All language subtitles for 11. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,354 --> 00:00:11,353 "Alguien viene a ti, alguien vendrá y te recogerá". 2 00:00:19,360 --> 00:00:21,590 Te lo digo una última vez... 3 00:00:21,600 --> 00:00:30,630 Voy a quitarte la mano, si gritas, tu padre saldrá, me matará y se convertirá en un asesino. 4 00:00:31,600 --> 00:00:36,150 Si no es él, entonces Azat saldrá y me matará, o yo lo mataré. 5 00:00:38,160 --> 00:00:41,550 He quemado todas mis salidas, ¿entiendes? 6 00:00:44,880 --> 00:00:46,870 ¡Has perdido la cabeza! 7 00:00:47,160 --> 00:00:48,310 Vete ahora. 8 00:00:48,320 --> 00:00:50,350 Reyyan, ya es suficiente. 9 00:00:50,360 --> 00:00:51,950 ¿Vienes o no? 10 00:00:52,720 --> 00:00:53,950 No voy a ir. 11 00:00:55,600 --> 00:00:57,990 ¿Miran? Miran, ¿qué estás haciendo? ¡Bájame! 12 00:00:58,000 --> 00:00:59,350 Bájame. ¡Te digo! 13 00:00:59,960 --> 00:01:01,150 ¡Ayúdenme! 14 00:01:03,000 --> 00:01:04,590 ¿Dónde están? 15 00:01:05,080 --> 00:01:05,670 ¿Qué estás haciendo? ¡Bájame! 16 00:01:05,680 --> 00:01:06,390 ¡Oh Dios mío! 17 00:01:06,400 --> 00:01:08,310 Miran, por el amor de Dios, detente. 18 00:01:08,320 --> 00:01:09,310 Miran, bájame. 19 00:01:09,320 --> 00:01:10,110 Miran, bájame. 20 00:01:13,665 --> 00:01:14,414 ¿Reyyan? 21 00:01:15,104 --> 00:01:15,855 ¿Reyyan? 22 00:01:17,800 --> 00:01:18,630 ¿Reyyan? 23 00:01:19,040 --> 00:01:20,350 ¿Hija? 24 00:01:22,680 --> 00:01:24,950 ¡Dije bájame! 25 00:01:27,240 --> 00:01:30,550 Es demasiado tarde para eso, Reyyan. ¡Nos vamos! 26 00:01:36,120 --> 00:01:38,990 ¿Melike? Melike, ¿qué pasó? 27 00:01:39,000 --> 00:01:40,070 Allí... 28 00:01:43,920 --> 00:01:44,870 ¿Hermano? 29 00:01:47,160 --> 00:01:47,910 ¿Hermano? 30 00:01:49,840 --> 00:01:50,630 ¿Reyyan? 31 00:01:52,080 --> 00:01:52,950 ¿Azat? 32 00:01:53,680 --> 00:01:55,950 ¿Reyyan? ¡Reyyan! 33 00:01:55,960 --> 00:01:59,030 Azat, ¿qué pasó? ¿Dónde está Reyyan? 34 00:02:02,886 --> 00:02:06,470 ¿Se han ido? ¿Reyyan se ha ido? 35 00:02:06,634 --> 00:02:10,910 Miran vino a caballo y se llevó a mi hermana con él. 36 00:02:10,920 --> 00:02:13,630 Como un príncipe y una princesa. 37 00:02:14,920 --> 00:02:16,390 ¿Hermano? ¡Hermano, corre! 38 00:02:16,400 --> 00:02:17,870 Ve tras ella. 39 00:02:17,880 --> 00:02:18,910 No dejes ir a Reyyan. 40 00:02:18,920 --> 00:02:20,430 ¿Vas a dejar que se la lleve, hermano? 41 00:02:21,240 --> 00:02:22,470 ¡No lo permitiré! 42 00:02:22,480 --> 00:02:24,710 Esta vez, no seré yo el que sufra. 43 00:02:24,720 --> 00:02:25,190 Así me cueste la vida, no le entregaré a Reyyan. 44 00:02:27,760 --> 00:02:30,350 ¡Él la tomó! 45 00:02:35,760 --> 00:02:40,150 Hanife, ve con Nigar, explícaselo a los invitados y sácalos por la puerta trasera. 46 00:02:40,160 --> 00:02:41,630 Diles que la ceremonia ha terminado. 47 00:02:43,360 --> 00:02:44,870 Corre, corre, corre. 48 00:02:47,360 --> 00:02:50,190 Si digo que terminará, entonces terminará. 49 00:02:50,840 --> 00:02:52,910 Pero se llevaron a la niña demasiado pronto. 50 00:02:53,400 --> 00:02:55,190 Se suponía que iban a recogerla después de la henna. 51 00:02:55,680 --> 00:02:56,390 ¿Papá? 52 00:02:56,400 --> 00:02:58,000 Papá, ¿dónde está Azat? 53 00:02:58,000 --> 00:02:59,760 Papá, ¿qué está pasando? 54 00:03:00,160 --> 00:03:01,120 ¿Qué pasó? 55 00:03:01,120 --> 00:03:03,480 ¿Por qué Azat gritó el nombre de Reyyan? 56 00:03:03,800 --> 00:03:04,560 ¿Eh? 57 00:03:04,560 --> 00:03:06,800 ¿Señor Hazar? 58 00:03:12,800 --> 00:03:14,240 ¿Qué pasó? 59 00:03:14,240 --> 00:03:15,120 ¿Azat? 60 00:03:15,120 --> 00:03:16,280 ¿Qué pasó? 61 00:03:17,920 --> 00:03:18,680 ¡Ella se ha ido! 62 00:03:18,680 --> 00:03:21,680 ¡Vino y se llevó a Reyyan! 63 00:03:22,800 --> 00:03:24,880 Azat, ¿qué está diciendo Zehra? 64 00:03:25,120 --> 00:03:26,160 Tío... 65 00:03:26,160 --> 00:03:27,120 ¿Dónde está Reyyan? 66 00:03:27,120 --> 00:03:28,320 Tío, Reyyan... 67 00:03:28,320 --> 00:03:30,160 Miran secuestró a Reyyan. 68 00:03:35,800 --> 00:03:36,880 ¿Qué? 69 00:03:37,520 --> 00:03:38,120 No. 70 00:03:38,960 --> 00:03:39,560 ¿Qué esta pasando? 71 00:03:39,560 --> 00:03:40,760 ¿Está loco? 72 00:03:40,760 --> 00:03:44,120 ¿Son tan descarados que cuando no pudieron comprar a la niña, vinieron y la secuestraron? 73 00:03:45,080 --> 00:03:47,240 ¡Me estoy volviendo loco! Él me la robó. 74 00:03:47,240 --> 00:03:49,040 Hazar, no dejaremos que esto suceda. 75 00:03:49,040 --> 00:03:49,960 ¡Riza! 76 00:03:49,960 --> 00:03:52,160 ¿Cómo se fue ella? Me volveré loco. 77 00:03:52,160 --> 00:03:53,480 Él se la llevó en un caballo. 78 00:03:54,000 --> 00:03:55,240 ¿Azat? 79 00:03:56,680 --> 00:04:00,080 Azat, cálmate un poco. 80 00:04:01,000 --> 00:04:02,720 Handan, llévatelo. 81 00:04:02,720 --> 00:04:03,640 Vamos, ayuda. 82 00:04:03,640 --> 00:04:04,840 Azat, cálmate. 83 00:04:04,840 --> 00:04:05,520 Vamos hermano. 84 00:04:05,680 --> 00:04:06,360 Tómalo con calma. 85 00:04:06,920 --> 00:04:08,080 Tómalo con calma. 86 00:04:08,080 --> 00:04:09,280 Hazar, ve por el coche. 87 00:04:10,080 --> 00:04:12,560 Papá, ¿no ves a mi hijo? Déjame quedarme aquí, por favor. 88 00:04:12,560 --> 00:04:13,560 Cihan, vamos. 89 00:04:13,560 --> 00:04:14,720 No podemos dejar a Hazar en este estado. 90 00:04:14,720 --> 00:04:15,720 Papá, ¿qué está pasando? 91 00:04:15,720 --> 00:04:17,760 ¿Cómo vino ese bastardo de Miran y recogió a la niña? 92 00:04:17,760 --> 00:04:20,840 Dios creó a Miran para ser una plaga en los Şadoğlu. 93 00:04:20,840 --> 00:04:22,840 Todo estaba listo, él vino y lo arruinó. 94 00:04:22,840 --> 00:04:24,000 Él consiguió a la niña y se fue. 95 00:04:24,000 --> 00:04:26,280 Mañana todo Midyat hablará de nosotros. 96 00:04:26,280 --> 00:04:29,200 Yo me iba a encargar de este asunto, me iba a deshacer de Reyyan. 97 00:04:29,960 --> 00:04:31,720 Papá, no podemos mover los coches. 98 00:04:31,720 --> 00:04:33,720 Han desactivado todos los coches. 99 00:04:33,720 --> 00:04:36,240 Son de Aslanbey, ¿no? Todos son incruentos. 100 00:04:36,240 --> 00:04:37,560 Mira la forma en que estamos. 101 00:04:37,560 --> 00:04:39,160 Nos han convertido en juguetes. 102 00:04:39,160 --> 00:04:41,720 Son tan deshonestos que secuestran a una chica desde su casa. 103 00:04:41,720 --> 00:04:43,440 Papá, mira, este asunto ya está fuera de control. 104 00:04:43,440 --> 00:04:45,000 Estamos hartos de ella. 105 00:04:45,560 --> 00:04:47,800 Hagamos lo que hagamos, se convierte en un problema para nosotros. 106 00:04:47,800 --> 00:04:49,120 ¡Suelta a esta chica ya! 107 00:04:49,120 --> 00:04:52,240 No podemos evitar la vergüenza mientras Reyyan esté en nuestras vidas. 108 00:04:52,240 --> 00:04:54,800 ¿Cómo puedes hablar así? ¡Ya me siento horrible! 109 00:04:54,800 --> 00:04:56,040 Te juro que te haré daño. 110 00:04:56,040 --> 00:04:57,520 ¡Déjala ir! ¡Déjala ir! 111 00:04:57,520 --> 00:04:59,160 ¿Estoy mintiendo o diciendo algo mal? 112 00:04:59,960 --> 00:05:01,960 ¡¿Qué gente?! 113 00:05:01,960 --> 00:05:04,400 ¿Quién es más valioso que mi hija? 114 00:05:04,400 --> 00:05:06,400 ¡Sería mejor si no tuviera un hermano como tú! 115 00:05:07,040 --> 00:05:07,960 ¡Hazar, espera! 116 00:05:07,960 --> 00:05:10,160 Papá, no te atrevas a decir nada. 117 00:05:10,160 --> 00:05:11,400 No me sigan. 118 00:05:11,400 --> 00:05:13,640 Daré la vuelta a Midyat para encontrar a mi hija. 119 00:05:13,880 --> 00:05:16,200 No la entregaré a Miran. Él responderá por ello. 120 00:05:16,680 --> 00:05:18,160 Papá, ¿no puedes ver? 121 00:05:18,400 --> 00:05:21,040 Mira, por dentro todo está en llamas, por fuera todo está ardiendo. 122 00:05:21,040 --> 00:05:22,800 No podemos dejar a Hazar en este estado. 123 00:05:22,800 --> 00:05:24,600 Estoy de acuerdo contigo. 124 00:05:24,600 --> 00:05:26,920 Pero no voy a dejar lo que empecé a medio camino. 125 00:05:26,920 --> 00:05:28,760 Vamos, tenemos que ir tras él. 126 00:05:28,760 --> 00:05:30,240 No es el momento de pelearse. 127 00:05:38,280 --> 00:05:40,520 ¡Desde nuestra casa! ¡Desde nuestra casa! 128 00:05:40,520 --> 00:05:42,240 ¡En frente de todos! 129 00:05:42,240 --> 00:05:44,320 Entró en la casa y secuestró a la niña. 130 00:05:44,320 --> 00:05:47,000 ¡Hermano, está bien! ¡Encontraremos a Reyyan! Lo haremos. 131 00:05:47,000 --> 00:05:48,080 ¿Dónde la vas a encontrar? 132 00:05:48,080 --> 00:05:49,480 ¿Dónde la encontraremos? 133 00:05:50,280 --> 00:05:53,960 Hermano, ¿qué hiciste? ¿No puedo creer lo que hiciste? 134 00:05:53,960 --> 00:05:56,160 ¡La niña fue sacada de nuestra casa! 135 00:05:56,160 --> 00:05:58,920 Vamos, vamos. 136 00:05:58,920 --> 00:06:00,240 Vamos. 137 00:06:00,240 --> 00:06:02,800 Cállate, cállate. 138 00:06:02,800 --> 00:06:04,120 ¡Detente! ¡Detente! 139 00:06:04,800 --> 00:06:06,960 Nadie me la quitó, ¿entendido? 140 00:06:06,960 --> 00:06:09,720 ¡Fue secuestrada! Ella fue tomada por la fuerza. 141 00:06:09,720 --> 00:06:10,960 ¡No! ¡Suéltame! 142 00:06:12,000 --> 00:06:14,320 ¡Yaren! ¡Yaren! ¡Yaren! 143 00:06:15,400 --> 00:06:17,960 Destrozaste mi familia en pedazos. 144 00:06:17,960 --> 00:06:20,440 Mis hijos se pelean entre ellos. 145 00:06:20,440 --> 00:06:21,400 ¡Suficiente! 146 00:06:21,400 --> 00:06:22,840 Estoy cansada de ti. 147 00:06:25,000 --> 00:06:26,080 No voy a tolerar esto. 148 00:06:29,200 --> 00:06:31,920 No le daré a Reyyan a ese bastardo. 149 00:06:31,920 --> 00:06:32,680 ¿Azat? 150 00:06:32,680 --> 00:06:34,280 ¡No voy a dejarlo así! 151 00:06:34,280 --> 00:06:37,160 ¿Azat? ¿Azat? ¿Azat? Espera. 152 00:06:37,160 --> 00:06:39,000 ¿Azat? Azat hijo, espera. 153 00:06:39,000 --> 00:06:40,360 Por el amor de Dios, espera. 154 00:06:40,360 --> 00:06:41,520 Mira, ellos van a traer a Reyyan. 155 00:06:41,520 --> 00:06:42,280 Mamá, déjame ir. 156 00:06:42,880 --> 00:06:43,840 ¡Déjame ir! 157 00:06:45,480 --> 00:06:46,320 ¡No te atrevas! 158 00:06:49,800 --> 00:06:51,440 No me sigas. 159 00:06:51,440 --> 00:06:54,080 Ninguno de ustedes va a venir. 160 00:06:54,200 --> 00:06:55,360 ¡No te atrevas! 161 00:06:58,720 --> 00:06:59,800 ¿Azat? 162 00:07:00,240 --> 00:07:01,240 ¿Mamá? 163 00:07:03,680 --> 00:07:06,360 Mamá, déjalo ir. 164 00:07:06,360 --> 00:07:09,240 Ante sus ojos se llevaron a la niña que se suponía que sería su esposa. (Otra Handan) 165 00:07:12,560 --> 00:07:14,320 ¿Qué clase de niña eres? 166 00:07:14,680 --> 00:07:18,000 Ojalá hubiera dado a luz una piedra en lugar de darte a luz. 167 00:07:22,680 --> 00:07:24,360 ¿Mamá? 168 00:08:09,440 --> 00:08:10,760 Reyyan, vamos. 169 00:08:14,800 --> 00:08:16,360 Reyyan baja, vamos. 170 00:08:17,960 --> 00:08:21,720 Está bien, veo que no quieres hacer esto de una buena manera. 171 00:08:22,160 --> 00:08:23,600 Miran, ¿qué estás haciendo? 172 00:08:28,960 --> 00:08:30,280 ¡Reyyan! 173 00:08:31,760 --> 00:08:33,280 ¡No estoy bromeando! 174 00:08:34,400 --> 00:08:37,120 ¡Déjame ir! ¡Déjame ir! ¿Estás loco? 175 00:08:37,120 --> 00:08:39,920 ¡Me he vuelto loco! ¡Me volviste loco! 176 00:08:40,560 --> 00:08:42,320 ¿Qué te he dicho? 177 00:08:42,560 --> 00:08:45,920 Si no hay Reyyan, tampoco hay Miran. 178 00:08:50,960 --> 00:08:54,280 Te lo dije mil veces. ¡Déjame en paz! 179 00:08:54,280 --> 00:08:56,800 ¿Eres un tirano? ¿Eres un bruto? 180 00:08:56,800 --> 00:08:58,120 Di lo que quieras. 181 00:08:59,080 --> 00:09:01,360 Ya sea un tirano, o un bruto. 182 00:09:01,360 --> 00:09:03,040 A partir de ahora estaremos juntos. 183 00:09:03,160 --> 00:09:05,920 ¿Cómo qué? 184 00:09:05,920 --> 00:09:08,120 ¡Eh! ¿Quién soy yo para ti? 185 00:09:08,120 --> 00:09:11,360 Tú no eres mi esposo, no eres mi familia. Tú no eres nadie para mí. 186 00:09:11,360 --> 00:09:13,800 ¿Sobre qué base puedes decir que estamos juntos ahora? 187 00:09:13,800 --> 00:09:16,520 ¿Por qué motivo puedes secuestrarme, Miran? 188 00:09:18,040 --> 00:09:19,840 Esto terminará mal. 189 00:09:19,840 --> 00:09:22,400 ¡Ríndete! Déjame ir. 190 00:09:22,400 --> 00:09:24,800 Si quisiera dejarte ir, no te habría sacado de allí, ¿verdad? 191 00:09:25,560 --> 00:09:29,520 ¿Crees que me secuestrarás y ese sería el final? 192 00:09:29,800 --> 00:09:31,880 Mi padre vendrá a buscarme. 193 00:09:31,880 --> 00:09:34,680 Si no viene él, Azat vendrá. 194 00:09:34,680 --> 00:09:35,760 ¡No te atrevas! 195 00:09:35,840 --> 00:09:39,120 No te atrevas a decir el nombre de ese perro de Azat. 196 00:09:39,280 --> 00:09:42,240 ¡Veamos! Si es tan fácil, déjalo venir y alejarte de mí. 197 00:09:48,000 --> 00:09:49,400 Vamos, Reyyan. 198 00:09:49,560 --> 00:09:51,000 ¡Reyyan, entra! 199 00:09:57,160 --> 00:09:58,280 ¡Reyyan! 200 00:09:59,800 --> 00:10:01,960 Por el amor de Dios, no me obligues. 201 00:10:21,200 --> 00:10:23,200 ¿A dónde me llevas? 202 00:10:23,200 --> 00:10:25,600 A la mansión, ¿dónde está tu esposa? 203 00:10:25,600 --> 00:10:27,400 Reyyan, cállate. 204 00:10:48,160 --> 00:10:49,160 Hermano, ¿lo hiciste? 205 00:10:49,160 --> 00:10:51,440 Lo logramos hermano, estamos en el auto. 206 00:10:52,920 --> 00:10:54,040 ¿Cómo está la situación, hermano? 207 00:10:54,040 --> 00:10:56,200 Los autos que estacionamos nos ayudaron. 208 00:10:56,200 --> 00:10:58,040 Hubo confusión, no pudieron salir. 209 00:10:58,080 --> 00:10:58,880 Excelente. 210 00:10:58,880 --> 00:11:00,640 Hermano, ¿a dónde vas? 211 00:11:05,200 --> 00:11:06,360 ¿Hermano? 