Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:50,520 --> 00:05:51,480
Be careful!
2
00:05:57,600 --> 00:06:00,940
Strangers, what are you doing here?
3
00:06:01,140 --> 00:06:05,820
Come, I want to see you better.
How many are you?
4
00:06:07,150 --> 00:06:09,760
For so long I didn't see humans on this island.
5
00:06:10,960 --> 00:06:14,400
We are men who want to find other people
on this island..
6
00:06:14,480 --> 00:06:16,710
..and we saw signs of your power.
7
00:06:18,000 --> 00:06:21,920
You who are so strong and mighty are certainly
close to the hearts of the gods.
8
00:06:22,960 --> 00:06:26,510
Accept our friendship we offer you
in the name of Zeus hospitality.
9
00:06:27,040 --> 00:06:30,160
In name of Zeus who protects
The weak and guests,..
10
00:06:30,320 --> 00:06:34,000
..and who lead the steps of those astrayed
and defenses their rights.
11
00:06:40,520 --> 00:06:44,170
Stranger, you must be a miserable idiot
12
00:06:44,370 --> 00:06:47,770
or you have
really come from afar..
13
00:06:47,970 --> 00:06:52,450
..so you know nothing when you
speak to me about gods.
14
00:06:52,960 --> 00:06:57,040
I am Polifemus, ofspring of Cyclops
15
00:06:57,400 --> 00:06:59,830
We are stronger than all the gods.
16
00:07:00,030 --> 00:07:04,950
I don't have any intention to spare you
nor you nor your comrades
17
00:07:05,630 --> 00:07:09,240
to avoid the wrath of Zeus if I don't want to.
18
00:07:09,440 --> 00:07:11,180
Then, tell me, where is your ship?
19
00:07:11,680 --> 00:07:14,120
Is it close? Near the shore?
20
00:07:14,320 --> 00:07:18,240
Our shores are dangerous
because of the wind.
21
00:07:19,420 --> 00:07:21,770
I know a safe
harbor in this part of the island.
22
00:07:30,400 --> 00:07:32,960
Only that moment I understood that I couldn't make illusions
23
00:07:33,470 --> 00:07:34,910
Polifemus was a wicked creature
24
00:07:35,080 --> 00:07:37,280
He wanted to seize the boat, too.
25
00:07:38,360 --> 00:07:42,090
His terrifying eye followed me
as if he already locked the prey.
26
00:07:42,360 --> 00:07:45,000
He knew we couldn't escape from the cave
because the crack from where the light entered
27
00:07:45,080 --> 00:07:47,760
was inaccessable for us.
28
00:07:47,840 --> 00:07:50,800
So I decide to answer by deceit on deceit.
29
00:07:51,560 --> 00:07:54,120
My boat is smashed by your father Poseidon,..
30
00:07:54,200 --> 00:07:56,080
..on the clifs of this island.
31
00:07:58,640 --> 00:08:01,760
We barely escaped death.
32
00:08:28,760 --> 00:08:30,720
No, noooooo.
33
00:11:03,480 --> 00:11:08,270
Who knows who will be next?
-No one for now.
34
00:11:08,600 --> 00:11:11,090
Look at him, he will sleep soon.
35
00:11:31,080 --> 00:11:34,290
Don't make yourself a hero.
You risk your life for nothing.
36
00:11:38,480 --> 00:11:41,050
I can't just stand and watch.
37
00:11:41,250 --> 00:11:45,400
Where is your famous
cunningness, Odysseus?
38
00:11:45,600 --> 00:11:50,590
Even if your sword will pierce
his heart, we should be lost.
39
00:11:52,770 --> 00:11:56,490
We won't ever be able to move the rock which block the
cave's entrance and keep us prisoners here.
40
00:11:58,590 --> 00:12:04,360
You are right, but what I saw was so horrible
that eclipsed my mind.
41
00:12:06,960 --> 00:12:10,690
More than a terror and horror,
I was thwarted by impossibility to fight.
