All language subtitles for Odissea E.08 Victory of Ulysses and the Recognition of Penelope (1968) [English] [DownloadYoutubeSubtitles.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:39,020 --> 00:03:45,370 Let's go, from left to right, starting from you, Leod. 2 00:03:46,220 --> 00:03:50,530 [Narrator: Leod, to him the deeds of the pretenders..] 3 00:03:50,740 --> 00:03:56,970 [..were abominate, even if he was with them. Leod loved Penelope..] 4 00:03:57,420 --> 00:04:00,290 [..and he hoped all the time, that Penelope, if Odysseus..] 5 00:04:00,380 --> 00:04:05,530 [..didnn't return, she would go with him and born him sons.] 6 00:04:06,970 --> 00:04:08,090 Veil! 7 00:04:10,130 --> 00:04:15,250 [But now, testing the bow, he realised that his arms were weak..] 8 00:04:15,610 --> 00:04:17,440 [..and his hands were soft and tender.] 9 00:04:18,770 --> 00:04:24,480 [From that moment, he should go for another Achean woman.] 10 00:04:25,890 --> 00:04:31,090 [He understood that Penelope isn't his anymore, and he didn't know that..] 11 00:04:31,250 --> 00:04:33,600 [..Odysseus will soon cut off his head.] 12 00:04:43,010 --> 00:04:45,360 This bow will break the heart of many young men. 13 00:04:46,240 --> 00:04:49,380 It's better to die, when you fail your life's purpose! 14 00:04:49,580 --> 00:04:51,110 It's better to die! 15 00:04:51,560 --> 00:04:54,710 Don't say that noone will fail only because you failed. 16 00:04:54,800 --> 00:04:57,760 Obviously, your mother didn't raise you for archer. 17 00:04:58,680 --> 00:05:00,750 But the other pretender will string it. 18 00:05:04,240 --> 00:05:05,880 Now you. 19 00:05:45,190 --> 00:05:49,580 If you help me now to commit justice, you'll live by my side as my own sons. 20 00:05:57,430 --> 00:06:00,390 Tell the servants to remain in their quarters, no matter they hear 21 00:06:00,590 --> 00:06:04,730 and then Eumeus and you block the entrance into the court room so no one escapes. 22 00:06:05,240 --> 00:06:05,810 Go on! 23 00:06:24,860 --> 00:06:28,410 [Narrator: They were full of hope, but they failed to string the bow.] 24 00:06:28,860 --> 00:06:31,930 [They can not. The goddess Athena made him solid.] 25 00:06:33,060 --> 00:06:34,540 Eurimachus's turn has come. 26 00:06:34,740 --> 00:06:37,370 He wants to try,too and his heart moans a lot. 27 00:06:37,620 --> 00:06:41,850 ..He don't know that the bow was spelled. 28 00:06:48,600 --> 00:06:51,290 You lost your hope for the wedding gift, Eurimachus. 29 00:06:52,340 --> 00:06:54,890 I lost, but let's see what you'll do. 30 00:06:56,050 --> 00:06:58,560 Friends! Tomorrow is a holiday in the glory of Apollo, the archer! 31 00:06:58,760 --> 00:06:59,990 Lets postpone the competition! 32 00:07:00,190 --> 00:07:01,920 He'll give us the needed strength. 33 00:07:03,610 --> 00:07:06,640 You've all tried, noble lords, now let me try. 34 00:07:09,570 --> 00:07:12,800 God will tomorrow give victory to whom he wants, but in the mean time.. 35 00:07:13,050 --> 00:07:17,970 ..allow me to test what remains from my previous strength. 36 00:07:18,290 --> 00:07:21,280 What has fallen on your mind? Are you getting mad, or what? 37 00:07:22,090 --> 00:07:22,980 You are mad, old man. 38 00:07:23,180 --> 00:07:26,720 You'll never succeed but even you do, take care, don't expect to leave Ithaca alive! 39 00:07:27,130 --> 00:07:30,720 Why do you threat him, Antino�s? 40 00:07:30,810 --> 00:07:34,120 What are you afraid of? That the stranger will win and take me away? 41 00:07:35,290 --> 00:07:38,800 - That's impossible Penelope! - So why shouldn't he try? 42 00:07:39,360 --> 00:07:42,880 Why? You ask why!? 43 00:07:43,080 --> 00:07:45,550 Just think what people will say if a beggar wins this competition: 44 00:07:45,920 --> 00:07:48,740 To succeed where the princes failed! 45 00:07:48,800 --> 00:07:51,440 Eumeus, give the bow to our guest! 46 00:07:53,000 --> 00:07:58,520 The lords may continue tomorrow. Till tomorrow, I still command in this house. 