Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,250 --> 00:00:11,207
Tu tarea no es buscar el amor.
Es buscar y encontrar obstáculos.
3
00:00:31,083 --> 00:00:32,290
No.
4
00:00:36,050 --> 00:00:40,950
¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?!
¡¿Por qué?! (Inician los berrinches de Miran)
5
00:00:53,541 --> 00:00:56,450
¿Por qué me dice tu lengua "no"
cuando tus ojos dicen "sí"?
6
00:00:56,690 --> 00:00:57,950
Explícame eso, Reyyan.
7
00:00:58,416 --> 00:00:59,910
Sigues preguntando, ¿verdad?
8
00:01:02,625 --> 00:01:04,500
Ven conmigo... ¡vamos!
9
00:01:04,600 --> 00:01:05,250
¡Ven conmigo!
10
00:01:10,660 --> 00:01:12,750
¡Mira!... ¡mira esta cama!
11
00:01:50,100 --> 00:01:51,410
- Reyyan.
- ¡No me toques!
12
00:02:03,333 --> 00:02:04,620
- Reyyan, ¿qué pasó?
- Dije no me toques.
13
00:02:09,500 --> 00:02:10,330
Está bien.
14
00:02:20,350 --> 00:02:21,370
¿Qué pasó, Reyyan?
15
00:02:31,100 --> 00:02:34,330
Has convertido esta cama en mi tumba.
16
00:02:39,083 --> 00:02:41,200
Pensé que sería mi felicidad...
17
00:02:43,950 --> 00:02:45,700
... pero se convirtió en mi tumba.
18
00:02:54,083 --> 00:02:58,410
¿Crees que si empezamos todo de nuevo,
todo esto desaparecerá, Miran?
19
00:03:01,250 --> 00:03:02,580
¡No se irá!
20
00:03:04,208 --> 00:03:07,700
Porque ese dolor siempre está aquí,
¡siempre aquí!
21
00:03:14,125 --> 00:03:15,950
Preguntas "¿por qué?"
22
00:03:19,208 --> 00:03:21,000
Por eso.
23
00:03:31,333 --> 00:03:32,290
¿Miran?
24
00:03:56,291 --> 00:03:58,200
Hay una batalla dentro de ti, lo sé bien.
25
00:04:00,333 --> 00:04:01,750
Te vuelve loca.
26
00:04:03,541 --> 00:04:06,580
Una parte de ti dice que sí...
... y la otra parte dice que no.
27
00:04:11,375 --> 00:04:12,950
Escucha la parte que dice que sí.
(Que amor)
28
00:04:16,125 --> 00:04:19,830
Porque cada vez que escucho a mi corazón,
siempre te encuentro.
29
00:04:22,208 --> 00:04:23,500
También nos encontrarás a nosotros.
30
00:04:25,500 --> 00:04:26,870
Di "sí" . Sé mi esposa.
31
00:04:29,166 --> 00:04:32,750
Te doy mi palabra, sanaré todas tus heridas.
(Te creo todoo Miran)
32
00:04:33,708 --> 00:04:35,750
Te haré olvidar todo lo que has pasado.
33
00:04:37,416 --> 00:04:38,410
Te lo prometo.
34
00:04:46,166 --> 00:04:48,910
Sí... los dos nos quemamos aquí.
35
00:04:52,458 --> 00:04:53,870
Pero eliminé las cenizas.
36
00:04:56,000 --> 00:04:57,090
Si lo deseas, Reyyan...
37
00:04:58,500 --> 00:04:59,870
... podemos renacer aquí nuevamente.
38
00:05:01,583 --> 00:05:04,165
Reescribe nuestra historia.
39
00:05:08,583 --> 00:05:10,620
Manchaste nuestro amor.
40
00:05:19,458 --> 00:05:21,930
Incluso si quisieras,
no podrás reescribir esta historia.
41
00:05:29,708 --> 00:05:31,040
Mírame a los ojos, Reyyan.
42
00:05:34,541 --> 00:05:40,650
Tienes razón, es difícil creer lo que oyes,
pero tus ojos no te engañarán.
43
00:05:43,666 --> 00:05:45,910
Mira, estoy siendo castigado por lo que hice.
44
00:05:47,833 --> 00:05:48,750
Pero sé esto...
45
00:05:50,333 --> 00:05:53,450
No traeré este dolor a ti ni a mí.
46
00:05:55,100 --> 00:05:56,330
Necesito que me creas.
47
00:06:00,833 --> 00:06:02,500
¿Qué Miran dice esto?
48
00:06:05,625 --> 00:06:08,250
¿El Miran que me mira a los ojos con amor?
49
00:06:09,375 --> 00:06:12,040
O el Miran, ¿quién creó esta herida dentro de mí?
50
00:06:15,708 --> 00:06:17,540
¿Cuál me pide que sea su esposa?
51
00:06:19,583 --> 00:06:20,660
¿Quién eres, Miran?
52
00:06:20,700 --> 00:06:21,620
¿Cuál?
53
00:06:22,291 --> 00:06:26,370
¿Eres el hombre que creció con venganza?
54
00:06:27,700 --> 00:06:31,950
¿O el hombre que ha abandonado su venganza
y está listo para reconstruir su vida?
55
00:06:36,166 --> 00:06:37,665
Respóndeme.
56
00:06:42,166 --> 00:06:48,700
Por nuestro bien... por nuestro matrimonio,
renunciarás a tu venganza.
57
00:07:02,375 --> 00:07:06,160
¡Suficiente! ¡Suficiente!
¡Alguien tiene que detener a esta mujer!
58
00:07:07,166 --> 00:07:08,000
-¡Para!
- ¡Déjame ir!
59
00:07:08,000 --> 00:07:08,910
- ¿Qué?
- ¡Déjame!
60
00:07:09,125 --> 00:07:10,040
¡Paren!
61
00:07:10,041 --> 00:07:11,082
¡Déjame ir!
62
00:07:11,083 --> 00:07:11,874
-¡Déjame ir!
- ¡Hazar!
63
00:07:11,875 --> 00:07:12,950
-¡No, déjalo ir!
- ¡Cihan!
64
00:07:13,350 --> 00:07:14,540
¿Van a matar a Azize?
65
00:07:14,800 --> 00:07:16,830
¡Está bien, mátala!
¿Qué va a cambiar?
66
00:07:17,208 --> 00:07:19,580
¿No lo ves? ¡Han escrito todo en papel!
67
00:07:20,208 --> 00:07:22,120
Estamos en deuda con ellos, en deuda.
68
00:07:22,916 --> 00:07:26,500
Hermano, retrocede, si no vas a hacer nada,
no interfieras con alguien que está haciendo algo.
69
00:07:26,550 --> 00:07:28,320
-¡Sal!
- ¡Hermano!
70
00:07:28,590 --> 00:07:29,124
¡Tío, déjalo ir!
71
00:07:29,125 --> 00:07:29,499
Tío deja ir!
72
00:07:29,500 --> 00:07:30,790
¡Tío, déjame ir!
73
00:07:30,850 --> 00:07:36,160
¡Şadoğlus!... reúnanse todos.
74
00:07:37,120 --> 00:07:38,950
No se comporten de esta manera
incluso con respecto a tu enemigo.
75
00:07:43,708 --> 00:07:45,332
¡Hoy nos vamos de aquí!
76
00:08:15,791 --> 00:08:17,870
Reyyan... escúchame.
77
00:08:20,560 --> 00:08:21,540
De acuerdo.
78
00:08:22,520 --> 00:08:23,330
Estoy escuchando.
79
00:08:24,208 --> 00:08:26,540
Pero sólo escucharé si contestas mi pregunta.
80
00:08:31,230 --> 00:08:36,500
Mira... no puedes mirarme a los ojos
y decir que renunciarás a tu venganza, ¿verdad?
81
00:08:37,333 --> 00:08:41,950
Porque incluso si te rindes,
la Sra. Azize no te dejará desviarte, Miran.
82
00:08:43,150 --> 00:08:46,290
Hasta que tu venganza termine,
¡mi dolor no terminará!
83
00:08:48,208 --> 00:08:51,200
Sólo una vez déjalo... sólo una vez.
84
00:08:51,708 --> 00:08:53,040
Ahogaré este dolor.
85
00:08:54,041 --> 00:08:55,580
Te doy mi palabra, Reyyan.
86
00:08:55,750 --> 00:08:57,450
¡Te protegeré de todos!
87
00:08:58,333 --> 00:09:00,410
Te protegerás de todos, ¿verdad?
88
00:09:00,666 --> 00:09:03,200
¿Y cómo me protegerás de ti, Miran?
89
00:09:15,333 --> 00:09:20,450
Llega el momento y te conviertes
en una persona completamente diferente.
90
00:09:25,875 --> 00:09:28,000
Creo que estoy en un cuento de hadas.
91
00:09:42,208 --> 00:09:44,750
Así como no puedes contener
la respiración dentro de ti...
92
00:09:48,830 --> 00:09:50,910
No puedo contenernos en este cuento de hadas.
93
00:09:55,125 --> 00:09:58,000
La verdad está frente a mí como una pared.
94
00:09:58,208 --> 00:10:02,620
Y sigo golpeando estas paredes
y todas mis heridas vuelven a sangrar.
95
00:10:03,580 --> 00:10:05,450
No puedo deshacerme de estas paredes, Miran.
96
00:10:06,208 --> 00:10:09,250
No puedo dejar de escuchar el sonido de mi corazón herido.
97
00:10:12,940 --> 00:10:19,370
Reyyan, estoy listo para hacer todo lo posible
para mantenernos en este cuento de hadas.
98
00:10:22,583 --> 00:10:24,450
Incluso estoy listo para renunciar a mí mismo.
(Lo amoo)
99
00:10:27,120 --> 00:10:28,000
No.
100
00:10:30,208 --> 00:10:32,080
No estoy pidiendo tu alma.
101
00:10:37,375 --> 00:10:38,580
Es suficiente que te mantengas alejado.
102
00:10:40,125 --> 00:10:42,040
No vuelvas más.
103
00:10:42,583 --> 00:10:47,790
No podemos ser, porque hay
demasiadas heridas entre nosotros.
104
00:10:52,166 --> 00:10:55,060
No podemos volver a escribir esta historia de nuevo, Miran.
105
00:11:00,833 --> 00:11:01,450
¿Reyyan?
106
00:11:04,458 --> 00:11:21,665
♫ No toques mi corazón afligido. ♫
107
00:11:21,750 --> 00:11:29,790
♫ Del amor de mi vida, me separé. ♫
108
00:11:30,208 --> 00:11:37,499
♫ Me separé, me separé. ♫
109
00:11:38,791 --> 00:11:46,915
♫ Del amor de mi vida me separé. ♫
110
00:11:47,416 --> 00:11:55,082
♫ Me separé, me separé. ♫
111
00:11:55,833 --> 00:12:04,082
♫ Me quedé solo en la locura. ♫
112
00:12:04,375 --> 00:12:13,124
♫ Me dejaron solo en el desierto. ♫
113
00:12:13,125 --> 00:12:21,040
♫ Del que robó mi corazón, me separé. ♫
114
00:12:21,708 --> 00:12:29,040
♫ Me separé, me separé. ♫
115
00:12:30,083 --> 00:12:38,249
♫ Del que robó mi corazón, me separé. ♫
116
00:12:38,583 --> 00:12:45,999
♫ Me separé, me separé. ♫
117
00:12:47,208 --> 00:12:55,415
♫ Lloré como Majnun en el desierto. ♫
118
00:12:55,833 --> 00:13:04,540
♫ Lloré como Majnun en el desierto. ♫
119
00:13:04,666 --> 00:13:12,580
♫ Como Şirin se separó de Ferhat. ♫
120
00:13:13,100 --> 00:13:20,415
♫ Me separé, me separé. ♫
121
00:13:21,541 --> 00:13:30,082
♫ Como Şirin se separó de Ferhat. ♫
122
00:13:30,208 --> 00:13:38,207
♫ Me separé, me separé. ♫
123
00:13:54,458 --> 00:13:55,790
¿Qué significa eso, Gönül?
124
00:13:56,270 --> 00:13:57,000
¡¿Qué significa eso?!
125
00:13:57,625 --> 00:13:59,200
"No es mi fin, sino el de ellos."
126
00:13:59,600 --> 00:14:03,370
¿Vas a terminar con ellos firmando los papeles de divorcio?
127
00:14:03,750 --> 00:14:05,120
¿Has perdido la cabeza?
128
00:14:05,708 --> 00:14:09,120
¿Qué hizo Azize?
Ella te confundió de nuevo, ¿no?
129
00:14:12,980 --> 00:14:14,540
Abuela, ¿qué estás diciendo?
130
00:14:15,541 --> 00:14:18,450
¿Quién va a hacer esto y cómo?
131
00:14:19,400 --> 00:14:22,910
No... no, no te creo.
132
00:14:23,416 --> 00:14:24,870
¡Estás mintiendo!
133
00:14:25,440 --> 00:14:27,750
¡Estás haciendo esto, así me divorcio de Miran!
134
00:14:28,125 --> 00:14:30,450
Puedes creerlo o no, nieta.
135
00:14:31,083 --> 00:14:32,200
Dije lo que necesitaba decir.
136
00:14:33,041 --> 00:14:37,580
O firmas estos documentos
y me los das cuando los pido...
137
00:14:38,200 --> 00:14:40,120
... o enterraré este secreto en la tierra.
138
00:14:43,040 --> 00:14:44,000
Mentira.
139
00:14:45,500 --> 00:14:47,000
Estás mintiendo.
140
00:14:48,583 --> 00:14:49,332
Mentira.
141
00:14:52,650 --> 00:14:57,750
¿Cómo puedes hacerme decidir tal cosa,
para divorciarme de Miran?
142
00:15:00,400 --> 00:15:02,250
Miran se va a divorciar de todos modos.
143
00:15:03,750 --> 00:15:07,000
Si te divorcias por tu propia voluntad.
144
00:15:07,750 --> 00:15:10,790
Obtendrás a Miran
y le darás a tu madre el hijo deseado.
145
00:15:15,770 --> 00:15:19,700
Es imposible.
Es imposible abuela.
146
00:15:21,100 --> 00:15:24,750
E incluso si estoy de acuerdo,
mi madre nunca permitirá que esto suceda.
147
00:15:25,583 --> 00:15:28,160
Eres la nieta de Azize Aslanbey.
148
00:15:28,410 --> 00:15:33,830
Encontrarás una salida y convencerás
a tu madre de que este divorcio es tu propia iniciativa.
149
00:15:35,333 --> 00:15:36,450
Te pondrás de pie.
150
00:15:37,625 --> 00:15:38,950
Esta es mi última palabra.
151
00:15:40,125 --> 00:15:43,370
O te divorcias de Miran... o te divorcias.
152
00:15:56,100 --> 00:15:58,580
Nadie confundió mi mente.
153
00:15:59,791 --> 00:16:01,370
He tomado mi decisión, mamá.
154
00:16:01,750 --> 00:16:03,080
Firmaré esos papeles.
155
00:16:05,230 --> 00:16:09,400
Simplemente no puedes escupir
el veneno que tu abuela te vertió.
156
00:16:09,791 --> 00:16:12,540
¿Eres tan ingenua que todavía crees en esta mujer?
157
00:16:12,740 --> 00:16:14,660
Entonces, ¿por qué creíste en mi abuela?
158
00:16:15,230 --> 00:16:17,370
¿Por qué la escuchaste durante tantos años?
159
00:16:17,500 --> 00:16:18,540
Tú y yo no somos lo mismo.
160
00:16:18,541 --> 00:16:19,750
Vuelve a tus sentidos.
161
00:16:20,791 --> 00:16:23,910
Tienes razón mamá.
Tú y yo no somos lo mismo.
162
00:16:24,440 --> 00:16:28,290
Eres la nuera de Aslanbey,
pero yo soy la verdadera Aslanbey.
163
00:16:28,625 --> 00:16:30,250
En mis venas corre la sangre de esta familia.
164
00:16:30,320 --> 00:16:31,790
¿Qué estás diciendo, Gönül?
165
00:16:32,100 --> 00:16:36,330
Digo que sé mejor lo que es bueno
y lo que es malo para nuestra familia.
166
00:16:37,400 --> 00:16:38,290
¡Desagradecida!
167
00:16:39,291 --> 00:16:43,700
¡Puede que no sea de la sangre de esta familia,
pero di mi sangre a esta familia!
168
00:16:44,541 --> 00:16:46,870
Me deben un hijo, ¿te has olvidado?
169
00:16:48,350 --> 00:16:49,540
No lo he olvidado, mamá.
170
00:16:51,666 --> 00:16:55,120
Es por eso que un día realmente
te arrepentirás de esta bofetada.
171
00:17:11,710 --> 00:17:12,670
¡No puedes irte!
172
00:17:13,458 --> 00:17:14,660
¡No puedes levantarte e irte así!
173
00:17:16,100 --> 00:17:17,665
Tú y yo estamos casados.
174
00:17:18,900 --> 00:17:20,410
¡Me convertí en tu esposa!
175
00:17:20,541 --> 00:17:21,830
Te lo dije anoche.
176
00:17:22,340 --> 00:17:24,250
Lo que pasa aquí se queda aquí.
177
00:17:25,100 --> 00:17:26,415
No me sigas.
178
00:17:26,810 --> 00:17:27,790
Te quedas en esa choza.
179
00:17:28,000 --> 00:17:28,790
¿Entendido?
180
00:17:28,800 --> 00:17:29,620
Miran.
181
00:17:30,000 --> 00:17:30,700
Miran.
182
00:17:31,240 --> 00:17:33,332
¡¡¡Miran!!!
183
00:17:34,083 --> 00:17:36,457
Toma, ¡tómalo y dispara!
184
00:17:37,090 --> 00:17:38,790
¡Dispara, aprieta el gatillo, dispara!
185
00:17:39,500 --> 00:17:40,790
¡Dispara y mátame!
186
00:17:41,750 --> 00:17:46,540
Que tu venganza y tu odio
¡me acompañen bajo tierra!
187
00:18:09,375 --> 00:18:10,910
¿Qué tipo de conducción es esta?
188
00:18:17,090 --> 00:18:18,207
¿No es ese Miran?
189
00:18:18,333 --> 00:18:19,330
Sí, señora, lo es.
190
00:18:23,083 --> 00:18:23,950
Ten cuidado.
191
00:18:28,500 --> 00:18:31,040
Reyyan, ¿dónde estás, mi cordero?
192
00:18:42,083 --> 00:18:43,950
Llévalo con cuidado, ¿de acuerdo?
193
00:18:44,958 --> 00:18:46,040
No lo rompas.
194
00:19:19,125 --> 00:19:20,950
iEsperen! ¡Esperen!
195
00:19:21,450 --> 00:19:22,950
¡Déjalo! ¡Déjalo!
196
00:19:23,750 --> 00:19:25,540
Ve a la oficina, hablamos allí.
197
00:19:25,875 --> 00:19:28,370
¡Nadie tomará nada de esta mansión!
¿Entienden?
198
00:19:28,410 --> 00:19:29,540
¡Caminen!
199
00:19:31,450 --> 00:19:33,580
Azat, ¿qué haces sobrino?
200
00:19:34,708 --> 00:19:36,080
¿Qué haces tío?
201
00:19:36,310 --> 00:19:38,120
Este es nuestro hogar, nuestro hogar.
202
00:19:38,708 --> 00:19:40,410
¿No somos dignos de eso, tío?
203
00:19:42,666 --> 00:19:43,750
¿Sólo porque Miran Aslanbey lo quiere así?
204
00:19:44,000 --> 00:19:46,830
¿Vamos a empacar todas nuestras
cosas y no mirar hacia atrás?
205
00:19:46,900 --> 00:19:51,700
Azat, hijo, por el amor de Dios, vuelve en sí.
La gente está mirando, no nos deshonres aún más.
206
00:19:52,333 --> 00:19:54,950
Me voy ahora y no volveré
hasta que haga que Miran se encargue de esto.
207
00:19:54,960 --> 00:19:56,950
¡Hasta que recupere nuestra casa!
208
00:19:57,290 --> 00:19:58,580
Azat, espera, ¡espera!
209
00:19:58,666 --> 00:20:00,120
- Papá, ¡déjame!
- ¡Azat!
210
00:20:03,770 --> 00:20:06,370
Abuelo, ¿vamos a levantarnos e irnos
sólo porque el enemigo así lo quiere?
211
00:20:07,710 --> 00:20:10,250
Papá, Azat tiene razón.
212
00:20:10,958 --> 00:20:13,450
Mira, si no quieres escucharlo,
te suplico al menos escúchame.
213
00:20:13,583 --> 00:20:15,870
Tenemos tiempo.
Encontraremos una salida.
214
00:20:15,920 --> 00:20:17,000
No nos iremos de la casa.
215
00:20:18,050 --> 00:20:20,707
Vamos. ¡Reúnanse todos!