212 00:11:06,520 --> 00:11:08,800 ¿No me dirás a dónde llevas a Reyyan? (No Firat) 213 00:11:08,800 --> 00:11:10,560 Hablaremos más tarde, Firat. 214 00:11:26,360 --> 00:11:30,240 ¡Lo hiciste! 215 00:11:33,560 --> 00:11:35,440 No dejaré a mi hija contigo. 216 00:11:36,040 --> 00:11:37,480 No la dejaré. 217 00:11:38,000 --> 00:11:41,720 Maldito seas, te voy destruir. 218 00:11:43,480 --> 00:11:45,800 ¡Seré tu perdición! ¡Tu perdición! 219 00:11:51,760 --> 00:11:55,040 Ah, el coche de Miran. ¡Ese es el coche de Miran! 220 00:11:55,040 --> 00:11:58,080 ¡Encontré a mi hija! ¡Ya voy, hija! ¡Ya voy! 221 00:11:58,080 --> 00:12:01,160 ¡Reyyan! 222 00:12:02,480 --> 00:12:04,880 ¡Ya voy, hija, ya voy! ¡He llegado a tiempo! 223 00:12:06,480 --> 00:12:08,080 ¡Detente, maldita sea! ¡Detente! 224 00:12:24,640 --> 00:12:26,240 Ya voy, hija, ya voy. 225 00:13:06,120 --> 00:13:07,520 ¡¿Dónde está mi hija?! 226 00:13:08,800 --> 00:13:09,960 ¡¿Dónde está ella?! 227 00:13:09,960 --> 00:13:12,840 ¿Pusiste una trampa para mi hija? 228 00:13:12,840 --> 00:13:15,680 ¿Dónde está tu jefe deshonesto? ¿Dónde está él? 229 00:13:16,040 --> 00:13:17,000 No lo sé. 230 00:13:18,120 --> 00:13:20,440 Miran no es mi jefe, es un amigo. 231 00:13:21,640 --> 00:13:23,360 Incluso si lo supiera, no te lo diría. 232 00:13:23,360 --> 00:13:26,240 ¡Me dirás! ¡Me lo dirás, maldita sea! 233 00:13:26,520 --> 00:13:28,920 ¡Basta ya! ¡Suficiente! 234 00:13:28,920 --> 00:13:32,680 Basta de lo que has hecho con mi hija y con mi familia. 235 00:13:32,680 --> 00:13:34,720 ¡Hablarás! Dime donde esta mi hija. 236 00:13:34,760 --> 00:13:35,720 ¡Hermano, no lo hagas! 237 00:13:35,720 --> 00:13:38,120 Hazar, no, hijo, espera. 238 00:13:38,120 --> 00:13:39,520 No voy a esperar... 239 00:13:39,560 --> 00:13:41,440 ¡Se detendrán ahora! 240 00:13:41,440 --> 00:13:42,800 ¡No interfieras! 241 00:13:42,800 --> 00:13:45,600 Mira, no me importa una mierda... 242 00:13:45,600 --> 00:13:48,480 Moriría por mi hija, ¿entiendes? 243 00:13:48,480 --> 00:13:51,520 Ahora habla. ¿Dónde está mi hija? De lo contrario, voy a disparar. 244 00:13:51,560 --> 00:13:53,720 ¡Dispara! ¡Dispara! 245 00:13:54,440 --> 00:13:57,440 No puedes amenazarnos con la muerte, Hazar Şadoğlu. 246 00:13:57,760 --> 00:14:00,640 Si tuviéramos miedo de este tipo de amenazas, no nos habríamos embarcado en este camino. 247 00:14:00,640 --> 00:14:05,360 ¡Hablarás! ¡Ya me lo dirás! ¿Por qué es mi hija? 248 00:14:10,520 --> 00:14:12,200 ¡Tómalo! ¡Enciendelo! 249 00:14:12,200 --> 00:14:13,320 ¡Enciendelo! 250 00:14:27,240 --> 00:14:28,960 No llores ahora, Reyyan. 251 00:14:30,560 --> 00:14:34,600 Desde el primer día que te conocí, me has arrastrado en todas las direcciones. 252 00:14:34,600 --> 00:14:36,240 No es así. 253 00:14:37,120 --> 00:14:39,160 No es lo que piensas. 254 00:14:40,560 --> 00:14:44,440 ¿No es así? ¿Entonces qué? ¿Qué estás haciendo ahora, Miran? 255 00:14:48,800 --> 00:14:49,800 Te estoy escuchando, Firat. 256 00:14:49,800 --> 00:14:52,040 ¡Miran! ¡Trae a mi hija! 257 00:14:52,040 --> 00:14:53,600 ¡Trae a mi hija! 258 00:14:53,600 --> 00:14:56,880 ¡Te lo juro, haré todo lo que nos hayas hecho a Firat! 259 00:14:56,880 --> 00:14:59,840 ¡Padre! ¡Padre, no me dejes aquí! 260 00:14:59,840 --> 00:15:04,520 ¡Hija, hija, no tengas miedo! ¡Voy a ir por ti! ¡No tengas miedo! 261 00:15:08,840 --> 00:15:10,960 No lo intentes en vano, Hazar Şadoğlu. 262 00:15:11,720 --> 00:15:14,040 Nadie más que yo sabe a dónde vamos. 263 00:15:14,160 --> 00:15:18,240 No me quites la hija que el Señor me dio. 264 00:15:18,240 --> 00:15:20,840 ¡No me hagas hacerte daño! 265 00:15:20,840 --> 00:15:25,560 ¡Mira, te lo juro, le dispararé a Firat! ¡Le dispararé! 266 00:15:25,560 --> 00:15:27,520 La forma en que estás listo para morir por tu hija. 267 00:15:27,520 --> 00:15:29,520 Firat está dispuesto a morir por mí. 268 00:15:29,520 --> 00:15:31,240 Reyyan se quedará conmigo. 269 00:15:31,800 --> 00:15:35,360 ¡Padre! ¡Padre, no te manches las manos de sangre, padre! 270 00:15:35,360 --> 00:15:37,640 Tu hija no será dañada. 271 00:15:37,880 --> 00:15:40,520 Pero no nos busques. No nos encontraras. 272 00:15:41,200 --> 00:15:43,120 Nos vamos muy lejos. 273 00:15:44,760 --> 00:15:50,640 ¡Miran! ¡Colgó, ese bastardo! 274 00:15:55,920 --> 00:15:58,080 El número que ha llamado no está disponible temporalmente. 275 00:15:58,480 --> 00:16:02,200 Apagó el teléfono. 276 00:16:02,200 --> 00:16:05,960 Dijo que iba tan lejos que nadie los encontraría. 277 00:16:05,960 --> 00:16:08,840 ¡Dijo que nadie más que ellos saben! ¡Pero tu sabes! 278 00:16:08,840 --> 00:16:10,240 ¿Dime donde esta mi hija? 279 00:16:10,240 --> 00:16:11,840 Hazar, no lo hagas. Espera hijo. 280 00:16:11,840 --> 00:16:14,200 ¡Habla ahora! ¡Tomaré tu vida! ¡Me lo llevaré! 281 00:16:14,200 --> 00:16:15,080 ¡Tómala! 282 00:16:15,600 --> 00:16:18,120 ¿Qué vale la pena? ¡Venga! ¡Tómala! 283 00:16:19,120 --> 00:16:20,160 ¡Hermano, basta! 284 00:16:20,160 --> 00:16:21,840 ¡Señor! No lo hagas. 285 00:16:21,840 --> 00:16:24,120 Hazar, espera, no lo hagas. 286 00:16:52,960 --> 00:16:54,240 ¿Hazar a dónde vas? 287 00:16:54,560 --> 00:16:56,320 Voy a buscar a mi hija. 288 00:16:57,480 --> 00:17:00,800 Padre, vamos, vamos, antes de que tengamos más problemas. 289 00:17:06,320 --> 00:17:07,400 ¡Padre! 290 00:17:08,040 --> 00:17:11,800 Mira aquí, dile a esta Azize. 291 00:17:11,800 --> 00:17:16,960 ¡Habrá sangre! ¡Se ahogará en esta sangre! 292 00:17:47,120 --> 00:17:49,280 ¿Qué estás haciendo? 293 00:17:49,280 --> 00:17:52,000 ¿Quieres que mi padre sea un asesino? 294 00:17:52,920 --> 00:17:54,960 Eso no pasara. 295 00:17:56,720 --> 00:17:58,880 ¿Cómo sabes que eso no va a pasar? 296 00:17:58,880 --> 00:18:01,160 ¿Y si mi padre le disparó a Firat? 297 00:18:01,160 --> 00:18:04,080 Un arma apunta a la cabeza de tu amigo... 298 00:18:04,200 --> 00:18:06,400 ¿Cómo puedes estar tan tranquilo? ¿Por qué no haces algo? 299 00:18:06,400 --> 00:18:09,160 Porque sé que tu padre no apretará el gatillo. 300 00:18:10,480 --> 00:18:14,600 Hazar Şadoğlu no disparará a Firat ni siquiera por el bien de su hija. 301 00:18:15,800 --> 00:18:17,840 Me habría disparado si lo hubiera hecho. 302 00:18:19,240 --> 00:18:22,000 Estás seguro de que mi padre no disparará a Firat. 303 00:18:22,000 --> 00:18:25,840 Pero crees que él mató a tu mamá y a tu papá, ¿verdad, Miran? 304 00:18:28,200 --> 00:18:30,520 Ya que mi padre no puede matar a nadie. 305 00:18:30,520 --> 00:18:32,920 Entonces, ¿por qué empezaste esta enemistad? 306 00:18:32,920 --> 00:18:36,160 ¿Por qué nos arrojaste a este infierno? 307 00:18:49,960 --> 00:18:51,160 ¡Miran! 308 00:18:56,080 --> 00:18:57,360 ¡Reyyan! 309 00:19:01,960 --> 00:19:03,520 ¿Qué estás haciendo aquí? 310 00:19:04,160 --> 00:19:05,600 ¿Qué esta pasando? 311 00:19:06,480 --> 00:19:07,840 ¡Elif, espera! 312 00:19:10,800 --> 00:19:13,120 ¿Qué estás haciendo para entrar en la mansión? 313 00:19:13,120 --> 00:19:15,080 ¿Quieres morir? 314 00:19:15,080 --> 00:19:16,760 ¡No deseo la muerte! 315 00:19:16,880 --> 00:19:20,720 Pero tu nieto deshonesto quiere morir, Azize Aslanbey. 316 00:19:20,720 --> 00:19:21,400 ¿Azat? 317 00:19:21,400 --> 00:19:22,520 ¿Dónde está Miran? 318 00:19:22,520 --> 00:19:23,880 ¿Dónde esta Reyyan? 319 00:19:24,280 --> 00:19:25,280 ¡Miran! 320 00:19:25,520 --> 00:19:27,240 ¡Ven a verme! 321 00:19:27,320 --> 00:19:29,640 ¡No me iré sin Reyyan! 322 00:19:30,680 --> 00:19:31,840 ¡Gönül, espera! 323 00:19:33,600 --> 00:19:35,480 Azat, ¿qué estás diciendo? 324 00:19:35,720 --> 00:19:37,600 ¿Miran secuestró a Reyyan? 325 00:19:37,600 --> 00:19:40,480 ¿No tuviste henna hoy? ¿Qué pasó? 326 00:19:40,480 --> 00:19:41,880 ¿Te fuiste de Reyyan? 327 00:19:41,880 --> 00:19:44,440 ¡No malgastes tu tiempo! ¡Los que buscas no están aquí! 328 00:19:44,600 --> 00:19:46,520 Ahora lo verás. 329 00:19:50,480 --> 00:19:51,720 ¡Shefik! 330 00:19:51,720 --> 00:19:53,040 ¡Abuela, no te atrevas! 331 00:20:03,800 --> 00:20:05,200 ¡Deja ir a mi hija! 332 00:20:05,200 --> 00:20:06,480 ¡Tía! 333 00:20:08,480 --> 00:20:12,760 Si no salgo de aquí con vida, tu nieta no se irá con vida. 334 00:20:12,760 --> 00:20:13,840 ¡Gönül! 335 00:20:13,840 --> 00:20:15,160 ¡Sra. Sultán, para! 336 00:20:17,956 --> 00:20:19,204 ¡Saca a tu gente! 337 00:20:24,453 --> 00:20:25,760 Suelta a mi nieta. 338 00:20:26,956 --> 00:20:29,440 De lo contrario lo pagarás con tu vida. 339 00:20:29,440 --> 00:20:31,080 Si alguien tiene que pagar... 340 00:20:31,080 --> 00:20:32,920 Entonces no soy solo yo... 341 00:20:33,280 --> 00:20:35,720 ¡No tengo paciencia ni límites ahora! 342 00:20:35,720 --> 00:20:37,320 ¡Aleja a tu gente! 343 00:20:37,760 --> 00:20:40,920 ¡Hacer algo! ¡Matará a mi hija! 344 00:20:42,205 --> 00:20:43,445 ¡Azat, para! 345 00:20:44,405 --> 00:20:46,205 Abuela, haz algo. 346 00:20:48,205 --> 00:20:51,885 ¡Quita a tu gente, Azize Aslanbey, vamos! 347 00:21:08,405 --> 00:21:09,445 ¡Vamos! 348 00:21:11,085 --> 00:21:12,205 Vete. 349 00:21:17,645 --> 00:21:18,605 ¡Mamá! 350 00:21:18,605 --> 00:21:19,885 ¡Hace algo! 351 00:21:20,125 --> 00:21:21,565 Déjame ir. 352 00:21:21,805 --> 00:21:22,714 ¡Gönül! 353 00:21:22,714 --> 00:21:23,462 Mamá. 354 00:21:23,462 --> 00:21:25,262 ¡No los pierdas! 355 00:21:25,262 --> 00:21:26,806 ¡Los quemaré a todos! 356 00:21:26,806 --> 00:21:28,056 ¡Deja ir a mi hija! 357 00:21:28,565 --> 00:21:29,555 - ¡Aléjate! - ¡Déjalo ir! 358 00:21:29,555 --> 00:21:31,045 Aléjate. ¡Te lo dije! 359 00:21:32,285 --> 00:21:33,085 ¡No te acerques! 360 00:21:33,085 --> 00:21:35,005 Azat, te lo ruego. Déjame ir. 361 00:21:35,165 --> 00:21:35,938 Te arrepentirás... 362 00:21:35,938 --> 00:21:38,184 Al menor error, Gönül morirá. 363 00:21:39,185 --> 00:21:41,185 Ella no es culpable de nada. Suelta a mi hija. 364 00:21:41,185 --> 00:21:42,435 ¡No te acerques! 365 00:21:43,165 --> 00:21:45,765 ¡Aleja a tu gente! ¡No te acerques! 366 00:21:45,765 --> 00:21:46,182 ¿Señora? 367 00:21:56,925 --> 00:21:58,365 Abuela, no te atrevas. 368 00:22:03,436 --> 00:22:05,434 ¡Suelta las pistolas! ¡Suéltalas! 369 00:22:06,938 --> 00:22:07,844 ¡Mamá! 370 00:22:07,844 --> 00:22:08,846 ¡No te acerques! 371 00:22:11,592 --> 00:22:12,112 ¡Venga! 372 00:22:12,112 --> 00:22:13,152 ¡Mamá! 373 00:22:13,272 --> 00:22:14,552 ¡Deja ir a mi hija! 374 00:22:14,552 --> 00:22:16,712 ¡Ella no tiene la culpa! Suelta a mi hija. 375 00:22:16,712 --> 00:22:18,632 ¡Entra! 376 00:22:18,632 --> 00:22:19,792 Entra, le dije. 377 00:22:24,272 --> 00:22:27,752 ¡No dejaré ir a Gönül hasta que recupere a Reyyan! 378 00:22:33,312 --> 00:22:34,672 ¡Sultán! 379 00:22:34,672 --> 00:22:37,432 ¡Déjala ir! ¡Déjala ir! ¡Deja ir a mi hija! 380 00:22:37,432 --> 00:22:38,792 - ¡Ella no tiene la culpa! - ¡Mamá! 381 00:22:38,792 --> 00:22:40,152 Ella no es culpable de nada. 382 00:22:40,712 --> 00:22:44,232 ¡Corre! ¡Corre tras el coche, corre! 383 00:22:44,232 --> 00:22:45,792 ¡Déjala ir! 384 00:22:47,392 --> 00:22:48,392 ¡Déjala ir! 385 00:22:49,712 --> 00:22:50,632 Dejame. 386 00:22:53,352 --> 00:22:54,232 Sultán. 387 00:22:54,672 --> 00:22:57,152 Gönül se ha ido. 388 00:23:05,752 --> 00:23:07,072 ¡Sultán! 389 00:23:08,752 --> 00:23:11,792 ¡Déjala ir! Hija, hija, hija. 390 00:23:11,792 --> 00:23:14,672 - ¿A dónde? ¿Dónde fue llevada? - Por favor no lo hagas. 391 00:23:14,672 --> 00:23:16,072 Levántate. 392 00:23:26,592 --> 00:23:27,552 ¡Dejame! 393 00:23:34,272 --> 00:23:37,952 ¡Le di un hijo a los Aslanbey! 394 00:23:38,832 --> 00:23:42,552 El ardor en mi corazón no se ha detenido. 395 00:23:44,112 --> 00:23:49,352 ¡Sólo tengo un hijo, una luz de mi vida! 396 00:23:50,952 --> 00:23:53,832 ¿La sacrificarás por el bien de los Aslanbey? 397 00:23:54,552 --> 00:23:57,792 ¿La sacrificarás por Miran? 398 00:23:57,832 --> 00:23:59,832 Vas a sacrificar su vida... 399 00:24:00,432 --> 00:24:05,272 ¿Para terminar con tu venganza o traerla de vuelta? 400 00:24:05,272 --> 00:24:06,512 La traeré de vuelta... 401 00:24:08,032 --> 00:24:10,072 Hija, hija. 402 00:24:11,792 --> 00:24:12,632 ¡Tía! 403 00:24:12,632 --> 00:24:13,712 ¡Detente, Elif! 404 00:24:14,152 --> 00:24:15,592 Déjala ir. 405 00:24:18,592 --> 00:24:19,512 ¿Qué? 406 00:24:24,352 --> 00:24:25,872 ¿Déjala ir? 407 00:24:28,472 --> 00:24:30,032 ¿Déjala ir? 408 00:24:31,432 --> 00:24:36,192 Abuela, si haces algo con Azat... 409 00:24:36,792 --> 00:24:39,632 Esto dolerá más a la hermana Gönül. 410 00:24:41,192 --> 00:24:42,512 No te atrevas. 411 00:24:43,152 --> 00:24:46,392 ¡No te atrevas a hacer algo que pueda dañar a alguien! 412 00:24:46,672 --> 00:24:49,312 No te atrevas, abuela. ¡No te atrevas! 413 00:25:10,112 --> 00:25:11,552 ¡Gönül! 414 00:25:16,152 --> 00:25:16,992 ¡Hija! 415 00:26:04,552 --> 00:26:07,032 Hazar está buscando a su hija. 416 00:26:07,392 --> 00:26:09,792 Encontrarás a Reyyan antes que nadie. 417 00:26:09,792 --> 00:26:12,192 Y una vez que la encuentres, inmediatamente acabará con esto. 418 00:26:12,192 --> 00:26:14,832 Todos pensarán que Aslanbey la mató. 419 00:26:14,832 --> 00:26:19,192 Reyyan no regresará a la mansión Şadoğlu nuevamente. 420 00:26:24,672 --> 00:26:26,832 Usted escribió una queja a la gendarmería. 421 00:26:26,832 --> 00:26:28,912 No hay nada más que puedas hacer. 422 00:26:28,912 --> 00:26:30,272 Esperaremos. 