All language subtitles for 11 nin mo iru! ep06 (800x450).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,500 --> 00:00:39,000 Fansubbed by KotatSUBS. Based on the Japanese subtitles provided by ggenglish of d-addicts. This is a free fansub, not to be used for profit. Otherwise, you may distribute freely with this message intact. 2 00:00:43,500 --> 00:00:45,500 Due to unforeseen circumstances, we'll be closed until the evening. -Owner 3 00:00:45,935 --> 00:00:49,922 These are my brother and my father. 4 00:00:49,922 --> 00:00:55,027 Today, they are here at the house of Soara-san's father to ask for her hand in marriage. 5 00:00:55,027 --> 00:00:56,962 Sorry about this... 6 00:00:56,962 --> 00:00:58,964 I would treat you to sushi, 7 00:00:58,964 --> 00:01:00,933 but I don't have any at the moment. 8 00:01:00,933 --> 00:01:03,969 Not at all... We shouldn't have popped in so suddenly... 9 00:01:03,969 --> 00:01:07,890 I always have to get up really early in the mornings, so I'm already tucked in under the covers at 7.30pm. 10 00:01:07,890 --> 00:01:11,944 Since my wife died, I have no one to talk to but my cat. 11 00:01:11,944 --> 00:01:14,029 It's rather dull... 12 00:01:14,029 --> 00:01:16,029 Help yourself. 13 00:01:17,032 --> 00:01:19,032 Thanks. 14 00:01:21,053 --> 00:01:23,053 Ah... 15 00:01:25,891 --> 00:01:27,960 You're a gentle kid. 16 00:01:27,960 --> 00:01:29,960 Not at all. 17 00:01:33,949 --> 00:01:36,051 Um! 18 00:01:36,051 --> 00:01:39,051 Ahh, Momo-chan... 19 00:01:39,939 --> 00:01:41,941 He's a tomcat. 20 00:01:41,941 --> 00:01:45,027 But we neutered him, so he became needy and affectionate all of a sudden. 21 00:01:45,027 --> 00:01:47,027 Momo-chan! 22 00:01:48,047 --> 00:01:50,950 You know, Dad, I was thinking of marrying Kazuo-kun. 23 00:01:50,950 --> 00:01:52,935 I figured as much. 24 00:01:52,935 --> 00:01:55,971 Since he's visiting our house together with his father, 25 00:01:55,971 --> 00:01:57,973 you two must be considering marriage... 26 00:01:57,973 --> 00:02:02,044 We're not considering. We're getting married. It's already decided! 27 00:02:02,044 --> 00:02:05,044 - You see, I'm with child... - We're going to have a baby! 28 00:02:09,935 --> 00:02:14,890 I'm sorry that I have to inform you like this. 29 00:02:14,890 --> 00:02:18,944 I may be young, but for the sake of your daughter and her baby, 30 00:02:18,944 --> 00:02:21,914 I will do my best! I will definitely make her happy! 31 00:02:21,914 --> 00:02:28,070 I believe that is my duty as a husband, as a father, and as a man. 32 00:02:28,070 --> 00:02:30,070 Please give us your blessings! 33 00:02:31,957 --> 00:02:36,011 I tried to mentally prepare myself, 34 00:02:36,011 --> 00:02:38,011 but being a single father really is lonely. 35 00:02:39,014 --> 00:02:42,051 Looks like it's going to be just the two of us soon. 36 00:02:42,051 --> 00:02:45,051 I shouldn't have got you neutered, huh? 37 00:02:46,989 --> 00:02:48,989 - How many children are there in your family? - Eight. 38 00:02:50,025 --> 00:02:52,025 Eight?! 39 00:02:53,095 --> 00:02:56,095 You should have been neutered too. 40 00:02:56,932 --> 00:02:58,901 Well, jokes aside... 41 00:02:58,901 --> 00:03:03,989 Don't be so serious! Alright? You're only 18, 42 00:03:03,989 --> 00:03:06,008 your life has only just started. 43 00:03:06,008 --> 00:03:07,960 Aren't you relieved? I've decided not to go to university. 44 00:03:07,960 --> 00:03:10,012 What are you saying... Here. 45 00:03:10,012 --> 00:03:12,012 - Nah, I'm still a minor. - Oh. 46 00:03:13,065 --> 00:03:16,065 Ahhhh... I was so nervous. 47 00:03:16,902 --> 00:03:19,038 It made me think about back when it was my turn... 48 00:03:19,038 --> 00:03:21,038 Your turn? 49 00:03:24,943 --> 00:03:27,913 I'm Megumi's father. 50 00:03:27,913 --> 00:03:30,966 I'm Sanada. Pleasure to meet you. 51 00:03:30,966 --> 00:03:35,954 I was under a mountain of pressure. Especially since my brother-in-law was rather unpleasant. 52 00:03:35,954 --> 00:03:37,956 You've been divorced, right? 53 00:03:37,956 --> 00:03:39,942 Oi, onii-san... 54 00:03:39,942 --> 00:03:41,944 No, my former wife passed away. 55 00:03:41,944 --> 00:03:43,946 It still counts. When was that? 56 00:03:43,946 --> 00:03:46,849 - Last year. - Isn't that too early? 57 00:03:46,849 --> 00:03:49,952 Isn't it too early for a replacement? 58 00:03:49,952 --> 00:03:53,956 Well, I guess it can't be helped since you knocked her up... 59 00:03:53,956 --> 00:03:56,041 You may be my brother, Kazuo nii-san, but that's rude even coming from you! 60 00:03:56,041 --> 00:03:59,041 Guys named Kazuo are all troublesome fellows. 61 00:04:00,896 --> 00:04:02,948 After having a few drinks, 62 00:04:02,948 --> 00:04:06,051 my father-in-law had more or less warmed up to me, 63 00:04:06,051 --> 00:04:08,051 but my brother-in-law is a terrible drunk... 64 00:04:09,038 --> 00:04:11,940 I know why you're a cameraman. 65 00:04:11,940 --> 00:04:15,044 They're forever visiting places like Guam and Saipan, right? 66 00:04:15,044 --> 00:04:18,044 - So they can take gravure shots... - It's nothing like that. 67 00:04:18,847 --> 00:04:21,934 Minoru-san is an artist. 68 00:04:21,934 --> 00:04:24,903 Sounds nice, huh! 69 00:04:24,903 --> 00:04:26,972 So, you get to see 'that' at the scene right? 70 00:04:26,972 --> 00:04:28,991 Nipples. 71 00:04:28,991 --> 00:04:32,945 You know, in photos they're always deftly covering them with their hands like this. 72 00:04:32,945 --> 00:04:35,914 - Leave it at that. - How many have you seen? 73 00:04:35,914 --> 00:04:37,950 Up till now, how many nipples have you seen? 74 00:04:37,950 --> 00:04:40,969 Hahahaha... I said leave it at that. 75 00:04:40,969 --> 00:04:43,922 You get to go to the beach and see nipples and get paid, right? (Note: If you play around with the words, beach and nipple sound similar.) 76 00:04:43,922 --> 00:04:45,908 Beach-ku Boys, right? 77 00:04:45,908 --> 00:04:47,943 Kazuo! 78 00:04:47,943 --> 00:04:50,996 Since then, I've never gone back to Kawagoe even once. 79 00:04:50,996 --> 00:04:53,932 Here's your Surprise Stamina BBQ! 80 00:04:53,932 --> 00:04:55,901 The plate is hot, so to avoid any shocks... 81 00:04:55,901 --> 00:04:57,920 Please watch out! 82 00:04:57,920 --> 00:05:00,005 - Could I get a refill of the appetizer? - My pleasure! 83 00:05:00,005 --> 00:05:02,941 - Boss, one appetizer refill! - Coming up! 84 00:05:02,941 --> 00:05:05,861 Ah! You gave me a shock... 