040 Envié gente a buscarlo. 467 00:31:41,040 --> 00:31:43,220 No volverán hasta que lo encuentren. 468 00:31:46,260 --> 00:31:49,350 Envié noticias a personas con conexiones. 469 00:31:50,460 --> 00:31:56,350 Mientras esperaba noticias de ellos, fui a una estación de servicio y luego a la aldea. 470 00:31:57,530 --> 00:32:00,170 Pero fuiste allí antes que yo. 471 00:32:00,170 --> 00:32:02,330 La gente allí me lo dijo. 472 00:32:03,840 --> 00:32:05,820 No hay nada más. 473 00:32:06,020 --> 00:32:08,240 Continuaré investigando. 474 00:32:08,240 --> 00:32:12,400 Si encuentro algo, te lo diré. 475 00:32:13,150 --> 00:32:17,200 Hasta donde puedo ver, me lo harás saber. ¡Eh!. 476 00:32:26,730 --> 00:32:28,110 ¿Miran? 477 00:32:30,060 --> 00:32:33,020 Sé que harías todo por Reyyan. 478 00:32:34,080 --> 00:32:36,310 Pero haz más. 479 00:32:37,910 --> 00:32:40,110 Realiza un seguimiento de los que están en tu casa, eso es suficiente. 480 00:32:40,110 --> 00:32:43,330 Y no te olvides de seguir a tu abuela. 481 00:33:14,970 --> 00:33:17,620 Ali, ¿qué hiciste? ¿Estás de vuelta? 482 00:33:19,150 --> 00:33:21,550 De acuerdo, iré a ti. Espera saber de mi. 483 00:33:50,130 --> 00:33:50,930 ¿Reyyan? 484 00:33:50,930 --> 00:33:52,220 ¿Miran? 485 00:33:53,200 --> 00:33:55,730 Miran, necesito ver a mi padre. 486 00:33:56,570 --> 00:33:57,860 ¿Qué pasó? ¿Pasó algo malo? 487 00:33:57,860 --> 00:34:01,620 No, no, no hay nada malo. Te lo diré más tarde, pero necesito verlo. 488 00:34:02,350 --> 00:34:03,770 Está bien, por supuesto, puedes. 489 00:34:03,770 --> 00:34:04,600 Pero tengo una condición. 490 00:34:04,600 --> 00:34:06,930 Te encontrarás en el hotel Aslanbey, ¿de acuerdo? 491 00:34:07,710 --> 00:34:09,400 Está bien, está bien. 492 00:34:15,550 --> 00:34:17,310 Traje tu café, hija. 493 00:34:17,310 --> 00:34:19,310 Gracias, madre Esma. 494 00:34:20,170 --> 00:34:24,220 Madre Esma, mira, quiero mostrarte algo antes de que te vayas. 495 00:34:24,220 --> 00:34:27,510 Mira, encontré nuestras viejas fotos. 496 00:34:28,480 --> 00:34:30,280 Mira qué pequeños éramos. 497 00:34:30,280 --> 00:34:33,080 Yo, Miran, Firat. 498 00:34:35,970 --> 00:34:38,600 Mira, aquí mamá está embarazada de mí. 499 00:34:41,680 --> 00:34:44,130 Y aquí tengo tres meses. 500 00:34:44,130 --> 00:34:45,730 Estaba gordita, ¿verdad? 501 00:34:45,730 --> 00:34:47,730 Eras una niña muy hermosa. 502 00:34:47,730 --> 00:34:50,480 Tenías el pelo tan rubio. 503 00:34:51,220 --> 00:34:53,260 ¿Y quién es esta mujer que sostiene la mano de Firat? 504 00:34:53,260 --> 00:34:55,000 ¿Nuestro pariente? 505 00:34:56,200 --> 00:34:59,770 Tal vez la hija de uno de los invitados. 506 00:35:00,400 --> 00:35:03,730 No sé, hija, fue hace mucho tiempo, no me acuerdo. 507 00:35:05,640 --> 00:35:08,600 Iré a la cocina y escribiré lo que hace falta. 508 00:35:21,840 --> 00:35:23,200 ¡¿Quién eres tú?! 509 00:35:25,770 --> 00:35:30,910 ¿Es Firat tu hijo o mi hermano? 510 00:35:42,640 --> 00:35:44,440 Han pasado muchos años. 511 00:35:47,310 --> 00:35:48,620 Me puse vieja. 512 00:35:49,400 --> 00:35:51,130 Tan vieja, Hanife. 513 00:35:55,440 --> 00:35:57,420 Pero no te enfades. 514 00:36:00,970 --> 00:36:07,040 Los años gastados recibirán a cambio algo más. 515 00:36:19,260 --> 00:36:22,950 Los testigos de esa época ya no están vivos, hija. 516 00:36:22,950 --> 00:36:28,330 Solo estoy yo, pero no recuerdo todo. 517 00:36:31,750 --> 00:36:34,420 La Sra. Azize me dijo algo hoy, papá. 518 00:36:39,310 --> 00:36:42,860 ¿Por qué creen que le hiciste daño a la madre de Miran? 519 00:36:47,930 --> 00:36:50,420 ¿Qué la deshonraste? 520 00:37:07,330 --> 00:37:08,440 Hija... 521 00:37:14,220 --> 00:37:17,150 Solo amaba a Dilşah. 522 00:37:19,370 --> 00:37:20,860 Yo la ame mucho. 523 00:37:24,040 --> 00:37:26,460 Nunca le hice nada malo. 524 00:37:29,310 --> 00:37:32,350 ¿Puede un hombre hacerle eso a quien ama? 525 00:37:34,550 --> 00:37:38,200 La abuela de Miran te dijo algo, pero no está bien. 526 00:37:38,550 --> 00:37:40,200 A ella le falta algo. 527 00:37:44,260 --> 00:37:49,910 Mi amor no fue solo unilateral, hija, Allah es mi testigo. 528 00:37:50,480 --> 00:37:53,000 Dilşah también me amaba. 529 00:37:58,080 --> 00:38:03,930 Por supuesto, eso fue mucho antes de conocer a tu madre. ¿Entiendes, cierto? 530 00:38:06,730 --> 00:38:08,570 Midyat es un lugar pequeño. 531 00:38:10,950 --> 00:38:15,620 Nos amamos en secreto. 532 00:38:16,840 --> 00:38:20,660 Queríamos casarnos después de que terminé mi servicio. 533 00:38:23,770 --> 00:38:26,480 Serví y volví. 534 00:38:31,400 --> 00:38:34,110 Vi que Dilşah estaba casada. 535 00:38:35,910 --> 00:38:39,860 Mi papá no me dijo que no haría nada para poner en peligro mi servicio. 536 00:38:44,200 --> 00:38:49,480 Cerré los ojos a todo... A todo. 537 00:38:52,170 --> 00:38:53,680 Pero entonces... 538 00:38:58,680 --> 00:39:03,350 Escuché que estaba atormentada en esa mansión. 539 00:39:06,640 --> 00:39:08,280 No pude soportarlo. 540 00:39:10,170 --> 00:39:13,220 Quería salvarla del tormento. 541 00:39:13,420 --> 00:39:17,400 Quería ayudarla a construir una nueva vida con su hijo. 542 00:39:17,400 --> 00:39:18,550 Miran. 543 00:39:20,680 --> 00:39:24,170 Nos matarán Hazar, nos matarán. 544 00:39:24,170 --> 00:39:26,220 ¡Mi hijo! Mi hijo queda allí. 545 00:39:26,220 --> 00:39:28,240 No dejaré que te hagan nada, Dilşah. 546 00:39:28,240 --> 00:39:29,150 No tengas miedo. 547 00:39:29,150 --> 00:39:29,950 No tengas miedo, ¿de acuerdo? 548 00:39:29,950 --> 00:39:31,310 Llevaremos a tu hijo desde allí. 549 00:39:31,310 --> 00:39:33,310 Nada pasará. No tengas miedo. 550 00:39:35,530 --> 00:39:38,640 Aslanbey vino tras Dilşah. 551 00:39:42,750 --> 00:39:45,570 Entonces todo sucedió. 552 00:39:46,710 --> 00:39:48,400 Me dispararon. 553 00:39:51,000 --> 00:39:53,040 Abrí los ojos en el hospital. 554 00:39:53,570 --> 00:39:54,750 Lo descubrí... 555 00:39:59,680 --> 00:40:03,000 Enterraron a Dilşah mucho antes... 556 00:40:08,130 --> 00:40:11,020 Con el padre de Miran... 557 00:40:13,080 --> 00:40:16,460 No recuerdo lo que pasó esa noche. 558 00:40:19,460 --> 00:40:26,620 Pero hija, te juro, que no maté a nadie. 559 00:40:30,000 --> 00:40:31,400 Lo sé, papá. 560 00:40:32,220 --> 00:40:33,550 No hiciste esto. 561 00:40:37,950 --> 00:40:40,400 No pedí molestarte. 562 00:40:45,550 --> 00:40:47,280 Este anillo... 563 00:40:51,200 --> 00:40:54,570 Estaba en el dedo de la madre de Miran antes de su muerte. 564 00:41:03,570 --> 00:41:09,440 La abuela dice que Miran me lo puso en el dedo para no olvidar la venganza. 565 00:41:14,710 --> 00:41:19,220 Hija, le di este anillo a Dilşah. Yo hice, yo. 566 00:41:19,310 --> 00:41:20,640 ¿Se lo diste a ella? 567 00:41:20,640 --> 00:41:23,550 Estábamos comprometidos el uno con el otro. 568 00:41:23,550 --> 00:41:36,330 En aquellos tiempos había un joyero, le ordené este anillo. 569 00:41:40,280 --> 00:41:45,730 Papá, ¿por qué no le decimos a Miran la verdad sobre el anillo? 570 00:41:46,040 --> 00:41:48,910 Si sabe que este anillo no fue dado por su padre, sino por usted... 571 00:41:48,910 --> 00:41:50,440 Es imposible, hija. 572 00:41:52,310 --> 00:41:53,480 Es imposible. 573 00:41:53,480 --> 00:41:55,020 No lo va a creer. 574 00:41:55,260 --> 00:41:57,130 No hay testigos de esa época. 575 00:41:57,130 --> 00:41:58,730 Ni siquiera el joyero. 576 00:42:00,330 --> 00:42:01,880 No lo creerá. 577 00:42:02,110 --> 00:42:08,510 No dejará de creer lo que el cree durante 27 años con una historia. 578 00:42:09,460 --> 00:42:10,640 No puedes, hija. 579 00:42:12,400 --> 00:42:16,550 Si se trata de su madre... 580 00:42:20,820 --> 00:42:22,880 No te enojes, hija. 581 00:42:22,880 --> 00:42:25,680 Mira, tarde o temprano, Miran verá la verdad. 582 00:42:25,680 --> 00:42:29,350 Mira, por ejemplo, hoy Miran me llamó, nos encontramos y hablamos. 583 00:42:29,350 --> 00:42:31,550 Me dijo que a partir de ahora tenemos que actuar juntos. 584 00:42:31,550 --> 00:42:35,550 Está convencido de que los Aslanbey también tienen otros enemigos. 585 00:42:35,550 --> 00:42:40,730 Tal vez no hoy, o tal vez no mañana, pero en un futuro cercano se revelará la verdad. 586 00:42:40,730 --> 00:42:42,570 No te enfades. 587 00:42:42,570 --> 00:42:43,530 ¿De acuerdo, hija? 588 00:42:43,530 --> 00:42:44,550 Dios mediante, papá. 589 00:42:44,550 --> 00:42:45,860 Dios mediante. 590 00:42:51,660 --> 00:42:53,460 Dios mediante. 591 00:42:53,930 --> 00:42:57,020 ¿Por qué no sabía sobre este almuerzo? 592 00:42:57,020 --> 00:42:58,910 Miran lo planeó en el último momento. 593 00:42:58,910 --> 00:43:00,280 Yo tampoco lo sabía. 594 00:43:00,280 --> 00:43:03,880 Se supone que eres los ojos y oídos de los Aslanbey. 595 00:43:03,880 --> 00:43:07,170 Si eres ciego y sordo, los Aslanbey también serán así. 596 00:43:08,260 --> 00:43:10,400 ¿No te dije sobre esto antes? 597 00:43:11,280 --> 00:43:13,400 La condición de Miran no es normal. 598 00:43:13,820 --> 00:43:18,310 Dime, ¿hay algo más que deba saber? 599 00:43:21,570 --> 00:43:24,220 Miran se reunió con Hazar Şadoğlu hoy. 600 00:43:24,570 --> 00:43:27,200 De ahora en adelante, actuarán juntos. 601 00:43:32,420 --> 00:43:39,970 Un guerrero no está solo en el campo de Firat... Como él quiere hacer esto, entonces déjalo hacerlo. 602 00:43:40,570 --> 00:43:44,400 Pero me informas todo para que lo sepas. 603 00:43:45,600 --> 00:43:47,140 ¿Tienes alguna orden para mí, Gran madre? 604 00:43:47,170 --> 00:43:49,040 No, puedes irte. 605 00:44:00,820 --> 00:44:05,480 Así que padre e hijo se pusieron a buscar la verdad, ¿eh Miran? 606 00:44:07,600 --> 00:44:13,260 La verdad que aprendes depende de mí y solo de mí. 607 00:44:14,910 --> 00:44:18,040 Nunca sabrás el resto. 608 00:44:18,130 --> 00:44:21,480 Sra. Azize, sabe que amo a Hazar. 609 00:44:21,480 --> 00:44:23,860 Bajo el corazón de su hijo, no hagas esto. 610 00:44:23,860 --> 00:44:25,860 Tomé mi decisión. 611 00:44:25,860 --> 00:44:29,460 Todos considerarán que el niño en tu útero es nuestro. 612 00:44:29,460 --> 00:44:33,060 Piensas en lo que sucederá si dices algo al respecto. 613 00:44:40,310 --> 00:44:41,370 Adelante. 614 00:44:45,530 --> 00:44:48,600 Sra. Si es libre, ¿podemos hablar? 615 00:44:57,510 --> 00:45:00,480 Acabo de llevar café a la habitación de Gönül. 616 00:45:01,020 --> 00:45:04,200 Sacó un álbum y me mostró algunas fotografías. 617 00:45:04,200 --> 00:45:05,750 Los de la infancia. 618 00:45:07,260 --> 00:45:11,370 Ella vio a Hanife en su juventud. 619 00:45:12,910 --> 00:45:15,240 Se preguntó quién era... 620 00:45:17,620 --> 00:45:19,570 Y esas cosas... 621 00:45:25,550 --> 00:45:27,200 ¿Qué tengo que hacer? 622 00:45:28,200 --> 00:45:29,530 Nada. 623 00:45:30,930 --> 00:45:33,200 No hagas nada, Esma. 624 00:45:34,370 --> 00:45:36,220 Como desées. 625 00:45:38,260 --> 00:45:39,660 Esma... 626 00:45:42,910 --> 00:45:45,680 ¿Hay algo más que necesites decirme? 627 00:45:49,060 --> 00:45:52,000 Un día, todo terminará. 628 00:45:52,530 --> 00:45:54,800 Probaré que soy inocente. 629 00:45:54,800 --> 00:45:58,930 Encontraré a los enemigos de Aslanbey. 630 00:45:59,280 --> 00:46:05,040 Entonces Miran y Reyyan no se quedarán al lado de Azize ni siquiera por un minuto. 631 00:46:06,310 --> 00:46:16,970 Hasta que llegue ese día, si quieres que tu corazón esté tranquilo y tu conciencia limpia, entonces protege a mi hija, Esma. 632 00:46:19,510 --> 00:46:20,750 No. 633 00:46:24,330 --> 00:46:26,510 Entonces puedes irte. 634 00:46:30,480 --> 00:46:33,620 ¿Quieres algo, Sra? 635 00:46:34,800 --> 00:46:35,800 No. 636 00:46:44,770 --> 00:46:50,150 Veamos si puedes pararte sin hacer nada, Esma. 637 00:46:52,600 --> 00:46:55,330 ¿O harás cosas a mis espaldas? 638 00:46:59,130 --> 00:47:01,480 ¿Con quién te encontraste esa noche? 639 00:47:03,220 --> 00:47:04,570 ¿Quien? 640 00:47:05,640 --> 00:47:07,510 ¡Dime! ¿Qué encontraste? 641 00:47:07,510 --> 00:47:08,710 Realmente no encontré nada, Sr. 642 00:47:08,710 --> 00:47:09,640 ¿De Verdad? 643 00:47:09,640 --> 00:47:12,480 Todo se hizo en secreto, aparentemente. 644 00:47:12,480 --> 00:47:14,460 No sé si esto te ayudará o no, pero aprendí algo. 645 00:47:14,460 --> 00:47:15,240 ¿Qué? 646 00:47:15,240 --> 00:47:19,460 Antes de que Azize se casara con Aslanbey, ella trabajaba en su mansión. 647 00:47:19,460 --> 00:47:23,110 Luego se casó con el hijo de Aslanbey y se convirtió en la Sra. De la mansión. 648 00:47:23,110 --> 00:47:28,770 Puede que no importe, pero después de que murió el anciano Sr. Aslanbey, se casaron de inmediato. 649 00:47:28,770 --> 00:47:29,860 ¡Allah! 650 00:47:31,060 --> 00:47:36,530 Realmente no es de ayuda para nosotros, pero gracias por ir allí y mirar alrededor. 