All language subtitles for [subtitlekit.com]_[UCCUSS] Golden Kamuy OAD 03 (DVD 848x480p AVC AC3)_to-srt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,680 --> 00:00:06,580 Вот уже 25 лет, как я приехал в Японию. 2 00:00:07,560 --> 00:00:09,960 Люблю всякие редкие штуковины. 3 00:00:10,380 --> 00:00:12,780 И то, что Айну производят, тоже собираю. 4 00:00:13,480 --> 00:00:15,460 Эта парка мне сразу приглянулась. 5 00:00:16,160 --> 00:00:18,240 Это вещь моей бабушки. 6 00:00:18,920 --> 00:00:22,320 Мой дядя украл её, продал тебе за 30 иен и сбежал. 7 00:00:22,700 --> 00:00:24,680 Верни её, а я верну деньги. 8 00:00:25,580 --> 00:00:27,080 30 иен? 9 00:00:27,260 --> 00:00:29,540 Кажется, она обошлась мне в сотню. 10 00:00:31,060 --> 00:00:36,140 Дан-сан, а ты знаешь, когда начинаются войны? 11 00:00:38,140 --> 00:00:43,340 Когда кто-то не захотел уступить и провалил переговоры. 12 00:00:45,500 --> 00:00:50,060 Убьёте монстра – верну вам эту парку за 30 иен. 13 00:00:50,380 --> 00:00:52,360 Мо-монстра? 14 00:00:52,720 --> 00:00:55,480 Эдди-сан, он опять приходил! 15 00:00:59,040 --> 00:01:03,920 Здесь чудовище напало на лошадь, а дальше следы крови ведут в лес. 16 00:01:05,180 --> 00:01:06,560 Такие следы... 17 00:01:07,560 --> 00:01:09,280 Там кто-то есть! 18 00:01:10,060 --> 00:01:11,280 Это он! 19 00:01:12,000 --> 00:01:13,680 Монстр! 20 00:01:14,340 --> 00:01:15,560 Это не чудовище. 21 00:01:15,980 --> 00:01:17,000 Медведь. 22 00:01:17,680 --> 00:01:20,080 Рыжий медведь утащил лошадь! 23 00:01:22,080 --> 00:01:24,580 Сугимото, стреляй! Из лука не достать! 24 00:01:24,720 --> 00:01:26,080 Сираиси, в сторону! 25 00:01:31,340 --> 00:01:34,400 Жопу убери! 26 00:01:34,800 --> 00:01:38,120 Вот ворюга. Испугался и убежал. 27 00:01:38,120 --> 00:01:39,000 Чёрт! 28 00:01:39,180 --> 00:01:42,800 Выходит, чудовище – рыжий медведь. 29 00:01:42,800 --> 00:01:45,760 Но ведь что выдумал! 30 00:01:46,340 --> 00:01:50,320 Когда добыча идёт своими ногами, медведю тащить её вдвое легче. 31 00:01:50,400 --> 00:01:53,580 А заведёт в лес – убьёт и съест. 32 00:01:53,920 --> 00:01:55,920 Даже хитрый медведь – всего лишь медведь. 33 00:01:57,260 --> 00:02:02,800 По рукам. Мы убьём медведя, а ты вернёшь парку. 34 00:02:04,480 --> 00:02:07,020 Это коготь рыжего монстра. 35 00:02:07,420 --> 00:02:10,880 Прошлой осенью я отстрелил ему палец. 36 00:02:11,120 --> 00:02:11,820 Палец? 37 00:02:12,140 --> 00:02:16,680 Да. А сейчас, судя по следам, все пальцы на месте. 38 00:02:16,900 --> 00:02:19,580 Летом я выбил ему глаз. 39 00:02:19,740 --> 00:02:23,620 А на прошлой неделе его видели с двумя глазами. 40 00:02:24,460 --> 00:02:32,860 Я не зря называю его монстром, ведь и палец, и глаз восстановились. 41 00:02:34,220 --> 00:02:38,360 Он бессмертный. Бессмертный медведь. 42 00:02:40,860 --> 00:02:43,280 Но раз уж вызвались – убейте его. 43 00:02:45,560 --> 00:02:48,980 Сираиси, не ходи с нами. Только под ногами будешь путаться. 