All language subtitles for 13. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,250 --> 00:00:11,207 Tu tarea no es buscar el amor. Es buscar y encontrar obstáculos. 3 00:00:31,083 --> 00:00:32,290 No. 4 00:00:36,050 --> 00:00:40,950 ¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?! (Inician los berrinches de Miran) 5 00:00:53,541 --> 00:00:56,450 ¿Por qué me dice tu lengua "no" cuando tus ojos dicen "sí"? 6 00:00:56,690 --> 00:00:57,950 Explícame eso, Reyyan. 7 00:00:58,416 --> 00:00:59,910 Sigues preguntando, ¿verdad? 8 00:01:02,625 --> 00:01:04,500 Ven conmigo... ¡vamos! 9 00:01:04,600 --> 00:01:05,250 ¡Ven conmigo! 10 00:01:10,660 --> 00:01:12,750 ¡Mira!... ¡mira esta cama! 11 00:01:50,100 --> 00:01:51,410 - Reyyan. - ¡No me toques! 12 00:02:03,333 --> 00:02:04,620 - Reyyan, ¿qué pasó? - Dije no me toques. 13 00:02:09,500 --> 00:02:10,330 Está bien. 14 00:02:20,350 --> 00:02:21,370 ¿Qué pasó, Reyyan? 15 00:02:31,100 --> 00:02:34,330 Has convertido esta cama en mi tumba. 16 00:02:39,083 --> 00:02:41,200 Pensé que sería mi felicidad... 17 00:02:43,950 --> 00:02:45,700 ... pero se convirtió en mi tumba. 18 00:02:54,083 --> 00:02:58,410 ¿Crees que si empezamos todo de nuevo, todo esto desaparecerá, Miran? 19 00:03:01,250 --> 00:03:02,580 ¡No se irá! 20 00:03:04,208 --> 00:03:07,700 Porque ese dolor siempre está aquí, ¡siempre aquí! 21 00:03:14,125 --> 00:03:15,950 Preguntas "¿por qué?" 22 00:03:19,208 --> 00:03:21,000 Por eso. 23 00:03:31,333 --> 00:03:32,290 ¿Miran? 24 00:03:56,291 --> 00:03:58,200 Hay una batalla dentro de ti, lo sé bien. 25 00:04:00,333 --> 00:04:01,750 Te vuelve loca. 26 00:04:03,541 --> 00:04:06,580 Una parte de ti dice que sí... ... y la otra parte dice que no. 27 00:04:11,375 --> 00:04:12,950 Escucha la parte que dice que sí. (Que amor) 28 00:04:16,125 --> 00:04:19,830 Porque cada vez que escucho a mi corazón, siempre te encuentro. 29 00:04:22,208 --> 00:04:23,500 También nos encontrarás a nosotros. 30 00:04:25,500 --> 00:04:26,870 Di "sí" . Sé mi esposa. 31 00:04:29,166 --> 00:04:32,750 Te doy mi palabra, sanaré todas tus heridas. (Te creo todoo Miran) 32 00:04:33,708 --> 00:04:35,750 Te haré olvidar todo lo que has pasado. 33 00:04:37,416 --> 00:04:38,410 Te lo prometo. 34 00:04:46,166 --> 00:04:48,910 Sí... los dos nos quemamos aquí. 35 00:04:52,458 --> 00:04:53,870 Pero eliminé las cenizas. 36 00:04:56,000 --> 00:04:57,090 Si lo deseas, Reyyan... 37 00:04:58,500 --> 00:04:59,870 ... podemos renacer aquí nuevamente. 38 00:05:01,583 --> 00:05:04,165 Reescribe nuestra historia. 39 00:05:08,583 --> 00:05:10,620 Manchaste nuestro amor. 40 00:05:19,458 --> 00:05:21,930 Incluso si quisieras, no podrás reescribir esta historia. 41 00:05:29,708 --> 00:05:31,040 Mírame a los ojos, Reyyan. 42 00:05:34,541 --> 00:05:40,650 Tienes razón, es difícil creer lo que oyes, pero tus ojos no te engañarán. 43 00:05:43,666 --> 00:05:45,910 Mira, estoy siendo castigado por lo que hice. 44 00:05:47,833 --> 00:05:48,750 Pero sé esto... 45 00:05:50,333 --> 00:05:53,450 No traeré este dolor a ti ni a mí. 46 00:05:55,100 --> 00:05:56,330 Necesito que me creas. 47 00:06:00,833 --> 00:06:02,500 ¿Qué Miran dice esto? 48 00:06:05,625 --> 00:06:08,250 ¿El Miran que me mira a los ojos con amor? 49 00:06:09,375 --> 00:06:12,040 O el Miran, ¿quién creó esta herida dentro de mí? 50 00:06:15,708 --> 00:06:17,540 ¿Cuál me pide que sea su esposa? 51 00:06:19,583 --> 00:06:20,660 ¿Quién eres, Miran? 52 00:06:20,700 --> 00:06:21,620 ¿Cuál? 53 00:06:22,291 --> 00:06:26,370 ¿Eres el hombre que creció con venganza? 54 00:06:27,700 --> 00:06:31,950 ¿O el hombre que ha abandonado su venganza y está listo para reconstruir su vida? 55 00:06:36,166 --> 00:06:37,665 Respóndeme. 56 00:06:42,166 --> 00:06:48,700 Por nuestro bien... por nuestro matrimonio, renunciarás a tu venganza. 57 00:07:02,375 --> 00:07:06,160 ¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Alguien tiene que detener a esta mujer! 58 00:07:07,166 --> 00:07:08,000 -¡Para! - ¡Déjame ir! 59 00:07:08,000 --> 00:07:08,910 - ¿Qué? - ¡Déjame! 60 00:07:09,125 --> 00:07:10,040 ¡Paren! 61 00:07:10,041 --> 00:07:11,082 ¡Déjame ir! 62 00:07:11,083 --> 00:07:11,874 -¡Déjame ir! - ¡Hazar! 63 00:07:11,875 --> 00:07:12,950 -¡No, déjalo ir! - ¡Cihan! 64 00:07:13,350 --> 00:07:14,540 ¿Van a matar a Azize? 65 00:07:14,800 --> 00:07:16,830 ¡Está bien, mátala! ¿Qué va a cambiar? 66 00:07:17,208 --> 00:07:19,580 ¿No lo ves? ¡Han escrito todo en papel! 67 00:07:20,208 --> 00:07:22,120 Estamos en deuda con ellos, en deuda. 68 00:07:22,916 --> 00:07:26,500 Hermano, retrocede, si no vas a hacer nada, no interfieras con alguien que está haciendo algo. 69 00:07:26,550 --> 00:07:28,320 -¡Sal! - ¡Hermano! 70 00:07:28,590 --> 00:07:29,124 ¡Tío, déjalo ir! 71 00:07:29,125 --> 00:07:29,499 Tío deja ir! 72 00:07:29,500 --> 00:07:30,790 ¡Tío, déjame ir! 73 00:07:30,850 --> 00:07:36,160 ¡Şadoğlus!... reúnanse todos. 74 00:07:37,120 --> 00:07:38,950 No se comporten de esta manera incluso con respecto a tu enemigo. 75 00:07:43,708 --> 00:07:45,332 ¡Hoy nos vamos de aquí! 76 00:08:15,791 --> 00:08:17,870 Reyyan... escúchame. 77 00:08:20,560 --> 00:08:21,540 De acuerdo. 78 00:08:22,520 --> 00:08:23,330 Estoy escuchando. 79 00:08:24,208 --> 00:08:26,540 Pero sólo escucharé si contestas mi pregunta. 80 00:08:31,230 --> 00:08:36,500 Mira... no puedes mirarme a los ojos y decir que renunciarás a tu venganza, ¿verdad? 81 00:08:37,333 --> 00:08:41,950 Porque incluso si te rindes, la Sra. Azize no te dejará desviarte, Miran. 82 00:08:43,150 --> 00:08:46,290 Hasta que tu venganza termine, ¡mi dolor no terminará! 83 00:08:48,208 --> 00:08:51,200 Sólo una vez déjalo... sólo una vez. 84 00:08:51,708 --> 00:08:53,040 Ahogaré este dolor. 85 00:08:54,041 --> 00:08:55,580 Te doy mi palabra, Reyyan. 86 00:08:55,750 --> 00:08:57,450 ¡Te protegeré de todos! 87 00:08:58,333 --> 00:09:00,410 Te protegerás de todos, ¿verdad? 88 00:09:00,666 --> 00:09:03,200 ¿Y cómo me protegerás de ti, Miran? 89 00:09:15,333 --> 00:09:20,450 Llega el momento y te conviertes en una persona completamente diferente. 90 00:09:25,875 --> 00:09:28,000 Creo que estoy en un cuento de hadas. 91 00:09:42,208 --> 00:09:44,750 Así como no puedes contener la respiración dentro de ti... 92 00:09:48,830 --> 00:09:50,910 No puedo contenernos en este cuento de hadas. 93 00:09:55,125 --> 00:09:58,000 La verdad está frente a mí como una pared. 94 00:09:58,208 --> 00:10:02,620 Y sigo golpeando estas paredes y todas mis heridas vuelven a sangrar. 95 00:10:03,580 --> 00:10:05,450 No puedo deshacerme de estas paredes, Miran. 96 00:10:06,208 --> 00:10:09,250 No puedo dejar de escuchar el sonido de mi corazón herido. 97 00:10:12,940 --> 00:10:19,370 Reyyan, estoy listo para hacer todo lo posible para mantenernos en este cuento de hadas. 98 00:10:22,583 --> 00:10:24,450 Incluso estoy listo para renunciar a mí mismo. (Lo amoo) 99 00:10:27,120 --> 00:10:28,000 No. 100 00:10:30,208 --> 00:10:32,080 No estoy pidiendo tu alma. 101 00:10:37,375 --> 00:10:38,580 Es suficiente que te mantengas alejado. 102 00:10:40,125 --> 00:10:42,040 No vuelvas más. 103 00:10:42,583 --> 00:10:47,790 No podemos ser, porque hay demasiadas heridas entre nosotros. 104 00:10:52,166 --> 00:10:55,060 No podemos volver a escribir esta historia de nuevo, Miran. 105 00:11:00,833 --> 00:11:01,450 ¿Reyyan? 106 00:11:04,458 --> 00:11:21,665 ♫ No toques mi corazón afligido. ♫ 107 00:11:21,750 --> 00:11:29,790 ♫ Del amor de mi vida, me separé. ♫ 108 00:11:30,208 --> 00:11:37,499 ♫ Me separé, me separé. ♫ 109 00:11:38,791 --> 00:11:46,915 ♫ Del amor de mi vida me separé. ♫ 110 00:11:47,416 --> 00:11:55,082 ♫ Me separé, me separé. ♫ 111 00:11:55,833 --> 00:12:04,082 ♫ Me quedé solo en la locura. ♫ 112 00:12:04,375 --> 00:12:13,124 ♫ Me dejaron solo en el desierto. ♫ 113 00:12:13,125 --> 00:12:21,040 ♫ Del que robó mi corazón, me separé. ♫ 114 00:12:21,708 --> 00:12:29,040 ♫ Me separé, me separé. ♫ 115 00:12:30,083 --> 00:12:38,249 ♫ Del que robó mi corazón, me separé. ♫ 116 00:12:38,583 --> 00:12:45,999 ♫ Me separé, me separé. ♫ 117 00:12:47,208 --> 00:12:55,415 ♫ Lloré como Majnun en el desierto. ♫ 118 00:12:55,833 --> 00:13:04,540 ♫ Lloré como Majnun en el desierto. ♫ 119 00:13:04,666 --> 00:13:12,580 ♫ Como Şirin se separó de Ferhat. ♫ 120 00:13:13,100 --> 00:13:20,415 ♫ Me separé, me separé. ♫ 121 00:13:21,541 --> 00:13:30,082 ♫ Como Şirin se separó de Ferhat. ♫ 122 00:13:30,208 --> 00:13:38,207 ♫ Me separé, me separé. ♫ 123 00:13:54,458 --> 00:13:55,790 ¿Qué significa eso, Gönül? 124 00:13:56,270 --> 00:13:57,000 ¡¿Qué significa eso?! 125 00:13:57,625 --> 00:13:59,200 "No es mi fin, sino el de ellos." 126 00:13:59,600 --> 00:14:03,370 ¿Vas a terminar con ellos firmando los papeles de divorcio? 127 00:14:03,750 --> 00:14:05,120 ¿Has perdido la cabeza? 128 00:14:05,708 --> 00:14:09,120 ¿Qué hizo Azize? Ella te confundió de nuevo, ¿no? 129 00:14:12,980 --> 00:14:14,540 Abuela, ¿qué estás diciendo? 130 00:14:15,541 --> 00:14:18,450 ¿Quién va a hacer esto y cómo? 131 00:14:19,400 --> 00:14:22,910 No... no, no te creo. 132 00:14:23,416 --> 00:14:24,870 ¡Estás mintiendo! 133 00:14:25,440 --> 00:14:27,750 ¡Estás haciendo esto, así me divorcio de Miran! 134 00:14:28,125 --> 00:14:30,450 Puedes creerlo o no, nieta. 135 00:14:31,083 --> 00:14:32,200 Dije lo que necesitaba decir. 136 00:14:33,041 --> 00:14:37,580 O firmas estos documentos y me los das cuando los pido... 137 00:14:38,200 --> 00:14:40,120 ... o enterraré este secreto en la tierra. 138 00:14:43,040 --> 00:14:44,000 Mentira. 139 00:14:45,500 --> 00:14:47,000 Estás mintiendo. 140 00:14:48,583 --> 00:14:49,332 Mentira. 141 00:14:52,650 --> 00:14:57,750 ¿Cómo puedes hacerme decidir tal cosa, para divorciarme de Miran? 142 00:15:00,400 --> 00:15:02,250 Miran se va a divorciar de todos modos. 143 00:15:03,750 --> 00:15:07,000 Si te divorcias por tu propia voluntad. 144 00:15:07,750 --> 00:15:10,790 Obtendrás a Miran y le darás a tu madre el hijo deseado. 145 00:15:15,770 --> 00:15:19,700 Es imposible. Es imposible abuela. 146 00:15:21,100 --> 00:15:24,750 E incluso si estoy de acuerdo, mi madre nunca permitirá que esto suceda. 147 00:15:25,583 --> 00:15:28,160 Eres la nieta de Azize Aslanbey. 148 00:15:28,410 --> 00:15:33,830 Encontrarás una salida y convencerás a tu madre de que este divorcio es tu propia iniciativa. 149 00:15:35,333 --> 00:15:36,450 Te pondrás de pie. 150 00:15:37,625 --> 00:15:38,950 Esta es mi última palabra. 151 00:15:40,125 --> 00:15:43,370 O te divorcias de Miran... o te divorcias. 152 00:15:56,100 --> 00:15:58,580 Nadie confundió mi mente. 153 00:15:59,791 --> 00:16:01,370 He tomado mi decisión, mamá. 154 00:16:01,750 --> 00:16:03,080 Firmaré esos papeles. 155 00:16:05,230 --> 00:16:09,400 Simplemente no puedes escupir el veneno que tu abuela te vertió. 156 00:16:09,791 --> 00:16:12,540 ¿Eres tan ingenua que todavía crees en esta mujer? 157 00:16:12,740 --> 00:16:14,660 Entonces, ¿por qué creíste en mi abuela? 158 00:16:15,230 --> 00:16:17,370 ¿Por qué la escuchaste durante tantos años? 159 00:16:17,500 --> 00:16:18,540 Tú y yo no somos lo mismo. 160 00:16:18,541 --> 00:16:19,750 Vuelve a tus sentidos. 161 00:16:20,791 --> 00:16:23,910 Tienes razón mamá. Tú y yo no somos lo mismo. 162 00:16:24,440 --> 00:16:28,290 Eres la nuera de Aslanbey, pero yo soy la verdadera Aslanbey. 163 00:16:28,625 --> 00:16:30,250 En mis venas corre la sangre de esta familia. 164 00:16:30,320 --> 00:16:31,790 ¿Qué estás diciendo, Gönül? 165 00:16:32,100 --> 00:16:36,330 Digo que sé mejor lo que es bueno y lo que es malo para nuestra familia. 166 00:16:37,400 --> 00:16:38,290 ¡Desagradecida! 167 00:16:39,291 --> 00:16:43,700 ¡Puede que no sea de la sangre de esta familia, pero di mi sangre a esta familia! 168 00:16:44,541 --> 00:16:46,870 Me deben un hijo, ¿te has olvidado? 169 00:16:48,350 --> 00:16:49,540 No lo he olvidado, mamá. 170 00:16:51,666 --> 00:16:55,120 Es por eso que un día realmente te arrepentirás de esta bofetada. 171 00:17:11,710 --> 00:17:12,670 ¡No puedes irte! 172 00:17:13,458 --> 00:17:14,660 ¡No puedes levantarte e irte así! 173 00:17:16,100 --> 00:17:17,665 Tú y yo estamos casados. 174 00:17:18,900 --> 00:17:20,410 ¡Me convertí en tu esposa! 175 00:17:20,541 --> 00:17:21,830 Te lo dije anoche. 176 00:17:22,340 --> 00:17:24,250 Lo que pasa aquí se queda aquí. 177 00:17:25,100 --> 00:17:26,415 No me sigas. 178 00:17:26,810 --> 00:17:27,790 Te quedas en esa choza. 179 00:17:28,000 --> 00:17:28,790 ¿Entendido? 180 00:17:28,800 --> 00:17:29,620 Miran. 181 00:17:30,000 --> 00:17:30,700 Miran. 182 00:17:31,240 --> 00:17:33,332 ¡¡¡Miran!!! 183 00:17:34,083 --> 00:17:36,457 Toma, ¡tómalo y dispara! 184 00:17:37,090 --> 00:17:38,790 ¡Dispara, aprieta el gatillo, dispara! 185 00:17:39,500 --> 00:17:40,790 ¡Dispara y mátame! 186 00:17:41,750 --> 00:17:46,540 Que tu venganza y tu odio ¡me acompañen bajo tierra! 187 00:18:09,375 --> 00:18:10,910 ¿Qué tipo de conducción es esta? 188 00:18:17,090 --> 00:18:18,207 ¿No es ese Miran? 189 00:18:18,333 --> 00:18:19,330 Sí, señora, lo es. 190 00:18:23,083 --> 00:18:23,950 Ten cuidado. 191 00:18:28,500 --> 00:18:31,040 Reyyan, ¿dónde estás, mi cordero? 192 00:18:42,083 --> 00:18:43,950 Llévalo con cuidado, ¿de acuerdo? 193 00:18:44,958 --> 00:18:46,040 No lo rompas. 194 00:19:19,125 --> 00:19:20,950 iEsperen! ¡Esperen! 195 00:19:21,450 --> 00:19:22,950 ¡Déjalo! ¡Déjalo! 196 00:19:23,750 --> 00:19:25,540 Ve a la oficina, hablamos allí. 197 00:19:25,875 --> 00:19:28,370 ¡Nadie tomará nada de esta mansión! ¿Entienden? 198 00:19:28,410 --> 00:19:29,540 ¡Caminen! 199 00:19:31,450 --> 00:19:33,580 Azat, ¿qué haces sobrino? 200 00:19:34,708 --> 00:19:36,080 ¿Qué haces tío? 201 00:19:36,310 --> 00:19:38,120 Este es nuestro hogar, nuestro hogar. 202 00:19:38,708 --> 00:19:40,410 ¿No somos dignos de eso, tío? 203 00:19:42,666 --> 00:19:43,750 ¿Sólo porque Miran Aslanbey lo quiere así? 204 00:19:44,000 --> 00:19:46,830 ¿Vamos a empacar todas nuestras cosas y no mirar hacia atrás? 205 00:19:46,900 --> 00:19:51,700 Azat, hijo, por el amor de Dios, vuelve en sí. La gente está mirando, no nos deshonres aún más. 206 00:19:52,333 --> 00:19:54,950 Me voy ahora y no volveré hasta que haga que Miran se encargue de esto. 207 00:19:54,960 --> 00:19:56,950 ¡Hasta que recupere nuestra casa! 208 00:19:57,290 --> 00:19:58,580 Azat, espera, ¡espera! 209 00:19:58,666 --> 00:20:00,120 - Papá, ¡déjame! - ¡Azat! 210 00:20:03,770 --> 00:20:06,370 Abuelo, ¿vamos a levantarnos e irnos sólo porque el enemigo así lo quiere? 211 00:20:07,710 --> 00:20:10,250 Papá, Azat tiene razón. 212 00:20:10,958 --> 00:20:13,450 Mira, si no quieres escucharlo, te suplico al menos escúchame. 213 00:20:13,583 --> 00:20:15,870 Tenemos tiempo. Encontraremos una salida. 214 00:20:15,920 --> 00:20:17,000 No nos iremos de la casa. 215 00:20:18,050 --> 00:20:20,707 Vamos. ¡Reúnanse todos! 216 00:20:20,900 --> 00:20:21,750 ¡Dejemos este lugar! 217 00:20:22,333 --> 00:20:25,000 Para cuando oscurezca, esta mansión será transferida a la granja. 218 00:20:25,400 --> 00:20:26,290 ¿En la granja? 