All language subtitles for The.Hunter.Will.Get.You.1976.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].cz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,046 --> 00:01:50,130 Právě vyšli. 2 00:01:50,130 --> 00:01:52,671 Vstaň. 3 00:01:59,922 --> 00:02:02,672 Teď. 4 00:02:02,672 --> 00:02:05,672 Policie. Policie. 5 00:03:31,217 --> 00:03:34,218 LOVEC HLAV 6 00:03:49,302 --> 00:03:53,469 Kvůli tomu zásahu v Rotterdamu budeme muset všechno zreorganizovat. 7 00:03:53,469 --> 00:03:57,178 To je vážné. Co s tím chcete udělat? 8 00:03:57,219 --> 00:04:01,802 Dostat se na kobylku chlapovi, co nám naši akci překazil. 9 00:04:01,844 --> 00:04:09,927 Jinak řečeno, dát jménu tvář. Stopař. Říká vám to něco? 10 00:04:37,637 --> 00:04:42,138 Řekněte, Doumecqu. Vy ho přece dobře znáte. 11 00:04:42,180 --> 00:04:46,554 Co je to? Dělá pro nás přece určitě jen pro peníze. 12 00:04:46,596 --> 00:04:51,472 Už roky honí nejnebezpečnější zvěř na světě. 13 00:04:51,513 --> 00:04:55,513 Jednou mi řekl, a já k jeho slovům nebyl hluchý: 14 00:04:55,555 --> 00:04:59,388 Jediné zajímavé zvíře, které mi zbývá ulovit, je člověk. 15 00:04:59,430 --> 00:05:04,056 Potom teprve půjdu za něčím jiným. 16 00:05:25,140 --> 00:05:32,640 Stopař, to je lovec hlav. Je to žoldák na okraji společnosti. 17 00:05:32,681 --> 00:05:40,015 Stopař, to je lest, která slouží k obcházení policejní rutiny. 18 00:05:40,057 --> 00:05:43,891 Naprosto nelegální. Ale neobyčejně účinná. 19 00:05:43,932 --> 00:05:48,141 Už nám nadělal něco zla. 20 00:06:02,600 --> 00:06:07,308 Šest měsíců v ilegalitě. 120 milionů ve starých francích. 21 00:06:07,350 --> 00:06:09,808 Zisk 800 milionů. 22 00:06:09,850 --> 00:06:11,933 Pěknej vejvar? 23 00:06:11,975 --> 00:06:16,017 Je vymalováno, uklizeno. 24 00:06:16,059 --> 00:06:23,351 - Víte, Doumecqu, ty peníze jsou naše. - Tajné fondy? - Přesně tak. 25 00:06:23,392 --> 00:06:28,726 Své účty teď už nemusím nikomu předkládat. 26 00:06:28,768 --> 00:06:33,393 Takže s vámi budu smlouvy uzavírat přímo. 27 00:06:33,434 --> 00:06:36,934 Co plánuje organizace provést s tím hajzlem? 28 00:06:36,934 --> 00:06:44,268 Ten hajzl je všude a nikde. Ale není to Zorro ani Fantomas. 29 00:06:44,310 --> 00:06:47,143 Má rád prachy. 30 00:06:47,185 --> 00:06:54,477 A já vím něco, co neví nikdo. Ani ti, pro které teď pracuje. 31 00:06:54,518 --> 00:07:02,394 Něco, co mi jednou umožní potěšení vystopovat Stopaře. 32 00:07:18,312 --> 00:07:24,062 Jmenujete se Roger Pilar. Jste pojišťovací agent. 33 00:07:30,270 --> 00:07:33,979 Chcete mi namluvit, že místní poldové si s nima neporadí? 34 00:07:33,979 --> 00:07:39,063 Víte, někdy, čím míň toho od nich chcete, tím to bude pro nás lepší. 35 00:07:39,063 --> 00:07:44,438 Místní policejní úředníci, ztělesnění komisařem Galanierem, 36 00:07:44,438 --> 00:07:46,730 v tom jedou až po uši. 37 00:07:46,771 --> 00:07:51,480 Že by existovali nečestní policajti? 38 00:08:02,147 --> 00:08:05,397 Vím, Doumecqu, že ho chcete nachytat přímo pěkně při akci. 39 00:08:05,397 --> 00:08:08,606 Ano, zbytek je na vás. 40 00:08:10,064 --> 00:08:13,439 Nenechávám resty. 41 00:08:21,106 --> 00:08:26,148 Pánové, končíme. Krupiéři sklízejí stoly. 42 00:08:39,440 --> 00:08:44,107 - Nazdar Jeane. - Dobrý den, pane komisaři. 43 00:08:47,525 --> 00:08:50,982 - Čao. - Nashle. 44 00:08:57,149 --> 00:09:01,942 To je dobrý. Tak se teda na toho ptáčka podíváme. 45 00:09:01,983 --> 00:09:09,317 Pilar Roger. Pojišťovací agent, Euromotel. 46 00:12:10,158 --> 00:12:16,534 Prosím tě. Takhle si chceš vydělávat? 47 00:12:16,575 --> 00:12:19,283 Klid, Coco. 48 00:12:19,325 --> 00:12:22,784 Mám pro tebe návrh. 49 00:12:23,909 --> 00:12:31,201 Budeš pro mne 2 hodiny pracovat, a vyděláš si balík. 50 00:12:32,576 --> 00:12:37,618 Na, Coco. Tady to je záloha. 