42
00:12:10,890 --> 00:12:12,480
My shipmates prayed.
43
00:12:13,340 --> 00:12:17,080
I thought furiously that it had to be a way
to escape from the monster but which one?
44
00:12:17,160 --> 00:12:19,800
The longest night of our lives begun.
45
00:12:25,200 --> 00:12:28,990
Only the weakest among us succeeded to fall asleep.
46
00:12:30,720 --> 00:12:32,760
But to me it was a torture.
47
00:12:32,960 --> 00:12:35,400
I couldn't accept such an end.
48
00:12:36,840 --> 00:12:40,350
..in the atrocious dark of a cave,
far away of the things which shine in the sun.
49
00:12:41,200 --> 00:12:46,270
The the morning came and the monster went out
with his flock and blocked the cave entrance.
50
00:12:46,920 --> 00:12:50,310
From the other crack, the daylight seemed a joke for us, prisoners.
51
00:12:57,520 --> 00:13:03,740
But we had one more day of life ,
and I was making a desperate plan.
52
00:13:05,480 --> 00:13:09,000
What horror to avoid war
just to die here,..
53
00:13:09,120 --> 00:13:13,360
..where courage is useless,
and where you can't fight.
54
00:13:13,640 --> 00:13:16,240
This is all your fault.
We shouldn't have listen to you!
55
00:13:16,320 --> 00:13:19,520
- Don't grumble! You have a short memory.
- Let him talk.
56
00:13:21,840 --> 00:13:23,830
For years we are roaming the seas.
57
00:13:25,520 --> 00:13:28,910
And are we closer to home?
It's Odysseus guilt.
58
00:13:29,440 --> 00:13:31,560
Odysseus, I don't want to end up being eaten!
59
00:13:32,360 --> 00:13:35,670
Why didn't you leave us with the Lotuseaters? Why?
60
00:13:37,560 --> 00:13:39,150
Quiet.
61
00:13:43,200 --> 00:13:47,400
I'll save you, but you must listen to me one more time.
62
00:13:51,440 --> 00:13:55,280
- Does someone refuse?
- I won't follow your orders anymore!
63
00:14:04,360 --> 00:14:09,880
Encourage yourself. Even if we are few,
we'll deliver ourselves.
64
00:14:17,200 --> 00:14:19,080
I got an idea.
65
00:14:24,720 --> 00:14:28,760
Prepare timber. I want it
clean as the mast of a ship.
66
00:16:33,680 --> 00:16:36,280
After we skinned,
we put the pinnacle in the fire.
67
00:16:36,360 --> 00:16:37,540
Then we hide it.
68
00:16:37,740 --> 00:16:44,080
Now,nothing remained for us..
..but to loose a day till Polifemus returns.
69
00:16:44,880 --> 00:16:47,240
We knew he'll eat someone else.
70
00:16:47,480 --> 00:16:50,760
We asked the fate who would take a risk..
71
00:16:50,840 --> 00:16:52,910
..to get close to the monster.
72
00:17:37,840 --> 00:17:41,550
Stop!
Put my luck beside yours!
73
00:18:07,200 --> 00:18:10,560
Fate has smiled at me choosing
exactly those four I would choose..
74
00:18:10,640 --> 00:18:13,950
..because endevour needs boldness and
great steadiness:
75
00:18:15,560 --> 00:18:19,870
..Heraclio, Filetor, Elpenor, Euriloch and me.
76
00:19:45,920 --> 00:19:49,760
Polifemus forced us to see his
monsterous meal.
77
00:19:50,840 --> 00:19:54,150
Moment came to offer him wine
to make him drunk,..
78
00:19:55,960 --> 00:20:00,780
..wine for whom only premonition
forced me to carry it.
79
00:20:01,080 --> 00:20:03,760
Wine which was given by the priest of Apollo.
80
00:20:03,840 --> 00:20:06,440
..can drink it only if
watered down twenty times.
81
00:20:31,800 --> 00:20:35,840
Cyclop, now you have eaten human flesh,
drink this!
