Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,106 --> 00:00:19,136
Sanará de dolor,
el amor es un amor más grande....
2
00:00:19,160 --> 00:00:21,070
Sólo un día.
3
00:00:23,240 --> 00:00:26,870
Dame 24 horas de tu vida.
4
00:00:29,440 --> 00:00:31,390
Mira, solo quiero un día, Reyyan.
5
00:00:32,640 --> 00:00:34,230
Sólo un día.
6
00:00:35,640 --> 00:00:39,270
Si después de un día, todavía no me quieres,
7
00:00:40,160 --> 00:00:44,110
Entonces Miran Aslanbey
será borrado de la faz de la tierra.
8
00:00:45,120 --> 00:00:49,990
No volverás a ver mi cara, ni escucharás mi voz.
9
00:00:52,680 --> 00:00:54,710
Una última oportunidad, Reyyan...
10
00:01:14,720 --> 00:01:16,190
Lo prometo.
11
00:01:17,360 --> 00:01:28,950
Después de 24 horas...
si aún quieres que me vaya... no volveré a verte.
12
00:01:31,840 --> 00:01:33,270
Se acabará.
13
00:01:42,320 --> 00:01:44,830
¿Qué puedes cambiar en un día?
14
00:01:47,120 --> 00:01:48,550
Muchas cosas.
15
00:01:49,760 --> 00:01:55,110
Por favor... solo un día.
16
00:02:58,920 --> 00:03:03,630
Bueno, entiendo acerca de tu abuela, pero
¿cómo pudiste hacerle esto a tu madre?
17
00:03:04,800 --> 00:03:06,950
Sea lo que sea, ella sigue siendo tu madre.
18
00:03:07,360 --> 00:03:10,990
¿No pensaste que la mujer en el otro extremo
del teléfono se está volviendo loca?
19
00:03:11,400 --> 00:03:13,310
Me asustas niña.
20
00:03:13,720 --> 00:03:16,990
En dos minutos, jugaste con todo el mundo.
21
00:03:17,000 --> 00:03:18,670
¿Tuvimos otra opción?
22
00:03:18,680 --> 00:03:22,190
Mi abuela se preocupará lo suficiente
como para tratar de encontrar a Miran pronto.
23
00:03:22,480 --> 00:03:27,030
De lo contrario, este asunto se resolverá aquí.
Ambos entendemos eso probablemente, ¿no es así?
24
00:03:30,120 --> 00:03:34,870
También estabas tranquila cuando dijiste que Reyyan
te apuñaló en esa casa de la montaña esa noche.
25
00:03:37,920 --> 00:03:40,830
Ni siquiera considero mi vida si es para Miran.
26
00:03:40,840 --> 00:03:46,510
¿Y usted, señor Azat? Entras en una mansión
con una pistola y secuestras a una chica.
27
00:03:47,240 --> 00:03:50,630
Haces tanto por Miran, pero ¿qué hace él por ti?
28
00:03:51,840 --> 00:03:55,070
Él ni siquiera levanta un dedo por ti.
29
00:03:55,480 --> 00:03:57,070
Todavía estas aquí.
30
00:03:57,680 --> 00:04:00,630
No te preocupes.
No estaré aquí mucho tiempo.
31
00:04:01,480 --> 00:04:05,110
La abuela ha empezado a buscarme por todas partes.
32
00:04:05,480 --> 00:04:08,470
Después de esta conversación, ella hará todo lo posible para encontrar a Miran.
33
00:04:08,480 --> 00:04:10,430
Y ella enviará a Reyyan lejos de él.
34
00:04:10,560 --> 00:04:13,150
Y entonces estarás a salvo y será seguro.
35
00:04:13,720 --> 00:04:15,070
Estás segura.
36
00:04:15,440 --> 00:04:20,910
Espero que tu abuela no sea como Miran y
te ame tanto como crees que ella te ama.
37
00:04:32,040 --> 00:04:34,150
¿Vas a seguir siguiéndome así?
38
00:04:35,960 --> 00:04:38,390
¿Sabes a dónde vas?
39
00:04:38,480 --> 00:04:39,510
Lo sé.
40
00:04:40,120 --> 00:04:41,350
Me voy a casa.
41
00:04:46,920 --> 00:04:48,990
Sólo un día, Reyyan.
42
00:04:50,200 --> 00:04:52,870
Déjame hablarte sobre mí.
43
00:04:53,680 --> 00:04:55,750
Te maté en mi corazón.
44
00:04:58,800 --> 00:05:01,030
No creo que me hayas matado en tu corazón.
45
00:05:02,840 --> 00:05:07,310
Si lo creyera, no te habría hecho esta oferta.
46
00:05:07,880 --> 00:05:09,030
Por favor.
47
00:05:12,200 --> 00:05:13,790
No para mí.
48
00:05:16,160 --> 00:05:18,750
Por el corazón que una vez amaste.
49
00:05:34,280 --> 00:05:36,110
Sólo un día.
50
00:05:37,040 --> 00:05:38,190
Un día.
51
00:05:55,080 --> 00:05:57,550
No nací en el mismo mundo que tú, Reyyan.
52
00:05:57,960 --> 00:06:02,710
Desde que tengo memoria... estaba sin mis padres.
53
00:06:05,640 --> 00:06:12,550
La abuela siempre decía que los Şadoğlu
eran la razón del dolor en mi corazón desde niño.
54
00:06:15,040 --> 00:06:16,990
Ella me dijo que obtendría venganza.
55
00:06:21,200 --> 00:06:24,910
Ella me dijo que no dejaría la sangre de mis padres en el suelo.
56
00:06:29,160 --> 00:06:31,630
Crecí con ese odio dentro de mí.
57
00:06:33,880 --> 00:06:40,150
Mi abuela lo era todo para mí.
Ella era mi madre y mi padre.
58
00:06:43,440 --> 00:06:45,550
Ella me escondió en sus brazos.
59
00:06:46,560 --> 00:06:50,350
Cuando me estaba congelando... ella me abrazó.
60
00:06:52,680 --> 00:06:58,070
Cuando lloré... ella limpió las lágrimas de mis ojos.
61
00:07:02,160 --> 00:07:04,750
Entonces un día ella me llamó...
62
00:07:08,640 --> 00:07:10,830
Ella dijo que me casaría con Gönül.
63
00:07:14,520 --> 00:07:22,630
Crecí con Gönül en la misma casa,
ni siquiera podía pensar en casarme con ella.
64
00:07:25,000 --> 00:07:26,750
Ella dijo que era por el bien de nuestra familia.
65
00:07:28,280 --> 00:07:30,470
Ella dijo que no podíamos tener una extraña como una novia.
66
00:07:32,160 --> 00:07:34,470
Ella dijo que Gönül tiene nuestro apellido.
67
00:07:34,920 --> 00:07:36,790
Ella me dijo que me casaría.
68
00:07:40,400 --> 00:07:41,590
Así que me casé.
69
00:07:43,320 --> 00:07:45,150
¿Cómo podría ser eso, Miran?
70
00:07:45,160 --> 00:07:46,510
Escucha Reyyan.
71
00:07:47,580 --> 00:07:48,670
Escucha.
72
00:07:50,320 --> 00:07:52,270
Me casé con Gönül.
73
00:07:53,280 --> 00:08:02,470
Como Dios es mi testigo, no vi a Gönül
como mi esposa y nunca la toqué.
74
00:08:02,920 --> 00:08:05,390
Continuamos todo como antes.
75
00:08:06,600 --> 00:08:08,870
Como si nunca fuéramos marido y mujer.
76
00:08:09,000 --> 00:08:11,310
Nunca fuimos a ningún lado juntos.
77
00:08:12,120 --> 00:08:14,110
No experimentamos nada.
78
00:08:14,920 --> 00:08:19,830
Este matrimonio se realizó solo porque mi abuela deseaba que fuera así.
79
00:08:20,320 --> 00:08:21,950
Nunca hubo nada entre nosotros.
80
00:08:25,360 --> 00:08:30,710
Gönül no es mi esposa.
Ella nunca lo fue.
81
00:08:32,840 --> 00:08:35,870
Ella nunca ha sido nada más que la hija de mi tío para mí.
82
00:08:36,760 --> 00:08:38,710
¿Ahora entiendes?
83
00:08:42,200 --> 00:08:52,710
El hecho de que te secuestrara,
te trajera aquí... era imposible, imposible.
84
00:08:58,200 --> 00:09:01,870
Hice lo imposible por ti.
85
00:09:57,080 --> 00:10:00,510
No, es como si la tierra se abriera y él cayera a través de ella.
86
00:10:00,520 --> 00:10:03,310
Miraron a todos lados, y ¡no!
87
00:10:03,320 --> 00:10:04,390
Me estoy volviendo loco.
88
00:10:04,400 --> 00:10:07,750
¿Qué pasa si esa mujer Azize encuentra a mi hijo antes que nosotros, papá?
89
00:10:12,920 --> 00:10:15,070
Ella envió gente a todas partes.
90
00:10:17,680 --> 00:10:18,670
No, no.
91
00:10:18,680 --> 00:10:21,310
Mataré a esa mujer Azize.
Este asunto está fuera de control.
92
00:10:22,000 --> 00:10:22,870
Déjalo, papá.
93
00:10:22,880 --> 00:10:27,830
¡Espere! Todo el mundo ya es un desastre.
¿Ahora tenemos que perseguirte también?
94
00:10:28,200 --> 00:10:31,350
Azat y Reyyan vendrán a esta casa sanos y salvos.
95
00:10:31,960 --> 00:10:35,630
Reyyan regresará a esta mansión, ¿verdad papá?
96
00:10:35,760 --> 00:10:37,430
Lo juro, ¡bravo!
97
00:10:37,440 --> 00:10:41,790
No solo te llevas a Reyyan de vuelta
y nos arrojas el fuego...
98
00:10:41,800 --> 00:10:44,370
También estás diciendo que deberíamos ir y mirar al sepulcro, ¿verdad?
99
00:10:44,480 --> 00:10:50,950
Handan, no hables sobre mis palabras.
No pruebes mi paciencia.
100
00:10:52,100 --> 00:10:56,590
¿Cómo se suponía que supiera que este
bastardo, Aslanbey iba a secuestrar a Reyyan?
101
00:10:57,280 --> 00:10:59,510
¿Cómo sabes que él la secuestró, abuelo?
102
00:10:59,640 --> 00:11:02,310
¿Quizás Reyyan fue por su propia voluntad?
(Víbora)
103
00:11:02,320 --> 00:11:04,230
Yaren, mira lo que dices.
104
00:11:04,240 --> 00:11:05,670
Mi hija no haría eso.
105
00:11:05,680 --> 00:11:06,910
Mi hija tiene razón.
106
00:11:10,120 --> 00:11:12,750
Mira, estoy tratando de no hablar, papá, pero...
107
00:11:12,840 --> 00:11:15,830
- ¿Cómo sabemos que Reyyan no se fue por su cuenta?
- ¡Suficiente!
108
00:11:15,900 --> 00:11:16,680
Papá, no es suficiente.
109
00:11:16,690 --> 00:11:17,470
¡Suficiente!
110
00:11:17,480 --> 00:11:21,390
Si vigilaran a su hija, nada habría sucedido.
111
00:11:21,400 --> 00:11:23,350
Mi hijo no se habría metido en problemas.
112
00:11:23,360 --> 00:11:24,470
Azat está llamando.
113
00:11:25,080 --> 00:11:25,630
¿Qué?
114
00:11:27,160 --> 00:11:30,350
Azat, sobrino, ¿dónde estás?
Todos estamos en un terrible...
115
00:11:30,360 --> 00:11:31,190
¿Azat?
116
00:11:31,200 --> 00:11:33,710
Azat, hijo, ¿qué estás haciendo?
117
00:11:33,840 --> 00:11:37,270
No sabes el problema que has creado hijo.
118
00:11:37,280 --> 00:11:39,350
¿No es suficiente lo que has hecho por este amor?
119
00:11:39,360 --> 00:11:41,830
¿Tu vida no tiene valor, hijo?
120
00:11:42,360 --> 00:11:44,270
¿Qué podría hacer, mamá?
121
00:11:44,280 --> 00:11:46,190
¿Debería haberme parado y mirado?
122
00:11:46,320 --> 00:11:48,830
Reyyan iba a ser mi esposa. ¡Mi mujer!
123
00:11:49,160 --> 00:11:50,790
Hice lo que se necesitaba.
124
00:11:50,920 --> 00:11:53,230
De cualquier otra manera, no entiendo.
125
00:11:53,240 --> 00:11:56,590
Ese hombre deshonesto se coló
y secuestró a Reyyan de nuestra casa.
126
00:11:56,600 --> 00:11:58,630
¿Qué pasaría si no hubiera secuestrado a Reyyan?
127
00:11:58,640 --> 00:12:00,990
¿Y si Reyyan se fue por su propia cuenta?
128
00:12:01,000 --> 00:12:05,190
¿Qué pasaría si ella misma llamaba a Miran
y le decía que no podía volver a hacerlo?
129
00:12:05,200 --> 00:12:07,630
¿No se fue la chica antes, dejándote solo una carta?
130
00:12:07,640 --> 00:12:09,590
Handan, eso es suficiente ya.
131
00:12:11,240 --> 00:12:14,310
Hermano, en lugar de perder el tiempo con Gönül,
ve y encuentra a Reyyan.
132
00:12:14,320 --> 00:12:15,630
¡Azat! ¡Azat!
133
00:12:27,880 --> 00:12:29,270
¿Qué pasó?
134
00:12:29,400 --> 00:12:31,270
¿Le pasó algo a Miran?
135
00:12:31,480 --> 00:12:33,270
¿Lo encontraste? ¿Él hizo algo?
136
00:12:33,280 --> 00:12:35,150
¡Habla! ¡Di algo!
137
00:12:36,480 --> 00:12:37,440
No.
138
00:12:39,200 --> 00:12:46,150
Reyyan, no puede ser... Reyyan no se iría
por su cuenta. Ella no haría eso.
139
00:12:47,520 --> 00:12:49,230
¿Qué estás diciendo, Azat?
140
00:13:09,440 --> 00:13:11,870
Todavía no me creen, ¿eh?
141
00:13:11,880 --> 00:13:17,070
Esta es Reyyan. Ella no se equivocará,
no hará nada malo, ¿verdad?
142
00:13:17,080 --> 00:13:21,270
Ella siempre es muy adecuada. Ella siempre
tiene problemas por los demás, ¿no es así?
143
00:13:24,840 --> 00:13:27,510
Bien... No me crean.
144
00:13:27,680 --> 00:13:31,310
Van a entender ahora por qué estoy tan segura.
145
00:13:31,320 --> 00:13:32,710
Espera y verán.
146
00:13:36,480 --> 00:13:38,230
¿Qué trama esta chica de nuevo?
147
00:13:38,240 --> 00:13:39,870
¿Cómo sabría lo que ella está tramando?
148
00:13:54,280 --> 00:13:55,190
Aquí.
149
00:13:57,200 --> 00:13:58,150
Aquí.
150
00:13:59,320 --> 00:14:00,070
Aquí.
151
00:14:01,120 --> 00:14:01,950
Aquí.
152
00:14:05,480 --> 00:14:06,950
Aquí, abuelo.
153
00:14:07,120 --> 00:14:10,830
Tu chica perfecta y pura estaba escondiendo esto.
154
00:14:10,960 --> 00:14:14,750
No crea que se paró frente a
Miran y le dijo que no lo quería.
155
00:14:14,920 --> 00:14:16,230
Esto es todo una mentira.
156
00:14:16,240 --> 00:14:19,630
Ella secretamente la mira en su habitación y llora.
157
00:14:19,720 --> 00:14:24,670
Y todo es por el hombre que le hizo cosas terribles a ella y a su familia.
158
00:14:24,760 --> 00:14:26,390
¡No quiero maldecir!
159
00:14:26,760 --> 00:14:30,310
Después de todo esto, incluso guardó un recuerdo.
160
00:14:30,320 --> 00:14:34,830
Handan, no agregues combustible
al fuego por algo de lo que no sabes nada.
161
00:14:34,840 --> 00:14:36,430
Ya es suficiente, Cihan.
162
00:14:36,680 --> 00:14:38,390
¡Controla a tu hija!
163
00:14:39,480 --> 00:14:42,350
Todavía piensan que Reyyan fue secuestrada.
164
00:14:42,720 --> 00:14:47,150
Ella solo quería casarse con mi hermano,
solo para poder quedarse en esta mansión.
165
00:14:47,640 --> 00:14:49,750
Pero ella se dio cuenta de que no podía.
166
00:14:49,760 --> 00:14:51,990
Y ella engañó a Miran.
167
00:14:52,000 --> 00:14:55,190
Y nos dejó en este estado y se fue.
168
00:14:56,560 --> 00:15:00,270
El único inocente aquí es mi hermano. ¡Mi hermano!
169
00:15:08,320 --> 00:15:11,150
Sin palabras, sin palabras.
170
00:15:28,440 --> 00:15:32,670
¿Señora, no hay noticias de Gönül o Miran?
171
00:15:32,680 --> 00:15:34,070
¿Qué pasará ahora?
172
00:15:35,400 --> 00:15:37,830
Será como yo quiero.
173
00:15:39,040 --> 00:15:41,310
Encontraré a Gönül sana y salva.
174
00:15:41,760 --> 00:15:43,550
Pero primero, encontraré a Miran.
175
00:15:43,760 --> 00:15:49,550
Perdóneme si este no es mi problema, pero incluso
si encuentra a Miran, él no se rendirá ante esa niña.
176
00:15:49,560 --> 00:15:53,270
Mira, él está tan loco que la secuestró en su noche de henna.
177
00:15:54,160 --> 00:15:59,870
Si es así, todos los planes que hayas hecho durante
27 años se arruinarán por el amor de Miran.
178
00:16:06,520 --> 00:16:08,110
¿Por qué vinimos aquí?
179
00:16:09,760 --> 00:16:11,390
¿Sabes qué es este lugar?
180
00:16:12,840 --> 00:16:13,830
Lo sé.
181
00:16:14,520 --> 00:16:15,990
Un lago con peces.
182
00:16:18,440 --> 00:16:20,230
Este es el lugar de Ibrahim (el profeta Abraham).
183
00:16:25,520 --> 00:16:27,270
He estado aquí dos veces.
184
00:16:29,280 --> 00:16:32,550
La primera vez que vine era pequeño.
Tengo un vago recuerdo.
185
00:16:34,000 --> 00:16:40,070
Mi abuela estuvo aquí, la madre Esma estuvo aquí...
186
00:16:40,800 --> 00:16:41,800
Mi madre...
187
00:16:42,960 --> 00:16:47,830
Estaba con nosotros. Bajé al lago para vigilar a los peces.
188
00:16:48,480 --> 00:16:49,950
Todo estaba mezclado.
189
00:16:51,520 --> 00:16:54,510
Entonces mi madre se echó a llorar... y ella oró.
190
00:16:56,160 --> 00:16:59,190
Fui a ver a mi madre y le pregunté por qué lloraba.
191
00:17:00,920 --> 00:17:03,190
Ella dijo que este es el lugar de Ibrahim.
192
00:17:03,920 --> 00:17:06,670
Dios dijo que acepta todas las oraciones aquí.