51 00:12:50,035 --> 00:12:54,744 - Fakt tam není poplašný zařízení? - No jasně, Coco. 52 00:12:54,786 --> 00:12:58,953 Půjde to jak po másle. Uvidíš. 53 00:13:18,036 --> 00:13:21,161 To je přepadení. 54 00:13:21,203 --> 00:13:25,412 No tak. Klenoty. Kufr. Rychle. 55 00:13:25,453 --> 00:13:30,162 Pomalu. Je to vážné. 56 00:13:34,413 --> 00:13:39,204 Jedna... dva... tři... 57 00:13:40,746 --> 00:13:45,080 4...5... 58 00:13:45,080 --> 00:13:47,871 6...7...8... 59 00:13:47,913 --> 00:13:50,871 9...10...11... 60 00:13:50,913 --> 00:13:56,663 12...13...14...15...16... 61 00:14:18,123 --> 00:14:21,415 Policie! 62 00:14:35,999 --> 00:14:40,623 Ty umřeš, Coco. 63 00:14:48,082 --> 00:14:50,708 Špinavá story, pánové. 64 00:14:50,749 --> 00:14:55,875 Budou tu vdovy a sirotci. 65 00:15:15,292 --> 00:15:17,333 "JESTŘÁB" UDEŘIL POTŘETÍ 66 00:15:39,002 --> 00:15:41,501 Tak co? 67 00:15:50,419 --> 00:15:53,544 Doufám, ty malej parchante, 68 00:15:53,586 --> 00:15:58,377 že víš, že kryješ nejnebezpečnějšího zločince. 69 00:16:03,253 --> 00:16:08,170 Tohle nikdy nedělej. Aspoň přede mnou. 70 00:16:55,880 --> 00:16:59,672 Sto na dvojku a krále. 71 00:17:01,922 --> 00:17:05,380 Sto na dvojku a krále. 72 00:17:12,672 --> 00:17:14,922 Vracím 250. 73 00:17:47,632 --> 00:17:55,799 V pátek v 10 večer. D13, vůz 31. Parkoviště Gomez. 74 00:18:31,426 --> 00:18:34,426 5 černá. 75 00:18:41,718 --> 00:18:48,968 Pátek 10 večer. D13, vůz 31. Parkoviště Gomez. 76 00:19:15,219 --> 00:19:20,179 - Poslední. - 7 vysokejch. - 22. 77 00:19:23,678 --> 00:19:27,929 Poslední možnost, pánové. 78 00:19:27,970 --> 00:19:30,679 100 na O, 50 na černou. 79 00:19:30,679 --> 00:19:36,387 1500 franků na výměnu. Stovky, padesátky a pětadvacítky. 80 00:19:41,804 --> 00:19:48,930 Pátek, deset večer, D13, vůz 31. Parkoviště Gomez. 81 00:19:48,971 --> 00:19:49,888 Hm? 82 00:20:18,348 --> 00:20:22,389 48 hodin po přepadení klenotnictví Jean Jorais 83 00:20:22,389 --> 00:20:23,932 Costa Valdez dosud nepromluvil. 84 00:20:23,932 --> 00:20:26,640 Policie připouští, že Valdez se nikdy předtím nesetkal 85 00:20:26,681 --> 00:20:28,848 s pravým organizátorem přepadení, 86 00:20:28,890 --> 00:20:30,932 s neznámým vrahem, přezdívaným Jestřáb. 87 00:20:30,973 --> 00:20:32,973 Zdá se tedy, že Valdez je obětí toho, 88 00:20:33,015 --> 00:20:36,390 kdo se stal veřejným nepřítelem číslo 1. 89 00:22:30,145 --> 00:22:34,896 Tady zůstaň. Počkáš na nás. 90 00:23:16,940 --> 00:23:20,773 Pánové, nezačínejte tady s přestřelkou. 91 00:23:20,815 --> 00:23:23,940 Nesešli jsme se, abychom se pozabíjeli. 92 00:23:23,940 --> 00:23:28,190 - Ale domluvili se. - No právě. Mluvme tedy. 93 00:23:28,190 --> 00:23:31,856 Budu rekapitulovat v číslech. Rok 73. 820 dírek. Ve 74. 540. 94 00:23:38,148 --> 00:23:41,732 A v 75. 371. A to nemluvím o kvalitě. 95 00:23:41,774 --> 00:23:45,440 - No a co? - No a tak se vás ptám, komisaři Gevarniére, 96 00:23:45,482 --> 00:23:47,233 kam se poděly všechny ty Francouzky. 97 00:23:47,233 --> 00:23:50,816 Copak vy nečtete noviny? To nevíte, že kurvy už nejsou? 98 00:23:50,816 --> 00:23:56,233 Nevíte, že píší paměti? Schůzujou? A nechávají se zavřít do klášterů? 99 00:23:56,233 --> 00:24:00,233 Tak to vezměte pevně do ruky. A šoupněte taky něco pěšákům. 100 00:24:00,274 --> 00:24:03,817 Ale já jim dávám. Ale jde to ztuha. 101 00:24:03,817 --> 00:24:07,775 Komisaři Gevarniére. Poctivých policajtů mám po krk. 102 00:24:07,817 --> 00:24:11,317 Já a poctivej? Scarbone, vy mě urážíte. 103 00:24:11,359 --> 00:24:15,818 - Ale prosím vás. - Nenene. Řekli jsme... 104 00:24:15,858 --> 00:24:19,567 Řekli jsme si, že se nebudeme hádat. 105 00:24:23,442 --> 00:24:27,651 Ne. Ne, poslyšte. 106 00:24:27,693 --> 00:24:29,776 Chtěli jsme si dát skleničku, a vůbec nepijeme. 107 00:24:29,818 --> 00:24:31,277 No tak. 108 00:24:32,693 --> 00:24:33,859 No. 109 00:26:41,449 --> 00:26:44,032 Dejte mi redakci. 110 00:28:10,287 --> 00:28:14,786 Je vymalováno, uklizeno. 