216
00:20:20,900 --> 00:20:21,750
¡Dejemos este lugar!
217
00:20:22,333 --> 00:20:25,000
Para cuando oscurezca,
esta mansión será transferida a la granja.
218
00:20:25,400 --> 00:20:26,290
¿En la granja?
219
00:20:29,000 --> 00:20:32,040
Papá, ni siquiera quieres recordar el nombre de ese lugar.
220
00:20:32,250 --> 00:20:34,450
No sabemos por qué,
pero sabemos que no te gusta.
221
00:20:39,000 --> 00:20:42,870
Papá... no has ido allí durante años.
222
00:20:43,625 --> 00:20:44,500
¿Por qué allí ahora?
223
00:20:45,750 --> 00:20:49,000
Papá, ¿cuántas personas caben en esa granja?
224
00:20:49,666 --> 00:20:53,410
¡Todos escúchenme!
¡No le pedí consejo a nadie!
225
00:20:53,900 --> 00:20:55,160
¡Hagan lo que les digo!
226
00:20:59,541 --> 00:21:03,370
Hágales saber para que preparen la granja.
Estaremos allí esta tarde.
227
00:21:30,190 --> 00:21:33,500
Papá, esta mujer Azize no retrocederá.
228
00:21:35,060 --> 00:21:37,830
Ella arruinó nuestro nombre, tomó nuestro techo.
229
00:21:38,690 --> 00:21:40,540
¿Por qué seguimos esperando tomar medidas?
230
00:21:41,170 --> 00:21:42,540
¿Para que un Şadoğlu termine en una tumba?
231
00:21:42,570 --> 00:21:43,620
¿Qué tipo de palabras son estas Cihan?
232
00:21:44,600 --> 00:21:48,830
¿Crees imposible que la sangre de un Şadoğlu se derrame
mientras yo sigo siendo el jefe de esta familia?
233
00:21:52,700 --> 00:21:59,080
Eres mi padre, mi jefe,
me inclino ante cada una de tus palabras.
234
00:22:00,625 --> 00:22:05,500
Pero déjame sacarnos de esta situación.
235
00:22:05,700 --> 00:22:08,040
Sólo una vez, cree en mí.
Por favor, sólo una vez.
236
00:22:09,090 --> 00:22:14,120
No sólo tomaré nuestra casa de esta mujer Azize,
sino que volveré su alma al revés.
237
00:22:14,500 --> 00:22:17,870
Haré lo que sea necesario.
No interferirás en nada.
238
00:22:18,333 --> 00:22:19,330
¡Ahora ve y prepárate!
239
00:22:32,230 --> 00:22:33,080
No pude.
240
00:22:38,110 --> 00:22:39,410
No pude, mamá.
241
00:22:43,750 --> 00:22:45,660
No pude lograr que Reyyan me perdonara.
242
00:22:49,560 --> 00:22:51,620
Lo que dije, lo que hice, no funcionó.
243
00:22:54,280 --> 00:22:57,200
No fue suficiente para ella creer en mí otra vez.
244
00:22:59,770 --> 00:23:02,500
Se fue, madre... se fue.
245
00:23:05,208 --> 00:23:08,000
Ella volvió mi alma al revés y se fue.
246
00:23:10,166 --> 00:23:11,790
Ella aplastó mi corazón y se fue.
247
00:23:16,920 --> 00:23:18,950
No puedo respirar sin ella.
(Ternurita)
248
00:23:22,166 --> 00:23:23,790
No se que hacer ahora.
(Todas somos Reyyan)
249
00:23:25,000 --> 00:23:26,750
He perdido mi camino.
250
00:23:28,310 --> 00:23:30,040
No veo nada más, mamá.
251
00:23:32,900 --> 00:23:36,120
Te necesito ahora más que nunca.
252
00:23:39,440 --> 00:23:41,200
Si tan solo estuvieras aquí conmigo.
253
00:23:42,750 --> 00:23:45,750
Si tan solo estuvieras a mi lado.
254
00:24:03,900 --> 00:24:04,790
De acuerdo.
255
00:24:05,583 --> 00:24:06,450
No me rendiré.
256
00:24:09,375 --> 00:24:14,120
Te doy mi palabra, mamá.
No voy a renunciar a Reyyan.
257
00:24:16,250 --> 00:24:18,370
Haré que confíe en mí otra vez.
258
00:24:21,500 --> 00:24:24,910
Haré todo lo posible para
mantenernos en este cuento de hadas.
259
00:24:30,810 --> 00:24:32,330
Renunciaré a todo...
260
00:24:34,370 --> 00:24:36,250
... pero no renunciaré a Reyyan.
261
00:24:57,000 --> 00:24:59,540
¿Puede el cuento de hadas comenzar de nuevo donde terminó?
262
00:25:00,750 --> 00:25:03,450
¿Esperará florecer de nuevo donde se rompió?
263
00:25:04,541 --> 00:25:08,200
¿Puede una persona ser tanto
el dolor como la cura para otra?
264
00:25:12,780 --> 00:25:14,580
Hice lo correcto.
265
00:25:35,190 --> 00:25:37,200
¿El dolor desaparece con el tiempo?
266
00:25:38,480 --> 00:25:39,290
No.
267
00:26:27,166 --> 00:26:29,950
¡Reyyan!
¿Dónde estabas mi cordero?
268
00:26:31,041 --> 00:26:33,660
La hermana Zehra pregunta por ti.
¡Todo está muy confundido!
269
00:26:33,833 --> 00:26:35,330
¿Qué está pasando, Melike?
¿Qué son estas cosas?
270
00:26:35,583 --> 00:26:38,870
¡Maldita sea!
Lo hiciste de nuevo, ¿no?
271
00:26:40,360 --> 00:26:43,790
¡No queda nada de nuestra casa gracias a ti!
272
00:26:43,800 --> 00:26:44,700
- ¿Señora?
- ¡Déjame!
273
00:26:45,770 --> 00:26:47,450
Todo nuestro pasado ha sido borrado.
274
00:26:48,666 --> 00:26:52,450
Tu presencia, ¡nos ha destruido a todos!
275
00:26:52,750 --> 00:26:53,750
¿Qué está pasando, cuñada?
276
00:26:54,166 --> 00:26:55,580
Nos han echado, Sra. Reyyan.
277
00:26:56,083 --> 00:26:57,950
¡Gracias a ti, te quedas sin hogar!
278
00:26:59,625 --> 00:27:00,410
¿Yaren?
279
00:27:01,020 --> 00:27:02,080
No puede ser.
280
00:27:02,310 --> 00:27:02,950
Eso es imposible.
281
00:27:03,050 --> 00:27:04,750
Es posible sobrina.
Es posible.
282
00:27:05,090 --> 00:27:06,950
Los Aslanbeys tomaron nuestra mansión.
283
00:27:08,110 --> 00:27:09,290
¿Dónde están papá y mamá?
284
00:27:11,130 --> 00:27:12,040
¡Papá!
285
00:27:20,375 --> 00:27:24,120
Estaremos allí en dos horas, hermano Yusuf.
Prepárate entonces.
286
00:27:25,540 --> 00:27:26,582
Gracias.
287
00:27:27,130 --> 00:27:27,950
¿Papá?
288
00:27:28,000 --> 00:27:28,830
¿Hija?
289
00:27:30,480 --> 00:27:32,040
Mi cordero, ¿dónde has estado?
290
00:27:33,166 --> 00:27:36,040
¿Cuándo se van a detener a papá?
¿Cuando estemos muertos?
291
00:27:36,541 --> 00:27:39,330
Para hija, para. Los detendré.
292
00:27:42,250 --> 00:27:43,080
¿Cómo?
293
00:27:44,350 --> 00:27:45,500
Todo esto es mi culpa.
294
00:27:45,750 --> 00:27:49,370
No te atrevas a pensar de esta manera, hija.
295
00:27:49,833 --> 00:27:51,624
No tienes la culpa de nada.
296
00:27:52,541 --> 00:27:54,450
Si hay alguna falla, entonces es mía.
297
00:27:54,660 --> 00:27:58,290
Confié tanto en este hombre
que te di con mis propias manos.
298
00:27:58,610 --> 00:28:00,410
Pero resolveré este asunto, hija.
299
00:28:00,410 --> 00:28:03,620
No te preocupes.
Regresaremos a nuestra casa.
300
00:28:04,100 --> 00:28:06,830
Y los Aslanbeys se asfixiarán en sus malas acciones.
301
00:28:07,000 --> 00:28:08,540
No te preocupes, hija.
302
00:28:37,625 --> 00:28:40,870
Señor, no dejes que nadie nos quite nuestra casa.
303
00:29:22,375 --> 00:29:24,540
No dejaré que me dejes así, Reyyan.
304
00:29:26,708 --> 00:29:27,950
No me rendiré contigo.
305
00:29:33,650 --> 00:29:34,500
¿Gül?
306
00:30:00,080 --> 00:30:01,950
Sra. Gül, ¿qué haces aquí?
307
00:30:22,450 --> 00:30:23,830
Mírame.
308
00:30:27,200 --> 00:30:28,290
¿Estás llorando?
309
00:30:28,290 --> 00:30:29,740
Estoy enojada contigo.
310
00:30:32,000 --> 00:30:33,180
¿Por qué estás enojada conmigo?
311
00:30:33,200 --> 00:30:36,580
Tu no me amas. Y no
amas a mi hermana.
312
00:30:36,870 --> 00:30:39,790
Si nos amaras no nos
habrías quitado nuestra casa.
313
00:30:40,910 --> 00:30:42,870
¿Dónde vamos a dormir ahora?
314
00:30:43,200 --> 00:30:44,620
No la tomé.
No la tomaría.
315
00:30:44,790 --> 00:30:46,370
Nunca haría algo así.
316
00:30:46,370 --> 00:30:47,740
No mientas, Miran.
317
00:30:47,910 --> 00:30:51,450
La mujer con ojos negros vino y
dijo que teníamos que irnos de aquí.
318
00:30:51,580 --> 00:30:52,790
El abuelo se enojó mucho.
319
00:30:53,080 --> 00:30:54,910
Y el hermano Azat dijo
que Miran lo hizo.
320
00:30:55,370 --> 00:30:57,120
Tienes un mal corazón, Miran.
321
00:31:51,950 --> 00:31:55,410
Mi cordero. ¿Qué pasó?
Vamos dime.
322
00:31:57,120 --> 00:31:58,990
No te quedes callada,
Reyyan, te lo ruego.
323
00:31:59,830 --> 00:32:00,830
Tengo miedo.
324
00:32:01,250 --> 00:32:04,700
¿Qué pasó? ¿Por qué Miran llamó?
325
00:32:05,450 --> 00:32:07,370
Reconstruyó la cabaña.
326
00:32:11,200 --> 00:32:13,120
Me lo propuso.
327
00:32:13,290 --> 00:32:14,410
¡Mamá!
328
00:32:16,750 --> 00:32:18,540
Reyyan, ¿qué estás diciendo?
329
00:32:19,620 --> 00:32:23,120
Juro que este tipo reconstruirá
todo lo que destruyó.
330
00:32:24,080 --> 00:32:27,700
Primero restauró la cabaña,
ahora es el turno de tu corazón.
331
00:32:30,290 --> 00:32:31,290
Pero...
332
00:32:31,790 --> 00:32:33,870
¿Por qué estás así?
333
00:32:34,540 --> 00:32:36,200
¿No eres feliz?
334
00:32:44,500 --> 00:32:45,790
Debería ser feliz ¿eh?
335
00:32:46,120 --> 00:32:47,290
Sí.
336
00:32:48,160 --> 00:32:50,120
Pero no puedo, Melike.
337
00:32:53,370 --> 00:32:57,790
Me llevó al momento
en que todo terminó.
338
00:33:01,040 --> 00:33:02,540
Esa mañana...
339
00:33:05,870 --> 00:33:07,120
Pensé que se había acabado.
340
00:33:10,580 --> 00:33:15,830
Pero, cuando Miran me tocó en la cabaña,
me di cuenta de que no había pasado.
341
00:33:17,830 --> 00:33:20,620
Por primera vez me sentí tan
extraña y tan mal, Melike.
342
00:33:21,660 --> 00:33:23,290
¿Qué quieres decir con extraña?
343
00:33:23,700 --> 00:33:29,620
No lo sé. Como si volviera a ese
momento cada vez que Miran me toca.
344
00:33:32,040 --> 00:33:36,580
Es como si estuviera atrapada
en ese momento y no puedo salir.
345
00:33:37,330 --> 00:33:41,200
Pero después de esos días terribles,
tuviste días maravillosos.
346
00:33:41,290 --> 00:33:44,740
Qué segura te sentiste
a su lado en Urfa.
347
00:33:45,370 --> 00:33:47,200
Qué emocionante fue
cuando él tomó tu mano.
348
00:33:47,200 --> 00:33:48,790
Me lo dijiste.
349
00:33:49,450 --> 00:33:51,240
Todo lo que te dije era verdad.
350
00:33:53,080 --> 00:33:55,240
Pero algo mas pasó hoy.
351
00:33:58,200 --> 00:34:02,830
Me metí en hielo cuando Miran me
tocó en la choza que había quemado.
352
00:34:07,410 --> 00:34:11,990
Cordero, ya pasará.
353
00:34:13,450 --> 00:34:16,290
Date a ti y a él,
algo de tiempo.
354
00:34:16,830 --> 00:34:22,200
Mira, verás cuando estén
juntos, todo será como antes.
355
00:34:24,750 --> 00:34:30,040
Tal vez tu corazón se
calentará, olvidarás esa mañana.
356
00:34:30,750 --> 00:34:33,490
Esta vez no es así, Melike.
357
00:34:38,080 --> 00:34:40,410
Y no hay mas...
358
00:34:41,750 --> 00:34:43,740
Solo míranos.
359
00:34:44,000 --> 00:34:47,700
Es como si no fuera suficiente todo el dolor
que experimentamos. Estamos sin hogar también.
360
00:34:48,330 --> 00:34:53,950
De acuerdo, Miran no tiene la culpa de esto.
Quizás el pobre chico ni siquiera lo sabe.
361
00:34:53,950 --> 00:34:55,290
Su abuela...
362
00:34:55,620 --> 00:34:58,040
Esa mujer siempre estará
en la vida de Miran.
363
00:34:59,330 --> 00:35:03,790
Cuando Miran arregla algo, lo arruina y
nos quedamos atrapados debajo de todo.
364
00:35:04,660 --> 00:35:09,290
Cada vez que pienso en darle una oportunidad,
se convierte en una herida, Melike.
365
00:35:09,620 --> 00:35:12,830
No solo para nosotros,
sino también para mi familia.
366
00:35:18,540 --> 00:35:26,200
Bueno, tienes razón, cordero, pero
creo que deberías pensarlo un poco más.
367
00:35:33,000 --> 00:35:36,200
Miran no tiene la fuerza suficiente
para detener a su abuela.
368
00:35:38,950 --> 00:35:44,450
Cada vez que lo miro a los ojos,
veo un enorme agujero oscuro.
369
00:35:44,830 --> 00:35:48,990
En el fondo hay un cuento de
hadas creado a partir de mentiras.
370
00:35:49,830 --> 00:35:53,870
¿Cómo puedo estar segura de que no me despertaré
un día y no podré ver la luz del sol?
371
00:35:55,040 --> 00:35:59,080
Miran cree que la única verdad en su vida es la
que su abuela le contó como un cuento de hadas.
372
00:35:59,330 --> 00:36:04,990
Bueno, entonces le cuentas
una nueva historia.
373
00:36:05,000 --> 00:36:07,740
Haz que crea en ti. ¿No puedes?
374
00:36:09,200 --> 00:36:12,160
Escribe tu propia
historia, hermana.
375
00:36:13,330 --> 00:36:18,410
Dile que los cuentos de
hadas no son así. ¡Son así!
376
00:36:22,790 --> 00:36:27,950
Sra. Gül, ¿me gustaría que ocurriera
algo malo para ti o tu hermana?
377
00:36:28,540 --> 00:36:29,950
¿No crees en mí?
378
00:36:30,750 --> 00:36:31,950
Yo creo en ti.
379
00:36:32,120 --> 00:36:34,990
Pero el abuelo... mi papá...
nadie cree en ti.
380
00:36:35,000 --> 00:36:38,740
Ahora todos le gritarán a mi
hermana, y mi hermana llorará.
381
00:36:38,750 --> 00:36:41,370
Miran, ¿puede mi hermana
nunca más llorar?
382
00:36:42,200 --> 00:36:45,160
Ella no llorará más.
Te doy mi palabra.
383
00:36:45,750 --> 00:36:48,740
De ahora en adelante,
no dejaré que nadie moleste a tu hermana.
384
00:36:49,370 --> 00:36:50,330
Yo me encargaré de todo.
385
00:36:50,330 --> 00:36:51,830
¿Cuándo?
386
00:36:52,370 --> 00:36:53,830
Pronto.
387
00:37:06,200 --> 00:37:07,290
¡Sra. Azize!
388
00:37:08,200 --> 00:37:09,290
Mamá, espera un minuto.
389
00:37:09,870 --> 00:37:13,120
Puedes envenenar a mi hija,
pero no puedes engañarme.
390
00:37:13,120 --> 00:37:14,200
¿Qué grosería es esta?
391
00:37:14,200 --> 00:37:15,910
¿Yo o tu nieta?
392
00:37:16,580 --> 00:37:20,370
Gracias a Dios,
no pasa un día sin nada que puedas hacer.
393
00:37:21,040 --> 00:37:23,660
Hoy nos hemos despertado con la
noticia del proceso de divorcio.
394
00:37:24,200 --> 00:37:28,290
Sra. Azize, todos tus juegos se
están desmoronando uno por uno.
395
00:37:28,950 --> 00:37:31,580
No lo entiendes, Sultán.
396
00:37:32,330 --> 00:37:36,910
Quería este matrimonio y cuando
quiera terminar, lo hará.
397
00:37:37,500 --> 00:37:41,950
No vayas agitando las cosas y
confundiendo a la chica con tus intrigas.
398
00:37:43,290 --> 00:37:45,990
Crees que tu palabra
significa algo aquí...
399
00:37:46,160 --> 00:37:48,740
Pero, de hecho,
Miran te pasó y tú ni siquiera lo sabes.
400
00:37:49,200 --> 00:37:51,120
Tu contabilidad no
cuadró, ¿verdad?
401
00:37:51,290 --> 00:37:52,950
No podías controlar a tu nieto.
402
00:37:52,950 --> 00:37:54,330
Corrompió a Gönül.
403
00:37:54,620 --> 00:37:56,200
Jugaste con ella como una muñeca.
404
00:37:56,870 --> 00:37:59,540
Pero no puedes engañarme,
no lo permitiré.
405
00:37:59,540 --> 00:38:00,740
Mamá, para ya.
406
00:38:01,410 --> 00:38:03,700
Te dije que esta es mi decisión.
407
00:38:04,790 --> 00:38:12,450
Mira, antes las madres protegían a sus hijas,
ahora las hijas protegen a sus madres.
408
00:38:12,580 --> 00:38:16,410
Vamos, hija, protege a tu madre
y llévala a su habitación.
409
00:38:16,830 --> 00:38:23,200
Déjala lavarse y mirarse en el
espejo para recordar quién es ella.
410
00:38:33,200 --> 00:38:35,410
¿Sabías sobre este divorcio?
411
00:38:36,750 --> 00:38:39,580
Después de esa situación de Gönül,
Miran dejó de contarme todo.
412
00:38:44,160 --> 00:38:45,450
¡Abuela!
413
00:38:47,160 --> 00:38:48,870
Hijo, te llamé hermano.
414
00:38:50,410 --> 00:38:51,660
¿Qué clase de amigo eres?
415
00:38:52,160 --> 00:38:54,120
¡Confié en ti!
416
00:38:54,120 --> 00:38:56,200
Miran, espera un minuto
hijo, ¿qué estás haciendo?
417
00:38:56,450 --> 00:38:59,120
No fue suficiente que le dijeras
a la abuela que llevé a Reyyan a Urfa...
418
00:38:59,120 --> 00:39:00,740
¿Ahora estás haciendo
cosas a mis espaldas?
419
00:39:00,750 --> 00:39:02,120
Miran, ¿qué estás diciendo?
420
00:39:02,700 --> 00:39:04,410
¿No dije que esa mansión
no debía ser tocada?
421
00:39:04,410 --> 00:39:05,410
¡Miran!
422
00:39:05,910 --> 00:39:07,990
Hijo, ustedes son hermanos,
¿qué tipo de pelea es esta?
423
00:39:08,000 --> 00:39:09,580
¿Cómo podría tener un hermano como él?
424
00:39:09,580 --> 00:39:11,160
¿De qué estás hablando, Miran?
¿Qué mansión?
425
00:39:11,160 --> 00:39:12,200
¡La Mansión Şadoğlu!