193
00:17:09,160 --> 00:17:11,110
¿Cuándo fue la segunda vez que viniste?
194
00:17:11,120 --> 00:17:12,990
La segunda vez fue cuando tenía 10 años.
195
00:17:14,400 --> 00:17:17,230
Me escapé de casa, me subí a un autobús y vine aquí.
196
00:17:18,200 --> 00:17:19,270
¿Por qué?
197
00:17:19,280 --> 00:17:20,430
A orar.
198
00:17:22,680 --> 00:17:25,790
Las palabras de mi madre se quedaron conmigo...
199
00:17:27,560 --> 00:17:30,550
Casi como si estuvieran perforados en mi cabeza.
200
00:17:30,680 --> 00:17:34,910
Como este es el lugar de Ibrahim, pensé
que si venía, mi dolor desaparecería.
201
00:17:35,440 --> 00:17:37,870
Dios acepta todas las oraciones aquí.
202
00:17:39,640 --> 00:17:41,950
Oré donde mi madre oró.
203
00:17:45,400 --> 00:17:47,150
¿Se fue el dolor?
204
00:17:47,160 --> 00:17:49,310
El dolor dentro de mí...
205
00:17:51,200 --> 00:17:53,310
El vacío nunca se fue, Reyyan.
206
00:17:53,320 --> 00:17:54,790
Cuando yo como...
207
00:17:55,880 --> 00:17:57,070
Cuando me río...
208
00:17:58,800 --> 00:17:59,950
Cuando lloro...
209
00:18:01,240 --> 00:18:04,270
Cuando me levanto cada mañana...
Siempre está conmigo.
210
00:18:05,000 --> 00:18:06,830
Es como una parte de mí.
211
00:18:09,080 --> 00:18:12,070
Como si Dios me hubiera creado con este dolor.
212
00:18:16,480 --> 00:18:19,150
Sólo hay un momento cuando este dolor ha pasado, ¿lo sabes?
213
00:18:31,040 --> 00:18:32,670
Aquí.
214
00:18:34,480 --> 00:18:36,350
Cuando te miro a los ojos.
215
00:18:41,080 --> 00:18:44,030
Cuando aún estábamos comprometidos.
216
00:18:45,360 --> 00:18:46,950
Cuando me miraste.
217
00:18:48,160 --> 00:18:49,150
Te reíste...
218
00:18:53,880 --> 00:18:56,270
Dije Miran...
219
00:18:58,080 --> 00:19:02,070
Sólo tu madre te miró tan hermosamente...
220
00:19:02,360 --> 00:19:06,750
Sólo tu madre te amó tan bellamente.
221
00:19:08,720 --> 00:19:14,190
Tú eres la belleza en mi vida.
La cura para mi dolor.
(Cosito)
222
00:19:15,120 --> 00:19:16,790
El lugar donde podía respirar.
223
00:19:18,920 --> 00:19:21,990
¿Ver las miradas de tu madre te hizo hacer cosas tan malas?
224
00:19:23,360 --> 00:19:26,030
¿Te has librado de la belleza de tu vida?
225
00:19:33,120 --> 00:19:40,270
Reyyan, ¿sabes lo difícil que es para una persona
estar atrapada entre su corazón y su mente?
226
00:19:42,760 --> 00:19:44,550
¿Estar atrapado en el purgatorio?
227
00:19:51,560 --> 00:19:54,750
Este es el lugar donde el profeta Ibrahim fue enviado al fuego.
228
00:19:56,400 --> 00:19:58,950
Quien cae en el fuego, viene aquí.
229
00:20:00,440 --> 00:20:03,430
Porque el fuego se apaga aquí.
230
00:20:04,160 --> 00:20:05,150
Se enfría.
231
00:20:07,280 --> 00:20:10,670
Tú eres lo único que puede apagar el fuego dentro de mí, Reyyan.
(Fuertes declaraciones)
232
00:20:14,120 --> 00:20:16,670
Simplemente mirándome hermosamente de esta manera.
(Ahh eso era)
233
00:20:35,000 --> 00:20:39,310
Hijo... esto no va a terminar bien.
234
00:20:42,960 --> 00:20:47,150
En lugar de que esta enemistad termine,
temo que se encienda aún más.
235
00:20:47,760 --> 00:20:49,230
No te preocupes madre.
236
00:20:49,960 --> 00:20:52,310
Nada le sucederá a nadie. Nos encargaremos de ello.
237
00:20:52,320 --> 00:20:54,030
La Sra. Azize no se detendrá.
238
00:20:54,760 --> 00:20:55,670
¿Hola?
239
00:20:57,440 --> 00:20:58,430
¿Los encontraste?
240
00:21:00,400 --> 00:21:02,430
Envíame la dirección de inmediato. ¡De inmediato!
241
00:21:02,840 --> 00:21:04,270
¿Han encontrado a Gönül?
242
00:21:04,280 --> 00:21:06,670
No, mamá. Ellos encontraron a Miran.
243
00:21:06,800 --> 00:21:08,630
Voy a ir y decirle a la madre Azize de inmediato.
244
00:21:09,000 --> 00:21:11,910
Iremos a recoger a Reyyan, y terminaremos esto.
245
00:21:13,200 --> 00:21:14,350
Hijo, espera.
246
00:21:16,000 --> 00:21:17,830
Tal vez no deberías decirle a la Sra. Azize.
247
00:21:18,160 --> 00:21:19,590
¿Qué estás diciendo, mamá?
248
00:21:19,640 --> 00:21:21,150
Dije que encontramos a Miran.
249
00:21:21,160 --> 00:21:24,510
Traeremos a Reyyan y la devolveremos,
y recuperaremos a Gönül. Fin a este asunto.
250
00:21:24,680 --> 00:21:27,630
Nadie sabe lo que harán los Şadoğlu.
251
00:21:28,440 --> 00:21:30,670
La venganza arruinó a la familia.
252
00:21:30,800 --> 00:21:33,910
La Sra. Azize todavía los está presionando.
253
00:21:34,360 --> 00:21:36,710
¿Cómo sabes que seguirán el acuerdo?
254
00:21:38,320 --> 00:21:41,670
¿Y si no le devuelven a Gönül cuando se lleven a Reyyan?
255
00:21:42,280 --> 00:21:45,870
¿Y si intentan matar a Miran por secuestrar a su hija?
256
00:21:46,800 --> 00:21:51,350
Además, si Miran descubre que le dijiste
dónde estaba, nunca te perdonará.
257
00:21:51,560 --> 00:21:54,910
Piensa bien en lo que sucederá. No le digas a ella.
258
00:21:57,040 --> 00:21:58,910
Tampoco puedo llegar a Miran.
259
00:21:59,440 --> 00:22:01,230
Esta vez escúchame.
260
00:22:01,720 --> 00:22:02,750
No interfieras.
261
00:22:17,520 --> 00:22:19,510
Hace mucho calor.
262
00:22:19,620 --> 00:22:21,830
Pero es bueno que hayamos venido.
263
00:23:06,040 --> 00:23:07,750
Así es más hermoso.
264
00:23:19,320 --> 00:23:21,230
Mira, una cometa.
265
00:23:27,360 --> 00:23:28,990
¿Te gustan las cometas?
266
00:23:29,480 --> 00:23:30,750
¡Me gustan!
267
00:23:31,800 --> 00:23:34,150
No lo sé.
Nunca he volado una.
268
00:23:57,640 --> 00:23:59,310
¿Gönül?
269
00:23:59,920 --> 00:24:01,470
¿Quién es?
270
00:24:01,880 --> 00:24:04,230
¿Cómo puede Gönül escribirme mensajes?
271
00:24:06,640 --> 00:24:10,910
Ven a la parte superior de la calle. Estoy en un carro negro.
272
00:24:15,120 --> 00:24:16,950
Así que es Gönül, ¿eh?
273
00:24:35,600 --> 00:24:39,230
Mira eso.
274
00:24:39,320 --> 00:24:41,470
Incluso enviaron un coche.
275
00:24:43,080 --> 00:24:46,470
¿Qué está pasando? Déjame.
276
00:24:48,760 --> 00:24:50,470
¿Dije que no voy?
277
00:24:50,480 --> 00:24:52,190
Subo yo misma.
278
00:24:55,120 --> 00:24:57,950
¿Por qué estás tan sorprendido? ¿Qué miras?
279
00:24:58,080 --> 00:25:00,350
Cierra la puerta, vamos.
280
00:25:18,560 --> 00:25:19,790
¿Qué pasó?
281
00:25:20,760 --> 00:25:22,710
Tienes dudas, ¿verdad?
282
00:25:25,040 --> 00:25:25,710
No.
283
00:25:27,160 --> 00:25:28,590
No hay dudas.
284
00:25:31,720 --> 00:25:33,310
Reyyan no se habría ido sola.
285
00:25:33,320 --> 00:25:36,750
Tu boca dice eso, pero tus ojos dicen lo contrario.
286
00:25:41,600 --> 00:25:43,190
Mira, Azat.
287
00:25:44,600 --> 00:25:47,550
Es evidente que no conoces a las mujeres.
288
00:25:49,120 --> 00:25:54,870
Incluso comprendí en tan poco tiempo lo decidida
que es Reyyan. ¿Todavía no lo sabes?
289
00:25:55,240 --> 00:25:59,310
¿No me dijiste que vivías con Reyyan?
290
00:25:59,520 --> 00:26:03,270
Ninguna mujer aceptará al hombre que actuó de esa manera con ella otra vez.
291
00:26:03,280 --> 00:26:04,990
Y ella no debería.
292
00:26:05,960 --> 00:26:08,030
Cuando Miran llegó a tu finca.
293
00:26:08,120 --> 00:26:11,470
Cuando dijo que quería a Reyyan, lo vi con mis propios ojos.
294
00:26:11,480 --> 00:26:14,230
Reyyan miró a Miran con odio.
295
00:26:15,000 --> 00:26:17,150
Si ella quisiera irse, se habría ido hace mucho tiempo.
296
00:26:17,200 --> 00:26:19,630
¿Por qué toleraría todo esto?
297
00:26:20,280 --> 00:26:23,390
Intentó irse una vez, pero luego volvió a casa.
298
00:26:23,720 --> 00:26:24,750
Bueno.
299
00:26:24,920 --> 00:26:27,190
Tal vez no porque ella te ama.
(1-0)
300
00:26:27,280 --> 00:26:29,270
Pero ella te aprecia.
301
00:26:29,320 --> 00:26:33,310
No sé cómo, pero Reyyan te cree.
302
00:26:33,560 --> 00:26:37,310
Así que... no hay que dudar.
303
00:26:37,360 --> 00:26:39,870
Reyyan no se fue sola.
304
00:26:40,840 --> 00:26:42,910
Miran la secuestró.
305
00:27:03,080 --> 00:27:04,110
Salga.
306
00:27:04,760 --> 00:27:06,030
¡Déjame!
307
00:27:06,120 --> 00:27:08,870
Entré por mi cuenta y saldré por mi cuenta. ¿Bueno?
308
00:27:09,160 --> 00:27:10,590
Por Dios...
309
00:27:33,200 --> 00:27:35,150
Se puede ir.
310
00:27:38,560 --> 00:27:44,590
Me imaginé, Sultán... pero en realidad, Azize Aslanbey está aquí.
311
00:27:45,000 --> 00:27:47,230
Estaba esperando a Sultán.
312
00:27:47,520 --> 00:27:49,750
Pero apareciste.
313
00:27:53,040 --> 00:27:55,790
Crees que me secuestraste, ¿verdad?
314
00:27:55,960 --> 00:27:59,990
Pero vine aquí con mis propias piernas.
315
00:28:00,320 --> 00:28:02,750
¿Por qué debería secuestrarte?
316
00:28:03,160 --> 00:28:05,870
Tú eres una verdadera Şadoğlu.
317
00:28:06,120 --> 00:28:11,470
Te consideras un volcán, pero ni siquiera eres una pequeña luz.
318
00:28:11,560 --> 00:28:14,030
¿Por qué me traes aquí entonces?
319
00:28:22,360 --> 00:28:25,950
¿Por qué estás caminando a mi alrededor?
320
00:28:26,200 --> 00:28:28,070
Di lo que quieras.
321
00:28:29,160 --> 00:28:31,750
Vas a decirme dónde está tu hermano.
322
00:28:36,080 --> 00:28:38,950
Te voy a decir dónde está mi hermano. ¿Sí?
323
00:28:39,800 --> 00:28:42,950
Es muy claro que no tienes la astucia de tu abuelo.
324
00:28:43,400 --> 00:28:47,790
Está claro por el hecho de que usted
ocultó a su familia lo que les esperaba.
325
00:28:47,800 --> 00:28:49,710
¿Qué estás diciendo?
326
00:28:51,760 --> 00:28:56,910
¿No escondiste lo que oíste a mi nuera
y le contaste a una hija de tu familia?
327
00:28:58,480 --> 00:29:03,190
¿No fuiste tú quien permitió deshonrar el apellido Şadoğlu?
328
00:29:05,400 --> 00:29:09,430
Ambas sabemos por qué lo hiciste. ¿No lo sabemos, Yaren?
329
00:29:11,400 --> 00:29:15,710
- Yo no hice tal cosa.
- Pero puedes conseguir lo que quieras.
330
00:29:16,520 --> 00:29:17,670
Ahora.
331
00:29:18,600 --> 00:29:21,630
Dime dónde está tu hermano.
332
00:29:21,640 --> 00:29:22,590
No lo sé.
333
00:29:22,600 --> 00:29:24,390
Entonces averigua.
334
00:29:24,600 --> 00:29:26,990
Descúbrelo y házmelo saber.
335
00:29:28,440 --> 00:29:30,910
Puedes encontrarme a través de Gönül.
336
00:29:32,680 --> 00:29:35,510
Te voy a decir dónde está mi hermano, ¿eh?
337
00:29:35,640 --> 00:29:37,510
¿Para qué lo encuentres y lo mates?
338
00:29:38,080 --> 00:29:40,670
No me conoces en absoluto, Yaren.
339
00:29:41,200 --> 00:29:46,430
No has aprendido que Azize Aslanbey
no resuelve las puntuaciones con balas.
340
00:29:47,200 --> 00:29:49,310
Pero esta es tu oportunidad.
341
00:29:49,840 --> 00:29:53,590
Probablemente deberías saber ahora quién soy.
342
00:29:55,440 --> 00:29:57,630
Dije lo que quería.
343
00:29:58,120 --> 00:30:02,150
Averigua dónde están y házmelo saber.
344
00:30:03,640 --> 00:30:05,470
¿Qué me va a pasar?
345
00:30:05,520 --> 00:30:07,430
¿Cómo vuelvo?
346
00:30:08,760 --> 00:30:12,630
Con la mente que Dios te ha dado, encontrarás una solución.
347
00:30:12,920 --> 00:30:17,150
Puedes caminar hacia atrás con esas piernas temblorosas.
348
00:30:50,200 --> 00:30:51,790
¿Qué voy a hacer?
349
00:30:52,640 --> 00:30:54,350
Ni siquiera sé dónde estoy.
350
00:30:59,560 --> 00:31:00,910
¿Señora?
351
00:31:01,480 --> 00:31:05,030
¿No era obvio que esta chica no diría dónde está su hermano?
352
00:31:05,560 --> 00:31:08,110
¿Ella lo regalaría con sus propias manos?
353
00:31:08,280 --> 00:31:10,790
Eres como esa chica, Mahmut.
354
00:31:10,960 --> 00:31:13,550
Inteligente, pero no inteligente.
355
00:31:14,240 --> 00:31:17,950
No la llamé aquí para averiguar dónde está su hermano.
356
00:31:19,400 --> 00:31:23,870
Deja que ella entienda lo que le ha ocurrido a los Şadoğlu ahora.
357
00:31:49,480 --> 00:31:50,950
Así es más hermoso.
358
00:31:58,080 --> 00:32:00,430
Uff, Reyyan, estás sonriendo otra vez.
359
00:32:06,640 --> 00:32:08,190
Mira lo que te traje.
360
00:32:09,120 --> 00:32:10,270
Vamos.
361
00:32:11,280 --> 00:32:14,510
¿Vamos a actuar como si nada hubiera pasado?
362
00:32:15,000 --> 00:32:16,630
¿Nosotros no podemos?
363
00:32:17,960 --> 00:32:19,190
Por mí.
364
00:32:20,640 --> 00:32:24,390
¿No podemos ser como personas normales por un día?
365
00:32:25,440 --> 00:32:27,950
Vamos, olvídate del pasado.
366
00:32:29,160 --> 00:32:31,150
Sólo hay ahora.
367
00:32:31,680 --> 00:32:32,990
Sólo nosotros.
368
00:32:33,720 --> 00:32:34,750
Vamos.
369
00:32:39,000 --> 00:32:40,030
Vamos.
370
00:32:45,520 --> 00:32:49,470
Mantenlo así. Entonces lo lanzarás hacia arriba.
371
00:32:49,480 --> 00:32:51,830
Y cuando te diga que lo dejes, tu lo dejas ir. ¿Bueno?
372
00:32:51,840 --> 00:32:53,110
- Bueno.
- ¿De acuerdo?
373
00:32:53,120 --> 00:32:54,270
Bueno.
374
00:32:54,400 --> 00:32:57,310
- ¿Dónde debo agarrarlo?
- Aquí.
375
00:32:59,440 --> 00:33:00,670
¿Aquí?
376
00:33:02,040 --> 00:33:03,430
Más atrás.
377
00:33:04,440 --> 00:33:06,110
- ¿Así?
- ¡Sí!
378
00:33:13,320 --> 00:33:16,270
Vamos... vamos...vamos.
379
00:33:18,960 --> 00:33:20,830
Va a volar.
380
00:33:20,920 --> 00:33:22,550
Bueno.
381
00:33:24,480 --> 00:33:25,550
¿Estás lista?
382
00:33:27,120 --> 00:33:28,830
Suéltalo cuando te lo diga.
383
00:33:28,840 --> 00:33:29,910
Bueno.
384
00:33:30,280 --> 00:33:35,320
3... 2... 1... ¡Déjalo!
385
00:33:35,720 --> 00:33:37,110
- ¿Lo dejo ir?
- Déjalo ir.
386
00:34:06,280 --> 00:34:07,870
¡Lo estoy perdiendo!
387
00:34:08,160 --> 00:34:10,710
Mira, lo juro, ¡se va! ¡Date prisa!
388
00:34:17,080 --> 00:34:18,080
¡Rápido!
389
00:34:19,080 --> 00:34:19,910
Ven.
390
00:34:20,240 --> 00:34:21,550
¿Cómo hago esto?
391
00:34:21,720 --> 00:34:24,310
Suelta un poco, tira un poco.
392
00:34:24,600 --> 00:34:26,430
Intenta sentirlo.
393
00:34:34,200 --> 00:34:36,310
Lo atrapaste rápidamente.
394
00:34:39,120 --> 00:34:41,270
¡Qué maravilloso!
395
00:34:42,560 --> 00:34:44,270
- Se esta cayendo.
- Está volando ahora.
396
00:34:44,280 --> 00:34:46,110
- Lo hiciste.
- Bien.
397
00:35:03,000 --> 00:35:05,230
Mira lo hermosa que vuela.
