Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,680 --> 00:00:06,580
Вот уже 25 лет, как я приехал в Японию.
2
00:00:07,560 --> 00:00:09,960
Люблю всякие редкие штуковины.
3
00:00:10,380 --> 00:00:12,780
И то, что Айну производят, тоже собираю.
4
00:00:13,480 --> 00:00:15,460
Эта парка мне сразу приглянулась.
5
00:00:16,160 --> 00:00:18,240
Это вещь моей бабушки.
6
00:00:18,920 --> 00:00:22,320
Мой дядя украл её, продал тебе за 30 иен и сбежал.
7
00:00:22,700 --> 00:00:24,680
Верни её, а я верну деньги.
8
00:00:25,580 --> 00:00:27,080
30 иен?
9
00:00:27,260 --> 00:00:29,540
Кажется, она обошлась мне в сотню.
10
00:00:31,060 --> 00:00:36,140
Дан-сан, а ты знаешь, когда начинаются войны?
11
00:00:38,140 --> 00:00:43,340
Когда кто-то не захотел уступить и провалил переговоры.
12
00:00:45,500 --> 00:00:50,060
Убьёте монстра – верну вам эту парку за 30 иен.
13
00:00:50,380 --> 00:00:52,360
Мо-монстра?
14
00:00:52,720 --> 00:00:55,480
Эдди-сан, он опять приходил!
15
00:00:59,040 --> 00:01:03,920
Здесь чудовище напало на лошадь,
а дальше следы крови ведут в лес.
16
00:01:05,180 --> 00:01:06,560
Такие следы...
17
00:01:07,560 --> 00:01:09,280
Там кто-то есть!
18
00:01:10,060 --> 00:01:11,280
Это он!
19
00:01:12,000 --> 00:01:13,680
Монстр!
20
00:01:14,340 --> 00:01:15,560
Это не чудовище.
21
00:01:15,980 --> 00:01:17,000
Медведь.
22
00:01:17,680 --> 00:01:20,080
Рыжий медведь утащил лошадь!
23
00:01:22,080 --> 00:01:24,580
Сугимото, стреляй! Из лука не достать!
24
00:01:24,720 --> 00:01:26,080
Сираиси, в сторону!
25
00:01:31,340 --> 00:01:34,400
Жопу убери!
26
00:01:34,800 --> 00:01:38,120
Вот ворюга. Испугался и убежал.
27
00:01:38,120 --> 00:01:39,000
Чёрт!
28
00:01:39,180 --> 00:01:42,800
Выходит, чудовище – рыжий медведь.
29
00:01:42,800 --> 00:01:45,760
Но ведь что выдумал!
30
00:01:46,340 --> 00:01:50,320
Когда добыча идёт своими ногами, медведю тащить её вдвое легче.
31
00:01:50,400 --> 00:01:53,580
А заведёт в лес – убьёт и съест.
32
00:01:53,920 --> 00:01:55,920
Даже хитрый медведь – всего лишь медведь.
33
00:01:57,260 --> 00:02:02,800
По рукам. Мы убьём медведя, а ты вернёшь парку.
34
00:02:04,480 --> 00:02:07,020
Это коготь рыжего монстра.
35
00:02:07,420 --> 00:02:10,880
Прошлой осенью я отстрелил ему палец.
36
00:02:11,120 --> 00:02:11,820
Палец?
37
00:02:12,140 --> 00:02:16,680
Да. А сейчас, судя по следам, все пальцы на месте.
38
00:02:16,900 --> 00:02:19,580
Летом я выбил ему глаз.
39
00:02:19,740 --> 00:02:23,620
А на прошлой неделе его видели с двумя глазами.
40
00:02:24,460 --> 00:02:32,860
Я не зря называю его монстром,
ведь и палец, и глаз восстановились.
41
00:02:34,220 --> 00:02:38,360
Он бессмертный.
Бессмертный медведь.
42
00:02:40,860 --> 00:02:43,280
Но раз уж вызвались – убейте его.
43
00:02:45,560 --> 00:02:48,980
Сираиси, не ходи с нами.
Только под ногами будешь путаться.
44
00:02:51,180 --> 00:02:54,500
С той стороны леса, на южной опушке, есть заброшенный дом.
45
00:02:54,980 --> 00:02:57,040
Можете остановиться там.
46
00:03:00,720 --> 00:03:03,360
Киро-тян, пойдёшь со мной?