426
00:39:12,450 --> 00:39:13,450
¡Miran!
427
00:39:14,330 --> 00:39:17,490
Yo misma tomo las decisiones.
428
00:39:17,870 --> 00:39:19,490
¿Quién eres para pedir respuestas?
429
00:39:19,620 --> 00:39:22,040
Dije que la mansión
no debía ser tocada.
430
00:39:22,040 --> 00:39:25,410
Dije que no se dañaría
la propiedad de nadie.
431
00:39:25,620 --> 00:39:29,330
¡Y dije que llevaríamos a las personas a
rendir cuentas por tu madre y tu padre!
432
00:39:29,540 --> 00:39:31,330
¡Dije que los haríamos
arder desde adentro!
433
00:39:31,330 --> 00:39:33,240
¿Cuándo me viste no hacer
lo que dije que haría?
434
00:39:33,370 --> 00:39:36,450
¡Sé por qué me fui por
este camino abuela!
435
00:39:36,450 --> 00:39:37,660
Si es así, ¿qué es este odio?
436
00:39:38,080 --> 00:39:42,660
Nuestro dolor es el mismo, pero ahora,
¡nuestros caminos son diferentes!
437
00:39:43,500 --> 00:39:46,450
Porque, con cada victoria,
te has vuelto más ambiciosa.
438
00:39:46,790 --> 00:39:50,740
Nada es suficiente. Tu
odio destruyó a todos.
439
00:39:51,250 --> 00:39:56,410
Pero de ahora en adelante, no permitiré
que aquellos que no son culpables sufran.
440
00:39:56,910 --> 00:39:59,990
Mi único enemigo es Hazar Şadoğlu.
441
00:40:00,000 --> 00:40:05,330
¡Gül no está, su madre no,
y Reyyan definitivamente no!
442
00:40:05,540 --> 00:40:07,950
Hoy le pedí a Reyyan que se
casara conmigo, ¿lo sabías?
443
00:40:08,950 --> 00:40:12,580
¿Me he perdido o tienes a Miran?
444
00:40:13,250 --> 00:40:15,990
Entonces, estás renunciando
a nuestra venganza, ¿verdad?
445
00:40:16,370 --> 00:40:19,200
Entonces vas a dejar a tu
abuela a medio camino, ¿verdad?
446
00:40:20,290 --> 00:40:25,870
Mientras el alma de tus padres está en
tormento, te casarás con el enemigo, ¿verdad?
447
00:40:26,330 --> 00:40:29,160
Si Reyyan hubiera dicho que
sí, me casaría con ella.
448
00:40:34,160 --> 00:40:39,240
Pero no se trata de renunciar a
nuestra venganza. No entiendes esto.
449
00:40:39,370 --> 00:40:41,130
Por lo tanto,
no vale la pena hablar de ello.
450
00:40:41,290 --> 00:40:46,660
Pero sepa que a partir de
ahora, me vengaré a mi manera.
451
00:40:46,790 --> 00:40:49,240
¡Y no dejaré que te
metas en mi camino!
452
00:40:49,250 --> 00:40:53,200
Hoy voy a hablar con el abogado
y renunciar a todos mis derechos.
453
00:40:53,200 --> 00:40:57,620
¡Madre Esma! Empaca mis
cosas, ya no me quedaré aquí.
454
00:40:58,790 --> 00:41:03,290
Miran, hijo.
455
00:41:04,370 --> 00:41:05,370
¿Miran?
456
00:41:16,830 --> 00:41:20,040
Azize Aslanbey,
Miran le quitó la soga del cuello.
457
00:41:20,370 --> 00:41:24,870
Dios quiera que tu vida sea suficiente
para construir un nuevo juego.
458
00:42:09,540 --> 00:42:10,990
¿Por qué a todos les gusta esto?
459
00:42:11,410 --> 00:42:13,700
¿No dije que nadie lloraría?
460
00:42:14,450 --> 00:42:18,450
No somos una familia sin
raíces, como los Aslanbey.
461
00:42:19,620 --> 00:42:21,700
Esta casa ha sido
nuestra por siglos.
462
00:42:23,120 --> 00:42:27,950
Ha llegado el momento. Estábamos
experimentando dolor dentro de estas paredes.
463
00:42:30,200 --> 00:42:34,490
Ha llegado el momento.
Sopló el viento, pero no rompimos.
464
00:42:35,500 --> 00:42:37,540
Y ahora hacemos lo
que tenemos que hacer.
465
00:42:37,950 --> 00:42:39,540
Volveremos de nuevo.
466
00:42:40,000 --> 00:42:42,370
Nuestras raíces
estarán aquí de nuevo.
467
00:42:45,200 --> 00:42:48,240
Incluso los nietos de la Sra.
Gül correrán y jugarán aquí.
468
00:42:51,910 --> 00:42:53,160
¿Me escuchaste?
469
00:42:59,290 --> 00:43:00,830
Vamos ahora.
470
00:43:01,790 --> 00:43:03,040
¿Papá?
471
00:43:03,540 --> 00:43:05,490
Dije lo que necesitaba
decir, Hazar.
472
00:43:05,500 --> 00:43:07,490
Toma tus cosas que nos vamos.
473
00:43:13,120 --> 00:43:16,660
La mansión ha dejado nuestras
manos y él dice que volveremos.
474
00:43:16,660 --> 00:43:17,830
¿Cómo volvemos?
475
00:43:18,200 --> 00:43:22,990
Mientras esta chica esté con nosotros,
nuestros problemas no terminarán, mamá.
476
00:43:30,250 --> 00:43:31,870
Gül, ¿a dónde vas?
477
00:43:35,500 --> 00:43:38,450
Mi botella permanecerá
aquí hasta que regresemos.
478
00:43:38,910 --> 00:43:45,200
Si viene la mujer de ojos negros, verá mi
botella y se dará cuenta de que volveremos.
479
00:43:59,620 --> 00:44:01,080
Vamos, vamos.
480
00:44:04,120 --> 00:44:05,540
Vamos.
481
00:44:27,200 --> 00:44:30,120
No te enojes, abuelo.
Volveremos.
482
00:44:33,080 --> 00:44:39,910
Por supuesto que volveremos, Sra. Gül. ¿Cómo
no? No vamos a dejar tu botella aquí.
483
00:45:02,000 --> 00:45:06,490
¿Arde por ser deshonrado
o por no tener hogar?
484
00:45:07,370 --> 00:45:12,200
Señor, me pregunto por los pecados
por los que estamos pagando.
485
00:45:13,660 --> 00:45:16,740
No deberíamos haber llevado a la niña
que fue abandonada en medio de la calle.
486
00:45:17,080 --> 00:45:20,200
Deberíamos haber hecho lo
que había que hacer entonces.
487
00:45:20,830 --> 00:45:22,120
Mira lo que pasó ahora.
488
00:45:22,250 --> 00:45:26,200
Debido a nuestra misericordia,
todos somos arrojados a la calle.
489
00:45:26,200 --> 00:45:28,910
Ni siquiera te avergüenzas
de lo que dices, ¿verdad?
490
00:45:28,910 --> 00:45:32,870
Sabes que es culpa de Miran
y todavía culpas a Reyyan.
491
00:45:32,870 --> 00:45:34,120
¡Cállate!
492
00:45:35,790 --> 00:45:39,870
Tú ves que Reyyan es culpable de todo,
y nunca te cansas de defenderla.
493
00:45:39,870 --> 00:45:43,330
¡Ya es suficiente!
494
00:45:44,080 --> 00:45:48,040
Ni siquiera estás un poco avergonzado de lo
que estás haciendo en un momento como este.
495
00:45:52,950 --> 00:45:57,950
Aparentemente donde quiera que vayamos,
nuestros caminos divergen, Cihan.
496
00:45:58,250 --> 00:45:59,950
¿Qué significa eso, Hazar?
497
00:46:03,200 --> 00:46:05,990
Papá, no iremos a la granja.
498
00:46:06,410 --> 00:46:10,040
¿Qué? No habrá divisiones Hazar.
499
00:46:10,080 --> 00:46:12,870
No, no. Mi hermano tiene razón, papá.
500
00:46:13,330 --> 00:46:15,290
No nos llevamos bien
bajo un mismo techo.
501
00:46:15,500 --> 00:46:18,080
Mientras estén con nosotros,
mis hijos no estarán seguros.
502
00:46:18,080 --> 00:46:21,330
Como no dejarás ir a mi
hermano, nos iremos.
503
00:46:25,540 --> 00:46:32,870
Por el bien de la unidad y la tranquilidad de esta familia,
estoy listo para inclinar la cabeza frente al enemigo...
504
00:46:33,750 --> 00:46:40,120
¿Desafías a tu padre y me
obligas a elegir entre los niños?
505
00:46:45,540 --> 00:46:51,080
Ahora, me despedí de la
mansión en que nací y crecí.
506
00:46:52,040 --> 00:46:56,660
¡Mira lo que estás
haciendo en ese día!
507
00:47:02,000 --> 00:47:03,830
Vergüenza para todos ustedes.
508
00:47:14,540 --> 00:47:16,950
¡Todos pueden ir a
donde quieran ir!
509
00:47:18,370 --> 00:47:21,080
¡No quiero ver a
ninguno de ustedes!
510
00:48:24,830 --> 00:48:30,370
¡Miran Aslanbey!
¿Es así como dejan todo atrás?
511
00:48:30,910 --> 00:48:33,120
¿Es así como dejan su honor?
512
00:48:33,410 --> 00:48:34,450
¡Cuñada!
513
00:48:34,620 --> 00:48:36,700
Mamá, cállate ya, por favor.
514
00:48:38,290 --> 00:48:39,540
¿Es esta tu humanidad?
515
00:48:40,370 --> 00:48:45,540
¿Poner papeles de divorcio frente a mi hija y convertir
a la niña que dejó en medio de la calle en su esposa?
516
00:48:46,120 --> 00:48:48,700
¿Es este el único
nieto de Aslanbey?
517
00:48:49,080 --> 00:48:51,240
¿Entonces te vengarás?
518
00:48:52,250 --> 00:48:59,290
Cuando comenzamos este camino, prometiste
tomar sus almas, sin mencionar su mansión.
519
00:48:59,790 --> 00:49:02,410
¿Qué pasó que te has
rendido, Miran?
520
00:49:03,290 --> 00:49:08,120
Cuñada, no interfieras en este asunto.
Esto es entre mi abuela y yo.
521
00:49:09,200 --> 00:49:10,200
¿De verdad?
522
00:49:10,910 --> 00:49:14,160
¿Desde cuándo
comenzamos a separarnos?
523
00:49:14,410 --> 00:49:20,240
¿Vas a pisotear el honor de tu esposa por
una chica que encendió henna para Azat?
524
00:49:20,700 --> 00:49:27,540
¡En lugar de caer en sus manos, debes ir y pedirle
a Azat que responda por el honor de tu esposa!
525
00:49:39,000 --> 00:49:43,950
Hermano, quiero decirte
algo, pero...
526
00:49:45,620 --> 00:49:47,540
Habla, Elif. ¿Qué pasó?
527
00:49:53,120 --> 00:49:58,120
Hermano, hoy, antes de ir a Azat,
vi a la hermana Gönül con él.
528
00:49:58,410 --> 00:50:00,120
Y Yaren también
estaba con ellos.
529
00:50:00,660 --> 00:50:02,660
Los tres discutían algo.
530
00:50:02,660 --> 00:50:10,370
Entonces, encontraste a la hermana Gönül herida
esa noche, la escuché decirle a la cuñada.
531
00:50:10,540 --> 00:50:12,490
La hermana Gönül se lastimó.
532
00:50:14,700 --> 00:50:22,450
Hermano, hermano, y ahora ella dice que
Azat la secuestró. ¿Quizás no hizo nada?
533
00:50:22,790 --> 00:50:24,740
¿Puede la hermana Gönül
estar mintiendo otra vez?
534
00:50:27,870 --> 00:50:35,580
Mira, no importa si Gönül es mi
esposa o no, si creo que la ha tocado...
535
00:50:35,700 --> 00:50:38,200
...no me hubiera parado ni un minuto.
Hubiera resuelto el tema.
536
00:50:38,790 --> 00:50:41,910
Pero mi propia sangre me sigue
apuñalando por la espalda.
537
00:50:42,200 --> 00:50:44,870
Sabes mejor que yo
lo que hizo Gönül.
538
00:50:45,250 --> 00:50:47,990
Si no te golpeo en la cara con
esto, no significa que no lo sé.
539
00:50:48,000 --> 00:50:49,490
Simplemente no
quiero avergonzarte.
540
00:50:50,200 --> 00:50:51,790
¿Qué hizo mi hija?
541
00:50:51,950 --> 00:50:54,870
¿Qué hizo mi hija además
de esperarte pacientemente?
542
00:50:55,080 --> 00:50:59,290
Ella trató de estrangular a Reyyan mientras
estaba bajo el mismo techo que ella.
543
00:50:59,290 --> 00:51:02,450
Ella se apuñaló a sí misma.
544
00:51:02,750 --> 00:51:04,160
¿Debo continuar?
545
00:51:04,950 --> 00:51:10,240
Ahora dime, ¿a qué persona inocente
debería matar por los juegos de Gönül?
546
00:51:10,830 --> 00:51:13,740
¿No somos lo
suficientemente inocentes?
547
00:51:17,290 --> 00:51:22,620
Ella firma los papeles de divorcio
y este matrimonio termina.
548
00:51:42,790 --> 00:51:43,790
Firat.
549
00:51:51,540 --> 00:51:53,450
Madame,
¿no vas a detener a Miran?
550
00:51:53,450 --> 00:51:55,080
No lo detendré.
551
00:51:56,040 --> 00:52:00,700
Deje que Miran se considere lo suficientemente
libre como para irse cuando le plazca.
552
00:52:01,450 --> 00:52:03,950
Tengo la llave de sus
cadenas invisibles.
553
00:52:07,410 --> 00:52:08,700
Entonces se fue.
554
00:52:08,700 --> 00:52:11,370
No lo convencí, Esma.
555
00:52:11,700 --> 00:52:16,540
Le hice creer. Por supuesto,
a veces todo en su cabeza se confunde.
556
00:52:16,870 --> 00:52:20,410
Pero una persona no puede escapar
fácilmente de lo que cree.
557
00:52:21,080 --> 00:52:23,700
Incluso si se va, volverá.
558
00:52:24,410 --> 00:52:34,830
Miran regresará de tal manera que nunca se le
ocurrirá irse hasta que termine con toda la familia.
559
00:52:38,160 --> 00:52:41,950
Envía a Gönül a mi habitación.
Hay algo de lo que quiero hablar con ella.
560
00:53:00,620 --> 00:53:02,620
¿Firmaste los papeles?
561
00:53:11,790 --> 00:53:15,580
¿Qué pasa, nieta,
tu madre pone dudas en tu cabeza?
562
00:53:16,910 --> 00:53:21,590
Cuando te dije «está bien», no estaba en el trato que Miran
se casara con esta chica y la trajera a esta casa, abuela.
563
00:53:26,950 --> 00:53:30,580
Cuanto más lejos está Miran de esta
chica, más crece el fuego en su corazón.
564
00:53:31,200 --> 00:53:34,240
Una razón para esto
es tu matrimonio.
565
00:53:34,870 --> 00:53:38,740
Para apagar este incendio,
debe firmar estos documentos.
566
00:53:41,200 --> 00:53:43,950
Dije lo que tenía
que decir Gönül.
567
00:53:45,290 --> 00:53:50,870
Ambos sabemos que firmar estos documentos
no es solo para recuperar a Miran.
568
00:53:52,870 --> 00:53:56,080
Ahora ve a firmar los
papeles y tráemelos.
569
00:54:11,370 --> 00:54:12,850
Si alguien pregunta,
yo no estoy aquí.
570
00:54:13,000 --> 00:54:14,160
Si señor.
571
00:54:14,870 --> 00:54:16,160
Mueve el coche.
572
00:54:18,540 --> 00:54:19,700
Nadie me molesta.
573
00:54:48,330 --> 00:54:50,620
¿Cómo puedes dudar de
mí al respecto hermano?
574
00:54:55,450 --> 00:54:59,790
No sé en quién confiar ni qué
hacer, hermano.
575
00:54:59,790 --> 00:55:02,830
Estoy cansado de que todos
hagan cosas a mis espaldas.
576
00:55:04,830 --> 00:55:09,660
Si una persona no confía en aquellos con quienes
comparte techo, entonces ¿en quién puede confiar?
577
00:55:09,660 --> 00:55:14,830
Miran, no estoy en tu
contra, hermano.
578
00:55:15,370 --> 00:55:17,620
Por el contrario,
hago todo por ti.
579
00:55:17,790 --> 00:55:21,450
Incluso si estás enojado, ofendido...
eso está bien. Pero esto es imposible.
580
00:55:21,450 --> 00:55:23,290
No resolverás nada
de esta manera.
581
00:55:23,620 --> 00:55:26,490
Si actúas con ira,
entonces llegarás a la nada.
582
00:55:27,500 --> 00:55:29,410
Ok, entiendo tu divorcio.
583
00:55:29,700 --> 00:55:31,580
¿Pero por qué salir de
casa, Miran?
584
00:55:32,410 --> 00:55:35,330
¿Estás haciendo todo esto
porque Reyyan te dijo que no?
585
00:55:35,950 --> 00:55:37,910
No entiendes hermano.
586
00:55:38,080 --> 00:55:39,910
No entiendes.
587
00:55:40,330 --> 00:55:45,200
Para que Reyyan diga que sí,
tengo que ganarme su confianza.
588
00:55:45,830 --> 00:55:51,990
Pero cuando doy un paso para ganarme su confianza,
mi abuela lo hace para que todo se derrumbe.
589
00:55:52,660 --> 00:55:55,200
Ella no me dejó más
remedio que salir de casa.
590
00:55:55,200 --> 00:55:59,290
Miran, mira, tanto tú como yo sabemos perfectamente
que dejar tu hogar no es una opción.
591
00:55:59,540 --> 00:56:03,580
Porque, ya sabes, la abuela no
se detendrá hasta vengarse.
592
00:56:04,790 --> 00:56:07,580
Encontraré una manera
de detener a mi abuela.
593
00:56:09,410 --> 00:56:16,490
Pero ahora para mí, lo más importante es que
Reyyan me cree y vuelve a confiar en mí.
594
00:56:20,290 --> 00:56:24,080
No voy a renunciar a la
venganza, ni a Reyyan.
595
00:56:24,080 --> 00:56:25,790
¿Cómo será, hermano?
596
00:56:29,200 --> 00:56:32,950
Si no renuncias a tu venganza,
la chica no se casará contigo.
597
00:56:32,950 --> 00:56:35,240
Si te rindes,
entonces la madre Azize no se detendrá.
598
00:56:36,040 --> 00:56:37,240
Y no me detendré.
599
00:56:38,700 --> 00:56:42,040
De ahora en adelante, Reyyan no será
responsable por los pecados de su padre.
600
00:56:44,040 --> 00:56:46,410
A sus ojos,
su padre es un ángel.
601
00:56:46,540 --> 00:56:48,790
Un hombre que siente
por, incluso, uno.
602
00:56:49,660 --> 00:56:52,540
Reyyan verá la verdadera
cara de su padre.
603
00:56:52,910 --> 00:56:55,410
En ese momento estaré a su lado.
604
00:56:55,790 --> 00:56:59,330
No dejaré que se
enoje y se caiga.
605
00:57:06,200 --> 00:57:11,990
Gönül, ¿dónde estás yendo?
606
00:57:13,410 --> 00:57:15,410
Ya sabes a dónde voy.
607
00:57:15,790 --> 00:57:17,330
¿Por qué sigues preguntando?
608
00:57:17,450 --> 00:57:18,620
Voy a un notario público.
609
00:57:18,870 --> 00:57:20,410
Presentaré la solicitud de divorcio.
610
00:57:20,410 --> 00:57:21,990
No lo harás.
611
00:57:22,200 --> 00:57:25,870
No te enviaré a firmar un
acuerdo por tu propia muerte.
612
00:57:26,040 --> 00:57:29,330
No la envíes, no la envíes.
Tú también vas con tu hija.
613
00:57:33,540 --> 00:57:37,120
Cállate. Cállate. Suficiente.
614
00:57:38,080 --> 00:57:39,080
Suficiente.
615
00:57:39,370 --> 00:57:40,450
Suficiente.
616
00:57:41,040 --> 00:57:42,080
¡Suficiente!
617
00:57:42,700 --> 00:57:43,700
¡Suficiente!
618
00:57:44,250 --> 00:57:46,080
Estoy cansada de las
mentiras de esta mujer.
619
00:57:46,870 --> 00:57:48,200
Estoy cansada de las
mentiras de esta mujer.
620
00:57:48,200 --> 00:57:49,200
¡Suficiente!
621
00:57:49,200 --> 00:57:52,830
¡Estoy cansada! ¡Estoy
cansada de ti!