47 00:08:31,030 --> 00:08:33,670 *Femius:* On the flame he warms it, one side than another.. 48 00:08:33,750 --> 00:08:37,190 ..he touches it, looked if worms have attack the horns. 49 00:08:39,390 --> 00:08:43,060 Truly, he is an expert or maker of bows in his country. 50 00:08:43,830 --> 00:08:46,660 I tell you, young princes, who despise him: 51 00:08:46,750 --> 00:08:49,020 If I just have such luck.. 52 00:08:49,190 --> 00:08:51,500 he would win the competition! 53 00:08:51,590 --> 00:08:53,950 *the string was made from ox guts, 54 00:08:54,150 --> 00:08:56,440 *It was stinged on the bow only prior to use because otherwise it would overstretch. 55 00:09:07,380 --> 00:09:12,170 *Femius:*As we, the bards. strenghten the string of the lyre.. 56 00:09:12,660 --> 00:09:16,130 ..so this man, easily strungs the giant bow.. 57 00:09:16,380 --> 00:09:19,690 ..and it gives a sound who seems to be of a swallow. 58 00:10:04,770 --> 00:10:06,810 He is mad! 59 00:10:08,600 --> 00:10:09,510 Quickly! 60 00:10:09,970 --> 00:10:10,670 You dogs! 61 00:10:13,060 --> 00:10:14,860 You who never believed I'll ever return from Troy! 62 00:10:15,970 --> 00:10:19,200 You who want to steal my wife and my kingdom, to kill my son.. 63 00:10:19,400 --> 00:10:21,650 ..without any fear of wrath from the gods or the indignation of the people! 64 00:10:23,410 --> 00:10:26,720 All it's come to an end for you because I'll kill you all as if you were dogs! 65 00:10:27,050 --> 00:10:27,640 Telemachus! 66 00:10:27,840 --> 00:10:29,960 And don't expect to spare anyone! 67 00:10:31,120 --> 00:10:34,040 No one of you shall come out alive! 68 00:10:35,640 --> 00:10:38,680 *Femius:* The moment of vengeance and horror had arrived. 69 00:10:40,280 --> 00:10:45,850 Like scared calfs, they will try to find an escape from death. 70 00:10:47,370 --> 00:10:50,870 But the fence is closed.. ..and I am scared too! 71 00:10:57,680 --> 00:11:01,350 If you are really Odysseus who returned to Ithaca, then the things you say are fair 72 00:11:01,440 --> 00:11:05,840 But listen to me. But the causer lies here killed by your own hand. 73 00:11:06,040 --> 00:11:07,940 Antino�s personally prepared this wedding with another purpose! 74 00:11:08,400 --> 00:11:12,470 He wanted to rule Ithaca, after he killed Telemachus. 75 00:11:13,070 --> 00:11:16,430 Antino�s is now dead, and we shall repay you everything we wasted. 76 00:11:16,510 --> 00:11:20,190 And what would you repay me Eurimachus? 77 00:11:20,270 --> 00:11:24,710 ..- Twenty cattles each, bronze, gold, all that you want, Odysseus. - Your life Eurimachus.. 78 00:11:24,910 --> 00:11:28,620 Your life is all what I want and the lives of all the others! 79 00:11:50,750 --> 00:11:55,820 Get back, servants. You can't get out of here, Odysseus order! 80 00:11:56,540 --> 00:12:01,220 Back servants! You betrayed this home with pretenders! 81 00:12:04,700 --> 00:12:07,850 Shameless bitches, you want to escape the wrath of a king! 82 00:12:08,140 --> 00:12:11,770 You can't save yourself! 83 00:12:19,620 --> 00:12:24,820 Open the doors. Let us out! Open! 84 00:12:43,290 --> 00:12:45,050 I'll exterminate you all! 85 00:12:49,770 --> 00:12:53,050 Get out, get out all! 86 00:13:18,690 --> 00:13:21,280 That's your last arrow Odysseus, stop! 87 00:14:18,990 --> 00:14:25,510 Cry. There's no shelter, nor salvation to anyone.. 88 00:14:26,110 --> 00:14:29,380 ..because Athena mercilessly sealed their hearts. 89 00:14:29,590 --> 00:14:32,340 They are flying all around like birds scared by a cloud and then they fell on the ground 90 00:14:32,430 --> 00:14:39,900 and hawks suddenly descended on them, and you see them terrified, expecting death. 91 00:14:47,580 --> 00:14:49,220 Filetius, come quick! 92 00:14:57,900 --> 00:14:59,890 C'mon dogs! 93 00:15:10,420 --> 00:15:13,170 Zeus! 94 00:15:26,460 --> 00:15:30,690 [Narrator: Like a bride weeping over a dying groom ..] 