651 00:47:36,530 --> 00:47:37,660 No lo menciones Sr. 652 00:47:37,660 --> 00:47:42,440 El asunto es este. Miran mencionó a un chico que escapó de ellos. 653 00:47:42,440 --> 00:47:44,710 Tomó una motocicleta y huyó. 654 00:47:44,710 --> 00:47:46,880 Envías gente alrededor. 655 00:47:46,880 --> 00:47:47,930 ¿De quién era la motocicleta? 656 00:47:47,930 --> 00:47:49,330 ¿Fue encontrado? 657 00:47:49,330 --> 00:47:51,620 Avísame lo que averigües. ¿Está bien? 658 00:47:51,620 --> 00:47:52,930 Está bien. 659 00:47:53,530 --> 00:47:59,820 Mira, no nos detendremos hasta llegar al meollo del asunto. ¿Entendido? 660 00:47:59,820 --> 00:48:01,130 Lo entiendo, Sr. 661 00:48:02,240 --> 00:48:03,640 Vamos, nos vemos después. 662 00:48:13,400 --> 00:48:16,130 Madre Esma, ¿ha vuelto Reyyan? 663 00:48:16,130 --> 00:48:17,570 Ella vino. 664 00:48:17,570 --> 00:48:21,000 Pero no mires en la habitación. Mírala en la terraza. 665 00:48:21,000 --> 00:48:23,570 Tu esposa es como un gato caminando en el techo. 666 00:48:49,910 --> 00:48:51,480 No tengas miedo, soy yo. 667 00:48:51,750 --> 00:48:53,200 Bienvenido. 668 00:48:56,620 --> 00:48:58,060 ¿Estás bien? 669 00:49:02,060 --> 00:49:05,240 Estás tratando de sonreír, pero veo que hay algo. 670 00:49:06,060 --> 00:49:08,730 ¿Tu papá dijo algo para molestarte? 671 00:49:09,800 --> 00:49:12,570 Mi papá nunca diría nada que me molestara. 672 00:49:21,750 --> 00:49:22,820 Miran... 673 00:49:24,480 --> 00:49:27,600 Este anillo estaba en el dedo de tu madre cuando ella murió. 674 00:49:28,350 --> 00:49:32,820 Tu abuela dijo que pusiste esto en mi dedo para recordar tu venganza. 675 00:49:38,440 --> 00:49:46,370 Reyyan, te puse este anillo en el dedo, porque es lo único que me queda a mi madre. 676 00:49:48,240 --> 00:49:51,400 No se necesita nada por el estilo para recordar la venganza. 677 00:49:51,400 --> 00:49:53,400 No sale de mi cabeza de todos modos. 678 00:50:00,950 --> 00:50:04,330 Te estabas preguntando por qué me encontré con papá. 679 00:50:04,840 --> 00:50:07,770 Le hice una pregunta que no había hecho antes. 680 00:50:08,150 --> 00:50:11,510 Me dijo lo que no me había dicho antes. 681 00:50:13,710 --> 00:50:15,350 ¿Qué le pasó a tu mamá? 682 00:50:19,880 --> 00:50:23,480 Tal vez tu madre amaba a mi... 683 00:50:23,480 --> 00:50:24,480 No te atrevas. 684 00:50:25,800 --> 00:50:27,040 No te atrevas, Reyyan. 685 00:50:27,420 --> 00:50:29,200 No termines esa palabra. 686 00:50:29,860 --> 00:50:31,420 Miran, ¿por qué no quieres saber...? 687 00:50:31,420 --> 00:50:33,400 El tema está cerrado, Reyyan. 688 00:50:34,080 --> 00:50:36,710 No lo dijiste y no lo escuché. 689 00:50:37,510 --> 00:50:42,000 Dile a tu padre que no vuelva a decir el nombre de mi madre. 690 00:50:46,620 --> 00:50:48,860 Miran, no quise molestarte. 691 00:51:20,060 --> 00:51:21,280 ¡Hazar! 692 00:51:27,370 --> 00:51:29,020 ¿Sí papá? 693 00:51:29,730 --> 00:51:31,770 Hijo, ¿hay alguna noticia de Ali? 694 00:51:34,150 --> 00:51:37,820 En realidad, no hay nada, papá. Acabo de regresar de encontrarnos. 695 00:51:38,040 --> 00:51:41,800 Acabo de descubrir cómo Azize se convirtió en Aslanbey. 696 00:51:44,150 --> 00:51:47,860 Azize solía trabajar como sirviente de los Aslanbey. 697 00:51:48,620 --> 00:51:53,950 Cuando el padre de la familia, Hamit Aslanbey murió, ella se casó con su hijo. 698 00:52:00,170 --> 00:52:06,770 Quién sabe qué juegos jugó para poder casarse con ese hombre. 699 00:52:07,880 --> 00:52:11,660 Papá, si me lo permites, iré a ver a Gül. Estoy pensando en ella. 700 00:52:16,170 --> 00:52:19,000 Veamos qué más vendrá de esa mujer Azize. 701 00:52:19,310 --> 00:52:22,370 Ya lo veremos. Ya veremos. 702 00:52:22,370 --> 00:52:24,820 Vamos, demos un pequeño paseo. 703 00:52:29,260 --> 00:52:30,350 ¿Papá? 704 00:52:31,420 --> 00:52:32,660 ¿A dónde vas? 705 00:52:32,660 --> 00:52:34,350 Estoy cansado de estar sentado. 706 00:52:34,350 --> 00:52:36,750 Voy a dar un paseo. 707 00:52:46,570 --> 00:52:53,600 Esa mujer Azize se casó con ese hombre solo para obtener la mansión y la riqueza. 708 00:52:54,170 --> 00:52:55,170 ¿Abuelo? 709 00:52:56,600 --> 00:52:57,800 ¿Abuelo? 710 00:52:59,260 --> 00:53:00,440 ¿Abuelo? 711 00:53:01,820 --> 00:53:03,970 ¿Abuelo? 712 00:53:05,330 --> 00:53:08,260 ¿Abuelo? 713 00:53:08,260 --> 00:53:11,530 Traje café, pero te levantaste. 714 00:53:12,040 --> 00:53:13,730 Justo como quisiste. 715 00:53:14,260 --> 00:53:17,480 Con espuma y una pieza de azúcar. 716 00:53:18,110 --> 00:53:23,370 De ahora en adelante, ni siquiera beberé un vaso de agua de tus manos, sin mencionar el café. 717 00:53:23,530 --> 00:53:24,950 Sal de aquí. 718 00:53:35,310 --> 00:53:37,240 No llores, hija. 719 00:53:37,240 --> 00:53:40,350 Cuando lloras así, yo también me enojo. 720 00:53:44,860 --> 00:53:46,200 ¿Srta. Gül? 721 00:53:48,150 --> 00:53:48,730 ¿Qué pasó? 722 00:53:48,730 --> 00:53:52,200 Gül quiere ver a su hermana, el Sr. Hazar. 723 00:53:56,080 --> 00:53:58,460 Está bien, cariño, está bien. 724 00:53:58,710 --> 00:54:03,460 Flor, si dejas de llorar, llamaremos a tu hermana. ¿Verdad, Zehra? 725 00:54:03,460 --> 00:54:06,950 Si tu hermana se entera que estás llorando, entonces estará muy molesta. 726 00:54:06,950 --> 00:54:10,640 Mi cordero, ¿cómo puedo soportar tus lágrimas? 727 00:54:10,860 --> 00:54:13,040 Entonces, ¿llamamos ahora? 728 00:54:14,510 --> 00:54:15,370 Llamemos. 729 00:54:15,370 --> 00:54:16,370 Está bien, mi flor. Está bien. 730 00:54:16,370 --> 00:54:17,750 Está bien, cordero. 731 00:54:18,080 --> 00:54:19,080 Está bien. 732 00:54:20,640 --> 00:54:22,440 La estoy llamando. 733 00:54:38,150 --> 00:54:42,020 ¿Gül, hermana? ¿Estás bien? 734 00:54:43,460 --> 00:54:45,330 Yo iba a ti. 735 00:54:47,150 --> 00:54:49,840 ¿Podemos dar un paseo? 736 00:54:49,840 --> 00:54:51,370 Y compra algodón de azúcar. 737 00:54:51,370 --> 00:54:54,710 Pero ahora mi hermana y Miran vendrán a verme. 738 00:54:54,710 --> 00:54:58,170 Iremos juntos más tarde, ¿está bien, hermano Azat? 739 00:55:01,640 --> 00:55:06,370 Si quieres, puedes venir también, tal vez mi hermana también te extrañe. 740 00:55:13,170 --> 00:55:18,110 Hermana, tengo algunas cosas que hacer. Vas a ir. 741 00:55:18,110 --> 00:55:21,460 Y vas y apagas tu anhelo con tu hermana. 742 00:55:21,460 --> 00:55:24,860 Luego iremos a comprar algodón de azúcar, ¿de acuerdo? 743 00:55:53,480 --> 00:55:56,550 ¿Azat? 744 00:55:59,020 --> 00:56:00,220 ¿A dónde vas, hijo? 745 00:56:03,970 --> 00:56:05,640 ¿Puedo salir? 746 00:56:07,020 --> 00:56:08,440 ¿Está bien? 747 00:56:09,020 --> 00:56:10,750 ¿Me permitiría? 748 00:56:14,880 --> 00:56:21,730 Entonces estás diciendo que irás a asaltar la mansión, si no, destruirás el área... 749 00:56:21,730 --> 00:56:26,950 Y luego, si te aburres, te meterás en problemas y volverás, ¿verdad, hijo? 750 00:56:43,640 --> 00:56:46,150 Handan, extrañamos su infancia. 751 00:56:46,150 --> 00:56:48,150 Han crecido y sus problemas han crecido. 752 00:56:48,150 --> 00:56:50,150 Pero sé lo que haré. 753 00:56:50,150 --> 00:56:53,970 Cihan querido, ¿no puedes verter aceite en el fuego? 754 00:56:53,970 --> 00:56:54,800 ¿Qué debemos hacer? 755 00:56:54,800 --> 00:56:58,130 ¿Atar los brazos y las piernas de un chico de dos metros de altura y ponerlo en casa? 756 00:56:58,130 --> 00:56:58,930 No. 757 00:56:58,930 --> 00:57:00,130 Lo casaremos con él. 758 00:57:00,130 --> 00:57:00,800 Está bien. 759 00:57:00,800 --> 00:57:02,800 Estoy buscando una chica digna. 760 00:57:02,800 --> 00:57:05,600 Una chica adecuada y hermosa, y este caso se resolverá. 761 00:57:05,600 --> 00:57:06,820 No te preocupes. 762 00:57:06,820 --> 00:57:09,660 Pero no resolveremos este asunto con gritos y escándalos. 763 00:57:09,660 --> 00:57:11,820 Nos instalaremos bien y con calma, Cihan. 764 00:57:11,820 --> 00:57:13,820 No deberías buscar a nadie, Handan. 765 00:57:13,930 --> 00:57:15,910 Encontré a la chica con la que se casará. 766 00:57:15,910 --> 00:57:18,510 La nieta de Aslanbey, Elif Aslanbey. 767 00:57:18,510 --> 00:57:20,860 ¿No cerramos ese tema, Cihan? 768 00:57:21,240 --> 00:57:24,730 Se nos ocurrieron 45 razones para mantenerlo alejado de Reyyan. 769 00:57:24,730 --> 00:57:28,480 ¿Quieres ir y convertirlo en cuñado del tío Miran? ¿Por qué? 770 00:57:28,480 --> 00:57:30,310 ¿No quedan otras chicas? 771 00:57:30,310 --> 00:57:33,200 Handan, mira, tu hijo está loco. 772 00:57:33,200 --> 00:57:34,680 No sabemos lo que puede hacer. 773 00:57:34,680 --> 00:57:38,680 ¿Qué pasará si se contacta con Aslanbey? 774 00:57:38,680 --> 00:57:43,150 Pero, si se casa con esta chica, este será su seguro de vida. 775 00:57:43,150 --> 00:57:46,880 Incluso esa mujer Azize no se atrevería a dejar a su nieta viuda, Handan. 776 00:57:46,880 --> 00:57:53,570 Y si la niña queda embarazada, entonces relájese. 777 00:57:53,570 --> 00:57:57,150 Ni Miran ni Azize tocarán a nuestro hijo. 778 00:57:59,800 --> 00:58:02,950 Digamos que estoy de acuerdo. 779 00:58:02,950 --> 00:58:06,260 No digo que sí, pero supongamos. 780 00:58:06,260 --> 00:58:09,460 ¿Cómo convencer a Azat? ¿Qué hay de la chica? 781 00:58:09,460 --> 00:58:13,080 Mi flor, no te preocupes ni por Azat ni por la niña. 782 00:58:13,080 --> 00:58:14,730 Solo di que sí. 783 00:58:18,330 --> 00:58:20,040 Como quieras, entonces. 784 00:58:33,660 --> 00:58:34,880 ¡Hermana! 785 00:58:35,860 --> 00:58:37,730 Hija, no corras. Espera, más despacio. 786 00:58:37,730 --> 00:58:40,400 Mi Gül. 787 00:58:43,600 --> 00:58:46,710 Te extrañé mucho, mi querida hermana. 788 00:58:46,710 --> 00:58:48,710 Yo también te extrañé mucho. 789 00:58:50,080 --> 00:58:52,110 ¿Pero lloraste? 790 00:58:52,110 --> 00:58:54,820 No deberías haber llorado, podríamos hablar juntas cuando te aburras. 791 00:58:54,820 --> 00:58:56,460 No estoy llorando ahora, mira. 792 00:58:56,460 --> 00:58:59,040 Me detuve cuando escuché que vendrías. 793 00:59:12,370 --> 00:59:13,370 Ven. 794 00:59:14,970 --> 00:59:16,060 ¿Papá? 795 00:59:16,060 --> 00:59:17,240 Hija. 796 00:59:18,040 --> 00:59:19,880 ¿Qué pasá mamá? ¿Vino el doctor? 797 00:59:19,880 --> 00:59:21,460 No me ocultas nada, ¿verdad? 798 00:59:21,460 --> 00:59:23,080 No, no es nada importante. 799 00:59:23,080 --> 00:59:26,200 Se desmayó y estábamos preocupados y llamamos a un médico. 800 00:59:26,200 --> 00:59:27,400 ¿Gül se desmayó? 801 00:59:27,400 --> 00:59:30,040 ¿Por qué nunca vienes a nosotros, Miran? 802 00:59:30,040 --> 00:59:31,770 ¿Es eso posible, Sra. Gül? 803 00:59:31,770 --> 00:59:34,350 Nos llamaste y vinimos corriendo. 804 00:59:35,130 --> 00:59:35,840 ¿Papá? 805 00:59:35,840 --> 00:59:36,350 ¿Si, cordero? 806 00:59:36,350 --> 00:59:39,260 ¿Pueden mi hermana y Miran quedarse con nosotros esta noche? 807 00:59:46,090 --> 00:59:47,100 Hermanita. 808 00:59:48,200 --> 00:59:51,790 Escucha, vinimos a verte, pero tenemos que volver. 809 00:59:51,790 --> 00:59:53,390 Volveremos más tarde, ¿de acuerdo? 810 00:59:53,390 --> 00:59:55,030 ¿Entonces puedo ir contigo? 811 00:59:55,030 --> 00:59:57,320 Nunca me he quedado contigo. 812 00:59:57,690 --> 01:00:00,970 Flor, pero te extrañaré mucho. 813 01:00:01,200 --> 01:00:06,950 Y sin tus hermosos ojos por la mañana, ¿cómo sabemos que ha salido el sol? ¿Cierto, Zehra? 814 01:00:07,560 --> 01:00:10,000 Pero papá, ¡solo por una noche! 815 01:00:10,000 --> 01:00:12,020 Regresaré más tarde. 816 01:00:15,880 --> 01:00:18,970 Sra. Zehra, si me lo permite, llevaremos a la Sra. Gül por esta noche. 817 01:00:19,110 --> 01:00:23,580 Se quedará un poco con su hermana, la traeremos mañana por la mañana. 818 01:00:26,560 --> 01:00:29,200 Primero, Allah, y luego confiados a nosotros. 819 01:00:36,680 --> 01:00:39,780 Por favor, déjame ir, papi, por favor. 820 01:00:39,780 --> 01:00:41,540 Solo por una noche. 821 01:00:41,610 --> 01:00:43,910 Realmente extraño a mi hermana. 822 01:01:01,740 --> 01:01:03,940 Por Allah, mis entrañas se están agitando. 823 01:01:05,900 --> 01:01:08,480 Pareces ser un niño muy malo. 824 01:01:08,720 --> 01:01:11,320 Me estás atormentando así incluso antes de nacer. 825 01:01:11,930 --> 01:01:13,160 No. 826 01:01:13,530 --> 01:01:15,770 No, no, Allah no lo quiera. 827 01:01:16,460 --> 01:01:19,460 No serás como tu hermana y hermano. 828 01:01:19,750 --> 01:01:21,940 No me molestarás en absoluto. 829 01:01:22,140 --> 01:01:25,200 Terminarás el tormento, ¿verdad, belleza? 830 01:01:25,300 --> 01:01:26,710 Prométemelo. 831 01:01:27,560 --> 01:01:31,990 Vamos, prométemelo. Escucha, serás muy inteligente, dulce... 832 01:01:33,040 --> 01:01:35,660 Mira, tu hermana sin valor también ha venido. 