47
00:03:05,200 --> 00:03:10,420
Монстры
48
00:03:06,300 --> 00:03:11,060
Асирпа-сан, какое нам дело, сколько американец потеряет лошадей?
49
00:03:11,620 --> 00:03:13,580
Только время зря тратим.
50
00:03:14,700 --> 00:03:16,240
И что ты предлагаешь?
51
00:03:16,760 --> 00:03:18,900
Убить американца и забрать парку?
52
00:03:22,680 --> 00:03:25,740
В этой парке девушки из семьи Хучи выходят замуж.
53
00:03:26,460 --> 00:03:28,940
Я не хочу запятнать её кровью.
54
00:03:31,420 --> 00:03:34,080
Смотри, тот самый дом!
55
00:03:36,300 --> 00:03:37,540
А?! Чего?
56
00:03:38,500 --> 00:03:40,760
Лошадь, которую утащил медведь.
57
00:03:41,060 --> 00:03:42,760
Сбежала и пришла сюда?
58
00:03:45,620 --> 00:03:47,060
Давай-давай, иди.
59
00:03:47,280 --> 00:03:49,280
Заберёшь её с собой?
60
00:03:49,720 --> 00:03:54,400
Это добыча медведя.
Он обязательно за ней вернётся.
61
00:03:54,400 --> 00:04:01,020
Да? Может, лучше отправить её подальше? У нас и оружия-то против медведя нет!
62
00:04:01,020 --> 00:04:04,620
Заткнись! Сам знаю, что дело опасное,
но лошадь не отдам!
63
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
Рыжий...
64
00:04:09,780 --> 00:04:11,580
Асирпа-сан, смотри!
65
00:04:12,540 --> 00:04:14,260
И рыжая шерсть вокруг.
66
00:04:14,500 --> 00:04:17,920
Не иначе, лошадь Дан-сана,
пропавшая на той неделе!
67
00:04:20,160 --> 00:04:21,940
Ты чего?
68
00:04:22,480 --> 00:04:27,220
Если хозяин добычи меня увидит, сразу прибежит.
69
00:04:28,280 --> 00:04:31,320
Сираиси, медленно отходи.
70
00:04:31,980 --> 00:04:33,580
Не вздумай бежать.
71
00:04:34,340 --> 00:04:35,940
Придурок стриженый!
72
00:04:40,780 --> 00:04:43,940
Бросай ремень и беги!
Медведи боятся змей!
73
00:04:48,600 --> 00:04:50,120
Давай скорее, Сираиси!
74
00:04:50,120 --> 00:04:53,040
Подожди меня!
75
00:04:53,440 --> 00:04:54,760
Что за шум?..
76
00:04:56,520 --> 00:04:58,060
Вы кто такие?!
77
00:04:58,260 --> 00:05:00,740
Там медведь! Есть ружьё?!
78
00:05:02,000 --> 00:05:04,800
Ружья здесь нет.
79
00:05:11,860 --> 00:05:13,400
Сираиси, помогай.
80
00:05:13,900 --> 00:05:19,060
Киро-тян, давай выгоним лошадь, пока нас самих не сожрали!
81
00:05:19,060 --> 00:05:20,720
Мимо этого дома не пройдёшь.
82
00:05:20,840 --> 00:05:23,180
И Сугимото ещё до заката будет здесь.
83
00:05:25,820 --> 00:05:29,280
Если лошадь кусается, значит, любит.
Ты ей понравился.
84
00:05:29,680 --> 00:05:31,120
До крови-то зачем?
85
00:05:31,480 --> 00:05:34,500
Перекроем дверь с веранды!
Срывайте татами!
86
00:05:34,660 --> 00:05:36,740
Что это вы делаете?
87
00:05:37,740 --> 00:05:39,820
Ты откуда тут взялся?
88
00:05:40,040 --> 00:05:41,820
Вошёл через заднюю дверь.
89
00:05:42,020 --> 00:05:44,380
Вот те на! Её тоже надо загородить!
90
00:05:44,560 --> 00:05:45,720
Ты один?
91
00:05:46,020 --> 00:05:46,780
Да.
92
00:05:47,120 --> 00:05:49,120
А откуда тут лошадь?
93
00:05:49,260 --> 00:05:51,160
Там снаружи медведь!
94
00:05:51,280 --> 00:05:54,220
Ну-ка погоди. Это твой дом?
95
00:05:54,380 --> 00:05:57,560
Нет... Ну... да.