95 00:15:30,890 --> 00:15:34,090 [..and loosing him with great sighs, till her heart melts down.] 96 00:15:34,970 --> 00:15:38,730 [Odysseus stopped. The event is owerwhelming.] 97 00:15:42,930 --> 00:15:44,920 Telemachus stop. It's enough. 98 00:15:45,370 --> 00:15:48,600 [Now, here is Mentor, the friend of his father.] 99 00:15:48,850 --> 00:15:54,560 So, Odysseus.You don't have the strength and courage you had when you fought for Helen under the walls of Troy. 100 00:15:54,760 --> 00:15:58,790 That wasn't Mentor speaking sharply, but Athena.who took his appearance.. 101 00:15:59,930 --> 00:16:03,160 Now when you take back your home, what are you doing? Cry? 102 00:16:03,250 --> 00:16:06,730 You got to do it Odysseus,you got to do it! 103 00:16:11,050 --> 00:16:22,270 Yes, I must. Eumeus, Filoteus, get out. Let's finish them! 104 00:16:29,320 --> 00:16:30,020 Quickly! 105 00:16:41,120 --> 00:16:43,350 How many times heaven himself warned you.. 106 00:16:43,480 --> 00:16:47,890 ..to obey loyalty and dignity of men.To respect their hope. 107 00:16:49,080 --> 00:16:52,150 You understood that too late, how are payed the offences. 108 00:16:52,760 --> 00:16:56,540 Blind and deaf you claim proudly 109 00:16:56,830 --> 00:17:00,380 ..that the misfortunes are given by the gods, 110 00:17:00,590 --> 00:17:02,630 but there are due to them, to their unforgivable crimes. 111 00:17:03,270 --> 00:17:05,740 The things we saw mustn't frighten us 112 00:17:06,150 --> 00:17:09,140 ..who's holding justice, knows that sometimes pity.. 113 00:17:09,390 --> 00:17:11,830 ..and her clean eyes can be eclipsed by blood. 114 00:17:12,310 --> 00:17:18,340 Now it was done what the gods decided to fulfill. 115 00:18:12,700 --> 00:18:24,890 Open it! Euriclea,open it! You can open it again! 116 00:18:26,570 --> 00:18:29,960 [Narrator: Odysseus looked around if there is anyone alive,..] 117 00:18:30,330 --> 00:18:34,480 [..but they all lay down washed in blood, like fishes..] 118 00:18:34,730 --> 00:18:38,520 [..which fisherman draws ashore, away from the blue sea..] 119 00:18:39,650 --> 00:18:43,480 [..and they wish for the sea, laying aligned on the sand..] 120 00:18:45,050 --> 00:18:47,440 [..till the sun slowly quenched their lives.] 121 00:18:50,930 --> 00:18:53,960 No. Not him. Spare him! 122 00:18:56,290 --> 00:19:00,280 I saw your wrath Odysseus. My song will tell it forever. 123 00:19:01,970 --> 00:19:04,270 You can kill me now, but later you'll be sorry. 124 00:19:06,920 --> 00:19:12,670 You will sing about what happened so everybody will know what's good and what's evil among them.. 125 00:19:12,870 --> 00:19:15,400 Go, you are free. 126 00:19:37,000 --> 00:19:41,270 Telemachus, what I told you, that happened. We had to kill these young men, the most nobles of the island... 127 00:19:41,480 --> 00:19:44,710 We didn't have another choice. 128 00:19:49,030 --> 00:19:55,300 Everyone of these misfortunes have brothers and fathers whom we'll face, but not now... 129 00:19:55,830 --> 00:19:58,870 We must get some time. 130 00:19:59,990 --> 00:20:02,820 I'm too tired to face the anger of these families. 131 00:20:08,590 --> 00:20:12,380 We got to do something. Telemachus, gather singers.. 132 00:20:12,590 --> 00:20:16,260 ..let them believe in the city that there is still a party. 133 00:20:23,310 --> 00:20:27,980 Here are unfaithful servants. They alone told us all. 134 00:20:33,460 --> 00:20:37,540 Stop! Euriclea says that only those were faithful to the pretenders 135 00:20:37,740 --> 00:20:44,060 ..but we'll give example to others! 136 00:20:45,460 --> 00:20:52,850 On your knees. Odysseus, do you want them dead? -Not yet! 137 00:20:53,700 --> 00:20:56,170 Let them first clean the room and carry away the corpses. 138 00:21:00,300 --> 00:21:04,640 Filetius, clean the room with sulphur. *ceremonial cleaning* 139 00:21:04,700 --> 00:21:07,890 Go to Penelope and tell her what happened. Wait! 140 00:21:08,740 --> 00:21:10,570 Fire. First bring fire. 141 00:21:13,410 --> 00:21:19,650 Penelope, your husband has returned. Odysseus has returned! 