Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,605 --> 00:00:11,605
¡Oh corazón! Ahora te pregunto, ¿Qué amor es más grande?
¿Es aquel del que se le dice o aquel que tiene el corazón roto por no decirle?
2
00:00:18,700 --> 00:00:20,960
¿Qué significa esto?
3
00:00:21,210 --> 00:00:25,310
Me dijeron que te lo dijera,
y se lo llevé al dueño.
4
00:00:28,340 --> 00:00:33,300
El miedo en sus ojos no es para mí, sino para
aquellos que le escribieron esta nota, Sra. Azize.
5
00:00:54,360 --> 00:00:55,590
¿Quién es?
6
00:00:57,470 --> 00:00:58,820
¿Quién es?
7
00:01:01,980 --> 00:01:02,980
¿Quien?
8
00:01:14,680 --> 00:01:16,460
Azize, vuelve a tus sentidos.
9
00:01:16,790 --> 00:01:18,360
Azize, vuelve a tus sentidos.
10
00:01:18,460 --> 00:01:20,550
Azize viene a tus sentidos.
11
00:01:20,950 --> 00:01:22,430
Entra en razón.
12
00:01:23,100 --> 00:01:24,700
Entra en razón.
13
00:01:25,230 --> 00:01:26,790
Azize, vuelve a tus sentidos.
14
00:01:39,300 --> 00:01:42,340
Vi el miedo en tus ojos, Sra. Azize.
15
00:01:42,810 --> 00:01:46,100
No le tendrías tanto miedo a tus enemigos.
16
00:01:47,180 --> 00:01:49,940
Sabes que mi papá es inocente.
17
00:01:51,200 --> 00:01:53,340
Pronto, Miran lo descubrirá.
18
00:01:53,430 --> 00:01:55,560
Él verá tu verdadera cara.
19
00:02:01,750 --> 00:02:03,990
Finalmente entiendes lo que
he estado diciendo, Miran.
20
00:02:03,990 --> 00:02:05,130
Finalmente.
21
00:02:05,290 --> 00:02:08,310
De ahora en adelante,
tenemos que trabajar juntos.
22
00:02:08,310 --> 00:02:09,300
¡Tenemos que!
23
00:02:09,300 --> 00:02:10,620
Escúchame.
24
00:02:10,620 --> 00:02:12,180
Estoy en la estación de
servicio en este momento.
25
00:02:12,180 --> 00:02:14,220
¿Sabes qué nos pusieron una trampa?
26
00:02:14,220 --> 00:02:17,110
Reyyan nunca fue llevada a la
estación de servicio. ¡Nunca!
27
00:02:18,230 --> 00:02:19,450
¿Escuchaste?
28
00:02:19,610 --> 00:02:20,610
¿Aló?
29
00:02:22,760 --> 00:02:24,430
¡Miran...!
30
00:02:32,400 --> 00:02:33,440
Miran...
31
00:02:36,860 --> 00:02:38,750
Encontré el auto.
32
00:02:42,190 --> 00:02:45,320
Cuida esto, hermano,
mira quién está detrás de esto.
33
00:02:45,320 --> 00:02:47,140
Espera aquí, veré a Reyyan y vendré.
34
00:02:47,140 --> 00:02:48,700
De acuerdo, hermano, estoy esperando.
35
00:03:07,860 --> 00:03:11,080
Me dijiste una vez que
nunca has visto el mar.
36
00:03:12,350 --> 00:03:13,780
¿Quieres verlo?
37
00:03:13,780 --> 00:03:15,380
El mar está lejos, Miran.
38
00:03:15,380 --> 00:03:17,750
No puedes verlo a menos que vayas allí.
39
00:03:17,750 --> 00:03:19,110
¿Cómo lo sabes?
40
00:03:19,200 --> 00:03:22,120
¿Quizás sucederá un milagro
y el mar vendrá a ti?
41
00:03:33,290 --> 00:03:34,500
Miran, ¿estás bien?
42
00:03:43,910 --> 00:03:45,710
¿Estás preocupada por mí?
43
00:03:49,930 --> 00:03:52,220
No te preocupes, no pasa nada.
44
00:03:52,220 --> 00:03:54,490
Solo un par de cosas
relacionadas con el trabajo.
45
00:03:55,210 --> 00:03:59,130
No escondas tus problemas solo
para protegerme, te lo pido.
46
00:03:59,480 --> 00:04:00,960
Déjame compartir tu carga contigo también.
47
00:04:00,960 --> 00:04:02,440
No lo pienses más.
48
00:04:02,760 --> 00:04:03,930
Todo está bien.
49
00:04:04,400 --> 00:04:08,750
Incluso si no es así, son problemas
menores mientras estás a mi lado.
50
00:04:18,010 --> 00:04:20,780
Me di cuenta de que podría
haber una vida diferente.
51
00:04:21,300 --> 00:04:23,720
Ahora es el momento de vivir esa vida.
52
00:04:24,900 --> 00:04:26,520
Necesito ir a trabajar.
53
00:04:26,870 --> 00:04:29,560
Y ahora, relájate y no pienses en nada.
¿De acuerdo?
54
00:05:07,270 --> 00:05:09,290
¿Hola, pasó algo?
55
00:05:09,700 --> 00:05:10,550
¿Reyyan está bien?
56
00:05:10,550 --> 00:05:12,356
Ella está bien, Melike.
Ella está bien, no tengas miedo.
57
00:05:12,380 --> 00:05:14,500
¿Puedes visitar a Reyyan hoy?
58
00:05:16,200 --> 00:05:17,610
¿En la mansión?
59
00:05:17,610 --> 00:05:18,950
¿En la mansión Aslanbey?
60
00:05:18,950 --> 00:05:22,040
Les haré saber en la puerta.
No será un problema, no te preocupes.
61
00:05:23,120 --> 00:05:24,800
Eso sería muy maravilloso.
62
00:05:25,080 --> 00:05:27,060
Realmente extraño mucho a Reyyan.
63
00:05:27,130 --> 00:05:28,900
Gracias, Sr. Miran.
64
00:05:29,640 --> 00:05:33,320
Melike, ahora es Miran.
¿Entendido?
65
00:05:33,880 --> 00:05:36,830
Está bien, Miran, gracias.
66
00:05:40,420 --> 00:05:42,520
¿Cómo no pensé en eso?
67
00:05:42,900 --> 00:05:45,200
Llamemos a la Sra.
Sevgi por el camino, no lo olvides.
68
00:05:50,120 --> 00:05:51,210
¿Esma?
69
00:05:51,710 --> 00:05:53,480
Haznos dos cafés.
70
00:06:05,740 --> 00:06:07,240
¿Qué estás haciendo, Hazar Şadoğlu?
71
00:06:07,240 --> 00:06:09,820
¿Qué quiere decir,
dices «Tienes razón» y luego cuelgas?
72
00:06:09,820 --> 00:06:10,670
¿Qué viste?
73
00:06:10,670 --> 00:06:12,170
¿Qué escuchaste que
dijiste que tenía razón?
74
00:06:12,170 --> 00:06:14,000
¡Dime todo ahora!
75
00:06:14,000 --> 00:06:16,220
¡No tengo que decirte nada!
76
00:06:16,470 --> 00:06:20,939
Te di esta información para proteger a Gül y
a la Sra. Zehra. No para colaborar contigo.
77
00:06:21,380 --> 00:06:21,960
Sr. Hazar...
78
00:06:21,960 --> 00:06:22,960
¡No interfieras!
79
00:06:23,690 --> 00:06:27,370
Te dije que esto no fue
un simple secuestro.
80
00:06:27,780 --> 00:06:33,920
Si estás pensando en la madre y la hermana
de mi hija, cuénteme todo lo que viste y oiste.
81
00:06:33,920 --> 00:06:35,910
¡Dime para que pueda proteger a Reyyan!
82
00:06:35,910 --> 00:06:37,790
¡Protegeré a Reyyan!
83
00:06:38,390 --> 00:06:40,120
Ve y protege a tu familia.
84
00:06:40,120 --> 00:06:42,400
¿Cómo voy a protegerlos? ¡Eh!
85
00:06:43,350 --> 00:06:46,560
¿Crees que tus enemigos solo están afuera?
86
00:06:46,710 --> 00:06:50,910
¿Crees que puedes proteger a Reyyan
poniendo a un par de personas en la puerta?
87
00:06:51,140 --> 00:06:56,730
Tú sabes, Reyyan no está a salvo a tu lado.
88
00:06:58,650 --> 00:07:00,890
Miran, vamos... vamos.
89
00:07:06,550 --> 00:07:08,950
¡No voy a dejar pasar esto!
90
00:07:09,280 --> 00:07:11,690
¡Finalmente entenderás lo
que te estoy diciendo!
91
00:07:31,850 --> 00:07:34,920
¡Entiende!
Ya estoy muerto.
92
00:07:35,080 --> 00:07:36,950
Sin ti, ya estoy muerto, Reyyan.
93
00:07:36,950 --> 00:07:38,760
¡Reyyan, sube a la habitación!
94
00:07:41,660 --> 00:07:44,120
Sube, a la habitación.
95
00:07:48,700 --> 00:07:50,570
La obligó a irse.
96
00:07:51,150 --> 00:07:53,310
Reyyan le tenía miedo.
Hubiera dicho algo si no tuviera miedo.
97
00:07:53,310 --> 00:07:54,630
Pero ella estaba asustada.
98
00:07:54,710 --> 00:07:56,230
No debería haberla dejado allí.
99
00:07:56,330 --> 00:07:58,750
Pase lo que pase,
no debería haberla dejado.
100
00:07:59,910 --> 00:08:01,960
¡Azat, Azat!
101
00:08:02,110 --> 00:08:04,050
¡No pude saltar del puente!
102
00:08:04,060 --> 00:08:05,690
¡No pude detener el auto!
103
00:08:05,730 --> 00:08:08,590
No pude sacarla de la mansión.
¿Eres un hombre?
104
00:08:08,590 --> 00:08:10,010
¡¿Eres un hombre?!
105
00:08:10,180 --> 00:08:12,780
Ella me lo hubiera dicho.
Ella me habría dicho que la salvara.
106
00:08:12,830 --> 00:08:14,990
¡Pero no la dejaron!
107
00:08:15,050 --> 00:08:17,000
¿Qué estoy esperando? ¿Qué estoy esperando?
108
00:08:17,220 --> 00:08:20,330
La chica no habló para
que no me pasara nada.
109
00:08:22,430 --> 00:08:23,430
¿Hermano?
110
00:08:27,700 --> 00:08:30,400
Lo sé.
La mantienen en la mansión por la fuerza.
111
00:08:31,120 --> 00:08:35,030
Necesito hablar en privado con ella. Esa es la
única forma en que me cuente sus problemas.
112
00:08:35,770 --> 00:08:38,930
Terminaré esto.
Terminaré esto, Reyyan.
113
00:08:42,070 --> 00:08:42,700
¿Aló?
114
00:08:42,700 --> 00:08:43,700
¿Aló, Elif?
115
00:08:44,320 --> 00:08:45,860
Azat, ¿sucedió algo?
116
00:08:45,860 --> 00:08:49,520
No, no es nada, necesito hablar con Reyyan.
117
00:08:49,670 --> 00:08:50,990
Cara a cara y en privado.
118
00:08:50,990 --> 00:08:52,030
¿Cómo?
119
00:08:52,880 --> 00:08:54,170
¿Estás viniendo para acá?
120
00:08:54,440 --> 00:08:57,940
Azat, por favor no te atrevas a hacer
esto, no te atrevas.
121
00:08:57,940 --> 00:09:00,060
Bien, entonces dile a Reyyan que salga.
122
00:09:00,150 --> 00:09:01,150
¡Azat!
123
00:09:01,450 --> 00:09:05,120
Lo vi Elif, vi que quería decir
algo, pero no pudo.
124
00:09:06,010 --> 00:09:10,340
O me ayudas a hablar con Reyyan,
o iré a buscarla y hablar con ella.
125
00:09:10,340 --> 00:09:12,580
Espera, por el amor de Dios, espera.
126
00:09:12,800 --> 00:09:13,780
¿Dónde estás?
127
00:09:13,780 --> 00:09:14,540
¿Por qué?
128
00:09:14,720 --> 00:09:15,640
¿Qué harás?
129
00:09:15,640 --> 00:09:17,600
¿Le dirás a tu hermano que me detenga?
130
00:09:17,740 --> 00:09:19,480
Tomé una decisión, Elif.
131
00:09:19,480 --> 00:09:21,880
Si vas a ayudar, ayuda, si
no, entonces voy a ir allí.
132
00:09:21,880 --> 00:09:23,460
No escucha.
Hablemos.
133
00:09:23,460 --> 00:09:27,300
¿Recuerdas ese lugar que conocimos antes?
Ve ahí.
134
00:09:27,450 --> 00:09:31,000
Mira, si me vas a convencer,
entonces no te molestes.
135
00:09:31,230 --> 00:09:34,500
Azat, no estoy tratando de disuadirte.
136
00:09:35,500 --> 00:09:37,540
Ok, ve ahí.
Estoy yendo.
137
00:09:38,100 --> 00:09:39,850
Hermano, espera, ¿qué haces? ¡No!
138
00:09:39,920 --> 00:09:42,960
¡No te atrevas!
¡No te atrevas a decir nada!
139
00:09:42,960 --> 00:09:47,260
Hermano, si Azize Aslanbey descubre que estás viendo
a su nieta, ella moverá el cielo y la tierra.
140
00:09:47,260 --> 00:09:51,380
Déjala moverlo, hermano. ¡El cielo
y la tierra ya se han movido por mí!
141
00:09:51,380 --> 00:09:53,830
¡Voy a ver a Reyyan hoy!
142
00:09:53,860 --> 00:09:55,760
Si no la veo, iré a esa mansión.
143
00:09:55,760 --> 00:09:58,400
¡No me importa lo que pase!
144
00:10:11,610 --> 00:10:15,140
Pero no diré que no tengo una buena razón.
145
00:10:15,140 --> 00:10:17,860
Si yo fuera tú, también me lo preguntaría.
146
00:10:18,560 --> 00:10:25,020
Tal vez planifiqué un poco el juego con Reyyan para
terminar con el dolor que le estás causando a mi hija.
147
00:10:25,160 --> 00:10:28,810
Y lo hice para que todo cayera sobre ti.
148
00:10:35,980 --> 00:10:42,970
Sabes cómo lastimarme en cualquier oportunidad, pero las
decisiones de Miran me están llevando más lejos de lo que quiero.
149
00:10:43,130 --> 00:10:46,570
Si no va a detener esto, hágamelo saber.
150
00:11:25,610 --> 00:11:26,680
Adelante.
151
00:11:29,070 --> 00:11:31,300
Con su permiso, ¿puedo entrar, Sra?
152
00:11:31,390 --> 00:11:32,660
¿Qué es Mahmut?
153
00:11:33,760 --> 00:11:35,870
¿Qué te trae a mi habitación?
154
00:11:35,870 --> 00:11:37,830
Tengo algo que decir, Sra.
155
00:11:44,430 --> 00:11:50,510
Sra., mientras estaba parado en la puerta, escuché
al Sr. Miran hablando por teléfono con el Sr. Hazar.
156
00:11:50,600 --> 00:11:54,760
No pude escuchar todo,
pero una frase general me llegó.
157
00:11:55,280 --> 00:11:59,460
Él Sr. Miran dijo... «nos convertiremos
en socios en busca de este enemigo».
158
00:12:08,010 --> 00:12:09,690
¿Viniste a decirme eso?
159
00:12:09,790 --> 00:12:12,240
Pensé que querría saberlo, Sra.
160
00:12:13,610 --> 00:12:24,110
Prepara a los hombres, deje que Miran y Reyyan entren a
la nueva casa, esperen un poco y disparen a la casa.
161
00:12:25,720 --> 00:12:27,710
¿Pero y si mueren?
162
00:12:30,310 --> 00:12:32,520
Prepara el auto, nos vamos.
163
00:12:49,310 --> 00:12:50,310
¿Papá?
164
00:12:51,080 --> 00:12:52,270
¿Papá, que es?
165
00:12:52,360 --> 00:12:54,060
¿Qué pasó? ¿A dónde?
166
00:12:54,400 --> 00:12:56,230
A donde no fuiste.
167
00:12:56,230 --> 00:12:58,960
Para hacer las cosas que no hiciste.
168
00:12:59,150 --> 00:13:00,960
Hazar persigue al enemigo.
169
00:13:01,140 --> 00:13:03,740
Estoy cuidando el negocio familiar.
170
00:13:03,900 --> 00:13:06,780
En lugar de preguntar «¿a dónde?».
Tú también haz algo, Cihan.
171
00:13:06,780 --> 00:13:09,630
¡Hazlo para que te pregunte por una
vez, a dónde vas!
172
00:13:27,280 --> 00:13:29,860
Sé muy bien lo que están haciendo.
173
00:13:30,030 --> 00:13:33,850
Pero estás tan ciego que no
ves lo que estoy haciendo.
174
00:13:35,190 --> 00:13:37,060
Te contaré sobre mí.
175
00:13:39,390 --> 00:13:40,390
¿Qué es?
176
00:13:41,160 --> 00:13:42,170
¿Lo encontraste?
177
00:13:42,640 --> 00:13:46,300
Está bien, mira, no quites los ojos
de encima hasta que llegue allí.
178
00:13:46,300 --> 00:13:47,300
Vamos.
179
00:13:54,260 --> 00:13:55,710
¿Está listo el auto?
180
00:14:13,500 --> 00:14:19,420
Sra. Azize...
¿a quién va a atacar esta vez?
181
00:14:27,460 --> 00:14:30,030
¿Son ustedes las traidoras?
182
00:14:33,910 --> 00:14:37,480
Lo juro hermano, no lo sé.
No vi el auto del que estás hablando.
183
00:14:48,350 --> 00:14:50,430
Hijo, ¿no recuerdas nada en absoluto?
184
00:14:50,840 --> 00:14:53,270
No me acuerdo, hermano.
Yo lo diría si lo recordara.
185
00:14:56,560 --> 00:14:57,850
Tú viste...
186
00:14:58,860 --> 00:14:59,660
¡Firat, corre!
187
00:14:59,660 --> 00:15:00,240
¿Qué está pasando?
188
00:15:00,240 --> 00:15:00,940
¡Corre!
( Miran Bolt)
189
00:15:00,940 --> 00:15:03,580
¡Parece que encontramos a
alguien que nos responderá!
190
00:15:05,980 --> 00:15:07,300
¡No huyas!
191
00:15:08,330 --> 00:15:09,510
¡Ven acá!
192
00:15:12,970 --> 00:15:15,150
Corre tras él, ¡bloquearé su camino!
193
00:15:40,390 --> 00:15:43,100
¡Espera espera espera!
194
00:15:44,110 --> 00:15:45,420
¡Espere!
195
00:15:50,150 --> 00:15:51,370
¡Se escapó!
196
00:15:55,640 --> 00:15:57,030
¿Quién fue el hombre que se escapó?
197
00:15:57,030 --> 00:15:57,720
El hermano, İsmail.
198
00:15:57,720 --> 00:15:59,820
¿Dónde podemos encontrar
a este hermano İsmail?
199
00:15:59,820 --> 00:16:02,720
- No lo sé, hermano.
- ¡Hombre, no me cuentes historias!
200
00:16:02,780 --> 00:16:05,000
Mira, ¿cómo puedes no saberlo?
El hombre trabaja aquí.
201
00:16:05,000 --> 00:16:06,710
Él solo ha estado aquí una semana.
202
00:16:06,710 --> 00:16:07,960
No sé donde vive.
203
00:16:07,960 --> 00:16:09,360
O de dónde vino tampoco.
204
00:16:12,080 --> 00:16:13,690
¡Me estoy volviendo loco!
205
00:16:14,550 --> 00:16:17,230
Pensamos que tenemos algo,
pero volvimos al principio.
206
00:16:18,460 --> 00:16:22,640
¿Qué está pasando? ¿Quién era este hombre?
207
00:16:38,300 --> 00:16:45,440
Firat, de ahora en adelante, no le dirás a nadie,
ni siquiera a mi abuela, lo que estoy haciendo.
208
00:16:45,560 --> 00:16:47,920
Nadie sabrá qué pasos estoy tomando.
209
00:16:47,920 --> 00:16:49,180
¿Entendido?
210
00:16:49,180 --> 00:16:54,000
Miran, ¿sabes lo que estás diciendo?
211
00:16:55,760 --> 00:16:57,880
¿Sospechas de la Gran madre?
212
00:16:57,880 --> 00:17:00,300
Tengo que estar seguro de lo
que estoy haciendo, Firat.
213
00:17:00,300 --> 00:17:03,740
No quiero que los edictos de mi
abuela se interpongan en mi camino.
214
00:17:04,220 --> 00:17:06,580
Necesito manejar este asunto solo.
215
00:17:10,420 --> 00:17:12,300
Miran, mira siempre estoy contigo.
216
00:17:12,590 --> 00:17:14,310
Siempre estaré contigo.
217
00:17:14,310 --> 00:17:19,210
Pero, si el final de este asunto perjudica a la
familia, entonces elegiré a la familia, no lo olvide.
218
00:17:19,540 --> 00:17:21,900
Reyyan ahora es uno de la familia, hermano.
219
00:17:21,900 --> 00:17:23,380
No te olvides de eso.
220
00:17:24,240 --> 00:17:27,080
Lo que sea que haga,
lo hago por mi familia.
221
00:17:33,000 --> 00:17:39,760
Ha llegado el momento de pagar por los juegos que construiste
y por las víctimas de tus juegos, Azize Aslanbey.
222
00:17:40,760 --> 00:17:42,240
Deténgase aquí.
223
00:17:50,460 --> 00:17:52,120
Dame tu arma.
224
00:17:57,480 --> 00:17:58,540
Salga.
225
00:19:01,740 --> 00:19:07,640
Cuando te encontré en ese pueblo,
eras el más joven de 9 hermanos.
226
00:19:08,620 --> 00:19:10,260
Estabas enfermo.
227
00:19:11,260 --> 00:19:13,620
Decidí cuidarte.
228
00:19:14,880 --> 00:19:16,500
Yo te cuidé.
229
00:19:17,860 --> 00:19:21,400
Tanto tú, como tu familia.
230
00:19:25,080 --> 00:19:28,400
Te crié para este día.
231
00:19:29,940 --> 00:19:33,020
Te crié como un niño fiel.
232
00:19:53,520 --> 00:19:55,320
Ahora dime...
233
00:19:56,780 --> 00:20:01,400
¿Te has mantenido fiel
o me has traicionado?
234
00:20:03,240 --> 00:20:07,280
Si cree que soy un traidor, dispare, Sra.