111 00:28:17,454 --> 00:28:21,704 - Víte, o co tu jde. - Jo. 112 00:28:21,746 --> 00:28:25,412 Ten kluk, co se nechal zblbnout, je teď za mřížema. 113 00:28:25,412 --> 00:28:28,787 Předstírá, že nic neví. Ale já vím, že ví. 114 00:28:28,787 --> 00:28:32,288 Jistě, policii nic neřekne. Ale vám možná jo. 115 00:28:32,329 --> 00:28:36,038 Jestli tomu dobře rozumím, tak mě za odměnu posíláte do lochu. 116 00:28:36,038 --> 00:28:43,329 - Ne nadlouho. Zaboucháte na trubky a já vás dostanu ven. - A pak? 117 00:28:43,371 --> 00:28:46,080 Potom začnete lovit. 118 00:28:46,080 --> 00:28:49,580 Dávám vám nejnebezpečnější zvíře Francie. 119 00:28:49,580 --> 00:28:51,289 Nedáváte mi nic. 120 00:28:51,330 --> 00:28:54,122 To já vám to zvíře s potěšením předhodím. 121 00:28:54,164 --> 00:28:57,539 Nemám totiž rád skopový, Doumecqu. 122 00:28:57,581 --> 00:29:04,956 Dobrá, tak to shrneme. Vy se nejmenujete Roger Pilar. 123 00:29:04,997 --> 00:29:07,247 Překřtili jsme vás na Lafonta. Jonny Lafonta. 124 00:29:07,289 --> 00:29:12,372 Jste gangster, právě vyhoštěný z Kanady zpět do Francie. 125 00:30:35,835 --> 00:30:39,501 Proč ses pral? 126 00:30:39,543 --> 00:30:44,252 No... to nic. Jen jsem si půjčil motorku. 127 00:30:44,294 --> 00:30:46,627 Chceš motorku? 128 00:30:46,668 --> 00:30:52,210 Já ti koupím motorku. A lepší než je tahle. 129 00:30:52,210 --> 00:30:56,836 Opravdu. O hodně lepší. 130 00:31:15,045 --> 00:31:16,712 Jo. 131 00:31:17,962 --> 00:31:21,503 Dojdi ještě pro jednu. 132 00:31:41,671 --> 00:31:45,338 Tak rozuměls? 133 00:31:45,338 --> 00:31:48,922 Počkáš na mne tam. Na zadním dvorku. 134 00:31:48,922 --> 00:31:53,838 Čelem do ulice a se spuštěným motorem. 135 00:32:13,756 --> 00:32:15,298 Dovolte. 136 00:32:16,507 --> 00:32:20,715 - Je zavřeno, pane. - Pro mne ne. 137 00:32:26,256 --> 00:32:29,090 Všechny prachy do pytle. 138 00:32:29,132 --> 00:32:31,049 No. 139 00:32:57,300 --> 00:33:04,509 Dělej. Zadem přes dvůr. 140 00:34:04,428 --> 00:34:07,220 Copak? 141 00:34:07,261 --> 00:34:09,053 A je to. 142 00:34:18,970 --> 00:34:22,970 Ani nepoděkuješ? 143 00:34:23,012 --> 00:34:25,637 Za motorku? 144 00:34:33,137 --> 00:34:37,137 To jste opravdu musel střílet? 145 00:34:37,179 --> 00:34:42,263 Zabíjím každýho svědka. 146 00:35:11,473 --> 00:35:14,598 Útok na banku Pomanceu Roues a tři mrtví. 147 00:35:14,640 --> 00:35:17,014 Dva zaměstnanci a mladý delikvent. 148 00:35:17,056 --> 00:35:20,015 To vše se podobá jako vejce vejci předešlým loupežím, 149 00:35:20,057 --> 00:35:22,598 ke kterým došlo v Paříži a na venkově. 150 00:35:22,640 --> 00:35:24,765 Pro policii je věc jasná. 151 00:35:24,807 --> 00:35:27,182 Jedná se pokaždé o toho samého muže, 152 00:35:27,182 --> 00:35:29,765 kterého tisk přejmenoval na Jestřába. 153 00:35:29,807 --> 00:35:32,765 Samotáře, který bezesporu nepatří k podsvětí. 154 00:35:32,807 --> 00:35:34,765 Což ostatně policie také potvrdila. 155 00:35:34,807 --> 00:35:37,474 Rekrutuje své komplice mezi mladými delikventy, 156 00:35:37,516 --> 00:35:41,975 kterých se vzápětí zbavuje stejně jako svědků svých zločinů. 157 00:35:46,557 --> 00:35:50,225 Měli jsme zpoždění v Londýně. Kdes byla ty? Zase Rio? 158 00:35:50,266 --> 00:35:53,600 - Co si o tom myslíš, Gilberte? - O čem mluvíš, miláčku? 159 00:35:53,641 --> 00:35:56,183 O všech těch cestách do Ria. Mám toho po krk. 160 00:35:56,225 --> 00:36:01,475 Jo, ty cesty. No vidíš. Mám spíš strach ze vzdušných pirátů. 161 00:36:01,475 --> 00:36:05,101 Ty se nikdy nezměníš, Gilberte. 162 00:36:07,725 --> 00:36:12,101 Můžeme zajít do klubu, jestli máš náladu. 163 00:37:05,895 --> 00:37:10,895 Tak, blbečku. Máš návštěvu. 164 00:37:22,145 --> 00:37:25,853 - Costa Valdéz. - Lafonte. 165 00:37:30,145 --> 00:37:33,938 První lekce. Nepodávej ruku tomu, koho neznáš. 