833 01:01:35,660 --> 01:01:38,560 Vamos, patea una vez, deja que tu hermana escuche tu promesa. 834 01:01:38,560 --> 01:01:39,800 Vamos belleza. 835 01:01:40,030 --> 01:01:41,700 ¿Y ahora qué ocurre Sra. Handan? 836 01:01:41,700 --> 01:01:44,800 Veo que eres muy sincera. 837 01:01:44,800 --> 01:01:50,510 Estás elogiando a un niño que no ha nacido, pero cuando se trata de nosotros, tu cara siempre está disgustada. 838 01:01:50,570 --> 01:01:51,570 ¡Qué vergüenza! 839 01:01:52,280 --> 01:01:54,560 Por Allah, ¿qué vergüenza, hija? 840 01:01:54,900 --> 01:01:59,470 Esta insolencia que hay en ti ni siquiera está en un gato, ¡lo juro! 841 01:01:59,700 --> 01:02:02,510 Hija, ¿no has hecho suficiente alboroto en la casa? 842 01:02:02,510 --> 01:02:04,430 ¿Qué alboroto hice, mamá? 843 01:02:04,430 --> 01:02:08,730 ¿Te das cuenta de que escuchas a un niño de 5 años y me atacas? 844 01:02:08,840 --> 01:02:12,810 Gül se echó a llorar porque está malcriada, ¡yo no le hice nada por Dios! 845 01:02:12,810 --> 01:02:14,400 Si hija, sí. 846 01:02:14,400 --> 01:02:16,860 Nunca haces nada. 847 01:02:16,860 --> 01:02:20,240 Pero por alguna razón te encuentras debajo de cada piedra. 848 01:02:20,240 --> 01:02:22,330 Deberías estar avergonzada, mamá. 849 01:02:22,330 --> 01:02:27,680 Vine aquí para convertirme en la cura de tus problemas, y todo lo que haces es ofender. 850 01:02:27,680 --> 01:02:30,980 ¿Qué problemas, qué cura? ¿Qué me estás diciendo, Yaren? 851 01:02:30,980 --> 01:02:33,550 ¡Sé que quieres casar a mi hermano con Elif Aslanbey! 852 01:02:33,550 --> 01:02:35,020 ¡Chica, cállate! 853 01:02:35,100 --> 01:02:36,310 ¡Cállate! 854 01:02:36,430 --> 01:02:37,980 No hay tal cosa. 855 01:02:37,980 --> 01:02:39,110 ¿Cómo escuchaste eso? 856 01:02:39,110 --> 01:02:41,720 Sra. Handan, ¿hay algo que no sepa? 857 01:02:42,100 --> 01:02:45,260 No te preocupes, te ayudaré. 858 01:02:45,740 --> 01:02:47,440 ¿Me ayudarás? 859 01:02:48,030 --> 01:02:50,150 ¿Por qué nos ayudas? 860 01:02:50,150 --> 01:02:53,720 ¿No enviaste a tu hermano detrás de Reyyan en cada oportunidad? 861 01:02:57,290 --> 01:03:00,550 Chica, ¿qué te beneficia de todo esto, dime? 862 01:03:01,690 --> 01:03:05,640 Mamá, yo era preciosa de mi abuelo. 863 01:03:05,640 --> 01:03:08,580 Pero viste cómo me caí ante sus ojos. 864 01:03:09,270 --> 01:03:10,960 Casi me pega. 865 01:03:11,260 --> 01:03:15,270 Justo ahora, le traje café y él me lo tiró y ni siquiera me miró a la cara. 866 01:03:15,270 --> 01:03:18,720 Él dijo: «Fuera de mi vista, Yaren» y me empujó. 867 01:03:19,100 --> 01:03:25,350 Pensé que podría volver a ganar el amor del abuelo si hacía algo por la familia. 868 01:03:30,920 --> 01:03:33,020 Supongamos que estoy de acuerdo. 869 01:03:33,580 --> 01:03:35,260 ¿Cómo va a pasar? 870 01:03:36,860 --> 01:03:38,910 Tendremos ayuda interna. 871 01:03:39,110 --> 01:03:40,580 Quiero decir en la mansión Aslanbey. 872 01:03:41,550 --> 01:03:43,050 ¿Desde el interior? 873 01:03:43,780 --> 01:03:44,890 Sí. 874 01:03:46,340 --> 01:03:49,300 Chica, ¿quién te va a ayudar? 875 01:03:50,760 --> 01:03:53,190 Chica, dime, ¿quién te va a ayudar? 876 01:04:04,960 --> 01:04:06,010 Mamá. 877 01:04:08,620 --> 01:04:10,840 Mamá, ¿no vas a hablar conmigo? 878 01:04:11,140 --> 01:04:13,600 Te dije lo que quería, Gönul. 879 01:04:13,670 --> 01:04:17,180 Eres tú quien no me habla y guarda todo para ti. 880 01:04:17,180 --> 01:04:19,500 Todo tiene su propio tiempo, mamá. 881 01:04:20,590 --> 01:04:25,990 Entonces, aceptas que estás ocultando algo y me dirás cuando llegue el momento, ¿verdad? 882 01:04:28,260 --> 01:04:30,220 Todavía estás durmiendo de pie, Gönul. 883 01:04:30,220 --> 01:04:32,180 No me escuchas, escuchas a tu abuela. 884 01:04:32,390 --> 01:04:34,990 Pero no te escucharé a ti ni a tu abuela. 885 01:04:35,300 --> 01:04:37,460 No sé qué hay detrás de este asunto. 886 01:04:37,460 --> 01:04:41,450 ¡Pero si es necesario, conspiraré con el diablo y lo descubriré! 887 01:04:41,450 --> 01:04:44,680 No voy a esperar a que comiences a golpearte la cabeza contra las paredes. 888 01:04:46,550 --> 01:04:48,250 ¿Y si te equivocas? 889 01:04:51,690 --> 01:04:54,110 ¿Qué pasa si ganamos, mientras esperamos? 890 01:04:54,670 --> 01:04:56,580 Esas son las palabras de tu abuela. 891 01:04:56,580 --> 01:04:59,720 La Sra. Azize es muy buena para mantener a la gente esperando distrayéndola. 892 01:04:59,770 --> 01:05:01,450 Ella te distrae. 893 01:05:01,450 --> 01:05:04,980 Ella le muestra al conejo las zanahorias y lo hace correr. 894 01:05:05,020 --> 01:05:07,750 Pero ella nunca te dará esta zanahoria. 895 01:05:07,800 --> 01:05:10,920 Y te quedarás con el que toma la corona. 896 01:05:11,130 --> 01:05:13,420 Un día dirás mi madre me lo dijo. 897 01:05:13,590 --> 01:05:16,100 Pero entonces será demasiado tarde. 898 01:05:31,960 --> 01:05:33,460 Ya entraste sin permiso, otra vez... 899 01:05:33,460 --> 01:05:36,270 Habla sin demora, ¿dónde está mi hermano? 900 01:05:40,570 --> 01:05:42,340 ¿Me estás preguntando? 901 01:05:42,340 --> 01:05:44,590 Puedes creer lo que quieras. 902 01:05:45,210 --> 01:05:49,480 Veo que tu madre te llenó de nuevo. 903 01:05:50,150 --> 01:05:54,440 Ahora ve con tu madre y dile: «No hablaré así con mi abuela». 904 01:05:54,630 --> 01:05:56,090 No la cuestionaré. 905 01:05:56,090 --> 01:05:57,800 No cruzaré mis límites. 906 01:05:57,910 --> 01:06:02,800 Porque si cruzo mis límites, entonces mi abuela me hará rendir cuentas. 907 01:06:03,230 --> 01:06:05,230 Ahora sal de mi vista. 908 01:06:05,420 --> 01:06:08,900 ¡Deja de quejarte constantemente!... Hermano... hermano... 909 01:06:09,020 --> 01:06:11,380 Y no abras este tema nuevamente hasta que lo abra yo misma. 910 01:06:11,680 --> 01:06:12,820 Vete. 911 01:06:30,520 --> 01:06:32,950 Pase adelante, Sra. Gül. 912 01:06:33,820 --> 01:06:36,840 ¡Enorme! Como en los cuentos de hadas. 913 01:06:36,840 --> 01:06:38,820 Como un palacio. 914 01:06:40,350 --> 01:06:43,200 Justo como la mansión del abuelo. 915 01:06:52,590 --> 01:06:54,300 ¡La mujer de ojos negros! (a todos les da miedo) 916 01:06:57,360 --> 01:07:05,320 Nieto, en lugar de llamar a los Şadoğlu a lo de los Aslanbey de uno en uno, es mejor organizar la cena y llamar a todos a la vez. 917 01:07:05,740 --> 01:07:08,720 Ya estás acostumbrado a estar con tus enemigos. 918 01:07:10,670 --> 01:07:12,140 ¡Madre Esma! 919 01:07:19,860 --> 01:07:21,450 Bienvenidos. 920 01:07:22,500 --> 01:07:24,550 La Sra. Gül extrañaba mucho a su hermana. 921 01:07:24,650 --> 01:07:26,310 Esta noche ella será nuestra invitada. 922 01:07:28,170 --> 01:07:29,820 Bienvenida, señorita. 923 01:07:30,630 --> 01:07:32,110 La cena está lista arriba. 924 01:07:32,110 --> 01:07:34,670 ¿Comerás arriba o debería enviarlo a la habitación? 925 01:07:34,840 --> 01:07:37,580 No encerraremos a la Sra. Gül en la habitación apenas llega. 926 01:07:37,920 --> 01:07:39,420 Comeremos todos juntos en la terraza. 927 01:07:39,420 --> 01:07:40,460 ¿Está bien, Sra. Gül? 928 01:07:40,460 --> 01:07:43,920 No podemos cenar por separado de todos modos. Necesitamos cenar juntos. 929 01:07:45,910 --> 01:07:50,880 Vine sin avisar, pero ¿tendré suficiente comida para comer? 930 01:07:52,080 --> 01:07:53,380 Hermanita. 931 01:08:02,160 --> 01:08:03,280 No. 932 01:08:07,960 --> 01:08:09,120 ¡No! 933 01:08:09,680 --> 01:08:11,740 ¿Cómo es posible esto? 934 01:08:13,750 --> 01:08:16,580 Allah Todopoderoso, ¿ahora qué haré? 935 01:08:18,780 --> 01:08:19,960 Zehra. 936 01:08:21,270 --> 01:08:22,620 Señor Hazar. 937 01:08:30,870 --> 01:08:32,260 Zehra, ¿qué te pasa? 938 01:08:32,380 --> 01:08:33,660 ¿Estás enferma? 939 01:08:34,810 --> 01:08:35,620 No. 940 01:08:35,750 --> 01:08:38,090 No estoy enferma, estoy bien. 941 01:08:38,640 --> 01:08:42,570 Gül acaba de irse, pero ya la extraño. 942 01:08:44,960 --> 01:08:48,910 Vamos, salgamos al jardín, Mamá Nigar debe haber hecho té. 943 01:08:51,040 --> 01:08:55,440 Zehra, escucha, si hay algo, no me lo ocultes, por el amor de Dios. 944 01:08:55,440 --> 01:08:56,440 No. 945 01:08:56,880 --> 01:08:59,200 Estoy bien, no te preocupes. 946 01:08:59,200 --> 01:09:04,090 Comencé a vomitar de repente, pero ahora se ha ido. 947 01:09:04,650 --> 01:09:05,650 Estoy bien. 948 01:09:15,280 --> 01:09:16,660 Buena noches. 949 01:09:16,790 --> 01:09:19,300 Buena noches. 950 01:09:19,300 --> 01:09:21,070 Buen provecho. 951 01:09:32,510 --> 01:09:34,040 ¡De ninguna manera! 952 01:09:35,740 --> 01:09:37,880 Salud para mí y todo lo mejor. 953 01:09:38,070 --> 01:09:43,770 Justo cuando creo que Ud. Y yo nos quedaremos solos en esta mesa, hay más y más de nosotros todos los días, ¿sí, Sra. Azize? 954 01:09:45,310 --> 01:09:47,900 Sí, y con los Şadoğlu. 955 01:09:48,860 --> 01:09:51,150 Veamos quién más viene. 956 01:09:53,510 --> 01:09:56,320 Sra. Gül, su hermana habló mucho de usted. 957 01:09:56,320 --> 01:09:57,960 Finalmente nos conocimos. 958 01:09:58,180 --> 01:10:00,220 Bienvenida, soy Elif. 959 01:10:00,220 --> 01:10:01,310 ¿Cómo está? 960 01:10:02,030 --> 01:10:04,080 Gracias, estoy bien. 961 01:10:04,910 --> 01:10:07,140 ¿Qué le contesto a eso, hermana? 962 01:10:08,110 --> 01:10:10,180 Ah... tienes que preguntar. 963 01:10:10,360 --> 01:10:12,980 Y estamos bien, gracias. 964 01:10:19,040 --> 01:10:20,710 Toma esto, Gül. 965 01:10:20,800 --> 01:10:22,480 Hice esto para ti. 966 01:10:22,650 --> 01:10:24,430 Sería feliz si me llamas Sra. Gül. 967 01:10:24,430 --> 01:10:26,330 Ese es el nombre de la madre de mi abuelo. 968 01:10:26,330 --> 01:10:30,020 El abuelo, porque me quiere mucho, me dio el nombre de su madre. 969 01:10:35,460 --> 01:10:37,360 Vamos, te comes lo que hay en el plato. 970 01:10:37,360 --> 01:10:38,700 Y luego te espera una sorpresa. 971 01:10:38,700 --> 01:10:40,510 ¿Qué? ¿Una sorpresa? 972 01:10:40,660 --> 01:10:42,250 ¡Vamos, dime Miran! 973 01:10:42,250 --> 01:10:44,100 Hermana, ¿tú lo sabes? 974 01:10:44,240 --> 01:10:45,380 No, no lo sé. 975 01:10:45,520 --> 01:10:48,550 Te juro que algunas de las promesas que haces toman mucho tiempo, Miran. 976 01:10:48,550 --> 01:10:51,620 Dijiste que regresarías a la casa, pero no cumpliste tu palabra. 977 01:10:51,620 --> 01:10:54,070 Esperemos que esto no tarde mucho. 978 01:10:58,200 --> 01:11:00,730 Gül, vamos hermanita, come, de lo contrario se enfriará. 979 01:11:03,670 --> 01:11:07,820 Estas chicas Şadoğlu se apresuran a venir a nuestra mansión una tras otra. 980 01:11:07,820 --> 01:11:10,360 Si quedan otras, tráelas, Miran. 981 01:11:11,780 --> 01:11:15,040 También está la hermana Yaren, pero no la trajimos. 982 01:11:15,040 --> 01:11:17,450 Fue castigada, luego me hizo llorar. 983 01:11:45,320 --> 01:11:46,400 Mamá. 984 01:12:03,150 --> 01:12:06,240 ¿Dónde está la señorita Gül? ¿Por qué no la trajiste? 985 01:12:06,470 --> 01:12:07,520 ¿Está durmiendo? 986 01:12:16,650 --> 01:12:18,550 Hermana, ¿me sirves un poco de agua? 987 01:12:19,870 --> 01:12:21,770 Elif, ¿me pasas el agua? 988 01:12:27,070 --> 01:12:28,920 ¡Te conozco! 989 01:12:28,920 --> 01:12:31,850 Eres la hermana de Miran. Yo también soy su hermana. 990 01:12:32,960 --> 01:12:36,360 Desearía que fueras pequeña para que pudiéramos jugar juntas. 991 01:12:39,120 --> 01:12:41,420 ¿Por qué no hablas? ¿Estás molesta? 992 01:12:41,420 --> 01:12:42,480 No. 993 01:12:42,590 --> 01:12:44,660 No hablamos mucho en la mesa. 994 01:12:44,840 --> 01:12:46,270 Qué hermoso cabello tienes. 995 01:12:46,270 --> 01:12:49,110 Al igual que las princesas en los cuentos de hadas. 996 01:12:50,080 --> 01:12:52,950 Gracias, y el tuyo es muy hermoso. 997 01:12:59,200 --> 01:13:01,020 ¿Por qué siempre te ves tan enojada? 998 01:13:01,020 --> 01:13:02,680 ¿Alguien te hizo algo? 999 01:13:02,800 --> 01:13:05,240 Cuando te ves así, tengo miedo. 1000 01:13:14,410 --> 01:13:15,410 Gül. 1001 01:13:15,500 --> 01:13:18,950 Y ahora toda la comida en el plato llorará tras ella. 1002 01:13:18,950 --> 01:13:23,990 ¿Qué es este alimento comparado con dejarla llorar por sí misma? 1003 01:13:28,090 --> 01:13:29,980 ¿Cómo puedes hacer eso, Hazar? 1004 01:13:30,140 --> 01:13:31,920 ¿Cómo puedes enviarla? 1005 01:13:32,190 --> 01:13:36,390 ¿Estás tratando de recuperar una hija desde allí y luego envías a otra? 1006 01:13:36,390 --> 01:13:41,140 Padre, no te enojes así sin escuchar y comprender, por el amor de Allah. 1007 01:13:41,480 --> 01:13:43,340 Y sabes que esta niña... 1008 01:13:43,340 --> 01:13:44,730 ¡Cihan, vamos! 1009 01:13:44,730 --> 01:13:46,430 Vamos a buscar a la Sra. Gül, ¡apúrate!. 1010 01:13:46,580 --> 01:13:48,750 ¡No van a ir a ninguna parte! 1011 01:13:52,280 --> 01:13:57,450 ¡Mi flor vive con una bala en la cabeza! 