235
00:20:15,540 --> 00:20:17,180
Pruébalo.
236
00:20:24,440 --> 00:20:27,300
Solo hay una forma de probar esto, Sra.
237
00:20:31,480 --> 00:20:33,300
Dame tus bendiciones.
238
00:21:03,400 --> 00:21:06,100
Bendigo el esfuerzo que puse en ti, Mahmut.
239
00:21:09,520 --> 00:21:10,800
Vámonos.
240
00:21:35,120 --> 00:21:36,980
Te he escuchado.
241
00:21:38,180 --> 00:21:44,440
Ahora dime, ¿lo que me has
dicho me dará lo que quiero?
242
00:21:44,440 --> 00:21:45,440
Sí Sr.
243
00:21:45,440 --> 00:21:46,310
¿Cuándo?
244
00:21:46,360 --> 00:21:48,660
Haremos el movimiento el lunes.
245
00:21:50,020 --> 00:21:53,200
Cuando se den cuenta,
el trato ya estará hecho.
246
00:21:53,200 --> 00:21:55,940
¿Escuchaste a Arat?
El lunes.
247
00:21:57,880 --> 00:21:59,920
Hemos esperado tanto tiempo.
248
00:21:59,920 --> 00:22:02,000
Esperaremos hasta el lunes.
249
00:22:02,700 --> 00:22:05,320
Nadie se enterará de esto.
250
00:22:05,320 --> 00:22:10,460
Todo saldrá exactamente según lo planeado.
251
00:22:10,540 --> 00:22:15,480
Ni Hazar, ni Cihan, ni Azat,
sabrán nada sobre esto.
252
00:22:16,580 --> 00:22:20,600
Nadie fuera de esta sala
sabrá nada sobre esto.
253
00:22:20,600 --> 00:22:21,840
No te preocupes.
254
00:22:24,720 --> 00:22:26,020
Vamos.
255
00:22:32,200 --> 00:22:36,180
Arat, ha pasado un tiempo desde que
alguien ha preguntado cómo estamos.
256
00:22:37,370 --> 00:22:39,640
Ahora saldremos y nos mostraremos a Midyat.
257
00:22:39,640 --> 00:22:41,580
Salgamos. Salgamos.
258
00:22:42,240 --> 00:22:45,360
Esta noche saldremos a tomar un café.
259
00:22:45,360 --> 00:22:47,360
Bebemos, por supuesto.
Adelante.
260
00:22:49,800 --> 00:22:53,000
Reyyan te dijo la verdad, pero no lo ves.
261
00:22:53,000 --> 00:22:56,180
¿Viste cómo se veía cuando tu
hermano la envió a la habitación?
262
00:22:56,320 --> 00:22:57,560
No lo viste.
263
00:22:58,480 --> 00:22:59,780
¿Cómo se veía ella?
264
00:22:59,780 --> 00:23:02,140
Tenía miedo, estaba molesta.
265
00:23:02,140 --> 00:23:03,860
Está encerrada en la mansión por la fuerza.
266
00:23:04,140 --> 00:23:06,100
Azat, créeme, no es así.
267
00:23:06,420 --> 00:23:10,370
Reyyan ama a mi hermano, lo quiere.
Ella vino por su propia voluntad.
268
00:23:10,380 --> 00:23:13,400
De acuerdo, si lo que dices es cierto,
entonces déjame que ella me lo diga.
269
00:23:13,460 --> 00:23:14,920
¿Y si ella te lo cuenta?
270
00:23:15,280 --> 00:23:21,140
No crees lo que no te dijo, pero...
¿y si te dice que ama a Miran?
271
00:23:21,720 --> 00:23:23,300
¿Qué harás entonces?
272
00:23:23,300 --> 00:23:25,300
Solo hay una manera de descubrirlo.
273
00:23:25,300 --> 00:23:26,820
Hablaré con Reyyan.
274
00:23:26,820 --> 00:23:28,380
No hay otra manera.
275
00:23:45,360 --> 00:23:51,980
¡Oh mi hijo sin cerebro! Te acercaste a esta
chica, pensando que te llevaría a Reyyan.
276
00:23:53,060 --> 00:24:04,060
Pero no sabes que la única forma de arrancarle el corazón
a la Sra. Azize es hacer de esta chica una Şadoğlu.
277
00:24:08,160 --> 00:24:11,420
Juro que haré de esta chica mi nuera.
278
00:24:12,720 --> 00:24:14,180
Lo haré.
279
00:24:16,300 --> 00:24:20,080
Elif, entraré en esa
mansión de alguna manera.
280
00:24:20,280 --> 00:24:22,980
De alguna manera llegaré a Reyyan.
281
00:24:23,100 --> 00:24:26,040
Pero no quiero que nadie más sufra.
282
00:24:27,040 --> 00:24:28,480
Te estoy preguntando por última vez.
283
00:24:29,280 --> 00:24:32,040
¿Me ayudarás o no?
284
00:24:34,160 --> 00:24:35,260
¿Qué dices?
285
00:24:35,260 --> 00:24:37,580
No puedo Elif, no puedo encontrarme con él.
286
00:24:37,920 --> 00:24:40,720
Y de todos modos, Miran nunca lo permitirá.
287
00:24:40,720 --> 00:24:42,380
Lo viste tú mismo.
288
00:24:42,380 --> 00:24:46,980
Le dije que estoy aquí por mi propia
voluntad y que nadie me obliga.
289
00:24:46,980 --> 00:24:48,840
Pero él no lo cree.
290
00:24:48,840 --> 00:24:52,120
Necesita escuchar esto de ti, a solas.
291
00:24:52,500 --> 00:24:55,460
Él piensa que fuiste
forzado a este matrimonio.
292
00:24:56,580 --> 00:24:58,360
No puedo, Elif.
293
00:24:58,360 --> 00:24:58,880
Además, Miran...
294
00:24:58,880 --> 00:25:03,300
Habla con el hermano Miran.
Explica que tienes que ver al hermano Azat.
295
00:25:03,720 --> 00:25:07,320
Explique que esta es la única
forma de terminar con este estrés.
296
00:25:07,320 --> 00:25:09,320
De lo contrario, será aún peor.
297
00:25:09,320 --> 00:25:11,320
Azat vendrá a esta mansión de nuevo.
298
00:25:11,320 --> 00:25:13,320
Mi hermano o Azat morirán.
299
00:25:13,740 --> 00:25:16,300
La única persona que puede
detener esto eres tú.
300
00:25:16,680 --> 00:25:18,160
Por favor piensa bien.
301
00:25:20,120 --> 00:25:22,300
Sra. Reyyan, corre, corre.
302
00:25:22,300 --> 00:25:23,520
Hay paquetes aquí para ti.
303
00:25:23,520 --> 00:25:24,540
¿Qué paquetes?
304
00:25:24,540 --> 00:25:29,120
El Padişah, Sr.
Miran, volvió a hacer su trabajo.
305
00:25:29,120 --> 00:25:31,660
Ven y mira con tus propios ojos.
306
00:25:45,600 --> 00:25:47,020
¿Melike?
307
00:25:48,900 --> 00:25:51,570
- ¿Melike?
- ¿Reyyan?
308
00:25:54,040 --> 00:25:56,740
¡Querido Allah, gracias!
¡Finalmente estás aquí!
309
00:25:57,160 --> 00:25:58,960
Cómo te extraño, cordero.
310
00:25:59,540 --> 00:26:00,780
Bienvenida.
311
00:26:03,880 --> 00:26:07,370
- Bienvenida, soy Elif.
- Gracias soy Melike.
312
00:26:07,800 --> 00:26:09,380
Yo soy Şehriyar.
313
00:26:09,500 --> 00:26:11,380
¿Te quedarás aquí?
314
00:26:17,600 --> 00:26:22,100
Si te vas a quedar,
prepararé tu habitación. Por eso pregunté.
315
00:26:22,100 --> 00:26:24,160
No, no te preocupes.
316
00:26:24,480 --> 00:26:26,340
¿Cómo viniste?
¿Cómo saliste de la granja?
317
00:26:26,340 --> 00:26:28,840
¡Salí de alguna manera!
Te lo diré ahora.
318
00:26:28,840 --> 00:26:31,990
¡Mamá! ¿Qué es todo esto?
319
00:26:32,320 --> 00:26:34,100
¿Qué esta pasando aquí?
320
00:26:34,100 --> 00:26:36,740
Todo es para la Sra. Reyyan.
321
00:26:36,740 --> 00:26:39,360
El Sr. Miran los envió.
322
00:26:41,220 --> 00:26:43,300
Reyyan, ¿no estás contenta?
323
00:26:44,140 --> 00:26:48,840
¿Qué más puede desear una persona
después de ser amada tanto?
324
00:26:49,320 --> 00:26:56,160
Melike, me alegro, pero a veces exagera tanto
que esto hace que otros me odien aún más.
325
00:26:56,160 --> 00:26:58,980
Eso no es odio, eso es envidia.
326
00:26:58,980 --> 00:26:59,720
Codicia.
327
00:26:59,940 --> 00:27:01,520
Seguro.
328
00:27:01,520 --> 00:27:03,460
Lo juro, Melike está diciendo la verdad.
329
00:27:03,460 --> 00:27:08,060
Ni en esta casa, ni en la casa de
Kars, esto ha sucedido antes.
330
00:27:08,060 --> 00:27:10,860
Mira quien viene.
331
00:27:14,100 --> 00:27:17,360
¿Por qué pusiste todo esto aquí?
332
00:27:17,360 --> 00:27:19,860
¿Nunca has visto nada?
333
00:27:19,860 --> 00:27:21,620
Sácalo todo.
334
00:27:22,220 --> 00:27:24,720
Llévelo a la habitación de donde vino.
335
00:27:25,760 --> 00:27:26,800
¡Mamá!
336
00:27:27,660 --> 00:27:30,020
¿Qué está haciendo esta chica aquí?
337
00:27:30,020 --> 00:27:34,280
¿Con qué coraje traes
un Şadoğlu a esta casa?
338
00:27:34,280 --> 00:27:36,100
¡Vuelva a sus sentidos, Sra. Sultan!
339
00:27:36,100 --> 00:27:38,160
Melike es mi invitada.
340
00:27:38,160 --> 00:27:39,500
Ella no es tu invitada.
341
00:27:39,500 --> 00:27:41,040
¡Apártate de mi vista!
(Ellaaaa)
342
00:27:41,040 --> 00:27:41,760
¡Mamá!
343
00:27:41,760 --> 00:27:43,160
¡No lo hagas!
344
00:27:43,160 --> 00:27:44,140
Es vergonzoso.
345
00:27:44,140 --> 00:27:46,770
- Si el hermano Miran escucha...
- ¿Déjale escuchar que sucederá?
346
00:27:46,780 --> 00:27:48,780
¿Me va a echar?
347
00:27:48,780 --> 00:27:49,400
¡Camina!
348
00:27:49,400 --> 00:27:50,630
- ¡Déjela!
- ¡Cuñada!
349
00:27:50,820 --> 00:27:51,420
¡Entra en razón!
350
00:27:51,420 --> 00:27:54,380
¡No tienes nada que hacer aquí!
¡Camina!
351
00:27:56,400 --> 00:27:57,980
¿Qué esta pasando aquí?
352
00:28:00,060 --> 00:28:02,200
¡Puedo escuchar tus voces en la calle!
353
00:28:02,200 --> 00:28:05,100
- ¿De qué estás discutiendo?
- Mire, Sra. Azize.
354
00:28:05,300 --> 00:28:08,320
Hay un patio para un Şadoğlu.
355
00:28:08,320 --> 00:28:12,420
Son desvergonzados.
Comerán aquí tres veces al día.
356
00:28:16,460 --> 00:28:18,620
¿No vas a decir algo?
357
00:28:19,360 --> 00:28:21,180
¿Vas a tomar esto?
358
00:28:21,180 --> 00:28:24,530
- Reyyan déjame ir.
- No, Melike, no vas a ir a ningún lado.
359
00:28:25,420 --> 00:28:28,300
¿Es así como tratas a
los invitados en tu casa?
360
00:28:29,000 --> 00:28:31,600
Sultan tiene razón.
361
00:28:32,480 --> 00:28:35,700
Si estás tan preocupada por
ella, puedes ir con ella.
362
00:28:36,180 --> 00:28:38,660
¿Qué te dije antes del matrimonio?
363
00:28:38,660 --> 00:28:43,320
Después de tomar nuestro apellido,
dejará atrás a los Şadoğlu.
364
00:28:43,460 --> 00:28:47,620
Lo hice, pero Melike no es una
Şadoğlu, es mi amiga.
365
00:28:47,870 --> 00:28:48,870
Abuela, ya basta.
366
00:28:49,120 --> 00:28:50,460
No te metas en esto.
367
00:28:51,220 --> 00:28:58,200
Incluso una flor del jardín Şadoğlu no puede venir
aquí, sin mencionar a aquellos cercanos al Şadoğlu.
368
00:28:58,200 --> 00:29:01,560
Reyyan, déjame irme.
Me iré para que no haya más problemas.
369
00:29:01,560 --> 00:29:02,700
No, Melike.
370
00:29:02,700 --> 00:29:04,720
No vas a ir a ninguna parte.
371
00:29:04,720 --> 00:29:07,220
No permitiré que se nos haga esto.
372
00:29:07,220 --> 00:29:09,240
Melike no irá a ninguna parte.
373
00:29:11,980 --> 00:29:13,300
Échala fuera.
374
00:29:13,300 --> 00:29:14,360
¡No lo hagas!
375
00:29:14,360 --> 00:29:15,300
Abuela, no lo hagas.
376
00:29:15,300 --> 00:29:15,780
Déjala.
377
00:29:15,780 --> 00:29:16,700
¡No me toques!
378
00:29:16,700 --> 00:29:17,680
¡Déjala!
379
00:29:17,680 --> 00:29:18,700
¿Qué esta pasando aquí?
380
00:29:18,760 --> 00:29:19,420
¡Suéltala!
381
00:29:19,420 --> 00:29:22,280
¡Quita tus manos! ¡Vete!
382
00:29:26,200 --> 00:29:27,940
¿Qué significa esto, abuela?
383
00:29:27,950 --> 00:29:31,280
Nadie cercano a Şadoğlu
entrará a mis puertas.
384
00:29:31,520 --> 00:29:34,660
¿A quién le pidió permiso
para llamar a su sirviente?
385
00:29:34,660 --> 00:29:38,000
No fue Reyyan.
Yo llamé a Melike.
(Tomaaaaaa)
386
00:29:39,020 --> 00:29:42,400
Te lo dije a ti y a ella antes.
387
00:29:42,880 --> 00:29:47,300
Después de que ella tome nuestro
apellido, dejará a Şadoğlu atrás.
388
00:29:47,340 --> 00:29:50,140
Pero la situación ha cambiado.
389
00:29:50,760 --> 00:29:52,760
Lo permito.
390
00:29:53,160 --> 00:29:58,400
Melike entrará en esta
mansión y nadie intervendrá.
391
00:29:58,920 --> 00:30:04,480
La madre de Reyyan y su hermana entrarán a esta
mansión en cualquier momento que Reyyan quiera.
392
00:30:04,680 --> 00:30:07,200
Nadie los tocará.
393
00:30:07,200 --> 00:30:09,740
Todos los respetarán.
394
00:30:09,740 --> 00:30:12,720
¿Por qué no simplemente
escribirles la casa?
395
00:30:12,720 --> 00:30:14,840
¿Qué es este amor por los enemigos, Miran?
396
00:30:14,840 --> 00:30:15,960
Cuñada...
397
00:30:18,240 --> 00:30:20,160
Reyyan no es diferente a ti.
398
00:30:20,160 --> 00:30:24,240
Así como tú eres la nuera en esta
casa, también lo es Reyyan.
399
00:30:24,240 --> 00:30:29,240
El mismo derecho que
tienes, ella también tiene.
400
00:30:29,720 --> 00:30:32,420
Melike se quedará aquí
todo el tiempo que quiera.
401
00:30:34,400 --> 00:30:35,780
¿Melike?
402
00:30:41,940 --> 00:30:43,380
¡Llévate todo esto!
403
00:30:46,460 --> 00:30:47,960
¿Melike?
404
00:30:49,360 --> 00:30:50,320
Miran, espera.
405
00:30:50,320 --> 00:30:51,320
Hablaré con ella sola.
406
00:30:51,320 --> 00:30:53,600
Melike, por el amor de Dios, espera.
407
00:30:54,020 --> 00:30:56,070
Melike, espera un minuto, por favor.
408
00:30:58,540 --> 00:31:01,380
Está bien, está bien, se acabó.
409
00:31:03,840 --> 00:31:06,420
Mira, Miran los calló.
410
00:31:07,440 --> 00:31:09,180
Melike, lo siento mucho.
411
00:31:09,180 --> 00:31:10,940
No es tu culpa, Reyyan.
412
00:31:10,940 --> 00:31:12,240
No te disculpes.
413
00:31:15,840 --> 00:31:24,420
Reyyan, la hermana Zehra dijo que aquí torturarían a
su hija allí, que no habría nada más que desgracia.
414
00:31:24,420 --> 00:31:27,240
Ella lo dijo. Pero no le creí.
415
00:31:27,620 --> 00:31:30,220
Ahora lo vi con mis propios ojos, Reyyan.
416
00:31:31,020 --> 00:31:32,800
Ven conmigo.
417
00:31:34,980 --> 00:31:39,320
Si me hicieron esto a
mí, ¿qué te hacen a ti?
418
00:31:39,320 --> 00:31:41,320
Es imposible vivir con estas personas.
419
00:31:41,320 --> 00:31:43,320
Está bien, Miran es diferente.
420
00:31:44,040 --> 00:31:49,900
Pero cuando el se va...
mira, simpre será así. ¡Siempre así!
421
00:31:51,000 --> 00:31:52,820
No será así Melike.
422
00:31:53,100 --> 00:31:55,480
¿Quieres que Miran me deje morir?
423
00:31:56,920 --> 00:31:58,520
Amo a Miran.
424
00:31:59,140 --> 00:32:02,700
No sé a quién y cómo
explicar aún este amor.
425
00:32:02,700 --> 00:32:04,700
Pero mis padres lo entenderán.
426
00:32:06,200 --> 00:32:09,140
Como Miran, ahora creo esto.
427
00:32:09,140 --> 00:32:12,020
Nuestro amor triunfará sobre todo.
428
00:32:14,520 --> 00:32:16,300
¿Qué hay de Azize?
429
00:32:19,300 --> 00:32:20,780
Lo viste tú misma.
430
00:32:20,980 --> 00:32:23,370
Miran te llamó. Por mi.
431
00:32:23,610 --> 00:32:25,720
Viste cómo te defendió.
432
00:32:27,330 --> 00:32:29,690
Bien, no podemos hacer
amigos a las dos familias.
433
00:32:29,820 --> 00:32:32,290
Pero tal vez algún día
esta enemistad termine.
434
00:32:33,500 --> 00:32:36,390
Miran comprenderá que mi
padre no es su enemigo.
435
00:32:36,480 --> 00:32:39,510
Sabrá que mi padre no mató a sus padres.
436
00:32:39,510 --> 00:32:42,550
Entonces dejará de creer a la abuela.
437
00:32:44,220 --> 00:32:46,760
Muy bien, entonces habrá otros problemas.
438
00:32:47,250 --> 00:32:50,330
Pero terminaré esta venganza con
amor, Melike.
439
00:32:50,840 --> 00:32:54,780
¿No vale la pena terminar con la
venganza por el dolor que hemos sufrido?
440
00:32:58,850 --> 00:33:00,550
Si dices que es así, entonces lo es.
441
00:33:00,550 --> 00:33:02,680
Vale la pena Melike. Valdrá la pena.
442
00:33:03,130 --> 00:33:05,800
De la misma manera que Miran lo intenta
por nosotros, yo también lo haré.
443
00:33:05,830 --> 00:33:09,170
También haré con él todo
lo que hay que hacer.
444
00:33:11,940 --> 00:33:13,840
Llévenlo con cuidado chicos.
445
00:33:13,900 --> 00:33:17,690
Sehriyar, comienza a poner la mesa.
Vamos, hija, rápido.
446
00:33:23,240 --> 00:33:24,760
Vi lo que acaba de pasar.
447
00:33:24,760 --> 00:33:27,640
Miran, te lo juro, no soy culpable de nada.
448
00:33:27,640 --> 00:33:29,730
Traté de intervenir.
449
00:33:29,780 --> 00:33:33,030
Quienquiera que sea... Una persona
vino a nuestra mansión. Tenemos que...
450
00:33:33,090 --> 00:33:34,450
Lo sé, Gönul.
451
00:33:34,890 --> 00:33:36,140
Te vi.
452
00:33:36,460 --> 00:33:38,540
Solo quería agradecerte.
453
00:33:38,720 --> 00:33:40,520
No tienes la fuerza suficiente
contra tu madre y tu abuela, pero...
454
00:33:40,520 --> 00:33:42,930
Es suficiente para mí que
lo hayas intentado. Gracias.
455
00:33:43,020 --> 00:33:45,110
Solo quiero paz, Miran.
456
00:33:45,350 --> 00:33:48,440
Sí, fue difícil para mí
aceptar esta situación.
457
00:33:48,600 --> 00:33:51,260
Pero como todos viviremos
juntos bajo este techo...
458
00:33:51,260 --> 00:33:53,610
Entonces quiero paz para nosotros.
459
00:33:54,130 --> 00:33:55,200
Yo también.
460
00:34:03,200 --> 00:34:04,560
¿Dónde está Melike?
461
00:34:04,920 --> 00:34:07,040
Se fue. No pude detenerla.
462
00:34:08,580 --> 00:34:09,400
Reyyan.
463
00:34:09,400 --> 00:34:10,680
¿Reyyan?
464
00:34:11,150 --> 00:34:12,840
Qué todo mejore, cariño.
465
00:34:12,850 --> 00:34:14,300
¿Cómo es tu amiga?
466
00:34:14,300 --> 00:34:16,860
Gracias mamá Esma. Ya está mejor.
467
00:34:23,130 --> 00:34:25,320
Miran, ¿podemos hablar?
468
00:34:26,090 --> 00:34:27,460
Está bien, hablemos.
469
00:34:27,460 --> 00:34:28,470
¿Mamá Esma?
470
00:34:29,170 --> 00:34:31,020
¿Puedes enviar la comida
a nuestra habitación?
471
00:34:31,020 --> 00:34:32,980
Muy bien, hijo, como quieras.
472
00:34:33,260 --> 00:34:34,260
Ven.
473
00:34:48,780 --> 00:34:50,240
Reyyan, lo siento mucho.
