Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,605 --> 00:00:11,852
"El amor es una locura...estamos locos"
2
00:00:20,920 --> 00:00:21,439
¡Nasuh!
3
00:00:24,280 --> 00:00:26,199
¿Con qué coraje vienes aquí?
4
00:00:27,120 --> 00:00:28,199
Espera.
5
00:00:51,400 --> 00:00:54,600
Borraré todas tus deudas y teminaré la incautación.
6
00:00:54,760 --> 00:00:56,920
Y pondré fin a esta enemistad.
7
00:00:58,360 --> 00:00:59,599
¿Qué estás diciendo?
8
00:00:59,760 --> 00:01:00,879
¿Qué es lo que quieres?
9
00:01:06,880 --> 00:01:08,280
A Reyyan.
10
00:01:12,400 --> 00:01:14,700
Solo quiero a Reyyan.
11
00:01:15,040 --> 00:01:17,920
Dámela, y se terminará.
12
00:01:18,040 --> 00:01:21,900
Vas a hacerme un asesino frente a mi familia. ¡Animal!
13
00:01:21,920 --> 00:01:22,679
Hermano, espera.
14
00:01:22,680 --> 00:01:24,279
Hermano, espera escucha lo que tiene que decir.
15
00:01:24,280 --> 00:01:25,919
Sí, el quiere redimir a mi hija.
16
00:01:25,920 --> 00:01:27,039
¿Por qué me estás frenando, mamá?
17
00:01:27,040 --> 00:01:28,879
- ¿No oyes lo que dice?
- Solo espera.
18
00:01:28,880 --> 00:01:31,359
Hombre, hiciste lo que querías.
19
00:01:31,360 --> 00:01:33,839
¿Y ahora dices que quieres comprar a esta chica?
20
00:01:33,880 --> 00:01:35,799
No quiero comprar a nadie.
21
00:01:39,320 --> 00:01:41,239
¿Es por esto por lo que has retenido nuestra casa?
22
00:01:41,360 --> 00:01:42,559
Reyyan.
23
00:01:43,080 --> 00:01:44,999
¿Qué tipo de desastre eres?
24
00:01:45,120 --> 00:01:46,679
¿Qué tipo de castigo eres?
25
00:01:46,680 --> 00:01:48,079
¿Quién eres tú?
26
00:01:48,080 --> 00:01:49,839
¿Crees que mi hija es una mercancía?
27
00:01:50,160 --> 00:01:51,200
Hazar, eso es suficiente.
28
00:01:57,920 --> 00:01:59,839
Llamarás a tus agentes.
29
00:02:00,360 --> 00:02:03,880
Acabarás con todas las deudas y la enemistad.
30
00:02:04,440 --> 00:02:07,920
Y a cambio, ¿solo quieres tomar a Reyyan?
31
00:02:08,120 --> 00:02:09,159
¿Es eso así?
32
00:02:09,560 --> 00:02:10,479
Exacto.
33
00:02:16,200 --> 00:02:16,519
Abuelo, no te atrevas.
34
00:02:20,320 --> 00:02:24,079
Mire, después de todo lo que ha pasado, no te atrevas a hacer esto.
35
00:02:34,760 --> 00:02:38,399
Todos ustedes son Aslanbey, Señor Miran.
36
00:02:39,840 --> 00:02:44,399
Parece que tu abuela te hablo mal de nosotros.
37
00:02:45,360 --> 00:02:51,639
Un Şadoglu no se inclinará ante la familia Aslanbey a causa de sus deudas.
38
00:02:51,920 --> 00:02:56,119
Y nunca estaremos de acuerdo con ninguna propuesta de un charlatan como tú.
39
00:03:02,440 --> 00:03:06,319
Nadie con mi apellido es corrupto.
40
00:03:09,800 --> 00:03:15,879
Sólo los corruptos piensan que pueden comprar todo por dinero.
41
00:03:15,880 --> 00:03:17,119
¿Entendido?
42
00:03:28,160 --> 00:03:29,599
¿Lo entiendes?
43
00:03:37,600 --> 00:03:44,919
No dejamos pagar nuestras deudas y proteger a Reyyan de nuestro enemigo, Miran Aslanbey.
44
00:03:53,080 --> 00:03:54,999
¡Reyyan se quedará aquí!
45
00:03:55,000 --> 00:03:56,599
Ella se casará con Azat.
(viejo maldito)
46
00:03:56,600 --> 00:03:59,399
Ella será la hija de esta casa, y la novia.
47
00:04:02,880 --> 00:04:04,039
¿Escuchaste?
48
00:04:13,480 --> 00:04:16,679
Nuestra hija no será una mujer mantenida por un Aslanbey.
49
00:04:16,920 --> 00:04:20,919
Ni por deuda, ni por honor. ¿Escuchaste?
50
00:04:22,080 --> 00:04:23,799
Ahora vete.
51
00:04:26,560 --> 00:04:31,079
Y no vuelvas nunca más a esta casa.
52
00:04:37,040 --> 00:04:38,199
Abuelo.
53
00:04:40,640 --> 00:04:41,639
Abuelo.
54
00:04:41,720 --> 00:04:43,279
Padre, ¿qué estás diciendo, padre?
55
00:04:43,280 --> 00:04:46,199
Padre, padre, ¿qué estás diciendo?
56
00:04:58,200 --> 00:04:59,039
Fue por ti.
57
00:04:59,040 --> 00:05:00,079
-¡Vamos!
- ¡Hijo!
58
00:05:00,080 --> 00:05:01,159
Si déjala ir.
59
00:05:01,160 --> 00:05:02,879
Fue solo por ti.
60
00:05:02,880 --> 00:05:03,599
Por ti.
61
00:05:03,600 --> 00:05:04,239
¡Vamos!
62
00:05:04,480 --> 00:05:05,559
Suelta a mi hija.
63
00:05:05,560 --> 00:05:07,119
No me mires de esa manera.
64
00:05:08,120 --> 00:05:09,239
Dí algo.
65
00:05:09,240 --> 00:05:10,079
¡Vamos!
66
00:05:11,680 --> 00:05:12,519
Dí algo.
67
00:05:12,520 --> 00:05:14,799
Esa persona que dijiste es la única persona a la que tienes que ir.
68
00:05:15,040 --> 00:05:17,279
Soy la legítima esposa de este hombre, Miran Aslanbey.
69
00:05:17,280 --> 00:05:18,239
Suéltame.
70
00:05:29,640 --> 00:05:31,359
Ya has oído a mi abuelo.
71
00:05:32,400 --> 00:05:37,319
No hay nada tan valioso en esta casa para que la compres.
72
00:05:40,000 --> 00:05:41,639
Me casaré con Azat.
73
00:05:42,440 --> 00:05:46,759
Como antes, seré la hija de esta casa, y sí, incluso una novia.
74
00:05:47,200 --> 00:05:48,559
No lo hagas, Reyyan.
75
00:05:48,640 --> 00:05:53,559
Después de todo el infierno que me causaste, también quieres comprarme.
76
00:05:54,280 --> 00:05:56,239
¡Qué vergüenza!
77
00:06:02,040 --> 00:06:03,279
Ahora vete.
78
00:06:05,160 --> 00:06:06,879
Ve a donde perteneces.
79
00:06:54,080 --> 00:06:55,919
¿Qué haces aquí?
(metiche)
80
00:07:13,400 --> 00:07:15,999
Muévete, muévete.
81
00:07:16,000 --> 00:07:16,679
Miran, suéltame.
82
00:07:16,680 --> 00:07:17,279
Vamos.
83
00:07:17,280 --> 00:07:18,439
¡Suéltame!
84
00:07:19,560 --> 00:07:20,919
¿Qué haces aquí?
85
00:07:20,920 --> 00:07:22,119
Yo vine por ti.
86
00:07:22,240 --> 00:07:24,999
Escuché lo que sucedió en la oficina y me asusté de que hicieras algo sin sentido. Esta chica.
87
00:07:25,000 --> 00:07:27,559
¡¿Qué te importa?! ¡¿Qué te importa?!
88
00:07:28,520 --> 00:07:30,519
¿Cuántas veces tengo que decírtelo?
89
00:07:30,560 --> 00:07:31,919
¡No interfieras!
90
00:07:32,080 --> 00:07:33,319
Entiende.
91
00:07:33,600 --> 00:07:36,559
No sigas apareciendo por todas partes donde estoy.
92
00:07:36,560 --> 00:07:37,959
No lo hagas Gönül.
93
00:07:38,480 --> 00:07:40,359
Estoy donde debería estar.
94
00:07:40,560 --> 00:07:42,039
Junto a mi marido.
95
00:07:42,040 --> 00:07:43,359
Entra en el coche.
96
00:07:47,440 --> 00:07:48,279
Entra.
97
00:07:56,760 --> 00:07:59,519
¿No vas a decir nada más, padre?
98
00:08:00,120 --> 00:08:02,479
¿Puede decirnos qué hiciste?
99
00:08:06,680 --> 00:08:09,679
Escuchaste lo que dije.
100
00:08:10,120 --> 00:08:12,959
Y no dirás una palabra en contra.
101
00:08:16,880 --> 00:08:20,199
No ventilarás la ropa sucia en público.
102
00:08:20,760 --> 00:08:25,879
Nadie sabrá lo que pasa detrás de esta puerta.
103
00:08:26,120 --> 00:08:30,719
Nadie hablará sobre la situación de la familia Şadoglu.
104
00:08:30,760 --> 00:08:35,039
Nadie va a contradecir la decisión que tomé.
105
00:08:35,160 --> 00:08:36,759
No me desafiarás.
106
00:08:42,920 --> 00:08:44,279
¿Está claro?
107
00:08:49,000 --> 00:08:49,759
¿Abuelo?
108
00:08:49,760 --> 00:08:51,359
Hija, espera, no empeores la situación.
109
00:08:51,360 --> 00:08:52,519
¿Qué estás haciendo, Reyyan?
110
00:08:52,520 --> 00:08:54,559
Hija, espera aquí. Iré a hablar con tu abuelo.
111
00:08:54,560 --> 00:08:56,359
Padre, por favor no me sigas.
112
00:09:09,920 --> 00:09:11,079
¿Abuelo?
113
00:09:12,440 --> 00:09:14,399
Dije lo que tenía que decir, Reyyan.
114
00:09:14,560 --> 00:09:17,559
No escucharé otra palabra de nadie.
115
00:09:18,480 --> 00:09:21,479
Usted dijo lo que tenía que hacer, pero no nos dijo cuáles eran sus intenciones.
116
00:09:22,720 --> 00:09:24,799
Pones una pistola en mi frente.
117
00:09:24,960 --> 00:09:28,759
Incluso dijiste que mientras viva soy la causa de la ruina para la familia Şadoglu.
118
00:09:28,760 --> 00:09:35,479
El honor de Şadoglu no será restaurado por ninguna cantidad de dinero que ellos le den.
119
00:09:35,480 --> 00:09:37,119
Sólo un Şadoglu puede restaurarlo.
120
00:09:37,120 --> 00:09:38,559
Lo restauraré.
121
00:09:38,560 --> 00:09:39,959
¿Entiendes?
122
00:09:43,640 --> 00:09:47,279
Entre nosotros, lo que pase, pasará.
123
00:09:47,280 --> 00:09:49,759
Pero la familia no es una empresa.
124
00:09:50,000 --> 00:09:52,239
No puedes comprarlo por dinero.
125
00:09:52,240 --> 00:09:57,279
Y un Şadoglu nunca tolerará semejante insulto.
126
00:09:57,280 --> 00:09:59,159
Incluso si es de ti de quien estamos hablando.