423 00:26:30,392 --> 00:26:32,592 No salgas de casa solo. 424 00:26:32,592 --> 00:26:35,152 Ve si quieres. No volveré hasta que encuentre a mi hija. 425 00:26:35,152 --> 00:26:38,312 ¡Hazar! ¿Qué vas a hacer solo? 426 00:26:39,552 --> 00:26:43,552 Si es necesario, iré por todo Midyat para encontrar a mi hija. 427 00:26:43,552 --> 00:26:46,432 No me digas que espere mientras mi hija está en manos de ese charlatán, padre. 428 00:26:46,432 --> 00:26:49,392 Si quieres hacer algo, ayúdame, y si no quieres ayudar, no te interpongas en mi camino. 429 00:26:49,952 --> 00:26:51,152 ¡Padre! ¡Padre! 430 00:26:52,552 --> 00:26:54,992 No importa lo que hagas, no podrás detener a mi hermano. 431 00:26:55,192 --> 00:26:59,112 Mira, volvamos a casa. Salimos corriendo de la casa. Todavía estoy pensando en Azat. 432 00:26:59,112 --> 00:27:01,112 Me temo que hará algo loco. 433 00:27:02,312 --> 00:27:04,272 Hay mucha gente alrededor de Azat. 434 00:27:04,392 --> 00:27:07,152 Viste lo que Hazar estaba a punto de hacer. 435 00:27:07,352 --> 00:27:09,832 ¡Él no es el mismo! No podemos dejarlo solo. 436 00:27:13,552 --> 00:27:16,632 El Gran Şadoğlu no pudo tratar con Reyyan. 437 00:27:16,632 --> 00:27:19,032 ¡Hagas lo que hagas, no termina! ¡Pero terminará! 438 00:27:19,592 --> 00:27:20,432 Vamos. 439 00:27:26,472 --> 00:27:29,672 ¡No dejaré un lugar en este mundo donde puedas ocultarte, Miran! 440 00:27:29,672 --> 00:27:32,592 ¡Experimentarás el mismo dolor que nos hiciste experimentar! 441 00:27:33,952 --> 00:27:35,592 ¿Qué harás conmigo? 442 00:27:35,592 --> 00:27:37,312 ¿A dónde me llevas? 443 00:27:37,312 --> 00:27:38,712 ¿Por qué me secuestraste? 444 00:27:38,712 --> 00:27:40,072 ¡Callate! ¡Callate! 445 00:27:41,752 --> 00:27:45,312 ¡Les mostraré a los Aslanbey lo que significa secuestrar a una chica de nuestra casa! 446 00:27:45,312 --> 00:27:48,432 ¡No volverás a tu casa hasta que Reyyan regrese! 447 00:27:48,512 --> 00:27:54,152 Todo el miedo que Reyyan vivió, tú también lo vivirás. ¡Entonces lo entenderás! 448 00:28:01,392 --> 00:28:02,832 Para de llorar. 449 00:28:05,352 --> 00:28:06,952 Para de llorar. 450 00:28:09,592 --> 00:28:11,632 ¡Para de llorar! 451 00:28:16,352 --> 00:28:18,232 No importa lo que diga, todo es en vano, ¿verdad? 452 00:28:18,232 --> 00:28:19,552 ¡No te rendirás! 453 00:28:19,552 --> 00:28:21,672 Tu enojo no se calma. 454 00:28:23,672 --> 00:28:28,312 Cada vez que encuentres una forma de encerrarme en el infierno que creaste. 455 00:28:29,712 --> 00:28:32,032 Pero te tengo mucho miedo... 456 00:28:32,312 --> 00:28:34,472 Lo que eres capaz de... 457 00:28:34,472 --> 00:28:36,312 ¡Tus mentiras que nunca terminan! 458 00:28:36,752 --> 00:28:40,152 ¿Qué más harás conmigo, Miran? ¿Qué más harás? (Mmmm) 459 00:28:50,232 --> 00:28:58,392 ¡Te haré creer, Reyyan! El dolor que tenías que soportar antes de esa choza, viví a través de eso... 460 00:28:58,712 --> 00:29:01,992 No te dejaré vivir con este dolor de tu corazón. 461 00:29:01,992 --> 00:29:05,272 Cualquiera que sea el precio, te haré creer. 462 00:29:07,992 --> 00:29:09,752 Me harás creer, ¿eh? 463 00:29:13,232 --> 00:29:14,072 ¿En qué? 464 00:29:19,392 --> 00:29:20,872 En Miran. 465 00:29:35,642 --> 00:29:42,192 He dedicado tantos años al odio. No permitiré que los enemigos apaguen el fuego dentro de mí. 466 00:29:43,122 --> 00:29:47,152 Les haré todo mal que me hayan hecho, me vengaré. 467 00:29:48,122 --> 00:29:51,512 No traicionaré la responsabilidad que me asignó mi hijo. 468 00:29:52,922 --> 00:29:55,912 Solo dejas que la tía Sultán se vaya. 469 00:29:56,402 --> 00:29:58,072 ¿No puedes hacer nada? 470 00:29:59,802 --> 00:30:02,952 Ella golpeará la tierra y las piedras y volverá. 471 00:30:04,322 --> 00:30:07,512 Su hija fue secuestrada frente a sus ojos, ¿es así de fácil? 472 00:30:09,322 --> 00:30:10,632 ¿Qué pasó aquí? 473 00:30:13,962 --> 00:30:14,792 ¿Quién fue secuestrado? 474 00:30:14,802 --> 00:30:15,872 ¿Quién secuestró a quién? . 475 00:30:16,442 --> 00:30:17,432 ¿Quién te hizo esto? 476 00:30:19,322 --> 00:30:20,952 ¿Qué te ha pasado? ¿Dónde has estado? 477 00:30:21,802 --> 00:30:22,952 ¿Quién te hizo esto? 478 00:30:23,722 --> 00:30:26,952 Hijo, ¿qué te ha pasado? 479 00:30:26,962 --> 00:30:29,152 No, no, no es nada, mamá, no. 480 00:30:30,802 --> 00:30:32,592 ¿Hizo Şadoğlu esto? 481 00:30:34,002 --> 00:30:37,632 Todavía no lo has dicho, gran madre. ¿Quién fue secuestrado? ¿Quién fue secuestrado? 482 00:30:40,122 --> 00:30:42,112 Azat secuestró a la hermana Gönül. 483 00:30:42,282 --> 00:30:45,352 ¿Qué? ¿Cómo? 484 00:30:48,162 --> 00:30:49,592 ¿Dónde está Miran? 485 00:30:51,482 --> 00:30:54,512 ¿Es cierto que secuestró a Reyyan de la mansión de Şadoğlu? 486 00:31:00,920 --> 00:31:01,960 Gran madre. 487 00:31:09,320 --> 00:31:11,120 Tu ayudaste a Miran. 488 00:31:14,520 --> 00:31:16,800 Es por eso que ellos te golpearon. 489 00:31:19,080 --> 00:31:25,080 ¿No te lo dije? ¿No te dije que no hicieras lo que Miran te dice que hagas? 490 00:31:25,080 --> 00:31:27,080 ¿No te dije que lo detuvieras? 491 00:31:27,800 --> 00:31:34,400 Azat puso una pistola en la cabeza de Gönül y la sacó de esta casa. 492 00:31:36,840 --> 00:31:41,520 ¡Me van a rogar que los deje vivir frente a esa pistola! 493 00:31:43,160 --> 00:31:48,480 ¡Reúne a todos de inmediato! Si necesitas enviar las noticias a Kars. ¡Encuentra a Miran ahora! 494 00:31:48,480 --> 00:31:50,160 Y trae a Gönül a casa. 495 00:31:50,400 --> 00:32:03,920 Mira, si incluso un dedo de Gönül está herido está herido por un clavo, debido a esa niña de Şadoğlu, derramaré la sangre de mi nieto. Su sangre. 496 00:32:03,920 --> 00:32:08,800 Abuela, todavía estás persiguiendo sangre. ¡Todo esto ha pasado por ti! 497 00:32:08,960 --> 00:32:10,600 ¿Miran Abi no te lo dijo? 498 00:32:10,880 --> 00:32:13,480 ¿No te dijo que iría a buscar a Reyyan a esa mansión? 499 00:32:13,480 --> 00:32:17,720 ¡Pero dijiste la última palabra otra vez y no escuchaste nada más! 500 00:32:17,720 --> 00:32:19,680 ¡Termina con esos cálculos! 501 00:32:19,680 --> 00:32:21,520 ¡Haz algo por la hermana Gönül! 502 00:32:34,320 --> 00:32:35,680 Atiende Miran, atiende. 503 00:32:35,680 --> 00:32:41,720 Firat, no vuelvas hasta encontrar a Miran. 504 00:32:54,480 --> 00:32:56,400 ¡Allah, no dejes que enloquezca! 505 00:32:58,000 --> 00:33:00,560 ¡Allah, protege a mi hijo! 506 00:33:01,800 --> 00:33:05,520 ¡Azat le disparará a Miran! ¡Tu hermano será un asesino, un asesino! 507 00:33:05,520 --> 00:33:07,600 ¡No digas esas cosas mamá! 508 00:33:07,600 --> 00:33:09,560 Mi hermano no hará algo tan estúpido. 509 00:33:09,560 --> 00:33:10,520 No puedo. 510 00:33:11,040 --> 00:33:12,840 El no puede dispararle a Miran. 511 00:33:14,240 --> 00:33:15,320 Déjame mamá. 512 00:33:15,320 --> 00:33:17,320 Sería mejor que me fuera, aquí mis manos están atadas. 513 00:33:17,520 --> 00:33:21,120 Tantas mujeres ... ¿qué vamos a hacer aquí solas? Espera, espera aquí. 514 00:33:21,400 --> 00:33:22,800 No puede alcanzar al Sr. Hazar. 515 00:33:23,040 --> 00:33:26,320 Yaren, llama a tu padre y tu abuelo de nuevo. 516 00:33:26,960 --> 00:33:28,720 ¡Vete al infierno, sal de aquí! 517 00:33:30,240 --> 00:33:37,440 ¡Por ti esto pasa todos los días! ¡Mi hijo volverá a casa muerto o un asesino por tu culpa! 518 00:33:37,440 --> 00:33:39,280 ¡Ya es suficiente Handan! 519 00:33:39,280 --> 00:33:40,480 ¡¿Sabes lo que sucedió?! 520 00:33:40,840 --> 00:33:44,680 ¡El hombre que quería comprar a mi hija, la robó! 521 00:33:44,680 --> 00:33:46,840 Quién sabe en qué condición se encuentra mi bebé ahora. 522 00:33:46,840 --> 00:33:53,120 Mira, Zehra, si algo le pasa a mi hijo por tu hija, no dejaré que ninguno de ustedes viva. ¡Sólo sé eso! 523 00:33:53,120 --> 00:33:55,360 No dejaré que nadie viva, lo juro. 524 00:33:55,360 --> 00:33:57,320 ¡Déjenme! ¡Déjenme! 525 00:33:59,800 --> 00:34:00,720 ¡Mamá! 526 00:34:02,120 --> 00:34:04,640 ¿Melike? ¿Melike? 527 00:34:05,040 --> 00:34:10,040 Vamos. Vamos hija. 528 00:34:11,960 --> 00:34:12,720 Siéntese aquí. 529 00:34:13,000 --> 00:34:15,360 Dale agua, agua. 530 00:34:18,960 --> 00:34:20,520 Mi niña. 531 00:34:22,480 --> 00:34:26,080 Beba el agua, tome. 532 00:35:10,040 --> 00:35:13,240 ¡No hay paz en toda esta mansión! 533 00:35:14,200 --> 00:35:17,240 ¡Debido a su hija, no hay nombre de Şadoğlu! 534 00:35:17,980 --> 00:35:20,200 ¡Suficiente! 535 00:35:20,230 --> 00:35:22,400 -Eso es suficiente para ti. -¡Şadoğlu! 536 00:35:24,800 --> 00:35:27,640 Şadoğlu, ¿Dónde está mi hija?. 537 00:35:27,640 --> 00:35:29,440 ¡Gönuuuullll! 538 00:35:31,200 --> 00:35:32,560 ¿Sra. Sultán? 539 00:35:33,680 --> 00:35:35,880 ¡Şadoğlu! 540 00:35:35,880 --> 00:35:37,240 Sra. Sultán. Espere. 541 00:35:37,240 --> 00:35:38,440 ¿Dónde está mi hija? 542 00:35:38,440 --> 00:35:39,360 ¿Dónde está Gönül? 543 00:35:39,360 --> 00:35:40,440 ¿Qué Gönül? ¿Qué está diciendo? 544 00:35:41,920 --> 00:35:44,120 ¡Dígale a su hijo que me traiga de nuevo a mi hija ahora! 545 00:35:45,000 --> 00:35:47,750 ¿Dónde se llevaron a mi hija? ¡Hable! 546 00:35:47,800 --> 00:35:48,840 ¿Qué está diciendo esta mujer? 547 00:35:48,840 --> 00:35:51,280 ¿Qué querría mi hijo con su hija? 548 00:35:51,280 --> 00:35:53,600 ¡Mi hijo no haría eso! 549 00:35:53,600 --> 00:35:55,280 ¡Déjame! ¡La mataré! 550 00:36:00,000 --> 00:36:02,320 Ni siquiera voy a parpadear. 551 00:36:02,760 --> 00:36:06,160 ¡No esperaré 27 años como Azize! 552 00:36:06,160 --> 00:36:11,960 ¡No esperaré 27 años como lo ha hecho Azize! Si algo le sucede a mi hija, te destruiré a ti y a tu familia, ¿me escuchaste? 553 00:36:11,960 --> 00:36:13,960 ¡Dime dónde está mi hija! 554 00:36:13,960 --> 00:36:16,520 ¿¡Mi hijo no haría eso!? 555 00:36:17,080 --> 00:36:17,950 ¡Déjame! 556 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 No lo haría. ¿Eh? 557 00:36:19,000 --> 00:36:22,760 ¡Le puso una pistola en la cabeza y secuestró a mi hija justo delante de mis ojos! 558 00:36:22,760 --> 00:36:26,000 ¡Mataré a tu desvergonzado hijo con mis propias manos! 559 00:36:26,000 --> 00:36:29,880 ¡Déjela! ¡Nosotros no sabemos donde están ellos! ¡Déjela! 560 00:36:29,880 --> 00:36:32,040 ¡Déjela! ¡Contrólese! (Eso Sultán) 561 00:36:34,080 --> 00:36:36,520 ¿Estás bien? ¿Estás bien? 562 00:36:38,600 --> 00:36:42,880 ¡No tengo a nadie en mi vida que perder, excepto Gönül! 563 00:36:43,240 --> 00:36:46,640 Ni siquiera puedes imaginar lo que haría por mi hija. 564 00:36:48,680 --> 00:36:50,800 ¡Suficiente! 565 00:36:51,520 --> 00:36:54,280 ¡Pero yo lo puedo imaginar Sra. Sultán! 566 00:36:59,840 --> 00:37:05,360 Si tuviera un arma, nos matarías a todos, sin parpadear, ¿no es así? 567 00:37:06,000 --> 00:37:14,320 Porque sin saber cómo lo hizo, recorrió las calles de Midyat. Sus piernas la trajeron aquí, pero se están rindiendo. 568 00:37:15,320 --> 00:37:19,360 Si esto no fuera así, sus piernas no temblarían así. 569 00:37:20,120 --> 00:37:23,120 Cuando vino aquí, solo la esperanza la mantuvo en pie. 570 00:37:23,600 --> 00:37:26,080 La esperanza de ver a su hija. 571 00:37:26,760 --> 00:37:33,520 ¿Sabe por que esa falta de aliento? No es porque corrió, sino porque no puede encontrarse a sí misma. 572 00:37:34,320 --> 00:37:42,760 Quiere abrazar a su bebé, pero no. Ella fue tomada de Ud., ¿no es así? 573 00:37:45,120 --> 00:37:47,040 Quién sabe en qué condición está ella. 574 00:37:47,840 --> 00:37:50,400 Que le está pasando. 575 00:37:51,560 --> 00:37:56,600 Se pregunta qué están haciendo con la hija que cuidó tan amorosamente, ¿no es así? 576 00:37:57,560 --> 00:37:59,800 Por que Ud. Es una madre Sra. Sultán. 577 00:38:00,480 --> 00:38:02,080 Ud. Es una madre. 578 00:38:03,000 --> 00:38:10,120 ¿Entiende ahora lo que estaba sintiendo cuando fui a su mansión? 579 00:38:19,000 --> 00:38:21,600 Solo hay una diferencia entre nosotros, Sra. Zehra. 580 00:38:23,920 --> 00:38:27,040 No me daré la vuelta y me iré como Ud. Lo hizo. 581 00:38:29,160 --> 00:38:32,480 Hasta que no tenga a mi hija, no saldré de esta casa. 582 00:38:38,560 --> 00:38:40,000 ¡No se acerquen! 583 00:38:41,440 --> 00:38:42,640 ¡No se acerquen! 584 00:38:43,440 --> 00:38:45,400 ¡No se acerquen! 585 00:38:46,400 --> 00:38:47,480 No se acerquen. 586 00:38:47,880 --> 00:38:49,080 Mamá. 587 00:38:50,480 --> 00:38:53,200 ¡Ven después de mí. Voy a mirar a través de cada agujero! 588 00:38:53,520 --> 00:38:54,080 Está bien. 589 00:38:54,560 --> 00:38:58,640 Uds. Hicieron cosas malas, pero mi hijo no es como Uds. 590 00:38:58,640 --> 00:39:00,040 No lastimará a su hija. 591 00:39:00,040 --> 00:39:01,600 ¡Caner corre, ayuda! 592 00:39:01,680 --> 00:39:03,080 ¡No te acerques! ¡Te dije que no vinieras! 593 00:39:03,080 --> 00:39:04,720 ¡Sácala de aquí! 594 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 ¡Yaren ! 595 00:39:08,160 --> 00:39:08,880 ¡No! 596 00:39:09,040 --> 00:39:10,080 Cuidado. 597 00:39:10,520 --> 00:39:11,520 ¡No lo haga! 598 00:39:11,920 --> 00:39:15,640 Eres el culpable de todo. (Eso Sultán) 599 00:39:16,160 --> 00:39:17,320 Mamá. 600 00:39:22,120 --> 00:39:24,720 Como veneno, te metiste en la cabeza de todos. (Toda la razón) 601 00:39:32,000 --> 00:39:35,320 Le diste a tu hermano la idea de secuestrar a mi hija, ¿verdad? 602 00:39:35,320 --> 00:39:37,040 No lo sabía. 603 00:39:38,120 --> 00:39:39,240 ¡Basta! 604 00:39:39,680 --> 00:39:40,400 ¡Basta! 605 00:39:40,680 --> 00:39:42,840 ¡Gönül! 606 00:39:47,240 --> 00:39:47,840 ¡Gönül! 