44 00:02:51,180 --> 00:02:54,500 С той стороны леса, на южной опушке, есть заброшенный дом. 45 00:02:54,980 --> 00:02:57,040 Можете остановиться там. 46 00:03:00,720 --> 00:03:03,360 Киро-тян, пойдёшь со мной? 47 00:03:05,200 --> 00:03:10,420 Монстры 48 00:03:06,300 --> 00:03:11,060 Асирпа-сан, какое нам дело, сколько американец потеряет лошадей? 49 00:03:11,620 --> 00:03:13,580 Только время зря тратим. 50 00:03:14,700 --> 00:03:16,240 И что ты предлагаешь? 51 00:03:16,760 --> 00:03:18,900 Убить американца и забрать парку? 52 00:03:22,680 --> 00:03:25,740 В этой парке девушки из семьи Хучи выходят замуж. 53 00:03:26,460 --> 00:03:28,940 Я не хочу запятнать её кровью. 54 00:03:31,420 --> 00:03:34,080 Смотри, тот самый дом! 55 00:03:36,300 --> 00:03:37,540 А?! Чего? 56 00:03:38,500 --> 00:03:40,760 Лошадь, которую утащил медведь. 57 00:03:41,060 --> 00:03:42,760 Сбежала и пришла сюда? 58 00:03:45,620 --> 00:03:47,060 Давай-давай, иди. 59 00:03:47,280 --> 00:03:49,280 Заберёшь её с собой? 60 00:03:49,720 --> 00:03:54,400 Это добыча медведя. Он обязательно за ней вернётся. 61 00:03:54,400 --> 00:04:01,020 Да? Может, лучше отправить её подальше? У нас и оружия-то против медведя нет! 62 00:04:01,020 --> 00:04:04,620 Заткнись! Сам знаю, что дело опасное, но лошадь не отдам! 63 00:04:07,880 --> 00:04:08,920 Рыжий... 64 00:04:09,780 --> 00:04:11,580 Асирпа-сан, смотри! 65 00:04:12,540 --> 00:04:14,260 И рыжая шерсть вокруг. 66 00:04:14,500 --> 00:04:17,920 Не иначе, лошадь Дан-сана, пропавшая на той неделе! 67 00:04:20,160 --> 00:04:21,940 Ты чего? 68 00:04:22,480 --> 00:04:27,220 Если хозяин добычи меня увидит, сразу прибежит. 69 00:04:28,280 --> 00:04:31,320 Сираиси, медленно отходи. 70 00:04:31,980 --> 00:04:33,580 Не вздумай бежать. 71 00:04:34,340 --> 00:04:35,940 Придурок стриженый! 72 00:04:40,780 --> 00:04:43,940 Бросай ремень и беги! Медведи боятся змей! 73 00:04:48,600 --> 00:04:50,120 Давай скорее, Сираиси! 74 00:04:50,120 --> 00:04:53,040 Подожди меня! 75 00:04:53,440 --> 00:04:54,760 Что за шум?.. 76 00:04:56,520 --> 00:04:58,060 Вы кто такие?! 77 00:04:58,260 --> 00:05:00,740 Там медведь! Есть ружьё?! 78 00:05:02,000 --> 00:05:04,800 Ружья здесь нет. 79 00:05:11,860 --> 00:05:13,400 Сираиси, помогай. 80 00:05:13,900 --> 00:05:19,060 Киро-тян, давай выгоним лошадь, пока нас самих не сожрали! 81 00:05:19,060 --> 00:05:20,720 Мимо этого дома не пройдёшь. 82 00:05:20,840 --> 00:05:23,180 И Сугимото ещё до заката будет здесь. 83 00:05:25,820 --> 00:05:29,280 Если лошадь кусается, значит, любит. Ты ей понравился. 84 00:05:29,680 --> 00:05:31,120 До крови-то зачем? 85 00:05:31,480 --> 00:05:34,500 Перекроем дверь с веранды! Срывайте татами! 86 00:05:34,660 --> 00:05:36,740 Что это вы делаете? 87 00:05:37,740 --> 00:05:39,820 Ты откуда тут взялся? 88 00:05:40,040 --> 00:05:41,820 Вошёл через заднюю дверь. 89 00:05:42,020 --> 00:05:44,380 Вот те на! Её тоже надо загородить! 90 00:05:44,560 --> 00:05:45,720 Ты один? 91 00:05:46,020 --> 00:05:46,780 Да. 92 00:05:47,120 --> 00:05:49,120 А откуда тут лошадь? 93 00:05:49,260 --> 00:05:51,160 Там снаружи медведь! 