166 00:37:33,938 --> 00:37:39,563 - Chceš mě toho hodně naučit? - Je toho dost. 167 00:37:39,604 --> 00:37:43,813 A neobracej se zády. 168 00:37:48,355 --> 00:37:55,605 - Ty jsi tu za co? - Lekce číslo 3, na nic se neptej. 169 00:37:55,647 --> 00:38:00,147 - Cigaretu? - Lekce číslo 4. Nikdy nekouřit. 170 00:38:24,190 --> 00:38:27,149 Nemám zájem, aby se z toho stal bordel. 171 00:38:27,149 --> 00:38:34,607 Vězni budou respektovaní. No tak ven! 172 00:38:34,607 --> 00:38:36,858 A ty taky, přidej. 173 00:38:36,899 --> 00:38:39,816 Pohyb. Udělejte, co šéf chce. 174 00:38:39,816 --> 00:38:44,524 Máš zpoždění, Graniére. 175 00:38:44,566 --> 00:38:46,108 Hni sebou. 176 00:38:46,150 --> 00:38:53,567 Omlouvám se, pane Saliseti. Ale právě přijel nový strávník. 177 00:38:53,608 --> 00:38:58,275 - Víš o něm něco? - Jmenuje se Lafonte. 178 00:38:58,275 --> 00:39:01,109 Byl vyhoštěn z Kanady. Pro kšefty se zbraněmi. 179 00:39:01,109 --> 00:39:03,358 Má škváru? 180 00:39:03,400 --> 00:39:06,692 Vypadá to tak. 181 00:39:08,984 --> 00:39:12,609 Tak se na to mrkni blíž. 182 00:39:12,609 --> 00:39:20,109 - Ano, pane Saliseti. - Dneska ráno seš nějakej zdvořilej. 183 00:39:40,235 --> 00:39:43,527 Povídej. 184 00:39:43,527 --> 00:39:47,153 Takže... Ten chlápek tam vrazil a křičel: Policie! 185 00:39:47,194 --> 00:39:49,694 Tak jsem si myslel, že to je prostě část akce. 186 00:39:49,694 --> 00:39:54,986 Ale to ne. On jde blíž a bum! Zastřelí klenotníka a míří na mne. 187 00:39:55,027 --> 00:39:57,777 Na stole byly vystaveny šperky. 188 00:39:57,819 --> 00:40:01,403 Já tu krabici popadnul a hodil jsem mu ji do ksichtu. Bim! 189 00:40:01,445 --> 00:40:05,028 On vystřelil a já se skulil do rohu. 190 00:40:15,029 --> 00:40:19,070 No dobrá, nech nás o samotě. Graniére. 191 00:40:23,029 --> 00:40:30,779 Tak co je? Řekl jsem dobrý. Tak jdi. 192 00:40:32,404 --> 00:40:36,280 Informoval jsem se a vím, kdo seš. 193 00:40:40,238 --> 00:40:44,447 Slyšel jsem, že ses choval v Kanadě velmi dobře. 194 00:40:44,488 --> 00:40:49,031 Taky se říká, že sis přišel na pěknou sumičku. 195 00:40:50,780 --> 00:40:52,488 Hm? 196 00:40:55,572 --> 00:40:59,239 A na co ti tady jsou prachy? 197 00:40:59,281 --> 00:41:02,281 Na ty vitamíny? 198 00:41:02,323 --> 00:41:08,072 Když jich má někdo tolik, co ty, tak sloužej k útěku. 199 00:41:08,114 --> 00:41:13,656 - Mám pravdu, nebo nemám? - Vida. To je zajímavý. 200 00:41:13,698 --> 00:41:17,282 Jestli máš cestičku, jak zdrhnout, proč tu teda smrdíš? 201 00:41:17,282 --> 00:41:18,698 Nic jsi nepochopil. 202 00:41:18,740 --> 00:41:22,115 Ty útěky organizuje ze své samovazby Saliseti osobně. 203 00:42:08,867 --> 00:42:11,867 Dobrý večer, pane řediteli. 204 00:42:19,284 --> 00:42:23,618 Ředitel končí 5 minut po půlnoci. 205 00:42:25,243 --> 00:42:30,743 Poslouchej mě. Nejmenuju se Lafonte. Nejsem grázl. 206 00:42:30,743 --> 00:42:36,577 A přišel jsem sem jenom proto, abys promluvil. 207 00:42:39,952 --> 00:42:45,660 Teď přestaň zuřit. A začni přemýšlet. 208 00:42:45,660 --> 00:42:50,660 - Každýmu naletím. Jsem úplně blbej. - Jo, seš blbej. 209 00:42:50,702 --> 00:42:54,077 Chceš jít sám proti prohnanýmu chlápkovi. 210 00:42:54,077 --> 00:42:59,953 On si klidně vraždí a ty sedíš v base. 211 00:42:59,953 --> 00:43:05,536 Koukej. Toho Jestřába dostaneme spolu. 212 00:43:05,536 --> 00:43:10,495 - A podáme si ho, Coco. - Neříkej mi Coco. 213 00:43:22,454 --> 00:43:25,079 Když se Jestřáb se mnou dal dohromady, 214 00:43:25,121 --> 00:43:28,996 tak jsem měl dojem, že už jsem ho předtím viděl. 215 00:43:28,996 --> 00:43:31,579 Později na policii jsem si to znovu uvědomil, 216 00:43:31,621 --> 00:43:34,121 ale nechtěl jsem jim to říct. 217 00:43:34,163 --> 00:43:37,787 Od té doby, co jsem v base, o tom pořád přemýšlím. 218 00:43:37,787 --> 00:43:39,747 A teď mám jistotu. 219 00:43:39,788 --> 00:43:44,121 Stalo se to před 2 lety. Právě mě pustili z armády. 