607 00:39:47,840 --> 00:39:49,320 ¡Gönül! ¡Gönül! ¡Gönül! 608 00:39:49,320 --> 00:39:50,600 Gönül no está aquí. 609 00:39:50,600 --> 00:39:53,360 ¡Gönül! ¡Gönül! ¡Gönül! 610 00:39:54,480 --> 00:39:55,600 ¡Déjame! ¡Déjame! 611 00:39:55,600 --> 00:39:56,640 ¡Gönül! 612 00:39:58,560 --> 00:39:59,280 ¡Váyase! 613 00:40:02,080 --> 00:40:08,640 Şadoğlu, abran. Voy a quemar todo. ¡Devuélvanme a mi hija! 614 00:40:08,920 --> 00:40:14,120 Abran la puerta. ¡Abran la puerta, dije! ¡Abran la puerta! 615 00:40:14,480 --> 00:40:19,040 ¡Gönül! ¡Gönül! ¡Gönül! ¡Hija!!¡¡!! 616 00:40:19,360 --> 00:40:21,120 ¡Denme a mi hija! 617 00:40:28,040 --> 00:40:29,000 ¡Gönül! 618 00:40:30,160 --> 00:40:32,080 ¡Denme a mi hija! 619 00:40:36,160 --> 00:40:40,280 No tengo a nadie en esta vida, excepto a mi hija. 620 00:41:08,200 --> 00:41:20,720 Incluso los kilómetros entre una madre y su hijo no se interpondrán en el camino de sus corazones. 621 00:41:22,800 --> 00:41:30,240 No hay una puerta, ni siquiera una montaña que se interponga entre una madre y su hijo. 622 00:41:33,080 --> 00:41:40,160 Ya que está desgarrada por su hija, no quiero que esta puerta se interponga entre Uds. 623 00:41:42,600 --> 00:41:44,560 Su hija no está aquí. 624 00:41:48,480 --> 00:41:51,440 Si ella estuviera aquí, no sería tan inhumana. 625 00:41:52,800 --> 00:41:54,160 Yo se la daría. 626 00:41:56,840 --> 00:41:58,800 Porque yo también soy madre. 627 00:42:01,560 --> 00:42:05,880 Porque dejé mis uñas en su puerta también. 628 00:42:19,320 --> 00:42:20,040 Adelante. 629 00:42:22,440 --> 00:42:23,640 La puerta está abierta. 630 00:43:35,480 --> 00:43:36,200 Vamos, vamos. 631 00:43:37,440 --> 00:43:39,200 Melike querida, 632 00:43:39,200 --> 00:43:40,240 Dale agua a mi madre. 633 00:43:41,720 --> 00:43:47,440 ¡Azat! Te has quemado, hijo, te has quemado a ti mismo. 634 00:43:47,800 --> 00:43:50,960 Si se ha quemado, da un beso de despedida, Sra. Handan. 635 00:43:52,720 --> 00:43:56,120 ¿Qué estás diciendo? ¡Cállate! 636 00:43:57,040 --> 00:43:58,560 ¿De qué sirve callarse? 637 00:43:59,120 --> 00:44:01,560 Azat raptó a la chica Aslanbey. 638 00:44:01,560 --> 00:44:04,240 Y de su propia casa. 639 00:44:06,320 --> 00:44:19,320 ¿Creen que Azize Aslanbey, que ha estado esperando venganza durante 27 años, y que deshonró a los Şadoğlu frente a todo Midyat, permitirá que Azat se salga con la suya? 640 00:44:22,440 --> 00:44:26,000 Azize Aslanbey cortará el corazón de la persona y se lo quitará. 641 00:44:28,200 --> 00:44:29,720 Se derramará sangre ... sangre. 642 00:44:30,840 --> 00:44:32,280 ¡¿Suficiente, ya, suficiente?! 643 00:44:32,720 --> 00:44:33,880 ¡Ya cállate Hanife! 644 00:44:33,880 --> 00:44:35,880 ¿No ves como se encuentra esta mujer? 645 00:44:36,720 --> 00:44:39,320 Además. ¿Cómo conoces a Azize? 646 00:44:40,800 --> 00:44:42,640 También secuestraron a una niña. 647 00:44:42,640 --> 00:44:46,520 Los Aslanbey tienen una hija,¿ pero los Şadoğlu no? 648 00:44:53,840 --> 00:44:56,980 Él vendrá. Él vendrá. 649 00:45:03,040 --> 00:45:03,760 ¡Entra! 650 00:45:11,200 --> 00:45:13,160 ¿Por qué me trajiste aquí? 651 00:45:13,160 --> 00:45:15,950 ¿Qué vas a hacer conmigo? ¡Habla! 652 00:45:15,980 --> 00:45:18,300 ¡Cállate! ¡¿No hagas preguntas? 653 00:45:18,350 --> 00:45:19,350 ¡Habla! 654 00:45:19,580 --> 00:45:22,280 ¿Qué quieres decir con que experimentarás lo que la hiciste soportar? 655 00:45:22,280 --> 00:45:25,380 ¿Me harás lo mismo que Miran a Reyyan?? 656 00:45:25,450 --> 00:45:27,120 ¡No menciones el nombre de Reyyan! 657 00:45:30,720 --> 00:45:34,080 ¿Vas a vengarte a través de mí? 658 00:45:34,230 --> 00:45:37,320 ¿Hacer lo que quieras y tirame a la plaza? 659 00:45:37,440 --> 00:45:41,160 ¿Vas a limpiar tu honor a los ojos de Midyat a través de mí? 660 00:45:41,160 --> 00:45:43,050 ¡Dime que me vas a hacer! 661 00:45:43,100 --> 00:45:44,700 ¡Cállate! ¡Cállate! 662 00:45:47,280 --> 00:45:51,280 ¡No me recuerdes la desgracia que le causaron a Reyyan! 663 00:45:55,480 --> 00:45:57,880 Perdiste a los que nos siguieron. 664 00:45:58,120 --> 00:46:01,430 Pero todos me están buscando. 665 00:46:01,500 --> 00:46:06,440 Me encontrarán. No podrás tocarme. ¡No puedes hacerme daño! 666 00:46:07,440 --> 00:46:09,360 No te puedo tocar, ¿verdad? 667 00:46:21,280 --> 00:46:23,160 No te me acerques. 668 00:46:23,240 --> 00:46:24,560 ¡Mantente alejado! 669 00:46:25,000 --> 00:46:27,760 ¡Prefiero morir antes que dejar que me toques! 670 00:46:27,840 --> 00:46:29,520 ¡Mantente alejado! 671 00:46:29,520 --> 00:46:30,920 ¡Ayuda! 672 00:46:30,920 --> 00:46:32,950 ¡No te me acerques! 673 00:46:33,050 --> 00:46:36,480 ¡No! ¡No! 674 00:46:54,280 --> 00:46:56,280 Vamos, Reyyan, sal. Respira el aire fresco. 675 00:46:59,040 --> 00:47:00,200 Vamos. 676 00:47:14,410 --> 00:47:16,920 Bebe un poco de agua. 677 00:47:18,930 --> 00:47:20,320 Vamos Reyyan. 678 00:47:32,290 --> 00:47:33,680 ¿Cómo estás? 679 00:47:33,690 --> 00:47:35,040 ¿Mejor? 680 00:47:37,450 --> 00:47:38,920 ¿A dónde vamos? 681 00:47:38,930 --> 00:47:41,880 Vi un cartel que decía "Urfa". ¿Qué vamos a hacer ahí? 682 00:47:47,170 --> 00:47:48,800 ¿No lo sabes verdad? 683 00:47:50,810 --> 00:47:52,720 No sabes que hacer. 684 00:47:54,730 --> 00:47:57,920 Solo porque te dejé en esa casa quemada. 685 00:48:00,490 --> 00:48:05,560 Solo para evitar la boda. Solo para demostrar que nada terminará hasta que lo digas. 686 00:48:09,570 --> 00:48:11,520 Ah. Reyyan. ¡Ah! 687 00:48:11,810 --> 00:48:13,840 Nada es como parece. 688 00:48:15,170 --> 00:48:16,240 ¡Cállate! 689 00:48:16,890 --> 00:48:17,960 ¡Cállate! 690 00:48:18,290 --> 00:48:19,680 ¡No me hagas enojar! 691 00:48:20,770 --> 00:48:22,120 ¡Te vi! 692 00:48:23,250 --> 00:48:27,160 Ese día estuviste frente a su casa. Y por la noche te vi en la calle. 693 00:48:27,170 --> 00:48:29,240 ¿Por qué estás siguiendo a Reyyan? 694 00:48:29,250 --> 00:48:32,200 No sé quién es ella. No la seguiré más. 695 00:48:32,850 --> 00:48:35,760 Mira. No me hagas perder la paciencia. 696 00:48:35,770 --> 00:48:38,440 Te destruiré, ¿entiendes? 697 00:48:38,450 --> 00:48:39,640 ¡Habla! 698 00:48:40,210 --> 00:48:41,840 Su abuelo me dio instrucciones. 699 00:48:43,950 --> 00:48:44,700 ¿Qué? 700 00:48:45,330 --> 00:48:46,250 ¿El Sr. Nasuh? 701 00:48:47,350 --> 00:48:48,050 Sí. 702 00:48:48,430 --> 00:48:50,200 Se suponía que debía venir y secuestrarla en la noche de henna. 703 00:48:51,210 --> 00:48:53,240 ¿Qué se supone que harías después de que la secuestraras? 704 00:48:53,890 --> 00:48:55,960 Se suponía que debía matarla y tirarla por el precipicio. 705 00:48:55,970 --> 00:48:58,400 Todo el mundo pensaría que ella se suicidó. 706 00:49:00,010 --> 00:49:01,520 ¿Qué no es lo que parece? 707 00:49:01,520 --> 00:49:06,150 ¿Tu venganza o tu matrimonio con Gönül? ¿Qué no es lo que parece, Miran? ¡Dime! 708 00:49:06,350 --> 00:49:07,080 Nada. 709 00:49:09,250 --> 00:49:12,200 Incluso si me llevas al otro extremo de la Tierra ... 710 00:49:12,210 --> 00:49:13,520 No hará ningún bien. 711 00:49:14,370 --> 00:49:16,320 Porque no estoy contigo. 712 00:49:16,770 --> 00:49:20,720 Dondequiera que me lleves, mi alma no te seguirá. 713 00:49:22,450 --> 00:49:26,400 Solo puedes tomar mi cuerpo por la fuerza. 714 00:49:27,650 --> 00:49:31,440 Mis pensamientos, corazón y alma están en ese lugar. 715 00:49:31,450 --> 00:49:34,480 Allí, entre las ruinas de aquella casa quemada. 716 00:49:35,330 --> 00:49:36,360 Ya entiéndelo. 717 00:49:36,370 --> 00:49:38,960 Basta ya, Reyyan. Entra en el coche. 718 00:49:38,970 --> 00:49:40,720 No hay vuelta atrás, Miran. 719 00:49:41,050 --> 00:49:43,640 No hay vuelta atrás. 720 00:50:37,730 --> 00:50:41,100 ¡Déjame! ¡No lo hagas! ¡Déjame! 721 00:50:42,500 --> 00:50:43,450 ¡Cállate! 722 00:50:44,400 --> 00:50:47,350 ¿Por qué me ataste? ¿Qué quieres hacer conmigo? 723 00:50:47,380 --> 00:50:49,040 ¡Suficiente! ¡Cállate! 724 00:50:49,450 --> 00:50:51,250 ¡No llores! ¡Cállate! 725 00:50:51,970 --> 00:50:54,250 El pañuelo con que te até las manos ... 726 00:50:54,770 --> 00:50:58,330 Es lo único que me dejó tu marido cuando secuestró a Reyyan. 727 00:50:58,930 --> 00:51:00,730 Cuando Reyyan regrese ... 728 00:51:00,730 --> 00:51:02,570 Y se ponga este pañuelo en la cabeza ... 729 00:51:02,570 --> 00:51:05,490 Sólo entonces serás libre. ¿Lo entiendes? 730 00:51:09,810 --> 00:51:12,050 Si me tocas... 731 00:51:12,050 --> 00:51:14,410 ¡Si me vuelvo como Reyyan, preferiría morir! 732 00:51:19,050 --> 00:51:21,130 ¿Quién le hizo esto a Reyyan? 733 00:51:21,370 --> 00:51:24,130 ¿Quién le hizo una maldición de cada aliento? 734 00:51:24,570 --> 00:51:28,330 ¿Quién le hizo eso a ella que dices "Si me vuelvo como Reyyan, preferiría morir"? 735 00:51:28,890 --> 00:51:30,730 Y ahora tienes miedo. 736 00:51:31,050 --> 00:51:35,090 Tienes miedo de manchar tu honor, de que yo te mate. 737 00:51:35,610 --> 00:51:37,330 ¿ Reyyan no tenía un alma? 738 00:51:37,490 --> 00:51:40,410 ¿Ella no tenía miedo? ¿No le dolía? 739 00:51:40,850 --> 00:51:44,290 Todo esto le sucedió a Reyyan por culpa de Uds. 740 00:51:45,050 --> 00:51:49,250 ¡Convirtieron su vida en una pesadilla y todavía lo están haciendo! 741 00:51:49,250 --> 00:51:52,250 Tu marido, tu abuela, tu madre, tú. 742 00:51:52,250 --> 00:51:54,650 Todos los que ayudaron a Miran son culpables. 743 00:51:54,650 --> 00:51:59,650 Cualquiera que haya hecho la vista gorda a esto ... es el culpable de la condición de esa pobre chica. 744 00:52:00,450 --> 00:52:02,050 Pero terminaré esto. 745 00:52:02,450 --> 00:52:04,050 ¿Escuchaste? Lo terminaré. 746 00:52:05,450 --> 00:52:09,330 Si alguna vez dices el nombre de Reyyan ... 747 00:52:09,330 --> 00:52:12,530 Te haré sentir aún peor que Reyyan .. 748 00:52:12,610 --> 00:52:17,130 Entonces verás. Si es mejor vivir o morir. 749 00:52:43,250 --> 00:52:44,730 Voy a conseguir un poco de gasolina. 750 00:52:45,520 --> 00:52:49,150 Por supuesto. Lo necesitamos para hacer un largo viaje. 751 00:52:49,500 --> 00:52:50,380 Exactamente. 752 00:52:50,650 --> 00:52:52,810 De ahora en adelante, estamos juntos en el mismo camino. 753 00:52:53,970 --> 00:52:57,170 ¿Todavía crees que podemos ir por el mismo camino? 754 00:52:57,980 --> 00:52:58,900 Lo haremos. 755 00:52:59,930 --> 00:53:01,690 ¿Qué te dije? 756 00:53:02,050 --> 00:53:04,250 A partir de ahora, tenemos un camino. 757 00:53:04,250 --> 00:53:06,010 Y un destino. 758 00:53:07,010 --> 00:53:09,610 Cualquier cosa que hagas empeorará las cosas. 759 00:53:09,690 --> 00:53:12,410 Has intensificado la enemistad, has avivado las llamas. 760 00:53:12,570 --> 00:53:15,330 Fuego a fuego, pólvora a pólvora. 761 00:53:15,690 --> 00:53:17,970 Estoy listo para cualquier cosa, Reyyan. 762 00:53:30,140 --> 00:53:34,140 (Miran celoso #1) 763 00:53:37,150 --> 00:53:38,370 Llénelo. 764 00:53:42,530 --> 00:53:43,770 Vamos, ven también. 765 00:53:43,770 --> 00:53:45,490 No voy a ninguna parte. 766 00:54:00,730 --> 00:54:03,010 No está claro qué está haciendo o qué va a hacer. 767 00:54:19,050 --> 00:54:20,290 Vamos, Reyyan, vamos. 768 00:54:20,570 --> 00:54:22,010 Dije que no me voy. 769 00:54:25,210 --> 00:54:27,130 Allah, dame paciencia. 770 00:54:27,330 --> 00:54:31,330 Ella no entrará, no saldrá, y luego dice que Miran es un tirano. 771 00:54:31,490 --> 00:54:32,290 Vamos. 772 00:54:32,290 --> 00:54:36,010 ¡Déjame! ¡Déjame te dije! 773 00:54:36,010 --> 00:54:37,410 Te dije que sueltes mi mano. 774 00:54:43,410 --> 00:54:47,530 Reyyan, grita si quieres, grita si quieres, es inútil. 775 00:54:47,840 --> 00:54:50,730 Lo malo se vuelve peor, creará problemas para los dos. 776 00:54:51,030 --> 00:54:51,730 ¿Está bien? 777 00:54:57,730 --> 00:54:58,810 Miran. 778 00:55:04,400 --> 00:55:06,400 Miran, deja mi mano. 779 00:55:07,050 --> 00:55:09,360 Dime que estas planeando. ¿A dónde me llevas? 780 00:55:10,370 --> 00:55:12,010 Mira, lo juro, estoy perdiendo la paciencia. 781 00:55:12,010 --> 00:55:14,730 Al final, meteré la cabeza en el tanque de gasolina y me quedaré allí. 782 00:55:14,730 --> 00:55:17,370 Bueno. Y no salgas. 783 00:55:25,570 --> 00:55:26,770 Toma esto. 784 00:55:27,330 --> 00:55:28,490 ¿Qué es ésto? 785 00:55:29,650 --> 00:55:33,530 Cambia tu ropa. Y tira lejos ese vestido. De lo contrario, lo quemaré. (Miran celoso #2) 786 00:55:38,770 --> 00:55:41,370 No puedes usar otro anillo en este dedo. 787 00:55:41,370 --> 00:55:44,130 Y no puedes usar un vestido elegante para nadie más. ¿Lo entiendes? 788 00:55:44,810 --> 00:55:49,890 No lo harás, Reyyan. No hagas eso, Reyyan. Detente, Reyyan. Ve, Reyyan. ¿Entiendes Reyyan? 789 00:55:49,890 --> 00:55:52,770 ¿Quién eres tú para darme esas órdenes? 790 00:55:53,170 --> 00:55:55,530 ¿Quién te dio el derecho? 791 00:55:57,010 --> 00:55:58,570 Allah. Allah. 792 00:56:00,890 --> 00:56:02,290 Tus ojos. 793 00:56:05,330 --> 00:56:07,370 ¿Quién te dio el derecho? No usaré un vestido para nadie. 794 00:56:20,450 --> 00:56:22,290 No hay manera. 795 00:56:45,850 --> 00:56:48,090 ¿No estabas en Estambul? 796 00:56:48,210 --> 00:56:49,490 Volví temprano. 797 00:56:51,570 --> 00:56:53,850 Te dije que te vería en tu vestido de henna. 798 00:56:55,130 --> 00:56:56,930 Cumplo mi palabra. 799 00:57:03,090 --> 00:57:04,490 La encontrarás, Reyyan. 800 00:57:05,610 --> 00:57:07,130 Encontrarás la manera. 