474
00:34:50,420 --> 00:34:52,200
No pensé que sería así.
475
00:34:52,260 --> 00:34:53,880
No es tu culpa.
476
00:34:54,090 --> 00:34:57,160
Llamaste a Melike para que no
estuviera sola. Ella me dijo.
477
00:34:57,620 --> 00:34:59,100
Gracias.
478
00:35:01,640 --> 00:35:03,140
No te preocupes, ¿está bien?
479
00:35:03,190 --> 00:35:04,760
Esto no pasará otra vez.
480
00:35:07,670 --> 00:35:10,010
Miran, lo sé, este no es el momento.
481
00:35:10,090 --> 00:35:12,970
Pero por favor no te enfades por
lo que voy a decir. ¿Está bien?
482
00:35:13,060 --> 00:35:14,800
Escucha atentamente hasta el final.
483
00:35:19,810 --> 00:35:22,310
Viste lo que intentaban hacer con Melike.
484
00:35:22,570 --> 00:35:24,500
Si no hubieras venido,
todo hubiera sido aún peor.
485
00:35:24,530 --> 00:35:26,220
Esto no volverá a suceder, Reyyan.
486
00:35:26,360 --> 00:35:27,560
Lo prometo.
487
00:35:28,010 --> 00:35:29,600
¿Pero que pasará?
488
00:35:30,470 --> 00:35:32,470
No con Melike, sino con alguien más.
489
00:35:34,810 --> 00:35:35,850
Con Azat.
490
00:35:42,890 --> 00:35:45,500
Reyyan, ¿estás haciendo esto a propósito?
491
00:35:46,300 --> 00:35:48,080
¿Cuántas veces tengo que decirte?
492
00:35:48,170 --> 00:35:50,690
Él no es Azat, él es el hermano Azat.
493
00:35:50,690 --> 00:35:52,010
De acuerdo, Miran.
494
00:35:52,180 --> 00:35:53,280
Está bien.
495
00:35:56,200 --> 00:35:58,720
Necesito ver al hermano Azat.
496
00:35:59,220 --> 00:36:01,260
Reyyan, ¿te das cuenta
de lo que estás diciendo?
497
00:36:02,060 --> 00:36:03,900
¡Eso es imposible!
498
00:36:04,800 --> 00:36:06,600
No puedes encontrarte con él...
499
00:36:06,710 --> 00:36:09,620
¡Ni siquiera puedes estar cerca
de él o respirar el mismo aire!
500
00:36:11,680 --> 00:36:15,290
Miran, necesito ver al hermano Azat
y hablar con él, ¡solo por esta vez!
501
00:36:15,290 --> 00:36:18,280
Necesita saber de mí las
respuestas a sus preguntas.
502
00:36:18,520 --> 00:36:19,880
¿Qué respuestas Reyyan?
503
00:36:19,880 --> 00:36:21,220
¿Qué respuestas?
504
00:36:22,060 --> 00:36:24,010
Que no me estás reteniendo
aquí por la fuerza.
505
00:36:24,010 --> 00:36:25,480
Que me casé contigo voluntariamente.
506
00:36:25,480 --> 00:36:26,980
¡¿Quién es él?!
507
00:36:26,980 --> 00:36:28,390
¡¿Quién es?!
508
00:36:28,480 --> 00:36:30,960
¿Por qué tienes que explicarte al Sr. Azat?
509
00:36:30,960 --> 00:36:32,260
¿Por qué Reyyan?
510
00:36:32,260 --> 00:36:34,450
¡Deja que crea lo que quiera!
511
00:36:34,500 --> 00:36:36,540
¿Por qué le tienes que explicar a Azat?
512
00:36:36,710 --> 00:36:39,520
¡No te encontrarás con Azat! ¡Eso es así!
513
00:36:39,580 --> 00:36:41,790
No estoy pidiendo tu permiso, Miran.
(¡Así se habla chiquita!)
514
00:36:41,820 --> 00:36:44,600
Solo lo compartí contigo
porque quiero que lo sepas.
515
00:36:44,950 --> 00:36:47,000
Soy tu esposa, no tu esclava.
516
00:36:53,430 --> 00:36:54,480
Miran, escucha.
517
00:36:54,930 --> 00:36:57,120
El hermano Azat no se
detendrá hasta que me hable.
518
00:36:57,120 --> 00:36:58,450
¡Qué no se detenga!
519
00:36:58,450 --> 00:36:59,660
¡Déja qué no se detenga!
520
00:37:01,300 --> 00:37:02,360
Reyyan.
521
00:37:03,600 --> 00:37:07,330
Ya tuve misericordia de
su vida una vez por ti.
522
00:37:07,690 --> 00:37:09,370
Pero luego te lo dije.
523
00:37:09,720 --> 00:37:11,880
Si intenta de nuevo hacer lo mismo...
524
00:37:11,880 --> 00:37:13,100
¿Qué pasará si lo intenta?
525
00:37:13,100 --> 00:37:13,840
Pagará por ello.
526
00:37:13,840 --> 00:37:15,170
¿Y cuál es el precio?
527
00:37:15,170 --> 00:37:16,890
¿Qué harás? ¿Lo matarás?
528
00:37:16,890 --> 00:37:19,040
Si se acerca a mi esposa...
529
00:37:20,330 --> 00:37:22,020
Si se acerca a mi casa...
530
00:37:22,880 --> 00:37:25,260
Si decide hacernos daño...
531
00:37:25,570 --> 00:37:26,570
Entonces sí.
532
00:37:27,840 --> 00:37:31,620
¿Por qué insistes en arruinar todo cuando las
cosas se pueden resolver de una manera diferente?
533
00:37:31,650 --> 00:37:35,160
Si hablo con él una vez,
¡entonces todo esto no será necesario!
534
00:37:35,240 --> 00:37:36,870
¿De qué más hablarás, Reyyan?
535
00:37:36,870 --> 00:37:39,090
Ya hablaste con él. Le dijiste.
536
00:37:39,250 --> 00:37:42,050
¿Qué más quiere escuchar ese hombre?
¡No lo entiendo!
537
00:37:42,050 --> 00:37:48,070
Sin armas... sin peleas, ruidos y amenazas...
Quiere escuchar de mí que estoy feliz.
538
00:37:48,600 --> 00:37:50,180
Y lo más importante...
539
00:37:50,630 --> 00:37:52,730
Como Gönül es la hija de tu tío...
540
00:37:52,730 --> 00:37:54,730
El hermano Azat es el hijo de mi tío.
541
00:37:55,270 --> 00:37:58,370
Los dos sabemos sobre el pasado, Miran.
542
00:38:02,800 --> 00:38:04,300
¡Queremos olvidar!
543
00:38:04,300 --> 00:38:06,160
¡Quieres hacernos olvidar!
544
00:38:07,080 --> 00:38:09,930
Déjame explicarle para que el
hermano Azat pueda calmarse.
545
00:38:10,400 --> 00:38:13,080
Que sepa que estoy feliz
contigo no importa qué.
546
00:38:13,480 --> 00:38:16,700
Que quiero quedarme contigo a
pesar de lo que hemos vivido.
547
00:38:17,290 --> 00:38:19,400
Déjame explicarle, Miran.
548
00:38:27,360 --> 00:38:28,360
Nunca.
549
00:38:28,690 --> 00:38:29,810
¡Nunca!
550
00:38:30,580 --> 00:38:33,670
No te encontrarás con Azat Şadoğlu.
551
00:38:34,640 --> 00:38:37,050
¡No te dejaré encontrarte con él!
552
00:38:37,170 --> 00:38:39,940
¡No dejaré que se acerque a ti!
553
00:38:41,130 --> 00:38:43,280
¡Esto nunca va a suceder!
554
00:38:43,350 --> 00:38:45,610
¡Este tema está cerrado! ¡Está terminado!
555
00:38:45,610 --> 00:38:47,360
Miran, ¿por qué no quieres entender?
556
00:38:47,530 --> 00:38:52,230
¡A menos que dejes que el hermano Azat
se reúna conmigo, las cosas empeorarán!
557
00:38:52,460 --> 00:38:54,210
¡Me escuchaste, Reyyan!
558
00:38:54,210 --> 00:38:57,720
¡No te encontrarás con Azat!
559
00:38:59,370 --> 00:39:00,930
¿Qué está pasando?
(¿Eres sorda chica?)
560
00:39:02,050 --> 00:39:03,330
¿Cómo qué pasa?
561
00:39:04,420 --> 00:39:08,470
El matrimonio que te quitaron
estalla en las costuras.
562
00:39:08,570 --> 00:39:12,290
Sra. Azize, juro que su novia
resultó ser muy descarada.
563
00:39:12,290 --> 00:39:15,880
Cómo le grita a su esposo. ¿La escucha?
564
00:39:16,260 --> 00:39:18,980
Por supuesto, no todas son como Gönül.
(¡Gracias a Allah!)
565
00:39:19,100 --> 00:39:24,170
¿Dónde están los que puede golpear en la
cabeza y luego darles palmaditas en la cabeza?
566
00:39:27,580 --> 00:39:28,640
Hermano.
567
00:39:29,240 --> 00:39:30,380
Elif, ¡no me sigas!
568
00:39:30,380 --> 00:39:32,150
¿Qué está pasando con ella?
569
00:39:35,280 --> 00:39:37,350
¿Por qué? ¿Por qué?
570
00:39:37,930 --> 00:39:41,330
¿Por qué no confías en mí
cuando tengo que confiar en ti?
571
00:39:42,050 --> 00:39:46,820
¿Por qué me haces esto cuando estoy pasando
por tantas cosas para estar contigo?
572
00:40:02,050 --> 00:40:05,690
Sra. Novia, ¿parece que su luna de
miel se ha convertido en una tormenta?
573
00:40:05,690 --> 00:40:07,150
Cuidado, el agua está goteando.
574
00:40:07,230 --> 00:40:12,180
Se está acercando el momento en que saldrás
para siempre de la puerta por la que entraste.
575
00:40:15,880 --> 00:40:17,450
Elif, vete.
576
00:40:19,490 --> 00:40:20,490
¡Elif!
577
00:40:20,570 --> 00:40:21,610
¡Dije que salgas del auto!
578
00:40:21,610 --> 00:40:23,440
Hermano, ¿por qué no lo entiendes?
579
00:40:23,490 --> 00:40:27,430
Reyyan no tiene malas intenciones
al querer hablar con Azat.
580
00:40:27,430 --> 00:40:29,910
Ella está intentando por
ti, por tu felicidad.
581
00:40:29,910 --> 00:40:33,110
¿Nuestra felicidad depende de Azat?
¿¡Qué estás tratando de decir?!
582
00:40:33,260 --> 00:40:35,510
Hermano, escucha. Tu no entiendes.
583
00:40:35,510 --> 00:40:37,090
Te enojas de inmediatamente.
584
00:40:37,090 --> 00:40:40,250
Si escuchas con calma, todo se resolverá.
585
00:40:40,920 --> 00:40:44,760
Mira, de la misma manera que quieres
proteger a la hermana Gönül...
586
00:40:44,900 --> 00:40:46,600
Azat quiere proteger a Reyyan.
587
00:40:46,600 --> 00:40:50,200
¡Reyyan no necesita la protección de Azat!
588
00:40:50,330 --> 00:40:52,840
¡Ella tiene un esposo! ¡Ese soy yo! ¡Yo!
589
00:40:52,840 --> 00:40:56,970
Hermano, escucha. ¿Recuerdas cómo te asustaste
cuando la hermana Gönul fue al cementerio?
590
00:40:57,020 --> 00:40:59,570
Inmediatamente fuiste tras ella,
porque algo podría pasarle.
591
00:40:59,620 --> 00:41:04,090
¿Reyyan te preguntó alguna
vez por qué fuiste tras Gönul?
592
00:41:04,320 --> 00:41:07,730
Y hasta estabas casado. Solo piensa.
593
00:41:10,540 --> 00:41:11,500
Elif, vete.
594
00:41:11,500 --> 00:41:13,220
No, me escucharás.
595
00:41:13,430 --> 00:41:15,640
Lo que sientes por Gönul...
596
00:41:15,640 --> 00:41:18,130
Reyyan lo siente por Azat.
597
00:41:18,240 --> 00:41:19,860
Déjalos hablar, hermano.
598
00:41:19,860 --> 00:41:23,100
Deja que ella le diga
que quiere estar contigo.
599
00:41:23,300 --> 00:41:25,300
Deja que le diga para que
este problema termine.
600
00:41:25,300 --> 00:41:26,610
Se puede resolver.
601
00:41:26,610 --> 00:41:28,870
Ni tú ni Azat saldrán heridos.
602
00:41:29,500 --> 00:41:31,010
Elif, sal del auto.
603
00:41:38,460 --> 00:41:40,700
Elif, ¿puedes dejarnos?
604
00:41:58,150 --> 00:41:59,650
Come, hija, come.
605
00:42:06,040 --> 00:42:07,500
Sultán.
606
00:42:07,700 --> 00:42:09,010
¿Qué pasa?
607
00:42:09,180 --> 00:42:11,220
Estás de buen humor.
608
00:42:11,320 --> 00:42:13,780
Sí, mi hija lloró mucho.
609
00:42:13,780 --> 00:42:16,930
Estos asuntos no se deciden por
dinero, sino en su momento.
610
00:42:17,170 --> 00:42:19,340
Solo que no fue Reyyan
lo que la hizo llorar.
611
00:42:19,340 --> 00:42:21,950
Díselo al que te hizo llorar.
612
00:42:24,300 --> 00:42:25,770
Perdí el apetito.
613
00:42:25,770 --> 00:42:27,600
Disfruten de su comida.
614
00:42:29,120 --> 00:42:30,620
Sra. Azize.
615
00:42:30,650 --> 00:42:34,440
Su más preciado está enamorado de Reyyan.
616
00:42:34,530 --> 00:42:37,880
Si aún no ha hecho nada,
le aconsejo que lo haga.
617
00:42:37,930 --> 00:42:39,600
Para que no sea demasiado tarde.
618
00:42:39,600 --> 00:42:41,670
No te preocupes, Sultán.
619
00:42:41,880 --> 00:42:44,790
Tengo una medida para todo.
620
00:42:44,940 --> 00:42:49,600
Por ejemplo,
si sucede algo que no debería suceder.
621
00:42:49,740 --> 00:42:54,970
Si alguien toma mi propiedad,
mis pertenencias, mi mansión.
622
00:42:55,470 --> 00:42:58,120
Todavía encontraré un
lugar para echar raíces.
623
00:42:58,520 --> 00:43:00,720
Usaré mis dientes para hacerlo.
624
00:43:00,790 --> 00:43:03,740
Los días en que tendrá que usar
sus dientes están por llegar.
625
00:43:03,740 --> 00:43:07,830
¿Cree que el mundo que el Sultán Suleiman
no consiguió, se quedará para Ud?
626
00:43:08,060 --> 00:43:09,960
Por supuesto que no.
627
00:43:10,810 --> 00:43:13,150
Pero tampoco te quedará a ti, Sultan.
628
00:43:14,560 --> 00:43:20,160
Si muero hoy,
entonces tengo nietos que se vengarán.
629
00:43:20,850 --> 00:43:22,590
¿Tú que tienes?
630
00:43:23,550 --> 00:43:26,330
Además de lo que te di...
631
00:43:27,330 --> 00:43:29,100
¿Qué tienes?
632
00:43:40,470 --> 00:43:42,120
Miran, más despacio.
633
00:43:48,160 --> 00:43:50,390
Miran, ¿puedes reducir la velocidad?
634
00:43:57,190 --> 00:43:59,770
Miran, ¿puedes frenar? Estoy asustada.
635
00:44:06,490 --> 00:44:08,700
¿Tu ira pasará si haces esto?
636
00:44:11,600 --> 00:44:14,010
A veces haces que hablar contigo
sea tan complicado que...
637
00:44:14,010 --> 00:44:16,000
No sé qué palabras afectarán tu corazón.
638
00:44:16,000 --> 00:44:18,370
¿Qué promesa afectará a tu corazón?
639
00:44:18,450 --> 00:44:20,950
No sé cómo explicarte, Miran.
640
00:44:22,670 --> 00:44:24,540
¿Qué pasó con discutir todo?
641
00:44:24,670 --> 00:44:26,270
¿Qué pasó con compartir todo?
642
00:44:26,270 --> 00:44:29,370
¡Dije todo lo que iba a
decir sobre Azat Şadoğlu!
643
00:44:29,370 --> 00:44:30,410
¡Está terminado!
644
00:44:32,270 --> 00:44:34,110
Tu lo dijiste. Tú tomaste la decisión.
645
00:44:34,110 --> 00:44:35,760
¿Me preguntaste mi opinión?
646
00:44:35,760 --> 00:44:37,240
Ni siquiera lo preguntaste.
647
00:44:37,750 --> 00:44:40,550
Olvidasre rápidamente tus promesas, Miran.
648
00:44:50,930 --> 00:44:51,930
¡Reyyan!
649
00:44:52,610 --> 00:44:54,280
¿A dónde vas?
650
00:44:55,410 --> 00:44:56,530
¡Reyyan!
651
00:45:01,640 --> 00:45:03,270
¿Dónde puedo ir?
652
00:45:03,270 --> 00:45:05,230
Dime ¿dónde puedo ir?
653
00:45:06,690 --> 00:45:09,350
¿A quién le dije que sí a
pesar de todo lo que sucedió?
654
00:45:09,350 --> 00:45:11,960
¿Con quién estoy? ¿Piensas en todo eso?
655
00:45:14,060 --> 00:45:15,770
Me enamoré de ti, Miran.
656
00:45:15,880 --> 00:45:17,990
Y sobre todo fui herida por ti.
657
00:45:18,320 --> 00:45:21,740
¡Dijiste que sanarías mis heridas!
¡Pero solo las haces sangrar!
658
00:45:22,830 --> 00:45:24,230
Ahora dime.
659
00:45:24,320 --> 00:45:25,760
¿Quién soy? ¿Quién soy yo para ti?
660
00:45:25,870 --> 00:45:30,440
¿La persona por quien tomarás decisiones
o la esposa con quien compartirás tu vida?
661
00:45:30,540 --> 00:45:32,450
Eres mi todo.
662
00:45:34,750 --> 00:45:38,650
Si soy tu todo,
perderás todo cuando me pierdas.
663
00:45:39,200 --> 00:45:42,870
¿No es suficiente si no soy todo,
sino solo la mujer que amas?
664
00:45:43,390 --> 00:45:46,320
Quiero estar allí,
incluso si lo pierdes todo.
665
00:45:47,960 --> 00:45:51,260
Quiero hablar con el hermano
Azat para no perderte.
666
00:45:51,580 --> 00:45:55,790
Y tampoco quiero perderlo. Te dije que
no quiero que nadie salga lastimado.
667
00:45:57,340 --> 00:45:58,840
No puedo, Reyyan.
668
00:45:58,950 --> 00:45:59,950
Entiéndeme.
669
00:46:00,130 --> 00:46:02,740
¡Es imposible! No con Azat.
670
00:46:04,000 --> 00:46:06,990
No puedo, sabiendo la forma en que te mira.
671
00:46:08,620 --> 00:46:13,490
Entonces quieres que siga llorando
por el hermano Azat y que te quiera.
672
00:46:14,400 --> 00:46:15,740
Esto es imposible, Miran.
673
00:46:15,910 --> 00:46:17,530
Azat no se detendrá.
674
00:46:18,040 --> 00:46:21,750
No se detendrá hasta que me hable.
Y tú le harás algo a él.
675
00:46:21,820 --> 00:46:24,070
Pero no solo a él.
676
00:46:24,240 --> 00:46:25,920
Tú también nos lo harás a nosotros, Miran.
677
00:46:26,190 --> 00:46:27,420
A nosotros.
678
00:47:24,880 --> 00:47:26,100
Vamos Reyyan.
679
00:47:29,740 --> 00:47:30,740
Vamos, entra.
680
00:48:48,160 --> 00:48:50,400
¿Por qué tiraste la concha?
681
00:48:54,380 --> 00:48:57,420
Porque otra vida es imposible, Miran.
682
00:48:58,200 --> 00:48:59,840
Lo entendí.
683
00:49:13,240 --> 00:49:15,160
Confié en ti.
684
00:49:15,160 --> 00:49:16,820
Confié y vine.
685
00:49:17,900 --> 00:49:20,200
¿No confías en mí, Miran?
686
00:49:21,220 --> 00:49:24,300
¿La persona que ha soltado tantas cosas?
687
00:49:30,860 --> 00:49:33,100
Entonces no hay nada más que decir.
688
00:49:36,300 --> 00:49:40,060
Si no yo... ni siquiera mi amor puede hacerte
creer. Entonces no hay nada más que decir, Miran.
689
00:50:02,060 --> 00:50:03,060
Reyyan.
690
00:50:06,140 --> 00:50:07,940
Reyyan, ¿Cómo estás? ¿Estas bien?
691
00:50:07,940 --> 00:50:09,340
Estoy bien, hermano Azat.
692
00:50:09,340 --> 00:50:10,560
Estoy muy bien.
693
00:50:10,560 --> 00:50:12,660
Reyyan, tengo que verte.
694
00:50:12,660 --> 00:50:14,080
Antes de decir que no, escucha.
695
00:50:14,080 --> 00:50:15,560
Espera, hermano Azat.
696
00:50:15,560 --> 00:50:17,560
Es por eso que te llamé.
697
00:50:18,180 --> 00:50:21,060
¿Nos podemos ver dentro de
una hora en el jardín de té?
698
00:50:21,420 --> 00:50:23,960
Bueno. Por supuesto. Te esperaré.
699
00:50:36,260 --> 00:50:38,080
¿Así es cómo es?
700
00:50:39,240 --> 00:50:42,760
¿Entonces se reunirá con Azat, Sra. Novia?
701
00:50:48,420 --> 00:50:52,880
No, no, esto no se parece
en nada a los anteriores.
702
00:50:52,880 --> 00:50:56,100
Cuando estaba embarazada de
ti, no era así en absoluto.
703
00:50:56,880 --> 00:50:59,840
Aunque después de que naciste,
te convertiste en un problema en mi cabeza.
704
00:51:01,420 --> 00:51:05,040
Y ahora él está así en mi estómago.
705
00:51:05,300 --> 00:51:07,900
Cada parte de mí está hinchada. Mis piernas,
mis brazos, mi cara, mi cabeza, todo.
706
00:51:07,900 --> 00:51:11,620
Y tobillos también, hija. Vamos mi belleza.
707
00:51:12,020 --> 00:51:15,980
A esta edad, eso es lo que
esperaba, Sra. Handan.
708
00:51:16,240 --> 00:51:17,900
No pierdes todas las oportunidades, hija.