127
00:10:02,160 --> 00:10:03,879
¿Qué pasa con Azat?
128
00:10:08,440 --> 00:10:12,159
Al igual que tu padre se preocupa por ti.
129
00:10:12,680 --> 00:10:15,119
También me esfuerzo por el bien de mis hijos.
130
00:10:18,040 --> 00:10:21,319
Si no hago lo que tengo que hacer, mi familia se derrumbará.
131
00:10:22,880 --> 00:10:25,079
No eres el único que está de pie delante de mí.
132
00:10:25,080 --> 00:10:28,399
Mis hijos y mi nieto también.
133
00:10:28,640 --> 00:10:30,879
Todo el mundo uno se ha alejado de mí...
134
00:10:34,120 --> 00:10:38,399
Primero necesito mantener la paz en esta mansión.
135
00:10:39,960 --> 00:10:42,599
El enemigo ha llegado a nuestro hogar.
136
00:10:42,600 --> 00:10:47,359
Y quiere llevarse todo lo que tenemos.
137
00:10:49,960 --> 00:10:53,399
Si la recompensa de todo esto es para mantenerte en esta casa...
138
00:10:53,520 --> 00:10:54,639
Yo lo haré.
139
00:10:55,960 --> 00:11:00,679
Por el bien de nuestras vidas, permanecerás en esta casa y por nuestro honor te casarás con Azat.
140
00:11:04,000 --> 00:11:07,279
Siempre tomaré la decisión final con respecto a ti.
141
00:11:09,760 --> 00:11:13,359
Sobre tu vida, y sobre tu muerte.
142
00:11:34,040 --> 00:11:37,759
Reyyan insistió en que no la persiguiéramos. Pero ¿qué debemos hacer? ¿Debemos subir y ver?
143
00:11:37,800 --> 00:11:39,759
No puedo esperar.
144
00:11:51,560 --> 00:11:52,679
¿Padre?
145
00:11:52,760 --> 00:11:54,319
Más tarde Hazar.
146
00:11:56,200 --> 00:11:57,759
Padre, ¿qué pasó?
147
00:12:01,160 --> 00:12:03,239
¡Padre! Espera un minuto.
148
00:12:03,360 --> 00:12:04,959
Vamos a hablar.
149
00:12:05,640 --> 00:12:07,079
No puedes hacerlo de esta manera.
150
00:12:07,080 --> 00:12:08,479
¿Que no puedo hacer Hazar?
151
00:12:08,880 --> 00:12:10,719
No vendí a Reyyan al enemigo.
152
00:12:10,880 --> 00:12:13,439
No traté su nombre como propiedad, en lugar de agradecerme...
153
00:12:13,440 --> 00:12:14,599
¿Me estás regañando?
154
00:12:14,600 --> 00:12:16,999
¿Por qué cambiaste de opinión?
155
00:12:17,360 --> 00:12:21,559
Te lo dije, nadie puede comprar un Şadoglu.
156
00:12:23,000 --> 00:12:26,119
Mira, Hazar, mírame a los ojos.
157
00:12:26,400 --> 00:12:29,359
No olvides lo que pasó en ese patio.
158
00:12:29,680 --> 00:12:32,159
El padre que arrancaste de tu corazón.
159
00:12:32,480 --> 00:12:37,279
No vendió a la niña, Zehra dio a luz al enemigo, a pesar de todas las consecuencias.
160
00:12:37,280 --> 00:12:38,679
Lo rechacé.
161
00:12:39,920 --> 00:12:42,519
Te devolví a tu padre y a Reyyan.
162
00:12:42,960 --> 00:12:44,519
No la considero mi nieta.
163
00:12:44,520 --> 00:12:49,799
Pero no la odié lo suficiente como para perderte.
164
00:12:54,800 --> 00:12:56,959
No saliste de esta casa...
165
00:12:57,800 --> 00:13:02,159
Y juré traer la paz de vuelta a esta casa, Hazar.
166
00:13:03,120 --> 00:13:05,839
A partir de ahora, Reyyan estará contigo.
167
00:13:05,840 --> 00:13:09,399
Ni la tocaré, ni permitiré que lo haga el enemigo.
168
00:13:17,240 --> 00:13:21,479
No la tocaré... Reyyan irá a su muerte con sus propios pies.
169
00:13:39,760 --> 00:13:41,279
¡Abuela!
170
00:13:53,680 --> 00:13:56,279
Usted envió a los cobradores de la deuda a Şadoglu.
171
00:14:10,600 --> 00:14:12,439
¿Tengo que informarte?
172
00:14:12,440 --> 00:14:14,359
Ahora me informas a mí.
173
00:14:14,480 --> 00:14:17,359
¡¿Cómo pudiste ir a los pies de nuestro enemigo?!
174
00:14:18,120 --> 00:14:21,759
Tu corazón ha nublado tu mente.
175
00:14:21,760 --> 00:14:25,039
Reyyan está siendo obligado a casarse con Azat.
176
00:14:25,240 --> 00:14:29,479
Alguien a quien no ama. La están forzando.
177
00:14:29,560 --> 00:14:33,199
Por mi culpa, debido a nosotros.
178
00:14:33,440 --> 00:14:35,679
Por lo que le hicimos a ella.
179
00:14:35,680 --> 00:14:36,759
¿Y qué?
180
00:14:37,360 --> 00:14:40,239
Sabíamos que esto le pasaría a la chica.
181
00:14:40,360 --> 00:14:42,119
¿No empezamos sabiendo esto?
182
00:14:44,640 --> 00:14:46,879
Cometí, el error de empezar de así.
183
00:14:47,120 --> 00:14:50,879
Debería haber derramado toda mi ira sobre Hazar, no sobre Reyyan.
184
00:14:50,880 --> 00:14:52,239
¿Quién es Reyyan?
185
00:14:52,800 --> 00:14:55,639
¿Quién es ella? Excepto la hija de nuestro enemigo.
186
00:14:57,040 --> 00:15:02,199
¿No se estremeció tu corazón y tu alma por estar a las puertas de nuestro enemigo?
187
00:15:02,520 --> 00:15:05,959
¡¿Cómo hiciste para derrumbar el nombre de Aslanbey de esta manera?!
188
00:15:07,480 --> 00:15:08,799
Lo detendrás.
189
00:15:10,760 --> 00:15:12,479
Detenga el ataque.
190
00:15:14,280 --> 00:15:15,919
Así que lo detendré, ¿verdad?
191
00:15:16,120 --> 00:15:22,999
Así que tengo que olvidar el dolor que he soportado todos estos años por el amor de alguna persona de mala reputación.
192
00:15:23,080 --> 00:15:28,759
Tengo que apagar el fuego que arde en mi corazón por culpa de Reyyan, ¿verdad?
193
00:15:29,520 --> 00:15:32,439
¡Mi propiedad! ¡Mi decisión!
194
00:15:32,760 --> 00:15:33,879
¿Tu propiedad?
195
00:15:33,880 --> 00:15:34,879
¡Mío!
196
00:15:36,640 --> 00:15:40,319
En esta casa, siempre tengo la última palabra.
197
00:15:42,440 --> 00:15:44,839
Dejas de perseguir a esa chica.
198
00:15:45,160 --> 00:15:48,199
Y ya no irás más allá de tus límites.
199
00:15:48,280 --> 00:15:49,479
No voy a renunciar.
200
00:15:49,840 --> 00:15:51,359
No puedo renunciar.
201
00:15:53,400 --> 00:15:54,759
¿Es eso así?
202
00:15:56,760 --> 00:15:59,479
Ahora vete si tienes el coraje.
203
00:15:59,480 --> 00:16:03,159
Dile a tu madre que no puedes renunciar, si puedes.
204
00:16:06,480 --> 00:16:10,439
Dile que olvide toda la crueldad que experimentó.
205
00:16:12,240 --> 00:16:17,519
Dígale que desafió a su abuela cuyo corazón arde, que es el honor que ha pisoteado.
206
00:16:17,520 --> 00:16:19,399
¡Vete! ¡Ve y dile a ella!
207
00:16:22,000 --> 00:16:23,399
¡Maldición!
208
00:16:41,240 --> 00:16:43,759
No importa lo enfadado que se ponga Miran...
209
00:16:44,600 --> 00:16:46,239
Vi con mis propios ojos.
210
00:16:46,720 --> 00:16:52,799
El Señor Nasuh, miró directamente a los ojos de Miran y dio el visto bueno para el matrimonio de Reyyan y Azat.
211
00:16:53,520 --> 00:16:54,239
¿Qué?
212
00:16:54,960 --> 00:16:56,839
¿Reyyan se va a casar con Azat?
213
00:16:56,840 --> 00:16:58,439
¿Reyyan estuvo de acuerdo?
214
00:16:59,240 --> 00:17:01,319
¿Por qué estás tan inquieta?
215
00:17:02,160 --> 00:17:05,359
Oh, no, no estoy inquieta.
216
00:17:05,360 --> 00:17:06,959
Yo solo pregunté.
217
00:17:10,200 --> 00:17:12,519
No dijiste cuando te fuiste...
218
00:17:12,920 --> 00:17:15,799
¿Cómo supiste que Miran iba allí?
219
00:17:19,280 --> 00:17:20,839
Le dije a ella.
220
00:17:22,720 --> 00:17:23,519
Lo escuché de Firat.
221
00:17:26,720 --> 00:17:28,599
Ese no es el punto.
222
00:17:29,680 --> 00:17:34,479
La clave es que Miran nunca volverá a tener a Reyyan.
223
00:17:34,520 --> 00:17:36,359
Por eso estaba tan enojado.
224
00:17:36,800 --> 00:17:38,439
No te relajes tan rápido.
225
00:17:38,600 --> 00:17:41,079
Su matrimonio no te salvará.
226
00:17:41,160 --> 00:17:44,519
Miran, agarrándote a la garganta cuando se enteró de que te lastimaste...
227
00:17:44,960 --> 00:17:45,919
¿Crees que olvidará eso?
228
00:17:47,560 --> 00:17:51,679
El tiempo lo borrará todo, el hombre es una criatura olvidadiza.
229
00:17:51,680 --> 00:17:53,479
Y Miran lo olvidará.
230
00:17:54,280 --> 00:17:56,319
Primero se olvidará de lo que hice.
231
00:17:56,320 --> 00:17:57,839
Y luego, Reyyan.
232
00:18:15,240 --> 00:18:18,039
Su fortaleza de arena se está desmoronando, Señora Azize.
233
00:18:18,280 --> 00:18:21,279
Miran está tratando de hacer lo que no quieres.
234
00:18:21,520 --> 00:18:24,039
Si Dios quiere, Gönül tiene razón.
235
00:18:24,200 --> 00:18:26,759
Si Dios quiere, Miran se detendrá esta vez.
236
00:18:27,680 --> 00:18:30,399
Nadie puede destruir lo que construí.
237
00:18:30,880 --> 00:18:33,999
Porque no hago nada de prisa.
238
00:18:34,880 --> 00:18:37,919
Pienso en todo hasta el más mínimo detalle.
239
00:18:37,920 --> 00:18:41,919
Mira, me dijiste que tomara todas las propiedades de Firat y se las diera a Miran.
240
00:18:42,000 --> 00:18:42,919
¿Qué pasó?
241
00:18:43,720 --> 00:18:49,599
Si siguiera tu pensamiento, toda la propiedad pertenecería a Şadoglu, y Reyyan estaría en esta casa.
242
00:18:54,480 --> 00:18:57,719
Liderar con los Aslanbeys requiere intelecto y perspicacia.
243
00:18:59,440 --> 00:19:01,759
Y tú no tienes este intelecto, Sultán.