801 00:57:08,250 --> 00:57:10,850 Si no la encuentras, papá encontrará una manera. 802 00:57:24,090 --> 00:57:25,690 Hermano, aquí está, el coche está listo. 803 00:57:25,690 --> 00:57:26,490 ¿Cuánto es? 804 00:57:26,490 --> 00:57:27,490 300 liras hermano. 805 00:57:39,970 --> 00:57:42,290 Hermano, si quiere pagar con tarjeta tiene que ir a la caja. 806 00:57:43,850 --> 00:57:47,690 Hermano, por favor mueva el auto estacionado para que los clientes no tengan que esperar. 807 00:57:47,970 --> 00:57:50,370 Está bien, haz tu trabajo, enseguida voy. 808 00:58:04,850 --> 00:58:06,610 ¿Por qué me miras así? 809 00:58:17,690 --> 00:58:18,730 Miran. 810 00:58:22,070 --> 00:58:23,070 Dejame. 811 00:58:31,490 --> 00:58:33,330 Basta. ¡Déjame! 812 00:58:33,330 --> 00:58:35,650 Déjame al menos caminar sola. 813 00:58:36,610 --> 00:58:38,890 Él sigue arrastrándome. 814 00:58:46,890 --> 00:58:48,130 Vamos. 815 00:58:51,650 --> 00:58:53,890 Espérame, ya vuelvo, ¿está bien? 816 00:59:17,970 --> 00:59:20,810 No te esperaré y no iré a ningún lado contigo. 817 00:59:28,890 --> 00:59:30,610 Aquí tiene. 818 00:59:50,850 --> 00:59:52,650 ¿Por qué demora? 819 00:59:52,650 --> 00:59:54,250 No pude establecer una conexión. 820 00:59:54,250 --> 00:59:56,890 No quiero hacerlo esperar. Venga acá, hermano. 821 01:00:13,670 --> 01:00:15,670 ¿Cómo encendí eso? 822 01:00:16,380 --> 01:00:16,650 Apágate. 823 01:00:22,130 --> 01:00:24,130 Apágate. No te apagues si no quieres. 824 01:00:29,530 --> 01:00:31,050 ¿Qué debería hacer ahora? 825 01:00:31,370 --> 01:00:33,050 ¿Cómo puedo escapar? 826 01:00:58,060 --> 01:01:00,090 Vamos hermano, gracias. 827 01:01:03,860 --> 01:01:05,050 ¡Reyyan! 828 01:01:07,740 --> 01:01:08,930 ¡Reyyan! 829 01:01:12,100 --> 01:01:14,450 Hermano, ¿viste a dónde fue la chica que estaba conmigo? 830 01:01:14,460 --> 01:01:15,560 No, hermano, la vi contigo la última vez. 831 01:01:15,860 --> 01:01:17,610 ¿Cómo no pudiste ver? 832 01:01:19,860 --> 01:01:20,850 ¿Quién más estaba aquí? 833 01:01:21,060 --> 01:01:22,490 El camión estaba aquí, pero... 834 01:01:22,660 --> 01:01:24,280 ¿Qué tipo de camión? ¿A dónde se fue? 835 01:01:24,420 --> 01:01:26,080 Era un camión normal. Rojo. 836 01:01:26,500 --> 01:01:27,320 ¿Qué pasa, hermano? 837 01:01:28,420 --> 01:01:29,880 - ¿Hay cámaras? - Hay, hermano. 838 01:01:30,720 --> 01:01:31,720 ¡Vamos! 839 01:01:50,380 --> 01:01:52,200 ¿Hacia dónde vamos ahora? 840 01:01:57,920 --> 01:01:59,550 Oh, Ah... 841 01:02:00,420 --> 01:02:03,540 Sólo un poco más largo. La vida ha terminado y los caminos no terminan. 842 01:02:17,500 --> 01:02:21,360 Inshallah, volveré a casa sana y salva. 843 01:02:41,940 --> 01:02:43,460 ¿Qué pasó en medio de la noche? 844 01:03:05,300 --> 01:03:07,540 Por favor, no lo dejes venir... por favor, por favor... 845 01:03:20,190 --> 01:03:21,440 ¡¿Quién está ahí?! 846 01:03:23,180 --> 01:03:24,620 ¿Dije quién está ahí? 847 01:03:38,740 --> 01:03:39,880 ¿Quién eres tú? 848 01:03:42,740 --> 01:03:43,680 ¿Quién eres tú? 849 01:03:44,220 --> 01:03:45,240 ¿Qué estás haciendo aquí? 850 01:03:45,780 --> 01:03:47,680 Lo juro, no hice nada, no soy culpable de nada. 851 01:03:48,020 --> 01:03:49,480 Ya que no tienes la culpa... 852 01:03:49,780 --> 01:03:51,920 ¿Qué haces en mi camioneta en esta condición? 853 01:03:52,300 --> 01:03:52,960 Habla. 854 01:03:53,820 --> 01:03:55,680 ¿De qué burdel corriste? 855 01:03:55,780 --> 01:03:58,120 No, Dios no lo quiera. No salí corriendo del burdel. 856 01:03:58,620 --> 01:04:01,120 Me has entendido mal... me iré ahora... 857 01:04:01,200 --> 01:04:03,440 Espera un minuto... espera un minuto... 858 01:04:03,980 --> 01:04:05,280 No estoy comprando esto... 859 01:04:05,340 --> 01:04:06,000 Déjame ir. 860 01:04:06,010 --> 01:04:07,800 No... no te dejaré ir. 861 01:04:08,320 --> 01:04:10,080 Usted vino directamente a mí. 862 01:04:10,080 --> 01:04:13,880 ¿Por qué te dejaría ir? Mira, no hay nadie aquí, excepto nosotros. 863 01:04:14,620 --> 01:04:16,540 Entonces te llevaré a donde quieras. 864 01:04:16,580 --> 01:04:18,200 Donde quieras... 865 01:04:23,980 --> 01:04:25,380 Ven aquí, no huyas. 866 01:04:25,540 --> 01:04:26,840 ¡Ayuda! 867 01:04:29,020 --> 01:04:29,920 ¡Ayuda! 868 01:04:30,100 --> 01:04:31,500 ¡Ven aquí, no huyas! 869 01:04:32,120 --> 01:04:33,600 ¡Ayúdenme! 870 01:04:35,580 --> 01:04:36,720 - ¡Ven acá! - ¡Ayuda! 871 01:04:37,000 --> 01:04:38,040 ¡Ven acá! ¡No huyas! 872 01:04:38,700 --> 01:04:40,180 ¡Ayúdenme! 873 01:04:41,140 --> 01:04:43,440 - ¡Déjame! - ¡Vamos! 874 01:04:44,020 --> 01:04:45,600 Qué salvaje eres. 875 01:04:45,600 --> 01:04:46,720 ¡Déjame! 876 01:04:46,860 --> 01:04:48,520 ¡Al igual que una leona! 877 01:04:48,780 --> 01:04:50,600 Por el amor de Dios, dejame ir. ¿No tienes humanidad? 878 01:04:50,760 --> 01:04:52,100 Grita tanto como quieras. 879 01:04:52,500 --> 01:04:56,820 Nadie aquí te oirá, excepto los pájaros y los lobos. 880 01:05:05,440 --> 01:05:07,780 Te encontré, Reyyan, te encontré. 881 01:05:16,510 --> 01:05:17,540 ¡Reyyan! 882 01:05:18,400 --> 01:05:19,780 ¡Ayuda! 883 01:05:21,060 --> 01:05:21,980 ¡Miran! 884 01:05:23,060 --> 01:05:23,940 ¡Reyyan! 885 01:05:24,060 --> 01:05:25,020 ¿Quién es este? 886 01:05:25,080 --> 01:05:26,380 ¡Mi esposo! (Ahora..) 887 01:05:26,410 --> 01:05:27,180 ¡Reyyan! 888 01:05:30,600 --> 01:05:35,420 ¡Bastardo! ¿Cómo te atreves a poner la mano sobre la mujer que buscaba tu ayuda? 889 01:05:35,760 --> 01:05:36,740 ¡Miran, no! 890 01:05:39,480 --> 01:05:42,780 Miran, por el amor de Dios, para. ¡Lo matarás! 891 01:05:42,800 --> 01:05:45,460 ¡Déjalo morir! ¡Un bastardo como él! 892 01:05:45,920 --> 01:05:46,980 ¡Déjalo morir! 893 01:05:47,120 --> 01:05:49,000 ¡Miran, para, para! 894 01:05:49,000 --> 01:05:49,560 No lo hagas, hermano. 895 01:05:49,760 --> 01:05:50,650 ¡No puedo parar, Reyyan! 896 01:05:51,120 --> 01:05:52,440 ¡Esta vez no puedo parar! 897 01:05:52,640 --> 01:05:56,420 ¡Voy a enterrar a la persona que intenta tocarte! 898 01:05:56,480 --> 01:05:59,440 Te mataré... Te mataré... Te mataré. 899 01:06:02,900 --> 01:06:04,900 No... no... 900 01:06:05,360 --> 01:06:10,900 Si estas manos llegan a dañar a una persona que está buscando su ayuda... 901 01:06:11,480 --> 01:06:14,320 ¡Sólo recuerda esto! ¿Lo entiendes? 902 01:06:14,500 --> 01:06:16,500 Por favor... no... 903 01:06:17,080 --> 01:06:18,740 Lo juro nunca más... 904 01:06:19,040 --> 01:06:19,820 ¡No hable! 905 01:06:21,160 --> 01:06:22,410 ¡Recuerda! 906 01:06:22,900 --> 01:06:26,620 ¡Nunca más te atrevas a tocar a otra persona, hija o esposa! 907 01:06:27,240 --> 01:06:28,180 ¡¿Lo entiendes?! 908 01:06:30,280 --> 01:06:31,400 ¡Perro! 909 01:06:32,010 --> 01:06:33,220 Vamos. 910 01:06:33,240 --> 01:06:34,220 ¿Estás bien? 911 01:06:43,340 --> 01:06:49,520 ¿Y si no hubiera llegado a tiempo? ¿Y si no pudiera encontrarte? 912 01:06:49,980 --> 01:06:52,360 Pero lo hiciste. Lo hiciste. 913 01:07:01,380 --> 01:07:04,620 Miran, por el amor de Dios, detente. 914 01:07:36,240 --> 01:07:37,900 ¿Quieres hacerme un asesino? 915 01:07:46,120 --> 01:07:47,660 Lo juro por Dios, no lo entiendo, Reyyan. 916 01:07:48,800 --> 01:07:52,060 ¿Si no llego a tiempo? ¿O si no pudiera encontrarte? 917 01:07:53,280 --> 01:07:54,380 Tu... 918 01:07:54,960 --> 01:07:57,300 Deja de gritar. Lo hiciste a tiempo. 919 01:07:59,000 --> 01:08:02,860 ¿Y si te hubiera hecho algo? ¿Y si te matara? 920 01:08:04,080 --> 01:08:07,460 ¿Qué debería hacer? ¿Qué me haría eso? 921 01:08:09,580 --> 01:08:10,740 ¿Pensaste en eso? 922 01:08:12,040 --> 01:08:14,940 ¿A dónde vas en un lugar desconocido? 923 01:08:15,680 --> 01:08:16,940 ¡Me volveré loco! 924 01:08:17,680 --> 01:08:20,580 Saliendo con un extraño en un camión. 925 01:08:20,980 --> 01:08:22,460 ¿Confías en él más que en mi? 926 01:08:25,120 --> 01:08:28,700 ¿Tanto Reyyan? ¿Tanto? 927 01:08:29,600 --> 01:08:31,420 ¿Eso es lo poco que confías en mí? 928 01:08:47,800 --> 01:08:55,340 Si huyes de nuevo... o me convertiré en un asesino... ...o algo te sucederá. 929 01:08:59,640 --> 01:09:01,460 Si algo te sucede... 930 01:09:02,480 --> 01:09:03,960 Moriré. (Le amooo) 931 01:09:12,340 --> 01:09:13,510 No llores más. 932 01:09:15,480 --> 01:09:16,500 Y no tengas miedo. 933 01:09:18,640 --> 01:09:22,710 Nadie... ni siquiera yo, puede hacerte daño. 934 01:09:23,920 --> 01:09:24,780 ¿Bueno? 935 01:09:27,980 --> 01:09:29,820 Es suficiente que estés conmigo. 936 01:09:45,660 --> 01:09:47,780 ¡No! ¡No! ¡No! 937 01:09:48,780 --> 01:09:50,700 ¡Es como si la tierra se abrió y se la tragó! 938 01:09:50,980 --> 01:09:54,100 ¿A dónde llevó ese perro a mi hija? ¿A dónde la llevó? 939 01:09:54,780 --> 01:09:55,500 Hazar. 940 01:09:56,080 --> 01:09:58,780 Mantenga la calma. Tómalo con calma. La encontraremos. 941 01:09:59,360 --> 01:10:04,700 Papá, si caminamos por todas partes como locos, no encontraremos a esa chica. 942 01:10:04,730 --> 01:10:09,020 Quién sabe en qué agujero están. Me preocupa mi hijo y quiero volver a casa. 943 01:10:09,980 --> 01:10:11,360 ¡Espera Handan! 944 01:10:13,780 --> 01:10:15,500 Mi hija fue secuestrada. 945 01:10:16,080 --> 01:10:18,240 Mi hija está en manos de nuestro enemigo jurado. 946 01:10:18,240 --> 01:10:21,280 ¿No eres padre? ¿No entiendes nada en absoluto en la humanidad? 947 01:10:21,360 --> 01:10:24,580 ¿Entiendes mi condición, hermano? ¿Entiendes mi condición? 948 01:10:24,980 --> 01:10:27,900 ¿Qué hiciste cuando tu hija quería quedarse con mi hijo? 949 01:10:28,160 --> 01:10:33,280 Te diré lo que hiciste. Dijiste que te irías y luego le tiraste a tu hija a mi hijo. 950 01:10:33,520 --> 01:10:37,300 ¡Suficiente es suficiente! Estoy tan loco. ¡He perdido la cabeza! 951 01:10:37,680 --> 01:10:41,860 Cuida tus palabras. ¡Te sacaré todo mi enojo! 952 01:10:42,200 --> 01:10:43,900 ¡Ya no te reconozco! 953 01:10:44,460 --> 01:10:47,020 ¿Qué es esta enemistad? ¿Qué es esta enemistad? 954 01:10:47,060 --> 01:10:48,580 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 955 01:10:49,880 --> 01:10:53,300 ¡Estoy tratando de unirte, y sigues separándote de mí! 956 01:10:53,560 --> 01:10:55,200 ¡Estoy cansado! ¡Suficiente! 957 01:10:55,600 --> 01:10:57,060 ¡Salgan! ¡Salgan! 958 01:10:57,480 --> 01:11:01,380 Pase lo que pase, buscaré debajo de cada piedra y encontraré a mi hija. ¡Te vas! 959 01:11:11,320 --> 01:11:12,220 Habla, Azat. 960 01:11:13,080 --> 01:11:14,540 ¿Encontraste a Reyyan, hijo? 961 01:11:14,580 --> 01:11:16,140 No, tío, no hay noticias. 962 01:11:16,780 --> 01:11:19,620 - Pero ese perro traerá a Reyyan de vuelta con sus propias manos. - ¿Qué? 963 01:11:22,000 --> 01:11:23,040 Hice algo. 964 01:11:25,400 --> 01:11:26,100 ¿Qué? 965 01:11:27,000 --> 01:11:27,660 ¿Qué está diciendo? 966 01:11:28,340 --> 01:11:29,260 Tú. 967 01:11:29,620 --> 01:11:30,460 Hermano. 968 01:11:31,440 --> 01:11:33,900 Hijo, ¿por qué hiciste esto? ¿Por qué cometiste esta locura? 969 01:11:35,320 --> 01:11:38,580 Mi hijo se convirtió en un asesino a causa de su hija, el padre. 970 01:11:38,620 --> 01:11:40,020 Mi hijo tiene sangre en sus manos. ¡Dame el teléfono! 971 01:11:40,340 --> 01:11:41,900 - Cihan. - Déjame ir, padre. 972 01:11:41,980 --> 01:11:43,300 Primero, averigua lo que pasó. ¡Espera! 973 01:11:43,680 --> 01:11:47,380 ¿Qué quieres decir con que no devolverás a Gönül hasta que traiga a Reyyan? 974 01:11:47,680 --> 01:11:50,940 ¿Decidiste que secuestrando a Gönül lo arreglarías todo, sobrino? 975 01:11:51,200 --> 01:11:53,530 ¿Qué secuestro? ¿Qué secuestro? ¡Dame el teléfono! 976 01:11:53,640 --> 01:11:55,840 - Cihan. - Padre, déjame ir. - ¡Cihan, espera! 977 01:11:56,200 --> 01:12:00,320 Escucha... Azat, escúchame... Azat. 978 01:12:00,520 --> 01:12:03,060 Azat, no hagas nada estúpido, sobrino. 979 01:12:03,120 --> 01:12:06,780 ¿Me has oído? No te atrevas a hacer nada estúpido de Azat. 980 01:12:07,280 --> 01:12:09,740 Dime dónde estás. Habla. 981 01:12:11,840 --> 01:12:12,620 ¡Azat! 982 01:12:16,080 --> 01:12:17,340 Desconectado. 983 01:12:21,500 --> 01:12:23,480 Azat secuestró a Gönül. 984 01:12:26,720 --> 01:12:29,660 Dice que no devolverá a Gönül hasta que Reyyan regrese. 985 01:12:46,300 --> 01:12:47,280 Sí. 986 01:12:48,080 --> 01:12:51,980 Habla. ¿Dónde podría haber llevado su marido a Reyyan? 987 01:12:53,040 --> 01:12:56,340 ¿Cómo debería saberlo? Si supiera, no estaríamos aquí, probablemente. 988 01:12:56,680 --> 01:12:59,260 Y supimos de ti que Miran secuestró a Reyyan. 989 01:13:05,050 --> 01:13:06,140 ¿Cómo la secuestró? 990 01:13:07,370 --> 01:13:08,780 ¿La sacó de la henna? 991 01:13:10,400 --> 01:13:11,980 La puso en un caballo y se la llevó. 992 01:13:12,680 --> 01:13:15,480 Y nos dejó a todos para enloquecer. 993 01:13:15,480 --> 01:13:16,460 Bastardo. 994 01:13:18,480 --> 01:13:20,780 Así que se ha vuelto tan intrépido debido a Reyyan. 995 01:13:22,980 --> 01:13:25,540 No fue suficiente que se pusiera en contra de todos nosotros. 996 01:13:26,580 --> 01:13:31,740 Esta vez dejó a todos por una chica que cayó en su corazón solo un par de días. 997 01:13:34,160 --> 01:13:36,980 ¿Qué pasó? ¿Está molesta, señorita Gönül? 998 01:13:37,980 --> 01:13:39,020 ¿Qué estabas esperando? 999 01:13:39,520 --> 01:13:41,660 Viniste y pediste la mano de la niña por tu marido. 