All language subtitles for 17. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,605 --> 00:00:11,605 ¡Oh corazón! Ahora te pregunto, ¿Qué amor es más grande? ¿Es aquel del que se le dice o aquel que tiene el corazón roto por no decirle? 2 00:00:18,700 --> 00:00:20,960 ¿Qué significa esto? 3 00:00:21,210 --> 00:00:25,310 Me dijeron que te lo dijera, y se lo llevé al dueño. 4 00:00:28,340 --> 00:00:33,300 El miedo en sus ojos no es para mí, sino para aquellos que le escribieron esta nota, Sra. Azize. 5 00:00:54,360 --> 00:00:55,590 ¿Quién es? 6 00:00:57,470 --> 00:00:58,820 ¿Quién es? 7 00:01:01,980 --> 00:01:02,980 ¿Quien? 8 00:01:14,680 --> 00:01:16,460 Azize, vuelve a tus sentidos. 9 00:01:16,790 --> 00:01:18,360 Azize, vuelve a tus sentidos. 10 00:01:18,460 --> 00:01:20,550 Azize viene a tus sentidos. 11 00:01:20,950 --> 00:01:22,430 Entra en razón. 12 00:01:23,100 --> 00:01:24,700 Entra en razón. 13 00:01:25,230 --> 00:01:26,790 Azize, vuelve a tus sentidos. 14 00:01:39,300 --> 00:01:42,340 Vi el miedo en tus ojos, Sra. Azize. 15 00:01:42,810 --> 00:01:46,100 No le tendrías tanto miedo a tus enemigos. 16 00:01:47,180 --> 00:01:49,940 Sabes que mi papá es inocente. 17 00:01:51,200 --> 00:01:53,340 Pronto, Miran lo descubrirá. 18 00:01:53,430 --> 00:01:55,560 Él verá tu verdadera cara. 19 00:02:01,750 --> 00:02:03,990 Finalmente entiendes lo que he estado diciendo, Miran. 20 00:02:03,990 --> 00:02:05,130 Finalmente. 21 00:02:05,290 --> 00:02:08,310 De ahora en adelante, tenemos que trabajar juntos. 22 00:02:08,310 --> 00:02:09,300 ¡Tenemos que! 23 00:02:09,300 --> 00:02:10,620 Escúchame. 24 00:02:10,620 --> 00:02:12,180 Estoy en la estación de servicio en este momento. 25 00:02:12,180 --> 00:02:14,220 ¿Sabes qué nos pusieron una trampa? 26 00:02:14,220 --> 00:02:17,110 Reyyan nunca fue llevada a la estación de servicio. ¡Nunca! 27 00:02:18,230 --> 00:02:19,450 ¿Escuchaste? 28 00:02:19,610 --> 00:02:20,610 ¿Aló? 29 00:02:22,760 --> 00:02:24,430 ¡Miran...! 30 00:02:32,400 --> 00:02:33,440 Miran... 31 00:02:36,860 --> 00:02:38,750 Encontré el auto. 32 00:02:42,190 --> 00:02:45,320 Cuida esto, hermano, mira quién está detrás de esto. 33 00:02:45,320 --> 00:02:47,140 Espera aquí, veré a Reyyan y vendré. 34 00:02:47,140 --> 00:02:48,700 De acuerdo, hermano, estoy esperando. 35 00:03:07,860 --> 00:03:11,080 Me dijiste una vez que nunca has visto el mar. 36 00:03:12,350 --> 00:03:13,780 ¿Quieres verlo? 37 00:03:13,780 --> 00:03:15,380 El mar está lejos, Miran. 38 00:03:15,380 --> 00:03:17,750 No puedes verlo a menos que vayas allí. 39 00:03:17,750 --> 00:03:19,110 ¿Cómo lo sabes? 40 00:03:19,200 --> 00:03:22,120 ¿Quizás sucederá un milagro y el mar vendrá a ti? 41 00:03:33,290 --> 00:03:34,500 Miran, ¿estás bien? 42 00:03:43,910 --> 00:03:45,710 ¿Estás preocupada por mí? 43 00:03:49,930 --> 00:03:52,220 No te preocupes, no pasa nada. 44 00:03:52,220 --> 00:03:54,490 Solo un par de cosas relacionadas con el trabajo. 45 00:03:55,210 --> 00:03:59,130 No escondas tus problemas solo para protegerme, te lo pido. 46 00:03:59,480 --> 00:04:00,960 Déjame compartir tu carga contigo también. 47 00:04:00,960 --> 00:04:02,440 No lo pienses más. 48 00:04:02,760 --> 00:04:03,930 Todo está bien. 49 00:04:04,400 --> 00:04:08,750 Incluso si no es así, son problemas menores mientras estás a mi lado. 50 00:04:18,010 --> 00:04:20,780 Me di cuenta de que podría haber una vida diferente. 51 00:04:21,300 --> 00:04:23,720 Ahora es el momento de vivir esa vida. 52 00:04:24,900 --> 00:04:26,520 Necesito ir a trabajar. 53 00:04:26,870 --> 00:04:29,560 Y ahora, relájate y no pienses en nada. ¿De acuerdo? 54 00:05:07,270 --> 00:05:09,290 ¿Hola, pasó algo? 55 00:05:09,700 --> 00:05:10,550 ¿Reyyan está bien? 56 00:05:10,550 --> 00:05:12,356 Ella está bien, Melike. Ella está bien, no tengas miedo. 57 00:05:12,380 --> 00:05:14,500 ¿Puedes visitar a Reyyan hoy? 58 00:05:16,200 --> 00:05:17,610 ¿En la mansión? 59 00:05:17,610 --> 00:05:18,950 ¿En la mansión Aslanbey? 60 00:05:18,950 --> 00:05:22,040 Les haré saber en la puerta. No será un problema, no te preocupes. 61 00:05:23,120 --> 00:05:24,800 Eso sería muy maravilloso. 62 00:05:25,080 --> 00:05:27,060 Realmente extraño mucho a Reyyan. 63 00:05:27,130 --> 00:05:28,900 Gracias, Sr. Miran. 64 00:05:29,640 --> 00:05:33,320 Melike, ahora es Miran. ¿Entendido? 65 00:05:33,880 --> 00:05:36,830 Está bien, Miran, gracias. 66 00:05:40,420 --> 00:05:42,520 ¿Cómo no pensé en eso? 67 00:05:42,900 --> 00:05:45,200 Llamemos a la Sra. Sevgi por el camino, no lo olvides. 68 00:05:50,120 --> 00:05:51,210 ¿Esma? 69 00:05:51,710 --> 00:05:53,480 Haznos dos cafés. 70 00:06:05,740 --> 00:06:07,240 ¿Qué estás haciendo, Hazar Şadoğlu? 71 00:06:07,240 --> 00:06:09,820 ¿Qué quiere decir, dices «Tienes razón» y luego cuelgas? 72 00:06:09,820 --> 00:06:10,670 ¿Qué viste? 73 00:06:10,670 --> 00:06:12,170 ¿Qué escuchaste que dijiste que tenía razón? 74 00:06:12,170 --> 00:06:14,000 ¡Dime todo ahora! 75 00:06:14,000 --> 00:06:16,220 ¡No tengo que decirte nada! 76 00:06:16,470 --> 00:06:20,939 Te di esta información para proteger a Gül y a la Sra. Zehra. No para colaborar contigo. 77 00:06:21,380 --> 00:06:21,960 Sr. Hazar... 78 00:06:21,960 --> 00:06:22,960 ¡No interfieras! 79 00:06:23,690 --> 00:06:27,370 Te dije que esto no fue un simple secuestro. 80 00:06:27,780 --> 00:06:33,920 Si estás pensando en la madre y la hermana de mi hija, cuénteme todo lo que viste y oiste. 81 00:06:33,920 --> 00:06:35,910 ¡Dime para que pueda proteger a Reyyan! 82 00:06:35,910 --> 00:06:37,790 ¡Protegeré a Reyyan! 83 00:06:38,390 --> 00:06:40,120 Ve y protege a tu familia. 84 00:06:40,120 --> 00:06:42,400 ¿Cómo voy a protegerlos? ¡Eh! 85 00:06:43,350 --> 00:06:46,560 ¿Crees que tus enemigos solo están afuera? 86 00:06:46,710 --> 00:06:50,910 ¿Crees que puedes proteger a Reyyan poniendo a un par de personas en la puerta? 87 00:06:51,140 --> 00:06:56,730 Tú sabes, Reyyan no está a salvo a tu lado. 88 00:06:58,650 --> 00:07:00,890 Miran, vamos... vamos. 89 00:07:06,550 --> 00:07:08,950 ¡No voy a dejar pasar esto! 90 00:07:09,280 --> 00:07:11,690 ¡Finalmente entenderás lo que te estoy diciendo! 91 00:07:31,850 --> 00:07:34,920 ¡Entiende! Ya estoy muerto. 92 00:07:35,080 --> 00:07:36,950 Sin ti, ya estoy muerto, Reyyan. 93 00:07:36,950 --> 00:07:38,760 ¡Reyyan, sube a la habitación! 94 00:07:41,660 --> 00:07:44,120 Sube, a la habitación. 95 00:07:48,700 --> 00:07:50,570 La obligó a irse. 96 00:07:51,150 --> 00:07:53,310 Reyyan le tenía miedo. Hubiera dicho algo si no tuviera miedo. 97 00:07:53,310 --> 00:07:54,630 Pero ella estaba asustada. 98 00:07:54,710 --> 00:07:56,230 No debería haberla dejado allí. 99 00:07:56,330 --> 00:07:58,750 Pase lo que pase, no debería haberla dejado. 100 00:07:59,910 --> 00:08:01,960 ¡Azat, Azat! 101 00:08:02,110 --> 00:08:04,050 ¡No pude saltar del puente! 102 00:08:04,060 --> 00:08:05,690 ¡No pude detener el auto! 103 00:08:05,730 --> 00:08:08,590 No pude sacarla de la mansión. ¿Eres un hombre? 104 00:08:08,590 --> 00:08:10,010 ¡¿Eres un hombre?! 105 00:08:10,180 --> 00:08:12,780 Ella me lo hubiera dicho. Ella me habría dicho que la salvara. 106 00:08:12,830 --> 00:08:14,990 ¡Pero no la dejaron! 107 00:08:15,050 --> 00:08:17,000 ¿Qué estoy esperando? ¿Qué estoy esperando? 108 00:08:17,220 --> 00:08:20,330 La chica no habló para que no me pasara nada. 109 00:08:22,430 --> 00:08:23,430 ¿Hermano? 110 00:08:27,700 --> 00:08:30,400 Lo sé. La mantienen en la mansión por la fuerza. 111 00:08:31,120 --> 00:08:35,030 Necesito hablar en privado con ella. Esa es la única forma en que me cuente sus problemas. 112 00:08:35,770 --> 00:08:38,930 Terminaré esto. Terminaré esto, Reyyan. 113 00:08:42,070 --> 00:08:42,700 ¿Aló? 114 00:08:42,700 --> 00:08:43,700 ¿Aló, Elif? 115 00:08:44,320 --> 00:08:45,860 Azat, ¿sucedió algo? 116 00:08:45,860 --> 00:08:49,520 No, no es nada, necesito hablar con Reyyan. 117 00:08:49,670 --> 00:08:50,990 Cara a cara y en privado. 118 00:08:50,990 --> 00:08:52,030 ¿Cómo? 119 00:08:52,880 --> 00:08:54,170 ¿Estás viniendo para acá? 120 00:08:54,440 --> 00:08:57,940 Azat, por favor no te atrevas a hacer esto, no te atrevas. 121 00:08:57,940 --> 00:09:00,060 Bien, entonces dile a Reyyan que salga. 122 00:09:00,150 --> 00:09:01,150 ¡Azat! 123 00:09:01,450 --> 00:09:05,120 Lo vi Elif, vi que quería decir algo, pero no pudo. 124 00:09:06,010 --> 00:09:10,340 O me ayudas a hablar con Reyyan, o iré a buscarla y hablar con ella. 125 00:09:10,340 --> 00:09:12,580 Espera, por el amor de Dios, espera. 126 00:09:12,800 --> 00:09:13,780 ¿Dónde estás? 127 00:09:13,780 --> 00:09:14,540 ¿Por qué? 128 00:09:14,720 --> 00:09:15,640 ¿Qué harás? 129 00:09:15,640 --> 00:09:17,600 ¿Le dirás a tu hermano que me detenga? 130 00:09:17,740 --> 00:09:19,480 Tomé una decisión, Elif. 131 00:09:19,480 --> 00:09:21,880 Si vas a ayudar, ayuda, si no, entonces voy a ir allí. 132 00:09:21,880 --> 00:09:23,460 No escucha. Hablemos. 133 00:09:23,460 --> 00:09:27,300 ¿Recuerdas ese lugar que conocimos antes? Ve ahí. 134 00:09:27,450 --> 00:09:31,000 Mira, si me vas a convencer, entonces no te molestes. 135 00:09:31,230 --> 00:09:34,500 Azat, no estoy tratando de disuadirte. 136 00:09:35,500 --> 00:09:37,540 Ok, ve ahí. Estoy yendo. 137 00:09:38,100 --> 00:09:39,850 Hermano, espera, ¿qué haces? ¡No! 138 00:09:39,920 --> 00:09:42,960 ¡No te atrevas! ¡No te atrevas a decir nada! 139 00:09:42,960 --> 00:09:47,260 Hermano, si Azize Aslanbey descubre que estás viendo a su nieta, ella moverá el cielo y la tierra. 140 00:09:47,260 --> 00:09:51,380 Déjala moverlo, hermano. ¡El cielo y la tierra ya se han movido por mí! 141 00:09:51,380 --> 00:09:53,830 ¡Voy a ver a Reyyan hoy! 142 00:09:53,860 --> 00:09:55,760 Si no la veo, iré a esa mansión. 143 00:09:55,760 --> 00:09:58,400 ¡No me importa lo que pase! 144 00:10:11,610 --> 00:10:15,140 Pero no diré que no tengo una buena razón. 145 00:10:15,140 --> 00:10:17,860 Si yo fuera tú, también me lo preguntaría. 146 00:10:18,560 --> 00:10:25,020 Tal vez planifiqué un poco el juego con Reyyan para terminar con el dolor que le estás causando a mi hija. 147 00:10:25,160 --> 00:10:28,810 Y lo hice para que todo cayera sobre ti. 148 00:10:35,980 --> 00:10:42,970 Sabes cómo lastimarme en cualquier oportunidad, pero las decisiones de Miran me están llevando más lejos de lo que quiero. 149 00:10:43,130 --> 00:10:46,570 Si no va a detener esto, hágamelo saber. 150 00:11:25,610 --> 00:11:26,680 Adelante. 151 00:11:29,070 --> 00:11:31,300 Con su permiso, ¿puedo entrar, Sra? 152 00:11:31,390 --> 00:11:32,660 ¿Qué es Mahmut? 153 00:11:33,760 --> 00:11:35,870 ¿Qué te trae a mi habitación? 154 00:11:35,870 --> 00:11:37,830 Tengo algo que decir, Sra. 155 00:11:44,430 --> 00:11:50,510 Sra., mientras estaba parado en la puerta, escuché al Sr. Miran hablando por teléfono con el Sr. Hazar. 156 00:11:50,600 --> 00:11:54,760 No pude escuchar todo, pero una frase general me llegó. 157 00:11:55,280 --> 00:11:59,460 Él Sr. Miran dijo... «nos convertiremos en socios en busca de este enemigo». 158 00:12:08,010 --> 00:12:09,690 ¿Viniste a decirme eso? 159 00:12:09,790 --> 00:12:12,240 Pensé que querría saberlo, Sra. 160 00:12:13,610 --> 00:12:24,110 Prepara a los hombres, deje que Miran y Reyyan entren a la nueva casa, esperen un poco y disparen a la casa. 161 00:12:25,720 --> 00:12:27,710 ¿Pero y si mueren? 162 00:12:30,310 --> 00:12:32,520 Prepara el auto, nos vamos. 163 00:12:49,310 --> 00:12:50,310 ¿Papá? 164 00:12:51,080 --> 00:12:52,270 ¿Papá, que es? 165 00:12:52,360 --> 00:12:54,060 ¿Qué pasó? ¿A dónde? 166 00:12:54,400 --> 00:12:56,230 A donde no fuiste. 167 00:12:56,230 --> 00:12:58,960 Para hacer las cosas que no hiciste. 168 00:12:59,150 --> 00:13:00,960 Hazar persigue al enemigo. 169 00:13:01,140 --> 00:13:03,740 Estoy cuidando el negocio familiar. 170 00:13:03,900 --> 00:13:06,780 En lugar de preguntar «¿a dónde?». Tú también haz algo, Cihan. 171 00:13:06,780 --> 00:13:09,630 ¡Hazlo para que te pregunte por una vez, a dónde vas! 172 00:13:27,280 --> 00:13:29,860 Sé muy bien lo que están haciendo. 173 00:13:30,030 --> 00:13:33,850 Pero estás tan ciego que no ves lo que estoy haciendo. 174 00:13:35,190 --> 00:13:37,060 Te contaré sobre mí. 175 00:13:39,390 --> 00:13:40,390 ¿Qué es? 176 00:13:41,160 --> 00:13:42,170 ¿Lo encontraste? 177 00:13:42,640 --> 00:13:46,300 Está bien, mira, no quites los ojos de encima hasta que llegue allí. 178 00:13:46,300 --> 00:13:47,300 Vamos. 179 00:13:54,260 --> 00:13:55,710 ¿Está listo el auto? 180 00:14:13,500 --> 00:14:19,420 Sra. Azize... ¿a quién va a atacar esta vez? 181 00:14:27,460 --> 00:14:30,030 ¿Son ustedes las traidoras? 182 00:14:33,910 --> 00:14:37,480 Lo juro hermano, no lo sé. No vi el auto del que estás hablando. 183 00:14:48,350 --> 00:14:50,430 Hijo, ¿no recuerdas nada en absoluto? 184 00:14:50,840 --> 00:14:53,270 No me acuerdo, hermano. Yo lo diría si lo recordara. 185 00:14:56,560 --> 00:14:57,850 Tú viste... 186 00:14:58,860 --> 00:14:59,660 ¡Firat, corre! 187 00:14:59,660 --> 00:15:00,240 ¿Qué está pasando? 188 00:15:00,240 --> 00:15:00,940 ¡Corre! ( Miran Bolt) 189 00:15:00,940 --> 00:15:03,580 ¡Parece que encontramos a alguien que nos responderá! 190 00:15:05,980 --> 00:15:07,300 ¡No huyas! 191 00:15:08,330 --> 00:15:09,510 ¡Ven acá! 192 00:15:12,970 --> 00:15:15,150 Corre tras él, ¡bloquearé su camino! 193 00:15:40,390 --> 00:15:43,100 ¡Espera espera espera! 194 00:15:44,110 --> 00:15:45,420 ¡Espere! 195 00:15:50,150 --> 00:15:51,370 ¡Se escapó! 196 00:15:55,640 --> 00:15:57,030 ¿Quién fue el hombre que se escapó? 197 00:15:57,030 --> 00:15:57,720 El hermano, İsmail. 198 00:15:57,720 --> 00:15:59,820 ¿Dónde podemos encontrar a este hermano İsmail? 199 00:15:59,820 --> 00:16:02,720 - No lo sé, hermano. - ¡Hombre, no me cuentes historias! 200 00:16:02,780 --> 00:16:05,000 Mira, ¿cómo puedes no saberlo? El hombre trabaja aquí. 201 00:16:05,000 --> 00:16:06,710 Él solo ha estado aquí una semana. 202 00:16:06,710 --> 00:16:07,960 No sé donde vive. 203 00:16:07,960 --> 00:16:09,360 O de dónde vino tampoco. 204 00:16:12,080 --> 00:16:13,690 ¡Me estoy volviendo loco! 205 00:16:14,550 --> 00:16:17,230 Pensamos que tenemos algo, pero volvimos al principio. 206 00:16:18,460 --> 00:16:22,640 ¿Qué está pasando? ¿Quién era este hombre? 207 00:16:38,300 --> 00:16:45,440 Firat, de ahora en adelante, no le dirás a nadie, ni siquiera a mi abuela, lo que estoy haciendo. 208 00:16:45,560 --> 00:16:47,920 Nadie sabrá qué pasos estoy tomando. 209 00:16:47,920 --> 00:16:49,180 ¿Entendido? 210 00:16:49,180 --> 00:16:54,000 Miran, ¿sabes lo que estás diciendo? 211 00:16:55,760 --> 00:16:57,880 ¿Sospechas de la Gran madre? 212 00:16:57,880 --> 00:17:00,300 Tengo que estar seguro de lo que estoy haciendo, Firat. 213 00:17:00,300 --> 00:17:03,740 No quiero que los edictos de mi abuela se interpongan en mi camino. 214 00:17:04,220 --> 00:17:06,580 Necesito manejar este asunto solo. 215 00:17:10,420 --> 00:17:12,300 Miran, mira siempre estoy contigo. 216 00:17:12,590 --> 00:17:14,310 Siempre estaré contigo. 217 00:17:14,310 --> 00:17:19,210 Pero, si el final de este asunto perjudica a la familia, entonces elegiré a la familia, no lo olvide. 218 00:17:19,540 --> 00:17:21,900 Reyyan ahora es uno de la familia, hermano. 219 00:17:21,900 --> 00:17:23,380 No te olvides de eso. 220 00:17:24,240 --> 00:17:27,080 Lo que sea que haga, lo hago por mi familia. 221 00:17:33,000 --> 00:17:39,760 Ha llegado el momento de pagar por los juegos que construiste y por las víctimas de tus juegos, Azize Aslanbey. 222 00:17:40,760 --> 00:17:42,240 Deténgase aquí. 223 00:17:50,460 --> 00:17:52,120 Dame tu arma. 224 00:17:57,480 --> 00:17:58,540 Salga. 225 00:19:01,740 --> 00:19:07,640 Cuando te encontré en ese pueblo, eras el más joven de 9 hermanos. 226 00:19:08,620 --> 00:19:10,260 Estabas enfermo. 227 00:19:11,260 --> 00:19:13,620 Decidí cuidarte. 228 00:19:14,880 --> 00:19:16,500 Yo te cuidé. 229 00:19:17,860 --> 00:19:21,400 Tanto tú, como tu familia. 230 00:19:25,080 --> 00:19:28,400 Te crié para este día. 231 00:19:29,940 --> 00:19:33,020 Te crié como un niño fiel. 232 00:19:53,520 --> 00:19:55,320 Ahora dime... 233 00:19:56,780 --> 00:20:01,400 ¿Te has mantenido fiel o me has traicionado? 