85 00:05:05,861 --> 00:05:07,963 Y-You started working part-time? 86 00:05:07,963 --> 00:05:10,032 Since my wife is pregnant... 87 00:05:10,032 --> 00:05:13,035 We can't feed a family of 11 just on homegrown vegetables. 88 00:05:13,035 --> 00:05:15,035 - Excuse me! - Coming! Pleasure to serve you! 89 00:05:16,021 --> 00:05:17,956 Ah... I'm sorry! Not again, old man! 90 00:05:17,956 --> 00:05:20,042 Enough of this... scram! 91 00:05:20,042 --> 00:05:22,042 Stop filming. Hey, don't film this. Stop it! 92 00:05:25,931 --> 00:05:31,970 In the afternoon, he works in the field. At night, Dynamic Papa works a customer service job to which he is very much unaccustomed in order to support the family. 93 00:05:31,970 --> 00:05:37,042 Meanwhile, Mama is busy performing yoga at home to ease her pregnancy troubles. 94 00:05:37,042 --> 00:05:40,042 With her ninth soon to come, she truly is an old hand at this. 95 00:05:40,042 --> 00:05:41,042 Ouch! 96 00:05:41,042 --> 00:05:42,048 Leg cramp! 97 00:05:43,048 --> 00:05:45,048 Mama, what's wrong? 98 00:05:45,951 --> 00:05:48,020 Are you going to the bath? Grandpa? 99 00:05:48,020 --> 00:05:50,020 Not today. 100 00:05:51,006 --> 00:05:54,026 Today? You haven't been for ages. 101 00:06:01,917 --> 00:06:03,952 Mama! What's wrong, Mama?! 102 00:06:03,952 --> 00:06:07,039 Calcium! She needs calcium! 103 00:06:07,039 --> 00:06:10,039 I shall give Mama calcium... 104 00:06:13,862 --> 00:06:16,965 Ahhh... a Dynamic kiss. 105 00:06:16,965 --> 00:06:19,952 Can Mama be saved through Papa's love? 106 00:06:19,952 --> 00:06:21,970 We should go together now and then. 107 00:06:21,970 --> 00:06:23,956 Just us bros. Right? Grandpa. 108 00:06:23,956 --> 00:06:27,943 Shut up! I'm watching TV. 109 00:06:27,943 --> 00:06:32,047 Get out already, you sighing crap of a bastard. 110 00:06:32,047 --> 00:06:34,047 What a relief~ She's been rescued! 111 00:06:34,967 --> 00:06:37,002 - Papa. - I love you. 112 00:06:37,002 --> 00:06:39,002 I love you too. 113 00:06:39,988 --> 00:06:41,957 - What do you think you're doing? - Hey, what are you guys doing? 114 00:06:41,957 --> 00:06:43,959 Nanao hit Rokusuke! 115 00:06:43,959 --> 00:06:46,945 Wrong! Nanao was the one who got hit. 116 00:06:46,945 --> 00:06:49,031 I said stop it! 117 00:06:49,031 --> 00:06:51,031 Nana! Roku! Ah, Nana... 118 00:06:53,051 --> 00:06:55,051 Stop squawking, you twins! 119 00:07:00,943 --> 00:07:02,945 We can more or less tell them apart by now... 120 00:07:02,945 --> 00:07:05,931 But at times when they shouldn't get mixed up, all the more we address them wrongly. 121 00:07:05,931 --> 00:07:10,002 - We should get one of them tattooed. - Please don't. 122 00:07:10,002 --> 00:07:14,056 But they used to get along so well. 123 00:07:14,056 --> 00:07:19,056 It seems like they like the same girl. 124 00:07:21,947 --> 00:07:24,917 Sorry... I like someone else. 125 00:07:24,917 --> 00:07:26,952 Who? 126 00:07:26,952 --> 00:07:30,088 Nanao-kun... 127 00:07:30,088 --> 00:07:32,088 Sorry! Rokusuke-kun. 128 00:07:32,958 --> 00:07:34,960 Um, I'm Nanao. 129 00:07:34,960 --> 00:07:36,962 Eh? 130 00:07:36,962 --> 00:07:40,015 EH?!! 131 00:07:40,015 --> 00:07:41,950 So then they started fighting. 132 00:07:41,950 --> 00:07:43,952 It's not just that. 133 00:07:43,952 --> 00:07:46,038 Remember attending their poster exhibition for the Disaster Prevention Campaign? 134 00:07:46,038 --> 00:07:48,038 Ah, now I remember. 135 00:07:52,027 --> 00:07:56,027 Whoa, you drew really well, Nanao! 136 00:07:56,949 --> 00:07:58,867 What about yours? 137 00:07:58,867 --> 00:08:01,019 Forget it. 138 00:08:01,019 --> 00:08:04,019 It's nothing to be ashamed of~ Where is it? 139 00:08:11,997 --> 00:08:13,997 You... made really good use of the colour white. 140 00:08:18,053 --> 00:08:20,053 - Wait, Rokusuke! - Ah... 141 00:08:20,956 --> 00:08:26,028 It may be true that Nanao is just a bit better at drawing than you are. 142 00:08:26,028 --> 00:08:29,028 Just a bit... well I guess it's more than just a bit... 143 00:08:29,948 --> 00:08:34,002 But just because of that, Rokusuke, it doesn't mean you should give up halfway. 144 00:08:34,002 --> 00:08:37,002 If you persevere in drawing, even you could... 145 00:08:39,941 --> 00:08:43,962 Well, I understand your sibling rivalry. 146 00:08:43,962 --> 00:08:45,981 You're twins after all. 147 00:08:45,981 --> 00:08:48,950 But you still have your own individual personalities. 148 00:08:48,950 --> 00:08:50,902 You just have to concentrate on that. 149 00:08:50,902 --> 00:08:55,057 For instance, Nanao may be better at drawing, 150 00:08:55,057 --> 00:08:57,057 but you're better at races! 151 00:08:57,959 --> 00:08:59,911 Hold on! Did you mention races? 152 00:08:59,911 --> 00:09:01,880 Yep. After all, Rokusuke is so much faster it's funny. 153 00:09:01,880 --> 00:09:03,915 That was until last year... 154 00:09:03,915 --> 00:09:07,903 This year, Nanao was the one who won at both Sports Day and the swim meet. 155 00:09:07,903 --> 00:09:09,888 Ah, that's right... 156 00:09:09,888 --> 00:09:13,909 - But what about studying? - When it comes to that, both of them... 157 00:09:13,909 --> 00:09:16,912 Are completely hopeless. 158 00:09:16,912 --> 00:09:18,930 I wonder who they take after? 159 00:09:18,930 --> 00:09:20,916 Must be their mother. 160 00:09:20,916 --> 00:09:22,934 I resent that! 161 00:09:22,934 --> 00:09:24,903 She was an ill-bred, self-centred woman. 162 00:09:24,903 --> 00:09:26,922 She could neither cook nor do laundry. 163 00:09:26,922 --> 00:09:29,975 Ah, there was once I asked her to do the laundry, 164 00:09:29,975 --> 00:09:31,943 and she went to look for a raccoon. (Note: Sounds similar in Japanese.) 165 00:09:31,943 --> 00:09:33,945 You're horrible! Talking about a dead person like that... 166 00:09:33,945 --> 00:09:37,983 What's more, the only thing she can cook is that thing where you stick cucumbers into fish paste. 167 00:09:37,983 --> 00:09:39,983 She calls it Fish-cu. Isn't that funny? 168 00:09:41,119 --> 00:09:45,119 However! If I had to find something nice to say about her... 169 00:09:45,941 --> 00:09:47,943 She was beautiful, wasn't she? 170 00:09:47,943 --> 00:09:51,029 You're beautiful too. 171 00:09:51,029 --> 00:09:53,029 Oh no, hubby... 172 00:09:54,950 --> 00:09:57,953 Hold on a minute. You're done talking about me already? 