1000 01:13:41,720 --> 01:13:42,740 No sabes nada. 1001 01:13:43,640 --> 01:13:44,740 ¡No sabes nada! 1002 01:13:48,080 --> 01:13:49,900 ¿A qué te refieres con que no sé nada? 1003 01:13:51,840 --> 01:13:54,140 Quién sabe qué está pasando en esa cabeza hostil tuya. 1004 01:13:54,760 --> 01:13:57,780 ¿Qué tipo de familia son? ¿Qué clase de maníacos son? No entiendo. 1005 01:13:58,740 --> 01:14:02,900 Pero acabaré este enfermo juego tuyo. ¿Me has oído? ¡Lo terminaré! 1006 01:14:29,080 --> 01:14:29,860 Hola. 1007 01:14:30,780 --> 01:14:32,740 Necesitamos una habitación para esta noche. 1008 01:14:33,080 --> 01:14:34,620 Por supuesto señor, sus documentos por favor. 1009 01:14:35,320 --> 01:14:36,880 No hay documentos porque... 1010 01:14:36,960 --> 01:14:38,660 No los registraremos sin documentos señor. 1011 01:14:40,160 --> 01:14:42,900 Hermano, estamos cansados ​​de viajar. 1012 01:14:43,980 --> 01:14:45,660 No tenemos documentos. 1013 01:14:46,680 --> 01:14:48,340 Como ves, estamos en una situación difícil. 1014 01:14:49,080 --> 01:14:53,940 Ahora vamos a quedarnos esta noche. Mañana arreglaremos todo con calma. 1015 01:14:56,580 --> 01:14:58,910 - ¿Quién es la dama? - Mi esposa. 1016 01:14:59,480 --> 01:15:00,540 Estamos casados. 1017 01:15:09,320 --> 01:15:10,460 ¿Sus nombres? 1018 01:15:10,980 --> 01:15:13,900 Miran Aksoy. Mi esposa Reyyan Aksoy. 1019 01:15:23,700 --> 01:15:25,420 Aquí tiene señor, habitación 105. 1020 01:15:25,980 --> 01:15:27,040 Gracias. 1021 01:15:32,660 --> 01:15:33,860 Una pregunta. 1022 01:15:34,440 --> 01:15:36,620 ¿Hay algún lugar para comer? 1023 01:15:36,780 --> 01:15:39,580 Hay señor. Tenemos un restaurante. La comida es muy sabrosa. 1024 01:15:39,600 --> 01:15:41,580 Entonces te llevas estos a la habitación. 1025 01:15:41,680 --> 01:15:42,380 Esta bien señor. 1026 01:15:43,420 --> 01:15:46,140 Vamos, esposa, comamos algo en el restaurante. 1027 01:15:50,500 --> 01:15:51,140 Miran. 1028 01:15:55,320 --> 01:15:57,380 Aquí tenemos las salsas. 1029 01:15:59,800 --> 01:16:00,720 Yo lo serviré. 1030 01:16:02,240 --> 01:16:04,040 Tenemos sopa de yogur. 1031 01:16:06,080 --> 01:16:07,860 Tenemos empanadas de carne. 1032 01:16:08,520 --> 01:16:10,180 Preparado especialmente para usted. 1033 01:16:11,840 --> 01:16:14,140 Aquí hay diferentes tipos de kebabs. 1034 01:16:14,440 --> 01:16:16,220 Berenjenas con tomate. 1035 01:16:17,400 --> 01:16:19,420 ¿Le gustaría algo más, señor? 1036 01:16:19,760 --> 01:16:20,740 Disfrute de su comida. 1037 01:16:21,720 --> 01:16:23,420 Entonces comencemos con esto. 1038 01:16:30,400 --> 01:16:31,980 Esto es sabroso. Come. 1039 01:16:32,320 --> 01:16:35,470 ¿Qué relajado estás? ¡Oh Dios mío! 1040 01:16:35,480 --> 01:16:36,820 Sí, estoy relajado. 1041 01:16:38,000 --> 01:16:39,340 Porque estás cerca de mí. 1042 01:16:40,440 --> 01:16:42,830 Estás segura. Estamos muy lejos. 1043 01:16:43,960 --> 01:16:45,540 Lejos de todos. 1044 01:16:46,540 --> 01:16:48,060 Sólo estás tú. 1045 01:16:49,120 --> 01:16:52,160 Sólo hay ahora. Hay mañana. 1046 01:16:57,840 --> 01:16:59,380 No tenemos mañana. 1047 01:17:00,020 --> 01:17:02,820 Tú y yo tendremos muchos más días, Reyyan. 1048 01:17:05,180 --> 01:17:06,040 Vamos. 1049 01:17:06,560 --> 01:17:08,020 Esto es delicioso, tómalo. 1050 01:17:21,580 --> 01:17:24,260 ¿Está la Sra. Reyyan en huelga de hambre? 1051 01:17:25,300 --> 01:17:29,420 Dios dame paciencia. Me doy por vencida. ¡Juro que me rindo! 1052 01:17:32,120 --> 01:17:34,540 ¿Por qué eres terca? ¿No tienes hambre? 1053 01:17:35,580 --> 01:17:36,580 Estoy hambrienta. 1054 01:17:37,480 --> 01:17:39,780 Pero no quiero tu comida. 1055 01:17:42,760 --> 01:17:44,820 Bueno, entonces usted paga. 1056 01:17:47,780 --> 01:17:50,900 No tengo dinero. Sabes, me secuestraste en mi vestido de henna. 1057 01:18:00,460 --> 01:18:03,620 No te atrevas a recordarme ese vestido. ¿De acuerdo? (Miran celoso #10.000) 1058 01:18:04,050 --> 01:18:04,660 ¿Por qué? 1059 01:18:15,180 --> 01:18:16,900 Vamos, come. Se está enfriando. 1060 01:18:23,500 --> 01:18:26,180 Bien, vamos a comer. No moriré de hambre por ti. 1061 01:18:26,780 --> 01:18:28,180 ¡Así es! 1062 01:18:28,380 --> 01:18:30,180 Exactamente, no vale la pena. 1063 01:18:31,180 --> 01:18:32,340 Disfruta tu comida. 1064 01:18:36,180 --> 01:18:37,460 ¿Qué estás mirando?, come. 1065 01:18:55,980 --> 01:18:57,780 ¿Nos alojaremos en la misma habitación? 1066 01:18:58,880 --> 01:19:01,640 ¿Qué debería haber hecho, Reyyan? ¿Tomar dos habitaciones diferentes? 1067 01:19:01,940 --> 01:19:02,780 Podrías haberlo hecho. 1068 01:19:05,180 --> 01:19:07,180 No estoy sacando mis ojos de ti. 1069 01:19:07,680 --> 01:19:09,480 No he olvidado lo que hiciste en la gasolinera. 1070 01:19:11,380 --> 01:19:12,820 ¿Qué voy a hacer y dónde voy a ir, me pregunto? 1071 01:19:12,820 --> 01:19:15,900 No lo sé, por Dios. De usted se puede esperar cualquier cosa. 1072 01:19:15,980 --> 01:19:19,060 Después de todo, solo para no quedarte conmigo, te has metido en el camión de un extraño. 1073 01:19:25,060 --> 01:19:26,060 Entra. 1074 01:19:47,280 --> 01:19:49,140 Cámbiate la ropa si quieres, Reyyan. 1075 01:19:50,980 --> 01:19:52,420 Quítate el vestido de novia, Reyyan. 1076 01:19:57,080 --> 01:19:58,220 Estábamos mojados bajo la lluvia. 1077 01:19:59,900 --> 01:20:02,120 No podrás calentarte con tu vestido de novia, por eso dije eso. 1078 01:20:14,480 --> 01:20:16,300 Te traje algo para dormir. 1079 01:20:32,580 --> 01:20:35,260 Aquí... puedes cambiar tu ropa allí. 1080 01:20:55,580 --> 01:20:59,300 Mira, aquí hay una cortina. Puedes cambiarlo por detrás. 1081 01:21:34,240 --> 01:21:36,720 No quiero quedarme en la misma habitación contigo. 1082 01:21:38,240 --> 01:21:42,120 Reyyan, no te quitaré los ojos. 1083 01:21:43,200 --> 01:21:44,500 Tú te acuestas aquí. 1084 01:21:44,840 --> 01:21:46,330 ¿Dónde te vas a acostar? 1085 01:21:51,860 --> 01:21:53,060 Me acostaré aquí. 1086 01:22:00,320 --> 01:22:02,570 Podrás dormir tranquila. 1087 01:22:50,080 --> 01:22:51,500 ¿Qué es para ti, Reyyan? 1088 01:23:47,920 --> 01:23:50,380 - ¿Qué pasará ahora? - No lo sé. 1089 01:23:52,320 --> 01:23:54,020 ¿No has pensado lo que vas a hacer? 1090 01:23:55,640 --> 01:23:56,420 No. 1091 01:23:58,980 --> 01:24:03,220 Escuché sobre tu henna... y solo pensé en llevarte desde allí. 1092 01:24:03,980 --> 01:24:05,900 Decidí pensar en el resto más tarde. 1093 01:24:06,680 --> 01:24:08,140 Más tarde es ahora. 1094 01:24:08,960 --> 01:24:12,060 Lo pensaré mañana, Reyyan. Vamos, duerme ahora. 1095 01:24:44,480 --> 01:24:46,780 ¿No tienes miedo de que huya cuando te duermas? 1096 01:24:47,240 --> 01:24:48,460 No te escaparás. 1097 01:24:49,360 --> 01:24:50,700 Porque tú sabes. 1098 01:24:51,200 --> 01:24:52,040 ¿Qué? 1099 01:24:52,040 --> 01:24:55,540 Dondequiera que vayas te encontraré. 1100 01:25:01,000 --> 01:25:03,060 Esperaría hasta que te duermas. 1101 01:25:04,240 --> 01:25:06,060 No puedo dormir mientras estás en la habitación. 1102 01:25:09,680 --> 01:25:11,820 Esperaré en la puerta. 1103 01:26:34,830 --> 01:26:37,700 Pensé que podría ser frío en el suelo. 1104 01:26:41,000 --> 01:26:42,820 ¿Miran, qué estás haciendo? Déjame. 1105 01:26:43,540 --> 01:26:44,540 ¿Qué estoy haciendo? 1106 01:26:44,540 --> 01:26:46,040 ¿Qué estás haciendo ahora? 1107 01:26:46,820 --> 01:26:48,820 Déjame. 1108 01:26:52,120 --> 01:26:53,820 ¿Temes que me enferme? 1109 01:26:55,380 --> 01:26:57,420 No. Usted puede estar enfermo. 1110 01:26:58,080 --> 01:26:59,420 ¿Estarías molesta si me enfermo? 1111 01:26:59,580 --> 01:27:00,380 ¿¡Por qué debería estar molesta!? 1112 01:27:01,080 --> 01:27:03,100 Me temo que no podrás llevarme de vuelta. 1113 01:27:04,380 --> 01:27:05,780 ¿Cómo sabes que te llevaré de vuelta? 1114 01:27:06,080 --> 01:27:07,480 ¿Qué quieres decir con cómo sabes? 1115 01:27:21,180 --> 01:27:23,060 Nunca volveré a llevarte. 1116 01:27:33,820 --> 01:27:35,380 ¿Estarás sobre mí toda la noche? 1117 01:27:36,980 --> 01:27:38,500 Ver a la gente dormir es tu hábito. 1118 01:28:26,540 --> 01:28:28,100 Miran, ¿dónde estás? 1119 01:28:31,540 --> 01:28:32,220 Oh Dios. 1120 01:28:33,580 --> 01:28:35,780 Me olvidé por completo de estos Españoles. 1121 01:28:36,280 --> 01:28:38,920 Me olvidé por completo del trabajo por Miran y Reyyan. 1122 01:28:42,180 --> 01:28:43,820 ¿Qué han escrito? Lo traduciré. 1123 01:28:49,420 --> 01:28:50,340 Grupo "Alexie" 1124 01:28:51,480 --> 01:28:54,860 Gracias a una aplicación todo está resuelto. 1125 01:28:55,280 --> 01:28:57,540 También puedo chatear. 1126 01:28:59,010 --> 01:29:01,520 Miran se sorprenderá mucho cuando vea al grupo español. 1127 01:29:25,610 --> 01:29:28,680 Soy súper, por supuesto. Y la aplicación es súper. (Falto decir la aplicación Firat) 1128 01:29:28,690 --> 01:29:31,440 Cientos de idiomas traducidos en un instante. 1129 01:29:44,290 --> 01:29:55,080 Todopoderoso, no permita que le hagan mal a la hija de Ahmet, a mi nieta... 1130 01:29:57,010 --> 01:29:59,360 Por favor no la dejes denigrar su vida... 1131 01:30:00,090 --> 01:30:03,400 No ennegrezcas su honor. 1132 01:30:05,410 --> 01:30:10,000 Derrota a los que quieren hacerle mal... 1133 01:30:11,450 --> 01:30:15,840 Une las manos que quieran tocarla, oh más alto. 1134 01:30:18,490 --> 01:30:21,520 Por favor, muéstrame el camino correcto. 1135 01:30:25,930 --> 01:30:30,160 Ayúdame a encontrarla, Señor. 1136 01:31:24,600 --> 01:31:25,850 Ten miedo. 1137 01:31:26,630 --> 01:31:29,630 Porque no voy a esperar 27 años como tú. 1138 01:31:30,270 --> 01:31:36,670 Haré algo que no solo Midyat, sino que todo el país hablará de ti. 1139 01:31:36,750 --> 01:31:42,150 Señora, ¿está bien? 1140 01:31:42,270 --> 01:31:44,030 ¿Se ha calmado Sultán? 1141 01:31:44,030 --> 01:31:45,750 Ella es destruida... 1142 01:31:45,750 --> 01:31:47,430 Llora todo el tiempo. 1143 01:31:48,830 --> 01:31:51,190 Mantén un ojo en ella. 1144 01:31:51,510 --> 01:31:54,550 No la dejes hacer ninguna locura. 1145 01:31:54,670 --> 01:31:58,510 Y dile a Mahmut que no la deje salir. 1146 01:32:00,230 --> 01:32:02,430 Y Gönül todavía no aparece en ninguna parte. 1147 01:32:03,470 --> 01:32:05,230 ¿Qué pasará ahora, señora? 1148 01:32:06,110 --> 01:32:09,950 Tengo miedo de que los Şadoğlu se venguen de todo lo que pasó. 1149 01:32:09,950 --> 01:32:11,310 No te preocupes, Esma. 1150 01:32:12,150 --> 01:32:16,270 ¡No permitiré que estos Şadoğlu vuelvan a quemar mi alma! 1151 01:32:18,270 --> 01:32:20,590 Firat, ¿hay alguna noticia? 1152 01:32:21,950 --> 01:32:23,430 Buscamos toda la noche por todas partes. 1153 01:32:23,430 --> 01:32:25,350 Todos los lugares de la familia Şadoğlu. 1154 01:32:25,350 --> 01:32:29,750 E incluso los amigos de Azat fueron presionados contra la pared, pero nadie vio ni escuchó nada. 1155 01:32:29,750 --> 01:32:30,670 ¿Miran? 1156 01:32:32,150 --> 01:32:33,710 Todavía no pude comunicarme. 1157 01:32:34,270 --> 01:32:37,950 Buscamos en todos los hoteles. No se preocupe. Lo encontraremos, ¡Inşallah! 1158 01:32:37,950 --> 01:32:41,350 ¡Ve a buscar! ¿Qué estás esperando? 1159 01:32:42,990 --> 01:32:46,190 Así que no sabes dónde está Miran, ¿verdad? 1160 01:32:46,990 --> 01:32:49,310 Ni siquiera das un paso, sin que el otro lo sepa. 1161 01:32:49,590 --> 01:32:51,990 Siempre lo estás protegiendo. 1162 01:32:51,990 --> 01:32:55,230 ¡Y tú eres parte de la situación en la que nos encontramos! 1163 01:32:55,230 --> 01:32:58,910 ¡No uses a mi hija por el bien de la hija del enemigo! 1164 01:32:58,910 --> 01:33:01,750 ¡Nos vengamos de él a través de su hija! 1165 01:33:01,910 --> 01:33:05,750 ¡Todo lo que hemos hecho con su hija, lo harán con la mía! 1166 01:33:05,750 --> 01:33:08,870 ¡Si algo le pasa a mi hija, tú también serás culpable! 1167 01:33:08,870 --> 01:33:09,710 Sultán... 1168 01:33:09,710 --> 01:33:13,870 Sra. Sultán, sé cuánto dolor está sufriendo. 1169 01:33:14,350 --> 01:33:16,990 Pero créame, esta vez no sé dónde está Miran. 1170 01:33:17,470 --> 01:33:19,870 ¡Le doy mi palabra, encontraré a Miran! 1171 01:33:20,990 --> 01:33:26,710 ¡A pesar de que me considera un extraño, crecí con el pan y el agua de esta familia! 1172 01:33:27,110 --> 01:33:29,630 La madre Azize siempre me vio como parte de esta familia. 1173 01:33:29,910 --> 01:33:31,750 Ella me trató como de la familia. 1174 01:33:31,990 --> 01:33:33,430 Ella confió en mi. 1175 01:33:36,870 --> 01:33:39,670 Y Gönül es como una hermana para mí . 1176 01:33:39,670 --> 01:33:41,750 Si me dan una opción, 1177 01:33:41,750 --> 01:33:44,950 Elegiría estar bajo el techo de esta casa! 1178 01:33:45,390 --> 01:33:51,070 Si necesitamos dar a Reyyan por Gönül, les daré a Reyyan con mis propias manos y tomaré a Gönül. 1179 01:34:12,870 --> 01:34:13,830 ¿A dónde va? 1180 01:34:13,830 --> 01:34:15,870 Tengo algo de lo que debo encargarme. 1181 01:34:29,830 --> 01:34:32,550 ¡Deberías tener miedo de mi silencio! 1182 01:34:33,830 --> 01:34:37,510 Estás girando bajo mis pies para ver lo que voy a hacer. 1183 01:34:38,310 --> 01:34:39,630 ¡Sin temor! 1184 01:34:40,590 --> 01:34:41,710 Tienes razón. 1185 01:34:42,270 --> 01:34:43,470 Ten miedo. 1186 01:34:44,350 --> 01:34:47,270 Porque no voy a esperar 27 años como tú. 1187 01:34:47,910 --> 01:34:54,310 Haré algo que no solo Midyat, sino en todo el país hablarán de Uds. 1188 01:35:16,670 --> 01:35:20,310 Sr. Hazar, ¿qué pasó? ¿Has encontrado algo? 1189 01:35:20,310 --> 01:35:25,910 ¡No no! ¡Juro que no! ¡Se llevó a la niña y se escapó! Si ella estuviera en Midyat, ¡ya habría sido encontrada! 