234 00:20:03,240 --> 00:20:07,280 Si cree que soy un traidor, dispare, Sra. 235 00:20:15,540 --> 00:20:17,180 Pruébalo. 236 00:20:24,440 --> 00:20:27,300 Solo hay una forma de probar esto, Sra. 237 00:20:31,480 --> 00:20:33,300 Dame tus bendiciones. 238 00:21:03,400 --> 00:21:06,100 Bendigo el esfuerzo que puse en ti, Mahmut. 239 00:21:09,520 --> 00:21:10,800 Vámonos. 240 00:21:35,120 --> 00:21:36,980 Te he escuchado. 241 00:21:38,180 --> 00:21:44,440 Ahora dime, ¿lo que me has dicho me dará lo que quiero? 242 00:21:44,440 --> 00:21:45,440 Sí Sr. 243 00:21:45,440 --> 00:21:46,310 ¿Cuándo? 244 00:21:46,360 --> 00:21:48,660 Haremos el movimiento el lunes. 245 00:21:50,020 --> 00:21:53,200 Cuando se den cuenta, el trato ya estará hecho. 246 00:21:53,200 --> 00:21:55,940 ¿Escuchaste a Arat? El lunes. 247 00:21:57,880 --> 00:21:59,920 Hemos esperado tanto tiempo. 248 00:21:59,920 --> 00:22:02,000 Esperaremos hasta el lunes. 249 00:22:02,700 --> 00:22:05,320 Nadie se enterará de esto. 250 00:22:05,320 --> 00:22:10,460 Todo saldrá exactamente según lo planeado. 251 00:22:10,540 --> 00:22:15,480 Ni Hazar, ni Cihan, ni Azat, sabrán nada sobre esto. 252 00:22:16,580 --> 00:22:20,600 Nadie fuera de esta sala sabrá nada sobre esto. 253 00:22:20,600 --> 00:22:21,840 No te preocupes. 254 00:22:24,720 --> 00:22:26,020 Vamos. 255 00:22:32,200 --> 00:22:36,180 Arat, ha pasado un tiempo desde que alguien ha preguntado cómo estamos. 256 00:22:37,370 --> 00:22:39,640 Ahora saldremos y nos mostraremos a Midyat. 257 00:22:39,640 --> 00:22:41,580 Salgamos. Salgamos. 258 00:22:42,240 --> 00:22:45,360 Esta noche saldremos a tomar un café. 259 00:22:45,360 --> 00:22:47,360 Bebemos, por supuesto. Adelante. 260 00:22:49,800 --> 00:22:53,000 Reyyan te dijo la verdad, pero no lo ves. 261 00:22:53,000 --> 00:22:56,180 ¿Viste cómo se veía cuando tu hermano la envió a la habitación? 262 00:22:56,320 --> 00:22:57,560 No lo viste. 263 00:22:58,480 --> 00:22:59,780 ¿Cómo se veía ella? 264 00:22:59,780 --> 00:23:02,140 Tenía miedo, estaba molesta. 265 00:23:02,140 --> 00:23:03,860 Está encerrada en la mansión por la fuerza. 266 00:23:04,140 --> 00:23:06,100 Azat, créeme, no es así. 267 00:23:06,420 --> 00:23:10,370 Reyyan ama a mi hermano, lo quiere. Ella vino por su propia voluntad. 268 00:23:10,380 --> 00:23:13,400 De acuerdo, si lo que dices es cierto, entonces déjame que ella me lo diga. 269 00:23:13,460 --> 00:23:14,920 ¿Y si ella te lo cuenta? 270 00:23:15,280 --> 00:23:21,140 No crees lo que no te dijo, pero... ¿y si te dice que ama a Miran? 271 00:23:21,720 --> 00:23:23,300 ¿Qué harás entonces? 272 00:23:23,300 --> 00:23:25,300 Solo hay una manera de descubrirlo. 273 00:23:25,300 --> 00:23:26,820 Hablaré con Reyyan. 274 00:23:26,820 --> 00:23:28,380 No hay otra manera. 275 00:23:45,360 --> 00:23:51,980 ¡Oh mi hijo sin cerebro! Te acercaste a esta chica, pensando que te llevaría a Reyyan. 276 00:23:53,060 --> 00:24:04,060 Pero no sabes que la única forma de arrancarle el corazón a la Sra. Azize es hacer de esta chica una Şadoğlu. 277 00:24:08,160 --> 00:24:11,420 Juro que haré de esta chica mi nuera. 278 00:24:12,720 --> 00:24:14,180 Lo haré. 279 00:24:16,300 --> 00:24:20,080 Elif, entraré en esa mansión de alguna manera. 280 00:24:20,280 --> 00:24:22,980 De alguna manera llegaré a Reyyan. 281 00:24:23,100 --> 00:24:26,040 Pero no quiero que nadie más sufra. 282 00:24:27,040 --> 00:24:28,480 Te estoy preguntando por última vez. 283 00:24:29,280 --> 00:24:32,040 ¿Me ayudarás o no? 284 00:24:34,160 --> 00:24:35,260 ¿Qué dices? 285 00:24:35,260 --> 00:24:37,580 No puedo Elif, no puedo encontrarme con él. 286 00:24:37,920 --> 00:24:40,720 Y de todos modos, Miran nunca lo permitirá. 287 00:24:40,720 --> 00:24:42,380 Lo viste tú mismo. 288 00:24:42,380 --> 00:24:46,980 Le dije que estoy aquí por mi propia voluntad y que nadie me obliga. 289 00:24:46,980 --> 00:24:48,840 Pero él no lo cree. 290 00:24:48,840 --> 00:24:52,120 Necesita escuchar esto de ti, a solas. 291 00:24:52,500 --> 00:24:55,460 Él piensa que fuiste forzado a este matrimonio. 292 00:24:56,580 --> 00:24:58,360 No puedo, Elif. 293 00:24:58,360 --> 00:24:58,880 Además, Miran... 294 00:24:58,880 --> 00:25:03,300 Habla con el hermano Miran. Explica que tienes que ver al hermano Azat. 295 00:25:03,720 --> 00:25:07,320 Explique que esta es la única forma de terminar con este estrés. 296 00:25:07,320 --> 00:25:09,320 De lo contrario, será aún peor. 297 00:25:09,320 --> 00:25:11,320 Azat vendrá a esta mansión de nuevo. 298 00:25:11,320 --> 00:25:13,320 Mi hermano o Azat morirán. 299 00:25:13,740 --> 00:25:16,300 La única persona que puede detener esto eres tú. 300 00:25:16,680 --> 00:25:18,160 Por favor piensa bien. 301 00:25:20,120 --> 00:25:22,300 Sra. Reyyan, corre, corre. 302 00:25:22,300 --> 00:25:23,520 Hay paquetes aquí para ti. 303 00:25:23,520 --> 00:25:24,540 ¿Qué paquetes? 304 00:25:24,540 --> 00:25:29,120 El Padişah, Sr. Miran, volvió a hacer su trabajo. 305 00:25:29,120 --> 00:25:31,660 Ven y mira con tus propios ojos. 306 00:25:45,600 --> 00:25:47,020 ¿Melike? 307 00:25:48,900 --> 00:25:51,570 - ¿Melike? - ¿Reyyan? 308 00:25:54,040 --> 00:25:56,740 ¡Querido Allah, gracias! ¡Finalmente estás aquí! 309 00:25:57,160 --> 00:25:58,960 Cómo te extraño, cordero. 310 00:25:59,540 --> 00:26:00,780 Bienvenida. 311 00:26:03,880 --> 00:26:07,370 - Bienvenida, soy Elif. - Gracias soy Melike. 312 00:26:07,800 --> 00:26:09,380 Yo soy Şehriyar. 313 00:26:09,500 --> 00:26:11,380 ¿Te quedarás aquí? 314 00:26:17,600 --> 00:26:22,100 Si te vas a quedar, prepararé tu habitación. Por eso pregunté. 315 00:26:22,100 --> 00:26:24,160 No, no te preocupes. 316 00:26:24,480 --> 00:26:26,340 ¿Cómo viniste? ¿Cómo saliste de la granja? 317 00:26:26,340 --> 00:26:28,840 ¡Salí de alguna manera! Te lo diré ahora. 318 00:26:28,840 --> 00:26:31,990 ¡Mamá! ¿Qué es todo esto? 319 00:26:32,320 --> 00:26:34,100 ¿Qué esta pasando aquí? 320 00:26:34,100 --> 00:26:36,740 Todo es para la Sra. Reyyan. 321 00:26:36,740 --> 00:26:39,360 El Sr. Miran los envió. 322 00:26:41,220 --> 00:26:43,300 Reyyan, ¿no estás contenta? 323 00:26:44,140 --> 00:26:48,840 ¿Qué más puede desear una persona después de ser amada tanto? 324 00:26:49,320 --> 00:26:56,160 Melike, me alegro, pero a veces exagera tanto que esto hace que otros me odien aún más. 325 00:26:56,160 --> 00:26:58,980 Eso no es odio, eso es envidia. 326 00:26:58,980 --> 00:26:59,720 Codicia. 327 00:26:59,940 --> 00:27:01,520 Seguro. 328 00:27:01,520 --> 00:27:03,460 Lo juro, Melike está diciendo la verdad. 329 00:27:03,460 --> 00:27:08,060 Ni en esta casa, ni en la casa de Kars, esto ha sucedido antes. 330 00:27:08,060 --> 00:27:10,860 Mira quien viene. 331 00:27:14,100 --> 00:27:17,360 ¿Por qué pusiste todo esto aquí? 332 00:27:17,360 --> 00:27:19,860 ¿Nunca has visto nada? 333 00:27:19,860 --> 00:27:21,620 Sácalo todo. 334 00:27:22,220 --> 00:27:24,720 Llévelo a la habitación de donde vino. 335 00:27:25,760 --> 00:27:26,800 ¡Mamá! 336 00:27:27,660 --> 00:27:30,020 ¿Qué está haciendo esta chica aquí? 337 00:27:30,020 --> 00:27:34,280 ¿Con qué coraje traes un Şadoğlu a esta casa? 338 00:27:34,280 --> 00:27:36,100 ¡Vuelva a sus sentidos, Sra. Sultan! 339 00:27:36,100 --> 00:27:38,160 Melike es mi invitada. 340 00:27:38,160 --> 00:27:39,500 Ella no es tu invitada. 341 00:27:39,500 --> 00:27:41,040 ¡Apártate de mi vista! (Ellaaaa) 342 00:27:41,040 --> 00:27:41,760 ¡Mamá! 343 00:27:41,760 --> 00:27:43,160 ¡No lo hagas! 344 00:27:43,160 --> 00:27:44,140 Es vergonzoso. 345 00:27:44,140 --> 00:27:46,770 - Si el hermano Miran escucha... - ¿Déjale escuchar que sucederá? 346 00:27:46,780 --> 00:27:48,780 ¿Me va a echar? 347 00:27:48,780 --> 00:27:49,400 ¡Camina! 348 00:27:49,400 --> 00:27:50,630 - ¡Déjela! - ¡Cuñada! 349 00:27:50,820 --> 00:27:51,420 ¡Entra en razón! 350 00:27:51,420 --> 00:27:54,380 ¡No tienes nada que hacer aquí! ¡Camina! 351 00:27:56,400 --> 00:27:57,980 ¿Qué esta pasando aquí? 352 00:28:00,060 --> 00:28:02,200 ¡Puedo escuchar tus voces en la calle! 353 00:28:02,200 --> 00:28:05,100 - ¿De qué estás discutiendo? - Mire, Sra. Azize. 354 00:28:05,300 --> 00:28:08,320 Hay un patio para un Şadoğlu. 355 00:28:08,320 --> 00:28:12,420 Son desvergonzados. Comerán aquí tres veces al día. 356 00:28:16,460 --> 00:28:18,620 ¿No vas a decir algo? 357 00:28:19,360 --> 00:28:21,180 ¿Vas a tomar esto? 358 00:28:21,180 --> 00:28:24,530 - Reyyan déjame ir. - No, Melike, no vas a ir a ningún lado. 359 00:28:25,420 --> 00:28:28,300 ¿Es así como tratas a los invitados en tu casa? 360 00:28:29,000 --> 00:28:31,600 Sultan tiene razón. 361 00:28:32,480 --> 00:28:35,700 Si estás tan preocupada por ella, puedes ir con ella. 362 00:28:36,180 --> 00:28:38,660 ¿Qué te dije antes del matrimonio? 363 00:28:38,660 --> 00:28:43,320 Después de tomar nuestro apellido, dejará atrás a los Şadoğlu. 364 00:28:43,460 --> 00:28:47,620 Lo hice, pero Melike no es una Şadoğlu, es mi amiga. 365 00:28:47,870 --> 00:28:48,870 Abuela, ya basta. 366 00:28:49,120 --> 00:28:50,460 No te metas en esto. 367 00:28:51,220 --> 00:28:58,200 Incluso una flor del jardín Şadoğlu no puede venir aquí, sin mencionar a aquellos cercanos al Şadoğlu. 368 00:28:58,200 --> 00:29:01,560 Reyyan, déjame irme. Me iré para que no haya más problemas. 369 00:29:01,560 --> 00:29:02,700 No, Melike. 370 00:29:02,700 --> 00:29:04,720 No vas a ir a ninguna parte. 371 00:29:04,720 --> 00:29:07,220 No permitiré que se nos haga esto. 372 00:29:07,220 --> 00:29:09,240 Melike no irá a ninguna parte. 373 00:29:11,980 --> 00:29:13,300 Échala fuera. 374 00:29:13,300 --> 00:29:14,360 ¡No lo hagas! 375 00:29:14,360 --> 00:29:15,300 Abuela, no lo hagas. 376 00:29:15,300 --> 00:29:15,780 Déjala. 377 00:29:15,780 --> 00:29:16,700 ¡No me toques! 378 00:29:16,700 --> 00:29:17,680 ¡Déjala! 379 00:29:17,680 --> 00:29:18,700 ¿Qué esta pasando aquí? 380 00:29:18,760 --> 00:29:19,420 ¡Suéltala! 381 00:29:19,420 --> 00:29:22,280 ¡Quita tus manos! ¡Vete! 382 00:29:26,200 --> 00:29:27,940 ¿Qué significa esto, abuela? 383 00:29:27,950 --> 00:29:31,280 Nadie cercano a Şadoğlu entrará a mis puertas. 384 00:29:31,520 --> 00:29:34,660 ¿A quién le pidió permiso para llamar a su sirviente? 385 00:29:34,660 --> 00:29:38,000 No fue Reyyan. Yo llamé a Melike. (Tomaaaaaa) 386 00:29:39,020 --> 00:29:42,400 Te lo dije a ti y a ella antes. 387 00:29:42,880 --> 00:29:47,300 Después de que ella tome nuestro apellido, dejará a Şadoğlu atrás. 388 00:29:47,340 --> 00:29:50,140 Pero la situación ha cambiado. 389 00:29:50,760 --> 00:29:52,760 Lo permito. 390 00:29:53,160 --> 00:29:58,400 Melike entrará en esta mansión y nadie intervendrá. 391 00:29:58,920 --> 00:30:04,480 La madre de Reyyan y su hermana entrarán a esta mansión en cualquier momento que Reyyan quiera. 392 00:30:04,680 --> 00:30:07,200 Nadie los tocará. 393 00:30:07,200 --> 00:30:09,740 Todos los respetarán. 394 00:30:09,740 --> 00:30:12,720 ¿Por qué no simplemente escribirles la casa? 395 00:30:12,720 --> 00:30:14,840 ¿Qué es este amor por los enemigos, Miran? 396 00:30:14,840 --> 00:30:15,960 Cuñada... 397 00:30:18,240 --> 00:30:20,160 Reyyan no es diferente a ti. 398 00:30:20,160 --> 00:30:24,240 Así como tú eres la nuera en esta casa, también lo es Reyyan. 399 00:30:24,240 --> 00:30:29,240 El mismo derecho que tienes, ella también tiene. 400 00:30:29,720 --> 00:30:32,420 Melike se quedará aquí todo el tiempo que quiera. 401 00:30:34,400 --> 00:30:35,780 ¿Melike? 402 00:30:41,940 --> 00:30:43,380 ¡Llévate todo esto! 403 00:30:46,460 --> 00:30:47,960 ¿Melike? 404 00:30:49,360 --> 00:30:50,320 Miran, espera. 405 00:30:50,320 --> 00:30:51,320 Hablaré con ella sola. 406 00:30:51,320 --> 00:30:53,600 Melike, por el amor de Dios, espera. 407 00:30:54,020 --> 00:30:56,070 Melike, espera un minuto, por favor. 408 00:30:58,540 --> 00:31:01,380 Está bien, está bien, se acabó. 409 00:31:03,840 --> 00:31:06,420 Mira, Miran los calló. 410 00:31:07,440 --> 00:31:09,180 Melike, lo siento mucho. 411 00:31:09,180 --> 00:31:10,940 No es tu culpa, Reyyan. 412 00:31:10,940 --> 00:31:12,240 No te disculpes. 413 00:31:15,840 --> 00:31:24,420 Reyyan, la hermana Zehra dijo que aquí torturarían a su hija allí, que no habría nada más que desgracia. 414 00:31:24,420 --> 00:31:27,240 Ella lo dijo. Pero no le creí. 415 00:31:27,620 --> 00:31:30,220 Ahora lo vi con mis propios ojos, Reyyan. 416 00:31:31,020 --> 00:31:32,800 Ven conmigo. 417 00:31:34,980 --> 00:31:39,320 Si me hicieron esto a mí, ¿qué te hacen a ti? 418 00:31:39,320 --> 00:31:41,320 Es imposible vivir con estas personas. 419 00:31:41,320 --> 00:31:43,320 Está bien, Miran es diferente. 420 00:31:44,040 --> 00:31:49,900 Pero cuando el se va... mira, simpre será así. ¡Siempre así! 421 00:31:51,000 --> 00:31:52,820 No será así Melike. 422 00:31:53,100 --> 00:31:55,480 ¿Quieres que Miran me deje morir? 423 00:31:56,920 --> 00:31:58,520 Amo a Miran. 424 00:31:59,140 --> 00:32:02,700 No sé a quién y cómo explicar aún este amor. 425 00:32:02,700 --> 00:32:04,700 Pero mis padres lo entenderán. 426 00:32:06,200 --> 00:32:09,140 Como Miran, ahora creo esto. 427 00:32:09,140 --> 00:32:12,020 Nuestro amor triunfará sobre todo. 428 00:32:14,520 --> 00:32:16,300 ¿Qué hay de Azize? 429 00:32:19,300 --> 00:32:20,780 Lo viste tú misma. 430 00:32:20,980 --> 00:32:23,370 Miran te llamó. Por mi. 431 00:32:23,610 --> 00:32:25,720 Viste cómo te defendió. 432 00:32:27,330 --> 00:32:29,690 Bien, no podemos hacer amigos a las dos familias. 433 00:32:29,820 --> 00:32:32,290 Pero tal vez algún día esta enemistad termine. 434 00:32:33,500 --> 00:32:36,390 Miran comprenderá que mi padre no es su enemigo. 435 00:32:36,480 --> 00:32:39,510 Sabrá que mi padre no mató a sus padres. 436 00:32:39,510 --> 00:32:42,550 Entonces dejará de creer a la abuela. 437 00:32:44,220 --> 00:32:46,760 Muy bien, entonces habrá otros problemas. 438 00:32:47,250 --> 00:32:50,330 Pero terminaré esta venganza con amor, Melike. 439 00:32:50,840 --> 00:32:54,780 ¿No vale la pena terminar con la venganza por el dolor que hemos sufrido? 440 00:32:58,850 --> 00:33:00,550 Si dices que es así, entonces lo es. 441 00:33:00,550 --> 00:33:02,680 Vale la pena Melike. Valdrá la pena. 442 00:33:03,130 --> 00:33:05,800 De la misma manera que Miran lo intenta por nosotros, yo también lo haré. 443 00:33:05,830 --> 00:33:09,170 También haré con él todo lo que hay que hacer. 444 00:33:11,940 --> 00:33:13,840 Llévenlo con cuidado chicos. 445 00:33:13,900 --> 00:33:17,690 Sehriyar, comienza a poner la mesa. Vamos, hija, rápido. 446 00:33:23,240 --> 00:33:24,760 Vi lo que acaba de pasar. 447 00:33:24,760 --> 00:33:27,640 Miran, te lo juro, no soy culpable de nada. 448 00:33:27,640 --> 00:33:29,730 Traté de intervenir. 449 00:33:29,780 --> 00:33:33,030 Quienquiera que sea... Una persona vino a nuestra mansión. Tenemos que... 450 00:33:33,090 --> 00:33:34,450 Lo sé, Gönul. 451 00:33:34,890 --> 00:33:36,140 Te vi. 452 00:33:36,460 --> 00:33:38,540 Solo quería agradecerte. 453 00:33:38,720 --> 00:33:40,520 No tienes la fuerza suficiente contra tu madre y tu abuela, pero... 454 00:33:40,520 --> 00:33:42,930 Es suficiente para mí que lo hayas intentado. Gracias. 455 00:33:43,020 --> 00:33:45,110 Solo quiero paz, Miran. 456 00:33:45,350 --> 00:33:48,440 Sí, fue difícil para mí aceptar esta situación. 457 00:33:48,600 --> 00:33:51,260 Pero como todos viviremos juntos bajo este techo... 458 00:33:51,260 --> 00:33:53,610 Entonces quiero paz para nosotros. 459 00:33:54,130 --> 00:33:55,200 Yo también. 460 00:34:03,200 --> 00:34:04,560 ¿Dónde está Melike? 461 00:34:04,920 --> 00:34:07,040 Se fue. No pude detenerla. 462 00:34:08,580 --> 00:34:09,400 Reyyan. 463 00:34:09,400 --> 00:34:10,680 ¿Reyyan? 464 00:34:11,150 --> 00:34:12,840 Qué todo mejore, cariño. 465 00:34:12,850 --> 00:34:14,300 ¿Cómo es tu amiga? 466 00:34:14,300 --> 00:34:16,860 Gracias mamá Esma. Ya está mejor. 467 00:34:23,130 --> 00:34:25,320 Miran, ¿podemos hablar? 468 00:34:26,090 --> 00:34:27,460 Está bien, hablemos. 469 00:34:27,460 --> 00:34:28,470 ¿Mamá Esma? 470 00:34:29,170 --> 00:34:31,020 ¿Puedes enviar la comida a nuestra habitación? 471 00:34:31,020 --> 00:34:32,980 Muy bien, hijo, como quieras. 472 00:34:33,260 --> 00:34:34,260 Ven. 473 00:34:48,780 --> 00:34:50,240 Reyyan, lo siento mucho. 