173 00:09:57,953 --> 00:10:00,972 Wait. Hey. You haven't said anything good about me yet! 174 00:10:00,972 --> 00:10:03,058 Hey!! 175 00:10:03,058 --> 00:10:05,058 Look! Your youngest is watching! 176 00:10:06,027 --> 00:10:08,027 Saigo! 177 00:10:09,030 --> 00:10:12,030 - Y-your shoulders are stiff, right... - Ahhh... 178 00:10:12,984 --> 00:10:14,984 Sorry! G'night! 179 00:10:16,054 --> 00:10:18,054 - Ah... there... there! - Here? Your right side sure is stiff. 180 00:10:32,037 --> 00:10:35,037 Not again... how long do you plan on crying? 181 00:10:37,843 --> 00:10:39,945 Cooking? 182 00:10:39,945 --> 00:10:41,880 You're going to cook? 183 00:10:41,880 --> 00:10:44,933 I can't let it go just like that! 184 00:10:44,933 --> 00:10:46,985 You should help out too. 185 00:10:59,948 --> 00:11:01,900 Wait! 186 00:11:01,900 --> 00:11:05,003 Good morning. Please let me help out with something. 187 00:11:05,003 --> 00:11:08,003 - Did you cross the Tawa River? On bicycle? - Yes. 188 00:11:09,908 --> 00:11:12,043 Ah! 189 00:11:12,043 --> 00:11:15,043 Well, it's been a while. 190 00:11:24,039 --> 00:11:26,039 How about trying it with both hands? 191 00:11:37,919 --> 00:11:39,888 Eh? Kazuo-kun? 192 00:11:39,888 --> 00:11:42,958 Ah, morning. 193 00:11:42,958 --> 00:11:46,011 Eh, what's up? What about your newspaper delivery gig? 194 00:11:46,011 --> 00:11:48,947 I quit. I don't need to earn money for college tuition anymore. 195 00:11:48,947 --> 00:11:53,018 So I'll come by now and then to help out. 196 00:11:53,018 --> 00:11:56,018 You've been a great help. He's nimble with his hands. 197 00:12:04,045 --> 00:12:06,045 Ahh! 198 00:12:07,849 --> 00:12:09,885 There's only 2 left. 199 00:12:29,938 --> 00:12:34,042 Is that you, Saigo? What happened? 200 00:12:44,002 --> 00:12:46,002 Did you do this? 201 00:12:49,991 --> 00:12:52,991 The ghost did it... 202 00:13:02,053 --> 00:13:06,053 I did it. Sorry! 203 00:13:09,394 --> 00:13:14,549 Sorry to intrude, but we figured it'd be best to talk to twins about twin troubles. 204 00:13:14,549 --> 00:13:16,549 This is the older brother Yoshiki, and the younger one is Toshi. 205 00:13:17,535 --> 00:13:20,538 Eh? They don't really look alike. 206 00:13:20,538 --> 00:13:22,538 And they're both fat! 207 00:13:23,474 --> 00:13:26,444 They're fraternal twins. 208 00:13:26,444 --> 00:13:28,362 How do you think you have benefited from being twins? 209 00:13:28,362 --> 00:13:30,415 We can share clothes. 210 00:13:30,415 --> 00:13:32,433 Because you're both fat? 211 00:13:32,433 --> 00:13:34,469 Because they're twins! 212 00:13:34,469 --> 00:13:37,455 Hold on, please stop harping on their weight. 213 00:13:37,455 --> 00:13:39,424 It bothers them. 214 00:13:39,424 --> 00:13:41,459 Anything else? 215 00:13:41,459 --> 00:13:44,429 When we can't decide between ramen and fried rice, 216 00:13:44,429 --> 00:13:47,448 or when we can't decide between curry and spaghetti... 217 00:13:47,448 --> 00:13:49,500 That's right, at times like that they can order both and share half each. 218 00:13:49,500 --> 00:13:51,500 Don't you have anything that has nothing to do with being fat? 219 00:13:52,470 --> 00:13:54,472 - Eh? - Right now, 220 00:13:54,472 --> 00:13:57,542 I can't tell if we've come to talk about twins or about fatties! 221 00:13:57,542 --> 00:14:00,542 Stop talking about fatties! 222 00:14:02,530 --> 00:14:04,530 Endure it... Mama, we must endure! 223 00:14:05,533 --> 00:14:09,537 How about individual characteristics? Like even though they're twins, they differ in this or that way? 224 00:14:09,537 --> 00:14:12,537 Think, think! Let's all think together. 225 00:14:13,458 --> 00:14:15,409 Hmm... 226 00:14:15,409 --> 00:14:17,428 - Ah! - You go, Mama! 227 00:14:17,428 --> 00:14:19,530 Though they eat the same things, 228 00:14:19,530 --> 00:14:22,530 Toshi's farts stink worse than Yoshiki's. 229 00:14:24,435 --> 00:14:26,521 We've had enough! 230 00:14:26,521 --> 00:14:28,521 Wait! Hear us out till we're done! Hey, wait! 231 00:15:04,908 --> 00:15:07,961 Oh, Soara! You're up early. 232 00:15:07,961 --> 00:15:10,998 Don't you think it suits Kazuo-kun? 233 00:15:10,998 --> 00:15:12,950 - Morning. - Morning. 234 00:15:12,950 --> 00:15:14,952 How are you feeling? 235 00:15:14,952 --> 00:15:17,938 A bit sluggish, but I'm fine. 236 00:15:17,938 --> 00:15:19,940 Thanks. 237 00:15:33,972 --> 00:15:36,024 Good morning! 238 00:15:48,937 --> 00:15:50,939 Eat up~ 239 00:15:50,939 --> 00:15:52,941 Ah, Nanao! Go wake Rokusuke up, he's gonna be late. 240 00:15:52,941 --> 00:15:54,976 Okay. 241 00:15:54,976 --> 00:15:56,945 Megumi. Is this area around Kitashinagawa? 242 00:15:56,945 --> 00:15:58,947 Yes, why? 243 00:15:58,947 --> 00:16:00,949 An elementary school kid has gone missing. 244 00:16:00,949 --> 00:16:03,935 Eh, again? There was a case like that just the other day. 245 00:16:03,935 --> 00:16:05,954 - Thanks. - They say perverts are loitering around schools. 246 00:16:05,954 --> 00:16:07,956 Oh no! Perverts are scary! 247 00:16:07,956 --> 00:16:10,859 You've nothing to worry about, Satsuki. 248 00:16:10,859 --> 00:16:12,894 What are perverts? 249 00:16:12,894 --> 00:16:15,046 To put it simply, they're weird people. 250 00:16:15,046 --> 00:16:17,046 Like you, Uncle Hiroyuki? 251 00:16:18,032 --> 00:16:21,032 No, weirder than me. 252 00:16:21,970 --> 00:16:25,907 A number of eyewitness reports have been collected, 253 00:16:25,907 --> 00:16:29,060 and the police are treating this matter seriously, 254 00:16:29,060 --> 00:16:31,060 and are requesting the public to help with the investigation. 255 00:16:31,980 --> 00:16:34,883 - Everyone be careful! - Okay. 256 00:16:34,883 --> 00:16:36,918 But we'll be fine. 257 00:16:36,918 --> 00:16:38,953 - We always go to school and come home in a group. - Ah. 258 00:16:38,953 --> 00:16:41,923 - Morning. - Morning. 259 00:16:41,923 --> 00:16:45,043 Oi, Rokusuke, hurry up and eat. Satsuki's eyeing your share. 260 00:16:45,043 --> 00:16:47,043 I've already eaten it up. 261 00:16:48,012 --> 00:16:49,914 And so, 262 00:16:49,914 --> 00:16:52,050 next year Soara-san and I will be getting married. 263 00:16:52,050 --> 00:16:55,050 Seriously? Congrats. Congratulations. 264 00:16:55,854 --> 00:16:58,022 Well, that's that. 265 00:16:58,022 --> 00:17:01,022 In replacement, a new employee will be starting today. 266 00:17:04,896 --> 00:17:07,015 Ah, hi everyone... I'm Sanada. 