622
00:57:54,950 --> 00:57:56,830
¿Mamá? Mamá, deja mamá.
623
00:57:56,830 --> 00:57:57,830
Mamá para.
624
00:58:01,160 --> 00:58:04,200
Tu hija está en mejor
forma que tú Sultán.
625
00:58:04,950 --> 00:58:06,990
Estás en mala forma.
626
00:58:07,750 --> 00:58:11,450
Tu hija está lista para soportar un
poco para ser verdaderamente feliz.
627
00:58:11,450 --> 00:58:14,120
Si toleras un poco; tu
también serás feliz.
628
00:58:21,330 --> 00:58:22,330
¡Déjala!
629
00:58:24,620 --> 00:58:26,200
Mi cabeza.
630
00:58:27,290 --> 00:58:28,490
Estoy cansado de tus mentiras.
631
00:58:29,000 --> 00:58:30,790
Mamá, cálmate, mamá.
632
00:58:31,120 --> 00:58:32,540
Mamá, cálmate.
633
00:58:33,750 --> 00:58:34,660
Cálmate mamá.
634
00:58:34,660 --> 00:58:35,660
Déjala.
635
00:58:35,700 --> 00:58:37,830
Mamá, cálmate por el amor de
Dios, mamá.
636
00:58:37,830 --> 00:58:39,200
¡Vamos! ¡Suéltame!
637
00:58:48,700 --> 00:58:52,450
Por el amor de
Dios, cálmate, mamá.
638
00:58:52,700 --> 00:58:53,700
¡Déjame ir!
639
00:59:11,290 --> 00:59:12,040
¿Mamá?
640
00:59:12,040 --> 00:59:13,040
Gönül, espera.
641
00:59:20,450 --> 00:59:24,200
Hija,
no hay vuelta atrás de esto.
642
00:59:24,910 --> 00:59:29,330
Los juegos en la cabeza de esta mujer
nos quemarán a ti y a mí otra vez.
643
00:59:29,330 --> 00:59:30,620
No le creas.
644
00:59:31,160 --> 00:59:32,580
No le creas.
645
00:59:32,750 --> 00:59:34,540
Gönül, no le creas.
646
00:59:43,290 --> 00:59:51,450
Hablando de estar enfermo. ¿Recuerdas lo que
pasó la última vez que te volviste loca?
647
00:59:52,250 --> 00:59:58,910
Como estás tan cansada, podemos volver
a meterte en el hospital de Kars.
648
00:59:59,560 --> 01:00:02,160
Y allí podrás descansar un poco.
649
01:00:08,440 --> 01:00:10,280
Aquí estamos.
650
01:00:10,880 --> 01:00:12,040
Aquí estamos.
651
01:00:12,040 --> 01:00:14,160
Mira hija, aquí estamos.
652
01:00:14,160 --> 01:00:19,850
Hija, ayuda a tu madre. Vamos. Vamos. ¡Levántate, levántate!
653
01:00:20,720 --> 01:00:24,160
Levántate, vamos vamos.
654
01:00:24,920 --> 01:00:30,320
Lava tus manos y tu rostro, cambia tu ropa y que tu hija te haga compañía.
655
01:00:30,560 --> 01:00:33,560
Vamos, vamos, bien hecho.
656
01:00:36,120 --> 01:00:38,260
Vamos, vayan juntas, vamos.
657
01:02:13,780 --> 01:02:20,820
El que no cae, el que no tiene miedo y el que hace posible lo imposible: el Altísimo.
658
01:02:22,550 --> 01:02:30,040
Ah, Sr. Nasuh, aquí está donde dijo que nunca volvería.
659
01:02:31,050 --> 01:02:33,750
No podías gobernar tus pies.
660
01:03:09,820 --> 01:03:10,790
¿Qué es ésto?
661
01:03:10,790 --> 01:03:12,230
Plantas de espino.
662
01:03:12,420 --> 01:03:18,120
Compré esta planta para que nuestras raíces, como el corazón, se conecten entre sí bajo tierra.
663
01:03:18,180 --> 01:03:20,070
Vamos, plantémosla juntos.
664
01:03:20,070 --> 01:03:21,240
¿Realmente crecerá?
665
01:03:21,240 --> 01:03:22,200
Crecerá.
666
01:03:22,200 --> 01:03:24,060
Nosotros envejeceremos.
667
01:03:24,150 --> 01:03:27,690
Este árbol será el agua de nuestro amor durante nuestra vida.
668
01:03:27,690 --> 01:03:33,690
Y aceptará nuestras oraciones cuando envejezcamos juntos y abandonemos este mundo, Ayşe.
669
01:03:33,690 --> 01:03:36,010
¿Quieres decir que me amarás por el resto de tu vida?
670
01:03:36,010 --> 01:03:40,100
Agregaré vida a mi vida mientras te amo ..
671
01:03:40,100 --> 01:03:43,510
Y me convertiré en vida por nuestro amor, Ayşe.
672
01:03:49,420 --> 01:03:51,560
Bienvenido Nasuh.
673
01:03:51,770 --> 01:03:53,770
Gracias Yusuf.
674
01:03:58,220 --> 01:04:01,820
Extrañé verte aquí.
675
01:04:02,500 --> 01:04:05,180
La última vez que te fuiste,lo juraste.
676
01:04:05,510 --> 01:04:07,800
Dijiste que nunca volverías.
677
01:04:09,000 --> 01:04:12,330
No preguntes Yusuf. No preguntes.
678
01:04:12,890 --> 01:04:18,600
Tengo un problema. Y no sé la razón ni la cura para ello.
679
01:04:21,300 --> 01:04:24,860
¿Qué destino me trajo aquí de nuevo?
680
01:04:25,340 --> 01:04:29,910
Pero tomaré el trono de quien me trajo aquí.
681
01:04:30,470 --> 01:04:34,870
Y lo tomaré desde sus raíces.
682
01:05:00,980 --> 01:05:01,830
Bien.
683
01:05:03,260 --> 01:05:04,140
Bien.
684
01:05:17,320 --> 01:05:21,530
Una persona no puede regresar pacíficamente al lugar que dejó con una maldición.
685
01:05:22,760 --> 01:05:26,820
Bienvenido al lugar donde pagarás por tus pecados, Nasuh.
686
01:05:28,250 --> 01:05:31,530
Veamos si tu conciencia te permitirá descansar allí.
687
01:05:42,980 --> 01:05:44,410
¿Dónde está ese perro Miran?
688
01:05:44,410 --> 01:05:45,460
Llámalo, dile que venga.
689
01:05:45,460 --> 01:05:46,440
Ven hermano, vamos.
690
01:05:46,440 --> 01:05:47,400
¡Déjame!
691
01:05:50,490 --> 01:05:51,700
¡Miran!
692
01:05:52,500 --> 01:05:53,530
¡Sal, maldita sea, sal!
693
01:05:53,530 --> 01:05:56,390
Chico, suéltame! ¡Suéltame chico!
694
01:05:56,710 --> 01:05:57,610
¡Chico!
695
01:05:57,610 --> 01:05:58,790
¡Suéltenme!
696
01:05:58,790 --> 01:06:01,480
Escucha aquí, este es un lugar de trabajo. Estás molestando a la gente.
697
01:06:01,480 --> 01:06:02,810
¿Cuál es tu problema?
698
01:06:02,810 --> 01:06:04,540
Mi problema no es contigo.
699
01:06:04,540 --> 01:06:08,360
¡Mi problema es con el bastardo de tu jefe!
700
01:06:09,130 --> 01:06:12,790
¡El bastardo, de hecho, no es el Sr. Miran, sino usted, Azat Şadoğlu!
701
01:06:13,160 --> 01:06:17,380
¡Pone sus manos en el honor del Sr. Miran, y luego llega a su lugar de trabajo! ¿Existe ésto en el mundo?
702
01:06:17,380 --> 01:06:19,130
Hermano, déjalo. No sabe lo que dice.
703
01:06:19,830 --> 01:06:22,710
Que mierda estas diciendo ¿Qué dijiste?
704
01:06:22,710 --> 01:06:24,710
¿Qué honor? ¿De qué hablas?
705
01:06:24,710 --> 01:06:25,850
¡Habla!
706
01:06:25,850 --> 01:06:27,260
¿No secuestraste a la Sra. Gónul?
707
01:06:27,260 --> 01:06:28,840
Trataste de violarla.
708
01:06:28,840 --> 01:06:31,480
La mujer te disparó para protegerse. ¿Eso es mentira?
709
01:06:31,480 --> 01:06:33,050
¡Es una mentira! ¡Es una mentira!
710
01:06:33,050 --> 01:06:34,890
¡No le puse la mano en el honor de nadie!
711
01:06:34,890 --> 01:06:36,520
¡Y no le miento a nadie!
712
01:06:36,520 --> 01:06:38,470
¿Qué clase de gente son Uds., maldita sea?
713
01:06:38,470 --> 01:06:41,820
¡Hacen todo tipo de abominaciones y calumnias!
714
01:06:41,820 --> 01:06:44,520
¡No toqué a Gönul Aslanbey!
715
01:06:48,040 --> 01:06:48,940
¡Camina Caner!
716
01:06:48,940 --> 01:06:50,580
Vamos a la mansión Aslanbey.
717
01:07:25,290 --> 01:07:27,430
Vamos, no se distraigan.
718
01:07:27,430 --> 01:07:29,260
Tomen las cosas.
719
01:07:48,570 --> 01:07:53,220
Salimos de la mansión de tu padre como un palacio y vinimos a este lugar abandonado de Dios.
720
01:07:53,220 --> 01:07:55,720
¿Qué vamos a hacer aquí, Cihan? ¿Vamos a dormir uno encima del otro?
721
01:07:57,300 --> 01:07:59,420
Y Azat no se encuentra por ningún lado.
722
01:07:59,500 --> 01:08:00,920
Él no responde, ¿verdad?
723
01:08:00,920 --> 01:08:04,710
Cihan, algo malo le va a pasar a este chico. No digas que no te lo dije.
724
01:08:04,710 --> 01:08:07,690
Mamá, ¿qué más podría pasarle a mi hermano?
725
01:08:07,690 --> 01:08:10,020
Peor que esto solo puede ser su muerte.
726
01:08:10,020 --> 01:08:11,930
¡Yaren! ¡Voy a matarte!
727
01:08:13,900 --> 01:08:15,140
¡Vete de aquí!
728
01:08:17,810 --> 01:08:19,100
Todavía no lo has contactado, ¿verdad?
729
01:08:19,100 --> 01:08:19,760
No.
730
01:08:19,930 --> 01:08:23,470
No deberíamos haberlo dejado con ese Caner cuando dijo que vendría con nosotros.
731
01:08:23,600 --> 01:08:24,990
Cihan, ¿dónde está ese chico?
732
01:08:25,000 --> 01:08:26,120
¿Dónde está ese chico?
733
01:08:26,120 --> 01:08:27,270
¿Dónde está ese chico Cihan?
734
01:08:27,270 --> 01:08:30,120
Handan, cállate. ¡Por el amor de Dios, cállate!
735
01:08:30,850 --> 01:08:32,650
No puedo comunicarme con Azat.
736
01:08:32,720 --> 01:08:34,160
Llamaré a Caner.
737
01:08:34,720 --> 01:08:35,710
¡Llámalo!
738
01:08:45,620 --> 01:08:47,470
Hermana, mira qué hermoso jardín.
739
01:08:47,470 --> 01:08:50,080
Aquí podemos jugar cuando queramos.
740
01:08:50,090 --> 01:08:52,300
Hasta podemos andar en bicicleta.
741
01:08:54,470 --> 01:08:55,430
Muy hermoso.
742
01:08:55,430 --> 01:08:56,850
¡Vamos!
743
01:08:57,000 --> 01:08:59,300
Juguemos después, hermana. Tenemos mucho que hacer ahora.
744
01:08:59,300 --> 01:09:00,430
Está bien.
745
01:09:02,810 --> 01:09:04,520
Melike, deja ésto.
746
01:09:04,640 --> 01:09:07,450
No te molestes, yo lo llevaré.
747
01:09:28,630 --> 01:09:32,140
Soy yo. Soy yo, date prisa. El hermano Azat se enteró de la calumnia de Gönul y los enfrentará.
748
01:09:32,140 --> 01:09:33,420
No puedo detenerlo; parece haber perdido la cabeza.
749
01:09:35,930 --> 01:09:37,700
Cariño. ¿Qué pasó?
750
01:09:37,700 --> 01:09:39,020
¿Pasó algo malo?
751
01:09:39,020 --> 01:09:41,820
Melike, el hermano Azat se volvió loco otra vez, habrá grandes problemas.
752
01:09:42,580 --> 01:09:45,160
Hermano Riza, ¿puedes llevarme a Midyat de inmediato?
753
01:09:45,300 --> 01:09:46,700
¿Tal vez deberías decirle al Jefe?
754
01:09:46,700 --> 01:09:49,060
No, no lo haremos. No compliquemos la situación ahora.
755
01:09:49,060 --> 01:09:51,020
¿Se te ocurrirá algo si alguien pregunta?
756
01:09:51,450 --> 01:09:53,240
Vamos, hermano Riza, vamos.
757
01:10:03,460 --> 01:10:06,630
Mamá, ¿qué te dijo la abuela?
758
01:10:06,700 --> 01:10:08,520
¿Eso es importante ahora, Gönül?
759
01:10:08,760 --> 01:10:12,520
Nada será igual que antes cuando pongas tu firma.
760
01:10:12,760 --> 01:10:14,700
Cuñada, no digas eso.
761
01:10:14,700 --> 01:10:17,610
Su divorcio será bueno para los dos.
762
01:10:24,700 --> 01:10:27,940
Hermano, no lo hagas. ¡No lo hagas, hermano!
763
01:10:28,100 --> 01:10:29,700
Hermano.
¡Déjame!
764
01:10:29,820 --> 01:10:31,540
¡Gönül Aslanbey!
765
01:10:32,900 --> 01:10:35,270
¿Qué clase de persona eres? ¿Eh?
766
01:10:35,700 --> 01:10:38,020
¿Qué clase de persona eres?
767
01:10:38,280 --> 01:10:39,160
Mamá...
768
01:10:41,830 --> 01:10:42,980
¡Muévete!
769
01:10:43,190 --> 01:10:46,340
¡Gönül Aslanbey me contaras sobre tu calumnia!
770
01:10:47,000 --> 01:10:48,940
¡Yo te toqué? ¿Eh?
771
01:10:48,940 --> 01:10:50,600
¡Vete de aquí Şadoğlu!
772
01:10:50,600 --> 01:10:52,900
¿Quién eres para venir a mi hija?
773
01:10:52,900 --> 01:10:53,960
¡Te pregunté a ti!
774
01:10:53,960 --> 01:10:57,560
¿Te toqué? ¿Incluso te toqué un pelo en la cabeza? ¡Habla!
775
01:11:01,980 --> 01:11:05,900
¿Pensaste que sería fácil arrasar mi nombre, mi honor con una sola palabra?
776
01:11:06,010 --> 01:11:08,650
¿No debería pedir una respuesta a esto, Sra. Gönül?
777
01:11:11,980 --> 01:11:13,100
No, hermano, no.
778
01:11:13,100 --> 01:11:14,730
No te molestes en vano.
779
01:11:14,730 --> 01:11:16,340
Ya tomé mi decisión.
780
01:11:19,340 --> 01:11:21,340
¿No te dije que no me molestaras con ninguna llamada?
781
01:11:21,340 --> 01:11:24,820
Señor, ese perro Azat levantó un arma a la cuñada Gónul en la plaza.
782
01:11:25,700 --> 01:11:27,000
¡Ya verá ese perro!
783
01:11:27,000 --> 01:11:28,100
¿Qué sucedió?
784
01:11:28,780 --> 01:11:30,230
¿Qué sucedió hermano?
785
01:11:30,230 --> 01:11:33,100
¡Azat, levantó un arma contra Gönül en la plaza!
786
01:11:33,640 --> 01:11:35,540
Me va a convertir en un asesino.
787
01:11:37,160 --> 01:11:38,900
¡Es fácil hablar a mis espaldas!
788
01:11:38,900 --> 01:11:41,240
¡Y ahora vas a hablar delante de todos!
789
01:11:41,320 --> 01:11:44,170
Di "Azat Şadoğlu me tocó"
790
01:11:44,170 --> 01:11:45,980
Dilo mirándome a los ojos.
791
01:11:45,980 --> 01:11:47,030
¡No se acerque!
792
01:11:47,030 --> 01:11:48,620
¡Hagan algo!
793
01:11:48,620 --> 01:11:49,960
¡Van a matar a mi hija!
794
01:11:49,960 --> 01:11:51,980
Mira, estoy aquí. Delante de ti.
795
01:11:51,980 --> 01:11:54,940
No me estoy escapando, no me estoy escondiendo, vine con mis propios pies.
796
01:11:55,020 --> 01:11:57,420
¡Si te deshonré!
797
01:11:59,670 --> 01:12:00,950
¡Apreta el gatillo!
798
01:12:00,950 --> 01:12:02,220
¡Limpia tu honor!
799
01:12:02,220 --> 01:12:03,160
¡Basta!
800
01:12:04,860 --> 01:12:06,070
¡Vamos, dispara!
801
01:12:06,310 --> 01:12:08,580
¿Qué estás esperando? ¡Dispara!
802
01:12:12,920 --> 01:12:14,940
No puedo hacerlo. Suelta mi mano, no puedo.
803
01:12:14,940 --> 01:12:16,230
Por supuesto que no puedes hacerlo.
804
01:12:16,230 --> 01:12:20,040
¡Porque no te toqué a ti ni a tu honor!
805
01:12:20,040 --> 01:12:21,670
¿Qué demonios estás haciendo?
806
01:12:24,040 --> 01:12:26,860
¡Mi cuenta es diferente con usted, señor Miran!
807
01:12:27,300 --> 01:12:30,230
¡Una cuenta diferente!
808
01:12:32,520 --> 01:12:34,980
¿A la esposa de quién le estás apuntando un arma?
809
01:12:52,810 --> 01:12:54,820
¡No interfieran! ¡Maldición!
810
01:13:04,980 --> 01:13:07,210
¡Déjalo, Caner! No interfieras.
811
01:13:09,670 --> 01:13:11,340
¡Mi problema no es contigo!
812
01:13:11,340 --> 01:13:13,880
¡Mi problema es contigo!
813
01:13:16,440 --> 01:13:18,340
Sé cual es tu problema.
814
01:13:18,340 --> 01:13:20,020
¡Te enterraré con tu problema!
815
01:13:20,020 --> 01:13:22,250
Te vuelve loco que ella no te quiera, ¿verdad?
816
01:13:23,110 --> 01:13:24,060
¡Hermano!
817
01:13:24,060 --> 01:13:26,650
-¡Hermano hermano!
¡Espera espera! No interfieras.
818
01:13:26,650 --> 01:13:28,390
Espera, ven aquí.
819
01:13:29,510 --> 01:13:31,340
Camina maldita sea, hablemos como hombres.
820
01:13:31,340 --> 01:13:32,730
¡Nada como eso!
821
01:13:33,240 --> 01:13:37,510
¡O tu esposa aquí, frente a todos, admite su calumnia!
822
01:13:37,590 --> 01:13:41,380
¡O ella limpiará su honor disparándome aquí!
823
01:13:41,380 --> 01:13:43,900
¡El coraje no se manifiesta al levantar armas a una mujer!
824
01:13:43,900 --> 01:13:46,070
¡Si eres hombre, toma y dispárame, maldita sea!
825
01:13:48,760 --> 01:13:50,810
No soy como usted, señor Miran.
826
01:13:51,160 --> 01:13:55,350
¡No tocaré el honor de una mujer, ni le levantaré un arma!
827
01:14:05,940 --> 01:14:07,000
Hola.
828
01:14:07,000 --> 01:14:10,410
¡Azat y Miran se apuntan con armas en la plaza!
829
01:14:10,410 --> 01:14:12,360
¿Entonces se levantaron las armas en la plaza?
830
01:14:12,360 --> 01:14:13,990
¡Dese prisa, Sra. Azize. ¡Haga algo!
831
01:14:13,990 --> 01:14:16,540
Cuelga. Cuelga. Haré lo que tenga que hacer.
832
01:14:25,940 --> 01:14:29,510
Hola, escúchame bien.
833
01:14:31,210 --> 01:14:34,060
Hermano Firat, haz algo, se matarán uno al otro.
834
01:14:34,060 --> 01:14:35,380
¡Cálmate!
¡Levántate!
835
01:14:57,770 --> 01:14:59,020
Ahí están.
836
01:14:59,500 --> 01:15:01,140
¡Para aquí! ¡Para!
837
01:15:15,960 --> 01:15:18,470
¡Te mataré, maldita sea! ¡Te mataré!
838
01:15:19,720 --> 01:15:22,410
¡Te mataré hombre! ¡Te mataré!