709
00:51:17,900 --> 00:51:20,560
No es necesario usar cada ocasión.
710
00:51:20,560 --> 00:51:23,640
Trabajamos con nuestras manos,
no con nuestra boca. ¡Masajea! ¡Vamos!
711
00:51:26,320 --> 00:51:28,940
¡Maşallah! Sra. Handan.
712
00:51:30,040 --> 00:51:31,720
¡Se está divirtiendo!
713
00:51:31,720 --> 00:51:32,860
Gracias.
714
00:51:36,660 --> 00:51:40,360
Y cuida mi dolor de hombro, Yaren.
715
00:51:40,580 --> 00:51:44,040
Están en un nudo por llevar
bandejas todo el día.
716
00:51:45,760 --> 00:51:48,500
¡Allah! ¡Allah!
717
00:51:53,160 --> 00:51:55,120
No podía enseñarle, Handan.
718
00:51:55,120 --> 00:51:57,560
No podía enseñarle respeto a su hija.
719
00:51:58,520 --> 00:52:00,520
Ella no pudo aprender.
720
00:52:00,860 --> 00:52:03,820
Pero esta familia tiene
mucho que aprender de mí.
721
00:52:03,820 --> 00:52:06,540
Me pregunto qué estás
diciendo de nuevo, Hanife.
722
00:52:06,540 --> 00:52:09,900
Ve a traerme fruta fría.
723
00:52:11,080 --> 00:52:14,240
Debido a los diversos eventos
desafortunados, guardé silencio.
724
00:52:14,380 --> 00:52:15,680
Esperé.
725
00:52:16,060 --> 00:52:18,180
¿Pero pensó que lo olvidé?
726
00:52:18,460 --> 00:52:20,440
No olvidé nada.
727
00:52:20,440 --> 00:52:23,360
Agregué algunas cosas
nuevas a lo que sabía antes.
728
00:52:25,920 --> 00:52:29,840
Ya he tomado nota de las
acciones de su hija mimada.
729
00:52:29,840 --> 00:52:31,220
La bomba principal...
730
00:52:31,390 --> 00:52:33,370
Envió a Reyyan con Miran...
731
00:52:33,890 --> 00:52:39,390
Arregló todo eso para salvar
la vida de Azat. Me pregunto...
732
00:52:39,910 --> 00:52:42,930
¿Quién la salvará de Hazar y Zehra?
733
00:52:43,620 --> 00:52:45,660
Aún no he terminado.
734
00:52:46,200 --> 00:52:47,560
¿Qué hay de Yaren?
735
00:52:48,240 --> 00:52:53,560
¿Y si Yaren descubre que fue Ud.
Quien reunió a Reyyan y Miran?
736
00:52:54,280 --> 00:53:00,080
Juro que no parecerá que es su madre,
que la diste a luz, se vengará de Ud.
737
00:53:00,080 --> 00:53:01,080
De acuerdo, Hanife.
738
00:53:02,160 --> 00:53:05,880
¿Qué obtienes si me arruinas? Dime.
739
00:53:05,880 --> 00:53:11,660
Y ahí está Azat. Si lo sabe,
seguirá viviendo sin madre, pobre.
740
00:53:13,100 --> 00:53:16,140
¿Quién la protegerá de mí, Handan?
741
00:53:17,340 --> 00:53:24,420
¿Tu marido, que anda por todas
partes importante por su embarazo?
742
00:53:24,600 --> 00:53:26,160
¿O el señor Nasuh?
743
00:53:26,160 --> 00:53:28,160
¿Cuál? Dígame.
744
00:53:29,320 --> 00:53:30,520
Hanife.
745
00:53:31,680 --> 00:53:34,240
¿Fuiste puesta en este
mundo para ponerme a prueba?
746
00:53:35,380 --> 00:53:37,640
¿Cómo caíste en mi vida?
747
00:53:38,460 --> 00:53:44,320
¿No te da vergüenza hacerle esto a una mujer embarazada
que está preocupada por sus hijos? ¿Qué deseas?
748
00:53:44,320 --> 00:53:46,320
También quiero ser una familia.
749
00:53:46,880 --> 00:53:48,840
El Sr. Nasuh me hará su esposa.
750
00:53:51,360 --> 00:53:53,640
Espero acción suya, Handan.
751
00:53:54,000 --> 00:53:56,400
Donde hay acción, hay resultado.
752
00:53:57,280 --> 00:54:01,180
La estoy vigilando.
Pronto nos haremos familiares.
753
00:54:02,020 --> 00:54:04,540
No me obligue a ser tu enemigo.
754
00:54:11,300 --> 00:54:13,980
¡Aquí hay acción para ti!
755
00:54:17,780 --> 00:54:18,920
Cihan.
756
00:54:22,140 --> 00:54:23,200
Handan.
757
00:54:23,200 --> 00:54:24,620
Mi Cihan.
758
00:54:24,900 --> 00:54:26,450
Mi rosa. ¿Cómo estás? (Te falta para ser
Miran, pero... no estás nada mal papucho)
759
00:54:26,480 --> 00:54:27,980
Bueno.
760
00:54:29,140 --> 00:54:30,620
¿Cómo está todo?
761
00:54:31,260 --> 00:54:34,220
La felicidad como las rosas está
floreciendo en tu cara, Cihan.
762
00:54:34,260 --> 00:54:37,520
¿Qué rosas? Soy como un jardín de
rosas, como un jardín de rosas.
763
00:54:37,640 --> 00:54:39,060
No lo maldezcamos.
764
00:54:39,060 --> 00:54:41,900
Cuando escuches las noticias
también tendrás un jardín de rosas.
765
00:54:43,020 --> 00:54:45,240
Será como el capullo en mi estómago.
766
00:54:45,240 --> 00:54:47,860
Mis piernas, brazos, todo está hinchado.
767
00:54:48,040 --> 00:54:49,160
Handan.
768
00:54:49,920 --> 00:54:51,200
Escucha.
769
00:54:52,600 --> 00:54:56,140
Desearía que pudieras
verte a través de mis ojos.
770
00:54:56,480 --> 00:54:59,040
Cihan, a plena luz del día.
Alguien nos verá, espera.
771
00:54:59,040 --> 00:54:59,800
¿Quién lo verá?
772
00:54:59,800 --> 00:55:01,500
Espera un minuto.
773
00:55:01,500 --> 00:55:04,120
Dime lo que sucedió.
774
00:55:05,180 --> 00:55:07,920
Hasta ahora no ha pasado nada.
775
00:55:07,920 --> 00:55:10,240
Pero con la ayuda de Dios sucederá.
776
00:55:10,720 --> 00:55:13,140
¿Qué sucederá? Dime.
777
00:55:19,060 --> 00:55:22,260
El bebé y la novia se unirán.
778
00:55:22,520 --> 00:55:23,580
¿Qué?
779
00:55:25,740 --> 00:55:26,920
¿Qué estás diciendo, Cihan?
780
00:55:26,920 --> 00:55:27,920
Espera espera.
781
00:55:27,920 --> 00:55:28,480
Cihan
782
00:55:28,480 --> 00:55:29,540
Handan.
783
00:55:33,580 --> 00:55:34,760
¿En serio?
784
00:55:34,840 --> 00:55:35,960
¡Handan!
785
00:55:36,620 --> 00:55:38,100
Bienvenido hermano.
786
00:55:38,440 --> 00:55:39,600
Gracias.
787
00:55:39,600 --> 00:55:40,940
Hermano.
788
00:55:40,940 --> 00:55:42,260
¿Pasó algo malo?
789
00:55:47,740 --> 00:55:49,760
Estoy un poco frustrado.
790
00:55:50,140 --> 00:55:54,340
No te preocupes, hermano, pronto
terminaré con todos nuestros problemas.
791
00:55:59,000 --> 00:56:02,320
¿Qué valemos? Vamos a tener un poco de té.
792
00:56:02,320 --> 00:56:03,760
¡Mamá Nigar!
793
00:56:03,920 --> 00:56:05,680
¡Mamá Nigar, prepara café!
794
00:56:10,020 --> 00:56:11,620
Vamos. Vamos.
795
00:56:12,060 --> 00:56:13,240
Llévalo al auto.
796
00:56:13,240 --> 00:56:14,000
Muy bien, señora.
797
00:56:14,000 --> 00:56:15,740
Y toma esto.
798
00:56:18,060 --> 00:56:19,900
Que calor hace.
799
00:56:19,900 --> 00:56:22,540
¿Nos sentamos en algún
lugar y bebemos algo frío?
800
00:56:22,540 --> 00:56:25,440
Me sacaste de compras,
¿ahora quieres sentarte?
801
00:56:25,440 --> 00:56:27,600
Si estás cansada,
vamos a sentarnos en casa.
802
00:56:27,600 --> 00:56:29,000
No quiero mamá.
803
00:56:29,000 --> 00:56:32,820
Vine aquí por el estrés que
me estás haciendo pasar.
804
00:56:32,820 --> 00:56:35,560
Salimos. Vamos a alguna parte.
¿Qué hay de malo con eso?
805
00:56:35,560 --> 00:56:38,540
¿Te puse bajo estrés? Entra en razón.
806
00:56:38,760 --> 00:56:41,860
¿Qué tipo de respuestas
obtuviste de Reyyan?
807
00:56:41,860 --> 00:56:44,660
Veo que rápidamente te acostumbraste
a la esposa de tu esposo.
808
00:56:44,660 --> 00:56:46,660
No estoy acostumbrada a nadie.
809
00:56:46,660 --> 00:56:50,240
Solo hago lo que se supone que debo hacer.
810
00:56:50,240 --> 00:56:54,040
Tu abuela eventualmente
te hizo como ella misma.
811
00:56:54,040 --> 00:56:56,860
Ahora te has convertido
en la nieta de Azize.
812
00:56:57,880 --> 00:56:59,600
No seas tonta, mamá.
813
00:56:59,600 --> 00:57:02,180
No soy la nieta de Azize, soy tu hija.
814
00:57:02,180 --> 00:57:03,940
Eres lo más valioso para mí.
815
00:57:03,940 --> 00:57:06,560
No me hagas hablar.
Vamos, sentémonos en algún lado.
816
00:57:06,560 --> 00:57:08,560
Está bien. ¿A dónde vamos?
817
00:57:08,560 --> 00:57:10,560
No sé, encontraremos algo.
818
00:57:18,320 --> 00:57:20,820
Vamos Reyyan.
819
00:57:57,500 --> 00:57:58,800
Bienvenida Reyyan.
820
00:57:58,800 --> 00:58:00,360
Gracias.
821
00:58:04,300 --> 00:58:07,340
¿Saliste de casa sin ningún problema?
822
00:58:07,340 --> 00:58:08,900
Me fui.
823
00:58:09,060 --> 00:58:11,720
Alarmaste mucho a Elif.
824
00:58:11,720 --> 00:58:15,360
Dijiste que vendrías tú mismo
si yo no venía, hermano Azat.
825
00:58:16,160 --> 00:58:18,140
Estaba muy preocupado por ti.
826
00:58:18,920 --> 00:58:21,080
Me volví un poco loco cuando
escuché sobre tu secuestro.
827
00:58:21,080 --> 00:58:23,580
¿Quiénes eran estas personas, Reyyan?
¿Qué querían de ti?
828
00:58:23,580 --> 00:58:25,800
No sé quienes son.
829
00:58:25,800 --> 00:58:28,540
No te hicieron daño, ¿verdad?
830
00:58:28,540 --> 00:58:30,840
No, no, nadie hizo nada.
831
00:58:31,500 --> 00:58:33,920
Estaba asustada, pero ahora estoy bien.
832
00:58:33,920 --> 00:58:34,960
Estás bien.
833
00:58:35,860 --> 00:58:38,060
Estarás aún mejor.
834
00:58:39,760 --> 00:58:41,480
¿Esa no es Reyyan?
¡Chusmas!!
835
00:58:42,460 --> 00:58:46,680
Quería verte con mis propios ojos.
Quería hablar.
836
00:58:46,680 --> 00:58:48,780
Pero ya hablamos.
837
00:58:48,780 --> 00:58:51,320
Hablamos cuando llegaste a la
mansión, hermano Azat.
838
00:58:51,400 --> 00:58:56,460
Hablamos, sí, hablamos. Pero ese tipo y su
abuela estaban allí. Dijiste lo que querían.
839
00:58:56,460 --> 00:58:58,760
Créeme, no es así.
840
00:58:58,760 --> 00:59:01,260
¿Cómo no es así, Reyyan? ¿Cómo?
841
00:59:01,440 --> 00:59:04,500
¿Ese tipo no te gritó que subieras a la
habitación? Quería apretarle el cuello y...
842
00:59:04,500 --> 00:59:06,920
Hermano Azat, no digas eso.
843
00:59:06,920 --> 00:59:08,820
Esa es mi casa.
844
00:59:08,820 --> 00:59:11,580
Me casé con Miran. El es mi esposo.
¿Lo has olvidado?
845
00:59:12,860 --> 00:59:14,340
No lo olvidé, Reyyan.
846
00:59:14,800 --> 00:59:18,920
Y no creo que tú, por tu propia voluntad, te hayas
casado con alguien que te haya hecho tanto mal.
847
00:59:19,720 --> 00:59:21,920
¿Con qué te amenazaron?
848
00:59:21,920 --> 00:59:24,340
¿Dijeron que matarían a
tu madre y a tu padre?
849
00:59:25,020 --> 00:59:26,620
¿Amenazaron a Gül?
850
00:59:26,800 --> 00:59:29,210
¿Por qué dijiste que estabas de acuerdo?
¿A quién estás protegiendo, Reyyan?
851
00:59:29,240 --> 00:59:31,080
Silencio, por el amor de Dios.
852
00:59:32,320 --> 00:59:33,980
¡No estoy protegiendo a nadie!
853
00:59:33,980 --> 00:59:36,060
¿Están discutiendo?
854
00:59:36,060 --> 00:59:38,060
Me casé por voluntad propia.
855
00:59:38,060 --> 00:59:40,940
Y vine aquí para decirte
la verdad y convencerte.
856
00:59:40,940 --> 00:59:43,080
Luego regreso a mi casa, hermano Azat.
857
00:59:43,080 --> 00:59:44,140
Ella sigue diciendo «mi casa» ..
858
00:59:44,140 --> 00:59:46,600
Todos los días vivo con
miedo de que algo te suceda.
859
00:59:46,600 --> 00:59:48,940
Si te dejo con este tipo, morirás.
860
00:59:48,940 --> 00:59:51,960
Te dejé una vez antes,
y mira lo que te pasó.
861
00:59:51,960 --> 00:59:53,660
Todos nosotros quemamos junto contigo.
862
00:59:53,660 --> 00:59:55,240
Pero eso no volverá a suceder.
863
00:59:55,240 --> 00:59:56,400
No te dejaré ir.
864
00:59:56,580 --> 00:59:58,920
Vamos a la granja juntos. Vamonos.
865
00:59:59,480 --> 01:00:02,960
Hermano Azat, por el amor de
Dios, no digas eso.
866
01:00:03,120 --> 01:00:04,940
Amo a Miran.
867
01:00:04,940 --> 01:00:06,740
¡Amo a Miran!
868
01:00:07,880 --> 01:00:10,640
Me siento segura a su lado.
869
01:00:11,140 --> 01:00:16,020
Y él me protege, hace todo por mi felicidad.
Ya entiéndelo. (¿¿¿¿¿¿Te quedó claro???)
870
01:00:22,000 --> 01:00:24,360
¿No son estos los nietos de Nasuh?
871
01:00:24,360 --> 01:00:25,740
Azat y Reyyan.
872
01:00:25,740 --> 01:00:29,680
Nadie me presiona.
No me obligan a quedarme allí.
873
01:00:30,340 --> 01:00:31,900
Fui allí yo misma.
874
01:00:32,080 --> 01:00:34,440
Fui por mi amor.
875
01:00:34,440 --> 01:00:36,700
No sé cómo más explicártelo.
876
01:00:37,520 --> 01:00:38,300
Reyyan, escucha...
877
01:00:38,300 --> 01:00:40,820
Hermano Azat, no quiero que te enfades.
878
01:00:42,040 --> 01:00:44,300
Pero no puedes mandar al corazón.
879
01:00:46,680 --> 01:00:48,140
Bien.
880
01:00:48,140 --> 01:00:50,800
Miran me ha hecho el mal
más grande de la vida.
881
01:00:51,660 --> 01:00:54,400
Pero si morí una vez, él murió mil veces.
882
01:00:56,220 --> 01:00:58,600
Nos amamos.
883
01:00:59,280 --> 01:01:04,930
¿Qué podemos hacer? Cuando el amor ha
llegado a nuestro corazón, ¿va a mejorar?
884
01:01:06,080 --> 01:01:07,560
Imposible.
885
01:01:08,280 --> 01:01:11,020
El mío no se ha recuperado,
¿por qué debería el tuyo?
886
01:01:14,060 --> 01:01:16,360
No me digas eso nunca más.
887
01:01:16,960 --> 01:01:18,760
Eres mi hermano mayor.
(¿Te quedo claro?)
888
01:01:19,340 --> 01:01:22,220
Siempre has sido y siempre lo serás.
889
01:01:27,860 --> 01:01:28,920
¿Qué?
890
01:01:29,700 --> 01:01:31,080
Mira, Gönül.
891
01:01:34,400 --> 01:01:36,100
¿Cómo podría ser esto?
892
01:01:36,600 --> 01:01:38,360
¡Esto es vergonzoso!
893
01:01:38,360 --> 01:01:40,360
No es vergonzoso, es un desastre.
894
01:01:40,360 --> 01:01:43,880
Un desastre para los dos.
Mira qué calmados están sentados allí.
895
01:01:44,560 --> 01:01:47,800
Y no piensan lo que la gente
pensará y lo que dirán.
896
01:01:47,800 --> 01:01:51,680
No, no, no hay nada entre ellos.
Tal vez están hablando de algo importante.
897
01:01:52,120 --> 01:01:54,840
¿Cómo sabes que dices que no?
898
01:01:54,840 --> 01:01:57,900
Digamos que no.
¿Es esto correcto?
899
01:01:57,900 --> 01:02:00,750
¿Ser visto en un lugar lleno de gente con
la persona con la que te ibas a casar?
900
01:02:00,780 --> 01:02:03,870
Un hombre que irrumpió en la
mansión e intentó llevársela.
901
01:02:03,940 --> 01:02:05,300
Mamá, salgamos de aquí.
902
01:02:05,300 --> 01:02:07,060
¿Estas loca? Diré algunas palabras.
903
01:02:07,060 --> 01:02:10,300
No lo hagas. Si Miran escucha, habrá un
gran problema. No vamos a interferir.
904
01:02:10,300 --> 01:02:11,910
¿Qué quieres decir con
que no interferiremos?
905
01:02:11,940 --> 01:02:13,450
¿No aprovecharás esto?
906
01:02:13,450 --> 01:02:18,050
¿No llamarás a Miran y dirás que la esposa por la
que te dejó está haciendo cosas a sus espaldas?
907
01:02:18,500 --> 01:02:19,740
No lo haré.
908
01:02:19,740 --> 01:02:21,700
Hija, ¿tienes la cabeza bien puesta?
¿Estás bien?
909
01:02:21,700 --> 01:02:26,200
Mamá, no me importa Reyyan.
No quiero que él sepa de nosotros.
910
01:02:26,200 --> 01:02:30,780
Deja que Miran mismo vea su
verdadero rostro. No haré nada.
911
01:02:30,780 --> 01:02:32,670
Mamá, salgamos de aquí.
912
01:02:32,800 --> 01:02:35,140
¡Que Dios te dé un cerebro!
No tengo nada más que decir.
913
01:02:35,140 --> 01:02:36,380
Vamos.
914
01:02:41,000 --> 01:02:42,250
Necesito irme ahora.
915
01:02:43,560 --> 01:02:47,450
Bueno, si tú lo dices.
916
01:02:48,170 --> 01:02:56,390
Como nadie te obligó, ya que te quedas con
esa persona voluntariamente, que así sea.
917
01:02:56,950 --> 01:03:02,330
Hermano Azat, eres mi alma, mi hermano.
918
01:03:04,140 --> 01:03:08,890
Prométeme, por favor,
que ya no te molestarás.
919
01:03:10,080 --> 01:03:13,250
Saca todo lo que hay dentro
de ti que me concierne.
920
01:03:14,580 --> 01:03:15,980
¿Cómo va a pasar eso?
921
01:03:22,210 --> 01:03:23,800
¿Pudiste hacerlo?
922
01:03:25,530 --> 01:03:29,810
Cuando tus padres te dijeron que lo
arrancaras y lo tiraras, ¿pudiste, Reyyan?
923
01:03:31,350 --> 01:03:35,250
¿Podrías decir que lo hiciste?
924
01:03:40,250 --> 01:03:43,360
Mira, no pudiste.
925
01:03:45,720 --> 01:03:47,690
No me lo pidas tampoco.
926
01:03:55,490 --> 01:03:56,860
Te llevaré.
927
01:03:57,340 --> 01:03:58,760
Yo misma iré.
928
01:04:03,170 --> 01:04:04,730
Te confío a Dios, Reyyan.
929
01:04:06,400 --> 01:04:07,670
Estoy aquí siempre.
930
01:04:08,710 --> 01:04:10,150
No lo olvides, ¿Está bien?
931
01:04:10,920 --> 01:04:13,140
Si algo te sucede algún día, llámame.
(Él, el héroe)
932
01:04:14,250 --> 01:04:17,220
Incluso si mis dos manos están en
sangre, volveré otra vez.
933
01:04:56,210 --> 01:04:58,040
Amo a Miran.
934
01:05:00,740 --> 01:05:03,210
Me siento seguro a su lado.
935
01:05:03,850 --> 01:05:08,050
Me protege, hace todo para hacerme feliz.
Comprende, ya.
936
01:05:10,960 --> 01:05:15,060
Nadie me obligó a ir allí.
937
01:05:15,600 --> 01:05:16,980
Fui yo misma.
938
01:05:17,330 --> 01:05:18,940
Fui por el amor a mi amor.
939
01:05:19,600 --> 01:05:21,680
No sé cómo más explicártelo.
940
01:05:24,610 --> 01:05:28,580
Muy bien, Miran me hizo
el peor mal de mi vida.
941
01:05:29,540 --> 01:05:31,970
Pero, si morí una vez, él murió mil veces.
942
01:05:34,090 --> 01:05:36,300
Nos amamos.
943
01:05:41,910 --> 01:05:43,660
Eres mi hermano mayor.
944
01:05:44,360 --> 01:05:46,850
Siempre has sido y siempre lo serás.
945
01:06:03,460 --> 01:06:04,170
Gracias hijo.