267 00:17:07,015 --> 00:17:09,015 Give us your full name. 268 00:17:11,136 --> 00:17:13,136 I'm Sanada Hiroyuki. 269 00:17:19,010 --> 00:17:20,962 Welcome... 270 00:17:20,962 --> 00:17:23,948 Um, Uncle, you have to make your voice come out more from your diaphragm, like this. 271 00:17:23,948 --> 00:17:25,934 Wait... I thought I was already doing that. 272 00:17:25,934 --> 00:17:27,936 It's obviously not enough! 273 00:17:27,936 --> 00:17:29,938 Welcome! 274 00:17:29,938 --> 00:17:31,940 Welcome! 275 00:17:31,940 --> 00:17:35,944 The customer would still have his window shut at that point, so you have to use your whole body to greet him like this. 276 00:17:35,944 --> 00:17:37,946 Eh? Wait a moment... 277 00:17:37,946 --> 00:17:39,948 You mean he won't be able to hear anyway? 278 00:17:39,948 --> 00:17:41,883 - Well, pretty much. - In that case, 279 00:17:41,883 --> 00:17:43,952 it doesn't even have to be 'Welcome', right? 280 00:17:43,952 --> 00:17:45,954 I could say something like 'marron glacé' instead? 281 00:17:45,954 --> 00:17:48,039 Or how about 'I'm not gunna die!" (Note: His pronunciation is funny.) 282 00:17:59,000 --> 00:18:01,035 I'm not gunna die... -come! 283 00:18:01,035 --> 00:18:03,035 You really thought you could get away with that? 284 00:18:04,038 --> 00:18:06,038 Don't be an idiot! 285 00:18:06,941 --> 00:18:10,962 - As I said, you're thinking too much... - Hear me out for a sec. 286 00:18:10,962 --> 00:18:12,964 Back in Grandpa's time, 287 00:18:12,964 --> 00:18:15,950 people weren't so open-minded towards sexual deviation like we are today, right? 288 00:18:15,950 --> 00:18:17,952 That's why, it's to be expected that even gay people 289 00:18:17,952 --> 00:18:21,973 get married normally and start a family. 290 00:18:21,973 --> 00:18:24,893 - Grandpa? - Don't you think so? 291 00:18:24,893 --> 00:18:28,029 Don't be such a spoilt brat, you bastard! 292 00:18:28,029 --> 00:18:30,029 Stop squawking, you twins! 293 00:18:30,932 --> 00:18:34,035 Nah nah nah nah nah... He's 120% male. 294 00:18:34,035 --> 00:18:37,035 - That's when he's awake... - Then when he's asleep? 295 00:18:37,939 --> 00:18:40,008 Honjou-san... Honjou-san, you can't! 296 00:18:40,008 --> 00:18:42,008 How could you... in the kitchen... 297 00:18:42,994 --> 00:18:44,946 In the kitchen?! 298 00:18:44,946 --> 00:18:46,948 He dreams every night of being seduced by Honjou-san. 299 00:18:46,948 --> 00:18:49,033 Anyway, who's Honjou-san?! It bothers me! 300 00:18:49,033 --> 00:18:51,033 Come to think of it... 301 00:18:52,003 --> 00:18:53,905 Shall we talk? 302 00:18:53,905 --> 00:18:55,924 Oh Minoru-san! You're like Lee Byung Hun! 303 00:18:55,924 --> 00:18:57,892 Let's talk about love. 304 00:18:57,892 --> 00:19:00,962 He does get rather girly when he gets excited. 305 00:19:00,962 --> 00:19:03,031 I know right! It's super suspicious. 306 00:19:03,031 --> 00:19:05,950 But hypothetically, if he was gay, would there be a problem? 307 00:19:05,950 --> 00:19:08,937 - Eh? - Even if Grandpa was gay, 308 00:19:08,937 --> 00:19:10,939 would there be a problem? 309 00:19:10,939 --> 00:19:13,975 Yes... of course! I mean, we live in the same house! 310 00:19:13,975 --> 00:19:16,027 What if by any chance, he comes on to me... 311 00:19:16,027 --> 00:19:19,027 But in these 2 weeks you've been living together, he has never once hit on you right? 312 00:19:20,048 --> 00:19:23,048 - Yeah. - Then you've nothing to worry about. 313 00:19:23,952 --> 00:19:25,853 He's over 60, and already has grandchildren, 314 00:19:25,853 --> 00:19:29,040 so cut him some slack. 315 00:19:29,040 --> 00:19:31,040 Whoa! 316 00:19:31,909 --> 00:19:33,945 Ah... what's this... 317 00:19:33,945 --> 00:19:35,947 So Hiroyuki-kun was with you, Kazuo. 318 00:19:40,068 --> 00:19:42,068 Grandpa... 319 00:19:44,438 --> 00:19:46,423 Sorry about this. You keep coming everyday. 320 00:19:46,423 --> 00:19:50,444 Tell me when it gets too tough. I know it's getting colder and colder by the day. 321 00:19:50,444 --> 00:19:52,529 Nah, I love tofu. 322 00:19:52,529 --> 00:19:54,365 Really? I'm glad to hear that. 323 00:19:54,365 --> 00:19:58,402 After you graduate, you're welcome to come and work here. 324 00:19:58,402 --> 00:20:00,537 Eh? 325 00:20:00,537 --> 00:20:04,537 Just kidding... Even if you're fine with it, Soara won't be. 326 00:20:05,409 --> 00:20:08,429 I didn't think you'd be coming anymore. 327 00:20:08,429 --> 00:20:11,432 Last night she left the house saying she was going to meet you. 328 00:20:11,432 --> 00:20:13,500 Eh? 329 00:20:13,500 --> 00:20:15,436 You've been a great help. 330 00:20:15,436 --> 00:20:18,405 - She said that? - Mm. 331 00:20:18,405 --> 00:20:21,425 She left the house? Last night... saying she was going to meet me? 332 00:20:21,425 --> 00:20:23,427 Yep. Isn't that so? 333 00:20:23,427 --> 00:20:25,579 - Yeah... - Right. 334 00:20:25,579 --> 00:20:27,579 Don't scare me like that... 335 00:20:32,503 --> 00:20:36,507 Last night she left the house saying she was going to meet you. 336 00:20:36,507 --> 00:20:39,507 Why... Why?! 337 00:20:40,427 --> 00:20:42,429 Let's get married! We're getting married! 338 00:20:42,429 --> 00:20:44,515 We will be getting married. 339 00:20:44,515 --> 00:20:46,515 Kazuo will be a father soon. 340 00:21:29,426 --> 00:21:31,428 Sanada? 341 00:21:31,428 --> 00:21:33,430 Oi, Sanada! 342 00:21:33,430 --> 00:21:35,482 - Yes? - What did you just say? 343 00:21:35,482 --> 00:21:37,418 What did I say? 344 00:21:37,418 --> 00:21:40,404 You said you were going to become a tofu seller. Right, Madam? 345 00:21:40,404 --> 00:21:42,372 Yeah... that's what I heard. 346 00:21:42,372 --> 00:21:44,425 - We're back! - Ah, welcome home. 347 00:21:46,460 --> 00:21:48,512 Ah, Rokusuke! Go play upstairs. 348 00:21:48,512 --> 00:21:50,512 Okay. 349 00:21:52,449 --> 00:21:56,386 Her father sells tofu in Kawasaki. 350 00:21:56,386 --> 00:21:58,422 He gets up every morning at 3am, 351 00:21:58,422 --> 00:22:00,424 and goes there to help out at the store. On bicycle. 352 00:22:00,424 --> 00:22:04,461 Ah, I see... That must be tiring. 353 00:22:04,461 --> 00:22:06,413 Which means... is it that? 354 00:22:06,413 --> 00:22:08,449 Uh... is he going to live with the bride's family? 355 00:22:08,449 --> 00:22:11,435 This is the first I've heard of it too. 356 00:22:11,435 --> 00:22:13,338 What's going on? 357 00:22:13,338 --> 00:22:16,440 Her father said I could work at his store. 