142 00:21:57,480 --> 00:22:01,080 Don't you hear me Penelope? I told you that your husband is here! 143 00:22:01,080 --> 00:22:04,080 Ulisse is back! 144 00:22:09,000 --> 00:22:10,450 Am I changed? 145 00:22:16,600 --> 00:22:18,220 I got to prepare. 146 00:22:21,510 --> 00:22:23,040 Help me! 147 00:22:56,790 --> 00:23:02,310 Don't be afraid. C'mon girls, your fidelity shall be rewarded. 148 00:24:17,730 --> 00:24:24,730 Hear these sounds? I still see light in the court. 149 00:24:26,090 --> 00:24:29,560 That's wedding song. Maybe the queen chose her husband. 150 00:24:29,970 --> 00:24:32,530 She couldn't wait any longer for Odysseus' return. 151 00:24:38,850 --> 00:24:42,240 Last night I recognized him, but he stopped my mouth. 152 00:24:42,690 --> 00:24:44,680 If I spoke, he would have probably killed me. 153 00:25:00,320 --> 00:25:03,440 Real man! Know to hide whats on his mind: 154 00:25:04,640 --> 00:25:07,680 ..wise and dangerous, he trusts no one. 155 00:25:21,440 --> 00:25:24,550 *Chorus*: Like someone awakening from a nightmare.. 156 00:25:24,760 --> 00:25:27,550 ..in a clear morning, and then he forgets everything. 157 00:25:52,190 --> 00:25:53,300 Go! 158 00:26:23,100 --> 00:26:30,650 You are saved! You are saved, my son! 159 00:26:33,700 --> 00:26:36,260 Mother, why you don't throw him in your arms? 160 00:26:42,140 --> 00:26:47,370 - To that stranger? - Why are you saying like that mother? 161 00:26:52,060 --> 00:26:57,850 I don't know this man. My son, yesterday he was different man,.. 162 00:27:00,130 --> 00:27:09,240 ..a beggar,and one moment I thought I recognized Odysseus. 163 00:27:12,330 --> 00:27:17,200 But he told me: I'm Eton from Crete. 164 00:27:17,410 --> 00:27:20,370 I saw in front of me a man I was waiting for twenty years. 165 00:27:20,610 --> 00:27:26,380 He lied to me, like he didn't trust me, like I could have betrayed him. 166 00:27:27,520 --> 00:27:29,240 Me, who I am his wife. 167 00:27:32,440 --> 00:27:33,840 Why? 168 00:27:37,010 --> 00:27:42,440 I dind't say anything, not even to you. 169 00:27:43,080 --> 00:27:46,310 Odysseus' wife must remain strong. 170 00:27:48,840 --> 00:27:52,390 But how hard is to swallow all those tears of joy after so many years of waiting! 171 00:27:52,640 --> 00:27:57,590 What did you want from me? 172 00:27:57,800 --> 00:28:00,110 The proof that I didn't change? 173 00:28:03,240 --> 00:28:10,310 You have it. But I want one proof for myself. 174 00:28:12,000 --> 00:28:15,750 And proof is something which belongs only to me and him. 175 00:28:18,680 --> 00:28:21,310 You'll prove me that you didn't change,.. 176 00:28:22,430 --> 00:28:26,110 ..if you remember those few years of happiness we had together.. 177 00:28:27,150 --> 00:28:30,510 .. when you didn't doubted me.. 178 00:28:30,710 --> 00:28:34,830 ..that I'm on your side. - Allow them to prepare me the bed. 179 00:28:37,510 --> 00:28:40,480 Please, I'm very tired, queen. 180 00:28:43,680 --> 00:28:44,800 My bed. 181 00:28:47,950 --> 00:28:52,340 Prepare Odysseus' bed and bring him here. 182 00:28:53,110 --> 00:28:55,830 That bed cannot be moved. 183 00:28:56,190 --> 00:28:58,760 All knows that its built around an olive tree, 184 00:29:02,940 --> 00:29:07,510 but not even you, Telemachus, don't know why, and what that means for us. 185 00:29:10,380 --> 00:29:13,560 That olive tree was alvays dear to your mother, since she was a girl.. 186 00:29:15,060 --> 00:29:19,850 She wished that I build our matrimonial bed between its branches 187 00:29:24,100 --> 00:29:29,700 ..all the walls around, cut the brances, make the roof and the entrance.. 188 00:29:32,060 --> 00:29:39,290 ..and that the whole house would be around that tree. We were still young. 189 00:29:44,820 --> 00:29:46,650 You wasn't even born. 190 00:30:23,570 --> 00:30:26,400 [Narrator:As the desired land, which the shipwrecked has seen] 191 00:30:26,490 --> 00:30:29,800 [and whom solid ship Poseidon smashed,] 192 00:30:30,040 --> 00:30:32,320 [overwhelmed by the winds and huge waves,..] 