1012 01:13:57,980 --> 01:13:59,390 ¡Con una bala! 1013 01:13:59,800 --> 01:14:04,540 ¡No puede llorar, no puede enojarse! 1014 01:14:05,760 --> 01:14:07,520 ¿Cómo podría contrariarla? 1015 01:14:08,090 --> 01:14:09,470 ¿Qué se suponía que debía hacer? 1016 01:14:09,680 --> 01:14:15,000 Solo para que estés feliz y no estropees tu estado de ánimo, ¿tengo que mantenerla aquí? 1017 01:14:17,380 --> 01:14:21,710 ¡Esa niña no es como todos los demás! 1018 01:14:25,010 --> 01:14:29,790 ¡Mi hija vive cara a cara con la muerte! ¿Lo entiendes? 1019 01:14:33,620 --> 01:14:37,480 ¡Nadie puede pensar en mis hijas más que yo y su madre! 1020 01:14:37,550 --> 01:14:42,660 ¡Nadie puede saber mejor que nosotros qué es mejor para ellas y qué es peor! 1021 01:14:42,660 --> 01:14:46,000 ¡Tu dices nuestro nombre, nuestro orgullo, nuestros enemigos! 1022 01:14:46,000 --> 01:14:50,420 ¡Y nosotros decimos, la vida de nuestros hijos, su felicidad! 1023 01:14:53,600 --> 01:15:01,460 Por lo tanto, nadie puede cuestionarme sobre las decisiones que tomo por mis hijas. 1024 01:15:03,110 --> 01:15:04,620 ¡Nadie! 1025 01:15:17,680 --> 01:15:19,970 Hermana, come más despacio, te ahogarás. 1026 01:15:23,930 --> 01:15:26,400 ¡Vamos, ya cuéntame sobre la sorpresa! 1027 01:15:27,040 --> 01:15:29,660 Pero si hablo de la sorpresa, ya no será una sorpresa, Sra. Gül. 1028 01:15:29,660 --> 01:15:31,800 ¿Vamos al parque? 1029 01:15:31,800 --> 01:15:34,240 Iremos allí también. Pero primero, vamos a otro lugar. 1030 01:15:34,240 --> 01:15:41,240 Primero nos cambiaremos de ropa, tu hermana se preparará y luego iremos, ¿de acuerdo? 1031 01:15:41,570 --> 01:15:47,570 ¡Hurra! ¡Primero viajaré en el carrusel y luego en la noria! 1032 01:15:47,570 --> 01:15:49,330 ¡Sí, dame esos cinco! 1033 01:16:00,660 --> 01:16:05,620 Habla. Está bien, continúa por este camino. 1034 01:16:15,570 --> 01:16:21,480 Aún no has terminado. Vamos, vamos, vamos, de lo contrario no podremos ir al parque. 1035 01:16:22,680 --> 01:16:24,170 Bien hecho. 1036 01:16:24,400 --> 01:16:26,570 Adivina qué mano. 1037 01:16:26,950 --> 01:16:28,040 Éste. 1038 01:16:28,200 --> 01:16:29,640 ¡No lo adivinaste! 1039 01:16:29,640 --> 01:16:31,460 Lo escondiste muy bien, Sra. Gül. 1040 01:16:31,460 --> 01:16:33,800 Bien, mira si adivinas ahora. 1041 01:16:37,970 --> 01:16:38,970 Éste. 1042 01:16:40,750 --> 01:16:42,260 ¡Tomaré tu dinero! 1043 01:16:44,020 --> 01:16:47,460 ¡Hermana! ¡Estás muy hermosa! 1044 01:16:47,480 --> 01:16:52,150 (Babero para Miran) 1045 01:17:14,130 --> 01:17:16,130 Muy bonita, ¿verdad Miran? 1046 01:17:16,150 --> 01:17:19,920 (Sin palabras jajaja) 1047 01:17:23,130 --> 01:17:24,310 Vámonos. 1048 01:17:28,530 --> 01:17:29,680 Vamos. 1049 01:17:37,080 --> 01:17:39,600 Ah, Gönül, ¡ah! 1050 01:17:48,110 --> 01:17:58,440 Podrías estar en su lugar. Podrías tener hijos. Pero lo alejaste todo de ti. 1051 01:17:59,680 --> 01:18:03,620 ¿Para qué, Gönül? ¿Valió la pena? 1052 01:18:06,060 --> 01:18:08,710 ¿Cómo te engañó tu abuela? 1053 01:18:10,970 --> 01:18:14,020 Valió la pena, mamá, valió la pena. 1054 01:18:33,660 --> 01:18:34,680 ¿Padre? 1055 01:18:35,550 --> 01:18:39,350 ¿Qué deseas? ¿Por qué viniste detrás de mí? 1056 01:18:40,020 --> 01:18:42,600 ¿Qué me dirás de nuevo para molestarme? 1057 01:18:42,600 --> 01:18:47,480 Estoy cansado de ti y tus hijos. 1058 01:18:47,480 --> 01:18:48,800 Muy bien padre, muy bien. 1059 01:18:48,800 --> 01:18:52,570 No te desanimes, o volverás a tener dolores en el pecho, Allah no lo quiera. 1060 01:18:53,600 --> 01:18:59,240 ¿Viste a tu hermano? ¿Por qué enviaría una niña pequeña a la casa del enemigo? 1061 01:18:59,240 --> 01:19:01,080 Y peor aún, va en contra de mis deseos. 1062 01:19:01,080 --> 01:19:06,020 Luego se para frente a mí y dice que son mis hijos, ¡nadie puede interferir en esto! 1063 01:19:09,680 --> 01:19:16,480 Papá, estamos al tanto. Quiero decir, lo vemos todo. 1064 01:19:16,800 --> 01:19:18,760 Mi hermano ha estado haciendo mal hace un tiempo. 1065 01:19:19,530 --> 01:19:25,530 Lo glorificas tanto que no podemos decirle nada. 1066 01:19:26,880 --> 01:19:31,000 Te pido que me dejes arreglar las cosas, y tú no me dejas. 1067 01:19:31,640 --> 01:19:37,640 Cihan, ¿qué querías hacer que no te permití? 1068 01:19:37,640 --> 01:19:44,330 Padre, te dije ayer cómo agarrar la garganta de esa mujer Azize. Dije que deberíamos casar a Azat con Elif. 1069 01:19:44,330 --> 01:19:48,880 No me dejaste. No me diste permiso para entrar en acción. 1070 01:19:55,400 --> 01:20:07,910 Papá, sé que la palabra de mi hermano es muy importante para ti, pero solo dime sí. 1071 01:20:07,910 --> 01:20:09,080 Sólo una vez… 1072 01:20:09,220 --> 01:20:17,640 Le mostraremos a estos Aslanbey, que piensan que nos han derrotado, de qué se trata. 1073 01:20:17,640 --> 01:20:21,330 Di sí y golpearemos a Azize Aslanbey en lo más profundo. 1074 01:20:34,150 --> 01:20:40,060 Está bien, está bien, pero ten mucho cuidado. 1075 01:20:40,310 --> 01:20:48,440 Harás todo muy silenciosamente. Cuando Azize se entere de todo, este negocio ya debería estar hecho. 1076 01:20:48,510 --> 01:20:49,930 Muy bien padre, muy bien. 1077 01:20:49,930 --> 01:20:58,620 No se preocupe, Handan y yo haremos esto de manera muy competente, con la bendición del Allah. 1078 01:21:05,260 --> 01:21:10,620 Azize, haré que te arrepientas de todo lo que hiciste. 1079 01:21:13,350 --> 01:21:22,170 Grandes victorias, gran recuperación de la inversión. No dejes que tu mano tiemble, Azize. 1080 01:21:39,420 --> 01:21:41,840 Este negocio no puede continuar por más tiempo. 1081 01:21:42,040 --> 01:21:45,350 Termina esto esta noche. No hay tiempo. 1082 01:21:45,800 --> 01:21:50,370 Después desaparece. Desaparece de tal manera que ni siquiera yo pueda encontrarte. 1083 01:22:34,110 --> 01:22:36,280 Vamos, Sra. Gül. 1084 01:22:36,280 --> 01:22:38,280 ¡Hurra, cuántos niños! 1085 01:22:38,280 --> 01:22:40,750 Mi nombre es Sra. Gül, pero pueden llamarme solo Gül. 1086 01:22:40,750 --> 01:22:41,840 ¡Vamos a jugar un juego! 1087 01:22:41,840 --> 01:22:44,200 Ya estamos jugando, vamos. 1088 01:22:44,200 --> 01:22:45,770 ¡Vámonos! 1089 01:22:48,000 --> 01:22:49,310 ¡Gül, no corras! 1090 01:22:49,310 --> 01:22:51,460 Deje que la niña corra, que juegue como quiera. 1091 01:22:51,460 --> 01:22:53,820 Ella no puede cansarse, Miran. 1092 01:22:55,220 --> 01:22:56,280 Miran. 1093 01:23:00,280 --> 01:23:03,150 ¿Todavía estás enojado conmigo por el anillo? 1094 01:23:03,600 --> 01:23:06,840 Ahora no es el momento, hablaremos de esto más tarde. 1095 01:23:19,710 --> 01:23:21,800 Mi amigo, ¡bienvenido! 1096 01:23:21,800 --> 01:23:22,600 ¡Felicidades! 1097 01:23:22,600 --> 01:23:23,840 Gracias. 1098 01:23:27,240 --> 01:23:29,330 Mi colega se casa y yo no vengo. 1099 01:23:29,330 --> 01:23:30,420 ¡Gracias! 1100 01:23:30,570 --> 01:23:32,480 ¿Cuñada? ¡Bienvenidos! 1101 01:23:32,480 --> 01:23:33,600 ¡Gracias felicidades! 1102 01:23:33,600 --> 01:23:34,310 Gracias. 1103 01:23:34,310 --> 01:23:36,020 ¡Felicidades! Gracias. 1104 01:23:41,600 --> 01:23:43,840 - Bienvenidos. Gracias. 1105 01:23:43,840 --> 01:23:45,970 ¡Bienvenida, cuñada! 1106 01:23:47,620 --> 01:23:52,660 ¡Ibrahim, ven aquí rápido! ¡Pon al Sr. Miran y la cuñada en la mesa! 1107 01:23:52,660 --> 01:23:54,530 No te preocupes, nos sentaremos. 1108 01:23:54,530 --> 01:23:57,060 ¿Es posible mi amigo? No pienses nada de eso. 1109 01:24:02,130 --> 01:24:03,510 Si hermano. 1110 01:24:05,660 --> 01:24:07,170 Gracias. 1111 01:24:17,440 --> 01:24:18,600 Entonces te vas a casar, ¿verdad? 1112 01:24:18,600 --> 01:24:19,600 Sí. 1113 01:24:39,750 --> 01:24:44,910 ♫La rama de ciruela es quebradiza.♫ 1114 01:24:44,910 --> 01:24:48,130 ♫No la pises♫ 1115 01:24:48,130 --> 01:24:51,730 ♫No la pises.♫ 1116 01:24:56,530 --> 01:24:59,420 ♫La hija de otro es tierna.♫ 1117 01:24:59,420 --> 01:25:01,710 ♫La hija de otro es tierna♫. 1118 01:25:01,710 --> 01:25:04,950 ♫No la puedes ofender♫ 1119 01:25:05,020 --> 01:25:08,420 ♫No la puedes ofender♫ 1120 01:25:09,060 --> 01:25:10,440 ¿Quieres irte? 1121 01:25:11,460 --> 01:25:13,020 Será una pena delante de tu amigo. 1122 01:25:13,020 --> 01:25:15,970 No, ¿por qué sería una pena? Vinimos, nos vamos. 1123 01:25:15,970 --> 01:25:17,970 Vamos a buscar a Gül y vamos. 1124 01:25:29,530 --> 01:25:35,130 Miran, ¿no bailarás Reyhani en la boda de tu amigo? 1125 01:25:36,020 --> 01:25:39,240 Todos hablan sobre el baile de tu Reyhani con la cuñada. 1126 01:25:39,240 --> 01:25:42,260 Vamos, señora, ¡no diga que no! 1127 01:25:42,970 --> 01:25:48,220 Ibrahim, ¡pon un Reyhani para la cuñada y para el señor Miran! 1128 01:29:45,260 --> 01:29:47,160 Te amo mucho. 1129 01:29:50,190 --> 01:29:51,900 Y yo también te amo. 1130 01:30:01,970 --> 01:30:04,750 Zehra, ¿qué te pasa? ¿No me puedes decir? 1131 01:30:05,850 --> 01:30:07,940 Mira, cuántas veces te he preguntado. 1132 01:30:08,270 --> 01:30:10,700 Cuantas veces me alejaste... 1133 01:30:10,700 --> 01:30:12,060 Te lo ruego. 1134 01:30:12,380 --> 01:30:16,100 ¿Cuál es tu problema? Dime, y podemos encontrar una solución juntos. 1135 01:30:20,620 --> 01:30:22,130 Sr. Hazar... 1136 01:30:26,030 --> 01:30:27,800 Estoy embarazada. 1137 01:30:36,520 --> 01:30:38,010 ¿Qué? ¿Qué estas diciendo? 1138 01:30:40,080 --> 01:30:41,460 ¿Estás segura? 1139 01:30:42,270 --> 01:30:43,770 Hice una prueba. 1140 01:30:47,120 --> 01:30:48,120 Tú... 1141 01:30:48,680 --> 01:30:51,120 ¿Estás molesta por esto? 1142 01:30:51,200 --> 01:30:53,040 ¿Es posible estar molesta por esto? 1143 01:30:53,040 --> 01:30:54,040 No. 1144 01:30:54,780 --> 01:30:56,610 No estoy molesta, pero... 1145 01:30:56,610 --> 01:30:58,340 Tengo miedo, señor Hazar. 1146 01:30:58,450 --> 01:31:00,930 No pudimos proteger a nuestros dos hijas. 1147 01:31:00,930 --> 01:31:02,460 ¿Qué pasa si no podemos proteger a este? 1148 01:31:02,460 --> 01:31:06,650 - Nosotros... -¿Es esto realmente posible? No te preocupes en absoluto. Nosotros lo protegeremos. 1149 01:31:06,650 --> 01:31:08,120 Por supuesto, lo protegeremos. 1150 01:31:08,120 --> 01:31:10,970 Lo protegeremos a él y a sus hermanas. 1151 01:31:10,970 --> 01:31:13,220 No te preocupes en absoluto. 1152 01:31:13,370 --> 01:31:15,940 Bueno, sí, hemos cometido errores. 1153 01:31:15,940 --> 01:31:19,630 Inclinamos nuestras cabezas. Pero esto no volverá a suceder, Zehra. 1154 01:31:19,880 --> 01:31:23,150 No tengas miedo en absoluto. 1155 01:31:24,200 --> 01:31:27,140 Alabado sea el Señor, Zehra. 1156 01:31:28,140 --> 01:31:30,890 Me diste tan buenas noticias. 1157 01:31:30,930 --> 01:31:33,730 Te juro que me diste fuerzas, Zehra. Yo... 1158 01:31:34,540 --> 01:31:36,320 Arreglaré todo. 1159 01:31:36,500 --> 01:31:37,930 Te doy mi palabra. 1160 01:31:38,170 --> 01:31:39,720 Todos estaremos bien. 1161 01:31:39,720 --> 01:31:41,120 No te preocupes en absoluto. 1162 01:31:41,120 --> 01:31:44,130 Solo estar bien, ser fuerte. ¿Convenido? 1163 01:31:44,680 --> 01:31:46,680 Gracias a Dios. 1164 01:31:50,570 --> 01:31:52,890 ¿Realmente querías un niño? 1165 01:31:52,970 --> 01:31:54,360 Dios no lo quiera, esta vez para ti... 1166 01:31:54,380 --> 01:31:58,160 No hables, no hables. No, no, que el Señor nos dé un niño sano. 1167 01:31:58,370 --> 01:32:00,010 Deja que sea lo que sea. 1168 01:32:03,470 --> 01:32:06,320 ¿Sabes lo que pasará ahora Sr. Hazar? 1169 01:32:06,570 --> 01:32:07,570 ¿Qué? 1170 01:32:07,800 --> 01:32:11,650 Handan pensará que quedé embarazada porque estoy celosa de ella. 1171 01:32:12,380 --> 01:32:14,860 Mira lo que te preocupa, Zehra. 1172 01:32:15,130 --> 01:32:16,760 Te olvidas de ella. 1173 01:32:16,840 --> 01:32:18,640 Ni siquiera la escuches. 1174 01:32:20,020 --> 01:32:22,120 Si el Señor nos dio esto... 1175 01:32:22,440 --> 01:32:24,270 ...eso significa que él sabe algo. 1176 01:32:24,670 --> 01:32:25,670 ¿Bueno? 1177 01:32:28,890 --> 01:32:32,500 ¿No deberíamos ir al hospital ahora? 1178 01:32:32,500 --> 01:32:35,380 ¿Su salud? ¿Cuánto tiempo? 1179 01:32:49,600 --> 01:32:52,040 - Felicidades de nuevo. - Gracias. 1180 01:32:56,300 --> 01:32:57,920 Vida feliz. 1181 01:32:57,920 --> 01:32:59,900 Si vienes a Midyat, házmelo saber, ¿de acuerdo? 1182 01:32:59,900 --> 01:33:02,080 Como usted dice. Siempre me alegro de venir. 1183 01:33:02,080 --> 01:33:05,940 Mostraste respeto. Usted vino. Decoramos nuestra boda con tu presencia. 1184 01:33:05,940 --> 01:33:07,640 Estoy más que feliz. 1185 01:33:07,640 --> 01:33:09,970 Mi hermano, no te vayas por mucho tiempo. 1186 01:33:09,970 --> 01:33:13,730 Siempre ven el fin de semana cuando encuentres la hora. 1187 01:33:13,730 --> 01:33:15,920 Cuñada, salud a tus manos. 