839
01:15:22,410 --> 01:15:24,070
¡Déjalo ir! ¡Deja ir a Azat!
840
01:15:24,070 --> 01:15:25,690
¡Déjalo! ¡Déjalo!
841
01:15:25,690 --> 01:15:26,940
¡Déjalo!
842
01:15:27,540 --> 01:15:28,600
Reyyan.
843
01:15:29,900 --> 01:15:31,800
¿Tú quién eres? ¿Eh?
844
01:15:31,800 --> 01:15:33,480
¿Eres un loco de la mafia? ¿Quién eres tú?
845
01:15:33,480 --> 01:15:35,160
¡Vámonos de aquí!
846
01:15:35,930 --> 01:15:37,480
Reyyan, no interfieras.
847
01:15:37,480 --> 01:15:39,610
Mi asunto es con tu hermano.
848
01:15:39,610 --> 01:15:41,000
¿Qué asunto?
849
01:15:41,000 --> 01:15:44,460
¡Primero, deja que tu esposa responda por su calumnia sobre Azat!
850
01:15:44,550 --> 01:15:47,050
¿Es tan culpable como fuerte, ¿verdad?
851
01:15:48,020 --> 01:15:51,110
¡Azat no tocaría el honor de nadie!
852
01:15:53,110 --> 01:15:54,920
Rayyan, vete de aquí.
853
01:15:55,720 --> 01:15:57,940
El es mi sangre, mi querido.
854
01:16:00,120 --> 01:16:04,700
No hay suficiente de lo que me hicieron, ¿ahora quieres convertirlo en una víctima de tus juegos?
855
01:16:07,210 --> 01:16:08,780
¡Ya aléjate!
856
01:16:08,780 --> 01:16:10,020
¡No toques a mi familia!
857
01:16:10,020 --> 01:16:12,230
-¡No toques a Azat! ¡No me toques!
Reyyan, está bien, cálmate.
858
01:16:12,230 --> 01:16:14,230
-¡No nos toques!
¡Cálmate, cálmate!
859
01:16:14,230 --> 01:16:16,140
¡No puedo calmarme!
860
01:16:20,600 --> 01:16:22,520
¡No te metas con nosotros!
861
01:16:26,490 --> 01:16:28,330
Déjanos solos.
862
01:16:31,540 --> 01:16:33,400
Vamos, vamos. Las llaves.
863
01:16:34,540 --> 01:16:35,690
Sigue caminando.
864
01:16:37,180 --> 01:16:38,230
¿Qué pasa con tu mano? ¿Estás bien?
865
01:16:38,230 --> 01:16:38,920
Estoy bien.
866
01:16:38,920 --> 01:16:41,480
Estoy bien, camina, no es nada.
867
01:16:53,900 --> 01:16:56,890
¡Váyanse, maldita sea! Juego terminado. ¡Sigan!
868
01:16:57,060 --> 01:16:58,340
¡Vamos!
869
01:17:13,350 --> 01:17:15,020
¿Qué estabas haciendo aquí?
870
01:17:15,180 --> 01:17:17,190
No, ¿por qué estás parada entre nosotros?
871
01:17:17,380 --> 01:17:19,720
Deberías haberlo dejado como debería ser.
872
01:17:19,720 --> 01:17:22,200
¿Nadie puede decirle a esta gente que pare?
873
01:17:23,050 --> 01:17:28,760
¡Estas personas deshonestas! ¡Y yo no he hecho nada malo!
874
01:17:28,760 --> 01:17:30,500
¿Qué debería haber hecho?
875
01:17:31,450 --> 01:17:33,780
¿Dejarte que mueras?
876
01:17:35,080 --> 01:17:39,160
¿Cómo puedo perderte por lo que estoy tan segura de que no hiciste?
877
01:17:39,350 --> 01:17:42,180
¿Es esto lo que quieres hacer que yo y mi familia vivamos?
878
01:17:56,060 --> 01:17:58,300
Reyyan, mira, yo...
879
01:17:59,690 --> 01:18:01,190
¡Reyyan!
880
01:18:06,490 --> 01:18:07,660
¡Reyyan!
881
01:18:10,520 --> 01:18:15,000
Reyyan, está bien, mira, todo pasará.
882
01:18:15,000 --> 01:18:17,770
¡No pasa, hermano Azat, no pasará!
883
01:18:19,220 --> 01:18:22,490
Estoy cansado de la injusticia en la que vivimos.
884
01:18:22,490 --> 01:18:27,270
Estoy cansado del hecho de que tú y Miran se agarran del cuello tan pronto como se cruzan.
885
01:18:28,180 --> 01:18:31,500
No quiero vivir con este miedo todos los días.
886
01:18:33,800 --> 01:18:37,660
Estoy cansado de estar entre Miran y mi familia.
887
01:18:39,160 --> 01:18:42,220
Cualquier decisión que tome, no funciona.
888
01:18:43,580 --> 01:18:45,510
Esta guerra no terminará.
889
01:18:45,510 --> 01:18:47,130
No parará.
890
01:18:48,710 --> 01:18:50,390
¿Cuál es la decisión, Reyyan?
891
01:18:55,270 --> 01:18:57,430
Esto no terminará, ¿verdad hermano Azat?
892
01:18:58,870 --> 01:19:04,200
Tú y Miran continuarán golpeándose tan pronto como se crucen, ¿verdad?
893
01:19:04,570 --> 01:19:06,150
Tú, Miran ...
894
01:19:12,620 --> 01:19:16,570
Hasta que este hombre no quite las manos de ti y de nuestra familia, no terminará, Reyyan.
895
01:19:31,290 --> 01:19:33,080
¿Es verdad lo que escuché, nieto?
896
01:19:35,860 --> 01:19:38,620
¿Ese Şadoğlu nos apuntó con un arma?
897
01:19:38,840 --> 01:19:40,170
Es verdad?
898
01:19:40,740 --> 01:19:43,180
Azat supo de las mentiras de Gönul.
899
01:19:43,340 --> 01:19:45,420
Cargó el arma y se la puso en las manos.
900
01:19:45,420 --> 01:19:47,400
Para que ella pudiera limpiar su calumnia.
901
01:19:47,400 --> 01:19:49,580
Lo pasado es suficiente para dar miedo para mi hija.
902
01:19:49,580 --> 01:19:51,030
No la presiones.
903
01:19:51,030 --> 01:19:53,540
Todos son responsables de sus acciones, cuñada.
904
01:19:54,650 --> 01:19:55,860
¡Miran!
905
01:19:56,540 --> 01:20:02,250
¿Vas a dejar la mansión desatendida cuando se levanten armas contra nuestras hijas y mujeres en la plaza?
906
01:20:14,600 --> 01:20:16,710
No dejaré a nadie desatendido.
907
01:20:18,250 --> 01:20:22,300
¡Será mejor que me digas cuando termines de hacer cosas a mis espaldas!
908
01:20:26,380 --> 01:20:28,040
Estoy aquí de ahora en adelante.
909
01:20:28,040 --> 01:20:29,620
Mis ojos están en Uds.!
910
01:20:29,620 --> 01:20:33,560
¡No dejaré que nadie haga negocios a mis espaldas!
911
01:21:00,500 --> 01:21:01,690
¡Hijo!
912
01:21:01,690 --> 01:21:03,020
Azat, ¿estás lastimado?
913
01:21:03,020 --> 01:21:04,860
Estoy bien, mamá, bien. No es nada.
914
01:21:17,300 --> 01:21:20,300
¿Por qué estás agitando un arma frente a todos?
915
01:21:20,300 --> 01:21:22,700
¡Estoy cansado de estas payasadas!
916
01:21:22,700 --> 01:21:27,220
Estoy tratando de elevar nuestro honor, eso quedó atrás en esa plaza,
917
01:21:27,420 --> 01:21:29,990
¡Me deshonras delante de todo Midyat!
918
01:21:29,990 --> 01:21:32,410
¡¿Te deshonré ante todo Midyat ?!
919
01:21:32,580 --> 01:21:35,910
¡Gönül me calumnió difamándome!
920
01:21:36,020 --> 01:21:37,270
¿Se supone que debo callarme?
921
01:21:37,270 --> 01:21:40,310
¿No debería haber limpiado la calumnia a nuestro nombre a través de mí, abuelo?
922
01:21:40,310 --> 01:21:43,210
¿Qué calumnia? ¿De qué estás hablando, Azat?
923
01:21:43,510 --> 01:21:44,790
Tío...
924
01:21:55,270 --> 01:21:56,920
¿Uds. lo sabían?
925
01:21:58,180 --> 01:22:00,570
¿Cómo pueden ocultar esto? ¡Me estoy volviendo loco!
926
01:22:00,570 --> 01:22:02,490
¡Hijo, por eso no te lo dijimos!
927
01:22:02,490 --> 01:22:03,900
Para que no hicieras algo loco.
928
01:22:03,900 --> 01:22:05,240
¿Lo supiste y qué pasó?
929
01:22:05,240 --> 01:22:07,990
¡Fuiste y volteaste todo al revés!
930
01:22:27,980 --> 01:22:28,940
Hola.
931
01:22:31,980 --> 01:22:32,890
Si.
932
01:22:42,950 --> 01:22:45,860
¡Nadie saldrá de esta casa antes de que regrese!
933
01:22:45,860 --> 01:22:47,290
¿Está claro?
934
01:22:48,230 --> 01:22:49,300
Especialmente tú...
935
01:22:49,300 --> 01:22:51,320
¡No vayas a ningún lado!
936
01:22:51,740 --> 01:22:53,820
Padre, ¿estás bien? ¿A dónde vas?
937
01:23:21,830 --> 01:23:22,810
Hola.
938
01:23:26,100 --> 01:23:31,180
Como usted lo pide, es nuestro deber tomar una taza de café amargo.
939
01:23:36,140 --> 01:23:37,400
¡Firat!
940
01:23:38,490 --> 01:23:39,860
¡Firat!
941
01:23:41,290 --> 01:23:42,550
La escucho gran madre.
942
01:23:42,820 --> 01:23:44,410
Que preparen el auto.
943
01:23:44,630 --> 01:23:45,960
¿Adónde va madre?
944
01:23:46,060 --> 01:23:46,660
Yo iré con Ud.
945
01:23:46,660 --> 01:23:49,050
No, te quedas aquí.
946
01:23:49,500 --> 01:23:52,950
Nadie, ni siquiera Miran saldrá de la mansión antes de que regrese.
947
01:24:18,540 --> 01:24:19,910
Adelante Sra. Azize.
948
01:24:32,890 --> 01:24:36,410
No sabes quién has atacado con tus ambiciones, Nasuh.
949
01:24:36,550 --> 01:24:39,370
No pienses que los Şadoglu son como tú.
950
01:24:41,400 --> 01:24:44,780
Yo cuido de mi familia.
951
01:24:45,450 --> 01:24:48,040
Pero no entiendo cual es tu problema.
952
01:24:49,780 --> 01:24:53,160
No pienses que los Şadoglu son como tú, pero sacaré todos tus trucos sucios de uno en uno.
953
01:24:53,450 --> 01:25:01,500
Después de hoy, si tropiezas con una piedra, debes saber que la esparcí por el camino.
954
01:25:19,290 --> 01:25:20,460
Bienvenida.
955
01:25:20,460 --> 01:25:22,120
Gracias Jefe.
956
01:25:23,060 --> 01:25:24,260
Bienvenido.
957
01:25:24,260 --> 01:25:26,070
Gracias Jefe Hashmet.
958
01:25:40,200 --> 01:25:43,210
No le dijeron a nadie que vinieron aquí, ¿verdad?
959
01:25:47,320 --> 01:25:48,570
Bien.
960
01:25:49,100 --> 01:25:51,690
Conocen la tradición y la ética.
961
01:25:53,300 --> 01:25:56,700
Lo que se discute aquí permanecerá aquí.
962
01:25:56,700 --> 01:26:00,090
Y si se toma una decisión, se implementará.
963
01:26:02,020 --> 01:26:09,750
Desde que los Aslanbeys llegaron a Midyat, escuché que el problema entre ustedes ha aumentado.
964
01:26:09,820 --> 01:26:12,200
Dije que encontraría la manera.
965
01:26:12,200 --> 01:26:15,300
Dije que los dejaran decidir entre ellos.
966
01:26:15,500 --> 01:26:24,260
Pero está claro que los jefes de las dos familias más grandes de Midyat se levantan armas en la plaza.
967
01:26:25,820 --> 01:26:32,100
¿No somos responsables del orden y la paz aquí, gentiles personas?
968
01:26:32,100 --> 01:26:33,780
Esto es así, Jefe.
969
01:26:35,370 --> 01:26:39,460
Sale la juventud, se intensifica, estalla.
970
01:26:40,950 --> 01:26:43,240
Tenemos que calmarlos.
971
01:26:43,240 --> 01:26:44,950
No deberían tener rienda suelta.
972
01:26:46,140 --> 01:26:50,790
Jefe Hashmet, la cabeza de la serpiente es esta mujer.
973
01:26:50,790 --> 01:26:54,410
Qué rápido olvidaste lo que hizo tu familia, Nasuh.
974
01:26:55,320 --> 01:27:01,380
Resolvimos las cuentas del pasado y cerramos ese libro, Azize.
975
01:27:01,960 --> 01:27:06,230
Se sabe de lo que le hizo Miran a la nieta de Nasuh.
976
01:27:10,470 --> 01:27:12,280
No se detuvo.
977
01:27:12,760 --> 01:27:17,210
Y ahora se me ha ocurrido la solución a este caso.
978
01:27:22,890 --> 01:27:24,040
Nasuh..
979
01:27:25,110 --> 01:27:27,100
No alargues esto.
980
01:27:28,120 --> 01:27:38,380
De acuerdo. Deje que Miran y Reyyan se casen. Deje que el parentesco gane el día y esta sangre se detenga.
981
01:27:38,440 --> 01:27:42,090
Jefe Hashmet, ¡esto es imposible!
982
01:27:42,630 --> 01:27:48,520
Después de todo lo que esta mujer nos ha hecho, ¿por qué le daría la niña?
983
01:27:48,570 --> 01:27:52,760
¡Soy responsable de la paz y la tranquilidad en estas tierras!
984
01:27:52,820 --> 01:27:56,010
Si no está de acuerdo, el problema aumentará.
985
01:27:56,120 --> 01:27:58,120
No podemos detener esta disputa de sangre.
986
01:27:58,120 --> 01:28:03,990
Jefe Hashmet, con confianza en su justicia, no estoy de acuerdo con su apelación.
987
01:28:04,310 --> 01:28:06,900
Lo que dijo no funcionará.
988
01:28:07,980 --> 01:28:16,120
¡Prefiero seguir llorando por la sangre derramada que inclinar la cabeza frente a esta mujer!
989
01:28:31,060 --> 01:28:35,720
Hermano, mi abuela se va, y yo estoy bajo el mismo techo y no lo sé.
990
01:28:35,990 --> 01:28:38,630
¿No dije que no tiene que pasar nada sin que yo lo sepa?
991
01:28:38,730 --> 01:28:40,870
¿No volví a casa por esa razón?
992
01:28:40,870 --> 01:28:42,100
¿A dónde fue esa mujer, primero?
993
01:28:42,100 --> 01:28:44,260
No lo sé, hermano, no lo sé.
994
01:28:44,980 --> 01:28:46,660
Ella solo pidió el auto.
995
01:28:46,660 --> 01:28:47,940
Dijo que nadie iría con ella.
996
01:28:47,940 --> 01:28:50,440
Ella dijo que nadie, incluido Miran, abandonaría esta mansión.
997
01:28:50,870 --> 01:28:53,030
Hermano, ¿crees que ella fue a lo de los Şadoğlu?
998
01:29:04,500 --> 01:29:05,530
¡No!
999
01:29:05,530 --> 01:29:06,870
¡Me volveré loco!
1000
01:29:08,460 --> 01:29:11,940
¡Espero que tu desaparición no esté relacionada con los Şadoğlu, abuela!
1001
01:29:47,130 --> 01:29:49,540
Hermano, ¿dónde está papá?
1002
01:29:49,540 --> 01:29:51,830
¡Salió! ¿Cuánto tiempo ha pasado desde que se fue?
1003
01:29:52,600 --> 01:29:54,940
¡Qué pensamientos cruzan la mente!
1004
01:29:55,880 --> 01:29:57,750
Yo tampoco lo sé, Cihan.
1005
01:30:00,870 --> 01:30:03,940
Me pregunto si esta mujer Azize lo llamó...
1006
01:30:04,180 --> 01:30:06,140
Probablemente escuchó sobre la pelea.
1007
01:30:06,440 --> 01:30:09,240
Probablemente no haya nadie en Midyat que no haya escuchado.
1008
01:30:11,100 --> 01:30:14,250
Vea lo que sucede cuando queremos que las cosas mejoren.
1009
01:30:14,790 --> 01:30:17,160
Tenemos que ser cuidadosos.
1010
01:30:17,370 --> 01:30:19,720
Pondré un par de personas más en las afueras.
1011
01:30:19,720 --> 01:30:23,110
Como sabes, no puedes adivinar los movimientos de Aslanbey.
1012
01:30:35,220 --> 01:30:38,170
Padre, ¿dónde has estado, por el amor de Dios?
1013
01:30:39,160 --> 01:30:40,820
¡Llámame Azat!
1014
01:30:45,550 --> 01:30:46,510
¡Azat!
1015
01:30:46,510 --> 01:30:47,860
Papá, ¿qué está pasando?
1016
01:30:50,330 --> 01:30:51,690
¿Papá?
1017
01:30:52,160 --> 01:30:55,190
¿Qué? ¿Hay algo mal con la situación con Azat?
1018
01:30:55,840 --> 01:30:57,630
Azat irás con tu abuelo.
1019
01:31:05,900 --> 01:31:07,080
¿Por qué abuelo?
1020
01:31:07,780 --> 01:31:10,020
Porque creo que es necesario.
1021
01:31:11,470 --> 01:31:15,670
Abuelo, no iré a ningún lado.
1022
01:31:15,670 --> 01:31:17,880
Si alguien tiene que esconderse...
1023
01:31:17,880 --> 01:31:19,850
Es ese bastardo Miran.
1024
01:31:20,650 --> 01:31:24,110
Eres mi único nieto y el que continuará el linaje familiar.
1025
01:31:24,890 --> 01:31:27,570
No volverás hasta que te lo diga.
1026
01:31:29,060 --> 01:31:33,890
Me calumniaron.
¿Debería esconderme como una rata?
(cada uno es lo que le toca)
1027
01:31:33,890 --> 01:31:36,040
¿Por qué abuelo? ¿Por qué?
1028
01:31:36,040 --> 01:31:39,640
Con una familia como Şadoğlu...
1029
01:31:39,640 --> 01:31:43,400
...¿no hay otra manera que enviar a Azat al exilio, papá?
1030
01:31:43,640 --> 01:31:45,910
¿Cuánto tiempo escapará Azat?
1031
01:31:45,910 --> 01:31:48,120
¿Y por qué se está escondiendo?
1032
01:31:48,120 --> 01:31:51,020
Si no hubiera ido tras ellos por ser calumniado...
1033
01:31:51,020 --> 01:31:52,610
Ese es exactamente el nombre de nuestra familia...
1034
01:31:52,610 --> 01:31:54,380
¡Basta, nuera! ¡Suficiente!
1035
01:31:57,780 --> 01:32:01,410
Tomé esta decisión tanto por ti como por mi nieto.
1036
01:32:02,340 --> 01:32:05,170
¡La gente contra nosotros responderá con odio!
1037
01:32:05,790 --> 01:32:10,890
¡Estoy haciendo esto para evitar que Azize intente tomar la vida de mi nieto!
1038
01:32:13,690 --> 01:32:16,910
Azat irá con su abuelo.
1039
01:32:16,910 --> 01:32:19,730
Y nadie más que nosotros sabrá sobre su paradero.
1040
01:32:25,290 --> 01:32:26,380
Vamos.
1041
01:32:47,820 --> 01:32:49,150
¡No responde!
(Los berrinches de Miran)
1042
01:32:49,180 --> 01:32:51,060
¿Qué tipo de ira es esta?
(Que te importa vieja)
1043
01:32:52,070 --> 01:32:54,940
¿Dónde has estado, abuela? ¿Dónde fuiste?
1044
01:32:55,270 --> 01:32:57,580
A quejarme a mis familiares fallecidos.
1045
01:32:57,580 --> 01:32:59,820
Como saben, mis parientes vivos ya no están de mi lado.
1046
01:32:59,820 --> 01:33:00,970
¿A esta hora?
1047
01:33:00,970 --> 01:33:03,910
¿Ha establecido un tiempo para visitar tumbas?
1048
01:33:13,650 --> 01:33:19,700
Nieto... Lo que pasó en la plaza no es muy bueno.
1049
01:33:20,240 --> 01:33:23,280
Me molestó que hubiera un arma.