358 00:22:16,440 --> 00:22:18,442 I'm home. 359 00:22:18,442 --> 00:22:20,461 Ah Nanao... go upstairs. 360 00:22:20,461 --> 00:22:22,429 Okay. 361 00:22:22,429 --> 00:22:25,516 Well, if it's like that I guess that'll be fine... 362 00:22:25,516 --> 00:22:27,516 Where's your husband today? 363 00:22:28,469 --> 00:22:30,387 Sales of the Weekly Reality have been dropping too... 364 00:22:30,387 --> 00:22:32,422 we have to do something about it. 365 00:22:32,422 --> 00:22:34,424 But even then... 366 00:22:34,424 --> 00:22:36,410 - I'll double your fee. - Eh? 367 00:22:36,410 --> 00:22:40,464 But I've never done anything related to celebrity scoops before... 368 00:22:40,464 --> 00:22:43,417 It's not that big a deal, Sanada-san. 369 00:22:43,417 --> 00:22:45,419 For instance, 370 00:22:45,419 --> 00:22:48,438 you just happened to press the shutter like this, 371 00:22:48,438 --> 00:22:51,425 and the thing that just happens to be photographed 372 00:22:51,425 --> 00:22:54,495 just happens to be a celebrity couple. 373 00:22:54,495 --> 00:22:57,495 Nah... as if something so coincidental could... 374 00:22:59,433 --> 00:23:02,369 Happen. This is Tokyo after all. 375 00:23:02,369 --> 00:23:04,404 Alright? If you think about it this way, 376 00:23:04,404 --> 00:23:07,524 you won't have to feel guilty at all, Sanada-san. 377 00:23:07,524 --> 00:23:10,524 Sanada-san, I'm counting on you! Sanada-san! 378 00:23:18,385 --> 00:23:20,537 This is a token of my feelings. 379 00:23:20,537 --> 00:23:24,537 - Thank you. You're so kind. - Shall we go? 380 00:23:26,493 --> 00:23:28,493 Father! 381 00:23:33,417 --> 00:23:35,419 This is Grandpa... 382 00:23:35,419 --> 00:23:37,487 without a doubt. 383 00:23:37,487 --> 00:23:39,487 I shouldn't have bought a digital camera... 384 00:23:40,490 --> 00:23:42,409 That's mine though. 385 00:23:42,409 --> 00:23:45,429 What's this about, sister-in-law? 386 00:23:45,429 --> 00:23:49,499 Is Grandpa g-g-g-gay? 387 00:23:51,435 --> 00:23:53,370 I guess we have no choice now. 388 00:23:53,370 --> 00:23:55,439 I'm home! 389 00:23:55,439 --> 00:23:58,525 I was on a roll at pachinko, 390 00:23:58,525 --> 00:24:00,525 and when I realised the time it was already late. 391 00:24:01,428 --> 00:24:03,497 Eh? 392 00:24:03,497 --> 00:24:05,497 What a heavy atmosphere... 393 00:24:07,434 --> 00:24:09,519 We need a family meeting! 394 00:24:09,519 --> 00:24:11,519 Ah, I'm done using the toilet. 395 00:24:15,374 --> 00:24:17,409 What? What's today's meeting about? 396 00:24:17,409 --> 00:24:19,411 Dunno. 397 00:24:19,411 --> 00:24:21,546 Then, may I borrow this? 398 00:24:21,546 --> 00:24:23,546 I have to read the feature on bentos... 399 00:24:27,519 --> 00:24:32,519 Today, Grandpa has something important to tell all of you. 400 00:24:33,425 --> 00:24:36,378 - Megumi... - Now, please begin. 401 00:24:36,378 --> 00:24:38,463 Ah, hold on a moment. Are you sure? 402 00:24:38,463 --> 00:24:40,499 Is this something fit for children's ears? 403 00:24:40,499 --> 00:24:44,419 It's true that what he has to tell you will come as a shock, 404 00:24:44,419 --> 00:24:47,489 but as a member of this family you have to know this. 405 00:24:47,489 --> 00:24:50,489 Eh? What is it? Now I'm even more excited to hear this. 406 00:24:57,416 --> 00:25:03,555 Up till today, I have been living a lie. 407 00:25:03,555 --> 00:25:07,555 However, I can no longer go on hiding it. 408 00:25:08,376 --> 00:25:13,532 I, Tadokoro Rabbit, 409 00:25:13,532 --> 00:25:16,532 am no ordinary grandfather. 410 00:25:21,523 --> 00:25:23,523 I'm a grandmother. 411 00:25:29,431 --> 00:25:32,384 I knew it. This was a mistake. 412 00:25:32,384 --> 00:25:39,424 Now, my daughter Megumi will give you a brief profile of my life... 413 00:25:39,424 --> 00:25:44,429 Mum got married at the age of 20, and was blessed with two children. 414 00:25:44,429 --> 00:25:47,449 Stop! Hold on a moment. Who are you talking about? 415 00:25:47,449 --> 00:25:51,419 - M-my mother. - Yes, that's me. 416 00:25:51,419 --> 00:25:55,423 Eh? Grandpa is... Huh? Grandpa... 417 00:25:55,423 --> 00:25:57,459 As I said, I'm a grandmother. 418 00:25:57,459 --> 00:26:01,530 - Y-you're not gay? - Gay? You're totally off. 419 00:26:01,530 --> 00:26:03,530 I'm a woman! 420 00:26:04,533 --> 00:26:06,533 EHHHHHH?!! 421 00:26:07,435 --> 00:26:09,404 Ah! 422 00:26:09,404 --> 00:26:12,507 So Hiroyuki-kun was with you, Kazuo. 423 00:26:15,610 --> 00:26:19,610 - Ah! He was hiding them! His nipples! - Her nipples... 424 00:26:21,516 --> 00:26:23,516 Ah! 425 00:26:24,452 --> 00:26:27,439 While always vaguely feeling that something wasn't quite right, 426 00:26:27,439 --> 00:26:34,412 as the mother of two, I lived 31 years of married life. 427 00:26:34,412 --> 00:26:38,433 When I was 51, my husband passed away before me... 428 00:26:38,433 --> 00:26:44,422 Several months later, Megumi told me about her pregnancy, 429 00:26:44,422 --> 00:26:47,425 and my misgivings reached a climax. 430 00:26:47,425 --> 00:26:49,511 Misgivings? 431 00:26:49,511 --> 00:26:53,511 What if, by any chance, I was actually a man? 432 00:26:54,516 --> 00:27:00,516 Of course, my body was a woman's. But I'm talking about what's inside. 433 00:27:01,389 --> 00:27:05,527 Later, when I read about 'Gender Identity Disorder' in the newspaper, 434 00:27:05,527 --> 00:27:10,527 I thought, "Ah, this might be it." 435 00:27:12,417 --> 00:27:15,437 Hold it. I can't. My brain can't make sense of this. I give up! 436 00:27:15,437 --> 00:27:20,475 My husband's death, then my daughter's marriage and pregnancy. 437 00:27:20,475 --> 00:27:24,412 In all this mess and confusion, I thought about coming out. 438 00:27:24,412 --> 00:27:28,516 If I let this chance slip away, I'd regret it my whole life. 439 00:27:28,516 --> 00:27:31,516 So I gathered my children around. 440 00:27:32,320 --> 00:27:39,344 I, as of today, am no longer your mother. 441 00:27:39,344 --> 00:27:41,379 Huh? 442 00:27:41,379 --> 00:27:47,435 And, from today onwards, I will become your father! 443 00:27:47,435 --> 00:27:49,471 Mum... 444 00:27:49,471 --> 00:27:52,471 I'm a man inside. 445 00:27:53,425 --> 00:27:58,413 That's why I can't become a grandmother to the child in your stomach. 446 00:27:58,413 --> 00:28:03,451 But I can become a grandfather. 