474 00:34:50,420 --> 00:34:52,200 No pensé que sería así. 475 00:34:52,260 --> 00:34:53,880 No es tu culpa. 476 00:34:54,090 --> 00:34:57,160 Llamaste a Melike para que no estuviera sola. Ella me dijo. 477 00:34:57,620 --> 00:34:59,100 Gracias. 478 00:35:01,640 --> 00:35:03,140 No te preocupes, ¿está bien? 479 00:35:03,190 --> 00:35:04,760 Esto no pasará otra vez. 480 00:35:07,670 --> 00:35:10,010 Miran, lo sé, este no es el momento. 481 00:35:10,090 --> 00:35:12,970 Pero por favor no te enfades por lo que voy a decir. ¿Está bien? 482 00:35:13,060 --> 00:35:14,800 Escucha atentamente hasta el final. 483 00:35:19,810 --> 00:35:22,310 Viste lo que intentaban hacer con Melike. 484 00:35:22,570 --> 00:35:24,500 Si no hubieras venido, todo hubiera sido aún peor. 485 00:35:24,530 --> 00:35:26,220 Esto no volverá a suceder, Reyyan. 486 00:35:26,360 --> 00:35:27,560 Lo prometo. 487 00:35:28,010 --> 00:35:29,600 ¿Pero que pasará? 488 00:35:30,470 --> 00:35:32,470 No con Melike, sino con alguien más. 489 00:35:34,810 --> 00:35:35,850 Con Azat. 490 00:35:42,890 --> 00:35:45,500 Reyyan, ¿estás haciendo esto a propósito? 491 00:35:46,300 --> 00:35:48,080 ¿Cuántas veces tengo que decirte? 492 00:35:48,170 --> 00:35:50,690 Él no es Azat, él es el hermano Azat. 493 00:35:50,690 --> 00:35:52,010 De acuerdo, Miran. 494 00:35:52,180 --> 00:35:53,280 Está bien. 495 00:35:56,200 --> 00:35:58,720 Necesito ver al hermano Azat. 496 00:35:59,220 --> 00:36:01,260 Reyyan, ¿te das cuenta de lo que estás diciendo? 497 00:36:02,060 --> 00:36:03,900 ¡Eso es imposible! 498 00:36:04,800 --> 00:36:06,600 No puedes encontrarte con él... 499 00:36:06,710 --> 00:36:09,620 ¡Ni siquiera puedes estar cerca de él o respirar el mismo aire! 500 00:36:11,680 --> 00:36:15,290 Miran, necesito ver al hermano Azat y hablar con él, ¡solo por esta vez! 501 00:36:15,290 --> 00:36:18,280 Necesita saber de mí las respuestas a sus preguntas. 502 00:36:18,520 --> 00:36:19,880 ¿Qué respuestas Reyyan? 503 00:36:19,880 --> 00:36:21,220 ¿Qué respuestas? 504 00:36:22,060 --> 00:36:24,010 Que no me estás reteniendo aquí por la fuerza. 505 00:36:24,010 --> 00:36:25,480 Que me casé contigo voluntariamente. 506 00:36:25,480 --> 00:36:26,980 ¡¿Quién es él?! 507 00:36:26,980 --> 00:36:28,390 ¡¿Quién es?! 508 00:36:28,480 --> 00:36:30,960 ¿Por qué tienes que explicarte al Sr. Azat? 509 00:36:30,960 --> 00:36:32,260 ¿Por qué Reyyan? 510 00:36:32,260 --> 00:36:34,450 ¡Deja que crea lo que quiera! 511 00:36:34,500 --> 00:36:36,540 ¿Por qué le tienes que explicar a Azat? 512 00:36:36,710 --> 00:36:39,520 ¡No te encontrarás con Azat! ¡Eso es así! 513 00:36:39,580 --> 00:36:41,790 No estoy pidiendo tu permiso, Miran. (¡Así se habla chiquita!) 514 00:36:41,820 --> 00:36:44,600 Solo lo compartí contigo porque quiero que lo sepas. 515 00:36:44,950 --> 00:36:47,000 Soy tu esposa, no tu esclava. 516 00:36:53,430 --> 00:36:54,480 Miran, escucha. 517 00:36:54,930 --> 00:36:57,120 El hermano Azat no se detendrá hasta que me hable. 518 00:36:57,120 --> 00:36:58,450 ¡Qué no se detenga! 519 00:36:58,450 --> 00:36:59,660 ¡Déja qué no se detenga! 520 00:37:01,300 --> 00:37:02,360 Reyyan. 521 00:37:03,600 --> 00:37:07,330 Ya tuve misericordia de su vida una vez por ti. 522 00:37:07,690 --> 00:37:09,370 Pero luego te lo dije. 523 00:37:09,720 --> 00:37:11,880 Si intenta de nuevo hacer lo mismo... 524 00:37:11,880 --> 00:37:13,100 ¿Qué pasará si lo intenta? 525 00:37:13,100 --> 00:37:13,840 Pagará por ello. 526 00:37:13,840 --> 00:37:15,170 ¿Y cuál es el precio? 527 00:37:15,170 --> 00:37:16,890 ¿Qué harás? ¿Lo matarás? 528 00:37:16,890 --> 00:37:19,040 Si se acerca a mi esposa... 529 00:37:20,330 --> 00:37:22,020 Si se acerca a mi casa... 530 00:37:22,880 --> 00:37:25,260 Si decide hacernos daño... 531 00:37:25,570 --> 00:37:26,570 Entonces sí. 532 00:37:27,840 --> 00:37:31,620 ¿Por qué insistes en arruinar todo cuando las cosas se pueden resolver de una manera diferente? 533 00:37:31,650 --> 00:37:35,160 Si hablo con él una vez, ¡entonces todo esto no será necesario! 534 00:37:35,240 --> 00:37:36,870 ¿De qué más hablarás, Reyyan? 535 00:37:36,870 --> 00:37:39,090 Ya hablaste con él. Le dijiste. 536 00:37:39,250 --> 00:37:42,050 ¿Qué más quiere escuchar ese hombre? ¡No lo entiendo! 537 00:37:42,050 --> 00:37:48,070 Sin armas... sin peleas, ruidos y amenazas... Quiere escuchar de mí que estoy feliz. 538 00:37:48,600 --> 00:37:50,180 Y lo más importante... 539 00:37:50,630 --> 00:37:52,730 Como Gönül es la hija de tu tío... 540 00:37:52,730 --> 00:37:54,730 El hermano Azat es el hijo de mi tío. 541 00:37:55,270 --> 00:37:58,370 Los dos sabemos sobre el pasado, Miran. 542 00:38:02,800 --> 00:38:04,300 ¡Queremos olvidar! 543 00:38:04,300 --> 00:38:06,160 ¡Quieres hacernos olvidar! 544 00:38:07,080 --> 00:38:09,930 Déjame explicarle para que el hermano Azat pueda calmarse. 545 00:38:10,400 --> 00:38:13,080 Que sepa que estoy feliz contigo no importa qué. 546 00:38:13,480 --> 00:38:16,700 Que quiero quedarme contigo a pesar de lo que hemos vivido. 547 00:38:17,290 --> 00:38:19,400 Déjame explicarle, Miran. 548 00:38:27,360 --> 00:38:28,360 Nunca. 549 00:38:28,690 --> 00:38:29,810 ¡Nunca! 550 00:38:30,580 --> 00:38:33,670 No te encontrarás con Azat Şadoğlu. 551 00:38:34,640 --> 00:38:37,050 ¡No te dejaré encontrarte con él! 552 00:38:37,170 --> 00:38:39,940 ¡No dejaré que se acerque a ti! 553 00:38:41,130 --> 00:38:43,280 ¡Esto nunca va a suceder! 554 00:38:43,350 --> 00:38:45,610 ¡Este tema está cerrado! ¡Está terminado! 555 00:38:45,610 --> 00:38:47,360 Miran, ¿por qué no quieres entender? 556 00:38:47,530 --> 00:38:52,230 ¡A menos que dejes que el hermano Azat se reúna conmigo, las cosas empeorarán! 557 00:38:52,460 --> 00:38:54,210 ¡Me escuchaste, Reyyan! 558 00:38:54,210 --> 00:38:57,720 ¡No te encontrarás con Azat! 559 00:38:59,370 --> 00:39:00,930 ¿Qué está pasando? (¿Eres sorda chica?) 560 00:39:02,050 --> 00:39:03,330 ¿Cómo qué pasa? 561 00:39:04,420 --> 00:39:08,470 El matrimonio que te quitaron estalla en las costuras. 562 00:39:08,570 --> 00:39:12,290 Sra. Azize, juro que su novia resultó ser muy descarada. 563 00:39:12,290 --> 00:39:15,880 Cómo le grita a su esposo. ¿La escucha? 564 00:39:16,260 --> 00:39:18,980 Por supuesto, no todas son como Gönül. (¡Gracias a Allah!) 565 00:39:19,100 --> 00:39:24,170 ¿Dónde están los que puede golpear en la cabeza y luego darles palmaditas en la cabeza? 566 00:39:27,580 --> 00:39:28,640 Hermano. 567 00:39:29,240 --> 00:39:30,380 Elif, ¡no me sigas! 568 00:39:30,380 --> 00:39:32,150 ¿Qué está pasando con ella? 569 00:39:35,280 --> 00:39:37,350 ¿Por qué? ¿Por qué? 570 00:39:37,930 --> 00:39:41,330 ¿Por qué no confías en mí cuando tengo que confiar en ti? 571 00:39:42,050 --> 00:39:46,820 ¿Por qué me haces esto cuando estoy pasando por tantas cosas para estar contigo? 572 00:40:02,050 --> 00:40:05,690 Sra. Novia, ¿parece que su luna de miel se ha convertido en una tormenta? 573 00:40:05,690 --> 00:40:07,150 Cuidado, el agua está goteando. 574 00:40:07,230 --> 00:40:12,180 Se está acercando el momento en que saldrás para siempre de la puerta por la que entraste. 575 00:40:15,880 --> 00:40:17,450 Elif, vete. 576 00:40:19,490 --> 00:40:20,490 ¡Elif! 577 00:40:20,570 --> 00:40:21,610 ¡Dije que salgas del auto! 578 00:40:21,610 --> 00:40:23,440 Hermano, ¿por qué no lo entiendes? 579 00:40:23,490 --> 00:40:27,430 Reyyan no tiene malas intenciones al querer hablar con Azat. 580 00:40:27,430 --> 00:40:29,910 Ella está intentando por ti, por tu felicidad. 581 00:40:29,910 --> 00:40:33,110 ¿Nuestra felicidad depende de Azat? ¿¡Qué estás tratando de decir?! 582 00:40:33,260 --> 00:40:35,510 Hermano, escucha. Tu no entiendes. 583 00:40:35,510 --> 00:40:37,090 Te enojas de inmediatamente. 584 00:40:37,090 --> 00:40:40,250 Si escuchas con calma, todo se resolverá. 585 00:40:40,920 --> 00:40:44,760 Mira, de la misma manera que quieres proteger a la hermana Gönül... 586 00:40:44,900 --> 00:40:46,600 Azat quiere proteger a Reyyan. 587 00:40:46,600 --> 00:40:50,200 ¡Reyyan no necesita la protección de Azat! 588 00:40:50,330 --> 00:40:52,840 ¡Ella tiene un esposo! ¡Ese soy yo! ¡Yo! 589 00:40:52,840 --> 00:40:56,970 Hermano, escucha. ¿Recuerdas cómo te asustaste cuando la hermana Gönul fue al cementerio? 590 00:40:57,020 --> 00:40:59,570 Inmediatamente fuiste tras ella, porque algo podría pasarle. 591 00:40:59,620 --> 00:41:04,090 ¿Reyyan te preguntó alguna vez por qué fuiste tras Gönul? 592 00:41:04,320 --> 00:41:07,730 Y hasta estabas casado. Solo piensa. 593 00:41:10,540 --> 00:41:11,500 Elif, vete. 594 00:41:11,500 --> 00:41:13,220 No, me escucharás. 595 00:41:13,430 --> 00:41:15,640 Lo que sientes por Gönul... 596 00:41:15,640 --> 00:41:18,130 Reyyan lo siente por Azat. 597 00:41:18,240 --> 00:41:19,860 Déjalos hablar, hermano. 598 00:41:19,860 --> 00:41:23,100 Deja que ella le diga que quiere estar contigo. 599 00:41:23,300 --> 00:41:25,300 Deja que le diga para que este problema termine. 600 00:41:25,300 --> 00:41:26,610 Se puede resolver. 601 00:41:26,610 --> 00:41:28,870 Ni tú ni Azat saldrán heridos. 602 00:41:29,500 --> 00:41:31,010 Elif, sal del auto. 603 00:41:38,460 --> 00:41:40,700 Elif, ¿puedes dejarnos? 604 00:41:58,150 --> 00:41:59,650 Come, hija, come. 605 00:42:06,040 --> 00:42:07,500 Sultán. 606 00:42:07,700 --> 00:42:09,010 ¿Qué pasa? 607 00:42:09,180 --> 00:42:11,220 Estás de buen humor. 608 00:42:11,320 --> 00:42:13,780 Sí, mi hija lloró mucho. 609 00:42:13,780 --> 00:42:16,930 Estos asuntos no se deciden por dinero, sino en su momento. 610 00:42:17,170 --> 00:42:19,340 Solo que no fue Reyyan lo que la hizo llorar. 611 00:42:19,340 --> 00:42:21,950 Díselo al que te hizo llorar. 612 00:42:24,300 --> 00:42:25,770 Perdí el apetito. 613 00:42:25,770 --> 00:42:27,600 Disfruten de su comida. 614 00:42:29,120 --> 00:42:30,620 Sra. Azize. 615 00:42:30,650 --> 00:42:34,440 Su más preciado está enamorado de Reyyan. 616 00:42:34,530 --> 00:42:37,880 Si aún no ha hecho nada, le aconsejo que lo haga. 617 00:42:37,930 --> 00:42:39,600 Para que no sea demasiado tarde. 618 00:42:39,600 --> 00:42:41,670 No te preocupes, Sultán. 619 00:42:41,880 --> 00:42:44,790 Tengo una medida para todo. 620 00:42:44,940 --> 00:42:49,600 Por ejemplo, si sucede algo que no debería suceder. 621 00:42:49,740 --> 00:42:54,970 Si alguien toma mi propiedad, mis pertenencias, mi mansión. 622 00:42:55,470 --> 00:42:58,120 Todavía encontraré un lugar para echar raíces. 623 00:42:58,520 --> 00:43:00,720 Usaré mis dientes para hacerlo. 624 00:43:00,790 --> 00:43:03,740 Los días en que tendrá que usar sus dientes están por llegar. 625 00:43:03,740 --> 00:43:07,830 ¿Cree que el mundo que el Sultán Suleiman no consiguió, se quedará para Ud? 626 00:43:08,060 --> 00:43:09,960 Por supuesto que no. 627 00:43:10,810 --> 00:43:13,150 Pero tampoco te quedará a ti, Sultan. 628 00:43:14,560 --> 00:43:20,160 Si muero hoy, entonces tengo nietos que se vengarán. 629 00:43:20,850 --> 00:43:22,590 ¿Tú que tienes? 630 00:43:23,550 --> 00:43:26,330 Además de lo que te di... 631 00:43:27,330 --> 00:43:29,100 ¿Qué tienes? 632 00:43:40,470 --> 00:43:42,120 Miran, más despacio. 633 00:43:48,160 --> 00:43:50,390 Miran, ¿puedes reducir la velocidad? 634 00:43:57,190 --> 00:43:59,770 Miran, ¿puedes frenar? Estoy asustada. 635 00:44:06,490 --> 00:44:08,700 ¿Tu ira pasará si haces esto? 636 00:44:11,600 --> 00:44:14,010 A veces haces que hablar contigo sea tan complicado que... 637 00:44:14,010 --> 00:44:16,000 No sé qué palabras afectarán tu corazón. 638 00:44:16,000 --> 00:44:18,370 ¿Qué promesa afectará a tu corazón? 639 00:44:18,450 --> 00:44:20,950 No sé cómo explicarte, Miran. 640 00:44:22,670 --> 00:44:24,540 ¿Qué pasó con discutir todo? 641 00:44:24,670 --> 00:44:26,270 ¿Qué pasó con compartir todo? 642 00:44:26,270 --> 00:44:29,370 ¡Dije todo lo que iba a decir sobre Azat Şadoğlu! 643 00:44:29,370 --> 00:44:30,410 ¡Está terminado! 644 00:44:32,270 --> 00:44:34,110 Tu lo dijiste. Tú tomaste la decisión. 645 00:44:34,110 --> 00:44:35,760 ¿Me preguntaste mi opinión? 646 00:44:35,760 --> 00:44:37,240 Ni siquiera lo preguntaste. 647 00:44:37,750 --> 00:44:40,550 Olvidasre rápidamente tus promesas, Miran. 648 00:44:50,930 --> 00:44:51,930 ¡Reyyan! 649 00:44:52,610 --> 00:44:54,280 ¿A dónde vas? 650 00:44:55,410 --> 00:44:56,530 ¡Reyyan! 651 00:45:01,640 --> 00:45:03,270 ¿Dónde puedo ir? 652 00:45:03,270 --> 00:45:05,230 Dime ¿dónde puedo ir? 653 00:45:06,690 --> 00:45:09,350 ¿A quién le dije que sí a pesar de todo lo que sucedió? 654 00:45:09,350 --> 00:45:11,960 ¿Con quién estoy? ¿Piensas en todo eso? 655 00:45:14,060 --> 00:45:15,770 Me enamoré de ti, Miran. 656 00:45:15,880 --> 00:45:17,990 Y sobre todo fui herida por ti. 657 00:45:18,320 --> 00:45:21,740 ¡Dijiste que sanarías mis heridas! ¡Pero solo las haces sangrar! 658 00:45:22,830 --> 00:45:24,230 Ahora dime. 659 00:45:24,320 --> 00:45:25,760 ¿Quién soy? ¿Quién soy yo para ti? 660 00:45:25,870 --> 00:45:30,440 ¿La persona por quien tomarás decisiones o la esposa con quien compartirás tu vida? 661 00:45:30,540 --> 00:45:32,450 Eres mi todo. 662 00:45:34,750 --> 00:45:38,650 Si soy tu todo, perderás todo cuando me pierdas. 663 00:45:39,200 --> 00:45:42,870 ¿No es suficiente si no soy todo, sino solo la mujer que amas? 664 00:45:43,390 --> 00:45:46,320 Quiero estar allí, incluso si lo pierdes todo. 665 00:45:47,960 --> 00:45:51,260 Quiero hablar con el hermano Azat para no perderte. 666 00:45:51,580 --> 00:45:55,790 Y tampoco quiero perderlo. Te dije que no quiero que nadie salga lastimado. 667 00:45:57,340 --> 00:45:58,840 No puedo, Reyyan. 668 00:45:58,950 --> 00:45:59,950 Entiéndeme. 669 00:46:00,130 --> 00:46:02,740 ¡Es imposible! No con Azat. 670 00:46:04,000 --> 00:46:06,990 No puedo, sabiendo la forma en que te mira. 671 00:46:08,620 --> 00:46:13,490 Entonces quieres que siga llorando por el hermano Azat y que te quiera. 672 00:46:14,400 --> 00:46:15,740 Esto es imposible, Miran. 673 00:46:15,910 --> 00:46:17,530 Azat no se detendrá. 674 00:46:18,040 --> 00:46:21,750 No se detendrá hasta que me hable. Y tú le harás algo a él. 675 00:46:21,820 --> 00:46:24,070 Pero no solo a él. 676 00:46:24,240 --> 00:46:25,920 Tú también nos lo harás a nosotros, Miran. 677 00:46:26,190 --> 00:46:27,420 A nosotros. 678 00:47:24,880 --> 00:47:26,100 Vamos Reyyan. 679 00:47:29,740 --> 00:47:30,740 Vamos, entra. 680 00:48:48,160 --> 00:48:50,400 ¿Por qué tiraste la concha? 681 00:48:54,380 --> 00:48:57,420 Porque otra vida es imposible, Miran. 682 00:48:58,200 --> 00:48:59,840 Lo entendí. 683 00:49:13,240 --> 00:49:15,160 Confié en ti. 684 00:49:15,160 --> 00:49:16,820 Confié y vine. 685 00:49:17,900 --> 00:49:20,200 ¿No confías en mí, Miran? 686 00:49:21,220 --> 00:49:24,300 ¿La persona que ha soltado tantas cosas? 687 00:49:30,860 --> 00:49:33,100 Entonces no hay nada más que decir. 688 00:49:36,300 --> 00:49:40,060 Si no yo... ni siquiera mi amor puede hacerte creer. Entonces no hay nada más que decir, Miran. 689 00:50:02,060 --> 00:50:03,060 Reyyan. 690 00:50:06,140 --> 00:50:07,940 Reyyan, ¿Cómo estás? ¿Estas bien? 691 00:50:07,940 --> 00:50:09,340 Estoy bien, hermano Azat. 692 00:50:09,340 --> 00:50:10,560 Estoy muy bien. 693 00:50:10,560 --> 00:50:12,660 Reyyan, tengo que verte. 694 00:50:12,660 --> 00:50:14,080 Antes de decir que no, escucha. 695 00:50:14,080 --> 00:50:15,560 Espera, hermano Azat. 696 00:50:15,560 --> 00:50:17,560 Es por eso que te llamé. 697 00:50:18,180 --> 00:50:21,060 ¿Nos podemos ver dentro de una hora en el jardín de té? 698 00:50:21,420 --> 00:50:23,960 Bueno. Por supuesto. Te esperaré. 699 00:50:36,260 --> 00:50:38,080 ¿Así es cómo es? 700 00:50:39,240 --> 00:50:42,760 ¿Entonces se reunirá con Azat, Sra. Novia? 701 00:50:48,420 --> 00:50:52,880 No, no, esto no se parece en nada a los anteriores. 702 00:50:52,880 --> 00:50:56,100 Cuando estaba embarazada de ti, no era así en absoluto. 703 00:50:56,880 --> 00:50:59,840 Aunque después de que naciste, te convertiste en un problema en mi cabeza. 704 00:51:01,420 --> 00:51:05,040 Y ahora él está así en mi estómago. 705 00:51:05,300 --> 00:51:07,900 Cada parte de mí está hinchada. Mis piernas, mis brazos, mi cara, mi cabeza, todo. 706 00:51:07,900 --> 00:51:11,620 Y tobillos también, hija. Vamos mi belleza. 707 00:51:12,020 --> 00:51:15,980 A esta edad, eso es lo que esperaba, Sra. Handan. 