1188 01:33:15,920 --> 01:33:17,340 Que el Señor te haga feliz. 1189 01:33:17,340 --> 01:33:17,900 Gracias. 1190 01:33:17,900 --> 01:33:19,260 Una vez más una vida feliz. 1191 01:33:19,260 --> 01:33:20,480 Gracias. Gracias. 1192 01:33:21,570 --> 01:33:23,280 Venga. 1193 01:33:54,440 --> 01:33:56,060 Haré la cama. 1194 01:34:11,250 --> 01:34:13,080 Ella dijo que no dormiría. 1195 01:34:13,520 --> 01:34:15,280 Ella se desmayó por completo. 1196 01:34:15,280 --> 01:34:16,540 Y cómo. 1197 01:34:33,520 --> 01:34:35,360 Mi hermosa Gül. 1198 01:34:38,440 --> 01:34:40,830 Mi felicidad ha llegado años más tarde. 1199 01:34:51,820 --> 01:34:54,290 Muchas gracias por esta noche. 1200 01:34:54,290 --> 01:34:56,170 Gül estaba muy feliz. 1201 01:34:58,110 --> 01:34:59,570 Y yo estaba muy feliz. 1202 01:35:01,770 --> 01:35:03,840 - Y por hoy... - ¿Podemos hablar más tarde, Reyyan? 1203 01:35:03,840 --> 01:35:05,790 No despertemos a la Sra. Gül. 1204 01:35:06,510 --> 01:35:09,280 Buenas noches. 1205 01:35:43,050 --> 01:35:44,300 ¿Hermana? 1206 01:35:48,290 --> 01:35:49,960 No es nada, hermana. No no no. 1207 01:35:50,380 --> 01:35:51,410 Ve a dormir. 1208 01:35:58,700 --> 01:35:59,700 Lo tengo. 1209 01:36:00,030 --> 01:36:01,970 No quiero ningún problema. 1210 01:36:02,620 --> 01:36:04,510 No vayas más allá del plan. 1211 01:36:04,510 --> 01:36:05,510 ¿Bueno? 1212 01:36:15,970 --> 01:36:18,100 ¿Quién era, Miran? ¿Por qué llamaron en este momento? 1213 01:36:18,100 --> 01:36:19,330 No es nada importante. 1214 01:36:19,330 --> 01:36:21,630 Era algo urgente sobre el trabajo, así que llamaron. 1215 01:36:22,280 --> 01:36:23,710 Lo siento, Sra. Gül. 1216 01:36:23,710 --> 01:36:25,640 Te despertamos. 1217 01:36:25,640 --> 01:36:28,360 Pero no te fuiste a la cama. ¿Por qué? 1218 01:36:28,360 --> 01:36:33,010 ¿O ibas a acostarme e ir secretamente al parque de atracciones? 1219 01:36:35,310 --> 01:36:37,620 No hermanita. Nos vamos a la cama ahora también. Venga. 1220 01:36:37,620 --> 01:36:41,890 Entonces ven a la cama. Si no te acuestas, no dormiré. 1221 01:36:47,970 --> 01:36:49,970 Pero necesitas dormir, vamos. 1222 01:36:50,050 --> 01:36:53,860 Pero también necesitas dormir. Los adultos también tienen que dormir. 1223 01:36:56,080 --> 01:36:57,340 Ella tiene razón. 1224 01:36:58,450 --> 01:36:59,970 Vamos, me voy a la cama. 1225 01:37:02,360 --> 01:37:05,210 Deja que tu hermana se acueste al otro lado, ¿de acuerdo? 1226 01:37:05,210 --> 01:37:06,120 Bueno. 1227 01:37:06,220 --> 01:37:07,280 ¿Miran? 1228 01:37:07,280 --> 01:37:10,270 Pero, si te despiertas de inmediato, despiérteme de inmediato. 1229 01:37:10,270 --> 01:37:11,130 ¿Bueno? 1230 01:37:11,130 --> 01:37:12,250 Bueno. 1231 01:37:13,040 --> 01:37:14,510 Vamos hermana. 1232 01:37:35,690 --> 01:37:38,800 Miran, ¿puedes contarme un cuento de hadas? 1233 01:37:40,450 --> 01:37:42,680 Realmente no conozco un cuento de hadas, Sra. Gül. 1234 01:37:43,370 --> 01:37:45,040 Hay uno que yo sé. 1235 01:37:45,460 --> 01:37:47,440 Pero no se puede llamar hermoso. 1236 01:37:48,110 --> 01:37:52,680 Dime de todos modos. Mi hermana arreglará los lugares que son malos. 1237 01:37:54,670 --> 01:37:56,670 Hermana, ¿quieres que te diga? 1238 01:37:56,670 --> 01:37:59,060 Sé todos los que dices. 1239 01:37:59,060 --> 01:38:01,340 Deje que Miran me cuente uno. 1240 01:38:06,450 --> 01:38:08,760 Erase una vez. 1241 01:38:09,180 --> 01:38:12,330 Allí vivía un niño pequeño... 1242 01:38:14,480 --> 01:38:16,340 El niño siempre estaba triste. 1243 01:38:17,070 --> 01:38:18,970 Era un niño cuya cara nunca sonreía. 1244 01:38:21,390 --> 01:38:23,400 Estaba el que amaba. 1245 01:38:24,280 --> 01:38:26,140 La única persona que amaba. 1246 01:38:28,000 --> 01:38:29,980 Ni siquiera tenía una familia. 1247 01:38:32,170 --> 01:38:34,570 Este niño estaba tan solo... 1248 01:38:35,160 --> 01:38:37,840 ...que algunos de los días que vivió sin pronunciar una sola palabra. 1249 01:38:37,840 --> 01:38:40,900 ¿Y dónde estaban su mamá y su papá, entonces? 1250 01:38:41,660 --> 01:38:42,880 Muy lejos... 1251 01:38:44,140 --> 01:38:45,230 Muy lejos. 1252 01:38:45,230 --> 01:38:47,370 ¿Y él ni siquiera tenía un hermano? 1253 01:38:47,370 --> 01:38:48,800 ¿O hermana? 1254 01:38:52,880 --> 01:38:55,010 Este niño no tenía a nadie. 1255 01:38:56,430 --> 01:38:58,090 Pero él quería hacerlo. 1256 01:38:59,050 --> 01:39:06,120 Quería que ella tuviera una hermana hermosa con ojos como cuentas, con cabello dorado como tú. 1257 01:39:06,240 --> 01:39:07,390 Pero no la hubo. 1258 01:39:08,660 --> 01:39:10,740 Solo tenía una abuela. 1259 01:39:11,040 --> 01:39:12,640 La abuela seguramente lo ama. 1260 01:39:12,640 --> 01:39:14,400 ¿Ella lo ama? 1261 01:39:18,340 --> 01:39:20,360 Entonces este niño creció. 1262 01:39:22,590 --> 01:39:24,700 Una vez, mientras conducía un automóvil... 1263 01:39:25,290 --> 01:39:29,540 ...se encontró con una belleza que montaba a caballo. 1264 01:39:30,170 --> 01:39:33,080 Al igual que mi hermana con Mavi. 1265 01:39:36,370 --> 01:39:38,620 La chica era tan hermosa... 1266 01:39:39,420 --> 01:39:41,700 ...que el chico se enamoró de esa chica a primera vista. 1267 01:39:41,970 --> 01:39:44,110 Bueno, ¿qué hizo la chica? 1268 01:39:44,370 --> 01:39:46,100 Ella se enojó con el chico. 1269 01:39:46,400 --> 01:39:48,130 ¿Por qué estaba enojada? 1270 01:39:48,130 --> 01:39:50,290 ¿La niña tenía un mal corazón? 1271 01:39:50,290 --> 01:39:51,310 No. 1272 01:39:52,890 --> 01:39:55,410 Esta chica era una chica con el corazón más amable del mundo. 1273 01:39:57,020 --> 01:39:58,820 Su corazón estaba lleno de amor. 1274 01:40:00,990 --> 01:40:02,590 Pero el chico no entendió. 1275 01:40:04,270 --> 01:40:06,850 No sabía lo que era el amor... 1276 01:40:08,140 --> 01:40:10,510 ¿Lo descubrió después? 1277 01:40:12,280 --> 01:40:13,630 Se enteró. 1278 01:40:14,830 --> 01:40:16,490 La niña le enseñó. (Ahhh me derrite9 1279 01:40:18,890 --> 01:40:21,340 El chico amaba mucho a la chica... 1280 01:40:21,540 --> 01:40:23,680 ...que todo el mundo se convirtió en un cuento de hadas. 1281 01:40:23,680 --> 01:40:26,240 Bueno, ¿la chica también lo amaba? 1282 01:40:30,910 --> 01:40:32,450 Ella lo amaba. 1283 01:40:36,420 --> 01:40:39,070 El chico quería hacer feliz a la niña. 1284 01:40:40,380 --> 01:40:44,400 Él dijo: «Construyamos una familia juntos. Vivamos una vida feliz». 1285 01:40:48,780 --> 01:40:50,690 ¿Lo construyeron? 1286 01:40:52,030 --> 01:40:53,390 Ellos lo construyeron. 1287 01:40:54,370 --> 01:40:57,300 Pero no se quedaron solos... 1288 01:40:59,470 --> 01:41:03,410 Las huellas del pasado los perseguían una y otra vez. 1289 01:41:04,320 --> 01:41:06,480 El chico le dijo a su amor... 1290 01:41:06,600 --> 01:41:08,280 «Si tomas mi mano... 1291 01:41:10,030 --> 01:41:11,640 ...si estás a mi lado... 1292 01:41:12,090 --> 01:41:14,490 ...puedo lidiar con todos y cada uno de los problemas. 1293 01:41:16,110 --> 01:41:17,520 Puedo salvarte... 1294 01:41:18,270 --> 01:41:21,320 ...de todo el mal en este mundo. 1295 01:41:23,050 --> 01:41:24,880 Solo toma mi mano. 1296 01:41:25,940 --> 01:41:28,190 Y pase lo que pase, nunca lo dejes ir». 1297 01:41:38,540 --> 01:41:40,960 A pesar de todo el dolor que tuvo que soportar... 1298 01:41:41,020 --> 01:41:42,640 ...la niña tomó esa mano. 1299 01:41:44,570 --> 01:41:46,660 Porque ella creía en el chico. 1300 01:41:49,500 --> 01:41:52,430 Ella se vio en sus ojos. 1301 01:41:53,980 --> 01:41:57,290 Entonces todo el mal uno por uno comenzó a desaparecer. 1302 01:41:58,940 --> 01:42:02,430 Ella vio que solo quedaban cosas maravillosas para el futuro. 1303 01:42:04,850 --> 01:42:07,770 Con el tiempo, dejando todo atrás... 1304 01:42:09,580 --> 01:42:13,220 ...ella vio que tenía razón en su fe en los milagros. 1305 01:42:15,500 --> 01:42:17,680 Se dieron la palabra el uno al otro. 1306 01:43:02,050 --> 01:43:07,550 Crees que puedes volver a escribir ese cuento de hadas que escribí en la cabeza de Miran, pero... 1307 01:43:07,800 --> 01:43:09,650 ...te equivocas, Reyyan. 1308 01:43:09,780 --> 01:43:15,180 Como intentas destruir lo que intenté construir durante tantos años, 1309 01:43:15,580 --> 01:43:17,930 ...entonces jugaré a lo grande. 1310 01:43:19,460 --> 01:43:21,630 Jugaré tan mal que... 1311 01:43:21,850 --> 01:43:26,280 ...todos serán aplastados bajo la roca que arrojaré sobre ustedes. 1312 01:44:04,940 --> 01:44:07,550 ¡Y tú también lo sabes, Azat Şadoğlu! 1313 01:44:07,700 --> 01:44:09,710 ¡No podrías quitarnos la vida! 1314 01:44:09,710 --> 01:44:12,570 ¡Y no puedes quitarme a mi esposa! 1315 01:44:35,780 --> 01:44:39,140 Ahora verás cómo se siente destruir vidas. 1316 01:45:01,550 --> 01:45:02,350 Si papá. 1317 01:45:02,350 --> 01:45:04,620 Azat, ¿dónde estás, hijo? 1318 01:45:05,640 --> 01:45:07,170 ¿Qué hora es? Vuelve. 1319 01:45:07,170 --> 01:45:08,200 ¿A dónde? 1320 01:45:08,200 --> 01:45:09,920 ¿A qué te refieres con dónde? Tu casa, hijo. 1321 01:45:10,710 --> 01:45:11,750 ¿Casa? 1322 01:45:13,350 --> 01:45:15,240 No tenemos hogar, padre. 1323 01:45:16,170 --> 01:45:19,600 Solo tenemos un lugar donde dormimos. 1324 01:45:20,930 --> 01:45:23,480 Azat... ¿Aló? 1325 01:45:28,350 --> 01:45:33,770 Una casa es un lugar donde las persona duerme tranquilamente, y se siente segura. 1326 01:45:35,570 --> 01:45:40,020 La gente sonríe allí. Y si ponen la cabeza sobre la almohada... 1327 01:45:40,020 --> 01:45:42,020 ...tienen hermosos sueños. 1328 01:45:47,660 --> 01:45:50,800 Son las personas las que hacen de un hogar un hogar. 1329 01:45:52,370 --> 01:45:57,840 Incluso si están molestos, cansados, asustados, siempre están buscando una manera de permanecer juntos. 1330 01:46:05,280 --> 01:46:08,220 Pero en algunas casas hay odio constante. 1331 01:46:09,710 --> 01:46:11,400 Tal odio... 1332 01:46:12,640 --> 01:46:15,310 Como un dolor profundo y oscuro. 1333 01:46:42,570 --> 01:46:48,460 No importa cuántas personas vivan en la casa, siempre te sientes solo. 1334 01:46:58,310 --> 01:47:04,150 Estás buscando desesperadamente algo a que agarrarte. Pero es muy difícil encontrarlo. 1335 01:47:21,110 --> 01:47:23,510 Y algunos no tienen hogar. 1336 01:47:24,570 --> 01:47:27,750 Incluso si lo hay, entonces no hay lugar que pueda llamarse hogar. 1337 01:47:28,800 --> 01:47:32,220 Sufren toda su vida por lo que han perdido. 1338 01:47:37,620 --> 01:47:38,840 Mi Ayşe. 1339 01:47:40,440 --> 01:47:43,730 ¿A qué ramas volaron tus cenizas? 1340 01:48:06,370 --> 01:48:08,530 ¿En qué ramas estás, mi Ayşe? 1341 01:48:26,840 --> 01:48:29,770 Y algunos construyen las paredes de la casa con odio. 1342 01:48:31,600 --> 01:48:36,370 Es tal odio que destruirá la vida futura. 1343 01:48:37,130 --> 01:48:39,930 Además, no hay remordimientos en las paredes de esta casa. 1344 01:48:41,950 --> 01:48:45,730 Y estos muros no ven oraciones en las que piden perdón. 1345 01:48:46,400 --> 01:48:49,570 Solo el pasado, pero aún mayor dolor. 1346 01:48:54,220 --> 01:48:56,130 ¿A dónde voy, padre? 1347 01:48:58,480 --> 01:49:00,420 Reyyan era mi hogar. 1348 01:49:01,950 --> 01:49:04,170 Me quedé sin hogar. 1349 01:49:07,000 --> 01:49:08,880 ¿A dónde voy ahora? 1350 01:49:15,110 --> 01:49:17,660 Necesito irme de aquí. 1351 01:49:18,510 --> 01:49:21,460 Necesito ir muy lejos. 1352 01:49:42,110 --> 01:49:44,170 Tal vez en algún lugar dormiré tranquilamente... 1353 01:49:44,260 --> 01:49:47,260 Una casa donde tendré sueños felices. 1354 01:49:47,260 --> 01:49:50,150 Quizás incluso esté muy cerca. (Esta enamorada mmmm) 1355 01:50:29,400 --> 01:50:31,570 ¡Despierta, lirón! 1356 01:50:38,660 --> 01:50:39,770 Buenos días. 1357 01:50:40,370 --> 01:50:41,330 Buenos días. 1358 01:50:41,330 --> 01:50:45,910 Buenos días. Me dormí anoche. ¿Cómo terminó el cuento de hadas? 1359 01:50:48,150 --> 01:50:49,480 Viviremos y veremos. 1360 01:50:49,480 --> 01:50:50,860 ¿Qué quieres decir? 1361 01:50:50,860 --> 01:50:54,310 Quiero decir, todos los días aprenderemos un poco más sobre el cuento. 1362 01:50:55,970 --> 01:50:57,840 Vamos, levantate. ¿No tienes hambre? 1363 01:50:57,840 --> 01:50:59,420 ¡Y cómo no! 1364 01:51:00,060 --> 01:51:03,570 Vamos, bajemos a la cocina. Veamos qué nos ha preparado madre Esma. 1365 01:51:03,570 --> 01:51:05,860 ¡Hurra! Vamos. 1366 01:51:06,600 --> 01:51:09,370 Vayan, me cambiaré de ropa luego iré. 1367 01:51:10,000 --> 01:51:11,000 Bien. 1368 01:51:12,550 --> 01:51:14,970 Ven aquí, ponte los zapatos. 1369 01:51:31,240 --> 01:51:32,530 Vamos. 1370 01:51:34,480 --> 01:51:35,550 Vamos. 1371 01:51:40,310 --> 01:51:41,570 Sigue. 1372 01:51:47,680 --> 01:51:51,280 Cuando estás con un niño, no debes mirar el teléfono, Miran. 