82
00:20:37,440 --> 00:20:40,960
That's wine I brought
confident in your hospitality.
83
00:20:42,680 --> 00:20:49,840
How can I believe you?
What if it is deceit? You try it first!
84
00:21:14,920 --> 00:21:20,520
It's good. Give me more.
I want more of that wine.
85
00:21:21,520 --> 00:21:24,400
You earned the day which a guest deserves.
86
00:21:25,280 --> 00:21:30,090
Therefore, you won't say I don't know
the law of hospitality,
87
00:21:30,920 --> 00:21:33,360
that I don't respect the gods.
88
00:22:05,840 --> 00:22:11,600
- What's your name? Tell me.
- You wanna know my name?
89
00:22:11,800 --> 00:22:16,400
My name is famous. I'll tell you
in exchange for the gift you promised me.
90
00:22:19,680 --> 00:22:20,800
Listen carefully!
91
00:22:27,120 --> 00:22:28,440
Speak!
92
00:22:29,680 --> 00:22:33,270
My name is "Nobody". *or Noone.Gk.:Utis*
93
00:22:33,470 --> 00:22:36,790
My father, my mother and my friends call me "Nobody"
94
00:22:36,960 --> 00:22:41,960
Nobody? You'll be the last I'll eat..
95
00:22:42,680 --> 00:22:49,120
..after I devour all of your friends.
That's my gift to you.
96
00:23:38,000 --> 00:23:40,230
I want to avenge my friends, too, Odysseus.
97
00:26:48,280 --> 00:26:55,040
Help me brother Cyclops, help me.
They wanna kill me.
98
00:27:24,720 --> 00:27:28,230
It was useless.
Other Cyclops will arrive to help him.
99
00:27:28,370 --> 00:27:29,670
They are arriving now.
100
00:27:29,920 --> 00:27:34,760
- Our end is nearing.
- It's of no use blinding him.
101
00:27:35,320 --> 00:27:38,920
At least we avenge our friends.
102
00:27:41,880 --> 00:27:44,870
Help me brother Cyclops,help me!
103
00:27:46,080 --> 00:27:50,390
*Cyclops:* What's up, Polifemus?
What troubles you so you scream so much?
104
00:27:51,200 --> 00:27:55,080
Why are you awakening us?
Does somene stolen your flocks?
105
00:27:55,320 --> 00:27:57,550
-No.
-Somebody wants to kill you?
106
00:27:57,740 --> 00:28:02,980
"Nobody" wants to kill me, "Nobody".
107
00:28:04,240 --> 00:28:09,070
Therefore,if nobody wants to kill you,
it means that affliction from Zeus comes to you.
108
00:28:09,800 --> 00:28:15,720
We can't help you.
Call your father Poseidon.
109
00:28:17,040 --> 00:28:19,600
The trick with the name deceived them.
110
00:28:19,680 --> 00:28:22,590
All night screamed
and rolled out of pain.
111
00:28:22,680 --> 00:28:24,590
In the morning the sheeps started bleating..
112
00:28:24,680 --> 00:28:27,120
..and after a lot of time,
the giant get pity on them.
113
00:28:27,720 --> 00:28:30,160
He found the rock and moves it
to let them out.
114
00:28:30,520 --> 00:28:34,600
I supposed that he'll do everything
to prevent our leaving.
115
00:28:34,680 --> 00:28:39,440
So I ordered my shipmates to tie
themselves beneath the bellies of a pair of sheeps..
116
00:28:40,250 --> 00:28:45,500
Go on! I can't take you any
more to the tender grass.
117
00:28:45,700 --> 00:28:49,030
You are now without a shepherd.
118
00:28:51,040 --> 00:28:54,720
But those miserable Greeks will not escape me!
119
00:28:57,560 --> 00:28:59,440
Tight! Tight hard!
120
00:29:02,560 --> 00:29:07,030
Those traitors, they deceived and blinded me!