398
00:35:08,440 --> 00:35:11,190
Tal vez lo deje ir. Déjalo ser libre.
399
00:35:31,480 --> 00:35:33,070
Miran, ¿qué estás haciendo?
400
00:35:36,640 --> 00:35:37,950
Se fue volando.
401
00:36:02,400 --> 00:36:03,470
Se fue.
402
00:36:07,720 --> 00:36:09,350
Ahora es libre.
403
00:36:09,960 --> 00:36:11,190
Como tú querias.
404
00:36:49,720 --> 00:36:52,430
¿No hay noticias? ¿Aún no pudiste encontrarlo?
405
00:36:54,160 --> 00:36:57,950
Además, Miran nunca te perdonará
si descubre que dijiste dónde estaba.
406
00:36:57,960 --> 00:36:59,310
No lo cuentes.
407
00:36:59,560 --> 00:37:01,270
¡Firat, habla!
408
00:37:01,280 --> 00:37:02,990
¿Pasó algo malo?
409
00:37:07,960 --> 00:37:09,710
No, gran madre.
410
00:37:11,400 --> 00:37:13,590
Nuestra gente ha encontrado una pista.
411
00:37:13,720 --> 00:37:15,670
¿A Miran o a Gönül?
412
00:37:17,520 --> 00:37:19,110
Miran está en Urfa.
413
00:37:24,080 --> 00:37:25,270
¡Nuera!
414
00:37:25,720 --> 00:37:27,750
Cálmate.
415
00:37:28,320 --> 00:37:30,590
Te traeré a tu hija.
416
00:37:30,720 --> 00:37:33,150
¿Y si Miran no devuelve a Reyyan?
417
00:37:33,520 --> 00:37:35,990
No sé sobre Reyyan Şadoğlu, pero...
418
00:37:36,040 --> 00:37:41,630
Mi nieta se dormirá en su cama
en los brazos de su madre.
419
00:37:50,400 --> 00:37:51,310
Firat.
420
00:37:51,480 --> 00:37:54,670
Dile a los chicos que me envíen la dirección. Te quedarás aquí.
421
00:37:54,680 --> 00:37:55,950
¿Cómo puede ser eso, gran madre?
422
00:37:55,960 --> 00:37:58,430
Voy con usted. No la enviaré con alguien más.
423
00:37:58,960 --> 00:37:59,230
Firat.
424
00:38:00,400 --> 00:38:02,630
Tú eres el hombre de esta casa.
425
00:38:02,760 --> 00:38:08,390
Si algo me sucede a mí o a Miran, protegerás esta propiedad.
426
00:38:08,520 --> 00:38:10,390
Dios no lo quiera, gran madre.
427
00:38:10,840 --> 00:38:12,510
¿Por qué pasaría algo?
428
00:38:14,640 --> 00:38:15,790
¡Gran madre!
429
00:38:35,280 --> 00:38:36,790
Firat, ¿qué hiciste?
430
00:38:36,920 --> 00:38:39,550
¿Cómo puedes decir dónde está Miran?
431
00:38:40,280 --> 00:38:43,070
No te preocupes madre. Hice lo correcto.
432
00:38:43,240 --> 00:38:46,150
Porque Gönül debe volver sana y salva a esta casa.
433
00:38:54,960 --> 00:38:56,550
No, no. No puedo simplemente sentarme.
434
00:38:56,740 --> 00:39:01,110
No hay noticias de Azat o de las personas que enviamos.
435
00:39:01,880 --> 00:39:03,030
Me voy.
436
00:39:04,000 --> 00:39:05,510
¿A dónde vas?
437
00:39:05,600 --> 00:39:06,990
Donde esa mujer.
438
00:39:07,480 --> 00:39:09,550
¿Qué vas a hacer cuando vayas con esa mujer?
439
00:39:09,600 --> 00:39:12,110
¿No nos pasó todo esto por culpa de ella, padre?
440
00:39:12,280 --> 00:39:14,990
Cihan, no podrás saber nada de esta mujer.
441
00:39:15,000 --> 00:39:16,510
No conoces a Azize.
442
00:39:16,520 --> 00:39:18,790
Tienes razón, no la conozco.
443
00:39:18,800 --> 00:39:21,270
Tú y mi hermano me lo dicen.
444
00:39:21,320 --> 00:39:24,230
¿Por quién pagamos por el pecado?
445
00:39:25,440 --> 00:39:26,390
¡No sobrepases tus límites!
446
00:39:26,400 --> 00:39:29,070
No estoy sobrepasando mis límites, padre. ¿Estoy mintiendo?
447
00:39:29,080 --> 00:39:30,950
Mi hermano está implicado en este negocio.
448
00:39:31,080 --> 00:39:32,750
Y tú lo proteges.
449
00:39:32,920 --> 00:39:35,390
De lo contrario, habría tomado a Yaren cuando se la dimos.
450
00:39:35,400 --> 00:39:37,710
¿Por qué fue Reyyan?
Porque tienen un problema con mi hermano.
451
00:39:37,720 --> 00:39:39,870
- ¡Cállate ya!
- ¡No me callaré!
452
00:39:39,960 --> 00:39:44,710
Si no puedo descubrir la verdad sobre usted, le preguntaré a Azize.
Voy a terminar con este problema.
453
00:39:51,320 --> 00:39:53,150
¡Mamá!
454
00:39:53,480 --> 00:39:55,030
¡Abuelo!
455
00:39:55,040 --> 00:39:56,110
¡Yaren!
456
00:39:56,600 --> 00:39:58,550
- Yaren.
- Mamá.
457
00:40:00,280 --> 00:40:01,430
Yaren.
458
00:40:06,080 --> 00:40:07,990
- Mamá.
- Hija, ¿qué sucede contigo?
459
00:40:08,280 --> 00:40:09,590
- Mamá.
- Hija.
460
00:40:10,320 --> 00:40:11,830
¿Qué te ha pasado, Yaren?
461
00:40:11,840 --> 00:40:13,030
Abuelo.
462
00:40:13,040 --> 00:40:14,710
¿Alguien te lastimó?
463
00:40:14,880 --> 00:40:15,750
Abuelo.
464
00:40:16,200 --> 00:40:18,350
Estaba muy asustada.
465
00:40:18,720 --> 00:40:20,670
Fuí secuestrada.
(Otra mentirosa más)
466
00:40:20,680 --> 00:40:21,750
¡¿Qué?!
467
00:40:22,080 --> 00:40:23,790
¿Quién te secuestró, hija?
¿Qué estás diciendo?
468
00:40:24,680 --> 00:40:26,630
Azize.
469
00:40:26,680 --> 00:40:27,910
¿Azize?
470
00:40:27,920 --> 00:40:29,710
¿Qué estás diciendo, Yaren?
471
00:40:29,880 --> 00:40:31,710
¿Dónde te encontró Azize?
472
00:40:33,000 --> 00:40:35,110
Fui a la tienda.
473
00:40:35,840 --> 00:40:40,350
Me obligaron a entrar en el coche.
474
00:40:40,440 --> 00:40:46,950
Me estoy volviendo loco en esta casa. ¡Hija, todo se está
quemando a nuestro alrededor! ¿Qué haces sola en la calle?
475
00:40:47,240 --> 00:40:48,510
Hija.
476
00:40:49,720 --> 00:40:51,150
¿Te hicieron algo?
477
00:40:51,160 --> 00:40:52,350
¿Te lastimaron?
478
00:40:52,680 --> 00:40:55,710
No, no me hicieron nada.
479
00:40:56,520 --> 00:40:58,910
Me llevaron a la colina.
480
00:40:59,160 --> 00:41:01,510
Entonces me dejaron allí.
481
00:41:02,520 --> 00:41:04,710
Volví yo misma.
482
00:41:06,120 --> 00:41:08,030
Papá, ¿qué tipo de cosa es esta?
483
00:41:08,120 --> 00:41:10,590
Es la mujer está justo debajo de nuestra nariz.
484
00:41:11,280 --> 00:41:13,710
Esta mujer ennegrecerá nuestras vidas.
485
00:41:13,760 --> 00:41:16,030
Ella nos pegará con nuestros hijos.
486
00:41:16,040 --> 00:41:19,710
Abuelo, haz algo.
Abuelo, por favor.
487
00:41:19,720 --> 00:41:22,590
Muy bien, cálmate, hija, cálmate.
488
00:41:22,720 --> 00:41:24,830
¿Por qué te secuestró Azize?
489
00:41:25,000 --> 00:41:26,870
¿Por qué te dejó?
490
00:41:27,520 --> 00:41:29,230
Porque...
491
00:41:29,880 --> 00:41:30,910
Porque...
492
00:41:32,000 --> 00:41:34,230
Soy la más inocente aquí, abuelo.
(Si, Claro..Yegua)
493
00:41:34,680 --> 00:41:37,190
Ella sabe que yo soy lo más valioso para ti.
494
00:41:37,600 --> 00:41:39,870
Ella quería lastimarte.
495
00:41:40,280 --> 00:41:43,070
Era mi turno.
496
00:41:43,440 --> 00:41:47,950
Ella quiere golpearte lastimándome.
497
00:41:48,520 --> 00:41:52,470
Abuelo, mi vida está en peligro.
498
00:41:53,280 --> 00:41:57,910
¿Cómo podré irme a menos que vea
a mamá, papá y usted, abuelo?
499
00:41:57,920 --> 00:42:00,830
No puedo hacerlo sin todos ustedes.
500
00:42:01,920 --> 00:42:04,830
No entiendo lo que quiere esta mujer.
501
00:42:04,840 --> 00:42:08,430
Ella quiere decir que puede lastimarnos cuando quiera.
502
00:42:08,920 --> 00:42:10,990
Ella quiere asustarnos para cometer un error.
503
00:42:11,000 --> 00:42:13,790
Saca a esa hija tuya de esta casa.
504
00:42:13,800 --> 00:42:15,990
Ese fue el mayor error desde el principio.
505
00:42:16,000 --> 00:42:18,110
Handan, mira ahora...
506
00:42:19,320 --> 00:42:20,350
Hola.
507
00:42:29,120 --> 00:42:30,670
Sr. Hazar, ¿qué pasó?
508
00:42:30,680 --> 00:42:32,390
- Yo tengo algo que hacer.
- Hazar.
509
00:42:44,680 --> 00:42:46,270
Levántate, nos vamos.
510
00:42:47,760 --> 00:42:50,350
¿Qué? No seas tonto.
511
00:42:50,520 --> 00:42:52,030
Cometí un error.
512
00:42:52,960 --> 00:42:56,030
Sucumbí a mi ira.
513
00:42:59,480 --> 00:43:01,110
Esto no es como soy yo.
514
00:43:02,280 --> 00:43:04,710
¿Te estás rindiendo con Reyyan?
515
00:43:05,800 --> 00:43:07,310
No con Reyyan.
516
00:43:07,480 --> 00:43:10,870
Estoy renunciando a estas tonterías.
517
00:43:13,320 --> 00:43:15,870
La abuela no te dejará vivir.
518
00:43:18,760 --> 00:43:20,910
Cuando entré en esa casa...
519
00:43:21,360 --> 00:43:24,110
Y te saque a punta de pistola...
520
00:43:24,160 --> 00:43:26,110
Todo había sido determinado.
521
00:43:26,280 --> 00:43:27,230
Pero...
522
00:43:27,880 --> 00:43:30,310
Cometí un error.
523
00:43:30,310 --> 00:43:32,310
Mi error.
524
00:43:33,360 --> 00:43:37,070
Yo no soy un matón como Miran Aslanbey...
525
00:43:38,440 --> 00:43:42,190
Fugaz descuido...
526
00:43:42,820 --> 00:43:45,820
(Y por la espalda, otra yegua)
527
00:44:32,680 --> 00:44:34,270
¿Sabes lo que es esto?
528
00:44:34,720 --> 00:44:35,230
¿Qué?
529
00:44:38,520 --> 00:44:40,070
Un árbol de los deseos.
530
00:44:41,640 --> 00:44:43,150
¿Un árbol de los deseos?
531
00:44:45,240 --> 00:44:46,950
Solo piensa, Reyyan.
532
00:44:47,480 --> 00:44:50,750
12,000 años de desesperanza que la gente ha dejado allí.
533
00:44:51,080 --> 00:44:53,270
Por lo que han orado.
534
00:44:54,040 --> 00:44:55,990
¿Podemos pedir un deseo?
535
00:44:56,480 --> 00:44:57,710
Podemos.
536
00:45:00,280 --> 00:45:01,790
¿Cómo lo hacemos?
537
00:45:18,160 --> 00:45:19,470
Miran, ¿qué es eso?
538
00:45:19,840 --> 00:45:21,870
Lo que deseamos...
539
00:45:22,280 --> 00:45:23,950
Les diremos a estas piedras.
540
00:45:23,960 --> 00:45:26,470
Y luego las dejaremos al lado del árbol.
541
00:45:26,600 --> 00:45:28,270
¿Es así como haces un deseo?
542
00:45:28,760 --> 00:45:30,590
¿Las piedras no guardan secretos?
543
00:45:34,960 --> 00:45:36,790
Bueno, está bien.
544
00:45:48,110 --> 00:46:03,860
(Miran Grey)
545
00:47:01,480 --> 00:47:02,590
¿Qué es lo que deseas?
546
00:47:02,680 --> 00:47:03,870
Te lo diré cuando suceda.
547
00:47:03,880 --> 00:47:04,990
¿Cómo sabes que va a pasar?
548
00:47:05,000 --> 00:47:06,670
¿Qué quieres decir, cómo lo sé?
549
00:47:09,480 --> 00:47:10,910
¿Qué es lo que deseas?
550
00:47:11,200 --> 00:47:12,950
Te lo diré cuando suceda.
551
00:47:28,560 --> 00:47:29,830
Mahmut.
552
00:47:31,560 --> 00:47:35,310
Solo Dios sabe lo que traerá este día.
553
00:47:35,880 --> 00:47:37,870
¿Estás listo?
554
00:47:37,880 --> 00:47:40,670
No se preocupes, señora.
555
00:47:49,120 --> 00:47:51,830
El fin está aquí, señor Miran.
556
00:47:53,480 --> 00:47:55,870
El fin está aquí.
557
00:47:57,760 --> 00:47:59,910
O bien lo terminarás.
558
00:48:00,920 --> 00:48:03,150
O lo voy a terminar yo.
559
00:48:16,280 --> 00:48:19,390
Teléfono.
560
00:48:28,320 --> 00:48:30,950
Me obligaste, Azat.
561
00:48:31,040 --> 00:48:32,950
Tuve que hacerlo.
562
00:48:33,040 --> 00:48:36,590
Para recuperar a Miran, no tengo otra opción.
563
00:48:48,520 --> 00:48:50,270
¿Qué pasa si Miran no se rinde de Reyyan?
564
00:48:50,280 --> 00:48:52,910
¿Qué pasa si mi hija se queda con ellos?
¿Qué pasará entonces?
565
00:48:53,040 --> 00:48:55,790
- Sra. Sultán.
- Ese tipo se llevó a mi hija.
566
00:48:55,960 --> 00:48:58,510
Gönül no durmió en su casa anoche.
567
00:48:58,600 --> 00:49:00,510
Quién sabe en qué condición está ella.
568
00:49:00,600 --> 00:49:02,310
¿Por qué sigues aquí?
569
00:49:02,400 --> 00:49:04,510
¿Por qué no fuiste con la Gran Madre?
570
00:49:04,520 --> 00:49:06,630
La gente está buscando por todas partes.
571
00:49:06,640 --> 00:49:07,990
Ellos están buscando a Gönül.
572
00:49:08,000 --> 00:49:10,070
Pronto recibiremos el mensaje.
573
00:49:10,800 --> 00:49:13,190
Cuñada, por favor, no pienses mal.
574
00:49:13,320 --> 00:49:14,750
Azat no es malo.
575
00:49:14,760 --> 00:49:16,350
Él no le hará cualquier cosa a la hermana Gönül.
576
00:49:16,360 --> 00:49:18,030
¿Cómo lo sabes?
577
00:49:18,040 --> 00:49:19,790
¿Por qué estás protegiéndolo?
578
00:49:19,800 --> 00:49:21,630
Cuñada.
579
00:49:21,640 --> 00:49:24,830
Hola, Firat, apúrate, ven a salvarme.
580
00:49:27,360 --> 00:49:29,000
Creo que maté a Azat.
581
00:49:29,160 --> 00:49:30,590
¿Qué estás diciendo?
582
00:49:30,800 --> 00:49:31,670
¿Estás bien?
583
00:49:31,680 --> 00:49:33,750
Firat, por favor no preguntes nada ahora.
584
00:49:33,840 --> 00:49:35,270
Solo ven y sácame de aquí.
585
00:49:35,280 --> 00:49:36,590
Me vi obligada.
586
00:49:36,600 --> 00:49:38,750
¿Quién es? ¿Es Gönül? ¿La encontraste?
587
00:49:38,760 --> 00:49:40,150
No, es trabajo.
588
00:49:40,160 --> 00:49:42,030
¿Qué trabajo? ¿Qué trabajo?
589
00:49:42,040 --> 00:49:43,830
¿En medio de todo este problema?
590
00:49:43,840 --> 00:49:45,350
¿El trabajo es más importante que mi hija?
591
00:49:45,360 --> 00:49:48,870
Por supuesto que no, pero esto es realmente muy importante.
592
00:49:48,880 --> 00:49:51,110
Nadie abrirá la puerta. ¿Bueno?
593
00:49:51,120 --> 00:49:53,710
Mamá, voy a volver enseguida.
594
00:49:53,920 --> 00:49:55,270
¿Firat?
595
00:50:17,720 --> 00:50:19,150
¿Qué tipo de lugar es este?
596
00:50:21,160 --> 00:50:23,070
Esto es Gobekle-Tepe.
597
00:50:25,360 --> 00:50:27,790
El lugar que cambió la historia del mundo.
598
00:50:29,400 --> 00:50:31,550
¿Este lugar cambió la historia del mundo?
599
00:50:31,680 --> 00:50:32,790
Exactamente.
600
00:50:33,440 --> 00:50:35,270
No hay lugar más viejo que este.
601
00:50:35,280 --> 00:50:38,110
Esta es la primera estructura que la humanidad ha erigido.
602
00:50:38,400 --> 00:50:40,910
Piénsalo, antiguas pirámides.
603
00:50:42,000 --> 00:50:43,990
Específicamente quería que vieras este lugar.
604
00:50:46,480 --> 00:50:47,950
Es muy bonito.
605
00:50:49,440 --> 00:50:55,950
Incluso dicen que este es el Jardín del Edén
donde Adán y Eva comieron el fruto prohibido.
606
00:50:57,160 --> 00:51:00,150
Quiero decir, todo lo que dejó a Adan en el purgatorio.
607
00:51:00,640 --> 00:51:03,950
Su anhelo por Eva... todo comenzó aquí.
608
00:51:06,400 --> 00:51:08,670
Así que el lugar está más allá del tiempo.
609
00:51:09,720 --> 00:51:12,030
Este lugar es atemporal.
610
00:51:13,680 --> 00:51:15,910
Quería que estas piedras fueran testigos.
611
00:51:16,720 --> 00:51:17,510
¿De qué?
612
00:51:18,960 --> 00:51:19,910
De nosotros.