946
01:06:04,170 --> 01:06:05,010
Hola, señor.
947
01:06:05,010 --> 01:06:06,970
¿Hola como estas?
948
01:06:07,000 --> 01:06:08,090
Bienvenido señor.
949
01:06:08,090 --> 01:06:08,650
Gracias.
950
01:06:08,650 --> 01:06:10,410
Es un placer verte la cara.
Bienvenido señor.
951
01:06:11,110 --> 01:06:12,440
Gracias.
952
01:06:12,890 --> 01:06:14,020
¿Cómo estás?
953
01:06:14,610 --> 01:06:15,770
- Bienvenido señor.
- Gracias.
954
01:06:16,170 --> 01:06:16,820
¿Cómo estás?
955
01:06:16,820 --> 01:06:18,240
Gracias Gracias.
956
01:06:19,170 --> 01:06:21,200
- Bienvenido señor. Tomar nuestro café.
- Gracias.
957
01:06:21,240 --> 01:06:22,240
Que sea abundante.
958
01:06:22,290 --> 01:06:23,600
No te molestes.
959
01:06:27,610 --> 01:06:28,690
Gracias.
960
01:06:29,190 --> 01:06:30,190
Por favor...
961
01:06:35,160 --> 01:06:39,200
Hijo, tráenos dos cafés negros.
962
01:06:42,820 --> 01:06:45,280
Te lo dije, ¿eh?
963
01:06:45,980 --> 01:06:49,970
No te metas en ti mismo, tienes amigos.
964
01:06:50,070 --> 01:06:53,480
Mira, se sorprendieron cuando te vieron.
Viste, ¿eh?
965
01:06:54,240 --> 01:06:56,530
Hasta el artesano te extrañaba.
966
01:06:58,010 --> 01:06:59,740
Gracias a ellos.
967
01:06:59,940 --> 01:07:01,840
Ellos saben apreciar.
968
01:07:02,940 --> 01:07:04,900
De ahora en adelante,
siempre será así, Areth.
969
01:07:04,900 --> 01:07:05,900
Si Dios quiere.
970
01:07:07,610 --> 01:07:12,320
Esta mujer, Azize, pensó que me había
puesto allí, pero estaba equivocada.
971
01:07:12,460 --> 01:07:16,550
Ella entenderá quién es
Nasuh Şadoğlu cuando pague.
972
01:07:17,340 --> 01:07:21,770
Deja que esto suceda,
y luego lo disfrutaré.
973
01:07:33,500 --> 01:07:36,300
Sr. Nasuh, no nos hemos visto
en mucho tiempo, ¿cómo estás?
974
01:07:36,300 --> 01:07:37,320
Shamuz, bienvenido.
975
01:07:37,320 --> 01:07:39,070
Gracias Señor.
Ven, siéntate.
976
01:07:39,240 --> 01:07:40,900
Te pediré un café.
977
01:07:40,900 --> 01:07:42,530
Hablamos un poco.
978
01:07:48,180 --> 01:07:50,800
Hijo, trae otro.
979
01:07:55,420 --> 01:07:58,340
¿Qué pasa, Shamuz,
pareces un poco deprimido?
980
01:07:59,970 --> 01:08:02,370
Sr. Nasuh, usted me conoce,
usted y yo somos viejos amigos.
981
01:08:02,370 --> 01:08:06,730
Te vi y me di cuenta de que sabes no sé.
982
01:08:10,180 --> 01:08:16,530
No es mi lugar decírtelo,
pero quiero que lo sepas.
983
01:08:18,210 --> 01:08:21,490
Habla, Shamuz, dime.
984
01:08:21,490 --> 01:08:25,280
Hace aproximadamente 2 horas
tus nietos estaban aquí.
985
01:08:26,520 --> 01:08:28,200
¿Cuáles, Shamuz?
986
01:08:28,270 --> 01:08:30,910
Azat y Reyyan estaban aquí.
987
01:08:30,920 --> 01:08:32,940
Se sentaron un rato.
988
01:08:33,390 --> 01:08:40,250
Azat dijo algo como «Sin provocar las sospechas de
los demás, vendrás conmigo». Y luego se fueron.
989
01:08:41,450 --> 01:08:44,500
La gente no puede cerrar la boca.
990
01:08:45,390 --> 01:08:50,910
Dirán algo inapropiado,
así que quería que supieras de mí.
991
01:09:00,050 --> 01:09:01,280
Buen provecho.
992
01:09:03,930 --> 01:09:05,150
Buen provecho.
993
01:09:13,880 --> 01:09:15,190
Buen provecho.
994
01:09:18,010 --> 01:09:26,090
Sra. Azize, ¿conoce la diferencia entre
nuestra casa y la casa opuesta a la nuestra?
995
01:09:26,770 --> 01:09:35,200
En la casa de enfrente, hay respeto y dignidad.
Lo tuvimos aquí también, pero ya no.
996
01:09:35,330 --> 01:09:37,340
¿Qué quieres decir, cuñada?
997
01:09:37,470 --> 01:09:38,940
¿Quién es irrespetuoso aquí?
998
01:09:38,950 --> 01:09:42,350
No saltes en cada una de mis palabras,
estoy hablando con tu abuela.
999
01:09:42,350 --> 01:09:42,360
Elif hizo la pregunta correcta, Yenge. No saltes en
cada una de mis palabras, estoy hablando con tu abuela.
1000
01:09:42,360 --> 01:09:44,730
Elif hizo la pregunta correcta, Yenge.
1001
01:09:45,050 --> 01:09:47,230
¿Por qué te molesta, Miran?
1002
01:09:47,280 --> 01:09:49,960
Sultán, escucha lo que dices.
1003
01:09:50,300 --> 01:09:52,330
Estás en la mansión Aslanbey.
1004
01:09:53,020 --> 01:09:56,680
No somos irrespetuosos o inmorales.
1005
01:09:57,020 --> 01:10:00,010
Cualquiera que sea irrespetuoso lo pagará.
1006
01:10:00,140 --> 01:10:02,200
Esto también es para su beneficio.
1007
01:10:02,490 --> 01:10:05,880
Aparentemente esto es solo
para nuestro beneficio.
1008
01:10:05,960 --> 01:10:09,460
En cualquier oportunidad,
todas estas palabras vuelven a nosotros.
1009
01:10:09,600 --> 01:10:13,740
No te he oído decir una vez:
«Dios te bendiga, mi novia».
1010
01:10:14,060 --> 01:10:17,770
Ni siquiera tenía 30 años cuando
quedé embarazada. Ni siquiera 30.
1011
01:10:20,710 --> 01:10:23,360
Pero nunca has dicho nada sobre mi honor.
1012
01:10:23,770 --> 01:10:29,830
¡Cuñada, deja de andar por las ramas y
cuéntanos de qué estás hablando!
1013
01:10:30,010 --> 01:10:31,030
Mamá...
1014
01:10:31,480 --> 01:10:33,860
Pregúntale a tu esposa.
1015
01:10:34,890 --> 01:10:42,920
Sultán, si no has visto ni escuchado
nada, no hables en vano y no exageres.
1016
01:10:43,020 --> 01:10:45,300
La recuperación de la calumnia es pesada.
1017
01:10:45,300 --> 01:10:48,790
Vi con mis propios ojos y
escuché con mis propios oídos.
1018
01:10:48,790 --> 01:10:50,530
No calumnio a nadie.
1019
01:10:50,530 --> 01:10:53,060
Si Miran no cree,
que le pregunte a su esposa.
1020
01:10:53,130 --> 01:10:58,460
La esposa que se rebajó a sí misma
y el nombre de Aslanbey en Midyat.
1021
01:11:00,730 --> 01:11:06,380
Cómo se reunió en secreto con
Azat, para quien encendió henna.
1022
01:11:06,380 --> 01:11:11,170
Cómo se escapó sin su permiso
para reunirse con su ex prometido.
1023
01:11:11,170 --> 01:11:12,410
Pregúntale a tu esposa.
1024
01:11:12,610 --> 01:11:14,780
¡Pregunta y mira qué dirá ella!
1025
01:11:21,680 --> 01:11:22,880
¿Es esto cierto?
1026
01:11:24,440 --> 01:11:25,260
¡Hermano!
1027
01:11:25,260 --> 01:11:27,270
Hermano, por favor no hagas nada.
1028
01:11:27,270 --> 01:11:28,940
No hay nada que hacer, Elif.
1029
01:11:29,250 --> 01:11:30,310
Te hice una pregunta.
1030
01:11:30,310 --> 01:11:31,750
¿Es verdad?
1031
01:11:31,980 --> 01:11:34,070
¿Viste a Azat?
1032
01:11:39,440 --> 01:11:40,480
Sí.
1033
01:11:41,910 --> 01:11:44,980
Ella me mira directamente
a los ojos y dice que sí.
1034
01:11:45,480 --> 01:11:48,900
No me importa lo que hiciste
en casa con tu padre.
1035
01:11:49,130 --> 01:11:52,010
Aquí somos responsables de tu honor.
1036
01:11:52,820 --> 01:11:55,780
No puedes empañar el honor de
una familia con tus acciones.
1037
01:11:55,780 --> 01:11:58,140
¡No lo permitiré!
1038
01:11:59,140 --> 01:12:00,160
¡Reyyan!
1039
01:12:10,890 --> 01:12:12,440
Confié en ti.
1040
01:12:12,930 --> 01:12:14,330
Confié y vine.
1041
01:12:15,620 --> 01:12:17,540
¿No confías en mí, Miran?
1042
01:12:19,000 --> 01:12:22,010
Yo, que te he dejado pasar tantas cosas.
1043
01:12:28,580 --> 01:12:30,640
Entonces no hay nada que decir.
1044
01:12:33,920 --> 01:12:36,640
Ya que incluso mi amor
no puede hacerte creer.
1045
01:12:36,690 --> 01:12:38,760
No hay nada más que decir, Miran.
1046
01:12:53,860 --> 01:12:58,620
No es en ti en quien no confío, Reyyan.
Es Azat...
1047
01:13:01,620 --> 01:13:03,130
No confío en Azat.
1048
01:13:10,400 --> 01:13:13,060
Bien.
Haz lo que desees.
1049
01:13:14,220 --> 01:13:15,720
Habla con Azat.
1050
01:13:16,810 --> 01:13:20,170
Habla con él por última vez
y sácalo de nuestras vidas.
1051
01:13:21,110 --> 01:13:23,800
Pero ya no quiero escuchar su nombre.
1052
01:13:36,780 --> 01:13:41,910
No serás el símbolo de mi odio e ira.
No lo permitiré.
1053
01:13:43,140 --> 01:13:45,570
Siempre serás el símbolo de mi amor.
(Cómo no amarlo)
1054
01:13:56,550 --> 01:13:58,010
No te atrevas, Reyyan.
1055
01:13:59,260 --> 01:14:01,620
No te atrevas a explicarle a nadie.
(Ahhh, ese es mi hombre)
1056
01:14:02,410 --> 01:14:05,060
La única persona a la que
tienes que explicarle es a mí.
1057
01:14:05,320 --> 01:14:06,650
Y yo a ti.
1058
01:14:14,200 --> 01:14:16,160
En cuanto al resto de ustedes...
1059
01:14:19,040 --> 01:14:23,680
Tomen lo que digo, no como una
explicación, sino como una advertencia.
1060
01:14:25,580 --> 01:14:31,820
Nunca más nadie, y quiero decir nadie,
hablará de mi esposa así.
1061
01:14:33,020 --> 01:14:36,090
Sé que mi esposa se reunió con Azat.
1062
01:14:39,170 --> 01:14:43,260
Ella me habló, me explicó, y lo permití.
1063
01:14:43,280 --> 01:14:45,280
(Tomaaaaa Sultana)
1064
01:14:45,730 --> 01:14:48,040
Confío en mi esposa.
1065
01:14:49,670 --> 01:14:58,410
Pero si alguien incluso insinúa un comentario desagradable sobre
Reyyan, no podrá quedarse con nosotros bajo un mismo techo.
1066
01:15:00,160 --> 01:15:04,700
Diré esto solo una vez,
y no lo volveré a decir.
1067
01:15:09,490 --> 01:15:10,810
Vamos Reyyan.
1068
01:15:11,640 --> 01:15:13,460
Cenaremos en otro lado esta noche.
1069
01:15:16,180 --> 01:15:17,820
No queda decencia.
1070
01:15:20,400 --> 01:15:21,920
Buen provecho.
1071
01:15:51,970 --> 01:15:53,330
¿Qué quieres, Gönül?
1072
01:15:53,330 --> 01:15:54,850
Que cumplas tu palabra.
1073
01:15:54,850 --> 01:15:56,950
Mira, yo sostuve la mía.
1074
01:15:57,080 --> 01:16:01,410
Incluso llevé a mi madre al jardín de té para que
viera a Azat y Reyyan y le informara a Miran.
1075
01:16:01,770 --> 01:16:06,450
Hago todo para obtener lo que quiero.
Incluso involucré a mamá en tus juegos.
1076
01:16:06,450 --> 01:16:08,920
¿Cuándo obtendré lo que
quiero a cambio, abuela?
1077
01:16:08,920 --> 01:16:12,220
¿No estás cansada de hacer
las mismas preguntas, Gönül?
1078
01:16:12,680 --> 01:16:18,980
Estoy cansada de discutir las
mismas preguntas idénticas.
1079
01:16:21,350 --> 01:16:22,760
¿Es eso así?
1080
01:16:23,900 --> 01:16:26,340
¿Sabes de qué estoy cansada?
1081
01:16:26,550 --> 01:16:29,460
Constantemente ser forzada
a hacer lo que quieras.
1082
01:16:29,460 --> 01:16:31,830
Perder todo lo que tengo, por lo que dices.
1083
01:16:31,830 --> 01:16:33,770
El hecho de que todos
tus juegos están vacíos.
1084
01:16:33,770 --> 01:16:35,140
Estoy cansada de esto.
1085
01:16:35,140 --> 01:16:41,940
Ha llegado el momento de pagar por los juegos que
has construido y por las víctimas, Azize Aslanbey.
1086
01:16:47,090 --> 01:16:53,080
No eres tan estúpida como para
amenazarme, ¿verdad, Gönül?
1087
01:16:53,760 --> 01:16:58,100
Pero como estás diciendo todo esto,
debe haber alguien en quien confíes.
1088
01:16:59,020 --> 01:17:03,850
Dime ahora, ¿en quién confías?
1089
01:17:04,900 --> 01:17:08,680
En mi y mi hermano.
1090
01:17:08,780 --> 01:17:13,340
Si lo encuentro a pesar de ti,
ya no tendrás ningún derecho sobre mí.
1091
01:17:13,480 --> 01:17:21,440
Entonces, antes de que sea demasiado tarde, dame lo que
quiero o lo buscaré yo misma y quemaré todo en mi camino.
1092
01:18:03,730 --> 01:18:07,930
Si tu sangre puede lastimarte tanto...
1093
01:18:09,680 --> 01:18:15,930
Piensa en cómo tus enemigos
pueden lastimarte, Azize.
1094
01:18:41,000 --> 01:18:44,970
Señora, ¿estás bien?
1095
01:18:47,250 --> 01:18:48,530
¿Señora?
1096
01:18:49,400 --> 01:18:50,880
Señora, ¿estás bien?
1097
01:19:12,040 --> 01:19:14,200
Señora, ¿qué pasó?
1098
01:19:14,200 --> 01:19:16,040
¿Vamos al hospital de inmediato?
1099
01:19:17,640 --> 01:19:19,930
No quiero hospitales ni médicos.
1100
01:19:19,930 --> 01:19:21,830
Simplemente no puedo recuperar el aliento.
1101
01:19:22,290 --> 01:19:24,130
Tráeme un poco de agua.
1102
01:19:24,130 --> 01:19:27,860
Al menos déjame llamar al médico.
1103
01:19:27,860 --> 01:19:28,860
Él te examinará.
1104
01:19:29,030 --> 01:19:33,000
¡No me hagas hablar! ¡No lo hagas!
Trae un poco de agua.
1105
01:21:09,980 --> 01:21:11,270
Madre Esma...
1106
01:21:11,850 --> 01:21:13,060
¿Mamá?
1107
01:21:18,540 --> 01:21:19,830
Firat...
1108
01:21:20,520 --> 01:21:22,260
¿Adoptado?
(ahhhh, es Firat????)
1109
01:21:28,550 --> 01:21:35,160
Si Firat es adoptado, ¿por qué le
transfirió toda la propiedad?
1110
01:21:36,450 --> 01:21:37,990
¿Qué significa eso?
1111
01:21:41,250 --> 01:21:46,870
Si muero hoy,
tengo nietos que van a vengarme.
1112
01:21:52,170 --> 01:21:53,510
Gracias madre Nigar.
1113
01:21:53,510 --> 01:21:55,110
Buen provecho.
Salud a tus manos.
1114
01:21:56,280 --> 01:21:58,090
¿Cómo esta Gül? ¿Está ella bien?
1115
01:21:58,090 --> 01:21:59,140
Ella está bien.
1116
01:21:59,140 --> 01:22:01,040
Ella está jugando con Melike en la cocina.
1117
01:22:01,040 --> 01:22:02,710
Ella está de buen humor.
No te preocupes.
1118
01:22:02,760 --> 01:22:03,760
Gracias a Dios.
1119
01:22:10,870 --> 01:22:11,920
¡Azat!
1120
01:22:12,070 --> 01:22:13,330
¿Qué está pasando?
1121
01:22:13,330 --> 01:22:14,680
¿Dónde está Azat?
1122
01:22:14,800 --> 01:22:15,930
Espera un minuto.
1123
01:22:16,210 --> 01:22:18,020
Papá, ¿qué está pasando?
1124
01:22:18,240 --> 01:22:19,610
¿Qué es?
1125
01:22:19,610 --> 01:22:25,670
Azat se encontró con esa chica inmoral
en la ciudad y se sentó con ella.
1126
01:22:25,880 --> 01:22:26,920
¡Suficiente!
1127
01:22:26,920 --> 01:22:28,130
Sr. Hazar, vámonos.
1128
01:22:28,130 --> 01:22:29,890
Vamos a buscar a Reyyan.
1129
01:22:29,890 --> 01:22:34,550
Si Aslanbey descubre que Azat y Reyyan se vieron,
entonces harán todo lo posible. No te pares, vámonos.
1130
01:22:34,560 --> 01:22:35,730
- Espera.
- No te atrevas.
1131
01:22:36,000 --> 01:22:37,080
No te atrevas.
1132
01:22:37,430 --> 01:22:39,900
Esa chica no entrará por esta puerta.
1133
01:22:40,010 --> 01:22:41,350
Si vas...
1134
01:22:41,350 --> 01:22:42,140
Esta vez no callaré.
1135
01:22:42,140 --> 01:22:43,940
¡No te quedes callado!
¡No te quedes callado!
1136
01:22:44,010 --> 01:22:46,310
Le diré a mi hija yo misma.
1137
01:22:46,310 --> 01:22:47,400
¡Que esto termine!
1138
01:22:47,780 --> 01:22:48,610
¡Suficiente!
1139
01:22:48,610 --> 01:22:51,030
No puedes amenazarnos
con nuestra propia hija.
1140
01:22:51,030 --> 01:22:52,410
¡Que todos sepan!
1141
01:22:52,410 --> 01:22:53,160
Zehra, está bien.
1142
01:22:53,160 --> 01:22:55,040
¿Qué está pasando papá?
¿Por qué estás gritando?
1143
01:22:55,570 --> 01:22:56,690
¿Dónde está Azat?
1144
01:22:56,890 --> 01:22:58,130
¿Dónde está ese perro?
1145
01:22:59,340 --> 01:23:01,090
Papá, Azat...
1146
01:23:01,120 --> 01:23:02,020
¿Qué paso papa?
1147
01:23:02,070 --> 01:23:03,650
¿Cihan donde esta tu hijo?
1148
01:23:03,650 --> 01:23:04,930
¿Dónde está Azat?
1149
01:23:05,040 --> 01:23:06,610
¡Suficiente es suficiente!
1150
01:23:06,610 --> 01:23:08,940
¿No puedo salir al público?
1151
01:23:10,290 --> 01:23:13,130
Papá, te lo ruego, no sé nada, dime.
1152
01:23:13,130 --> 01:23:14,480
No lo sabes, por supuesto.
1153
01:23:14,630 --> 01:23:19,370
Te sientas en casa y no dejas a tu
esposa, no sabrás nada.
1154
01:23:19,740 --> 01:23:21,250
Y Handan no lo sabrá.
1155
01:23:21,660 --> 01:23:23,320
Y Hazar no lo sabrá.
1156
01:23:23,320 --> 01:23:25,680
Y si Zehra sabe no habla.
1157
01:23:31,700 --> 01:23:35,920
Azat y Reyyan se sentaron
justo en el medio de Midyat.
1158
01:23:36,260 --> 01:23:39,910
- ¿Qué dices papá?
- No sabes nada de eso, ¿verdad?
1159
01:23:40,300 --> 01:23:41,990
¿Qué hacen en esta casa?
1160
01:23:41,990 --> 01:23:44,790
Papá, debe haber una explicación.
1161
01:23:44,790 --> 01:23:46,130
¿Cuál es la explicación?
1162
01:23:46,130 --> 01:23:47,860
¿Qué van a explicar?
1163
01:23:47,860 --> 01:23:50,180
¿Explicar cómo nos deshonraron?
1164
01:23:50,180 --> 01:23:53,280
Dime, Cihan,
¿cómo vas a detener a este tipo?
1165
01:23:53,300 --> 01:23:56,520
¿Cómo vas a hacer que se
rinda y deje de ir por Reyyan?
1166
01:23:57,100 --> 01:24:01,380
Papá, Azat no haría eso.
No iría con una mujer casada.
1167
01:24:01,690 --> 01:24:03,280
Reyyan lo llamó.
1168
01:24:03,280 --> 01:24:05,080
Ella llamó y...
1169
01:24:05,080 --> 01:24:07,080
Handan, no te atrevas a terminar tu frase.
1170
01:24:07,080 --> 01:24:09,370
Hermano, habla con mi esposa sin gritar.
1171
01:24:09,450 --> 01:24:10,340
Handan tiene razón.
1172
01:24:10,340 --> 01:24:11,330
¿Cómo lo sabes?
1173
01:24:11,330 --> 01:24:12,660
Quizás Reyyan llamó a Azat.
1174
01:24:12,660 --> 01:24:17,000
Handan hablará de nuestro hija, como ella quiera, y
nosotros nos quedaremos en silencio, ¿entonces Cihan?
1175
01:24:17,000 --> 01:24:17,750
Zehra...
1176
01:24:17,750 --> 01:24:20,100
Cuñada, no interfieras.