1373 01:51:51,280 --> 01:51:53,400 Aunque ya he crecido. 1374 01:51:53,400 --> 01:51:55,400 Está bien. Bien, lo apagaré ahora. 1375 01:51:57,710 --> 01:51:58,950 ¡Madre Esma! 1376 01:52:00,310 --> 01:52:03,150 ¿Puedes preparar un delicioso desayuno para la Sra. Gül? 1377 01:52:03,150 --> 01:52:04,770 Por supuesto que puedo. 1378 01:52:04,770 --> 01:52:07,420 Me cambiaré de ropa y vendré. ¿De acuerdo? 1379 01:52:07,420 --> 01:52:08,530 Ven acá. 1380 01:52:10,130 --> 01:52:11,930 ¿Tienes mermelada? 1381 01:52:11,930 --> 01:52:14,310 ¿Cómo no puedo tener? Vamos ahora. 1382 01:52:19,620 --> 01:52:21,800 ¿Hazar aún no está despierto? 1383 01:52:21,800 --> 01:52:23,350 Se despertó Sr. 1384 01:52:23,350 --> 01:52:25,970 Llevó a la Sra. Zehra al hospital. 1385 01:52:25,970 --> 01:52:29,110 ¿Como? ¿Hazar dijo algo antes de irse? 1386 01:52:29,330 --> 01:52:30,820 No, no lo hizo Sr. 1387 01:52:31,640 --> 01:52:33,220 Gracias, Nigar. 1388 01:52:33,860 --> 01:52:35,910 Voy a mi cuarto. 1389 01:52:36,730 --> 01:52:39,510 Avísame cuando regrese Hazar. 1390 01:52:39,730 --> 01:52:42,200 Papá, papá. 1391 01:52:42,200 --> 01:52:44,350 ¿No es el auto del abogado? 1392 01:52:44,880 --> 01:52:46,220 ¿Me pregunto que es? 1393 01:52:46,910 --> 01:52:49,200 ¿Qué pasó que vino aquí? 1394 01:52:58,750 --> 01:53:02,330 ¿Qué pasó abogado? ¿Qué te trajo aquí? 1395 01:53:02,730 --> 01:53:05,910 Sr. Nasuh, no podría decir tal cosa por teléfono. 1396 01:53:06,060 --> 01:53:07,060 Adelante. 1397 01:53:18,260 --> 01:53:19,600 Papá, ¿qué es eso? 1398 01:53:29,020 --> 01:53:30,970 Certificado de propiedad de la mansión de la familia Şadoğlu. 1399 01:53:31,000 --> 01:53:32,350 ¿Realmente lo hicimos? 1400 01:53:32,620 --> 01:53:34,860 ¡Que traiga buena suerte! 1401 01:53:35,680 --> 01:53:36,770 ¿Recuperamos la mansión? 1402 01:53:36,770 --> 01:53:40,480 ¡Sí, sí! ¡Que todos se levanten! ¡Tenemos la mansión! ¡La mansión! 1403 01:53:41,910 --> 01:53:43,370 ¿Volveremos a nuestra casa? 1404 01:53:43,370 --> 01:53:45,580 ¡Gracias a Dios! 1405 01:53:45,580 --> 01:53:47,580 ¿Volveremos a la mansión? 1406 01:53:48,300 --> 01:53:50,060 ¡Lo sabía! 1407 01:53:54,240 --> 01:53:55,520 Ven acá. 1408 01:54:00,220 --> 01:54:04,260 ¡Escucha, nadie le dará esta noticia a Hazar! 1409 01:54:04,260 --> 01:54:06,360 ¡Se lo diré yo mismo! ¿Todos entienden? 1410 01:54:08,180 --> 01:54:11,900 ¡Vamos, Melike! ¡Cocinemos algo en honor a esto! ¡Venga! 1411 01:54:16,380 --> 01:54:18,440 ¿Todavía no se han levantado? 1412 01:54:18,880 --> 01:54:21,300 No lo sé, no los he visto. 1413 01:54:24,040 --> 01:54:26,320 Nos faltaba un niño... 1414 01:54:26,320 --> 01:54:29,500 Lo hicieron y ahora están en paz. 1415 01:54:29,500 --> 01:54:33,260 Ah, Sra. Azize, si solo pudieras ser una mujer en esa situación... 1416 01:54:33,260 --> 01:54:34,740 ¡Sultán...! 1417 01:54:40,520 --> 01:54:43,980 Si llamaste para preguntar por tus nietos, Nasuh... 1418 01:54:55,300 --> 01:54:57,100 Abuela, ¿qué pasó? 1419 01:54:57,100 --> 01:54:58,400 ¿Qué dijo él? 1420 01:54:58,400 --> 01:54:59,520 ¿Abuela? 1421 01:55:01,240 --> 01:55:02,660 ¡Mahmut! 1422 01:55:03,520 --> 01:55:04,560 Estoy escuchando, Sra. 1423 01:55:04,560 --> 01:55:05,920 Prepara el auto. 1424 01:55:05,920 --> 01:55:07,200 Como ordene. 1425 01:55:07,200 --> 01:55:08,840 Abuela, dime qué pasó. 1426 01:55:08,900 --> 01:55:10,700 - Abuela, ¿a dónde vas? - ¿Malas noticias? 1427 01:55:10,700 --> 01:55:13,120 No lastimarás a nadie, ¿verdad? 1428 01:55:15,760 --> 01:55:21,000 Felicidades, Sra. Azize. Quién sabe lo que nos pasó esta vez. 1429 01:55:30,220 --> 01:55:31,840 Sí... 1430 01:55:31,840 --> 01:55:35,280 Una vez que hemos comido, podemos irnos a casa. ¿Verdad jovencita? 1431 01:55:35,280 --> 01:55:37,580 Un poco más, por favor. 1432 01:55:39,020 --> 01:55:41,860 Pero mamá y papá realmente te extrañan, hermana. 1433 01:55:41,860 --> 01:55:43,200 Vendrás más tarde. 1434 01:55:43,200 --> 01:55:45,560 Pero no quiero irme a casa. 1435 01:55:45,560 --> 01:55:50,300 ¿Diles a mamá y papá que vengan aquí? Y viviremos juntos. ¿No puedes, hermana? 1436 01:55:51,690 --> 01:55:52,910 ¿Eh, Miran? 1437 01:55:56,360 --> 01:56:00,380 Vamos, Melike te está esperando. ¿Quién jugará con Melike? 1438 01:56:01,900 --> 01:56:02,910 Vamos. 1439 01:56:06,330 --> 01:56:07,930 Salud a tus manos, Madre Esma. 1440 01:56:10,090 --> 01:56:12,160 Salud a tus manos, Madre Esma. 1441 01:56:17,930 --> 01:56:20,860 Sí, la Sra. Azize dijo eso. 1442 01:56:20,860 --> 01:56:24,330 Ella dijo que Reyyan vino a salvar la vida de Azat. 1443 01:56:25,130 --> 01:56:26,540 ¿Qué dijo Miran? ¿Él le creyó? 1444 01:56:26,540 --> 01:56:31,240 No, no. El no le creyó. Juro que se tomaron de las manos esta mañana y se miraron a los ojos. 1445 01:56:31,240 --> 01:56:33,290 Oh, Inşallah, Işallah. 1446 01:56:33,290 --> 01:56:34,890 Entonces Reyyan está bien. 1447 01:56:34,890 --> 01:56:38,780 ¿Cómo podría ser de otra manera? Ella se convirtió en la Sra. De la mansión. 1448 01:56:38,780 --> 01:56:41,720 El señor Miran hace lo que ella dice. 1449 01:56:41,720 --> 01:56:43,980 Ella pide ir a caminar, ellos van a caminar. 1450 01:56:43,980 --> 01:56:46,120 Ella pide ver a su hermana, su hermana viene aquí. 1451 01:56:46,120 --> 01:56:48,490 Ella pregunta por su sirviente, ella viene. 1452 01:56:48,890 --> 01:56:50,960 ¿Qué significa eso? ¿Contrataron a una sirvienta para Reyyan? 1453 01:56:50,960 --> 01:56:55,310 No, no tienes a esa chica... ¿Cómo se llama? ¿Melike o lo que sea? 1454 01:56:55,310 --> 01:56:56,880 Ella estuvo aquí. 1455 01:56:56,880 --> 01:56:59,230 ¡Fue un escándalo, un escándalo! 1456 01:56:59,230 --> 01:57:01,400 Por supuesto, la familia Aslanbey no quería verla. 1457 01:57:01,400 --> 01:57:05,610 Dijeron que el sirviente de la familia Şadoğlu no tenía nada que hacer en su mansión. 1458 01:57:05,610 --> 01:57:08,280 Y la arrojó por la puerta. 1459 01:57:08,280 --> 01:57:10,700 La Sra. Reyyan hizo un escándalo. 1460 01:57:10,700 --> 01:57:15,850 Dijo que es su amiga o algo así. Y en ese momento vino el Sr. Miran. 1461 01:57:15,850 --> 01:57:20,760 Y, por supuesto, decidió todo. Dijo que lo sabía, y todos guardaron silencio. 1462 01:57:20,780 --> 01:57:25,520 Solo mira esta Melike. Resultó ser uno de los que caminan en la nieve y no dejan rastros. 1463 01:57:25,710 --> 01:57:29,770 Lo juro, Sra., esa chica tiene ojos peligrosos. 1464 01:57:29,770 --> 01:57:33,230 Si te das cuenta, ella se ve tan astuta. 1465 01:57:33,230 --> 01:57:35,230 Puedo decirte algo. 1466 01:57:35,690 --> 01:57:37,770 Esta chica es su espía. 1467 01:57:38,280 --> 01:57:43,050 Hicieron un gran problema con su llegada para que la gente no lo supiera. 1468 01:57:51,790 --> 01:57:55,290 Está bien, vamos, mantén tus ojos abiertos. Y no me dejes sin noticias. ¿De acuerdo? 1469 01:57:55,290 --> 01:57:56,360 De acuerdo, Sra. 1470 01:58:08,990 --> 01:58:11,760 Mi flor, recuperamos la mansión. 1471 01:58:11,920 --> 01:58:13,850 Y tienes una cara tan triste. ¿Qué pasó? 1472 01:58:14,760 --> 01:58:18,750 Hemos cobijado una serpiente entre nosotros y ni siquiera lo sabíamos. 1473 01:58:18,750 --> 01:58:20,270 Melike resultó ser una traidora. 1474 01:58:20,270 --> 01:58:21,310 ¿Nuestra Melike? 1475 01:58:21,310 --> 01:58:24,300 Sí, nuestra antigua Melike, la actual Melike de la familia Aslanbey. 1476 01:58:24,300 --> 01:58:26,140 Ella fue a Reyyan. 1477 01:58:26,140 --> 01:58:28,880 Ella definitivamente envía noticias desde aquí para la familia Aslanbey. 1478 01:58:28,910 --> 01:58:33,680 Pero inmediatamente le mostraré lo que significa traicionar el lugar donde come. 1479 01:58:33,680 --> 01:58:35,600 Déjala estar en la calle y ella lo entenderá. 1480 01:58:35,600 --> 01:58:37,400 Espera, Handan. ¡Espera, espera! 1481 01:58:37,470 --> 01:58:39,120 No tomes una decisión. 1482 01:58:39,120 --> 01:58:42,300 Si está seguro de que es una traidora, la atraparemos con las manos en la masa. 1483 01:58:42,570 --> 01:58:46,280 Sí, y lo haremos cuando el padre esté cerca para que vea... 1484 01:58:46,280 --> 01:58:50,250 Quién en la familia encuentra traidores. 1485 01:58:50,250 --> 01:58:51,250 ¿Lo entiendes? 1486 01:58:52,120 --> 01:58:54,140 Tienes razón, Cihan. 1487 01:58:54,140 --> 01:58:56,740 Simplemente atrape al traidor para que le brinde algún beneficio. 1488 01:58:56,800 --> 01:58:57,800 Bueno, sí. 1489 01:58:59,350 --> 01:59:02,910 Y me preguntaba por qué Melike no se separa de Reyyan en absoluto. 1490 01:59:02,950 --> 01:59:07,150 Resulta que con el pretexto de ayudar a un amigo, esta oveja rizada está tratando de acercarse a Aslanbey. 1491 01:59:08,530 --> 01:59:10,180 Ah, Reyyan, ¡ah! 1492 01:59:10,290 --> 01:59:12,830 El daño que le has hecho a esta familia nunca terminará. 1493 01:59:14,640 --> 01:59:15,640 Mi Cihan... 1494 01:59:15,830 --> 01:59:21,920 Haz todo lo que esté a tu alcance. 'Resuelve este asunto lo antes posible con Elif, antes de que Azat haga algo. 1495 01:59:22,370 --> 01:59:23,370 ¿Handan? 1496 01:59:23,790 --> 01:59:25,910 ¿Qué pasó que tu opinión ha cambiado tan rápidamente? 1497 01:59:26,990 --> 01:59:30,900 Honestamente, lo pensé mucho, Cihan. Todo lo que dices es correcto. 1498 01:59:31,060 --> 01:59:33,250 Si vamos a hacer algo, hagámoslo lo más rápido posible. 1499 01:59:52,500 --> 01:59:53,870 ¿Aló, mamá? 1500 01:59:54,300 --> 01:59:55,680 Estamos trayendo a Gül. 1501 01:59:55,680 --> 01:59:57,500 ¿Nos volveremos a encontrar en el prado? 1502 01:59:57,500 --> 01:59:58,920 Está bien, hija. 1503 01:59:58,920 --> 02:00:03,810 Ve hasta el prado, Tu padre y yo volvemos del hospital. Estaremos allí a tiempo. 1504 02:00:05,300 --> 02:00:06,830 Mamá, ¿qué quieres decir con hospital? 1505 02:00:06,900 --> 02:00:09,000 ¿Que pasó? ¿Pasó algo? ¿Por qué fuiste al hospital? 1506 02:00:09,010 --> 02:00:11,200 No, hija, no te preocupes. 1507 02:00:11,820 --> 02:00:14,230 ¿Recuerdas los resultados de la prueba de Gül? 1508 02:00:14,230 --> 02:00:17,010 Estaba listo. Entonces decidimos lidiar con eso. 1509 02:00:17,010 --> 02:00:17,980 Bueno. 1510 02:00:18,440 --> 02:00:20,520 Bueno, está bien. Te veremos cuando llegues allí. 1511 02:00:25,990 --> 02:00:27,440 No es nada. 1512 02:00:27,810 --> 02:00:28,760 ¿Miran? 1513 02:00:29,110 --> 02:00:31,580 ¿Conoces trabalenguas? 1514 02:00:31,840 --> 02:00:33,310 No, no conozco. 1515 02:00:34,500 --> 02:00:35,750 Yo lo sé. 1516 02:00:35,750 --> 02:00:39,560 Ahora te lo diré y lo repites. 1517 02:00:39,630 --> 02:00:42,320 Si no puedes, tendré un punto y tú tendrás cero. 1518 02:00:42,930 --> 02:00:44,080 Bueno, es un trato, vamos. 1519 02:00:44,850 --> 02:00:48,230 Un águila de la montaña... Vuela... Vuela... 1520 02:00:48,860 --> 02:00:50,470 Espera, espera, espera... Esta vez lo haré. 1521 02:00:50,470 --> 02:00:52,280 Águila de la montaña... 1522 02:00:53,490 --> 02:00:54,600 ¡No puedo hacerlo! 1523 02:00:56,130 --> 02:00:59,490 "El águila vuela, la rama se estremece, la rama se estremece, el águila vuela" (Si amor lo que usted diga) 1524 02:00:59,590 --> 02:01:02,230 ¿Que ha pasado ahora? ¿Quién tiene un punto, quién tiene cero? 1525 02:01:02,350 --> 02:01:03,560 Tú tienes uno. 1526 02:01:03,990 --> 02:01:05,410 Perdiste. Es correcto. 1527 02:01:05,410 --> 02:01:06,320 Inténtalo de nuevo. 1528 02:01:09,100 --> 02:01:11,480 El águila está volando... Montaña... 1529 02:02:59,220 --> 02:03:01,270 ¡Nasuh Şadoğlu! 1530 02:03:13,240 --> 02:03:15,200 ¿Qué haces en mi mansión? 1531 02:03:15,310 --> 02:03:16,800 ¡No es tuya! 1532 02:03:18,110 --> 02:03:20,240 ¡Esta es la casa de mi padre! 1533 02:03:21,240 --> 02:03:22,360 ¡Y de mi abuelo! 1534 02:03:23,110 --> 02:03:27,020 ¡Y de su abuelo antes que él! Y la casa del abuelo de su abuelo. 1535 02:03:27,490 --> 02:03:30,120 ¿Pensaste que podrías quitarme este lugar? 1536 02:03:30,790 --> 02:03:32,230 ¿Qué será de los tuyos? 1537 02:03:32,230 --> 02:03:34,360 Tomé este lugar de ti, Nasuh. 1538 02:03:35,160 --> 02:03:37,760 Parece que su edad ha confundido su mente. 1539 02:03:38,180 --> 02:03:39,960 ¡Ahora vete de aquí, antes de que te eche! 1540 02:03:40,540 --> 02:03:42,270 ¿Me echarás? 1541 02:03:43,230 --> 02:03:45,550 ¿O debería llamar a la policía? 1542 02:03:45,680 --> 02:03:47,960 ¿Tienes ese tipo de poder, Nasuh? 1543 02:03:48,280 --> 02:03:49,090 Lo tengo. 1544 02:03:55,490 --> 02:03:56,760 ¡Aquí está! 1545 02:03:58,310 --> 02:04:01,200 Prueba del engaño que usaste para conseguir mi mansión. 1546 02:04:01,830 --> 02:04:03,180 Pero no tengas miedo. 1547 02:04:03,430 --> 02:04:05,360 No te enviaré a la cárcel. 1548 02:04:06,690 --> 02:04:08,000 Te quedarás afuera. 