219 00:20:29,000 --> 00:20:32,040 Papá, ni siquiera quieres recordar el nombre de ese lugar. 220 00:20:32,250 --> 00:20:34,450 No sabemos por qué, pero sabemos que no te gusta. 221 00:20:39,000 --> 00:20:42,870 Papá... no has ido allí durante años. 222 00:20:43,625 --> 00:20:44,500 ¿Por qué allí ahora? 223 00:20:45,750 --> 00:20:49,000 Papá, ¿cuántas personas caben en esa granja? 224 00:20:49,666 --> 00:20:53,410 ¡Todos escúchenme! ¡No le pedí consejo a nadie! 225 00:20:53,900 --> 00:20:55,160 ¡Hagan lo que les digo! 226 00:20:59,541 --> 00:21:03,370 Hágales saber para que preparen la granja. Estaremos allí esta tarde. 227 00:21:30,190 --> 00:21:33,500 Papá, esta mujer Azize no retrocederá. 228 00:21:35,060 --> 00:21:37,830 Ella arruinó nuestro nombre, tomó nuestro techo. 229 00:21:38,690 --> 00:21:40,540 ¿Por qué seguimos esperando tomar medidas? 230 00:21:41,170 --> 00:21:42,540 ¿Para que un Şadoğlu termine en una tumba? 231 00:21:42,570 --> 00:21:43,620 ¿Qué tipo de palabras son estas Cihan? 232 00:21:44,600 --> 00:21:48,830 ¿Crees imposible que la sangre de un Şadoğlu se derrame mientras yo sigo siendo el jefe de esta familia? 233 00:21:52,700 --> 00:21:59,080 Eres mi padre, mi jefe, me inclino ante cada una de tus palabras. 234 00:22:00,625 --> 00:22:05,500 Pero déjame sacarnos de esta situación. 235 00:22:05,700 --> 00:22:08,040 Sólo una vez, cree en mí. Por favor, sólo una vez. 236 00:22:09,090 --> 00:22:14,120 No sólo tomaré nuestra casa de esta mujer Azize, sino que volveré su alma al revés. 237 00:22:14,500 --> 00:22:17,870 Haré lo que sea necesario. No interferirás en nada. 238 00:22:18,333 --> 00:22:19,330 ¡Ahora ve y prepárate! 239 00:22:32,230 --> 00:22:33,080 No pude. 240 00:22:38,110 --> 00:22:39,410 No pude, mamá. 241 00:22:43,750 --> 00:22:45,660 No pude lograr que Reyyan me perdonara. 242 00:22:49,560 --> 00:22:51,620 Lo que dije, lo que hice, no funcionó. 243 00:22:54,280 --> 00:22:57,200 No fue suficiente para ella creer en mí otra vez. 244 00:22:59,770 --> 00:23:02,500 Se fue, madre... se fue. 245 00:23:05,208 --> 00:23:08,000 Ella volvió mi alma al revés y se fue. 246 00:23:10,166 --> 00:23:11,790 Ella aplastó mi corazón y se fue. 247 00:23:16,920 --> 00:23:18,950 No puedo respirar sin ella. (Ternurita) 248 00:23:22,166 --> 00:23:23,790 No se que hacer ahora. (Todas somos Reyyan) 249 00:23:25,000 --> 00:23:26,750 He perdido mi camino. 250 00:23:28,310 --> 00:23:30,040 No veo nada más, mamá. 251 00:23:32,900 --> 00:23:36,120 Te necesito ahora más que nunca. 252 00:23:39,440 --> 00:23:41,200 Si tan solo estuvieras aquí conmigo. 253 00:23:42,750 --> 00:23:45,750 Si tan solo estuvieras a mi lado. 254 00:24:03,900 --> 00:24:04,790 De acuerdo. 255 00:24:05,583 --> 00:24:06,450 No me rendiré. 256 00:24:09,375 --> 00:24:14,120 Te doy mi palabra, mamá. No voy a renunciar a Reyyan. 257 00:24:16,250 --> 00:24:18,370 Haré que confíe en mí otra vez. 258 00:24:21,500 --> 00:24:24,910 Haré todo lo posible para mantenernos en este cuento de hadas. 259 00:24:30,810 --> 00:24:32,330 Renunciaré a todo... 260 00:24:34,370 --> 00:24:36,250 ... pero no renunciaré a Reyyan. 261 00:24:57,000 --> 00:24:59,540 ¿Puede el cuento de hadas comenzar de nuevo donde terminó? 262 00:25:00,750 --> 00:25:03,450 ¿Esperará florecer de nuevo donde se rompió? 263 00:25:04,541 --> 00:25:08,200 ¿Puede una persona ser tanto el dolor como la cura para otra? 264 00:25:12,780 --> 00:25:14,580 Hice lo correcto. 265 00:25:35,190 --> 00:25:37,200 ¿El dolor desaparece con el tiempo? 266 00:25:38,480 --> 00:25:39,290 No. 267 00:26:27,166 --> 00:26:29,950 ¡Reyyan! ¿Dónde estabas mi cordero? 268 00:26:31,041 --> 00:26:33,660 La hermana Zehra pregunta por ti. ¡Todo está muy confundido! 269 00:26:33,833 --> 00:26:35,330 ¿Qué está pasando, Melike? ¿Qué son estas cosas? 270 00:26:35,583 --> 00:26:38,870 ¡Maldita sea! Lo hiciste de nuevo, ¿no? 271 00:26:40,360 --> 00:26:43,790 ¡No queda nada de nuestra casa gracias a ti! 272 00:26:43,800 --> 00:26:44,700 - ¿Señora? - ¡Déjame! 273 00:26:45,770 --> 00:26:47,450 Todo nuestro pasado ha sido borrado. 274 00:26:48,666 --> 00:26:52,450 Tu presencia, ¡nos ha destruido a todos! 275 00:26:52,750 --> 00:26:53,750 ¿Qué está pasando, cuñada? 276 00:26:54,166 --> 00:26:55,580 Nos han echado, Sra. Reyyan. 277 00:26:56,083 --> 00:26:57,950 ¡Gracias a ti, te quedas sin hogar! 278 00:26:59,625 --> 00:27:00,410 ¿Yaren? 279 00:27:01,020 --> 00:27:02,080 No puede ser. 280 00:27:02,310 --> 00:27:02,950 Eso es imposible. 281 00:27:03,050 --> 00:27:04,750 Es posible sobrina. Es posible. 282 00:27:05,090 --> 00:27:06,950 Los Aslanbeys tomaron nuestra mansión. 283 00:27:08,110 --> 00:27:09,290 ¿Dónde están papá y mamá? 284 00:27:11,130 --> 00:27:12,040 ¡Papá! 285 00:27:20,375 --> 00:27:24,120 Estaremos allí en dos horas, hermano Yusuf. Prepárate entonces. 286 00:27:25,540 --> 00:27:26,582 Gracias. 287 00:27:27,130 --> 00:27:27,950 ¿Papá? 288 00:27:28,000 --> 00:27:28,830 ¿Hija? 289 00:27:30,480 --> 00:27:32,040 Mi cordero, ¿dónde has estado? 290 00:27:33,166 --> 00:27:36,040 ¿Cuándo se van a detener a papá? ¿Cuando estemos muertos? 291 00:27:36,541 --> 00:27:39,330 Para hija, para. Los detendré. 292 00:27:42,250 --> 00:27:43,080 ¿Cómo? 293 00:27:44,350 --> 00:27:45,500 Todo esto es mi culpa. 294 00:27:45,750 --> 00:27:49,370 No te atrevas a pensar de esta manera, hija. 295 00:27:49,833 --> 00:27:51,624 No tienes la culpa de nada. 296 00:27:52,541 --> 00:27:54,450 Si hay alguna falla, entonces es mía. 297 00:27:54,660 --> 00:27:58,290 Confié tanto en este hombre que te di con mis propias manos. 298 00:27:58,610 --> 00:28:00,410 Pero resolveré este asunto, hija. 299 00:28:00,410 --> 00:28:03,620 No te preocupes. Regresaremos a nuestra casa. 300 00:28:04,100 --> 00:28:06,830 Y los Aslanbeys se asfixiarán en sus malas acciones. 301 00:28:07,000 --> 00:28:08,540 No te preocupes, hija. 302 00:28:37,625 --> 00:28:40,870 Señor, no dejes que nadie nos quite nuestra casa. 303 00:29:22,375 --> 00:29:24,540 No dejaré que me dejes así, Reyyan. 304 00:29:26,708 --> 00:29:27,950 No me rendiré contigo. 305 00:29:33,650 --> 00:29:34,500 ¿Gül? 306 00:30:00,080 --> 00:30:01,950 Sra. Gül, ¿qué haces aquí? 307 00:30:22,450 --> 00:30:23,830 Mírame. 308 00:30:27,200 --> 00:30:28,290 ¿Estás llorando? 309 00:30:28,290 --> 00:30:29,740 Estoy enojada contigo. 310 00:30:32,000 --> 00:30:33,180 ¿Por qué estás enojada conmigo? 311 00:30:33,200 --> 00:30:36,580 Tu no me amas. Y no amas a mi hermana. 312 00:30:36,870 --> 00:30:39,790 Si nos amaras no nos habrías quitado nuestra casa. 313 00:30:40,910 --> 00:30:42,870 ¿Dónde vamos a dormir ahora? 314 00:30:43,200 --> 00:30:44,620 No la tomé. No la tomaría. 315 00:30:44,790 --> 00:30:46,370 Nunca haría algo así. 316 00:30:46,370 --> 00:30:47,740 No mientas, Miran. 317 00:30:47,910 --> 00:30:51,450 La mujer con ojos negros vino y dijo que teníamos que irnos de aquí. 318 00:30:51,580 --> 00:30:52,790 El abuelo se enojó mucho. 319 00:30:53,080 --> 00:30:54,910 Y el hermano Azat dijo que Miran lo hizo. 320 00:30:55,370 --> 00:30:57,120 Tienes un mal corazón, Miran. 321 00:31:51,950 --> 00:31:55,410 Mi cordero. ¿Qué pasó? Vamos dime. 322 00:31:57,120 --> 00:31:58,990 No te quedes callada, Reyyan, te lo ruego. 323 00:31:59,830 --> 00:32:00,830 Tengo miedo. 324 00:32:01,250 --> 00:32:04,700 ¿Qué pasó? ¿Por qué Miran llamó? 325 00:32:05,450 --> 00:32:07,370 Reconstruyó la cabaña. 326 00:32:11,200 --> 00:32:13,120 Me lo propuso. 327 00:32:13,290 --> 00:32:14,410 ¡Mamá! 328 00:32:16,750 --> 00:32:18,540 Reyyan, ¿qué estás diciendo? 329 00:32:19,620 --> 00:32:23,120 Juro que este tipo reconstruirá todo lo que destruyó. 330 00:32:24,080 --> 00:32:27,700 Primero restauró la cabaña, ahora es el turno de tu corazón. 331 00:32:30,290 --> 00:32:31,290 Pero... 332 00:32:31,790 --> 00:32:33,870 ¿Por qué estás así? 333 00:32:34,540 --> 00:32:36,200 ¿No eres feliz? 334 00:32:44,500 --> 00:32:45,790 Debería ser feliz ¿eh? 335 00:32:46,120 --> 00:32:47,290 Sí. 336 00:32:48,160 --> 00:32:50,120 Pero no puedo, Melike. 337 00:32:53,370 --> 00:32:57,790 Me llevó al momento en que todo terminó. 338 00:33:01,040 --> 00:33:02,540 Esa mañana... 339 00:33:05,870 --> 00:33:07,120 Pensé que se había acabado. 340 00:33:10,580 --> 00:33:15,830 Pero, cuando Miran me tocó en la cabaña, me di cuenta de que no había pasado. 341 00:33:17,830 --> 00:33:20,620 Por primera vez me sentí tan extraña y tan mal, Melike. 342 00:33:21,660 --> 00:33:23,290 ¿Qué quieres decir con extraña? 343 00:33:23,700 --> 00:33:29,620 No lo sé. Como si volviera a ese momento cada vez que Miran me toca. 344 00:33:32,040 --> 00:33:36,580 Es como si estuviera atrapada en ese momento y no puedo salir. 345 00:33:37,330 --> 00:33:41,200 Pero después de esos días terribles, tuviste días maravillosos. 346 00:33:41,290 --> 00:33:44,740 Qué segura te sentiste a su lado en Urfa. 347 00:33:45,370 --> 00:33:47,200 Qué emocionante fue cuando él tomó tu mano. 348 00:33:47,200 --> 00:33:48,790 Me lo dijiste. 349 00:33:49,450 --> 00:33:51,240 Todo lo que te dije era verdad. 350 00:33:53,080 --> 00:33:55,240 Pero algo mas pasó hoy. 351 00:33:58,200 --> 00:34:02,830 Me metí en hielo cuando Miran me tocó en la choza que había quemado. 352 00:34:07,410 --> 00:34:11,990 Cordero, ya pasará. 353 00:34:13,450 --> 00:34:16,290 Date a ti y a él, algo de tiempo. 354 00:34:16,830 --> 00:34:22,200 Mira, verás cuando estén juntos, todo será como antes. 355 00:34:24,750 --> 00:34:30,040 Tal vez tu corazón se calentará, olvidarás esa mañana. 356 00:34:30,750 --> 00:34:33,490 Esta vez no es así, Melike. 357 00:34:38,080 --> 00:34:40,410 Y no hay mas... 358 00:34:41,750 --> 00:34:43,740 Solo míranos. 359 00:34:44,000 --> 00:34:47,700 Es como si no fuera suficiente todo el dolor que experimentamos. Estamos sin hogar también. 360 00:34:48,330 --> 00:34:53,950 De acuerdo, Miran no tiene la culpa de esto. Quizás el pobre chico ni siquiera lo sabe. 361 00:34:53,950 --> 00:34:55,290 Su abuela... 362 00:34:55,620 --> 00:34:58,040 Esa mujer siempre estará en la vida de Miran. 363 00:34:59,330 --> 00:35:03,790 Cuando Miran arregla algo, lo arruina y nos quedamos atrapados debajo de todo. 364 00:35:04,660 --> 00:35:09,290 Cada vez que pienso en darle una oportunidad, se convierte en una herida, Melike. 365 00:35:09,620 --> 00:35:12,830 No solo para nosotros, sino también para mi familia. 366 00:35:18,540 --> 00:35:26,200 Bueno, tienes razón, cordero, pero creo que deberías pensarlo un poco más. 367 00:35:33,000 --> 00:35:36,200 Miran no tiene la fuerza suficiente para detener a su abuela. 368 00:35:38,950 --> 00:35:44,450 Cada vez que lo miro a los ojos, veo un enorme agujero oscuro. 369 00:35:44,830 --> 00:35:48,990 En el fondo hay un cuento de hadas creado a partir de mentiras. 370 00:35:49,830 --> 00:35:53,870 ¿Cómo puedo estar segura de que no me despertaré un día y no podré ver la luz del sol? 371 00:35:55,040 --> 00:35:59,080 Miran cree que la única verdad en su vida es la que su abuela le contó como un cuento de hadas. 372 00:35:59,330 --> 00:36:04,990 Bueno, entonces le cuentas una nueva historia. 373 00:36:05,000 --> 00:36:07,740 Haz que crea en ti. ¿No puedes? 374 00:36:09,200 --> 00:36:12,160 Escribe tu propia historia, hermana. 375 00:36:13,330 --> 00:36:18,410 Dile que los cuentos de hadas no son así. ¡Son así! 376 00:36:22,790 --> 00:36:27,950 Sra. Gül, ¿me gustaría que ocurriera algo malo para ti o tu hermana? 377 00:36:28,540 --> 00:36:29,950 ¿No crees en mí? 378 00:36:30,750 --> 00:36:31,950 Yo creo en ti. 379 00:36:32,120 --> 00:36:34,990 Pero el abuelo... mi papá... nadie cree en ti. 380 00:36:35,000 --> 00:36:38,740 Ahora todos le gritarán a mi hermana, y mi hermana llorará. 381 00:36:38,750 --> 00:36:41,370 Miran, ¿puede mi hermana nunca más llorar? 382 00:36:42,200 --> 00:36:45,160 Ella no llorará más. Te doy mi palabra. 383 00:36:45,750 --> 00:36:48,740 De ahora en adelante, no dejaré que nadie moleste a tu hermana. 384 00:36:49,370 --> 00:36:50,330 Yo me encargaré de todo. 385 00:36:50,330 --> 00:36:51,830 ¿Cuándo? 386 00:36:52,370 --> 00:36:53,830 Pronto. 387 00:37:06,200 --> 00:37:07,290 ¡Sra. Azize! 388 00:37:08,200 --> 00:37:09,290 Mamá, espera un minuto. 389 00:37:09,870 --> 00:37:13,120 Puedes envenenar a mi hija, pero no puedes engañarme. 390 00:37:13,120 --> 00:37:14,200 ¿Qué grosería es esta? 391 00:37:14,200 --> 00:37:15,910 ¿Yo o tu nieta? 392 00:37:16,580 --> 00:37:20,370 Gracias a Dios, no pasa un día sin nada que puedas hacer. 393 00:37:21,040 --> 00:37:23,660 Hoy nos hemos despertado con la noticia del proceso de divorcio. 394 00:37:24,200 --> 00:37:28,290 Sra. Azize, todos tus juegos se están desmoronando uno por uno. 395 00:37:28,950 --> 00:37:31,580 No lo entiendes, Sultán. 396 00:37:32,330 --> 00:37:36,910 Quería este matrimonio y cuando quiera terminar, lo hará. 397 00:37:37,500 --> 00:37:41,950 No vayas agitando las cosas y confundiendo a la chica con tus intrigas. 398 00:37:43,290 --> 00:37:45,990 Crees que tu palabra significa algo aquí... 399 00:37:46,160 --> 00:37:48,740 Pero, de hecho, Miran te pasó y tú ni siquiera lo sabes. 400 00:37:49,200 --> 00:37:51,120 Tu contabilidad no cuadró, ¿verdad? 401 00:37:51,290 --> 00:37:52,950 No podías controlar a tu nieto. 402 00:37:52,950 --> 00:37:54,330 Corrompió a Gönül. 403 00:37:54,620 --> 00:37:56,200 Jugaste con ella como una muñeca. 404 00:37:56,870 --> 00:37:59,540 Pero no puedes engañarme, no lo permitiré. 405 00:37:59,540 --> 00:38:00,740 Mamá, para ya. 406 00:38:01,410 --> 00:38:03,700 Te dije que esta es mi decisión. 407 00:38:04,790 --> 00:38:12,450 Mira, antes las madres protegían a sus hijas, ahora las hijas protegen a sus madres. 408 00:38:12,580 --> 00:38:16,410 Vamos, hija, protege a tu madre y llévala a su habitación. 409 00:38:16,830 --> 00:38:23,200 Déjala lavarse y mirarse en el espejo para recordar quién es ella. 410 00:38:33,200 --> 00:38:35,410 ¿Sabías sobre este divorcio? 411 00:38:36,750 --> 00:38:39,580 Después de esa situación de Gönül, Miran dejó de contarme todo. 412 00:38:44,160 --> 00:38:45,450 ¡Abuela! 413 00:38:47,160 --> 00:38:48,870 Hijo, te llamé hermano. 414 00:38:50,410 --> 00:38:51,660 ¿Qué clase de amigo eres? 415 00:38:52,160 --> 00:38:54,120 ¡Confié en ti! 416 00:38:54,120 --> 00:38:56,200 Miran, espera un minuto hijo, ¿qué estás haciendo? 417 00:38:56,450 --> 00:38:59,120 No fue suficiente que le dijeras a la abuela que llevé a Reyyan a Urfa... 418 00:38:59,120 --> 00:39:00,740 ¿Ahora estás haciendo cosas a mis espaldas? 419 00:39:00,750 --> 00:39:02,120 Miran, ¿qué estás diciendo? 420 00:39:02,700 --> 00:39:04,410 ¿No dije que esa mansión no debía ser tocada? 421 00:39:04,410 --> 00:39:05,410 ¡Miran! 422 00:39:05,910 --> 00:39:07,990 Hijo, ustedes son hermanos, ¿qué tipo de pelea es esta? 423 00:39:08,000 --> 00:39:09,580 ¿Cómo podría tener un hermano como él? 424 00:39:09,580 --> 00:39:11,160 ¿De qué estás hablando, Miran? ¿Qué mansión? 425 00:39:11,160 --> 00:39:12,200 ¡La Mansión Şadoğlu! 426 00:39:12,450 --> 00:39:13,450 ¡Miran! 427 00:39:14,330 --> 00:39:17,490 Yo misma tomo las decisiones. 