All language subtitles for Daemons of the Shadow Realm - S01E13.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,918 --> 00:00:03,420 THE STORY SO FAR 2 00:00:08,258 --> 00:00:12,846 A twin boy and girl born on a day where day and night are equal 3 00:00:12,929 --> 00:00:15,598 will someday command Daemons. 4 00:00:16,766 --> 00:00:19,016 That's the legend of the village in the east. 5 00:00:19,769 --> 00:00:22,773 When twins sundering night and day are born, 6 00:00:22,856 --> 00:00:24,399 the world will be torn apart. 7 00:00:26,776 --> 00:00:31,698 Four hundred years ago, a great war tore the nation in half. 8 00:00:32,323 --> 00:00:35,452 Daemon Wielders were involved behind the scenes. 9 00:00:36,536 --> 00:00:40,457 The people of Higashi Village kept the twins inside the village 10 00:00:40,540 --> 00:00:43,418 so they could eventually use their powers. 11 00:00:44,586 --> 00:00:48,840 Realizing their children were in danger, 12 00:00:48,923 --> 00:00:52,135 their parents attempted to flee with the twins, 13 00:00:52,218 --> 00:00:56,014 but they could only take Asa, the younger sister, with them. 14 00:00:57,348 --> 00:01:00,393 The twins possess the ability to gain special powers: 15 00:01:01,061 --> 00:01:03,146 "Break" and "Seal." 16 00:01:04,314 --> 00:01:09,653 Break, the power to forcibly unravel anything, and its pair… 17 00:01:09,736 --> 00:01:10,570 BREAK - SEAL 18 00:01:10,653 --> 00:01:15,283 Seal, the power to forcibly close anything. 19 00:01:16,826 --> 00:01:20,830 I didn't choose to be a chosen twin, 20 00:01:21,623 --> 00:01:24,209 but now, I'm following the path I chose. 21 00:01:25,376 --> 00:01:27,545 I'll get my own hands dirty. 22 00:01:29,380 --> 00:01:31,466 After gaining the power of Break in the outside world, 23 00:01:31,549 --> 00:01:34,511 Asa attacked the village to take back her brother. 24 00:01:35,094 --> 00:01:36,554 Move! 25 00:01:38,973 --> 00:01:44,062 Amidst the chaos, we were awakened for the first time in 400 years. 26 00:01:44,771 --> 00:01:48,066 Our new master is hands off. 27 00:01:48,149 --> 00:01:52,070 Yuru, these are your Daemons. 28 00:01:54,405 --> 00:01:58,201 Asa is being sheltered by… the Kagemori clan, was it? 29 00:01:58,284 --> 00:02:02,956 Their clan broke away from Higashi Village over irreconcilable differences. 30 00:02:03,540 --> 00:02:05,917 Instead of working with their clan, 31 00:02:06,000 --> 00:02:09,212 Yuru chose to search for his parents on his own. 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,631 I won't run or hide. 33 00:02:11,714 --> 00:02:14,176 I don't have a reason to sneak around. 34 00:02:14,259 --> 00:02:17,596 I don't care if you're from Higashi Village or the Kagemori clan. 35 00:02:17,679 --> 00:02:21,224 If you want my head, come and get it. 36 00:02:21,307 --> 00:02:25,728 And it would seem the Kagemoris aren't a monolith. 37 00:02:26,521 --> 00:02:29,607 I died once. 38 00:02:30,358 --> 00:02:32,861 We're better off without Break or Seal. 39 00:02:33,695 --> 00:02:35,322 Times have changed. 40 00:02:35,405 --> 00:02:37,949 We share their blood. 