Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,583 --> 00:00:10,165
"No eres solo tu, eres yo, eres mía, soy tuyo".
Mevlana
2
00:00:22,375 --> 00:00:25,105
¿Todavía quieres casarte conmigo?
3
00:00:28,375 --> 00:00:30,082
No entiendo.
4
00:00:40,125 --> 00:00:42,332
¿Tu oferta sigue siendo válida?
5
00:00:52,708 --> 00:00:59,332
Reyyan, hasta mi último aliento,
querré que te conviertas en mi esposa.
6
00:01:00,625 --> 00:01:01,665
Sí.
7
00:01:02,166 --> 00:01:08,249
Aún es válido. ¡Infinitamente válido!
¡Siempre válido!
8
00:01:21,458 --> 00:01:23,415
¿Qué te hizo cambiar de opinión?
9
00:01:28,416 --> 00:01:36,790
¿Recuerdas que dijiste que no podías hacerme olvidar el
pasado, pero si te doy la oportunidad, sanarías mis heridas?
10
00:01:40,041 --> 00:01:43,332
Hagas lo que hagas, no me harás olvidar el pasado.
11
00:01:51,541 --> 00:01:56,106
Pero no quiero vivir el resto de mi vida con
el arrepentimiento de perderte.
(Todas somos Reyyan)
12
00:01:56,458 --> 00:01:58,359
Te doy mi palabra.
13
00:02:03,166 --> 00:02:07,415
Haré todo lo que esté a mi alcance
para hacerte olvidar el pasado.
14
00:02:09,521 --> 00:02:11,457
Solo quédate conmigo.
15
00:02:13,208 --> 00:02:14,608
Dame permiso para sanar tu corazón.
16
00:02:47,291 --> 00:02:49,957
Cuando mi abuela me dio este anillo...
17
00:02:53,750 --> 00:02:55,540
No pude vivir.
18
00:02:59,750 --> 00:03:06,124
Lo usé para que el fuego dentro de mí nunca se apagara,
así tocara mi corazón.
19
00:03:09,083 --> 00:03:12,082
Después de mi madre, este corazón mío siguió latiendo,
20
00:03:13,250 --> 00:03:16,207
Pero nada podría curar mi herida.
21
00:03:20,791 --> 00:03:26,749
El mundo en el que estaba cuando me dejó
nunca volvió a mí, Reyyan.
22
00:03:41,000 --> 00:03:42,310
Hasta ti...
23
00:03:44,458 --> 00:03:46,874
Hasta que llegaste a mi vida...
24
00:03:49,125 --> 00:03:52,445
Hasta que te convertiste en el aliento de mi vida.
(Y tu el mío Akim...perdón Miran)
25
00:03:53,791 --> 00:03:56,999
Hasta que le diste vida a mi alma.
26
00:04:05,708 --> 00:04:09,124
Después de mi madre, tú eras lo único que tenía miedo de perder.
27
00:04:11,500 --> 00:04:14,457
Me abrazaste desde donde perdí a mi madre...
28
00:04:16,458 --> 00:04:21,749
Tu fuego se adhirió a mi corazón sobre su
fuego... Mi corazón brillaba con tu fuego.
29
00:04:24,250 --> 00:04:27,457
Llevaba el anillo que te pertenecía al lado del anillo de mi madre.
30
00:04:29,708 --> 00:04:32,582
Pero mi corazón no pudo soportar las dos penas.
31
00:04:33,583 --> 00:04:36,040
Pero ahora que has vuelto...
32
00:04:38,000 --> 00:04:40,624
Ahora que has aceptado ser "nosotros".
33
00:04:42,416 --> 00:04:45,999
Mi alma volvió a ocupar su lugar en mi cuerpo.
34
00:04:52,916 --> 00:05:01,040
Ahora te estoy confiando lo único que me dejó mi madre.
35
00:05:29,333 --> 00:05:30,333
Bueno.
36
00:05:32,125 --> 00:05:33,374
De acuerdo, Reyyan.
37
00:05:33,750 --> 00:05:35,874
Cuando estés lista.
38
00:05:38,083 --> 00:05:39,457
Vámonos.
39
00:05:41,791 --> 00:05:43,040
¿A dónde?
40
00:05:45,125 --> 00:05:47,040
A donde perteneces.
41
00:06:23,250 --> 00:06:26,290
Reyyan, vamos.
42
00:06:37,166 --> 00:06:39,332
Salud a tus manos, Esma.
43
00:06:39,500 --> 00:06:41,665
Buen provecho, señora.
44
00:06:46,583 --> 00:06:48,457
¡Abuela!
45
00:07:05,291 --> 00:07:06,624
¿Miran?
46
00:07:10,875 --> 00:07:13,332
Te traje tu novia.
47
00:07:51,541 --> 00:07:56,957
Reyyan es ahora mi esposa y la novia de Aslanbey.
48
00:07:57,875 --> 00:08:00,165
¿Qué quieres decir con traer una novia a la casa de una novia?
49
00:08:00,166 --> 00:08:01,332
¡Madre!
50
00:08:02,458 --> 00:08:03,999
No interfieras.
51
00:08:08,708 --> 00:08:12,249
No soy la novia de esta casa ahora, soy la hija.
52
00:08:18,000 --> 00:08:19,999
Te lo dije.
53
00:08:20,708 --> 00:08:25,624
De ahora en adelante, todos se cuidan.
Nosotros también lo haremos.
54
00:08:25,625 --> 00:08:26,707
Vámonos.
55
00:08:33,125 --> 00:08:35,999
Justa hace poco, los Şadoğlu intentaron quitarte la vida.
56
00:08:36,000 --> 00:08:37,999
No fue Reyyan quien intentó quitarme la vida.
57
00:08:38,000 --> 00:08:41,165
No hace ninguna diferencia.
El arma fue empuñada por sus parientes.
58
00:08:42,000 --> 00:08:44,249
Entonces, ¿cómo va esto a funcionar, Miran?
59
00:08:44,416 --> 00:08:46,707
¿El cielo y la tierra cambiarán de lugar?
60
00:08:46,833 --> 00:08:49,082
¿El agua cambiará su curso? Piénsalo.
61
00:08:49,083 --> 00:08:50,915
He pensado en todo, abuela.
62
00:08:51,583 --> 00:08:54,415
Le pedí a Reyyan que se convirtiera en mi esposa.
63
00:08:57,416 --> 00:08:59,207
Y ella aceptó.
64
00:09:00,666 --> 00:09:02,915
Nadie interferirá con el resto.
65
00:09:05,500 --> 00:09:08,540
No rechazare a la novia, nieto.
66
00:09:09,083 --> 00:09:16,207
Pero sepa esto... después de que Reyyan se convierta en Aslanbey, no podrá ver a sus padres.
67
00:09:16,375 --> 00:09:20,624
Quien toma nuestro nombre no puede tener nada que ver con el Şadoğlu.
68
00:09:22,375 --> 00:09:25,332
Si ella acepta esto, entonces puedes casarte.
69
00:09:33,500 --> 00:09:35,832
No se preocupe por eso, Sra. Azize.
70
00:09:36,958 --> 00:09:39,499
Dejé todo atrás y vine aquí.
71
00:09:40,875 --> 00:09:44,082
Si ese es el caso, abre la habitación y deja que se acomode.
72
00:09:44,250 --> 00:09:46,165
No, abuela.
73
00:09:47,208 --> 00:09:49,624
Reyyan entró en esta casa una vez antes ilegalmente.
74
00:09:49,625 --> 00:09:51,290
Eso no sucederá esta vez.
75
00:09:51,500 --> 00:09:54,957
Mañana, cuando se resuelva el divorcio, nos casaremos.
76
00:09:54,958 --> 00:09:57,332
Y comenzaremos nuestra nueva vida.
77
00:09:59,500 --> 00:10:01,832
En nuestra propia casa.
78
00:10:06,458 --> 00:10:10,374
¿Qué quieres decir con que comenzarás tu nueva vida
en tu propia casa?
79
00:10:10,458 --> 00:10:12,457
No lo permitiré.
80
00:10:13,250 --> 00:10:13,790
Abuela...
81
00:10:13,791 --> 00:10:19,082
Después de los desastres que los Şadoğlu ha hecho pasar
sobre nuestras cabezas, ¿vas a salir de la mansión?
82
00:10:19,291 --> 00:10:21,415
¿Es eso lo que hablamos?
83
00:10:21,791 --> 00:10:24,415
¿Es eso lo que harás para protegernos?
84
00:10:24,583 --> 00:10:28,332
¿Te casarás con la hija del enemigo
y te alejarás de tu familia?
85
00:10:28,958 --> 00:10:31,415
No me hagas hablar en público.
86
00:10:31,666 --> 00:10:34,707
No te dejaré salir de la mansión.
87
00:10:34,833 --> 00:10:36,624
Esta es mi última palabra.
88
00:10:37,000 --> 00:10:39,624
No te pedí permiso, abuela.
89
00:10:41,250 --> 00:10:45,749
Después de lo que sucedió, será imposible
para Reyyan y para mí vivir en esta mansión.
90
00:10:46,333 --> 00:10:51,082
¿Entonces estás contento de dejarnos sin protección?
91
00:10:51,208 --> 00:10:53,124
No le estoy diciendo eso.
92
00:10:53,583 --> 00:10:56,207
Simplemente no estaremos bajo el mismo techo.
93
00:10:56,750 --> 00:10:59,374
Mi hermano Firat está aquí, eso me da tranquilidad.
94
00:10:59,375 --> 00:11:01,582
Y los guardias rodearán la casa.
95
00:11:01,750 --> 00:11:04,374
Mis manos y mis ojos estarán sobre esto, mansión.
96
00:11:04,375 --> 00:11:05,999
No te preocupes.
97
00:11:07,000 --> 00:11:09,957
Solo estoy protegiendo a mi familia.
98
00:11:13,500 --> 00:11:15,374
Nuestra familia.
99
00:11:21,916 --> 00:11:24,207
Y esta es mi última palabra.
100
00:11:46,791 --> 00:11:49,124
¿Por qué lo hiciste, Gönül?
101
00:11:49,416 --> 00:11:50,957
¿Cómo lo hiciste?
102
00:11:51,916 --> 00:11:56,999
Cuando tomaste los papeles de divorcio,
dijiste que este era su fin, no el tuyo.
103
00:11:57,833 --> 00:12:02,499
¿Ahora ve de quién es el final que firmó?
104
00:12:06,333 --> 00:12:09,499
Estoy cansada de pedirte que me creas y que seas paciente.
105
00:12:09,583 --> 00:12:14,457
Sí, sigo diciendo lo mismo.
Este no es nuestro fin, sino el de ellos.
106
00:12:14,708 --> 00:12:20,082
Puede ser más largo,
más difícil, pero esta vez no se hará a la mitad.
107
00:12:21,750 --> 00:12:26,790
¿Es esto lo que recibimos a cambio de nuestro trabajo,
por el dolor que hemos soportado durante tantos años?
108
00:12:27,250 --> 00:12:32,582
¿Es esto lo que obtengo a cambio del niño pequeño
que di por esta familia?
109
00:12:32,916 --> 00:12:35,457
¿Es esto lo que me ves como un lazo digno?
110
00:12:45,000 --> 00:12:46,790
Mira bien, Gönül.
111
00:12:48,250 --> 00:12:51,665
La vista que ves es nuestro fin.
112
00:12:52,791 --> 00:12:54,249
Está terminado.
113
00:12:55,125 --> 00:12:58,540
Gracias a ti, ganó Azize Aslanbey.
114
00:12:59,208 --> 00:13:00,999
Perdimos.
115
00:13:13,541 --> 00:13:17,957
Mamá, no hemos perdido nada.
116
00:13:18,416 --> 00:13:23,582
Y esa visión que crees que es nuestro fin
será el primer paso de nuestra victoria.
117
00:13:24,000 --> 00:13:29,040
Te lo digo por última vez, créeme y sé paciente.
118
00:13:30,041 --> 00:13:34,582
Te daré el hijo que Aslanbey te debe.
119
00:13:44,708 --> 00:13:46,290
Vigila todo. ¿Bueno?
120
00:13:46,291 --> 00:13:47,291
Bueno.
121
00:13:52,666 --> 00:13:56,290
Reyyan, no te atrevas a molestarte.
122
00:13:57,708 --> 00:13:59,707
No quiero que nada, te moleste más.
123
00:13:59,708 --> 00:14:02,207
Me encargaré de todo, ¿de acuerdo?
124
00:14:03,583 --> 00:14:04,583
Bueno.
125
00:14:05,750 --> 00:14:09,124
No te preocupes.
Solo un poco más.
126
00:14:09,208 --> 00:14:11,957
De ahora en adelante, no estaremos separados.
Nunca.
127
00:14:12,041 --> 00:14:13,415
Esta es la última vez.
128
00:14:16,166 --> 00:14:17,957
Vamos, te llevaré.
129
00:14:18,208 --> 00:14:19,999
No, voy yo misma.
130
00:14:20,000 --> 00:14:22,374
No puedes, te llevaré cerca de la granja.
131
00:14:22,375 --> 00:14:24,457
Iré allí, Miran.
Hay tanta gente en la puerta.
132
00:14:24,458 --> 00:14:25,832
Dije que es imposible.
133
00:14:25,833 --> 00:14:26,833
Vamos.
134
00:14:43,666 --> 00:14:45,457
Con su permiso, mi señora.
135
00:14:54,083 --> 00:15:00,540
Entraste tan de repente que pensé que
querrías algo frío para beber.
136
00:15:00,541 --> 00:15:01,541
Aquí estás.
137
00:15:01,875 --> 00:15:03,207
No quiero un trago.
138
00:15:08,583 --> 00:15:12,749
De todos modos, gracias a Dios,
bien poder respirar fácilmente.
139
00:15:12,750 --> 00:15:18,790
No habrá ninguna pelea, ni maltrato.
Estás tan molesta, tan cansada.
140
00:15:18,791 --> 00:15:24,999
De todos modos, después de que salgan de la mansión,
viviremos en paz gracias a Dios.
141
00:15:27,208 --> 00:15:29,540
Disfrute de su comida.
142
00:15:29,541 --> 00:15:32,124
¿Qué quieres decir con "después de que salen de la mansión"?
143
00:15:33,541 --> 00:15:36,082
¿Señora, no has escuchado?
144
00:15:37,333 --> 00:15:41,457
¡Oh eso es correcto!
Sucedió después de que entraste a la casa.
145
00:15:41,458 --> 00:15:43,749
Di lo que quieras decir, no lo alargues, Seriyar.
146
00:15:43,750 --> 00:15:49,290
Lo juro, señora, el señor Miran arrojó una bomba y se fue.
147
00:15:49,291 --> 00:15:55,540
Se paró frente a la Sra. Azize y dijo que de
ahora en adelante vivirían en su propia casa.
148
00:16:00,416 --> 00:16:06,165
Lo que quiero decir es que el Sr. Miran y
su nueva novia dejarán la mansión.
149
00:16:06,166 --> 00:16:09,374
¿Se va de casa? ¿Entonces se va?
150
00:16:09,375 --> 00:16:11,249
¡Dejándonos a todos aquí!
151
00:16:11,250 --> 00:16:12,374
Mamá, espera.
152
00:16:12,958 --> 00:16:13,499
Hablemos.
153
00:16:13,500 --> 00:16:14,415
¡Déjame ir!
154
00:16:14,416 --> 00:16:16,040
Seriyar sale.
155
00:16:17,333 --> 00:16:17,999
Mamá, cálmate.
156
00:16:18,000 --> 00:16:19,415
Déjame ir. ¡Suficiente Gönül!
157
00:16:20,000 --> 00:16:23,749
Deja ir todo lo que estás haciendo y todo lo que crees, Gönül.
158
00:16:23,750 --> 00:16:28,207
Dime ahora por qué estás aguantando todo.
159
00:16:28,208 --> 00:16:31,749
Para obtener lo que queremos, tenemos que perder,
y tal vez incluso perder mucho.
160
00:16:31,750 --> 00:16:34,832
Pero no podemos hacer esto confrontando a Miran.
161
00:16:34,833 --> 00:16:38,790
Si realmente queremos ganar, no podemos hacer las mismas cosas que hemos hecho antes, madre.
162
00:16:38,791 --> 00:16:46,832
¿Hay algo que quieras decirle al hombre que, después de todo lo que hemos pasado, dejó todo por una niña?
163
00:16:47,875 --> 00:16:51,415
Hay, por supuesto, pero cuando llegue el momento.
164
00:16:53,583 --> 00:16:56,165
¿Entonces se va de casa, Sr. Miran?
165
00:16:56,916 --> 00:16:58,707
Que así sea.
166
00:17:09,458 --> 00:17:12,332
Desearía que no lo hubieras hecho.
Quiero decir que son tu familia después de todo.
167
00:17:12,333 --> 00:17:14,165
Así es como debe ser, Reyyan.
168
00:17:16,375 --> 00:17:20,040
Cuando dijiste que te casarías conmigo,
me devolviste todo lo que me pertenecía.
169
00:17:20,500 --> 00:17:21,500
Tú.
170
00:17:22,791 --> 00:17:25,832
Y quiero encontrar un lugar donde te sientas igual.
171
00:17:27,041 --> 00:17:29,749
Solo quiero tu olor en nuestra casa.
172
00:17:29,916 --> 00:17:34,457
Quiero que solo estés en todas partes donde miro.
173
00:17:35,541 --> 00:17:38,540
Entonces, en esa casa no seamos "nosotros",
sino seamos tú y yo.
174
00:17:39,125 --> 00:17:45,124
Pero luego, justo después, quiero que seamos «nosotros» sin perseguirnos ni huir.
175
00:17:45,125 --> 00:17:46,707
¿Quiero mucho?
176
00:17:59,208 --> 00:18:03,832
Firat, llama al agente de bienes raíces,
echa un vistazo a un par de opciones.
177
00:18:03,833 --> 00:18:05,332
Hermano, ¿estás seguro?
178
00:18:05,333 --> 00:18:06,707
Estoy seguro hermano.
179
00:18:06,708 --> 00:18:08,290
Haz lo que te digo.
180
00:18:08,291 --> 00:18:09,624
Esta bien, hermano.