(Osea tontaa)
244
00:19:09,280 --> 00:19:12,399
Sigues diciendo grandes palabras como esa...
245
00:19:12,480 --> 00:19:14,719
Su colapso ha comenzado, Señora Azize.
246
00:19:15,160 --> 00:19:17,679
Y Miran lo hará realidad.
247
00:19:35,120 --> 00:19:37,119
Ojalá hubieras vivido, madre.
248
00:19:40,800 --> 00:19:42,679
Desearía que vivieras.
249
00:19:45,600 --> 00:19:48,439
En lugar de estar en esta fría lápida...
250
00:19:51,480 --> 00:19:53,679
Descansaría mi cabeza en tus rodillas.
251
00:19:57,600 --> 00:19:59,839
Me acariciarías el pelo.
252
00:20:03,840 --> 00:20:06,359
Dirías: "Todo pasará, hijo"
253
00:20:26,440 --> 00:20:28,799
Te dije cuando vine la última vez.
254
00:20:31,080 --> 00:20:32,959
Mi corazón no ha cedido.
255
00:20:37,240 --> 00:20:37,959
Me estoy quemando en el fuego que empecé, madre.
256
00:20:42,320 --> 00:20:43,719
Estoy calcinado.
257
00:20:50,360 --> 00:20:53,599
¿Cómo puedo vivir con este dolor cuando incluso respirar es difícil?
258
00:20:55,160 --> 00:20:57,839
Mira aquí.
259
00:20:59,880 --> 00:21:03,039
¡Aquí mismo! ¡Aquí mamá!
260
00:21:11,290 --> 00:21:13,540
Arruiné una vida inocente.
261
00:21:15,640 --> 00:21:19,270
Algo me está asfixiando y no me dejará ir.
262
00:21:20,600 --> 00:21:25,990
Lo que he hecho no me deja dormir,
no me da alegría, pero tampoco me mata, madre.
263
00:21:35,160 --> 00:21:37,750
Estoy siendo castigado tan pesadamente.
264
00:21:40,000 --> 00:21:41,750
Estoy en una encrucijada mamá.
265
00:21:42,720 --> 00:21:47,430
No vivo y no estoy muerto.
266
00:21:51,720 --> 00:21:58,030
Sabes que las madres perdonan a sus hijos a pesar de lo que hacen...
267
00:22:02,480 --> 00:22:04,870
Me perdonas mamá.
268
00:22:09,120 --> 00:22:11,150
Por favor perdóname.
269
00:22:12,320 --> 00:22:15,310
Porque mi corazón no obedece a mi mente.
270
00:22:20,200 --> 00:22:22,070
Perdóname mamá.
271
00:23:02,360 --> 00:23:08,830
Hijo, ella quiere casarse contigo para molestar a Miran, ¿no lo ves?
272
00:23:11,240 --> 00:23:12,710
No me mires así.
273
00:23:12,720 --> 00:23:17,990
Si Miran no hubiera venido hoy para cambiar la
deuda de la chica, ¿estaría de acuerdo en casarse?
274
00:23:18,000 --> 00:23:20,430
Esta chica se escapó de ti. Ella escapó.
275
00:23:22,920 --> 00:23:24,270
Mamá, cállate.
(Escucha a tu madre, hombre)
276
00:23:24,280 --> 00:23:25,550
No voy a estar en silencio.
277
00:23:26,120 --> 00:23:27,390
Di, que no es así.
278
00:23:27,880 --> 00:23:29,430
Dilo, que no es así.
279
00:23:30,360 --> 00:23:31,790
No puedes, ¿verdad?
280
00:23:32,360 --> 00:23:36,070
Mamá, el abuelo incluso accedió a este matrimonio.
¿De qué estamos hablando?
281
00:23:36,640 --> 00:23:38,710
Eso es algo completamente distinto.
282
00:23:38,840 --> 00:23:41,150
No entiendo lo que está pasando con las personas en esta casa.
283
00:23:41,160 --> 00:23:42,830
Todos han perdido la cabeza.
284
00:23:42,840 --> 00:23:45,950
Incluso el mismo Nasuh ha sido engañado.
285
00:23:47,640 --> 00:23:49,870
Un buen hombre es fácil de rastrear.
286
00:23:55,160 --> 00:23:56,510
¿Qué está pasando, Handan?
287
00:23:57,960 --> 00:24:03,510
¿Qué más, papá? Estoy hablando con mi hijo sobre su matrimonio.
Sobre el matrimonio que has acordado.
288
00:24:04,120 --> 00:24:06,590
¿Estás criticando las decisiones que tomo?
289
00:24:06,920 --> 00:24:10,190
Allah no lo quiera. ¿Qué derecho tengo, Sr. Nasuh?
290
00:24:10,600 --> 00:24:15,630
No quiero esta boda, Cihan no la quiere,
Zehra no la quiere, Hazar no la quiere...
291
00:24:15,640 --> 00:24:18,950
Pero una vez que te decides, tenemos que aceptarlo.
292
00:24:18,960 --> 00:24:21,790
Lo que venga, tomas estas decisiones. ¿No?
293
00:24:22,440 --> 00:24:23,310
¿Nuera?
294
00:24:28,720 --> 00:24:32,590
Abuelo ¿podemos hablar ahora?
295
00:24:46,320 --> 00:24:51,710
Abuelo, estás de acuerdo con este matrimonio ahora, ¿verdad?
296
00:24:53,800 --> 00:24:56,190
¿Por qué preguntas una y otra vez, nieto?
297
00:24:56,760 --> 00:24:58,990
Les dije a todos que estoy de acuerdo.
298
00:25:01,120 --> 00:25:07,430
Abuelo, hace unos días, trataste de matar a esta chica.
299
00:25:08,200 --> 00:25:13,230
De repente has accedido a este matrimonio.
Te preguntas por qué sigo preguntando.
300
00:25:15,360 --> 00:25:19,670
Mira, Azat, me obligaste a tomar esta decisión.
301
00:25:19,680 --> 00:25:21,310
Si quieres casarte entonces cásate.
302
00:25:21,320 --> 00:25:26,070
Mientras toda la familia Şadoglu esté bajo un mismo techo,
no diré una palabra.
303
00:25:26,440 --> 00:25:28,430
Pero no esperes nada más de mí.
304
00:25:33,880 --> 00:25:38,430
Si no hay otra razón para su decisión, entonces está bien.
305
00:25:40,440 --> 00:25:43,710
Voy a decir lo que quiero decir.
306
00:25:44,520 --> 00:25:48,550
Si algo más sale de tu decisión...
307
00:25:48,560 --> 00:25:54,340
Si Reyyan se lastima, no me quedaré sin hacer nada,
solo para que lo sepas. (Junta miedo Nasuh)
308
00:26:20,160 --> 00:26:26,150
No tengo mucho tiempo, Ven en media hora.
Arreglamos esto hoy.
309
00:26:44,680 --> 00:26:54,630
Voy a decir que no estoy de acuerdo. No voy a dar mi permiso.
310
00:26:56,360 --> 00:26:58,590
¿Qué estás diciendo, Sr. Hazar?
311
00:27:04,200 --> 00:27:08,550
Ella está forzada a vivir aquí con nosotros.
312
00:27:08,960 --> 00:27:11,310
Mi hija se está tirando al fuego.
313
00:27:12,360 --> 00:27:15,790
No permitiremos que esto ocurra. Vamos a decirle a ella.
314
00:27:24,000 --> 00:27:28,470
¿Cómo le decimos a Reyyan que le mentimos todos estos años?
315
00:27:30,320 --> 00:27:31,630
Vamos a decirle a ella.
316
00:27:32,280 --> 00:27:35,470
Se lo diremos a ella. Mi hija se está tirando al fuego.
317
00:27:35,560 --> 00:27:37,030
¿Quieres esto?
318
00:27:38,280 --> 00:27:41,150
Reyyan no tiene otro padre que tú.
319
00:27:41,160 --> 00:27:43,150
Mi hija es huérfana.
320
00:27:44,520 --> 00:27:49,350
¿Debo decirle que Hazar no es su padre y volverla huérfana?
321
00:28:00,560 --> 00:28:08,790
Zehra. ¿Recuerdas cuando Reyyan nació, cuando me la diste?
322
00:28:09,600 --> 00:28:14,830
La miré y dije: "Hazar ¿a quién tienes aquí?".
323
00:28:20,560 --> 00:28:22,310
La respuesta vino inmediatamente.
324
00:28:24,600 --> 00:28:25,870
Tu hija.
(Un altar para él)
325
00:28:26,080 --> 00:28:29,230
Créeme, entendí entonces que era ser padre.
326
00:28:29,840 --> 00:28:34,870
Allah es mi testigo, amo a Reyyan tanto como amo a Gül.
327
00:28:35,720 --> 00:28:40,350
La cargué en mi espalda, até su cabello, la llevé a la escuela.
328
00:28:40,360 --> 00:28:44,230
Cuando se cayó, le vendé las heridas. Cuando
ella estaba enferma, esperé junto a su cama.
329
00:28:44,240 --> 00:28:48,910
Todo lo que los padres pueden hacer por sus hijos, lo hice por ella.
330
00:28:48,920 --> 00:28:49,950
Lo hiciste.
331
00:28:51,400 --> 00:28:53,070
Lo hiciste, señor Hazar.
332
00:28:53,320 --> 00:28:55,910
Tú eres un padre para ella.
333
00:28:55,920 --> 00:29:00,390
Tal vez eres más padre para ella de
lo que su propio padre podría ser.
334
00:29:01,480 --> 00:29:10,030
Mira, tengo más miedo de perder a Reyyan que tú.
335
00:29:12,320 --> 00:29:19,470
Tú eres su madre, tu sangre está en sus venas, ella no te dejará.
336
00:29:22,800 --> 00:29:26,550
Ella me dejará. ¡Es difícil!
337
00:29:30,520 --> 00:29:37,870
Pero si oculto esta verdad de mi hija, ella se quemará.
338
00:29:43,480 --> 00:29:53,110
Al final, perderé a Reyyan, Zehra no puedo.
339
00:29:56,600 --> 00:29:58,590
No puedo permitir que esto suceda.
340
00:30:00,200 --> 00:30:06,430
Mira, si este secreto es lo único que nos
mantiene en esta casa, entonces lo revelaremos.
341
00:30:06,440 --> 00:30:07,270
Y nos iremos.
342
00:30:07,280 --> 00:30:10,150
Tomaremos a nuestras hijas y partiremos de aquí.
343
00:30:10,160 --> 00:30:12,150
Vamos a resolver esto nosotros mismos.
344
00:30:15,760 --> 00:30:23,630
Reyyan ha hecho tanto por nuestro bien, por el bien
de la familia. ¿Quieres alejarla de sus padres?
345
00:30:27,560 --> 00:30:32,230
Es imposible, señor Hazar. Es imposible.
346
00:30:59,440 --> 00:31:02,310
Reyyan no tiene otro padre que tú.
347
00:31:02,320 --> 00:31:04,310
Mi hija es huérfana.
348
00:31:05,640 --> 00:31:10,510
¿Debo decirle que Hazar no es su padre y volverla huérfana?
349
00:31:10,520 --> 00:31:17,830
Tú eres su madre, tu sangre está en sus venas. Ella no te dejará.
350
00:31:21,040 --> 00:31:24,870
Ella me dejará. ¡Es difícil!
351
00:31:28,800 --> 00:31:36,350
Pero si oculto esta verdad de mi hija, ella se quemará.
352
00:32:07,480 --> 00:32:09,270
¿Qué haré ahora?
(Nada)
353
00:32:12,760 --> 00:32:16,470
Señor, ¿por qué me dejaste escuchar esto?