220 00:43:44,121 --> 00:43:47,747 Byl jsem úplně vožralej. A čekal kamarády. 221 00:43:47,788 --> 00:43:49,955 Vůbec nepřišli. 222 00:43:49,997 --> 00:43:53,456 Objevil se tenhle chlápek, steward, nabídl mi, že mě sveze domů. 223 00:43:53,497 --> 00:43:56,456 Já jsem souhlasil. 224 00:43:58,498 --> 00:44:03,706 - Kam mě to vezete? Nejedete ke mně domů. - Ne. 225 00:44:03,706 --> 00:44:06,956 Jedeme ke mně, Coco. 226 00:44:06,998 --> 00:44:10,081 Dáme si sklenku. 227 00:44:11,831 --> 00:44:16,831 Ale... proč jedem k vám? 228 00:44:19,499 --> 00:44:22,457 Tak... 229 00:44:22,457 --> 00:44:25,749 A jsme na místě. 230 00:44:25,749 --> 00:44:29,749 A co budeme dělat? 231 00:44:29,749 --> 00:44:33,166 Nejsi ve formě. 232 00:44:33,166 --> 00:44:40,416 Jestli chceš, můžeš tu zůstat přes noc. 233 00:44:40,458 --> 00:44:43,333 - No tak to teda ne. - Tak přece počkej. 234 00:45:00,708 --> 00:45:03,334 Poznal bys ještě, kde to bylo? 235 00:45:03,375 --> 00:45:07,875 To se ví, že poznal. Je to u vjezdu do Juvisy. 236 00:45:07,917 --> 00:45:10,918 Starý dům o samotě. U vodárenský věže. 237 00:45:10,959 --> 00:45:17,085 Bezva. Tak já ti teď řeknu, kdo jsem. 238 00:45:41,127 --> 00:45:45,294 "Jmenuju se Cassard a jsem váš advokát." 239 00:45:45,294 --> 00:45:50,378 - Pane Cassarde, co je nového? - To se ptám já vás, Lafonte. 240 00:45:57,586 --> 00:46:01,836 Udělejte to jako já. Ten chlápek odezírá ze rtů. 241 00:46:01,878 --> 00:46:04,045 Tak co? 242 00:46:04,087 --> 00:46:06,504 Vím, kdo je Jestřáb a taky vím, kde ho hledat. 243 00:46:06,544 --> 00:46:08,087 Perfektní. 244 00:46:08,128 --> 00:46:13,796 Zítra ráno vás nechám propustit a vydáte se za stopou. 245 00:46:29,088 --> 00:46:34,254 - A co uděláte s Costou? - Co by? Nic. To není můj problém. 246 00:46:34,296 --> 00:46:38,463 - Ale je. Půjde se mnou. - Cože? To je ilegální. 247 00:46:38,505 --> 00:46:43,338 Všechno co dělám, Doumecqu, na co sáhnu, je ilegální. 248 00:46:43,338 --> 00:46:47,838 - To bude chtít čas. - Ne. Jen peníze. 249 00:46:47,838 --> 00:46:50,172 - Kolik? - Hodně. 250 00:46:50,172 --> 00:46:55,963 Ale dostanete královský dar. Odhalím tady síť organizující útěky. 251 00:46:56,005 --> 00:47:00,881 To vězení je prohnilé, Doumecqu. Dozorci jsou v rukách bossů. 252 00:47:00,923 --> 00:47:03,547 Takže uděláte, o co vás žádám. 253 00:47:03,547 --> 00:47:08,215 Dobrá. Poslouchám. 254 00:49:34,638 --> 00:49:37,263 Je to doma. 255 00:49:42,930 --> 00:49:46,680 Řekl jsem, že je to doma. 256 00:49:56,973 --> 00:49:59,180 - Graniére? - Ano? 257 00:49:59,180 --> 00:50:02,430 Je to doma. Můžeš dát Salisetimu zelenou. 258 00:50:02,430 --> 00:50:05,265 Jasný. 259 00:50:06,306 --> 00:50:07,806 Dobrá. 260 00:50:07,848 --> 00:50:13,515 Obnos, kterej předal tvůj advokát mým pobočníkům, je v pořádku. 261 00:50:13,515 --> 00:50:16,849 K tomu, co se stane tady, se nemusíme vracet. 262 00:50:16,890 --> 00:50:21,723 Venku pojedete asi 25 km autem, 263 00:50:21,723 --> 00:50:25,473 na křižovatce Vilgieux vás veme náklaďák 264 00:50:25,515 --> 00:50:30,307 a zaveze vás do hostince U děla, kde musíte zůstat přes noc. 265 00:50:30,307 --> 00:50:37,641 Ráno si pro vás přijde váš advokát. Všechno klapne. OK? 266 00:50:37,683 --> 00:50:42,474 Ten hostinec by se měl jmenovat U vydřiduchů. Účet je parádní. 267 00:50:42,474 --> 00:50:46,558 O účtu rozhoduju já. O podmínkách útěku taky. 268 00:50:46,599 --> 00:50:52,100 Jestli ti moje podmínky nevyhovujou, zavři klapačku. 269 00:50:52,100 --> 00:50:55,684 A přestaň remcat. 270 00:50:55,684 --> 00:50:58,183 Do prdele. 271 00:50:58,183 --> 00:51:01,308 Teď mi to všecko hezky zopakuj. 272 00:52:58,273 --> 00:53:05,356 Rychle, doktora! Dělejte! Hejbejte se, sakra! 273 00:53:05,398 --> 00:53:10,231 Andiamo cek! Andiamo cek! 274 00:54:25,318 --> 00:54:27,860 Zajímavé. 275 00:55:27,070 --> 00:55:29,654 - Ano? - Graniére. 