96
00:05:57,700 --> 00:06:00,900
Да? А этот мужик кто?
97
00:06:05,240 --> 00:06:07,180
Пришёл. Правда пришёл!
98
00:06:09,160 --> 00:06:10,300
Одноглазый.
99
00:06:14,760 --> 00:06:16,760
Что?! Ещё один?!
100
00:06:21,880 --> 00:06:23,200
Вот придурок!
101
00:06:29,640 --> 00:06:33,000
С двумя сразу не справиться!
Уходим!
102
00:06:39,800 --> 00:06:42,240
Эй, встать сможешь?
Бежим!
103
00:06:42,680 --> 00:06:47,380
У него одного пальца нет!
Это тот самый медведь!
104
00:06:48,480 --> 00:06:49,880
Никаких чудес.
105
00:06:50,300 --> 00:06:53,800
Медведь не бессмертный, просто их двое.
106
00:06:54,260 --> 00:06:57,940
Нет. Если американец сказал правду,
107
00:06:58,680 --> 00:07:01,180
и мы видели медведя с двумя глазами и всеми пальцами,
108
00:07:01,820 --> 00:07:03,460
значит, медведей трое.
109
00:07:04,500 --> 00:07:06,760
Эй, дядя, где молоток?
110
00:07:09,380 --> 00:07:13,080
А эти с каких пор тут лежат?
111
00:07:17,520 --> 00:07:20,380
Эй, это ещё что?
112
00:07:20,380 --> 00:07:22,480
Ну... это...
113
00:07:22,540 --> 00:07:24,320
Хорош юлить, дядя.
114
00:07:24,840 --> 00:07:28,080
Ты пришёл сюда раньше нас и не мог не увидеть головы.
115
00:07:28,080 --> 00:07:31,860
Да я от дверей не отходил.
Не видел, правда.
116
00:07:32,160 --> 00:07:38,400
Кстати, тот мужик говорил, что дом заброшен.
Точно ваш дом?
117
00:07:38,840 --> 00:07:40,060
Ну... типа.
118
00:07:40,840 --> 00:07:41,800
Кто?
119
00:07:42,380 --> 00:07:45,500
Кто из вас пришёл из Наганумы,
чтобы убить меня?
120
00:07:47,860 --> 00:07:49,560
Сираиси, ты здесь?!
121
00:07:50,520 --> 00:07:52,200
Это Сугимото!
122
00:07:52,780 --> 00:07:56,920
Давайте сюда!
Двери все загорожены! Осторожней!
123
00:07:57,220 --> 00:07:59,360
С той стороны дома медведи!
124
00:07:59,860 --> 00:08:01,840
Все трое здесь...
125
00:08:02,660 --> 00:08:06,300
Сугимото, двигайся плавно.
Не делай резких движений.
126
00:08:10,460 --> 00:08:11,640
Давай сюда!
127
00:08:11,920 --> 00:08:13,540
Я задержу медведя!
128
00:08:14,360 --> 00:08:15,400
Патроны кончились!
129
00:08:20,080 --> 00:08:22,160
Бросай ремень, Сугимото!
130
00:08:29,500 --> 00:08:31,400
Прыгай сюда, Сугимото!
131
00:08:34,340 --> 00:08:35,380
Вот так!
132
00:08:35,760 --> 00:08:37,640
Кажется, пронесло.
133
00:08:37,640 --> 00:08:38,640
Чёрт!
134
00:08:38,900 --> 00:08:40,300
Подсумок выбросил.
135
00:08:49,200 --> 00:08:50,240
Не отпускай, Сугимото!
136
00:09:01,580 --> 00:09:03,120
Здесь ружьё есть?
137
00:09:03,560 --> 00:09:04,500
Похоже, нет.
138
00:09:04,660 --> 00:09:06,740
Асирпа-тян, а лук?
139
00:09:07,020 --> 00:09:09,860
Лук сломался, стрелы все потеряла.
140
00:09:10,000 --> 00:09:12,240
О чём ты думала, дурочка?!
141
00:09:17,660 --> 00:09:18,600
А это кто?
142
00:09:18,860 --> 00:09:20,960
Я Накадзава Тацуя.
143
00:09:21,540 --> 00:09:23,400
Вакаяма Киитиро.
144
00:09:23,820 --> 00:09:25,080
Чьи это головы?
145
00:09:25,640 --> 00:09:29,400
На ипподроме в Нагануме они не смогли заставить меня проиграть.