181
00:18:11,708 --> 00:18:14,665
El nos hará saber pronto.
Vamos a ver juntos.
182
00:18:15,833 --> 00:18:17,582
Necesito ir a casa.
183
00:18:18,083 --> 00:18:21,040
Si descubren que no estoy en casa,
todo el infierno se desatará.
184
00:18:22,708 --> 00:18:27,415
Ve a mirar.
Lo que te convenga, a mí también me conviene.
185
00:18:28,166 --> 00:18:32,707
De acuerdo, Reyyan, haremos eso.
Lo que quieras.
186
00:18:39,333 --> 00:18:42,457
Espera, espera para que los guardias no nos vean.
187
00:18:48,083 --> 00:18:50,874
Nos vemos.
188
00:20:08,583 --> 00:20:13,624
Cuando tu alma arde, tu corazón gobierna tus pies, ¿no?
189
00:20:13,625 --> 00:20:18,582
Cuando recibiste la noticia, inmediatamente fuiste a ver a Miran, sin decir una palabra, ¿Verdad?
190
00:20:23,250 --> 00:20:25,207
¿Entonces fuiste a Miran?
191
00:20:26,208 --> 00:20:27,957
¿Entonces tu alma está ardiendo?
192
00:20:28,958 --> 00:20:32,124
No sabes qué es que se queme el alma Reyyan.
193
00:20:33,541 --> 00:20:39,582
Pero ya lo verás.
Si soy Yaren, entonces te lo mostraré.
194
00:20:40,833 --> 00:20:42,915
Esta es la última vez Reyyan.
195
00:20:43,250 --> 00:20:47,207
Tu padre y yo no tenemos la fuerza para vivir con este miedo.
196
00:20:47,958 --> 00:20:51,165
De ahora en adelante, no saldrás de esta casa por esa persona.
197
00:20:52,458 --> 00:20:57,540
No te mates ni llores por alguien que no merece
tu amor y que no te valora.
198
00:20:58,166 --> 00:21:04,832
No importa cuánto arda tu alma, no vuelvas a
abrir tus heridas porque algo no sucederá.
199
00:21:06,666 --> 00:21:08,040
¿Entiendes hija?
200
00:21:08,875 --> 00:21:11,040
Ya no te irás.
201
00:21:25,750 --> 00:21:28,374
Sucedió, mamá, sucedió.
202
00:21:29,208 --> 00:21:31,790
Reyyan finalmente es mía.
203
00:21:33,375 --> 00:21:37,915
Le hice una promesa a Reyyan, y ahora te hago una promesa.
204
00:21:38,791 --> 00:21:42,040
No molestaré a Reyyan mientras viva.
205
00:21:42,541 --> 00:21:43,999
Lo prometo.
206
00:21:44,791 --> 00:21:46,957
Nunca molestaré a Reyyan.
207
00:21:48,250 --> 00:21:49,874
¡Reyyan!
208
00:21:55,416 --> 00:21:58,124
¿Es cierto lo que dice Yaren?
209
00:21:58,125 --> 00:22:00,457
¿Fuiste a ver al enemigo?
210
00:22:00,458 --> 00:22:03,582
Abuelo, lo escuché con mis propios oídos.
211
00:22:03,583 --> 00:22:06,332
Y la cuñada sabe que Reyyan también quería ver a Miran.
212
00:22:06,666 --> 00:22:09,332
Las escuché hablar.
213
00:22:09,625 --> 00:22:15,290
Abuelo, pueden ocultarte cosas, pero yo no puedo.
214
00:22:15,541 --> 00:22:21,207
Una vez más, Reyyan ha puesto a nuestra familia en peligro.
215
00:22:21,458 --> 00:22:28,415
Cuando ni siquiera quiero que se hable el nombre
del enemigo, sin mencionar su presencia.
216
00:22:28,791 --> 00:22:31,499
¿Vas y ves al enemigo?
217
00:22:31,583 --> 00:22:33,040
¡Esto es demasiado...!
218
00:22:36,583 --> 00:22:38,374
Ya es suficiente, papá.
219
00:22:42,458 --> 00:22:47,457
Cuando tu mano sube, la cabeza de mi hija cae.
220
00:22:47,833 --> 00:22:50,457
No volverás a levantarle la mano.
221
00:22:51,958 --> 00:22:56,624
Nadie más dirá una palabra sobre Reyyan.
222
00:22:56,625 --> 00:22:59,665
¡Basta de presionar a mi hija, suficiente!
223
00:22:59,666 --> 00:23:02,249
Ella no está bajando la cabeza.
224
00:23:02,750 --> 00:23:06,540
¡No bajó la cabeza cuando fue arrojada con deshonor a la plaza!
225
00:23:06,541 --> 00:23:14,582
Nos quitaron nuestra casa. Gracias a ella, Azat no
puede vivir bajo el mismo techo que su familia.
226
00:23:15,208 --> 00:23:17,457
Ella no bajó la cabeza incluso entonces.
227
00:23:17,458 --> 00:23:21,207
En cambio, ella todavía va y ve a ese bastardo con la cabeza bien alta.
228
00:23:21,208 --> 00:23:23,582
¿Ella tiene vergüenza?
229
00:23:24,666 --> 00:23:27,332
¡Ahora párate frente a mí y defiéndela!
230
00:23:27,500 --> 00:23:29,749
¿Cuántas veces tengo que decir esto?
231
00:23:29,750 --> 00:23:33,082
¿Cuántas veces tienes que escuchar esto para entender?
232
00:23:33,083 --> 00:23:36,499
¡Reyyan no tiene la culpa de nada de esto!
233
00:23:37,166 --> 00:23:42,040
Hermano, ella no tiene la culpa, pero ¿qué vamos a hacer con respecto a sus reuniones con el enemigo?
234
00:23:43,166 --> 00:23:45,707
¿Crees que esta es la primera vez?
235
00:23:46,125 --> 00:23:48,915
La atrapé con Miran la noche anterior.
236
00:23:48,916 --> 00:23:51,957
Ella está aquí ahora.
Déjala que te lo diga ella misma. Habla hija.
237
00:23:52,208 --> 00:23:55,707
Ella trajo esa serpiente al jardín de nuestra casa.
238
00:23:55,708 --> 00:24:01,457
Ya he renunciado a nuestro buen nombre,
pero ella nos está poniendo en peligro a todos.
239
00:24:01,458 --> 00:24:02,915
Cihan en mi opinión, no debemos interferir.
240
00:24:02,916 --> 00:24:04,624
La niña tiene padres.
241
00:24:04,625 --> 00:24:06,082
No deberíamos hablar.
242
00:24:06,083 --> 00:24:09,082
¿Por qué no deberíamos interferir, Handan? ¿Por qué no deberíamos interferir?
243
00:24:09,083 --> 00:24:12,665
Si afecta a mi familia, entonces es mi problema.
244
00:24:12,666 --> 00:24:16,874
Mira, hermano, esta chica conoce tu lado suave,
pero ya es suficiente.
245
00:24:17,083 --> 00:24:18,999
Enviamos a Azat a su abuelo.
246
00:24:19,000 --> 00:24:22,332
Pero mi esposa e hija todavía viven en esta casa.
247
00:24:23,250 --> 00:24:25,665
¿De qué sirve tener cien personas en la puerta?
248
00:24:25,666 --> 00:24:29,790
Tu hija encontrará una salida otra vez y
traerá a ese hombre a esta casa.
249
00:24:32,791 --> 00:24:37,207
Mira, hermano, el peligro no está afuera, está aquí.
Dentro de la casa.
250
00:24:38,750 --> 00:24:43,790
No hay nada que esta chica no haría, nadie a quien
no destruiría, y todavía la estás defendiendo.
251
00:24:43,791 --> 00:24:45,165
¡No entiendo!
252
00:24:45,500 --> 00:24:50,999
¡Si Yaren hubiera hecho esto, la habría castigado
desde el principio y no la habría llamado hija mía!
253
00:24:51,000 --> 00:24:53,457
¡No entiendo qué clase de padre eres!
254
00:24:53,916 --> 00:24:55,207
¡Conozca su lugar!
255
00:24:56,208 --> 00:24:58,374
¿Cómo puedes hablarme así?
256
00:24:58,375 --> 00:25:00,165
¿Cómo puedes decir esto?
257
00:25:01,083 --> 00:25:02,874
Señor Hazar, por favor.
258
00:25:02,875 --> 00:25:06,832
Tu odio y tu fuerza son solo para mí, ¿no es así, hermano?
259
00:25:06,833 --> 00:25:09,790
Dime todo lo que no puedes decirle a tu hija.
¡Vamos, habla!
260
00:25:09,791 --> 00:25:11,582
¡Pégame! ¡Pégame!
261
00:25:11,583 --> 00:25:12,582
¡Que todo se enfríe por dentro!
262
00:25:12,583 --> 00:25:16,332
¿Cuántas veces tengo que decirte? ¡Mira lo que dices!
263
00:25:16,333 --> 00:25:18,749
- ¿Cuántas veces te he dicho?
- ¡Suficiente! ¡Suficiente!
264
00:25:20,541 --> 00:25:25,457
Hazar, recordaré que eres mi hijo y olvidaré lo que hiciste.
265
00:25:25,750 --> 00:25:36,124
Pero si esta chica ve a ese bastardo una vez más, si crea más problemas para nuestra familia, ¡no miraré sus lágrimas! ¡Solo sabe esto!
266
00:25:36,125 --> 00:25:39,290
Ni siquiera me estremeceré, haré lo que sea necesario.
267
00:25:39,583 --> 00:25:41,915
Ahora toma a tu hija y sácala de mi vista.
268
00:25:42,125 --> 00:25:46,499
Enciérrala en la habitación o pone un guardián de su puerta.
Haz lo que quieras.
269
00:25:48,750 --> 00:25:53,124
¡Pero a partir de ahora, no quiero verla frente a mí en esta casa!
270
00:25:53,125 --> 00:25:54,999
No quiero escucharla caminando afuera.
271
00:25:55,000 --> 00:25:56,082
No.
272
00:25:58,875 --> 00:26:01,249
Esto no sucederá, papá.
273
00:26:03,333 --> 00:26:07,832
Incluso si Reyyan comete un error, entonces yo soy responsable.
274
00:26:07,833 --> 00:26:11,790
Si algo va a suceder, lo decidiré, como su padre.
275
00:26:11,791 --> 00:26:15,332
Nadie excepto yo y su madre tiene
derecho a decidir por ella.
276
00:26:15,333 --> 00:26:18,957
Acepto los errores y problemas de Reyyan.
277
00:26:18,958 --> 00:26:22,874
No la encerraré en la habitación, ni la pondré en guardia.
278
00:26:23,250 --> 00:26:26,040
Estoy contento con mi hija.
279
00:26:26,250 --> 00:26:27,415
¿Lo entiendes?
280
00:26:27,416 --> 00:26:28,707
¡Contento!
281
00:26:28,958 --> 00:26:31,790
Su casa es donde está la mía.
282
00:26:31,791 --> 00:26:34,165
Si piensas en mí, entonces la considerarás.
283
00:26:34,166 --> 00:26:37,374
Si no lo haces, me daré la vuelta y me iré.
284
00:26:37,625 --> 00:26:43,207
Como es peligroso para todos ustedes que Reyyan esté aquí, entonces reuniré a mi familia y me iré.
285
00:26:43,666 --> 00:26:48,124
No importa el precio, empacaré todo y me iré, papá.
286
00:26:48,750 --> 00:26:49,874
¿Lo entiendes?
287
00:27:13,625 --> 00:27:14,625
Vamos.
288
00:27:56,208 --> 00:27:57,415
¿Miran?
289
00:28:08,083 --> 00:28:10,124
¿Podemos hablar un poco, Gönül?
290
00:28:10,125 --> 00:28:11,707
Por supuesto.
291
00:28:22,416 --> 00:28:24,749
De hecho, hay algo que hay que decir, pero...
292
00:28:25,708 --> 00:28:30,082
Recientemente no nos hemos escuchado.
Es como si estuviéramos huyendo de hablar.
293
00:28:33,583 --> 00:28:35,249
Quería darte las gracias.
294
00:28:36,791 --> 00:28:40,332
Porque firmaste los papeles de divorcio sin decir nada.
295
00:28:41,750 --> 00:28:43,790
No hay nada que agradecerme, Miran.
296
00:28:45,875 --> 00:28:51,499
Desde el principio, seguiste lo que sentías y lo que querías.
297
00:28:53,416 --> 00:28:56,207
Incluso obligaste a la abuela a aceptar tu amor.
298
00:28:58,416 --> 00:29:00,249
No entendí eso.
299
00:29:01,708 --> 00:29:03,540
Pero se acabó.
300
00:29:05,208 --> 00:29:08,540
Hice algo que me dolió desde el principio.
301
00:29:09,875 --> 00:29:13,540
Simplemente lo acepté, y todo había terminado.
302
00:29:13,541 --> 00:29:16,207
Será mejor para los dos, Gönül.
303
00:29:16,208 --> 00:29:17,374
Creeme.
304
00:29:18,708 --> 00:29:22,165
Pero como tiene que ser así, lo siento.
Solo vine a decir esto.
305
00:29:22,166 --> 00:29:25,082
Miran, tú forzaste la fuerza del amor.
306
00:29:29,625 --> 00:29:31,290
Entendí esto.
307
00:29:33,166 --> 00:29:37,499
Acepté el hecho de que nunca me amarás.
308
00:29:48,416 --> 00:29:50,415
Te amo, Gönül.
309
00:29:52,541 --> 00:29:55,665
Pero este amor no es más que un amor por un primo.
310
00:29:55,833 --> 00:29:56,915
Ya sabes.
311
00:29:57,562 --> 00:29:59,814
A veces digo "si solo"...
312
00:30:01,040 --> 00:30:04,740
Si tan solo pudiéramos ser Gönül y Miran
desde nuestra infancia.
313
00:30:06,660 --> 00:30:09,290
Si tan solo tu corazón no estuviera roto así.
314
00:30:10,830 --> 00:30:12,160
Si solo...
315
00:30:13,790 --> 00:30:15,200
Tienes razón.
316
00:30:15,540 --> 00:30:20,160
Si tan solo fuéramos dos víctimas sin pecado
de las ambiciones de la abuela.
317
00:30:21,120 --> 00:30:23,490
Hubiera sido diferente...
318
00:30:24,250 --> 00:30:25,950
Pero no fue así.
319
00:30:27,910 --> 00:30:31,040
Cambiaste tu camino con amor.
320
00:30:31,700 --> 00:30:34,200
Cambiaré el mío con paciencia.
321
00:30:59,950 --> 00:31:01,870
En cualquier caso, no olvides esto...
322
00:31:03,410 --> 00:31:05,790
No importa lo lejos que nos veamos...
323
00:31:06,870 --> 00:31:08,990
...de hecho, siempre estaremos juntos.
324
00:31:12,040 --> 00:31:13,950
Siempre estoy contigo.
325
00:31:14,160 --> 00:31:16,580
Y no lo olvides nunca...
326
00:31:18,040 --> 00:31:21,120
Por mucho que no quieras que me enfade.
327
00:31:23,080 --> 00:31:25,450
Eso es lo mucho que quiero que seas feliz.
328
00:31:31,450 --> 00:31:33,290
Gracias Gönül.
329
00:31:49,000 --> 00:31:51,580
Todos estamos atrapados en un pantano.
330
00:31:54,250 --> 00:31:58,990
Mientras cuentas las estrellas, no te das cuenta de que te estás ahogando.
331
00:32:01,200 --> 00:32:04,950
Pero te salvaré de la suciedad que te arrastra, Miran.
332
00:32:09,620 --> 00:32:11,040
¡Miran!
333
00:32:12,870 --> 00:32:14,160
Estoy escuchando, abuela.
334
00:32:14,160 --> 00:32:15,620
Quiero hablar contigo un poco.
335
00:32:15,790 --> 00:32:20,040
Si quieres hablar de lo mismo, no te molestes,
porque he tomado una decisión.
336
00:32:20,120 --> 00:32:23,240
Hay cosas que pueden suceder o no con tu decisión.
337
00:32:23,370 --> 00:32:25,290
Esto está sobre tu cabeza.
338
00:32:25,620 --> 00:32:29,240
Ni una sola cosa sobre mi vida está sobre mi cabeza.
339
00:32:31,080 --> 00:32:33,490
Reyyan y yo comenzaremos una nueva vida.
340
00:32:33,500 --> 00:32:34,910
Estoy limpio.
341
00:32:35,580 --> 00:32:37,450
Construiremos todo desde cero.
342
00:32:37,700 --> 00:32:39,200
Y hacerlo aquí es imposible.
343
00:32:39,200 --> 00:32:41,370
¿Cómo puedes hablar así?
344
00:32:42,290 --> 00:32:45,410
Lo que llamas "aquí" es tu hogar, tu hogar.
345
00:32:45,500 --> 00:32:49,490
¿A quién confiarás tu carne y tu sangre?
346
00:32:49,700 --> 00:32:53,910
Solo porque la hija de ese bastardo Hazar Şadoğlu lo quiere,
347
00:32:53,910 --> 00:32:56,790
¿Es correcto que salgas de la casa de tu padre?
348
00:32:57,660 --> 00:33:01,200
No es Reyyan.
Yo lo quería.
349
00:33:01,540 --> 00:33:03,240
¿Lo querías?
350
00:33:03,830 --> 00:33:05,870
Lo querías, ¿verdad?
351
00:33:06,290 --> 00:33:09,450
¿Has pensado en los doloridos huesos de tu padre?
(Vieja maldita, su padre es Hazar)
352
00:33:09,700 --> 00:33:10,830
¿Y tu pobre madre?
353
00:33:10,830 --> 00:33:12,660
¡No te atrevas a hacer esto!
354
00:33:13,330 --> 00:33:14,490
¡No te atrevas!
(Eso Miran)
355
00:33:16,250 --> 00:33:18,990
Este asunto no tiene nada que ver con mis padres.
356
00:33:19,000 --> 00:33:20,160
¿No?
357
00:33:21,080 --> 00:33:22,910
¿No, verdad?
358
00:33:22,910 --> 00:33:28,620
El único hijo de la familia Aslanbey se levanta y
sale de la casa de su padre.