276 00:55:29,696 --> 00:55:32,738 - Ano, pane Schmitzere? - Jak jsme na tom? 277 00:55:32,738 --> 00:55:36,529 - Teď jsou určitě na ošetřovně. - Zastavme to. Sejmeš Lafonta. 278 00:55:36,529 --> 00:55:38,280 - Ale proč? - Žádné "ale". 279 00:55:38,322 --> 00:55:42,405 Právo je na tvé straně. Pokus o útěk. 280 00:55:42,405 --> 00:55:46,113 Vysvětlím ti to později. 281 00:56:27,282 --> 00:56:34,407 - Chlapi. Počkejte na mne. - Ale jistě, srdíčko. 282 00:56:44,575 --> 00:56:48,366 Lafonte, zemřeš. 283 00:56:48,366 --> 00:56:52,492 Tak dělej. 284 00:56:52,492 --> 00:56:57,325 A teď rychle! 285 00:57:42,243 --> 00:57:44,161 Och! No tohle! 286 00:57:54,536 --> 00:58:00,578 Změna plánu. Žádná zpráva od Graniéra. 287 00:58:00,620 --> 00:58:03,578 Jen co se objeví Mercedes, okamžitě ho zničte. 288 00:58:03,620 --> 00:58:07,204 - Jistě, pane Schmitzere. - Tak co? 289 00:58:34,746 --> 00:58:39,913 Hele. Ředitel dnes odjíždí o čtvrt hodiny dřív. 290 00:59:11,040 --> 00:59:18,332 Nepouštějte ho! Neotvírejte vrata! 291 00:59:30,874 --> 00:59:35,832 - Je vymalováno, uklizeno. - Jedou, jdeme na to. 292 00:59:37,166 --> 00:59:40,832 - Tohle vypadá na uvítací výbor. - Co budeme dělat? 293 00:59:40,832 --> 00:59:43,416 Popřejeme dobrý den. 294 00:59:53,291 --> 00:59:55,291 Padáme! 295 00:59:57,917 --> 01:00:03,292 - Nejsi zraněnej? Tak lezem ven. - Moment. Asi jsem si roztrhl vestu. 296 01:00:03,334 --> 01:00:06,626 Sakra. 297 01:00:12,417 --> 01:00:17,210 - Do prdele. - Co prosím tě děláš? 298 01:00:17,252 --> 01:00:19,584 Díval jsem se dozadu a dostal jsem do huby. 299 01:00:19,626 --> 01:00:22,834 Nikdy se nedívej dozadu. To jsem ti ještě neřekl? 300 01:00:27,001 --> 01:00:31,919 Viděl jsem jednoho tam za tím kopečkem. Dávejte pozor. 301 01:00:37,710 --> 01:00:43,211 Jsem si odporný. Jsem čím dál víc špinavější. 302 01:00:55,253 --> 01:01:01,628 Jonny Lafonte. 1,82 m, kaštanové vlasy, černý plášť, červená šála. 303 01:01:01,628 --> 01:01:03,878 Pozor! Tento muž je ozbrojen. 304 01:01:03,920 --> 01:01:08,504 Poznávací znamení druhého uprchlíka. Costa Valdez, 20 let... 305 01:01:40,964 --> 01:01:46,297 - Co je to s tím pitomým náklaďákem? - Odchází mi alternátor. 306 01:01:46,339 --> 01:01:49,964 Co s tím budeš dělat? 307 01:02:21,132 --> 01:02:24,090 Dobrá, zatím je toho dost. 308 01:02:24,132 --> 01:02:30,007 Zavolám na ministerstvo spravedlnosti. 309 01:02:30,007 --> 01:02:33,799 Je zřejmé, že útěk se neuskutečnil podle plánu. 310 01:02:33,799 --> 01:02:37,007 Obávám se, že je to tak. 311 01:02:54,342 --> 01:02:56,842 ...kaštanové vlasy, černý plášť, červená šála. 312 01:02:56,883 --> 01:03:01,842 Pozor! Tento muž je ozbrojen. Poznávací znamení druhého uprchlíka. 313 01:03:01,842 --> 01:03:07,759 Costa Valdez, 20 let, 1,80 m, černé vlasy, má na sobě vězeňské šaty. 314 01:03:07,801 --> 01:03:13,884 Jeden z těch uprchlíků,ten mladší, je komplic toho hajzla Jestřába. 315 01:03:18,801 --> 01:03:24,719 Nebudu přece čekat do rána. Pojedu do hostince U děla hned. 316 01:03:24,719 --> 01:03:29,593 Zakazuji vám pohnout se, dokud Stopař nedá o sobě vědět. 317 01:03:29,635 --> 01:03:33,136 Víte dobře, Doumecqu, že je to součást našich dohod. 318 01:03:33,177 --> 01:03:37,760 Riziko neúspěchu nese on. Musí se z toho dostat sám. 319 01:03:37,802 --> 01:03:40,677 On se z toho dostane, pane sekční šéfe. 320 01:03:40,719 --> 01:03:46,302 No tak ať se z toho dostane. Bůh s vámi. Držím palce,inspektore. 321 01:03:46,344 --> 01:03:50,136 Rozumím-li dobře, až vám Stopař dodá toho grázla, 322 01:03:50,177 --> 01:03:52,845 pocty budou patřit ministerstvu. 323 01:03:52,886 --> 01:03:56,428 V případě maléru padne moje hlava. 324 01:03:56,469 --> 01:03:59,761 Chm. Takový je život. 325 01:04:37,471 --> 01:04:41,930 Situace je kritická, nikoli však zoufalá. 326 01:04:47,097 --> 01:04:50,597 No tak vylez. Rychle. 