613
00:51:21,920 --> 00:51:25,470
De Reyyan y Miran.
614
00:51:28,760 --> 00:51:30,510
¡Reyyan!
615
00:51:31,960 --> 00:51:33,670
¡Miran!
616
00:51:34,800 --> 00:51:35,750
Venga.
617
00:51:36,080 --> 00:51:37,350
Miran, ¿qué estás haciendo?
618
00:51:37,360 --> 00:51:39,270
Vamos, ahora grita.
619
00:51:45,800 --> 00:51:46,230
¡Miran!
620
00:51:46,720 --> 00:51:48,710
¡Reyyan!
621
00:51:53,520 --> 00:51:55,830
Dijiste que las piedras tienen recuerdos.
622
00:51:55,920 --> 00:51:57,750
Eso es verdad. Ellas los tienen.
623
00:51:58,040 --> 00:52:01,230
Mira cuanto nos recuerdan después de todos estos años.
624
00:52:02,120 --> 00:52:04,190
Ahora nos han visto.
625
00:52:05,680 --> 00:52:06,990
Y nos escucharon.
626
00:52:08,280 --> 00:52:09,870
Tu voz.
627
00:52:10,440 --> 00:52:11,710
Mi voz.
628
00:52:12,640 --> 00:52:14,150
Nuestras voces.
629
00:52:15,240 --> 00:52:16,630
Nunca será olvidado.
630
00:52:17,480 --> 00:52:23,430
Incluso si morimos algún día, estas piedras recordarán nuestras voces.
631
00:52:23,880 --> 00:52:25,430
Siempre.
632
00:52:34,240 --> 00:52:36,550
Si tan solo no hubiera sucedido de esta manera.
633
00:52:45,280 --> 00:52:46,430
Si solo...
634
00:52:50,160 --> 00:52:51,870
Pero puede ser arreglado.
635
00:52:55,080 --> 00:52:57,270
Este lugar fue enterrado bajo tierra.
636
00:52:57,960 --> 00:53:00,230
Enterrado por manos humanas.
637
00:53:02,120 --> 00:53:03,670
Fue sacado de nuevo.
638
00:53:05,280 --> 00:53:09,030
Todo lo que no destruyas puede ser sacado de nuevo.
639
00:53:10,280 --> 00:53:11,910
Puede ser reparado también.
640
00:53:15,000 --> 00:53:16,830
Lo mismo con todo lo que hay en tu corazón.
641
00:53:35,880 --> 00:53:38,550
Cometiste un error arruinando nuestro plan.
642
00:53:40,600 --> 00:53:43,150
Incluso si no lo hubieras arruinado, ¿qué hubiera cambiado?
643
00:53:43,800 --> 00:53:46,150
Miran no vendría de nuevo.
644
00:53:47,800 --> 00:53:49,630
No somos los que amamos...
645
00:53:49,880 --> 00:53:53,630
Nosotros somos los que estamos obligados a sacar el amor de ellos.
646
00:53:53,800 --> 00:53:55,430
Usted no entiende eso.
647
00:53:56,880 --> 00:54:00,990
Todos arruinarían la vida de otra persona por amor.
648
00:54:01,200 --> 00:54:04,510
Tú y yo somos iguales, pero esta es la única diferencia.
649
00:54:05,840 --> 00:54:09,350
No puedes herir a nadie por el amor de Reyyan.
650
00:54:09,360 --> 00:54:13,310
Pero quemaré a todos por el amor de Miran.
651
00:54:13,320 --> 00:54:16,310
Tú e incluso yo.
652
00:54:18,320 --> 00:54:19,430
¡Gönül!
653
00:54:30,840 --> 00:54:32,190
¿Estás bien?
654
00:54:33,840 --> 00:54:34,710
¿Qué pasó aquí?
655
00:54:34,760 --> 00:54:37,190
¡Firat, por el amor de Dios, no me preguntes nada!
656
00:54:37,200 --> 00:54:39,950
¡Te diré todo! Vamos ahora.
657
00:54:44,280 --> 00:54:46,350
No podemos dejar a Azat aquí.
658
00:54:46,400 --> 00:54:47,710
¡No me siento bien!
659
00:54:47,720 --> 00:54:49,150
¡Gönül! ¡Gönül!
660
00:54:59,760 --> 00:55:01,390
Miran, suelta mi mano.
661
00:55:01,400 --> 00:55:04,390
No voy a dejarte ir.
Dame tu mano.
662
00:55:04,400 --> 00:55:06,190
No quiero objeciones.
663
00:55:06,200 --> 00:55:07,430
Déjame ir.
664
00:55:08,560 --> 00:55:11,510
Voy a tomar tu mano solo cuando te crea.
665
00:55:18,320 --> 00:55:20,670
¿Gönül se siente como tú?
666
00:55:20,840 --> 00:55:22,550
¿Ella quiere separarse también?
667
00:56:09,000 --> 00:56:09,950
¡Miran!
668
00:56:12,200 --> 00:56:13,350
¿Abuela?
669
00:56:18,600 --> 00:56:21,750
¿Fue por nuestro enemigo que experimentamos toda esta vergüenza?
670
00:56:25,480 --> 00:56:27,470
Reyyan no es mi enemigo.
671
00:56:27,560 --> 00:56:28,870
¿Qué hay de Gönül?
672
00:56:30,600 --> 00:56:32,630
Te he dicho que me estoy divorciando de Gönül.
673
00:56:32,640 --> 00:56:33,670
Miran.
674
00:56:37,840 --> 00:56:40,110
Esta es mi última palabra.
675
00:56:41,400 --> 00:56:43,670
¿Entonces esta es tu última palabra?
676
00:56:44,200 --> 00:56:47,390
Crees que todo esto terminará si te divorcias de Gönül, ¿verdad?
677
00:56:48,320 --> 00:56:53,950
Gracias a ti, la vida y el honor de una niña Aslanbey están en peligro.
678
00:56:57,920 --> 00:57:01,670
Ese vergonzoso Azat Şadoğlu secuestró a Gönül.
679
00:57:02,160 --> 00:57:03,070
¿Qué?
680
00:57:04,400 --> 00:57:09,550
Si no le devuelves a Reyyan, harán
con Gönül lo que le hicimos a ella.
681
00:57:09,840 --> 00:57:13,670
Para liberar a Gönül, quieren a Reyyan.
682
00:57:16,920 --> 00:57:19,270
Gönül es tu honor.
683
00:57:20,120 --> 00:57:22,870
Tu esposa legal.
684
00:57:23,160 --> 00:57:25,830
¡Es la hija de tu tío! ¡Ella es una Aslanbey!
685
00:57:27,400 --> 00:57:29,870
Ahora es el momento de tomar una decisión, mi león.
686
00:57:30,320 --> 00:57:33,310
O les das a Reyyan y recuperas a Gönül...
687
00:57:33,760 --> 00:57:39,030
O con tus propias manos entierras a
Gönül, cuyo honor se verá empañado.
688
00:57:47,440 --> 00:57:48,550
¡Reyyan!
689
00:57:48,760 --> 00:57:49,790
¿Padre?
690
00:57:56,880 --> 00:57:57,830
¡Déjala ir!
691
00:57:58,080 --> 00:57:58,990
¡Padre!
692
00:57:59,080 --> 00:58:01,670
Me quitaste a mi hija otra vez.
693
00:58:01,800 --> 00:58:03,990
¡Mira lo que pasó por esto!
694
00:58:04,440 --> 00:58:08,550
Y ahora, sacaré a mi hija de aquí.
695
00:58:08,800 --> 00:58:12,750
¡Y te llevas a tu esposa! No nos contactarás más.
696
00:58:13,200 --> 00:58:15,070
Nadie puede quitarme a Reyyan de mí.
697
00:58:15,080 --> 00:58:16,430
- ¡Padre!
- ¿Quién eres tú?
698
00:58:17,040 --> 00:58:18,350
¡No hagas esto!
699
00:58:18,360 --> 00:58:19,910
No me hagas esto una segunda vez.
700
00:58:19,920 --> 00:58:22,150
¡Mi paciencia se está agotando, Sr. Miran!
701
00:58:22,160 --> 00:58:23,710
¿Quieres hacerme un asesino?
702
00:58:23,720 --> 00:58:25,030
Padre, por el amor de Dios...
703
00:58:25,040 --> 00:58:29,110
Quieres dispararle a mi nieto como
mataste a mi hijo y mi nuera, ¿eh?
704
00:58:29,120 --> 00:58:31,550
¿No son tus manos lo suficientemente sangrientas?
705
00:58:34,280 --> 00:58:36,510
¡Yo limpiaré esa sangre abuela!
706
00:58:36,520 --> 00:58:37,510
¡Miran, no!
707
00:58:37,520 --> 00:58:39,670
¡No tengo la sangre de nadie en las manos!
708
00:58:41,120 --> 00:58:45,390
¿Qué tipo de persona eres?
709
00:58:45,400 --> 00:58:48,150
¿No hay siquiera una gota de conciencia en ti?
(Eso Hazar)
710
00:58:48,160 --> 00:58:52,150
¿En qué has convertido a tu nieto,
llenando su cabeza con estas mentiras?
711
00:58:52,160 --> 00:58:54,270
¡El Señor te hará responder por esto!
712
00:58:54,280 --> 00:58:57,630
Te confió un huérfano. Él lo dejó a ti.
713
00:58:57,640 --> 00:58:59,190
¡Mira lo que le hiciste!
714
00:58:59,200 --> 00:59:01,590
¡Miralo! ¡Se ha marchitado!
715
00:59:02,000 --> 00:59:04,590
Él es mi enemigo jurado, pero incluso yo siento pena por él.
716
00:59:04,600 --> 00:59:07,510
¡Es una pena! Has convertido a un niño en un loco.
717
00:59:07,520 --> 00:59:09,350
Nadie se merece esto, señora Azize.
718
00:59:09,370 --> 00:59:10,510
¡Ninguno!
719
00:59:10,520 --> 00:59:13,110
¡No digas tonterías, Hazar!
720
00:59:13,120 --> 00:59:15,150
¡Toma a tu hija y vete de aquí!
721
00:59:15,360 --> 00:59:17,590
Será mejor que traigas a Gönül.
722
00:59:18,840 --> 00:59:24,430
¡La traerás sana y salva sin ni un solo pelo roto!
723
00:59:24,440 --> 00:59:28,190
De lo contrario, ¡convertiré la vida de la familia Şadoğlu en el infierno!
724
00:59:29,600 --> 00:59:31,950
No le daré a Reyyan a nadie.
725
00:59:31,960 --> 00:59:35,390
No vuelvas a decir el nombre de mi hija.
726
00:59:37,560 --> 00:59:42,430
¡Mira, no me hagas odiarte aún mas, Hazar Şadoğlu!
727
00:59:43,360 --> 00:59:45,350
Me quitaste a mi madre...
728
00:59:45,520 --> 00:59:47,550
¡Pero no te daré a Reyyan!
729
00:59:47,560 --> 00:59:50,710
¿Cuánto más tengo que decir?
No te quité a tu madre.
730
00:59:50,720 --> 00:59:53,030
¡Pero me harás un asesino!
731
00:59:53,040 --> 00:59:54,630
¡Me harás un asesino!
732
00:59:58,120 --> 00:59:59,150
¡Reyyan!
733
01:00:03,120 --> 01:00:04,350
No te atrevas.
734
01:00:05,880 --> 01:00:08,430
No te atrevas, no te atrevas a entrar.
735
01:00:08,480 --> 01:00:11,070
Déjame ir, Miran, iré con mi padre.
736
01:00:11,080 --> 01:00:12,710
Por favor no vayas.
737
01:00:13,640 --> 01:00:15,390
Por favor no vayas.
738
01:00:17,880 --> 01:00:19,390
Lo prometiste.
739
01:00:19,600 --> 01:00:23,350
Prometiste que no estarías
delante de mí si quisiera irme.
740
01:00:26,800 --> 01:00:28,670
Tomé mi decisión.
741
01:00:29,800 --> 01:00:30,270
Voy a ir.
742
01:00:37,940 --> 01:00:44,190
(Noooo, muero de tristeza)
743
01:00:59,600 --> 01:01:01,710
Usted tomó la decisión por mí...
744
01:01:01,720 --> 01:01:02,710
Lo sé.
745
01:01:03,600 --> 01:01:05,950
¡Usted tomó esta decisión por mí, lo sé!
746
01:01:09,560 --> 01:01:10,470
¡Reyyan!
747
01:01:14,280 --> 01:01:15,510
¡Reyyan!
748
01:01:33,160 --> 01:01:34,150
¡Gönül!
749
01:01:34,160 --> 01:01:35,190
Hija.
750
01:01:35,320 --> 01:01:36,750
¡Hija!
751
01:01:36,760 --> 01:01:38,030
¿Estás bien?
752
01:01:39,880 --> 01:01:41,350
¿Estás bien?
753
01:01:41,360 --> 01:01:42,390
¿Cómo estás, hija?
754
01:01:42,400 --> 01:01:43,430
¿Estas bien? Venga.
755
01:01:43,440 --> 01:01:44,870
Ven, ven, hija.
756
01:01:44,960 --> 01:01:46,950
Venga. ¿Cómo estás?
757
01:01:53,120 --> 01:01:56,110
Hija, ¿cómo estás? ¿Te lastimó?
758
01:01:56,120 --> 01:01:58,710
¿Te dolió? ¿Hizo algo? ¿Él te tocó?
759
01:01:58,720 --> 01:02:00,670
¿Hizo algo contigo?
760
01:02:02,000 --> 01:02:03,670
¿Dónde encontraste a mi hija?
761
01:02:03,680 --> 01:02:06,550
¿Dónde escondió este perro Azat a mi hija? ¡Habla!
762
01:02:06,960 --> 01:02:10,350
Mamá, yo... le disparé a Azat.
763
01:02:10,800 --> 01:02:11,270
¿Qué?
764
01:02:11,270 --> 01:02:13,270
Le disparé...
765
01:02:13,360 --> 01:02:14,430
¿Gönül?
766
01:02:18,160 --> 01:02:19,430
¿Está muerto?
767
01:02:20,240 --> 01:02:22,190
No lo sé todavía, pero lo descubriré.
768
01:02:22,200 --> 01:02:24,030
Espero en Dios que haya muerto.
769
01:02:24,120 --> 01:02:27,710
De lo contrario, le haré rezar por la muerte.
770
01:02:29,520 --> 01:02:32,230
Azat quería violarme.
771
01:02:38,040 --> 01:02:40,670
¿Azat Şadoğlu violó a la señora Gönül?
772
01:02:40,680 --> 01:02:42,350
Chica, cállate, chica.
773
01:02:43,040 --> 01:02:44,830
Y le disparé.
774
01:02:45,080 --> 01:02:48,830
Para que lo que le sucedió a Reyyan no me sucediera a mí.
775
01:02:50,560 --> 01:02:54,390
¡No podría vivir si alguien excepto Miran
me tocara! Me vi obligada a hacerlo.
776
01:02:54,400 --> 01:02:56,230
O me mataría...
777
01:02:56,240 --> 01:02:57,670
- O ...
- Estás inventando esto...
778
01:02:57,680 --> 01:03:02,670
La forma en que echaste toda la culpa a
Reyyan, ahora estás tratando de calumniar a Azat.
779
01:03:02,900 --> 01:03:04,650
¡Lo que dices no es verdad!
780
01:03:04,650 --> 01:03:07,230
Azat no haría algo así.
781
01:03:08,880 --> 01:03:10,190
¿Qué te crees, Elif?
782
01:03:10,560 --> 01:03:11,590
¡Sra. Sultán!
783
01:03:11,840 --> 01:03:13,630
¿Qué es Azat para ti?
784
01:03:13,720 --> 01:03:15,950
¿Cómo conoces a esta persona?
785
01:03:16,080 --> 01:03:18,750
¿Qué tan bien lo conoces que lo defiendes?
786
01:03:18,760 --> 01:03:20,990
¿No ves en qué estado está mi hija?
787
01:03:23,320 --> 01:03:24,710
Vamos hija.
788
01:03:24,960 --> 01:03:26,510
Vamos, bebe.
789
01:03:30,320 --> 01:03:31,150
¡Elif!
790
01:03:31,160 --> 01:03:32,670
Bien bien.
791
01:03:32,680 --> 01:03:33,470
Madre...
792
01:03:35,480 --> 01:03:36,710
Vamos hija.
793
01:03:36,720 --> 01:03:37,910
Esta bien, vamos.
794
01:03:40,960 --> 01:03:44,470
Mi cordero, cálmate. Bien. No has
cerrado los ojos por dos días.
795
01:03:44,480 --> 01:03:46,510
Estoy preocupada por mi hija.
796
01:03:46,520 --> 01:03:48,670
Cálmate, cordero, cálmate.
797
01:03:49,560 --> 01:03:53,910
Calmate, está bien. Bien, bien. Calmate.
798
01:04:00,280 --> 01:04:01,190
Miran.
799
01:04:02,120 --> 01:04:03,710
Cálmate.
800
01:04:04,440 --> 01:04:05,870
Ella se fue.
801
01:04:07,800 --> 01:04:09,510
Ella se fue, abuela.
802
01:04:10,920 --> 01:04:13,790
Se deslizó de mis manos y se fue.
803
01:04:14,480 --> 01:04:17,270
Ella fue sacada de mí otra vez.
804
01:04:19,600 --> 01:04:20,750
Tengo que ir.
805
01:04:20,920 --> 01:04:21,750
Tengo que detenerla.
806
01:04:21,800 --> 01:04:24,790
¡Miran! Detente, Miran, detente.
807
01:04:24,800 --> 01:04:26,230
No puedes detenerla así.
808
01:04:26,920 --> 01:04:28,190
Ella se fue sola.
809
01:04:28,720 --> 01:04:31,310
No puedes escalar sobre esta montaña, mi león.
810
01:04:31,320 --> 01:04:32,630
Ella se fue sola.
811
01:04:32,640 --> 01:04:35,670
Reyyan se fue para que no tuviera que hacer una elección.
812
01:04:37,880 --> 01:04:40,350
Tu corazón arde, lo entiendo.
(Vieja sin sentimientos)
813
01:04:40,360 --> 01:04:42,750
¡Pero no puedes detenerla así!
814
01:04:42,760 --> 01:04:46,230
Incluso si vas ahora, Hazar Şadoğlu no dejará ir a su hija.
815
01:04:47,640 --> 01:04:50,190
Usted llamó a ese hombre, ¿verdad?
816
01:04:50,200 --> 01:04:52,150
Tú llamaste a ese hombre, abuela.
817
01:04:52,160 --> 01:04:54,350
¿Por qué llamaste a ese hombre?
818
01:04:54,360 --> 01:04:56,830
Si él no hubiera venido, habría encontrado una solución.
819
01:04:57,120 --> 01:04:59,630
Una solución.
820
01:04:59,640 --> 01:05:01,030
Me vi obligada a hacerlo.
821
01:05:01,280 --> 01:05:02,950
Trata de entenderme también.
822
01:05:02,960 --> 01:05:05,910
Contigo en un lado y mi nieta en el otro.
823
01:05:05,920 --> 01:05:07,990
Gonül sigue en sus manos.
824
01:05:11,000 --> 01:05:12,390
Ella regresara.