1177
01:24:20,100 --> 01:24:22,950
- Estoy hablando con mi hermano.
- ¿Mira cómo hablas con tu cuñada?
1178
01:24:22,980 --> 01:24:26,540
¿No fuiste testigo de cuántas veces tu
cuñada le dijo a Azat que no lo hiciera?
1179
01:24:26,540 --> 01:24:30,420
¿No fuiste testigo de las
mil veces que detuve a Azat?
1180
01:24:30,490 --> 01:24:32,020
¡Debería darte vergüenza!
1181
01:24:32,300 --> 01:24:38,920
¡Esto debería ser una pena para mí! Aparentemente no
pude criarte, ¡así que no podrías criar a tus hijos!
1182
01:24:39,400 --> 01:24:42,440
¡Me matarás con sufrimiento!
1183
01:24:43,280 --> 01:24:46,920
Padre, eres injusto con nosotros.
1184
01:24:47,900 --> 01:24:53,850
¿No es que el mismo hermano le dio Reyyan a Azat
por la fuerza aunque no estuviéramos de acuerdo?
1185
01:24:53,880 --> 01:24:56,780
- ¡Basta ya! ¡Suficiente!
- ¡Suficiente de ti!
1186
01:24:56,780 --> 01:24:58,800
¡Solo busca un error en ti mismo!
1187
01:24:58,800 --> 01:25:00,020
¡Qué error!
1188
01:25:00,340 --> 01:25:03,020
- ¡Está usted equivocado!
- ¡Cihan, cállate!
1189
01:25:07,120 --> 01:25:08,540
¡Déjalo ir! ¿Qué deseas?
1190
01:25:08,540 --> 01:25:09,980
¡Cihan!
1191
01:25:19,020 --> 01:25:22,940
Dios mío, está borracho.
No puede ver delante de él.
1192
01:25:23,110 --> 01:25:24,110
¡Azat!
1193
01:25:28,300 --> 01:25:30,790
Padre, escuchemos primero.
¡Vamos a entender primero!
1194
01:25:30,930 --> 01:25:32,750
¡Basta de lo que nos has hecho pasar!
1195
01:25:32,750 --> 01:25:34,440
- ¡Cihan, espera!
- ¡Basta ya!
- ¡Cihan! ¡Cihan!
1196
01:25:34,470 --> 01:25:36,500
¡Por el amor de Dios, espera! ¡Espere!
1197
01:25:38,420 --> 01:25:40,530
Hijo, ¿qué te has hecho?
1198
01:25:41,720 --> 01:25:44,320
¿Cómo pudiste encontrarte con Reyyan?
1199
01:25:44,440 --> 01:25:45,480
La vi.
1200
01:25:46,150 --> 01:25:47,140
¿Qué sucederá?
1201
01:25:47,140 --> 01:25:49,180
Él todavía dice «¿Qué pasará?», ¡Dios mío!
1202
01:25:49,180 --> 01:25:50,810
¿Qué quieres decir con «que sucederá»?
1203
01:25:51,430 --> 01:25:53,860
¿Qué haces con la mujer
casada de otra persona?
1204
01:25:53,860 --> 01:25:56,740
¿Por qué gritas constantemente, abuelo?
1205
01:25:58,290 --> 01:26:00,640
¿Por qué gritas constantemente?
1206
01:26:01,880 --> 01:26:05,270
Mira, déjame decirte.
Cuando gritas, no te lleva a nada.
1207
01:26:06,500 --> 01:26:08,210
Cuando gritas, a nadie le gusta.
1208
01:26:08,210 --> 01:26:10,100
¡Respondes mi pregunta!
1209
01:26:11,380 --> 01:26:12,440
Nos vimos.
1210
01:26:13,570 --> 01:26:17,020
Vi con mis propios ojos
si ella está bien o no.
1211
01:26:17,890 --> 01:26:20,550
¡Nos encontramos en el centro de Midyat!
1212
01:26:21,510 --> 01:26:25,280
Quién vio o qué dijeron,
no estoy completamente interesado.
1213
01:26:26,070 --> 01:26:27,070
¿Qué sucederá?
1214
01:26:27,400 --> 01:26:29,320
¿Hicimos algo mal?
1215
01:26:29,760 --> 01:26:32,600
¿Cómo hablas así con tu abuelo?
1216
01:26:32,600 --> 01:26:33,960
Cihan, por favor.
1217
01:26:34,550 --> 01:26:37,300
Estoy diciendo lo que no puedes decir.
1218
01:26:38,360 --> 01:26:42,040
Nunca seré el niño que quieres.
1219
01:26:42,820 --> 01:26:44,920
Azat, hijo...
1220
01:26:45,800 --> 01:26:47,620
Buscaste defectos en mí.
1221
01:26:48,320 --> 01:26:51,040
Ni siquiera apoyaste mi amor.
1222
01:26:52,520 --> 01:26:53,720
Me quedé solo.
1223
01:26:56,610 --> 01:26:59,280
¿Dices: «Arranca este amor de tu corazón»?
1224
01:27:01,480 --> 01:27:02,560
No funciona.
1225
01:27:03,650 --> 01:27:05,080
No puedo tirarlo a la basura.
1226
01:27:05,300 --> 01:27:09,590
Azat... - Correcto,
¡No me importas tú ni tu corazón! - ¡Cihan!
1227
01:27:10,050 --> 01:27:11,890
¡Aquí estamos luchando
por la vida del chico!
1228
01:27:11,890 --> 01:27:13,500
¿Y por qué está luchando?
1229
01:27:13,500 --> 01:27:15,660
¡Estoy luchando por mi vida también!
1230
01:27:16,400 --> 01:27:17,730
¡Pero se acabó!
(El victimo Azat)
1231
01:27:18,680 --> 01:27:22,000
¡Y Reyyan ha terminado!
¡Y mi vida ha terminado!
1232
01:27:22,260 --> 01:27:23,750
¡Y he terminado!
1233
01:27:25,760 --> 01:27:28,680
¡Todos están juntos y yo me quedo solo!
1234
01:27:30,580 --> 01:27:31,890
No tengo la fuerza...
1235
01:27:35,490 --> 01:27:37,040
Azat...
1236
01:27:37,960 --> 01:27:40,500
¿Sabes qué me enoja más?
1237
01:27:43,360 --> 01:27:45,010
No soy el enemigo.
1238
01:27:45,940 --> 01:27:48,050
Mi familia nos ha traído a este estado.
1239
01:27:50,870 --> 01:27:51,920
¡Azat, ven aquí!
1240
01:27:51,920 --> 01:27:54,240
- ¡Azat!
- Cihan, espera, por el amor de Dios, no lo hagas. ¡Cihan!
1241
01:27:54,240 --> 01:27:55,320
Zehra...
1242
01:27:55,810 --> 01:27:58,020
¡Hazar! ¡Hazar!
1243
01:27:58,020 --> 01:28:01,440
Hermano, espera, entiendo
tu ira. Pero espera.
1244
01:28:01,730 --> 01:28:03,890
De lo contrario, perderás a tu hijo.
1245
01:28:04,820 --> 01:28:07,430
Lo perderé si me detengo, mi hermano.
1246
01:28:16,450 --> 01:28:18,980
¿Qué haré si Hazar se va?
1247
01:28:19,590 --> 01:28:26,690
Hasta ahora, sostenía a Zehra con las
palabras «Le diré a Reyyan que es adoptada».
1248
01:28:27,620 --> 01:28:31,760
¿Pero si ella le dice ahora?
¿Y si ella toma a Hazar y se va?
1249
01:28:32,920 --> 01:28:36,920
Si tienes miedo de que tu padre le diga que
ha sido adoptada, ¡ya no tengo miedo de nada!
1250
01:28:36,920 --> 01:28:37,700
Zehra...
1251
01:28:37,700 --> 01:28:42,480
Tenía miedo de que perderíamos a
nuestro hija. Entonces yo... te detuve.
1252
01:28:42,480 --> 01:28:45,780
Pero yo mismo le he hecho el mal a mi hija.
1253
01:28:46,600 --> 01:28:50,390
Ahora estoy lista para hacer cualquier
cosa. Reyyan nos entenderá, Sr. Hazar.
1254
01:28:50,980 --> 01:28:55,570
¡La paternidad no es solo por sangre!
¡
Eres su padre!
1255
01:28:55,570 --> 01:28:57,480
¡Nadie puede cambiar esto!
1256
01:28:57,480 --> 01:28:59,010
No puedo hacerlo, Zehra.
1257
01:28:59,280 --> 01:29:03,720
No puedo hacerlo. No puedo arriesgarme a
perder a Reyyan cuando está en esa condición.
1258
01:29:03,720 --> 01:29:05,510
No lo hagas, por el amor de Dios.
Soportalo un poco más.
1259
01:29:05,510 --> 01:29:08,930
Mira, voy a encontrar a quien esté jugando
con nosotros y lo expondré delante de todos.
1260
01:29:08,930 --> 01:29:10,930
Nos salvaré a todos de este infierno.
1261
01:29:10,930 --> 01:29:12,420
Sr. Hazar, ¿qué está diciendo?
1262
01:29:12,500 --> 01:29:13,700
¡Mamá!
1263
01:29:17,240 --> 01:29:21,890
Mamá, una polluelo entró en la cocina.
Una muy pequeña. Ni siquiera sabe volar.
1264
01:29:21,890 --> 01:29:25,810
Es tan dulce que quiero que
nunca pueda volar e irse.
1265
01:29:28,950 --> 01:29:31,430
Pero eso es muy malo, ¿no, papi?
1266
01:29:34,500 --> 01:29:37,060
Vamos mamá, vámonos.
Tú también miras.
1267
01:29:54,850 --> 01:29:58,150
Ali, ¿qué has estado haciendo?
No hay noticias tuyas.
1268
01:29:58,260 --> 01:30:00,260
¿No hay noticias de los Aslanbey?
1269
01:30:07,270 --> 01:30:09,300
No vuelvas hasta que encuentres algo.
1270
01:30:09,300 --> 01:30:11,130
Algo saldrá de Kars.
1271
01:30:11,130 --> 01:30:14,420
Si es necesario, te enviaré algunas
personas más. Acelera este proceso.
1272
01:30:19,090 --> 01:30:20,850
De acuerdo, bien, adiós.
1273
01:30:25,170 --> 01:30:27,590
Azat, ¿me escucharás?
1274
01:30:27,590 --> 01:30:31,170
¡No voy a escuchar! ¡No lo haré!
¡Hoy solo me escucharé a mí mismo!
1275
01:30:31,170 --> 01:30:33,920
- ¡Suficiente!
- ¡Azat! ¡Sí, déjalo ir!
- ¡Azat, ven a tus sentidos!
1276
01:30:33,920 --> 01:30:35,030
¡Suficiente! ¡Suficiente!
1277
01:30:36,480 --> 01:30:40,690
Si Miran no se convierte en mío, ¡tampoco
será tuyo Reyyan! (Y sigue esta loca)
1278
01:31:03,750 --> 01:31:04,480
¿Hola?
1279
01:31:04,480 --> 01:31:06,480
Hola, Firat, ¿estás libre?
1280
01:31:06,480 --> 01:31:08,690
Estoy libre. ¿Qué es? ¿Algo pasó?
1281
01:31:08,690 --> 01:31:10,180
Esta vez no hay nada.
1282
01:31:10,180 --> 01:31:13,120
No hay solicitudes.
No hay malas noticias.
1283
01:31:13,120 --> 01:31:16,690
Solo quería agradecerte por todo lo que
hiciste por mí la última vez.
1284
01:31:16,690 --> 01:31:18,770
Muchas gracias por su ayuda.
1285
01:31:20,420 --> 01:31:22,340
Un placer, Yaren.
1286
01:31:24,100 --> 01:31:28,710
Bien, ya no te molestaré más.
Ya te he molestado lo suficiente.
1287
01:31:28,710 --> 01:31:31,430
Si Dios quiere, no tendré que llamarte más.
1288
01:31:31,640 --> 01:31:34,340
Quiero decir, no quería decir eso.
1289
01:31:34,340 --> 01:31:38,550
Quería decir que no tengo que
llamarte por cosas así, pero...
1290
01:31:39,060 --> 01:31:41,160
Será mejor si cuelgo.
1291
01:31:41,460 --> 01:31:43,800
Últimamente, parece que mi
boca no se callará en absoluto.
1292
01:31:43,800 --> 01:31:46,160
No no.
No hay problema.
1293
01:31:46,160 --> 01:31:47,670
Y te lo agradezco.
1294
01:31:47,880 --> 01:31:49,560
Por mantenerme informado.
1295
01:31:49,940 --> 01:31:51,000
Nos vemos.
1296
01:32:02,260 --> 01:32:04,290
¡Bravo, Firat!
1297
01:32:04,450 --> 01:32:08,020
¡Así es como me ayudaras!
1298
01:32:08,800 --> 01:32:14,480
¡Te convertirás en mi boleto de entrada a
esa mansión y la salida de esta mansión!
1299
01:32:16,950 --> 01:32:19,010
- Hijo, ¿quieres hacerme un asesino?
- Cihan, por el amor de Dios, no me molestes.
1300
01:32:19,010 --> 01:32:20,470
¿Quieres hacerme un asesino?
1301
01:32:20,480 --> 01:32:22,840
- ¡Eres un hombre de verdad!
- ¡Cihan, espera!
1302
01:32:22,840 --> 01:32:25,490
Si sales hoy, te seguirán mil.
1303
01:32:25,490 --> 01:32:28,230
¡Si dejo llamar,
mil personas se pararán en la puerta!
1304
01:32:28,230 --> 01:32:29,570
Padre, déjalo ir, por el amor de Dios.
1305
01:32:29,570 --> 01:32:31,240
¡Me escucharas!
1306
01:32:31,240 --> 01:32:32,950
¡Escúchame!
1307
01:32:33,650 --> 01:32:38,530
¡Eres el único nieto de la
familia Şadoğlu y el Sr. Mustafa!
1308
01:32:38,600 --> 01:32:40,580
¿No hay otras chicas además de Reyyan?
1309
01:32:40,740 --> 01:32:43,270
Te estás poniendo en este
estado por ella, ¿eh?
1310
01:32:43,270 --> 01:32:46,980
¿Me estás haciendo escuchar esas palabras
de tu abuelo por su culpa?
1311
01:32:48,080 --> 01:32:50,320
¿Cómo sabes lo que es el amor?
1312
01:32:51,440 --> 01:32:54,630
¿Alguna vez has amado a alguien en tu vida?
1313
01:33:01,110 --> 01:33:03,510
Te casaste con mi madre porque
es hija del Sr. Mustafa.
1314
01:33:03,510 --> 01:33:05,510
- ¡Oh tú!
- Cihan, espera.
1315
01:33:06,230 --> 01:33:09,110
Cihan, él no sabe lo que está diciendo.
¡Detente!
1316
01:33:16,320 --> 01:33:18,360
Entonces no sé qué es el amor.
¿Es eso cierto, hijo?
1317
01:33:19,440 --> 01:33:23,110
¡Abre tus oídos y escúchame bien!
1318
01:33:24,290 --> 01:33:27,440
Amaba a tu madre como tú Reyyan.
1319
01:33:28,130 --> 01:33:29,520
Quizás incluso más fuerte.
1320
01:33:30,580 --> 01:33:38,150
¿Sabías que durante dos años dormí en la puerta
de tu abuelo para que me diera a tu madre?
1321
01:33:42,120 --> 01:33:44,560
¡Si tu madre fuera una mendiga,
me volvería a casar con ella!
1322
01:33:45,170 --> 01:33:46,530
Y tu madre se casaría conmigo.
1323
01:33:47,780 --> 01:33:49,160
¿Sabes por qué, hijo?
1324
01:33:50,740 --> 01:33:54,470
¡Porque ella también me amaba!
¡
Ella también me amaba!
1325
01:33:57,400 --> 01:34:02,790
¡El amor no sucede por la fuerza, con gritos
u oraciones! ¡El amor no es así, hijo!
1326
01:34:03,160 --> 01:34:07,140
¡La chica dijo mil veces que no te quiere, pero tú
no lo entiendes! (Esooo, es un burro este Azat)
1327
01:34:08,020 --> 01:34:11,960
¿Es el amor solo en tu corazón?
¿Solo tú sabes amar?
1328
01:34:16,370 --> 01:34:17,430
Mira hijo.
1329
01:34:18,180 --> 01:34:19,840
Te vas a casar pronto.
1330
01:34:20,820 --> 01:34:23,760
Te casarás cuando encuentres a alguien
que te ame y a quien ames.
1331
01:34:23,760 --> 01:34:25,830
De lo contrario, ¡encontraré una, Azat!
1332
01:34:26,400 --> 01:34:29,960
Hijo, mira, a partir de ahora no puedes pasear
por aquí y por allá, ¡completamente gratis!
1333
01:34:30,450 --> 01:34:33,510
¡Tu madre no esperará con miedo todas las
noches en la puerta!
1334
01:34:39,360 --> 01:34:40,360
Tu madre esta embarazada.
1335
01:34:44,450 --> 01:34:45,450
Sí.
1336
01:34:46,260 --> 01:34:49,970
Mira, hijo, si no tienes piedad de la
madre, ten piedad del bebé en su estómago.
1337
01:34:50,390 --> 01:34:51,760
El es tu hermano (hermana).
1338
01:34:52,680 --> 01:34:56,120
Este niño necesita tu
protección más que Reyyan.
1339
01:35:04,320 --> 01:35:05,320
Hijo.
1340
01:35:07,640 --> 01:35:08,980
Mi Azat.
1341
01:35:11,730 --> 01:35:15,280
La luz de mis ojos,
tu padre está diciendo la verdad.
1342
01:35:17,170 --> 01:35:18,820
Mira, ahí está Yaren.
1343
01:35:20,740 --> 01:35:23,300
Ahora tendrás un hermano más.
1344
01:35:24,370 --> 01:35:27,040
¿A quién podemos confiarlos?
1345
01:35:28,340 --> 01:35:32,080
¿Quién, además de ti,
los protegerá y cuidará, hijo?
1346
01:35:33,760 --> 01:35:34,980
Mamá...
1347
01:35:36,390 --> 01:35:38,580
Hijo, mira, pensé que...
1348
01:35:39,800 --> 01:35:43,570
Nada entrará en mi
corazón excepto tu padre.
1349
01:35:46,520 --> 01:35:48,520
Pero entonces naciste.
1350
01:35:53,650 --> 01:35:55,140
Y luego Yaren.
1351
01:35:57,330 --> 01:36:00,480
Durante tantos años dividí
mi corazón en 3 partes.
1352
01:36:01,840 --> 01:36:03,780
Ahora habrá 4 partes.
1353
01:36:07,270 --> 01:36:12,070
No hay amor más fuerte que el amor que una
madre siente por su hijo.
1354
01:36:17,780 --> 01:36:18,780
Mira hijo.
1355
01:36:22,040 --> 01:36:25,190
Ahora tu hermoso corazón arde...
1356
01:36:27,800 --> 01:36:29,540
Cuando te tomé en mis brazos.
1357
01:36:31,270 --> 01:36:33,780
¡Mi corazón se convirtió en cenizas!
¡
En cenizas!
1358
01:36:34,020 --> 01:36:36,160
¡Y todavía está ardiendo!
1359
01:36:38,920 --> 01:36:40,770
No dejes que tu corazón
se desvanezca, hijo.
1360
01:36:42,520 --> 01:36:45,350
Deja que mi corazón se convierta
en cenizas. Lo aceptaré.
1361
01:36:46,710 --> 01:36:48,640
Pero no dejes que el tuyo se desvanezca.
1362
01:36:49,640 --> 01:36:51,200
No lo dejes, hijo mío.
1363
01:37:15,660 --> 01:37:18,260
Vive hijo. Vive.
1364
01:37:19,400 --> 01:37:23,860
Vive para conocer el amor.
Vive para amar de nuevo.
1365
01:37:25,930 --> 01:37:28,490
Descubre cómo se siente ser amado.
1366
01:38:13,880 --> 01:38:16,050
Miran, ¿cuándo lograste preparar todo esto?
1367
01:38:16,880 --> 01:38:18,210
Bienvenido señor.
1368
01:38:19,340 --> 01:38:20,760
Gracias Shevket.
1369
01:38:21,940 --> 01:38:23,180
Como acordamos.
1370
01:38:23,180 --> 01:38:26,020
- Diles que preparen la comida, ¿de acuerdo? Vamos.
- Como desee, señor.
1371
01:38:46,020 --> 01:38:49,320
Mirando desde aquí,
la ciudad parece muy tranquila, ¿no?
1372
01:38:50,140 --> 01:38:54,140
Quién sabe lo que pasa en esas casas.
Cuya risa resuena en esas paredes.
1373
01:38:58,220 --> 01:38:59,980
Por ejemplo, en esa casa.
1374
01:39:00,560 --> 01:39:03,240
Alguien se reunió con el que
siempre había estado esperando.
1375
01:39:04,480 --> 01:39:06,880
Él la llama su río favorito.
1376
01:39:07,740 --> 01:39:13,480
Hablan hasta la mañana sobre todo de lo que
no pueden hablar cuando están separados.
1377
01:39:16,540 --> 01:39:19,860
¿Conoces la canción «Un día llega cuando
las ciudades comienzan a creer en el amor»?
1378
01:39:21,880 --> 01:39:29,130
Tal vez algún día nuestro amor estará en los labios de una
pareja en algún lugar a lo lejos que verá nuestra luz.
1379
01:39:33,400 --> 01:39:35,160
¿Vamos a nuestra mesa?
1380
01:39:46,400 --> 01:39:47,900
Gracias.
1381
01:39:59,920 --> 01:40:01,100
Buen provecho.
1382
01:40:01,100 --> 01:40:02,200
Gracias.
1383
01:40:05,600 --> 01:40:07,340
Gracias.
1384
01:40:07,340 --> 01:40:08,520
¿Por qué?
1385
01:40:08,520 --> 01:40:10,520
Por la ropa que me enviaste.
1386
01:40:11,220 --> 01:40:14,180
Por llamar a Melike y defenderla.
1387
01:40:16,060 --> 01:40:19,500
Por todas las cosas hermosas
que haces para hacerme feliz.
1388
01:40:19,500 --> 01:40:22,320
Estoy haciendo lo que debo, Reyyan.
1389
01:40:24,840 --> 01:40:27,700
Quiero que me mires como antes.
1390
01:40:30,000 --> 01:40:33,800
Quiero que no te
estremezcas cuando te toque.
1391
01:40:35,980 --> 01:40:41,640
Quiero que olvides todo
lo que te hice pasar.
1392
01:40:48,500 --> 01:40:50,740
Vamos, come.