447 00:28:03,451 --> 00:28:09,441 That was the first time I spoke openly about the feelings I'd been repressing for 31 years, but... 448 00:28:09,441 --> 00:28:14,462 Haaa?! What are you talking about, old hag? I don't get you. 449 00:28:14,462 --> 00:28:16,398 I'm not an old hag, I'm an old geezer! 450 00:28:16,398 --> 00:28:19,417 Whatever, just cook me something! 451 00:28:19,417 --> 00:28:21,419 Ahhhh! 452 00:28:21,419 --> 00:28:24,422 I think it's a good thing! He's worked so hard to bring us up, 453 00:28:24,422 --> 00:28:28,410 and from now onwards, I want to let him live the rest of his life while being true to himself. 454 00:28:28,410 --> 00:28:31,396 I approve! 455 00:28:31,396 --> 00:28:34,499 - Megumi... - You guys are- 456 00:28:34,499 --> 00:28:36,499 He's here. What should we do? 457 00:28:38,470 --> 00:28:40,470 Sorry to intrude! 458 00:28:41,573 --> 00:28:43,573 This way. 459 00:28:44,359 --> 00:28:48,446 I'm Megumi's father. 460 00:28:48,446 --> 00:28:51,433 I'm Sanada. Pleasure to meet you. 461 00:28:51,433 --> 00:28:54,419 Eh! Was that the very day he became a grandfather? 462 00:28:54,419 --> 00:28:57,372 Yes, that was my first day. 463 00:28:57,372 --> 00:28:59,424 - Here, another drink. - Ah, sorry. 464 00:28:59,424 --> 00:29:03,328 - Father, I've had my fill. - Ah, you called me 'Father'... 465 00:29:06,414 --> 00:29:08,416 Beach-ku Boys, right? 466 00:29:08,416 --> 00:29:11,436 Kazuo! Come over here for a moment! 467 00:29:11,436 --> 00:29:13,438 - Owowowow... - I'll be back soon. 468 00:29:13,438 --> 00:29:15,423 Come! 469 00:29:15,423 --> 00:29:18,510 That's quite enough, bastard! You're putting Minoru-san on the spot! 470 00:29:26,434 --> 00:29:28,403 Are you enjoying yourself? 471 00:29:28,403 --> 00:29:32,474 Even today, my eldest son still will not accept it. 472 00:29:32,474 --> 00:29:36,428 That's why in Kawagoe, I'm still a mother. 473 00:29:36,428 --> 00:29:41,433 I see... That's kind of an amazing story. 474 00:29:41,433 --> 00:29:46,438 Eh, now I'm not sure if I feel relieved, or creeped out... 475 00:29:46,438 --> 00:29:48,440 What's wrong? Rokusuke. 476 00:29:48,440 --> 00:29:51,426 It's nothing to cry over. 477 00:29:51,426 --> 00:29:53,461 What do you think? Shiro. 478 00:29:53,461 --> 00:29:57,415 Mm. Live a long, healthy life. 479 00:29:57,415 --> 00:30:00,402 You weren't listening, huh. What about the girls? 480 00:30:00,402 --> 00:30:03,455 Well, we never really thought of her as a man anyway. 481 00:30:03,455 --> 00:30:07,425 As a grandparent, gender isn't really important. Like how it is with snails and earthworms. 482 00:30:07,425 --> 00:30:10,428 Not like being a buck or a doe. 483 00:30:10,428 --> 00:30:17,515 - Which means, while she's been a grandfather in this family up till now- - Ah, about that... 484 00:30:18,436 --> 00:30:21,372 Eh, what is it? 485 00:30:21,372 --> 00:30:26,494 Um... I've tried being a grandfather for 8 years, 486 00:30:26,494 --> 00:30:29,431 and regardless of my misgivings or whatnot, 487 00:30:29,431 --> 00:30:32,417 I don't want to force things... 488 00:30:32,417 --> 00:30:35,470 Wait! Haven't you just gone to all the trouble of coming out? 489 00:30:35,470 --> 00:30:38,339 I'm sorry. I take it back. 490 00:30:38,339 --> 00:30:41,376 - You want to take back your 'coming out'? - Yes. 491 00:30:41,376 --> 00:30:44,429 I'll return to being an ordinary grandmother. 492 00:30:44,429 --> 00:30:48,433 I just don't know anymore. Do what you like! 493 00:30:48,433 --> 00:30:50,585 Why? 494 00:30:50,585 --> 00:30:54,585 Hehe... I'm in love. 495 00:30:59,360 --> 00:31:02,514 I've been wondering who he is for a while... 496 00:31:02,514 --> 00:31:05,514 My boyfriend, Honjou-san. 497 00:31:08,319 --> 00:31:12,423 - Y-You? - T-The kitchen guy?! 498 00:31:12,423 --> 00:31:14,892 He owns a store selling Buddhist altar fittings... 499 00:31:14,892 --> 00:31:18,429 He may be a younger man, but he loves me. 500 00:31:18,429 --> 00:31:22,400 Sorry, Megumi. With this man, I might even remarry. 501 00:31:22,400 --> 00:31:27,472 Um! Shall we take a break for now? 502 00:31:27,472 --> 00:31:31,472 Please entrust Rabbit-san to me! 503 00:31:33,528 --> 00:31:35,528 Right, break time. 504 00:31:39,484 --> 00:31:41,484 Take your time. 505 00:31:45,406 --> 00:31:48,426 The two are lovey-doveyly watching TV. 506 00:31:48,426 --> 00:31:53,431 - I see. Now, I'm sorry, but please leave, too. - Eh? 507 00:31:53,431 --> 00:31:56,417 We just want to sort out a few problems without any outsiders in the way. 508 00:31:56,417 --> 00:32:00,438 How could you say that... I'm not an outsider. I'm family. 509 00:32:00,438 --> 00:32:03,575 Then, go over there and read Kaiji. Okay? 510 00:32:03,575 --> 00:32:06,575 We'll proceed with our discussion as though you weren't here. 511 00:32:07,445 --> 00:32:13,451 Anyway, we need to get Grandpa and Hiroyuki to leave this house. 512 00:32:13,451 --> 00:32:16,437 Now wait just a second! When did you start talking about this? 513 00:32:16,437 --> 00:32:18,373 - Any objections? - I have one! 514 00:32:18,373 --> 00:32:20,391 Satsuki-chan, you tell him! 515 00:32:20,391 --> 00:32:22,427 He's not our Grandpa, he's our Grandma. 516 00:32:22,427 --> 00:32:25,513 Yeah, now that it comes to this, whatever. Eh, why? Why? 517 00:32:25,513 --> 00:32:28,513 We're giving that room to Kazuo-san and Soara-chan. 518 00:32:31,319 --> 00:32:33,404 How about it, Kazuo? 519 00:32:33,404 --> 00:32:36,441 You've been working so hard helping out at the tofu store, 520 00:32:36,441 --> 00:32:39,460 but haven't you thought about going to work at a company? 521 00:32:39,460 --> 00:32:42,430 - What's the plan now? - Zawa... 522 00:32:42,430 --> 00:32:45,400 Her father said I could work at his store. 523 00:32:45,400 --> 00:32:48,419 Nevermind about her father, have you discussed this with Soara-chan? 524 00:32:48,419 --> 00:32:50,321 Zawa... 525 00:32:57,362 --> 00:33:00,415 What's wrong, Kazuo? Did something happen? 526 00:33:00,415 --> 00:33:02,417 I don't know. 527 00:33:02,417 --> 00:33:04,319 - What? - Zawa... zawa... 528 00:33:04,319 --> 00:33:07,422 She hasn't been picking up my calls, or replying my messages... 529 00:33:07,422 --> 00:33:09,440 She hasn't even come home. 530 00:33:09,440 --> 00:33:12,427 - What? Did you get dumped? How lame. - Niko! 531 00:33:12,427 --> 00:33:14,395 Zawa... Zawa... Endo Zawa... 532 00:33:14,395 --> 00:33:16,447 Stop muttering about Zawa! 533 00:33:16,447 --> 00:33:19,484 - But you told me to read Kaiji! - Eh? 534 00:33:19,484 --> 00:33:22,420 Somehow, I feel like she's in a bad mood, 535 00:33:22,420 --> 00:33:25,440 but I don't really know how to bring the topic up to her... 536 00:33:25,440 --> 00:33:27,475 She's never been like this before. 