41 00:02:38,032 --> 00:02:40,577 It's our responsibility to put them to rest. 42 00:02:41,161 --> 00:02:45,261 Yes. The village that produces the powers of Break and Seal can continue to exist. 43 00:02:45,415 --> 00:02:48,084 We shouldn't deny their very existence. 44 00:02:48,167 --> 00:02:52,589 It seems other forces are getting involved as well. 45 00:02:52,672 --> 00:02:54,799 We must be careful. 46 00:04:31,020 --> 00:04:32,772 OLD HIGASHI VILLAGE TRAILHEAD 47 00:04:32,855 --> 00:04:35,692 Yes, I followed him part of the way. 48 00:04:35,775 --> 00:04:37,277 I didn't follow him too far. 49 00:04:38,361 --> 00:04:41,531 The shaman should be in Higashi Village by now. 50 00:04:42,782 --> 00:04:44,033 Good work. 51 00:04:44,659 --> 00:04:46,953 I just need to know he's in the village. 52 00:04:47,036 --> 00:04:49,038 Wait there. 53 00:04:49,539 --> 00:04:50,916 Hey, Ivan. 54 00:04:50,999 --> 00:04:52,083 Go pay them a visit. 55 00:04:54,127 --> 00:04:55,878 Got it. 56 00:04:56,379 --> 00:04:57,463 Let's go, Shokyo. 57 00:04:58,131 --> 00:05:02,385 What? You mean, "Please come with me, Lord Shokyo." 58 00:05:02,468 --> 00:05:05,639 Remind me, which of us is the master? 59 00:05:05,722 --> 00:05:07,098 Don't give me any lip. 60 00:05:07,181 --> 00:05:09,017 I'll fillet you, monkey. 61 00:05:09,100 --> 00:05:12,645 Daikyo, say something. 62 00:05:14,105 --> 00:05:16,024 Don't act like you can't see me. 63 00:05:16,107 --> 00:05:19,027 You two can't even move without a master. 64 00:05:19,110 --> 00:05:21,154 Why are you so haughty? 65 00:05:21,237 --> 00:05:25,909 Shut up! You can't do anything without us, monkey. 66 00:05:25,992 --> 00:05:28,036 Who do you think's keeping you fed, huh? 67 00:05:28,119 --> 00:05:30,956 I am, lazybones. 68 00:05:31,039 --> 00:05:32,749 Screw you, monkey! - God, you're annoying! 69 00:05:32,832 --> 00:05:34,042 Just go already! 70 00:05:34,125 --> 00:05:35,627 I'm paying you a fortune! 71 00:05:35,710 --> 00:05:37,337 Go earn your pay! 72 00:05:37,420 --> 00:05:38,546 Yeah, yeah. 73 00:05:47,764 --> 00:05:49,432 There we go. 74 00:05:51,642 --> 00:05:53,519 I'll be back in a bit. 75 00:06:02,445 --> 00:06:04,322 Man, that's creepy. 76 00:06:16,918 --> 00:06:18,712 How does this look? 77 00:06:18,795 --> 00:06:19,838 Yeah, that's good. 78 00:06:19,921 --> 00:06:23,174 What? You're making weapons again! 79 00:06:23,257 --> 00:06:24,258 We weren't busy. 80 00:06:25,009 --> 00:06:28,012 All right. Then I'll give you something to do. 81 00:06:28,596 --> 00:06:30,265 What's that board? 82 00:06:30,348 --> 00:06:32,767 A television. - A smell emission? 83 00:06:34,519 --> 00:06:36,187 …with a 0% chance of rain in the afternoon. 84 00:06:36,270 --> 00:06:37,522 MOSTLY SUNNY SKIES TOMORROW SCATTERED AFTERNOON RAIN 85 00:06:37,605 --> 00:06:40,191 We're looking at another dry day. 86 00:06:40,942 --> 00:06:45,530 There are concerns that Western Japan may see a shortage of water this summer. 87 00:06:45,613 --> 00:06:47,866 Next, the national weather forecast. 88 00:06:47,949 --> 00:06:51,244 Clear skies are expected in Okinawa… 89 00:06:51,327 --> 00:06:56,166 I can't visit Mother's hometown, but what about you? 90 00:06:56,249 --> 00:06:57,834 Who, me? 91 00:06:57,917 --> 00:07:01,212 Your mother's from… Echigo, right? 