146
00:09:29,860 --> 00:09:31,700
Похоже, за это их убили.
147
00:09:32,120 --> 00:09:34,300
Кто-то из них убил.
148
00:09:37,000 --> 00:09:38,300
Раздевайтесь.
149
00:09:39,060 --> 00:09:42,660
У якудза, который пришёл за Кироранке, должны быть наколки.
150
00:09:43,380 --> 00:09:45,920
Он и пойдёт наружу за патронами.
151
00:09:53,160 --> 00:09:54,400
Где же нож?
152
00:09:54,840 --> 00:09:55,900
Понятно.
153
00:09:56,700 --> 00:09:59,740
Вы сами этих зверюг привели.
154
00:10:00,380 --> 00:10:05,820
Не научились себе жопу вытирать –
пойдёте на корм медведям.
155
00:10:07,160 --> 00:10:10,000
Перевод Ryuji
Редакция laci
156
00:10:07,160 --> 00:10:10,000
Голден-камуй: дух золота.
157
00:10:10,280 --> 00:10:15,640
Слышь, ряженый айну,
я из-за тебя кучу бабок потерял.
158
00:10:16,560 --> 00:10:18,940
Так ты и есть тот оябун, о котором они говорили?
159
00:10:19,280 --> 00:10:21,960
Ты что, хотел меня напугать?
160
00:10:22,260 --> 00:10:25,380
Может, хотел показать тебе перед тем, как убить.
161
00:10:26,340 --> 00:10:30,740
Хватит вам уже!
Думайте о том, как выбраться отсюда живыми!
162
00:10:34,560 --> 00:10:37,720
Ладно, девчонка права.
163
00:10:37,880 --> 00:10:39,460
Перемирие.
164
00:10:39,780 --> 00:10:40,700
Только...
165
00:10:41,140 --> 00:10:45,320
надо определиться, кто пойдёт наружу за патронами.
166
00:10:45,520 --> 00:10:47,800
Я – якудза, всю жизнь играю.
167
00:10:48,000 --> 00:10:52,380
Раскинем чёт-нечет, пусть кости за нас решат, кому идти.
168
00:10:53,160 --> 00:10:54,120
Годится.
169
00:10:54,260 --> 00:10:56,000
Дай-ка сначала я посмотрю!
170
00:11:02,860 --> 00:11:04,520
Так-так...
171
00:11:08,160 --> 00:11:10,340
Похоже, нормальные.
172
00:11:10,520 --> 00:11:11,660
Ясное дело.
173
00:11:11,920 --> 00:11:14,440
Накадзава-сан, метнёшь?
174
00:11:14,620 --> 00:11:17,740
Ты хозяин дома и в споре не при делах.
175
00:11:18,620 --> 00:11:20,400
Мне кидать?
176
00:11:20,640 --> 00:11:22,060
Сначала, Накадзава-сан...
177
00:11:22,680 --> 00:11:23,820
Тоже разденься.
178
00:11:35,280 --> 00:11:37,880
Прикрой от Асирпы-сан свои соски!
179
00:11:38,060 --> 00:11:38,840
Перепугаешь до смерти!
180
00:11:38,840 --> 00:11:40,800
Прикройся уже скорее!
181
00:11:40,800 --> 00:11:42,420
Нечего ими светить!
182
00:11:44,820 --> 00:11:46,300
Хорошо...
183
00:11:47,120 --> 00:11:49,260
Ну артист...
184
00:11:50,160 --> 00:11:52,720
И-играем?
185
00:11:52,980 --> 00:11:54,780
Хватит церемоний, давай скорее.
186
00:11:58,400 --> 00:12:00,480
Ну точно артист...
187
00:12:01,400 --> 00:12:03,540
Уж он-то метнёт
188
00:12:05,440 --> 00:12:07,580
как надо...
189
00:12:08,840 --> 00:12:10,260
Играем один раз.
190
00:12:10,420 --> 00:12:11,960
Давай, говори!
191
00:12:12,960 --> 00:12:15,200
Молчи, Сираиси! Нечет, нечет!
192
00:12:15,520 --> 00:12:18,080
Ладно, тогда чёт!
193
00:12:18,260 --> 00:12:20,140
Давай открывай!
194
00:12:25,080 --> 00:12:26,680
Один и шесть – нечет!
195
00:12:26,900 --> 00:12:29,120
Ах ты дурила!
196
00:12:29,380 --> 00:12:30,800
Эй-эй...