354
00:32:16,480 --> 00:32:19,350
¿Por qué pusiste esta carga sobre mis hombros?
355
00:32:21,120 --> 00:32:26,990
Ahora le digo a Reyyan... ¿No le digo a Reyyan?
356
00:34:49,640 --> 00:34:51,590
No puedo soportar esto.
357
00:34:59,400 --> 00:35:00,830
No puedo soportar esto.
358
00:35:09,480 --> 00:35:11,030
No puedo soportarlo.
359
00:35:56,160 --> 00:35:59,590
Mavi, me extrañaste, ¿eh?
360
00:36:01,720 --> 00:36:04,390
Estoy de vuelta, ahora estoy en casa.
361
00:36:05,280 --> 00:36:10,070
Sabes qué Mavi, mi abuelo me defendió por primera vez.
362
00:36:12,160 --> 00:36:13,750
Me aceptó.
(Ingenua...)
363
00:36:16,120 --> 00:36:19,510
No como una nieta, sino como un Şadoglu.
364
00:36:21,480 --> 00:36:23,390
Tú también estás sorprendido, ¿verdad?
365
00:36:29,920 --> 00:36:34,350
Cuando Miran trató de comprarme, se quedó como una montaña detrás de mí.
366
00:36:48,160 --> 00:36:54,870
Tú y yo salimos una mañana y conocimos a Miran.
367
00:36:57,680 --> 00:37:01,270
Pero ahora, a partir de esta mañana volveremos a vivir.
368
00:37:04,080 --> 00:37:06,190
Como si nunca hubiera existido.
369
00:37:07,760 --> 00:37:10,110
Como si nunca nos conociéramos.
370
00:37:15,320 --> 00:37:16,990
Está bien. ¿De acuerdo?
371
00:37:18,160 --> 00:37:19,710
Dijiste bien.
372
00:37:21,040 --> 00:37:22,750
Vamos entonces.
373
00:38:40,160 --> 00:38:44,030
Siempre creí en los cuentos de hadas.
Esperé un milagro.
374
00:38:44,320 --> 00:38:46,310
Pensé que él era mi milagro.
375
00:38:47,560 --> 00:38:50,510
Pero él no era más que una mentira.
376
00:38:51,840 --> 00:38:53,350
Seré feliz.
377
00:38:54,120 --> 00:38:56,630
Yo tomé la decisión correcta. La decisión muy correcta.
378
00:38:57,200 --> 00:38:59,150
Azat me ama. (Puffff)
379
00:39:42,680 --> 00:39:44,630
Mavi, silencio...
380
00:39:44,640 --> 00:39:46,630
Que no nos escuchen.
381
00:40:38,920 --> 00:40:40,990
¿Qué estás buscando aquí?
382
00:40:42,520 --> 00:40:43,510
A ti
(Le amo)
383
00:40:44,680 --> 00:40:46,430
¿Cómo supiste que saldría?
384
00:40:47,280 --> 00:40:49,510
Lo sé todo sobre ti, Reyyan.
385
00:40:51,080 --> 00:40:52,750
¿Cómo lo sabes?
386
00:40:55,640 --> 00:40:57,820
Aquí
(1,2,3 suspiren)
387
00:41:03,680 --> 00:41:05,990
No tienes nada aquí.
388
00:41:08,280 --> 00:41:10,350
Este lugar es más frío que el hielo.
389
00:41:10,360 --> 00:41:14,430
Si hubieras hecho todo con tu corazón,
ahora no estaríamos en esta posición.
390
00:41:14,840 --> 00:41:18,470
Después de todas las cosas malas que hiciste, también intentaste comprarme.
391
00:41:18,480 --> 00:41:20,470
¿Con qué valor apareces ante mí?
392
00:41:28,920 --> 00:41:32,110
Mira Reyyan, esa no fue mi intención.
393
00:41:34,200 --> 00:41:41,390
Estabas en tan mal estado cuando viniste
a mi oficina que quería salvarte, Reyyan.
394
00:41:42,160 --> 00:41:44,310
¿Y mi salvación es asunto tuyo?
395
00:41:44,440 --> 00:41:46,990
Tú eres la razón por la que estoy en esta condición.
396
00:41:47,720 --> 00:41:49,390
No me eches y me deseches así.
397
00:41:50,280 --> 00:41:51,470
Necesitamos hablar.
398
00:41:57,960 --> 00:41:59,550
Está bien vamos a hablar.
399
00:42:01,120 --> 00:42:02,990
Pero hablemos de la verdad.
400
00:42:03,640 --> 00:42:07,630
¿Qué verdad? Tu sabes todo, Reyyan.
(Cómo que, qué verdad)
401
00:42:07,640 --> 00:42:09,190
La verdad que te pertenece.
402
00:42:09,560 --> 00:42:11,430
Habla, hablemos.
403
00:42:11,440 --> 00:42:13,790
¿No tienes nada que decirme?
404
00:42:15,200 --> 00:42:16,150
No
(Ay noo)
405
00:42:20,960 --> 00:42:23,790
Entonces no tenemos nada de que hablar.
406
00:42:24,480 --> 00:42:26,070
Sal de aquí ahora.
407
00:42:41,720 --> 00:42:43,590
No me mires de esa manera.
408
00:42:48,040 --> 00:42:49,710
Juro que es muy duro.
409
00:42:52,920 --> 00:42:58,630
Cuando me miras así... ¡Mira! Aquí, el cuchillo corta aquí.
410
00:43:00,960 --> 00:43:03,830
Tu has causado cada herida en tu corazón.
411
00:43:07,040 --> 00:43:09,150
No soy tu cura.
412
00:43:10,400 --> 00:43:15,230
No soy tu otra mitad.
413
00:43:55,880 --> 00:43:57,470
Reyyan no me entendió.
414
00:43:59,680 --> 00:44:02,150
Ella pensó que estaba tratando de comprarla.
415
00:44:03,840 --> 00:44:05,350
¿Qué estás diciendo, Miran?
416
00:44:11,880 --> 00:44:14,670
Tomarás todas las cuentas de Şadoglu.
417
00:44:19,760 --> 00:44:21,070
Miran, ¿Cómo puedo hacer eso?
418
00:44:23,440 --> 00:44:28,710
Porque no puedo quedarme quieto y no hacer nada
cuando Reyyan me ha entendido mal.
419
00:44:30,560 --> 00:44:34,590
Esto solo puede ser resuelto por ti y la abuela.
420
00:44:34,600 --> 00:44:40,270
La abuela es obvia. Si ella no lo hace, tú te encargarás de ello, Firat.
421
00:44:40,280 --> 00:44:43,310
Tienes que ayudarme, hermano.
422
00:44:43,760 --> 00:44:46,310
Tienes que detener el embargo.
423
00:45:02,240 --> 00:45:04,870
Gül, ¿Qué estás haciendo?
424
00:45:04,880 --> 00:45:06,870
¿Estás estudiando mi cara?
425
00:45:07,120 --> 00:45:11,910
No... no puedo decidir entre tú y Miran.
426
00:45:14,760 --> 00:45:16,070
¿Qué eres tú?
427
00:45:16,080 --> 00:45:17,150
Buenos días.
428
00:45:17,160 --> 00:45:18,150
¿Por qué están riendo?
429
00:45:18,280 --> 00:45:20,070
Buenos días.
430
00:45:20,960 --> 00:45:23,350
¿Por qué estás sonriendo?
431
00:45:23,560 --> 00:45:26,030
Nada... dije algo gracioso...
432
00:45:27,200 --> 00:45:29,030
Te voy a comer.
433
00:45:29,040 --> 00:45:33,350
Te voy a comer. ¿Estas mejillas están manchadas con miel o chocolate?
434
00:45:33,360 --> 00:45:36,590
Mamá, ¿Con qué estás manchándome las mejillas?
435
00:45:40,320 --> 00:45:42,110
Mi cordero.
436
00:45:47,960 --> 00:45:49,590
¡Oohh! Manshallah, no quiero hechizarlo.
437
00:45:51,440 --> 00:45:53,430
¡Qué buen humor!
438
00:45:54,920 --> 00:45:55,950
Bueno, por supuesto.
439
00:45:56,480 --> 00:45:58,230
¿Por qué no?
440
00:46:00,080 --> 00:46:05,470
También estaría de buen humor si le diera mi hija al hijo de un señor.
(Víbora)
441
00:46:05,560 --> 00:46:06,470
¡Handan!
442
00:46:06,480 --> 00:46:07,750
¿Qué, Zehra?
443
00:46:07,760 --> 00:46:09,830
Sabes que estoy diciendo la verdad.
444
00:46:09,840 --> 00:46:13,550
Ninguna madre querría que una niña así
fuera la esposa de su único hijo.
445
00:46:13,560 --> 00:46:15,470
¿Oyes lo que dices?
446
00:46:15,480 --> 00:46:16,670
¡Vamos!
447
00:46:16,680 --> 00:46:19,590
¡Vamos! ¡Vamos a ver qué hará esta cosa sin valor!
448
00:46:19,600 --> 00:46:21,430
Pero Zehra... ¡Quita tu mano!
449
00:46:21,440 --> 00:46:23,030
¡Baja la mano!
450
00:46:23,120 --> 00:46:25,550
Tienes razón, tú también tienes razón.
451
00:46:25,720 --> 00:46:28,910
Porque ¡mi hijo sin cerebro es el culpable!
452
00:46:28,920 --> 00:46:32,430
Mira lo que ha hecho por un amor.
453
00:47:07,920 --> 00:47:11,310
¿Dónde pasaste la noche, mi nieto?
(Anaconda madre)
454
00:47:26,160 --> 00:47:27,670
¿Ves?
455
00:47:28,400 --> 00:47:30,470
Ni siquiera te responde ahora.
(Ley del hielo)
456
00:47:30,840 --> 00:47:32,230
Y no responderá.
457
00:47:32,320 --> 00:47:34,070
El es mi nieto.
458
00:47:34,440 --> 00:47:36,510
Estamos en silencio cuando tenemos que estar.
459
00:47:36,640 --> 00:47:39,030
Hablamos cuando tenemos que hablar.
460
00:47:39,160 --> 00:47:42,190
Pero al final vamos a resolver este problema.
461
00:47:51,640 --> 00:47:53,350
¿Está tu corazón hecho de piedra?
462
00:47:54,240 --> 00:47:56,150
¿No estás preocupada en absoluto?
463
00:47:56,480 --> 00:47:58,710
Mira, el hermano Miran se ha derretido ante nuestros ojos.
464
00:47:58,840 --> 00:48:00,550
¿No te duele esto en absoluto?
465
00:48:00,640 --> 00:48:03,190
Nadie se derritió.
466
00:48:03,600 --> 00:48:06,870
Todo esto es por el hecho de que no puede controlar su corazón.
467
00:48:07,880 --> 00:48:10,350
¿Usted no tiene la culpa en absoluto, abuela?
468
00:48:11,240 --> 00:48:12,510
Está bien.
469
00:48:12,720 --> 00:48:15,630
El hermano Miran no puede controlar su corazón.
470
00:48:15,840 --> 00:48:17,350
¿Qué hay de la hermana Gönül?
471
00:48:18,040 --> 00:48:21,350
¿Es ella la culpable por el hecho de que está en tan mal estado?
472
00:48:22,920 --> 00:48:24,550
Eh, abuela...
473
00:48:57,120 --> 00:48:58,390
¡Gönül!
474
00:49:07,800 --> 00:49:08,910
Miran.
(Allah-Allah)
475
00:49:09,880 --> 00:49:12,790
Viniste... ¿Dónde has estado?
476
00:49:13,240 --> 00:49:15,110
¿Qué haces aquí?