1050
01:33:23,960 --> 01:33:27,300
Es imposible predecir lo que hará la familia Şadoğlu.
1051
01:33:27,900 --> 01:33:34,760
Estoy pensando, tal vez te traslades a la mansión en Kars hasta que todo se calme...
1052
01:33:41,090 --> 01:33:43,480
¿Qué estás haciendo, abuela?
1053
01:33:45,370 --> 01:33:49,350
¿No estabas enojada hace un par de horas porque me iba de la mansión?
1054
01:33:49,860 --> 01:33:52,230
¿Crees que soy tu enemigo?
1055
01:33:53,200 --> 01:33:56,750
¿No sabes que solo tengo un enemigo?
Y esta es la familia Şadoğlu.
1056
01:33:56,750 --> 01:33:58,870
Te crié en mis brazos.
1057
01:33:59,270 --> 01:34:02,330
Te amo más que a nadie y te protegeré más.
(vieja mentirosa)
1058
01:34:05,790 --> 01:34:08,950
No diría nada si no sintiera el peligro.
1059
01:34:09,750 --> 01:34:12,760
No le tengo miedo a nadie ni a lo que harán.
1060
01:34:12,940 --> 01:34:14,590
No iré a ningún lado.
1061
01:34:16,040 --> 01:34:17,560
Como tu quieras.
1062
01:34:18,300 --> 01:34:20,710
Pero solo tengo una solicitud para ti.
1063
01:34:21,010 --> 01:34:22,710
Ten cuidado.
1064
01:34:26,230 --> 01:34:30,230
Firat, dile a Mahmut, que aumente el número de personas...
1065
01:34:30,230 --> 01:34:32,710
Para que ningún pájaro vuele cerca de la mansión.
1066
01:34:33,560 --> 01:34:39,850
Nadie dará un paso desde aquí sin mi conocimiento y sin el conocimiento de Miran.
1067
01:34:40,460 --> 01:34:41,900
Bien, señora.
1068
01:34:51,750 --> 01:34:53,320
¡Esma!
1069
01:34:54,040 --> 01:34:56,490
Prepara café para que yo pueda beber.
1070
01:34:57,050 --> 01:34:58,950
Ella todavía está hablando de café.
1071
01:35:41,820 --> 01:35:42,990
Vida después de la muerte.
1072
01:35:52,970 --> 01:35:54,180
Vida después de la muerte.
1073
01:35:54,720 --> 01:35:56,520
No pienses mucho.
1074
01:36:09,330 --> 01:36:11,690
¿Cómo no puedo pensar, Yusuf?
1075
01:36:12,820 --> 01:36:15,130
Solo mira la situación en la que estamos.
1076
01:36:16,240 --> 01:36:18,500
Lo que he trabajado durante tantos años...
1077
01:36:18,910 --> 01:36:22,420
Fue tomado de mis manos.
1078
01:36:24,130 --> 01:36:26,830
Me quitaron mi lugar a esta edad.
1079
01:36:28,040 --> 01:36:30,840
Pusieron a mis hijos uno contra el otro.
1080
01:36:33,010 --> 01:36:35,860
No pude manejar una sola situación que nos sucedió.
1081
01:36:36,430 --> 01:36:39,170
¿Por qué Dios me castiga, Yusuf?
1082
01:36:43,360 --> 01:36:45,370
¿Por el dolor que sufrí aquí?
1083
01:36:45,540 --> 01:36:47,520
¡Fuego! ¡Ayuda!
1084
01:36:47,940 --> 01:36:49,520
¡Ayuda!
1085
01:36:52,380 --> 01:36:53,380
¿No hay nadie aquí?
1086
01:36:53,380 --> 01:36:56,080
¡Ayuda! ¡Hermana!
1087
01:36:56,080 --> 01:36:58,240
¡Ayuda!
1088
01:36:58,240 --> 01:37:00,620
¡Por favor sálvanos!
1089
01:37:13,470 --> 01:37:15,130
No hagas esto, Nasuh.
1090
01:37:17,430 --> 01:37:19,860
Todos tenemos algún tipo de prueba.
1091
01:37:20,960 --> 01:37:23,830
Pero Dios que nos envía el problema...
1092
01:37:24,510 --> 01:37:27,460
¿Cuándo no ha enviado la solución?
1093
01:37:27,820 --> 01:37:29,850
Mantén la calma.
1094
01:37:30,460 --> 01:37:32,560
Tienes razón, Yusuf.
1095
01:37:33,540 --> 01:37:35,960
Después de cada invierno, seguramente llegará el verano.
1096
01:37:37,740 --> 01:37:39,910
Y lo traerá este verano.
1097
01:37:46,730 --> 01:37:48,770
¿Qué Miran me pregunta esto?
1098
01:37:48,770 --> 01:37:51,460
¿El Miran, que pasó días mirándome a los ojos con amor?
1099
01:37:51,460 --> 01:37:54,380
¿O el Miran que abrió esta herida en mi corazón?
1100
01:37:56,570 --> 01:37:59,150
¿Cuál me está pidiendo que me convierta en su esposa?
1101
01:38:00,590 --> 01:38:02,340
¿Quién eres, Miran?
1102
01:38:13,320 --> 01:38:16,120
¡Azat no es el que tiene ojos en el honor de alguien!
1103
01:38:16,120 --> 01:38:18,430
¡Él es mi sangre, mi alma!
1104
01:38:18,640 --> 01:38:20,570
No es suficiente lo que me has hecho...
1105
01:38:20,570 --> 01:38:23,510
¿Ahora quieres convertirlo en una víctima de tus juegos?
1106
01:38:41,070 --> 01:38:44,910
¡Responde, responde, responde!
1107
01:38:45,770 --> 01:38:47,140
¿Qué pasa hermano?
1108
01:38:48,580 --> 01:38:49,150
¿Qué pasó?
1109
01:38:49,150 --> 01:38:50,870
Necesito ver a Reyyan.
1110
01:38:51,640 --> 01:38:56,840
Miran, subestimas esta situación.
La situación es realmente muy tensa.
1111
01:38:56,940 --> 01:39:00,550
Si Tu y Reyyan son vistos juntos, uno de ustedes será asesinado.
1112
01:39:03,030 --> 01:39:04,160
¡Miran!
1113
01:39:09,690 --> 01:39:11,240
Su café, señora.
1114
01:39:15,140 --> 01:39:18,840
Trabajé muy duro para poner el corazón de Miran...
1115
01:39:18,840 --> 01:39:22,730
...el odio que brotó como lágrimas de mis ojos...
1116
01:39:22,730 --> 01:39:28,150
¡No descansaré hasta deshacerme de la chica que arrojó este odio por amor, Esma!
1117
01:39:28,370 --> 01:39:32,820
Entonces... Reyyan...
1118
01:39:33,200 --> 01:39:35,340
No hables como si no me conocieras.
1119
01:39:36,510 --> 01:39:41,820
¿No juré al principio que lo haría sin una sola bala?
1120
01:39:44,150 --> 01:39:46,680
Ya que no puedo evitar este amor.
1121
01:39:47,520 --> 01:39:50,300
La arrastraré al negocio.
1122
01:39:52,000 --> 01:39:54,010
Reyyan seguramente morirá.
1123
01:39:55,290 --> 01:39:57,270
Pero en el corazón de Miran.
1124
01:40:07,230 --> 01:40:11,320
Al igual que Miran, te interesa dónde desaparecí hoy, ¿verdad?
1125
01:40:14,990 --> 01:40:19,030
No quería hacer un escándalo, porque todos ya estaban molestos.
1126
01:40:30,890 --> 01:40:33,470
El Sr. Hashmet convocó una reunión.
1127
01:40:33,980 --> 01:40:35,320
¿Qué pasó?
1128
01:40:35,320 --> 01:40:38,460
Se enteró de lo que sucedió en la plaza.
1129
01:40:39,110 --> 01:40:42,440
Nuestra paz se vio perturbada por dos familias.
1130
01:40:42,680 --> 01:40:45,280
Dijo que hay dos formas de arreglar esto.
1131
01:40:45,970 --> 01:40:48,580
Miran y Reyyan se casarán.
1132
01:40:51,100 --> 01:40:53,510
O el derramamiento de sangre no se detiene.
1133
01:40:55,770 --> 01:40:57,460
Nasuh no lo aprobó.
1134
01:40:57,760 --> 01:40:59,340
Yo tampoco lo haría.
1135
01:41:00,910 --> 01:41:04,430
¿Y qué pasará ahora, señora?
1136
01:41:04,590 --> 01:41:07,500
Como Miran y Reyyan no se casarán...
1137
01:41:11,110 --> 01:41:13,920
Azat Şadoğlu morirá.
1138
01:41:27,790 --> 01:41:29,520
Oh Dios mío.
1139
01:41:54,070 --> 01:41:58,760
Hay piedras por todos lados.
¿Levantarás cada piedra con la que me tropiezo?
1140
01:41:59,500 --> 01:42:01,430
Si es necesario, las tiraré todas.
1141
01:42:01,740 --> 01:42:04,130
Despejaré todos los caminos que tomes.
1142
01:42:04,600 --> 01:42:07,810
Un hombre no quiere que su amada tropiece con una piedra.
1143
01:42:07,920 --> 01:42:10,430
Así que no tropieces con una sola piedra, Reyyan.
1144
01:42:13,350 --> 01:42:15,300
No tropezaré con ninguna piedra.
1145
01:42:15,410 --> 01:42:18,300
No hay más problemas, no hay dificultades.
1146
01:42:18,300 --> 01:42:20,320
Ya no hay que estar encerrado en casa.
1147
01:42:20,460 --> 01:42:23,550
Seré libre contigo... Seré feliz.
1148
01:42:24,920 --> 01:42:28,780
Incluso si hay una piedra en mi camino, la quitarás.
1149
01:42:30,330 --> 01:42:32,430
Pero iremos juntos.
1150
01:42:32,430 --> 01:42:33,580
¿Prometes?
1151
01:42:34,730 --> 01:42:35,830
Lo prometo.
1152
01:42:54,150 --> 01:42:55,220
Reyyan.
1153
01:43:05,380 --> 01:43:06,590
Reyyan.
1154
01:43:38,710 --> 01:43:40,840
¿Qué estás haciendo aquí?
1155
01:43:42,530 --> 01:43:44,640
¿Cómo pasaste a todos los guardias?
1156
01:43:44,790 --> 01:43:46,110
¿No me conoces?
1157
01:43:47,040 --> 01:43:48,660
Estaba preocupado por ti.
1158
01:43:53,210 --> 01:43:54,650
¿Cómo encontraste la casa?
1159
01:43:55,580 --> 01:43:59,490
Donde quiera que estés, los caminos que tomo me llevan a ti.
1160
01:44:03,290 --> 01:44:05,710
La Sra. Gül me contó todo.
1161
01:44:06,600 --> 01:44:08,920
Te llamé muchas veces, pero no pude comunicarme.
1162
01:44:09,220 --> 01:44:13,900
Y me volví loco, pensé que te había pasado algo.
Tenía miedo de que alguien aquí te lastimara.
1163
01:44:13,900 --> 01:44:15,450
¿Quién me puede hacer daño?
1164
01:44:15,450 --> 01:44:17,510
Eres el mayor peligro.
(No diga eso)
1165
01:44:18,280 --> 01:44:21,050
¿Qué pasa si alguien nos ve ahora?
1166
01:44:21,050 --> 01:44:22,740
¿Crees que te dejarán salir con vida?
1167
01:44:22,740 --> 01:44:25,250
¿Tienes miedo de que me maten?
1168
01:44:27,250 --> 01:44:29,950
No, me temo que mi familia se convertirá en asesinos.
1169
01:44:32,400 --> 01:44:32,860
Reyyan.
1170
01:44:32,860 --> 01:44:35,460
Miran, vete. Sal antes de que alguien te vea.
Por el amor de Dios.
1171
01:44:36,550 --> 01:44:39,100
De acuerdo, me voy.
No te preocupes.
1172
01:44:40,510 --> 01:44:45,200
Pero quiero que lo sepas. No tengo nada que ver con el hecho de que la mansión fue tomada de tu familia.
1173
01:44:46,180 --> 01:44:48,980
Le dije a la abuela, pero ella no se detuvo.
1174
01:44:49,000 --> 01:44:52,080
Ella no se detuvo.
Y ella no se detendrá.
1175
01:44:52,330 --> 01:44:54,990
¿Ahora entiendes por qué te rechacé?
1176
01:44:55,410 --> 01:44:59,260
Hasta que esta venganza termine, nuestro dolor no se detendrá.
1177
01:45:00,090 --> 01:45:03,580
La familia Aslanbey lo hará, y los Şadoğlu llorarán.
1178
01:45:03,580 --> 01:45:05,730
Tu abuela siempre ganará, Miran.
1179
01:45:06,180 --> 01:45:08,040
Y perderemos.
1180
01:45:08,630 --> 01:45:09,960
Nosotros dos.
1181
01:45:14,280 --> 01:45:15,590
Vamos, vete.
1182
01:45:17,290 --> 01:45:18,600
Y no vuelvas de nuevo.
1183
01:45:20,600 --> 01:45:22,720
Ya no hay esperanza para nosotros.
1184
01:45:22,720 --> 01:45:23,770
¿Entendido?
1185
01:45:24,090 --> 01:45:26,110
No hay esperanza.
1186
01:45:39,480 --> 01:45:41,180
Hay esperanza, Reyyan.
1187
01:45:43,410 --> 01:45:44,920
Aún hay esperanza.
1188
01:45:56,530 --> 01:45:58,340
Chica, ¿quieres hacerme un asesino?
1189
01:45:58,800 --> 01:46:02,200
No sabemos dónde esconder a Azat para que no le pase nada.
1190
01:46:02,200 --> 01:46:05,370
¿No te da vergüenza traerlo aquí y verlo bajo nuestras narices?
1191
01:46:05,770 --> 01:46:08,780
¡Se llevaron nuestra casa!
Nuestra casa, de nosotros.
1192
01:46:08,780 --> 01:46:10,690
Calumniaron a Azat.
1193
01:46:10,690 --> 01:46:13,080
¿Cómo puedes aún verlo?
1194
01:46:13,340 --> 01:46:15,190
- Tío, yo...
- No hables.
1195
01:46:15,830 --> 01:46:20,160
Escucha hija.
No soy como tu padre.
1196
01:46:20,380 --> 01:46:23,490
Para que Azat no haga nada loco,
no me lancé sobre este bastardo.
1197
01:46:23,490 --> 01:46:25,520
Pero no pienses que el tema está cerrado.
1198
01:46:25,520 --> 01:46:27,340
Si intentan matar a mi hijo...
1199
01:46:27,340 --> 01:46:29,550
Les enseñaré a todos.
1200
01:46:29,550 --> 01:46:32,550
Me convertiré en la muerte de la familia Aslanbey.
1201
01:46:33,250 --> 01:46:34,340
¿Lo entiendes?
1202
01:47:46,740 --> 01:47:53,000
Si escucho una palabra más de tu boca sobre el lugar donde me encerraste de nuevo...
1203
01:47:58,350 --> 01:48:01,200
Este lugar debajo de esta almohada no se quedará vacío.
1204
01:48:06,410 --> 01:48:10,450
Enterraste a mi hijo no nacido.
1205
01:48:11,660 --> 01:48:15,370
¿Pensaste que su espíritu se desvanecería?
1206
01:48:17,460 --> 01:48:23,860
Todavía me duele aquí, así que sé dónde está mi corazón.
1207
01:48:24,090 --> 01:48:27,240
Este dolor me mantiene en pie.
1208
01:48:27,690 --> 01:48:31,660
No te atrevas a probarme con esto.
1209
01:48:32,170 --> 01:48:35,460
No te atrevas a amenazarme.
1210
01:48:35,460 --> 01:48:37,100
¡No te atrevas!
1211
01:48:37,100 --> 01:48:40,060
No amenazo a nadie, Sultán.
1212
01:48:40,490 --> 01:48:41,880
Solo estoy advirtiendo.
1213
01:48:42,520 --> 01:48:46,390
Su salud está completamente fuera de control últimamente.
1214
01:48:47,110 --> 01:48:56,280
Así que vuelve a tus sentidos, seca tus lágrimas, para que no me veas obligada a enviarte de vuelta a ese hospital.
1215
01:49:02,980 --> 01:49:05,800
No hables del hospital, no hables.
1216
01:49:05,900 --> 01:49:09,800
No hables del hospital, no hables.
1217
01:49:10,100 --> 01:49:12,970
¿Así es como quieres continuar?
1218
01:49:13,740 --> 01:49:21,340
Bien, bien, es tu habitación, puedes arruinarla si quieres.
1219
01:49:21,900 --> 01:49:25,370
Pero cuando salgas de aquí, sé tú misma.
1220
01:49:43,140 --> 01:49:44,220
¿Qué?
1221
01:49:45,160 --> 01:49:47,340
¿Llamó el Sr. Hashmet?
1222
01:49:51,210 --> 01:49:52,680
¿Azat?
1223
01:49:55,140 --> 01:49:57,000
¿Chica, que estas diciendo?
1224
01:50:12,390 --> 01:50:16,550
Tú, quemaste a mi hijo.
1225
01:50:16,680 --> 01:50:21,460
Él no dio su vida por ti, y ahora se la quitarán.
1226
01:50:21,620 --> 01:50:23,030
¿Qué estás diciendo, cuñada?
1227
01:50:23,400 --> 01:50:27,020
No hubo acuerdo de paz en las cámaras del Sr. Hashmet.
1228
01:50:27,130 --> 01:50:32,540
Aslanbey tomará la vida de Azat.
1229
01:50:35,690 --> 01:50:37,880
¿Por qué? ¿Por qué iban a matar a Azat?
1230
01:50:37,880 --> 01:50:40,070
Todavía preguntas «¿por qué?».
1231
01:50:40,070 --> 01:50:42,300
Gracias a ti.
1232
01:50:42,570 --> 01:50:48,410
La mujer de Aslanbey no aceptó llevarte como nuera.
1233
01:50:48,570 --> 01:50:52,490
Y Azat tomó su honor sobre sí mismo y se lo dijo a todos.
1234
01:50:52,840 --> 01:50:57,820
Ahora responderá por esto con su vida.
1235
01:50:58,580 --> 01:51:01,640
No, no será así, no podrán hacerlo.
1236
01:51:02,070 --> 01:51:03,770
No puedo hacerlo.
1237
01:51:04,630 --> 01:51:06,310
No puedo hacerlo.
1238
01:51:07,020 --> 01:51:12,280
Ve y pregunta si pueden hacerlo o no,
escucharás con tus propios oídos.
1239
01:51:13,700 --> 01:51:21,290
Mírame cuando empezaste todo esto y terminarás.
1240
01:51:22,790 --> 01:51:29,580
Si es necesario, envíate a la tumba, pero salva la vida de mi hijo.
1241
01:51:30,520 --> 01:51:32,230
¿Me has oído?
1242
01:51:33,530 --> 01:51:35,620
Lo salvarás.
1243
01:51:58,890 --> 01:52:01,300
Hay guardias por todas partes, Sra. Reyyan.
1244
01:52:03,560 --> 01:52:07,560
No vayas sola.
Iré contigo.
1245
01:52:08,220 --> 01:52:11,130
No quiero mezclarte en este hermano Riza.
1246
01:52:11,580 --> 01:52:14,070
No me harán daño.
1247
01:52:14,230 --> 01:52:16,100
Hablaré con el Sr. Hashmet y volveré.
1248
01:52:21,510 --> 01:52:23,940
Nunca olvidaré tu ayuda, hermano.
1249
01:52:26,360 --> 01:52:28,460
Mírese bien, Sra. Reyyan.
1250
01:52:29,480 --> 01:52:31,160
Estoy esperando aquí.
1251
01:53:01,590 --> 01:53:02,570
¿Quién eres tú?
1252
01:53:02,570 --> 01:53:04,660
¿Qué haces aquí a una hora tan tarde?
1253
01:53:04,660 --> 01:53:06,440
Soy Reyyan Şadoğlu.
1254
01:53:06,620 --> 01:53:08,790
Nieta de Nasuh Şadoğlu.
1255
01:53:09,050 --> 01:53:11,270
Necesito reunirme con el Sr. Hashmet.
1256
01:53:17,900 --> 01:53:19,400
Espera aquí.
1257
01:53:47,800 --> 01:53:49,910
¿Qué quieres a esta hora?
1258
01:53:50,150 --> 01:53:52,220
Vine a hablar con el Sr. Hashmet.
1259
01:53:52,310 --> 01:53:53,830
Es muy importante.
1260
01:54:02,840 --> 01:54:04,250
Entra.
1261
01:54:14,660 --> 01:54:23,660
Dime, ¿qué te trajo aquí a esta hora?
1262
01:54:26,250 --> 01:54:29,060
Hay una orden para la muerte de Azat, ¿verdad?