359
00:33:29,040 --> 00:33:30,740
¿Y con quién?
360
00:33:30,750 --> 00:33:32,910
Con la hija de su asesino.
361
00:33:33,500 --> 00:33:36,620
Y eso no tiene nada que ver con tus padres, ¿verdad?
362
00:33:36,950 --> 00:33:40,830
Si hubiera estado vivo y visto estos días, ¿habría dicho "bien hecho"?
363
00:33:41,870 --> 00:33:47,490
Cuando fue tras la hija de los bastardos, ¿no le preguntaría qué pasaría con Gönül Elif o conmigo?
364
00:33:47,500 --> 00:33:49,290
¡Abuela, suficiente!
365
00:33:51,790 --> 00:33:54,080
Reyyan será mi esposa.
366
00:33:55,000 --> 00:34:00,990
Si continúas hablando de ella así, no solo dejaré esta casa.
367
00:34:02,330 --> 00:34:04,290
También dejaré tu vida.
(Toma serpiente)
368
00:34:11,250 --> 00:34:14,330
Le di tres hijos a esta tierra.
369
00:34:15,450 --> 00:34:17,950
¡Mi alma ardió!
370
00:34:17,950 --> 00:34:20,490
¿Qué madre puede soportar este dolor?
371
00:34:20,660 --> 00:34:22,790
¡Pero lo soporté!
372
00:34:23,790 --> 00:34:25,910
Porque estabas aquí.
373
00:34:26,290 --> 00:34:30,950
Gönül, Elif, y especialmente tú.
374
00:34:31,160 --> 00:34:34,160
¿En quién podría confiar?
375
00:34:34,910 --> 00:34:38,040
Lloré a las montañas sobre mi dolor.
376
00:34:38,040 --> 00:34:40,540
Mantuve mis lágrimas dentro de mí.
377
00:34:40,540 --> 00:34:42,830
Pero yo no me rendí.
378
00:34:43,120 --> 00:34:48,240
¿Y ahora te paras frente a mí y dices que dejarás mi vida?
379
00:34:50,750 --> 00:34:52,200
Entonces vete.
380
00:34:54,250 --> 00:34:57,200
Tuve 3 heridas, diré que se convirtieron en 4.
381
00:34:57,950 --> 00:35:02,990
Sólo por decir que te vas, te has ido de todos modos.
382
00:35:15,620 --> 00:35:17,700
Tu eres mi abuela.
383
00:35:18,370 --> 00:35:21,540
Mi alma, mi sangre.
384
00:35:23,500 --> 00:35:26,540
No me he olvidado de tus sacrificios por mí.
385
00:35:29,790 --> 00:35:31,700
Nuestra historia ha terminado.
386
00:35:32,080 --> 00:35:34,490
Por la noche cenaremos con toda la familia.
387
00:35:34,750 --> 00:35:36,200
Besaré tu mano.
388
00:35:36,370 --> 00:35:38,330
Recibiré la oración de bendición,
389
00:35:39,370 --> 00:35:42,910
Tomaré a mi esposa e iré a mi casa.
390
00:35:44,250 --> 00:35:46,410
No me pidas más.
391
00:35:52,290 --> 00:35:57,080
Si tú lo dices, que así sea.
392
00:36:09,950 --> 00:36:11,580
¡No puedo entenderlo Reyyan!
393
00:36:11,580 --> 00:36:13,290
¡No puedo entenderlo!
394
00:36:13,290 --> 00:36:18,240
Hija, ¿cómo puedes ir a la persona que te lastimó sin pensar?
395
00:36:18,250 --> 00:36:20,790
¿No fue suficiente la pesadilla que esta familia te hizo vivir, hija?
396
00:36:20,790 --> 00:36:21,990
¿No fue suficiente?
397
00:36:22,000 --> 00:36:25,620
¿Cómo puedes siquiera pensar en las vidas de aquellos que hicieron un atentado contra tu vida?
398
00:36:25,620 --> 00:36:28,200
¿Cómo puedes pensar que mereces esto?
399
00:36:29,200 --> 00:36:36,740
Afuera, incluso si un pájaro agita su ala, todos te culpan.
¿Por qué te haces este mal a ti y a nosotros, hija?
400
00:36:36,750 --> 00:36:38,330
Vamos, entonces no pienses en mí.
401
00:36:38,330 --> 00:36:40,450
¿No piensas en tu madre y Gül?
402
00:36:40,450 --> 00:36:44,830
¿Cómo podemos soportar una sola pizca de dolor que vivas?
403
00:36:44,830 --> 00:36:46,990
¿Podemos soportarlo?
404
00:36:47,080 --> 00:36:50,790
Cuando una sombra cae sobre tus ojos, se convierte en una carga en el corazón para mí y tu madre.
405
00:36:50,790 --> 00:36:54,410
¿Por qué haces esta carga más pesada, cuando sabes esto, hija?
406
00:36:54,410 --> 00:36:56,410
¿Por qué haces esto?
407
00:36:56,410 --> 00:37:00,200
¿Puede un hombre que me ha llamado asesino darte felicidad, hija?
408
00:37:00,200 --> 00:37:01,870
¿Puede él darte paz?
409
00:37:01,870 --> 00:37:04,990
No tendrás nada más que dolor al lado de este hombre.
410
00:37:05,200 --> 00:37:09,200
Escucha, siempre estaré contigo hasta mi último aliento.
411
00:37:09,290 --> 00:37:14,540
Pero no dejaré que te lastimes intencionalmente, Reyyan.
412
00:37:14,540 --> 00:37:15,870
No lo dejaré.
413
00:37:15,870 --> 00:37:19,040
- Papá...
- No puedes, hija. ¡Es imposible!
414
00:37:19,330 --> 00:37:23,290
Hasta ahora, no te he levantado la voz ni te he dicho una mala palabra.
415
00:37:23,290 --> 00:37:25,620
Sea lo que sea, siempre estuve detrás de ti.
416
00:37:25,620 --> 00:37:27,450
¡Y siempre lo haré!
417
00:37:28,200 --> 00:37:34,410
Pero si nuevamente nos haces vivir este miedo
por el hombre que arruinó tu vida.
418
00:37:34,410 --> 00:37:36,580
¡Irás contra mi palabra, Reyyan!
419
00:37:36,580 --> 00:37:38,410
Significa que no existo, hija.
420
00:37:39,910 --> 00:37:46,370
Escucha hija.
La misericordia y el amor son como la lluvia del cielo.
421
00:37:46,370 --> 00:37:50,040
Él es capaz de exaltar tanto a quien dio como a quien le dio.
422
00:37:50,040 --> 00:37:53,620
Pero el exceso hará que el alma de una persona se pudra, hija.
423
00:37:53,620 --> 00:37:55,080
¡Hace que el alma se pudra!
424
00:37:55,080 --> 00:37:57,290
Obedecerás, Reyyan.
425
00:37:57,290 --> 00:37:59,240
Obedecerás.
426
00:37:59,250 --> 00:38:04,910
De ahora en adelante, no pondrás una piedra en mi corazón o en el de tu madre por esta persona.
427
00:38:09,950 --> 00:38:12,200
Lo siento, papá.
428
00:38:13,250 --> 00:38:16,490
Lo siento por todo.
429
00:38:50,450 --> 00:38:53,040
Resulta que Miran se va de casa, abuela.
430
00:38:53,040 --> 00:38:55,370
¿No harás nada?
431
00:38:56,790 --> 00:39:01,830
Primero, su matrimonio con la hija de Şadoğlu,
luego él se va de casa... ¿Qué sigue?
432
00:39:01,830 --> 00:39:05,200
Me dijiste que renunciara al matrimonio, no a Miran.
433
00:39:05,330 --> 00:39:07,740
¿Es así como cumples tu palabra?
434
00:39:07,750 --> 00:39:12,290
¿Estás cuestionando mis palabras y mis acciones, nieta?
435
00:39:12,500 --> 00:39:17,290
Dime qué pasará si el que se negó a casarse contigo está cerca.
436
00:39:17,790 --> 00:39:20,120
Ese no es el punto, abuela.
437
00:39:20,250 --> 00:39:22,450
Tú y yo tomamos un camino.
438
00:39:22,450 --> 00:39:25,740
Pero desde el principio,
lo que hablamos y en lo que vivimos es diferente.
439
00:39:25,750 --> 00:39:28,620
Sabes cómo reprenderme a la menor oportunidad.
440
00:39:28,620 --> 00:39:32,790
Pero la decisión de Miran se aleja de las dos cosas que quiero.
441
00:39:32,910 --> 00:39:36,410
Si no va a evitar esto, dígame y seguiré mi propio camino.
442
00:39:36,750 --> 00:39:40,990
¿No te dije que este camino requiere fuerza, paciencia, pero al final hay una gran paz?
443
00:39:41,000 --> 00:39:43,490
¿Y qué valdrá la pena todo el dolor que has experimentado?
444
00:39:43,620 --> 00:39:45,990
Por supuesto que sabías que sería así.
445
00:39:46,500 --> 00:39:51,540
Piensa en el matrimonio de Miran y su salida de esta casa como picos en el camino.
446
00:39:51,540 --> 00:39:53,990
Por supuesto, te dolerá a medida que avanzas.
447
00:39:54,120 --> 00:39:56,830
Pero tus heridas sanarán con la victoria.
448
00:39:56,910 --> 00:40:01,290
Pero si todavía dice que puede encontrar el camino, continúe.
449
00:41:41,660 --> 00:41:44,040
Bueno, ¿cuándo puedo abrir los ojos?
450
00:41:44,040 --> 00:41:45,660
Bueno, espera.
451
00:41:46,160 --> 00:41:48,290
Cuando diga 3, ¿de acuerdo?
452
00:41:48,830 --> 00:41:51,330
- 1... 2...
- 3.
453
00:41:51,950 --> 00:41:53,620
¡Sorpresa!
454
00:41:53,620 --> 00:41:54,580
¿Qué es esto?
455
00:41:54,580 --> 00:41:56,160
Una bicicleta.
456
00:41:56,160 --> 00:41:57,870
¿Realmente puede haber una bicicleta así?
457
00:41:57,870 --> 00:42:00,330
¡Allah, Allah!,¿Por qué no, Srta. Gül?
458
00:42:03,620 --> 00:42:04,950
¿Hiciste esto?
459
00:42:04,950 --> 00:42:06,120
Lo hice, por supuesto.
460
00:42:06,120 --> 00:42:07,120
Vamos, siéntate.
461
00:42:07,830 --> 00:42:10,200
¿Y cómo vamos a montar?
462
00:42:10,200 --> 00:42:12,240
Me gusta esto.
463
00:42:12,660 --> 00:42:14,200
¿Te gusta?
464
00:42:15,830 --> 00:42:17,660
Vamos, siéntate también vamos.
465
00:42:17,660 --> 00:42:18,660
De acuerdo.
466
00:42:25,700 --> 00:42:27,160
Aquí estoy.
467
00:42:28,000 --> 00:42:29,080
¿Estás lista?
468
00:42:29,080 --> 00:42:30,200
!Si!
469
00:42:30,370 --> 00:42:33,540
Vamos, 1,2,3, ¡vamos!
470
00:42:33,540 --> 00:42:35,790
¡Hurra vamos!
471
00:42:36,330 --> 00:42:38,200
¡Pedalea! Gül. ¡Pedalea!
472
00:42:39,040 --> 00:42:40,740
¡No te atrevas a parar!
473
00:42:41,160 --> 00:42:44,290
Hurra, nos vamos.
474
00:42:45,120 --> 00:42:46,740
Pedalea hacia los pájaros.
475
00:42:46,750 --> 00:42:48,410
Pedalea al cielo.
476
00:42:48,410 --> 00:42:51,450
Ve a dónde más quieras ir.
477
00:42:53,160 --> 00:42:55,540
¡Perfecto! ¡Hurra!
478
00:42:55,540 --> 00:42:58,660
No tengas miedo, hermana.
¡No tengas miedo de caer!
479
00:42:59,250 --> 00:43:02,080
Conviértete en un pájaro y vuela con los otros pájaros.
480
00:43:02,910 --> 00:43:05,580
A dónde eres más feliz.
481
00:43:05,870 --> 00:43:08,330
Vuela donde siempre serás feliz.
482
00:43:10,120 --> 00:43:12,200
¡Vamos! Ve aún más rápido.
483
00:43:12,580 --> 00:43:15,200
¡Hurra!
484
00:43:16,870 --> 00:43:19,620
¡Hurra! ¡Estamos volando!
485
00:43:23,370 --> 00:43:25,240
Cree en los milagros.
486
00:43:25,870 --> 00:43:28,450
Otros no tienen que creer si no quieren.
487
00:43:28,620 --> 00:43:31,200
Cree que vendrá algún día.
488
00:43:32,120 --> 00:43:37,410
Un día, te darás cuenta de que no es el milagro,
pero esperar con la esperanza es más hermoso.
489
00:43:37,410 --> 00:43:38,540
¡Créelo!
490
00:43:39,080 --> 00:43:40,990
Reza todos los días.
491
00:43:42,000 --> 00:43:46,580
Sobre lo que te molesta,
lo que te hace alegrarte... habla con el Todopoderoso.
492
00:43:47,160 --> 00:43:50,490
Una persona no puede soñar con algo que no puede hacerse realidad.
493
00:43:51,080 --> 00:43:52,740
Recuerda esto siempre.
494
00:43:53,700 --> 00:43:56,830
Incluso si no estoy cerca, recuerda.
495
00:43:57,500 --> 00:44:01,580
♪ Yo era menos que un pájaro, era de noche ♪
Ben kuşlardan da küçüktüm, bir gece vaktiydi
496
00:44:01,580 --> 00:44:05,830
Hermana Melike, ¡no hagas eso! ¡Hermana, no lo hagas! ¡Hermana! ♪El amor tomó mi mano ♪
♪ Aşk tutttu elimden benim ♪
497
00:44:05,870 --> 00:44:07,330
Abre tus manos, abre.
498
00:44:07,950 --> 00:44:12,120
♪ Caminé por una calle de ensueño, era de noche ♪
♪ Geçtim düşler sokağından, bir gece vaktiydi ♪
499
00:44:12,120 --> 00:44:13,200
Ven aquí.
500
00:44:13,200 --> 00:44:18,200
♪ Hay fichas en mis bolsillos ♪
♪ Ceplerimde hacı yatmazlar ♪
501
00:44:18,330 --> 00:44:23,240
♪ Yo era menos que un pájaro, era de noche ♪
♪ Ben kuşlardan da küçüktüm, bir gece vaktiydi ♪
502
00:44:23,540 --> 00:44:28,120
♪ El amor tomó mi mano ♪
♪ Aşk tutttu elimden benim ♪
503
00:44:28,870 --> 00:44:33,740
♪ Caminé por una calle de ensueño, era de noche ♪
♪ Geçtim düşler sokağından, bir gece vaktiydi ♪
504
00:44:34,000 --> 00:44:38,580
♪ Hay fichas en mis bolsillos ♪
♪ Ceplerimde hacı yatmazlar ♪
505
00:44:39,660 --> 00:44:44,580
♪ Estaba lloviendo ♪
♪ Yağmur yağsa, ♪
506
00:44:44,790 --> 00:44:49,990
♪ No pude dormir ♪
♪ uykum kaçsa ♪
507
00:44:50,000 --> 00:44:55,240
♪ Un pájaro se sentó en mi dedo índice ♪
♪ Bir kuş konsa badi parmağıma ♪
508
00:44:55,250 --> 00:45:00,490
♪ Lloré solo ♪
♪ Ağlardım bir başıma ♪
509
00:45:00,500 --> 00:45:05,700
♪ Un pájaro se sentó en mi dedo índice ♪
♪ Bir kuş konsa badi parmağıma ♪
510
00:45:05,700 --> 00:45:10,870
♪ Lloré solo ♪
♪ Ağlardım bir başıma ♪
511
00:45:10,870 --> 00:45:20,700
♪ Esto es por amor ♪
♪ Sevdadandır, sevdadandır ♪
512
00:45:21,120 --> 00:45:26,290
♪ Esto es por amor, mi madre me dijo que no me preocupara ♪
513
00:45:26,540 --> 00:45:31,490
♪ No te preocupes, ven a mí ♪
♪ Aldırma, gel yanıma ♪
514
00:45:40,500 --> 00:45:46,080
No dejes que el odio crezca en tu corazón.
No dejes que nadie agote tu corazón con sus ambiciones.
515
00:45:46,450 --> 00:45:48,870
No dejes que destruyan tus esperanzas.
516
00:45:48,870 --> 00:45:52,200
No olvides que lo más importante en la vida es la familia.
517
00:45:52,200 --> 00:45:57,490
A veces cometeré errores.
No pienses si mamá y papá están enojados, piensa si están molestos.
518
00:45:57,700 --> 00:46:01,490
Si tienes que hacer algo que les moleste mucho...
519
00:46:01,500 --> 00:46:06,240
...luego piensa en cuánto te quieren.
Cuando entiendan la razón de tu acto...
520
00:46:06,250 --> 00:46:08,870
...no olvides que te perdonarán.
521
00:46:08,870 --> 00:46:13,660
Pero pase lo que pase, no dejes que cambien de blanco a negro, mi Gül.
522
00:46:14,000 --> 00:46:23,870
♪ Esto es por amor ♪
♪ Sevdadandır, sevdadandır ♪
(Adiós chasquilla, flequillo)
523
00:46:23,870 --> 00:46:28,990
♪ Esto es por amor, me dijo mi madre. No te preocupes ♪
♪ Sevdadandır dedi annem, aldırma ♪
(New look de Mira, Mejeeeeto)
524
00:46:29,200 --> 00:46:34,200
♪ No te preocupes, ven a mí ♪
♪ Aldırma, gel yanıma ♪
525
00:46:34,200 --> 00:46:39,580
♪ Esto es por amor, me dijo mi madre. No te preocupes ♪
♪ Sevdadandır dedi annem, aldırma ♪
526
00:46:39,580 --> 00:46:44,120
♪ No te preocupes ven a mi ♪
♪ Aldırma, gel yanıma ♪
527
00:46:49,370 --> 00:46:51,620
Llevalo aquí.
528
00:46:54,870 --> 00:46:56,540
Ponlo aquí.