477
00:49:16,560 --> 00:49:19,030
¿No te dije que no entraras en esta habitación?
478
00:49:23,800 --> 00:49:25,230
3 años, Miran.
479
00:49:27,560 --> 00:49:29,670
3 largos años.
480
00:49:31,680 --> 00:49:34,030
Nunca he dormido contigo.
481
00:49:36,400 --> 00:49:38,550
Y ahora me dices...
482
00:49:38,760 --> 00:49:40,790
...no puedo compartir ni siquiera tu ausencia...
483
00:49:42,640 --> 00:49:46,110
...cuando no estás aquí para dormir.
484
00:49:50,480 --> 00:49:52,070
No te enojes. Está bien.
485
00:49:52,720 --> 00:49:54,350
No dormiré más...
486
00:49:54,840 --> 00:49:56,550
...y no voy a venir a tu habitación.
487
00:49:56,840 --> 00:49:58,790
Tu tampoco te enojes.
488
00:49:59,120 --> 00:50:01,990
No te mataría, no estarías enojado...
489
00:50:03,280 --> 00:50:05,950
Mira, incluso mis ojos te molestan.
490
00:50:07,520 --> 00:50:10,110
Me odias, ¿verdad?
491
00:50:29,280 --> 00:50:31,430
No te odio, Gönül.
492
00:50:34,640 --> 00:50:36,230
Te quiero mucho.
(Como prima)
493
00:50:41,040 --> 00:50:45,030
Pero este amor siempre ha sido como el amor de un primo.
494
00:50:52,760 --> 00:50:55,070
Hice todo lo que decía mi abuela.
495
00:50:57,120 --> 00:51:01,550
No quiero que sufras, te duele.
496
00:51:04,960 --> 00:51:07,110
Pero no me casé contigo por mi propia voluntad.
(entiende niña)
497
00:51:07,200 --> 00:51:09,270
Lo hice a petición de mi abuela.
498
00:51:09,440 --> 00:51:10,830
Tú también lo sabes.
499
00:51:21,600 --> 00:51:24,230
Tus lágrimas me duelen.
500
00:51:27,120 --> 00:51:29,430
A mí también me duele, Gönül.
501
00:51:32,320 --> 00:51:34,070
Ojalá esto no fuera así.
502
00:51:35,920 --> 00:51:37,350
Lo siento.
503
00:51:38,160 --> 00:51:40,230
Pero... no puedo hacer nada.
504
00:51:43,200 --> 00:51:45,630
No puedo amarte como esposa.
505
00:51:51,360 --> 00:51:54,470
No debería haber aceptado cuando la abuela dijo que nos casáramos.
506
00:52:00,880 --> 00:52:02,710
Abrí los ojos.
507
00:52:04,200 --> 00:52:06,110
Y te vi.
508
00:52:09,080 --> 00:52:11,150
Siempre te he amado.
509
00:52:24,360 --> 00:52:25,990
¿Te acuerdas?
510
00:52:26,400 --> 00:52:28,390
Yo estaba en el primer grado.
511
00:52:29,320 --> 00:52:32,590
Fui a la escuela tomando tu mano.
512
00:52:36,960 --> 00:52:39,750
Lo he dicho desde ese día...
513
00:52:40,880 --> 00:52:43,590
Nos casaríamos algún día.
514
00:52:47,400 --> 00:52:51,750
Nunca pensé otra cosa.
515
00:52:55,960 --> 00:52:58,150
Pensé que siempre sostendrías mi mano.
516
00:52:59,120 --> 00:53:01,910
Pensé que iba a pasar mi vida contigo.
517
00:53:04,120 --> 00:53:06,390
No lo hagas Gönül, no lo hagas.
518
00:53:07,080 --> 00:53:09,790
No funcionará. Ya entiende.
519
00:53:10,960 --> 00:53:13,790
Mira, estos sentimientos te van a lastimar.
520
00:53:14,400 --> 00:53:17,670
Estás lo suficientemente loca como para
estar lista para lastimarte tú misma. ¡No hagas eso!
521
00:53:29,520 --> 00:53:33,430
Si digo "renuncia a Reyyan", ¿ tú renunciarías?
522
00:53:39,760 --> 00:53:41,750
Entonces no me digas.
523
00:53:42,920 --> 00:53:44,350
No me mires la cara.
524
00:53:44,720 --> 00:53:48,390
No me aceptes.
No sostengas mi mano.
525
00:53:49,360 --> 00:53:53,470
Pero no trates de sacar lo que está en mi corazón.
526
00:53:54,240 --> 00:53:57,430
Porque esto es lo único a lo que me aferro.
527
00:54:36,080 --> 00:54:37,190
¿Te gusta?
528
00:54:40,640 --> 00:54:42,230
No es necesario.
529
00:54:44,400 --> 00:54:48,070
Dicen que Allah no le da a una persona
sueños que no se hacen realidad.
530
00:54:49,600 --> 00:54:51,270
Eso es un hecho.
531
00:54:52,160 --> 00:54:56,950
¿Sabes cuánto soñé con este momento,
incluso sabiendo que nunca sucedería?
532
00:55:03,320 --> 00:55:05,590
Sé por qué aceptaste este matrimonio, Reyyan.
533
00:55:05,760 --> 00:55:08,750
No hay necesidad de estar triste.
Hablamos de todo desde el principio.
534
00:55:11,480 --> 00:55:13,550
Pero esto es injusto para ti.
535
00:55:13,560 --> 00:55:15,590
Cuando me amas así...
536
00:55:15,840 --> 00:55:19,750
Solo me voy a casar contigo para quedarme con mis padres.
(¿Te quedo claro?)
537
00:55:21,360 --> 00:55:25,030
Si lo único que nos mantiene en esta casa es
un secreto, entonces deshagámonos del secreto.
538
00:55:25,040 --> 00:55:26,630
Vamos a deshacernos del secreto.
539
00:55:26,640 --> 00:55:30,870
Nos iremos de aquí. Nos llevaremos a nuestras hijas y nos iremos.
540
00:55:31,400 --> 00:55:33,470
Si hubiera otra manera ...
541
00:55:33,680 --> 00:55:36,910
Si pudieras irte de aquí.
542
00:55:37,680 --> 00:55:38,750
¿Te irías?
543
00:55:44,640 --> 00:55:45,630
No.
544
00:55:48,480 --> 00:55:50,590
Pensé en irme.
545
00:55:51,120 --> 00:55:53,030
Pero entonces pensé en mi padre.
546
00:55:53,080 --> 00:55:54,990
Él se habría ido solo por mi bien.
547
00:55:55,000 --> 00:55:57,110
Habría dejado atrás toda su vida.
548
00:55:58,960 --> 00:56:01,710
Si se va de aquí, el abuelo no lo perdonará.
549
00:56:02,880 --> 00:56:05,110
Solo estoy molesta por ti.
550
00:56:05,640 --> 00:56:08,230
Te mereces una chica que te ame.
551
00:56:08,240 --> 00:56:10,670
Estoy feliz.
Estoy de acuerdo.
552
00:56:14,680 --> 00:56:16,310
Deja que esto se quede contigo.
553
00:56:18,000 --> 00:56:20,110
Úsalo si quieres, o no lo uses.
554
00:56:20,280 --> 00:56:23,030
Compré todo según la tradición.
555
00:56:23,240 --> 00:56:24,630
Compraré un vestido para la noche de henna.
556
00:56:24,720 --> 00:56:26,790
Tendrás tu noche de henna.
557
00:56:26,960 --> 00:56:28,230
Yo soñé con eso.
558
00:56:28,640 --> 00:56:30,430
Soñé por muchos años.
559
00:56:30,960 --> 00:56:33,030
No pienses que no te lo mereces.
560
00:56:37,760 --> 00:56:39,910
No puedo alejar a tu padre de ti Reyyan.
561
00:56:39,920 --> 00:56:41,110
No puedo.
562
00:56:57,680 --> 00:56:58,630
¿Mi Gül?
563
00:56:59,160 --> 00:57:01,030
¿Qué te pasa? ¿Qué es esa cara?
564
00:57:01,040 --> 00:57:03,030
Tengo un poco de dolor de cabeza.
565
00:57:03,040 --> 00:57:04,550
¿Te duele la cabeza?
566
00:57:05,720 --> 00:57:07,470
¿Cómo? ¿Dónde está la herida?
567
00:57:07,480 --> 00:57:11,110
No, no, no tengas miedo. Parece que mi azúcar en la sangre ha bajado.
568
00:57:11,360 --> 00:57:15,910
Si comemos helado pasará, pero nadie me llevará a la tienda.
569
00:57:15,920 --> 00:57:18,630
¿Así que pasará si comes helado?
570
00:57:18,640 --> 00:57:19,870
Si, sí.
571
00:57:19,880 --> 00:57:23,390
El helado de chocolate tiene un buen efecto en mí.
572
00:57:24,000 --> 00:57:26,870
Hermana, ¿me llevarás a la tienda?
573
00:57:29,000 --> 00:57:31,230
Moriré por ti.
Por su puesto que lo haré.
574
00:57:31,240 --> 00:57:32,150
Vamos.
575
00:57:36,600 --> 00:57:38,150
Vamos hermana.
576
00:57:45,200 --> 00:57:46,710
Olvidé traer dinero.
577
00:57:46,720 --> 00:57:50,230
Está bien. El abuelo me dio dinero.
578
00:57:50,240 --> 00:57:52,950
Suficiente para ti también.
579
00:57:53,800 --> 00:57:55,950
Pon el dinero en tu bolsillo.
580
00:58:06,760 --> 00:58:09,550
Ve un poco más rápido, tenemos que volver pronto.
581
00:58:14,320 --> 00:58:16,230
Gracias Sra. Gül.
582
00:58:16,720 --> 00:58:20,630
¿Qué se supone que debo hacer, hermana?
Dijo que esta es una conversación muy importante.
583
00:58:21,280 --> 00:58:23,470
No hay nada de qué hablar.
Reyyan por el amor de Allah.
584
00:58:23,480 --> 00:58:25,350
Miran no está aquí.
Sólo soy yo.
585
00:58:25,480 --> 00:58:26,790
Escucha solo dos minutos.
586
00:58:28,080 --> 00:58:29,550
Firat, alguien nos verá.
587
00:58:29,560 --> 00:58:33,550
No tardaré mucho. Verás que no todo es lo que parece. Por favor.
588
00:58:35,520 --> 00:58:37,750
Escucha, las cosas pasaron.
589
00:58:38,400 --> 00:58:41,070
Sí, sucedieron cosas terribles.
590
00:58:41,360 --> 00:58:42,790
¿Cosas terribles?
591
00:58:43,000 --> 00:58:45,350
Sí, han sucedido cosas muy terribles.
592
00:58:45,440 --> 00:58:47,350
Y fuiste cómplice de ellos.
593
00:58:47,840 --> 00:58:50,390
Te supliqué ayuda en esa casa.
594
00:58:50,400 --> 00:58:51,190
No me ayudaste.
595
00:58:51,200 --> 00:58:53,190
No creo que lo que hice fue correcto.
596
00:58:53,400 --> 00:58:55,510
No vine a hablar de eso.
597
00:58:55,680 --> 00:58:57,110
Se trata del embargo.
598
00:58:57,280 --> 00:58:59,990
Miran no lo sabía.
599
00:59:01,000 --> 00:59:01,790
¿Entonces?
600
00:59:01,800 --> 00:59:03,190
Así que lo entendiste todo mal.
601
00:59:03,200 --> 00:59:04,990
Lo culpas por nada.
602
00:59:05,240 --> 00:59:08,550
Incluso si él no sabía acerca del embargo, vino y trató de comprarme.