1263
01:54:31,350 --> 01:54:40,140
Mira hija. Las grandes familias de estas
tierras son un espejo por generaciones.
1264
01:54:40,420 --> 01:54:51,990
Si hay guerras entre familias, lo principal que hay que hacer es legalizar el matrimonio.
1265
01:54:52,570 --> 01:54:59,740
Si el testamento familiar no entrega a su hija a otra familia, y no lo impide...
1266
01:54:59,740 --> 01:55:04,920
...que la sangre se drene, por lo que la guerra terminará.
1267
01:55:06,040 --> 01:55:13,130
La guerra entre Şadoğlu y Aslanbey será un mal ejemplo para nuestra juventud.
1268
01:55:15,350 --> 01:55:25,620
Si el matrimonio no está legalizado, entonces está claro que esta es la única forma...
1269
01:55:27,540 --> 01:55:28,740
¿Cuál?
1270
01:55:31,110 --> 01:55:32,700
La sangre será derramada.
1271
01:55:33,700 --> 01:55:39,820
La sangre de Azat y la sangre de Miran.
1272
01:55:46,940 --> 01:55:48,300
¿Miran?
1273
01:56:30,840 --> 01:56:34,140
La esperanza es pan para los pobres, Sr. Nasuh.
1274
01:56:34,360 --> 01:56:40,140
Sabiendo lo que te sirve del abismo, todavía estás tratando de aferrarte.
1275
01:56:40,840 --> 01:56:45,900
Pero a partir de ahora no tendrás otra opción.
1276
01:56:46,550 --> 01:56:52,170
Harás tu última entrada a la granja, olvídate de la humanidad y la conciencia.
1277
01:56:52,870 --> 01:56:58,040
Responderás por todos aquellos cuya sangre está en tus manos.
1278
01:57:36,180 --> 01:57:38,460
¿Qué estás haciendo aquí?
1279
01:57:40,420 --> 01:57:43,500
¿No debería preguntarte cuándo venir a mi casa?
1280
01:57:43,930 --> 01:57:46,730
¿Qué haces en la mansión Aslanbey?
1281
01:57:46,730 --> 01:57:49,030
¿Qué te dará poseer piedras y paredes?
1282
01:57:49,030 --> 01:57:52,330
Ni nosotros ni nuestros momentos pueden ser removidos de esta mansión.
1283
01:57:52,860 --> 01:57:55,140
Tu odio no nos vencerá.
1284
01:57:55,700 --> 01:57:58,170
¿Cómo puedes vivir siendo tan mala?
(Eso, en su cara)
1285
01:57:58,540 --> 01:58:01,370
¿Cómo se respira veneno y odio?
1286
01:58:02,570 --> 01:58:08,200
Lo único que me mantiene en pie es el dolor que te haré sobrevivir.
1287
01:58:09,240 --> 01:58:10,970
¿Cuál es la razón de este odio?
1288
01:58:10,970 --> 01:58:17,770
Tú, tu nieto, cuyo corazón se oscureció gracias a tu veneno, ¿qué quieres de nosotros?
1289
01:58:20,550 --> 01:58:24,520
¿No era tu objetivo usarme y vengarte de mi familia?
1290
01:58:24,520 --> 01:58:26,200
¿No fue eso suficiente?
1291
01:58:26,900 --> 01:58:34,150
Cuando entré por primera vez en esta mansión, dije que nada menos que tu nombre muriendo sería suficiente.
1292
01:58:37,270 --> 01:58:38,490
Tú...
1293
01:58:41,380 --> 01:58:44,100
Ya no nos tocará, Sra. Azize.
1294
01:58:44,620 --> 01:58:48,500
No puedes tocarme a mí ni a mi familia.
1295
01:58:53,450 --> 01:58:56,780
¿En qué confías tanto que dices esas palabras?
1296
01:59:01,130 --> 01:59:03,340
¿El corazón de Miran que tienes?
1297
01:59:03,340 --> 01:59:05,770
O tu padre asesino.
1298
01:59:06,420 --> 01:59:10,070
Para empezar, recuerde, mi papá no es un asesino.
1299
01:59:10,680 --> 01:59:18,300
Hablando de Miran, cuando el velo se despegue de su corazón, verá tu verdadera cara.
1300
01:59:18,460 --> 01:59:24,020
La cara será visible cuando se quite el velo, pero de quién será, solo el tiempo lo dirá.
1301
01:59:25,430 --> 01:59:27,640
Pon esta tu cabeza...
1302
01:59:28,390 --> 01:59:32,140
No importa si el corazón de Miran brilla con amor...
1303
01:59:32,140 --> 01:59:35,890
No te llevaré a mi mansión ni te daré mi apellido.
1304
01:59:48,640 --> 01:59:51,910
¿Quieres confrontarme, Reyyan?
1305
01:59:53,640 --> 01:59:55,860
Todos ustedes son juguetes en mis manos.
1306
01:59:56,610 --> 02:00:00,240
Yo escribiré y tú jugarás.
1307
02:00:01,390 --> 02:00:05,390
Y aprenderás esto, si Dios quiere.
1308
02:00:26,300 --> 02:00:27,380
¿Reyyan?
1309
02:00:28,820 --> 02:00:30,550
Reyyan, ¿qué hiciste?
1310
02:00:30,710 --> 02:00:33,540
¿Fuiste a hablar con el Sr. Hahmet?
1311
02:00:36,470 --> 02:00:38,920
Hija, ¿no vas a hacer nada?
1312
02:00:39,220 --> 02:00:40,060
Tía, no me presiones.
1313
02:00:40,060 --> 02:00:44,310
Reyyan, hija, ¿no lo entiendes?
1314
02:00:44,310 --> 02:00:46,560
Nuestra vida está arruinada.
1315
02:00:46,650 --> 02:00:48,920
Nos quitaron nuestra casa.
1316
02:00:49,580 --> 02:00:50,710
¡Reyyan!
1317
02:00:52,260 --> 02:00:56,550
¿No te importa la vida de Azat?
1318
02:00:58,300 --> 02:00:59,850
Di algo, hija.
1319
02:00:59,850 --> 02:01:01,900
¿No me oyes? Respóndeme.
1320
02:01:01,900 --> 02:01:03,030
¿No harás nada?
1321
02:01:03,030 --> 02:01:05,500
¿Puedes salvar a mi hijo?
1322
02:01:16,860 --> 02:01:19,990
Reyyan, ¿qué pasó?
1323
02:01:21,690 --> 02:01:24,100
¿Qué quiere Handan de ti otra vez?
1324
02:01:26,680 --> 02:01:31,380
Ella me pidió que me sacrificara para que no se derramara sangre.
1325
02:01:37,240 --> 02:01:39,190
Hijo, dije que tienes que irte.
1326
02:01:39,190 --> 02:01:40,280
No me iré.
1327
02:01:40,280 --> 02:01:41,130
Dije esto ayer también.
1328
02:01:41,130 --> 02:01:43,590
No me iré.
No le tendré miedo a nadie.
1329
02:01:43,590 --> 02:01:44,360
Déjalos esconderse.
1330
02:01:44,360 --> 02:01:45,830
Te irás.
1331
02:01:46,500 --> 02:01:52,740
Mira, no piensas en tu vida,
pero tu madre y yo no te entregaremos al enemigo.
1332
02:01:52,740 --> 02:01:56,250
Ahora ve a la habitación, empaca tus cosas.
Hay un auto abajo.
1333
02:01:56,250 --> 02:01:57,500
¡Vamos!
1334
02:01:59,290 --> 02:02:00,860
No esperes en vano.
1335
02:02:13,820 --> 02:02:15,450
¿Hermano Azat?
1336
02:02:17,860 --> 02:02:22,710
Reyyan, ¿cómo está usted? ¿Estás bien?
1337
02:02:23,140 --> 02:02:25,480
Hermano Azat, le ruego que se vaya.
1338
02:02:26,660 --> 02:02:28,330
¿Tú también, Reyyan?
1339
02:02:30,170 --> 02:02:32,250
Todo arde a nuestro alrededor.
1340
02:02:32,420 --> 02:02:34,010
Tu vida está en peligro.
1341
02:02:34,090 --> 02:02:35,690
¿No ves el estado de nuestros padres?
1342
02:02:35,690 --> 02:02:37,260
Todo está mal.
1343
02:02:37,260 --> 02:02:43,180
Lo dijiste tú mismo, todo a su alrededor está ardiendo.
Como puedo dejarte.
1344
02:02:44,360 --> 02:02:46,940
Si piensas un poco en mí, entonces te irás.
1345
02:02:50,730 --> 02:02:53,930
De acuerdo, si tú lo dices.
1346
02:02:55,420 --> 02:02:59,160
Dices que es hora de irse, está bien.
1347
02:03:08,440 --> 02:03:11,290
¿Qué puedo hacer sin el consentimiento de la abuela, Miran?
1348
02:03:11,290 --> 02:03:13,300
Vinieron allí de nuevo, ¿verdad?
1349
02:03:14,630 --> 02:03:19,410
De la misma manera que la abuela le quitó la casa de Reyyan, la devolverás, Firat.
1350
02:03:19,860 --> 02:03:23,690
La Mansión Şadoğlu será devuelta a la familia Şadoğlu.
1351
02:03:23,780 --> 02:03:25,450
Tu lo harás.
1352
02:03:27,060 --> 02:03:28,940
Estás haciendo lo mismo otra vez, Miran.
1353
02:03:28,940 --> 02:03:31,180
Actuando con ira otra vez y perdiendo el rumbo.
1354
02:03:31,180 --> 02:03:37,260
No hermano, no. No estoy perdiendo el rumbo.
Encontré el camino correcto con Reyyan.
1355
02:03:37,540 --> 02:03:41,740
Pero debido a mi abuela,
constantemente me veo obligado a salir de este camino.
1356
02:03:42,360 --> 02:03:46,300
Comenzaré a ganarme la confianza de Reyyan devolviendo su casa.
1357
02:03:46,410 --> 02:03:48,260
Y tu me ayudarás.
1358
02:03:48,410 --> 02:03:50,170
Elimina esa retención.
1359
02:04:10,100 --> 02:04:11,930
Buenos días Sra.
1360
02:04:14,410 --> 02:04:15,720
¡Buenos días!
1361
02:04:18,180 --> 02:04:19,900
Buenos días, abuela.
1362
02:04:20,650 --> 02:04:22,380
¿No lo haces Gönül?
1363
02:04:22,380 --> 02:04:26,220
Ha pasado otro día y todavía no has firmado y no me has traído ese papel.
1364
02:04:50,760 --> 02:04:53,240
Hice lo que querías, abuela.
1365
02:04:54,040 --> 02:04:56,550
Cumplirás tu palabra, ¿verdad?
1366
02:04:57,420 --> 02:04:59,690
¿Dudas de mi Nieta?
1367
02:04:59,690 --> 02:05:02,490
No hay duda, pero hay una verdad.
1368
02:05:02,490 --> 02:05:05,480
No has guardado una sola palabra hasta el día de hoy.
1369
02:05:05,620 --> 02:05:09,640
Si sucede esta vez, entonces no serás capaz de silenciarme.
1370
02:05:09,640 --> 02:05:13,800
Mamá, Miran... todos lo sabrán.
1371
02:05:15,450 --> 02:05:17,060
¿Qué dices?
1372
02:05:19,380 --> 02:05:21,060
¿Quién sabrá qué?
1373
02:05:21,480 --> 02:05:23,770
Que haces de nuevo.
1374
02:05:37,020 --> 02:05:39,350
Que de ahora en adelante no soy tu esposa.
1375
02:05:40,730 --> 02:05:43,530
No tiene sentido torturarte a ti ni a mí.
1376
02:05:43,610 --> 02:05:46,680
Me di cuenta de que no tengo la fuerza para hacer lo que no debe ser.
1377
02:05:47,220 --> 02:05:51,770
Ella misma vino a mí y me dijo que quería divorciarse.
1378
02:05:53,180 --> 02:05:56,170
Así como tú eres mi sangre, ella también es mi carne y sangre.
1379
02:05:56,250 --> 02:05:58,180
Encomendado por mi hijo.
1380
02:05:59,740 --> 02:06:04,380
A pesar de su desgracia,
no tiene sentido continuar este matrimonio.
1381
02:06:07,350 --> 02:06:09,750
Esto es lo mejor, Gönül.
1382
02:06:09,750 --> 02:06:10,860
Créame.
1383
02:06:11,100 --> 02:06:13,130
Eso espero, Miran.
1384
02:06:23,050 --> 02:06:23,720
¿A dónde vas?
1385
02:06:23,720 --> 02:06:25,270
No vayas afuera.
1386
02:06:26,440 --> 02:06:28,090
La gente de Nasuh está en todas partes.
1387
02:06:28,090 --> 02:06:29,460
¿Porque el apuro?
1388
02:06:29,460 --> 02:06:30,520
¿Reyyan te dijo que no?
1389
02:06:30,520 --> 02:06:34,060
No es asunto de nadie lo que Reyyan me dijo.
1390
02:06:34,520 --> 02:06:36,900
De ahora en adelante, haré lo que creo que es correcto.
1391
02:06:37,000 --> 02:06:39,370
Iré a hablar con Nasuh Şadoğlu.
1392
02:06:39,370 --> 02:06:42,780
Nadie usará armas por las mentiras de Gönül.
1393
02:06:43,880 --> 02:06:47,900
Si es necesario, me disculparé con él.
1394
02:06:48,870 --> 02:06:51,510
¿Doblarás la cabeza frente al enemigo?
1395
02:06:51,800 --> 02:06:53,980
¿Te enseñé eso?
1396
02:06:54,040 --> 02:06:56,390
Estamos equivocados en este caso.
1397
02:06:57,050 --> 02:07:03,480
Si no aceptamos esto,
traicionaremos el apellido Aslanbey que llevamos.
1398
02:07:03,480 --> 02:07:07,900
Moriré, pero no te permitiré pedirle perdón a Nasuh.
1399
02:07:08,200 --> 02:07:11,130
Estábamos listos para todo cuando fuimos por este camino.
1400
02:07:11,130 --> 02:07:14,550
De esta manera,
todo lo que hacemos al enemigo es merecido.
1401
02:07:14,550 --> 02:07:17,770
Aquí es donde tú y yo no estamos de acuerdo, abuela.
1402
02:07:18,300 --> 02:07:24,250
Hay una meta,
pero no hay pecados en mi camino.
1403
02:07:25,080 --> 02:07:29,510
¿Hermano? ¿Hermano?
Hermano espera no salgas, por favor.
1404
02:07:29,660 --> 02:07:34,150
Miran, hay gente afuera con armas.
Por favor no vayas.
1405
02:07:34,300 --> 02:07:35,590
No tengas miedo.
1406
02:07:37,220 --> 02:07:39,400
Mataré este miedo en todos.
1407
02:07:39,400 --> 02:07:41,460
Miran, espera un minuto, yo también iré contigo.
1408
02:07:41,770 --> 02:07:43,960
No saldrás de la mansión.
1409
02:08:31,700 --> 02:08:34,580
Abuela, por favor haz algo.
1410
02:08:34,580 --> 02:08:36,520
No dejes que pase nada a mi hermano.
1411
02:08:36,650 --> 02:08:39,270
Esma, trae mi teléfono.
1412
02:08:49,340 --> 02:08:52,330
Sí, Sr Abogado.
Programe una reunión hoy.
1413
02:08:52,360 --> 02:08:54,060
Ni la Sra. Gönül, ni yo podemos asistir.
1414
02:08:54,060 --> 02:08:56,010
Le damos poder notarial.
1415
02:08:56,070 --> 02:09:00,020
Haz lo que tengas que hacer, pero asegúrate de que esta misma noche...
1416
02:09:58,520 --> 02:10:00,230
¿Miran?
1417
02:10:04,900 --> 02:10:05,880
¿Qué está pasando?
1418
02:10:05,880 --> 02:10:07,780
Dios nos proteja, ¿qué fue ese sonido?
1419
02:10:07,780 --> 02:10:09,580
Espera, espera, espera.
No dejes salir a nadie.
1420
02:10:09,580 --> 02:10:10,940
Firat, ¿qué está pasando?
1421
02:10:10,940 --> 02:10:12,100
No lo sé, abuela.
1422
02:10:12,100 --> 02:10:13,820
El sonido estaba cerca.
Iré y lo comprobaré.
1423
02:10:13,820 --> 02:10:14,970
¡Nadie se va!
1424
02:10:14,970 --> 02:10:15,780
¿Miran?
1425
02:10:15,780 --> 02:10:17,240
Llama a Miran.
1426
02:10:17,240 --> 02:10:18,440
¿Hassan?
1427
02:10:20,680 --> 02:10:21,750
Cierra las puertas.
1428
02:10:21,750 --> 02:10:24,380
Pon a la gente en el techo.
Rodea la casa, rápido.
1429
02:10:25,270 --> 02:10:28,620
¿Hermano? Hermano, llama a mi hermano Miran, por favor.
1430
02:10:28,620 --> 02:10:30,550
Lo llamaré.
Cálmate, cálmate.
1431
02:10:30,550 --> 02:10:32,540
No se quedes aquí, entren.
1432
02:10:32,540 --> 02:10:34,540
¡Rápido!
El Sr. Miran fue atacado.
1433
02:10:34,540 --> 02:10:35,690
¿Miran?
1434
02:10:40,410 --> 02:10:41,850
¿Miran?
1435
02:10:46,470 --> 02:10:48,070
¿Hermano?
1436
02:10:50,410 --> 02:10:51,910
¿Miran?
1437
02:11:10,890 --> 02:11:12,360
¿Miran?
1438
02:11:13,300 --> 02:11:14,620
¿Miran?
1439
02:11:14,730 --> 02:11:16,570
¡No vengan!
1440
02:11:28,550 --> 02:11:29,820
¡Aléjense!
1441
02:11:31,500 --> 02:11:32,550
¡Atrás!
1442
02:11:32,550 --> 02:11:33,690
¿Firat?
1443
02:11:37,190 --> 02:11:38,700
¿Está Miran adentro?
1444
02:11:41,930 --> 02:11:43,080
¿Esta vivo?
1445
02:11:46,280 --> 02:11:47,000
Abuela...
1446
02:11:47,000 --> 02:11:48,680
Firat, ¿está vivo?
1447
02:12:21,540 --> 02:12:23,720
Usted vive mucho, Sra. Gül.
1448
02:12:23,820 --> 02:12:27,370
Eres tan dulce como me dijo tu abuelo.
1449
02:12:27,500 --> 02:12:31,530
Pero tus ojos son mucho más hermosos de lo que dijo.
1450
02:12:31,940 --> 02:12:34,410
Mira, esto es primero...
1451
02:12:37,400 --> 02:12:39,050
¿Habla Ahmet?
1452
02:12:41,400 --> 02:12:42,860
¿Qué?
1453
02:12:43,830 --> 02:12:45,350
¿Está muerto?
1454
02:12:48,120 --> 02:12:49,620
De acuerdo, Ahmet.
1455
02:12:50,760 --> 02:12:54,650
¿Cihan? ¿Cihan?
1456
02:12:55,770 --> 02:12:58,200
Sr, protégenos, ¿qué pasó de nuevo?
1457
02:12:58,200 --> 02:12:59,110
¿Que pasó papá?
1458
02:12:59,110 --> 02:13:01,180
¿Me harás el asesino de mi propio hijo?
1459
02:13:01,180 --> 02:13:03,660
¿Me enviarás vivo a la tumba?
1460
02:13:03,660 --> 02:13:06,070
-¡Nasuh!
-Papá, ¿qué haces, por el amor de Dios?
1461
02:13:06,070 --> 02:13:07,110
Papá, ¿qué pasó?
1462
02:13:07,110 --> 02:13:08,470
¿Qué he hecho?
1463
02:13:08,470 --> 02:13:12,040
¿Cómo pudiste hacer eso al pasar por alto mi palabra?
1464
02:13:12,040 --> 02:13:15,820
¿Qué derecho tenías para enviar gente
y dispararle al auto de Miran?
1465
02:13:15,820 --> 02:13:16,500
¿Papá?
1466
02:13:16,500 --> 02:13:17,780
Papá, ¿que estas diciendo?
1467
02:13:38,340 --> 02:13:39,720
¿Miran?
1468
02:13:41,220 --> 02:13:42,540
¿Reyyan?
1469
02:13:45,930 --> 02:13:48,950
Vamos, cordero, vámonos.
1470
02:13:50,740 --> 02:13:53,270
¿Que pasó? ¿Él murió?
1471
02:14:00,890 --> 02:14:02,230
No lo sé.
1472
02:14:03,340 --> 02:14:08,340
Pero si él murió, entonces nos pones en una gran guerra, anda sabiéndolo eso, Cihan.
1473
02:14:08,740 --> 02:14:11,880
Papá, no lo hice.
1474
02:14:11,990 --> 02:14:14,360
No puse una trampa para Miran.