529
00:46:56,540 --> 00:46:59,080
Hassan, dame un poco de hierba.
530
00:47:01,080 --> 00:47:04,540
No todas.
¿Cómo voy a sostener esto?
531
00:47:07,790 --> 00:47:12,080
Sr. Novio, te ves genial.
532
00:47:13,580 --> 00:47:15,830
Y tu cabello también se ve bien.
(Toda la razón Fırat)
533
00:47:15,830 --> 00:47:17,240
Gracias, hermano.
534
00:47:17,750 --> 00:47:19,660
¿Está todo listo, abuela?
535
00:47:19,660 --> 00:47:21,330
Reyyan está a punto de venir.
536
00:47:21,330 --> 00:47:23,740
Tuve que apurarme un poco.
537
00:47:30,790 --> 00:47:33,120
¿Qué intentas hacer, abuela?
538
00:47:34,750 --> 00:47:36,490
Mira el patio.
539
00:47:36,750 --> 00:47:39,450
No está claro si es una boda o un funeral.
540
00:47:40,370 --> 00:47:43,660
Miran, hijo, el registrador de matrimonio está aquí.
541
00:47:43,660 --> 00:47:46,540
Madre Esma, cambia estas decoraciones negras antes de que venga Reyyan.
542
00:47:46,540 --> 00:47:47,790
Muy bien hijo.
543
00:48:13,200 --> 00:48:16,240
¿Qué necesito hacer para que te conviertas en
mi esposa lo antes posible?
544
00:48:16,250 --> 00:48:19,620
Todo esta listo.
Y el registrador de matrimonio está aquí también.
545
00:48:19,620 --> 00:48:21,370
¿Debería ir a recogerte?
546
00:48:24,450 --> 00:48:26,290
Sra. Zehra.
547
00:48:39,660 --> 00:48:42,540
Por favor adelante, el café está listo.
548
00:49:07,250 --> 00:49:09,910
¿No te apresuras a casarte, hermano?
549
00:49:09,910 --> 00:49:11,910
Reyyan lo quería de esta manera.
550
00:49:11,910 --> 00:49:13,910
Ahora tiene confianza en sus sentimientos.
551
00:49:14,700 --> 00:49:17,540
¿Y hay realmente una razón por la que debemos esperar, Firat?
552
00:49:17,950 --> 00:49:22,330
Cuando Reyyan está lejos,
no puedo protegerla o evitar que se sienta triste.
553
00:49:22,790 --> 00:49:28,240
Entonces al menos ella estará allí, frente a mí,
para que ambos tengamos paz.
554
00:49:28,660 --> 00:49:32,700
Entiendo tus razones.
Y entiendo por qué quieres casarte.
555
00:49:32,700 --> 00:49:35,080
Pero no entiendo a Reyyan, hermano.
556
00:49:35,790 --> 00:49:38,950
Ella no sabía que la habían enviado fuera de la casa, pero te rechazó.
557
00:49:38,950 --> 00:49:41,620
¿Qué pasó que de repente ella cambió de opinión?
558
00:49:42,200 --> 00:49:44,410
Cuando ella venga, tendrá que abandonar a su familia, Miran.
559
00:49:44,410 --> 00:49:46,410
¿No te haces estas preguntas?
560
00:49:47,200 --> 00:49:50,120
Confío en Reyyan como no confío en nadie más.
561
00:49:51,540 --> 00:49:53,540
La miro con el corazón.
562
00:49:54,080 --> 00:49:56,910
Si empiezo a pensar con la mente, no puedo salir de esto.
563
00:49:58,250 --> 00:50:02,160
¿Por casualidad no detuvimos al registrador de matrimonio, mi nieto?
564
00:50:02,790 --> 00:50:05,450
¿Quizás Reyyan cambió de opinión?
565
00:50:06,040 --> 00:50:09,700
Después de todo, ella proviene de una familia cuyas promesas no son confiables.
566
00:50:10,370 --> 00:50:13,370
Tal vez ella lo pensó toda la noche.
567
00:50:13,750 --> 00:50:18,450
Tal vez se dio cuenta de que sería difícil no ver a sus padres.
568
00:50:19,660 --> 00:50:23,540
O tal vez la familia la presionó sobre su amor.
569
00:50:42,950 --> 00:50:44,660
Papá.
570
00:50:44,950 --> 00:50:46,370
Uh, mi cordero.
571
00:50:46,370 --> 00:50:49,160
Huele mi cabello. ¿Huele bien?
572
00:50:49,160 --> 00:50:50,290
Mi hermana lo lavó.
573
00:50:50,290 --> 00:50:51,830
¿Eso es correcto? Déjame ver.
574
00:50:54,620 --> 00:51:00,540
Que delicioso. ¿Qué delicioso?
Mi belleza es el paraíso del paraíso, el paraíso.
575
00:51:01,540 --> 00:51:04,660
Oh, mi hermosa hija.
576
00:51:04,660 --> 00:51:10,830
Zehra, ¿qué bien hice que Dios me permitió inhalar el olor del paraíso en este mundo?
577
00:51:12,750 --> 00:51:16,790
Solías venir corriendo a mí para oler tu cabello también.
¿Te acuerdas?
578
00:51:17,330 --> 00:51:19,990
Ella insistió en que su padre le peinara.
579
00:51:20,000 --> 00:51:22,560
Porque, verás, ella estaba sufriendo cuando le peiné el cabello.
580
00:51:27,540 --> 00:51:30,450
Me llamaste tu hija con olor a paraíso.
581
00:51:30,450 --> 00:51:32,450
¿También huelo así, papá?
582
00:51:32,450 --> 00:51:34,540
Por supuesto por supuesto.
583
00:51:34,790 --> 00:51:40,120
Tu hermana es la puerta del paraíso,
como su nombre, y tú eres una flor en este paraíso, mi pequeña flor.
584
00:51:40,120 --> 00:51:41,580
Oh, mi cordero.
585
00:51:42,250 --> 00:51:44,080
Tú también ven aquí.
586
00:51:44,910 --> 00:51:45,910
Ven.
587
00:51:48,290 --> 00:51:52,660
- Mi bellezas.
- Gracias a Dios. Gracias a dios.
588
00:51:54,160 --> 00:51:55,580
Perdóname, papá.
589
00:51:56,540 --> 00:52:00,700
Me convertí en la puerta del infierno para ti, no en el paraíso.
590
00:52:01,200 --> 00:52:05,120
Hermana, ¿debería poner el pastel en el horno o esperar un rato?
591
00:52:05,120 --> 00:52:07,490
Déjame asegurarme de que no lo arruinen.
592
00:52:07,500 --> 00:52:09,330
¿Qué está pasando? ¿Tenemos invitados?
593
00:52:09,330 --> 00:52:13,200
No, este es el pastel favorito de mi Reyyan.
No he preparado en mucho tiempo.
594
00:52:13,200 --> 00:52:16,290
Déjala comer, para que mi hermosa niña sonría.
595
00:52:51,700 --> 00:52:53,990
- Resultó muy sabroso.
- Sí, lo hizo de hecho.
596
00:52:58,870 --> 00:53:01,410
Vamos, ponlo en el horno.
597
00:53:11,450 --> 00:53:13,290
Gracias.
598
00:53:14,910 --> 00:53:16,200
¿De qué?
599
00:53:17,290 --> 00:53:19,660
No lo sé, por todo.
600
00:53:20,660 --> 00:53:22,580
Porque tu eres mi madre.
601
00:53:26,500 --> 00:53:28,160
Para el pastel.
602
00:53:28,160 --> 00:53:31,370
Podrías pensar que lo horneo por primera vez.
603
00:53:37,870 --> 00:53:39,450
Voy al jardín.
604
00:53:39,450 --> 00:53:41,160
He terminado mi trabajo.
605
00:53:41,160 --> 00:53:43,990
¿Puedo ir mientras se cocina el pastel?
606
00:53:44,000 --> 00:53:47,990
Ve pero no llegues tarde.
Y cuando vuelvas trae algo de romero. ¿Bueno?
607
00:53:48,000 --> 00:53:49,990
Está bien, hermana, lo traeré.
608
00:53:51,000 --> 00:53:52,080
Vamos.
609
00:54:04,540 --> 00:54:06,450
Bueno, regresa ahora.
610
00:54:08,200 --> 00:54:09,990
Se preocuparán si no te ven.
611
00:54:10,410 --> 00:54:12,200
Entonces se enojarán.
612
00:54:33,580 --> 00:54:35,290
¿Qué pasa, Melike?
613
00:54:35,290 --> 00:54:39,990
Hermana, ¿no vas a ser una novia?
¿Quieres ir sin dote?
614
00:55:23,330 --> 00:55:29,870
No llores, Reyyan. Sé que estarás muy feliz, en tu nuevo hogar.
615
00:55:32,000 --> 00:55:35,830
Ve y muéstrale al Sr. Miran lo que es un cuento de hadas.
616
00:55:38,450 --> 00:55:40,540
Y llámame todos los días.
617
00:55:40,540 --> 00:55:42,290
Te extrañaré mucho.
618
00:55:48,080 --> 00:55:49,740
Cuida bien de mi Gül.
619
00:55:52,790 --> 00:55:53,790
A mamá...
620
00:55:54,580 --> 00:55:55,660
A papá.
621
00:55:58,160 --> 00:55:59,790
Cuando se pongan tristes.
622
00:56:00,700 --> 00:56:03,910
Diles cuánto los amo.
¿De acuerdo?
623
00:56:10,950 --> 00:56:13,290
Y cuídate mucho, Melike.
624
00:56:17,910 --> 00:56:19,240
¡Vamos!
625
00:56:37,540 --> 00:56:44,910
Si el matrimonio no tiene lugar,
solo queda una cosa por hacer.
626
00:56:45,290 --> 00:56:46,330
¿Que?
627
00:56:46,330 --> 00:56:48,200
La sangre tiene que ser derramada.
628
00:56:49,040 --> 00:56:54,490
Esto significa derramar la sangre de Azat y Miran.
629
00:56:57,200 --> 00:56:59,700
Si es necesario, te arrojarás a la tumba.
630
00:56:59,700 --> 00:57:03,040
Pero salva la vida de mi hijo.
631
00:57:04,950 --> 00:57:10,870
¿Qué derecho tienes para tenderle una trampa a Miran y bombardear su auto?
¡Respóndeme!
632
00:57:10,870 --> 00:57:12,450
Que paso. ¿Él murió?
633
00:57:12,450 --> 00:57:14,450
No puedo vivir sin Miran.
634
00:57:18,830 --> 00:57:21,790
¡Estoy contento con mi hija!
635
00:57:21,790 --> 00:57:23,790
¿Entiendes?. ¡Estoy contento!
636
00:57:23,790 --> 00:57:26,740
Su casa es donde está mi casa.
637
00:57:26,750 --> 00:57:29,160
Si me respetas, la respetarás.
638
00:57:29,160 --> 00:57:33,240
Si no la respetas, ¡me iré!
639
00:57:39,330 --> 00:57:42,580
Por el bien del hombre que arruinó tu vida.
640
00:57:42,580 --> 00:57:45,450
Si nos haces vivir este horror otra vez...
641
00:57:45,450 --> 00:57:47,490
...me rompes Reyyan.
642
00:57:47,500 --> 00:57:49,830
Considérame un don nadie, hija.
643
00:58:13,620 --> 00:58:16,160
¡No! ¡No debería haberla escuchado!
644
00:58:16,450 --> 00:58:18,040
Debería haber ido a recogerla yo mismo.
645
00:58:18,040 --> 00:58:20,410
¿Tal vez hubo un problema, Fırat?
646
00:58:21,830 --> 00:58:23,160
¿Tal vez algo le pasó a Reyyan?
647
00:58:23,160 --> 00:58:24,990
Miran, cálmate.
¡Cálmate!
648
00:58:25,000 --> 00:58:28,880
Esperemos un poco más. Si ella no viene pronto,
iremos juntos y recogeremos a Reyyan, ¿de acuerdo?
649
00:58:36,750 --> 00:58:38,330
Aquí hija.
650
00:58:49,410 --> 00:58:50,580
Gracias.
651
00:58:50,580 --> 00:58:54,410
Melike, vamos llama a Reyyan.
Dile que venga y coma borek, vamos.
652
00:58:54,410 --> 00:58:57,660
Está bien, hermana.
Voy a buscarla.
653
00:59:00,870 --> 00:59:02,540
¡No! ¡No puede soportarlo!
654
00:59:02,540 --> 00:59:03,700
¡Voy a recoger a Reyyan!
655
00:59:03,700 --> 00:59:06,450
¡Miran! Espera. ¡Miran!
656
00:59:23,120 --> 00:59:25,160
Tenía tanto miedo de que no vinieras.
657
01:00:04,080 --> 01:00:05,660
Viniste.
658
01:00:07,790 --> 01:00:09,200
Vine...
(yo también iría)
659
01:00:09,700 --> 01:00:11,370
Estoy feliz de que hayas venido.
660
01:00:52,410 --> 01:00:54,740
¿Cómo estás Nasuh?
661
01:00:54,790 --> 01:00:58,330
Qué Allah te de buena salud.
662
01:00:58,500 --> 01:01:00,200
¿Qué ocurre Azize?
663
01:01:00,700 --> 01:01:03,740
¿Desde cuándo estás interesada en mi salud?
664
01:01:03,750 --> 01:01:05,790
¡Habla! ¿Por qué llamaste?
665
01:01:05,790 --> 01:01:08,040
¿Qué va a venir esta vez de tu horrible boca?
666
01:01:08,040 --> 01:01:10,540
¿Qué son esas palabras Nasuh?
667
01:01:10,700 --> 01:01:13,410
Pronto seremos una familia.
668
01:01:13,830 --> 01:01:24,240
No, pensé que el Sr. Nasuh tenía algún problema de salud
ya que no está presente en la boda de su propia nieta.
669
01:01:25,700 --> 01:01:27,540
¿De qué estás hablando?
670
01:01:28,830 --> 01:01:30,620
¿Qué familia?
671
01:01:31,750 --> 01:01:33,370
¿Qué boda?
672
01:01:36,870 --> 01:01:39,700
No los sabes.
673
01:01:40,250 --> 01:01:47,910
Yo pensé que habías enviado a Reyyan por miedo al Sr. Hasmet. Pero parece que la chica se escapó y vino aquí por el amor de Miran.
674
01:01:48,290 --> 01:01:50,240
Muy pronto...
675
01:01:50,700 --> 01:01:55,240
Tu nieta va a firmar y se convertirá en una Aslanbey.
(Vieja serpiente)
676
01:01:55,410 --> 01:01:57,790
¿Qué dices Nasuh?
677
01:01:57,950 --> 01:01:59,620
Qué sea para bien.
678
01:02:00,370 --> 01:02:03,410
El destino nos hizo una familia.
679
01:02:13,620 --> 01:02:15,160
Nasuh.
680
01:02:15,830 --> 01:02:18,200
Estos todavía son días buenos.
681
01:02:18,500 --> 01:02:22,200
¡Tu nieta llevará leña para tu infierno!
682
01:02:22,910 --> 01:02:26,660
Disfruta, mientras tienes salud.
683
01:02:27,540 --> 01:02:28,910
¿Papá?
684
01:02:30,830 --> 01:02:32,490
¡Reyyan!
685
01:02:32,500 --> 01:02:34,120
¿Qué ocurre papá?
686
01:02:35,120 --> 01:02:40,240
¡Maldigo el día que no terminé con esa chica con mis propias manos!
687
01:02:40,500 --> 01:02:42,040
¿Qué sucedió con mi hija?
688
01:02:42,040 --> 01:02:43,290
¿Qué estás diciendo papá?
689
01:02:43,290 --> 01:02:44,950
¡Reyyan!
690
01:02:45,160 --> 01:02:49,490
¡No era suficiente con que tu deshonrosa hija hubiera denigrado nuestro nombre!
691
01:02:49,500 --> 01:02:54,200
¡Ahora ella ha cruzado la línea, se ha ido con sus propios pies...!
692
01:02:54,200 --> 01:02:57,080
¡Directo al enemigo, a casarse con ese perro de Miran!
693
01:02:57,080 --> 01:03:00,040
¡Se convertirá en la esposa de nuestro enemigo! ¿Está claro?
694
01:03:00,040 --> 01:03:02,580
¡Está ahí! ¡Esa deshonesta que tú has defendido ante mí!
695
01:03:02,580 --> 01:03:04,410
¡Yo lo dije!
696
01:03:04,410 --> 01:03:07,830
¡Les dije lo que esa chica pensaba acerca de Miran!
¡Pero Uds. No me creyeron!
697
01:03:07,950 --> 01:03:10,870
Mi hija nunca haría eso.
Mi hija nunca haría eso.
698
01:03:10,870 --> 01:03:13,740
¡Esa mujer está mintiendo! ¡Es obvio!
699
01:03:13,750 --> 01:03:17,910
¡Ella está tratando de envenenar nuestra familia con su lengua venenosa de nuevo, inventando ésto!
¡Es claro lo que está tratando de hacer!
700
01:03:17,910 --> 01:03:20,330
¡Mi hija no haría eso! ¡Ella está en casa!
701
01:03:20,330 --> 01:03:22,160
¡Zerha, llama a Reyyan!
702
01:03:22,370 --> 01:03:23,540
¡Llámala!
703
01:03:23,540 --> 01:03:24,790
¡Reyyan!
704
01:03:24,790 --> 01:03:26,660
¡Reyyan, hija!
705
01:03:28,660 --> 01:03:29,870
Mi hija no lo haría...
706
01:03:29,870 --> 01:03:32,410
Mi hija no lo haría. Mi hija no lo haría...
707
01:03:32,410 --> 01:03:35,080
¡Y esa mujer Azize dice que lo hizo hermano!
708
01:03:38,250 --> 01:03:40,330
¡Mi hija no me dejaría!
709
01:03:42,500 --> 01:03:44,910
¡Ella no me dejaría!
710
01:03:47,870 --> 01:03:52,080
Mi hija no me dejaría con un dolor de por vida en mi corazón.
711
01:03:55,000 --> 01:03:57,490
¡No! ¿Quizás la raptaron?
712
01:03:57,500 --> 01:04:01,120
¡La obligaron! ¡Mi hija fue obligada a irse! ¡Fue obligada! ¡Fue obligada!