La comida se enfriará.
1393
01:41:07,280 --> 01:41:09,640
No me mires, Miran.
No puedo comer.
1394
01:41:18,320 --> 01:41:20,440
No mires, vamos, come tu comida.
1395
01:41:33,960 --> 01:41:35,220
¿Bailamos?
1396
01:41:36,820 --> 01:41:37,820
¿Qué haremos?
1397
01:41:41,560 --> 01:41:44,560
Miran, no te rías.
No sé cómo bailar.
1398
01:41:44,560 --> 01:41:45,840
Miran, por el amor de Dios.
1399
01:41:45,840 --> 01:41:47,140
Eso es perfecto.
1400
01:41:47,520 --> 01:41:50,160
Y quiero que todos tus
«primeros» sean conmigo.
1401
01:41:51,460 --> 01:41:53,180
Que nuestros bailes nunca terminen.
1402
01:42:10,260 --> 01:42:16,420
♪ Her şey seninle güzel yolda yürümek bile Todo es
hermoso contigo, incluso caminando en el camino. ♪
1403
01:42:16,420 --> 01:42:22,580
♪ Olmayacak düşlerin peşinde koşmak bile Incluso
correr tras un sueño que nunca se hace realidad. ♪
1404
01:42:22,580 --> 01:42:28,660
♪ Her şey seninle güzel bu toprak bu taş bile Todo es hermoso
contigo, incluso esta tierra, incluso esta piedra. ♪
1405
01:42:28,660 --> 01:42:35,200
♪ İçimdeki bu korku gözümdeki bu yaş bile Este miedo que
está dentro de mí, e incluso las lágrimas en mis ojos. ♪
1406
01:42:39,540 --> 01:42:45,300
♪ Beklenmedik bir anda ayrılık gelip çatsa Si
en un momento inesperado, nos separamos, ♪
1407
01:42:45,300 --> 01:42:51,600
♪ Seninle paylaştığım tek bir gün yeter bana Un
día que pase contigo será suficiente para mí. ♪
1408
01:42:51,600 --> 01:42:57,270
♪ Beklenmedik bir anda ayrılık gelip çatsa Si
en un momento inesperado, nos separamos, ♪
1409
01:42:57,290 --> 01:43:04,020
♪ Seninle paylaştığım tek bir gün yeter bana Un
día que pase contigo será suficiente para mí. ♪
1410
01:43:08,360 --> 01:43:14,220
♪ Her şey seninle güzel duyduğum bu ses bile Todo es
hermoso contigo, incluso este sonido que escucho. ♪
1411
01:43:14,220 --> 01:43:14,640
No te rías.
1412
01:43:14,640 --> 01:43:21,000
♪ Yalnız içtiğim su değil aldığım nefes bile Solo lo que
bebo no es agua, e incluso el aire que respiro... ♪
1413
01:43:21,000 --> 01:43:27,000
♪ Her şey seninle güzel bu yağmur bu kar bile Todo es
hermoso contigo, esta lluvia e incluso esta nieve. ♪
1414
01:43:27,000 --> 01:43:32,340
♪ Yüzümdeki gözyaşının izleri onlar bile
Rastros de lágrimas que están en mi cara... ♪
1415
01:43:32,340 --> 01:43:34,900
Siempre abrázame así de fuerte
1416
01:43:35,440 --> 01:43:37,320
para que nada se interponga entre nosotros.
1417
01:43:42,260 --> 01:43:46,640
Todo contigo es mucho más
hermoso, más significativo.
1418
01:43:47,460 --> 01:43:49,540
Me alegro de que hayas venido, Reyyan.
1419
01:43:50,320 --> 01:43:52,820
Me alegra que hayas
aceptado ser mía de nuevo.
1420
01:43:53,920 --> 01:43:55,420
No me dejaste a mitad de camino.
1421
01:44:02,820 --> 01:44:04,860
Quiero la primera emoción en tus ojos.
1422
01:44:05,180 --> 01:44:07,760
Tocar solo mis ojos.
1423
01:44:07,760 --> 01:44:10,560
♪ Duyduğum bu ses bile
Incluso ese sonido es lo que escucho. ♪
1424
01:44:10,560 --> 01:44:17,220
♪ Yalnız içtiğim su değil aldığım nefes bile Solo lo que
bebo no es agua, e incluso el aire que respiro... ♪
1425
01:44:17,220 --> 01:44:23,100
♪ Her şey seninle güzel bu yağmur bu kar bile Todo está
bien contigo, esta lluvia, e incluso esta nieve. ♪
1426
01:44:23,300 --> 01:44:32,220
♪ Yüzümdeki gözyaşının izleri onlar bile Rastros de
lágrimas que se encuentran en mi cara. ¡Incluso ellos! ♪
1427
01:44:32,220 --> 01:44:47,960
♪ Onlar bile onlar bile onlar bile. ¡Incluso
ellos! ¡Incluso ellos! ¡Incluso ellos! ♪
1428
01:44:51,480 --> 01:44:54,140
¿Qué tan cerca están las
estrellas de nosotros esta noche?
1429
01:44:55,060 --> 01:44:56,660
Es como si pudiéramos tocarlos.
1430
01:44:59,680 --> 01:45:01,300
Justo como tu y yo.
1431
01:45:03,060 --> 01:45:08,440
Cerca, pero igual de lejos.
1432
01:45:14,320 --> 01:45:15,720
¿Podemos pasar a la mesa?
1433
01:45:17,020 --> 01:45:18,020
Vamonos.
1434
01:45:42,880 --> 01:45:44,660
Vamos, cómelo.
No lo dejes que se enfrie.
1435
01:45:46,020 --> 01:45:47,180
Bueno.
1436
01:45:49,980 --> 01:45:52,200
Padre, tomé una decisión.
1437
01:45:52,920 --> 01:45:56,660
Y esta es incluso una buena decisión
que concierne a nuestra familia.
1438
01:45:56,660 --> 01:45:58,520
Una decisión que...
1439
01:45:59,340 --> 01:46:02,760
Destruirá al enemigo que
se ríe de tu dolor hoy.
1440
01:46:04,140 --> 01:46:05,940
¿Y cómo va a pasar esto?
1441
01:46:06,760 --> 01:46:10,780
Si me lo permite,
quiero casar a Azat, padre.
1442
01:46:10,820 --> 01:46:12,800
¿Me estás tomando el pelo?
1443
01:46:13,780 --> 01:46:16,240
Primero, ¡recoge a Azat de las calles!
1444
01:46:17,240 --> 01:46:20,320
¡Evita que siga a Reyyan!
¡
Y luego ven a mí!
1445
01:46:20,320 --> 01:46:21,840
Y diga: «¡Ahogaré a
nuestro enemigo en pena!».
1446
01:46:21,840 --> 01:46:26,160
Casaré a Azat con el ojo de la Manzana
de Azize Aslanbey... con Elif Aslanbey.
1447
01:46:29,080 --> 01:46:30,200
¿Padre?
1448
01:46:31,260 --> 01:46:34,140
No crié a mi hijo para
ser la víctima de Reyyan.
1449
01:46:35,680 --> 01:46:40,100
Si nos casamos a Azat,
no quedará Reyyan en el camino.
1450
01:46:41,360 --> 01:46:44,320
Este Miran no renuncia a su venganza.
1451
01:46:45,640 --> 01:46:49,420
Se vengó de nosotros.
Tomó a Reyyan.
1452
01:46:50,500 --> 01:46:52,380
¿Qué hemos hecho?
1453
01:46:53,720 --> 01:46:59,780
Además de todo, se llevaron nuestra casa. No tenían
suficiente, también decidieron quitarnos la vida.
1454
01:47:01,200 --> 01:47:03,620
Ahora tenemos que responder.
1455
01:47:04,960 --> 01:47:07,760
La respuesta de Şadoğlu
es exactamente eso.
1456
01:47:08,260 --> 01:47:12,940
¿De acuerdo, pero la niña?
¿Azat? ¿Cómo los persuades de esto?
1457
01:47:13,300 --> 01:47:15,780
Yo me encargaré de eso, papá.
No te preocupes.
1458
01:47:19,520 --> 01:47:26,520
Mira, papá, dijiste que te
vengarías sin desperdiciar balas.
1459
01:47:27,210 --> 01:47:28,910
Aquí está nuestra oportunidad.
1460
01:47:30,580 --> 01:47:40,760
Sin una sola bala, Vamos a vengarnos y le quitaremos la
vida a Azize Aslanbey, haciendo de Elif una Şadoğlu.
1461
01:47:48,060 --> 01:47:50,320
Pensaré en lo que dijiste, Cihan.
1462
01:47:51,950 --> 01:47:55,630
Pero esperarás hasta que tome una decisión.
1463
01:47:56,040 --> 01:47:58,670
No harás nada. ¿Entendido?
1464
01:47:58,800 --> 01:48:00,350
Como quieras, papá.
1465
01:48:00,780 --> 01:48:04,100
Además, ¿cuándo actué sin tu permiso?
1466
01:49:01,420 --> 01:49:03,240
¿Puedes ser?
1467
01:49:30,120 --> 01:49:32,760
Necesito verte, es muy importante.
1468
01:49:32,760 --> 01:49:35,140
Nos encontraremos en el mismo lugar donde
siempre nos encontramos con Dilshah.
1469
01:49:35,170 --> 01:49:36,260
Esperaré.
1470
01:51:28,540 --> 01:51:29,620
Dilshah.
1471
01:51:38,680 --> 01:51:40,610
¿Qué nos has hecho?
1472
01:52:06,330 --> 01:52:07,890
Los años han pasado.
1473
01:52:16,200 --> 01:52:17,900
Exactamente 30 años.
1474
01:52:23,890 --> 01:52:27,050
¿Por qué me llamaste aquí
después de tantos años, Hazar?
1475
01:52:31,070 --> 01:52:34,240
¿Por qué no lo detuviste todo, Esma?
1476
01:52:36,190 --> 01:52:39,370
¿Por qué dejaste que Reyyan
se pusiera en esta posición?
1477
01:52:39,370 --> 01:52:40,540
No lo sabia.
1478
01:52:41,690 --> 01:52:43,490
Yo tampoco sabía todo esto.
1479
01:52:43,610 --> 01:52:47,470
¿Por qué estabas en silencio
mientras estabas aprendiendo?
1480
01:52:50,260 --> 01:52:55,680
¿Por qué no le dijiste a Miran
que nunca le hice esto a Dilshah?
1481
01:52:56,540 --> 01:52:58,780
Sabes que soy inocente.
1482
01:52:59,810 --> 01:53:02,580
Sabes que no maté a Dilshah.
1483
01:53:02,890 --> 01:53:11,380
Y sin embargo, ¿cómo permitiste que el pequeño
huérfano creciera en con venganza e ira?
1484
01:53:14,590 --> 01:53:20,010
La Esma que conocía nunca volvería
la cabeza cuando viera la injusticia.
1485
01:53:21,980 --> 01:53:27,320
No te estoy tomando en
cuenta, solo quiero saberlo.
1486
01:53:29,400 --> 01:53:31,380
¿Cómo te callaron?
1487
01:53:36,750 --> 01:53:42,700
Señora, ¿no es eso demasiado?
1488
01:53:43,090 --> 01:53:45,920
La niña intentaba quemarse.
1489
01:53:45,920 --> 01:53:49,130
La llevaste un vestido de novia
y la arrojaste a la plaza.
1490
01:53:49,240 --> 01:53:52,970
En lugar de compadecerse de ella,
hazlo de tu propio hijo, Esma.
1491
01:53:53,480 --> 01:53:56,160
Porque nadie puede tomar
el lugar de un niño...
1492
01:53:56,750 --> 01:53:58,240
Yo mismo lo sé.
1493
01:53:58,960 --> 01:54:01,530
También tienes dos hijos, Hazar.
1494
01:54:02,170 --> 01:54:04,330
Ya sabes lo que es un niño.
1495
01:54:05,620 --> 01:54:07,790
Tu hijo está a salvo.
1496
01:54:08,600 --> 01:54:10,050
Su vida no está amenazada.
1497
01:54:10,050 --> 01:54:12,690
Él tiene el lugar de un
niño Aslanbey en la familia.
1498
01:54:14,300 --> 01:54:18,670
En medio de esto,
la vida de nadie está a salvo.
1499
01:54:18,760 --> 01:54:20,500
¿No sabes eso, Hazar?
1500
01:54:24,020 --> 01:54:25,400
¿Qué hay de mi hija?
1501
01:54:27,280 --> 01:54:31,300
Empañaron la vida de mi
hija con una mentira.
1502
01:54:33,480 --> 01:54:35,820
Ella se encontró cara a cara con la muerte.
1503
01:54:36,220 --> 01:54:37,330
Dígame usted.
1504
01:54:39,320 --> 01:54:40,930
¿Qué debo hacer, Esma?
1505
01:54:40,930 --> 01:54:42,370
Tu hija está a salvo.
1506
01:54:43,800 --> 01:54:46,680
Miran tiene otros puntos contigo.
1507
01:54:47,330 --> 01:54:49,760
Realmente ama mucho a Reyyan.
1508
01:54:49,850 --> 01:54:52,100
La sostiene en sus brazos en la mansión.
1509
01:54:59,960 --> 01:55:07,630
No importa cuánto Miran ama a mi hija, él no podrá
protegerla de la malicia de Azize o de todo lo demás.
1510
01:55:07,630 --> 01:55:12,670
La Sra. Azize sabe que perderá
a Miran si daña a Reyyan.
1511
01:55:12,820 --> 01:55:14,400
Ella no la tocará.
1512
01:55:14,830 --> 01:55:17,470
Miran no permitirá que esto suceda.
1513
01:55:22,880 --> 01:55:25,540
¿No me ayudarás, Esma?
1514
01:55:27,370 --> 01:55:32,040
Tomar Reyyan desde allí
depende de que digas la verdad.
1515
01:55:32,280 --> 01:55:36,600
Si Miran sabe que soy inocente,
recogerá a Reyyan y se irá.
1516
01:55:36,600 --> 01:55:39,920
¿Sabes esto y no harás nada?
1517
01:55:42,190 --> 01:55:45,960
No sabes qué peligro corrí para venir aquí.
1518
01:55:46,920 --> 01:55:48,740
No puedo hacer mas.
1519
01:55:50,080 --> 01:55:52,010
Yo también tengo un hijo.
1520
01:55:53,460 --> 01:55:54,660
No puedo.
1521
01:55:58,590 --> 01:56:00,260
No te preocupes por tu hija.
1522
01:56:01,620 --> 01:56:04,480
La protegeré tanto como pueda.
1523
01:56:04,980 --> 01:56:06,770
No pidas más.
1524
01:56:10,680 --> 01:56:13,490
Un día todo terminará.
1525
01:56:13,980 --> 01:56:16,360
Probaré que soy inocente.
1526
01:56:16,360 --> 01:56:20,490
Encontraré a quien sea el enemigo
de los Aslanbey y los sacaré.
1527
01:56:20,760 --> 01:56:26,370
Entonces Miran y Reyyan no se quedarán
cerca de Azize por un segundo.
1528
01:56:27,900 --> 01:56:34,500
Hasta que llegue ese día, si quieres que tu
corazón esté tranquilo y tu conciencia limpia.
1529
01:56:35,930 --> 01:56:38,190
Protege a mi hija, Esma.
1530
01:56:38,420 --> 01:56:41,450
Haré todo lo que esté en mi poder, Hazar.
1531
01:56:41,760 --> 01:56:43,970
Esto es todo lo que puedo prometerte.
1532
01:58:12,690 --> 01:58:14,510
¿Qué pasa, Esma?
1533
01:58:14,980 --> 01:58:17,640
¿Por qué caminas en la cocina
como un gatito en la oscuridad?
1534
01:58:17,640 --> 01:58:20,430
No, no podía conciliar el sueño, señora.
1535
01:58:20,830 --> 01:58:28,020
Estaba dando vueltas. Tuve un mal sueño y
decidí tomar un vaso de agua.
1536
01:58:28,140 --> 01:58:30,340
Conozco estos sueños, lo sé.
1537
01:58:31,150 --> 01:58:35,060
Pueden sacar a una persona desde
una cama tibia, desde dulces sueños.
1538
01:58:36,370 --> 01:58:39,000
Probablemente estés
pensando en lo que pasó.
1539
01:58:40,600 --> 01:58:41,950
Probablemente.
1540
01:58:59,210 --> 01:59:00,440
Déjalo, déjalo.
1541
01:59:00,440 --> 01:59:01,790
Shehriyar lo recogerá mañana.
1542
01:59:01,790 --> 01:59:02,910
Te vas a la cama..
1543
01:59:04,850 --> 01:59:07,550
¿Bien, necesitas algo?
1544
01:59:07,550 --> 01:59:08,600
No, gracias.
1545
01:59:09,370 --> 01:59:11,100
Buenas noches.
1546
01:59:11,900 --> 01:59:13,070
A ti también.
1547
01:59:27,570 --> 01:59:31,760
¿De dónde vienes, Esma? ¿De dónde?
1548
02:00:03,140 --> 02:00:11,740
El universo gira, cada Sultana se
va, y una nueva entra en su lugar.
1549
02:00:14,460 --> 02:00:17,400
Abuela, creo que me subestimas.
1550
02:00:17,560 --> 02:00:20,690
Y crees que no tendré éxito.
1551
02:00:21,890 --> 02:00:23,770
Pero estás muy equivocada.
1552
02:00:40,030 --> 02:00:41,030
No.
1553
02:00:42,540 --> 02:00:46,700
No es tan fácil meterse
con Azize Aslanbey.
1554
02:00:48,380 --> 02:00:50,270
Lo que sea que
estés escondiendo...
1555
02:00:50,640 --> 02:00:53,630
Lo que sea que estés
haciendo, lo descubriré.
1556
02:00:54,600 --> 02:01:00,610
Descubro quién es un
traidor y quién no.
1557
02:01:16,120 --> 02:01:18,520
No me dejarás dormir junto a la
puerta, ¿verdad?
1558
02:01:19,780 --> 02:01:22,440
Es tu habitación,
puedes dormir donde quieras.
1559
02:01:31,140 --> 02:01:33,070
La nuestra, Reyyan.
1560
02:01:34,090 --> 02:01:40,220
Esta habitación,
y todo lo que me pertenece, es nuestro.
1561
02:01:54,687 --> 02:01:58,685
(Todas nos sentimos como Reyyan jajaja)
1562
02:02:09,470 --> 02:02:10,950
No pienses que he
cambiado de opinión.
1563
02:02:11,960 --> 02:02:17,040
Juntos construiremos nuestro
propio nido en nuestra propia casa.
1564
02:02:18,600 --> 02:02:20,490
Estoy esperando
que todo se calme.
1565
02:02:20,910 --> 02:02:26,380
Pero quiero que consideres esta
casa tuya hasta ese momento.
1566
02:02:40,500 --> 02:02:42,690
No me hagas esto, por favor.
1567
02:02:43,810 --> 02:02:45,570
No te alejes de mí.
1568
02:02:47,710 --> 02:02:52,480
Cuando estás lejos,
no sé qué hacer.
1569
02:03:19,310 --> 02:03:25,040
No sé cómo hacerte olvidar lo que fue esa mañana...
(Con Miran al lado a mi me daría amnesia)
1570
02:03:25,640 --> 02:03:30,590
Pero sé que haré todo lo
posible para hacerte olvidar.
1571
02:03:32,570 --> 02:03:38,520
Ni en esta habitación ni en ninguna otra
habitación sucederá nada que no desees.
1572
02:03:40,270 --> 02:03:43,660
No te tocaré hasta
que estés lista.
1573
02:03:50,730 --> 02:03:52,410
¿Por qué te estás riendo, Miran?
1574
02:03:52,570 --> 02:03:54,520
¿Se ríe de las personas
que tienen miedo?
1575
02:03:55,640 --> 02:03:57,810
No me reía porque era divertido.
1576
02:03:58,270 --> 02:04:00,000
Me estoy riendo porque soy feliz.
(Hermoso)
1577
02:04:02,110 --> 02:04:04,340
Abrázame cuando tengas miedo.
(Tengo miedo)
1578
02:04:09,070 --> 02:04:12,270
Sabes, haré todo lo
posible para protegerte.
1579
02:04:13,760 --> 02:04:15,580
Vamos a dormir, ya es tarde.
1580
02:04:20,700 --> 02:04:22,640
¿No podemos dormir juntos?
1581
02:04:24,580 --> 02:04:26,590
Al menos sabré que estás cerca.
1582
02:04:29,730 --> 02:04:31,040
Oleré tu aroma.
1583
02:04:32,960 --> 02:04:34,350
Tomaré tu mano.
1584
02:04:39,640 --> 02:04:40,600
De acuerdo, bien.
1585
02:04:40,600 --> 02:04:42,440
Deja que sea como quieras.
1586
02:04:42,770 --> 02:04:45,120
Si no vas a la cama,
yo tampoco lo haré.
1587
02:04:46,130 --> 02:04:47,720
No hay otra silla.
1588
02:04:47,980 --> 02:04:48,980
Imposible.
1589
02:05:02,930 --> 02:05:04,640
¿Dormirás en el piso?
1590
02:05:06,220 --> 02:05:07,920
No es la primera vez.
1591
02:05:08,540 --> 02:05:10,510
Estoy acostumbrado
a dormir en el piso.
1592
02:05:10,850 --> 02:05:12,220
Dormirás aquí.
1593
02:05:12,220 --> 02:05:13,770
¿Dónde vas a dormir?
1594
02:05:19,570 --> 02:05:21,200
Dormiré aquí.
1595
02:05:32,700 --> 02:05:37,220
En la mañana,
cada parte de mí dolerá por ti.
1596
02:05:38,320 --> 02:05:40,890
Acuéstate en la cama, Miran.
1597
02:05:41,400 --> 02:05:42,430
Es imposible.
1598
02:05:43,640 --> 02:05:46,480
No iré a la cama hasta
que durmamos juntos.
1599
02:06:05,520 --> 02:06:06,530
Reyyan...
1600
02:06:08,960 --> 02:06:14,180
Ese día, cuando comenzaron a
disparar, ¿qué te pareció?
1601
02:06:14,880 --> 02:06:16,860
¡Reyyan!
1602
02:06:23,820 --> 02:06:25,780
¿De dónde vino esa pregunta?
1603
02:06:25,880 --> 02:06:27,120
Quiero saber.
1604
02:06:29,370 --> 02:06:31,730
Porque algo más
me pasó esa noche.
1605
02:06:34,160 --> 02:06:35,820
Esos pocos minutos...
1606
02:06:40,170 --> 02:06:41,320
Tú...