603
00:59:08,600 --> 00:59:09,950
¿Lo entendí mal también?
604
00:59:09,960 --> 00:59:11,110
Has entendido mal.
605
00:59:11,120 --> 00:59:13,430
No tenía otra opción.
606
00:59:15,800 --> 00:59:20,310
Al verte cubierta de sangre... en ese estado. Lo hizo porque temía por ti.
607
00:59:20,320 --> 00:59:22,070
Pensó que era una salida.
608
00:59:22,080 --> 00:59:25,110
Se le ocurrió esto para sacarte de eso.
609
00:59:25,920 --> 00:59:27,990
¿Por qué debería querer una solución?
610
00:59:28,600 --> 00:59:31,430
¿Por qué debería llevarme? ¿Para hacerme aún más daño?
611
00:59:33,440 --> 00:59:34,390
Reyyan ...
612
00:59:34,960 --> 00:59:36,230
¿No lo ves?
613
00:59:36,520 --> 00:59:38,030
¿No entiendes?
614
00:59:38,360 --> 00:59:39,910
El te ama mucho.
615
00:59:40,320 --> 00:59:42,070
Él está loco de amor por ti.
616
00:59:42,160 --> 00:59:44,030
Miran está muy arrepentido.
617
00:59:48,720 --> 00:59:51,150
Su amor es una mentira.
618
00:59:51,200 --> 00:59:53,590
Ambos lo sabemos, Firat.
619
00:59:53,720 --> 00:59:56,710
No puede amar a nadie, porque no sabe cómo.
620
00:59:56,920 --> 00:59:59,510
No confío en él. En absoluto.
621
00:59:59,880 --> 01:00:01,590
Reyyan...
No pierdas el aliento.
622
01:00:02,880 --> 01:00:03,510
Miran esta terminado para mi.
623
01:00:04,240 --> 01:00:05,710
No vengas más aquí.
624
01:00:05,720 --> 01:00:08,070
Miran nunca creerá estas palabras tuyas.
625
01:00:08,840 --> 01:00:10,190
Vamos hermana.
626
01:00:14,080 --> 01:00:15,670
Qué vergüenza, Sra. Gül.
627
01:00:15,680 --> 01:00:17,470
¿Es así como engañas a tu hermana?
628
01:00:17,480 --> 01:00:19,350
Dijiste que querías helado.
629
01:00:20,720 --> 01:00:22,030
¡Vamos, apúrate!
630
01:00:34,920 --> 01:00:37,430
Tú mismo infligiste esta herida en tu corazón.
631
01:00:37,440 --> 01:00:37,870
Yo no soy la cura.
632
01:00:39,360 --> 01:00:41,230
No seré tu otra mitad.
633
01:00:41,240 --> 01:00:45,310
De ahora en adelante, tú eres mi enemigo de sangre, Miran Aslanbey.
634
01:00:45,320 --> 01:00:47,110
No te atrevas a olvidar eso.
635
01:00:47,280 --> 01:00:50,510
No volverás a acercarte a mi hija.
636
01:00:50,600 --> 01:00:53,110
Te quedarás en el pasado.
637
01:00:53,960 --> 01:00:55,910
Como si nunca lo hubieras tenido.
638
01:00:55,920 --> 01:00:57,590
Reyyan se quedará aquí.
639
01:00:57,880 --> 01:00:59,390
¡Se casará con Azat!
640
01:00:59,400 --> 01:01:01,910
Ella se convertirá en la hija y la novia de esta casa.
641
01:01:01,920 --> 01:01:06,950
No te permitiré tratar a mi hija de la misma
manera en que tu padre trató a tu madre.
642
01:01:18,440 --> 01:01:21,230
¿Cuándo más te presionarás tu mismo?
643
01:01:22,120 --> 01:01:26,590
¿Cómo puedo recomponerme cuando me mienten tan a menudo?
644
01:01:26,880 --> 01:01:29,710
No me pidas que responda por eso.
645
01:01:31,640 --> 01:01:32,710
Tía.
646
01:01:34,120 --> 01:01:36,550
El hecho de que salvaste a tu hija con esa frase...
647
01:01:36,560 --> 01:01:39,510
No significa que me haya olvidado de ese un acto loco de Gönül.
648
01:01:42,360 --> 01:01:45,470
Todo lo que Gönül hace es porque ella te ama.
649
01:01:45,680 --> 01:01:46,950
¿Y tú?
650
01:01:47,200 --> 01:01:48,310
¿Por qué lo haces?
651
01:01:48,320 --> 01:01:49,550
¿Qué hice?
652
01:01:50,920 --> 01:01:51,990
Tía.
653
01:01:52,880 --> 01:01:55,590
Me insinuaste algo sobre mi mamá.
654
01:01:55,720 --> 01:01:57,030
¿Cuál es tu problema?
655
01:01:57,160 --> 01:01:59,110
¿Hay algo que no me estás diciendo?
656
01:01:59,200 --> 01:02:00,910
Dime ya.
657
01:02:03,480 --> 01:02:06,350
Tu difunto padre también era de mal genio.
658
01:02:06,480 --> 01:02:09,190
Enojado sin entender, sin saber.
659
01:02:09,360 --> 01:02:11,950
Él siempre desquitaba su ira sobre tu madre.
660
01:02:13,120 --> 01:02:14,310
¿Qué significa eso?
661
01:02:14,560 --> 01:02:17,030
¿Mi papá trató mal a mi madre?
662
01:02:19,480 --> 01:02:20,030
No.
663
01:02:20,480 --> 01:02:22,710
Tu padre amaba mucho a tu madre.
664
01:02:23,240 --> 01:02:25,670
Hizo todo desde el amor.
665
01:02:26,040 --> 01:02:28,950
Un hombre puede sentirse libre de comportarse mal frente a sus seres queridos.
666
01:02:31,200 --> 01:02:32,190
¿Sólo eso?
667
01:02:34,440 --> 01:02:36,670
Pero ese día hablabas de manera diferente.
668
01:02:36,880 --> 01:02:38,830
Insinuaste algo más.
669
01:02:38,880 --> 01:02:40,470
No ocultes el problema.
670
01:02:40,720 --> 01:02:42,710
¡Habla si sabes algo!
(Habla serpiente)
671
01:02:42,720 --> 01:02:44,870
¡Habla! ¡No me hagas enojar!
Solo eso.
672
01:02:44,960 --> 01:02:46,470
¿Cómo debo saber?
673
01:02:46,600 --> 01:02:48,550
Estabas asfixiando a mi hija.
674
01:02:48,560 --> 01:02:50,990
¿Qué debería haber hecho para detenerte?
675
01:02:54,280 --> 01:02:55,990
Sólo una madre puede detenerte.
676
01:03:16,400 --> 01:03:18,350
¿Qué quiere Melike?
677
01:03:19,160 --> 01:03:20,750
¿Qué paso Melike?
678
01:03:27,080 --> 01:03:29,030
Está bien, estoy yendo.
679
01:04:15,680 --> 01:04:16,670
Estás aquí.
680
01:04:19,320 --> 01:04:21,110
No estoy soñando. ¿Verdad?
681
01:04:22,280 --> 01:04:23,750
No es un sueño.
682
01:04:26,280 --> 01:04:29,630
Me costó mucho salir de la casa.
No tengo mucho tiempo.
683
01:04:30,640 --> 01:04:32,070
Tu viniste a mi.
684
01:04:33,000 --> 01:04:34,550
Tú me vas a escuchar.
685
01:04:36,040 --> 01:04:38,270
Esta vez tu me escucharás, Miran.
686
01:04:43,440 --> 01:04:45,550
¿Me llevas a algún lugar?
687
01:04:45,560 --> 01:04:49,550
Esta bien. Donde, donde quieras.
688
01:04:55,840 --> 01:04:57,150
Elif.
689
01:05:15,160 --> 01:05:17,630
Abuela ¿qué haces aquí?
690
01:05:19,040 --> 01:05:20,070
¿Qué es ésto?
691
01:05:22,240 --> 01:05:23,510
Nada.
692
01:05:24,640 --> 01:05:25,870
¿De quién es esto?
693
01:05:28,760 --> 01:05:30,830
¿De quién es, Elif?
694
01:05:34,640 --> 01:05:36,070
Es de Azat Şadoglu.
695
01:05:37,520 --> 01:05:38,430
¿Qué?
696
01:05:39,840 --> 01:05:42,390
Recuerdas cuando salí de aquí enojada.
697
01:05:43,680 --> 01:05:47,510
Lo tiró a la basura. Lo recogí y quise dárselo...
698
01:05:47,520 --> 01:05:49,550
Pero vinieron el hermano Miran y Firat.
699
01:05:49,600 --> 01:05:52,030
¿Por qué lo guardaste? ¿Por qué no lo tiraste a la basura?
700
01:05:52,960 --> 01:05:55,790
No lo sé. ¿Por qué debería tirarlo?
701
01:05:55,800 --> 01:05:57,070
Es valioso.
702
01:05:57,080 --> 01:06:00,070
Elif, ¿por qué guardas esto?
703
01:06:00,080 --> 01:06:02,230
Abuela, te dije que no lo sé.
704
01:06:02,240 --> 01:06:04,710
Todo lo que hago está mal.
705
01:06:04,720 --> 01:06:07,710
Pero la hermana Gönül puede ver a Azat cuando quiera.
706
01:06:07,720 --> 01:06:10,390
¿Y me estás culpando porque
accidentalmente lo encontré en la calle?
707
01:06:10,400 --> 01:06:11,710
No entiendo.
708
01:06:15,720 --> 01:06:18,630
¿Gönül está viendo a Azat?
709
01:06:22,360 --> 01:06:25,550
Por el amor de Dios, abuela, no le digas nada a la hermana Gönül.
710
01:06:25,560 --> 01:06:28,190
No nos vuelvas una contra la otra.
711
01:06:28,520 --> 01:06:31,270
La pobre niña no quiere deshonrarte.
712
01:06:31,280 --> 01:06:33,630
Ella está buscando una salida de donde la pusiste.
713
01:06:45,720 --> 01:06:49,310
Pero este amor siempre ha sido como el amor de un primo.
714
01:06:49,400 --> 01:06:51,470
Hice lo que dijo mi abuela.
715
01:06:51,680 --> 01:06:55,230
No quiero que te molestes, o hagas daño ..
716
01:07:07,120 --> 01:07:07,830
¿Abuela?
717
01:07:09,280 --> 01:07:11,630
Parece que has visto a Azat.
718
01:07:13,040 --> 01:07:15,150
Elif te informó de inmediato, ¿no?
719
01:07:17,360 --> 01:07:18,910
Si lo hice.
720
01:07:19,160 --> 01:07:20,270
¿La razón?
721
01:07:21,080 --> 01:07:22,830
Así el se llevaría a Reyyan ...
722
01:07:23,440 --> 01:07:25,310
Lo llevé a la casa de la montaña.
723
01:07:26,760 --> 01:07:29,430
Le pediste ayuda al enemigo.
724
01:07:29,920 --> 01:07:31,590
Lo hice.
725
01:07:31,760 --> 01:07:34,030
No me dejaste ninguna otra salida.
726
01:07:34,040 --> 01:07:35,470
Me vi obligada.
727
01:07:35,920 --> 01:07:41,230
Cuando Miran trajo a esa chica a la
mansión, tú dijiste: «Mi nieto sabe mejor».
728
01:07:41,240 --> 01:07:43,710
¿De qué otra manera podríamos sacarla de aquí?
729
01:07:44,360 --> 01:07:45,990
No confiaste en mi.
730
01:07:47,000 --> 01:07:49,430
Te te confiaste a mi.
731
01:07:50,800 --> 01:07:52,710
¿Confiarme?