94 00:05:51,280 --> 00:05:54,220 Ну-ка погоди. Это твой дом? 95 00:05:54,380 --> 00:05:57,560 Нет... Ну... да. 96 00:05:57,700 --> 00:06:00,900 Да? А этот мужик кто? 97 00:06:05,240 --> 00:06:07,180 Пришёл. Правда пришёл! 98 00:06:09,160 --> 00:06:10,300 Одноглазый. 99 00:06:14,760 --> 00:06:16,760 Что?! Ещё один?! 100 00:06:21,880 --> 00:06:23,200 Вот придурок! 101 00:06:29,640 --> 00:06:33,000 С двумя сразу не справиться! Уходим! 102 00:06:39,800 --> 00:06:42,240 Эй, встать сможешь? Бежим! 103 00:06:42,680 --> 00:06:47,380 У него одного пальца нет! Это тот самый медведь! 104 00:06:48,480 --> 00:06:49,880 Никаких чудес. 105 00:06:50,300 --> 00:06:53,800 Медведь не бессмертный, просто их двое. 106 00:06:54,260 --> 00:06:57,940 Нет. Если американец сказал правду, 107 00:06:58,680 --> 00:07:01,180 и мы видели медведя с двумя глазами и всеми пальцами, 108 00:07:01,820 --> 00:07:03,460 значит, медведей трое. 109 00:07:04,500 --> 00:07:06,760 Эй, дядя, где молоток? 110 00:07:09,380 --> 00:07:13,080 А эти с каких пор тут лежат? 111 00:07:17,520 --> 00:07:20,380 Эй, это ещё что? 112 00:07:20,380 --> 00:07:22,480 Ну... это... 113 00:07:22,540 --> 00:07:24,320 Хорош юлить, дядя. 114 00:07:24,840 --> 00:07:28,080 Ты пришёл сюда раньше нас и не мог не увидеть головы. 115 00:07:28,080 --> 00:07:31,860 Да я от дверей не отходил. Не видел, правда. 116 00:07:32,160 --> 00:07:38,400 Кстати, тот мужик говорил, что дом заброшен. Точно ваш дом? 117 00:07:38,840 --> 00:07:40,060 Ну... типа. 118 00:07:40,840 --> 00:07:41,800 Кто? 119 00:07:42,380 --> 00:07:45,500 Кто из вас пришёл из Наганумы, чтобы убить меня? 120 00:07:47,860 --> 00:07:49,560 Сираиси, ты здесь?! 121 00:07:50,520 --> 00:07:52,200 Это Сугимото! 122 00:07:52,780 --> 00:07:56,920 Давайте сюда! Двери все загорожены! Осторожней! 123 00:07:57,220 --> 00:07:59,360 С той стороны дома медведи! 124 00:07:59,860 --> 00:08:01,840 Все трое здесь... 125 00:08:02,660 --> 00:08:06,300 Сугимото, двигайся плавно. Не делай резких движений. 126 00:08:10,460 --> 00:08:11,640 Давай сюда! 127 00:08:11,920 --> 00:08:13,540 Я задержу медведя! 128 00:08:14,360 --> 00:08:15,400 Патроны кончились! 129 00:08:20,080 --> 00:08:22,160 Бросай ремень, Сугимото! 130 00:08:29,500 --> 00:08:31,400 Прыгай сюда, Сугимото! 131 00:08:34,340 --> 00:08:35,380 Вот так! 132 00:08:35,760 --> 00:08:37,640 Кажется, пронесло. 133 00:08:37,640 --> 00:08:38,640 Чёрт! 134 00:08:38,900 --> 00:08:40,300 Подсумок выбросил. 135 00:08:49,200 --> 00:08:50,240 Не отпускай, Сугимото! 136 00:09:01,580 --> 00:09:03,120 Здесь ружьё есть? 137 00:09:03,560 --> 00:09:04,500 Похоже, нет. 138 00:09:04,660 --> 00:09:06,740 Асирпа-тян, а лук? 139 00:09:07,020 --> 00:09:09,860 Лук сломался, стрелы все потеряла. 140 00:09:10,000 --> 00:09:12,240 О чём ты думала, дурочка?! 141 00:09:17,660 --> 00:09:18,600 А это кто? 142 00:09:18,860 --> 00:09:20,960 Я Накадзава Тацуя. 143 00:09:21,540 --> 00:09:23,400 Вакаяма Киитиро. 144 00:09:23,820 --> 00:09:25,080 Чьи это головы? 145 00:09:25,640 --> 00:09:29,400 На ипподроме в Нагануме они не смогли заставить меня проиграть. 