1607
02:06:42,940 --> 02:06:46,460
Mientras estabas
inconsciente, pensé...
1608
02:06:50,380 --> 02:06:51,800
Pensé...
1609
02:07:04,700 --> 02:07:11,320
Mientras esté vivo,
quiero estar contigo.
1610
02:07:11,690 --> 02:07:13,650
Esa noche, me di cuenta...
1611
02:07:15,740 --> 02:07:21,690
Es suficiente para mí que respires el mismo
aire y vivas en la misma ciudad que yo.
1612
02:07:25,820 --> 02:07:27,410
Me quedaré anhelando...
1613
02:07:29,220 --> 02:07:30,860
Pero sabré que estás aquí.
1614
02:07:32,360 --> 02:07:34,360
Así es como me consolaré.
1615
02:07:34,720 --> 02:07:37,140
No quería que él
estuviera a mi lado.
1616
02:07:37,500 --> 02:07:40,340
Lo quería fuera de mi vida.
1617
02:07:41,520 --> 02:07:45,460
Pero sería suficiente para nosotros
respirar el mismo aire en la misma ciudad.
1618
02:07:47,100 --> 02:07:49,140
Dios, ¿cómo puedo soportar esto?
1619
02:09:13,340 --> 02:09:16,080
No tengo la fuerza para
pensar en ti muriendo.
1620
02:09:18,220 --> 02:09:24,760
No tengo fuerzas suficientes
para pensar en ti muriendo.
1621
02:09:27,500 --> 02:09:28,860
No será suficiente.
1622
02:09:59,800 --> 02:10:01,740
Vamos a casa.
1623
02:11:04,800 --> 02:11:06,960
El sonido del mar
no desapareció.
1624
02:13:13,700 --> 02:13:17,620
No tengo otra vida además de
ti, créeme Reyyan.
1625
02:13:30,440 --> 02:13:31,560
Buenos días.
1626
02:13:34,700 --> 02:13:36,020
Buenos días.
1627
02:13:36,020 --> 02:13:38,440
El desayuno probablemente esté listo.
Si quieres unirte.
1628
02:13:40,440 --> 02:13:42,980
No, no tengo mucha hambre.
1629
02:13:45,880 --> 02:13:49,380
Si no quieres sentarte en la mesa
después de anoche, lo entenderé.
1630
02:13:49,380 --> 02:13:52,280
Pero nunca hagas
esto para evitarlos.
1631
02:13:56,120 --> 02:13:58,460
Miran,
no estoy evitando a nadie.
1632
02:13:59,160 --> 02:14:02,080
Simplemente no quiero
pelear con nadie.
1633
02:14:08,860 --> 02:14:11,620
Si quieres, te llevaré a
algún lugar para el desayuno.
1634
02:14:12,600 --> 02:14:16,530
- ¿No vas a ir a trabajar?
- Siempre tengo tiempo para ti.
1635
02:14:18,280 --> 02:14:21,420
Bueno, entonces te sientas a la mesa.
Toma un poco de té.
1636
02:14:21,730 --> 02:14:23,470
Bien, tomaré un trago.
1637
02:14:24,700 --> 02:14:25,860
Bueno.
1638
02:14:39,920 --> 02:14:41,380
Tía.
1639
02:14:41,920 --> 02:14:43,280
¿Estás a dieta?
1640
02:14:45,560 --> 02:14:46,780
Buenos días.
1641
02:14:47,440 --> 02:14:49,480
Buenos días hijo.
¿Puedo servirte un poco de té?
1642
02:14:49,480 --> 02:14:51,160
Viértalo, madre Esma.
1643
02:14:52,020 --> 02:14:53,640
Buen provecho.
1644
02:14:57,080 --> 02:14:58,540
Buenos días.
1645
02:15:02,780 --> 02:15:04,380
¿Cómo estás, Reyyan?
1646
02:15:04,380 --> 02:15:06,080
Bien, ¿cómo estás tú?
1647
02:15:06,080 --> 02:15:07,780
Yo también estoy bien, gracias.
1648
02:15:16,360 --> 02:15:17,780
Espino.
1649
02:15:22,080 --> 02:15:24,340
Cómelo y disfruta el sabor.
1650
02:15:25,000 --> 02:15:27,160
Eso es si no
estropeamos el sabor.
1651
02:15:27,160 --> 02:15:30,340
Si no está estropeado,
podría estropearse.
1652
02:15:30,340 --> 02:15:33,120
¿Sabes cuántas llamadas
me llegaron anoche?
1653
02:15:33,120 --> 02:15:34,740
No lo sé, abuela.
1654
02:15:34,740 --> 02:15:36,520
Pero me dirás, ¿verdad?
1655
02:15:36,520 --> 02:15:37,860
Sí, lo haré.
1656
02:15:38,240 --> 02:15:42,120
Tuve que lidiar toda la noche con personas
que llamaban y expresaban su desaprobación.
1657
02:15:42,840 --> 02:15:45,800
He vivido hasta esta edad,
pero no me he sentido tan vieja, Miran.
1658
02:15:46,520 --> 02:15:52,800
Me vi obligado a decirles por qué la novia Aslanbey
se reunió con su primo con quien estaba comprometida.
1659
02:15:52,800 --> 02:15:56,760
¡Así que no les digas!
¡No expliques!
1660
02:15:56,760 --> 02:15:59,020
Le diré a quien creo que
es necesario contarle.
1661
02:15:59,020 --> 02:16:00,840
Lo dirás, ¿eh?
1662
02:16:00,840 --> 02:16:02,760
Dime cómo les contarás.
1663
02:16:02,760 --> 02:16:05,500
¿Poner un cañón de pistola
en la cabeza de todo Midyat?
1664
02:16:07,980 --> 02:16:09,160
Reyyan.
1665
02:16:15,200 --> 02:16:20,140
Abuela si tienes alguna pregunta,
no le preguntes a Reyyan, pregúntame a mi.
1666
02:16:21,880 --> 02:16:23,480
Digamos que te
estoy preguntando.
1667
02:16:24,300 --> 02:16:28,500
¿Cómo vas a limpiar el nombre de una
chica que es la chismosa de todo Midyat?
1668
02:16:29,940 --> 02:16:32,580
Pensaste que al casarte con
ella borrabas su nombre.
1669
02:16:32,580 --> 02:16:35,760
Pero mira cómo limpiaste una cosa
y ella fue y ennegreció otra.
1670
02:16:35,760 --> 02:16:38,360
Pero no solo su propio nombre,
sino toda nuestra familia.
1671
02:16:38,360 --> 02:16:39,280
¿Ya terminaste?
1672
02:16:39,280 --> 02:16:40,740
Dime, ¿has terminado?
1673
02:16:40,740 --> 02:16:42,400
Reyyan es tu nuera.
1674
02:16:42,790 --> 02:16:46,550
Antes de decir algo sobre
ella, primero recuerda esto.
1675
02:16:46,550 --> 02:16:49,570
Y yo soy su esposo,
entonces recuerda eso.
1676
02:17:15,710 --> 02:17:16,950
Reyyan.
1677
02:17:17,790 --> 02:17:21,610
Lo que dicen la abuela y
el resto no me molesta.
1678
02:17:23,040 --> 02:17:25,080
Pero me importa.
1679
02:17:25,630 --> 02:17:29,030
Estas palabras sucias
llegarán a mi madre.
1680
02:17:29,290 --> 02:17:32,890
Lo que dice tu abuela,
mi abuelo les dirá lo mismo.
1681
02:17:34,050 --> 02:17:40,030
Cuando trato de no molestarlos, es como si alguien estuviera
aprovechando la oportunidad para molestarlos, Miran.
1682
02:17:59,840 --> 02:18:03,700
No derramarás otra lágrima por
algo de lo que no tienes la culpa.
1683
02:18:03,700 --> 02:18:04,900
Este es uno.
1684
02:18:05,900 --> 02:18:11,400
Quien diga algo, no tenemos a nadie a quien
explicarle nada excepto el uno al otro.
1685
02:18:11,400 --> 02:18:14,200
Esto es dos, ¿de acuerdo?
1686
02:18:25,740 --> 02:18:29,240
¿Te arrepientes de no
detener mi reunión con Azat?
1687
02:18:31,630 --> 02:18:34,750
No me arrepiento de una
sola decisión sobre ti.
1688
02:18:37,180 --> 02:18:39,160
Ahora,
tengo que ir a trabajar un poco.
1689
02:18:39,160 --> 02:18:42,600
Le diré a la madre Esma que traiga tu
desayuno a la habitación, ¿de acuerdo?
1690
02:18:46,050 --> 02:18:47,930
Mira, aquí está nuestra casa.
1691
02:18:48,540 --> 02:18:51,380
Ya no quiero que te
encierres en esta habitación.
1692
02:18:51,920 --> 02:18:58,960
Siéntate en el patio. En la cocina,
en el pasillo, ve a donde quieras.
1693
02:19:00,080 --> 02:19:05,500
Si alguien se atreve a decirte algo,
tendrá que enfrentarme a mí, no a ti.
1694
02:19:06,040 --> 02:19:07,940
No hagas eso, Miran.
1695
02:19:08,940 --> 02:19:11,240
No pelees con nadie.
1696
02:19:12,130 --> 02:19:16,530
Cuando haces esto, la abuela cree que
te ha perdido y se enoja más conmigo.
1697
02:19:16,540 --> 02:19:23,060
Si el tema es Reyyan,
nadie puede callarme o detenerme.
1698
02:19:39,840 --> 02:19:45,200
Madre Esma, Reyyan quiere
desayunar en nuestra habitación.
1699
02:19:45,200 --> 02:19:46,620
¿Puedes prepararlo para ella?
1700
02:19:47,440 --> 02:19:48,560
Por supuesto, hijo.
1701
02:19:53,580 --> 02:19:58,140
Cuando Gönül hace esto una vez en la
vida, agárrala del cuello.
1702
02:19:58,140 --> 02:20:01,040
Pero para la Sra.
Reyyan tomamos el desayuno.
1703
02:20:01,040 --> 02:20:05,880
Wow. Bien hecho.
1704
02:20:06,220 --> 02:20:10,300
¿Lo hizo Gönül? Gönül se clavó
un cuchillo y disparó a Azat.
1705
02:20:10,300 --> 02:20:12,480
Eso no fue suficiente,
así que calumnió al hombre.
1706
02:20:12,480 --> 02:20:17,160
Juro que no entiendo esta indulgencia
tuya para los Şadoğlu en absoluto.
1707
02:20:17,560 --> 02:20:20,040
Nadie puede decir una
palabra sobre Reyyan a Miran.
1708
02:20:20,040 --> 02:20:25,720
Y Elif ha tomado a Azat bajo sus alas.
¿Qué está pasando Sra. Elif? ¿Es tu turno?
1709
02:20:25,920 --> 02:20:29,600
¿Escuchas lo que dices?
¡Entra en razón!
1710
02:20:29,600 --> 02:20:32,040
Elige tus palabras
con cuidado y habla.
1711
02:20:32,800 --> 02:20:40,900
Elif, ya no escucharé que estás defendiendo a un Şadoğlu
contra la familia, de lo contrario no miraré tus lágrimas.
1712
02:20:41,680 --> 02:20:46,460
Nadie en esta casa discutirá sobre un
Şadoğlu. Pon esto bien en tu cabeza.
1713
02:21:32,620 --> 02:21:34,240
¿Qué es, hermano?
1714
02:21:39,440 --> 02:21:42,900
Hermano, te diré algo,
pero cálmate primero, ¿de acuerdo?
1715
02:21:43,800 --> 02:21:46,940
Firat, ¿qué está pasando, hombre?
No me hagas enojar.
1716
02:21:50,740 --> 02:21:54,040
Hermano, mira que mi temperatura
está empezando a subir.
1717
02:21:54,040 --> 02:21:55,920
Dime que vas a decir.
1718
02:21:55,920 --> 02:21:57,200
¿Qué está pasando, muchacho?
1719
02:21:57,200 --> 02:21:59,780
Miran hay rumores
volando alrededor.
1720
02:22:00,160 --> 02:22:01,280
¿Quién está diciendo qué?
1721
02:22:01,280 --> 02:22:03,980
¿Quién? Todos.
1722
02:22:05,440 --> 02:22:08,260
Me habían enseñado a algunos de
los groseros una lección, pero...
1723
02:22:08,260 --> 02:22:09,280
No se callan.
1724
02:22:09,280 --> 02:22:11,340
¿Y de qué están hablando?
1725
02:22:16,600 --> 02:22:21,980
Reyyan y Azat. Su reunión, ya sabes. Como
si toda la ciudad estuviera esperando esto.
1726
02:22:22,820 --> 02:22:24,320
Dicen que es inapropiado...
1727
02:22:24,320 --> 02:22:26,500
¡Bien! Es suficiente.
1728
02:22:32,020 --> 02:22:36,200
Miran, no dije esto
para hacerte enojar.
1729
02:22:36,200 --> 02:22:39,790
Pero mañana, pasado mañana,
estas tonterías llegarán a tus oídos.
1730
02:22:39,790 --> 02:22:44,050
Entonces dirás que lo sabías
y por qué no me lo dijiste.
1731
02:22:45,840 --> 02:22:50,560
Firat, quiero que me
prepares algo muy rápido.
1732
02:22:50,560 --> 02:22:54,500
Pero nadie, especialmente la
abuela, lo sabrá.
1733
02:22:55,000 --> 02:22:56,040
¿Bueno?
1734
02:22:58,740 --> 02:23:00,000
¿Qué es?
1735
02:23:31,000 --> 02:23:32,800
¿Qué es esto, nieto?
1736
02:23:33,460 --> 02:23:36,940
¿Por qué estás parado ahí?
¿Querías decir algo?
1737
02:23:36,940 --> 02:23:39,000
¿Vas a alguna parte, abuela?
1738
02:23:39,180 --> 02:23:41,420
Sí, voy a alguna parte.
1739
02:23:41,860 --> 02:23:45,180
Voy a salvar el
honor de Aslanbey.
1740
02:23:45,680 --> 02:23:48,300
Iré a ver a amigos y enemigos.
1741
02:23:48,440 --> 02:23:52,480
Todos en todas partes están
discutiendo las acciones de tu esposa.
1742
02:23:52,880 --> 02:23:56,300
Callar chismes se ha convertido
en nuestra responsabilidad ahora.
1743
02:23:57,280 --> 02:23:58,740
Bien.
1744
02:23:59,640 --> 02:24:05,000
Cambiate, te pones algo más bonito.
Tú y yo iremos a algún lado.
1745
02:24:05,000 --> 02:24:06,280
¿A dónde vamos?
1746
02:24:06,280 --> 02:24:09,120
No preguntes, abuela.
Verás cuando lleguemos allí.
1747
02:24:10,340 --> 02:24:13,760
¿Desde cuándo me das
órdenes, Miran?
1748
02:24:13,760 --> 02:24:15,120
Dije que tengo cosas que hacer.
1749
02:24:15,120 --> 02:24:16,680
No te estoy ordenando abuela.
1750
02:24:16,680 --> 02:24:20,700
Solo quiero que te prepares y te
vayas a algún lado con tu nieto.
1751
02:24:20,700 --> 02:24:21,940
El resto puede esperar.
1752
02:24:21,940 --> 02:24:22,540
Miran.
1753
02:24:22,540 --> 02:24:23,940
Estoy esperando.
1754
02:24:29,180 --> 02:24:30,580
Bienvenido.
1755
02:24:39,400 --> 02:24:40,920
No has comido nada.
1756
02:24:41,960 --> 02:24:43,940
No quería nada.
1757
02:24:45,120 --> 02:24:47,940
Reyyan, prepárate.
1758
02:24:49,920 --> 02:24:51,140
¿A dónde?
1759
02:24:51,560 --> 02:24:54,940
No hagas preguntas,
levántate y prepárate.
1760
02:24:56,380 --> 02:24:57,500
Miran, no voy a ningún lado...
1761
02:24:57,500 --> 02:24:59,280
Por favor no te niegues.
1762
02:24:59,280 --> 02:25:02,020
Solo prepárate.
Ponte el vestido más bonito.
1763
02:25:02,180 --> 02:25:04,920
Será maravilloso.
Confía en tu esposo.
1764
02:25:36,320 --> 02:25:38,160
¿Usarás este collar?
1765
02:25:40,760 --> 02:25:44,540
Sé que no quieres,
porque la abuela te lo puso.
1766
02:25:45,160 --> 02:25:47,000
Pero yo también soy un Aslanbey.
1767
02:25:47,600 --> 02:25:52,160
¿Lo usarás para
mí, como mi esposa?
1768
02:25:54,860 --> 02:25:55,960
Bien.
1769
02:26:16,280 --> 02:26:17,300
Gracias.
1770
02:26:23,060 --> 02:26:25,000
Esperaré afuera.
1771
02:26:46,620 --> 02:26:51,340
Dijiste prepárate. Estoy lista.
Vamos a donde vamos.
1772
02:27:03,100 --> 02:27:05,060
Ahora podemos irnos.
1773
02:27:05,700 --> 02:27:08,920
- ¿Qué significa esto?
- Me lo prometiste, abuela.
1774
02:27:09,540 --> 02:27:13,390
Sé que cumples tus promesas.
Por favor.
1775
02:27:29,660 --> 02:27:32,700
Miran, sabes que no
me gustan las órdenes.
1776
02:27:35,620 --> 02:27:37,980
Miran,
¿por qué vinimos aquí ahora?
1777
02:27:44,060 --> 02:27:47,720
Para anunciar a todo Midyat
sobre nuestro matrimonio.
1778
02:27:59,580 --> 02:28:00,680
Vete.
1779
02:28:01,660 --> 02:28:02,940
Es imposible.
1780
02:28:02,940 --> 02:28:03,620
Vete.
1781
02:28:03,620 --> 02:28:06,360
No puedo, todos aquí me conocen.
1782
02:28:16,740 --> 02:28:20,960
No, salgamos de la ciudad,
iré a algún lado allí.
1783
02:28:22,600 --> 02:28:23,340
Venga.
1784
02:28:23,340 --> 02:28:25,500
¡Déjame ir!
1785
02:28:31,980 --> 02:28:33,460
Vamos, Reyyan.
1786
02:28:35,280 --> 02:28:36,960
Créeme.
1787
02:28:45,280 --> 02:28:47,100
¡Déjame ir!
1788
02:29:02,400 --> 02:29:03,640
Por favor, abuela.
1789
02:29:03,640 --> 02:29:07,320
No voy a salir. Ve y
muestra lo que quieres.
1790
02:29:07,740 --> 02:29:09,940
Saldrás, abuela.
1791
02:29:10,340 --> 02:29:12,740
Todos nos verán.
1792
02:29:12,740 --> 02:29:15,900
Y entiendo, que pase lo que
pase, no nos romperemos.
1793
02:29:15,900 --> 02:29:17,680
Ahora dame tu mano.
1794
02:29:37,700 --> 02:29:39,740
- Bienvenidos.
- Gracias.
1795
02:29:40,300 --> 02:29:41,760
Gracias.
1796
02:29:43,000 --> 02:29:44,880
Bienvenido señor.
1797
02:29:55,460 --> 02:30:01,360
Esta es Reyyan.
Se casaron ayer.
1798
02:30:01,360 --> 02:30:05,010
Bienvenido señor. Lo apuramos.
Lo siento si no está bien.
1799
02:30:05,320 --> 02:30:07,320
Solo tuvimos unas pocas
horas para hacerlo.
1800
02:30:07,320 --> 02:30:12,360
Gracias, todo está bien.
Salud a tus manos.
1801
02:30:37,920 --> 02:30:41,740
Levanta la cabeza
y no la bajes más.
1802
02:30:55,400 --> 02:30:57,300
Gracias.
1803
02:30:57,700 --> 02:30:59,260
Buen provecho.
1804
02:30:59,420 --> 02:31:01,020
¡Gracias Señor!
1805
02:31:40,580 --> 02:31:41,880
¡Buen provecho a todos!
1806
02:31:41,880 --> 02:31:42,880
Gracias.
1807
02:31:43,300 --> 02:31:44,200
Salud para ti.
1808
02:31:44,200 --> 02:31:45,840
¡Gracias!
1809
02:31:45,840 --> 02:31:46,920
Nos sentaremos y comeremos.
1810
02:31:46,920 --> 02:31:51,640
Azize Aslanbey, hizo a la niña que arrojó
aquí con un vestido de novia, su nuera.
1811
02:31:57,220 --> 02:31:58,280
Abuela.
1812
02:32:02,460 --> 02:32:05,480
¿A dónde vas?
No hemos comido todavía.
1813
02:32:06,040 --> 02:32:08,200
No deberías haberme hecho
esto, mi león.
1814
02:32:08,200 --> 02:32:10,860
No te he hecho nada
malo, abuela.
1815
02:32:11,600 --> 02:32:16,920
Me preguntaste si iba a poner un arma en la cabeza de
todos en Midyat, y decidí que era la mejor manera.
1816
02:32:18,600 --> 02:32:20,120
Usted decidió, ¿verdad?
1817
02:32:21,760 --> 02:32:25,760
Reyyan es mi esposa y novia
de la familia Aslanbey.
1818
02:32:25,760 --> 02:32:31,520
Y usted, Azize Aslanbey, debe devolver tanto a
Reyyan como a nuestra familia, es un honor.
1819
02:32:31,520 --> 02:32:34,480
No tengo que darle nada.
1820
02:32:35,020 --> 02:32:38,200
Pero ella te debe
una explicación.
1821
02:32:40,500 --> 02:32:42,320
Pregúntale a tu esposa.
1822
02:32:42,600 --> 02:32:46,140
¿Cuál es la verdadera razón
por la que se casó contigo?
1823
02:32:46,720 --> 02:32:48,260
¿Qué significa eso?
1824
02:32:50,220 --> 02:32:51,960
Deja que te lo cuente.
1825
02:33:02,740 --> 02:33:05,400
Como no puede decirlo, Sra.
Novia...
1826
02:33:05,600 --> 02:33:07,420
Entonces lo diré.
1827
02:33:10,260 --> 02:33:12,700
Reyyan no está
contigo porque te ama.
1828
02:33:14,200 --> 02:33:17,720
Ella se casó contigo para
salvar la vida de Azat Şadoğlu.
1829
02:33:50,260 --> 02:33:53,830
Puedo responder la pregunta que
hizo un poco antes, Sra. Azize.
1830
02:33:54,640 --> 02:34:00,562
Pero ¿cómo puedes explicarle a Miran la carta
que te enviaron los que me secuestraron?
(Wuajajajjajaaa toma vieja bruja)
1831
02:34:01,260 --> 02:34:05,000
¿Cómo puedes explicarle a Miran la carta
que te enviaron los que me secuestraron?143182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.