732
01:07:53,080 --> 01:07:56,870
Por el amor de Allah abuela, ten piedad. Hice todo lo que dijiste.
733
01:07:56,880 --> 01:08:00,710
No, nieta. Hiciste todo lo que dije que no hicieras.
734
01:08:01,400 --> 01:08:03,550
Regresé de la muerte.
735
01:08:03,560 --> 01:08:06,230
No importa lo que hice, no escuchaste mi voz.
736
01:08:06,240 --> 01:08:08,750
Siempre me dejaste sola.
737
01:08:08,760 --> 01:08:10,670
E hice lo que sabía.
738
01:08:11,440 --> 01:08:15,230
Si solo me quisieras como Elif... como Miran.
739
01:08:15,720 --> 01:08:19,870
Pero Gönül es una herramienta que usarás hasta que termines el trabajo, ¿verdad?
740
01:08:19,880 --> 01:08:22,310
Habla, vamos, habla.
741
01:08:22,840 --> 01:08:23,990
Siéntate.
742
01:08:26,120 --> 01:08:27,310
Siéntate.
743
01:08:38,360 --> 01:08:40,510
¿Cómo puedo no amarte?
744
01:08:43,200 --> 01:08:45,750
Eres parte de mi alma.
745
01:08:46,200 --> 01:08:49,990
Tu eres mi nieta. Mi tesoro.
746
01:08:50,080 --> 01:08:52,350
Mi hijo te confió a mi.
747
01:08:56,120 --> 01:09:00,150
Si me amas, ¿por qué no viniste al hospital?
748
01:09:00,360 --> 01:09:01,990
Casi me muero.
749
01:09:02,000 --> 01:09:04,110
Sabía que no morirías.
750
01:09:04,720 --> 01:09:06,590
Y yo estaba enojada contigo.
751
01:09:07,080 --> 01:09:09,990
¿Cómo puede una persona hacerse daño de esa manera?
752
01:09:10,600 --> 01:09:13,390
Un Aslanbey no puede ser tan estúpido.
753
01:09:17,800 --> 01:09:18,910
Escucha, nieta.
754
01:09:20,920 --> 01:09:23,950
La confianza es la base de la familia.
755
01:09:24,400 --> 01:09:26,990
Tenemos que confiar el uno en el otro.
756
01:09:28,160 --> 01:09:32,390
Si hubiera confiado en mí misma, no habría experimentado todo esto.
757
01:09:32,520 --> 01:09:36,510
Si todos hacen lo que quieren, nuestra familia se derrumbará.
758
01:09:37,440 --> 01:09:38,950
Ya estamos rotos.
759
01:09:39,720 --> 01:09:41,910
¿Cómo podemos recoger las piezas?
760
01:09:42,960 --> 01:09:45,910
Todavía no confías en mí.
761
01:09:48,080 --> 01:09:49,790
No es desconfianza.
762
01:09:50,960 --> 01:09:52,030
Yo confío en ti.
763
01:09:53,320 --> 01:09:58,190
Cuando confíes en mí, ya no me desobedecerás.
764
01:09:59,840 --> 01:10:02,710
Y nunca te vuelvas a enojarte.
765
01:10:03,960 --> 01:10:07,070
Te doy la palabra de Azize Aslanbey.
766
01:10:35,280 --> 01:10:37,390
¿Hacia donde vamos? No me has dicho.
767
01:10:40,440 --> 01:10:43,030
Sigue adelante. Gira aquí.
768
01:11:59,400 --> 01:12:01,110
¿Por qué me trajiste aquí?
769
01:12:04,400 --> 01:12:07,510
Tu intentaste explicar que no enviaste a nadie para apoderarse de nuestra propiedad.
770
01:12:09,400 --> 01:12:15,150
Ya sea que lo hayas hecho o no, ya no cambiará nada, Miran.
771
01:12:15,560 --> 01:12:16,510
Entiende.
772
01:12:21,960 --> 01:12:23,430
Mira ahí.
773
01:12:27,600 --> 01:12:28,750
¿Ves?
774
01:12:33,160 --> 01:12:34,670
Las ruinas.
775
01:12:35,920 --> 01:12:37,150
Reyyan, no lo hagas.
776
01:12:38,360 --> 01:12:41,390
Nuestro problema está aquí, Miran.
777
01:12:45,080 --> 01:12:47,950
¿Puedes revivir esta casa de las cenizas?
778
01:12:52,640 --> 01:12:55,470
¿Puedes volver a esa mañana?
779
01:13:07,560 --> 01:13:09,070
Justo aquí.
780
01:13:13,240 --> 01:13:15,590
¡Miraaaannnn!
781
01:13:24,200 --> 01:13:27,670
Justo aquí, si te hubieras girado y mirado.
782
01:13:27,840 --> 01:13:28,710
Tú...
783
01:13:35,080 --> 01:13:37,710
Tú no hablas, dije que yo hablaría.
784
01:13:38,400 --> 01:13:39,790
Por favor, Reyyan.
785
01:13:40,800 --> 01:13:41,710
Por favor.
786
01:13:41,720 --> 01:13:45,630
Te traje aquí para que pudieras ver con
tus propios ojos lo que me hiciste pasar.
787
01:13:47,640 --> 01:13:48,870
Esa mañana...
788
01:13:49,840 --> 01:13:53,870
Cuando estabas fuera de vista y te habías ido, había esperanza dentro mío.
789
01:13:56,600 --> 01:13:58,430
Yo dije: "Él regresará, Reyyan"
790
01:13:59,120 --> 01:14:00,350
El volverá.
791
01:14:02,320 --> 01:14:04,350
Miran no te dejará.
792
01:14:05,520 --> 01:14:08,110
Cometió un error, pero volverá.
793
01:14:10,160 --> 01:14:11,750
Me dije que él no se iría.
794
01:14:33,640 --> 01:14:37,870
No sé cuánto tiempo me senté en este suelo frío.
795
01:14:42,640 --> 01:14:43,950
Pero no volviste.
796
01:14:48,200 --> 01:14:49,310
No regresaste.
797
01:14:50,400 --> 01:14:51,510
No regresaste.
798
01:14:53,360 --> 01:14:54,870
Si hubiera vuelto.
799
01:14:55,960 --> 01:14:57,350
¿Me perdonarías?
800
01:15:07,480 --> 01:15:09,070
Te perdonaría.
801
01:15:09,600 --> 01:15:11,750
Pero volví más tarde.
802
01:15:15,360 --> 01:15:16,790
Era demasiado tarde.
(Nooo)
803
01:15:20,360 --> 01:15:22,750
Estaba muy segura de ti, Miran.
804
01:15:23,760 --> 01:15:25,710
Pensé que eras una montaña.
805
01:15:27,400 --> 01:15:30,870
Alguien en quien podría confiar. Tu me protegerías.
806
01:15:33,280 --> 01:15:34,790
Primero mi padre, que tú.
807
01:15:35,400 --> 01:15:37,270
O incluso solo tú, solo.
808
01:15:38,960 --> 01:15:42,470
Cuando te amé, solo tú estabas en mi mundo.
809
01:15:45,840 --> 01:15:50,390
Pero tú me enseñaste a no confiar en nadie más esa mañana.
810
01:15:52,600 --> 01:15:54,430
Todo está aquí.
811
01:15:56,080 --> 01:15:58,670
Terminó cuando giraste la espalda y te fuiste.
812
01:16:06,840 --> 01:16:08,430
Tú quemaste este lugar.
813
01:16:08,720 --> 01:16:10,630
Te quedaste dentro.
814
01:16:16,960 --> 01:16:19,550
¡Eso es en lo que nos has convertido!
815
01:16:22,120 --> 01:16:23,030
Las cenizas.
816
01:16:27,800 --> 01:16:29,830
¿Qué necesito hacer?
817
01:16:30,040 --> 01:16:31,510
Dí algo.
818
01:16:31,520 --> 01:16:32,790
¿Qué debo hacer?
819
01:16:35,360 --> 01:16:37,510
Tienes que dejar mi vida.
820
01:16:37,520 --> 01:16:39,710
Porque nunca volveré a confiar en ti.
821
01:16:39,720 --> 01:16:41,070
No me puedo ir.
822
01:16:42,400 --> 01:16:43,510
No me puedo ir.
823
01:16:46,680 --> 01:16:50,110
La forma en que te fuiste sin mirar atrás esa mañana...
824
01:16:50,120 --> 01:16:51,870
Saldrás de la misma manera otra vez...
825
01:16:52,440 --> 01:16:53,710
No me puedo ir.
826
01:16:54,600 --> 01:16:56,350
No puedo dejarte.
827
01:17:03,680 --> 01:17:05,350
Pero yo me voy.
828
01:17:29,360 --> 01:17:30,710
Reyyan ...
829
01:17:33,770 --> 01:17:36,020
¡Miraaannn!
830
01:17:40,040 --> 01:17:41,630
¡Reyyan no lo hagas!
831
01:17:45,520 --> 01:17:47,910
Reyyan, no nos hagas esto.
832
01:17:55,640 --> 01:17:58,950
No te atrevas a dar la vuelta.
Está terminado.
833
01:17:59,320 --> 01:18:01,310
Tienes tu venganza.
Está terminado.
834
01:18:04,920 --> 01:18:06,590
No nos hagas esto.
835
01:18:33,840 --> 01:18:35,230
Miran.
836
01:19:21,960 --> 01:19:24,390
No nos hagas esto.
837
01:19:51,640 --> 01:19:55,270
Te cociné un delicioso pastel para el Sahur.
838
01:19:55,280 --> 01:19:56,990
De ninguna manera.
839
01:19:57,000 --> 01:20:00,430
No puedo hacerlo sin pan y pasteles. ¿Ya sabes?
840
01:20:00,600 --> 01:20:04,430
Ayúdame, y podemos acabar rápidamente entonces.
841
01:20:04,520 --> 01:20:08,590
Espera. Acabo de empezar a sentirme como yo después de Iftar.
842
01:20:08,600 --> 01:20:11,670
Tomaré té y después te ayudaré.
843
01:20:11,680 --> 01:20:14,150
Por supuesto, por supuesto, tú te sientas ...
844
01:20:14,160 --> 01:20:16,070
Y yo trabajaré Srita. Melike.
845
01:20:21,720 --> 01:20:25,750
Para mí, el anillo de Miran con la mariposa era más hermoso.
846
01:20:25,760 --> 01:20:29,710
Cuando lo llevabas, era como si las mariposas revolotearan.
847
01:20:29,840 --> 01:20:31,630
Esto parece estar vacío.
848
01:20:31,640 --> 01:20:34,230
Me lo puse y no me hizo nada feliz.
849
01:20:37,560 --> 01:20:41,230
Gül, hija, dale el anillo a tu hermana.
850
01:20:43,120 --> 01:20:44,590
Está bien, mamá.
851
01:20:44,800 --> 01:20:47,830
Tómalo, hermana.
Es demasiado grande para mi.
852
01:21:18,960 --> 01:21:22,950
Hermana, ¿no te pondrás el anillo?
853
01:21:24,200 --> 01:21:27,870
No, ahora es la henna y todo.
No puedo tener un anillo en mi dedo.
854
01:21:28,240 --> 01:21:30,510
Me lo pondré después de la boda.
855
01:22:00,480 --> 01:22:02,070
Hice café, señor Hazar.
856
01:22:04,360 --> 01:22:05,550
Gracias.
857
01:22:05,560 --> 01:22:06,710
Bebamos juntos.
858
01:22:13,880 --> 01:22:16,230
No te guardes tanto.
859
01:22:18,000 --> 01:22:20,070
No puedo respirar, Zehra.