825
01:05:15,000 --> 01:05:16,670
Ella regresara.
826
01:05:29,720 --> 01:05:32,990
Yaren dice que te escapaste por tu cuenta.
827
01:05:37,520 --> 01:05:39,550
¿Qué piensas papa?
828
01:05:45,240 --> 01:05:47,990
Sé que no lo harías con él.
829
01:05:48,400 --> 01:05:50,390
No importa cuánto lo ames.
830
01:06:00,640 --> 01:06:03,670
Dios, si tan solo mi hijo pudiera cruzar esa puerta sano y salvo.
831
01:06:04,160 --> 01:06:06,590
Si no quieres nada más...
832
01:06:16,600 --> 01:06:18,270
Vamos, dime, Shehriar. ¿Qué?
833
01:06:18,280 --> 01:06:20,270
¿Hay alguna noticia sobre Azat?
834
01:06:20,280 --> 01:06:22,150
¿Qué hace la gran madre Azize?
835
01:06:22,160 --> 01:06:24,230
Por Dios, dame buenas noticias.
836
01:06:24,240 --> 01:06:26,150
Por Dios, no hay nada bueno, señora.
837
01:06:26,320 --> 01:06:28,390
Hay un desastre por todas partes.
838
01:06:28,400 --> 01:06:30,270
¿Qué hizo tu hijo?
839
01:06:30,600 --> 01:06:32,310
¡Él tiene coraje!
840
01:06:32,320 --> 01:06:34,590
¿Es posible hacer algo así con ese demonio Azize?
841
01:06:34,600 --> 01:06:36,230
¿Qué estás diciendo, Shehriar?
842
01:06:36,240 --> 01:06:38,350
¡Mi corazón está latiendo en mi garganta! ¿Qué pasó?
843
01:06:38,520 --> 01:06:40,590
Su hijo trató de violar a la Sra. Gönül.
844
01:06:40,600 --> 01:06:41,990
¿Qué estas diciendo ?
845
01:06:42,160 --> 01:06:43,990
¡Mi hijo no haría eso! ¡No seas tonta!
846
01:06:44,000 --> 01:06:45,390
Juro que es verdad.
847
01:06:45,680 --> 01:06:48,150
Y la señorita Gönül disparó al señor Azat.
848
01:06:52,000 --> 01:06:53,150
¿Señora?
849
01:06:53,180 --> 01:06:57,370
¡¡¡Hijo!!!
850
01:06:58,760 --> 01:07:02,910
¡Hijo, no te mueras!
851
01:07:03,960 --> 01:07:07,270
¡Azat! ¡Azat!
852
01:07:07,280 --> 01:07:09,750
¡Hijo!
853
01:07:09,760 --> 01:07:11,150
¡Handan!
854
01:07:13,160 --> 01:07:14,070
¿Qué pasó?
855
01:07:14,080 --> 01:07:15,470
¡Hijo!
856
01:07:17,160 --> 01:07:18,150
¡Handan!
857
01:07:18,160 --> 01:07:20,630
Handan, ¿qué pasó? Handan, ¿qué pasó?
858
01:07:20,760 --> 01:07:26,510
¡Cihan, nuestro hijo está muerto! ¡Azat está muerto!
859
01:07:26,800 --> 01:07:28,630
Nuera, ¿qué estás diciendo?
860
01:07:28,640 --> 01:07:31,950
- ¡Hijo!
- No hagas eso, por favor.
861
01:07:31,960 --> 01:07:34,870
¡Gracias a ti!
862
01:07:34,880 --> 01:07:37,550
Dejaste a esta maldita chica en la casa.
863
01:07:37,560 --> 01:07:42,750
Mi hijo murió por tu culpa.
Gönül mató a mi hijo.
864
01:07:43,280 --> 01:07:44,030
¿Qué?
865
01:07:44,040 --> 01:07:45,790
¡Gönül!
866
01:07:46,680 --> 01:07:48,630
¡Hijo!
867
01:07:50,360 --> 01:07:55,310
¡Mamá! ¡Mamá! ¿Está muerto mi hermano?
¡Mamá, di algo! ¡Di algo!
868
01:07:55,320 --> 01:07:56,390
¡Hijo!
869
01:07:56,400 --> 01:07:57,390
¡Papá!
870
01:07:57,400 --> 01:08:01,350
Papá, te lo ruego, di algo.
Es mi hermano querido.
871
01:08:02,760 --> 01:08:05,110
¡Hijo!
872
01:08:05,560 --> 01:08:07,470
¡Hijo!
873
01:08:07,680 --> 01:08:09,950
Handan, te lo ruego, no hagas eso.
874
01:08:18,000 --> 01:08:20,270
¿Hermano? ¡Papá!
875
01:08:24,200 --> 01:08:26,910
¡Papá! ¡Papá, hermano está aquí!
876
01:08:26,920 --> 01:08:29,350
¡Hermano! El hermano está aquí, papá.
877
01:08:32,640 --> 01:08:33,230
Hermano.
878
01:08:34,840 --> 01:08:36,710
¡Mi León! ¡Azat!
879
01:08:38,840 --> 01:08:40,510
¡Él está herido! ¡Esta herido!
880
01:08:40,720 --> 01:08:42,390
Llama una ambulancia.
881
01:08:42,600 --> 01:08:43,990
No llames.
882
01:08:44,520 --> 01:08:45,630
No llames.
883
01:08:45,640 --> 01:08:47,630
No involucraremos al hospital.
884
01:08:48,520 --> 01:08:51,390
Llame a nuestro doctor. Vamos, Cihan, llévalo a su habitación.
885
01:08:51,400 --> 01:08:53,350
Está bien, padre, está bien.
Venga.
886
01:08:53,440 --> 01:08:54,110
Hermano.
887
01:08:54,120 --> 01:08:56,830
¡Azat!
888
01:08:56,960 --> 01:08:58,270
Hijo.
889
01:09:04,200 --> 01:09:05,870
Lo sé, Reyyan.
890
01:09:06,880 --> 01:09:08,910
Se que me quieres.
(Sii)
891
01:09:09,960 --> 01:09:11,950
Me amas mucho.
892
01:09:13,120 --> 01:09:14,910
Lo hiciste por mi.
893
01:09:15,760 --> 01:09:18,350
Lo hiciste para que no tuviera que elegir.
894
01:09:24,360 --> 01:09:27,950
¡No puedo soportarlo! ¡No puedo soportarlo!
895
01:09:28,960 --> 01:09:31,150
¡Mi alma se está quemando! ¡Mi alma!
896
01:09:33,720 --> 01:09:36,510
No puedo respirar sin Reyyan.
897
01:09:38,040 --> 01:09:39,430
¡No puedo respirar!
(Necesito un Miran en mi vida)
898
01:10:08,960 --> 01:10:15,150
¿¿¿Por qué??¿? ¿Por qué señor? ¿Por qué?
899
01:10:16,160 --> 01:10:18,110
Todo estaba mejorando.
900
01:10:18,120 --> 01:10:22,390
Todo estaba mejorando. Todo podría mejorar.
901
01:10:25,760 --> 01:10:28,230
Está bien, Ismail, está bien.
902
01:10:29,600 --> 01:10:33,710
Sra. ¿Debemos decirle al Sr. Miran que la Sra. Gönül está de vuelta?
903
01:10:33,880 --> 01:10:35,470
No interfieras, Mahmut.
904
01:10:36,360 --> 01:10:38,150
Iré con mi nieto.
905
01:10:38,160 --> 01:10:40,070
Nos sigues.
906
01:10:40,080 --> 01:10:41,470
Como usted ordene, señora.
907
01:10:59,120 --> 01:11:00,990
Todo estaba mejorando.
908
01:11:10,320 --> 01:11:11,630
Abuela.
909
01:11:13,720 --> 01:11:15,070
Abuela.
910
01:11:17,080 --> 01:11:19,070
No queda nada.
911
01:11:34,080 --> 01:11:36,470
Veo tu sufrimiento.
912
01:11:36,480 --> 01:11:39,310
Pero esto no es mi culpa.
(no vi mujer mas mentirosa)
913
01:11:40,760 --> 01:11:42,030
Te lo dije.
914
01:11:43,000 --> 01:11:46,230
Tu corazón tenía que ser tan duro como una roca.
915
01:11:47,800 --> 01:11:51,870
Te dije que no te quedaras entre tu corazón y tu mente.
916
01:11:51,880 --> 01:11:54,230
Me quedé. Me quedé.
917
01:11:55,160 --> 01:11:58,510
Mira, ahora has quemado tu corazón, y el nuestro.
918
01:11:59,760 --> 01:12:02,430
Si esta chica no se hubiera ido...
919
01:12:03,320 --> 01:12:06,390
Se la habrías dado de nuevo a su padre, ¿verdad?
920
01:12:08,760 --> 01:12:11,550
No habrías dejado a Gonül en sus manos, ¿verdad?
921
01:12:13,440 --> 01:12:17,830
¿Abuela no me conoces?
922
01:12:18,280 --> 01:12:21,590
Dejaría lo que mi tío me confió...
923
01:12:21,600 --> 01:12:23,950
¿En sus manos?
924
01:12:26,440 --> 01:12:28,670
Pero no habría devuelto a Reyyan.
925
01:12:31,000 --> 01:12:34,390
Encontraría un camino, lo habría resuelto todo.
926
01:12:36,080 --> 01:12:38,390
Pero ella no me dejó otra opción.
927
01:12:40,160 --> 01:12:44,950
Para Gönül, para mi... que...
928
01:12:45,960 --> 01:12:47,870
Para Azat ..
929
01:12:48,000 --> 01:12:49,790
Ella nos abandonó.
930
01:12:55,080 --> 01:12:56,190
Ella se fue.
931
01:12:57,120 --> 01:12:59,150
Sé lo que hay en tu corazón, pero...
932
01:12:59,640 --> 01:13:03,470
Entiéndelo ya, esta chica no será tu compañera.
933
01:13:05,480 --> 01:13:08,110
¿Qué harás si la tienes, Miran?
934
01:13:08,880 --> 01:13:11,630
¿Cómo visitarías las tumbas de tu madre y tu padre?
935
01:13:11,640 --> 01:13:14,790
¡Son nuestros enemigos! ¡Nuestros enemigos!
936
01:13:14,800 --> 01:13:18,990
Abuela, entiende esto ya...
937
01:13:19,160 --> 01:13:23,790
¡Reyyan no es nuestro enemigo!
938
01:13:24,360 --> 01:13:29,750
¿Es Hazar? ¡Es Hazar Şadoğlu el es mi enemigo!
939
01:13:29,760 --> 01:13:30,630
¡No Reyyan!
940
01:13:34,360 --> 01:13:37,150
Tú... te relajas...
941
01:13:37,760 --> 01:13:42,990
Mi madre... Mi madre me perdonaran.
942
01:13:43,440 --> 01:13:46,630
Mi madre sabe lo que hay en mi corazón.
943
01:13:47,040 --> 01:13:50,910
No importa cuán lejos esté ella, ella lo sabe.
944
01:13:52,640 --> 01:13:54,830
¿No te enseñé bien?
945
01:13:57,200 --> 01:14:00,470
No puedes ser tan patético frente al enemigo.
946
01:14:04,280 --> 01:14:06,550
Deja de perseguir a esta chica.
947
01:14:07,040 --> 01:14:10,030
Pon una piedra en tu corazón y olvida a esta chica.
948
01:14:10,040 --> 01:14:13,510
¿Entendido, Miran? ¡Olvidala!
949
01:14:13,520 --> 01:14:17,070
¡No puedo olvidar!
950
01:14:17,360 --> 01:14:20,390
¡No funciona! ¡No funciona!
951
01:14:20,640 --> 01:14:22,510
¡No entiendes!
952
01:14:25,040 --> 01:14:29,350
Desde el momento en que vi a Reyyan, ¡el sello de mi corazón se rompió!
953
01:14:30,240 --> 01:14:34,030
Y mientras respire...
954
01:14:34,040 --> 01:14:39,310
¡Este corazón no será contenido!
955
01:14:39,320 --> 01:14:42,190
Ya que la amas tan locamente...
956
01:14:42,680 --> 01:14:46,630
Azize Aslanbey modificará este juego.
(Vieja maldetaaaa)
957
01:14:47,280 --> 01:14:50,510
E incluirá este amor en el juego.
958
01:14:56,640 --> 01:14:58,230
¡Vamos nieto!
959
01:15:33,920 --> 01:15:36,230
Nunca hemos sido un verdadero marido y mujer.
960
01:15:36,280 --> 01:15:38,150
No fuimos a ningún lado juntos.
961
01:15:38,160 --> 01:15:40,110
No había nada entre nosotros.
962
01:15:40,600 --> 01:15:44,950
Este matrimonio se concluyó solo
porque la abuela deseaba que fuera así.
963
01:15:45,040 --> 01:15:47,310
Gönül no es mi esposa.
964
01:15:47,440 --> 01:15:49,390
Y nunca lo será.
965
01:15:51,760 --> 01:15:53,030
Hija.
966
01:15:53,880 --> 01:15:55,550
¿Estás bien cariño?
967
01:16:13,120 --> 01:16:14,990
Gracias a Dios, Azat.
968
01:16:15,320 --> 01:16:17,470
Dios tuvo piedad de nosotros.
969
01:16:17,520 --> 01:16:19,750
La bala solo duele.
970
01:16:20,040 --> 01:16:22,150
Dios tuvo misericordia de ti.
971
01:16:22,240 --> 01:16:24,950
No pasó nada más terrible.
972
01:16:26,360 --> 01:16:29,190
Lo que pasó, pasó, padre.
973
01:16:30,760 --> 01:16:34,910
Mi hijo está vivo hoy, y solo
Dios sabe lo que sucederá mañana.
974
01:16:36,240 --> 01:16:38,310
Debido a su hija...
975
01:16:38,400 --> 01:16:40,630
Cuantas cosas nos pasaron.
976
01:16:42,560 --> 01:16:46,190
Esa Gönül del clan Aslanbey trajo a mi hijo a este estado.
977
01:16:46,320 --> 01:16:48,910
¿Entonces Azize no ha llegado a la línea todavía?
978
01:16:49,000 --> 01:16:50,590
Ella está en la línea.
979
01:16:51,120 --> 01:16:53,510
Mañana vendrá a tratar con mi hijo.
980
01:16:55,080 --> 01:16:57,790
Azat, deja que todo esté detrás de ti.
981
01:16:57,880 --> 01:16:59,950
No te molestes, sobrino.
982
01:17:01,560 --> 01:17:05,150
¿Además de tu hija que puede crear dificultades para mi hijo?
983
01:17:06,400 --> 01:17:07,510
Hijo.
984
01:17:07,920 --> 01:17:09,230
¿Estás bien?
985
01:17:09,240 --> 01:17:10,910
¿Te duele en alguna parte?
986
01:17:14,720 --> 01:17:15,630
Bueno.
987
01:17:19,080 --> 01:17:19,950
Cuñada.
988
01:17:21,720 --> 01:17:23,070
Donde esta mi hermano.
989
01:17:23,320 --> 01:17:24,710
No lo sé.
990
01:17:24,720 --> 01:17:27,470
Lo llamé pero no puedo localizarlo.
991
01:17:43,920 --> 01:17:46,190
Handan.
Handan.
992
01:17:47,000 --> 01:17:48,950
Espera un minuto. Handan.
993
01:17:49,120 --> 01:17:51,870
¿Ahora qué? ¡Nuestro hijo está bien, ¿qué más hago yo!?
994
01:17:51,880 --> 01:17:53,870
Nuestro hijo no está bien, Cihan.
995
01:17:54,040 --> 01:17:55,910
Apenas me contuve frente a Azat.
996
01:17:55,920 --> 01:17:59,150
¿Qué quieres decir? Dime. ¿Por qué te contuviste?
997
01:17:59,160 --> 01:18:00,350
Handan.
998
01:18:00,600 --> 01:18:02,110
¿Paso algo?
999
01:18:02,280 --> 01:18:04,390
Guiñas y luego te vas.
1000
01:18:04,480 --> 01:18:06,270
¿Cuál es el problema?
1001
01:18:08,280 --> 01:18:11,510
Padre, no quería decir nada, pero no puedo evitarlo.
1002
01:18:12,280 --> 01:18:18,350
La niña de Aslanbey dijo que Azat puso sus ojos en su honor.
1003
01:18:18,360 --> 01:18:21,430
Ella dijo que él la atacó, por eso ella lo hizo.
1004
01:18:21,440 --> 01:18:22,270
¿Qué?
1005
01:18:22,680 --> 01:18:25,030
¿Qué estas diciendo? No puede ser.
1006
01:18:25,040 --> 01:18:26,670
Ella es del clan Aslanbey.
1007
01:18:26,680 --> 01:18:29,230
Ella no pierde una oportunidad.
1008
01:18:29,400 --> 01:18:31,750
¡Esas personas sin escrúpulos están listas para calumniar!
1009
01:18:31,760 --> 01:18:33,710
Basta con mirar a esa serpiente Gönül.
1010
01:18:33,720 --> 01:18:35,110
¡Calumniadora!
(Y usteeeed)
1011
01:18:35,120 --> 01:18:37,790
¡Azat nunca haría tal cosa!
1012
01:18:38,520 --> 01:18:39,990
Padre.
1013
01:18:40,160 --> 01:18:42,870
Si esto es lo que dice la chica...
1014
01:18:42,960 --> 01:18:46,350
Azize reunirá a su gente y vendrá aquí.
1015
01:18:46,360 --> 01:18:49,870
Ella no va a decir que Reyyan fue
secuestrada. ¿Qué vamos a hacer?
1016
01:18:53,040 --> 01:18:54,110
Nuera...
1017
01:18:56,600 --> 01:19:01,230
¿Cómo sabes que la chica de Aslanbey dijo eso?
(Saliste descubierta gritona)
1018
01:19:06,840 --> 01:19:08,470
¿Así que esto es todo?
1019
01:19:08,800 --> 01:19:13,750
La vida de mi hijo está en juego, y usted pregunta cómo lo sé. ¿Es nuestro problema?
1020
01:19:15,160 --> 01:19:16,870
Ya es suficiente, mamá.
1021
01:19:19,120 --> 01:19:21,430
Nos concierne a todos.
1022
01:19:21,840 --> 01:19:23,550
Lo siento.
1023
01:19:27,720 --> 01:19:30,670
No tengo secretos de mi abuelo.
(Esta no respeta a nadie)
1024
01:19:32,480 --> 01:19:33,790
Abuelo.
1025
01:19:36,440 --> 01:19:40,190
Mamá tiene una persona dentro de la mansión de Aslanbey.
1026
01:19:42,520 --> 01:19:47,310
Handan, te lo juro, eres el diablo Şadoğlu.
1027
01:19:47,320 --> 01:19:50,430
¿Así que tienes una persona allí?
1028
01:19:56,640 --> 01:19:57,990
Padre...
1029
01:19:58,480 --> 01:20:00,470
Escucha.
Lo hice...
1030
01:20:00,600 --> 01:20:02,110
Pero ¿por qué lo hice? Preguntame eso.
1031
01:20:02,120 --> 01:20:03,310
¡Nuera!
1032
01:20:09,480 --> 01:20:12,630
Eres el gato que atrapó al ratón.