708 00:51:16,240 --> 00:51:17,900 No pierdes todas las oportunidades, hija. 709 00:51:17,900 --> 00:51:20,560 No es necesario usar cada ocasión. 710 00:51:20,560 --> 00:51:23,640 Trabajamos con nuestras manos, no con nuestra boca. ¡Masajea! ¡Vamos! 711 00:51:26,320 --> 00:51:28,940 ¡Maşallah! Sra. Handan. 712 00:51:30,040 --> 00:51:31,720 ¡Se está divirtiendo! 713 00:51:31,720 --> 00:51:32,860 Gracias. 714 00:51:36,660 --> 00:51:40,360 Y cuida mi dolor de hombro, Yaren. 715 00:51:40,580 --> 00:51:44,040 Están en un nudo por llevar bandejas todo el día. 716 00:51:45,760 --> 00:51:48,500 ¡Allah! ¡Allah! 717 00:51:53,160 --> 00:51:55,120 No podía enseñarle, Handan. 718 00:51:55,120 --> 00:51:57,560 No podía enseñarle respeto a su hija. 719 00:51:58,520 --> 00:52:00,520 Ella no pudo aprender. 720 00:52:00,860 --> 00:52:03,820 Pero esta familia tiene mucho que aprender de mí. 721 00:52:03,820 --> 00:52:06,540 Me pregunto qué estás diciendo de nuevo, Hanife. 722 00:52:06,540 --> 00:52:09,900 Ve a traerme fruta fría. 723 00:52:11,080 --> 00:52:14,240 Debido a los diversos eventos desafortunados, guardé silencio. 724 00:52:14,380 --> 00:52:15,680 Esperé. 725 00:52:16,060 --> 00:52:18,180 ¿Pero pensó que lo olvidé? 726 00:52:18,460 --> 00:52:20,440 No olvidé nada. 727 00:52:20,440 --> 00:52:23,360 Agregué algunas cosas nuevas a lo que sabía antes. 728 00:52:25,920 --> 00:52:29,840 Ya he tomado nota de las acciones de su hija mimada. 729 00:52:29,840 --> 00:52:31,220 La bomba principal... 730 00:52:31,390 --> 00:52:33,370 Envió a Reyyan con Miran... 731 00:52:33,890 --> 00:52:39,390 Arregló todo eso para salvar la vida de Azat. Me pregunto... 732 00:52:39,910 --> 00:52:42,930 ¿Quién la salvará de Hazar y Zehra? 733 00:52:43,620 --> 00:52:45,660 Aún no he terminado. 734 00:52:46,200 --> 00:52:47,560 ¿Qué hay de Yaren? 735 00:52:48,240 --> 00:52:53,560 ¿Y si Yaren descubre que fue Ud. Quien reunió a Reyyan y Miran? 736 00:52:54,280 --> 00:53:00,080 Juro que no parecerá que es su madre, que la diste a luz, se vengará de Ud. 737 00:53:00,080 --> 00:53:01,080 De acuerdo, Hanife. 738 00:53:02,160 --> 00:53:05,880 ¿Qué obtienes si me arruinas? Dime. 739 00:53:05,880 --> 00:53:11,660 Y ahí está Azat. Si lo sabe, seguirá viviendo sin madre, pobre. 740 00:53:13,100 --> 00:53:16,140 ¿Quién la protegerá de mí, Handan? 741 00:53:17,340 --> 00:53:24,420 ¿Tu marido, que anda por todas partes importante por su embarazo? 742 00:53:24,600 --> 00:53:26,160 ¿O el señor Nasuh? 743 00:53:26,160 --> 00:53:28,160 ¿Cuál? Dígame. 744 00:53:29,320 --> 00:53:30,520 Hanife. 745 00:53:31,680 --> 00:53:34,240 ¿Fuiste puesta en este mundo para ponerme a prueba? 746 00:53:35,380 --> 00:53:37,640 ¿Cómo caíste en mi vida? 747 00:53:38,460 --> 00:53:44,320 ¿No te da vergüenza hacerle esto a una mujer embarazada que está preocupada por sus hijos? ¿Qué deseas? 748 00:53:44,320 --> 00:53:46,320 También quiero ser una familia. 749 00:53:46,880 --> 00:53:48,840 El Sr. Nasuh me hará su esposa. 750 00:53:51,360 --> 00:53:53,640 Espero acción suya, Handan. 751 00:53:54,000 --> 00:53:56,400 Donde hay acción, hay resultado. 752 00:53:57,280 --> 00:54:01,180 La estoy vigilando. Pronto nos haremos familiares. 753 00:54:02,020 --> 00:54:04,540 No me obligue a ser tu enemigo. 754 00:54:11,300 --> 00:54:13,980 ¡Aquí hay acción para ti! 755 00:54:17,780 --> 00:54:18,920 Cihan. 756 00:54:22,140 --> 00:54:23,200 Handan. 757 00:54:23,200 --> 00:54:24,620 Mi Cihan. 758 00:54:24,900 --> 00:54:26,450 Mi rosa. ¿Cómo estás? (Te falta para ser Miran, pero... no estás nada mal papucho) 759 00:54:26,480 --> 00:54:27,980 Bueno. 760 00:54:29,140 --> 00:54:30,620 ¿Cómo está todo? 761 00:54:31,260 --> 00:54:34,220 La felicidad como las rosas está floreciendo en tu cara, Cihan. 762 00:54:34,260 --> 00:54:37,520 ¿Qué rosas? Soy como un jardín de rosas, como un jardín de rosas. 763 00:54:37,640 --> 00:54:39,060 No lo maldezcamos. 764 00:54:39,060 --> 00:54:41,900 Cuando escuches las noticias también tendrás un jardín de rosas. 765 00:54:43,020 --> 00:54:45,240 Será como el capullo en mi estómago. 766 00:54:45,240 --> 00:54:47,860 Mis piernas, brazos, todo está hinchado. 767 00:54:48,040 --> 00:54:49,160 Handan. 768 00:54:49,920 --> 00:54:51,200 Escucha. 769 00:54:52,600 --> 00:54:56,140 Desearía que pudieras verte a través de mis ojos. 770 00:54:56,480 --> 00:54:59,040 Cihan, a plena luz del día. Alguien nos verá, espera. 771 00:54:59,040 --> 00:54:59,800 ¿Quién lo verá? 772 00:54:59,800 --> 00:55:01,500 Espera un minuto. 773 00:55:01,500 --> 00:55:04,120 Dime lo que sucedió. 774 00:55:05,180 --> 00:55:07,920 Hasta ahora no ha pasado nada. 775 00:55:07,920 --> 00:55:10,240 Pero con la ayuda de Dios sucederá. 776 00:55:10,720 --> 00:55:13,140 ¿Qué sucederá? Dime. 777 00:55:19,060 --> 00:55:22,260 El bebé y la novia se unirán. 778 00:55:22,520 --> 00:55:23,580 ¿Qué? 779 00:55:25,740 --> 00:55:26,920 ¿Qué estás diciendo, Cihan? 780 00:55:26,920 --> 00:55:27,920 Espera espera. 781 00:55:27,920 --> 00:55:28,480 Cihan 782 00:55:28,480 --> 00:55:29,540 Handan. 783 00:55:33,580 --> 00:55:34,760 ¿En serio? 784 00:55:34,840 --> 00:55:35,960 ¡Handan! 785 00:55:36,620 --> 00:55:38,100 Bienvenido hermano. 786 00:55:38,440 --> 00:55:39,600 Gracias. 787 00:55:39,600 --> 00:55:40,940 Hermano. 788 00:55:40,940 --> 00:55:42,260 ¿Pasó algo malo? 789 00:55:47,740 --> 00:55:49,760 Estoy un poco frustrado. 790 00:55:50,140 --> 00:55:54,340 No te preocupes, hermano, pronto terminaré con todos nuestros problemas. 791 00:55:59,000 --> 00:56:02,320 ¿Qué valemos? Vamos a tener un poco de té. 792 00:56:02,320 --> 00:56:03,760 ¡Mamá Nigar! 793 00:56:03,920 --> 00:56:05,680 ¡Mamá Nigar, prepara café! 794 00:56:10,020 --> 00:56:11,620 Vamos. Vamos. 795 00:56:12,060 --> 00:56:13,240 Llévalo al auto. 796 00:56:13,240 --> 00:56:14,000 Muy bien, señora. 797 00:56:14,000 --> 00:56:15,740 Y toma esto. 798 00:56:18,060 --> 00:56:19,900 Que calor hace. 799 00:56:19,900 --> 00:56:22,540 ¿Nos sentamos en algún lugar y bebemos algo frío? 800 00:56:22,540 --> 00:56:25,440 Me sacaste de compras, ¿ahora quieres sentarte? 801 00:56:25,440 --> 00:56:27,600 Si estás cansada, vamos a sentarnos en casa. 802 00:56:27,600 --> 00:56:29,000 No quiero mamá. 803 00:56:29,000 --> 00:56:32,820 Vine aquí por el estrés que me estás haciendo pasar. 804 00:56:32,820 --> 00:56:35,560 Salimos. Vamos a alguna parte. ¿Qué hay de malo con eso? 805 00:56:35,560 --> 00:56:38,540 ¿Te puse bajo estrés? Entra en razón. 806 00:56:38,760 --> 00:56:41,860 ¿Qué tipo de respuestas obtuviste de Reyyan? 807 00:56:41,860 --> 00:56:44,660 Veo que rápidamente te acostumbraste a la esposa de tu esposo. 808 00:56:44,660 --> 00:56:46,660 No estoy acostumbrada a nadie. 809 00:56:46,660 --> 00:56:50,240 Solo hago lo que se supone que debo hacer. 810 00:56:50,240 --> 00:56:54,040 Tu abuela eventualmente te hizo como ella misma. 811 00:56:54,040 --> 00:56:56,860 Ahora te has convertido en la nieta de Azize. 812 00:56:57,880 --> 00:56:59,600 No seas tonta, mamá. 813 00:56:59,600 --> 00:57:02,180 No soy la nieta de Azize, soy tu hija. 814 00:57:02,180 --> 00:57:03,940 Eres lo más valioso para mí. 815 00:57:03,940 --> 00:57:06,560 No me hagas hablar. Vamos, sentémonos en algún lado. 816 00:57:06,560 --> 00:57:08,560 Está bien. ¿A dónde vamos? 817 00:57:08,560 --> 00:57:10,560 No sé, encontraremos algo. 818 00:57:18,320 --> 00:57:20,820 Vamos Reyyan. 819 00:57:57,500 --> 00:57:58,800 Bienvenida Reyyan. 820 00:57:58,800 --> 00:58:00,360 Gracias. 821 00:58:04,300 --> 00:58:07,340 ¿Saliste de casa sin ningún problema? 822 00:58:07,340 --> 00:58:08,900 Me fui. 823 00:58:09,060 --> 00:58:11,720 Alarmaste mucho a Elif. 824 00:58:11,720 --> 00:58:15,360 Dijiste que vendrías tú mismo si yo no venía, hermano Azat. 825 00:58:16,160 --> 00:58:18,140 Estaba muy preocupado por ti. 826 00:58:18,920 --> 00:58:21,080 Me volví un poco loco cuando escuché sobre tu secuestro. 827 00:58:21,080 --> 00:58:23,580 ¿Quiénes eran estas personas, Reyyan? ¿Qué querían de ti? 828 00:58:23,580 --> 00:58:25,800 No sé quienes son. 829 00:58:25,800 --> 00:58:28,540 No te hicieron daño, ¿verdad? 830 00:58:28,540 --> 00:58:30,840 No, no, nadie hizo nada. 831 00:58:31,500 --> 00:58:33,920 Estaba asustada, pero ahora estoy bien. 832 00:58:33,920 --> 00:58:34,960 Estás bien. 833 00:58:35,860 --> 00:58:38,060 Estarás aún mejor. 834 00:58:39,760 --> 00:58:41,480 ¿Esa no es Reyyan? ¡Chusmas!! 835 00:58:42,460 --> 00:58:46,680 Quería verte con mis propios ojos. Quería hablar. 836 00:58:46,680 --> 00:58:48,780 Pero ya hablamos. 837 00:58:48,780 --> 00:58:51,320 Hablamos cuando llegaste a la mansión, hermano Azat. 838 00:58:51,400 --> 00:58:56,460 Hablamos, sí, hablamos. Pero ese tipo y su abuela estaban allí. Dijiste lo que querían. 839 00:58:56,460 --> 00:58:58,760 Créeme, no es así. 840 00:58:58,760 --> 00:59:01,260 ¿Cómo no es así, Reyyan? ¿Cómo? 841 00:59:01,440 --> 00:59:04,500 ¿Ese tipo no te gritó que subieras a la habitación? Quería apretarle el cuello y... 842 00:59:04,500 --> 00:59:06,920 Hermano Azat, no digas eso. 843 00:59:06,920 --> 00:59:08,820 Esa es mi casa. 844 00:59:08,820 --> 00:59:11,580 Me casé con Miran. El es mi esposo. ¿Lo has olvidado? 845 00:59:12,860 --> 00:59:14,340 No lo olvidé, Reyyan. 846 00:59:14,800 --> 00:59:18,920 Y no creo que tú, por tu propia voluntad, te hayas casado con alguien que te haya hecho tanto mal. 847 00:59:19,720 --> 00:59:21,920 ¿Con qué te amenazaron? 848 00:59:21,920 --> 00:59:24,340 ¿Dijeron que matarían a tu madre y a tu padre? 849 00:59:25,020 --> 00:59:26,620 ¿Amenazaron a Gül? 850 00:59:26,800 --> 00:59:29,210 ¿Por qué dijiste que estabas de acuerdo? ¿A quién estás protegiendo, Reyyan? 851 00:59:29,240 --> 00:59:31,080 Silencio, por el amor de Dios. 852 00:59:32,320 --> 00:59:33,980 ¡No estoy protegiendo a nadie! 853 00:59:33,980 --> 00:59:36,060 ¿Están discutiendo? 854 00:59:36,060 --> 00:59:38,060 Me casé por voluntad propia. 855 00:59:38,060 --> 00:59:40,940 Y vine aquí para decirte la verdad y convencerte. 856 00:59:40,940 --> 00:59:43,080 Luego regreso a mi casa, hermano Azat. 857 00:59:43,080 --> 00:59:44,140 Ella sigue diciendo «mi casa» .. 858 00:59:44,140 --> 00:59:46,600 Todos los días vivo con miedo de que algo te suceda. 859 00:59:46,600 --> 00:59:48,940 Si te dejo con este tipo, morirás. 860 00:59:48,940 --> 00:59:51,960 Te dejé una vez antes, y mira lo que te pasó. 861 00:59:51,960 --> 00:59:53,660 Todos nosotros quemamos junto contigo. 862 00:59:53,660 --> 00:59:55,240 Pero eso no volverá a suceder. 863 00:59:55,240 --> 00:59:56,400 No te dejaré ir. 864 00:59:56,580 --> 00:59:58,920 Vamos a la granja juntos. Vamonos. 865 00:59:59,480 --> 01:00:02,960 Hermano Azat, por el amor de Dios, no digas eso. 866 01:00:03,120 --> 01:00:04,940 Amo a Miran. 867 01:00:04,940 --> 01:00:06,740 ¡Amo a Miran! 868 01:00:07,880 --> 01:00:10,640 Me siento segura a su lado. 869 01:00:11,140 --> 01:00:16,020 Y él me protege, hace todo por mi felicidad. Ya entiéndelo. (¿¿¿¿¿¿Te quedó claro???) 870 01:00:22,000 --> 01:00:24,360 ¿No son estos los nietos de Nasuh? 871 01:00:24,360 --> 01:00:25,740 Azat y Reyyan. 872 01:00:25,740 --> 01:00:29,680 Nadie me presiona. No me obligan a quedarme allí. 873 01:00:30,340 --> 01:00:31,900 Fui allí yo misma. 874 01:00:32,080 --> 01:00:34,440 Fui por mi amor. 875 01:00:34,440 --> 01:00:36,700 No sé cómo más explicártelo. 876 01:00:37,520 --> 01:00:38,300 Reyyan, escucha... 877 01:00:38,300 --> 01:00:40,820 Hermano Azat, no quiero que te enfades. 878 01:00:42,040 --> 01:00:44,300 Pero no puedes mandar al corazón. 879 01:00:46,680 --> 01:00:48,140 Bien. 880 01:00:48,140 --> 01:00:50,800 Miran me ha hecho el mal más grande de la vida. 881 01:00:51,660 --> 01:00:54,400 Pero si morí una vez, él murió mil veces. 882 01:00:56,220 --> 01:00:58,600 Nos amamos. 883 01:00:59,280 --> 01:01:04,930 ¿Qué podemos hacer? Cuando el amor ha llegado a nuestro corazón, ¿va a mejorar? 884 01:01:06,080 --> 01:01:07,560 Imposible. 885 01:01:08,280 --> 01:01:11,020 El mío no se ha recuperado, ¿por qué debería el tuyo? 886 01:01:14,060 --> 01:01:16,360 No me digas eso nunca más. 887 01:01:16,960 --> 01:01:18,760 Eres mi hermano mayor. (¿Te quedo claro?) 888 01:01:19,340 --> 01:01:22,220 Siempre has sido y siempre lo serás. 889 01:01:27,860 --> 01:01:28,920 ¿Qué? 890 01:01:29,700 --> 01:01:31,080 Mira, Gönül. 891 01:01:34,400 --> 01:01:36,100 ¿Cómo podría ser esto? 892 01:01:36,600 --> 01:01:38,360 ¡Esto es vergonzoso! 893 01:01:38,360 --> 01:01:40,360 No es vergonzoso, es un desastre. 894 01:01:40,360 --> 01:01:43,880 Un desastre para los dos. Mira qué calmados están sentados allí. 895 01:01:44,560 --> 01:01:47,800 Y no piensan lo que la gente pensará y lo que dirán. 896 01:01:47,800 --> 01:01:51,680 No, no, no hay nada entre ellos. Tal vez están hablando de algo importante. 897 01:01:52,120 --> 01:01:54,840 ¿Cómo sabes que dices que no? 898 01:01:54,840 --> 01:01:57,900 Digamos que no. ¿Es esto correcto? 899 01:01:57,900 --> 01:02:00,750 ¿Ser visto en un lugar lleno de gente con la persona con la que te ibas a casar? 900 01:02:00,780 --> 01:02:03,870 Un hombre que irrumpió en la mansión e intentó llevársela. 901 01:02:03,940 --> 01:02:05,300 Mamá, salgamos de aquí. 902 01:02:05,300 --> 01:02:07,060 ¿Estas loca? Diré algunas palabras. 903 01:02:07,060 --> 01:02:10,300 No lo hagas. Si Miran escucha, habrá un gran problema. No vamos a interferir. 904 01:02:10,300 --> 01:02:11,910 ¿Qué quieres decir con que no interferiremos? 905 01:02:11,940 --> 01:02:13,450 ¿No aprovecharás esto? 906 01:02:13,450 --> 01:02:18,050 ¿No llamarás a Miran y dirás que la esposa por la que te dejó está haciendo cosas a sus espaldas? 907 01:02:18,500 --> 01:02:19,740 No lo haré. 908 01:02:19,740 --> 01:02:21,700 Hija, ¿tienes la cabeza bien puesta? ¿Estás bien? 909 01:02:21,700 --> 01:02:26,200 Mamá, no me importa Reyyan. No quiero que él sepa de nosotros. 910 01:02:26,200 --> 01:02:30,780 Deja que Miran mismo vea su verdadero rostro. No haré nada. 911 01:02:30,780 --> 01:02:32,670 Mamá, salgamos de aquí. 912 01:02:32,800 --> 01:02:35,140 ¡Que Dios te dé un cerebro! No tengo nada más que decir. 913 01:02:35,140 --> 01:02:36,380 Vamos. 914 01:02:41,000 --> 01:02:42,250 Necesito irme ahora. 915 01:02:43,560 --> 01:02:47,450 Bueno, si tú lo dices. 916 01:02:48,170 --> 01:02:56,390 Como nadie te obligó, ya que te quedas con esa persona voluntariamente, que así sea. 917 01:02:56,950 --> 01:03:02,330 Hermano Azat, eres mi alma, mi hermano. 918 01:03:04,140 --> 01:03:08,890 Prométeme, por favor, que ya no te molestarás. 919 01:03:10,080 --> 01:03:13,250 Saca todo lo que hay dentro de ti que me concierne. 920 01:03:14,580 --> 01:03:15,980 ¿Cómo va a pasar eso? 921 01:03:22,210 --> 01:03:23,800 ¿Pudiste hacerlo? 922 01:03:25,530 --> 01:03:29,810 Cuando tus padres te dijeron que lo arrancaras y lo tiraras, ¿pudiste, Reyyan? 923 01:03:31,350 --> 01:03:35,250 ¿Podrías decir que lo hiciste? 924 01:03:40,250 --> 01:03:43,360 Mira, no pudiste. 925 01:03:45,720 --> 01:03:47,690 No me lo pidas tampoco. 926 01:03:55,490 --> 01:03:56,860 Te llevaré. 927 01:03:57,340 --> 01:03:58,760 Yo misma iré. 928 01:04:03,170 --> 01:04:04,730 Te confío a Dios, Reyyan. 929 01:04:06,400 --> 01:04:07,670 Estoy aquí siempre. 930 01:04:08,710 --> 01:04:10,150 No lo olvides, ¿Está bien? 931 01:04:10,920 --> 01:04:13,140 Si algo te sucede algún día, llámame. (Él, el héroe) 932 01:04:14,250 --> 01:04:17,220 Incluso si mis dos manos están en sangre, volveré otra vez. 933 01:04:56,210 --> 01:04:58,040 Amo a Miran. 934 01:05:00,740 --> 01:05:03,210 Me siento seguro a su lado. 935 01:05:03,850 --> 01:05:08,050 Me protege, hace todo para hacerme feliz. Comprende, ya. 936 01:05:10,960 --> 01:05:15,060 Nadie me obligó a ir allí. 937 01:05:15,600 --> 01:05:16,980 Fui yo misma. 938 01:05:17,330 --> 01:05:18,940 Fui por el amor a mi amor. 939 01:05:19,600 --> 01:05:21,680 No sé cómo más explicártelo. 940 01:05:24,610 --> 01:05:28,580 Muy bien, Miran me hizo el peor mal de mi vida. 941 01:05:29,540 --> 01:05:31,970 Pero, si morí una vez, él murió mil veces. 942 01:05:34,090 --> 01:05:36,300 Nos amamos. 943 01:05:41,910 --> 01:05:43,660 Eres mi hermano mayor. 944 01:05:44,360 --> 01:05:46,850 Siempre has sido y siempre lo serás. 