193 00:30:33,360 --> 00:30:35,920 [thus yearned was for her to look at her husband.] 194 00:30:37,880 --> 00:30:40,440 [He couldn't let his arms off her.] 195 00:30:48,960 --> 00:30:52,510 Odysseus, don't let your job be unfinished. 196 00:30:53,400 --> 00:30:56,710 One more person waited for you all these years. Your father. 197 00:30:57,080 --> 00:31:00,470 Go to him. He retreats on an old estate with some servants.. 198 00:31:00,680 --> 00:31:05,750 ..and he doesn't comes to the court anymore. Use the night.. 199 00:31:07,560 --> 00:31:10,150 ..till the families come to ask for the dead. 200 00:31:55,030 --> 00:31:56,420 Wait here for me. 201 00:32:01,900 --> 00:32:05,500 *Mother:* Your father has grown old and without strength waiting for you. 202 00:32:05,580 --> 00:32:10,780 He doesn't come to a city anymore, but rested with the servants on the fields. 203 00:32:10,980 --> 00:32:15,670 Now he lives as a savage, sleeps near the fire at winter.. 204 00:32:16,610 --> 00:32:18,790 ..and on a heap of leafs in the summer. 205 00:32:18,990 --> 00:32:23,700 Where the night falls, he lays and sighs for you. 206 00:32:27,460 --> 00:32:28,530 Come on! 207 00:32:40,050 --> 00:32:44,290 How many memories. I was a kid when my father planted these. 208 00:32:45,890 --> 00:32:47,450 How much time has passed! 209 00:32:54,170 --> 00:33:00,440 Already. But if it was needed, I would cut them. 210 00:33:05,890 --> 00:33:11,520 - My lord, there isn't anyone here. - I know where he is. 211 00:33:31,720 --> 00:33:34,030 Father! - My son! 212 00:33:34,230 --> 00:33:38,070 So it's true. Come on, get up. 213 00:33:38,270 --> 00:33:38,720 No! 214 00:33:41,320 --> 00:33:46,390 My son, you finally returned. 215 00:34:03,680 --> 00:34:06,510 It hurts me, father, to see you like that. 216 00:34:13,910 --> 00:34:17,670 I was a king, and only privileged I wished to retain .. 217 00:34:17,910 --> 00:34:20,510 ..is not to hurt my fingers with thorns. 218 00:34:20,670 --> 00:34:25,030 But I also preserved one more privilege. Look! 219 00:34:28,710 --> 00:34:31,700 It's still good, and its only one I had. 220 00:34:33,990 --> 00:34:38,580 It was usefull to me to clear our fields.. from the rocks so that I can cultivate it. 221 00:34:41,710 --> 00:34:44,860 I believe you'll use it for more important things. 222 00:34:46,750 --> 00:34:54,100 I've been on the court, and I killed all pretenders of my wife. All. 223 00:34:57,540 --> 00:35:01,930 There is power in Olympus, if you had made justice! 224 00:35:09,660 --> 00:35:16,730 [Narrator: The servants' sons e the servant who cared the old king prepared a bath for Laertes.] 225 00:35:18,980 --> 00:35:22,170 [The water was brought from far away, 226 00:35:22,370 --> 00:35:28,490 while Telemachus, Eumeus and Filetius guarded the house armed.] 227 00:35:36,250 --> 00:35:39,960 And so you want live here as a servant. 228 00:35:40,210 --> 00:35:43,650 -Yes, I live with the servants and as them. A pile of straw is my bed,.. 229 00:35:43,930 --> 00:35:49,970 ..and bread and cheese is my food, which I made.. ..with my own hands working from morning to dusk,.. 230 00:35:50,770 --> 00:35:55,680 ..but still, I'm not a servant At the court I should have been!. 231 00:36:00,210 --> 00:36:06,520 Yes, I understand what you are trying to say. I abandoned everyone. 232 00:36:07,770 --> 00:36:11,720 I left there Penelope and your son still little.. 233 00:36:13,090 --> 00:36:17,440 to defend themselves against the violence of those who wanted to take your place.. 234 00:36:20,200 --> 00:36:24,110 But I am not a king anymore for a long time, my son. 235 00:36:24,640 --> 00:36:30,110 I wasn't king anymore since I gave you the commandof this island and of the house. 236 00:36:31,320 --> 00:36:34,550 You were still a kid, but you already were strong and mature. 