713
01:04:01,120 --> 01:04:02,620
¡Voy a buscar a mi hija!
¡Hermano!
714
01:04:02,620 --> 01:04:03,870
¡Nadie va a ningún lado Hazar!
715
01:04:03,870 --> 01:04:05,240
¡Yo me voy!
¡Cihan!
716
01:04:05,290 --> 01:04:06,330
¡Llama a Riza!
717
01:04:06,330 --> 01:04:07,910
No dejes que dejen solo a tu hermano.
718
01:04:07,910 --> 01:04:09,160
¡Riza!
719
01:04:10,120 --> 01:04:12,200
¡Riza!
720
01:04:15,910 --> 01:04:17,200
Gracias.
721
01:04:18,290 --> 01:04:19,700
¿Miran?
722
01:04:19,910 --> 01:04:22,330
Hijo, vamos, vengan aquí.
Todo está listo.
723
01:04:25,290 --> 01:04:27,950
¿Estás seguro de que no quieres usar un vestido de novia?
724
01:04:29,580 --> 01:04:31,790
Solo casémonos.
Eso es suficiente.
725
01:04:31,790 --> 01:04:32,950
Está bien.
726
01:04:36,660 --> 01:04:38,200
Espera.
727
01:04:47,700 --> 01:04:49,040
¡Esma!
728
01:04:57,950 --> 01:05:04,330
Desde que decidiste dejar atrás el vergonzoso nombre de Şadoğlu y convertirte en Aslanbey.
729
01:05:06,000 --> 01:05:07,540
¡Abuela!
730
01:05:09,870 --> 01:05:12,370
Permíteme continuar.
731
01:05:16,500 --> 01:05:22,120
Ven para que pueda ponerte, el signo de Aslanbey.
732
01:05:34,660 --> 01:05:37,450
Este es un signo que...
733
01:05:39,830 --> 01:05:42,080
Requiere coraje de una persona.
734
01:05:42,290 --> 01:05:44,830
Esto debe nacer contigo.
735
01:05:45,700 --> 01:05:48,660
Alegrará a quien lo lleve con dignidad.
736
01:05:49,830 --> 01:05:52,330
Puedes estar orgullosa de tu trabajo Gönul.
737
01:05:58,950 --> 01:06:01,290
Este collar te es confiado.
738
01:06:08,120 --> 01:06:13,200
¡Hasta el momento en que te envuelve el cuello y
se convierte en tu infierno!
(Te odio vieja bruja)
739
01:06:17,870 --> 01:06:20,410
Bienvenida a los Aslanbey.
740
01:06:23,790 --> 01:06:26,200
Puedes continuar.
741
01:06:40,290 --> 01:06:42,200
Escuché tus palabras.
742
01:06:42,410 --> 01:06:44,660
Puse mi firma abuela.
743
01:06:45,450 --> 01:06:46,620
¡Mira!
744
01:06:46,950 --> 01:06:49,330
Miran se casará con Reyyan frente a mis ojos.
745
01:06:49,330 --> 01:06:51,450
Y no puedo decir nada.
746
01:06:52,000 --> 01:06:54,160
Hiciste lo que tenías que hacer, nieta.
747
01:06:54,450 --> 01:06:56,200
Eres muy inteligente.
748
01:06:58,540 --> 01:07:00,540
Ahora es tu turno.
749
01:07:01,450 --> 01:07:02,910
Dime.
750
01:07:03,410 --> 01:07:05,580
¿Dónde está mi hermano?
(¡My god, esta vivo!)
751
01:07:42,370 --> 01:07:43,740
Sí.
752
01:07:56,500 --> 01:07:57,910
Sí.
753
01:08:15,790 --> 01:08:17,700
¡Reyyan!
754
01:08:21,370 --> 01:08:23,410
¡Reyyan!
755
01:08:53,370 --> 01:08:55,080
¡No lo hagas hija!
756
01:08:57,000 --> 01:08:58,540
¡No lo hagas!
757
01:09:59,500 --> 01:10:00,580
¡Un paso atrás!
758
01:10:00,580 --> 01:10:03,540
¡Atrás! ¡Ni pestañeen! Salgan de aquí.
759
01:10:03,540 --> 01:10:05,870
¿Qué le dijiste a mi hija?
760
01:10:06,080 --> 01:10:09,040
¿Con qué amenaza trajiste aquí a mi hija?
761
01:10:09,040 --> 01:10:11,830
¡Firat, baja el arma!
762
01:10:21,580 --> 01:10:22,910
Vamos hijita.
763
01:10:23,160 --> 01:10:25,160
Dejemos este lugar.
764
01:10:28,790 --> 01:10:30,200
No tengas miedo hija.
765
01:10:30,410 --> 01:10:32,490
Nadie te hará nada.
766
01:10:32,660 --> 01:10:35,160
Vamos, nos vamos.
767
01:10:37,000 --> 01:10:38,950
Nadie me amenazó.
768
01:10:39,080 --> 01:10:41,370
Vine por mi propia voluntad padre.
769
01:10:43,790 --> 01:10:44,990
¿Qué?
770
01:10:45,580 --> 01:10:47,370
¿Qué estás diciendo hija?
771
01:10:48,080 --> 01:10:51,410
No, no.
Hace solo un par de horas...
772
01:10:52,080 --> 01:10:53,080
¿Qué ha cambiado?
773
01:10:53,080 --> 01:10:55,580
¿Qué mentira te dijeron?
774
01:10:55,580 --> 01:10:57,990
¿Qué le dijiste a mi hija que ella estuvo de acuerdo?
775
01:10:58,000 --> 01:10:59,950
Nadie le dijo nada.
776
01:11:01,040 --> 01:11:02,450
No me pude resistir.
777
01:11:03,160 --> 01:11:05,410
No pude resistir el amor dentro de mí.
778
01:11:09,370 --> 01:11:11,080
Yo amo a Miran.
(Nosotras también)
779
01:11:11,100 --> 01:11:14,270
(Me mata esa cara de emoción de Miran)
780
01:11:17,160 --> 01:11:18,990
Hija. ¿Qué estás diciendo?
781
01:11:21,950 --> 01:11:23,080
Tú.
782
01:11:23,950 --> 01:11:26,870
¿Viniste aquí tú misma? ¿Por tu propia voluntad?
783
01:11:29,950 --> 01:11:31,240
Hija, tu...
784
01:11:32,040 --> 01:11:34,410
¿Cómo pudiste traicionarnos hija?
785
01:11:35,700 --> 01:11:38,330
¿No pensaste en tu madre o en Gül?
786
01:11:45,000 --> 01:11:47,370
No los he traicionado.
787
01:11:51,160 --> 01:11:53,200
Solo lo amo.
788
01:11:55,000 --> 01:11:56,370
Amo a Miran.
(Y yooo)
789
01:11:56,410 --> 01:11:58,160
¿Qué estás diciendo?
790
01:11:58,330 --> 01:11:59,490
¡Eso es imposible!
791
01:11:59,620 --> 01:12:01,120
¡Eso no es amor!
792
01:12:01,120 --> 01:12:03,040
¡No puede existir esa clase de amor!
793
01:12:03,160 --> 01:12:05,740
¡Hija, una vez confiamos en ellos!
794
01:12:05,750 --> 01:12:07,200
¡No se repetirá!
795
01:12:07,200 --> 01:12:09,290
¡No me iré de aquí sin llevarte Reyyan!
796
01:12:09,290 --> 01:12:10,410
¡Vamos, nos vamos de aquí!
797
01:12:10,410 --> 01:12:13,290
¿Adónde se llevará a una mujer casada?
798
01:12:13,290 --> 01:12:15,450
¡El lugar de una esposa es cerca de su marido!
799
01:12:15,450 --> 01:12:17,740
¡Es suficiente de sus mentiras Sra. Azize!
800
01:12:17,750 --> 01:12:19,450
¡Ya es suficiente!
801
01:12:27,250 --> 01:12:29,450
¡Mírelo con sus propios ojos!
802
01:12:30,540 --> 01:12:32,540
¡Eso no es real!
803
01:12:42,750 --> 01:12:44,330
Es real papá.
804
01:12:45,080 --> 01:12:46,540
Esta vez es real.
805
01:12:59,370 --> 01:13:00,490
¿Hija?
806
01:13:03,790 --> 01:13:05,240
¿Qué has hecho?
807
01:13:08,080 --> 01:13:09,700
¿Cómo pudiste hacer ésto hija?
808
01:13:10,160 --> 01:13:13,950
Hija, te arrojaron afuera con tu vestido de novia.
809
01:13:14,250 --> 01:13:16,660
Bajamos la cabeza, hija.
810
01:13:18,410 --> 01:13:21,410
Hubo muchas lágrimas derramadas por tu madre...
811
01:13:22,910 --> 01:13:24,450
Amor, papá.
812
01:13:25,750 --> 01:13:28,740
El amor trascendió todo lo que experimenté.
813
01:13:30,660 --> 01:13:33,200
Ahora este es mi hogar.
814
01:13:36,750 --> 01:13:38,580
Estoy donde quiero estar.
815
01:14:44,950 --> 01:14:46,200
Papá.
816
01:14:52,200 --> 01:14:56,540
Nadie me amenazó.
Vine por mi propia voluntad, papá.
817
01:14:56,540 --> 01:14:58,990
El amor trascendió todo lo que experimenté.
818
01:14:59,000 --> 01:15:00,540
Ahora este es mi hogar.
819
01:15:00,870 --> 01:15:02,740
Estoy donde quiero estar.
820
01:15:02,750 --> 01:15:03,750
¿Sr?
821
01:15:11,000 --> 01:15:13,910
El amor trascendió todo lo que experimenté.
822
01:15:17,700 --> 01:15:21,290
Ahora este es mi hogar.
823
01:15:22,330 --> 01:15:24,660
Estoy donde quiero estar.
824
01:15:32,870 --> 01:15:35,120
Ellos se acostumbrarán con el tiempo Reyyan.
825
01:15:35,330 --> 01:15:36,620
Lo aceptarán.
826
01:15:37,830 --> 01:15:39,990
Te lo dije desde el principio.
827
01:15:40,200 --> 01:15:43,330
Te convertirás en Aslanbey y te comportarás como Aslanbey.
828
01:15:43,700 --> 01:15:45,370
¿O si no qué?
(Esoo)
829
01:15:48,410 --> 01:15:51,620
¿Me volverá a tomar de la mano y me
arrojará a la plaza de Mydat?
830
01:15:59,250 --> 01:15:59,620
¿Reyyan?
831
01:15:59,620 --> 01:16:01,240
Déjala en paz.
Déjala ir.
832
01:16:01,250 --> 01:16:05,620
Déjala gritar, déjala gritar. Esa es la única forma de deshacerse de la Şadoğlu dentro de ella.
833
01:16:25,000 --> 01:16:27,870
Bajamos la cabeza, hija.
834
01:16:29,370 --> 01:16:32,910
Hubo muchas lágrimas derramadas por tu madre.
835
01:17:14,620 --> 01:17:16,120
Se acostumbrarán, Reyyan.
836
01:17:17,120 --> 01:17:18,700
Todos se acostumbrarán.
837
01:17:19,950 --> 01:17:27,490
Estaremos tan felices juntos que tu papá y todos conocerán nuestro amor.
838
01:17:29,660 --> 01:17:33,790
Solo se necesita un poco de tiempo y un poco de paciencia.
839
01:17:35,370 --> 01:17:36,790
¿Cuánto tiempo?
840
01:17:37,450 --> 01:17:39,490
¿3 meses, 5 años?
841
01:17:41,250 --> 01:17:44,620
¿Se cerrará la herida que abrí en el corazón de mi padre?
842
01:17:47,200 --> 01:17:48,490
¿Qué hay de mi mamá?
843
01:17:51,580 --> 01:17:56,490
Al decirte que sí a ti hoy, enterré su confianza en mí.
844
01:17:59,040 --> 01:18:06,160
El corazón de mi padre, las lágrimas de mi madre,
lo que sea que haya, lo enterré.
845
01:18:09,160 --> 01:18:12,990
Les hice esto a pesar de que los amo mucho y estoy dispuesta a dar mi alma por ellos...
846
01:18:14,450 --> 01:18:16,120
¿Reyyan?
847
01:18:16,120 --> 01:18:18,120
Les rompí los brazos y las alas.
848
01:18:21,500 --> 01:18:23,910
Sacrifiqué a mi familia, Miran.
849
01:18:26,580 --> 01:18:29,120
¿Te arrepientes de haberme aceptado?
(ASLA)
850
01:18:40,620 --> 01:18:43,120
Me arrepentí la primera vez que te dije sí.
851
01:18:47,580 --> 01:18:49,620
Ahora te pregunto.
852
01:18:52,330 --> 01:18:54,490
¿Harás que me arrepienta de nuevo?
853
01:19:13,620 --> 01:19:18,870
De ahora en adelante, responderé esta pregunta no
con palabras, sino con acciones.
854
01:19:22,370 --> 01:19:26,740
Prometo que te haré olvidar todo el dolor
que has experimentado en el pasado.
855
01:19:28,620 --> 01:19:33,200
Esta vez no te arrepentirás de decir que sí.
856
01:20:34,950 --> 01:20:37,540
Nadie te alejará de mí.
857
01:21:05,250 --> 01:21:06,790
Vamos Sr. Azat.
858
01:21:07,040 --> 01:21:09,910
Juguemos un juego antes de comer.
859
01:21:10,200 --> 01:21:12,370
Pero si gano, ¿me llevaré estos rosarios?
860
01:21:13,120 --> 01:21:14,450
¿Qué juego hijo?
861
01:21:14,870 --> 01:21:16,640
¿No puedes ver lo serio de nuestra situación?
862
01:21:16,660 --> 01:21:21,660
Nos estamos escondiendo como cobardes, y ofreces jugar al backgammon como si nada hubiera pasado.
863
01:21:21,660 --> 01:21:26,790
Hermano, todo Midyat sabe que no es uno que corre y se esconde.
864
01:21:27,200 --> 01:21:29,620
Es el único heredero de los Şadoğlu.
865
01:21:30,120 --> 01:21:32,870
Si el Sr. Nasuh nos envió aquí, él lo sabe mejor.
866
01:21:35,200 --> 01:21:37,540
No vine aquí porque mi abuelo me envió.
867
01:21:37,870 --> 01:21:39,700
Vine por que Reyyan deseaba que lo hiciera.
868
01:21:39,950 --> 01:21:43,700
Entonces ella se relajaría y sería feliz.
869
01:21:43,700 --> 01:21:46,660
De lo contrario, ninguna fuerza podría haberme traído aquí.
870
01:22:05,410 --> 01:22:06,740
¿Qué es eso?
871
01:22:08,080 --> 01:22:09,910
Preparé algo para el té.
872
01:22:09,910 --> 01:22:11,830
¿Este es el momento?
873
01:22:11,830 --> 01:22:13,240
¡Llévate eso de vuelta! ¡Vamos!
874
01:22:17,000 --> 01:22:19,240
Este Hazar me volverá loco.
875
01:22:20,200 --> 01:22:22,660
Y dejó a Riza y se fue.
876
01:22:23,120 --> 01:22:24,910
Cihan, llama a tu hermano.
877
01:22:24,910 --> 01:22:27,580
Llamé, papá, llamé. El no contesta. Estoy llamando de nuevo.
878
01:22:34,950 --> 01:22:35,950
No.
879
01:22:36,250 --> 01:22:37,490
No contesta.
880
01:22:39,700 --> 01:22:42,200
Quién sabe en qué estado está esa persona ahora.
881
01:22:43,120 --> 01:22:46,290
Papá, mira, cometimos un error al enviarle solo a Riza.
882
01:22:46,290 --> 01:22:48,530
Tuvimos que enviar a algunos de los hombres con hermano.
883
01:22:49,750 --> 01:22:54,330
¡Esta chica, esta chica destruyó a mi hermano, y nos destruyó a nosotros!
884
01:22:54,330 --> 01:22:58,830
No entiendo cómo salió esta Şadoğlu de entre nosotros, no lo entiendo.
885
01:22:59,620 --> 01:23:06,830
Entonces decir "hija, cordero" no funciona para la crianza de los hijos.
886
01:23:06,910 --> 01:23:09,660
Mira a Yaren, ¿ella se va de mi lado?
887
01:23:10,910 --> 01:23:13,870
Este silencio no es bueno.
888
01:23:14,000 --> 01:23:16,660
Cihan, lleva a la gente y vete.
889
01:23:16,660 --> 01:23:18,410
¡No vuelvas hasta que traigas a tu hermano!
890
01:23:24,000 --> 01:23:28,160
Mientras trato de salvar a mi hijo, esta chica matará a mi esposo.
891
01:23:41,500 --> 01:23:42,740
¡Vamos hija!
892
01:23:45,290 --> 01:23:46,870
¡Ven hija!
893
01:23:49,620 --> 01:23:51,160
Ven.
894
01:24:22,080 --> 01:24:23,540
¿Sr. Hazar?
895
01:24:30,830 --> 01:24:32,330
¿Dónde está Reyyan?
896
01:24:38,580 --> 01:24:39,700
¡Reyyan!
897
01:24:40,410 --> 01:24:41,950
¡Reyyan!
898
01:24:41,950 --> 01:24:43,330
¡Hija!
899
01:24:49,410 --> 01:24:51,200
¿Dónde está Reyyan?
900
01:24:51,410 --> 01:24:53,080
¿Por qué no trajiste a mi hija?
901
01:24:53,700 --> 01:24:55,410
¿Dónde está Reyyan?
902
01:25:00,370 --> 01:25:01,910
Ven, ven.
903
01:25:10,370 --> 01:25:11,830
Ella no vino Zehra.
904
01:25:13,040 --> 01:25:14,200
No pude traerla.
905
01:25:14,790 --> 01:25:16,790
Ellos se casaron.
906
01:25:21,200 --> 01:25:23,040
Yo le dije "vamos hija".
907
01:25:24,290 --> 01:25:29,700
Me miró a los ojos y dijo que amaba a Miran.
908
01:25:31,000 --> 01:25:33,040
Ella dijo que de ahora en adelante esa era su casa.