1033
01:20:30,480 --> 01:20:33,750
Nosotros no hacemos esto. ¿Esto es apropiado para nuestra familia?
1034
01:20:33,800 --> 01:20:36,750
Mucho no encaja en nuestra familia, Zehra.
En primer lugar tu hija.
1035
01:20:36,760 --> 01:20:38,590
¡No hables tanto!
1036
01:20:39,120 --> 01:20:40,590
¡Reyyan!
1037
01:20:41,760 --> 01:20:43,670
¡Hija!
1038
01:20:53,000 --> 01:20:56,350
¿Cómo estás? Gracias a Dios...
1039
01:20:56,640 --> 01:20:58,230
¿Qué pasó?
1040
01:20:59,080 --> 01:21:03,630
Azize Aslanbey. Encontró el lugar donde Miran me llevó.
1041
01:21:04,640 --> 01:21:07,030
¡Ella vino y contó lo que pasó!
1042
01:21:07,240 --> 01:21:10,430
Regresé para que nada le sucediera al hermano Azat.
1043
01:21:10,440 --> 01:21:12,070
¿Qué más podría ser?
1044
01:21:12,080 --> 01:21:14,110
Por ti, a mi hijo le dispararon.
1045
01:21:14,160 --> 01:21:15,230
¿Qué?
1046
01:21:15,240 --> 01:21:16,630
¿Disparo?
1047
01:21:18,040 --> 01:21:19,230
¿Qué le pasó al hermano Azat? ¿Él está bien?
1048
01:21:19,240 --> 01:21:22,150
Él está bien. Él está en su cuarto.
1049
01:21:29,640 --> 01:21:31,870
¿Quién le disparó?
1050
01:21:44,320 --> 01:21:45,430
¿Reyyan?
1051
01:21:48,560 --> 01:21:49,830
Estás de vuelta.
(Paaabree)
1052
01:21:50,040 --> 01:21:52,910
Estás bien, ¿Cómo sucedió, hermano Azat?
1053
01:21:56,680 --> 01:21:58,030
Sucedió...
1054
01:21:58,600 --> 01:21:59,870
Olvídalo.
1055
01:22:03,560 --> 01:22:06,190
Te vi aquí de nuevo...
1056
01:22:06,560 --> 01:22:08,030
...Me siento muy bien.
1057
01:22:09,480 --> 01:22:10,870
¿Cómo estás?
1058
01:22:13,280 --> 01:22:15,550
No me fui por mi propia cuenta.
1059
01:22:20,240 --> 01:22:21,070
Lo sé.
1060
01:22:22,360 --> 01:22:24,550
No pensé eso en absoluto.
1061
01:22:26,880 --> 01:22:28,510
¿Cómo volviste?
1062
01:22:30,200 --> 01:22:32,630
Miran, eligió a Gönül, ¿verdad?
1063
01:22:35,840 --> 01:22:37,230
Te dejo ir...
1064
01:22:40,520 --> 01:22:43,150
No le di la oportunidad de hacer una elección.
1065
01:22:43,360 --> 01:22:44,990
Yo volví.
1066
01:22:45,680 --> 01:22:49,830
No quería que tú o nadie más se sintiera mal por mí.
1067
01:22:58,040 --> 01:22:59,710
- Reyyan.
- Hermano Azat.
1068
01:23:03,320 --> 01:23:05,510
Eres una muy buena persona.
1069
01:23:06,320 --> 01:23:09,190
Hiciste mucho por mi, estuviste de acuerdo en todo. Lo arriesgaste todo.
1070
01:23:09,200 --> 01:23:10,190
Reyyan...
1071
01:23:12,280 --> 01:23:17,910
...Todos dicen que soy una buena persona...
1072
01:23:18,240 --> 01:23:21,030
Pero a nadie le gusta un buen hombre, Reyyan.
1073
01:23:25,400 --> 01:23:27,470
Yo entiendo.
1074
01:23:28,240 --> 01:23:29,070
Mira...
1075
01:23:30,560 --> 01:23:32,350
Me llamaste hermano.
1076
01:23:33,240 --> 01:23:34,550
Otra vez.
1077
01:23:39,320 --> 01:23:40,590
Yo entendí.
1078
01:24:21,760 --> 01:24:24,190
Finalmente, el Sr. Miran ha aparecido.
1079
01:24:24,280 --> 01:24:26,270
Pero, lo que está hecho, está hecho.
1080
01:24:26,280 --> 01:24:27,870
Por ti...
1081
01:24:27,880 --> 01:24:33,030
Por tu acción, ese Şadoğlu puso los ojos en el honor de mi hija.
1082
01:24:35,840 --> 01:24:37,870
Porque no has vuelto...
1083
01:24:37,960 --> 01:24:42,110
Intentó hacer lo que hiciste con esa chica.
1084
01:24:42,400 --> 01:24:44,230
¡¿Qué estás diciendo?! ¿Está bien Gönül?
1085
01:24:44,240 --> 01:24:45,950
Llegas tarde, Señora Azize.
1086
01:24:45,960 --> 01:24:49,430
Mi hija tuvo que ocuparse del negocio ella misma.
1087
01:24:49,440 --> 01:24:52,910
Para proteger su honor, disparó a Azat.
(Vis-ti-ma)
1088
01:24:54,600 --> 01:24:55,910
¿Qué pasó Firat?
1089
01:24:56,120 --> 01:24:57,750
¿Murió Azat?
1090
01:24:59,680 --> 01:25:00,430
No.
1091
01:25:00,560 --> 01:25:01,870
Él está vivo.
1092
01:25:01,880 --> 01:25:03,310
Déjalo vivir...
1093
01:25:03,360 --> 01:25:06,270
Él es totalmente responsable de sus acciones.
1094
01:25:06,600 --> 01:25:09,470
Mi hija no solo lo hizo por ella misma.
1095
01:25:09,800 --> 01:25:11,670
También por tu bien.
1096
01:25:11,680 --> 01:25:14,390
Lo hizo por el bien de tu nombre.
1097
01:25:14,520 --> 01:25:16,590
Firat, ¿dónde está Gönül?
1098
01:25:17,000 --> 01:25:18,070
En su habitación.
1099
01:25:21,720 --> 01:25:25,390
Ella hizo esto para proteger el apellido, que tú no pudiste proteger.
(¿Y qué le dijo la otra?)
1100
01:25:39,800 --> 01:25:41,390
Miran.
1101
01:25:44,480 --> 01:25:45,910
Estás de vuelta.
1102
01:25:46,240 --> 01:25:47,830
Gönül, ¿cómo estás?
1103
01:25:49,120 --> 01:25:50,750
¿Qué pasó?
1104
01:25:51,320 --> 01:25:52,950
¿Te lastimó ese perro de Azat?
1105
01:25:54,600 --> 01:25:58,830
Nada puede dañarme sino tu ausencia.
(Cocodrilo)
1106
01:26:00,440 --> 01:26:03,870
Nadie, pero tú puedes hacerme daño.
1107
01:26:04,000 --> 01:26:05,710
Tampoco me pueden tocar.
1108
01:26:05,720 --> 01:26:07,350
No lo permitiré.
1109
01:26:08,040 --> 01:26:09,630
Y no lo permití.
1110
01:26:10,680 --> 01:26:14,270
Para evitar esto, casi me convierto en una asesina.
(Mentirosaa)
1111
01:26:15,880 --> 01:26:17,990
Por tu honor.
1112
01:26:19,080 --> 01:26:20,750
Le disparé a Azat.
1113
01:26:24,160 --> 01:26:25,470
Azat...
1114
01:26:26,320 --> 01:26:27,590
Azat...
1115
01:26:28,440 --> 01:26:30,670
Te voy a destruir.
1116
01:26:34,280 --> 01:26:37,230
Trajiste tu fin a ti mismo.
1117
01:26:47,080 --> 01:26:49,190
Nada importa.
1118
01:26:49,880 --> 01:26:51,870
Tu regresaste.
1119
01:26:53,080 --> 01:26:54,270
Por mi...
1120
01:26:55,040 --> 01:26:57,910
Volviste para salvarme.
(Ilusa)
1121
01:26:59,240 --> 01:27:00,390
Gönül...
1122
01:27:01,880 --> 01:27:05,310
No lo habría soportado si te hubieran lastimado por mi culpa.
1123
01:27:07,120 --> 01:27:08,590
Ahora que estás en casa.
1124
01:27:08,640 --> 01:27:09,950
Estás bien.
1125
01:27:10,080 --> 01:27:11,830
Estoy muy feliz.
1126
01:27:15,960 --> 01:27:18,110
Pero no volví, Gönül. (Por ti)
1127
01:27:19,640 --> 01:27:21,070
Reyyan se fue.
1128
01:27:22,840 --> 01:27:25,110
Para que no haya daño a nadie...
1129
01:27:25,720 --> 01:27:27,830
Ella no me dio la oportunidad de elegir.
1130
01:27:29,080 --> 01:27:31,110
Si ella me hubiera dejado elegir...
1131
01:27:33,960 --> 01:27:36,270
No podría haber entregado a Reyyan.
1132
01:27:37,560 --> 01:27:41,030
Pero no te hubiera dejado con ese hombre.
1133
01:28:00,000 --> 01:28:01,070
Miran.
1134
01:28:01,600 --> 01:28:03,030
¿Vas a donde los Şadoğlu?
1135
01:28:03,040 --> 01:28:04,510
Voy a encontrar a ese perro de Azat.
1136
01:28:04,520 --> 01:28:06,830
Para que me responda por lo que hizo con Gönül.
1137
01:28:06,840 --> 01:28:08,670
¿Cómo vas a hacerle responder?
1138
01:28:09,440 --> 01:28:12,910
Eres la última persona en poder castigar a esta familia.
1139
01:28:13,040 --> 01:28:16,750
¿Quién te va a responder después de todo lo que has hecho, Miran?
1140
01:28:18,760 --> 01:28:19,950
¿Firat?
1141
01:28:20,720 --> 01:28:22,110
Miran.
1142
01:28:22,280 --> 01:28:23,910
Mira el estado en que estamos.
(Se vendió)
1143
01:28:24,200 --> 01:28:27,070
En primer lugar, Mira tu condición.
1144
01:28:27,960 --> 01:28:32,110
Mira a tu alrededor, por tu amor, todo es como el polvo.
1145
01:28:32,920 --> 01:28:34,990
Te olvidas de tu familia.
1146
01:28:35,040 --> 01:28:37,630
Por el bien del amor, estás destruyendo a tu familia.
1147
01:28:39,240 --> 01:28:41,150
Esto no puede seguir hermano.
1148
01:28:41,240 --> 01:28:43,390
No puedes tener este amor en tu corazón.
1149
01:28:46,840 --> 01:28:48,590
¿Qué estás diciendo?
1150
01:28:48,840 --> 01:28:52,510
Estoy diciendo, lo que debería haber dicho hace mucho tiempo, Miran.
(Traidor)
1151
01:28:53,120 --> 01:28:55,750
Te estoy hablando de lo que ya no puedo ver.
1152
01:28:55,920 --> 01:28:58,750
Esta vez, te estoy diciendo que te detengas.
1153
01:28:59,160 --> 01:29:02,030
Te estás haciendo daño a ti mismo y a tu familia.
1154
01:29:09,480 --> 01:29:11,670
Nos encontraste...
1155
01:29:12,880 --> 01:29:15,070
Le dijiste a la abuela.
1156
01:29:18,280 --> 01:29:19,750
Le dije a ella.
(Traidor nivel Dios)
1157
01:29:23,740 --> 01:29:25,470
- ¿Se lo dijiste?
- Sí.
1158
01:29:25,920 --> 01:29:28,310
Porque se trataba de la vida de Gönül.
1159
01:29:28,360 --> 01:29:30,670
Porque incluso si la probabilidad era muy pequeña.
1160
01:29:30,760 --> 01:29:34,310
No podía permitir que Gönül pasara por lo que atravesó Reyyan.
1161
01:29:34,360 --> 01:29:36,110
Lo haría de nuevo.
1162
01:29:46,960 --> 01:29:49,390
Corre todo lo que quieras, hermano.
1163
01:29:49,440 --> 01:29:52,470
También sabes que te estoy diciendo la verdad.
1164
01:30:00,200 --> 01:30:02,030
¿Qué respuesta estás pidiendo?
1165
01:30:02,920 --> 01:30:06,230
Eres la última persona en poder castigar a esta familia.
1166
01:30:11,240 --> 01:30:12,830
Habla, Necep.
1167
01:30:15,240 --> 01:30:18,030
Esta bien. Reúne a los chicos.
Estoy yendo.
1168
01:30:23,520 --> 01:30:25,070
¡Esma!
1169
01:30:25,200 --> 01:30:27,310
Trae mi teléfono.
1170
01:30:30,920 --> 01:30:34,030
No solo por tus acciones...
1171
01:30:34,280 --> 01:30:38,030
También responderás por los pecados de tus nietos, Nasuh.
1172
01:30:53,640 --> 01:30:54,910
Gracias.
1173
01:31:08,200 --> 01:31:10,990
Es hora de reunirse.
1174
01:31:15,480 --> 01:31:18,110
¿Todavía te atreves a hablar?
1175
01:31:18,320 --> 01:31:22,030
Tanta gente, no pudo matar a una chica.
1176
01:31:22,280 --> 01:31:24,470
¡Nasuh Şadoğlu!
(Miran el justiciero)
1177
01:31:30,000 --> 01:31:31,870
¿Qué haces aquí?
1178
01:31:36,680 --> 01:31:39,230
Vine a advertirte.
1179
01:31:41,720 --> 01:31:45,470
Vas a dejar a Reyyan sola.
1180
01:31:46,400 --> 01:31:48,510
No le harás daño.
1181
01:31:49,760 --> 01:31:55,230
Y no destruirás la esperanza en su corazón tratando de engañarla.
1182
01:31:55,560 --> 01:31:58,510
El lugar que ella considera su hogar...
1183
01:31:58,760 --> 01:32:01,270
No lo convertirás en el infierno.
1184
01:32:01,280 --> 01:32:03,150
¿Qué estás diciendo?
1185
01:32:03,520 --> 01:32:05,870
¿Estás cansado de vivir?
1186
01:32:06,000 --> 01:32:08,350
¿Cómo te atreves a aparecer ante mí?
1187
01:32:08,360 --> 01:32:09,870
¿Quién eres tú...?
1188
01:32:09,880 --> 01:32:12,310
...¿Para darme órdenes?
1189
01:32:16,720 --> 01:32:20,950
Sr. Nasuh, conozco tu plan, para la noche de Henna.
1190
01:32:23,480 --> 01:32:29,710
...Ibas a obligar a estos perros a secuestrar
y matar a Reyyan, ¿eh?
1191
01:32:31,880 --> 01:32:33,550
¿Qué pasó?
1192
01:32:34,040 --> 01:32:35,790
¿Tu plan no funcionó?
1193
01:32:36,280 --> 01:32:39,910
¿Arruiné tus planes, Nasuh Şadoğlu?
1194
01:32:40,560 --> 01:32:42,430
Te detendrás.
1195
01:32:43,480 --> 01:32:46,630
Dejarás a Reyyan tranquila.
1196
01:32:47,440 --> 01:32:53,190
Ni un solo pelo en su cabeza será dañado en esa casa.
1197
01:32:53,400 --> 01:32:55,550
¿Qué estás diciendo?
1198
01:32:55,640 --> 01:32:57,150
Sal de aquí.
1199
01:32:57,160 --> 01:33:00,350
Mientras, no he hecho nada. ¡Sal de aquí!
1200
01:33:00,600 --> 01:33:02,790
Señor Nasuh.
1201
01:33:03,360 --> 01:33:06,870
Sé cómo el Sr. Hazar ama a su hija.
1202
01:33:08,400 --> 01:33:10,110
Lo vi en sus ojos.
1203
01:33:11,960 --> 01:33:14,270
Si no haces lo que te digo...
1204
01:33:14,840 --> 01:33:18,750
Tiraré a tus perros, a los pies de tu hijo.
1205
01:33:19,840 --> 01:33:23,830
Y le contaré sobre el plan que hiciste para matar a Reyyan.
1206
01:33:27,280 --> 01:33:32,950
¡Te haré sobrevivir al dolor de perder a tu hijo antes de que muera!
1207
01:33:34,360 --> 01:33:38,710
Nunca volverás a levantar esa mano sobre Reyyan.
1208
01:33:39,800 --> 01:33:47,430
Mis manos y mis ojos estarán sobre Reyyan. Sepa esto también.
1209
01:33:47,440 --> 01:33:51,270
¿Me estás amenazando?
1210
01:33:51,480 --> 01:33:53,630
¡Te mataré aquí mismo!
1211
01:33:54,860 --> 01:33:55,650
¡Matamé!
1212
01:33:57,610 --> 01:33:59,110
Dispara.
1213
01:34:00,120 --> 01:34:03,350
Pero ten en cuenta que no dejarás este lugar vivo.
1214
01:34:06,720 --> 01:34:16,190
¡No te olvides! Soy consciente de cada uno de tus pasos, de cada respiración.
1215
01:34:16,720 --> 01:34:20,270
¡No tocarás a Reyyan!
1216
01:34:26,400 --> 01:34:30,150
Y dile a tu perro grandon Azat...
1217
01:34:30,440 --> 01:34:32,950
Voy a ser su pesadilla.
1218
01:34:33,560 --> 01:34:36,710
Déjalo vivir con miedo de ahora en adelante.
1219
01:34:38,080 --> 01:34:42,310
Porque la deuda por sus acciones es muy severa.
1220
01:38:17,320 --> 01:38:18,590
Hermana
(¿¿¿¿¿Quéééééé?????)
1221
01:38:28,760 --> 01:38:31,230
Mi hermana.
1222
01:38:32,800 --> 01:38:34,470
Mi hermana.
1223
01:38:36,240 --> 01:38:37,830
Hermana.
1224
01:38:41,440 --> 01:38:42,070
Mi Hanife.
1225
01:38:43,280 --> 01:38:46,030
Mi Hermana.
1226
01:38:46,600 --> 01:38:48,600
Mi alma.
1227
01:38:54,600 --> 01:38:57,550
Cómo te anhelaba, hermana.
1228
01:39:00,000 --> 01:39:02,070
Cuando viniste a la mansión ese día.
1229
01:39:02,400 --> 01:39:08,590
No podía abrazarte. Si supieras cuanto me duele.
1230
01:39:24,800 --> 01:39:27,910
¿Por qué me llamaste aquí, hermana?
1231
01:39:29,480 --> 01:39:32,550
Para no olvidar nuestro pasado, hermana.
1232
01:39:41,400 --> 01:39:46,270
Tú vienes de esta casa como la dama de Aslanbey.
1233
01:39:47,680 --> 01:39:50,710
Y yo vengo como una sirvienta Şadoğlu.
1234
01:39:52,720 --> 01:39:56,430
No me dejaron olvidar el pasado, hermana.
1235
01:39:57,040 --> 01:39:57,910
En absoluto.
1236
01:39:57,920 --> 01:39:58,510
No cariño.
1237
01:39:59,720 --> 01:40:00,070
No.
1238
01:40:00,600 --> 01:40:02,070
No, no.