92 00:07:01,796 --> 00:07:04,423 Ethiopia. It's a foreign country. 93 00:07:05,216 --> 00:07:06,926 You don't want to go there? 94 00:07:07,718 --> 00:07:12,057 Well, it's really far away. 95 00:07:12,140 --> 00:07:15,351 You can't go back to your own hometown, right? 96 00:07:16,436 --> 00:07:21,232 It's not safe for me to go back to Higashi Village. 97 00:07:25,027 --> 00:07:27,780 But I left a lot behind. 98 00:07:28,448 --> 00:07:30,491 I wish I could go back. 99 00:07:32,785 --> 00:07:36,998 Wh-What is this? 100 00:07:37,832 --> 00:07:38,749 Mr. Shaman. 101 00:07:40,334 --> 00:07:43,046 Wait here. I'll be right back. 102 00:07:43,129 --> 00:07:44,255 Hey, monkey. 103 00:07:44,338 --> 00:07:47,675 In the keep. I sense Daemons. 104 00:07:48,968 --> 00:07:50,720 The keep, huh? 105 00:07:50,803 --> 00:07:54,182 They say idiots and something like high places. 106 00:07:54,265 --> 00:07:55,934 It's idiots and monkeys. 107 00:07:56,017 --> 00:07:58,061 It's idiots and smoke, idiot. 108 00:07:58,144 --> 00:08:00,188 Who are you calling an idiot?! 109 00:08:10,323 --> 00:08:11,699 Sounds rough. 110 00:08:11,782 --> 00:08:13,451 Tell me about it. 111 00:08:17,705 --> 00:08:19,499 I don't recognize him. - Yeah. 112 00:08:22,919 --> 00:08:23,753 Who are you? 113 00:08:25,046 --> 00:08:27,173 How'd you get— - Hey— 114 00:08:30,510 --> 00:08:31,677 Not them. 115 00:08:36,557 --> 00:08:37,892 What a pain. 116 00:08:53,699 --> 00:08:55,034 Not him either. 117 00:09:00,289 --> 00:09:03,960 Nope. Nope. Nope. 118 00:09:04,043 --> 00:09:05,211 Not him. 119 00:09:06,087 --> 00:09:06,963 Not him either. 120 00:09:16,722 --> 00:09:18,057 That was close. 121 00:09:20,685 --> 00:09:22,187 Who are you? 122 00:09:22,270 --> 00:09:24,438 Are you with those other guys? 123 00:09:25,147 --> 00:09:27,358 Everyone was on their guard. 124 00:09:27,441 --> 00:09:30,945 How'd you get in without breaking the barrier? 125 00:09:45,001 --> 00:09:46,627 That face… 126 00:09:47,211 --> 00:09:49,923 You're the Daemon that was bound to the prison. 127 00:09:50,006 --> 00:09:51,632 You're the fake Asa, aren't you? 128 00:09:52,717 --> 00:09:56,762 And if you came to save this woman, 129 00:09:57,471 --> 00:09:59,557 she must be your master. 130 00:10:07,648 --> 00:10:11,319 You're bold for someone whose master's been taken hostage. 131 00:10:12,194 --> 00:10:16,115 If she's a Daemon, her other half must be around here somewhere. 132 00:10:17,867 --> 00:10:20,620 Where is it? Where will it come from? 133 00:10:21,370 --> 00:10:23,414 Monkey, your feet! 134 00:10:23,998 --> 00:10:25,082 Ow… 135 00:10:35,926 --> 00:10:38,262 Don't you think that was a bit much, Shokyo? 136 00:10:38,929 --> 00:10:42,016 What? It only cost a leg to save your life. 137 00:10:42,099 --> 00:10:45,728 You should be on your hands and knees thanking me. 138 00:10:45,811 --> 00:10:48,356 I can't with this leg. 139 00:10:49,982 --> 00:10:52,151 You look just like Asa, 140 00:10:52,234 --> 00:10:55,488 but you've made yourself look much younger than the real one. 141 00:10:56,614 --> 00:11:02,287 No wonder her brother couldn't leave this cute little sister behind. 