197
00:12:32,700 --> 00:12:33,700
Смотри!
198
00:12:33,820 --> 00:12:36,840
Тут волос приклеен!
199
00:12:37,000 --> 00:12:41,480
Когда кости уже брошены,
им кубик переворачивают!
200
00:12:41,760 --> 00:12:45,900
Такое не каждый может!
Они сговорились!
201
00:12:46,060 --> 00:12:48,560
Что, поумничали, да промахнулись?
202
00:12:48,820 --> 00:12:49,720
Нет...
203
00:12:50,300 --> 00:12:52,540
Вряд ли ты мог промахнуться.
204
00:12:52,780 --> 00:12:54,800
Нарочно пакостишь?!
205
00:12:55,120 --> 00:12:58,180
Почему ты всю дорогу меня подставляешь?
206
00:12:58,540 --> 00:13:01,520
Когда эти припёрлись, прикидывался, что меня не знаешь.
207
00:13:01,960 --> 00:13:05,560
Головы выставил в самое подходящее время!
208
00:13:05,760 --> 00:13:07,440
Не дохрена ли всего?!
209
00:13:07,440 --> 00:13:09,960
Потому что ты мне изменяешь, оябун!
210
00:13:12,220 --> 00:13:15,000
Я же сказал, что просто заплатил ему за ночь!
211
00:13:15,100 --> 00:13:16,260
И ты всё ещё дуешься?
212
00:13:18,300 --> 00:13:22,960
А ещё ты на задницу этого стриженого пялился!
213
00:13:23,060 --> 00:13:24,540
Не пялился я!
214
00:13:24,860 --> 00:13:29,420
Да и вообще! Переспать с мальчиком за деньги – это же как в сортир сходить!
215
00:13:29,660 --> 00:13:32,120
Противный! Оябун, ты противный!
216
00:13:32,120 --> 00:13:33,180
Не прикасайся ко мне!
217
00:13:34,760 --> 00:13:36,420
Там медведь ломится!
218
00:13:36,480 --> 00:13:38,840
Потом со своей любовью разберётесь!
219
00:13:39,040 --> 00:13:40,560
Давай за патронами, быстро!
220
00:13:43,240 --> 00:13:46,120
Нате, мишки, жрите!
221
00:13:50,720 --> 00:13:54,400
Оябун, чтоб тебе медведь хрен отгрыз.
222
00:13:54,400 --> 00:13:58,100
Заткнись! Надо было тебя в Нагануме оставить!
223
00:14:04,680 --> 00:14:06,100
Оябун!
224
00:14:13,040 --> 00:14:15,420
Каторжник!
225
00:14:19,540 --> 00:14:20,540
Оябун!
226
00:14:21,240 --> 00:14:22,540
Оябун...
227
00:14:23,220 --> 00:14:24,420
Покажи задницу!
228
00:14:24,860 --> 00:14:26,040
Перестань!
229
00:14:27,100 --> 00:14:29,600
Наколка как у всех якудза?
230
00:14:30,240 --> 00:14:31,800
Быстро прикрой свою грязную задницу!
231
00:14:32,460 --> 00:14:35,340
Оябун сказал, что у меня красивая попа!
232
00:14:35,520 --> 00:14:38,280
И соски эротичные!
233
00:14:38,280 --> 00:14:39,880
Оябун!..
234
00:14:39,880 --> 00:14:43,620
Вот не думал, что у кого-то наколки будут ниже пояса.
235
00:14:48,120 --> 00:14:50,780
Хрен ты меня догонишь!
236
00:14:53,220 --> 00:14:54,680
Оябун!
237
00:14:55,020 --> 00:14:57,020
Не бросай меня!
238
00:14:57,240 --> 00:14:58,540
Назад, Асирпа!
239
00:15:09,400 --> 00:15:12,020
Я бессмертный Сугимото!
240
00:15:16,420 --> 00:15:17,480
Сугимото!
241
00:15:32,060 --> 00:15:34,900
Растопим медвежий жир, смажем, и всё заживёт.
242
00:15:35,220 --> 00:15:38,640
Варевом запахло, так сразу есть захотелось.
243
00:15:38,860 --> 00:15:42,080
Асирпа-тян, может, поедим медвежатинки, хоть немного?
244
00:15:42,520 --> 00:15:43,900
Я это есть не буду.
245
00:15:44,420 --> 00:15:48,360
Этот медведь человека убил, он теперь Уэн-камуй!