537 00:33:27,475 --> 00:33:29,494 Aren't those maternity blues? 538 00:33:29,494 --> 00:33:31,429 Eh? Saigo... 539 00:33:31,429 --> 00:33:34,415 What? We're just getting to the good part! 540 00:33:34,415 --> 00:33:36,534 Try counting us for a sec. 541 00:33:36,534 --> 00:33:39,534 You're such a pain... 542 00:33:40,338 --> 00:33:43,408 1 2 3 4 5 543 00:33:43,408 --> 00:33:46,427 6 7 8 9 10... 544 00:33:46,427 --> 00:33:50,515 Eh? There's only 10 people! 545 00:33:50,515 --> 00:33:52,515 Right? We're missing someone! 546 00:33:56,404 --> 00:33:59,424 Ah! Where's Rokusuke nii-chan? 547 00:33:59,424 --> 00:34:02,443 Rokusuke, how long are you planning on crying? 548 00:34:02,443 --> 00:34:04,479 I'm Nanao. 549 00:34:04,479 --> 00:34:08,333 - Eh? Come to think of it, where's Rokusuke? - He's been gone this whole time. 550 00:34:08,333 --> 00:34:11,419 - Eh, what do you mean by 'this whole time'? Since when? - He left home 3 days ago! 551 00:34:11,419 --> 00:34:13,504 EHHHH?!! 552 00:34:13,504 --> 00:34:15,504 Turn the TV on! The TV! 553 00:34:17,442 --> 00:34:20,428 Regarding the serial child kidnapping cases in Shinagawa ward... 554 00:34:20,428 --> 00:34:25,450 We are proud to annouce that, within a park about 2 kilometres away from Shinagawa station from where we've had many eyewitness reports, 555 00:34:25,450 --> 00:34:31,406 we have discovered 2 artifacts that may be related to the latest case. 556 00:34:31,406 --> 00:34:33,374 Both are pieces of clothing. 557 00:34:33,374 --> 00:34:36,461 One is a trainer with dark blue stripes on a white background... 558 00:34:36,461 --> 00:34:39,514 Rokusuke wasn't wearing anything like that, right? 559 00:34:39,514 --> 00:34:43,514 Nah, not the news, just let me... 560 00:34:45,420 --> 00:34:48,523 Now, in this live broadcast that we bring to you, 561 00:34:48,523 --> 00:34:52,523 it's almost time for tonight's Dynamic Papa to end. 562 00:34:55,363 --> 00:34:58,499 - 1, 2... - Dynamic! 563 00:34:58,499 --> 00:35:01,499 - See you next week! - Tune in again next week! 564 00:35:02,520 --> 00:35:05,406 Ahh! Rokusuke! 565 00:35:21,506 --> 00:35:23,506 Oi. 566 00:35:24,475 --> 00:35:26,511 Ah, they're here! 567 00:35:26,511 --> 00:35:29,511 Oi, your father and mother are here to see you! Oi! 568 00:35:37,422 --> 00:35:39,373 Rokusuke... 569 00:35:39,373 --> 00:35:42,443 Huh, I did think it seemed like too many people... 570 00:35:42,443 --> 00:35:46,330 Me too, I thought we had too few people. Sorry about this... 571 00:35:46,330 --> 00:35:49,417 - Ouch! - How could you make everyone worry like that, idiot! 572 00:35:49,417 --> 00:35:51,469 You can't do that, it's child abuse! 573 00:35:51,469 --> 00:35:54,469 I'm his mother, so it's not! 574 00:35:59,494 --> 00:36:01,494 Rokusuke... 575 00:36:05,433 --> 00:36:08,419 Rokusuke. 576 00:36:08,419 --> 00:36:13,458 Rokusuke, I'm sorry. 577 00:36:13,458 --> 00:36:17,378 I'm sorry, Rokusuke. 578 00:36:17,378 --> 00:36:22,450 We won't understand if you just sit there and cry, Rokusuke. Why did you run away from home? 579 00:36:22,450 --> 00:36:27,421 No matter what I did, I always lost to Nanao. I don't know my place in this family. 580 00:36:27,421 --> 00:36:29,423 Rokusuke is Rokusuke. 581 00:36:29,423 --> 00:36:32,410 Yeah. But even if I was gone, 582 00:36:32,410 --> 00:36:35,463 I felt like as long as you had Nanao, no one would miss me... 583 00:36:35,463 --> 00:36:38,416 When I said that to Grandpa- 584 00:36:38,416 --> 00:36:40,418 Don't you mean Grandma? 585 00:36:40,418 --> 00:36:43,387 Satsuki-chan, Rokusuke hasn't heard about that yet. 586 00:36:43,387 --> 00:36:45,473 You should try running away from home. 587 00:36:45,473 --> 00:36:47,408 Running away? 588 00:36:47,408 --> 00:36:51,412 Run away, be by yourself and think it over carefully. 589 00:36:51,412 --> 00:36:53,514 But won't everyone be worried? 590 00:36:53,514 --> 00:36:55,514 Sometimes it's better to let them worry a little. 591 00:36:56,501 --> 00:37:00,488 But I never thought he'd actually do it... 592 00:37:21,425 --> 00:37:23,361 Are you really running away? 593 00:37:23,361 --> 00:37:27,481 - I'm counting on you, Nanao. - Mm, good luck. 594 00:37:27,481 --> 00:37:30,434 Ah, Nanao! Go wake Rokusuke up, he's gonna be late. 595 00:37:30,434 --> 00:37:33,387 Megumi. Is this area around Kitashinagawa? 596 00:37:33,387 --> 00:37:37,375 - Yes, why? - An elementary school kid has gone missing. 597 00:37:37,375 --> 00:37:40,478 Eh, again? There was a case like that just the other day. 598 00:37:40,478 --> 00:37:42,413 They say perverts are loitering around schools. 599 00:37:42,413 --> 00:37:45,449 - Everyone be careful! - Okay. 600 00:37:45,449 --> 00:37:49,437 But we'll be fine. We always go to school and come home in a group. 601 00:37:49,437 --> 00:37:52,423 - Morning. - Morning. 602 00:37:52,423 --> 00:37:55,409 - We're back! - Ah, welcome home. 603 00:37:57,411 --> 00:37:59,380 Ah, Rokusuke! Go play upstairs. 604 00:37:59,380 --> 00:38:01,415 Okay. 605 00:38:01,415 --> 00:38:05,419 Her father sells tofu in Kawasaki. 606 00:38:16,414 --> 00:38:18,416 Alright! 607 00:38:18,416 --> 00:38:21,369 Her father said I could work at his store. 608 00:38:21,369 --> 00:38:23,421 I'm home. 609 00:38:23,421 --> 00:38:26,507 - Ah Nanao... go upstairs. - Okay. 610 00:38:26,507 --> 00:38:28,426 What were you doing, idiot?! 611 00:38:28,426 --> 00:38:32,430 At first it was fun because no one noticed in the slightest... 612 00:38:32,430 --> 00:38:35,416 But then I started to get more and more worried... 613 00:38:35,416 --> 00:38:38,502 Everything's a mess now. 614 00:38:38,502 --> 00:38:41,489 What with Grandpa's coming out and withdrawal and all. 615 00:38:41,489 --> 00:38:47,489 Hey, Rokusuke, did you learn anything from running away? 616 00:38:48,446 --> 00:38:52,516 I learnt that home is the best place after all. 617 00:38:52,516 --> 00:38:55,516 I couldn't wait to come back and see everyone. 618 00:38:56,454 --> 00:38:59,423 Who did you miss the most? 619 00:38:59,423 --> 00:39:03,444 - Nanao. - I've missed you too. 620 00:39:03,444 --> 00:39:07,515 I see. Well, if you just bear that in mind, 621 00:39:07,515 --> 00:39:10,418 your running away this time wasn't for nothing. 