327 01:04:54,264 --> 01:04:56,180 - Umíš skákat? - No... 328 01:04:56,222 --> 01:04:58,597 Hop! 329 01:05:10,764 --> 01:05:14,098 Zastav. 330 01:05:20,016 --> 01:05:24,266 - Co se děje? - Něco jsem viděl. 331 01:05:24,307 --> 01:05:26,890 Pojď 332 01:05:29,932 --> 01:05:34,349 Mám pro tebe překvapení. 333 01:05:34,391 --> 01:05:38,974 Máš to za 5, Costo. Nic nevydržíš. 334 01:05:48,891 --> 01:05:51,891 Já si jdu támhle zatelefonovat. Ty se koupej. 335 01:05:51,891 --> 01:05:54,392 Ne. 336 01:05:58,767 --> 01:06:02,559 Víš, co já nesnáším? Když se mrhá materiálem. 337 01:06:02,601 --> 01:06:06,475 Tak pojď. Pokusíme se je chytit. 338 01:06:28,852 --> 01:06:34,352 Teď to schytáš, chlapečku. 339 01:06:56,936 --> 01:07:00,187 Zůstaň v klidu. 340 01:07:00,228 --> 01:07:02,769 Nehejbej se. 341 01:08:34,608 --> 01:08:36,858 Co když ho nepředhodíme policajtům, 342 01:08:36,900 --> 01:08:40,232 místo toho si ho pěkně podáme támhle v tom lesíku? 343 01:08:40,232 --> 01:08:44,233 No, hajzlíku, Co si o tom myslíš? No? 344 01:08:51,609 --> 01:08:55,983 Konečná. Vystupovat. 345 01:09:13,068 --> 01:09:16,735 Kvůli tobě se teda naběhám. 346 01:09:16,777 --> 01:09:20,526 Na nic jsi nezapomněl? 347 01:09:31,235 --> 01:09:35,735 Znova za 5. Průměr klesá. 348 01:09:59,986 --> 01:10:02,028 Co je to? 349 01:10:02,070 --> 01:10:05,278 A jedem. 350 01:10:15,862 --> 01:10:18,862 Blázniví Francouzi. 351 01:10:18,862 --> 01:10:20,987 Vskutku. 352 01:10:23,404 --> 01:10:27,404 - Do Paříže je to jenom kousek. - Uklidni se. 353 01:10:27,446 --> 01:10:33,363 O Jestřába se postaráme později. Napřed se zastavím v hostinci. 354 01:10:33,363 --> 01:10:35,905 Chci vědět, proč se útěk málem překazil. 355 01:10:35,946 --> 01:10:37,530 A kdo mě odhalil. 356 01:10:37,571 --> 01:10:40,447 - Nebudou čekat s pugétem. - Nebudou mě čekat vůbec. 357 01:10:40,489 --> 01:10:43,364 Proto tam jdu. 358 01:11:09,531 --> 01:11:10,657 Hele. 359 01:11:18,740 --> 01:11:23,199 To je k ničemu. Najdi větev. 360 01:11:27,699 --> 01:11:32,032 Víš, co vlastně stopaři dělají s těma prachama? 361 01:11:32,074 --> 01:11:36,574 - Koupí si ostrov. - Ty sis koupil ostrov? - Jo. 362 01:11:36,574 --> 01:11:39,200 A kde? 363 01:11:39,200 --> 01:11:42,450 - Daleko. - Hodně daleko? 364 01:11:42,492 --> 01:11:45,075 Hodně daleko. 365 01:11:47,408 --> 01:11:51,408 - A je opuštěný? - Samo. 366 01:11:51,450 --> 01:11:56,158 - Jak to vypadá? - Jako na pohlednici. 367 01:11:56,158 --> 01:12:00,951 Modrá obloha, zelený moře. Bílej písek. 368 01:12:00,992 --> 01:12:02,909 Klasika. 369 01:12:06,825 --> 01:12:14,368 - Hele, to musí stát majlant. - Za lov zvěře bych na něj nevydělal. 370 01:13:33,455 --> 01:13:36,580 Máš šanci vylepšit si skóre. 371 01:14:12,331 --> 01:14:18,124 Kdepak máš šéfa? Nebo dáš radši přednost plastice? 372 01:15:52,169 --> 01:15:54,920 Dobrá. Co teď? 373 01:15:54,920 --> 01:15:59,253 - Proč jste mě chtěli podrazit? - Protože jste Stopař. 374 01:15:59,253 --> 01:16:04,461 Až dnes v noci jsem vás konečně odhalil. 375 01:16:04,461 --> 01:16:10,671 Díky znamení, které ani vy... 376 01:16:10,713 --> 01:16:14,838 ...ani ti, kteří vás platí,neznají. 377 01:17:12,465 --> 01:17:14,840 Sakra. Sakra, sakra. 378 01:17:14,840 --> 01:17:22,215 Před 3 měsíci v Rotterdamu nás Stopař připravil o 812 milionů. 379 01:17:22,215 --> 01:17:29,507 Z této sumy mi váš advokát zaplatil jen zlomek. 380 01:17:29,549 --> 01:17:34,508 Organizace poznamenává neviditelnou značkou všechny bankovky, 381 01:17:34,549 --> 01:17:37,466 použité v našich transakcích. 382 01:17:37,508 --> 01:17:40,841 Polda, který se vydával za vašeho advokáta, 383 01:17:40,882 --> 01:17:43,758 bude mít velké starosti, jak zahladit skandál, 384 01:17:43,800 --> 01:17:47,550 který moji přátelé, pokud se mi přihodí něco zlého, 385 01:17:47,550 --> 01:17:50,258 mohou odhalit tisku. 386 01:17:50,300 --> 01:17:53,800 Žoldák placený vysoko postavenými úředníky. 