237 00:36:35,680 --> 00:36:38,800 You were clever like a fox, and you liked power. On the contrary, I didn't. 238 00:36:40,720 --> 00:36:43,600 This is why I abandoned my throne for you, my son. 239 00:36:46,360 --> 00:36:49,110 Not long after that, you went for Troy. 240 00:36:50,160 --> 00:36:52,070 We waited ten years for you. 241 00:36:53,120 --> 00:36:57,030 People cared for and respected Penelope. 242 00:36:57,590 --> 00:37:03,150 His loyalty guarded Telemachus also. Many years of silence passed. 243 00:37:05,630 --> 00:37:09,670 Your mother died expecting you, 244 00:37:09,870 --> 00:37:14,180 and as all the others, I thought that I lost you forever. How would I had the strenght to fight? 245 00:37:16,270 --> 00:37:19,660 My master, now everthing is ready for your son can see you 246 00:37:19,830 --> 00:37:22,100 ..as he thinked about you all these years. 247 00:37:22,190 --> 00:37:24,140 Dolius was wery kind to me: 248 00:37:24,870 --> 00:37:28,180 he helped me to find this estate, in quietness 249 00:37:28,710 --> 00:37:32,780 ..a small piece of happiness which the gods gave to me. 250 00:37:50,580 --> 00:37:53,970 Father, you preserved a royal garment. 251 00:37:55,260 --> 00:37:57,620 Dress it, since we must combat yet . 252 00:37:58,460 --> 00:38:01,580 An evil spirit brought him, noone knows from where 253 00:38:01,660 --> 00:38:04,970 Be cursed Penelope, who deceived them giving them false hope! 254 00:38:05,340 --> 00:38:09,170 Otherwise, they wouldn't be in that house, our children! 255 00:38:10,620 --> 00:38:13,930 The servants said that he came to the most distant part of the island, where the swineherd lives, 256 00:38:14,020 --> 00:38:17,490 and then the son who arrived from Pylos.. 257 00:38:17,660 --> 00:38:21,170 went exactly to the same place, as he would have known! 258 00:38:23,970 --> 00:38:28,440 Then they went to the court. Odysseus dressed in rags. 259 00:38:29,410 --> 00:38:33,800 Like a beggar, holding on a cane. No one recognized him. 260 00:38:34,610 --> 00:38:37,810 The sons were making jokes with him like with any other beggar,.. 261 00:38:37,890 --> 00:38:43,600 ..someone kicked him, but his iron heart endured everything. 262 00:38:44,890 --> 00:38:49,360 Finally, he decided when and how, and with his son he hid the weapons who were in the court. 263 00:38:50,770 --> 00:38:55,440 Than Penelope, hypocrat, offered a wedding competition to the boys: 264 00:38:55,530 --> 00:38:58,840 ..to string Odysseus bow and shoot an arrow through holes. 265 00:38:59,450 --> 00:39:06,870 The plot was Odysseus work. No one of the kids couldn string the bow,.. 266 00:39:08,200 --> 00:39:12,960 ..only he did it, shooting through holes, then jump,.. 267 00:39:13,040 --> 00:39:16,190 ..throwing arrows on the ground, looked around, and hit Antino�s in the chest. 268 00:39:19,760 --> 00:39:25,410 Then, aiming accurately he shot the others, and they fell one over the other. 269 00:39:27,110 --> 00:39:28,950 A massacre. 270 00:39:29,150 --> 00:39:31,710 The death screams echoed. 271 00:39:32,320 --> 00:39:34,550 The ground was smoked from the warm blood. 272 00:39:37,880 --> 00:39:39,850 Not even one... 273 00:39:42,780 --> 00:39:45,850 Not even one..escaped. 274 00:39:50,470 --> 00:39:58,840 Antino�s, my son. Antino�s! 275 00:40:28,870 --> 00:40:33,570 After they paid them respect, the fathers and brothers will avenge them. 276 00:40:37,780 --> 00:40:41,660 Antino�s! 277 00:40:51,780 --> 00:40:55,940 They were so young and rich. - They had plenty of stuff, but it wasn't enough... 278 00:40:56,140 --> 00:40:58,490 Close yourself in the house. Blood will run through the island. 279 00:40:58,580 --> 00:41:01,770 Why do we care, when we have nothing with it! 280 00:41:18,090 --> 00:41:21,770 Let's go father, before the news reaches the other islands. 281 00:41:22,210 --> 00:41:25,330 Relatives of the killed may get help from other places. 282 00:41:25,410 --> 00:41:29,480 It's better that we receive them first, before that happened and costs our lives. 