428 00:39:17,870 --> 00:39:19,490 ¿Quién eres para pedir respuestas? 429 00:39:19,620 --> 00:39:22,040 Dije que la mansión no debía ser tocada. 430 00:39:22,040 --> 00:39:25,410 Dije que no se dañaría la propiedad de nadie. 431 00:39:25,620 --> 00:39:29,330 ¡Y dije que llevaríamos a las personas a rendir cuentas por tu madre y tu padre! 432 00:39:29,540 --> 00:39:31,330 ¡Dije que los haríamos arder desde adentro! 433 00:39:31,330 --> 00:39:33,240 ¿Cuándo me viste no hacer lo que dije que haría? 434 00:39:33,370 --> 00:39:36,450 ¡Sé por qué me fui por este camino abuela! 435 00:39:36,450 --> 00:39:37,660 Si es así, ¿qué es este odio? 436 00:39:38,080 --> 00:39:42,660 Nuestro dolor es el mismo, pero ahora, ¡nuestros caminos son diferentes! 437 00:39:43,500 --> 00:39:46,450 Porque, con cada victoria, te has vuelto más ambiciosa. 438 00:39:46,790 --> 00:39:50,740 Nada es suficiente. Tu odio destruyó a todos. 439 00:39:51,250 --> 00:39:56,410 Pero de ahora en adelante, no permitiré que aquellos que no son culpables sufran. 440 00:39:56,910 --> 00:39:59,990 Mi único enemigo es Hazar Şadoğlu. 441 00:40:00,000 --> 00:40:05,330 ¡Gül no está, su madre no, y Reyyan definitivamente no! 442 00:40:05,540 --> 00:40:07,950 Hoy le pedí a Reyyan que se casara conmigo, ¿lo sabías? 443 00:40:08,950 --> 00:40:12,580 ¿Me he perdido o tienes a Miran? 444 00:40:13,250 --> 00:40:15,990 Entonces, estás renunciando a nuestra venganza, ¿verdad? 445 00:40:16,370 --> 00:40:19,200 Entonces vas a dejar a tu abuela a medio camino, ¿verdad? 446 00:40:20,290 --> 00:40:25,870 Mientras el alma de tus padres está en tormento, te casarás con el enemigo, ¿verdad? 447 00:40:26,330 --> 00:40:29,160 Si Reyyan hubiera dicho que sí, me casaría con ella. 448 00:40:34,160 --> 00:40:39,240 Pero no se trata de renunciar a nuestra venganza. No entiendes esto. 449 00:40:39,370 --> 00:40:41,130 Por lo tanto, no vale la pena hablar de ello. 450 00:40:41,290 --> 00:40:46,660 Pero sepa que a partir de ahora, me vengaré a mi manera. 451 00:40:46,790 --> 00:40:49,240 ¡Y no dejaré que te metas en mi camino! 452 00:40:49,250 --> 00:40:53,200 Hoy voy a hablar con el abogado y renunciar a todos mis derechos. 453 00:40:53,200 --> 00:40:57,620 ¡Madre Esma! Empaca mis cosas, ya no me quedaré aquí. 454 00:40:58,790 --> 00:41:03,290 Miran, hijo. 455 00:41:04,370 --> 00:41:05,370 ¿Miran? 456 00:41:16,830 --> 00:41:20,040 Azize Aslanbey, Miran le quitó la soga del cuello. 457 00:41:20,370 --> 00:41:24,870 Dios quiera que tu vida sea suficiente para construir un nuevo juego. 458 00:42:09,540 --> 00:42:10,990 ¿Por qué a todos les gusta esto? 459 00:42:11,410 --> 00:42:13,700 ¿No dije que nadie lloraría? 460 00:42:14,450 --> 00:42:18,450 No somos una familia sin raíces, como los Aslanbey. 461 00:42:19,620 --> 00:42:21,700 Esta casa ha sido nuestra por siglos. 462 00:42:23,120 --> 00:42:27,950 Ha llegado el momento. Estábamos experimentando dolor dentro de estas paredes. 463 00:42:30,200 --> 00:42:34,490 Ha llegado el momento. Sopló el viento, pero no rompimos. 464 00:42:35,500 --> 00:42:37,540 Y ahora hacemos lo que tenemos que hacer. 465 00:42:37,950 --> 00:42:39,540 Volveremos de nuevo. 466 00:42:40,000 --> 00:42:42,370 Nuestras raíces estarán aquí de nuevo. 467 00:42:45,200 --> 00:42:48,240 Incluso los nietos de la Sra. Gül correrán y jugarán aquí. 468 00:42:51,910 --> 00:42:53,160 ¿Me escuchaste? 469 00:42:59,290 --> 00:43:00,830 Vamos ahora. 470 00:43:01,790 --> 00:43:03,040 ¿Papá? 471 00:43:03,540 --> 00:43:05,490 Dije lo que necesitaba decir, Hazar. 472 00:43:05,500 --> 00:43:07,490 Toma tus cosas que nos vamos. 473 00:43:13,120 --> 00:43:16,660 La mansión ha dejado nuestras manos y él dice que volveremos. 474 00:43:16,660 --> 00:43:17,830 ¿Cómo volvemos? 475 00:43:18,200 --> 00:43:22,990 Mientras esta chica esté con nosotros, nuestros problemas no terminarán, mamá. 476 00:43:30,250 --> 00:43:31,870 Gül, ¿a dónde vas? 477 00:43:35,500 --> 00:43:38,450 Mi botella permanecerá aquí hasta que regresemos. 478 00:43:38,910 --> 00:43:45,200 Si viene la mujer de ojos negros, verá mi botella y se dará cuenta de que volveremos. 479 00:43:59,620 --> 00:44:01,080 Vamos, vamos. 480 00:44:04,120 --> 00:44:05,540 Vamos. 481 00:44:27,200 --> 00:44:30,120 No te enojes, abuelo. Volveremos. 482 00:44:33,080 --> 00:44:39,910 Por supuesto que volveremos, Sra. Gül. ¿Cómo no? No vamos a dejar tu botella aquí. 483 00:45:02,000 --> 00:45:06,490 ¿Arde por ser deshonrado o por no tener hogar? 484 00:45:07,370 --> 00:45:12,200 Señor, me pregunto por los pecados por los que estamos pagando. 485 00:45:13,660 --> 00:45:16,740 No deberíamos haber llevado a la niña que fue abandonada en medio de la calle. 486 00:45:17,080 --> 00:45:20,200 Deberíamos haber hecho lo que había que hacer entonces. 487 00:45:20,830 --> 00:45:22,120 Mira lo que pasó ahora. 488 00:45:22,250 --> 00:45:26,200 Debido a nuestra misericordia, todos somos arrojados a la calle. 489 00:45:26,200 --> 00:45:28,910 Ni siquiera te avergüenzas de lo que dices, ¿verdad? 490 00:45:28,910 --> 00:45:32,870 Sabes que es culpa de Miran y todavía culpas a Reyyan. 491 00:45:32,870 --> 00:45:34,120 ¡Cállate! 492 00:45:35,790 --> 00:45:39,870 Tú ves que Reyyan es culpable de todo, y nunca te cansas de defenderla. 493 00:45:39,870 --> 00:45:43,330 ¡Ya es suficiente! 494 00:45:44,080 --> 00:45:48,040 Ni siquiera estás un poco avergonzado de lo que estás haciendo en un momento como este. 495 00:45:52,950 --> 00:45:57,950 Aparentemente donde quiera que vayamos, nuestros caminos divergen, Cihan. 496 00:45:58,250 --> 00:45:59,950 ¿Qué significa eso, Hazar? 497 00:46:03,200 --> 00:46:05,990 Papá, no iremos a la granja. 498 00:46:06,410 --> 00:46:10,040 ¿Qué? No habrá divisiones Hazar. 499 00:46:10,080 --> 00:46:12,870 No, no. Mi hermano tiene razón, papá. 500 00:46:13,330 --> 00:46:15,290 No nos llevamos bien bajo un mismo techo. 501 00:46:15,500 --> 00:46:18,080 Mientras estén con nosotros, mis hijos no estarán seguros. 502 00:46:18,080 --> 00:46:21,330 Como no dejarás ir a mi hermano, nos iremos. 503 00:46:25,540 --> 00:46:32,870 Por el bien de la unidad y la tranquilidad de esta familia, estoy listo para inclinar la cabeza frente al enemigo... 504 00:46:33,750 --> 00:46:40,120 ¿Desafías a tu padre y me obligas a elegir entre los niños? 505 00:46:45,540 --> 00:46:51,080 Ahora, me despedí de la mansión en que nací y crecí. 506 00:46:52,040 --> 00:46:56,660 ¡Mira lo que estás haciendo en ese día! 507 00:47:02,000 --> 00:47:03,830 Vergüenza para todos ustedes. 508 00:47:14,540 --> 00:47:16,950 ¡Todos pueden ir a donde quieran ir! 509 00:47:18,370 --> 00:47:21,080 ¡No quiero ver a ninguno de ustedes! 510 00:48:24,830 --> 00:48:30,370 ¡Miran Aslanbey! ¿Es así como dejan todo atrás? 511 00:48:30,910 --> 00:48:33,120 ¿Es así como dejan su honor? 512 00:48:33,410 --> 00:48:34,450 ¡Cuñada! 513 00:48:34,620 --> 00:48:36,700 Mamá, cállate ya, por favor. 514 00:48:38,290 --> 00:48:39,540 ¿Es esta tu humanidad? 515 00:48:40,370 --> 00:48:45,540 ¿Poner papeles de divorcio frente a mi hija y convertir a la niña que dejó en medio de la calle en su esposa? 516 00:48:46,120 --> 00:48:48,700 ¿Es este el único nieto de Aslanbey? 517 00:48:49,080 --> 00:48:51,240 ¿Entonces te vengarás? 518 00:48:52,250 --> 00:48:59,290 Cuando comenzamos este camino, prometiste tomar sus almas, sin mencionar su mansión. 519 00:48:59,790 --> 00:49:02,410 ¿Qué pasó que te has rendido, Miran? 520 00:49:03,290 --> 00:49:08,120 Cuñada, no interfieras en este asunto. Esto es entre mi abuela y yo. 521 00:49:09,200 --> 00:49:10,200 ¿De verdad? 522 00:49:10,910 --> 00:49:14,160 ¿Desde cuándo comenzamos a separarnos? 523 00:49:14,410 --> 00:49:20,240 ¿Vas a pisotear el honor de tu esposa por una chica que encendió henna para Azat? 524 00:49:20,700 --> 00:49:27,540 ¡En lugar de caer en sus manos, debes ir y pedirle a Azat que responda por el honor de tu esposa! 525 00:49:39,000 --> 00:49:43,950 Hermano, quiero decirte algo, pero... 526 00:49:45,620 --> 00:49:47,540 Habla, Elif. ¿Qué pasó? 527 00:49:53,120 --> 00:49:58,120 Hermano, hoy, antes de ir a Azat, vi a la hermana Gönül con él. 528 00:49:58,410 --> 00:50:00,120 Y Yaren también estaba con ellos. 529 00:50:00,660 --> 00:50:02,660 Los tres discutían algo. 530 00:50:02,660 --> 00:50:10,370 Entonces, encontraste a la hermana Gönül herida esa noche, la escuché decirle a la cuñada. 531 00:50:10,540 --> 00:50:12,490 La hermana Gönül se lastimó. 532 00:50:14,700 --> 00:50:22,450 Hermano, hermano, y ahora ella dice que Azat la secuestró. ¿Quizás no hizo nada? 533 00:50:22,790 --> 00:50:24,740 ¿Puede la hermana Gönül estar mintiendo otra vez? 534 00:50:27,870 --> 00:50:35,580 Mira, no importa si Gönül es mi esposa o no, si creo que la ha tocado... 535 00:50:35,700 --> 00:50:38,200 ...no me hubiera parado ni un minuto. Hubiera resuelto el tema. 536 00:50:38,790 --> 00:50:41,910 Pero mi propia sangre me sigue apuñalando por la espalda. 537 00:50:42,200 --> 00:50:44,870 Sabes mejor que yo lo que hizo Gönül. 538 00:50:45,250 --> 00:50:47,990 Si no te golpeo en la cara con esto, no significa que no lo sé. 539 00:50:48,000 --> 00:50:49,490 Simplemente no quiero avergonzarte. 540 00:50:50,200 --> 00:50:51,790 ¿Qué hizo mi hija? 541 00:50:51,950 --> 00:50:54,870 ¿Qué hizo mi hija además de esperarte pacientemente? 542 00:50:55,080 --> 00:50:59,290 Ella trató de estrangular a Reyyan mientras estaba bajo el mismo techo que ella. 543 00:50:59,290 --> 00:51:02,450 Ella se apuñaló a sí misma. 544 00:51:02,750 --> 00:51:04,160 ¿Debo continuar? 545 00:51:04,950 --> 00:51:10,240 Ahora dime, ¿a qué persona inocente debería matar por los juegos de Gönül? 546 00:51:10,830 --> 00:51:13,740 ¿No somos lo suficientemente inocentes? 547 00:51:17,290 --> 00:51:22,620 Ella firma los papeles de divorcio y este matrimonio termina. 548 00:51:42,790 --> 00:51:43,790 Firat. 549 00:51:51,540 --> 00:51:53,450 Madame, ¿no vas a detener a Miran? 550 00:51:53,450 --> 00:51:55,080 No lo detendré. 551 00:51:56,040 --> 00:52:00,700 Deje que Miran se considere lo suficientemente libre como para irse cuando le plazca. 552 00:52:01,450 --> 00:52:03,950 Tengo la llave de sus cadenas invisibles. 553 00:52:07,410 --> 00:52:08,700 Entonces se fue. 554 00:52:08,700 --> 00:52:11,370 No lo convencí, Esma. 555 00:52:11,700 --> 00:52:16,540 Le hice creer. Por supuesto, a veces todo en su cabeza se confunde. 556 00:52:16,870 --> 00:52:20,410 Pero una persona no puede escapar fácilmente de lo que cree. 557 00:52:21,080 --> 00:52:23,700 Incluso si se va, volverá. 558 00:52:24,410 --> 00:52:34,830 Miran regresará de tal manera que nunca se le ocurrirá irse hasta que termine con toda la familia. 559 00:52:38,160 --> 00:52:41,950 Envía a Gönül a mi habitación. Hay algo de lo que quiero hablar con ella. 560 00:53:00,620 --> 00:53:02,620 ¿Firmaste los papeles? 561 00:53:11,790 --> 00:53:15,580 ¿Qué pasa, nieta, tu madre pone dudas en tu cabeza? 562 00:53:16,910 --> 00:53:21,590 Cuando te dije «está bien», no estaba en el trato que Miran se casara con esta chica y la trajera a esta casa, abuela. 563 00:53:26,950 --> 00:53:30,580 Cuanto más lejos está Miran de esta chica, más crece el fuego en su corazón. 564 00:53:31,200 --> 00:53:34,240 Una razón para esto es tu matrimonio. 565 00:53:34,870 --> 00:53:38,740 Para apagar este incendio, debe firmar estos documentos. 566 00:53:41,200 --> 00:53:43,950 Dije lo que tenía que decir Gönül. 567 00:53:45,290 --> 00:53:50,870 Ambos sabemos que firmar estos documentos no es solo para recuperar a Miran. 568 00:53:52,870 --> 00:53:56,080 Ahora ve a firmar los papeles y tráemelos. 569 00:54:11,370 --> 00:54:12,850 Si alguien pregunta, yo no estoy aquí. 570 00:54:13,000 --> 00:54:14,160 Si señor. 571 00:54:14,870 --> 00:54:16,160 Mueve el coche. 572 00:54:18,540 --> 00:54:19,700 Nadie me molesta. 573 00:54:48,330 --> 00:54:50,620 ¿Cómo puedes dudar de mí al respecto hermano? 574 00:54:55,450 --> 00:54:59,790 No sé en quién confiar ni qué hacer, hermano. 575 00:54:59,790 --> 00:55:02,830 Estoy cansado de que todos hagan cosas a mis espaldas. 576 00:55:04,830 --> 00:55:09,660 Si una persona no confía en aquellos con quienes comparte techo, entonces ¿en quién puede confiar? 577 00:55:09,660 --> 00:55:14,830 Miran, no estoy en tu contra, hermano. 578 00:55:15,370 --> 00:55:17,620 Por el contrario, hago todo por ti. 579 00:55:17,790 --> 00:55:21,450 Incluso si estás enojado, ofendido... eso está bien. Pero esto es imposible. 580 00:55:21,450 --> 00:55:23,290 No resolverás nada de esta manera. 581 00:55:23,620 --> 00:55:26,490 Si actúas con ira, entonces llegarás a la nada. 582 00:55:27,500 --> 00:55:29,410 Ok, entiendo tu divorcio. 583 00:55:29,700 --> 00:55:31,580 ¿Pero por qué salir de casa, Miran? 584 00:55:32,410 --> 00:55:35,330 ¿Estás haciendo todo esto porque Reyyan te dijo que no? 585 00:55:35,950 --> 00:55:37,910 No entiendes hermano. 586 00:55:38,080 --> 00:55:39,910 No entiendes. 587 00:55:40,330 --> 00:55:45,200 Para que Reyyan diga que sí, tengo que ganarme su confianza. 588 00:55:45,830 --> 00:55:51,990 Pero cuando doy un paso para ganarme su confianza, mi abuela lo hace para que todo se derrumbe. 589 00:55:52,660 --> 00:55:55,200 Ella no me dejó más remedio que salir de casa. 590 00:55:55,200 --> 00:55:59,290 Miran, mira, tanto tú como yo sabemos perfectamente que dejar tu hogar no es una opción. 591 00:55:59,540 --> 00:56:03,580 Porque, ya sabes, la abuela no se detendrá hasta vengarse. 592 00:56:04,790 --> 00:56:07,580 Encontraré una manera de detener a mi abuela. 593 00:56:09,410 --> 00:56:16,490 Pero ahora para mí, lo más importante es que Reyyan me cree y vuelve a confiar en mí. 594 00:56:20,290 --> 00:56:24,080 No voy a renunciar a la venganza, ni a Reyyan. 595 00:56:24,080 --> 00:56:25,790 ¿Cómo será, hermano? 596 00:56:29,200 --> 00:56:32,950 Si no renuncias a tu venganza, la chica no se casará contigo. 597 00:56:32,950 --> 00:56:35,240 Si te rindes, entonces la madre Azize no se detendrá. 598 00:56:36,040 --> 00:56:37,240 Y no me detendré. 599 00:56:38,700 --> 00:56:42,040 De ahora en adelante, Reyyan no será responsable por los pecados de su padre. 600 00:56:44,040 --> 00:56:46,410 A sus ojos, su padre es un ángel. 601 00:56:46,540 --> 00:56:48,790 Un hombre que siente por, incluso, uno. 602 00:56:49,660 --> 00:56:52,540 Reyyan verá la verdadera cara de su padre. 603 00:56:52,910 --> 00:56:55,410 En ese momento estaré a su lado. 604 00:56:55,790 --> 00:56:59,330 No dejaré que se enoje y se caiga. 605 00:57:06,200 --> 00:57:11,990 Gönül, ¿dónde estás yendo? 606 00:57:13,410 --> 00:57:15,410 Ya sabes a dónde voy. 607 00:57:15,790 --> 00:57:17,330 ¿Por qué sigues preguntando? 608 00:57:17,450 --> 00:57:18,620 Voy a un notario público. 609 00:57:18,870 --> 00:57:20,410 Presentaré la solicitud de divorcio. 610 00:57:20,410 --> 00:57:21,990 No lo harás. 611 00:57:22,200 --> 00:57:25,870 No te enviaré a firmar un acuerdo por tu propia muerte. 612 00:57:26,040 --> 00:57:29,330 No la envíes, no la envíes. Tú también vas con tu hija. 613 00:57:33,540 --> 00:57:37,120 Cállate. Cállate. Suficiente. 614 00:57:38,080 --> 00:57:39,080 Suficiente. 