909
01:25:33,410 --> 01:25:35,950
¡No, no!
910
01:25:37,370 --> 01:25:41,870
No. Ella no dijo eso.
911
01:25:42,250 --> 01:25:44,290
Ella no dijo eso.
912
01:25:45,120 --> 01:25:45,910
Ella no dijo eso.
913
01:25:45,910 --> 01:25:49,450
Te equivocaste.
914
01:25:50,290 --> 01:25:54,700
Mi hija no haría eso.
Ella no haría eso. Reyyan.
915
01:25:55,500 --> 01:25:58,740
Ella no le haría eso a su hermana pequeña.
916
01:25:59,000 --> 01:26:01,080
Ella no vino Zehra.
917
01:26:01,200 --> 01:26:04,870
Me miró a los ojos y dijo que no vendría.
918
01:26:06,290 --> 01:26:09,740
Hice todo para protegerla.
919
01:26:11,370 --> 01:26:14,540
Me puse delante de todo y de todos.
920
01:26:15,870 --> 01:26:18,660
¿Por qué puso tanto dolor dentro de nosotros y se fue?
921
01:26:20,950 --> 01:26:29,200
¿No tenía suficiente de nuestro amor?
¿Por qué se fue a buscar la paz con extraños?
922
01:26:32,910 --> 01:26:34,660
¿Por qué hizo esto?
923
01:26:35,290 --> 01:26:37,870
Mi hija no haría esto.
924
01:26:39,370 --> 01:26:41,240
Ella no dijo eso.
925
01:26:42,700 --> 01:26:43,990
¡Ve!
926
01:26:44,750 --> 01:26:46,040
¡Ve a buscarla!
927
01:26:47,910 --> 01:26:49,660
Ella no dijo eso.
928
01:26:49,660 --> 01:26:51,410
Así que es verdad.
929
01:26:52,620 --> 01:26:54,450
Ellos se casaron.
930
01:27:03,250 --> 01:27:05,080
¡Ella no dijo eso!
931
01:27:07,250 --> 01:27:10,450
¡Mi hija no haría eso!
932
01:27:10,450 --> 01:27:21,080
Verás, la que alimentaste y criaste te apuñaló por la espalda
porque ella no es tu sangre.
933
01:27:21,750 --> 01:27:30,040
Esa chica deshonrosa a la que llamaste hija, por la que arruinaste todo, te mostró que no es Şadoğlu.
934
01:27:30,290 --> 01:27:34,200
Nunca más volverás a la puerta de nadie por el bien de esa chica.
935
01:27:34,200 --> 01:27:37,410
Ni a los vivos ni a los muertos.
936
01:27:37,410 --> 01:27:40,040
Ahora ella es nuestra enemiga.
937
01:27:42,540 --> 01:27:48,450
¡De ahora en adelante, en esta casa nadie dirá el nombre de esa chica!
938
01:27:50,910 --> 01:27:56,950
¡Incluso el perro en mi puerta olvidará su olor!
939
01:27:59,870 --> 01:28:08,830
¡Y cualquiera que la vea o pronuncie su nombre, sepa ésto! ¡Sus lágrimas no significarán nada para mí!
940
01:28:11,080 --> 01:28:13,290
No, no.
941
01:28:15,200 --> 01:28:17,370
¡Reyyan!
942
01:28:24,790 --> 01:28:28,160
Gracias a Allah, ella se fue y no volverá.
943
01:28:28,700 --> 01:28:30,620
Vamos, tomemos algo de té.
944
01:28:39,660 --> 01:28:44,660
Voy a sacarte fuera de esa mansión y de la cama de Miran Reyyan.(Apareció la loca)
945
01:28:45,120 --> 01:28:49,490
No importa a quién deba sacrificar, pero lo haré.
946
01:28:53,160 --> 01:28:57,240
Por una vez, levanta el teléfono.
Atiende, hermano.
947
01:29:00,450 --> 01:29:01,740
¿Si Yaren?
948
01:29:01,750 --> 01:29:03,740
Al fin hermano....
949
01:29:03,770 --> 01:29:05,770
(Comenzarón los cachetazos para Yaren)
950
01:29:08,000 --> 01:29:09,000
¿Yaren?
951
01:29:14,370 --> 01:29:18,370
Hola hijo, nos preocupamos por ti y queríamos escuchar tu voz.
952
01:29:18,370 --> 01:29:20,450
La escuchamos.
Suenas bien gracias a Dios.
953
01:29:20,450 --> 01:29:22,370
Saluda a tu abuelo.
954
01:29:22,830 --> 01:29:23,870
Mamá...
955
01:29:31,200 --> 01:29:37,240
Entonces querías llamar a Azat y
enviarlo detrás de Reyyan, ¿verdad?
956
01:29:37,250 --> 01:29:40,410
Mamá, lo malentendiste.
No quería hacer esto.
957
01:29:40,540 --> 01:29:42,370
Ve y dile esto a alguien más.
958
01:29:42,370 --> 01:29:44,120
¡Yo te di a luz! ¡Yo!
959
01:29:44,120 --> 01:29:48,290
Sé lo que quieres hacer antes de hacerlo.
960
01:29:48,290 --> 01:29:49,910
¡Mamá!
961
01:30:14,700 --> 01:30:16,580
¿De qué se trataba todo eso?
¿A qué se debió todo eso?
962
01:30:16,580 --> 01:30:18,740
¿Cómo estás? ¿Qué estás haciendo?
Y ella colgó.
¿Cómo estás? ¿Qué estás haciendo?
Y ella colgó.
963
01:30:23,160 --> 01:30:24,950
El teléfono está apagado.
El teléfono está apagado.
964
01:30:24,950 --> 01:30:25,620
Apagado.
Apagado.
965
01:30:25,620 --> 01:30:27,200
Acabamos de hablar.
Acabamos de hablar.
966
01:30:30,700 --> 01:30:33,240
El teléfono está apagado.
967
01:31:01,870 --> 01:31:05,450
Hija, mira, tu abuelo es así.
968
01:31:05,450 --> 01:31:09,040
Grosero, enojado.
Pero estoy aquí.
969
01:31:09,200 --> 01:31:10,740
Tu madre esta aquí.
970
01:31:10,910 --> 01:31:12,330
Gül está aquí.
971
01:31:12,330 --> 01:31:15,200
¿Echas de menos nuestro amor?
972
01:31:20,620 --> 01:31:22,240
Mi querido papá.
973
01:31:39,250 --> 01:31:40,250
¿Reyyan?
974
01:31:44,540 --> 01:31:46,160
¿Te asusté?
975
01:31:46,330 --> 01:31:48,200
No, solo estaba pensando.
976
01:31:53,120 --> 01:31:54,540
¿Pasó algo?
977
01:31:54,540 --> 01:31:57,370
No, estaba preocupado por ti.
978
01:32:10,540 --> 01:32:13,200
Sé que es muy difícil.
979
01:32:13,250 --> 01:32:19,200
Nuestro camino es largo, con obstáculos,
con piedras, con lobos, pero...
980
01:32:20,830 --> 01:32:22,790
Tu eres mi compañera.
981
01:32:23,330 --> 01:32:26,120
Seguiré este camino como
si me llevara al paraíso.
982
01:32:27,120 --> 01:32:30,450
Te lo prometo,
te haré olvidar todo tu dolor.
983
01:32:33,200 --> 01:32:36,120
Haré que tu cara
vuelva a sonreír.
984
01:32:41,660 --> 01:32:48,040
La mirada de mi padre,
sus palabras no salen de mi cabeza.
985
01:32:48,040 --> 01:32:49,990
Me quema por dentro.
986
01:32:51,750 --> 01:32:55,240
Lo aceptarán, Reyyan.
Lo harán.
987
01:32:55,750 --> 01:32:57,160
Solo un poco de tiempo.
988
01:33:09,580 --> 01:33:10,950
Azat.
989
01:33:27,830 --> 01:33:29,120
¿Quién es?
990
01:33:30,830 --> 01:33:33,620
Miran, está bien, está bien.
991
01:33:33,910 --> 01:33:35,080
Mira, me casé contigo.
992
01:33:35,080 --> 01:33:35,200
Estoy aquí.
Mira, me casé contigo.
993
01:33:35,200 --> 01:33:36,200
Estoy aquí.
994
01:33:36,700 --> 01:33:38,120
Todos lo aceptarán.
995
01:33:38,120 --> 01:33:39,330
Y él lo aceptará.
996
01:33:46,250 --> 01:33:47,450
Lo siento.
997
01:33:47,660 --> 01:33:49,330
No pises aquí.
998
01:33:50,700 --> 01:33:52,450
Yo me encargaré de eso.
999
01:33:55,290 --> 01:33:59,160
Madre Esma, Reyyan se derramó sobre sí misma,
¿puedes traer un par de cosas de Elif?
1000
01:33:59,160 --> 01:34:01,330
Bien,
tomaré el té y luego vendré.
1001
01:34:01,330 --> 01:34:02,870
OK, pronto.
1002
01:34:03,830 --> 01:34:07,120
Está resuelto.
Mira, la madre Esma lo traerá ahora.
1003
01:34:12,700 --> 01:34:14,370
¡Esma!
1004
01:34:16,700 --> 01:34:21,330
Şehriyar, bajas y tomas un poco de
ropa de Elif y traes a la Sra. Reyyan.
1005
01:34:21,540 --> 01:34:28,120
Es una pena, la niña se escapó,
no tiene nada que ponerse.
1006
01:34:29,700 --> 01:34:31,830
De acuerdo, me voy ahora.
1007
01:34:42,790 --> 01:34:45,370
Déjalo, no hagas eso, Reyyan.
Será atendido pronto.
1008
01:34:45,580 --> 01:34:48,790
Esto es lo único
que traje conmigo.
1009
01:34:52,410 --> 01:34:55,410
Entonces ayudaré a limpiar también.
Vamos.
1010
01:34:56,950 --> 01:35:01,200
Cuando vayamos a nuestra casa,
todo estará listo, incluso los vestidos.
1011
01:35:02,580 --> 01:35:03,330
Yo lo haré.
1012
01:35:03,330 --> 01:35:06,080
Espera, lo sacaré rápido.
1013
01:35:20,910 --> 01:35:22,080
¿Qué pasó?
1014
01:35:23,120 --> 01:35:25,410
Ahora me ocuparé de eso.
1015
01:35:31,540 --> 01:35:36,290
Ya está listo.
No se notará cuando esté seco.
1016
01:35:39,410 --> 01:35:43,580
No estamos obligados a ir a cenar solo
porque le di mi palabra a mi abuela.
1017
01:35:44,750 --> 01:35:47,830
Solo quiero que estés
tranquila y feliz.
1018
01:35:48,750 --> 01:35:51,240
No sientas que estás obligada
a hacer lo que no quieres.
1019
01:35:59,120 --> 01:36:00,200
Están tocando.
1020
01:36:00,700 --> 01:36:01,990
Entra.
1021
01:36:05,250 --> 01:36:07,700
Traje ropa para la novia.
1022
01:36:09,250 --> 01:36:10,250
Gracias.
1023
01:36:24,000 --> 01:36:26,080
Sal, me vestiré.
1024
01:36:26,540 --> 01:36:27,910
Esta bien.
1025
01:36:44,830 --> 01:36:49,410
Reyyan, hija,
saca tu vestido de fiesta de la caja.
1026
01:36:49,410 --> 01:36:51,450
Mira si te gusta.
1027
01:36:52,410 --> 01:36:54,330
Muy hermosa.
1028
01:36:54,580 --> 01:36:57,200
Rosa, como una novia, papá.
1029
01:36:57,580 --> 01:37:00,330
Bueno, compralo cuando te
cases, hija.
1030
01:37:03,370 --> 01:37:05,330
Nunca te dejaré, papá.
1031
01:37:05,450 --> 01:37:07,200
Nunca me separaré de ti.
1032
01:37:07,200 --> 01:37:11,040
Mi cordero,
no nos dejarás cuando te cases.
1033
01:37:11,040 --> 01:37:13,200
Siempre estaremos juntos.
1034
01:37:18,500 --> 01:37:20,370
¿Señor Hazar?
1035
01:37:21,080 --> 01:37:22,830
¿Qué pasó, Zehra?
1036
01:37:25,040 --> 01:37:26,450
Azat llamó.
1037
01:37:28,500 --> 01:37:29,410
No te preocupes.
1038
01:37:29,410 --> 01:37:30,660
Él acaba de llamar.
1039
01:37:30,660 --> 01:37:32,620
¿Por qué iba a llamar?
1040
01:37:32,910 --> 01:37:35,990
¿Y si descubriera que Reyyan se casó?
1041
01:37:36,000 --> 01:37:38,040
¿Qué haremos entonces?
1042
01:37:38,160 --> 01:37:40,540
¿Qué pasa si el
chico hace algo loco?
1043
01:37:40,540 --> 01:37:44,410
No no. Lo llamaremos.
Espere.
1044
01:37:48,450 --> 01:37:49,830
No hagas eso.
1045
01:37:53,250 --> 01:37:54,410
Tío.
1046
01:37:54,540 --> 01:37:56,910
Sobrino Azat, ¿cómo estás?
1047
01:37:56,910 --> 01:37:58,160
Está bien, está bien, tío.
1048
01:37:58,160 --> 01:37:59,740
¿Estas bien?
1049
01:37:59,950 --> 01:38:02,240
De acuerdo, de
acuerdo, estamos bien.
1050
01:38:02,410 --> 01:38:04,870
¿Llamaste?
1051
01:38:04,870 --> 01:38:06,040
Llamé, tío.
1052
01:38:06,040 --> 01:38:07,660
Yaren me llamó.
1053
01:38:07,830 --> 01:38:09,410
Entonces mi madre
levantó el teléfono.
1054
01:38:09,410 --> 01:38:11,410
Ella hizo algunas preguntas
rápidas y luego colgó el teléfono.
1055
01:38:11,410 --> 01:38:13,700
Y ahora el teléfono está
apagado, no puedo hablar.
1056
01:38:13,870 --> 01:38:15,370
Mira, no pasa nada, ¿verdad?
1057
01:38:15,370 --> 01:38:16,540
Si me ocultas algo...
1058
01:38:16,540 --> 01:38:19,660
No no, sobrino,
¿qué podría estar mal?
1059
01:38:19,950 --> 01:38:21,990
Ya sabes, tu madre y tu hermana.
1060
01:38:22,000 --> 01:38:25,200
Probablemente sucedió algo,
quién sabe por qué estaba enojada tu madre.
1061
01:38:25,200 --> 01:38:30,160
Tío, mira, solo tú dime la
verdad, solo confío en ti.
1062
01:38:30,160 --> 01:38:33,330
¿Estás bien?
¿Y Reyyan está bien?
1063
01:38:33,700 --> 01:38:36,200
La llamé, no pude hablar.
1064
01:38:38,540 --> 01:38:42,080
Ella está bien, hijo.
¿Te mentiría?
1065
01:38:42,830 --> 01:38:45,040
Todo está bien. Como lo dejaste.
1066
01:38:45,120 --> 01:38:46,330
Reyyan...
1067
01:38:47,540 --> 01:38:48,950
Ella esta en el jardín.
1068
01:38:49,160 --> 01:38:50,700
Jugando con Gül.
1069
01:38:50,700 --> 01:38:55,620
Reyyan dibujó una bicicleta
en la pared para Gül.
1070
01:38:56,120 --> 01:38:58,450
Deberías ver...
1071
01:38:58,910 --> 01:39:03,330
Y Gül estaba obsesionada con eso y no se
dormía hasta que se subía a su bicicleta.
1072
01:39:03,580 --> 01:39:08,200
Ella es traviesa porque echa de menos la
casa. Así que la hemos estado divirtiendo.
1073
01:39:10,620 --> 01:39:11,990
No puedes descansar,
por supuesto.
1074
01:39:12,000 --> 01:39:13,830
No puedes descansar, ¿verdad?
1075
01:39:13,830 --> 01:39:16,580
Azize Aslanbey
perturbó nuestra paz.
1076
01:39:16,790 --> 01:39:20,080
Pero ella responderá por
todo, tío.
1077
01:39:20,580 --> 01:39:22,370
Ella responderá.
1078
01:39:22,450 --> 01:39:24,240
Ella responderá, Azat.
1079
01:39:24,750 --> 01:39:27,540
Todo tiene un tiempo y un
lugar, hijo.
1080
01:39:27,830 --> 01:39:30,080
No lo pienses ahora.
1081
01:39:30,080 --> 01:39:31,830
Nos encargaremos de todo.
1082
01:39:32,160 --> 01:39:32,990
¿Está bien?
1083
01:39:33,000 --> 01:39:34,620
De acuerdo tío. Vamos.
1084
01:39:34,660 --> 01:39:37,290
Saludos a la cuñada.
Buenas noches.
1085
01:39:39,540 --> 01:39:40,540
¿Qué pasó, hermano?
1086
01:39:40,870 --> 01:39:41,200
¿Está bien?
1087
01:39:41,540 --> 01:39:42,540
¿Está bien?
1088
01:39:42,750 --> 01:39:44,240
Parece ser que sí.
1089
01:39:45,330 --> 01:39:49,910
Mamá y papá me lo esconderían,
pero el tío no me oculta nada.
1090
01:40:02,370 --> 01:40:04,200
Le mentí al chico.
1091
01:40:06,040 --> 01:40:08,830
Hizo lo correcto, señor Hazar.
1092
01:40:09,790 --> 01:40:13,080
Para Azat y Reyyan,
esta es la mejor solución.
1093
01:40:36,330 --> 01:40:38,200
Le dije: "Vamos, hija".
1094
01:40:39,290 --> 01:40:48,450
Mirándome a los ojos, dijo que ama a Miran,
que a partir de ahora esta es su casa.
1095
01:40:49,790 --> 01:40:51,240
Hija.
1096
01:41:18,620 --> 01:41:20,620
¿Cómo puedo responder?
1097
01:41:21,200 --> 01:41:22,740
¿Cómo puedo responder?
1098
01:41:24,540 --> 01:41:27,240
Encendí tal fuego en tu corazón.
1099
01:41:29,080 --> 01:41:32,040
Ni siquiera tengo el
coraje de escuchar tu voz.
1100
01:41:32,450 --> 01:41:33,830
Atiende, hija.