1549 02:04:08,230 --> 02:04:12,830 Y verás con tus propios ojos... .... cómo volveré a esta casa. 1550 02:04:15,580 --> 02:04:18,480 ¡Estoy mucho más contento de ver el dolor que sobrevivirás! 1551 02:04:23,090 --> 02:04:24,560 Antes de que te vayas. 1552 02:04:25,580 --> 02:04:27,380 Te lo voy a dar. 1553 02:04:28,450 --> 02:04:30,440 Puedes leerlo en casa y llorar. 1554 02:04:32,640 --> 02:04:33,570 No tengas miedo. 1555 02:04:34,270 --> 02:04:36,660 Este no es el original... ¡sólo una copia! 1556 02:04:40,050 --> 02:04:41,560 ¡¡Ahora aléjate de mi casa!! 1557 02:04:43,830 --> 02:04:48,040 No soy como el hijo de Hamit Aslanbey, a quien fuiste. 1558 02:04:50,620 --> 02:04:52,500 Arruinaste a su familia. 1559 02:04:52,680 --> 02:04:54,480 ¡Pero no puedes arruinar mi casa! 1560 02:05:47,320 --> 02:05:48,440 Ven a mi. 1561 02:05:54,960 --> 02:05:56,580 Aún no están aquí. 1562 02:05:58,150 --> 02:05:59,400 ¿Sabes Miran? 1563 02:05:59,400 --> 02:06:03,200 Mi abuelo Yusuf dijo: "Si hablas con flores, te responderán". 1564 02:06:03,240 --> 02:06:04,960 Vamos, hablaremos con ellas también. 1565 02:06:06,230 --> 02:06:07,400 Muy bien, vamos. 1566 02:06:10,160 --> 02:06:11,570 ¿Vamos para allá? 1567 02:06:11,990 --> 02:06:13,060 Está bien, espera. 1568 02:06:28,720 --> 02:06:30,720 ¡No hay testigos de esa época! 1569 02:06:45,470 --> 02:06:46,770 ¿Tío Yusuf? 1570 02:06:47,320 --> 02:06:48,940 Bienvenidos... bienvenidos. 1571 02:06:48,940 --> 02:06:50,120 Gracias. 1572 02:06:51,920 --> 02:06:52,660 ¿Cómo estás? 1573 02:06:52,660 --> 02:06:54,950 Gracias, bien, hija... gracias. 1574 02:06:54,950 --> 02:06:56,360 Fui a dar un paseo. 1575 02:06:57,120 --> 02:07:00,480 Siempre salgo a caminar así cuando termino mi trabajo en la granja. 1576 02:07:00,630 --> 02:07:01,790 Lo hiciste bien. 1577 02:07:02,140 --> 02:07:03,880 Has estado en esta granja durante mucho tiempo, ¿no? 1578 02:07:03,880 --> 02:07:05,720 ¿Has estado trabajando con mi abuelo durante mucho tiempo? 1579 02:07:07,600 --> 02:07:09,300 Más de 60 años. 1580 02:07:10,710 --> 02:07:13,860 Cuando conocí a tu abuelo, ambos éramos niños. 1581 02:07:15,410 --> 02:07:18,500 Sí... tu abuelo fue una vez un niño, querida. 1582 02:07:22,210 --> 02:07:24,040 En estos espacios abiertos y en las montañas. 1583 02:07:24,120 --> 02:07:25,570 Corrimos mucho juntos... 1584 02:07:25,590 --> 02:07:28,760 ¿Cuántas ovejas pastoreamos juntas? 1585 02:07:29,830 --> 02:07:31,230 ¿Siempre fue así? 1586 02:07:31,230 --> 02:07:32,390 No, no lo era. 1587 02:07:33,600 --> 02:07:35,950 Tu abuelo era un hombre muy misericordioso. 1588 02:07:37,470 --> 02:07:41,390 Una vez, una de las ovejas dio a luz gemelos. 1589 02:07:42,840 --> 02:07:44,980 Cuando uno de los corderos murió. 1590 02:07:45,220 --> 02:07:48,070 Los dos nos sentamos y comenzamos a llorar a gritos. 1591 02:07:48,720 --> 02:07:53,420 Entonces... Tan amable fue tu abuelo. 1592 02:07:55,720 --> 02:07:57,520 Pero lo que sucedió después de eso, él... 1593 02:07:57,880 --> 02:08:02,280 ¿Qué pasó que se volvió tan grosero, tan amargado? 1594 02:08:05,550 --> 02:08:09,120 En los viejos tiempos... cuando llegaba el verano, la mansión estaba cerrada. 1595 02:08:09,270 --> 02:08:13,250 Y los Şadoğlu se mudaron a la granja. Pasaron el verano aquí. 1596 02:08:14,630 --> 02:08:17,870 Mi amigo y yo esperamos con ansias la llegada del verano. 1597 02:08:18,260 --> 02:08:20,960 Y después de eso nos encontraríamos... 1598 02:08:21,200 --> 02:08:23,010 Como ellos... 1599 02:08:23,240 --> 02:08:25,730 Íbamos aquí y allá... 1600 02:08:37,540 --> 02:08:41,180 Un verano hubo un gran incendio. 1601 02:08:42,720 --> 02:08:44,740 Éramos hombres jóvenes en ese momento. 1602 02:08:45,830 --> 02:08:48,960 Nadie salió vivo de la casa. 1603 02:08:51,560 --> 02:08:54,160 Perdimos a cuatro de los trabajadores. 1604 02:08:56,610 --> 02:09:00,400 Fue después de este incendio que Nasuh cambió mucho. 1605 02:09:01,190 --> 02:09:03,040 Se encerró. 1606 02:09:04,590 --> 02:09:07,640 Durante mucho tiempo no habló con nadie. 1607 02:09:08,600 --> 02:09:09,700 ¿Pero por qué? 1608 02:09:10,220 --> 02:09:11,940 ¿Causó el incendio? 1609 02:09:12,130 --> 02:09:14,760 ¿Es por eso que se volvió así? ¿Porque se culpó a sí mismo? 1610 02:09:22,980 --> 02:09:24,690 Muy bien, tío Yusuf. Nos vemos. 1611 02:09:24,930 --> 02:09:26,550 Trabajo fácil para ti. Nos vemos. 1612 02:09:26,550 --> 02:09:27,460 Gracias, hija. 1613 02:09:33,280 --> 02:09:34,500 ¿Estás bien? 1614 02:09:46,350 --> 02:09:47,660 Vamos nena. 1615 02:09:48,660 --> 02:09:49,380 ¡Papá! 1616 02:09:49,380 --> 02:09:51,170 ¡Mi flor! No corras, no corras. 1617 02:09:51,170 --> 02:09:54,280 No corras. ¡Cómo te extrañé! 1618 02:09:54,930 --> 02:09:56,590 Mira mamá. 1619 02:10:11,220 --> 02:10:12,040 Habla, Firat. 1620 02:10:12,820 --> 02:10:14,560 Hermano, tienes que venir ahora. 1621 02:10:14,560 --> 02:10:15,460 ¿Que pasó? ¿Qué es? 1622 02:10:15,460 --> 02:10:17,060 La gran madre está aquí. 1623 02:10:17,260 --> 02:10:20,360 Donde quiera que estés, no importa lo que estés haciendo, ¡deja todo y ven ahora mismo, Miran! 1624 02:10:33,310 --> 02:10:35,280 Bueno, ¿qué más hemos perdido, con la excepción de la casa? 1625 02:10:37,620 --> 02:10:39,790 Todo lo que tomamos del Şadoğlu. 1626 02:10:39,980 --> 02:10:41,080 ¿Todo? 1627 02:10:41,960 --> 02:10:45,560 Todos los contratos, negociaciones, escrituras, ¿todo? 1628 02:10:46,580 --> 02:10:50,710 Bueno, pero ¿cómo podría no darse cuenta de esto mientras todo esto sucedía, Firat? 1629 02:10:50,950 --> 02:10:54,430 ¿No investigaste cuando contrataste a esta persona? 1630 02:10:54,480 --> 02:10:56,140 ¿Cómo sucedió eso? 1631 02:10:56,210 --> 02:10:58,240 ¿Cómo sucedió eso? ¡Respóndeme! 1632 02:11:03,240 --> 02:11:05,200 ¡Finalmente estás aquí! 1633 02:11:06,200 --> 02:11:11,840 Si el tiempo de tu familia ha terminado, ven a ver qué sucede cuando te asocias con el enemigo. 1634 02:11:14,220 --> 02:11:15,260 Firat, ¿qué está pasando? 1635 02:11:15,260 --> 02:11:17,340 No tiene idea de lo que pasó. 1636 02:11:19,580 --> 02:11:22,350 Todos los documentos relacionados con los Şadoğlu fueron robados. 1637 02:11:22,760 --> 02:11:24,680 Excepto por la mansión Şadoğlu. 1638 02:11:24,880 --> 02:11:28,190 ¡Vine aquí desde la mansión Şadoğlu! 1639 02:11:28,270 --> 02:11:32,520 ¡Nasuh me llamó para golpearme con el hecho de que retiró la mansión! 1640 02:11:32,770 --> 02:11:35,680 De acuerdo, ¡puedo olvidarme de los contratos, acuerdos! 1641 02:11:35,780 --> 02:11:39,010 ¿Cómo se escapa esta mansión de nuestras manos a plena luz del día? 1642 02:11:40,920 --> 02:11:43,420 De los abogados, Mahir Tekinoglu ha desaparecido. 1643 02:11:44,280 --> 02:11:46,800 La última vez que lo vieron estaba en la oficina. 1644 02:11:47,320 --> 02:11:49,300 Y después de eso, desapareció. 1645 02:11:49,520 --> 02:11:52,060 Los originales de los contratos celebrados con Şadoğlu... 1646 02:11:52,540 --> 02:11:55,510 ... permiso notarial, acuerdos... 1647 02:11:55,870 --> 02:11:57,000 Todo se ha ido. 1648 02:11:59,200 --> 02:12:03,510 A excepción de la mansión Şadoğlu, alguien tomó todo y se lo devolvió. 1649 02:12:04,620 --> 02:12:07,090 Y lograron obtener los derechos de la mansión por su cuenta. 1650 02:12:07,170 --> 02:12:08,800 Entonces ellos están jugando... 1651 02:12:09,010 --> 02:12:11,000 Fingen que no lo saben. 1652 02:12:11,500 --> 02:12:13,220 ¿Cómo sucedieron estas cosas? 1653 02:12:13,330 --> 02:12:15,380 ¿Quieres decir que el abogado que se escapó hizo todo esto? 1654 02:12:15,460 --> 02:12:18,230 ¡Eso es exactamente lo que quiero preguntarte, Miran! 1655 02:12:18,400 --> 02:12:21,080 ¿Şadoğlu nos envió un espía? 1656 02:12:21,080 --> 02:12:24,150 ¿O fue el enemigo que Hazar inventó? 1657 02:12:24,150 --> 02:12:25,150 Abuela, ¡cállate! 1658 02:12:25,150 --> 02:12:26,850 ¿Qué pasa si me callo? 1659 02:12:26,850 --> 02:12:28,640 ¿Cambiará la verdad? 1660 02:12:28,790 --> 02:12:31,420 Hasta que la sombra que cubre tus ojos se haya ido... 1661 02:12:31,420 --> 02:12:33,700 No sólo perderemos nuestra propiedad, sino también nuestras vidas. 1662 02:12:33,700 --> 02:12:34,520 ¡Abuela! 1663 02:12:34,520 --> 02:12:36,020 Debería darte vergüenza. 1664 02:12:36,380 --> 02:12:38,050 ¡Te crié! 1665 02:12:38,130 --> 02:12:41,080 ¡Ve y construye relaciones con el enemigo! 1666 02:12:42,140 --> 02:12:44,900 Y te paras frente a mí y me dices que me calle. 1667 02:12:45,060 --> 02:12:46,630 Bueno, ¡entonces en ese caso estaré en espera! 1668 02:12:46,660 --> 02:12:49,030 ¡Por favor ve y cuida este asunto! 1669 02:12:49,670 --> 02:12:51,560 ¡Firat, hay que encontrar a esta persona! 1670 02:12:51,880 --> 02:12:54,540 Incluso si él va al fin del mundo... 1671 02:12:54,620 --> 02:12:57,790 ¡Encontrarás a este traidor y me lo traerás sano y salvo! 1672 02:13:31,000 --> 02:13:32,100 ¿Hola? 1673 02:13:33,110 --> 02:13:36,630 No te atrevas a considerarte importante, ya que te llamé. 1674 02:13:36,800 --> 02:13:39,100 Tendremos que organizar una reunión. 1675 02:13:40,230 --> 02:13:44,100 No sabes qué sucederá si cortas este teléfono. 1676 02:13:44,690 --> 02:13:49,060 Si yo fuera tú, me escucharía y haría lo que te diga. 1677 02:13:50,300 --> 02:13:51,680 ¡Recuerda! 1678 02:13:52,380 --> 02:13:54,930 Tengo algo que me has confiado. 1679 02:13:55,490 --> 02:13:59,870 Algo que dejaste con tus propias manos en el patio de mi casa. 1680 02:14:00,720 --> 02:14:04,120 Si quieres que se quede conmigo para siempre... 1681 02:14:04,300 --> 02:14:07,760 ¿Qué dices? ¿Qué quieres que haga? 1682 02:14:08,400 --> 02:14:10,800 Ahora vienes o te quedas dónde estás. 1683 02:14:16,500 --> 02:14:20,440 Siempre sé todo lo que haces. 1684 02:14:20,800 --> 02:14:26,760 Lo que te dije... tú haces lo que yo digo. 1685 02:15:06,850 --> 02:15:07,950 ¿Has visto? 1686 02:15:07,950 --> 02:15:10,800 No te hice esperar mucho, Azat Şadoğlu. 1687 02:15:11,410 --> 02:15:12,480 ¿Qué deseas? 1688 02:15:14,350 --> 02:15:15,380 Yo no. 1689 02:15:15,810 --> 02:15:18,240 Quieres algo de mi parte. 1690 02:15:18,800 --> 02:15:20,020 Tu futuro. 1691 02:15:21,060 --> 02:15:22,360 ¿Qué significa eso? 1692 02:15:22,760 --> 02:15:26,920 No es necesario ir a la mansión y arrojar armas. 1693 02:15:28,160 --> 02:15:29,870 Dijiste espera, yo esperé. 1694 02:15:29,870 --> 02:15:35,150 Ahora di lo que querías, y no me obligues a verte de nuevo. 1695 02:15:35,150 --> 02:15:37,000 Estoy hablando de esto. 1696 02:15:37,470 --> 02:15:39,600 Ahora abre tus oídos y escúchame bien. 1697 02:15:41,000 --> 02:15:46,360 Tus huellas digitales están en el arma que tengo en mis manos. 1698 02:15:47,650 --> 02:15:49,360 Si tomo esta arma... 1699 02:15:49,920 --> 02:15:55,480 ... mato a Reyyan y te culpo, ¿qué pasará? ¿Has pensado en eso alguna vez? 1700 02:15:56,670 --> 02:15:58,170 Yo lo pensé. 1701 02:15:58,170 --> 02:16:04,400 Pensarán que Azat mató a la hija de su tío porque ella no correspondió a su amor. 1702 02:16:05,200 --> 02:16:09,600 Te meterán en la cárcel... y Reyyan será enterrada en el suelo. 1703 02:16:10,420 --> 02:16:12,360 Hablarán por un par de días. 1704 02:16:13,300 --> 02:16:17,170 Mientras te pudres en la prisión, Reyyan se pudrirá bajo tierra. 1705 02:16:18,500 --> 02:16:21,240 Te mataré si tocas un pelo en la cabeza de Reyyan. 1706 02:16:22,350 --> 02:16:24,500 Me matarás, ¿verdad? 1707 02:16:24,900 --> 02:16:26,370 Mátame entonces. 1708 02:16:26,970 --> 02:16:28,800 Matarme no te beneficiará. 1709 02:16:29,750 --> 02:16:32,520 ¿Cómo mantienes viva a Reyyan? 1710 02:16:35,000 --> 02:16:36,350 No puedes. 1711 02:16:36,800 --> 02:16:38,000 Probemos y veamos entonces. 1712 02:16:38,550 --> 02:16:40,350 Me matas. 1713 02:16:40,600 --> 02:16:44,640 Y mi hombre que mira a Reyyan la matará con tu arma. 1714 02:16:47,950 --> 02:16:52,400 Parece que no tienes otro beneficio en este asunto que mi asesinato. 1715 02:16:52,820 --> 02:16:54,750 Y Reyyan también morirá, por supuesto. 1716 02:17:00,350 --> 02:17:01,600 Bien hecho. 1717 02:17:02,470 --> 02:17:05,720 Entonces también hay algunos Şadoğlu inteligentes. 1718 02:17:07,850 --> 02:17:09,080 ¿Que quieres de mi? 1719 02:17:10,820 --> 02:17:12,120 Te irás de aquí. 1720 02:17:27,750 --> 02:17:30,280 De ahora en adelante, harás lo que yo te diga. 1721 02:17:31,450 --> 02:17:36,840 Si quieres que Reyyan siga viva, harás todo lo que te diga en silencio hasta el final. 1722 02:17:37,400 --> 02:17:42,080 Incluso si te miento directamente, dirás que estoy diciendo la verdad. 1723 02:17:42,550 --> 02:17:48,600 Incluso jurarás: "Azize Aslanbey, está diciendo la verdad." 1724 02:17:49,850 --> 02:17:52,200 Te dije lo que sucederá si no lo haces. 