622 00:39:10,418 --> 00:39:12,503 - Right, Dad? - Yep. 623 00:39:12,503 --> 00:39:15,503 Don't run away again. 624 00:39:18,326 --> 00:39:21,412 Here, drink this to warm yourselves up. 625 00:39:31,489 --> 00:39:33,489 Wow! 626 00:39:34,458 --> 00:39:39,380 Now, I have a suggestion to make. 627 00:39:39,380 --> 00:39:44,435 From now on in this family, we'll call your grandfather 'Rabbit-chan'. 628 00:39:44,435 --> 00:39:47,471 Rabbit-chan? 629 00:39:47,471 --> 00:39:50,441 You're neither a grandfather nor a grandmother. 630 00:39:50,441 --> 00:39:53,511 You're neither a father nor a mother. 631 00:39:53,511 --> 00:39:58,511 But Rabbit-chan is always Rabbit-chan. I think it's best to call you this way. 632 00:40:00,418 --> 00:40:02,370 Right? 633 00:40:02,370 --> 00:40:05,423 Thank you, Minoru-san. 634 00:40:05,423 --> 00:40:07,425 Rabbit-chan! 635 00:40:07,425 --> 00:40:09,493 Rabbit-chan! 636 00:40:09,493 --> 00:40:11,493 Rabbit-chan! 637 00:40:12,430 --> 00:40:16,434 I-I'm Rabbit-chan~ 638 00:40:16,434 --> 00:40:18,436 Live a long, healthy life, Eel-chan. (Note: Rabbit and eel sound similar.) 639 00:40:18,436 --> 00:40:21,422 It's not 'Eel-chan'. You weren't listening at all, were you? 640 00:40:21,422 --> 00:40:24,442 - Jacket-chan. - It's not 'jacket' either. (Note: Again, sounds similar.) 641 00:40:24,442 --> 00:40:27,528 - Rabbit-chan. - Rabbit-chan! 642 00:40:31,528 --> 00:40:58,509 ♪ We live together not because you're our grandfather, or because you're our grandmother, or because you're my twin... but because we love each other. ♪ 643 00:41:03,431 --> 00:41:05,466 Lame. 644 00:41:05,466 --> 00:41:08,466 - Sorry. Give me one more chance... - Lame! 645 00:41:14,392 --> 00:41:17,361 Wait up! I said wait! 646 00:41:17,361 --> 00:41:22,483 The pervert was arrested, and we could once again feel safe on our way to and from school. 647 00:41:22,483 --> 00:41:26,018 Rokusuke and Nanao nii-chan still fight from time to time, 648 00:41:26,018 --> 00:41:28,518 but they're basically best buddies. 649 00:41:30,424 --> 00:41:33,411 And as for Kazuo nii-chan... 650 00:42:06,444 --> 00:42:08,429 How are you feeling? 651 00:42:08,429 --> 00:42:10,431 Normal. 652 00:42:10,431 --> 00:42:13,484 I see... that's great. 653 00:42:13,484 --> 00:42:15,319 - Is that it? - Eh? 654 00:42:15,319 --> 00:42:18,389 Kazuo-kun, don't you care about anything other than my condition? 655 00:42:18,389 --> 00:42:21,408 Even if I meet my ex-boyfriend, or stay in his apartment, 656 00:42:21,408 --> 00:42:24,428 it's okay as long as my condition is fine? 657 00:42:24,428 --> 00:42:27,431 Nah, it's not like that... I'm just worried about you. 658 00:42:27,431 --> 00:42:30,518 - Why? - Because... 659 00:42:30,518 --> 00:42:33,518 Because you're worried about my baby? Or because you feel obligated to? 660 00:42:37,408 --> 00:42:41,412 Kazuo-kun, do you enjoy being together with me? 661 00:42:41,412 --> 00:42:44,582 - Yeah, I do. - Huh. 662 00:42:44,582 --> 00:42:46,582 But I don't. 663 00:42:47,368 --> 00:42:51,455 Am I an idiot? I don't know. 664 00:42:51,455 --> 00:42:54,455 How could I have become like this before dating you properly? 665 00:42:55,376 --> 00:42:58,462 We've never even been to a photo booth together. 666 00:42:58,462 --> 00:43:00,431 We haven't gone to Disneyland or Disney Sea, 667 00:43:00,431 --> 00:43:03,467 or to Wara Wara or a manga cafe, 668 00:43:03,467 --> 00:43:08,467 and I don't know if I can marry you and have your child like this... 669 00:43:09,356 --> 00:43:14,528 Soara, I didn't know your maternity blues were getting so- 670 00:43:14,528 --> 00:43:18,528 Wrong! These are normal feelings that anyone would have in my position! 671 00:43:19,366 --> 00:43:24,419 Being with someone like you who's completely serious and boring and who thinks about nothing except how to make a living, 672 00:43:24,419 --> 00:43:26,490 anyone would feel the same! 673 00:43:26,490 --> 00:43:29,490 Even if I wasn't pregnant I would become blue. 674 00:43:32,429 --> 00:43:36,433 It's such a burden being with you. 675 00:43:36,433 --> 00:43:39,587 Your giving up on university, 676 00:43:39,587 --> 00:43:42,587 waking up at 3am to help out at the store... 677 00:43:43,524 --> 00:43:47,524 It may make my father happy but that's not what I want! 678 00:43:49,513 --> 00:43:54,513 You're only 18, aren't you? You should relax and enjoy life more. 679 00:43:55,369 --> 00:43:59,406 If I do that, I'll become like my father. 680 00:43:59,406 --> 00:44:02,426 - Eh? - I don't want to become like him. 681 00:44:02,426 --> 00:44:07,431 I want to become a good role model to our child! That's why I have to take responsibility- 682 00:44:07,431 --> 00:44:09,433 Stop talking about responsibility! 683 00:44:09,433 --> 00:44:14,555 I've never asked you to take responsibility, nor do I want you to... 684 00:44:14,555 --> 00:44:18,555 If you're only with me out of responsibility, I'd rather be alone! 685 00:44:23,480 --> 00:44:25,480 Sorry... 686 00:44:26,483 --> 00:44:30,404 I'm keeping this baby. 687 00:44:30,404 --> 00:44:33,424 However... 688 00:44:33,424 --> 00:44:37,461 About getting married or not... I need some time to think. 689 00:44:59,416 --> 00:45:02,436 - What are you doing? - Cooking. 690 00:45:02,436 --> 00:45:06,423 Sam-rice? No thanks, I've just had some yesterday. 691 00:45:06,423 --> 00:45:09,376 Wrong. It's Kazuo-chanpuruu. (Note: Okinawan stir-fry dish, usually includes tofu.) 692 00:46:06,500 --> 00:46:08,500 Welcome. 693 00:46:11,338 --> 00:46:14,408 - One black tea please. - Coming right up. 694 00:46:20,464 --> 00:46:24,418 Hey, Mama, is it eyedrops from the second floor? Or stomach medicine? Which? 695 00:46:24,418 --> 00:46:26,453 Isn't it eyedrops? 696 00:46:26,453 --> 00:46:30,453 Does it really matter which? 697 00:46:33,527 --> 00:46:37,527 Saigo, do your homework upstairs. We have a customer... 698 00:46:39,533 --> 00:46:41,533 Sir? 699 00:46:46,490 --> 00:46:48,490 Sorry I haven't been keeping in touch. 700 00:46:52,429 --> 00:46:54,431 Ahhh! 701 00:47:38,442 --> 00:47:40,410 Thanks for the food. 702 00:47:54,508 --> 00:47:56,508 How is it? 703 00:47:58,479 --> 00:48:02,432 Just normal. Anyway, I prefer Sam-rice. 704 00:48:02,432 --> 00:48:04,384 Haven't I told you before? 705 00:48:04,384 --> 00:48:07,437 I hate tofu. 54829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.