121
00:29:07,760 --> 00:29:10,230
So my comrades escaped.
122
00:29:10,880 --> 00:29:14,560
-And how did you escape?
-How did you tie yourself?
123
00:29:16,200 --> 00:29:22,470
I was attached to the belly of his ram.
124
00:29:22,960 --> 00:29:26,640
My dearest ram.
Why are you the last who leaves the cave?
125
00:29:26,800 --> 00:29:31,880
You, who were always
the first to graze with the tender buds?
126
00:29:32,200 --> 00:29:37,400
Why are you the last today? Are you sad
because they have blinded me?
127
00:29:38,160 --> 00:29:43,790
One man blinded me after
he tamed me with wine!
128
00:29:44,800 --> 00:29:46,790
His name is "Nobody"!
129
00:29:47,120 --> 00:29:50,190
But I tell you,
he still didn't escape death.
130
00:29:51,800 --> 00:29:55,800
If you could only know what I'm feeling,
If you could only speak,..
131
00:29:56,200 --> 00:30:02,650
..you would tell me where he is hiding! Ah!
132
00:30:04,640 --> 00:30:06,920
Go, go now.
133
00:30:08,520 --> 00:30:11,640
And thus he himself
pushed me out of the cave.
134
00:30:12,840 --> 00:30:16,550
Outside I told them: "Run to the boat!
Gather the shipmates!"
135
00:30:17,600 --> 00:30:20,400
I was afraid that the other
Cyclops could see us.
136
00:30:26,600 --> 00:30:32,400
All to the ship, run!
137
00:30:37,760 --> 00:30:39,910
Odysseus!
138
00:30:52,080 --> 00:30:54,720
What else keeps me among those rocks?
139
00:30:54,800 --> 00:30:57,710
Why did I hesitate to go
to my friends on the shore?
140
00:30:57,800 --> 00:31:01,110
Wouldn't it be more prudent to escape in silence?
141
00:31:02,800 --> 00:31:09,120
Hear me! As you could see,
"Nobody" wasn't a small man!
142
00:31:09,720 --> 00:31:13,030
The man whom you want to eat all his friends!
143
00:31:19,760 --> 00:31:22,720
Evil you have done,
crashed on your back..
144
00:31:23,880 --> 00:31:28,160
..because you wasn't ashamed to devour
your guests!
145
00:31:28,720 --> 00:31:34,080
I told you nicely that Zeus
is merciless to criminals like you.
146
00:32:11,720 --> 00:32:15,190
Cyclop, if anyone among mortals ask you..
147
00:32:15,960 --> 00:32:18,870
..what enemy blinded you..
148
00:32:19,080 --> 00:32:21,680
..tell him it was Odysseus who
with cunningness overwhelmed you so mighty!
149
00:32:21,960 --> 00:32:27,040
Odysseus, destroyer of cities,
son of Laertes and king of Ithaca!
150
00:32:28,280 --> 00:32:34,310
Odysseus, I've known you will blind me!
151
00:32:35,200 --> 00:32:43,280
It was prophesied to me, but I've imagine you
as big a hero like me!
152
00:32:43,760 --> 00:32:49,390
Thus you deceived me.
Return to me Odysseus!
153
00:32:50,520 --> 00:32:53,360
Now I know who you are,
I give you a good journey.
154
00:32:53,720 --> 00:32:58,760
I'll beg my father Poseidon to follow you!
155
00:32:58,960 --> 00:33:02,680
He, who is the god of the seas!
156
00:33:32,360 --> 00:33:35,430
Ah father Poseidon!
157
00:33:36,320 --> 00:33:39,280
You won't get a better eye even from your
father Poseidon,..
158
00:33:39,360 --> 00:33:43,440
..rise up from the bottom of the Ocean to help you!
159
00:33:44,440 --> 00:33:47,000
If I only can, I would rip out your heart!
160
00:33:48,280 --> 00:33:51,040
Hear me Poseidon, overlord of the abyss,..