387 01:17:53,842 --> 01:17:59,925 Penězi, které by měly být úředně zapečetěny soudcem. 388 01:17:59,925 --> 01:18:02,509 - Ale ne. - Ale ano. 389 01:18:02,551 --> 01:18:08,509 Nebuď hloupej. My tvejm malejm švestkám neublížíme. 390 01:18:43,303 --> 01:18:45,344 Mám pro vás návrh. 391 01:18:45,344 --> 01:18:48,969 Nebudete si všímat mé sítě organizující útěky, 392 01:18:48,969 --> 01:18:52,678 a já o vás tisku pomlčím. 393 01:19:03,179 --> 01:19:08,762 Dovolíte, abych vás doprovodil? 394 01:19:10,928 --> 01:19:11,929 Až po vás. 395 01:19:16,929 --> 01:19:19,554 Dveře. 396 01:20:29,433 --> 01:20:36,849 Deset sekund a zahoď zbraň. Jestli ne, zabiju toho kluka. 397 01:20:36,891 --> 01:20:40,099 Tak už ses rozhodl? 398 01:20:43,224 --> 01:20:46,475 A ty se nehýbej. 399 01:20:46,516 --> 01:20:49,767 Už ani hnout. 400 01:20:59,768 --> 01:21:04,851 Do prdele. Dostal jsem oba dva. 401 01:22:10,896 --> 01:22:16,437 Zbraně, co střílí, jsou jen pro dospělé, mladý muži. 402 01:22:16,437 --> 01:22:19,520 Už ani hnout. 403 01:23:06,106 --> 01:23:10,649 Nezoufejte, Doumecqu. Smlouva je smlouva. A já ji splním. 404 01:23:10,690 --> 01:23:14,523 Ten kluk ujel v mým autě. 405 01:23:44,067 --> 01:23:49,484 Nikdy se neohlížej. Ještě ses to nenaučil? 406 01:24:10,984 --> 01:24:13,652 Děkuji. 407 01:24:43,194 --> 01:24:48,736 Tak, děti, já už jdu. Dejte to na mne. 408 01:24:50,986 --> 01:24:52,903 - Ahoj. - Na shledanou. 409 01:24:54,028 --> 01:24:55,445 - Ty sis koupil ostrov? - Jo. 410 01:24:55,487 --> 01:24:57,778 - Daleko? - Hodně daleko. 411 01:24:57,820 --> 01:25:01,111 - Opuštěný ostrov? - Samo. 412 01:26:08,407 --> 01:26:11,615 No tak, pohněte. 413 01:30:17,376 --> 01:30:20,252 Počítej dál, Coco. 414 01:30:21,419 --> 01:30:26,335 Zajímá mě, co jsem mezi dvěma cestami vydělal. 415 01:30:28,544 --> 01:30:32,335 Dej to všechno na stůl. 416 01:30:39,752 --> 01:30:41,586 No tak! 417 01:30:47,295 --> 01:30:49,878 Dělej! 418 01:30:54,378 --> 01:30:57,837 Víš, proč jsem génius? 419 01:30:57,879 --> 01:31:00,712 Protože zatímco mě policajti honí, 420 01:31:00,753 --> 01:31:03,670 já jsem už v letadle a vykonávám svou profesi. 421 01:31:03,712 --> 01:31:08,712 Trochu šampaňského, madam? 422 01:31:22,379 --> 01:31:26,130 Šťastnou cestu. 423 01:31:28,754 --> 01:31:31,297 Coco. 424 01:32:40,133 --> 01:32:43,091 Costo? 425 01:33:47,428 --> 01:33:52,428 - Copak, Gilberte? Je ti něco? - Jsem unavený. 426 01:33:52,428 --> 01:33:56,345 - Jo. Volají tě. - Co ten zase chce? 427 01:33:56,386 --> 01:34:00,595 - Chceš, abych tam šla já? - Ne, ne, už jdu. 428 01:34:08,304 --> 01:34:12,387 Volal jste mě, pane? 429 01:34:13,429 --> 01:34:15,971 Prosím. 430 01:34:21,471 --> 01:34:25,180 - Jaké máte šampaňské? - Máme všechny značky, pane. 431 01:34:25,221 --> 01:34:29,388 Ale jestli dovolíte, doporučil bych Grand Siecol Laurena Peiér. 432 01:34:29,388 --> 01:34:32,805 Máte mou důvěru. Přineste dvě skleničky. 433 01:34:32,847 --> 01:34:35,388 Jistě. 434 01:34:35,388 --> 01:34:37,931 Napijete se se mnou. 435 01:34:37,931 --> 01:34:40,972 S radostí. 436 01:34:43,097 --> 01:34:44,722 Dámy a pánové, 437 01:34:44,722 --> 01:34:47,014 kapitán Liberson vás vítá na palubě. 438 01:34:47,056 --> 01:34:52,306 Letíme ve výšce 10 km. Venkovní teplota je -35. 439 01:34:52,348 --> 01:34:57,556 V Nouvais, naší příští zastávce, přistaneme ve 13 hodin místního času. 440 01:34:57,598 --> 01:34:59,556 Děkuji. 441 01:35:39,558 --> 01:35:43,642 Jmenuju se Gilbert. 442 01:35:45,475 --> 01:35:48,767 A vy? 443 01:35:48,808 --> 01:35:52,725 Už je to dlouho, co dělám tuhle práci. 444 01:36:01,518 --> 01:36:04,018 Na vaše zdraví, pane. 445 01:36:04,060 --> 01:36:08,060 Na tvoje. Coco. 446 01:38:07,981 --> 01:38:10,482 Žádný člověk není tak bohatý, 447 01:38:10,524 --> 01:38:15,190 aby si mohl koupit svou vlastní minulost34720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.