1101
01:41:34,290 --> 01:41:36,490
Atiende, bebé.
1102
01:41:36,750 --> 01:41:41,660
Entiendo tu amor,
pero levanta el teléfono.
1103
01:41:47,750 --> 01:41:49,790
No puedo decir nada, mamá.
1104
01:41:50,370 --> 01:41:52,740
No puedo decirte nada.
1105
01:41:56,040 --> 01:41:58,200
Las lágrimas en
mis ojos son mías.
1106
01:41:58,200 --> 01:42:00,200
El destino es mío.
1107
01:42:02,370 --> 01:42:05,200
No puedo decirte nada.
1108
01:42:10,580 --> 01:42:13,620
Por favor, entiéndeme.
1109
01:42:14,750 --> 01:42:16,160
Por favor.
1110
01:42:23,450 --> 01:42:25,330
¡Señor!
1111
01:42:26,370 --> 01:42:29,200
Señor, haz feliz a mi bebé.
1112
01:42:30,330 --> 01:42:32,790
La haces feliz.
1113
01:42:35,000 --> 01:42:37,870
Sabes todo lo mejor.
1114
01:42:37,870 --> 01:42:39,830
Eres grandioso.
1115
01:42:40,370 --> 01:42:43,040
Ya sabes.
1116
01:42:45,200 --> 01:42:48,540
Proteges a mi bebé
que está lejos de mí.
1117
01:43:06,290 --> 01:43:08,950
Vamos, ven a la mesa.
1118
01:43:10,160 --> 01:43:13,200
Deje que venga la novia y
le serviremos la comida.
1119
01:43:13,700 --> 01:43:15,990
Vamos, Esma,Şehriyar,
toma asiento.
1120
01:43:16,200 --> 01:43:19,120
Celebremos una boda juntos.
1121
01:43:30,200 --> 01:43:32,200
Buenas tardes a todos.
1122
01:43:37,200 --> 01:43:38,580
De ninguna manera.
1123
01:43:39,500 --> 01:43:41,290
¡Esto es demasiado!
1124
01:43:41,830 --> 01:43:45,740
¿Por qué no le quitas la vida a Gönül?
Quizás tengas paz entonces.
1125
01:43:45,870 --> 01:43:48,080
Eso es lo único que no tomaste.
1126
01:43:58,580 --> 01:44:00,240
- Yo...
- ¡Usted, por supuesto!
1127
01:44:00,250 --> 01:44:05,040
Estás usando el vestido de mi hija.
¿Te lo has puesto solo para lastimarla?
1128
01:44:06,450 --> 01:44:07,490
¡Contéstame!
1129
01:44:07,500 --> 01:44:09,200
¡Cuñada, suficiente!
1130
01:44:09,200 --> 01:44:10,540
¡No es suficiente!
1131
01:44:10,950 --> 01:44:13,330
Si Gönül está en
silencio, ¡no lo estaré!
1132
01:44:13,330 --> 01:44:18,240
¿No estás avergonzado, Miran? Lo que me
importa no es un vestido, sino mi hija.
1133
01:44:18,750 --> 01:44:20,410
¡Ella compartió su casa!
1134
01:44:20,450 --> 01:44:22,080
¡Ella le dio a su marido!
1135
01:44:22,080 --> 01:44:23,410
¿Qué sigue?
1136
01:44:23,620 --> 01:44:26,740
¿Tomarás todo en sus manos
y lo sacarás por la puerta?
1137
01:44:26,750 --> 01:44:27,750
¡Cuñada!
1138
01:44:28,000 --> 01:44:31,040
Dije lo suficiente. No hagas
que se repita de nuevo.
1139
01:44:31,200 --> 01:44:33,740
¿No dirá nada, Sra. Azize?
1140
01:44:34,250 --> 01:44:37,830
¿No valoras a tu propia nieta
al menos tanto como a esta chica?
1141
01:44:38,120 --> 01:44:39,330
Mamá, está bien.
1142
01:44:45,330 --> 01:44:47,490
Te queda bien.
1143
01:44:47,500 --> 01:44:48,830
Disfrútalo.
1144
01:44:55,870 --> 01:45:00,200
Madre Esma, ¿no te dije que
trajeras algo del armario de Elif?
1145
01:45:00,200 --> 01:45:01,790
¿Qué tipo de
vergüenza es esta?
1146
01:45:04,250 --> 01:45:05,580
¿Responde, madre Esma?
1147
01:45:05,580 --> 01:45:06,540
¡Miran!
1148
01:45:06,540 --> 01:45:07,740
¡No ahora!
1149
01:45:16,330 --> 01:45:17,790
No entres,
todavía no estoy vestida.
1150
01:45:17,790 --> 01:45:19,200
Me disculpo.
1151
01:45:46,500 --> 01:45:48,740
Reyyan, ¿puedo girar? ¿Ya terminaste?
(Miran salió mirón)
1152
01:45:49,700 --> 01:45:51,410
Solo un momento.
1153
01:45:54,830 --> 01:45:55,910
Listo.
1154
01:46:01,000 --> 01:46:02,120
Mira...
1155
01:46:03,040 --> 01:46:04,830
No te enojes, ¿de acuerdo?
1156
01:46:05,080 --> 01:46:07,660
Nada vale tus lágrimas.
1157
01:46:14,950 --> 01:46:17,790
No sabía que era su vestido.
1158
01:46:18,370 --> 01:46:20,620
Si lo supiera, no me lo pondría.
Lo juro.
1159
01:46:21,910 --> 01:46:24,200
Vamos.
1160
01:46:25,200 --> 01:46:27,490
¿A dónde? Vamos a nuestra casa.
Vamos.
1161
01:46:36,080 --> 01:46:39,080
Ahora se puso lo que le queda.
1162
01:46:39,540 --> 01:46:44,080
No se me permitió vivir mi último día
en esta casa en pedazos, ¡bravo por ti!
1163
01:46:47,370 --> 01:46:48,910
Nos vamos, buen provecho.
1164
01:46:57,370 --> 01:47:03,410
¿Crees que con juegos tan pequeños puedes
arrancar a Reyyan del corazón de Miran?
1165
01:47:07,370 --> 01:47:08,620
¿Lo hiciste?
1166
01:47:10,750 --> 01:47:13,790
¿Le diste a Reyyan
tu vestido a propósito?
1167
01:47:17,330 --> 01:47:20,160
¡No puede ser tan
patética, hermana Gönül!
1168
01:47:21,500 --> 01:47:23,120
¿Patética?
1169
01:47:24,200 --> 01:47:27,290
¿Entiendes con quién
estás hablando, Elif?
1170
01:47:27,700 --> 01:47:30,240
Tu prima está
sentada frente a ti.
1171
01:47:30,250 --> 01:47:32,240
¡Un Aslanbey! Conozca su lugar.
1172
01:47:32,250 --> 01:47:34,790
En ese caso,
¡compórtate como Aslanbey!
1173
01:47:34,790 --> 01:47:36,580
No como un niño cuyos
juguetes se han llevado.
1174
01:47:36,580 --> 01:47:39,700
¡Aquí me arde el corazón!
¡Corazón! ¿Lo entiendes?
1175
01:47:40,000 --> 01:47:43,290
Si quisiera jugar un juego,
¡no lo haría con un trapo!
1176
01:47:43,290 --> 01:47:46,080
¡Soy la nieta
de Azize Aslanbey!
1177
01:47:46,080 --> 01:47:47,200
¿No es así, abuela?
1178
01:47:47,200 --> 01:47:49,330
Si no has hecho nada,
¿cuál es esta reacción?
1179
01:47:49,330 --> 01:47:51,870
Pueden escucharte
fuera de la mansión.
1180
01:47:52,200 --> 01:47:53,450
¡Yo no lo hice!
1181
01:47:54,370 --> 01:47:56,240
¡No hice nada!
1182
01:47:56,450 --> 01:47:59,870
¡Mira a tu alrededor, Elif!
¡Date la vuelta y mira!
1183
01:47:59,870 --> 01:48:01,450
¿Dónde estamos?
1184
01:48:01,450 --> 01:48:07,080
¡Estoy sentada en la cena de bodas del esposo que
amo, a quien he estado esperando durante tantos años!
1185
01:48:07,080 --> 01:48:08,700
¡En su cena de bodas!
1186
01:48:09,200 --> 01:48:12,620
¿Crees que es fácil?
¿Así de fácil?
1187
01:48:13,000 --> 01:48:17,120
Cuando esta chica robó mi
amor, mi felicidad.
1188
01:48:17,330 --> 01:48:19,700
¿Cómo puede tranquilizarme
un estúpido trozo de tela?
1189
01:48:19,700 --> 01:48:24,120
¡Esto es lo que no entiendes!
¡Reyyan no te robó nada!
1190
01:48:24,290 --> 01:48:28,540
¡Deja de comportarte como si tuvieras
un matrimonio feliz antes de su llegada!
(Tomaaaaaa)
1191
01:48:28,540 --> 01:48:31,740
Incluso estás en contra de
la hermana Gönül, ¿verdad?
1192
01:48:31,750 --> 01:48:34,450
¡Que el Señor te castigue!
¡Te crié en mis propias manos!
1193
01:48:34,790 --> 01:48:36,410
¡Sra. Azize!
1194
01:48:36,410 --> 01:48:41,130
¡Hay algunos guardias en la calle a los que todavía no les
había permitido pisotear a Gönül! ¿Estás consciente de esto?
1195
01:48:43,370 --> 01:48:45,660
- ¡Vamos hija!
- ¡Déjame ir, mamá!
1196
01:48:48,790 --> 01:48:51,790
¡Todo esto es tu
trabajo, abuela!
1197
01:48:51,790 --> 01:48:57,240
¡Tú eres quien, en cada
oportunidad, me permite ser pisoteado!
1198
01:48:57,450 --> 01:49:00,740
Pero nunca te atrevas a olvidar,
¡por qué sufro todo esto!
1199
01:49:04,750 --> 01:49:08,290
De acuerdo hermana. Bueno.
De acuerdo, vámonos.
1200
01:49:09,450 --> 01:49:11,870
¿Qué está bien?
¿Qué está bien?
1201
01:49:11,870 --> 01:49:13,200
¿Qué esté bien?
1202
01:49:13,200 --> 01:49:16,200
¡Nada está bien!
¡Todo está roto!
1203
01:49:16,870 --> 01:49:18,120
¡Todos me están aplastando!
1204
01:49:18,120 --> 01:49:20,080
- Hermana, por favor cálmate.
- ¡No hice nada!
1205
01:49:20,080 --> 01:49:21,910
- ¡Dije que no lo hice!
- Muy bien hermana.
1206
01:49:21,910 --> 01:49:25,620
¿Cómo puedes culparme por la
serpiente que conociste ayer?
1207
01:49:25,620 --> 01:49:27,990
¿Cómo?
1208
01:49:44,200 --> 01:49:49,040
De ahora en adelante, no tengo lugar
ni en esta mesa ni en esta familia.
1209
01:49:57,120 --> 01:50:01,910
¡Mi hija no está sola!
¡Me paro detrás de ella! ¡Yo!
1210
01:50:04,500 --> 01:50:08,330
Elif, si le dices
una palabra a Gönül.
1211
01:50:08,330 --> 01:50:11,660
No miraré el hecho de que eres la favorita
de la Sra. Azize, ¡te romperé el corazón!
1212
01:50:11,660 --> 01:50:14,990
¡En este mundo
solo tengo un hijo!
1213
01:50:21,910 --> 01:50:24,120
Ten todo recogido, hija.
1214
01:50:43,910 --> 01:50:46,990
Sra. Gönül, ¿estás bien?
1215
01:50:48,870 --> 01:50:52,080
Şehriyar, entra.
1216
01:50:55,750 --> 01:50:58,370
Bien hecho,
hiciste un buen trabajo.
1217
01:50:58,870 --> 01:51:00,990
Te mereces cada
lira que obtienes.
1218
01:51:02,790 --> 01:51:08,450
Honestamente, incluso sabiendo toda la
verdad, comencé a dudar de mí misma.
1219
01:51:09,040 --> 01:51:11,120
Deberían tenerle miedo, Sra.
Gönül.
1220
01:51:12,500 --> 01:51:17,240
¡Soy la nieta de Azize Aslanbey
y la hija del sultán Aslanbey!
1221
01:51:21,790 --> 01:51:24,540
Y vine a consolarte.
1222
01:51:24,660 --> 01:51:26,370
Pero bravo.
1223
01:51:26,750 --> 01:51:30,700
Pronto me harás creer que
no soy tu madre, Gönül.
1224
01:51:31,700 --> 01:51:33,950
De ahora en adelante
es como esta mamá.
1225
01:51:45,870 --> 01:51:47,740
Vamos, no te enfades.
1226
01:51:47,750 --> 01:51:48,870
Se acabó y se hace.
1227
01:51:49,700 --> 01:51:50,910
Resultó muy mal.
1228
01:51:52,040 --> 01:51:54,080
No es tu culpa, Reyyan.
1229
01:51:54,580 --> 01:51:58,490
Quería que mi abuela se
alegrara por una noche.
1230
01:51:58,500 --> 01:52:02,580
Decidí que tendría una cena de bodas
en familia. Pero gracias a ellos.
1231
01:52:03,200 --> 01:52:08,040
No importa No se preocupe,
no dejaré que esto vuelva a suceder.
1232
01:52:15,000 --> 01:52:16,000
¿Reyyan?
1233
01:52:18,540 --> 01:52:20,370
No recordemos nuestra
primera noche así.
1234
01:52:21,290 --> 01:52:23,200
¿Te dije que
comenzaríamos de nuevo?
1235
01:52:24,080 --> 01:52:28,200
Ahora vamos a nuestra propia casa para comenzar de nuevo.
1236
01:52:29,200 --> 01:52:30,740
Ahora no somos tú y yo.
1237
01:52:31,620 --> 01:52:32,700
Somos "nosotros".
1238
01:52:37,660 --> 01:52:39,290
Mira el camino, cuidado.
1239
01:52:51,580 --> 01:52:53,740
¿Bien? ¿Dónde están todos?
1240
01:52:54,620 --> 01:52:58,540
Honestamente, papá y Yaren comerán en
sus habitaciones. No sé sobre el resto.
1241
01:52:58,540 --> 01:53:01,120
Aquí está la mesa.
Quien quiera vendrá.
1242
01:53:02,000 --> 01:53:03,000
De acuerdo.
1243
01:53:10,540 --> 01:53:13,580
Tía, ¿por qué no esperas?
1244
01:53:13,580 --> 01:53:16,370
También tenía mucha hambre, pero esperé.
1245
01:53:16,370 --> 01:53:20,740
Cariño, si tienes hambre, toma asiento.
Deja que mamá Nigar te traiga una sopa. Vamos.
1246
01:53:27,870 --> 01:53:29,700
Hermano, no te ofendas.
1247
01:53:29,790 --> 01:53:33,450
Padre y Taren dijeron que iban a soltar
sus telares. Y viendo que no estabas aquí.
1248
01:53:33,450 --> 01:53:35,490
Pensamos que probablemente harías eso también.
1249
01:53:36,000 --> 01:53:39,950
¿Desde cuándo nos sentamos bajo el mismo
techo pero en mesas separadas, Cihan?
1250
01:53:40,700 --> 01:53:44,330
Hermano, pensamos que estabas molesto.
¿De qué se trata esto?
1251
01:53:45,080 --> 01:53:47,700
Y estás buscando una razón para desquitarte conmigo.
1252
01:53:49,410 --> 01:53:50,990
¿Qué quieres decir ahora?
1253
01:53:51,000 --> 01:53:55,990
¿Es una mentira hermano?
Estás enojado con Reyyan pero sigues desquitándote conmigo.
1254
01:53:56,000 --> 01:53:56,740
De acuerdo, Cihan.
1255
01:53:56,750 --> 01:53:58,120
¿Qué pasa, hermano?
1256
01:53:58,120 --> 01:54:00,290
¿No estás enojado porque tu hija se
convirtió en la esposa del enemigo?
1257
01:54:00,290 --> 01:54:01,540
¡Cállate la boca!
1258
01:54:01,540 --> 01:54:04,620
¡Cuida tus palabras cuando hables de Reyyan!
1259
01:54:04,620 --> 01:54:05,290
¡No cruces la línea!
1260
01:54:05,330 --> 01:54:07,370
¡No soy yo cruzando la línea, hermano!
1261
01:54:07,370 --> 01:54:10,200
¡Tu hija cruzó la línea!
¡Mira alrededor!
1262
01:54:10,200 --> 01:54:14,450
¡Mira donde vivimos!
¡Debido a tu hija, perdimos nuestro hogar, nuestro hogar!
1263
01:54:15,080 --> 01:54:17,870
¿No enviamos a Azat a la casa de
mi padre por Reyyan, hermano?
1264
01:54:17,870 --> 01:54:19,450
¡No interfieras, Handan!
1265
01:54:19,450 --> 01:54:24,160
¿Por qué no debería interferir?
¿Es la cuñada la única madre? ¿Eres el único padre?
1266
01:54:24,250 --> 01:54:28,490
¡Debido a tu hija, no podemos vivir con nuestro
hijo bajo un mismo techo!
1267
01:54:28,500 --> 01:54:32,200
Escondemos a nuestro hijo león en las esquinas,
para que no lo maten.
1268
01:54:32,200 --> 01:54:35,370
¿Por qué hermano? ¡Bien, dime!
¿Por qué?
1269
01:54:35,580 --> 01:54:38,450
¡Te lo diré! ¡Por tu hija!
1270
01:54:38,450 --> 01:54:43,200
Mira, no estoy diciendo que Reyyan muera.
Mi lengua no se volverá para decir esto.
1271
01:54:43,450 --> 01:54:47,450
Pero si se trata de mi hijo, ¡no miraré a Reyyan ni a Miran!
1272
01:54:47,450 --> 01:54:50,620
¡Quien puede morir para que mi hijo viva!
1273
01:54:54,750 --> 01:54:56,410
¿Quizás fuiste tú?
1274
01:54:59,250 --> 01:55:01,950
¿Quizás fuiste tú quien ordenó el bombardeo del auto de Miran?