161
00:33:51,160 --> 00:33:57,600
..if it's true that I'm your son,
don't ever let Odysseus return home!
162
00:34:01,720 --> 00:34:05,320
Thus Polifemus spoke to his father,
the blue-haired god.
163
00:34:07,120 --> 00:34:11,350
And that's why you see me alone,
begging you on my knees.
164
00:34:12,320 --> 00:34:14,710
I depend on you,
and only you can help me.
165
00:34:17,640 --> 00:34:19,550
Why are you saying that, Odysseus?
166
00:34:20,880 --> 00:34:24,320
The forces you awaken,
are immensely more powerful than we are..
167
00:34:24,920 --> 00:34:27,600
..and they can fall on us.
168
00:34:29,000 --> 00:34:31,560
But according to you, on what side is justice?
169
00:34:32,480 --> 00:34:35,710
Is on a side of blasphemous Cyclop
who devours his guests?
170
00:34:36,040 --> 00:34:38,880
You know that we and Cyclops have the same father..
171
00:34:39,240 --> 00:34:44,080
..and don't forget the prophecy also:
Poseidon will get angry at the Feacians..
172
00:34:44,320 --> 00:34:48,320
..because of the stranger we'll escort
at sea.
173
00:34:49,320 --> 00:34:54,240
The prophecy foretold a punishment:
the ship will be destroyed.
174
00:34:56,480 --> 00:34:59,470
And our city will be covered by a mountain.
175
00:35:01,520 --> 00:35:05,280
Prophecies are always a part of the truth
only a part..
176
00:35:07,920 --> 00:35:10,280
..and shouldn't prevent us from being honest.
177
00:35:12,440 --> 00:35:16,960
I know Alcinous and I want more from the Feacians,..
178
00:35:17,880 --> 00:35:22,840
..and its true that I'm brought here
by the wrath of the god who persecuted me.
179
00:35:24,160 --> 00:35:27,200
I would go alone, on raft, so no one get hurt.
180
00:35:29,480 --> 00:35:33,160
Noble Feacians, let our guest speak..
181
00:35:33,520 --> 00:35:39,640
so we can understand how
and why on his return he came to our land!
182
00:35:39,840 --> 00:35:41,350
Continue, Odysseus.
183
00:35:41,800 --> 00:35:46,240
You move the queens heart,
and that's not without reason.
184
00:35:51,240 --> 00:35:55,120
We continued our sailing,
after we mourned the dead.
185
00:35:55,480 --> 00:36:01,030
We sailed near the coast,
and the wind became calm..
186
00:36:09,120 --> 00:36:13,800
..till we get to the stone wall.
There wasn't any road.
187
00:36:14,120 --> 00:36:16,400
On the top I saw a building worth for a king.
188
00:36:18,360 --> 00:36:21,000
..so I decided to talk to my crew to
calm them down..
189
00:36:22,200 --> 00:36:24,670
..telling the truth and the non-truth.
190
00:36:31,640 --> 00:36:32,870
Stop!
191
00:36:34,880 --> 00:36:36,710
I saw this islands before.
192
00:36:37,280 --> 00:36:40,800
I recognize the shape of the mountains and the colors of the rocks..
193
00:36:41,600 --> 00:36:44,560
..but I don't remember the castle above there
194
00:36:44,880 --> 00:36:49,030
We got to go uphill.
Destiny and the needs of the sailors require that.
195
00:36:51,240 --> 00:36:53,800
Why do you look at me like that?
Maybe you are afraid..
196
00:36:54,080 --> 00:36:57,630
because of the memory of the disaster on the Cyclops island?
197
00:36:58,760 --> 00:37:04,230
Take it easy. This time I will go alone,
without anyone.
198
00:38:17,720 --> 00:38:22,880
Come stranger.
Who are you? What do you need?
199
00:38:23,360 --> 00:38:25,720
Noble king, I'm Odysseus, king of Ithaca.
200
00:38:26,680 --> 00:38:29,990
- Ah, you are the famous destroyer of Troy?
- Yes noble king.