945 01:06:03,460 --> 01:06:04,170 Gracias hijo. 946 01:06:04,170 --> 01:06:05,010 Hola, señor. 947 01:06:05,010 --> 01:06:06,970 ¿Hola como estas? 948 01:06:07,000 --> 01:06:08,090 Bienvenido señor. 949 01:06:08,090 --> 01:06:08,650 Gracias. 950 01:06:08,650 --> 01:06:10,410 Es un placer verte la cara. Bienvenido señor. 951 01:06:11,110 --> 01:06:12,440 Gracias. 952 01:06:12,890 --> 01:06:14,020 ¿Cómo estás? 953 01:06:14,610 --> 01:06:15,770 - Bienvenido señor. - Gracias. 954 01:06:16,170 --> 01:06:16,820 ¿Cómo estás? 955 01:06:16,820 --> 01:06:18,240 Gracias Gracias. 956 01:06:19,170 --> 01:06:21,200 - Bienvenido señor. Tomar nuestro café. - Gracias. 957 01:06:21,240 --> 01:06:22,240 Que sea abundante. 958 01:06:22,290 --> 01:06:23,600 No te molestes. 959 01:06:27,610 --> 01:06:28,690 Gracias. 960 01:06:29,190 --> 01:06:30,190 Por favor... 961 01:06:35,160 --> 01:06:39,200 Hijo, tráenos dos cafés negros. 962 01:06:42,820 --> 01:06:45,280 Te lo dije, ¿eh? 963 01:06:45,980 --> 01:06:49,970 No te metas en ti mismo, tienes amigos. 964 01:06:50,070 --> 01:06:53,480 Mira, se sorprendieron cuando te vieron. Viste, ¿eh? 965 01:06:54,240 --> 01:06:56,530 Hasta el artesano te extrañaba. 966 01:06:58,010 --> 01:06:59,740 Gracias a ellos. 967 01:06:59,940 --> 01:07:01,840 Ellos saben apreciar. 968 01:07:02,940 --> 01:07:04,900 De ahora en adelante, siempre será así, Areth. 969 01:07:04,900 --> 01:07:05,900 Si Dios quiere. 970 01:07:07,610 --> 01:07:12,320 Esta mujer, Azize, pensó que me había puesto allí, pero estaba equivocada. 971 01:07:12,460 --> 01:07:16,550 Ella entenderá quién es Nasuh Şadoğlu cuando pague. 972 01:07:17,340 --> 01:07:21,770 Deja que esto suceda, y luego lo disfrutaré. 973 01:07:33,500 --> 01:07:36,300 Sr. Nasuh, no nos hemos visto en mucho tiempo, ¿cómo estás? 974 01:07:36,300 --> 01:07:37,320 Shamuz, bienvenido. 975 01:07:37,320 --> 01:07:39,070 Gracias Señor. Ven, siéntate. 976 01:07:39,240 --> 01:07:40,900 Te pediré un café. 977 01:07:40,900 --> 01:07:42,530 Hablamos un poco. 978 01:07:48,180 --> 01:07:50,800 Hijo, trae otro. 979 01:07:55,420 --> 01:07:58,340 ¿Qué pasa, Shamuz, pareces un poco deprimido? 980 01:07:59,970 --> 01:08:02,370 Sr. Nasuh, usted me conoce, usted y yo somos viejos amigos. 981 01:08:02,370 --> 01:08:06,730 Te vi y me di cuenta de que sabes no sé. 982 01:08:10,180 --> 01:08:16,530 No es mi lugar decírtelo, pero quiero que lo sepas. 983 01:08:18,210 --> 01:08:21,490 Habla, Shamuz, dime. 984 01:08:21,490 --> 01:08:25,280 Hace aproximadamente 2 horas tus nietos estaban aquí. 985 01:08:26,520 --> 01:08:28,200 ¿Cuáles, Shamuz? 986 01:08:28,270 --> 01:08:30,910 Azat y Reyyan estaban aquí. 987 01:08:30,920 --> 01:08:32,940 Se sentaron un rato. 988 01:08:33,390 --> 01:08:40,250 Azat dijo algo como «Sin provocar las sospechas de los demás, vendrás conmigo». Y luego se fueron. 989 01:08:41,450 --> 01:08:44,500 La gente no puede cerrar la boca. 990 01:08:45,390 --> 01:08:50,910 Dirán algo inapropiado, así que quería que supieras de mí. 991 01:09:00,050 --> 01:09:01,280 Buen provecho. 992 01:09:03,930 --> 01:09:05,150 Buen provecho. 993 01:09:13,880 --> 01:09:15,190 Buen provecho. 994 01:09:18,010 --> 01:09:26,090 Sra. Azize, ¿conoce la diferencia entre nuestra casa y la casa opuesta a la nuestra? 995 01:09:26,770 --> 01:09:35,200 En la casa de enfrente, hay respeto y dignidad. Lo tuvimos aquí también, pero ya no. 996 01:09:35,330 --> 01:09:37,340 ¿Qué quieres decir, cuñada? 997 01:09:37,470 --> 01:09:38,940 ¿Quién es irrespetuoso aquí? 998 01:09:38,950 --> 01:09:42,350 No saltes en cada una de mis palabras, estoy hablando con tu abuela. 999 01:09:42,350 --> 01:09:42,360 Elif hizo la pregunta correcta, Yenge. No saltes en cada una de mis palabras, estoy hablando con tu abuela. 1000 01:09:42,360 --> 01:09:44,730 Elif hizo la pregunta correcta, Yenge. 1001 01:09:45,050 --> 01:09:47,230 ¿Por qué te molesta, Miran? 1002 01:09:47,280 --> 01:09:49,960 Sultán, escucha lo que dices. 1003 01:09:50,300 --> 01:09:52,330 Estás en la mansión Aslanbey. 1004 01:09:53,020 --> 01:09:56,680 No somos irrespetuosos o inmorales. 1005 01:09:57,020 --> 01:10:00,010 Cualquiera que sea irrespetuoso lo pagará. 1006 01:10:00,140 --> 01:10:02,200 Esto también es para su beneficio. 1007 01:10:02,490 --> 01:10:05,880 Aparentemente esto es solo para nuestro beneficio. 1008 01:10:05,960 --> 01:10:09,460 En cualquier oportunidad, todas estas palabras vuelven a nosotros. 1009 01:10:09,600 --> 01:10:13,740 No te he oído decir una vez: «Dios te bendiga, mi novia». 1010 01:10:14,060 --> 01:10:17,770 Ni siquiera tenía 30 años cuando quedé embarazada. Ni siquiera 30. 1011 01:10:20,710 --> 01:10:23,360 Pero nunca has dicho nada sobre mi honor. 1012 01:10:23,770 --> 01:10:29,830 ¡Cuñada, deja de andar por las ramas y cuéntanos de qué estás hablando! 1013 01:10:30,010 --> 01:10:31,030 Mamá... 1014 01:10:31,480 --> 01:10:33,860 Pregúntale a tu esposa. 1015 01:10:34,890 --> 01:10:42,920 Sultán, si no has visto ni escuchado nada, no hables en vano y no exageres. 1016 01:10:43,020 --> 01:10:45,300 La recuperación de la calumnia es pesada. 1017 01:10:45,300 --> 01:10:48,790 Vi con mis propios ojos y escuché con mis propios oídos. 1018 01:10:48,790 --> 01:10:50,530 No calumnio a nadie. 1019 01:10:50,530 --> 01:10:53,060 Si Miran no cree, que le pregunte a su esposa. 1020 01:10:53,130 --> 01:10:58,460 La esposa que se rebajó a sí misma y el nombre de Aslanbey en Midyat. 1021 01:11:00,730 --> 01:11:06,380 Cómo se reunió en secreto con Azat, para quien encendió henna. 1022 01:11:06,380 --> 01:11:11,170 Cómo se escapó sin su permiso para reunirse con su ex prometido. 1023 01:11:11,170 --> 01:11:12,410 Pregúntale a tu esposa. 1024 01:11:12,610 --> 01:11:14,780 ¡Pregunta y mira qué dirá ella! 1025 01:11:21,680 --> 01:11:22,880 ¿Es esto cierto? 1026 01:11:24,440 --> 01:11:25,260 ¡Hermano! 1027 01:11:25,260 --> 01:11:27,270 Hermano, por favor no hagas nada. 1028 01:11:27,270 --> 01:11:28,940 No hay nada que hacer, Elif. 1029 01:11:29,250 --> 01:11:30,310 Te hice una pregunta. 1030 01:11:30,310 --> 01:11:31,750 ¿Es verdad? 1031 01:11:31,980 --> 01:11:34,070 ¿Viste a Azat? 1032 01:11:39,440 --> 01:11:40,480 Sí. 1033 01:11:41,910 --> 01:11:44,980 Ella me mira directamente a los ojos y dice que sí. 1034 01:11:45,480 --> 01:11:48,900 No me importa lo que hiciste en casa con tu padre. 1035 01:11:49,130 --> 01:11:52,010 Aquí somos responsables de tu honor. 1036 01:11:52,820 --> 01:11:55,780 No puedes empañar el honor de una familia con tus acciones. 1037 01:11:55,780 --> 01:11:58,140 ¡No lo permitiré! 1038 01:11:59,140 --> 01:12:00,160 ¡Reyyan! 1039 01:12:10,890 --> 01:12:12,440 Confié en ti. 1040 01:12:12,930 --> 01:12:14,330 Confié y vine. 1041 01:12:15,620 --> 01:12:17,540 ¿No confías en mí, Miran? 1042 01:12:19,000 --> 01:12:22,010 Yo, que te he dejado pasar tantas cosas. 1043 01:12:28,580 --> 01:12:30,640 Entonces no hay nada que decir. 1044 01:12:33,920 --> 01:12:36,640 Ya que incluso mi amor no puede hacerte creer. 1045 01:12:36,690 --> 01:12:38,760 No hay nada más que decir, Miran. 1046 01:12:53,860 --> 01:12:58,620 No es en ti en quien no confío, Reyyan. Es Azat... 1047 01:13:01,620 --> 01:13:03,130 No confío en Azat. 1048 01:13:10,400 --> 01:13:13,060 Bien. Haz lo que desees. 1049 01:13:14,220 --> 01:13:15,720 Habla con Azat. 1050 01:13:16,810 --> 01:13:20,170 Habla con él por última vez y sácalo de nuestras vidas. 1051 01:13:21,110 --> 01:13:23,800 Pero ya no quiero escuchar su nombre. 1052 01:13:36,780 --> 01:13:41,910 No serás el símbolo de mi odio e ira. No lo permitiré. 1053 01:13:43,140 --> 01:13:45,570 Siempre serás el símbolo de mi amor. (Cómo no amarlo) 1054 01:13:56,550 --> 01:13:58,010 No te atrevas, Reyyan. 1055 01:13:59,260 --> 01:14:01,620 No te atrevas a explicarle a nadie. (Ahhh, ese es mi hombre) 1056 01:14:02,410 --> 01:14:05,060 La única persona a la que tienes que explicarle es a mí. 1057 01:14:05,320 --> 01:14:06,650 Y yo a ti. 1058 01:14:14,200 --> 01:14:16,160 En cuanto al resto de ustedes... 1059 01:14:19,040 --> 01:14:23,680 Tomen lo que digo, no como una explicación, sino como una advertencia. 1060 01:14:25,580 --> 01:14:31,820 Nunca más nadie, y quiero decir nadie, hablará de mi esposa así. 1061 01:14:33,020 --> 01:14:36,090 Sé que mi esposa se reunió con Azat. 1062 01:14:39,170 --> 01:14:43,260 Ella me habló, me explicó, y lo permití. 1063 01:14:43,280 --> 01:14:45,280 (Tomaaaaa Sultana) 1064 01:14:45,730 --> 01:14:48,040 Confío en mi esposa. 1065 01:14:49,670 --> 01:14:58,410 Pero si alguien incluso insinúa un comentario desagradable sobre Reyyan, no podrá quedarse con nosotros bajo un mismo techo. 1066 01:15:00,160 --> 01:15:04,700 Diré esto solo una vez, y no lo volveré a decir. 1067 01:15:09,490 --> 01:15:10,810 Vamos Reyyan. 1068 01:15:11,640 --> 01:15:13,460 Cenaremos en otro lado esta noche. 1069 01:15:16,180 --> 01:15:17,820 No queda decencia. 1070 01:15:20,400 --> 01:15:21,920 Buen provecho. 1071 01:15:51,970 --> 01:15:53,330 ¿Qué quieres, Gönül? 1072 01:15:53,330 --> 01:15:54,850 Que cumplas tu palabra. 1073 01:15:54,850 --> 01:15:56,950 Mira, yo sostuve la mía. 1074 01:15:57,080 --> 01:16:01,410 Incluso llevé a mi madre al jardín de té para que viera a Azat y Reyyan y le informara a Miran. 1075 01:16:01,770 --> 01:16:06,450 Hago todo para obtener lo que quiero. Incluso involucré a mamá en tus juegos. 1076 01:16:06,450 --> 01:16:08,920 ¿Cuándo obtendré lo que quiero a cambio, abuela? 1077 01:16:08,920 --> 01:16:12,220 ¿No estás cansada de hacer las mismas preguntas, Gönül? 1078 01:16:12,680 --> 01:16:18,980 Estoy cansada de discutir las mismas preguntas idénticas. 1079 01:16:21,350 --> 01:16:22,760 ¿Es eso así? 1080 01:16:23,900 --> 01:16:26,340 ¿Sabes de qué estoy cansada? 1081 01:16:26,550 --> 01:16:29,460 Constantemente ser forzada a hacer lo que quieras. 1082 01:16:29,460 --> 01:16:31,830 Perder todo lo que tengo, por lo que dices. 1083 01:16:31,830 --> 01:16:33,770 El hecho de que todos tus juegos están vacíos. 1084 01:16:33,770 --> 01:16:35,140 Estoy cansada de esto. 1085 01:16:35,140 --> 01:16:41,940 Ha llegado el momento de pagar por los juegos que has construido y por las víctimas, Azize Aslanbey. 1086 01:16:47,090 --> 01:16:53,080 No eres tan estúpida como para amenazarme, ¿verdad, Gönül? 1087 01:16:53,760 --> 01:16:58,100 Pero como estás diciendo todo esto, debe haber alguien en quien confíes. 1088 01:16:59,020 --> 01:17:03,850 Dime ahora, ¿en quién confías? 1089 01:17:04,900 --> 01:17:08,680 En mi y mi hermano. 1090 01:17:08,780 --> 01:17:13,340 Si lo encuentro a pesar de ti, ya no tendrás ningún derecho sobre mí. 1091 01:17:13,480 --> 01:17:21,440 Entonces, antes de que sea demasiado tarde, dame lo que quiero o lo buscaré yo misma y quemaré todo en mi camino. 1092 01:18:03,730 --> 01:18:07,930 Si tu sangre puede lastimarte tanto... 1093 01:18:09,680 --> 01:18:15,930 Piensa en cómo tus enemigos pueden lastimarte, Azize. 1094 01:18:41,000 --> 01:18:44,970 Señora, ¿estás bien? 1095 01:18:47,250 --> 01:18:48,530 ¿Señora? 1096 01:18:49,400 --> 01:18:50,880 Señora, ¿estás bien? 1097 01:19:12,040 --> 01:19:14,200 Señora, ¿qué pasó? 1098 01:19:14,200 --> 01:19:16,040 ¿Vamos al hospital de inmediato? 1099 01:19:17,640 --> 01:19:19,930 No quiero hospitales ni médicos. 1100 01:19:19,930 --> 01:19:21,830 Simplemente no puedo recuperar el aliento. 1101 01:19:22,290 --> 01:19:24,130 Tráeme un poco de agua. 1102 01:19:24,130 --> 01:19:27,860 Al menos déjame llamar al médico. 1103 01:19:27,860 --> 01:19:28,860 Él te examinará. 1104 01:19:29,030 --> 01:19:33,000 ¡No me hagas hablar! ¡No lo hagas! Trae un poco de agua. 1105 01:21:09,980 --> 01:21:11,270 Madre Esma... 1106 01:21:11,850 --> 01:21:13,060 ¿Mamá? 1107 01:21:18,540 --> 01:21:19,830 Firat... 1108 01:21:20,520 --> 01:21:22,260 ¿Adoptado? (ahhhh, es Firat????) 1109 01:21:28,550 --> 01:21:35,160 Si Firat es adoptado, ¿por qué le transfirió toda la propiedad? 1110 01:21:36,450 --> 01:21:37,990 ¿Qué significa eso? 1111 01:21:41,250 --> 01:21:46,870 Si muero hoy, tengo nietos que van a vengarme. 1112 01:21:52,170 --> 01:21:53,510 Gracias madre Nigar. 1113 01:21:53,510 --> 01:21:55,110 Buen provecho. Salud a tus manos. 1114 01:21:56,280 --> 01:21:58,090 ¿Cómo esta Gül? ¿Está ella bien? 1115 01:21:58,090 --> 01:21:59,140 Ella está bien. 1116 01:21:59,140 --> 01:22:01,040 Ella está jugando con Melike en la cocina. 1117 01:22:01,040 --> 01:22:02,710 Ella está de buen humor. No te preocupes. 1118 01:22:02,760 --> 01:22:03,760 Gracias a Dios. 1119 01:22:10,870 --> 01:22:11,920 ¡Azat! 1120 01:22:12,070 --> 01:22:13,330 ¿Qué está pasando? 1121 01:22:13,330 --> 01:22:14,680 ¿Dónde está Azat? 1122 01:22:14,800 --> 01:22:15,930 Espera un minuto. 1123 01:22:16,210 --> 01:22:18,020 Papá, ¿qué está pasando? 1124 01:22:18,240 --> 01:22:19,610 ¿Qué es? 1125 01:22:19,610 --> 01:22:25,670 Azat se encontró con esa chica inmoral en la ciudad y se sentó con ella. 1126 01:22:25,880 --> 01:22:26,920 ¡Suficiente! 1127 01:22:26,920 --> 01:22:28,130 Sr. Hazar, vámonos. 1128 01:22:28,130 --> 01:22:29,890 Vamos a buscar a Reyyan. 1129 01:22:29,890 --> 01:22:34,550 Si Aslanbey descubre que Azat y Reyyan se vieron, entonces harán todo lo posible. No te pares, vámonos. 1130 01:22:34,560 --> 01:22:35,730 - Espera. - No te atrevas. 1131 01:22:36,000 --> 01:22:37,080 No te atrevas. 1132 01:22:37,430 --> 01:22:39,900 Esa chica no entrará por esta puerta. 1133 01:22:40,010 --> 01:22:41,350 Si vas... 1134 01:22:41,350 --> 01:22:42,140 Esta vez no callaré. 1135 01:22:42,140 --> 01:22:43,940 ¡No te quedes callado! ¡No te quedes callado! 1136 01:22:44,010 --> 01:22:46,310 Le diré a mi hija yo misma. 1137 01:22:46,310 --> 01:22:47,400 ¡Que esto termine! 1138 01:22:47,780 --> 01:22:48,610 ¡Suficiente! 1139 01:22:48,610 --> 01:22:51,030 No puedes amenazarnos con nuestra propia hija. 1140 01:22:51,030 --> 01:22:52,410 ¡Que todos sepan! 1141 01:22:52,410 --> 01:22:53,160 Zehra, está bien. 1142 01:22:53,160 --> 01:22:55,040 ¿Qué está pasando papá? ¿Por qué estás gritando? 1143 01:22:55,570 --> 01:22:56,690 ¿Dónde está Azat? 1144 01:22:56,890 --> 01:22:58,130 ¿Dónde está ese perro? 1145 01:22:59,340 --> 01:23:01,090 Papá, Azat... 1146 01:23:01,120 --> 01:23:02,020 ¿Qué paso papa? 1147 01:23:02,070 --> 01:23:03,650 ¿Cihan donde esta tu hijo? 1148 01:23:03,650 --> 01:23:04,930 ¿Dónde está Azat? 1149 01:23:05,040 --> 01:23:06,610 ¡Suficiente es suficiente! 1150 01:23:06,610 --> 01:23:08,940 ¿No puedo salir al público? 1151 01:23:10,290 --> 01:23:13,130 Papá, te lo ruego, no sé nada, dime. 1152 01:23:13,130 --> 01:23:14,480 No lo sabes, por supuesto. 1153 01:23:14,630 --> 01:23:19,370 Te sientas en casa y no dejas a tu esposa, no sabrás nada. 1154 01:23:19,740 --> 01:23:21,250 Y Handan no lo sabrá. 1155 01:23:21,660 --> 01:23:23,320 Y Hazar no lo sabrá. 1156 01:23:23,320 --> 01:23:25,680 Y si Zehra sabe no habla. 1157 01:23:31,700 --> 01:23:35,920 Azat y Reyyan se sentaron justo en el medio de Midyat. 1158 01:23:36,260 --> 01:23:39,910 - ¿Qué dices papá? - No sabes nada de eso, ¿verdad? 1159 01:23:40,300 --> 01:23:41,990 ¿Qué hacen en esta casa? 1160 01:23:41,990 --> 01:23:44,790 Papá, debe haber una explicación. 1161 01:23:44,790 --> 01:23:46,130 ¿Cuál es la explicación? 1162 01:23:46,130 --> 01:23:47,860 ¿Qué van a explicar? 1163 01:23:47,860 --> 01:23:50,180 ¿Explicar cómo nos deshonraron? 1164 01:23:50,180 --> 01:23:53,280 Dime, Cihan, ¿cómo vas a detener a este tipo? 1165 01:23:53,300 --> 01:23:56,520 ¿Cómo vas a hacer que se rinda y deje de ir por Reyyan? 1166 01:23:57,100 --> 01:24:01,380 Papá, Azat no haría eso. No iría con una mujer casada. 1167 01:24:01,690 --> 01:24:03,280 Reyyan lo llamó. 1168 01:24:03,280 --> 01:24:05,080 Ella llamó y... 1169 01:24:05,080 --> 01:24:07,080 Handan, no te atrevas a terminar tu frase. 1170 01:24:07,080 --> 01:24:09,370 Hermano, habla con mi esposa sin gritar. 1171 01:24:09,450 --> 01:24:10,340 Handan tiene razón. 1172 01:24:10,340 --> 01:24:11,330 ¿Cómo lo sabes? 1173 01:24:11,330 --> 01:24:12,660 Quizás Reyyan llamó a Azat. 1174 01:24:12,660 --> 01:24:17,000 Handan hablará de nuestro hija, como ella quiera, y nosotros nos quedaremos en silencio, ¿entonces Cihan? 1175 01:24:17,000 --> 01:24:17,750 Zehra... 1176 01:24:17,750 --> 01:24:20,100 Cuñada, no interfieras. 