1239
01:40:02,920 --> 01:40:04,070
No mi cordero.
1240
01:40:04,400 --> 01:40:07,550
No pude hacer nada sin ti.
1241
01:40:09,800 --> 01:40:13,030
No pude destruir a los Şadoğlu.
1242
01:40:14,320 --> 01:40:16,270
Dios te bendiga.
1243
01:40:17,480 --> 01:40:19,470
Tu eres mi madre...
1244
01:40:20,440 --> 01:40:22,070
Mi padre...
1245
01:40:22,520 --> 01:40:24,070
Mi todo.
1246
01:40:25,040 --> 01:40:29,390
Que Dios te bendiga por todo lo que eres para mí.
1247
01:40:34,760 --> 01:40:36,990
Quería verte.
1248
01:40:39,200 --> 01:40:41,790
Te añoré.
1249
01:40:44,360 --> 01:40:47,670
Quería oler, tu olor, Hanife.
1250
01:40:50,520 --> 01:40:51,910
Hermana.
1251
01:40:58,120 --> 01:41:00,070
Usted probablemente escuchó.
1252
01:41:02,680 --> 01:41:08,550
Ese débil Şadoğlu fue tan lejos que levantó la mano hacia mi nieta.
1253
01:41:09,960 --> 01:41:12,470
Mi ira es un fuego ardiente.
1254
01:41:14,360 --> 01:41:17,310
Esa suciedad atacó mi Gönül.
1255
01:41:20,240 --> 01:41:23,110
Nos hicieron muchas cosas malas.
1256
01:41:24,320 --> 01:41:26,030
Lo sé todo.
1257
01:41:27,080 --> 01:41:29,150
Fui testigo de todo.
1258
01:41:31,480 --> 01:41:32,910
Pero Azat.
1259
01:41:33,920 --> 01:41:37,310
Azat no haría absolutamente tal cosa.
1260
01:41:38,520 --> 01:41:41,030
Él no hace daño a nadie.
1261
01:41:41,840 --> 01:41:44,310
Azat es muy misericordioso.
1262
01:41:56,160 --> 01:42:00,350
¿Qué pasa, Hanife? Hablas del enemigo como si fuera un ángel.
1263
01:42:01,200 --> 01:42:04,550
Si no fuéramos de la misma sangre,
diría que estás alabando a Şadoğlu.
1264
01:42:04,560 --> 01:42:05,950
Dios no lo quiera, hermana.
1265
01:42:07,360 --> 01:42:09,470
Te estoy diciendo lo que sé.
1266
01:42:10,040 --> 01:42:12,790
Si es bueno, entonces bueno. Si es malo, entonces malo.
1267
01:42:14,520 --> 01:42:17,910
Por ejemplo, esta "Diablo" madre de Azat.
(Toda la razón Hanife)
1268
01:42:17,920 --> 01:42:21,190
Ella envió a una mujer llamada Shehriyer a tu casa.
1269
01:42:25,960 --> 01:42:26,830
¿Qué?
1270
01:42:26,960 --> 01:42:29,790
Si, lo que sea que hagas...
1271
01:42:29,800 --> 01:42:33,350
cada aliento, esta serpiente Handan, lo sabe.
1272
01:42:34,280 --> 01:42:35,830
Mira eso.
1273
01:42:36,760 --> 01:42:39,550
La nuera, era más inteligente que Nasuh.
1274
01:42:41,400 --> 01:42:44,310
¿Ella me va a vencer de esta manera?
1275
01:42:45,440 --> 01:42:48,350
Ella tiene una mente pequeña y juegos pequeños.
1276
01:42:49,600 --> 01:42:53,150
Nadie puede engañar a Azize Aslanbey.
1277
01:42:54,800 --> 01:42:57,270
Mantén tus ojos abiertos.
1278
01:42:58,160 --> 01:43:01,270
Leerás lo que cruza su mente.
1279
01:43:02,880 --> 01:43:06,710
La forma en que te informé a lo largo de los años, harás lo mismo por mí.
1280
01:43:08,440 --> 01:43:10,910
¿Todavía me voy a quedar allí, hermana?
1281
01:43:11,960 --> 01:43:14,270
Por supuesto que lo harás, Hanife.
1282
01:43:15,360 --> 01:43:17,470
Nuestro trabajo aún no ha terminado.
1283
01:43:17,600 --> 01:43:19,630
No hemos conseguido venganza todavía.
1284
01:43:19,720 --> 01:43:21,990
Pero hemos conseguido venganza hermana.
1285
01:43:31,480 --> 01:43:34,150
El nombre Şadoğlu fue arrasado hasta el suelo.
1286
01:43:34,880 --> 01:43:37,030
Se están peleando.
1287
01:43:37,840 --> 01:43:39,790
No les queda poder.
1288
01:43:40,120 --> 01:43:41,830
No tienen unidad.
1289
01:43:43,360 --> 01:43:47,830
Incluso sus hijos son enemigos entre sí.
1290
01:43:49,640 --> 01:43:53,110
Todavía viven bajo el mismo techo.
1291
01:43:53,880 --> 01:43:56,390
Todavía respiran.
1292
01:43:56,480 --> 01:43:59,350
No hemos conseguido venganza.
1293
01:43:59,600 --> 01:44:03,870
Por eso, hasta su último aliento, me traerás noticias.
1294
01:44:07,520 --> 01:44:10,630
Hermana, hermana.
1295
01:44:11,360 --> 01:44:13,430
Cuántos años han pasado, hermana.
1296
01:44:14,680 --> 01:44:16,590
Incluso no me acuerdo.
1297
01:44:19,160 --> 01:44:21,870
Limpié la tierra (suciedad) en esa casa.
1298
01:44:24,840 --> 01:44:27,430
No hubo amor en mi corazón.
1299
01:44:29,000 --> 01:44:31,750
Y no tengo hijos.
1300
01:44:35,760 --> 01:44:37,630
Todo lo que escuche ..
1301
01:44:38,120 --> 01:44:39,830
Lo que vi...
1302
01:44:39,840 --> 01:44:41,870
Todo te lo dije.
1303
01:44:43,240 --> 01:44:48,030
Supiste que Reyyan no era de su sangre,
y así fue como obtuviste tu venganza.
1304
01:44:49,720 --> 01:44:51,710
¿Qué más haré, hermana?
1305
01:44:53,200 --> 01:44:56,430
¿Cómo me quedaré allí, hermana?
1306
01:44:57,760 --> 01:45:03,910
Le di mi juventud y mi vida a esa casa, hermana.
1307
01:45:11,640 --> 01:45:16,190
Por eso seguirás quedándote en esa finca, hermana.
1308
01:45:16,800 --> 01:45:20,030
Has sufrido tantos años. ¿Quieres que sea en vano?
(Serpiente manipuladora)
1309
01:45:21,120 --> 01:45:23,990
Ambas pagamos el precio por esta venganza.
1310
01:45:25,320 --> 01:45:28,990
Tú diste tu juventud y yo di a mi Mehmet a la tierra.
1311
01:45:29,120 --> 01:45:32,590
Vengué a mi Mehmet a través de Reyyan.
1312
01:45:33,280 --> 01:45:35,630
Pero nuestro negocio no está terminado.
1313
01:45:37,200 --> 01:45:40,630
¿Debo vengar a nuestra familia a través de Nasuh?
1314
01:45:42,600 --> 01:45:43,430
Hermana.
1315
01:45:43,440 --> 01:45:48,430
Vamos, vamos, cuando llegue el momento, te llamaré.
1316
01:45:48,760 --> 01:45:50,110
Hermana.
1317
01:45:53,680 --> 01:45:55,030
Está bien, hermana.
1318
01:45:56,160 --> 01:45:57,230
Me voy.
1319
01:46:28,720 --> 01:46:30,310
Cuantos años...
1320
01:46:31,160 --> 01:46:33,590
No sé cuántos inviernos han pasado.
1321
01:46:35,200 --> 01:46:42,190
Todavía dices espera. ¿Es tan fácil esperar, hermana?
1322
01:46:44,720 --> 01:46:51,310
Con una palabra tuya pongo mi vida en tus pies.
1323
01:46:53,760 --> 01:46:59,310
Pero esta noche con una sola palabra me arrasaste hasta el suelo.
1324
01:46:59,720 --> 01:47:01,070
Me aplastaste.
1325
01:47:01,880 --> 01:47:02,910
Esta bien.
1326
01:47:03,720 --> 01:47:05,070
Que así sea.
1327
01:47:06,520 --> 01:47:08,430
Que así sea, hermana.
1328
01:47:11,120 --> 01:47:12,830
Hanife Darband.
1329
01:47:16,040 --> 01:47:17,790
Permanecerá en esa casa.
1330
01:47:19,800 --> 01:47:23,190
Pero nada será como antes.
1331
01:47:24,000 --> 01:47:25,630
No lo será.
1332
01:47:43,240 --> 01:47:46,470
¿Miran? Mi hijo.
1333
01:47:50,600 --> 01:47:52,150
¿Te acuerdas?
1334
01:47:52,840 --> 01:47:56,310
De niño, siempre quisiste tomar café con nosotros.
1335
01:47:57,080 --> 01:47:58,750
Ahora has crecido.
1336
01:47:59,720 --> 01:48:00,630
Vamos.
1337
01:48:01,200 --> 01:48:03,150
Ven, vamos a tomar un café juntos.
1338
01:48:36,800 --> 01:48:38,630
No estoy bien, madre Esma.
1339
01:48:40,680 --> 01:48:42,230
No estoy bien, en absoluto.
1340
01:48:51,600 --> 01:48:53,310
¿Te acuerdas?
1341
01:48:54,040 --> 01:48:57,110
Me acostaba sobre tus rodillas cuando extrañaba a mi madre.
1342
01:48:58,200 --> 01:48:59,750
Me cantaste canciones de cuna.
1343
01:49:02,520 --> 01:49:04,990
Nadie me entiende, Madre Esma.
1344
01:49:05,880 --> 01:49:07,750
Incluso Firat ya no me entiende.
1345
01:49:07,960 --> 01:49:12,310
Hijo, tienes que reponerte.
1346
01:49:13,720 --> 01:49:15,790
No puedo reponerme, Madre Esma.
1347
01:49:16,240 --> 01:49:18,430
Mis pensamientos están confundidos.
1348
01:49:19,240 --> 01:49:21,270
Mi corazón es todo un desastre.
1349
01:49:23,400 --> 01:49:25,670
Hice algo muy malo.
1350
01:49:27,120 --> 01:49:30,110
¿Te arrepientes de haber tomado venganza?
1351
01:49:31,080 --> 01:49:33,310
Hice todo por mi madre.
1352
01:49:34,120 --> 01:49:36,510
Pero, no sé si estaba bien.
1353
01:49:38,840 --> 01:49:41,350
Admití esto solo a mi madre.
1354
01:49:43,160 --> 01:49:44,870
Ahora a ti también.
1355
01:49:45,560 --> 01:49:49,390
Ya no sé qué está bien o qué está mal, madre Esma.
1356
01:49:51,120 --> 01:49:55,790
Hazar Şadoğlu dijo que si mi madre estuviera viva...
1357
01:49:57,120 --> 01:49:59,070
...ella no me llamaría su hijo.
1358
01:50:00,520 --> 01:50:04,910
Si ella supiera lo que hiciste, no te daría su bendición.
1359
01:50:08,720 --> 01:50:10,190
¿Madre Esma?
1360
01:50:10,520 --> 01:50:11,390
¿Sí?
1361
01:50:12,280 --> 01:50:15,230
Hazar Şadoğlu ha confundido mis pensamientos.
1362
01:50:17,280 --> 01:50:20,110
Y luego están las palabras que dijo la cuñada.
1363
01:50:22,840 --> 01:50:25,030
Algo falta en esta historia.
1364
01:50:25,320 --> 01:50:27,710
Es como si hubiera algo que no me dijeron.
1365
01:50:28,760 --> 01:50:30,950
Estoy atrapado en el purgatorio, madre Esma.
1366
01:50:31,560 --> 01:50:34,190
No sé qué creer.
1367
01:50:35,280 --> 01:50:37,350
Solo hay una cosa de la que estoy seguro...
1368
01:50:40,040 --> 01:50:42,750
Y esa es la injusticia absoluta con Reyyan.
1369
01:50:44,200 --> 01:50:46,430
Estoy lleno de arrepentimiento dentro.
1370
01:50:49,440 --> 01:50:54,030
No puedo explicarlo, pero ni siquiera pude pasar 24 horas con ella.
1371
01:50:59,560 --> 01:51:01,430
Mi hermoso hijo.
1372
01:51:04,080 --> 01:51:05,190
Hijo querido.
1373
01:51:51,720 --> 01:51:55,150
Después de que Reyyan vino a hablar contigo.
1374
01:51:55,320 --> 01:51:57,430
No has dicho una palabra.
1375
01:51:59,440 --> 01:52:01,470
No hablas con nadie.
1376
01:52:03,920 --> 01:52:06,510
¿No me hablarás?
1377
01:52:15,120 --> 01:52:16,670
Soy tu madre.
1378
01:52:18,560 --> 01:52:22,870
¿Cuál es mi culpa además del deseo de un buen matrimonio para ti?
1379
01:52:25,720 --> 01:52:27,310
¿No te mereces eso?
1380
01:52:29,760 --> 01:52:32,870
¿No mereces estar contento, hijo?
1381
01:52:36,960 --> 01:52:39,190
Mereces ser amado.
1382
01:52:42,640 --> 01:52:44,750
No sé a quién tomarás después...
1383
01:52:45,160 --> 01:52:47,910
Pero tienes un corazón tan hermoso.
1384
01:52:48,840 --> 01:52:51,870
Tu corazón no late por ti mismo.
1385
01:52:53,880 --> 01:52:57,070
No me castigues con el dolor de un niño, hijo.
1386
01:52:58,320 --> 01:53:00,270
No me des la espalda.
1387
01:53:01,680 --> 01:53:06,150
No arrojes a una madre que solo se preocupa por ti en el fuego.
1388
01:53:09,920 --> 01:53:11,470
Cambiará, Azat.
1389
01:53:14,160 --> 01:53:15,750
Todo cambiará.
1390
01:53:18,200 --> 01:53:23,150
A veces con el tiempo, a veces con una sola persona.
1391
01:53:24,080 --> 01:53:26,030
Pero esta seguro de que va a cambiar.
1392
01:53:28,480 --> 01:53:30,550
Será lo mejor.
1393
01:53:32,280 --> 01:53:36,350
Y habrá gente entrando y saliendo de tu vida.
1394
01:54:11,200 --> 01:54:12,310
¿Qué pasó Handan?
1395
01:54:12,600 --> 01:54:15,270
¿Cómo esta Azat? ¿Habló él?
1396
01:54:22,160 --> 01:54:24,950
No dijo nada.
1397
01:54:25,520 --> 01:54:27,950
Y mi bebé no comió nada.
1398
01:54:28,880 --> 01:54:31,670
Mi hijo está enterrado vivo.
1399
01:54:32,600 --> 01:54:36,550
Y como si no fuera lo suficientemente malo, él también fue desprestigiado.
1400
01:54:37,320 --> 01:54:39,630
Si él oye, será completamente aplastado.
1401
01:54:42,080 --> 01:54:45,110
No sé cuánto tiempo durará esto.
1402
01:54:46,360 --> 01:54:48,350
Pero tengo mucho miedo.
1403
01:54:49,640 --> 01:54:53,190
El silencio de Azat es una mala señal, Cihan.
1404
01:54:59,040 --> 01:55:00,070
Handan.
1405
01:55:01,440 --> 01:55:03,990
¿Cuántos días llevas llorando?
1406
01:55:04,120 --> 01:55:06,590
Ya basta, te lo ruego.
No te atormentes.
1407
01:55:07,200 --> 01:55:10,270
El dolor que llevas en tu corazón.
1408
01:55:11,040 --> 01:55:13,110
Para mí es 1000 veces más.
1409
01:55:14,920 --> 01:55:16,790
Sufres por tus hijos.
1410
01:55:17,400 --> 01:55:19,710
Y sufro por ellos y por ti.
1411
01:55:20,680 --> 01:55:23,510
Te lo ruego, no llores más.
Te lo ruego.
1412
01:55:24,320 --> 01:55:26,670
Después del silencio es una tormenta.
1413
01:55:27,920 --> 01:55:30,790
¿Cómo sacamos a Azat de este estado?
1414
01:55:30,800 --> 01:55:33,550
¿Qué hacemos? ¿Cómo protegemos a nuestro hijo?
1415
01:55:34,560 --> 01:55:34,830
Yo lo protegeré, lo haré.
1416
01:55:36,600 --> 01:55:40,550
Como un padre que arreglará todo.
1417
01:55:40,580 --> 01:55:41,830
Lo haré, Handan.
1418
01:55:41,840 --> 01:55:43,550
Soy la pared contra la que debes apoyarte.
1419
01:55:47,040 --> 01:55:49,110
Le preguntaré tus bellos ojos...
1420
01:55:49,200 --> 01:55:52,870
para responder por cada lágrima que ha derramado por nuestro hijo.
1421
01:55:57,120 --> 01:55:59,270
Todo cambiará.
1422
01:55:59,280 --> 01:56:01,430
Todo va a cambiar.
Tiene que cambiar.
1423
01:56:02,280 --> 01:56:03,910
Yo lo cambiaré.
1424
01:56:04,600 --> 01:56:10,070
Llevaré a la gente que a hecho que tengamos que estar en tal estado...
1425
01:56:10,920 --> 01:56:13,350
Olvida el daño que le causaron a Azat...
1426
01:56:14,600 --> 01:56:19,030
Los haré sentir de la misma manera que nosotros.
1427
01:56:25,080 --> 01:56:26,350
No tengas miedo.
1428
01:56:27,800 --> 01:56:30,070
No habrá sangre derramada.
1429
01:56:30,400 --> 01:56:32,190
No habrá calumnia.
1430
01:56:33,520 --> 01:56:33,870
Los golpearé en el corazón.
1431
01:56:37,400 --> 01:56:40,030
Con más valiosos ..
1432
01:56:41,600 --> 01:56:43,150
¿Cihan, de que estas hablando?
1433
01:56:43,920 --> 01:56:46,870
Vas a golpear a Azize Aslanbey en el corazón ...
1434
01:56:46,880 --> 01:56:50,390
¿Y nuestro hijo estará bien? ¿Qué vas a hacer?
1435
01:56:50,400 --> 01:56:54,990
Haré de la nieta de Azize Aslanbey, Elif
Aslanbey, la hija de Şadoğlu.
1436
01:56:58,200 --> 01:57:01,190
¿Entiendes lo que estás diciendo, Cihan?
1437
01:57:01,640 --> 01:57:03,350
¿Cómo va a pasar eso?
1438
01:58:56,320 --> 01:58:58,750
Reyyan, Reyyan, despierta.
1439
01:59:01,040 --> 01:59:02,110
Melike.
1440
01:59:02,800 --> 01:59:04,470
¿Qué haces aquí a esta hora?
1441
01:59:04,480 --> 01:59:05,910
Te traje algunas noticias.
1442
01:59:10,360 --> 01:59:11,750
¿Qué noticias?
1443
01:59:11,760 --> 01:59:12,510
Del Señor Mıran.