201
00:38:30,440 --> 00:38:33,640
So you are one who invented
the wooden horse?
202
00:38:35,440 --> 00:38:37,190
Your glory is widespread.
203
00:38:38,560 --> 00:38:42,110
I'm Eolus. Zeus gave me the power
over the winds.
204
00:38:42,840 --> 00:38:48,080
Here beside me are my wife,
my children and all my pride.
205
00:38:48,840 --> 00:38:51,310
3 males, and 3 females.
206
00:38:51,960 --> 00:38:56,430
I managed that they marry among themselves
so they don't marry far away.
207
00:38:57,170 --> 00:39:01,720
This way I can have them all near me.
And I won't be alone.
208
00:39:06,560 --> 00:39:10,110
I prepare them for the eternal banquet,
an endless party..
209
00:39:10,440 --> 00:39:14,230
..in which you'll partake as long as I wish that.
210
00:39:20,520 --> 00:39:24,480
Odysseus, there are rumours that you
live incredible events.
211
00:39:25,320 --> 00:39:28,360
Why don't you tell us
so we can keep ourselves awake?
212
00:39:32,640 --> 00:39:37,430
Eat. My hospitality will be
long and sweet.
213
00:39:43,520 --> 00:39:45,040
All right.
214
00:39:45,880 --> 00:39:48,480
For one month he kept me beside him
in his court..
215
00:39:48,560 --> 00:39:52,270
..forcing me to tell once again about
the tragic events of the Acheans..
216
00:39:52,360 --> 00:39:55,670
..which were amusing to him, till,..
217
00:39:56,240 --> 00:39:59,200
.. he can't hold me any more,
then I ask him to let me go.
218
00:39:59,640 --> 00:40:01,000
He didn't say no.
219
00:40:01,880 --> 00:40:05,000
I don't wish to hold you
here against your will..
220
00:40:06,120 --> 00:40:10,350
..even my children don't want you to leave.
221
00:40:10,800 --> 00:40:12,030
I thank thee.
222
00:40:12,730 --> 00:40:17,600
You who personally stop your children
from leaving, must understand my wish to go home.
223
00:40:18,080 --> 00:40:21,390
Not that I only understand you Odysseus,
but I will help you.
224
00:40:22,680 --> 00:40:24,880
You know about my power over the winds.
225
00:40:26,680 --> 00:40:29,520
I will order my servants to skin a calf!
226
00:40:30,120 --> 00:40:35,070
The skin is bound as a double sheeted sack!
227
00:40:53,400 --> 00:40:56,240
I closed in all the winds which blow over the sea.
228
00:40:56,960 --> 00:41:01,110
I left you only one, Zephyrus.
229
00:41:01,400 --> 00:41:03,390
It will sail to your homeland.
230
00:41:03,960 --> 00:41:06,520
And when you get there,
then throw the sack into the sea.
231
00:41:10,480 --> 00:41:13,240
Still, since I give you this,
you must tell me the truth.
232
00:41:13,320 --> 00:41:15,360
If you lie to me, I'll turn against you.
233
00:41:15,440 --> 00:41:18,240
Tell me, does some god prevents you
from returning?
234
00:41:18,320 --> 00:41:21,950
Because in that case I am not allowed to make gifts
to a simple mortal.
235
00:41:22,680 --> 00:41:25,990
No, excellent sovereign, no god persecute me.
236
00:41:26,160 --> 00:41:30,040
..I always..piously offered sacrifices.
- Swear it Odysseus.
237
00:41:30,760 --> 00:41:33,960
Swear that you never insult
Poseidon, my lord..
238
00:41:34,440 --> 00:41:38,750
..and I'll seal the winds so you can
return to your fatherland.
239
00:41:39,920 --> 00:41:42,600
I swear that I have never insulted
Poseidon..
240
00:41:42,920 --> 00:41:49,560
..nor with thoughts nor with deeds.
*thunder*
241
00:42:17,080 --> 00:42:20,470
We finally sailed for days on a
calm sea.