1725 02:17:53,520 --> 02:17:58,880 Y ahora te diré rápidamente qué hacer para que lo que hablé no suceda, porque no hay tiempo. 1726 02:18:13,920 --> 02:18:15,450 ¡Hazar! 1727 02:18:18,270 --> 02:18:19,120 Papá, ¿qué pasó? 1728 02:18:23,500 --> 02:18:24,650 ¿Está todo bien? 1729 02:18:31,770 --> 02:18:33,100 ¿Qué es esto? 1730 02:18:43,000 --> 02:18:44,720 Papá, esto es... 1731 02:18:47,270 --> 02:18:48,550 ¿Es la escritura de la casa? 1732 02:18:51,650 --> 02:18:53,880 Cihan, mira, ¡papá consiguió la escritura de la casa! 1733 02:18:54,500 --> 02:18:55,640 ¡Papá! 1734 02:19:01,170 --> 02:19:03,120 ¡Oh, Dios mío! 1735 02:19:07,520 --> 02:19:10,000 No me abrazaste así, padre. 1736 02:19:10,820 --> 02:19:13,920 La tenemos hijo... la tenemos. 1737 02:19:16,350 --> 02:19:18,650 Dios, ¿cómo hiciste eso? 1738 02:19:18,650 --> 02:19:21,370 Gúl... mi Gül estará muy feliz, papá. 1739 02:19:21,370 --> 02:19:23,170 ¿Cómo hiciste eso? 1740 02:19:24,520 --> 02:19:26,280 Vamos, te lo diré. 1741 02:19:42,020 --> 02:19:43,720 ¿Alguna noticia del abogado? 1742 02:19:44,870 --> 02:19:47,920 Miran, sabes muy bien que no encontraremos a esta persona. 1743 02:19:48,920 --> 02:19:52,220 Şadoğlu lo jugó muy bien esta vez. 1744 02:19:52,720 --> 02:19:57,570 Todo lo que la abuela les quitó, se lo llevaron. 1745 02:20:01,100 --> 02:20:02,000 Miran... 1746 02:20:03,000 --> 02:20:05,920 Sé que es difícil de creer. 1747 02:20:06,650 --> 02:20:08,880 Ahora a nadie se le debe permitir escapar, hermano. 1748 02:20:09,550 --> 02:20:10,400 ¡Escucha Firat! 1749 02:20:10,770 --> 02:20:12,550 Esta es la segunda vez que dices lo mismo. 1750 02:20:12,550 --> 02:20:13,360 ¡No lo digas! 1751 02:20:14,700 --> 02:20:16,320 No estoy diciendo que Reyyan sea culpable. 1752 02:20:16,320 --> 02:20:18,000 Creo que podrían estar usándola. 1753 02:20:18,000 --> 02:20:23,300 ¿No podrían los que confiaron a este traidor enviarnos la nota a través de Reyyan, para que parezca que es de otro enemigo? 1754 02:20:23,300 --> 02:20:24,960 Estas son dos cosas diferentes. 1755 02:20:25,620 --> 02:20:27,120 ¡Sabemos quién es el enemigo! 1756 02:20:27,670 --> 02:20:30,170 En lugar de decir que Reyyan fue usada, ve a buscar a ese abogado. 1757 02:20:30,170 --> 02:20:36,750 Escucha, amigo... todos los poderes, valores, recibos, contratos, ¡todo se ha ido, todo! 1758 02:20:36,750 --> 02:20:39,070 Los documentos fueron rehechos por los Şadoğlu. 1759 02:20:39,070 --> 02:20:40,880 Los contratos fueron rescindidos. 1760 02:20:41,720 --> 02:20:43,200 No hay abogado en ninguna parte. 1761 02:20:43,200 --> 02:20:45,480 Y todavía no dices que Şadoğlu hizo esto. 1762 02:20:46,350 --> 02:20:49,850 Miran, este traidor fue puesto entre nosotros por los Şadoğlu, ya entiendo. 1763 02:20:49,850 --> 02:20:50,840 Firat, ¡eso es suficiente! 1764 02:20:51,970 --> 02:20:53,800 Sé lo que estoy haciendo. 1765 02:20:54,520 --> 02:20:58,150 Y si supieras lo que tengo que hacer, te sorprenderías. 1766 02:20:58,150 --> 02:20:59,300 Suficiente. 1767 02:21:01,620 --> 02:21:03,040 Dime entonces, Miran. 1768 02:21:04,500 --> 02:21:05,520 ¿Por qué no lo sé? 1769 02:21:12,920 --> 02:21:14,440 La gran madre tiene razón, hermano. 1770 02:21:15,150 --> 02:21:18,280 Ves lo que quieres ver y crees lo que quieres creer. 1771 02:21:19,350 --> 02:21:20,640 Dije lo que quería decir. 1772 02:21:22,470 --> 02:21:25,050 Y si dices lo suficiente, que así sea. 1773 02:21:34,450 --> 02:21:37,600 Bien, haz lo que te dije, no te preocupes por el resto. 1774 02:21:37,970 --> 02:21:42,350 Haré lo que tenga que hacer Sra. Azize, pero ¿qué pasa con el teléfono de mi hermano? 1775 02:21:42,570 --> 02:21:44,120 Lo olvidaste, parece. 1776 02:21:44,120 --> 02:21:45,420 No lo olvidé. 1777 02:21:45,920 --> 02:21:49,320 Sal al prado, te traerán el teléfono de Azat. 1778 02:21:55,620 --> 02:21:57,320 Esta mujer esta loca. 1779 02:22:09,900 --> 02:22:13,960 Entonces, Sra. Azize... Sus solicitudes de mí están aumentando. 1780 02:22:14,820 --> 02:22:16,900 Escribiré todo esto en mi cuaderno. 1781 02:22:17,200 --> 02:22:25,650 Pero la recompensa por el tormento por el bien de este juego será grande. Lo sabes. 1782 02:22:30,970 --> 02:22:32,270 ¡Reyyan! 1783 02:22:32,270 --> 02:22:34,550 Reyyan, por favor ayúdame. 1784 02:22:35,020 --> 02:22:37,970 ¡Mi hermano se levantó y se fue! 1785 02:22:41,200 --> 02:22:43,960 Dios me sacude los nervios. 1786 02:22:45,550 --> 02:22:48,900 Espera, Yaren, cálmate. 1787 02:22:51,050 --> 02:22:51,950 Tranquilamente. 1788 02:23:25,200 --> 02:23:26,650 ¿Qué necesitas, Yaren? 1789 02:23:26,650 --> 02:23:28,220 ¡Reyyan! 1790 02:23:29,070 --> 02:23:30,520 Reyyan, mi hermano... 1791 02:23:30,520 --> 02:23:33,670 Te lo ruego, no cuelgues. Mi hermano Azat... 1792 02:23:33,670 --> 02:23:34,820 ¿Qué le pasó al hermano Azat? 1793 02:23:34,820 --> 02:23:36,700 Se va, Reyyan. 1794 02:23:37,220 --> 02:23:40,950 Dice que ya no puede vivir en esta casa. 1795 02:23:41,600 --> 02:23:46,070 Dejó su teléfono y todo lo demás, y se fue. 1796 02:23:46,070 --> 02:23:49,870 Solo tiene un mensaje de partida en su teléfono. 1797 02:23:50,520 --> 02:23:52,600 Supongo que ahora está en el aeropuerto. 1798 02:23:53,020 --> 02:23:55,400 Si mis padres escuchan, lo matarán. 1799 02:23:55,400 --> 02:23:59,200 Y si no escuchan, ¿quién sabe a dónde irá mi hermano? 1800 02:23:59,200 --> 02:24:01,770 Reyyan, por favor ayúdame. 1801 02:24:02,100 --> 02:24:05,550 Aparte de ti, nadie puede detener a mi hermano, por favor. 1802 02:24:18,400 --> 02:24:21,320 Reyyan, puedes creerlo o no. 1803 02:24:21,320 --> 02:24:23,820 Pero tienes que ayudar a mi hermano. 1804 02:24:23,820 --> 02:24:26,850 Mi hermano dejó todo, estaba en mal estado. 1805 02:24:26,850 --> 02:24:30,440 Por favor, convéncelo antes de que escuchen. 1806 02:24:43,150 --> 02:24:45,750 Y el clima hoy es muy bueno. 1807 02:24:50,350 --> 02:24:51,850 ¡Tú! 1808 02:24:51,850 --> 02:24:53,420 ¡Hiciste todo! 1809 02:24:53,420 --> 02:24:55,650 ¡Has creado el juego más grande! 1810 02:24:55,650 --> 02:24:58,300 No conozco a nadie más que a usted que conspira, Sra. Azize. 1811 02:24:58,300 --> 02:25:01,720 Pero un día tus juegos se vendrán abajo, ya lo verás. 1812 02:25:04,850 --> 02:25:08,200 Ya verás, Reyyan, ya verás. 1813 02:25:23,600 --> 02:25:24,570 Estoy escuchando, abuela. 1814 02:25:24,570 --> 02:25:26,750 Te estoy esperando abajo, Miran. 1815 02:25:26,750 --> 02:25:28,650 ¿A mí? ¿Qué pasa? 1816 02:25:28,650 --> 02:25:30,650 Vamos a alguna parte juntos. 1817 02:25:30,650 --> 02:25:32,720 No te distraigas, date prisa, estoy esperando. 1818 02:25:47,700 --> 02:25:50,500 Sí, te estoy escuchando, abuela. 1819 02:25:51,770 --> 02:25:56,120 Te dije que los Şadoğlu están detrás de esta nota, no me creíste. 1820 02:25:57,100 --> 02:26:02,240 Te dije que Reyyan se casó contigo por la vida de Azat, no me creíste. 1821 02:26:02,550 --> 02:26:06,220 Te dije que los Şadoğlu cerraron los ojos al hecho de que su hija se casó contigo. 1822 02:26:06,220 --> 02:26:11,170 Porque Reyyan vino para vengarse, pero nuevamente no me creíste. 1823 02:26:11,170 --> 02:26:12,670 ¿No es así, nieto? 1824 02:26:16,550 --> 02:26:22,470 Te dije que se les ocurrió un nuevo enemigo para confundir tus pensamientos, pero ¿qué hiciste? 1825 02:26:22,470 --> 02:26:23,800 Te pusiste delante de mí. 1826 02:26:23,800 --> 02:26:25,870 ¿Por qué me estás diciendo esto? 1827 02:26:25,870 --> 02:26:30,980 Vas a descubrir la verdad de todo lo que defendiste frente a mí. 1828 02:26:30,980 --> 02:26:32,620 Por eso te lo digo. 1829 02:26:34,950 --> 02:26:36,650 Empieza Mahmut. 1830 02:26:42,350 --> 02:26:45,350 ¿A dónde vamos, abuela? ¿Qué me mostrarás? 1831 02:26:46,050 --> 02:26:48,620 Verás cuando lleguemos, nieto. 1832 02:26:49,970 --> 02:26:53,600 Prepárate. No te gustará lo que verás. 1833 02:26:54,400 --> 02:26:59,350 No quería que me obligaran a esto, pero no me dejaste otra opción. 1834 02:27:18,220 --> 02:27:19,520 ¡Hermano Azat! 1835 02:27:21,020 --> 02:27:22,850 ¿Reyyan? 1836 02:27:25,450 --> 02:27:26,800 Hermano Azat, ¿a dónde vas? 1837 02:27:26,800 --> 02:27:29,670 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Cómo escuchaste? 1838 02:27:29,670 --> 02:27:30,600 ¿Es verdad? 1839 02:27:31,670 --> 02:27:33,320 Hermano Azat, no abordes ese avión. 1840 02:27:33,320 --> 02:27:36,550 Tu casa está aquí. ¿Cómo puedes dejarla? 1841 02:27:36,820 --> 02:27:38,150 Tengo que hacerlo, Reyyan. 1842 02:27:38,150 --> 02:27:40,050 No me iría si no me hubieran forzado, pero tengo que hacerlo. 1843 02:27:41,300 --> 02:27:42,480 ¿Por mí? 1844 02:27:43,470 --> 02:27:45,200 ¿Soy el motivo? 1845 02:27:47,050 --> 02:27:49,070 No tiene nada que ver contigo. 1846 02:27:51,670 --> 02:27:53,120 Estás mintiendo. 1847 02:27:53,550 --> 02:27:55,920 Es por mi culpa, pero no lo hagas, hermano Azat. 1848 02:27:56,420 --> 02:27:57,650 Te lo ruego, por el amor de Dios. 1849 02:27:57,650 --> 02:28:00,900 Escucha, ¿qué pasará con tus padres? 1850 02:28:01,700 --> 02:28:03,150 ¿Y yo? 1851 02:28:03,150 --> 02:28:08,960 ¿Cómo continuaré viviendo, sabiendo que abandonaste a tus padres y a tu casa por mi culpa? 1852 02:28:10,270 --> 02:28:11,880 No lo entiendes, Reyyan.... no puedo. 1853 02:28:14,550 --> 02:28:17,280 Escucha... algún día amarás a alguien. 1854 02:28:18,420 --> 02:28:20,520 Tú serás muy feliz. 1855 02:28:21,650 --> 02:28:23,720 Por favor, no dejes tanta carga sobre mis hombros. 1856 02:28:28,050 --> 02:28:29,850 Esto es lo correcto, Reyyan. 1857 02:28:29,850 --> 02:28:31,550 No me puedo quedar. 1858 02:28:31,550 --> 02:28:33,720 Vamos, vuelve a casa, vamos. 1859 02:28:34,470 --> 02:28:36,120 No te dejaré ir. 1860 02:28:36,120 --> 02:28:38,420 Comprende ya, Reyyan, comprende, no puedo quedarme. 1861 02:28:38,420 --> 02:28:40,750 Si pudiera quedarme, me quedaría, ¡pero no puedo! 1862 02:28:40,750 --> 02:28:42,520 Y no está conectado contigo. 1863 02:28:42,520 --> 02:28:44,650 Yo mismo quería esto, ¿de acuerdo? Yo lo decidí. 1864 02:28:44,650 --> 02:28:46,170 Vuelve a tu casa ya. 1865 02:28:46,170 --> 02:28:50,720 Hermano Azat, por el amor de Dios, si quiero decirte algo, no te vayas. 1866 02:28:59,070 --> 02:29:00,080 Aquí... 1867 02:29:00,670 --> 02:29:02,670 Mira con tus propios ojos. 1868 02:29:03,420 --> 02:29:05,400 No tenemos otros enemigos. 1869 02:29:06,420 --> 02:29:09,720 Esta chica no vino a ti por amor, sino por Azat. 1870 02:29:09,960 --> 02:29:14,760 Y para recuperar las pérdidas de su familia... ... por venganza. 1871 02:29:16,250 --> 02:29:23,850 Ahora ve afuera, párate frente a ellos, míralos a los ojos, escucha las mentiras que contarán. 1872 02:29:37,800 --> 02:29:38,880 ¡Reyyan! 1873 02:29:43,600 --> 02:29:44,170 Miran... 1874 02:29:44,170 --> 02:29:45,450 Miran, vine, pero por Dios... 1875 02:29:45,450 --> 02:29:47,750 ¡No inventes una mentira en vano! 1876 02:29:47,750 --> 02:29:49,970 Tanto Miran como yo sabemos la verdad. 1877 02:29:49,970 --> 02:29:51,020 ¡No te atrevas! 1878 02:29:51,020 --> 02:29:53,370 ¡No te atrevas a acusar a Reyyan de nada! 1879 02:29:53,370 --> 02:29:57,120 ¿Por qué? ¿Tienes miedo de que todos se enteren de tu deshonra? 1880 02:29:57,550 --> 02:29:59,600 ¿No intentaste secuestrar a una mujer casada? 1881 02:29:59,920 --> 02:30:02,220 No tuvo éxito antes, así que decidió intentarlo de nuevo, ¿verdad? 1882 02:30:02,220 --> 02:30:03,600 ¡Suficiente, abuela! 1883 02:30:04,220 --> 02:30:05,370 Miran. 1884 02:30:05,370 --> 02:30:06,280 Suficiente. 1885 02:30:14,900 --> 02:30:15,960 ¿Qué está pasando? 1886 02:30:32,650 --> 02:30:33,450 ¡Miran! 1887 02:30:33,450 --> 02:30:36,120 ¡Miran, por el amor de Dios, por favor! 1888 02:30:39,860 --> 02:30:42,640 Esta es el arma con tus huellas digitales... 1889 02:30:44,600 --> 02:30:52,120 ... por la que Reyyan será asesinada y la culpa será tuya si no sales de la ciudad. 1890 02:30:56,000 --> 02:30:58,000 El arma que arrojaste al suelo y dejaste cuando llegaste a la mansión. 1891 02:31:14,050 --> 02:31:19,600 Este es supuestamente el traidor que nos envió Şadoğlu, el "abogado que escapó". 1892 02:31:25,150 --> 02:31:26,560 Reyyan, dame el boleto. 1893 02:31:28,150 --> 02:31:29,770 ¿Boleto? 1894 02:31:30,750 --> 02:31:31,800 En tu bolso. 1895 02:31:39,610 --> 02:31:46,140 Y este es el boleto que compró a nombre de Reyyan para el mismo vuelo que Azat se vio obligado a abordar. 1896 02:31:58,580 --> 02:31:59,240 Miran... 1897 02:31:59,240 --> 02:31:59,970 Suficiente. 1898 02:32:01,660 --> 02:32:03,190 Suficiente abuela. 1899 02:32:03,920 --> 02:32:05,190 Está terminado ahora. 1900 02:32:07,750 --> 02:32:09,000 Todo está terminado. 1901 02:32:09,950 --> 02:32:11,410 Todo está terminado.146649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.