1444
01:59:12,960 --> 01:59:14,710
Él está esperando en la puerta.
1445
01:59:14,720 --> 01:59:17,910
Si no sales, él entrará y te recogerá.
1446
01:59:18,520 --> 01:59:19,270
¿Que?
1447
01:59:19,360 --> 01:59:20,470
Eso es lo que dijo.
1448
01:59:20,480 --> 01:59:21,870
Aquí ..
1449
01:59:24,560 --> 01:59:27,910
Reyyan, como si no hubieras hecho eso.
1450
01:59:28,600 --> 01:59:33,590
Levántate, hermana. Vino por la mañana.
Él está de pie en la puerta.
1451
01:59:34,080 --> 01:59:37,070
Melike, todo el mundo me está mirando.
Voy a ser atrapada.
1452
01:59:37,250 --> 01:59:39,100
Dile que se vaya.
1453
01:59:39,520 --> 01:59:42,950
Reyyan, el señor Miran está loco, tú misma lo sabes.
1454
01:59:43,520 --> 01:59:45,230
No sales y veamos...
1455
01:59:45,280 --> 01:59:49,350
si el señor Miran estará de pie en mi lugar o no.
1456
01:59:49,400 --> 01:59:53,350
Así que no te resistas. Levántate.
1457
01:59:53,640 --> 01:59:56,790
Vamos, levántate, vamos.
1458
01:59:58,520 --> 01:59:59,590
Vístete.
1459
02:00:04,240 --> 02:00:05,590
Melike, ¿qué estás haciendo?
1460
02:00:05,760 --> 02:00:07,470
Haciendo una copia de seguridad.
1461
02:00:07,960 --> 02:00:09,950
Si hay un peligro te cubro.
1462
02:00:19,890 --> 02:00:23,020
(Miran Grey)
1463
02:00:28,040 --> 02:00:29,510
¿Por qué viniste?
1464
02:00:32,800 --> 02:00:34,750
¿Pensaste que te dejaría?
1465
02:00:35,400 --> 02:00:38,470
¿Pensaste que si te ibas me rendiría?
1466
02:00:39,400 --> 02:00:40,790
Rindete.
1467
02:00:44,680 --> 02:00:50,190
Hasta hoy viví con las decisiones que tomaron por mí.
1468
02:00:51,400 --> 02:00:55,510
De ahora en adelante, no dejaré que nadie decida por mí.
1469
02:00:56,840 --> 02:00:58,310
Incluso a ti.
1470
02:00:59,600 --> 02:01:01,350
¿Y si te dejo la decisión?
1471
02:01:03,520 --> 02:01:04,830
Ven conmigo.
1472
02:01:06,080 --> 02:01:08,150
Miran, ¿qué estás haciendo?
¿Me estás secuestrando de nuevo?
1473
02:01:08,200 --> 02:01:10,230
No, no te voy a secuestrar esta vez.
1474
02:01:11,000 --> 02:01:13,070
Te estoy tomando con el permiso de Dios.
1475
02:01:13,480 --> 02:01:15,870
Te traeré de vuelta, lo prometo.
1476
02:01:20,880 --> 02:01:27,230
- Espera un minuto.
- ¿Qué es esto?
1477
02:01:36,200 --> 02:01:37,870
Miran, ¿qué estás haciendo?
1478
02:01:41,200 --> 02:01:42,550
Miran.
1479
02:01:45,320 --> 02:01:46,990
Dime algo.
(Gallinita ciega Reyyan)
1480
02:01:53,120 --> 02:01:54,670
Miran.
1481
02:02:17,760 --> 02:02:20,190
Miran, ¿a dónde vamos?
1482
02:02:45,840 --> 02:02:47,070
Hija...
1483
02:02:48,400 --> 02:02:50,070
¿Estás bien?
1484
02:02:50,960 --> 02:02:55,190
¿Por qué te levantaste tan temprano? ¿Quieres algo?
1485
02:02:57,920 --> 02:02:59,270
Si mamá.
1486
02:03:02,200 --> 02:03:03,790
Quiero ser feliz.
1487
02:03:05,880 --> 02:03:09,150
Quiero que se cumplan las promesas que me hicieron.
1488
02:03:10,640 --> 02:03:12,350
Quiero a Miran.
(Lo que quería)
1489
02:03:17,160 --> 02:03:18,390
¿Señor Bulent?
1490
02:03:18,600 --> 02:03:21,630
¿Qué está pasando tan temprano, señor abogado?
1491
02:03:21,680 --> 02:03:25,990
¿Es porque Azize Aslanbey está pidiendo
justicia, la razón por la que está aquí?
1492
02:03:26,000 --> 02:03:28,030
Vine por la Sra. Gönül.
1493
02:03:33,960 --> 02:03:37,110
El Señor Miran ha presentado una solicitud de anulación
del matrimonio y los procedimientos de divorcio.
1494
02:03:37,600 --> 02:03:40,590
Necesitas firmar estos papeles.
1495
02:03:44,760 --> 02:03:46,830
¿Qué estas diciendo?
1496
02:03:47,000 --> 02:03:51,910
¿Qué quieres decir con los procedimientos de divorcio?
¿Qué significa la anulación del matrimonio?
1497
02:03:53,960 --> 02:03:56,030
¿Cuándo debo firmarlos?
1498
02:03:56,040 --> 02:03:57,430
Cuando quieras.
1499
02:03:57,440 --> 02:03:59,550
El proceso comenzará tan pronto como usted firme.
1500
02:03:59,560 --> 02:04:00,950
Hija, ¿qué estás diciendo?
1501
02:04:00,960 --> 02:04:04,110
Ok, señor Bulent, gracias.
1502
02:04:04,560 --> 02:04:07,550
Le haré saber, cuando lo lea todo.
1503
02:04:07,640 --> 02:04:08,830
Buen día.
1504
02:04:09,880 --> 02:04:13,030
Hija, ¿oyes lo que estás diciendo?
1505
02:04:13,040 --> 02:04:14,150
¡No lo permitiré!
1506
02:04:14,160 --> 02:04:16,790
¡No te dejaré que te divorcies!
1507
02:04:18,120 --> 02:04:19,750
Se acabó, mamá.
1508
02:04:24,040 --> 02:04:28,190
Pero no para mí, si no para ellos.
1509
02:04:35,600 --> 02:04:37,030
¡Gül!
1510
02:04:37,400 --> 02:04:39,110
Hija, vamos.
1511
02:04:39,120 --> 02:04:41,990
Tengo aceitunas, como tú querías.
1512
02:04:43,680 --> 02:04:47,390
Ella es traviesa de nuevo, quiere aceitunas.
1513
02:04:47,400 --> 02:04:51,790
Solo déjala comer y prepararé toneladas de estas aceitunas.
1514
02:04:51,800 --> 02:04:55,630
Es cierto que no serán tan sabrosos como los de mamá, pero lo haré de todos modos.
1515
02:04:55,640 --> 02:04:57,230
Madre Nigar.
1516
02:04:57,240 --> 02:04:59,470
Hermana, sabes que ella es la misma que su hermana.
1517
02:05:03,080 --> 02:05:05,670
Entonces, ¿dónde está esta chica?
1518
02:05:05,720 --> 02:05:08,830
Melike, tú ve, mira dónde se esconde.
1519
02:05:08,840 --> 02:05:12,910
Sabes que si ella se escondió en esta enorme
mansión, no saldrá hasta que la encuentren.
1520
02:05:13,160 --> 02:05:16,030
Si calienta pasteles para ella.
1521
02:05:16,040 --> 02:05:18,550
Huelen muy bien.
1522
02:05:18,560 --> 02:05:19,990
Ella vendrá por el olor.
1523
02:05:20,000 --> 02:05:22,430
Y su botella está aquí.
1524
02:05:22,440 --> 02:05:24,870
Sin ella, no puede ir muy lejos.
1525
02:05:24,880 --> 02:05:27,230
Incluso si ella se va, volverá.
1526
02:05:27,240 --> 02:05:29,270
Juro que es verdad.
1527
02:05:42,880 --> 02:05:45,670
Estoy sorprendida de todos ustedes.
1528
02:05:47,880 --> 02:05:51,390
Los dramas en esta mansión ni siquiera están en las películas turcas,
1529
02:05:51,480 --> 02:05:55,310
Pero todavía encuentras algo para reírte.
1530
02:05:55,320 --> 02:05:56,670
Bravo.
1531
02:05:58,320 --> 02:06:00,310
Zehra, por supuesto que te reirás.
1532
02:06:00,480 --> 02:06:03,590
Me partí en dos y no puedo hacer que funcione...
1533
02:06:03,640 --> 02:06:10,030
Pero lloras en el rincón, y logras
traer de nuevo a tu hija a esta mansión.
1534
02:06:10,520 --> 02:06:13,630
Dios sabe, probablemente estés planeando una boda otra vez.
1535
02:06:16,240 --> 02:06:18,910
Vamos, tendremos una buena noche de henna.
1536
02:06:19,000 --> 02:06:22,670
La noche al final de la cual su hija se sentará
nuevamente en su caballo y se marchará.
1537
02:06:22,680 --> 02:06:25,470
De todos modos, estamos acostumbrados a quemar henna.
1538
02:06:25,480 --> 02:06:26,510
¡Handan!
1539
02:06:26,520 --> 02:06:29,870
¡Mama! ¡Mamá! ¡La hermana no está por ninguna parte!
1540
02:06:30,040 --> 02:06:31,710
¿Qué quieres decir con que ella no está aquí?
1541
02:06:31,720 --> 02:06:32,670
Quiero decir que ella no está aquí.
1542
02:06:32,680 --> 02:06:35,030
Bienvenidos a la oración fúnebre.
1543
02:06:36,520 --> 02:06:39,270
A tu hija le encantan los deportes extremos, eso es obvio.
1544
02:06:39,280 --> 02:06:40,750
¡Handan!
1545
02:06:43,200 --> 02:06:44,590
Espero que sea bueno.
1546
02:06:44,680 --> 02:06:47,030
¿Me pregunto de que se trata?
1547
02:06:50,320 --> 02:06:52,790
Todopoderoso, espero que sea una bendición de mar.
1548
02:07:34,560 --> 02:07:37,070
¡Şadoğlu!
1549
02:08:01,080 --> 02:08:05,070
¿No te dije que no pusieras un pie en esta mansión?
1550
02:08:05,320 --> 02:08:08,590
¿Qué otro veneno vienes a escupir tan temprano en la mañana?
1551
02:08:11,000 --> 02:08:13,430
Una semana, Nasuh.
1552
02:08:17,080 --> 02:08:19,390
¿De qué estás hablando, Azize?
1553
02:08:23,440 --> 02:08:31,870
En solo una semana, deberás solicitar
mi permiso para ingresar a esta mansión.
1554
02:08:32,080 --> 02:08:34,230
Pero yo no soy como tú, por supuesto.
1555
02:08:34,280 --> 02:08:38,990
No voy a tratar con personas que vienen a mi hacer como extraños.
1556
02:08:39,960 --> 02:08:43,750
¿De qué estás hablando de nuevo, Azize?
1557
02:08:45,440 --> 02:08:48,830
El tiempo que te di se acabó, Nasuh.
1558
02:08:50,040 --> 02:09:01,990
A cambio de las deudas que no pudiste pagar, Azize
Aslanbey te está quitando tu querida mansión.
1559
02:09:39,800 --> 02:09:43,590
Yo te lo quitaría todo.
1560
02:09:44,240 --> 02:09:47,150
¡Y esta mansión es todo para ti!
1561
02:09:48,280 --> 02:09:52,550
¡Ese día es este día, Nasuh!
1562
02:10:03,000 --> 02:10:06,390
No es suficiente que tu familia sea destruida.
1563
02:10:07,200 --> 02:10:09,510
O que tu nombre sea destruido.
1564
02:10:10,040 --> 02:10:12,270
O que tu honor sea destruido.
1565
02:10:15,880 --> 02:10:17,950
Estoy tomando tu casa de ti.
(Vieja bruja)
1566
02:10:34,120 --> 02:10:36,150
¿Qué hiciste, Azize?
(Y pregunta)
1567
02:10:36,160 --> 02:10:37,350
Hice lo que dije.
1568
02:10:37,360 --> 02:10:39,630
No menos, no más.
1569
02:10:41,440 --> 02:10:47,310
Y ahora, tienes una semana para empacar.
1570
02:10:47,800 --> 02:10:50,230
Desocupa mi mansión.
1571
02:11:00,200 --> 02:11:03,270
Y luego haz lo que quieras.
1572
02:11:03,480 --> 02:11:07,630
¡Llevate a ti y a tus problemas lo más
lejos que puedas de la familia Aslanbey!
1573
02:11:21,240 --> 02:11:24,910
Fue en este lugar que te dije, Nasuh.
1574
02:11:25,560 --> 02:11:37,510
¡Te dije que verás quién dejará Midyat sin mirar atrás!
1575
02:12:06,360 --> 02:12:07,790
Miran, ¿puedo quitarme esto?
1576
02:12:07,800 --> 02:12:10,030
No, no puedes ahora.
1577
02:12:10,440 --> 02:12:13,310
¿Pero a donde me llevas? Todavía no hemos llegado allí.
1578
02:12:13,400 --> 02:12:16,030
Un poco más, Reyyan. Se paciente.
1579
02:12:17,160 --> 02:12:18,070
No, me lo estoy quitando.
1580
02:12:18,080 --> 02:12:21,190
No lo hagas, ya estamos aquí.
1581
02:13:01,720 --> 02:13:03,310
¿Me lo quitarás ahora?
1582
02:13:15,640 --> 02:13:17,030
¿Estas lista?
1583
02:13:35,560 --> 02:13:37,630
¿Que? ¿Dónde estamos?
1584
02:14:25,320 --> 02:14:31,310
¿Me preguntaste si podía hacer que pareciera que no se quemó en absoluto?
1585
02:14:37,000 --> 02:14:38,350
Para ti.
1586
02:14:39,320 --> 02:14:41,710
Traje de vuelta esa mañana, Reyyan.
1587
02:15:01,320 --> 02:15:02,590
Vamos.
1588
02:15:37,520 --> 02:15:39,990
Lo construiste exactamente igual.
(Miran extreme makeover)
1589
02:15:42,440 --> 02:15:46,310
No hay nada que Miran no pudiera hacer por Reyyan.
(Lo amooo)
1590
02:15:54,480 --> 02:15:59,870
El Miran, que construyó un columpio en el cielo, puede retroceder el tiempo.
1591
02:16:03,920 --> 02:16:07,030
Incluso puedo detener el tiempo para ti si lo desea.
1592
02:16:13,760 --> 02:16:16,150
Pero hay una falla en esta historia.
1593
02:17:01,000 --> 02:17:02,390
Listo.
1594
02:17:16,120 --> 02:17:18,510
Ahora esta donde debería estar.
1595
02:17:22,840 --> 02:17:24,190
Vamos.
1596
02:17:36,120 --> 02:17:37,910
¿Quieres abrirla?
1597
02:17:38,920 --> 02:17:40,710
Tu la abres.
1598
02:17:46,520 --> 02:17:48,790
Estilo Miran.
1599
02:18:16,760 --> 02:18:22,270
♪ Gücün var mı sevgilim
Mi amor hay fuerza en ti ♪
1600
02:18:22,360 --> 02:18:28,590
♪ Derin sularda inci tanesi aramaya
Buscando una perla en aguas profundas? ♪
1601
02:18:28,680 --> 02:18:33,910
♪ Cesaretin kaldıysa
Si tienes el coraje ♪
1602
02:18:33,920 --> 02:18:41,470
♪ Hala benle aşktan konuşmaya
Todavía hablame de amor ♪
1603
02:18:52,520 --> 02:18:58,150
♪ Söyle canım sevgilim
Di querida amada ♪
1604
02:18:58,160 --> 02:19:04,230
♪ Hayat bize oyun oynuyor olabilir mi
¿Podría la vida estar jugando con nosotros? ♪
1605
02:19:04,440 --> 02:19:10,510
♪ Yorgun gibi bir halin var
Pareces cansado ♪
1606
02:19:11,040 --> 02:19:13,030
El vestido de novia que Yaren destruyó.
1607
02:19:14,240 --> 02:19:15,830
El vestido que compraste.
1608
02:19:16,200 --> 02:19:19,150
Tenía tantas ganas de verte en este vestido.
1609
02:19:19,280 --> 02:19:24,830
♪ Sil baştan başlamak gerek bazen
¡Borra todo! A veces hay que empezar desde el principio, ♪
1610
02:19:25,000 --> 02:19:30,990
♪ Hayatı sıfırlamak
Empiezar de cero tu vida ♪
1611
02:19:31,120 --> 02:19:37,270
♪ Sil baştan sevmek gerek bazen
Borrar todo. A veces hay que amar desde cero, ♪
1612
02:19:37,280 --> 02:19:42,990
♪ Her şeyi unutmak
Olvida todo. ♪
1613
02:19:43,160 --> 02:19:49,110
♪ Sil baştan başlamak gerek bazen
¡Borra todo! A veces hay que empezar desde el principio, ♪
1614
02:19:49,240 --> 02:19:55,150
♪ Hayatı sıfırlamak
Empiezar de cero tu vida ♪
1615
02:19:55,160 --> 02:20:01,270
♪ Sil baştan sevmek gerek bazen
Borrar todo. A veces hay que amar desde cero, ♪
1616
02:20:01,280 --> 02:20:07,910
♪ Her şeyi unutmak
Olvida todo. ♪
1617
02:20:17,040 --> 02:20:18,190
Reyyan ...
1618
02:20:21,200 --> 02:20:26,150
Nuestra historia terminó aquí.
1619
02:20:31,880 --> 02:20:36,430
Ahora aquí, vamos a empezar de nuevo.
1620
02:20:39,960 --> 02:20:46,670
Si me dejas, puedo escribir esta historia desde el principio.
1621
02:20:46,680 --> 02:20:51,990
♪ Sil baştan başlamak gerek bazen
¡Borra todo! A veces hay que empezar desde el principio, ♪
1622
02:20:52,200 --> 02:20:58,150
♪ Hayatı sıfırlamak
Empiezar de cero tu vida ♪
1623
02:20:58,160 --> 02:21:04,270
♪ Sil baştan sevmek gerek bazen
Borrar todo. A veces hay que amar desde cero, ♪
1624
02:21:04,280 --> 02:21:05,750
♪ Her şeyi unutmak
Olvida todo. ♪
1625
02:21:05,760 --> 02:21:08,030
¿Serás mi esposa?
(Como negarse con esa carita)
1626
02:21:10,160 --> 02:21:14,910
♪ Sil baştan başlamak gerek bazen
¡Borra todo! A veces hay que empezar desde el principio, ♪
1627
02:21:15,200 --> 02:21:17,030
¿Te casarás conmigo?
(Eveeeeet)
1628
02:21:18,960 --> 02:21:21,630
♪ Hayatı sıfırlamak
Empiezar de cero tu vida ♪
¿Te casarás conmigo?
1629
02:21:21,640 --> 02:21:28,110
♪ Sil baştan sevmek gerek bazen
Borrar todo. A veces hay que amar desde cero, ♪
1630
02:21:28,120 --> 02:21:34,430
♪ Her şeyi unutmak
Olvida todo. ♪
120150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.