615 00:57:39,370 --> 00:57:40,450 Suficiente. 616 00:57:41,040 --> 00:57:42,080 ¡Suficiente! 617 00:57:42,700 --> 00:57:43,700 ¡Suficiente! 618 00:57:44,250 --> 00:57:46,080 Estoy cansada de las mentiras de esta mujer. 619 00:57:46,870 --> 00:57:48,200 Estoy cansada de las mentiras de esta mujer. 620 00:57:48,200 --> 00:57:49,200 ¡Suficiente! 621 00:57:49,200 --> 00:57:52,830 ¡Estoy cansada! ¡Estoy cansada de ti! 622 00:57:54,950 --> 00:57:56,830 ¿Mamá? Mamá, deja mamá. 623 00:57:56,830 --> 00:57:57,830 Mamá para. 624 00:58:01,160 --> 00:58:04,200 Tu hija está en mejor forma que tú Sultán. 625 00:58:04,950 --> 00:58:06,990 Estás en mala forma. 626 00:58:07,750 --> 00:58:11,450 Tu hija está lista para soportar un poco para ser verdaderamente feliz. 627 00:58:11,450 --> 00:58:14,120 Si toleras un poco; tu también serás feliz. 628 00:58:21,330 --> 00:58:22,330 ¡Déjala! 629 00:58:24,620 --> 00:58:26,200 Mi cabeza. 630 00:58:27,290 --> 00:58:28,490 Estoy cansado de tus mentiras. 631 00:58:29,000 --> 00:58:30,790 Mamá, cálmate, mamá. 632 00:58:31,120 --> 00:58:32,540 Mamá, cálmate. 633 00:58:33,750 --> 00:58:34,660 Cálmate mamá. 634 00:58:34,660 --> 00:58:35,660 Déjala. 635 00:58:35,700 --> 00:58:37,830 Mamá, cálmate por el amor de Dios, mamá. 636 00:58:37,830 --> 00:58:39,200 ¡Vamos! ¡Suéltame! 637 00:58:48,700 --> 00:58:52,450 Por el amor de Dios, cálmate, mamá. 638 00:58:52,700 --> 00:58:53,700 ¡Déjame ir! 639 00:59:11,290 --> 00:59:12,040 ¿Mamá? 640 00:59:12,040 --> 00:59:13,040 Gönül, espera. 641 00:59:20,450 --> 00:59:24,200 Hija, no hay vuelta atrás de esto. 642 00:59:24,910 --> 00:59:29,330 Los juegos en la cabeza de esta mujer nos quemarán a ti y a mí otra vez. 643 00:59:29,330 --> 00:59:30,620 No le creas. 644 00:59:31,160 --> 00:59:32,580 No le creas. 645 00:59:32,750 --> 00:59:34,540 Gönül, no le creas. 646 00:59:43,290 --> 00:59:51,450 Hablando de estar enfermo. ¿Recuerdas lo que pasó la última vez que te volviste loca? 647 00:59:52,250 --> 00:59:58,910 Como estás tan cansada, podemos volver a meterte en el hospital de Kars. 648 00:59:59,560 --> 01:00:02,160 Y allí podrás descansar un poco. 649 01:00:08,440 --> 01:00:10,280 Aquí estamos. 650 01:00:10,880 --> 01:00:12,040 Aquí estamos. 651 01:00:12,040 --> 01:00:14,160 Mira hija, aquí estamos. 652 01:00:14,160 --> 01:00:19,850 Hija, ayuda a tu madre. Vamos. Vamos. ¡Levántate, levántate! 653 01:00:20,720 --> 01:00:24,160 Levántate, vamos vamos. 654 01:00:24,920 --> 01:00:30,320 Lava tus manos y tu rostro, cambia tu ropa y que tu hija te haga compañía. 655 01:00:30,560 --> 01:00:33,560 Vamos, vamos, bien hecho. 656 01:00:36,120 --> 01:00:38,260 Vamos, vayan juntas, vamos. 657 01:02:13,780 --> 01:02:20,820 El que no cae, el que no tiene miedo y el que hace posible lo imposible: el Altísimo. 658 01:02:22,550 --> 01:02:30,040 Ah, Sr. Nasuh, aquí está donde dijo que nunca volvería. 659 01:02:31,050 --> 01:02:33,750 No podías gobernar tus pies. 660 01:03:09,820 --> 01:03:10,790 ¿Qué es ésto? 661 01:03:10,790 --> 01:03:12,230 Plantas de espino. 662 01:03:12,420 --> 01:03:18,120 Compré esta planta para que nuestras raíces, como el corazón, se conecten entre sí bajo tierra. 663 01:03:18,180 --> 01:03:20,070 Vamos, plantémosla juntos. 664 01:03:20,070 --> 01:03:21,240 ¿Realmente crecerá? 665 01:03:21,240 --> 01:03:22,200 Crecerá. 666 01:03:22,200 --> 01:03:24,060 Nosotros envejeceremos. 667 01:03:24,150 --> 01:03:27,690 Este árbol será el agua de nuestro amor durante nuestra vida. 668 01:03:27,690 --> 01:03:33,690 Y aceptará nuestras oraciones cuando envejezcamos juntos y abandonemos este mundo, Ayşe. 669 01:03:33,690 --> 01:03:36,010 ¿Quieres decir que me amarás por el resto de tu vida? 670 01:03:36,010 --> 01:03:40,100 Agregaré vida a mi vida mientras te amo .. 671 01:03:40,100 --> 01:03:43,510 Y me convertiré en vida por nuestro amor, Ayşe. 672 01:03:49,420 --> 01:03:51,560 Bienvenido Nasuh. 673 01:03:51,770 --> 01:03:53,770 Gracias Yusuf. 674 01:03:58,220 --> 01:04:01,820 Extrañé verte aquí. 675 01:04:02,500 --> 01:04:05,180 La última vez que te fuiste,lo juraste. 676 01:04:05,510 --> 01:04:07,800 Dijiste que nunca volverías. 677 01:04:09,000 --> 01:04:12,330 No preguntes Yusuf. No preguntes. 678 01:04:12,890 --> 01:04:18,600 Tengo un problema. Y no sé la razón ni la cura para ello. 679 01:04:21,300 --> 01:04:24,860 ¿Qué destino me trajo aquí de nuevo? 680 01:04:25,340 --> 01:04:29,910 Pero tomaré el trono de quien me trajo aquí. 681 01:04:30,470 --> 01:04:34,870 Y lo tomaré desde sus raíces. 682 01:05:00,980 --> 01:05:01,830 Bien. 683 01:05:03,260 --> 01:05:04,140 Bien. 684 01:05:17,320 --> 01:05:21,530 Una persona no puede regresar pacíficamente al lugar que dejó con una maldición. 685 01:05:22,760 --> 01:05:26,820 Bienvenido al lugar donde pagarás por tus pecados, Nasuh. 686 01:05:28,250 --> 01:05:31,530 Veamos si tu conciencia te permitirá descansar allí. 687 01:05:42,980 --> 01:05:44,410 ¿Dónde está ese perro Miran? 688 01:05:44,410 --> 01:05:45,460 Llámalo, dile que venga. 689 01:05:45,460 --> 01:05:46,440 Ven hermano, vamos. 690 01:05:46,440 --> 01:05:47,400 ¡Déjame! 691 01:05:50,490 --> 01:05:51,700 ¡Miran! 692 01:05:52,500 --> 01:05:53,530 ¡Sal, maldita sea, sal! 693 01:05:53,530 --> 01:05:56,390 Chico, suéltame! ¡Suéltame chico! 694 01:05:56,710 --> 01:05:57,610 ¡Chico! 695 01:05:57,610 --> 01:05:58,790 ¡Suéltenme! 696 01:05:58,790 --> 01:06:01,480 Escucha aquí, este es un lugar de trabajo. Estás molestando a la gente. 697 01:06:01,480 --> 01:06:02,810 ¿Cuál es tu problema? 698 01:06:02,810 --> 01:06:04,540 Mi problema no es contigo. 699 01:06:04,540 --> 01:06:08,360 ¡Mi problema es con el bastardo de tu jefe! 700 01:06:09,130 --> 01:06:12,790 ¡El bastardo, de hecho, no es el Sr. Miran, sino usted, Azat Şadoğlu! 701 01:06:13,160 --> 01:06:17,380 ¡Pone sus manos en el honor del Sr. Miran, y luego llega a su lugar de trabajo! ¿Existe ésto en el mundo? 702 01:06:17,380 --> 01:06:19,130 Hermano, déjalo. No sabe lo que dice. 703 01:06:19,830 --> 01:06:22,710 Que mierda estas diciendo ¿Qué dijiste? 704 01:06:22,710 --> 01:06:24,710 ¿Qué honor? ¿De qué hablas? 705 01:06:24,710 --> 01:06:25,850 ¡Habla! 706 01:06:25,850 --> 01:06:27,260 ¿No secuestraste a la Sra. Gónul? 707 01:06:27,260 --> 01:06:28,840 Trataste de violarla. 708 01:06:28,840 --> 01:06:31,480 La mujer te disparó para protegerse. ¿Eso es mentira? 709 01:06:31,480 --> 01:06:33,050 ¡Es una mentira! ¡Es una mentira! 710 01:06:33,050 --> 01:06:34,890 ¡No le puse la mano en el honor de nadie! 711 01:06:34,890 --> 01:06:36,520 ¡Y no le miento a nadie! 712 01:06:36,520 --> 01:06:38,470 ¿Qué clase de gente son Uds., maldita sea? 713 01:06:38,470 --> 01:06:41,820 ¡Hacen todo tipo de abominaciones y calumnias! 714 01:06:41,820 --> 01:06:44,520 ¡No toqué a Gönul Aslanbey! 715 01:06:48,040 --> 01:06:48,940 ¡Camina Caner! 716 01:06:48,940 --> 01:06:50,580 Vamos a la mansión Aslanbey. 717 01:07:25,290 --> 01:07:27,430 Vamos, no se distraigan. 718 01:07:27,430 --> 01:07:29,260 Tomen las cosas. 719 01:07:48,570 --> 01:07:53,220 Salimos de la mansión de tu padre como un palacio y vinimos a este lugar abandonado de Dios. 720 01:07:53,220 --> 01:07:55,720 ¿Qué vamos a hacer aquí, Cihan? ¿Vamos a dormir uno encima del otro? 721 01:07:57,300 --> 01:07:59,420 Y Azat no se encuentra por ningún lado. 722 01:07:59,500 --> 01:08:00,920 Él no responde, ¿verdad? 723 01:08:00,920 --> 01:08:04,710 Cihan, algo malo le va a pasar a este chico. No digas que no te lo dije. 724 01:08:04,710 --> 01:08:07,690 Mamá, ¿qué más podría pasarle a mi hermano? 725 01:08:07,690 --> 01:08:10,020 Peor que esto solo puede ser su muerte. 726 01:08:10,020 --> 01:08:11,930 ¡Yaren! ¡Voy a matarte! 727 01:08:13,900 --> 01:08:15,140 ¡Vete de aquí! 728 01:08:17,810 --> 01:08:19,100 Todavía no lo has contactado, ¿verdad? 729 01:08:19,100 --> 01:08:19,760 No. 730 01:08:19,930 --> 01:08:23,470 No deberíamos haberlo dejado con ese Caner cuando dijo que vendría con nosotros. 731 01:08:23,600 --> 01:08:24,990 Cihan, ¿dónde está ese chico? 732 01:08:25,000 --> 01:08:26,120 ¿Dónde está ese chico? 733 01:08:26,120 --> 01:08:27,270 ¿Dónde está ese chico Cihan? 734 01:08:27,270 --> 01:08:30,120 Handan, cállate. ¡Por el amor de Dios, cállate! 735 01:08:30,850 --> 01:08:32,650 No puedo comunicarme con Azat. 736 01:08:32,720 --> 01:08:34,160 Llamaré a Caner. 737 01:08:34,720 --> 01:08:35,710 ¡Llámalo! 738 01:08:45,620 --> 01:08:47,470 Hermana, mira qué hermoso jardín. 739 01:08:47,470 --> 01:08:50,080 Aquí podemos jugar cuando queramos. 740 01:08:50,090 --> 01:08:52,300 Hasta podemos andar en bicicleta. 741 01:08:54,470 --> 01:08:55,430 Muy hermoso. 742 01:08:55,430 --> 01:08:56,850 ¡Vamos! 743 01:08:57,000 --> 01:08:59,300 Juguemos después, hermana. Tenemos mucho que hacer ahora. 744 01:08:59,300 --> 01:09:00,430 Está bien. 745 01:09:02,810 --> 01:09:04,520 Melike, deja ésto. 746 01:09:04,640 --> 01:09:07,450 No te molestes, yo lo llevaré. 747 01:09:28,630 --> 01:09:32,140 Soy yo. Soy yo, date prisa. El hermano Azat se enteró de la calumnia de Gönul y los enfrentará. 748 01:09:32,140 --> 01:09:33,420 No puedo detenerlo; parece haber perdido la cabeza. 749 01:09:35,930 --> 01:09:37,700 Cariño. ¿Qué pasó? 750 01:09:37,700 --> 01:09:39,020 ¿Pasó algo malo? 751 01:09:39,020 --> 01:09:41,820 Melike, el hermano Azat se volvió loco otra vez, habrá grandes problemas. 752 01:09:42,580 --> 01:09:45,160 Hermano Riza, ¿puedes llevarme a Midyat de inmediato? 753 01:09:45,300 --> 01:09:46,700 ¿Tal vez deberías decirle al Jefe? 754 01:09:46,700 --> 01:09:49,060 No, no lo haremos. No compliquemos la situación ahora. 755 01:09:49,060 --> 01:09:51,020 ¿Se te ocurrirá algo si alguien pregunta? 756 01:09:51,450 --> 01:09:53,240 Vamos, hermano Riza, vamos. 757 01:10:03,460 --> 01:10:06,630 Mamá, ¿qué te dijo la abuela? 758 01:10:06,700 --> 01:10:08,520 ¿Eso es importante ahora, Gönül? 759 01:10:08,760 --> 01:10:12,520 Nada será igual que antes cuando pongas tu firma. 760 01:10:12,760 --> 01:10:14,700 Cuñada, no digas eso. 761 01:10:14,700 --> 01:10:17,610 Su divorcio será bueno para los dos. 762 01:10:24,700 --> 01:10:27,940 Hermano, no lo hagas. ¡No lo hagas, hermano! 763 01:10:28,100 --> 01:10:29,700 Hermano. ¡Déjame! 764 01:10:29,820 --> 01:10:31,540 ¡Gönül Aslanbey! 765 01:10:32,900 --> 01:10:35,270 ¿Qué clase de persona eres? ¿Eh? 766 01:10:35,700 --> 01:10:38,020 ¿Qué clase de persona eres? 767 01:10:38,280 --> 01:10:39,160 Mamá... 768 01:10:41,830 --> 01:10:42,980 ¡Muévete! 769 01:10:43,190 --> 01:10:46,340 ¡Gönül Aslanbey me contaras sobre tu calumnia! 770 01:10:47,000 --> 01:10:48,940 ¡Yo te toqué? ¿Eh? 771 01:10:48,940 --> 01:10:50,600 ¡Vete de aquí Şadoğlu! 772 01:10:50,600 --> 01:10:52,900 ¿Quién eres para venir a mi hija? 773 01:10:52,900 --> 01:10:53,960 ¡Te pregunté a ti! 774 01:10:53,960 --> 01:10:57,560 ¿Te toqué? ¿Incluso te toqué un pelo en la cabeza? ¡Habla! 775 01:11:01,980 --> 01:11:05,900 ¿Pensaste que sería fácil arrasar mi nombre, mi honor con una sola palabra? 776 01:11:06,010 --> 01:11:08,650 ¿No debería pedir una respuesta a esto, Sra. Gönül? 777 01:11:11,980 --> 01:11:13,100 No, hermano, no. 778 01:11:13,100 --> 01:11:14,730 No te molestes en vano. 779 01:11:14,730 --> 01:11:16,340 Ya tomé mi decisión. 780 01:11:19,340 --> 01:11:21,340 ¿No te dije que no me molestaras con ninguna llamada? 781 01:11:21,340 --> 01:11:24,820 Señor, ese perro Azat levantó un arma a la cuñada Gónul en la plaza. 782 01:11:25,700 --> 01:11:27,000 ¡Ya verá ese perro! 783 01:11:27,000 --> 01:11:28,100 ¿Qué sucedió? 784 01:11:28,780 --> 01:11:30,230 ¿Qué sucedió hermano? 785 01:11:30,230 --> 01:11:33,100 ¡Azat, levantó un arma contra Gönül en la plaza! 786 01:11:33,640 --> 01:11:35,540 Me va a convertir en un asesino. 787 01:11:37,160 --> 01:11:38,900 ¡Es fácil hablar a mis espaldas! 788 01:11:38,900 --> 01:11:41,240 ¡Y ahora vas a hablar delante de todos! 789 01:11:41,320 --> 01:11:44,170 Di "Azat Şadoğlu me tocó" 790 01:11:44,170 --> 01:11:45,980 Dilo mirándome a los ojos. 791 01:11:45,980 --> 01:11:47,030 ¡No se acerque! 792 01:11:47,030 --> 01:11:48,620 ¡Hagan algo! 793 01:11:48,620 --> 01:11:49,960 ¡Van a matar a mi hija! 794 01:11:49,960 --> 01:11:51,980 Mira, estoy aquí. Delante de ti. 795 01:11:51,980 --> 01:11:54,940 No me estoy escapando, no me estoy escondiendo, vine con mis propios pies. 796 01:11:55,020 --> 01:11:57,420 ¡Si te deshonré! 797 01:11:59,670 --> 01:12:00,950 ¡Apreta el gatillo! 798 01:12:00,950 --> 01:12:02,220 ¡Limpia tu honor! 799 01:12:02,220 --> 01:12:03,160 ¡Basta! 800 01:12:04,860 --> 01:12:06,070 ¡Vamos, dispara! 801 01:12:06,310 --> 01:12:08,580 ¿Qué estás esperando? ¡Dispara! 802 01:12:12,920 --> 01:12:14,940 No puedo hacerlo. Suelta mi mano, no puedo. 803 01:12:14,940 --> 01:12:16,230 Por supuesto que no puedes hacerlo. 804 01:12:16,230 --> 01:12:20,040 ¡Porque no te toqué a ti ni a tu honor! 805 01:12:20,040 --> 01:12:21,670 ¿Qué demonios estás haciendo? 806 01:12:24,040 --> 01:12:26,860 ¡Mi cuenta es diferente con usted, señor Miran! 807 01:12:27,300 --> 01:12:30,230 ¡Una cuenta diferente! 808 01:12:32,520 --> 01:12:34,980 ¿A la esposa de quién le estás apuntando un arma? 809 01:12:52,810 --> 01:12:54,820 ¡No interfieran! ¡Maldición! 810 01:13:04,980 --> 01:13:07,210 ¡Déjalo, Caner! No interfieras. 811 01:13:09,670 --> 01:13:11,340 ¡Mi problema no es contigo! 812 01:13:11,340 --> 01:13:13,880 ¡Mi problema es contigo! 813 01:13:16,440 --> 01:13:18,340 Sé cual es tu problema. 814 01:13:18,340 --> 01:13:20,020 ¡Te enterraré con tu problema! 815 01:13:20,020 --> 01:13:22,250 Te vuelve loco que ella no te quiera, ¿verdad? 816 01:13:23,110 --> 01:13:24,060 ¡Hermano! 817 01:13:24,060 --> 01:13:26,650 -¡Hermano hermano! ¡Espera espera! No interfieras. 818 01:13:26,650 --> 01:13:28,390 Espera, ven aquí. 819 01:13:29,510 --> 01:13:31,340 Camina maldita sea, hablemos como hombres. 820 01:13:31,340 --> 01:13:32,730 ¡Nada como eso! 821 01:13:33,240 --> 01:13:37,510 ¡O tu esposa aquí, frente a todos, admite su calumnia! 822 01:13:37,590 --> 01:13:41,380 ¡O ella limpiará su honor disparándome aquí! 823 01:13:41,380 --> 01:13:43,900 ¡El coraje no se manifiesta al levantar armas a una mujer! 824 01:13:43,900 --> 01:13:46,070 ¡Si eres hombre, toma y dispárame, maldita sea! 825 01:13:48,760 --> 01:13:50,810 No soy como usted, señor Miran. 826 01:13:51,160 --> 01:13:55,350 ¡No tocaré el honor de una mujer, ni le levantaré un arma! 827 01:14:05,940 --> 01:14:07,000 Hola. 828 01:14:07,000 --> 01:14:10,410 ¡Azat y Miran se apuntan con armas en la plaza! 829 01:14:10,410 --> 01:14:12,360 ¿Entonces se levantaron las armas en la plaza? 830 01:14:12,360 --> 01:14:13,990 ¡Dese prisa, Sra. Azize. ¡Haga algo! 831 01:14:13,990 --> 01:14:16,540 Cuelga. Cuelga. Haré lo que tenga que hacer. 832 01:14:25,940 --> 01:14:29,510 Hola, escúchame bien. 833 01:14:31,210 --> 01:14:34,060 Hermano Firat, haz algo, se matarán uno al otro. 834 01:14:34,060 --> 01:14:35,380 ¡Cálmate! ¡Levántate! 835 01:14:57,770 --> 01:14:59,020 Ahí están. 836 01:14:59,500 --> 01:15:01,140 ¡Para aquí! ¡Para! 837 01:15:15,960 --> 01:15:18,470 ¡Te mataré, maldita sea! ¡Te mataré! 