1177 01:24:20,100 --> 01:24:22,950 - Estoy hablando con mi hermano. - ¿Mira cómo hablas con tu cuñada? 1178 01:24:22,980 --> 01:24:26,540 ¿No fuiste testigo de cuántas veces tu cuñada le dijo a Azat que no lo hiciera? 1179 01:24:26,540 --> 01:24:30,420 ¿No fuiste testigo de las mil veces que detuve a Azat? 1180 01:24:30,490 --> 01:24:32,020 ¡Debería darte vergüenza! 1181 01:24:32,300 --> 01:24:38,920 ¡Esto debería ser una pena para mí! Aparentemente no pude criarte, ¡así que no podrías criar a tus hijos! 1182 01:24:39,400 --> 01:24:42,440 ¡Me matarás con sufrimiento! 1183 01:24:43,280 --> 01:24:46,920 Padre, eres injusto con nosotros. 1184 01:24:47,900 --> 01:24:53,850 ¿No es que el mismo hermano le dio Reyyan a Azat por la fuerza aunque no estuviéramos de acuerdo? 1185 01:24:53,880 --> 01:24:56,780 - ¡Basta ya! ¡Suficiente! - ¡Suficiente de ti! 1186 01:24:56,780 --> 01:24:58,800 ¡Solo busca un error en ti mismo! 1187 01:24:58,800 --> 01:25:00,020 ¡Qué error! 1188 01:25:00,340 --> 01:25:03,020 - ¡Está usted equivocado! - ¡Cihan, cállate! 1189 01:25:07,120 --> 01:25:08,540 ¡Déjalo ir! ¿Qué deseas? 1190 01:25:08,540 --> 01:25:09,980 ¡Cihan! 1191 01:25:19,020 --> 01:25:22,940 Dios mío, está borracho. No puede ver delante de él. 1192 01:25:23,110 --> 01:25:24,110 ¡Azat! 1193 01:25:28,300 --> 01:25:30,790 Padre, escuchemos primero. ¡Vamos a entender primero! 1194 01:25:30,930 --> 01:25:32,750 ¡Basta de lo que nos has hecho pasar! 1195 01:25:32,750 --> 01:25:34,440 - ¡Cihan, espera! - ¡Basta ya! - ¡Cihan! ¡Cihan! 1196 01:25:34,470 --> 01:25:36,500 ¡Por el amor de Dios, espera! ¡Espere! 1197 01:25:38,420 --> 01:25:40,530 Hijo, ¿qué te has hecho? 1198 01:25:41,720 --> 01:25:44,320 ¿Cómo pudiste encontrarte con Reyyan? 1199 01:25:44,440 --> 01:25:45,480 La vi. 1200 01:25:46,150 --> 01:25:47,140 ¿Qué sucederá? 1201 01:25:47,140 --> 01:25:49,180 Él todavía dice «¿Qué pasará?», ¡Dios mío! 1202 01:25:49,180 --> 01:25:50,810 ¿Qué quieres decir con «que sucederá»? 1203 01:25:51,430 --> 01:25:53,860 ¿Qué haces con la mujer casada de otra persona? 1204 01:25:53,860 --> 01:25:56,740 ¿Por qué gritas constantemente, abuelo? 1205 01:25:58,290 --> 01:26:00,640 ¿Por qué gritas constantemente? 1206 01:26:01,880 --> 01:26:05,270 Mira, déjame decirte. Cuando gritas, no te lleva a nada. 1207 01:26:06,500 --> 01:26:08,210 Cuando gritas, a nadie le gusta. 1208 01:26:08,210 --> 01:26:10,100 ¡Respondes mi pregunta! 1209 01:26:11,380 --> 01:26:12,440 Nos vimos. 1210 01:26:13,570 --> 01:26:17,020 Vi con mis propios ojos si ella está bien o no. 1211 01:26:17,890 --> 01:26:20,550 ¡Nos encontramos en el centro de Midyat! 1212 01:26:21,510 --> 01:26:25,280 Quién vio o qué dijeron, no estoy completamente interesado. 1213 01:26:26,070 --> 01:26:27,070 ¿Qué sucederá? 1214 01:26:27,400 --> 01:26:29,320 ¿Hicimos algo mal? 1215 01:26:29,760 --> 01:26:32,600 ¿Cómo hablas así con tu abuelo? 1216 01:26:32,600 --> 01:26:33,960 Cihan, por favor. 1217 01:26:34,550 --> 01:26:37,300 Estoy diciendo lo que no puedes decir. 1218 01:26:38,360 --> 01:26:42,040 Nunca seré el niño que quieres. 1219 01:26:42,820 --> 01:26:44,920 Azat, hijo... 1220 01:26:45,800 --> 01:26:47,620 Buscaste defectos en mí. 1221 01:26:48,320 --> 01:26:51,040 Ni siquiera apoyaste mi amor. 1222 01:26:52,520 --> 01:26:53,720 Me quedé solo. 1223 01:26:56,610 --> 01:26:59,280 ¿Dices: «Arranca este amor de tu corazón»? 1224 01:27:01,480 --> 01:27:02,560 No funciona. 1225 01:27:03,650 --> 01:27:05,080 No puedo tirarlo a la basura. 1226 01:27:05,300 --> 01:27:09,590 Azat... - Correcto, ¡No me importas tú ni tu corazón! - ¡Cihan! 1227 01:27:10,050 --> 01:27:11,890 ¡Aquí estamos luchando por la vida del chico! 1228 01:27:11,890 --> 01:27:13,500 ¿Y por qué está luchando? 1229 01:27:13,500 --> 01:27:15,660 ¡Estoy luchando por mi vida también! 1230 01:27:16,400 --> 01:27:17,730 ¡Pero se acabó! (El victimo Azat) 1231 01:27:18,680 --> 01:27:22,000 ¡Y Reyyan ha terminado! ¡Y mi vida ha terminado! 1232 01:27:22,260 --> 01:27:23,750 ¡Y he terminado! 1233 01:27:25,760 --> 01:27:28,680 ¡Todos están juntos y yo me quedo solo! 1234 01:27:30,580 --> 01:27:31,890 No tengo la fuerza... 1235 01:27:35,490 --> 01:27:37,040 Azat... 1236 01:27:37,960 --> 01:27:40,500 ¿Sabes qué me enoja más? 1237 01:27:43,360 --> 01:27:45,010 No soy el enemigo. 1238 01:27:45,940 --> 01:27:48,050 Mi familia nos ha traído a este estado. 1239 01:27:50,870 --> 01:27:51,920 ¡Azat, ven aquí! 1240 01:27:51,920 --> 01:27:54,240 - ¡Azat! - Cihan, espera, por el amor de Dios, no lo hagas. ¡Cihan! 1241 01:27:54,240 --> 01:27:55,320 Zehra... 1242 01:27:55,810 --> 01:27:58,020 ¡Hazar! ¡Hazar! 1243 01:27:58,020 --> 01:28:01,440 Hermano, espera, entiendo tu ira. Pero espera. 1244 01:28:01,730 --> 01:28:03,890 De lo contrario, perderás a tu hijo. 1245 01:28:04,820 --> 01:28:07,430 Lo perderé si me detengo, mi hermano. 1246 01:28:16,450 --> 01:28:18,980 ¿Qué haré si Hazar se va? 1247 01:28:19,590 --> 01:28:26,690 Hasta ahora, sostenía a Zehra con las palabras «Le diré a Reyyan que es adoptada». 1248 01:28:27,620 --> 01:28:31,760 ¿Pero si ella le dice ahora? ¿Y si ella toma a Hazar y se va? 1249 01:28:32,920 --> 01:28:36,920 Si tienes miedo de que tu padre le diga que ha sido adoptada, ¡ya no tengo miedo de nada! 1250 01:28:36,920 --> 01:28:37,700 Zehra... 1251 01:28:37,700 --> 01:28:42,480 Tenía miedo de que perderíamos a nuestro hija. Entonces yo... te detuve. 1252 01:28:42,480 --> 01:28:45,780 Pero yo mismo le he hecho el mal a mi hija. 1253 01:28:46,600 --> 01:28:50,390 Ahora estoy lista para hacer cualquier cosa. Reyyan nos entenderá, Sr. Hazar. 1254 01:28:50,980 --> 01:28:55,570 ¡La paternidad no es solo por sangre! ¡ Eres su padre! 1255 01:28:55,570 --> 01:28:57,480 ¡Nadie puede cambiar esto! 1256 01:28:57,480 --> 01:28:59,010 No puedo hacerlo, Zehra. 1257 01:28:59,280 --> 01:29:03,720 No puedo hacerlo. No puedo arriesgarme a perder a Reyyan cuando está en esa condición. 1258 01:29:03,720 --> 01:29:05,510 No lo hagas, por el amor de Dios. Soportalo un poco más. 1259 01:29:05,510 --> 01:29:08,930 Mira, voy a encontrar a quien esté jugando con nosotros y lo expondré delante de todos. 1260 01:29:08,930 --> 01:29:10,930 Nos salvaré a todos de este infierno. 1261 01:29:10,930 --> 01:29:12,420 Sr. Hazar, ¿qué está diciendo? 1262 01:29:12,500 --> 01:29:13,700 ¡Mamá! 1263 01:29:17,240 --> 01:29:21,890 Mamá, una polluelo entró en la cocina. Una muy pequeña. Ni siquiera sabe volar. 1264 01:29:21,890 --> 01:29:25,810 Es tan dulce que quiero que nunca pueda volar e irse. 1265 01:29:28,950 --> 01:29:31,430 Pero eso es muy malo, ¿no, papi? 1266 01:29:34,500 --> 01:29:37,060 Vamos mamá, vámonos. Tú también miras. 1267 01:29:54,850 --> 01:29:58,150 Ali, ¿qué has estado haciendo? No hay noticias tuyas. 1268 01:29:58,260 --> 01:30:00,260 ¿No hay noticias de los Aslanbey? 1269 01:30:07,270 --> 01:30:09,300 No vuelvas hasta que encuentres algo. 1270 01:30:09,300 --> 01:30:11,130 Algo saldrá de Kars. 1271 01:30:11,130 --> 01:30:14,420 Si es necesario, te enviaré algunas personas más. Acelera este proceso. 1272 01:30:19,090 --> 01:30:20,850 De acuerdo, bien, adiós. 1273 01:30:25,170 --> 01:30:27,590 Azat, ¿me escucharás? 1274 01:30:27,590 --> 01:30:31,170 ¡No voy a escuchar! ¡No lo haré! ¡Hoy solo me escucharé a mí mismo! 1275 01:30:31,170 --> 01:30:33,920 - ¡Suficiente! - ¡Azat! ¡Sí, déjalo ir! - ¡Azat, ven a tus sentidos! 1276 01:30:33,920 --> 01:30:35,030 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 1277 01:30:36,480 --> 01:30:40,690 Si Miran no se convierte en mío, ¡tampoco será tuyo Reyyan! (Y sigue esta loca) 1278 01:31:03,750 --> 01:31:04,480 ¿Hola? 1279 01:31:04,480 --> 01:31:06,480 Hola, Firat, ¿estás libre? 1280 01:31:06,480 --> 01:31:08,690 Estoy libre. ¿Qué es? ¿Algo pasó? 1281 01:31:08,690 --> 01:31:10,180 Esta vez no hay nada. 1282 01:31:10,180 --> 01:31:13,120 No hay solicitudes. No hay malas noticias. 1283 01:31:13,120 --> 01:31:16,690 Solo quería agradecerte por todo lo que hiciste por mí la última vez. 1284 01:31:16,690 --> 01:31:18,770 Muchas gracias por su ayuda. 1285 01:31:20,420 --> 01:31:22,340 Un placer, Yaren. 1286 01:31:24,100 --> 01:31:28,710 Bien, ya no te molestaré más. Ya te he molestado lo suficiente. 1287 01:31:28,710 --> 01:31:31,430 Si Dios quiere, no tendré que llamarte más. 1288 01:31:31,640 --> 01:31:34,340 Quiero decir, no quería decir eso. 1289 01:31:34,340 --> 01:31:38,550 Quería decir que no tengo que llamarte por cosas así, pero... 1290 01:31:39,060 --> 01:31:41,160 Será mejor si cuelgo. 1291 01:31:41,460 --> 01:31:43,800 Últimamente, parece que mi boca no se callará en absoluto. 1292 01:31:43,800 --> 01:31:46,160 No no. No hay problema. 1293 01:31:46,160 --> 01:31:47,670 Y te lo agradezco. 1294 01:31:47,880 --> 01:31:49,560 Por mantenerme informado. 1295 01:31:49,940 --> 01:31:51,000 Nos vemos. 1296 01:32:02,260 --> 01:32:04,290 ¡Bravo, Firat! 1297 01:32:04,450 --> 01:32:08,020 ¡Así es como me ayudaras! 1298 01:32:08,800 --> 01:32:14,480 ¡Te convertirás en mi boleto de entrada a esa mansión y la salida de esta mansión! 1299 01:32:16,950 --> 01:32:19,010 - Hijo, ¿quieres hacerme un asesino? - Cihan, por el amor de Dios, no me molestes. 1300 01:32:19,010 --> 01:32:20,470 ¿Quieres hacerme un asesino? 1301 01:32:20,480 --> 01:32:22,840 - ¡Eres un hombre de verdad! - ¡Cihan, espera! 1302 01:32:22,840 --> 01:32:25,490 Si sales hoy, te seguirán mil. 1303 01:32:25,490 --> 01:32:28,230 ¡Si dejo llamar, mil personas se pararán en la puerta! 1304 01:32:28,230 --> 01:32:29,570 Padre, déjalo ir, por el amor de Dios. 1305 01:32:29,570 --> 01:32:31,240 ¡Me escucharas! 1306 01:32:31,240 --> 01:32:32,950 ¡Escúchame! 1307 01:32:33,650 --> 01:32:38,530 ¡Eres el único nieto de la familia Şadoğlu y el Sr. Mustafa! 1308 01:32:38,600 --> 01:32:40,580 ¿No hay otras chicas además de Reyyan? 1309 01:32:40,740 --> 01:32:43,270 Te estás poniendo en este estado por ella, ¿eh? 1310 01:32:43,270 --> 01:32:46,980 ¿Me estás haciendo escuchar esas palabras de tu abuelo por su culpa? 1311 01:32:48,080 --> 01:32:50,320 ¿Cómo sabes lo que es el amor? 1312 01:32:51,440 --> 01:32:54,630 ¿Alguna vez has amado a alguien en tu vida? 1313 01:33:01,110 --> 01:33:03,510 Te casaste con mi madre porque es hija del Sr. Mustafa. 1314 01:33:03,510 --> 01:33:05,510 - ¡Oh tú! - Cihan, espera. 1315 01:33:06,230 --> 01:33:09,110 Cihan, él no sabe lo que está diciendo. ¡Detente! 1316 01:33:16,320 --> 01:33:18,360 Entonces no sé qué es el amor. ¿Es eso cierto, hijo? 1317 01:33:19,440 --> 01:33:23,110 ¡Abre tus oídos y escúchame bien! 1318 01:33:24,290 --> 01:33:27,440 Amaba a tu madre como tú Reyyan. 1319 01:33:28,130 --> 01:33:29,520 Quizás incluso más fuerte. 1320 01:33:30,580 --> 01:33:38,150 ¿Sabías que durante dos años dormí en la puerta de tu abuelo para que me diera a tu madre? 1321 01:33:42,120 --> 01:33:44,560 ¡Si tu madre fuera una mendiga, me volvería a casar con ella! 1322 01:33:45,170 --> 01:33:46,530 Y tu madre se casaría conmigo. 1323 01:33:47,780 --> 01:33:49,160 ¿Sabes por qué, hijo? 1324 01:33:50,740 --> 01:33:54,470 ¡Porque ella también me amaba! ¡ Ella también me amaba! 1325 01:33:57,400 --> 01:34:02,790 ¡El amor no sucede por la fuerza, con gritos u oraciones! ¡El amor no es así, hijo! 1326 01:34:03,160 --> 01:34:07,140 ¡La chica dijo mil veces que no te quiere, pero tú no lo entiendes! (Esooo, es un burro este Azat) 1327 01:34:08,020 --> 01:34:11,960 ¿Es el amor solo en tu corazón? ¿Solo tú sabes amar? 1328 01:34:16,370 --> 01:34:17,430 Mira hijo. 1329 01:34:18,180 --> 01:34:19,840 Te vas a casar pronto. 1330 01:34:20,820 --> 01:34:23,760 Te casarás cuando encuentres a alguien que te ame y a quien ames. 1331 01:34:23,760 --> 01:34:25,830 De lo contrario, ¡encontraré una, Azat! 1332 01:34:26,400 --> 01:34:29,960 Hijo, mira, a partir de ahora no puedes pasear por aquí y por allá, ¡completamente gratis! 1333 01:34:30,450 --> 01:34:33,510 ¡Tu madre no esperará con miedo todas las noches en la puerta! 1334 01:34:39,360 --> 01:34:40,360 Tu madre esta embarazada. 1335 01:34:44,450 --> 01:34:45,450 Sí. 1336 01:34:46,260 --> 01:34:49,970 Mira, hijo, si no tienes piedad de la madre, ten piedad del bebé en su estómago. 1337 01:34:50,390 --> 01:34:51,760 El es tu hermano (hermana). 1338 01:34:52,680 --> 01:34:56,120 Este niño necesita tu protección más que Reyyan. 1339 01:35:04,320 --> 01:35:05,320 Hijo. 1340 01:35:07,640 --> 01:35:08,980 Mi Azat. 1341 01:35:11,730 --> 01:35:15,280 La luz de mis ojos, tu padre está diciendo la verdad. 1342 01:35:17,170 --> 01:35:18,820 Mira, ahí está Yaren. 1343 01:35:20,740 --> 01:35:23,300 Ahora tendrás un hermano más. 1344 01:35:24,370 --> 01:35:27,040 ¿A quién podemos confiarlos? 1345 01:35:28,340 --> 01:35:32,080 ¿Quién, además de ti, los protegerá y cuidará, hijo? 1346 01:35:33,760 --> 01:35:34,980 Mamá... 1347 01:35:36,390 --> 01:35:38,580 Hijo, mira, pensé que... 1348 01:35:39,800 --> 01:35:43,570 Nada entrará en mi corazón excepto tu padre. 1349 01:35:46,520 --> 01:35:48,520 Pero entonces naciste. 1350 01:35:53,650 --> 01:35:55,140 Y luego Yaren. 1351 01:35:57,330 --> 01:36:00,480 Durante tantos años dividí mi corazón en 3 partes. 1352 01:36:01,840 --> 01:36:03,780 Ahora habrá 4 partes. 1353 01:36:07,270 --> 01:36:12,070 No hay amor más fuerte que el amor que una madre siente por su hijo. 1354 01:36:17,780 --> 01:36:18,780 Mira hijo. 1355 01:36:22,040 --> 01:36:25,190 Ahora tu hermoso corazón arde... 1356 01:36:27,800 --> 01:36:29,540 Cuando te tomé en mis brazos. 1357 01:36:31,270 --> 01:36:33,780 ¡Mi corazón se convirtió en cenizas! ¡ En cenizas! 1358 01:36:34,020 --> 01:36:36,160 ¡Y todavía está ardiendo! 1359 01:36:38,920 --> 01:36:40,770 No dejes que tu corazón se desvanezca, hijo. 1360 01:36:42,520 --> 01:36:45,350 Deja que mi corazón se convierta en cenizas. Lo aceptaré. 1361 01:36:46,710 --> 01:36:48,640 Pero no dejes que el tuyo se desvanezca. 1362 01:36:49,640 --> 01:36:51,200 No lo dejes, hijo mío. 1363 01:37:15,660 --> 01:37:18,260 Vive hijo. Vive. 1364 01:37:19,400 --> 01:37:23,860 Vive para conocer el amor. Vive para amar de nuevo. 1365 01:37:25,930 --> 01:37:28,490 Descubre cómo se siente ser amado. 1366 01:38:13,880 --> 01:38:16,050 Miran, ¿cuándo lograste preparar todo esto? 1367 01:38:16,880 --> 01:38:18,210 Bienvenido señor. 1368 01:38:19,340 --> 01:38:20,760 Gracias Shevket. 1369 01:38:21,940 --> 01:38:23,180 Como acordamos. 1370 01:38:23,180 --> 01:38:26,020 - Diles que preparen la comida, ¿de acuerdo? Vamos. - Como desee, señor. 1371 01:38:46,020 --> 01:38:49,320 Mirando desde aquí, la ciudad parece muy tranquila, ¿no? 1372 01:38:50,140 --> 01:38:54,140 Quién sabe lo que pasa en esas casas. Cuya risa resuena en esas paredes. 1373 01:38:58,220 --> 01:38:59,980 Por ejemplo, en esa casa. 1374 01:39:00,560 --> 01:39:03,240 Alguien se reunió con el que siempre había estado esperando. 1375 01:39:04,480 --> 01:39:06,880 Él la llama su río favorito. 1376 01:39:07,740 --> 01:39:13,480 Hablan hasta la mañana sobre todo de lo que no pueden hablar cuando están separados. 1377 01:39:16,540 --> 01:39:19,860 ¿Conoces la canción «Un día llega cuando las ciudades comienzan a creer en el amor»? 1378 01:39:21,880 --> 01:39:29,130 Tal vez algún día nuestro amor estará en los labios de una pareja en algún lugar a lo lejos que verá nuestra luz. 1379 01:39:33,400 --> 01:39:35,160 ¿Vamos a nuestra mesa? 1380 01:39:46,400 --> 01:39:47,900 Gracias. 1381 01:39:59,920 --> 01:40:01,100 Buen provecho. 1382 01:40:01,100 --> 01:40:02,200 Gracias. 1383 01:40:05,600 --> 01:40:07,340 Gracias. 1384 01:40:07,340 --> 01:40:08,520 ¿Por qué? 1385 01:40:08,520 --> 01:40:10,520 Por la ropa que me enviaste. 1386 01:40:11,220 --> 01:40:14,180 Por llamar a Melike y defenderla. 1387 01:40:16,060 --> 01:40:19,500 Por todas las cosas hermosas que haces para hacerme feliz. 1388 01:40:19,500 --> 01:40:22,320 Estoy haciendo lo que debo, Reyyan. 1389 01:40:24,840 --> 01:40:27,700 Quiero que me mires como antes. 1390 01:40:30,000 --> 01:40:33,800 Quiero que no te estremezcas cuando te toque. 1391 01:40:35,980 --> 01:40:41,640 Quiero que olvides todo lo que te hice pasar. 1392 01:40:48,500 --> 01:40:50,740 Vamos, come. La comida se enfriará. 1393 01:41:07,280 --> 01:41:09,640 No me mires, Miran. No puedo comer. 1394 01:41:18,320 --> 01:41:20,440 No mires, vamos, come tu comida. 