142 00:11:02,370 --> 00:11:04,330 How distasteful. 143 00:11:04,955 --> 00:11:07,834 None of the villagers can see Daemons. 144 00:11:07,917 --> 00:11:13,464 Is she hoarding all the special powers so the villagers will worship her? 145 00:11:13,964 --> 00:11:17,927 Your master isn't just distasteful, she's repulsive. 146 00:11:18,010 --> 00:11:23,057 Now then… if I kill your master, you'll become a stray Daemon. 147 00:11:23,140 --> 00:11:27,686 It's your face I want, so there's no point if you revert to your original form. 148 00:11:28,354 --> 00:11:30,523 You could form a contract with me, 149 00:11:31,023 --> 00:11:33,567 but Magatsuhi—or rather, 150 00:11:34,193 --> 00:11:37,988 Shokyo's incompatible with all other Daemons. 151 00:11:38,489 --> 00:11:41,826 Worst case, they could end up killing the fake Asa. 152 00:11:42,410 --> 00:11:43,619 I'll kill her. 153 00:11:44,286 --> 00:11:45,955 You heard them. 154 00:11:46,664 --> 00:11:51,210 If you don't put up a fuss, I won't kill your master. 155 00:11:52,128 --> 00:11:53,963 Come with me, Fake Asa. 156 00:11:55,631 --> 00:11:56,715 To the outside world? 157 00:11:57,299 --> 00:11:59,135 It's fun down there. 158 00:12:14,316 --> 00:12:15,734 Fine. 159 00:12:16,569 --> 00:12:17,736 I'll go. 160 00:12:29,832 --> 00:12:34,170 This Daemon's other half never showed up. 161 00:12:34,670 --> 00:12:35,963 Why not? 162 00:12:36,046 --> 00:12:37,757 Are they up to something? 163 00:12:37,840 --> 00:12:41,093 I'd like a human hostage for insurance, too. 164 00:12:49,560 --> 00:12:51,353 There's an obedient-looking kid. 165 00:12:54,356 --> 00:12:57,360 Mom! Mom! 166 00:12:57,443 --> 00:12:58,820 Again? 167 00:12:58,903 --> 00:13:00,070 How awful. 168 00:13:00,738 --> 00:13:03,866 This village might be done for. 169 00:13:03,949 --> 00:13:06,244 Let's run for it, Mom! That guy's bad news! 170 00:13:06,327 --> 00:13:11,082 Danji, you said you wanted to visit the outside world with Yuru, right? 171 00:13:11,165 --> 00:13:12,750 Huh? Yeah. 172 00:13:13,334 --> 00:13:16,504 Go down the mountain. Alone. 173 00:13:16,587 --> 00:13:20,007 Alone? What about you, Mom? 174 00:13:20,090 --> 00:13:22,176 I'll stay in the village. 175 00:13:22,259 --> 00:13:27,640 Imagine how sad he'd be if no one were here to welcome him back. 176 00:13:27,723 --> 00:13:29,016 But… 177 00:13:29,099 --> 00:13:32,186 These are directions for getting down the mountain. 178 00:13:32,978 --> 00:13:34,230 Don't get lost. 179 00:13:37,816 --> 00:13:41,654 Go down the mountain and help Yuru. 180 00:13:41,737 --> 00:13:45,407 If you see Mine-san and Nagisa-san, give them my regards. 181 00:13:51,997 --> 00:13:57,753 Who is that guy? What's his deal? 182 00:14:04,051 --> 00:14:07,096 I said I'd be right back and told you to wait. 183 00:14:22,403 --> 00:14:24,196 You two go first. 184 00:14:37,293 --> 00:14:39,461 Welcome to the outside world. 185 00:14:48,053 --> 00:14:51,807 Well, that was my way back. 186 00:14:54,476 --> 00:14:57,396 I don't know how to leave, 187 00:14:58,022 --> 00:15:01,901 so you'll guide me down the mountain, Mr. Shaman. 