283 00:41:31,690 --> 00:41:36,160 Today it will be decided who'll rule Ithaca. 284 00:41:37,130 --> 00:41:39,640 How much longer will this competition last? 285 00:41:40,130 --> 00:41:46,440 My son, listen to me. Don't get me wrong. I'm not afraid, you know that well . 286 00:41:48,770 --> 00:41:53,840 What pleasure it will be to give an old man the opportunity to fight.. 287 00:41:54,610 --> 00:41:58,960 ..and what death is more glorious than the heroes, but you,.. 288 00:41:59,520 --> 00:42:04,310 ..who alone committed justice, what use you'll have.. 289 00:42:04,560 --> 00:42:06,310 ..if you don't fulfill justice? 290 00:42:06,880 --> 00:42:11,000 The gods protected you till now, but now around you is only silence. 291 00:42:11,160 --> 00:42:13,280 Master, let's not commit injustice.. 292 00:42:13,360 --> 00:42:16,590 ..and spill the blood first! 293 00:42:16,760 --> 00:42:20,150 You defended the honor of your home, now it's on them to revenge with the arms 294 00:42:20,240 --> 00:42:22,960 ..their sons and brothers we killed. 295 00:42:23,560 --> 00:42:25,470 Offer them honourable pacts. 296 00:42:25,560 --> 00:42:28,120 If they don't accept, we'll fight! 297 00:42:30,560 --> 00:42:34,390 Lets wait for them here, and show them we want peace. 298 00:42:35,160 --> 00:42:38,430 Maybe god will prevent a new massacre, 299 00:42:38,520 --> 00:42:41,750 maybe they'll admit the justice you have done, and your royal rights. 300 00:42:43,630 --> 00:42:46,750 No! Without a combat there will never be peace, 301 00:42:48,670 --> 00:42:51,030 if we don't want to be defeated forever! 302 00:42:56,870 --> 00:43:00,990 You must commit justice, Ithacans. Your sons were killed,.. 303 00:43:01,950 --> 00:43:05,950 ..killed by a wild boar, man without honor! 304 00:43:06,750 --> 00:43:10,820 Too young he became a ruler, and this is what became of his realm! 305 00:43:12,350 --> 00:43:16,820 The young boys he didn't take with him in war, he slaughtered in their land! 306 00:43:19,350 --> 00:43:22,940 And from two generations of nobility, no one survives on Ithaca! 307 00:43:23,500 --> 00:43:27,180 He returned, but our sons won't ever return. Where did he leave the ships? 308 00:43:27,260 --> 00:43:30,810 - Where did he loose his army? - Gather the servants you have! 309 00:43:30,920 --> 00:43:35,300 Give them armor. Send a war cry to all our neighbouring nobles.. 310 00:43:35,900 --> 00:43:39,130 ..whose children are savagely slaughtered as ours! 311 00:43:39,700 --> 00:43:43,410 Let the army strike on him! 312 00:43:44,300 --> 00:43:49,130 His house and property will burn. He will learn to be afraid of the people as him! 313 00:43:50,180 --> 00:43:53,530 [Narrator: Haliters, son of Mastor, speak to them:] 314 00:43:53,620 --> 00:43:56,010 [Only he saw the past and the future.] 315 00:43:56,420 --> 00:44:00,690 [Thus, wisely thinking, I speak. Hear me Ithacans.] 316 00:44:00,980 --> 00:44:05,600 [It was your cowardice who caused these events. You didn't listen to me,..] 317 00:44:05,810 --> 00:44:09,120 [..and not even to Mentor, who tried to stop the madness of your sons.] 318 00:44:09,410 --> 00:44:11,690 [Serious mistakes do stupidity and pride..] 319 00:44:12,250 --> 00:44:15,370 [..which grasped the wealth and dishonoured wife of a great hero.] 320 00:44:15,650 --> 00:44:17,610 [Now, you do this: listen to me!] 321 00:44:18,050 --> 00:44:20,960 [Lets not go, so no one gets hurt from more evil.] 322 00:44:21,930 --> 00:44:25,370 You evildoer, false prophet, so we don't avenge our sons? 323 00:44:25,450 --> 00:44:32,130 Acheans! Your duty is to punish Odysseus. What are you waiting for? 324 00:44:32,330 --> 00:44:35,120 Maybe he fled to Pylos or Sparta where he has mighty allies. 325 00:44:35,370 --> 00:44:39,920 No, he is still on Ithaca, I saw him. 326 00:44:40,170 --> 00:44:43,480 He went before dawn, with his son and two servants to an old estate, where is his father's house. 327 00:44:45,250 --> 00:44:48,630 If its true what you are saying, lets face him till he is still alone! 