838 01:15:19,720 --> 01:15:22,410 ¡Te mataré hombre! ¡Te mataré! 839 01:15:22,410 --> 01:15:24,070 ¡Déjalo ir! ¡Deja ir a Azat! 840 01:15:24,070 --> 01:15:25,690 ¡Déjalo! ¡Déjalo! 841 01:15:25,690 --> 01:15:26,940 ¡Déjalo! 842 01:15:27,540 --> 01:15:28,600 Reyyan. 843 01:15:29,900 --> 01:15:31,800 ¿Tú quién eres? ¿Eh? 844 01:15:31,800 --> 01:15:33,480 ¿Eres un loco de la mafia? ¿Quién eres tú? 845 01:15:33,480 --> 01:15:35,160 ¡Vámonos de aquí! 846 01:15:35,930 --> 01:15:37,480 Reyyan, no interfieras. 847 01:15:37,480 --> 01:15:39,610 Mi asunto es con tu hermano. 848 01:15:39,610 --> 01:15:41,000 ¿Qué asunto? 849 01:15:41,000 --> 01:15:44,460 ¡Primero, deja que tu esposa responda por su calumnia sobre Azat! 850 01:15:44,550 --> 01:15:47,050 ¿Es tan culpable como fuerte, ¿verdad? 851 01:15:48,020 --> 01:15:51,110 ¡Azat no tocaría el honor de nadie! 852 01:15:53,110 --> 01:15:54,920 Rayyan, vete de aquí. 853 01:15:55,720 --> 01:15:57,940 El es mi sangre, mi querido. 854 01:16:00,120 --> 01:16:04,700 No hay suficiente de lo que me hicieron, ¿ahora quieres convertirlo en una víctima de tus juegos? 855 01:16:07,210 --> 01:16:08,780 ¡Ya aléjate! 856 01:16:08,780 --> 01:16:10,020 ¡No toques a mi familia! 857 01:16:10,020 --> 01:16:12,230 -¡No toques a Azat! ¡No me toques! Reyyan, está bien, cálmate. 858 01:16:12,230 --> 01:16:14,230 -¡No nos toques! ¡Cálmate, cálmate! 859 01:16:14,230 --> 01:16:16,140 ¡No puedo calmarme! 860 01:16:20,600 --> 01:16:22,520 ¡No te metas con nosotros! 861 01:16:26,490 --> 01:16:28,330 Déjanos solos. 862 01:16:31,540 --> 01:16:33,400 Vamos, vamos. Las llaves. 863 01:16:34,540 --> 01:16:35,690 Sigue caminando. 864 01:16:37,180 --> 01:16:38,230 ¿Qué pasa con tu mano? ¿Estás bien? 865 01:16:38,230 --> 01:16:38,920 Estoy bien. 866 01:16:38,920 --> 01:16:41,480 Estoy bien, camina, no es nada. 867 01:16:53,900 --> 01:16:56,890 ¡Váyanse, maldita sea! Juego terminado. ¡Sigan! 868 01:16:57,060 --> 01:16:58,340 ¡Vamos! 869 01:17:13,350 --> 01:17:15,020 ¿Qué estabas haciendo aquí? 870 01:17:15,180 --> 01:17:17,190 No, ¿por qué estás parada entre nosotros? 871 01:17:17,380 --> 01:17:19,720 Deberías haberlo dejado como debería ser. 872 01:17:19,720 --> 01:17:22,200 ¿Nadie puede decirle a esta gente que pare? 873 01:17:23,050 --> 01:17:28,760 ¡Estas personas deshonestas! ¡Y yo no he hecho nada malo! 874 01:17:28,760 --> 01:17:30,500 ¿Qué debería haber hecho? 875 01:17:31,450 --> 01:17:33,780 ¿Dejarte que mueras? 876 01:17:35,080 --> 01:17:39,160 ¿Cómo puedo perderte por lo que estoy tan segura de que no hiciste? 877 01:17:39,350 --> 01:17:42,180 ¿Es esto lo que quieres hacer que yo y mi familia vivamos? 878 01:17:56,060 --> 01:17:58,300 Reyyan, mira, yo... 879 01:17:59,690 --> 01:18:01,190 ¡Reyyan! 880 01:18:06,490 --> 01:18:07,660 ¡Reyyan! 881 01:18:10,520 --> 01:18:15,000 Reyyan, está bien, mira, todo pasará. 882 01:18:15,000 --> 01:18:17,770 ¡No pasa, hermano Azat, no pasará! 883 01:18:19,220 --> 01:18:22,490 Estoy cansado de la injusticia en la que vivimos. 884 01:18:22,490 --> 01:18:27,270 Estoy cansado del hecho de que tú y Miran se agarran del cuello tan pronto como se cruzan. 885 01:18:28,180 --> 01:18:31,500 No quiero vivir con este miedo todos los días. 886 01:18:33,800 --> 01:18:37,660 Estoy cansado de estar entre Miran y mi familia. 887 01:18:39,160 --> 01:18:42,220 Cualquier decisión que tome, no funciona. 888 01:18:43,580 --> 01:18:45,510 Esta guerra no terminará. 889 01:18:45,510 --> 01:18:47,130 No parará. 890 01:18:48,710 --> 01:18:50,390 ¿Cuál es la decisión, Reyyan? 891 01:18:55,270 --> 01:18:57,430 Esto no terminará, ¿verdad hermano Azat? 892 01:18:58,870 --> 01:19:04,200 Tú y Miran continuarán golpeándose tan pronto como se crucen, ¿verdad? 893 01:19:04,570 --> 01:19:06,150 Tú, Miran ... 894 01:19:12,620 --> 01:19:16,570 Hasta que este hombre no quite las manos de ti y de nuestra familia, no terminará, Reyyan. 895 01:19:31,290 --> 01:19:33,080 ¿Es verdad lo que escuché, nieto? 896 01:19:35,860 --> 01:19:38,620 ¿Ese Şadoğlu nos apuntó con un arma? 897 01:19:38,840 --> 01:19:40,170 Es verdad? 898 01:19:40,740 --> 01:19:43,180 Azat supo de las mentiras de Gönul. 899 01:19:43,340 --> 01:19:45,420 Cargó el arma y se la puso en las manos. 900 01:19:45,420 --> 01:19:47,400 Para que ella pudiera limpiar su calumnia. 901 01:19:47,400 --> 01:19:49,580 Lo pasado es suficiente para dar miedo para mi hija. 902 01:19:49,580 --> 01:19:51,030 No la presiones. 903 01:19:51,030 --> 01:19:53,540 Todos son responsables de sus acciones, cuñada. 904 01:19:54,650 --> 01:19:55,860 ¡Miran! 905 01:19:56,540 --> 01:20:02,250 ¿Vas a dejar la mansión desatendida cuando se levanten armas contra nuestras hijas y mujeres en la plaza? 906 01:20:14,600 --> 01:20:16,710 No dejaré a nadie desatendido. 907 01:20:18,250 --> 01:20:22,300 ¡Será mejor que me digas cuando termines de hacer cosas a mis espaldas! 908 01:20:26,380 --> 01:20:28,040 Estoy aquí de ahora en adelante. 909 01:20:28,040 --> 01:20:29,620 Mis ojos están en Uds.! 910 01:20:29,620 --> 01:20:33,560 ¡No dejaré que nadie haga negocios a mis espaldas! 911 01:21:00,500 --> 01:21:01,690 ¡Hijo! 912 01:21:01,690 --> 01:21:03,020 Azat, ¿estás lastimado? 913 01:21:03,020 --> 01:21:04,860 Estoy bien, mamá, bien. No es nada. 914 01:21:17,300 --> 01:21:20,300 ¿Por qué estás agitando un arma frente a todos? 915 01:21:20,300 --> 01:21:22,700 ¡Estoy cansado de estas payasadas! 916 01:21:22,700 --> 01:21:27,220 Estoy tratando de elevar nuestro honor, eso quedó atrás en esa plaza, 917 01:21:27,420 --> 01:21:29,990 ¡Me deshonras delante de todo Midyat! 918 01:21:29,990 --> 01:21:32,410 ¡¿Te deshonré ante todo Midyat ?! 919 01:21:32,580 --> 01:21:35,910 ¡Gönül me calumnió difamándome! 920 01:21:36,020 --> 01:21:37,270 ¿Se supone que debo callarme? 921 01:21:37,270 --> 01:21:40,310 ¿No debería haber limpiado la calumnia a nuestro nombre a través de mí, abuelo? 922 01:21:40,310 --> 01:21:43,210 ¿Qué calumnia? ¿De qué estás hablando, Azat? 923 01:21:43,510 --> 01:21:44,790 Tío... 924 01:21:55,270 --> 01:21:56,920 ¿Uds. lo sabían? 925 01:21:58,180 --> 01:22:00,570 ¿Cómo pueden ocultar esto? ¡Me estoy volviendo loco! 926 01:22:00,570 --> 01:22:02,490 ¡Hijo, por eso no te lo dijimos! 927 01:22:02,490 --> 01:22:03,900 Para que no hicieras algo loco. 928 01:22:03,900 --> 01:22:05,240 ¿Lo supiste y qué pasó? 929 01:22:05,240 --> 01:22:07,990 ¡Fuiste y volteaste todo al revés! 930 01:22:27,980 --> 01:22:28,940 Hola. 931 01:22:31,980 --> 01:22:32,890 Si. 932 01:22:42,950 --> 01:22:45,860 ¡Nadie saldrá de esta casa antes de que regrese! 933 01:22:45,860 --> 01:22:47,290 ¿Está claro? 934 01:22:48,230 --> 01:22:49,300 Especialmente tú... 935 01:22:49,300 --> 01:22:51,320 ¡No vayas a ningún lado! 936 01:22:51,740 --> 01:22:53,820 Padre, ¿estás bien? ¿A dónde vas? 937 01:23:21,830 --> 01:23:22,810 Hola. 938 01:23:26,100 --> 01:23:31,180 Como usted lo pide, es nuestro deber tomar una taza de café amargo. 939 01:23:36,140 --> 01:23:37,400 ¡Firat! 940 01:23:38,490 --> 01:23:39,860 ¡Firat! 941 01:23:41,290 --> 01:23:42,550 La escucho gran madre. 942 01:23:42,820 --> 01:23:44,410 Que preparen el auto. 943 01:23:44,630 --> 01:23:45,960 ¿Adónde va madre? 944 01:23:46,060 --> 01:23:46,660 Yo iré con Ud. 945 01:23:46,660 --> 01:23:49,050 No, te quedas aquí. 946 01:23:49,500 --> 01:23:52,950 Nadie, ni siquiera Miran saldrá de la mansión antes de que regrese. 947 01:24:18,540 --> 01:24:19,910 Adelante Sra. Azize. 948 01:24:32,890 --> 01:24:36,410 No sabes quién has atacado con tus ambiciones, Nasuh. 949 01:24:36,550 --> 01:24:39,370 No pienses que los Şadoglu son como tú. 950 01:24:41,400 --> 01:24:44,780 Yo cuido de mi familia. 951 01:24:45,450 --> 01:24:48,040 Pero no entiendo cual es tu problema. 952 01:24:49,780 --> 01:24:53,160 No pienses que los Şadoglu son como tú, pero sacaré todos tus trucos sucios de uno en uno. 953 01:24:53,450 --> 01:25:01,500 Después de hoy, si tropiezas con una piedra, debes saber que la esparcí por el camino. 954 01:25:19,290 --> 01:25:20,460 Bienvenida. 955 01:25:20,460 --> 01:25:22,120 Gracias Jefe. 956 01:25:23,060 --> 01:25:24,260 Bienvenido. 957 01:25:24,260 --> 01:25:26,070 Gracias Jefe Hashmet. 958 01:25:40,200 --> 01:25:43,210 No le dijeron a nadie que vinieron aquí, ¿verdad? 959 01:25:47,320 --> 01:25:48,570 Bien. 960 01:25:49,100 --> 01:25:51,690 Conocen la tradición y la ética. 961 01:25:53,300 --> 01:25:56,700 Lo que se discute aquí permanecerá aquí. 962 01:25:56,700 --> 01:26:00,090 Y si se toma una decisión, se implementará. 963 01:26:02,020 --> 01:26:09,750 Desde que los Aslanbeys llegaron a Midyat, escuché que el problema entre ustedes ha aumentado. 964 01:26:09,820 --> 01:26:12,200 Dije que encontraría la manera. 965 01:26:12,200 --> 01:26:15,300 Dije que los dejaran decidir entre ellos. 966 01:26:15,500 --> 01:26:24,260 Pero está claro que los jefes de las dos familias más grandes de Midyat se levantan armas en la plaza. 967 01:26:25,820 --> 01:26:32,100 ¿No somos responsables del orden y la paz aquí, gentiles personas? 968 01:26:32,100 --> 01:26:33,780 Esto es así, Jefe. 969 01:26:35,370 --> 01:26:39,460 Sale la juventud, se intensifica, estalla. 970 01:26:40,950 --> 01:26:43,240 Tenemos que calmarlos. 971 01:26:43,240 --> 01:26:44,950 No deberían tener rienda suelta. 972 01:26:46,140 --> 01:26:50,790 Jefe Hashmet, la cabeza de la serpiente es esta mujer. 973 01:26:50,790 --> 01:26:54,410 Qué rápido olvidaste lo que hizo tu familia, Nasuh. 974 01:26:55,320 --> 01:27:01,380 Resolvimos las cuentas del pasado y cerramos ese libro, Azize. 975 01:27:01,960 --> 01:27:06,230 Se sabe de lo que le hizo Miran a la nieta de Nasuh. 976 01:27:10,470 --> 01:27:12,280 No se detuvo. 977 01:27:12,760 --> 01:27:17,210 Y ahora se me ha ocurrido la solución a este caso. 978 01:27:22,890 --> 01:27:24,040 Nasuh.. 979 01:27:25,110 --> 01:27:27,100 No alargues esto. 980 01:27:28,120 --> 01:27:38,380 De acuerdo. Deje que Miran y Reyyan se casen. Deje que el parentesco gane el día y esta sangre se detenga. 981 01:27:38,440 --> 01:27:42,090 Jefe Hashmet, ¡esto es imposible! 982 01:27:42,630 --> 01:27:48,520 Después de todo lo que esta mujer nos ha hecho, ¿por qué le daría la niña? 983 01:27:48,570 --> 01:27:52,760 ¡Soy responsable de la paz y la tranquilidad en estas tierras! 984 01:27:52,820 --> 01:27:56,010 Si no está de acuerdo, el problema aumentará. 985 01:27:56,120 --> 01:27:58,120 No podemos detener esta disputa de sangre. 986 01:27:58,120 --> 01:28:03,990 Jefe Hashmet, con confianza en su justicia, no estoy de acuerdo con su apelación. 987 01:28:04,310 --> 01:28:06,900 Lo que dijo no funcionará. 988 01:28:07,980 --> 01:28:16,120 ¡Prefiero seguir llorando por la sangre derramada que inclinar la cabeza frente a esta mujer! 989 01:28:31,060 --> 01:28:35,720 Hermano, mi abuela se va, y yo estoy bajo el mismo techo y no lo sé. 990 01:28:35,990 --> 01:28:38,630 ¿No dije que no tiene que pasar nada sin que yo lo sepa? 991 01:28:38,730 --> 01:28:40,870 ¿No volví a casa por esa razón? 992 01:28:40,870 --> 01:28:42,100 ¿A dónde fue esa mujer, primero? 993 01:28:42,100 --> 01:28:44,260 No lo sé, hermano, no lo sé. 994 01:28:44,980 --> 01:28:46,660 Ella solo pidió el auto. 995 01:28:46,660 --> 01:28:47,940 Dijo que nadie iría con ella. 996 01:28:47,940 --> 01:28:50,440 Ella dijo que nadie, incluido Miran, abandonaría esta mansión. 997 01:28:50,870 --> 01:28:53,030 Hermano, ¿crees que ella fue a lo de los Şadoğlu? 998 01:29:04,500 --> 01:29:05,530 ¡No! 999 01:29:05,530 --> 01:29:06,870 ¡Me volveré loco! 1000 01:29:08,460 --> 01:29:11,940 ¡Espero que tu desaparición no esté relacionada con los Şadoğlu, abuela! 1001 01:29:47,130 --> 01:29:49,540 Hermano, ¿dónde está papá? 1002 01:29:49,540 --> 01:29:51,830 ¡Salió! ¿Cuánto tiempo ha pasado desde que se fue? 1003 01:29:52,600 --> 01:29:54,940 ¡Qué pensamientos cruzan la mente! 1004 01:29:55,880 --> 01:29:57,750 Yo tampoco lo sé, Cihan. 1005 01:30:00,870 --> 01:30:03,940 Me pregunto si esta mujer Azize lo llamó... 1006 01:30:04,180 --> 01:30:06,140 Probablemente escuchó sobre la pelea. 1007 01:30:06,440 --> 01:30:09,240 Probablemente no haya nadie en Midyat que no haya escuchado. 1008 01:30:11,100 --> 01:30:14,250 Vea lo que sucede cuando queremos que las cosas mejoren. 1009 01:30:14,790 --> 01:30:17,160 Tenemos que ser cuidadosos. 1010 01:30:17,370 --> 01:30:19,720 Pondré un par de personas más en las afueras. 1011 01:30:19,720 --> 01:30:23,110 Como sabes, no puedes adivinar los movimientos de Aslanbey. 1012 01:30:35,220 --> 01:30:38,170 Padre, ¿dónde has estado, por el amor de Dios? 1013 01:30:39,160 --> 01:30:40,820 ¡Llámame Azat! 1014 01:30:45,550 --> 01:30:46,510 ¡Azat! 1015 01:30:46,510 --> 01:30:47,860 Papá, ¿qué está pasando? 1016 01:30:50,330 --> 01:30:51,690 ¿Papá? 1017 01:30:52,160 --> 01:30:55,190 ¿Qué? ¿Hay algo mal con la situación con Azat? 1018 01:30:55,840 --> 01:30:57,630 Azat irás con tu abuelo. 1019 01:31:05,900 --> 01:31:07,080 ¿Por qué abuelo? 1020 01:31:07,780 --> 01:31:10,020 Porque creo que es necesario. 1021 01:31:11,470 --> 01:31:15,670 Abuelo, no iré a ningún lado. 1022 01:31:15,670 --> 01:31:17,880 Si alguien tiene que esconderse... 1023 01:31:17,880 --> 01:31:19,850 Es ese bastardo Miran. 1024 01:31:20,650 --> 01:31:24,110 Eres mi único nieto y el que continuará el linaje familiar. 1025 01:31:24,890 --> 01:31:27,570 No volverás hasta que te lo diga. 1026 01:31:29,060 --> 01:31:33,890 Me calumniaron. ¿Debería esconderme como una rata? (cada uno es lo que le toca) 1027 01:31:33,890 --> 01:31:36,040 ¿Por qué abuelo? ¿Por qué? 1028 01:31:36,040 --> 01:31:39,640 Con una familia como Şadoğlu... 1029 01:31:39,640 --> 01:31:43,400 ...¿no hay otra manera que enviar a Azat al exilio, papá? 1030 01:31:43,640 --> 01:31:45,910 ¿Cuánto tiempo escapará Azat? 1031 01:31:45,910 --> 01:31:48,120 ¿Y por qué se está escondiendo? 1032 01:31:48,120 --> 01:31:51,020 Si no hubiera ido tras ellos por ser calumniado... 1033 01:31:51,020 --> 01:31:52,610 Ese es exactamente el nombre de nuestra familia... 1034 01:31:52,610 --> 01:31:54,380 ¡Basta, nuera! ¡Suficiente! 1035 01:31:57,780 --> 01:32:01,410 Tomé esta decisión tanto por ti como por mi nieto. 1036 01:32:02,340 --> 01:32:05,170 ¡La gente contra nosotros responderá con odio! 1037 01:32:05,790 --> 01:32:10,890 ¡Estoy haciendo esto para evitar que Azize intente tomar la vida de mi nieto! 1038 01:32:13,690 --> 01:32:16,910 Azat irá con su abuelo. 1039 01:32:16,910 --> 01:32:19,730 Y nadie más que nosotros sabrá sobre su paradero. 1040 01:32:25,290 --> 01:32:26,380 Vamos. 1041 01:32:47,820 --> 01:32:49,150 ¡No responde! (Los berrinches de Miran) 1042 01:32:49,180 --> 01:32:51,060 ¿Qué tipo de ira es esta? (Que te importa vieja) 1043 01:32:52,070 --> 01:32:54,940 ¿Dónde has estado, abuela? ¿Dónde fuiste? 1044 01:32:55,270 --> 01:32:57,580 A quejarme a mis familiares fallecidos. 1045 01:32:57,580 --> 01:32:59,820 Como saben, mis parientes vivos ya no están de mi lado. 1046 01:32:59,820 --> 01:33:00,970 ¿A esta hora? 1047 01:33:00,970 --> 01:33:03,910 ¿Ha establecido un tiempo para visitar tumbas? 