188 00:15:36,477 --> 00:15:38,896 OLD HIGASHI VILLAGE TRAILHEAD 189 00:15:39,730 --> 00:15:42,650 Am I outside the village? 190 00:15:43,233 --> 00:15:44,318 Yuru. 191 00:15:44,985 --> 00:15:48,948 I need to find Yuru… 192 00:15:56,497 --> 00:15:57,665 Want a lift? 193 00:16:02,002 --> 00:16:04,881 Y-You know Right and Left? 194 00:16:04,964 --> 00:16:08,217 That's right. We're very old friends. 195 00:16:08,300 --> 00:16:12,263 The other day, they fled with the boy twin. 196 00:16:12,346 --> 00:16:14,223 A twin? That must've been Yuru. 197 00:16:14,306 --> 00:16:17,184 They said they planned to hide in a lively town. 198 00:16:17,267 --> 00:16:18,769 They rode off in a car. 199 00:16:18,852 --> 00:16:20,020 A car? 200 00:16:23,816 --> 00:16:25,609 One of those vehicles. 201 00:16:27,194 --> 00:16:30,531 So Yuru made it safely down the mountain. 202 00:16:30,614 --> 00:16:31,699 That's good. 203 00:16:32,282 --> 00:16:34,785 But I don't know where he went. 204 00:16:35,536 --> 00:16:40,082 Well, the license plate was registered to the capital. 205 00:16:40,833 --> 00:16:44,211 Shall we visit the capital? - What? 206 00:16:45,295 --> 00:16:47,089 I've never been to the capital before. 207 00:16:47,172 --> 00:16:50,968 Oh, I'd better tell my master if I'm going somewhere. 208 00:16:51,719 --> 00:16:53,846 Do you mind if we make a stop at home? 209 00:16:53,929 --> 00:16:55,806 S-So casual… 210 00:16:59,601 --> 00:17:00,436 I see. 211 00:17:01,061 --> 00:17:04,023 So you're going to see some friends who went far away. 212 00:17:04,106 --> 00:17:05,524 That's right. 213 00:17:05,607 --> 00:17:07,943 I'm going with my friends' master's friend. 214 00:17:08,902 --> 00:17:09,987 Hello. 215 00:17:12,448 --> 00:17:17,494 What a charming boy. Whose boy is he? 216 00:17:20,622 --> 00:17:22,959 Watch out for cars. 217 00:17:23,042 --> 00:17:25,294 Don't scare the public. 218 00:17:25,377 --> 00:17:27,337 Okay. See you later. 219 00:17:27,963 --> 00:17:30,466 Have fun in the city while you're there. 220 00:17:30,549 --> 00:17:33,218 Really? Hooray! 221 00:17:34,428 --> 00:17:37,556 Okay, let's take the highway. 222 00:17:37,639 --> 00:17:40,476 Huh? High… way…? 223 00:17:45,564 --> 00:17:47,357 Hooray! 224 00:17:49,568 --> 00:17:51,570 Want to stop by the rest area? 225 00:18:11,090 --> 00:18:13,550 Yes, yes. What is it? 226 00:18:15,761 --> 00:18:19,265 Dera-san, I have a job to do. 227 00:18:19,348 --> 00:18:21,809 Sure. See you later. 228 00:18:21,892 --> 00:18:24,436 The shaman was killed. 229 00:18:33,195 --> 00:18:36,615 By the time we got to his shop, 230 00:18:37,116 --> 00:18:38,200 he was already dead. 231 00:18:38,826 --> 00:18:40,745 Ugh, that's big. 232 00:18:40,828 --> 00:18:43,080 This won't be easy to bury. 233 00:18:43,747 --> 00:18:46,042 This'll cost you extra. 234 00:18:46,125 --> 00:18:50,004 Oh, right. Didn't the shaman have Daemons? 235 00:18:50,087 --> 00:18:51,588 Are they strays now? 236 00:18:53,382 --> 00:18:55,467 You mean Lady and Gentleman. 237 00:18:59,721 --> 00:19:02,808 They were cut in half along with the shaman. 