146 00:09:29,860 --> 00:09:31,700 Похоже, за это их убили. 147 00:09:32,120 --> 00:09:34,300 Кто-то из них убил. 148 00:09:37,000 --> 00:09:38,300 Раздевайтесь. 149 00:09:39,060 --> 00:09:42,660 У якудза, который пришёл за Кироранке, должны быть наколки. 150 00:09:43,380 --> 00:09:45,920 Он и пойдёт наружу за патронами. 151 00:09:53,160 --> 00:09:54,400 Где же нож? 152 00:09:54,840 --> 00:09:55,900 Понятно. 153 00:09:56,700 --> 00:09:59,740 Вы сами этих зверюг привели. 154 00:10:00,380 --> 00:10:05,820 Не научились себе жопу вытирать – пойдёте на корм медведям. 155 00:10:07,160 --> 00:10:10,000 Перевод Ryuji Редакция laci 156 00:10:07,160 --> 00:10:10,000 Голден-камуй: дух золота. 157 00:10:10,280 --> 00:10:15,640 Слышь, ряженый айну, я из-за тебя кучу бабок потерял. 158 00:10:16,560 --> 00:10:18,940 Так ты и есть тот оябун, о котором они говорили? 159 00:10:19,280 --> 00:10:21,960 Ты что, хотел меня напугать? 160 00:10:22,260 --> 00:10:25,380 Может, хотел показать тебе перед тем, как убить. 161 00:10:26,340 --> 00:10:30,740 Хватит вам уже! Думайте о том, как выбраться отсюда живыми! 162 00:10:34,560 --> 00:10:37,720 Ладно, девчонка права. 163 00:10:37,880 --> 00:10:39,460 Перемирие. 164 00:10:39,780 --> 00:10:40,700 Только... 165 00:10:41,140 --> 00:10:45,320 надо определиться, кто пойдёт наружу за патронами. 166 00:10:45,520 --> 00:10:47,800 Я – якудза, всю жизнь играю. 167 00:10:48,000 --> 00:10:52,380 Раскинем чёт-нечет, пусть кости за нас решат, кому идти. 168 00:10:53,160 --> 00:10:54,120 Годится. 169 00:10:54,260 --> 00:10:56,000 Дай-ка сначала я посмотрю! 170 00:11:02,860 --> 00:11:04,520 Так-так... 171 00:11:08,160 --> 00:11:10,340 Похоже, нормальные. 172 00:11:10,520 --> 00:11:11,660 Ясное дело. 173 00:11:11,920 --> 00:11:14,440 Накадзава-сан, метнёшь? 174 00:11:14,620 --> 00:11:17,740 Ты хозяин дома и в споре не при делах. 175 00:11:18,620 --> 00:11:20,400 Мне кидать? 176 00:11:20,640 --> 00:11:22,060 Сначала, Накадзава-сан... 177 00:11:22,680 --> 00:11:23,820 Тоже разденься. 178 00:11:35,280 --> 00:11:37,880 Прикрой от Асирпы-сан свои соски! 179 00:11:38,060 --> 00:11:38,840 Перепугаешь до смерти! 180 00:11:38,840 --> 00:11:40,800 Прикройся уже скорее! 181 00:11:40,800 --> 00:11:42,420 Нечего ими светить! 182 00:11:44,820 --> 00:11:46,300 Хорошо... 183 00:11:47,120 --> 00:11:49,260 Ну артист... 184 00:11:50,160 --> 00:11:52,720 И-играем? 185 00:11:52,980 --> 00:11:54,780 Хватит церемоний, давай скорее. 186 00:11:58,400 --> 00:12:00,480 Ну точно артист... 187 00:12:01,400 --> 00:12:03,540 Уж он-то метнёт 188 00:12:05,440 --> 00:12:07,580 как надо... 189 00:12:08,840 --> 00:12:10,260 Играем один раз. 190 00:12:10,420 --> 00:12:11,960 Давай, говори! 191 00:12:12,960 --> 00:12:15,200 Молчи, Сираиси! Нечет, нечет! 192 00:12:15,520 --> 00:12:18,080 Ладно, тогда чёт! 193 00:12:18,260 --> 00:12:20,140 Давай открывай! 194 00:12:25,080 --> 00:12:26,680 Один и шесть – нечет! 195 00:12:26,900 --> 00:12:29,120 Ах ты дурила! 196 00:12:29,380 --> 00:12:30,800 Эй-эй... 197 00:12:32,700 --> 00:12:33,700 Смотри! 