1048 01:33:13,650 --> 01:33:19,700 Nieto... Lo que pasó en la plaza no es muy bueno. 1049 01:33:20,240 --> 01:33:23,280 Me molestó que hubiera un arma. 1050 01:33:23,960 --> 01:33:27,300 Es imposible predecir lo que hará la familia Şadoğlu. 1051 01:33:27,900 --> 01:33:34,760 Estoy pensando, tal vez te traslades a la mansión en Kars hasta que todo se calme... 1052 01:33:41,090 --> 01:33:43,480 ¿Qué estás haciendo, abuela? 1053 01:33:45,370 --> 01:33:49,350 ¿No estabas enojada hace un par de horas porque me iba de la mansión? 1054 01:33:49,860 --> 01:33:52,230 ¿Crees que soy tu enemigo? 1055 01:33:53,200 --> 01:33:56,750 ¿No sabes que solo tengo un enemigo? Y esta es la familia Şadoğlu. 1056 01:33:56,750 --> 01:33:58,870 Te crié en mis brazos. 1057 01:33:59,270 --> 01:34:02,330 Te amo más que a nadie y te protegeré más. (vieja mentirosa) 1058 01:34:05,790 --> 01:34:08,950 No diría nada si no sintiera el peligro. 1059 01:34:09,750 --> 01:34:12,760 No le tengo miedo a nadie ni a lo que harán. 1060 01:34:12,940 --> 01:34:14,590 No iré a ningún lado. 1061 01:34:16,040 --> 01:34:17,560 Como tu quieras. 1062 01:34:18,300 --> 01:34:20,710 Pero solo tengo una solicitud para ti. 1063 01:34:21,010 --> 01:34:22,710 Ten cuidado. 1064 01:34:26,230 --> 01:34:30,230 Firat, dile a Mahmut, que aumente el número de personas... 1065 01:34:30,230 --> 01:34:32,710 Para que ningún pájaro vuele cerca de la mansión. 1066 01:34:33,560 --> 01:34:39,850 Nadie dará un paso desde aquí sin mi conocimiento y sin el conocimiento de Miran. 1067 01:34:40,460 --> 01:34:41,900 Bien, señora. 1068 01:34:51,750 --> 01:34:53,320 ¡Esma! 1069 01:34:54,040 --> 01:34:56,490 Prepara café para que yo pueda beber. 1070 01:34:57,050 --> 01:34:58,950 Ella todavía está hablando de café. 1071 01:35:41,820 --> 01:35:42,990 Vida después de la muerte. 1072 01:35:52,970 --> 01:35:54,180 Vida después de la muerte. 1073 01:35:54,720 --> 01:35:56,520 No pienses mucho. 1074 01:36:09,330 --> 01:36:11,690 ¿Cómo no puedo pensar, Yusuf? 1075 01:36:12,820 --> 01:36:15,130 Solo mira la situación en la que estamos. 1076 01:36:16,240 --> 01:36:18,500 Lo que he trabajado durante tantos años... 1077 01:36:18,910 --> 01:36:22,420 Fue tomado de mis manos. 1078 01:36:24,130 --> 01:36:26,830 Me quitaron mi lugar a esta edad. 1079 01:36:28,040 --> 01:36:30,840 Pusieron a mis hijos uno contra el otro. 1080 01:36:33,010 --> 01:36:35,860 No pude manejar una sola situación que nos sucedió. 1081 01:36:36,430 --> 01:36:39,170 ¿Por qué Dios me castiga, Yusuf? 1082 01:36:43,360 --> 01:36:45,370 ¿Por el dolor que sufrí aquí? 1083 01:36:45,540 --> 01:36:47,520 ¡Fuego! ¡Ayuda! 1084 01:36:47,940 --> 01:36:49,520 ¡Ayuda! 1085 01:36:52,380 --> 01:36:53,380 ¿No hay nadie aquí? 1086 01:36:53,380 --> 01:36:56,080 ¡Ayuda! ¡Hermana! 1087 01:36:56,080 --> 01:36:58,240 ¡Ayuda! 1088 01:36:58,240 --> 01:37:00,620 ¡Por favor sálvanos! 1089 01:37:13,470 --> 01:37:15,130 No hagas esto, Nasuh. 1090 01:37:17,430 --> 01:37:19,860 Todos tenemos algún tipo de prueba. 1091 01:37:20,960 --> 01:37:23,830 Pero Dios que nos envía el problema... 1092 01:37:24,510 --> 01:37:27,460 ¿Cuándo no ha enviado la solución? 1093 01:37:27,820 --> 01:37:29,850 Mantén la calma. 1094 01:37:30,460 --> 01:37:32,560 Tienes razón, Yusuf. 1095 01:37:33,540 --> 01:37:35,960 Después de cada invierno, seguramente llegará el verano. 1096 01:37:37,740 --> 01:37:39,910 Y lo traerá este verano. 1097 01:37:46,730 --> 01:37:48,770 ¿Qué Miran me pregunta esto? 1098 01:37:48,770 --> 01:37:51,460 ¿El Miran, que pasó días mirándome a los ojos con amor? 1099 01:37:51,460 --> 01:37:54,380 ¿O el Miran que abrió esta herida en mi corazón? 1100 01:37:56,570 --> 01:37:59,150 ¿Cuál me está pidiendo que me convierta en su esposa? 1101 01:38:00,590 --> 01:38:02,340 ¿Quién eres, Miran? 1102 01:38:13,320 --> 01:38:16,120 ¡Azat no es el que tiene ojos en el honor de alguien! 1103 01:38:16,120 --> 01:38:18,430 ¡Él es mi sangre, mi alma! 1104 01:38:18,640 --> 01:38:20,570 No es suficiente lo que me has hecho... 1105 01:38:20,570 --> 01:38:23,510 ¿Ahora quieres convertirlo en una víctima de tus juegos? 1106 01:38:41,070 --> 01:38:44,910 ¡Responde, responde, responde! 1107 01:38:45,770 --> 01:38:47,140 ¿Qué pasa hermano? 1108 01:38:48,580 --> 01:38:49,150 ¿Qué pasó? 1109 01:38:49,150 --> 01:38:50,870 Necesito ver a Reyyan. 1110 01:38:51,640 --> 01:38:56,840 Miran, subestimas esta situación. La situación es realmente muy tensa. 1111 01:38:56,940 --> 01:39:00,550 Si Tu y Reyyan son vistos juntos, uno de ustedes será asesinado. 1112 01:39:03,030 --> 01:39:04,160 ¡Miran! 1113 01:39:09,690 --> 01:39:11,240 Su café, señora. 1114 01:39:15,140 --> 01:39:18,840 Trabajé muy duro para poner el corazón de Miran... 1115 01:39:18,840 --> 01:39:22,730 ...el odio que brotó como lágrimas de mis ojos... 1116 01:39:22,730 --> 01:39:28,150 ¡No descansaré hasta deshacerme de la chica que arrojó este odio por amor, Esma! 1117 01:39:28,370 --> 01:39:32,820 Entonces... Reyyan... 1118 01:39:33,200 --> 01:39:35,340 No hables como si no me conocieras. 1119 01:39:36,510 --> 01:39:41,820 ¿No juré al principio que lo haría sin una sola bala? 1120 01:39:44,150 --> 01:39:46,680 Ya que no puedo evitar este amor. 1121 01:39:47,520 --> 01:39:50,300 La arrastraré al negocio. 1122 01:39:52,000 --> 01:39:54,010 Reyyan seguramente morirá. 1123 01:39:55,290 --> 01:39:57,270 Pero en el corazón de Miran. 1124 01:40:07,230 --> 01:40:11,320 Al igual que Miran, te interesa dónde desaparecí hoy, ¿verdad? 1125 01:40:14,990 --> 01:40:19,030 No quería hacer un escándalo, porque todos ya estaban molestos. 1126 01:40:30,890 --> 01:40:33,470 El Sr. Hashmet convocó una reunión. 1127 01:40:33,980 --> 01:40:35,320 ¿Qué pasó? 1128 01:40:35,320 --> 01:40:38,460 Se enteró de lo que sucedió en la plaza. 1129 01:40:39,110 --> 01:40:42,440 Nuestra paz se vio perturbada por dos familias. 1130 01:40:42,680 --> 01:40:45,280 Dijo que hay dos formas de arreglar esto. 1131 01:40:45,970 --> 01:40:48,580 Miran y Reyyan se casarán. 1132 01:40:51,100 --> 01:40:53,510 O el derramamiento de sangre no se detiene. 1133 01:40:55,770 --> 01:40:57,460 Nasuh no lo aprobó. 1134 01:40:57,760 --> 01:40:59,340 Yo tampoco lo haría. 1135 01:41:00,910 --> 01:41:04,430 ¿Y qué pasará ahora, señora? 1136 01:41:04,590 --> 01:41:07,500 Como Miran y Reyyan no se casarán... 1137 01:41:11,110 --> 01:41:13,920 Azat Şadoğlu morirá. 1138 01:41:27,790 --> 01:41:29,520 Oh Dios mío. 1139 01:41:54,070 --> 01:41:58,760 Hay piedras por todos lados. ¿Levantarás cada piedra con la que me tropiezo? 1140 01:41:59,500 --> 01:42:01,430 Si es necesario, las tiraré todas. 1141 01:42:01,740 --> 01:42:04,130 Despejaré todos los caminos que tomes. 1142 01:42:04,600 --> 01:42:07,810 Un hombre no quiere que su amada tropiece con una piedra. 1143 01:42:07,920 --> 01:42:10,430 Así que no tropieces con una sola piedra, Reyyan. 1144 01:42:13,350 --> 01:42:15,300 No tropezaré con ninguna piedra. 1145 01:42:15,410 --> 01:42:18,300 No hay más problemas, no hay dificultades. 1146 01:42:18,300 --> 01:42:20,320 Ya no hay que estar encerrado en casa. 1147 01:42:20,460 --> 01:42:23,550 Seré libre contigo... Seré feliz. 1148 01:42:24,920 --> 01:42:28,780 Incluso si hay una piedra en mi camino, la quitarás. 1149 01:42:30,330 --> 01:42:32,430 Pero iremos juntos. 1150 01:42:32,430 --> 01:42:33,580 ¿Prometes? 1151 01:42:34,730 --> 01:42:35,830 Lo prometo. 1152 01:42:54,150 --> 01:42:55,220 Reyyan. 1153 01:43:05,380 --> 01:43:06,590 Reyyan. 1154 01:43:38,710 --> 01:43:40,840 ¿Qué estás haciendo aquí? 1155 01:43:42,530 --> 01:43:44,640 ¿Cómo pasaste a todos los guardias? 1156 01:43:44,790 --> 01:43:46,110 ¿No me conoces? 1157 01:43:47,040 --> 01:43:48,660 Estaba preocupado por ti. 1158 01:43:53,210 --> 01:43:54,650 ¿Cómo encontraste la casa? 1159 01:43:55,580 --> 01:43:59,490 Donde quiera que estés, los caminos que tomo me llevan a ti. 1160 01:44:03,290 --> 01:44:05,710 La Sra. Gül me contó todo. 1161 01:44:06,600 --> 01:44:08,920 Te llamé muchas veces, pero no pude comunicarme. 1162 01:44:09,220 --> 01:44:13,900 Y me volví loco, pensé que te había pasado algo. Tenía miedo de que alguien aquí te lastimara. 1163 01:44:13,900 --> 01:44:15,450 ¿Quién me puede hacer daño? 1164 01:44:15,450 --> 01:44:17,510 Eres el mayor peligro. (No diga eso) 1165 01:44:18,280 --> 01:44:21,050 ¿Qué pasa si alguien nos ve ahora? 1166 01:44:21,050 --> 01:44:22,740 ¿Crees que te dejarán salir con vida? 1167 01:44:22,740 --> 01:44:25,250 ¿Tienes miedo de que me maten? 1168 01:44:27,250 --> 01:44:29,950 No, me temo que mi familia se convertirá en asesinos. 1169 01:44:32,400 --> 01:44:32,860 Reyyan. 1170 01:44:32,860 --> 01:44:35,460 Miran, vete. Sal antes de que alguien te vea. Por el amor de Dios. 1171 01:44:36,550 --> 01:44:39,100 De acuerdo, me voy. No te preocupes. 1172 01:44:40,510 --> 01:44:45,200 Pero quiero que lo sepas. No tengo nada que ver con el hecho de que la mansión fue tomada de tu familia. 1173 01:44:46,180 --> 01:44:48,980 Le dije a la abuela, pero ella no se detuvo. 1174 01:44:49,000 --> 01:44:52,080 Ella no se detuvo. Y ella no se detendrá. 1175 01:44:52,330 --> 01:44:54,990 ¿Ahora entiendes por qué te rechacé? 1176 01:44:55,410 --> 01:44:59,260 Hasta que esta venganza termine, nuestro dolor no se detendrá. 1177 01:45:00,090 --> 01:45:03,580 La familia Aslanbey lo hará, y los Şadoğlu llorarán. 1178 01:45:03,580 --> 01:45:05,730 Tu abuela siempre ganará, Miran. 1179 01:45:06,180 --> 01:45:08,040 Y perderemos. 1180 01:45:08,630 --> 01:45:09,960 Nosotros dos. 1181 01:45:14,280 --> 01:45:15,590 Vamos, vete. 1182 01:45:17,290 --> 01:45:18,600 Y no vuelvas de nuevo. 1183 01:45:20,600 --> 01:45:22,720 Ya no hay esperanza para nosotros. 1184 01:45:22,720 --> 01:45:23,770 ¿Entendido? 1185 01:45:24,090 --> 01:45:26,110 No hay esperanza. 1186 01:45:39,480 --> 01:45:41,180 Hay esperanza, Reyyan. 1187 01:45:43,410 --> 01:45:44,920 Aún hay esperanza. 1188 01:45:56,530 --> 01:45:58,340 Chica, ¿quieres hacerme un asesino? 1189 01:45:58,800 --> 01:46:02,200 No sabemos dónde esconder a Azat para que no le pase nada. 1190 01:46:02,200 --> 01:46:05,370 ¿No te da vergüenza traerlo aquí y verlo bajo nuestras narices? 1191 01:46:05,770 --> 01:46:08,780 ¡Se llevaron nuestra casa! Nuestra casa, de nosotros. 1192 01:46:08,780 --> 01:46:10,690 Calumniaron a Azat. 1193 01:46:10,690 --> 01:46:13,080 ¿Cómo puedes aún verlo? 1194 01:46:13,340 --> 01:46:15,190 - Tío, yo... - No hables. 1195 01:46:15,830 --> 01:46:20,160 Escucha hija. No soy como tu padre. 1196 01:46:20,380 --> 01:46:23,490 Para que Azat no haga nada loco, no me lancé sobre este bastardo. 1197 01:46:23,490 --> 01:46:25,520 Pero no pienses que el tema está cerrado. 1198 01:46:25,520 --> 01:46:27,340 Si intentan matar a mi hijo... 1199 01:46:27,340 --> 01:46:29,550 Les enseñaré a todos. 1200 01:46:29,550 --> 01:46:32,550 Me convertiré en la muerte de la familia Aslanbey. 1201 01:46:33,250 --> 01:46:34,340 ¿Lo entiendes? 1202 01:47:46,740 --> 01:47:53,000 Si escucho una palabra más de tu boca sobre el lugar donde me encerraste de nuevo... 1203 01:47:58,350 --> 01:48:01,200 Este lugar debajo de esta almohada no se quedará vacío. 1204 01:48:06,410 --> 01:48:10,450 Enterraste a mi hijo no nacido. 1205 01:48:11,660 --> 01:48:15,370 ¿Pensaste que su espíritu se desvanecería? 1206 01:48:17,460 --> 01:48:23,860 Todavía me duele aquí, así que sé dónde está mi corazón. 1207 01:48:24,090 --> 01:48:27,240 Este dolor me mantiene en pie. 1208 01:48:27,690 --> 01:48:31,660 No te atrevas a probarme con esto. 1209 01:48:32,170 --> 01:48:35,460 No te atrevas a amenazarme. 1210 01:48:35,460 --> 01:48:37,100 ¡No te atrevas! 1211 01:48:37,100 --> 01:48:40,060 No amenazo a nadie, Sultán. 1212 01:48:40,490 --> 01:48:41,880 Solo estoy advirtiendo. 1213 01:48:42,520 --> 01:48:46,390 Su salud está completamente fuera de control últimamente. 1214 01:48:47,110 --> 01:48:56,280 Así que vuelve a tus sentidos, seca tus lágrimas, para que no me veas obligada a enviarte de vuelta a ese hospital. 1215 01:49:02,980 --> 01:49:05,800 No hables del hospital, no hables. 1216 01:49:05,900 --> 01:49:09,800 No hables del hospital, no hables. 1217 01:49:10,100 --> 01:49:12,970 ¿Así es como quieres continuar? 1218 01:49:13,740 --> 01:49:21,340 Bien, bien, es tu habitación, puedes arruinarla si quieres. 1219 01:49:21,900 --> 01:49:25,370 Pero cuando salgas de aquí, sé tú misma. 1220 01:49:43,140 --> 01:49:44,220 ¿Qué? 1221 01:49:45,160 --> 01:49:47,340 ¿Llamó el Sr. Hashmet? 1222 01:49:51,210 --> 01:49:52,680 ¿Azat? 1223 01:49:55,140 --> 01:49:57,000 ¿Chica, que estas diciendo? 1224 01:50:12,390 --> 01:50:16,550 Tú, quemaste a mi hijo. 1225 01:50:16,680 --> 01:50:21,460 Él no dio su vida por ti, y ahora se la quitarán. 1226 01:50:21,620 --> 01:50:23,030 ¿Qué estás diciendo, cuñada? 1227 01:50:23,400 --> 01:50:27,020 No hubo acuerdo de paz en las cámaras del Sr. Hashmet. 1228 01:50:27,130 --> 01:50:32,540 Aslanbey tomará la vida de Azat. 1229 01:50:35,690 --> 01:50:37,880 ¿Por qué? ¿Por qué iban a matar a Azat? 1230 01:50:37,880 --> 01:50:40,070 Todavía preguntas «¿por qué?». 1231 01:50:40,070 --> 01:50:42,300 Gracias a ti. 1232 01:50:42,570 --> 01:50:48,410 La mujer de Aslanbey no aceptó llevarte como nuera. 1233 01:50:48,570 --> 01:50:52,490 Y Azat tomó su honor sobre sí mismo y se lo dijo a todos. 1234 01:50:52,840 --> 01:50:57,820 Ahora responderá por esto con su vida. 1235 01:50:58,580 --> 01:51:01,640 No, no será así, no podrán hacerlo. 1236 01:51:02,070 --> 01:51:03,770 No puedo hacerlo. 1237 01:51:04,630 --> 01:51:06,310 No puedo hacerlo. 1238 01:51:07,020 --> 01:51:12,280 Ve y pregunta si pueden hacerlo o no, escucharás con tus propios oídos. 1239 01:51:13,700 --> 01:51:21,290 Mírame cuando empezaste todo esto y terminarás. 1240 01:51:22,790 --> 01:51:29,580 Si es necesario, envíate a la tumba, pero salva la vida de mi hijo. 1241 01:51:30,520 --> 01:51:32,230 ¿Me has oído? 1242 01:51:33,530 --> 01:51:35,620 Lo salvarás. 1243 01:51:58,890 --> 01:52:01,300 Hay guardias por todas partes, Sra. Reyyan. 1244 01:52:03,560 --> 01:52:07,560 No vayas sola. Iré contigo. 1245 01:52:08,220 --> 01:52:11,130 No quiero mezclarte en este hermano Riza. 1246 01:52:11,580 --> 01:52:14,070 No me harán daño. 1247 01:52:14,230 --> 01:52:16,100 Hablaré con el Sr. Hashmet y volveré. 1248 01:52:21,510 --> 01:52:23,940 Nunca olvidaré tu ayuda, hermano. 1249 01:52:26,360 --> 01:52:28,460 Mírese bien, Sra. Reyyan. 1250 01:52:29,480 --> 01:52:31,160 Estoy esperando aquí. 1251 01:53:01,590 --> 01:53:02,570 ¿Quién eres tú? 1252 01:53:02,570 --> 01:53:04,660 ¿Qué haces aquí a una hora tan tarde? 1253 01:53:04,660 --> 01:53:06,440 Soy Reyyan Şadoğlu. 1254 01:53:06,620 --> 01:53:08,790 Nieta de Nasuh Şadoğlu. 1255 01:53:09,050 --> 01:53:11,270 Necesito reunirme con el Sr. Hashmet. 1256 01:53:17,900 --> 01:53:19,400 Espera aquí. 1257 01:53:47,800 --> 01:53:49,910 ¿Qué quieres a esta hora? 1258 01:53:50,150 --> 01:53:52,220 Vine a hablar con el Sr. Hashmet. 1259 01:53:52,310 --> 01:53:53,830 Es muy importante. 1260 01:54:02,840 --> 01:54:04,250 Entra. 