1395 01:41:33,960 --> 01:41:35,220 ¿Bailamos? 1396 01:41:36,820 --> 01:41:37,820 ¿Qué haremos? 1397 01:41:41,560 --> 01:41:44,560 Miran, no te rías. No sé cómo bailar. 1398 01:41:44,560 --> 01:41:45,840 Miran, por el amor de Dios. 1399 01:41:45,840 --> 01:41:47,140 Eso es perfecto. 1400 01:41:47,520 --> 01:41:50,160 Y quiero que todos tus «primeros» sean conmigo. 1401 01:41:51,460 --> 01:41:53,180 Que nuestros bailes nunca terminen. 1402 01:42:10,260 --> 01:42:16,420 ♪ Her şey seninle güzel yolda yürümek bile Todo es hermoso contigo, incluso caminando en el camino. ♪ 1403 01:42:16,420 --> 01:42:22,580 ♪ Olmayacak düşlerin peşinde koşmak bile Incluso correr tras un sueño que nunca se hace realidad. ♪ 1404 01:42:22,580 --> 01:42:28,660 ♪ Her şey seninle güzel bu toprak bu taş bile Todo es hermoso contigo, incluso esta tierra, incluso esta piedra. ♪ 1405 01:42:28,660 --> 01:42:35,200 ♪ İçimdeki bu korku gözümdeki bu yaş bile Este miedo que está dentro de mí, e incluso las lágrimas en mis ojos. ♪ 1406 01:42:39,540 --> 01:42:45,300 ♪ Beklenmedik bir anda ayrılık gelip çatsa Si en un momento inesperado, nos separamos, ♪ 1407 01:42:45,300 --> 01:42:51,600 ♪ Seninle paylaştığım tek bir gün yeter bana Un día que pase contigo será suficiente para mí. ♪ 1408 01:42:51,600 --> 01:42:57,270 ♪ Beklenmedik bir anda ayrılık gelip çatsa Si en un momento inesperado, nos separamos, ♪ 1409 01:42:57,290 --> 01:43:04,020 ♪ Seninle paylaştığım tek bir gün yeter bana Un día que pase contigo será suficiente para mí. ♪ 1410 01:43:08,360 --> 01:43:14,220 ♪ Her şey seninle güzel duyduğum bu ses bile Todo es hermoso contigo, incluso este sonido que escucho. ♪ 1411 01:43:14,220 --> 01:43:14,640 No te rías. 1412 01:43:14,640 --> 01:43:21,000 ♪ Yalnız içtiğim su değil aldığım nefes bile Solo lo que bebo no es agua, e incluso el aire que respiro... ♪ 1413 01:43:21,000 --> 01:43:27,000 ♪ Her şey seninle güzel bu yağmur bu kar bile Todo es hermoso contigo, esta lluvia e incluso esta nieve. ♪ 1414 01:43:27,000 --> 01:43:32,340 ♪ Yüzümdeki gözyaşının izleri onlar bile Rastros de lágrimas que están en mi cara... ♪ 1415 01:43:32,340 --> 01:43:34,900 Siempre abrázame así de fuerte 1416 01:43:35,440 --> 01:43:37,320 para que nada se interponga entre nosotros. 1417 01:43:42,260 --> 01:43:46,640 Todo contigo es mucho más hermoso, más significativo. 1418 01:43:47,460 --> 01:43:49,540 Me alegro de que hayas venido, Reyyan. 1419 01:43:50,320 --> 01:43:52,820 Me alegra que hayas aceptado ser mía de nuevo. 1420 01:43:53,920 --> 01:43:55,420 No me dejaste a mitad de camino. 1421 01:44:02,820 --> 01:44:04,860 Quiero la primera emoción en tus ojos. 1422 01:44:05,180 --> 01:44:07,760 Tocar solo mis ojos. 1423 01:44:07,760 --> 01:44:10,560 ♪ Duyduğum bu ses bile Incluso ese sonido es lo que escucho. ♪ 1424 01:44:10,560 --> 01:44:17,220 ♪ Yalnız içtiğim su değil aldığım nefes bile Solo lo que bebo no es agua, e incluso el aire que respiro... ♪ 1425 01:44:17,220 --> 01:44:23,100 ♪ Her şey seninle güzel bu yağmur bu kar bile Todo está bien contigo, esta lluvia, e incluso esta nieve. ♪ 1426 01:44:23,300 --> 01:44:32,220 ♪ Yüzümdeki gözyaşının izleri onlar bile Rastros de lágrimas que se encuentran en mi cara. ¡Incluso ellos! ♪ 1427 01:44:32,220 --> 01:44:47,960 ♪ Onlar bile onlar bile onlar bile. ¡Incluso ellos! ¡Incluso ellos! ¡Incluso ellos! ♪ 1428 01:44:51,480 --> 01:44:54,140 ¿Qué tan cerca están las estrellas de nosotros esta noche? 1429 01:44:55,060 --> 01:44:56,660 Es como si pudiéramos tocarlos. 1430 01:44:59,680 --> 01:45:01,300 Justo como tu y yo. 1431 01:45:03,060 --> 01:45:08,440 Cerca, pero igual de lejos. 1432 01:45:14,320 --> 01:45:15,720 ¿Podemos pasar a la mesa? 1433 01:45:17,020 --> 01:45:18,020 Vamonos. 1434 01:45:42,880 --> 01:45:44,660 Vamos, cómelo. No lo dejes que se enfrie. 1435 01:45:46,020 --> 01:45:47,180 Bueno. 1436 01:45:49,980 --> 01:45:52,200 Padre, tomé una decisión. 1437 01:45:52,920 --> 01:45:56,660 Y esta es incluso una buena decisión que concierne a nuestra familia. 1438 01:45:56,660 --> 01:45:58,520 Una decisión que... 1439 01:45:59,340 --> 01:46:02,760 Destruirá al enemigo que se ríe de tu dolor hoy. 1440 01:46:04,140 --> 01:46:05,940 ¿Y cómo va a pasar esto? 1441 01:46:06,760 --> 01:46:10,780 Si me lo permite, quiero casar a Azat, padre. 1442 01:46:10,820 --> 01:46:12,800 ¿Me estás tomando el pelo? 1443 01:46:13,780 --> 01:46:16,240 Primero, ¡recoge a Azat de las calles! 1444 01:46:17,240 --> 01:46:20,320 ¡Evita que siga a Reyyan! ¡ Y luego ven a mí! 1445 01:46:20,320 --> 01:46:21,840 Y diga: «¡Ahogaré a nuestro enemigo en pena!». 1446 01:46:21,840 --> 01:46:26,160 Casaré a Azat con el ojo de la Manzana de Azize Aslanbey... con Elif Aslanbey. 1447 01:46:29,080 --> 01:46:30,200 ¿Padre? 1448 01:46:31,260 --> 01:46:34,140 No crié a mi hijo para ser la víctima de Reyyan. 1449 01:46:35,680 --> 01:46:40,100 Si nos casamos a Azat, no quedará Reyyan en el camino. 1450 01:46:41,360 --> 01:46:44,320 Este Miran no renuncia a su venganza. 1451 01:46:45,640 --> 01:46:49,420 Se vengó de nosotros. Tomó a Reyyan. 1452 01:46:50,500 --> 01:46:52,380 ¿Qué hemos hecho? 1453 01:46:53,720 --> 01:46:59,780 Además de todo, se llevaron nuestra casa. No tenían suficiente, también decidieron quitarnos la vida. 1454 01:47:01,200 --> 01:47:03,620 Ahora tenemos que responder. 1455 01:47:04,960 --> 01:47:07,760 La respuesta de Şadoğlu es exactamente eso. 1456 01:47:08,260 --> 01:47:12,940 ¿De acuerdo, pero la niña? ¿Azat? ¿Cómo los persuades de esto? 1457 01:47:13,300 --> 01:47:15,780 Yo me encargaré de eso, papá. No te preocupes. 1458 01:47:19,520 --> 01:47:26,520 Mira, papá, dijiste que te vengarías sin desperdiciar balas. 1459 01:47:27,210 --> 01:47:28,910 Aquí está nuestra oportunidad. 1460 01:47:30,580 --> 01:47:40,760 Sin una sola bala, Vamos a vengarnos y le quitaremos la vida a Azize Aslanbey, haciendo de Elif una Şadoğlu. 1461 01:47:48,060 --> 01:47:50,320 Pensaré en lo que dijiste, Cihan. 1462 01:47:51,950 --> 01:47:55,630 Pero esperarás hasta que tome una decisión. 1463 01:47:56,040 --> 01:47:58,670 No harás nada. ¿Entendido? 1464 01:47:58,800 --> 01:48:00,350 Como quieras, papá. 1465 01:48:00,780 --> 01:48:04,100 Además, ¿cuándo actué sin tu permiso? 1466 01:49:01,420 --> 01:49:03,240 ¿Puedes ser? 1467 01:49:30,120 --> 01:49:32,760 Necesito verte, es muy importante. 1468 01:49:32,760 --> 01:49:35,140 Nos encontraremos en el mismo lugar donde siempre nos encontramos con Dilshah. 1469 01:49:35,170 --> 01:49:36,260 Esperaré. 1470 01:51:28,540 --> 01:51:29,620 Dilshah. 1471 01:51:38,680 --> 01:51:40,610 ¿Qué nos has hecho? 1472 01:52:06,330 --> 01:52:07,890 Los años han pasado. 1473 01:52:16,200 --> 01:52:17,900 Exactamente 30 años. 1474 01:52:23,890 --> 01:52:27,050 ¿Por qué me llamaste aquí después de tantos años, Hazar? 1475 01:52:31,070 --> 01:52:34,240 ¿Por qué no lo detuviste todo, Esma? 1476 01:52:36,190 --> 01:52:39,370 ¿Por qué dejaste que Reyyan se pusiera en esta posición? 1477 01:52:39,370 --> 01:52:40,540 No lo sabia. 1478 01:52:41,690 --> 01:52:43,490 Yo tampoco sabía todo esto. 1479 01:52:43,610 --> 01:52:47,470 ¿Por qué estabas en silencio mientras estabas aprendiendo? 1480 01:52:50,260 --> 01:52:55,680 ¿Por qué no le dijiste a Miran que nunca le hice esto a Dilshah? 1481 01:52:56,540 --> 01:52:58,780 Sabes que soy inocente. 1482 01:52:59,810 --> 01:53:02,580 Sabes que no maté a Dilshah. 1483 01:53:02,890 --> 01:53:11,380 Y sin embargo, ¿cómo permitiste que el pequeño huérfano creciera en con venganza e ira? 1484 01:53:14,590 --> 01:53:20,010 La Esma que conocía nunca volvería la cabeza cuando viera la injusticia. 1485 01:53:21,980 --> 01:53:27,320 No te estoy tomando en cuenta, solo quiero saberlo. 1486 01:53:29,400 --> 01:53:31,380 ¿Cómo te callaron? 1487 01:53:36,750 --> 01:53:42,700 Señora, ¿no es eso demasiado? 1488 01:53:43,090 --> 01:53:45,920 La niña intentaba quemarse. 1489 01:53:45,920 --> 01:53:49,130 La llevaste un vestido de novia y la arrojaste a la plaza. 1490 01:53:49,240 --> 01:53:52,970 En lugar de compadecerse de ella, hazlo de tu propio hijo, Esma. 1491 01:53:53,480 --> 01:53:56,160 Porque nadie puede tomar el lugar de un niño... 1492 01:53:56,750 --> 01:53:58,240 Yo mismo lo sé. 1493 01:53:58,960 --> 01:54:01,530 También tienes dos hijos, Hazar. 1494 01:54:02,170 --> 01:54:04,330 Ya sabes lo que es un niño. 1495 01:54:05,620 --> 01:54:07,790 Tu hijo está a salvo. 1496 01:54:08,600 --> 01:54:10,050 Su vida no está amenazada. 1497 01:54:10,050 --> 01:54:12,690 Él tiene el lugar de un niño Aslanbey en la familia. 1498 01:54:14,300 --> 01:54:18,670 En medio de esto, la vida de nadie está a salvo. 1499 01:54:18,760 --> 01:54:20,500 ¿No sabes eso, Hazar? 1500 01:54:24,020 --> 01:54:25,400 ¿Qué hay de mi hija? 1501 01:54:27,280 --> 01:54:31,300 Empañaron la vida de mi hija con una mentira. 1502 01:54:33,480 --> 01:54:35,820 Ella se encontró cara a cara con la muerte. 1503 01:54:36,220 --> 01:54:37,330 Dígame usted. 1504 01:54:39,320 --> 01:54:40,930 ¿Qué debo hacer, Esma? 1505 01:54:40,930 --> 01:54:42,370 Tu hija está a salvo. 1506 01:54:43,800 --> 01:54:46,680 Miran tiene otros puntos contigo. 1507 01:54:47,330 --> 01:54:49,760 Realmente ama mucho a Reyyan. 1508 01:54:49,850 --> 01:54:52,100 La sostiene en sus brazos en la mansión. 1509 01:54:59,960 --> 01:55:07,630 No importa cuánto Miran ama a mi hija, él no podrá protegerla de la malicia de Azize o de todo lo demás. 1510 01:55:07,630 --> 01:55:12,670 La Sra. Azize sabe que perderá a Miran si daña a Reyyan. 1511 01:55:12,820 --> 01:55:14,400 Ella no la tocará. 1512 01:55:14,830 --> 01:55:17,470 Miran no permitirá que esto suceda. 1513 01:55:22,880 --> 01:55:25,540 ¿No me ayudarás, Esma? 1514 01:55:27,370 --> 01:55:32,040 Tomar Reyyan desde allí depende de que digas la verdad. 1515 01:55:32,280 --> 01:55:36,600 Si Miran sabe que soy inocente, recogerá a Reyyan y se irá. 1516 01:55:36,600 --> 01:55:39,920 ¿Sabes esto y no harás nada? 1517 01:55:42,190 --> 01:55:45,960 No sabes qué peligro corrí para venir aquí. 1518 01:55:46,920 --> 01:55:48,740 No puedo hacer mas. 1519 01:55:50,080 --> 01:55:52,010 Yo también tengo un hijo. 1520 01:55:53,460 --> 01:55:54,660 No puedo. 1521 01:55:58,590 --> 01:56:00,260 No te preocupes por tu hija. 1522 01:56:01,620 --> 01:56:04,480 La protegeré tanto como pueda. 1523 01:56:04,980 --> 01:56:06,770 No pidas más. 1524 01:56:10,680 --> 01:56:13,490 Un día todo terminará. 1525 01:56:13,980 --> 01:56:16,360 Probaré que soy inocente. 1526 01:56:16,360 --> 01:56:20,490 Encontraré a quien sea el enemigo de los Aslanbey y los sacaré. 1527 01:56:20,760 --> 01:56:26,370 Entonces Miran y Reyyan no se quedarán cerca de Azize por un segundo. 1528 01:56:27,900 --> 01:56:34,500 Hasta que llegue ese día, si quieres que tu corazón esté tranquilo y tu conciencia limpia. 1529 01:56:35,930 --> 01:56:38,190 Protege a mi hija, Esma. 1530 01:56:38,420 --> 01:56:41,450 Haré todo lo que esté en mi poder, Hazar. 1531 01:56:41,760 --> 01:56:43,970 Esto es todo lo que puedo prometerte. 1532 01:58:12,690 --> 01:58:14,510 ¿Qué pasa, Esma? 1533 01:58:14,980 --> 01:58:17,640 ¿Por qué caminas en la cocina como un gatito en la oscuridad? 1534 01:58:17,640 --> 01:58:20,430 No, no podía conciliar el sueño, señora. 1535 01:58:20,830 --> 01:58:28,020 Estaba dando vueltas. Tuve un mal sueño y decidí tomar un vaso de agua. 1536 01:58:28,140 --> 01:58:30,340 Conozco estos sueños, lo sé. 1537 01:58:31,150 --> 01:58:35,060 Pueden sacar a una persona desde una cama tibia, desde dulces sueños. 1538 01:58:36,370 --> 01:58:39,000 Probablemente estés pensando en lo que pasó. 1539 01:58:40,600 --> 01:58:41,950 Probablemente. 1540 01:58:59,210 --> 01:59:00,440 Déjalo, déjalo. 1541 01:59:00,440 --> 01:59:01,790 Shehriyar lo recogerá mañana. 1542 01:59:01,790 --> 01:59:02,910 Te vas a la cama.. 1543 01:59:04,850 --> 01:59:07,550 ¿Bien, necesitas algo? 1544 01:59:07,550 --> 01:59:08,600 No, gracias. 1545 01:59:09,370 --> 01:59:11,100 Buenas noches. 1546 01:59:11,900 --> 01:59:13,070 A ti también. 1547 01:59:27,570 --> 01:59:31,760 ¿De dónde vienes, Esma? ¿De dónde? 1548 02:00:03,140 --> 02:00:11,740 El universo gira, cada Sultana se va, y una nueva entra en su lugar. 1549 02:00:14,460 --> 02:00:17,400 Abuela, creo que me subestimas. 1550 02:00:17,560 --> 02:00:20,690 Y crees que no tendré éxito. 1551 02:00:21,890 --> 02:00:23,770 Pero estás muy equivocada. 1552 02:00:40,030 --> 02:00:41,030 No. 1553 02:00:42,540 --> 02:00:46,700 No es tan fácil meterse con Azize Aslanbey. 1554 02:00:48,380 --> 02:00:50,270 Lo que sea que estés escondiendo... 1555 02:00:50,640 --> 02:00:53,630 Lo que sea que estés haciendo, lo descubriré. 1556 02:00:54,600 --> 02:01:00,610 Descubro quién es un traidor y quién no. 1557 02:01:16,120 --> 02:01:18,520 No me dejarás dormir junto a la puerta, ¿verdad? 1558 02:01:19,780 --> 02:01:22,440 Es tu habitación, puedes dormir donde quieras. 1559 02:01:31,140 --> 02:01:33,070 La nuestra, Reyyan. 1560 02:01:34,090 --> 02:01:40,220 Esta habitación, y todo lo que me pertenece, es nuestro. 1561 02:01:54,687 --> 02:01:58,685 (Todas nos sentimos como Reyyan jajaja) 1562 02:02:09,470 --> 02:02:10,950 No pienses que he cambiado de opinión. 1563 02:02:11,960 --> 02:02:17,040 Juntos construiremos nuestro propio nido en nuestra propia casa. 1564 02:02:18,600 --> 02:02:20,490 Estoy esperando que todo se calme. 1565 02:02:20,910 --> 02:02:26,380 Pero quiero que consideres esta casa tuya hasta ese momento. 1566 02:02:40,500 --> 02:02:42,690 No me hagas esto, por favor. 1567 02:02:43,810 --> 02:02:45,570 No te alejes de mí. 1568 02:02:47,710 --> 02:02:52,480 Cuando estás lejos, no sé qué hacer. 1569 02:03:19,310 --> 02:03:25,040 No sé cómo hacerte olvidar lo que fue esa mañana... (Con Miran al lado a mi me daría amnesia) 1570 02:03:25,640 --> 02:03:30,590 Pero sé que haré todo lo posible para hacerte olvidar. 1571 02:03:32,570 --> 02:03:38,520 Ni en esta habitación ni en ninguna otra habitación sucederá nada que no desees. 1572 02:03:40,270 --> 02:03:43,660 No te tocaré hasta que estés lista. 1573 02:03:50,730 --> 02:03:52,410 ¿Por qué te estás riendo, Miran? 1574 02:03:52,570 --> 02:03:54,520 ¿Se ríe de las personas que tienen miedo? 1575 02:03:55,640 --> 02:03:57,810 No me reía porque era divertido. 1576 02:03:58,270 --> 02:04:00,000 Me estoy riendo porque soy feliz. (Hermoso) 1577 02:04:02,110 --> 02:04:04,340 Abrázame cuando tengas miedo. (Tengo miedo) 1578 02:04:09,070 --> 02:04:12,270 Sabes, haré todo lo posible para protegerte. 1579 02:04:13,760 --> 02:04:15,580 Vamos a dormir, ya es tarde. 1580 02:04:20,700 --> 02:04:22,640 ¿No podemos dormir juntos? 1581 02:04:24,580 --> 02:04:26,590 Al menos sabré que estás cerca. 1582 02:04:29,730 --> 02:04:31,040 Oleré tu aroma. 1583 02:04:32,960 --> 02:04:34,350 Tomaré tu mano. 1584 02:04:39,640 --> 02:04:40,600 De acuerdo, bien. 1585 02:04:40,600 --> 02:04:42,440 Deja que sea como quieras. 1586 02:04:42,770 --> 02:04:45,120 Si no vas a la cama, yo tampoco lo haré. 1587 02:04:46,130 --> 02:04:47,720 No hay otra silla. 1588 02:04:47,980 --> 02:04:48,980 Imposible. 1589 02:05:02,930 --> 02:05:04,640 ¿Dormirás en el piso? 1590 02:05:06,220 --> 02:05:07,920 No es la primera vez. 1591 02:05:08,540 --> 02:05:10,510 Estoy acostumbrado a dormir en el piso. 1592 02:05:10,850 --> 02:05:12,220 Dormirás aquí. 1593 02:05:12,220 --> 02:05:13,770 ¿Dónde vas a dormir? 1594 02:05:19,570 --> 02:05:21,200 Dormiré aquí. 1595 02:05:32,700 --> 02:05:37,220 En la mañana, cada parte de mí dolerá por ti. 1596 02:05:38,320 --> 02:05:40,890 Acuéstate en la cama, Miran. 1597 02:05:41,400 --> 02:05:42,430 Es imposible. 1598 02:05:43,640 --> 02:05:46,480 No iré a la cama hasta que durmamos juntos. 1599 02:06:05,520 --> 02:06:06,530 Reyyan... 1600 02:06:08,960 --> 02:06:14,180 Ese día, cuando comenzaron a disparar, ¿qué te pareció? 1601 02:06:14,880 --> 02:06:16,860 ¡Reyyan! 1602 02:06:23,820 --> 02:06:25,780 ¿De dónde vino esa pregunta? 1603 02:06:25,880 --> 02:06:27,120 Quiero saber. 1604 02:06:29,370 --> 02:06:31,730 Porque algo más me pasó esa noche. 1605 02:06:34,160 --> 02:06:35,820 Esos pocos minutos... 1606 02:06:40,170 --> 02:06:41,320 Tú... 1607 02:06:42,940 --> 02:06:46,460 Mientras estabas inconsciente, pensé... 1608 02:06:50,380 --> 02:06:51,800 Pensé... 