328 00:44:48,720 --> 00:44:51,680 Don't loose another time! This is a sign from the gods! 329 00:45:29,200 --> 00:45:32,030 [Narrator: Athena tells to her father Zeus:] 330 00:45:34,750 --> 00:45:36,870 [What are you thinking, king? 331 00:45:37,150 --> 00:45:41,510 [..You wish to continue this war or you'll settle peace between the two sides?] 332 00:45:42,630 --> 00:45:45,780 [The father answered: My daughter, why are you asking me that?] 333 00:45:46,710 --> 00:45:49,460 [Didn't you alone arrange Odysseus's return?] 334 00:45:52,550 --> 00:45:54,300 [Lets give them oblivion, says Athena.] 335 00:45:56,990 --> 00:45:59,140 [Lets give them peace and oblivion, says father.] 336 00:46:34,820 --> 00:46:43,850 Stop Laertes! It's futile to have another massacre. No more blood is needed. 337 00:46:50,340 --> 00:46:54,770 I say to you: No more blood is needed! 338 00:46:59,010 --> 00:47:06,970 Let be peace! No more blood is needed. 339 00:47:08,810 --> 00:47:11,650 Offer to the hurted side some fee and live in peace. 340 00:47:11,850 --> 00:47:14,120 Live in peace. 341 00:47:25,650 --> 00:47:28,720 Live in peace. 342 00:48:34,470 --> 00:48:37,300 [Narrator: Goddess Athena thought one more thing] 343 00:48:38,470 --> 00:48:44,260 [To Icarius daughter, a sweet dream she sent. Stretched on her back..] 344 00:48:45,470 --> 00:48:49,350 [..with fatique in her legs, with oil of ambrosia..] 345 00:48:49,670 --> 00:48:53,790 [..the goddes cleared her face and made her even more beautiful in face,..] 346 00:48:54,590 --> 00:48:56,780 [..whiter than ivory.] 347 00:50:31,520 --> 00:50:36,680 Strange. I feel we won't have nights like these any more. 348 00:50:39,000 --> 00:50:41,200 I feel that, but I'm not sad. 349 00:50:46,760 --> 00:50:49,230 How many nights I imagined to speak with you. 350 00:50:51,440 --> 00:50:56,450 I asked the gods, and they answered me many things hard to explain... 351 00:50:56,650 --> 00:51:00,280 Your love would have give the answer 352 00:51:16,190 --> 00:51:20,100 Every time you wished your bed will be ready. 353 00:51:21,270 --> 00:51:24,660 Don't be afraid to tell me what you think.. 354 00:51:26,670 --> 00:51:31,060 ..or what the god lay on your mind. I am here. 355 00:51:49,550 --> 00:51:53,130 Soon, I'll have to sail again, 356 00:51:57,480 --> 00:51:59,260 Tiresias told me. 357 00:52:00,260 --> 00:52:06,280 He told me that I won't find peace till I'll find a place where people don't know the sea, 358 00:52:08,990 --> 00:52:14,050 and don't salt their food, and don't know neither the ships, nor rower's fatique. 359 00:52:15,140 --> 00:52:19,290 There the knowledge comes to the people without the need of searching it 360 00:52:20,020 --> 00:52:22,450 There I'll stick my oar in ground,.. 361 00:52:22,540 --> 00:52:25,370 ..and offer sacrifices to Poseidon, and then return. 362 00:52:25,820 --> 00:52:28,890 Death will be easy, and it will come from the sea, and find me here,.. 363 00:52:29,020 --> 00:52:32,170 ..in calm oldness, surrounded by blessed people. 364 00:52:33,020 --> 00:52:38,240 Thus Tiresia prophesied. That must fulfill entirely. 365 00:52:45,090 --> 00:52:47,970 Our fate is in the hands of the gods.. 366 00:52:48,250 --> 00:52:52,250 ..and when it is fulfilled, we can do nothing else.. 367 00:52:54,050 --> 00:52:56,690 ..but to watch and listen.. 368 00:53:01,450 --> 00:53:03,360 ..like we are going or coming back.. 369 00:53:05,850 --> 00:53:07,280 ..born or die. 370 00:53:17,090 --> 00:53:23,720 [Narrator: Thus she said and the goddess heard her. Then she flew on the Olympus...] 371 00:53:25,560 --> 00:53:29,400 [..on which, they say, weather to the gods is always fair.] 372 00:53:30,520 --> 00:53:37,600 [The winds never blow, there is no rain, there is no snow,..] 373 00:53:39,140 --> 00:53:41,360 [the sky has no clouds.] 374 00:53:42,080 --> 00:53:45,830 [and a clear light is shining.] 33544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.