1475
02:14:14,540 --> 02:14:18,470
Reyyan? ¿Dónde está Reyyan? ¿Reyyan?
1476
02:14:18,470 --> 02:14:21,160
Zehra, es bueno que ella no haya escuchado.
1477
02:14:21,160 --> 02:14:23,430
No le digas.
No podremos abrazarla.
1478
02:14:23,430 --> 02:14:25,190
Descubriremos todo primero.
1479
02:14:25,640 --> 02:14:28,470
Papá, papá, ¿qué has hecho?
1480
02:14:28,470 --> 02:14:31,060
Espera, espera, espera, espera,
¿y así es como se salda la cuenta?
1481
02:14:31,060 --> 02:14:34,620
¿Hiciste esto tomando la vida de Miran?
1482
02:14:34,840 --> 02:14:41,660
Estamos tratando de salvar la vida de Azat, así que lo enviamos fuera de aquí, ¿cómo puedes hacer algo tan estúpido, Cihan?
1483
02:14:41,660 --> 02:14:45,430
Pusiste más leña al fuego...
1484
02:14:45,450 --> 02:14:47,400
¡Suficiente es suficiente!
1485
02:14:47,620 --> 02:14:49,130
No hice esto, te lo digo.
1486
02:14:49,130 --> 02:14:51,020
Yo no lo hice.
1487
02:14:52,740 --> 02:14:55,420
Pero quien lo hizo, salud en sus manos.
1488
02:14:55,420 --> 02:14:58,810
Alguien tuvo que detener a estos Aslanbeys.
1489
02:14:59,450 --> 02:15:02,540
¿Era ese el plan del que me hablaste? ¡Eh!
1490
02:15:03,270 --> 02:15:06,420
¿Se suponía que esto salvaría el honor de nuestra familia?
1491
02:15:06,420 --> 02:15:07,430
¿Esto fue?
1492
02:15:07,430 --> 02:15:09,620
Papá, no hagas eso.
Él dice que no lo hizo.
1493
02:15:09,620 --> 02:15:10,900
No lo hizo, dice.
1494
02:15:12,220 --> 02:15:16,890
Si no hubiera una emboscada, ¿se habrían detenido los Aslanbeys, papá?
1495
02:15:16,980 --> 02:15:18,380
¿Te habrías detenido?
1496
02:15:18,460 --> 02:15:19,660
¡No!
1497
02:15:21,100 --> 02:15:27,740
Pero como no me crees, de ahora en adelante, deja que pase lo que pase.
1498
02:15:27,740 --> 02:15:29,180
¿Qué estas diciendo?
1499
02:15:29,180 --> 02:15:31,900
¿No piensas en la vida de Azat?
1500
02:15:31,900 --> 02:15:34,100
¿Cómo puedes decir eso?
1501
02:15:34,620 --> 02:15:36,760
Dile al Sr. Mustafa...
1502
02:15:37,050 --> 02:15:39,400
Entonces que no envíe a Azat a ninguna parte.
1503
02:15:40,300 --> 02:15:42,820
Esto no le pasará a Azat.
1504
02:15:43,830 --> 02:15:48,890
Dile a la gente que se reúnan.
Todos mantengan los ojos abiertos.
1505
02:15:48,950 --> 02:15:51,640
¡Esto está fuera de control!
1506
02:16:08,260 --> 02:16:12,120
Que no le pase nada a él.
Que nada le pase a él.
1507
02:16:12,120 --> 02:16:13,780
No puedo vivir sin Miran.
1508
02:16:24,280 --> 02:16:26,310
Él no responde, Melike.
1509
02:16:28,760 --> 02:16:32,520
Miran nunca se pierde mis llamadas.
1510
02:16:37,340 --> 02:16:41,080
Ellos lo mataron.
1511
02:16:44,800 --> 02:16:47,130
Ellos lo mataron.
1512
02:16:50,780 --> 02:16:53,350
Mataron a mi Miran.
1513
02:16:56,010 --> 02:16:59,850
Hicieron lo que dijeron.
Ellos lo hicieron.
1514
02:17:00,570 --> 02:17:02,150
Reyyan, cálmate.
1515
02:17:02,340 --> 02:17:05,160
Si Miran muriera, ¿no vendrían las noticias?
1516
02:17:09,400 --> 02:17:10,620
Todo esta terminado.
1517
02:17:11,370 --> 02:17:13,390
Todo esta terminado.
1518
02:17:15,320 --> 02:17:17,580
No quería que él estuviera a mi lado.
1519
02:17:17,950 --> 02:17:20,930
Quería que dejara mi vida.
1520
02:17:25,110 --> 02:17:28,700
Pero sería suficiente para mí respirar el mismo aire con él en la misma ciudad.
1521
02:17:30,700 --> 02:17:33,940
Pero habría alguien que me ama.
1522
02:17:34,840 --> 02:17:37,630
Dios, ¿cómo puedo soportarlo?
1523
02:17:39,440 --> 02:17:41,120
Abuelo...
1524
02:17:43,340 --> 02:17:44,520
Abuelo...
1525
02:17:44,950 --> 02:17:49,150
Melike, él, junto con Miran, bloquearon mi respiración.
1526
02:17:49,340 --> 02:17:52,780
¡No! No, querida, no pienses en lo malo.
1527
02:17:52,940 --> 02:17:54,660
No pienses en las cosas malas.
1528
02:17:54,760 --> 02:17:57,210
Escucha... ¡Firat!
1529
02:17:57,400 --> 02:18:00,080
Sí, llamaré a Firat.
1530
02:18:03,680 --> 02:18:05,160
¡Iré con Miran!
1531
02:18:05,160 --> 02:18:08,480
¡Lo veré con mis propios ojos!
Déjame ir, Melike.
1532
02:18:08,600 --> 02:18:09,870
No te vuelvas loca.
1533
02:18:10,000 --> 02:18:13,360
Reyyan, espera un minuto.
Has como si no escucharas lo que el Sr. Nasuh estaba diciendo.
1534
02:18:13,360 --> 02:18:14,680
¿Crees que te dejarán salir?
1535
02:18:14,740 --> 02:18:16,420
Con balas volando en el aire.
1536
02:18:16,500 --> 02:18:17,820
No te vuelvas loca, querida.
1537
02:18:17,920 --> 02:18:19,040
¡No me importa, Melike!
1538
02:18:19,180 --> 02:18:21,710
¡No me importa!
¡Quiero verlo, quiero verlo!
1539
02:18:21,710 --> 02:18:23,710
Ven acá. Ven acá.
1540
02:18:23,710 --> 02:18:27,390
Ahora hablaremos y descubriremos todo, hermanita.
Lo prometo.
1541
02:18:28,280 --> 02:18:31,000
¿Y si algo le sucedió a Miran?
1542
02:19:12,440 --> 02:19:15,200
¿No te dije que no salieras?
1543
02:19:15,480 --> 02:19:19,370
¿No dije que no sabemos lo que pueden hacer los Şadoğlu?
1544
02:19:19,620 --> 02:19:21,520
¿Qué pasa si te hacían algo?
1545
02:19:22,980 --> 02:19:26,630
¡¿Tendría que mirar tu cadáver, como los cadáveres de tus padres sobre estas piedras?!
1546
02:19:26,840 --> 02:19:28,120
¡Suficiente!
1547
02:19:28,210 --> 02:19:30,370
No traigas a mis padres a esto.
1548
02:19:30,920 --> 02:19:35,400
¡Mira! Como puedes ver, ¡soy como un león!
1549
02:19:35,550 --> 02:19:37,870
No han logrado nada.
1550
02:19:38,050 --> 02:19:41,090
Es suficiente que incluso se hayan atrevido a hacerlo.
1551
02:19:41,420 --> 02:19:42,980
¡Mahumut!
1552
02:19:47,710 --> 02:19:49,220
Reúne a los hombres.
1553
02:19:49,440 --> 02:19:52,180
Mi Sra, envié a la gente a buscar al automóvil que preparó la emboscada para el Sr. Miran.
1554
02:19:52,320 --> 02:19:54,840
Lo atraparán pronto.
1555
02:19:59,220 --> 02:20:01,420
Diles que vuelvan.
1556
02:20:01,760 --> 02:20:04,620
¡Está claro quién hizo este acto!
1557
02:20:05,800 --> 02:20:09,940
No dejes las puertas de la mansión sin vigilancia.
1558
02:20:10,180 --> 02:20:11,560
Como usted ordene, Sra...
1559
02:20:11,640 --> 02:20:19,220
Ah, Nasuh. ¿Decidiste hacer que mi nieto pagara por algo que no pudiste aceptar?
1560
02:20:19,980 --> 02:20:24,060
Cualquiera que prepare una trampa para un hombre de mi sangre quedará atrapado.
1561
02:20:24,180 --> 02:20:28,820
¡Suficiente! De ahora en adelante, no interferirás en nada.
1562
02:20:29,300 --> 02:20:33,200
Si alguien necesita pagar, lo haré yo mismo.
1563
02:20:36,200 --> 02:20:37,860
Tu sabes mejor.
1564
02:20:48,420 --> 02:20:52,460
La abuela tiene razón, Miran.
Invadieron la vida, ¿qué podría ser peor?
1565
02:20:53,340 --> 02:20:57,680
No podemos sentarnos con las manos atadas cuando Şadoğlu jugó esto tan abiertamente.
1566
02:20:59,500 --> 02:21:01,780
Lo haremos por ahora, Firat.
1567
02:21:02,840 --> 02:21:05,480
Primero tengo que curar las heridas de Reyyan.
1568
02:21:05,780 --> 02:21:09,320
Me aseguraré de que ella confía en mí como el primer día.
1569
02:21:10,180 --> 02:21:13,240
Hermano, ya no quiero decirle que "crea".
1570
02:21:20,620 --> 02:21:25,060
Por eso, le mostraré la verdadera cara de su familia.
1571
02:21:25,460 --> 02:21:31,760
Así que para este ataque, no contraatacaremos.
1572
02:21:40,620 --> 02:21:43,340
¡Firat está llamando! ¡Firat está llamando!
1573
02:21:46,660 --> 02:21:50,160
¡Firat! ¿Cómo está Miran? ¿Pasó algo?
1574
02:21:50,320 --> 02:21:53,140
¿Qué pasó? ¿Estás realmente preocupada?
1575
02:21:53,460 --> 02:21:55,940
Dile a Nasuh que no obtuvo lo que quería.
1576
02:21:56,040 --> 02:21:57,760
Miran está en casa, sano y salvo.
1577
02:21:57,760 --> 02:21:58,840
Dile eso.
1578
02:22:05,920 --> 02:22:08,860
¡Gracias a Dios! ¡Gracias a Dios!
1579
02:22:09,100 --> 02:22:13,280
¿Escuchaste hermana?
Todo está bien con él, no pasó nada.
1580
02:22:16,040 --> 02:22:18,020
¿Pero por qué lloras ahora?
1581
02:22:18,180 --> 02:22:20,500
Escuchaste... él está sano.
1582
02:22:22,780 --> 02:22:25,640
¡No lo soporto, Melike!
1583
02:22:25,920 --> 02:22:30,020
No puedo vivir con miedo de que algo pueda suceder en cualquier momento.
1584
02:22:30,860 --> 02:22:35,840
¿Cómo viviré pensando que en cualquier momento vendrán malas noticias sobre Miran?
1585
02:22:42,360 --> 02:22:46,380
Estamos en esta situación debido a la ira de Azize Aslanbey.
1586
02:22:48,360 --> 02:22:50,400
Pero no sucumbiré a ella.
1587
02:22:53,840 --> 02:22:56,300
No sacrificaré a nadie.
1588
02:23:13,340 --> 02:23:14,860
Por favor, Sra.
1589
02:23:16,580 --> 02:23:19,300
Hoy todos hemos perdido el corazón.
1590
02:23:24,180 --> 02:23:25,280
Gracias.
1591
02:23:27,480 --> 02:23:30,160
Esma, ¿cómo puede ayudarme la medicina?
1592
02:23:30,420 --> 02:23:33,920
No vinimos a Midyat para vivir con miedo.
1593
02:23:34,060 --> 02:23:37,440
Teníamos que vengarnos.
Para eliminar a los Şadoğlu de la faz de la tierra.
1594
02:23:37,660 --> 02:23:41,760
Pero las cosas continuaron y comenzamos a sufrir.
1595
02:23:43,080 --> 02:23:46,720
El fuego en el camino a la venganza es helado.
1596
02:23:47,320 --> 02:23:48,980
Enfría tu corazón.
1597
02:23:49,100 --> 02:23:51,240
Calienta tus manos.
1598
02:23:52,560 --> 02:23:56,020
Así es como todos lo hacen a su manera.
1599
02:23:58,380 --> 02:24:00,680
Tiene razón, Sra. Azize.
1600
02:24:01,200 --> 02:24:04,920
Ahora nuestras vidas no están seguras incluso más allá de estos muros.
1601
02:24:05,320 --> 02:24:07,760
El enemigo ha tomado las armas.
1602
02:24:10,180 --> 02:24:14,000
Apuntan pistolas en las calles y plazas.
1603
02:24:14,360 --> 02:24:18,880
Gönül no está bien.
Mi hija todavía tiembla.
1604
02:24:19,160 --> 02:24:22,640
El miedo que ha experimentó esta chica es suficiente para ella de por vida.
1605
02:24:24,140 --> 02:24:25,940
¿Que estamos haciendo?
1606
02:24:26,160 --> 02:24:31,620
Han puesto gente en el distrito y están esperando que venga Şadoğlu.
1607
02:24:33,440 --> 02:24:35,960
¿Es esta la nueva forma de Aslanbey?
1608
02:24:36,780 --> 02:24:37,820
¿Eh, Miran?
1609
02:24:37,900 --> 02:24:40,100
¿Y qué pasó durante el ataque?
1610
02:24:41,320 --> 02:24:43,520
Nosotros disparamos, ellos dispararon.
1611
02:24:43,740 --> 02:24:46,560
Lo hicimos, no se detuvieron.
1612
02:24:46,840 --> 02:24:50,400
¡Tuvimos que cubrirlos hasta que tuvieron tiempo de abrir los ojos!
1613
02:24:50,580 --> 02:24:55,600
¡No olvides que estabas atrapado cuando fuiste a pedir perdón al asesino de tus padres!
1614
02:24:55,840 --> 02:24:59,280
Estos son los Şadoğlu que te dije desde tu infancia.
1615
02:24:59,440 --> 02:25:04,860
¡Tu conciencia te morderá, pero perforarán tu corazón con una bala!
1616
02:25:06,300 --> 02:25:10,260
A partir de ahora, no puede tomarse un descanso.
1617
02:25:10,880 --> 02:25:15,540
Debes proteger a esta familia.
1618
02:25:15,880 --> 02:25:21,500
Hasta que borremos los Şadoğlu de la faz de la tierra,
¡no podemos tener paz!
1619
02:25:21,580 --> 02:25:23,180
¿Lo entiendes?
1620
02:25:24,920 --> 02:25:28,760
Miran, nuestros caminos son los mismos.
1621
02:25:28,900 --> 02:25:31,160
¡Pon eso en tu cabeza!
1622
02:25:31,600 --> 02:25:35,680
No quiero traicionar a otro Aslanbey por tu amor.
1623
02:25:35,960 --> 02:25:38,100
¡Miran! Miran.
1624
02:25:38,240 --> 02:25:41,340
La abuela Azize tiene razón, hay que hacer algo.
1625
02:25:41,460 --> 02:25:44,260
Este problema no se resolverá organizando personas en el distrito.
1626
02:26:10,740 --> 02:26:12,320
Responde.
1627
02:26:15,120 --> 02:26:22,000
Por nuestro bien, por nuestro matrimonio... ¿renunciarás a la venganza?
1628
02:26:25,200 --> 02:26:29,700
Mira, no puedes mirarme a los ojos y decir que renunciarás a tu venganza, ¿verdad?
1629
02:26:29,980 --> 02:26:35,080
Porque si te rindes, la Sra. Azize no te dejará, Miran.
1630
02:26:35,560 --> 02:26:39,880
¡Y hasta que su ira disminuya, mi dolor no terminará!
1631
02:27:03,620 --> 02:27:04,480
Hermano, ¿a dónde vas?
1632
02:27:04,660 --> 02:27:05,740
-Me voy.
-¿A donde?
1633
02:27:05,860 --> 02:27:07,140
Voy a ver Reyyan
1634
02:27:07,260 --> 02:27:08,260
¡Miran! Miran...
1635
02:27:08,780 --> 02:27:10,920
¡Intentaron quitarte la vida!
1636
02:27:11,020 --> 02:27:12,400
No te dejaré ir.
1637
02:27:12,480 --> 02:27:13,800
Firat, he dicho que voy a ver a Reyyan.
1638
02:27:13,800 --> 02:27:16,500
¡Y digo que su familia ha intentado matarte!
1639
02:27:16,620 --> 02:27:19,340
¡Reyyan quiere verme!
1640
02:27:22,500 --> 02:27:25,900
Incluso si supiera que moriría, todavía iría.
1641
02:27:26,120 --> 02:27:27,200
Miran...
1642
02:27:32,840 --> 02:27:38,100
Ve, Miran.
Ve, deja que todo se confunda aún más.
1643
02:29:00,680 --> 02:29:04,660
¿Estás bien, verdad?
¿No pasó nada, Miran?
1644
02:29:05,020 --> 02:29:07,040
Me siento mejor ahora.
1645
02:29:09,040 --> 02:29:11,240
Respiré tu aroma.
1646
02:29:12,200 --> 02:29:14,100
Te abracé...
1647
02:29:23,360 --> 02:29:24,600
¡Reyyan!
1648
02:29:28,320 --> 02:29:32,640
Con cada bala dirigida al auto, mi corazón se hundió.
1649
02:29:33,860 --> 02:29:35,920
Me asusté, Reyyan.
1650
02:29:38,300 --> 02:29:40,300
Pero no de la muerte.
1651
02:29:42,120 --> 02:29:46,940
Tenía miedo de no volver a verte, de no poder mirarte a los ojos...
1652
02:29:50,300 --> 02:29:52,460
Y me dije a mí mismo.
1653
02:29:53,640 --> 02:29:55,890
Si ella me confía a Allah...
1654
02:30:02,640 --> 02:30:05,140
...no moriré sin verla.
1655
02:30:12,390 --> 02:30:16,640
Reyyan, el Tespih que me diste me salvaron.
1656
02:30:25,890 --> 02:30:27,890
Mírame a los ojos.
1657
02:30:28,890 --> 02:30:31,390
Si algo me pasara...
1658
02:30:32,390 --> 02:30:34,640
-Si muriera...
-Cállate.
1659
02:30:35,980 --> 02:30:37,720
Ni siquiera lo digas.
1660
02:30:41,970 --> 02:30:43,980
Pero me dejas sin ti.
1661
02:30:46,470 --> 02:30:52,470
Sabiendo que no puedo vivir sin tí, me rechazas.
1662
02:30:54,470 --> 02:30:56,970
Cuando caí en la emboscada, me dirigía hacia ti.
1663
02:31:01,220 --> 02:31:03,980
No se te permitió venir a mí.
1664
02:31:05,230 --> 02:31:07,480
Pero mira, he venido a ti.
1665
02:31:38,480 --> 02:31:41,470
¿Todavía quieres casarte conmigo?
1666
02:31:44,980 --> 02:31:46,230
No entiendo.
1667
02:31:55,720 --> 02:31:58,980
¿Tu oferta sigue siendo válida?
1668
02:32:08,730 --> 02:32:10,230
Reyyan.
1669
02:32:11,730 --> 02:32:15,700
Hasta mi último aliento, desearé que seas mi esposa.
1670
02:32:16,970 --> 02:32:22,220
Si, es válido.
Hasta el final de mi vida.
1671
02:32:22,220 --> 02:32:25,470
Por siempre mi vida.
1672
02:32:35,980 --> 02:32:37,230
¿Pero por qué?
1673
02:32:37,980 --> 02:32:39,970
¿Qué te hizo cambiar de opinión?
1674
02:32:44,480 --> 02:32:46,820
Tú dijiste eso.
1675
02:32:47,730 --> 02:32:53,230
Que no olvidaré el pasado, pero si te doy una oportunidad, sanarás mis heridas.
1676
02:32:56,220 --> 02:32:59,730
Hagas lo que hagas, no puedo olvidar el pasado.
1677
02:33:07,970 --> 02:33:12,720
Pero no quiero vivir el resto de mi vida
con el arrepentimiento de perderte.
1678
02:33:12,720 --> 02:33:14,970
Te prometo.
1679
02:33:19,230 --> 02:33:23,480
Haré todo lo que esté a mi alcance para hacerte olvidar el pasado.
1680
02:33:26,220 --> 02:33:28,470
Solo quedate conmigo.
1681
02:33:29,390 --> 02:33:31,890
Déjame quedarme en tu corazón.132486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.