238 00:19:02,891 --> 00:19:04,727 That's awful. 239 00:19:04,810 --> 00:19:07,563 They weren't even fighters. 240 00:19:08,438 --> 00:19:09,982 Do you have their relics? 241 00:19:10,065 --> 00:19:11,265 I'll bury them together. 242 00:19:12,234 --> 00:19:13,569 Will this cost extra? 243 00:19:14,611 --> 00:19:16,405 I'll do it for free. 244 00:19:18,532 --> 00:19:21,869 So, before you bury him… 245 00:19:29,793 --> 00:19:31,128 "Dear Yuru, 246 00:19:31,211 --> 00:19:34,632 I have your fake sister and a village child. 247 00:19:34,715 --> 00:19:37,510 On the next full moon at the hour of the Boar, 248 00:19:37,593 --> 00:19:40,179 come to Fujimurayama warehouse one." 249 00:19:40,888 --> 00:19:42,306 Was it the Kagemoris? 250 00:19:42,389 --> 00:19:43,849 We don't know. 251 00:19:43,932 --> 00:19:47,812 Before the shaman left for the village, 252 00:19:47,895 --> 00:19:51,565 he said Tadera took Yuru and fled down here. 253 00:19:51,648 --> 00:19:55,027 We heard the Kagemoris made contact with him, too. 254 00:19:55,110 --> 00:19:57,696 Do you know where they are? 255 00:19:58,280 --> 00:20:00,991 I don't have the slightest idea. 256 00:20:01,074 --> 00:20:06,247 Sure, I dropped off Dera-san and Yuru-kun near Dera-san's hideout, 257 00:20:06,330 --> 00:20:09,458 but I don't know where they went after that. 258 00:20:09,541 --> 00:20:11,752 He's really secretive, you know? 259 00:20:12,336 --> 00:20:16,507 I see. Yeah, that's true. 260 00:20:16,590 --> 00:20:21,178 Even if you see Tadera or Yuru, don't give them this message. 261 00:20:21,261 --> 00:20:23,764 Us "bandits" will go to the village. 262 00:20:24,348 --> 00:20:28,018 Don't let whoever did this find Yuru. 263 00:20:33,106 --> 00:20:34,567 This blows. 264 00:20:34,650 --> 00:20:37,527 This job just became a pain in the ass. 265 00:20:39,529 --> 00:20:42,324 Oshirasama! Oshirasama! 266 00:20:42,407 --> 00:20:46,370 Please let me down! 267 00:20:50,332 --> 00:20:52,543 You don't like heights, Danji-kun? 268 00:20:52,626 --> 00:20:55,462 It's scary! The capital is scary! 269 00:20:55,545 --> 00:20:56,964 Hang in there, okay? 270 00:20:57,047 --> 00:20:59,633 I'm trying to find Right and Left. 271 00:21:01,385 --> 00:21:04,221 They have such a presence. 272 00:21:04,304 --> 00:21:07,057 I should be able to sense them right away. 273 00:21:09,601 --> 00:21:11,937 There are lots in the countryside… 274 00:21:14,106 --> 00:21:18,110 but the capital is teeming with Daemons, too. 275 00:21:38,046 --> 00:21:42,342 Even if you see Tadera or Yuru, don't give them this message. 276 00:21:42,843 --> 00:21:45,429 Yeah, yeah. I won't tell them. 277 00:21:45,512 --> 00:21:48,390 I'd like to live in peace, thank you very much. 278 00:21:50,517 --> 00:21:54,896 They say a wise man keeps away from danger, right? 279 00:23:27,656 --> 00:23:28,949 NEXT EPISODE PREVIEW 280 00:23:29,032 --> 00:23:30,700 Who killed him? 281 00:23:31,493 --> 00:23:33,328 There are Daemons nearby. 282 00:23:33,411 --> 00:23:35,038 We'll take them out here. 283 00:23:35,539 --> 00:23:37,958 There were words carved into the shaman's body. 19054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.