1275
01:55:01,950 --> 01:55:05,620
Que dices hermano. ¿Por qué caminamos en círculos y constantemente volvemos a lo mismo?
1276
01:55:05,620 --> 01:55:07,950
¿Qué quieres decir con "por qué"?
¿Qué acabas de decir?
1277
01:55:07,950 --> 01:55:10,580
¿No dijiste, "quien muera, que mi hijo viva"?
1278
01:55:10,660 --> 01:55:13,120
¿No le interesa el hecho de que le dispararán al auto de Miran?
1279
01:55:13,120 --> 01:55:18,240
Mira, si hiciste esto con la esperanza de
que después de la muerte de Miran, Azat vivirá,
1280
01:55:18,250 --> 01:55:21,370
¡entonces nos arrastrarás a una guerra aún más grande, Cihan!
1281
01:55:21,370 --> 01:55:22,950
¡Mi hija está en sus manos!
1282
01:55:22,950 --> 01:55:27,370
¡Van a desahogar la ira sobre ella!
¡En mi bebe! Ahí es cuando yo...
1283
01:55:29,080 --> 01:55:31,040
Rezo a Dios...
1284
01:55:31,040 --> 01:55:34,080
Que no tenías nada que ver con eso.
1285
01:55:35,250 --> 01:55:36,250
¡Cihan!
1286
01:55:37,410 --> 01:55:38,870
¿Qué dice tu hermano?
1287
01:55:40,500 --> 01:55:42,620
¡Te estoy preguntando por última vez!
1288
01:55:42,620 --> 01:55:45,120
¿Fuiste tú quien disparó al auto de Miran?
1289
01:55:45,200 --> 01:55:49,990
¡Padre, no haría nada para poner a
mi familia en una posición difícil!
1290
01:55:50,200 --> 01:55:53,870
¡No tengo nada que ver con este negocio!
¡Usted me conoce bien!
1291
01:55:53,870 --> 01:55:58,160
Si estuviera conectado con este negocio,
¡Miran Aslanbey no estaría viva hoy!
1292
01:55:58,160 --> 01:55:59,910
Bien, ahora te estoy preguntando.
1293
01:56:00,120 --> 01:56:03,950
¿Soy yo quien te desobedece y hace
las cosas a tus espaldas o mi hermano?
1294
01:56:05,700 --> 01:56:09,240
¿Qué hay de ti hermano?
Mientras los ojos de tanta gente están sobre nosotros,
1295
01:56:09,250 --> 01:56:12,200
¿Cómo puede hacer eso?
¡Realmente no me conoces!
1296
01:56:12,200 --> 01:56:14,740
- Entonces, ¿quién le disparó?
- ¿Cómo debería saberlo?
1297
01:56:31,540 --> 01:56:33,580
Dime, señorita Gönül.
1298
01:56:35,040 --> 01:56:37,290
¿Qué fue lo que hiciste en la mesa?
1299
01:56:37,910 --> 01:56:40,870
No creo que estés interesada
en saber dónde está tu hermano.
1300
01:56:42,040 --> 01:56:44,950
No creo que me quieras decir, abuela.
1301
01:56:45,370 --> 01:56:46,910
Y eso es verdad.
1302
01:56:48,080 --> 01:56:52,740
Pero si continúas arruinando las cosas con tu pequeño cerebro,
1303
01:56:52,750 --> 01:56:56,950
¡Entonces sacarás a Miran de tu casa y a tu hermano!
1304
01:56:57,120 --> 01:57:01,080
Perderá las dos cosas que desea obtener.
1305
01:57:04,120 --> 01:57:07,200
En ese caso, lo haré sola.
1306
01:57:07,200 --> 01:57:11,160
¡Y encontraré una manera de acercar a Miran a
casa y a mi hermano!
1307
01:57:11,620 --> 01:57:14,120
Pero solo si no pones una barrera en mi camino.
1308
01:57:15,000 --> 01:57:23,120
Si tropiezas por el camino y te caes, ¡no busques a los culpables en el camino, o en piedras, o hacia mí!
1309
01:57:23,790 --> 01:57:27,580
Antes de hacer lo que piensa, recuerde lo que le dije.
1310
01:57:29,040 --> 01:57:32,200
No creo que me des crédito, abuela.
1311
01:57:32,200 --> 01:57:35,080
Y crees que no puedo hacerlo.
1312
01:57:36,540 --> 01:57:38,620
¡Pero estás muy equivocada!
1313
01:57:50,540 --> 01:57:52,620
Esta vez no eres tú.
1314
01:57:52,910 --> 01:57:57,450
Construiré el juego y tú mirarás.
1315
01:58:06,620 --> 01:58:08,910
Ali, escúchame bien.
1316
01:58:09,000 --> 01:58:12,620
Necesitamos encontrar el auto de Miran.
1317
01:58:12,660 --> 01:58:16,620
Haz todo lo que puedas, pero
descubre dónde condujeron ese auto.
1318
01:58:16,750 --> 01:58:18,200
Entonces dime de inmediato.
1319
01:58:18,200 --> 01:58:20,080
Lo que encuentres, házmelo saber de inmediato.
1320
01:58:20,200 --> 01:58:23,330
Es importante.
No tenemos mucho tiempo.
1321
01:58:23,330 --> 01:58:24,240
¿Lo entiendes?
1322
01:58:24,330 --> 01:58:25,370
Vamos.
1323
02:00:29,450 --> 02:00:30,830
Nuestra casa.
1324
02:00:37,450 --> 02:00:38,990
Nuestra casa.
1325
02:00:47,750 --> 02:00:49,870
Solo tu y yo Reyyan.
1326
02:00:51,200 --> 02:00:53,660
Lejos de todo y de todos.
1327
02:00:53,660 --> 02:00:56,580
Solo tu y yo.
1328
02:02:12,950 --> 02:02:15,660
En mis sueños estabas lejos de mi.
1329
02:02:16,870 --> 02:02:18,580
Pero ahora estas aquí.
1330
02:02:20,200 --> 02:02:21,410
Estamos aquí.
1331
02:02:23,700 --> 02:02:25,830
Ha llegado el momento de Reyyan.
1332
02:02:26,750 --> 02:02:35,240
Tal vez ahora sea solo una casa, pero cuando entremos,
tendrá un alma, estará llena de significado.
1333
02:02:36,450 --> 02:02:38,540
Será como tu.
1334
02:02:46,450 --> 02:02:48,490
Esta será nuestra tranquilidad.
1335
02:02:51,080 --> 02:02:53,080
Estás aquí, a mi lado.
1336
02:02:53,790 --> 02:02:55,830
Juntos.
1337
02:02:57,000 --> 02:03:01,700
La vida que construiremos en esta casa será un regalo del destino.
1338
02:03:04,200 --> 02:03:07,370
Con calma cerraremos la puerta a los problemas.
1339
02:03:08,200 --> 02:03:10,580
Todo quedará afuera.
1340
02:03:11,620 --> 02:03:13,080
Mira, ya verás.
1341
02:03:13,450 --> 02:03:15,910
Estaremos muy felices en esta casa.
1342
02:03:54,700 --> 02:03:56,330
Abres esta puerta.
1343
02:03:58,200 --> 02:04:01,450
Me enseñaste que podría haber otra vida.
1344
02:04:02,500 --> 02:04:05,160
Ahora estamos a las puertas de otra vida.
1345
02:05:05,870 --> 02:05:07,160
No mires cómo se ve ahora.
1346
02:05:07,160 --> 02:05:09,120
Las cosas aún no se han ordenado.
1347
02:05:09,120 --> 02:05:11,290
Mañana por la mañana la gente lo arreglará.
1348
02:05:12,120 --> 02:05:14,580
Todo fue un poco apresurado, pero...
1349
02:05:15,750 --> 02:05:17,990
Hagámoslo como quieras.
1350
02:05:18,000 --> 02:05:19,120
¿Está bien?
1351
02:05:39,790 --> 02:05:40,580
¿Entonces?
1352
02:05:40,580 --> 02:05:42,040
¿No estás diciendo nada?
1353
02:05:42,250 --> 02:05:44,080
¿Te gusta nuestra casa?
1354
02:05:45,080 --> 02:05:46,790
Es muy hermosa.
1355
02:05:50,120 --> 02:05:52,490
Todo será aún más hermoso.
1356
02:05:59,040 --> 02:06:01,330
Nos acostumbraremos a eso juntos.
1357
02:06:02,950 --> 02:06:07,540
Los que están destrozados saben que el anhelo es completo.
1358
02:06:09,160 --> 02:06:11,580
Pero ahora para mí este anhelo ha terminado.
1359
02:06:12,200 --> 02:06:13,830
Tu viniste a mi.
1360
02:06:14,080 --> 02:06:16,330
Estaremos completos en esta casa.
1361
02:06:19,080 --> 02:06:24,160
Estos muros no serán una carga para nosotros,
sino que traerán paz.
1362
02:06:29,120 --> 02:06:32,490
Todo permanecerá afuera, excepto nosotros, Reyyan.
1363
02:06:35,000 --> 02:06:37,200
Como te prometí.
1364
02:06:37,870 --> 02:06:40,700
Reescribiremos nuestra historia nuevamente en esta casa.
1365
02:06:42,000 --> 02:06:47,080
Si hay lágrimas en tus ojos, entonces serán de felicidad.
1366
02:06:49,040 --> 02:06:50,870
¡Reyyan!
1367
02:07:24,200 --> 02:07:25,870
¿Reyyan?
1368
02:07:58,000 --> 02:07:59,370
¿Reyyan?
1369
02:08:04,040 --> 02:08:05,410
¿Reyyan?
1370
02:08:11,200 --> 02:08:13,370
Reyyan, abre los ojos.
1371
02:08:14,450 --> 02:08:16,410
¿No es nada, ves?
1372
02:08:16,410 --> 02:08:18,540
Abre tus ojos ábrelos.
1373
02:08:19,910 --> 02:08:21,540
No paso nada.
1374
02:08:22,450 --> 02:08:23,540
No, no pasó nada.
1375
02:08:23,580 --> 02:08:24,700
¿Miran?
1376
02:08:25,540 --> 02:08:26,790
¿Miran?
1377
02:08:26,790 --> 02:08:28,160
Reyyan, ¿estás bien?
1378
02:08:28,160 --> 02:08:29,540
¿Pasó algo?
1379
02:08:29,700 --> 02:08:31,200
Nos matarán.
1380
02:08:31,200 --> 02:08:33,200
No. No nos matarán.
1381
02:08:33,200 --> 02:08:37,040
No nos matarán
Cálmate.
1382
02:08:37,040 --> 02:08:38,740
Salgamos de aquí.
1383
02:08:38,750 --> 02:08:40,160
Saldremos.
1384
02:08:40,200 --> 02:08:41,540
No te vayas.
1385
02:08:41,540 --> 02:08:42,580
No, saldremos.
1386
02:08:42,580 --> 02:08:44,200
No, no podemos ir.
1387
02:08:44,950 --> 02:08:46,240
Nada va a pasar.
1388
02:08:46,250 --> 02:08:48,040
Salgamos de aquí.
1389
02:08:48,040 --> 02:08:49,160
Tómatelo con calma.
1390
02:08:49,160 --> 02:08:51,950
Espera, espera.
1391
02:08:57,040 --> 02:08:58,040
No te vayas.
1392
02:09:00,000 --> 02:09:00,910
No salgas.
1393
02:09:00,910 --> 02:09:02,120
Miran, no salgas.
1394
02:09:02,120 --> 02:09:03,290
Espera, está bien.
1395
02:09:23,080 --> 02:09:25,990
Entonces, Miran Şadoğlu.
1396
02:09:26,160 --> 02:09:32,910
¿No dije que interferiría contigo si me traes tu amor?
1397
02:09:33,160 --> 02:09:38,290
¿No sabías que tu amor solo prende fuego a mi odio?
1398
02:09:38,290 --> 02:09:41,200
Te dije que debes mantener tu corazón cruel.
1399
02:09:41,200 --> 02:09:45,160
No debes ser atrapado entre tu cabeza y tu corazón.
1400
02:09:45,290 --> 02:09:46,580
Lo hiciste.
1401
02:09:46,950 --> 02:09:51,160
Y forcé a Reyyan a elegir entre su familia y tú.
1402
02:10:18,120 --> 02:10:20,370
Renunciaré a todo.
1403
02:10:22,160 --> 02:10:24,410
Pero no voy a renunciar a Reyyan.
1404
02:10:29,120 --> 02:10:31,450
Viví solo para esta venganza.
1405
02:10:31,450 --> 02:10:35,040
No lo abandonaré ahora por tu amor.
1406
02:10:35,080 --> 02:10:37,740
No toqué Gönül Aslanbey.
1407
02:10:42,700 --> 02:10:48,910
Sra. Azize, soy Shefik como ordenaste,
Azat Şadoğlu aprendió todo.
1408
02:10:49,000 --> 02:10:51,240
Está loco, va a atacar.
1409
02:10:51,950 --> 02:10:52,830
Hola.
1410
02:10:52,830 --> 02:10:55,910
Azat y Miran sacaron armas uno contra el otro.
1411
02:10:56,410 --> 02:10:58,450
¿Entonces se sacaron las armas en la calle?
1412
02:10:58,450 --> 02:10:59,870
Haga algo, apúrate, Sra. Azize.
1413
02:10:59,870 --> 02:11:02,160
Cuelga, cuelga.
Haré lo que hay que hacer.
1414
02:11:04,580 --> 02:11:05,660
Hola.
1415
02:11:06,200 --> 02:11:08,740
Se sacaron armas en la calle.
1416
02:11:09,080 --> 02:11:12,790
Lleve rápidamente esta noticia a los oídos del Sr. Hashmet.
1417
02:11:13,290 --> 02:11:20,620
Hágale saber que Azat tocó a Gönül
y que limpiaremos nuestro honor.
1418
02:11:20,830 --> 02:11:23,160
Déjalo hacer lo que hay que hacer.
1419
02:11:24,120 --> 02:11:26,870
¿Debería inclinarme ante esta mujer?
1420
02:11:27,750 --> 02:11:32,240
Prefiero llorar por la sangre derramada.
1421
02:11:34,870 --> 02:11:37,830
Esto no es bueno.
1422
02:11:38,450 --> 02:11:41,040
Sería bueno que Nasuh le diera a la niña.
1423
02:11:41,160 --> 02:11:42,540
¿Qué vas a hacer ahora?
1424
02:11:42,540 --> 02:11:46,580
De ahora en adelante, el asunto no es para Nasuh,
sino para Reyyan.
1425
02:11:48,660 --> 02:11:51,200
Ella vendrá con sus propios pies.
1426
02:11:53,160 --> 02:11:56,950
Muy bien, ¿qué pasará ahora, señora?
1427
02:11:56,950 --> 02:12:00,240
Ya que Miran no se casa con Reyyan.
1428
02:12:03,370 --> 02:12:06,240
Entonces Azat Şadoğlu morirá.
1429
02:12:19,660 --> 02:12:28,370
Con tus cerebros pequeños, estás tratando de
ser el igual de Azize Aslanbey.
1430
02:12:29,290 --> 02:12:37,950
Corre, Şehriyar, corre e informa a Handan Şadoğlu sobre esto.
1431
02:12:39,330 --> 02:12:45,040
Una vez que decida ser un traidor, rinda homenaje a su causa.
1432
02:12:46,160 --> 02:12:51,080
Dáselo a Reyyan para que venga con sus propios pies.
1433
02:12:51,330 --> 02:12:54,410
Iré a hablar con Nasuh Şadoğlu.
1434
02:12:55,160 --> 02:12:59,040
Si es necesario, me disculparé con él.
1435
02:13:05,080 --> 02:13:06,160
Hola.
1436
02:13:07,290 --> 02:13:09,830
Abre tus oídos y escúchame atentamente.
1437
02:13:10,700 --> 02:13:12,910
Miran salió de la mansión.
1438
02:13:13,450 --> 02:13:16,200
En la primera calle, bloqueará su camino.
1439
02:13:16,410 --> 02:13:18,540
Hazlo caer en una trampa.
1440
02:13:19,200 --> 02:13:24,580
No debe quedar nada del auto, pero nada le debe pasar a un cabello en la cabeza de Miran.
(Qué abuelita mas buena)
1441
02:13:25,580 --> 02:13:27,120
¿Lo entiendes?
1442
02:13:37,660 --> 02:13:41,870
Si no hubiera puesto tu vida en peligro,
¿Reyyan vendría a ti?
1443
02:13:42,500 --> 02:13:49,080
Comenzaremos una nueva vida en nuestra casa.
1444
02:13:49,080 --> 02:13:50,740
Me llamaste, señora.
1445
02:13:50,750 --> 02:13:53,080
Haz que la gente se prepare.
1446
02:13:53,700 --> 02:14:02,290
Deje que Miran y Reyyan entren a su nuevo hogar,
esperen un poco y luego disparen a la casa.
1447
02:14:03,790 --> 02:14:05,910
¿Y si mueren?
1448
02:14:06,870 --> 02:14:09,290
Regresarán a esta mansión.
1449
02:14:09,620 --> 02:14:12,410
Ya sea a pie o en ataúdes.
(Vieja pérfida)
1450
02:14:12,870 --> 02:14:16,330
Si regresan a pie, el juego continuará.
1451
02:14:16,910 --> 02:14:24,740
Si en un ataúd, entonces mi nieto Aslanbey se vengará.
1452
02:14:26,250 --> 02:14:27,660
¿Y tú?
1453
02:14:27,790 --> 02:14:31,830
Si no hubiera atacado la vida de
tu amada, ¿habrías vuelto?
1454
02:14:32,200 --> 02:14:34,410
Lo hice, Miran.
1455
02:14:34,700 --> 02:14:36,990
Reconstruí este juego.
1456
02:14:37,080 --> 02:14:39,660
Hice de tu amada un compañero en tu venganza.
1457
02:14:39,660 --> 02:14:42,910
Te traje a Reyyan y ti a la mansión.
1458
02:14:43,200 --> 02:14:45,080
Estas aquí.
1459
02:14:45,370 --> 02:14:52,290
El camino al infierno para Şadoğlu será
cavado por las propias manos un Şadoğlu.
1460
02:14:52,950 --> 02:14:56,240
Tu infierno está empezando ahora.
115172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.