198 00:12:33,820 --> 00:12:36,840 Тут волос приклеен! 199 00:12:37,000 --> 00:12:41,480 Когда кости уже брошены, им кубик переворачивают! 200 00:12:41,760 --> 00:12:45,900 Такое не каждый может! Они сговорились! 201 00:12:46,060 --> 00:12:48,560 Что, поумничали, да промахнулись? 202 00:12:48,820 --> 00:12:49,720 Нет... 203 00:12:50,300 --> 00:12:52,540 Вряд ли ты мог промахнуться. 204 00:12:52,780 --> 00:12:54,800 Нарочно пакостишь?! 205 00:12:55,120 --> 00:12:58,180 Почему ты всю дорогу меня подставляешь? 206 00:12:58,540 --> 00:13:01,520 Когда эти припёрлись, прикидывался, что меня не знаешь. 207 00:13:01,960 --> 00:13:05,560 Головы выставил в самое подходящее время! 208 00:13:05,760 --> 00:13:07,440 Не дохрена ли всего?! 209 00:13:07,440 --> 00:13:09,960 Потому что ты мне изменяешь, оябун! 210 00:13:12,220 --> 00:13:15,000 Я же сказал, что просто заплатил ему за ночь! 211 00:13:15,100 --> 00:13:16,260 И ты всё ещё дуешься? 212 00:13:18,300 --> 00:13:22,960 А ещё ты на задницу этого стриженого пялился! 213 00:13:23,060 --> 00:13:24,540 Не пялился я! 214 00:13:24,860 --> 00:13:29,420 Да и вообще! Переспать с мальчиком за деньги – это же как в сортир сходить! 215 00:13:29,660 --> 00:13:32,120 Противный! Оябун, ты противный! 216 00:13:32,120 --> 00:13:33,180 Не прикасайся ко мне! 217 00:13:34,760 --> 00:13:36,420 Там медведь ломится! 218 00:13:36,480 --> 00:13:38,840 Потом со своей любовью разберётесь! 219 00:13:39,040 --> 00:13:40,560 Давай за патронами, быстро! 220 00:13:43,240 --> 00:13:46,120 Нате, мишки, жрите! 221 00:13:50,720 --> 00:13:54,400 Оябун, чтоб тебе медведь хрен отгрыз. 222 00:13:54,400 --> 00:13:58,100 Заткнись! Надо было тебя в Нагануме оставить! 223 00:14:04,680 --> 00:14:06,100 Оябун! 224 00:14:13,040 --> 00:14:15,420 Каторжник! 225 00:14:19,540 --> 00:14:20,540 Оябун! 226 00:14:21,240 --> 00:14:22,540 Оябун... 227 00:14:23,220 --> 00:14:24,420 Покажи задницу! 228 00:14:24,860 --> 00:14:26,040 Перестань! 229 00:14:27,100 --> 00:14:29,600 Наколка как у всех якудза? 230 00:14:30,240 --> 00:14:31,800 Быстро прикрой свою грязную задницу! 231 00:14:32,460 --> 00:14:35,340 Оябун сказал, что у меня красивая попа! 232 00:14:35,520 --> 00:14:38,280 И соски эротичные! 233 00:14:38,280 --> 00:14:39,880 Оябун!.. 234 00:14:39,880 --> 00:14:43,620 Вот не думал, что у кого-то наколки будут ниже пояса. 235 00:14:48,120 --> 00:14:50,780 Хрен ты меня догонишь! 236 00:14:53,220 --> 00:14:54,680 Оябун! 237 00:14:55,020 --> 00:14:57,020 Не бросай меня! 238 00:14:57,240 --> 00:14:58,540 Назад, Асирпа! 239 00:15:09,400 --> 00:15:12,020 Я бессмертный Сугимото! 240 00:15:16,420 --> 00:15:17,480 Сугимото! 241 00:15:32,060 --> 00:15:34,900 Растопим медвежий жир, смажем, и всё заживёт. 242 00:15:35,220 --> 00:15:38,640 Варевом запахло, так сразу есть захотелось. 243 00:15:38,860 --> 00:15:42,080 Асирпа-тян, может, поедим медвежатинки, хоть немного? 244 00:15:42,520 --> 00:15:43,900 Я это есть не буду. 245 00:15:44,420 --> 00:15:48,360 Этот медведь человека убил, он теперь Уэн-камуй! 