1190 01:35:25,910 --> 01:35:28,110 Allah, ¿qué es esta desgracia? 1191 01:35:28,110 --> 01:35:29,790 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 1192 01:35:30,070 --> 01:35:32,470 ¡Todos ustedes están preocupados por Reyyan! 1193 01:35:32,470 --> 01:35:34,550 ¡Nadie piensa en mi hijo! 1194 01:35:34,550 --> 01:35:38,120 ¡El chico fue y raptó a la hija de la familia Aslanbey! ¡Su vida en puede estar en peligro! 1195 01:35:38,120 --> 01:35:40,120 ¡Pero nadie dice "Busquemos a Azat!! 1196 01:35:40,120 --> 01:35:44,050 Cihan, hablar apropiadamente. Azize no perdonará a Azat. 1197 01:35:44,050 --> 01:35:48,070 Si lo encuentra antes que nosotros... 1198 01:35:59,850 --> 01:36:01,000 ¡Nasuh! 1199 01:36:10,420 --> 01:36:11,870 ¿Qué es ésto Azize? 1200 01:36:13,000 --> 01:36:15,970 Miran y tú piensan que este lugar es su refugio. 1201 01:36:18,120 --> 01:36:20,620 Después de lo que hizo tu nieto... 1202 01:36:20,640 --> 01:36:26,130 Tan pronto, y sin vergüenza, ¿cómo te atreves a pararte en mi puerta? (Esa ceja) 1203 01:36:27,750 --> 01:36:29,910 ¿Dónde esta su nieto? ¿Dónde está mi hija? 1204 01:36:29,910 --> 01:36:30,910 ¡Tú espera! 1205 01:36:35,470 --> 01:36:37,190 ¡Su problema está conmigo! 1206 01:36:42,310 --> 01:36:45,310 ¡Primero me contestas sobre tu nieto! 1207 01:36:45,470 --> 01:36:47,830 ¿A dónde llevó Azat a Gönül? 1208 01:36:49,910 --> 01:36:51,710 No sé a dónde la llevó. 1209 01:36:51,910 --> 01:36:54,270 ¡Pero al menos sé lo que está haciendo! 1210 01:36:57,870 --> 01:37:01,750 No voy a perder la cabeza con la venganza, como tú. 1211 01:37:02,350 --> 01:37:07,510 Gracias a Allah, sé lo que hace la gente en mi casa. No hay nada de lo que no sepa. 1212 01:37:10,030 --> 01:37:15,350 ¡Solo Allah sabe que probablemente supiste lo que hizo Miran después de que Azat se llevó a tu nieta! 1213 01:37:15,350 --> 01:37:18,990 ¡Porque en tu casa nadie te considera como la cabeza, Azize! 1214 01:37:27,510 --> 01:37:30,310 ¡Azat me devolverá a Gönül! 1215 01:37:30,990 --> 01:37:38,110 Si incluso una de las uñas de mi nieta se rompe, haré no solo Midyat, sino todo este mundo un infierno para ti. 1216 01:37:38,150 --> 01:37:40,230 ¡Tus amenazas no cambian! 1217 01:37:40,230 --> 01:37:42,870 Pero, las personas a tu alrededor están cambiando. 1218 01:37:43,230 --> 01:37:44,990 Especialmente tus nietos. 1219 01:37:45,910 --> 01:37:48,390 Crees que te estás vengando, ¿verdad? 1220 01:37:48,670 --> 01:37:49,750 ¿Qué pasó? 1221 01:37:49,910 --> 01:37:52,670 El mal que has hecho ha vuelto a ti. 1222 01:37:53,190 --> 01:37:58,070 Te quedas sin un nieto, de modo que Miran me escuchará. 1223 01:37:58,070 --> 01:38:00,790 Pero de ahora en adelante a ti no te escuchará. 1224 01:38:02,230 --> 01:38:04,230 ¡Pero estos son tus buenos días! 1225 01:38:04,310 --> 01:38:06,950 ¡Hay mucho más que perderás! 1226 01:38:07,390 --> 01:38:09,990 Él no me escuchará, ¿verdad? 1227 01:38:10,750 --> 01:38:16,430 ¡Ya que no puedes controlar a nadie, tienes que hacer cosas que otros te dicen, Nasuh! 1228 01:38:18,830 --> 01:38:21,950 Ya que no puedes controlar a tus hijos. 1229 01:38:21,950 --> 01:38:25,230 Como no puedes pararte frente a tus hijos... 1230 01:38:26,030 --> 01:38:33,270 ¡Vas a hacer que la niña que fue arrojada a la plaza sea una novia en tu casa! 1231 01:38:33,910 --> 01:38:37,550 ¡Azat traerá de vuelta a Gönül! 1232 01:38:38,270 --> 01:38:41,150 Él la devolverá antes de que termine este día. 1233 01:38:41,590 --> 01:38:45,910 Si ella no es devuelta, preocúpate por las consecuencias, 1234 01:38:46,950 --> 01:38:47,990 Nasuh. 1235 01:39:00,590 --> 01:39:01,910 Hazar... 1236 01:39:01,990 --> 01:39:03,630 Padre, no interfieras. 1237 01:39:19,470 --> 01:39:21,310 ¡Azize Aslanbey! 1238 01:39:34,310 --> 01:39:36,550 ¿Qué quieres Hazar? 1239 01:39:36,550 --> 01:39:37,870 ¿Cuál es tu prisa? 1240 01:39:40,230 --> 01:39:44,670 ¡Llevarás a tu nieto mentiroso lejos de nuestra familia! 1241 01:39:46,790 --> 01:39:48,790 -De lo contrario... -De lo contrario, ¿qué? 1242 01:39:49,390 --> 01:39:51,110 ¿Lo que dije fue una mentira? 1243 01:39:51,350 --> 01:39:52,910 Todo es verdad. 1244 01:39:53,070 --> 01:39:55,750 ¡Tu nos has quitado nuestro honor! 1245 01:39:55,750 --> 01:39:58,510 ¡Me arrebataste y me quitaste mi alma! 1246 01:39:58,710 --> 01:40:01,910 ¡Vendrás a mi puerta para mendigar! 1247 01:40:02,230 --> 01:40:04,830 No tomé el honor de nadie. 1248 01:40:07,310 --> 01:40:10,430 ¡Ambos conocemos toda la verdad muy bien, Sra. Azize! (Ahí tení vieja) 1249 01:40:10,710 --> 01:40:15,630 ¡La que tomó el honor fue Ud., y la que me quitó mi amor fue Ud! 1250 01:40:18,750 --> 01:40:20,830 ¡Si busca un enemigo, mírese en el espejo! 1251 01:40:20,950 --> 01:40:23,670 ¡Ud. Es la única culpable de todo lo que le está sucediendo! 1252 01:40:24,310 --> 01:40:27,470 ¡Solo puede penetrar el alma de Miran con todas esas mentiras suyas! 1253 01:40:27,470 --> 01:40:29,470 ¡Puedes engañar a sus nietos! 1254 01:40:29,670 --> 01:40:32,830 Mire, se lo digo una última vez. 1255 01:40:33,510 --> 01:40:37,630 ¡Aleje de nosotros a su nieto venenoso y su malvado corazón! 1256 01:40:38,070 --> 01:40:40,550 ¡De lo contrario, le haré vivir para lamentarlo! 1257 01:40:43,990 --> 01:40:46,350 Si tienes el coraje, ¡hazlo! 1258 01:40:46,870 --> 01:40:47,790 ¡Hazlo, entonces ya veremos! 1259 01:40:47,790 --> 01:40:54,750 ¡Si algo le sucede a algún miembro de la familia de Azize Aslanbey, verás cómo ella quemará todo Midyat! 1260 01:40:55,510 --> 01:40:57,590 Lo que estás experimentando ahora no es nada. 1261 01:40:58,630 --> 01:41:06,910 Si empiezo a quemar todo, no habrá llama ni carbón aquí. ¡Todo lo convertirá en cenizas! 1262 01:41:07,510 --> 01:41:15,110 Por mi Mehmet, convertiré a Şadoğlu en cenizas, ¡como si no existieran! 1263 01:41:15,870 --> 01:41:19,230 ¡No está en posición de amenazarme! 1264 01:41:20,750 --> 01:41:24,150 Si mi hija no regresa a su casa sana y salva, 1265 01:41:25,030 --> 01:41:26,910 Gönül no será devuelta. 1266 01:41:27,750 --> 01:41:36,750 Cuando recupere a mi hija, ¡es cuando le devolveré a Gönül con mis propias manos! 1267 01:41:37,710 --> 01:41:42,030 ¡Puede decir lo que quiera de los demás! ¡Pero usted me conoce muy bien, Sra. Azize! 1268 01:41:42,950 --> 01:41:47,870 ¡Hazar Şadoğlu nunca retrocede a su palabra! 1269 01:43:41,030 --> 01:43:42,750 Déjame. ¿Qué estás haciendo? 1270 01:43:42,870 --> 01:43:44,030 Alguien nos verá. 1271 01:43:44,070 --> 01:43:46,230 Déjalos. ¿Qué sucederá? 1272 01:43:46,590 --> 01:43:48,270 ¿No eres mi prometida? 1273 01:43:48,790 --> 01:43:51,030 En una semana nos vamos a casar. 1274 01:43:51,310 --> 01:43:52,790 Aun así, déjame ir. 1275 01:43:53,150 --> 01:43:53,990 No te dejaré ir. 1276 01:43:54,990 --> 01:43:57,190 Porque no quiero dejarte ir. 1277 01:44:00,750 --> 01:44:03,630 Y de todos modos, ¿con qué facilidad accedió el abuelo? Me quedé impactada. 1278 01:44:08,270 --> 01:44:09,910 Esta es la primera vez en mi vida. 1279 01:44:10,310 --> 01:44:11,310 ¿Qué? 1280 01:44:11,310 --> 01:44:12,110 Bien, esto... 1281 01:44:12,110 --> 01:44:12,510 Esto... 1282 01:44:14,990 --> 01:44:16,030 Bien, esto. 1283 01:44:17,030 --> 01:44:17,910 ¿Qué? 1284 01:44:19,430 --> 01:44:22,510 Nunca salí con alguien así antes. 1285 01:44:23,430 --> 01:44:24,630 Esta es la primera vez. 1286 01:46:48,350 --> 01:46:50,230 Te destruí con mis propias manos... 1287 01:46:52,270 --> 01:46:55,070 Te perdí con mis propias manos. 1288 01:46:57,390 --> 01:46:59,790 Si me quedo aquí así... 1289 01:47:01,590 --> 01:47:03,150 Si muero en esta posición... 1290 01:47:04,630 --> 01:47:05,990 Esta bien aquí... 1291 01:47:45,950 --> 01:47:47,230 Vamos a comer algo. 1292 01:47:52,470 --> 01:47:54,910 Así que me estás ofreciendo desayuno, ¿verdad? 1293 01:47:56,710 --> 01:47:58,310 Quería más velas para encender... 1294 01:47:59,150 --> 01:48:02,750 Como no soy tan inhumano como tú, decidí traerte comida. (Toda la razón Azat) 1295 01:48:02,750 --> 01:48:04,510 Por supuesto, ¿cómo sabes esto? 1296 01:48:04,510 --> 01:48:07,790 ¡Bueno, que disfrutes tu comida! . 1297 01:48:14,550 --> 01:48:17,110 ¡Chica, piensa con tu cabeza! 1298 01:48:17,510 --> 01:48:19,430 ¿A dónde puede llevarla? Piensa. 1299 01:48:19,430 --> 01:48:21,470 Piensa, y te liberas de mí, ¡y yo me libraré de ti! 1300 01:48:22,630 --> 01:48:24,070 ¿Cómo debería saberlo? 1301 01:48:24,750 --> 01:48:26,070 Desde el día que llegamos a Midyat... 1302 01:48:26,070 --> 01:48:29,990 No tengo idea de dónde va Miran o con quién va. 1303 01:48:30,830 --> 01:48:33,950 ¡Lo único que sé es que él siempre va tras Reyyan! (Y vaya que te duele) 1304 01:48:36,270 --> 01:48:38,070 ¡Juro que me rindo! 1305 01:48:40,070 --> 01:48:42,390 ¡Lo juro, no puedo entender a tu familia! 1306 01:48:42,390 --> 01:48:47,790 ¡Uno tiene la sensación de que no sabes nada de este plan de venganza y es completamente inocente! 1307 01:48:49,590 --> 01:48:52,870 ¡Te has convertido en tales profesionales que has entrenado incluso al diablo sentado dentro! 1308 01:48:52,870 --> 01:48:55,110 - Mirando afuera, no puedes ver nada... - ¡Suficiente! 1309 01:48:55,550 --> 01:48:58,830 ¿Cómo sabes lo que tuvimos que soportar? 1310 01:48:58,830 --> 01:49:00,830 Todo sucedió ante mis ojos. 1311 01:49:00,830 --> 01:49:03,230 ¡Viniste y pediste la mano de la niña por tu marido! 1312 01:49:03,230 --> 01:49:05,510 ¡Tu maldad puede sacudir los cielos! (Inhumana) 1313 01:49:05,510 --> 01:49:09,510 Pero mira, tus ojos ahora están llenos de miedo de que pueda hacerte el mal. 1314 01:49:11,510 --> 01:49:13,750 ¡Mi alma murió cuando pedimos a Reyyan! 1315 01:49:14,230 --> 01:49:18,070 El mundo que construí desde la infancia, cayó sobre mí, ¿sabes? 1316 01:49:18,350 --> 01:49:21,350 ¿Quién puede hacer esto si no tiene otra opción? 1317 01:49:21,910 --> 01:49:24,110 ¿Y me estás pidiendo que responda por ello? 1318 01:49:24,470 --> 01:49:29,270 Amo a Miran tanto que hice lo que él me pidió que hiciera. 1319 01:49:32,310 --> 01:49:35,950 Bueno, ahora debes haber entendido. 1320 01:49:37,150 --> 01:49:39,830 Parece que Miran no te quiere en absoluto. (Jaja Toda la razón Azat) 1321 01:49:41,430 --> 01:49:43,630 Como si fueras diferente a mí. (Gönül 1 Azat 1) 1322 01:49:46,110 --> 01:49:48,070 Bueno, ¿te ama Reyyan? (Gönül 2 Azat 1) 1323 01:50:05,430 --> 01:50:09,630 Hijo, ah, hijo, ¿cómo puedes hacernos esto? 1324 01:50:09,710 --> 01:50:12,270 ¿Dónde debería buscarte ahora? ¿Cómo te encontraré? 1325 01:50:16,190 --> 01:50:19,630 27 años, ¿entiendes? ¡Exactamente 27 años! 1326 01:50:19,870 --> 01:50:23,430 ¡Esa mujer Azize hizo estos planes debido a algún tipo de venganza! 1327 01:50:25,030 --> 01:50:28,110 ¡Incluso si consigue a su nieta, no dejará a Azat! 1328 01:50:28,350 --> 01:50:30,350 ¡Habrá derramamiento de sangre, Handan! Un montón... 1329 01:50:30,950 --> 01:50:32,710 ¡Pero no me quedaré quieto! 1330 01:50:33,230 --> 01:50:38,710 Los que causaron estos problemas, los que pusieron a mi hijo en esa posición... 1331 01:50:38,710 --> 01:50:42,670 ¡Lanzaré a estas personas a los pies de Aslanbey con mis propias manos! 1332 01:50:43,550 --> 01:50:49,270 Ya sea tu hermano o su hija, a partir de este momento no hay nada más importante que mi hijo, ¿entiendes? 1333 01:50:49,870 --> 01:50:54,830 Si se derrama sangre, que sea la sangre de los que arrojo a los pies de los Aslanbey. ¡Y no la sangre de mi hijo! 1334 01:50:59,550 --> 01:51:11,790 Handan, de mi padre de mi hermano y primero de Reyyan, ¡los obligaré a todos a responder por ello! 1335 01:51:11,790 --> 01:51:12,910 No te preocupes. 1336 01:51:14,030 --> 01:51:15,710 Sólo confía en mí. 1337 01:51:16,310 --> 01:51:17,870 Siempre esta cerca de mí. 1338 01:51:19,670 --> 01:51:20,710 ¿Lo entiendes? 1339 01:51:44,190 --> 01:51:46,950 Quieres preguntar, pero no puedes. 1340 01:51:48,070 --> 01:51:49,350 ¿Verdad Zehra? 1341 01:51:50,790 --> 01:51:53,790 Me lo dirás cuando quieras. 1342 01:52:07,430 --> 01:52:16,550 La madre de Miran, Dilsha, tenía un muy buen corazón. 1343 01:52:21,150 --> 01:52:25,270 Estábamos comprometidos. Fui al ejército. 1344 01:52:28,190 --> 01:52:33,950 En ese momento, Azize obligó a Dilsha a convertirse en la novia de su hijo. 1345 01:52:39,390 --> 01:52:40,830 ¿La querías mucho? 1346 01:52:44,790 --> 01:52:45,830 Yo sí. 1347 01:52:51,910 --> 01:52:54,150 Zehra, yo también te amé. 1348 01:52:57,070 --> 01:52:59,390 Te has convertido en un remedio para mis heridas. 1349 01:53:01,470 --> 01:53:03,350 Trajiste la primavera a mi corazón. 1350 01:53:04,990 --> 01:53:07,430 Te convertiste en mi amiga. 1351 01:53:08,150 --> 01:53:12,870 Te has convertido en una madre para mis hijas, que ambas tienen amor en sus corazones. 1352 01:53:16,350 --> 01:53:21,910 Ah, Miran, no puedo creer que Miran tenga tan mal corazón. 1353 01:53:23,310 --> 01:53:26,270 Azize lo crió con odio. 1354 01:53:26,750 --> 01:53:28,110 Sí. 1355 01:53:28,630 --> 01:53:32,470 Esas heridas que abrieron en Miran, de por vida. 1356 01:53:34,310 --> 01:53:36,430 Llegó a la henna y secuestró a la niña. 1357 01:53:36,910 --> 01:53:40,950 Con este acto, puso a mi papá, Cihan y yo uno contra el otro. 1358 01:53:40,950 --> 01:53:43,230 El estado de Azat es claro. 1359 01:53:45,550 --> 01:53:49,030 ¿Cómo salimos de esto sanos y salvos? 