1261 01:54:14,660 --> 01:54:23,660 Dime, ¿qué te trajo aquí a esta hora? 1262 01:54:26,250 --> 01:54:29,060 Hay una orden para la muerte de Azat, ¿verdad? 1263 01:54:31,350 --> 01:54:40,140 Mira hija. Las grandes familias de estas tierras son un espejo por generaciones. 1264 01:54:40,420 --> 01:54:51,990 Si hay guerras entre familias, lo principal que hay que hacer es legalizar el matrimonio. 1265 01:54:52,570 --> 01:54:59,740 Si el testamento familiar no entrega a su hija a otra familia, y no lo impide... 1266 01:54:59,740 --> 01:55:04,920 ...que la sangre se drene, por lo que la guerra terminará. 1267 01:55:06,040 --> 01:55:13,130 La guerra entre Şadoğlu y Aslanbey será un mal ejemplo para nuestra juventud. 1268 01:55:15,350 --> 01:55:25,620 Si el matrimonio no está legalizado, entonces está claro que esta es la única forma... 1269 01:55:27,540 --> 01:55:28,740 ¿Cuál? 1270 01:55:31,110 --> 01:55:32,700 La sangre será derramada. 1271 01:55:33,700 --> 01:55:39,820 La sangre de Azat y la sangre de Miran. 1272 01:55:46,940 --> 01:55:48,300 ¿Miran? 1273 01:56:30,840 --> 01:56:34,140 La esperanza es pan para los pobres, Sr. Nasuh. 1274 01:56:34,360 --> 01:56:40,140 Sabiendo lo que te sirve del abismo, todavía estás tratando de aferrarte. 1275 01:56:40,840 --> 01:56:45,900 Pero a partir de ahora no tendrás otra opción. 1276 01:56:46,550 --> 01:56:52,170 Harás tu última entrada a la granja, olvídate de la humanidad y la conciencia. 1277 01:56:52,870 --> 01:56:58,040 Responderás por todos aquellos cuya sangre está en tus manos. 1278 01:57:36,180 --> 01:57:38,460 ¿Qué estás haciendo aquí? 1279 01:57:40,420 --> 01:57:43,500 ¿No debería preguntarte cuándo venir a mi casa? 1280 01:57:43,930 --> 01:57:46,730 ¿Qué haces en la mansión Aslanbey? 1281 01:57:46,730 --> 01:57:49,030 ¿Qué te dará poseer piedras y paredes? 1282 01:57:49,030 --> 01:57:52,330 Ni nosotros ni nuestros momentos pueden ser removidos de esta mansión. 1283 01:57:52,860 --> 01:57:55,140 Tu odio no nos vencerá. 1284 01:57:55,700 --> 01:57:58,170 ¿Cómo puedes vivir siendo tan mala? (Eso, en su cara) 1285 01:57:58,540 --> 01:58:01,370 ¿Cómo se respira veneno y odio? 1286 01:58:02,570 --> 01:58:08,200 Lo único que me mantiene en pie es el dolor que te haré sobrevivir. 1287 01:58:09,240 --> 01:58:10,970 ¿Cuál es la razón de este odio? 1288 01:58:10,970 --> 01:58:17,770 Tú, tu nieto, cuyo corazón se oscureció gracias a tu veneno, ¿qué quieres de nosotros? 1289 01:58:20,550 --> 01:58:24,520 ¿No era tu objetivo usarme y vengarte de mi familia? 1290 01:58:24,520 --> 01:58:26,200 ¿No fue eso suficiente? 1291 01:58:26,900 --> 01:58:34,150 Cuando entré por primera vez en esta mansión, dije que nada menos que tu nombre muriendo sería suficiente. 1292 01:58:37,270 --> 01:58:38,490 Tú... 1293 01:58:41,380 --> 01:58:44,100 Ya no nos tocará, Sra. Azize. 1294 01:58:44,620 --> 01:58:48,500 No puedes tocarme a mí ni a mi familia. 1295 01:58:53,450 --> 01:58:56,780 ¿En qué confías tanto que dices esas palabras? 1296 01:59:01,130 --> 01:59:03,340 ¿El corazón de Miran que tienes? 1297 01:59:03,340 --> 01:59:05,770 O tu padre asesino. 1298 01:59:06,420 --> 01:59:10,070 Para empezar, recuerde, mi papá no es un asesino. 1299 01:59:10,680 --> 01:59:18,300 Hablando de Miran, cuando el velo se despegue de su corazón, verá tu verdadera cara. 1300 01:59:18,460 --> 01:59:24,020 La cara será visible cuando se quite el velo, pero de quién será, solo el tiempo lo dirá. 1301 01:59:25,430 --> 01:59:27,640 Pon esta tu cabeza... 1302 01:59:28,390 --> 01:59:32,140 No importa si el corazón de Miran brilla con amor... 1303 01:59:32,140 --> 01:59:35,890 No te llevaré a mi mansión ni te daré mi apellido. 1304 01:59:48,640 --> 01:59:51,910 ¿Quieres confrontarme, Reyyan? 1305 01:59:53,640 --> 01:59:55,860 Todos ustedes son juguetes en mis manos. 1306 01:59:56,610 --> 02:00:00,240 Yo escribiré y tú jugarás. 1307 02:00:01,390 --> 02:00:05,390 Y aprenderás esto, si Dios quiere. 1308 02:00:26,300 --> 02:00:27,380 ¿Reyyan? 1309 02:00:28,820 --> 02:00:30,550 Reyyan, ¿qué hiciste? 1310 02:00:30,710 --> 02:00:33,540 ¿Fuiste a hablar con el Sr. Hahmet? 1311 02:00:36,470 --> 02:00:38,920 Hija, ¿no vas a hacer nada? 1312 02:00:39,220 --> 02:00:40,060 Tía, no me presiones. 1313 02:00:40,060 --> 02:00:44,310 Reyyan, hija, ¿no lo entiendes? 1314 02:00:44,310 --> 02:00:46,560 Nuestra vida está arruinada. 1315 02:00:46,650 --> 02:00:48,920 Nos quitaron nuestra casa. 1316 02:00:49,580 --> 02:00:50,710 ¡Reyyan! 1317 02:00:52,260 --> 02:00:56,550 ¿No te importa la vida de Azat? 1318 02:00:58,300 --> 02:00:59,850 Di algo, hija. 1319 02:00:59,850 --> 02:01:01,900 ¿No me oyes? Respóndeme. 1320 02:01:01,900 --> 02:01:03,030 ¿No harás nada? 1321 02:01:03,030 --> 02:01:05,500 ¿Puedes salvar a mi hijo? 1322 02:01:16,860 --> 02:01:19,990 Reyyan, ¿qué pasó? 1323 02:01:21,690 --> 02:01:24,100 ¿Qué quiere Handan de ti otra vez? 1324 02:01:26,680 --> 02:01:31,380 Ella me pidió que me sacrificara para que no se derramara sangre. 1325 02:01:37,240 --> 02:01:39,190 Hijo, dije que tienes que irte. 1326 02:01:39,190 --> 02:01:40,280 No me iré. 1327 02:01:40,280 --> 02:01:41,130 Dije esto ayer también. 1328 02:01:41,130 --> 02:01:43,590 No me iré. No le tendré miedo a nadie. 1329 02:01:43,590 --> 02:01:44,360 Déjalos esconderse. 1330 02:01:44,360 --> 02:01:45,830 Te irás. 1331 02:01:46,500 --> 02:01:52,740 Mira, no piensas en tu vida, pero tu madre y yo no te entregaremos al enemigo. 1332 02:01:52,740 --> 02:01:56,250 Ahora ve a la habitación, empaca tus cosas. Hay un auto abajo. 1333 02:01:56,250 --> 02:01:57,500 ¡Vamos! 1334 02:01:59,290 --> 02:02:00,860 No esperes en vano. 1335 02:02:13,820 --> 02:02:15,450 ¿Hermano Azat? 1336 02:02:17,860 --> 02:02:22,710 Reyyan, ¿cómo está usted? ¿Estás bien? 1337 02:02:23,140 --> 02:02:25,480 Hermano Azat, le ruego que se vaya. 1338 02:02:26,660 --> 02:02:28,330 ¿Tú también, Reyyan? 1339 02:02:30,170 --> 02:02:32,250 Todo arde a nuestro alrededor. 1340 02:02:32,420 --> 02:02:34,010 Tu vida está en peligro. 1341 02:02:34,090 --> 02:02:35,690 ¿No ves el estado de nuestros padres? 1342 02:02:35,690 --> 02:02:37,260 Todo está mal. 1343 02:02:37,260 --> 02:02:43,180 Lo dijiste tú mismo, todo a su alrededor está ardiendo. Como puedo dejarte. 1344 02:02:44,360 --> 02:02:46,940 Si piensas un poco en mí, entonces te irás. 1345 02:02:50,730 --> 02:02:53,930 De acuerdo, si tú lo dices. 1346 02:02:55,420 --> 02:02:59,160 Dices que es hora de irse, está bien. 1347 02:03:08,440 --> 02:03:11,290 ¿Qué puedo hacer sin el consentimiento de la abuela, Miran? 1348 02:03:11,290 --> 02:03:13,300 Vinieron allí de nuevo, ¿verdad? 1349 02:03:14,630 --> 02:03:19,410 De la misma manera que la abuela le quitó la casa de Reyyan, la devolverás, Firat. 1350 02:03:19,860 --> 02:03:23,690 La Mansión Şadoğlu será devuelta a la familia Şadoğlu. 1351 02:03:23,780 --> 02:03:25,450 Tu lo harás. 1352 02:03:27,060 --> 02:03:28,940 Estás haciendo lo mismo otra vez, Miran. 1353 02:03:28,940 --> 02:03:31,180 Actuando con ira otra vez y perdiendo el rumbo. 1354 02:03:31,180 --> 02:03:37,260 No hermano, no. No estoy perdiendo el rumbo. Encontré el camino correcto con Reyyan. 1355 02:03:37,540 --> 02:03:41,740 Pero debido a mi abuela, constantemente me veo obligado a salir de este camino. 1356 02:03:42,360 --> 02:03:46,300 Comenzaré a ganarme la confianza de Reyyan devolviendo su casa. 1357 02:03:46,410 --> 02:03:48,260 Y tu me ayudarás. 1358 02:03:48,410 --> 02:03:50,170 Elimina esa retención. 1359 02:04:10,100 --> 02:04:11,930 Buenos días Sra. 1360 02:04:14,410 --> 02:04:15,720 ¡Buenos días! 1361 02:04:18,180 --> 02:04:19,900 Buenos días, abuela. 1362 02:04:20,650 --> 02:04:22,380 ¿No lo haces Gönül? 1363 02:04:22,380 --> 02:04:26,220 Ha pasado otro día y todavía no has firmado y no me has traído ese papel. 1364 02:04:50,760 --> 02:04:53,240 Hice lo que querías, abuela. 1365 02:04:54,040 --> 02:04:56,550 Cumplirás tu palabra, ¿verdad? 1366 02:04:57,420 --> 02:04:59,690 ¿Dudas de mi Nieta? 1367 02:04:59,690 --> 02:05:02,490 No hay duda, pero hay una verdad. 1368 02:05:02,490 --> 02:05:05,480 No has guardado una sola palabra hasta el día de hoy. 1369 02:05:05,620 --> 02:05:09,640 Si sucede esta vez, entonces no serás capaz de silenciarme. 1370 02:05:09,640 --> 02:05:13,800 Mamá, Miran... todos lo sabrán. 1371 02:05:15,450 --> 02:05:17,060 ¿Qué dices? 1372 02:05:19,380 --> 02:05:21,060 ¿Quién sabrá qué? 1373 02:05:21,480 --> 02:05:23,770 Que haces de nuevo. 1374 02:05:37,020 --> 02:05:39,350 Que de ahora en adelante no soy tu esposa. 1375 02:05:40,730 --> 02:05:43,530 No tiene sentido torturarte a ti ni a mí. 1376 02:05:43,610 --> 02:05:46,680 Me di cuenta de que no tengo la fuerza para hacer lo que no debe ser. 1377 02:05:47,220 --> 02:05:51,770 Ella misma vino a mí y me dijo que quería divorciarse. 1378 02:05:53,180 --> 02:05:56,170 Así como tú eres mi sangre, ella también es mi carne y sangre. 1379 02:05:56,250 --> 02:05:58,180 Encomendado por mi hijo. 1380 02:05:59,740 --> 02:06:04,380 A pesar de su desgracia, no tiene sentido continuar este matrimonio. 1381 02:06:07,350 --> 02:06:09,750 Esto es lo mejor, Gönül. 1382 02:06:09,750 --> 02:06:10,860 Créame. 1383 02:06:11,100 --> 02:06:13,130 Eso espero, Miran. 1384 02:06:23,050 --> 02:06:23,720 ¿A dónde vas? 1385 02:06:23,720 --> 02:06:25,270 No vayas afuera. 1386 02:06:26,440 --> 02:06:28,090 La gente de Nasuh está en todas partes. 1387 02:06:28,090 --> 02:06:29,460 ¿Porque el apuro? 1388 02:06:29,460 --> 02:06:30,520 ¿Reyyan te dijo que no? 1389 02:06:30,520 --> 02:06:34,060 No es asunto de nadie lo que Reyyan me dijo. 1390 02:06:34,520 --> 02:06:36,900 De ahora en adelante, haré lo que creo que es correcto. 1391 02:06:37,000 --> 02:06:39,370 Iré a hablar con Nasuh Şadoğlu. 1392 02:06:39,370 --> 02:06:42,780 Nadie usará armas por las mentiras de Gönül. 1393 02:06:43,880 --> 02:06:47,900 Si es necesario, me disculparé con él. 1394 02:06:48,870 --> 02:06:51,510 ¿Doblarás la cabeza frente al enemigo? 1395 02:06:51,800 --> 02:06:53,980 ¿Te enseñé eso? 1396 02:06:54,040 --> 02:06:56,390 Estamos equivocados en este caso. 1397 02:06:57,050 --> 02:07:03,480 Si no aceptamos esto, traicionaremos el apellido Aslanbey que llevamos. 1398 02:07:03,480 --> 02:07:07,900 Moriré, pero no te permitiré pedirle perdón a Nasuh. 1399 02:07:08,200 --> 02:07:11,130 Estábamos listos para todo cuando fuimos por este camino. 1400 02:07:11,130 --> 02:07:14,550 De esta manera, todo lo que hacemos al enemigo es merecido. 1401 02:07:14,550 --> 02:07:17,770 Aquí es donde tú y yo no estamos de acuerdo, abuela. 1402 02:07:18,300 --> 02:07:24,250 Hay una meta, pero no hay pecados en mi camino. 1403 02:07:25,080 --> 02:07:29,510 ¿Hermano? ¿Hermano? Hermano espera no salgas, por favor. 1404 02:07:29,660 --> 02:07:34,150 Miran, hay gente afuera con armas. Por favor no vayas. 1405 02:07:34,300 --> 02:07:35,590 No tengas miedo. 1406 02:07:37,220 --> 02:07:39,400 Mataré este miedo en todos. 1407 02:07:39,400 --> 02:07:41,460 Miran, espera un minuto, yo también iré contigo. 1408 02:07:41,770 --> 02:07:43,960 No saldrás de la mansión. 1409 02:08:31,700 --> 02:08:34,580 Abuela, por favor haz algo. 1410 02:08:34,580 --> 02:08:36,520 No dejes que pase nada a mi hermano. 1411 02:08:36,650 --> 02:08:39,270 Esma, trae mi teléfono. 1412 02:08:49,340 --> 02:08:52,330 Sí, Sr Abogado. Programe una reunión hoy. 1413 02:08:52,360 --> 02:08:54,060 Ni la Sra. Gönül, ni yo podemos asistir. 1414 02:08:54,060 --> 02:08:56,010 Le damos poder notarial. 1415 02:08:56,070 --> 02:09:00,020 Haz lo que tengas que hacer, pero asegúrate de que esta misma noche... 1416 02:09:58,520 --> 02:10:00,230 ¿Miran? 1417 02:10:04,900 --> 02:10:05,880 ¿Qué está pasando? 1418 02:10:05,880 --> 02:10:07,780 Dios nos proteja, ¿qué fue ese sonido? 1419 02:10:07,780 --> 02:10:09,580 Espera, espera, espera. No dejes salir a nadie. 1420 02:10:09,580 --> 02:10:10,940 Firat, ¿qué está pasando? 1421 02:10:10,940 --> 02:10:12,100 No lo sé, abuela. 1422 02:10:12,100 --> 02:10:13,820 El sonido estaba cerca. Iré y lo comprobaré. 1423 02:10:13,820 --> 02:10:14,970 ¡Nadie se va! 1424 02:10:14,970 --> 02:10:15,780 ¿Miran? 1425 02:10:15,780 --> 02:10:17,240 Llama a Miran. 1426 02:10:17,240 --> 02:10:18,440 ¿Hassan? 1427 02:10:20,680 --> 02:10:21,750 Cierra las puertas. 1428 02:10:21,750 --> 02:10:24,380 Pon a la gente en el techo. Rodea la casa, rápido. 1429 02:10:25,270 --> 02:10:28,620 ¿Hermano? Hermano, llama a mi hermano Miran, por favor. 1430 02:10:28,620 --> 02:10:30,550 Lo llamaré. Cálmate, cálmate. 1431 02:10:30,550 --> 02:10:32,540 No se quedes aquí, entren. 1432 02:10:32,540 --> 02:10:34,540 ¡Rápido! El Sr. Miran fue atacado. 1433 02:10:34,540 --> 02:10:35,690 ¿Miran? 1434 02:10:40,410 --> 02:10:41,850 ¿Miran? 1435 02:10:46,470 --> 02:10:48,070 ¿Hermano? 1436 02:10:50,410 --> 02:10:51,910 ¿Miran? 1437 02:11:10,890 --> 02:11:12,360 ¿Miran? 1438 02:11:13,300 --> 02:11:14,620 ¿Miran? 1439 02:11:14,730 --> 02:11:16,570 ¡No vengan! 1440 02:11:28,550 --> 02:11:29,820 ¡Aléjense! 1441 02:11:31,500 --> 02:11:32,550 ¡Atrás! 1442 02:11:32,550 --> 02:11:33,690 ¿Firat? 1443 02:11:37,190 --> 02:11:38,700 ¿Está Miran adentro? 1444 02:11:41,930 --> 02:11:43,080 ¿Esta vivo? 1445 02:11:46,280 --> 02:11:47,000 Abuela... 1446 02:11:47,000 --> 02:11:48,680 Firat, ¿está vivo? 1447 02:12:21,540 --> 02:12:23,720 Usted vive mucho, Sra. Gül. 1448 02:12:23,820 --> 02:12:27,370 Eres tan dulce como me dijo tu abuelo. 1449 02:12:27,500 --> 02:12:31,530 Pero tus ojos son mucho más hermosos de lo que dijo. 1450 02:12:31,940 --> 02:12:34,410 Mira, esto es primero... 1451 02:12:37,400 --> 02:12:39,050 ¿Habla Ahmet? 1452 02:12:41,400 --> 02:12:42,860 ¿Qué? 1453 02:12:43,830 --> 02:12:45,350 ¿Está muerto? 1454 02:12:48,120 --> 02:12:49,620 De acuerdo, Ahmet. 1455 02:12:50,760 --> 02:12:54,650 ¿Cihan? ¿Cihan? 1456 02:12:55,770 --> 02:12:58,200 Sr, protégenos, ¿qué pasó de nuevo? 1457 02:12:58,200 --> 02:12:59,110 ¿Que pasó papá? 1458 02:12:59,110 --> 02:13:01,180 ¿Me harás el asesino de mi propio hijo? 1459 02:13:01,180 --> 02:13:03,660 ¿Me enviarás vivo a la tumba? 1460 02:13:03,660 --> 02:13:06,070 -¡Nasuh! -Papá, ¿qué haces, por el amor de Dios? 1461 02:13:06,070 --> 02:13:07,110 Papá, ¿qué pasó? 1462 02:13:07,110 --> 02:13:08,470 ¿Qué he hecho? 1463 02:13:08,470 --> 02:13:12,040 ¿Cómo pudiste hacer eso al pasar por alto mi palabra? 1464 02:13:12,040 --> 02:13:15,820 ¿Qué derecho tenías para enviar gente y dispararle al auto de Miran? 1465 02:13:15,820 --> 02:13:16,500 ¿Papá? 1466 02:13:16,500 --> 02:13:17,780 Papá, ¿que estas diciendo? 1467 02:13:38,340 --> 02:13:39,720 ¿Miran? 1468 02:13:41,220 --> 02:13:42,540 ¿Reyyan? 1469 02:13:45,930 --> 02:13:48,950 Vamos, cordero, vámonos. 1470 02:13:50,740 --> 02:13:53,270 ¿Que pasó? ¿Él murió? 1471 02:14:00,890 --> 02:14:02,230 No lo sé. 1472 02:14:03,340 --> 02:14:08,340 Pero si él murió, entonces nos pones en una gran guerra, anda sabiéndolo eso, Cihan. 1473 02:14:08,740 --> 02:14:11,880 Papá, no lo hice. 1474 02:14:11,990 --> 02:14:14,360 No puse una trampa para Miran. 1475 02:14:14,540 --> 02:14:18,470 Reyyan? ¿Dónde está Reyyan? ¿Reyyan? 