246 00:15:49,220 --> 00:15:53,740 Асирпа-сан, у этого медведя оба глаза и все пальцы на месте были. 247 00:15:54,120 --> 00:15:55,960 Он человека не убивал. 248 00:15:56,300 --> 00:15:58,440 Я же его близко видел, ошибиться не мог. 249 00:15:59,860 --> 00:16:03,220 Что, правда? Правда?! 250 00:16:03,740 --> 00:16:06,880 Эх, жаль травки ветреницы нет... 251 00:16:07,580 --> 00:16:11,420 Когда её добавишь, мясо так пахнет, что ум отъешь... 252 00:16:11,480 --> 00:16:14,220 И мясо пахнет, и травка... 253 00:16:15,100 --> 00:16:18,860 Асирпа-сан, Асирпа-сан! Травка-то у нас есть! 254 00:16:21,200 --> 00:16:24,340 Я её в лесу нашёл, ну и набрал побольше! 255 00:16:25,340 --> 00:16:28,700 Сугимото, это не ветреница. 256 00:16:28,960 --> 00:16:30,500 Что, правда? 257 00:16:30,980 --> 00:16:33,240 Это суруку – аконит. 258 00:16:33,980 --> 00:16:38,300 В это время года аконит и ветреница так похожи, что легко перепутать. 259 00:16:38,860 --> 00:16:41,700 Так ведь и отравиться недолго. 260 00:16:41,860 --> 00:16:47,560 Но хорошо, что ты ошибся. Может, теперь мы сладим с медведями. 261 00:17:04,980 --> 00:17:08,680 Яд слабый, сразу не убьёт. Давай ещё одно! 262 00:17:11,760 --> 00:17:15,520 Вот же чёрт! Ещё один лезет! 263 00:17:18,540 --> 00:17:21,460 Это же ты месяц назад приходил лошадь покупать... 264 00:17:24,540 --> 00:17:30,200 Давай оружие. Самое мощное из твоей коллекции. 265 00:17:38,680 --> 00:17:40,780 Сираиси, выводи лошадь! 266 00:17:46,300 --> 00:17:47,980 Меч оябуна... 267 00:17:49,560 --> 00:17:51,140 Давай вперёд, Сугимото! 268 00:17:53,160 --> 00:17:55,040 Вставай, уходим! 269 00:18:02,220 --> 00:18:04,660 Принцесска! 270 00:18:04,660 --> 00:18:07,140 Оябун?! 271 00:18:07,320 --> 00:18:09,780 Принцесска? 272 00:18:11,600 --> 00:18:13,340 Падай, Кироранке! 273 00:18:16,480 --> 00:18:19,140 Сдохни, сволочь! 274 00:18:25,900 --> 00:18:28,200 Чёрт, патроны кончились. 275 00:18:28,200 --> 00:18:29,680 Ещё один остался! 276 00:18:29,680 --> 00:18:30,900 Ходу! 277 00:18:36,520 --> 00:18:39,300 В твоей стране есть телеги, которые едут без лошади?! 278 00:18:39,500 --> 00:18:42,600 Это пробный образец от моего приятеля Форда. 279 00:18:42,800 --> 00:18:44,620 Быстрее, быстрее! 280 00:18:45,720 --> 00:18:49,560 Обычно медведи бегают быстрее. Наверное, яд начал действовать. 281 00:18:56,760 --> 00:18:58,160 Принцесска! 282 00:18:58,160 --> 00:18:59,400 Оябун! 283 00:19:04,640 --> 00:19:06,220 Принцесска! 284 00:19:29,100 --> 00:19:30,860 Хрен ты у меня сбежишь! 285 00:19:37,600 --> 00:19:40,180 Вставил-таки тебе напоследок. 286 00:19:41,820 --> 00:19:44,300 Оябун-то победил. 287 00:20:03,360 --> 00:20:04,700 Принцесска... 288 00:20:05,080 --> 00:20:07,860 Поделом тебе, оябун. 289 00:20:09,060 --> 00:20:13,540 Больше не будешь тайком на сторону бегать. 290 00:20:14,560 --> 00:20:17,920 Помрёшь теперь вместе со мной. 291 00:20:18,460 --> 00:20:22,940 Тогда я стану у тебя последним. 292 00:20:25,960 --> 00:20:28,120 Дурила... 293 00:20:47,000 --> 00:20:48,300 Пойду сниму кожу. 24830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.