246
00:15:49,220 --> 00:15:53,740
Асирпа-сан, у этого медведя оба глаза и все пальцы на месте были.
247
00:15:54,120 --> 00:15:55,960
Он человека не убивал.
248
00:15:56,300 --> 00:15:58,440
Я же его близко видел, ошибиться не мог.
249
00:15:59,860 --> 00:16:03,220
Что, правда? Правда?!
250
00:16:03,740 --> 00:16:06,880
Эх, жаль травки ветреницы нет...
251
00:16:07,580 --> 00:16:11,420
Когда её добавишь,
мясо так пахнет, что ум отъешь...
252
00:16:11,480 --> 00:16:14,220
И мясо пахнет, и травка...
253
00:16:15,100 --> 00:16:18,860
Асирпа-сан, Асирпа-сан! Травка-то у нас есть!
254
00:16:21,200 --> 00:16:24,340
Я её в лесу нашёл, ну и набрал побольше!
255
00:16:25,340 --> 00:16:28,700
Сугимото, это не ветреница.
256
00:16:28,960 --> 00:16:30,500
Что, правда?
257
00:16:30,980 --> 00:16:33,240
Это суруку – аконит.
258
00:16:33,980 --> 00:16:38,300
В это время года аконит и ветреница так похожи, что легко перепутать.
259
00:16:38,860 --> 00:16:41,700
Так ведь и отравиться недолго.
260
00:16:41,860 --> 00:16:47,560
Но хорошо, что ты ошибся.
Может, теперь мы сладим с медведями.
261
00:17:04,980 --> 00:17:08,680
Яд слабый, сразу не убьёт.
Давай ещё одно!
262
00:17:11,760 --> 00:17:15,520
Вот же чёрт! Ещё один лезет!
263
00:17:18,540 --> 00:17:21,460
Это же ты месяц назад приходил лошадь покупать...
264
00:17:24,540 --> 00:17:30,200
Давай оружие.
Самое мощное из твоей коллекции.
265
00:17:38,680 --> 00:17:40,780
Сираиси, выводи лошадь!
266
00:17:46,300 --> 00:17:47,980
Меч оябуна...
267
00:17:49,560 --> 00:17:51,140
Давай вперёд, Сугимото!
268
00:17:53,160 --> 00:17:55,040
Вставай, уходим!
269
00:18:02,220 --> 00:18:04,660
Принцесска!
270
00:18:04,660 --> 00:18:07,140
Оябун?!
271
00:18:07,320 --> 00:18:09,780
Принцесска?
272
00:18:11,600 --> 00:18:13,340
Падай, Кироранке!
273
00:18:16,480 --> 00:18:19,140
Сдохни, сволочь!
274
00:18:25,900 --> 00:18:28,200
Чёрт, патроны кончились.
275
00:18:28,200 --> 00:18:29,680
Ещё один остался!
276
00:18:29,680 --> 00:18:30,900
Ходу!
277
00:18:36,520 --> 00:18:39,300
В твоей стране есть телеги,
которые едут без лошади?!
278
00:18:39,500 --> 00:18:42,600
Это пробный образец от моего приятеля Форда.
279
00:18:42,800 --> 00:18:44,620
Быстрее, быстрее!
280
00:18:45,720 --> 00:18:49,560
Обычно медведи бегают быстрее.
Наверное, яд начал действовать.
281
00:18:56,760 --> 00:18:58,160
Принцесска!
282
00:18:58,160 --> 00:18:59,400
Оябун!
283
00:19:04,640 --> 00:19:06,220
Принцесска!
284
00:19:29,100 --> 00:19:30,860
Хрен ты у меня сбежишь!
285
00:19:37,600 --> 00:19:40,180
Вставил-таки тебе напоследок.
286
00:19:41,820 --> 00:19:44,300
Оябун-то победил.
287
00:20:03,360 --> 00:20:04,700
Принцесска...
288
00:20:05,080 --> 00:20:07,860
Поделом тебе, оябун.
289
00:20:09,060 --> 00:20:13,540
Больше не будешь тайком на сторону бегать.
290
00:20:14,560 --> 00:20:17,920
Помрёшь теперь вместе со мной.
291
00:20:18,460 --> 00:20:22,940
Тогда я стану у тебя последним.
292
00:20:25,960 --> 00:20:28,120
Дурила...
293
00:20:47,000 --> 00:20:48,300
Пойду сниму кожу.
24830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.