1609 02:07:04,700 --> 02:07:11,320 Mientras esté vivo, quiero estar contigo. 1610 02:07:11,690 --> 02:07:13,650 Esa noche, me di cuenta... 1611 02:07:15,740 --> 02:07:21,690 Es suficiente para mí que respires el mismo aire y vivas en la misma ciudad que yo. 1612 02:07:25,820 --> 02:07:27,410 Me quedaré anhelando... 1613 02:07:29,220 --> 02:07:30,860 Pero sabré que estás aquí. 1614 02:07:32,360 --> 02:07:34,360 Así es como me consolaré. 1615 02:07:34,720 --> 02:07:37,140 No quería que él estuviera a mi lado. 1616 02:07:37,500 --> 02:07:40,340 Lo quería fuera de mi vida. 1617 02:07:41,520 --> 02:07:45,460 Pero sería suficiente para nosotros respirar el mismo aire en la misma ciudad. 1618 02:07:47,100 --> 02:07:49,140 Dios, ¿cómo puedo soportar esto? 1619 02:09:13,340 --> 02:09:16,080 No tengo la fuerza para pensar en ti muriendo. 1620 02:09:18,220 --> 02:09:24,760 No tengo fuerzas suficientes para pensar en ti muriendo. 1621 02:09:27,500 --> 02:09:28,860 No será suficiente. 1622 02:09:59,800 --> 02:10:01,740 Vamos a casa. 1623 02:11:04,800 --> 02:11:06,960 El sonido del mar no desapareció. 1624 02:13:13,700 --> 02:13:17,620 No tengo otra vida además de ti, créeme Reyyan. 1625 02:13:30,440 --> 02:13:31,560 Buenos días. 1626 02:13:34,700 --> 02:13:36,020 Buenos días. 1627 02:13:36,020 --> 02:13:38,440 El desayuno probablemente esté listo. Si quieres unirte. 1628 02:13:40,440 --> 02:13:42,980 No, no tengo mucha hambre. 1629 02:13:45,880 --> 02:13:49,380 Si no quieres sentarte en la mesa después de anoche, lo entenderé. 1630 02:13:49,380 --> 02:13:52,280 Pero nunca hagas esto para evitarlos. 1631 02:13:56,120 --> 02:13:58,460 Miran, no estoy evitando a nadie. 1632 02:13:59,160 --> 02:14:02,080 Simplemente no quiero pelear con nadie. 1633 02:14:08,860 --> 02:14:11,620 Si quieres, te llevaré a algún lugar para el desayuno. 1634 02:14:12,600 --> 02:14:16,530 - ¿No vas a ir a trabajar? - Siempre tengo tiempo para ti. 1635 02:14:18,280 --> 02:14:21,420 Bueno, entonces te sientas a la mesa. Toma un poco de té. 1636 02:14:21,730 --> 02:14:23,470 Bien, tomaré un trago. 1637 02:14:24,700 --> 02:14:25,860 Bueno. 1638 02:14:39,920 --> 02:14:41,380 Tía. 1639 02:14:41,920 --> 02:14:43,280 ¿Estás a dieta? 1640 02:14:45,560 --> 02:14:46,780 Buenos días. 1641 02:14:47,440 --> 02:14:49,480 Buenos días hijo. ¿Puedo servirte un poco de té? 1642 02:14:49,480 --> 02:14:51,160 Viértalo, madre Esma. 1643 02:14:52,020 --> 02:14:53,640 Buen provecho. 1644 02:14:57,080 --> 02:14:58,540 Buenos días. 1645 02:15:02,780 --> 02:15:04,380 ¿Cómo estás, Reyyan? 1646 02:15:04,380 --> 02:15:06,080 Bien, ¿cómo estás tú? 1647 02:15:06,080 --> 02:15:07,780 Yo también estoy bien, gracias. 1648 02:15:16,360 --> 02:15:17,780 Espino. 1649 02:15:22,080 --> 02:15:24,340 Cómelo y disfruta el sabor. 1650 02:15:25,000 --> 02:15:27,160 Eso es si no estropeamos el sabor. 1651 02:15:27,160 --> 02:15:30,340 Si no está estropeado, podría estropearse. 1652 02:15:30,340 --> 02:15:33,120 ¿Sabes cuántas llamadas me llegaron anoche? 1653 02:15:33,120 --> 02:15:34,740 No lo sé, abuela. 1654 02:15:34,740 --> 02:15:36,520 Pero me dirás, ¿verdad? 1655 02:15:36,520 --> 02:15:37,860 Sí, lo haré. 1656 02:15:38,240 --> 02:15:42,120 Tuve que lidiar toda la noche con personas que llamaban y expresaban su desaprobación. 1657 02:15:42,840 --> 02:15:45,800 He vivido hasta esta edad, pero no me he sentido tan vieja, Miran. 1658 02:15:46,520 --> 02:15:52,800 Me vi obligado a decirles por qué la novia Aslanbey se reunió con su primo con quien estaba comprometida. 1659 02:15:52,800 --> 02:15:56,760 ¡Así que no les digas! ¡No expliques! 1660 02:15:56,760 --> 02:15:59,020 Le diré a quien creo que es necesario contarle. 1661 02:15:59,020 --> 02:16:00,840 Lo dirás, ¿eh? 1662 02:16:00,840 --> 02:16:02,760 Dime cómo les contarás. 1663 02:16:02,760 --> 02:16:05,500 ¿Poner un cañón de pistola en la cabeza de todo Midyat? 1664 02:16:07,980 --> 02:16:09,160 Reyyan. 1665 02:16:15,200 --> 02:16:20,140 Abuela si tienes alguna pregunta, no le preguntes a Reyyan, pregúntame a mi. 1666 02:16:21,880 --> 02:16:23,480 Digamos que te estoy preguntando. 1667 02:16:24,300 --> 02:16:28,500 ¿Cómo vas a limpiar el nombre de una chica que es la chismosa de todo Midyat? 1668 02:16:29,940 --> 02:16:32,580 Pensaste que al casarte con ella borrabas su nombre. 1669 02:16:32,580 --> 02:16:35,760 Pero mira cómo limpiaste una cosa y ella fue y ennegreció otra. 1670 02:16:35,760 --> 02:16:38,360 Pero no solo su propio nombre, sino toda nuestra familia. 1671 02:16:38,360 --> 02:16:39,280 ¿Ya terminaste? 1672 02:16:39,280 --> 02:16:40,740 Dime, ¿has terminado? 1673 02:16:40,740 --> 02:16:42,400 Reyyan es tu nuera. 1674 02:16:42,790 --> 02:16:46,550 Antes de decir algo sobre ella, primero recuerda esto. 1675 02:16:46,550 --> 02:16:49,570 Y yo soy su esposo, entonces recuerda eso. 1676 02:17:15,710 --> 02:17:16,950 Reyyan. 1677 02:17:17,790 --> 02:17:21,610 Lo que dicen la abuela y el resto no me molesta. 1678 02:17:23,040 --> 02:17:25,080 Pero me importa. 1679 02:17:25,630 --> 02:17:29,030 Estas palabras sucias llegarán a mi madre. 1680 02:17:29,290 --> 02:17:32,890 Lo que dice tu abuela, mi abuelo les dirá lo mismo. 1681 02:17:34,050 --> 02:17:40,030 Cuando trato de no molestarlos, es como si alguien estuviera aprovechando la oportunidad para molestarlos, Miran. 1682 02:17:59,840 --> 02:18:03,700 No derramarás otra lágrima por algo de lo que no tienes la culpa. 1683 02:18:03,700 --> 02:18:04,900 Este es uno. 1684 02:18:05,900 --> 02:18:11,400 Quien diga algo, no tenemos a nadie a quien explicarle nada excepto el uno al otro. 1685 02:18:11,400 --> 02:18:14,200 Esto es dos, ¿de acuerdo? 1686 02:18:25,740 --> 02:18:29,240 ¿Te arrepientes de no detener mi reunión con Azat? 1687 02:18:31,630 --> 02:18:34,750 No me arrepiento de una sola decisión sobre ti. 1688 02:18:37,180 --> 02:18:39,160 Ahora, tengo que ir a trabajar un poco. 1689 02:18:39,160 --> 02:18:42,600 Le diré a la madre Esma que traiga tu desayuno a la habitación, ¿de acuerdo? 1690 02:18:46,050 --> 02:18:47,930 Mira, aquí está nuestra casa. 1691 02:18:48,540 --> 02:18:51,380 Ya no quiero que te encierres en esta habitación. 1692 02:18:51,920 --> 02:18:58,960 Siéntate en el patio. En la cocina, en el pasillo, ve a donde quieras. 1693 02:19:00,080 --> 02:19:05,500 Si alguien se atreve a decirte algo, tendrá que enfrentarme a mí, no a ti. 1694 02:19:06,040 --> 02:19:07,940 No hagas eso, Miran. 1695 02:19:08,940 --> 02:19:11,240 No pelees con nadie. 1696 02:19:12,130 --> 02:19:16,530 Cuando haces esto, la abuela cree que te ha perdido y se enoja más conmigo. 1697 02:19:16,540 --> 02:19:23,060 Si el tema es Reyyan, nadie puede callarme o detenerme. 1698 02:19:39,840 --> 02:19:45,200 Madre Esma, Reyyan quiere desayunar en nuestra habitación. 1699 02:19:45,200 --> 02:19:46,620 ¿Puedes prepararlo para ella? 1700 02:19:47,440 --> 02:19:48,560 Por supuesto, hijo. 1701 02:19:53,580 --> 02:19:58,140 Cuando Gönül hace esto una vez en la vida, agárrala del cuello. 1702 02:19:58,140 --> 02:20:01,040 Pero para la Sra. Reyyan tomamos el desayuno. 1703 02:20:01,040 --> 02:20:05,880 Wow. Bien hecho. 1704 02:20:06,220 --> 02:20:10,300 ¿Lo hizo Gönül? Gönül se clavó un cuchillo y disparó a Azat. 1705 02:20:10,300 --> 02:20:12,480 Eso no fue suficiente, así que calumnió al hombre. 1706 02:20:12,480 --> 02:20:17,160 Juro que no entiendo esta indulgencia tuya para los Şadoğlu en absoluto. 1707 02:20:17,560 --> 02:20:20,040 Nadie puede decir una palabra sobre Reyyan a Miran. 1708 02:20:20,040 --> 02:20:25,720 Y Elif ha tomado a Azat bajo sus alas. ¿Qué está pasando Sra. Elif? ¿Es tu turno? 1709 02:20:25,920 --> 02:20:29,600 ¿Escuchas lo que dices? ¡Entra en razón! 1710 02:20:29,600 --> 02:20:32,040 Elige tus palabras con cuidado y habla. 1711 02:20:32,800 --> 02:20:40,900 Elif, ya no escucharé que estás defendiendo a un Şadoğlu contra la familia, de lo contrario no miraré tus lágrimas. 1712 02:20:41,680 --> 02:20:46,460 Nadie en esta casa discutirá sobre un Şadoğlu. Pon esto bien en tu cabeza. 1713 02:21:32,620 --> 02:21:34,240 ¿Qué es, hermano? 1714 02:21:39,440 --> 02:21:42,900 Hermano, te diré algo, pero cálmate primero, ¿de acuerdo? 1715 02:21:43,800 --> 02:21:46,940 Firat, ¿qué está pasando, hombre? No me hagas enojar. 1716 02:21:50,740 --> 02:21:54,040 Hermano, mira que mi temperatura está empezando a subir. 1717 02:21:54,040 --> 02:21:55,920 Dime que vas a decir. 1718 02:21:55,920 --> 02:21:57,200 ¿Qué está pasando, muchacho? 1719 02:21:57,200 --> 02:21:59,780 Miran hay rumores volando alrededor. 1720 02:22:00,160 --> 02:22:01,280 ¿Quién está diciendo qué? 1721 02:22:01,280 --> 02:22:03,980 ¿Quién? Todos. 1722 02:22:05,440 --> 02:22:08,260 Me habían enseñado a algunos de los groseros una lección, pero... 1723 02:22:08,260 --> 02:22:09,280 No se callan. 1724 02:22:09,280 --> 02:22:11,340 ¿Y de qué están hablando? 1725 02:22:16,600 --> 02:22:21,980 Reyyan y Azat. Su reunión, ya sabes. Como si toda la ciudad estuviera esperando esto. 1726 02:22:22,820 --> 02:22:24,320 Dicen que es inapropiado... 1727 02:22:24,320 --> 02:22:26,500 ¡Bien! Es suficiente. 1728 02:22:32,020 --> 02:22:36,200 Miran, no dije esto para hacerte enojar. 1729 02:22:36,200 --> 02:22:39,790 Pero mañana, pasado mañana, estas tonterías llegarán a tus oídos. 1730 02:22:39,790 --> 02:22:44,050 Entonces dirás que lo sabías y por qué no me lo dijiste. 1731 02:22:45,840 --> 02:22:50,560 Firat, quiero que me prepares algo muy rápido. 1732 02:22:50,560 --> 02:22:54,500 Pero nadie, especialmente la abuela, lo sabrá. 1733 02:22:55,000 --> 02:22:56,040 ¿Bueno? 1734 02:22:58,740 --> 02:23:00,000 ¿Qué es? 1735 02:23:31,000 --> 02:23:32,800 ¿Qué es esto, nieto? 1736 02:23:33,460 --> 02:23:36,940 ¿Por qué estás parado ahí? ¿Querías decir algo? 1737 02:23:36,940 --> 02:23:39,000 ¿Vas a alguna parte, abuela? 1738 02:23:39,180 --> 02:23:41,420 Sí, voy a alguna parte. 1739 02:23:41,860 --> 02:23:45,180 Voy a salvar el honor de Aslanbey. 1740 02:23:45,680 --> 02:23:48,300 Iré a ver a amigos y enemigos. 1741 02:23:48,440 --> 02:23:52,480 Todos en todas partes están discutiendo las acciones de tu esposa. 1742 02:23:52,880 --> 02:23:56,300 Callar chismes se ha convertido en nuestra responsabilidad ahora. 1743 02:23:57,280 --> 02:23:58,740 Bien. 1744 02:23:59,640 --> 02:24:05,000 Cambiate, te pones algo más bonito. Tú y yo iremos a algún lado. 1745 02:24:05,000 --> 02:24:06,280 ¿A dónde vamos? 1746 02:24:06,280 --> 02:24:09,120 No preguntes, abuela. Verás cuando lleguemos allí. 1747 02:24:10,340 --> 02:24:13,760 ¿Desde cuándo me das órdenes, Miran? 1748 02:24:13,760 --> 02:24:15,120 Dije que tengo cosas que hacer. 1749 02:24:15,120 --> 02:24:16,680 No te estoy ordenando abuela. 1750 02:24:16,680 --> 02:24:20,700 Solo quiero que te prepares y te vayas a algún lado con tu nieto. 1751 02:24:20,700 --> 02:24:21,940 El resto puede esperar. 1752 02:24:21,940 --> 02:24:22,540 Miran. 1753 02:24:22,540 --> 02:24:23,940 Estoy esperando. 1754 02:24:29,180 --> 02:24:30,580 Bienvenido. 1755 02:24:39,400 --> 02:24:40,920 No has comido nada. 1756 02:24:41,960 --> 02:24:43,940 No quería nada. 1757 02:24:45,120 --> 02:24:47,940 Reyyan, prepárate. 1758 02:24:49,920 --> 02:24:51,140 ¿A dónde? 1759 02:24:51,560 --> 02:24:54,940 No hagas preguntas, levántate y prepárate. 1760 02:24:56,380 --> 02:24:57,500 Miran, no voy a ningún lado... 1761 02:24:57,500 --> 02:24:59,280 Por favor no te niegues. 1762 02:24:59,280 --> 02:25:02,020 Solo prepárate. Ponte el vestido más bonito. 1763 02:25:02,180 --> 02:25:04,920 Será maravilloso. Confía en tu esposo. 1764 02:25:36,320 --> 02:25:38,160 ¿Usarás este collar? 1765 02:25:40,760 --> 02:25:44,540 Sé que no quieres, porque la abuela te lo puso. 1766 02:25:45,160 --> 02:25:47,000 Pero yo también soy un Aslanbey. 1767 02:25:47,600 --> 02:25:52,160 ¿Lo usarás para mí, como mi esposa? 1768 02:25:54,860 --> 02:25:55,960 Bien. 1769 02:26:16,280 --> 02:26:17,300 Gracias. 1770 02:26:23,060 --> 02:26:25,000 Esperaré afuera. 1771 02:26:46,620 --> 02:26:51,340 Dijiste prepárate. Estoy lista. Vamos a donde vamos. 1772 02:27:03,100 --> 02:27:05,060 Ahora podemos irnos. 1773 02:27:05,700 --> 02:27:08,920 - ¿Qué significa esto? - Me lo prometiste, abuela. 1774 02:27:09,540 --> 02:27:13,390 Sé que cumples tus promesas. Por favor. 1775 02:27:29,660 --> 02:27:32,700 Miran, sabes que no me gustan las órdenes. 1776 02:27:35,620 --> 02:27:37,980 Miran, ¿por qué vinimos aquí ahora? 1777 02:27:44,060 --> 02:27:47,720 Para anunciar a todo Midyat sobre nuestro matrimonio. 1778 02:27:59,580 --> 02:28:00,680 Vete. 1779 02:28:01,660 --> 02:28:02,940 Es imposible. 1780 02:28:02,940 --> 02:28:03,620 Vete. 1781 02:28:03,620 --> 02:28:06,360 No puedo, todos aquí me conocen. 1782 02:28:16,740 --> 02:28:20,960 No, salgamos de la ciudad, iré a algún lado allí. 1783 02:28:22,600 --> 02:28:23,340 Venga. 1784 02:28:23,340 --> 02:28:25,500 ¡Déjame ir! 1785 02:28:31,980 --> 02:28:33,460 Vamos, Reyyan. 1786 02:28:35,280 --> 02:28:36,960 Créeme. 1787 02:28:45,280 --> 02:28:47,100 ¡Déjame ir! 1788 02:29:02,400 --> 02:29:03,640 Por favor, abuela. 1789 02:29:03,640 --> 02:29:07,320 No voy a salir. Ve y muestra lo que quieres. 1790 02:29:07,740 --> 02:29:09,940 Saldrás, abuela. 1791 02:29:10,340 --> 02:29:12,740 Todos nos verán. 1792 02:29:12,740 --> 02:29:15,900 Y entiendo, que pase lo que pase, no nos romperemos. 1793 02:29:15,900 --> 02:29:17,680 Ahora dame tu mano. 1794 02:29:37,700 --> 02:29:39,740 - Bienvenidos. - Gracias. 1795 02:29:40,300 --> 02:29:41,760 Gracias. 1796 02:29:43,000 --> 02:29:44,880 Bienvenido señor. 1797 02:29:55,460 --> 02:30:01,360 Esta es Reyyan. Se casaron ayer. 1798 02:30:01,360 --> 02:30:05,010 Bienvenido señor. Lo apuramos. Lo siento si no está bien. 1799 02:30:05,320 --> 02:30:07,320 Solo tuvimos unas pocas horas para hacerlo. 1800 02:30:07,320 --> 02:30:12,360 Gracias, todo está bien. Salud a tus manos. 1801 02:30:37,920 --> 02:30:41,740 Levanta la cabeza y no la bajes más. 1802 02:30:55,400 --> 02:30:57,300 Gracias. 1803 02:30:57,700 --> 02:30:59,260 Buen provecho. 1804 02:30:59,420 --> 02:31:01,020 ¡Gracias Señor! 1805 02:31:40,580 --> 02:31:41,880 ¡Buen provecho a todos! 1806 02:31:41,880 --> 02:31:42,880 Gracias. 1807 02:31:43,300 --> 02:31:44,200 Salud para ti. 1808 02:31:44,200 --> 02:31:45,840 ¡Gracias! 1809 02:31:45,840 --> 02:31:46,920 Nos sentaremos y comeremos. 1810 02:31:46,920 --> 02:31:51,640 Azize Aslanbey, hizo a la niña que arrojó aquí con un vestido de novia, su nuera. 1811 02:31:57,220 --> 02:31:58,280 Abuela. 1812 02:32:02,460 --> 02:32:05,480 ¿A dónde vas? No hemos comido todavía. 1813 02:32:06,040 --> 02:32:08,200 No deberías haberme hecho esto, mi león. 1814 02:32:08,200 --> 02:32:10,860 No te he hecho nada malo, abuela. 1815 02:32:11,600 --> 02:32:16,920 Me preguntaste si iba a poner un arma en la cabeza de todos en Midyat, y decidí que era la mejor manera. 1816 02:32:18,600 --> 02:32:20,120 Usted decidió, ¿verdad? 1817 02:32:21,760 --> 02:32:25,760 Reyyan es mi esposa y novia de la familia Aslanbey. 1818 02:32:25,760 --> 02:32:31,520 Y usted, Azize Aslanbey, debe devolver tanto a Reyyan como a nuestra familia, es un honor. 1819 02:32:31,520 --> 02:32:34,480 No tengo que darle nada. 1820 02:32:35,020 --> 02:32:38,200 Pero ella te debe una explicación. 1821 02:32:40,500 --> 02:32:42,320 Pregúntale a tu esposa. 1822 02:32:42,600 --> 02:32:46,140 ¿Cuál es la verdadera razón por la que se casó contigo? 1823 02:32:46,720 --> 02:32:48,260 ¿Qué significa eso? 1824 02:32:50,220 --> 02:32:51,960 Deja que te lo cuente. 1825 02:33:02,740 --> 02:33:05,400 Como no puede decirlo, Sra. Novia... 1826 02:33:05,600 --> 02:33:07,420 Entonces lo diré. 1827 02:33:10,260 --> 02:33:12,700 Reyyan no está contigo porque te ama. 1828 02:33:14,200 --> 02:33:17,720 Ella se casó contigo para salvar la vida de Azat Şadoğlu. 1829 02:33:50,260 --> 02:33:53,830 Puedo responder la pregunta que hizo un poco antes, Sra. Azize. 1830 02:33:54,640 --> 02:34:00,562 Pero ¿cómo puedes explicarle a Miran la carta que te enviaron los que me secuestraron? (Wuajajajjajaaa toma vieja bruja) 1831 02:34:01,260 --> 02:34:05,000 ¿Cómo puedes explicarle a Miran la carta que te enviaron los que me secuestraron?143182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.