1476 02:14:18,470 --> 02:14:21,160 Zehra, es bueno que ella no haya escuchado. 1477 02:14:21,160 --> 02:14:23,430 No le digas. No podremos abrazarla. 1478 02:14:23,430 --> 02:14:25,190 Descubriremos todo primero. 1479 02:14:25,640 --> 02:14:28,470 Papá, papá, ¿qué has hecho? 1480 02:14:28,470 --> 02:14:31,060 Espera, espera, espera, espera, ¿y así es como se salda la cuenta? 1481 02:14:31,060 --> 02:14:34,620 ¿Hiciste esto tomando la vida de Miran? 1482 02:14:34,840 --> 02:14:41,660 Estamos tratando de salvar la vida de Azat, así que lo enviamos fuera de aquí, ¿cómo puedes hacer algo tan estúpido, Cihan? 1483 02:14:41,660 --> 02:14:45,430 Pusiste más leña al fuego... 1484 02:14:45,450 --> 02:14:47,400 ¡Suficiente es suficiente! 1485 02:14:47,620 --> 02:14:49,130 No hice esto, te lo digo. 1486 02:14:49,130 --> 02:14:51,020 Yo no lo hice. 1487 02:14:52,740 --> 02:14:55,420 Pero quien lo hizo, salud en sus manos. 1488 02:14:55,420 --> 02:14:58,810 Alguien tuvo que detener a estos Aslanbeys. 1489 02:14:59,450 --> 02:15:02,540 ¿Era ese el plan del que me hablaste? ¡Eh! 1490 02:15:03,270 --> 02:15:06,420 ¿Se suponía que esto salvaría el honor de nuestra familia? 1491 02:15:06,420 --> 02:15:07,430 ¿Esto fue? 1492 02:15:07,430 --> 02:15:09,620 Papá, no hagas eso. Él dice que no lo hizo. 1493 02:15:09,620 --> 02:15:10,900 No lo hizo, dice. 1494 02:15:12,220 --> 02:15:16,890 Si no hubiera una emboscada, ¿se habrían detenido los Aslanbeys, papá? 1495 02:15:16,980 --> 02:15:18,380 ¿Te habrías detenido? 1496 02:15:18,460 --> 02:15:19,660 ¡No! 1497 02:15:21,100 --> 02:15:27,740 Pero como no me crees, de ahora en adelante, deja que pase lo que pase. 1498 02:15:27,740 --> 02:15:29,180 ¿Qué estas diciendo? 1499 02:15:29,180 --> 02:15:31,900 ¿No piensas en la vida de Azat? 1500 02:15:31,900 --> 02:15:34,100 ¿Cómo puedes decir eso? 1501 02:15:34,620 --> 02:15:36,760 Dile al Sr. Mustafa... 1502 02:15:37,050 --> 02:15:39,400 Entonces que no envíe a Azat a ninguna parte. 1503 02:15:40,300 --> 02:15:42,820 Esto no le pasará a Azat. 1504 02:15:43,830 --> 02:15:48,890 Dile a la gente que se reúnan. Todos mantengan los ojos abiertos. 1505 02:15:48,950 --> 02:15:51,640 ¡Esto está fuera de control! 1506 02:16:08,260 --> 02:16:12,120 Que no le pase nada a él. Que nada le pase a él. 1507 02:16:12,120 --> 02:16:13,780 No puedo vivir sin Miran. 1508 02:16:24,280 --> 02:16:26,310 Él no responde, Melike. 1509 02:16:28,760 --> 02:16:32,520 Miran nunca se pierde mis llamadas. 1510 02:16:37,340 --> 02:16:41,080 Ellos lo mataron. 1511 02:16:44,800 --> 02:16:47,130 Ellos lo mataron. 1512 02:16:50,780 --> 02:16:53,350 Mataron a mi Miran. 1513 02:16:56,010 --> 02:16:59,850 Hicieron lo que dijeron. Ellos lo hicieron. 1514 02:17:00,570 --> 02:17:02,150 Reyyan, cálmate. 1515 02:17:02,340 --> 02:17:05,160 Si Miran muriera, ¿no vendrían las noticias? 1516 02:17:09,400 --> 02:17:10,620 Todo esta terminado. 1517 02:17:11,370 --> 02:17:13,390 Todo esta terminado. 1518 02:17:15,320 --> 02:17:17,580 No quería que él estuviera a mi lado. 1519 02:17:17,950 --> 02:17:20,930 Quería que dejara mi vida. 1520 02:17:25,110 --> 02:17:28,700 Pero sería suficiente para mí respirar el mismo aire con él en la misma ciudad. 1521 02:17:30,700 --> 02:17:33,940 Pero habría alguien que me ama. 1522 02:17:34,840 --> 02:17:37,630 Dios, ¿cómo puedo soportarlo? 1523 02:17:39,440 --> 02:17:41,120 Abuelo... 1524 02:17:43,340 --> 02:17:44,520 Abuelo... 1525 02:17:44,950 --> 02:17:49,150 Melike, él, junto con Miran, bloquearon mi respiración. 1526 02:17:49,340 --> 02:17:52,780 ¡No! No, querida, no pienses en lo malo. 1527 02:17:52,940 --> 02:17:54,660 No pienses en las cosas malas. 1528 02:17:54,760 --> 02:17:57,210 Escucha... ¡Firat! 1529 02:17:57,400 --> 02:18:00,080 Sí, llamaré a Firat. 1530 02:18:03,680 --> 02:18:05,160 ¡Iré con Miran! 1531 02:18:05,160 --> 02:18:08,480 ¡Lo veré con mis propios ojos! Déjame ir, Melike. 1532 02:18:08,600 --> 02:18:09,870 No te vuelvas loca. 1533 02:18:10,000 --> 02:18:13,360 Reyyan, espera un minuto. Has como si no escucharas lo que el Sr. Nasuh estaba diciendo. 1534 02:18:13,360 --> 02:18:14,680 ¿Crees que te dejarán salir? 1535 02:18:14,740 --> 02:18:16,420 Con balas volando en el aire. 1536 02:18:16,500 --> 02:18:17,820 No te vuelvas loca, querida. 1537 02:18:17,920 --> 02:18:19,040 ¡No me importa, Melike! 1538 02:18:19,180 --> 02:18:21,710 ¡No me importa! ¡Quiero verlo, quiero verlo! 1539 02:18:21,710 --> 02:18:23,710 Ven acá. Ven acá. 1540 02:18:23,710 --> 02:18:27,390 Ahora hablaremos y descubriremos todo, hermanita. Lo prometo. 1541 02:18:28,280 --> 02:18:31,000 ¿Y si algo le sucedió a Miran? 1542 02:19:12,440 --> 02:19:15,200 ¿No te dije que no salieras? 1543 02:19:15,480 --> 02:19:19,370 ¿No dije que no sabemos lo que pueden hacer los Şadoğlu? 1544 02:19:19,620 --> 02:19:21,520 ¿Qué pasa si te hacían algo? 1545 02:19:22,980 --> 02:19:26,630 ¡¿Tendría que mirar tu cadáver, como los cadáveres de tus padres sobre estas piedras?! 1546 02:19:26,840 --> 02:19:28,120 ¡Suficiente! 1547 02:19:28,210 --> 02:19:30,370 No traigas a mis padres a esto. 1548 02:19:30,920 --> 02:19:35,400 ¡Mira! Como puedes ver, ¡soy como un león! 1549 02:19:35,550 --> 02:19:37,870 No han logrado nada. 1550 02:19:38,050 --> 02:19:41,090 Es suficiente que incluso se hayan atrevido a hacerlo. 1551 02:19:41,420 --> 02:19:42,980 ¡Mahumut! 1552 02:19:47,710 --> 02:19:49,220 Reúne a los hombres. 1553 02:19:49,440 --> 02:19:52,180 Mi Sra, envié a la gente a buscar al automóvil que preparó la emboscada para el Sr. Miran. 1554 02:19:52,320 --> 02:19:54,840 Lo atraparán pronto. 1555 02:19:59,220 --> 02:20:01,420 Diles que vuelvan. 1556 02:20:01,760 --> 02:20:04,620 ¡Está claro quién hizo este acto! 1557 02:20:05,800 --> 02:20:09,940 No dejes las puertas de la mansión sin vigilancia. 1558 02:20:10,180 --> 02:20:11,560 Como usted ordene, Sra... 1559 02:20:11,640 --> 02:20:19,220 Ah, Nasuh. ¿Decidiste hacer que mi nieto pagara por algo que no pudiste aceptar? 1560 02:20:19,980 --> 02:20:24,060 Cualquiera que prepare una trampa para un hombre de mi sangre quedará atrapado. 1561 02:20:24,180 --> 02:20:28,820 ¡Suficiente! De ahora en adelante, no interferirás en nada. 1562 02:20:29,300 --> 02:20:33,200 Si alguien necesita pagar, lo haré yo mismo. 1563 02:20:36,200 --> 02:20:37,860 Tu sabes mejor. 1564 02:20:48,420 --> 02:20:52,460 La abuela tiene razón, Miran. Invadieron la vida, ¿qué podría ser peor? 1565 02:20:53,340 --> 02:20:57,680 No podemos sentarnos con las manos atadas cuando Şadoğlu jugó esto tan abiertamente. 1566 02:20:59,500 --> 02:21:01,780 Lo haremos por ahora, Firat. 1567 02:21:02,840 --> 02:21:05,480 Primero tengo que curar las heridas de Reyyan. 1568 02:21:05,780 --> 02:21:09,320 Me aseguraré de que ella confía en mí como el primer día. 1569 02:21:10,180 --> 02:21:13,240 Hermano, ya no quiero decirle que "crea". 1570 02:21:20,620 --> 02:21:25,060 Por eso, le mostraré la verdadera cara de su familia. 1571 02:21:25,460 --> 02:21:31,760 Así que para este ataque, no contraatacaremos. 1572 02:21:40,620 --> 02:21:43,340 ¡Firat está llamando! ¡Firat está llamando! 1573 02:21:46,660 --> 02:21:50,160 ¡Firat! ¿Cómo está Miran? ¿Pasó algo? 1574 02:21:50,320 --> 02:21:53,140 ¿Qué pasó? ¿Estás realmente preocupada? 1575 02:21:53,460 --> 02:21:55,940 Dile a Nasuh que no obtuvo lo que quería. 1576 02:21:56,040 --> 02:21:57,760 Miran está en casa, sano y salvo. 1577 02:21:57,760 --> 02:21:58,840 Dile eso. 1578 02:22:05,920 --> 02:22:08,860 ¡Gracias a Dios! ¡Gracias a Dios! 1579 02:22:09,100 --> 02:22:13,280 ¿Escuchaste hermana? Todo está bien con él, no pasó nada. 1580 02:22:16,040 --> 02:22:18,020 ¿Pero por qué lloras ahora? 1581 02:22:18,180 --> 02:22:20,500 Escuchaste... él está sano. 1582 02:22:22,780 --> 02:22:25,640 ¡No lo soporto, Melike! 1583 02:22:25,920 --> 02:22:30,020 No puedo vivir con miedo de que algo pueda suceder en cualquier momento. 1584 02:22:30,860 --> 02:22:35,840 ¿Cómo viviré pensando que en cualquier momento vendrán malas noticias sobre Miran? 1585 02:22:42,360 --> 02:22:46,380 Estamos en esta situación debido a la ira de Azize Aslanbey. 1586 02:22:48,360 --> 02:22:50,400 Pero no sucumbiré a ella. 1587 02:22:53,840 --> 02:22:56,300 No sacrificaré a nadie. 1588 02:23:13,340 --> 02:23:14,860 Por favor, Sra. 1589 02:23:16,580 --> 02:23:19,300 Hoy todos hemos perdido el corazón. 1590 02:23:24,180 --> 02:23:25,280 Gracias. 1591 02:23:27,480 --> 02:23:30,160 Esma, ¿cómo puede ayudarme la medicina? 1592 02:23:30,420 --> 02:23:33,920 No vinimos a Midyat para vivir con miedo. 1593 02:23:34,060 --> 02:23:37,440 Teníamos que vengarnos. Para eliminar a los Şadoğlu de la faz de la tierra. 1594 02:23:37,660 --> 02:23:41,760 Pero las cosas continuaron y comenzamos a sufrir. 1595 02:23:43,080 --> 02:23:46,720 El fuego en el camino a la venganza es helado. 1596 02:23:47,320 --> 02:23:48,980 Enfría tu corazón. 1597 02:23:49,100 --> 02:23:51,240 Calienta tus manos. 1598 02:23:52,560 --> 02:23:56,020 Así es como todos lo hacen a su manera. 1599 02:23:58,380 --> 02:24:00,680 Tiene razón, Sra. Azize. 1600 02:24:01,200 --> 02:24:04,920 Ahora nuestras vidas no están seguras incluso más allá de estos muros. 1601 02:24:05,320 --> 02:24:07,760 El enemigo ha tomado las armas. 1602 02:24:10,180 --> 02:24:14,000 Apuntan pistolas en las calles y plazas. 1603 02:24:14,360 --> 02:24:18,880 Gönül no está bien. Mi hija todavía tiembla. 1604 02:24:19,160 --> 02:24:22,640 El miedo que ha experimentó esta chica es suficiente para ella de por vida. 1605 02:24:24,140 --> 02:24:25,940 ¿Que estamos haciendo? 1606 02:24:26,160 --> 02:24:31,620 Han puesto gente en el distrito y están esperando que venga Şadoğlu. 1607 02:24:33,440 --> 02:24:35,960 ¿Es esta la nueva forma de Aslanbey? 1608 02:24:36,780 --> 02:24:37,820 ¿Eh, Miran? 1609 02:24:37,900 --> 02:24:40,100 ¿Y qué pasó durante el ataque? 1610 02:24:41,320 --> 02:24:43,520 Nosotros disparamos, ellos dispararon. 1611 02:24:43,740 --> 02:24:46,560 Lo hicimos, no se detuvieron. 1612 02:24:46,840 --> 02:24:50,400 ¡Tuvimos que cubrirlos hasta que tuvieron tiempo de abrir los ojos! 1613 02:24:50,580 --> 02:24:55,600 ¡No olvides que estabas atrapado cuando fuiste a pedir perdón al asesino de tus padres! 1614 02:24:55,840 --> 02:24:59,280 Estos son los Şadoğlu que te dije desde tu infancia. 1615 02:24:59,440 --> 02:25:04,860 ¡Tu conciencia te morderá, pero perforarán tu corazón con una bala! 1616 02:25:06,300 --> 02:25:10,260 A partir de ahora, no puede tomarse un descanso. 1617 02:25:10,880 --> 02:25:15,540 Debes proteger a esta familia. 1618 02:25:15,880 --> 02:25:21,500 Hasta que borremos los Şadoğlu de la faz de la tierra, ¡no podemos tener paz! 1619 02:25:21,580 --> 02:25:23,180 ¿Lo entiendes? 1620 02:25:24,920 --> 02:25:28,760 Miran, nuestros caminos son los mismos. 1621 02:25:28,900 --> 02:25:31,160 ¡Pon eso en tu cabeza! 1622 02:25:31,600 --> 02:25:35,680 No quiero traicionar a otro Aslanbey por tu amor. 1623 02:25:35,960 --> 02:25:38,100 ¡Miran! Miran. 1624 02:25:38,240 --> 02:25:41,340 La abuela Azize tiene razón, hay que hacer algo. 1625 02:25:41,460 --> 02:25:44,260 Este problema no se resolverá organizando personas en el distrito. 1626 02:26:10,740 --> 02:26:12,320 Responde. 1627 02:26:15,120 --> 02:26:22,000 Por nuestro bien, por nuestro matrimonio... ¿renunciarás a la venganza? 1628 02:26:25,200 --> 02:26:29,700 Mira, no puedes mirarme a los ojos y decir que renunciarás a tu venganza, ¿verdad? 1629 02:26:29,980 --> 02:26:35,080 Porque si te rindes, la Sra. Azize no te dejará, Miran. 1630 02:26:35,560 --> 02:26:39,880 ¡Y hasta que su ira disminuya, mi dolor no terminará! 1631 02:27:03,620 --> 02:27:04,480 Hermano, ¿a dónde vas? 1632 02:27:04,660 --> 02:27:05,740 -Me voy. -¿A donde? 1633 02:27:05,860 --> 02:27:07,140 Voy a ver Reyyan 1634 02:27:07,260 --> 02:27:08,260 ¡Miran! Miran... 1635 02:27:08,780 --> 02:27:10,920 ¡Intentaron quitarte la vida! 1636 02:27:11,020 --> 02:27:12,400 No te dejaré ir. 1637 02:27:12,480 --> 02:27:13,800 Firat, he dicho que voy a ver a Reyyan. 1638 02:27:13,800 --> 02:27:16,500 ¡Y digo que su familia ha intentado matarte! 1639 02:27:16,620 --> 02:27:19,340 ¡Reyyan quiere verme! 1640 02:27:22,500 --> 02:27:25,900 Incluso si supiera que moriría, todavía iría. 1641 02:27:26,120 --> 02:27:27,200 Miran... 1642 02:27:32,840 --> 02:27:38,100 Ve, Miran. Ve, deja que todo se confunda aún más. 1643 02:29:00,680 --> 02:29:04,660 ¿Estás bien, verdad? ¿No pasó nada, Miran? 1644 02:29:05,020 --> 02:29:07,040 Me siento mejor ahora. 1645 02:29:09,040 --> 02:29:11,240 Respiré tu aroma. 1646 02:29:12,200 --> 02:29:14,100 Te abracé... 1647 02:29:23,360 --> 02:29:24,600 ¡Reyyan! 1648 02:29:28,320 --> 02:29:32,640 Con cada bala dirigida al auto, mi corazón se hundió. 1649 02:29:33,860 --> 02:29:35,920 Me asusté, Reyyan. 1650 02:29:38,300 --> 02:29:40,300 Pero no de la muerte. 1651 02:29:42,120 --> 02:29:46,940 Tenía miedo de no volver a verte, de no poder mirarte a los ojos... 1652 02:29:50,300 --> 02:29:52,460 Y me dije a mí mismo. 1653 02:29:53,640 --> 02:29:55,890 Si ella me confía a Allah... 1654 02:30:02,640 --> 02:30:05,140 ...no moriré sin verla. 1655 02:30:12,390 --> 02:30:16,640 Reyyan, el Tespih que me diste me salvaron. 1656 02:30:25,890 --> 02:30:27,890 Mírame a los ojos. 1657 02:30:28,890 --> 02:30:31,390 Si algo me pasara... 1658 02:30:32,390 --> 02:30:34,640 -Si muriera... -Cállate. 1659 02:30:35,980 --> 02:30:37,720 Ni siquiera lo digas. 1660 02:30:41,970 --> 02:30:43,980 Pero me dejas sin ti. 1661 02:30:46,470 --> 02:30:52,470 Sabiendo que no puedo vivir sin tí, me rechazas. 1662 02:30:54,470 --> 02:30:56,970 Cuando caí en la emboscada, me dirigía hacia ti. 1663 02:31:01,220 --> 02:31:03,980 No se te permitió venir a mí. 1664 02:31:05,230 --> 02:31:07,480 Pero mira, he venido a ti. 1665 02:31:38,480 --> 02:31:41,470 ¿Todavía quieres casarte conmigo? 1666 02:31:44,980 --> 02:31:46,230 No entiendo. 1667 02:31:55,720 --> 02:31:58,980 ¿Tu oferta sigue siendo válida? 1668 02:32:08,730 --> 02:32:10,230 Reyyan. 1669 02:32:11,730 --> 02:32:15,700 Hasta mi último aliento, desearé que seas mi esposa. 1670 02:32:16,970 --> 02:32:22,220 Si, es válido. Hasta el final de mi vida. 1671 02:32:22,220 --> 02:32:25,470 Por siempre mi vida. 1672 02:32:35,980 --> 02:32:37,230 ¿Pero por qué? 1673 02:32:37,980 --> 02:32:39,970 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 1674 02:32:44,480 --> 02:32:46,820 Tú dijiste eso. 1675 02:32:47,730 --> 02:32:53,230 Que no olvidaré el pasado, pero si te doy una oportunidad, sanarás mis heridas. 1676 02:32:56,220 --> 02:32:59,730 Hagas lo que hagas, no puedo olvidar el pasado. 1677 02:33:07,970 --> 02:33:12,720 Pero no quiero vivir el resto de mi vida con el arrepentimiento de perderte. 1678 02:33:12,720 --> 02:33:14,970 Te prometo. 1679 02:33:19,230 --> 02:33:23,480 Haré todo lo que esté a mi alcance para hacerte olvidar el pasado. 1680 02:33:26,220 --> 02:33:28,470 Solo quedate conmigo. 1681 02:33:29,390 --> 02:33:31,890 Déjame quedarme en tu corazón.132486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.