242
00:42:21,320 --> 00:42:23,920
I didn't even need to search for a route.
243
00:42:24,080 --> 00:42:26,440
I only followed the wind.
244
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
As the wind changed direction,
so I steered the ship.
245
00:42:48,200 --> 00:42:52,160
- Give me the rudder Odysseus, go to rest.
- I'll call you when I need you.
246
00:42:56,280 --> 00:42:59,040
For days you didn't close your eyes.
What are you afraid of?
247
00:42:59,240 --> 00:43:02,840
I swear that I won't sleep till I see Ithaca.
248
00:43:05,240 --> 00:43:08,080
And despite the god of the sea,
we are almost there.
249
00:43:10,080 --> 00:43:11,910
Go and watch.
250
00:43:22,400 --> 00:43:26,950
At Polifemus he took us.
But at Eolo he went alone. It must be full of gold.
251
00:43:57,560 --> 00:44:01,080
Ithaca! Ithaca!
252
00:44:05,160 --> 00:44:09,920
That's Ithaca, our fatherland!
253
00:44:17,360 --> 00:44:20,000
The battle was won, I could sleep at last.
254
00:44:25,600 --> 00:44:28,590
You, on oar! You, fasten the sail
instead of staring!
255
00:44:29,440 --> 00:44:31,400
Are you not impatient to get there?
256
00:44:38,280 --> 00:44:42,480
What shall we say to our families?
Why did our return take so many years?
257
00:44:42,540 --> 00:44:44,540
As beggars?
258
00:44:44,740 --> 00:44:49,400
Isn't it better to say nothing?
259
00:44:51,360 --> 00:44:53,920
Are you not you afraid to say what you think?
260
00:44:54,080 --> 00:44:57,120
Just look, glorious warriors of Troy,
who departed in 12 ships!
261
00:44:57,200 --> 00:44:59,080
Then return with only one and empty handed!
262
00:44:59,800 --> 00:45:03,400
I wanna know do we have any gold,
and I wanna know that now!
263
00:45:04,120 --> 00:45:06,190
Isn't it enough that you return to home alive?
264
00:45:06,880 --> 00:45:09,840
No, since I suffered hunger,
thirst and danger, it isn't enough!
265
00:45:09,920 --> 00:45:12,880
It's a shame for a warrior to return home without booty!
266
00:45:13,040 --> 00:45:16,080
Their sons will never see them again
as true man!
267
00:45:16,160 --> 00:45:19,360
Booty is lost on the other ships,
did you forgot that?
268
00:45:19,800 --> 00:45:21,360
And the sack, what's inside?
269
00:45:21,440 --> 00:45:23,480
Why did Odysseus never tell us
what's inside?
270
00:45:23,560 --> 00:45:27,840
I wanna know now!
- No!
271
00:45:35,080 --> 00:45:38,760
The stormy wind blew us
to the middle of the Ocean.
272
00:45:39,680 --> 00:45:42,720
All winds blew simultaneously so
it was useless..
273
00:45:42,800 --> 00:45:45,640
to try steering the boat,
and to anger between us.
274
00:46:25,960 --> 00:46:30,910
But that lord of the winds, that...
Eolus, did you really meet him?
275
00:46:32,880 --> 00:46:34,710
Polibius,what are you trying to say?
276
00:46:35,080 --> 00:46:38,070
It's a strange story Odysseus,
it is hard to comprehend.
277
00:46:38,160 --> 00:46:41,790
It's a special blessing from above,
that's for sure, but the opposing forces also.
278
00:46:42,160 --> 00:46:45,950
Nevertheless, it seems that
you by yourself govern your roads:
279
00:46:46,200 --> 00:46:50,080
..you alone wished to see Polifemus,
you alone went to the Eolos castle,..
280
00:46:50,280 --> 00:46:52,800
..you alone slept on arriving at Ithaca..
281
00:46:52,960 --> 00:46:55,240
..like you never really wish
to return.
24493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.