1360 01:53:50,590 --> 01:53:55,710 ¿Cómo conseguimos a Reyyan? Incluso si la conseguimos, ¿cómo vamos a tomarla? 1361 01:54:32,830 --> 01:54:35,630 Si tan solo no hicieras nada malo. 1362 01:54:37,390 --> 01:54:40,030 Si tan solo esta mañana fuera esa mañana. 1363 01:54:41,190 --> 01:54:43,190 No te irías del todo. 1364 01:54:45,560 --> 01:54:46,560 Oh. Miran. 1365 01:54:49,030 --> 01:54:51,030 Nunca he amado tanto a nadie. 1366 01:54:53,190 --> 01:54:56,150 Nunca he odiado tanto a nadie. 1367 01:55:00,990 --> 01:55:04,630 Cuando me enamoré de ti, solo te quedaste en mi mundo. 1368 01:55:07,630 --> 01:55:12,950 Pero esa mañana me enseñaste a no volver a confiar en nadie. 1369 01:55:14,390 --> 01:55:16,430 Todo terminó aquí. 1370 01:55:18,070 --> 01:55:21,070 Terminó cuando te alejaste y te fuiste. 1371 01:55:28,710 --> 01:55:30,790 Quemé este lugar. 1372 01:55:30,790 --> 01:55:32,790 Te quedaste dentro de el. 1373 01:55:39,110 --> 01:55:42,030 Eso es en lo que nos has convertido. 1374 01:55:44,110 --> 01:55:45,230 Cenizas. 1375 01:55:49,830 --> 01:55:52,030 Esta bien, ¿qué necesito hacer? 1376 01:55:52,030 --> 01:55:53,430 Di algo. 1377 01:55:53,510 --> 01:55:55,070 ¿Qué debo hacer?. 1378 01:55:57,190 --> 01:56:01,750 Tienes que dejar mi vida, porque ya no confío en ti. 1379 01:56:01,750 --> 01:56:03,310 No me puedo ir. 1380 01:56:04,390 --> 01:56:05,510 No puedo. 1381 01:56:08,750 --> 01:56:13,710 Así como esa mañana, cuando no te giraste y miraste hacia atrás, te irás de la misma manera. 1382 01:56:14,590 --> 01:56:15,910 No me puedo ir. 1383 01:56:16,510 --> 01:56:18,590 No te puedo dejar. 1384 01:57:06,280 --> 01:57:10,590 Decídete. Azat está afuera esperando por ti. 1385 01:57:11,560 --> 01:57:20,620 O te quedas aquí y eres la amante de mi marido, o te vas con Azat y obtienes la libertad. 1386 01:57:46,120 --> 01:57:51,370 (¡¡¡Todas queremos ser Reyyan!!) 1387 01:58:27,360 --> 01:58:29,190 Dices que soy mala... 1388 01:58:31,760 --> 01:58:32,950 Eres mala. 1389 01:58:35,560 --> 01:58:39,390 No tenía intención de lastimar a Reyyan ni a su madre. 1390 01:58:39,400 --> 01:58:42,790 Mi única culpa es que amo a Miran. 1391 01:58:46,240 --> 01:58:49,590 He estado enamorada de él desde la infancia. 1392 01:58:52,480 --> 01:58:53,910 Entonces... 1393 01:58:55,200 --> 01:58:57,630 ...Dijeron que nos casaríamos. 1394 01:58:58,040 --> 01:59:00,110 Me dieron el mundo. 1395 01:59:04,040 --> 01:59:09,550 Pero esta venganza me dejó sola. 1396 01:59:16,000 --> 01:59:18,590 Miran ni siquiera me tocó. 1397 01:59:20,840 --> 01:59:24,940 Primero venganza, luego soledad, espere. 1398 01:59:25,680 --> 01:59:27,230 Siempre esperé. 1399 01:59:28,480 --> 01:59:29,830 No había necesidad de esperar. 1400 01:59:30,800 --> 01:59:32,790 ¿Por qué no te negaste? 1401 01:59:35,200 --> 01:59:37,910 ¿Puedes negarte a Reyyan? 1402 01:59:38,640 --> 01:59:40,950 Eres lo mismo que yo. 1403 01:59:41,360 --> 01:59:44,070 De hecho, me entenderás mejor. 1404 01:59:46,520 --> 01:59:50,470 Esta es una guerra en la que se comprometieron a no disparar un tiro. 1405 01:59:51,640 --> 01:59:54,390 Tal vez abrirá heridas peor que una bala. 1406 01:59:55,320 --> 01:59:57,150 Estamos ardiendo en este fuego. 1407 01:59:57,160 --> 01:59:58,470 Tu y yo. 1408 01:59:58,480 --> 02:00:00,470 Sólo porque amamos. 1409 02:00:02,840 --> 02:00:04,950 ¿Eres diferente? (Gönül 3 Azat 1) 1410 02:00:09,880 --> 02:00:11,070 ¿Qué debemos hacer? 1411 02:00:11,720 --> 02:00:15,510 ¿Nos sentaremos y veremos quién ganará esta guerra? 1412 02:00:16,440 --> 02:00:17,710 ¿Azat? 1413 02:00:18,960 --> 02:00:22,070 Tú quieres lo mismo que yo. 1414 02:00:24,960 --> 02:00:27,230 Que Reyyan regrese a ti y Miran regrese a mí. 1415 02:00:27,760 --> 02:00:28,550 Ella volverá. 1416 02:00:29,320 --> 02:00:30,550 Traeré a Reyyan. 1417 02:00:33,800 --> 02:00:36,150 Miran no renunciará a Reyyan por mí. 1418 02:00:37,920 --> 02:00:40,390 Pero hay alguien que puede traerlo de vuelta. 1419 02:00:41,440 --> 02:00:41,990 ¿¡Quien!? 1420 02:00:43,600 --> 02:00:44,910 Dame tu teléfono. 1421 02:00:47,440 --> 02:00:48,480 Dámelo. 1422 02:00:54,120 --> 02:00:55,880 ¿Miran todavía no ha llamado? 1423 02:00:55,880 --> 02:00:57,560 Juro que no ha llamado, gran madre. 1424 02:00:57,560 --> 02:00:59,640 El teléfono está apagado. No puedo comunicarme. 1425 02:00:59,640 --> 02:01:02,440 ¿Dónde están, Firat? ¿Has mirado por todas partes? 1426 02:01:02,440 --> 02:01:03,720 ¿Has buscado los hoteles? 1427 02:01:03,720 --> 02:01:06,720 Los chicos han buscado en todos y cada uno de los lugares. 1428 02:01:10,400 --> 02:01:11,360 ¿Hola? 1429 02:01:12,000 --> 02:01:14,120 Gönül, hija, ¿estás bien? 1430 02:01:14,960 --> 02:01:17,320 Enciende el alta voz. Enciende el alta voz. 1431 02:01:17,880 --> 02:01:21,280 Mamá, por favor, sálvame de aquí. (La vistima) 1432 02:01:21,280 --> 02:01:23,160 Cariño, ¿te tocó? 1433 02:01:23,920 --> 02:01:25,760 ¿Ha intentado este descarado contacto contigo? 1434 02:01:25,760 --> 02:01:29,360 No. No abuela. Él no ha hecho nada todavía. 1435 02:01:29,360 --> 02:01:31,760 Pero Azat parece estar loco. 1436 02:01:32,680 --> 02:01:36,640 Él dice que si Reyyan no regresa, pasaré por todo lo que ella pasó. 1437 02:01:36,640 --> 02:01:38,320 ¿Gönül? Gönül, ¿dónde estás? 1438 02:01:38,320 --> 02:01:39,240 No lo sé. 1439 02:01:39,240 --> 02:01:40,720 ¿No viste nada cuando te estaba llevando allí? 1440 02:01:40,720 --> 02:01:42,680 Lo más mínimo a tu alrededor. Dime. 1441 02:01:42,680 --> 02:01:44,360 Mientras conducíamos, mis ojos estaban vendados. 1442 02:01:44,360 --> 02:01:45,960 Es una habitación muy oscura. 1443 02:01:45,960 --> 02:01:48,600 No te preocupes. No te preocupes, te salvaré. 1444 02:01:48,760 --> 02:01:49,880 Se paciente, bebé. 1445 02:01:49,880 --> 02:01:54,240 Abuela, por favor, mientras Azat no ha hecho nada, sálvame. 1446 02:01:55,320 --> 02:01:56,880 Azat parece un loco. 1447 02:01:57,320 --> 02:01:58,600 Estoy muy asustada. 1448 02:02:00,800 --> 02:02:05,040 Fue al baño y olvidó su teléfono aquí. 1449 02:02:05,040 --> 02:02:07,320 Él puede venir en cualquier momento. 1450 02:02:08,200 --> 02:02:09,920 No puedo soportarlo más. 1451 02:02:09,920 --> 02:02:11,920 Por favor, sácame de aquí. 1452 02:02:13,240 --> 02:02:17,640 ¿Azat? ¡No, no! ¡No lo hagas! (Escandalosa) 1453 02:02:17,640 --> 02:02:19,640 ¡¡¡¡Gönül !!!! 1454 02:02:24,520 --> 02:02:25,560 Eso es todo. 1455 02:02:31,000 --> 02:02:32,080 Estoy sin palabras. (impactados todos) 1456 02:02:38,920 --> 02:02:40,120 Hija. 1457 02:02:41,320 --> 02:02:43,200 Hija, hija. (Igual a la hija, escandalosa) 1458 02:02:43,800 --> 02:02:47,800 ¡Madre! ¡Madre! 1459 02:02:48,320 --> 02:02:50,480 Madre, te lo ruego, haz algo. 1460 02:02:50,480 --> 02:02:51,840 Haz lo que quieras conmigo. 1461 02:02:51,840 --> 02:02:55,640 Haz cualquier cosa yo, por favor. Sólo tú puedes encontrar a Miran. 1462 02:02:56,120 --> 02:03:00,320 Dale a la niña y toma a Gönül. Por el amor de Dios, ayuda, te lo ruego. 1463 02:03:00,320 --> 02:03:03,000 Sultán, ponte de pie. 1464 02:03:03,000 --> 02:03:04,800 ¿No te dije que te mantuvieras erguida? 1465 02:03:04,800 --> 02:03:08,280 No puedo, no puedo. ¿No escuchaste a Gönül? Cada hora la carga sobre mi hombro se vuelve más pesada. 1466 02:03:08,280 --> 02:03:11,080 Mis piernas no me sostienen. Por el amor de Dios, ayuda. 1467 02:03:11,080 --> 02:03:13,200 Hará algo con mi hija. Ayudame. 1468 02:03:13,200 --> 02:03:15,640 Sultán, ponte de pie. Encontraré a la chica. 1469 02:03:15,640 --> 02:03:18,080 Levántate. Levántate, hija. 1470 02:03:20,120 --> 02:03:21,280 Levántate. 1471 02:03:21,920 --> 02:03:25,160 ¡Haré que Azat se arrepienta de haber nacido! ¡Levántate, hija! 1472 02:03:25,160 --> 02:03:26,600 Levántate, Sultán. 1473 02:03:27,160 --> 02:03:31,440 Despacio, despacio, despacio. 1474 02:03:39,480 --> 02:03:40,200 ¿Reyyan? 1475 02:03:46,840 --> 02:03:48,200 ¿Reyyan? 1476 02:03:53,520 --> 02:03:54,520 ¿Reyyan? 1477 02:03:56,000 --> 02:03:57,320 ¿Reyyan? 1478 02:04:01,760 --> 02:04:02,520 ¿Reyyan? 1479 02:04:02,520 --> 02:04:03,920 ¡Ah, Reyyan! 1480 02:04:31,300 --> 02:04:32,280 ¿Has visto a mi esposa? 1481 02:04:32,280 --> 02:04:33,240 Ella salió. 1482 02:04:33,570 --> 02:04:35,040 - ¿Dónde fue? - No lo sé. Ella no dijo. 1483 02:04:43,640 --> 02:04:44,680 ¡Reyyan! 1484 02:04:49,720 --> 02:04:52,200 ¿A dónde fuiste, Reyyan? ¿Dónde fuiste? 1485 02:04:59,080 --> 02:05:04,280 - Tío. - Adelante, hijo. Hay bufandas, y hay tapices, y plumas. 1486 02:05:04,520 --> 02:05:06,480 No, no, ¿pasó una niña? 1487 02:05:06,520 --> 02:05:10,080 Muy bonita, delgada, frágil, con pelo largo y rizado. 1488 02:05:10,120 --> 02:05:12,000 ¿Esa chica? 1489 02:05:12,040 --> 02:05:13,600 Sí, ella pasó. 1490 02:05:13,840 --> 02:05:14,720 ¿Por dónde se fue? 1491 02:05:14,720 --> 02:05:15,800 De esa manera. 1492 02:05:16,520 --> 02:05:17,960 Gracias, tío. 1493 02:05:26,000 --> 02:05:29,360 No importa lo lejos que vayas, siempre te encontraré. 1494 02:05:30,760 --> 02:05:33,880 Cuando caigas, te atraparé. 1495 02:05:33,880 --> 02:05:35,240 Me gusta esto. 1496 02:05:35,240 --> 02:05:36,840 Muy apretado. 1497 02:05:36,840 --> 02:05:38,560 ¿Si no puedes sujetarme? 1498 02:05:38,960 --> 02:05:40,640 ¿Y si me caigo? 1499 02:05:41,280 --> 02:05:43,840 Entonces saltaré tras de ti. 1500 02:05:44,360 --> 02:05:46,560 Yo también caeré contigo. 1501 02:05:50,120 --> 02:05:55,000 Si me prometen el paraíso contigo, no iría. 1502 02:05:58,240 --> 02:06:05,280 Tomé esta mano una vez, señor Miran, preferiría morir antes que volver a tomarla. 1503 02:06:15,120 --> 02:06:16,240 ¡¡Reyyan !! 1504 02:06:27,720 --> 02:06:31,040 Si enfría tu alma, dispara. 1505 02:06:33,160 --> 02:06:33,960 Vamos. 1506 02:06:34,560 --> 02:06:35,880 Dispara, vamos. 1507 02:06:55,840 --> 02:06:58,680 Vi el cielo en esos ojos. 1508 02:07:02,280 --> 02:07:06,600 Resulta que tomaste mi mano y me arrojaste al infierno. 1509 02:07:14,240 --> 02:07:17,560 Y espero que te quemes en este infierno. 1510 02:07:47,960 --> 02:07:52,680 Si no estas tu, entonces yo no existo. 1511 02:07:56,320 --> 02:08:01,150 Si no hay Reyyan, entonces no hay Miran. 1512 02:08:04,920 --> 02:08:06,750 Su padre... 1513 02:08:08,600 --> 02:08:15,510 Tu padre... mató a mi mamá y a mi papá. 1514 02:08:16,000 --> 02:08:18,390 Deshonro a mi madre. 1515 02:08:20,320 --> 02:08:22,070 ¿Mi padre? 1516 02:08:22,600 --> 02:08:24,110 Sí. 1517 02:08:25,280 --> 02:08:34,710 Tu padre, Hazar Şadoğlu, destruyó toda mi vida. 1518 02:08:35,520 --> 02:08:36,630 ¡Reyyan! 1519 02:09:08,680 --> 02:09:10,310 ¡Reyyan! 1520 02:10:27,480 --> 02:10:28,510 ¡Reyyan! 1521 02:10:57,160 --> 02:10:58,230 ¡Reyyan! 1522 02:11:03,960 --> 02:11:05,390 ¿Estás bien? 1523 02:11:06,600 --> 02:11:10,230 Por el amor de Dios, déjame en paz, te lo ruego, Miran. 1524 02:11:11,080 --> 02:11:12,510 No hagas eso, Reyyan. 1525 02:11:12,520 --> 02:11:14,070 No huyas de mi. 1526 02:11:14,640 --> 02:11:15,670 No te atrevas. 1527 02:11:17,400 --> 02:11:20,030 No te atrevas a decirme que arreglarás todo. 1528 02:11:20,480 --> 02:11:22,030 No me hagas promesas nunca más. 1529 02:11:22,040 --> 02:11:24,790 No quiero que ni siquiera tus promesas se queden conmigo. 1530 02:11:25,480 --> 02:11:26,590 ¡Déjame! 1531 02:11:26,600 --> 02:11:28,910 Lo destruiste todo. 1532 02:11:31,080 --> 02:11:35,470 ¡Ya desgarraste mi vida dentro de mí en pedazos! 1533 02:11:41,000 --> 02:11:44,430 Vuelve a casa con tu esposa. 1534 02:11:45,840 --> 02:11:49,110 Si dentro de ti hay un poco humanidad, déjame en paz. 1535 02:11:49,640 --> 02:11:53,710 Reyyan, este matrimonio es solo en el papel. 1536 02:11:54,000 --> 02:11:55,830 Si escuchas, te lo diré. 1537 02:11:55,840 --> 02:12:00,870 Poco a poco te lo contaré todo hasta que no haya secretos entre nosotros. 1538 02:12:09,520 --> 02:12:10,990 Usted no entiende, ¿verdad? 1539 02:12:12,800 --> 02:12:17,270 La barrera entre nosotros no es solo tu matrimonio con Gönül. 1540 02:12:20,840 --> 02:12:22,470 Es tu maldad ... 1541 02:12:28,000 --> 02:12:30,950 Todas las cosas malas que le hiciste a mi familia. 1542 02:12:32,520 --> 02:12:35,750 Todas las cosas que me hiciste a mí y a mi familia. 1543 02:12:38,600 --> 02:12:40,350 Tus mentiras, Miran. 1544 02:12:42,160 --> 02:12:44,950 ¿Cómo puedo confío en ti ahora? 1545 02:12:47,840 --> 02:12:50,310 ¿Cómo puedo llevarte a mi corazón, Miran? 1546 02:12:52,260 --> 02:12:53,760 No puedo. 1547 02:12:55,280 --> 02:12:56,510 Es imposible. 1548 02:12:59,440 --> 02:13:05,110 No hay "nosotros". No puede haber. 1549 02:13:17,920 --> 02:13:24,030 Reyyan, todos merecen una segunda oportunidad. 1550 02:13:29,080 --> 02:13:30,630 No seas tan cruel. 1551 02:13:32,560 --> 02:13:34,190 No seas más cruel que yo. 1552 02:13:55,320 --> 02:13:57,230 Solo un día ... 1553 02:14:02,240 --> 02:14:05,710 Dame 24 horas de tu vida. 1554 02:14:09,160 --> 02:14:11,430 Mira, solo quiero un día, Reyyan. 1555 02:14:12,400 --> 02:14:14,030 Sólo un día. 1556 02:14:15,360 --> 02:14:23,870 Si en un día todavía no me quieres, entonces Miran Aslanbey será borrada de la faz de esta tierra. 1557 02:14:25,880 --> 02:14:30,830 No volverás a ver mi rostro, ni escucharás mi voz. 1558 02:14:33,320 --> 02:14:39,350 ¡Una última oportunidad, Reyyan! ¡Una última oportunidad, Reyyan! 117094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.