860
01:22:21,080 --> 01:22:22,830
No puedo respirar.
861
01:22:23,080 --> 01:22:26,030
Tengo mucho miedo de que algo te pase.
862
01:22:28,680 --> 01:22:30,750
No estés molesto.
863
01:22:35,240 --> 01:22:38,910
No quiero molestarte, con una conversación tan larga.
864
01:22:39,160 --> 01:22:41,350
Y disfrutando tu café también.
865
01:22:41,920 --> 01:22:43,790
¿Qué quieres decir, Cihan?
866
01:22:43,800 --> 01:22:45,710
Estás disfrutando, ¿eh hermano?
867
01:22:45,960 --> 01:22:47,110
Por supuesto que tienes razón.
868
01:22:47,400 --> 01:22:49,710
Si mi hija estuviera conmigo.
869
01:22:49,720 --> 01:22:51,390
Si mi familia estuviera junta.
870
01:22:51,400 --> 01:22:52,590
Yo también estaría divirtiéndome.
871
01:22:52,960 --> 01:22:57,110
Pero escúchame. No sé dónde está mi
hijo y mi esposa no me mira a la cara.
872
01:22:57,120 --> 01:22:59,590
La comida y el agua se han convertido en veneno para mí por ti.
873
01:23:00,800 --> 01:23:04,470
¿Qué manera es esa de hablar, Cihan?
¿Somos los culpables?
874
01:23:04,480 --> 01:23:06,350
Tu culpa es que te quedaste, hermano.
875
01:23:06,360 --> 01:23:07,630
Tu culpa es que te quedaste.
876
01:23:07,640 --> 01:23:11,310
¿De qué hablamos juntos? Debiste haber
tomado a tu familia y dejar este lugar.
877
01:23:11,320 --> 01:23:13,110
¿Por qué no te fuiste?
878
01:23:14,480 --> 01:23:16,870
¿Cómo puedes hablarle así a tu hermano?
879
01:23:17,040 --> 01:23:19,350
Nadie saldrá de esta casa.
880
01:23:19,400 --> 01:23:22,510
No permitiré que nadie destruya la
unidad y la tranquilidad de esta casa.
(Tu ya lo hiciste viejo malo)
881
01:23:22,520 --> 01:23:25,750
¿De qué tipo de paz y unidad estás hablando, padre?
882
01:23:25,760 --> 01:23:30,470
No permitiré que mi hijo se case con una chica que estaba con otro hombre.
883
01:23:30,720 --> 01:23:31,150
¡Cihan!
884
01:23:31,520 --> 01:23:32,630
Hazar, espera.
885
01:23:35,200 --> 01:23:36,070
Cihan.
886
01:23:36,480 --> 01:23:38,790
Tu hijo estuvo de acuerdo con todo.
887
01:23:39,320 --> 01:23:41,510
Lo enviamos a matarla, pero no lo hizo.
888
01:23:41,520 --> 01:23:43,950
Él fue, recogió a la niña y la trajo aquí.
889
01:23:44,240 --> 01:23:47,350
Él sabe que ella no lo ama, pero decidió casarse con ella.
890
01:23:47,360 --> 01:23:49,110
Padre, no entiendo.
891
01:23:49,120 --> 01:23:50,510
Créeme, no lo entiendo.
892
01:23:50,520 --> 01:23:52,430
Azat es tu único nieto.
893
01:23:52,440 --> 01:23:53,870
¿Se merece a Reyyan?
894
01:23:53,880 --> 01:23:55,990
Cihan, eso es suficiente. ¡Suficiente!
895
01:24:01,400 --> 01:24:05,350
Bien, papá. Como no se van de aquí,
nos iremos nosotros.
896
01:24:05,360 --> 01:24:07,110
No vas a ninguna parte.
897
01:24:07,720 --> 01:24:09,590
¡No dejaré que ninguno de ustedes se vaya!
898
01:24:10,400 --> 01:24:12,550
Debido a los Aslanbey...
899
01:24:12,560 --> 01:24:14,270
¿Vas a abandonar tu casa, tu hogar...?
900
01:24:14,280 --> 01:24:16,310
...¿tú eres padre?
901
01:24:17,400 --> 01:24:21,830
Quieren nuestra destrucción, desgracia y caída.
902
01:24:22,280 --> 01:24:24,790
¡¿Vas a darles lo que quieren?!
903
01:24:39,280 --> 01:24:40,590
Cihan, te quedas.
904
01:24:53,720 --> 01:24:55,110
Tú sigue.
905
01:25:01,200 --> 01:25:02,790
Mi decisión es definitiva, papá.
906
01:25:03,120 --> 01:25:06,070
No me dejaste otra manera de detener este matrimonio.
907
01:25:06,080 --> 01:25:09,630
Cihan, no vas a ninguna parte.
908
01:25:10,680 --> 01:25:17,070
¿Crees que Nasuh Şadoglu casará
a su único nieto con esa chica?
909
01:25:17,960 --> 01:25:21,350
Antes de que esto suceda,
nos desharemos de Reyyan.
910
01:25:21,360 --> 01:25:22,590
¿Qué dices, papá?
911
01:25:23,120 --> 01:25:24,550
¿Cómo será?
912
01:25:28,880 --> 01:25:29,750
¿Estás de acuerdo?
913
01:25:29,760 --> 01:25:31,270
Por supuesto señor.
914
01:25:31,600 --> 01:25:39,950
No lo olvides, lo harás para que todos piensen
que Reyyan fue a su muerte con sus propios pies.
915
01:25:40,240 --> 01:25:42,710
Mátala y arrójala por el precipicio.
916
01:25:43,280 --> 01:25:47,870
Sus padres pensarán que no
podía soportarlo y se suicidó.
917
01:25:47,880 --> 01:25:50,630
Entonces te vas.
918
01:25:56,240 --> 01:25:59,830
Ahora no preguntes nada.
Sólo espera.
919
01:26:00,440 --> 01:26:05,190
Pero no le dirás nada a nadie, ni siquiera a Handan.
920
01:26:19,320 --> 01:26:22,790
Hermano, ¿qué estás pensando?
921
01:26:24,520 --> 01:26:26,430
¿Hay algo en qué no pensar?
922
01:26:27,200 --> 01:26:29,190
Todo está mejorando.
923
01:26:29,640 --> 01:26:31,470
Te entregaron a Reyyan.
924
01:26:33,320 --> 01:26:34,150
Sí.
925
01:26:42,680 --> 01:26:48,350
Caner, digamos que descubres algo.
926
01:26:48,440 --> 01:26:49,750
¿Qué, por ejemplo, hermano?
927
01:26:51,120 --> 01:26:53,030
Un secreto.
928
01:26:56,000 --> 01:27:09,310
Escuchas un secreto y si lo ocultas, tu ser querido se
quedará cerca de ti, pero si lo revelas, ella volará...
929
01:27:10,320 --> 01:27:16,190
Tal vez ella sea feliz. ¿Qué harías? ¿Lo dirías?
930
01:27:16,560 --> 01:27:18,590
Hermano, le hiciste tal pregunta.
931
01:27:20,280 --> 01:27:22,510
No querría perder mi amor.
932
01:27:24,360 --> 01:27:27,630
¿Le esconderías algo a tu novia para estar cerca?
933
01:27:28,960 --> 01:27:30,590
No lo sé, hermano.
934
01:27:30,600 --> 01:27:32,870
Por supuesto que me gustaría que mi amada se mantenga cerca ..
935
01:27:33,600 --> 01:27:37,550
Pero si ella es feliz en otro lugar, entonces
todos quieren que su ser querido sea feliz.
936
01:27:38,080 --> 01:27:39,510
No lo sé.
937
01:27:40,120 --> 01:27:41,270
No lo sé.
938
01:27:42,640 --> 01:27:49,550
Puede ser feliz o quizás se
quede sin nadie y sea infeliz.
939
01:27:51,080 --> 01:27:52,270
No lo sé.
940
01:27:53,040 --> 01:27:55,030
Hermano, tal vez si me dices el tema, puedo ayudarte.
941
01:27:55,040 --> 01:27:57,750
No puedo decirte, hermano.
No puedo.
942
01:27:57,760 --> 01:27:59,750
Es imposible decirlo.
943
01:28:01,600 --> 01:28:02,990
No es fácil.
944
01:28:13,520 --> 01:28:16,430
¿Puedes volver a llamar esa mañana?
945
01:28:17,000 --> 01:28:23,430
Esa mañana solo había una esperanza,
hasta que te desvaneciste en la distancia y desapareciste.
946
01:28:25,880 --> 01:28:29,710
Me dije: "Volverá, Reyyan, él volverá".
947
01:28:29,920 --> 01:28:33,950
Y si volviera, ¿me habrías perdonado?
948
01:28:34,520 --> 01:28:36,310
Yo te perdonaría.
949
01:28:36,800 --> 01:28:38,350
Volví más tarde.
950
01:28:42,240 --> 01:28:43,750
Llegaste tarde.
(snif snif)
951
01:29:15,680 --> 01:29:17,430
Hermano, tenemos que hablar.
952
01:29:20,320 --> 01:29:21,790
Hice algo hoy.
953
01:29:22,920 --> 01:29:24,670
¿Qué hiciste hermano?
954
01:29:27,480 --> 01:29:29,390
Hablé con Reyyan.
955
01:29:33,000 --> 01:29:34,470
¿Qué hiciste?
956
01:29:34,600 --> 01:29:35,550
¿Cuándo?
957
01:29:35,560 --> 01:29:37,350
Hoy. En el almuerzo.
958
01:29:45,120 --> 01:29:47,070
Por eso vino ella.
959
01:29:49,040 --> 01:29:51,310
¿Vino Reyyan aquí?
960
01:29:55,160 --> 01:29:57,150
Ella me llevo a la choza.
961
01:29:58,120 --> 01:29:59,750
En las ruinas.
962
01:30:05,800 --> 01:30:07,550
Hermano, este negocio ha terminado.
963
01:30:08,160 --> 01:30:09,470
Ríndete.
964
01:30:09,920 --> 01:30:11,110
Rindete.
965
01:30:12,080 --> 01:30:14,430
No recuperarás a esta chica.
966
01:30:15,240 --> 01:30:17,550
Ella no confía en ti.
967
01:30:18,440 --> 01:30:21,790
Ella no estará con alguien en quien no tenga confianza.
968
01:30:23,120 --> 01:30:24,750
No hay esperanza, hermano.
969
01:30:25,160 --> 01:30:26,070
Se acabó.
970
01:30:28,960 --> 01:30:33,110
No voy a terminar.
No voy a terminar.
971
01:30:33,920 --> 01:30:37,990
Te lo estoy diciendo como amigo, renuncia.
972
01:30:41,960 --> 01:30:46,710
Firat, hijo, la señora Azize te está llamando.
973
01:30:46,960 --> 01:30:48,950
Está bien, mamá, voy a subir.
974
01:30:59,120 --> 01:30:59,710
Hermano...
975
01:30:59,720 --> 01:31:01,510
Tú ve, hermano.
976
01:31:01,520 --> 01:31:02,870
Tú ve.
977
01:31:15,720 --> 01:31:17,910
Si hablo con ella...
978
01:31:21,240 --> 01:31:23,670
Si hablo con ella, ella me creerá.
979
01:31:24,600 --> 01:31:26,310
Si hablo con ella, ella me creerá.
980
01:31:58,320 --> 01:32:00,190
Tú escucharás.
981
01:32:03,240 --> 01:32:05,230
Tú me creerás.
982
01:32:16,040 --> 01:32:17,830
¿Qué pasa, mamá?
983
01:32:19,560 --> 01:32:21,950
Escuché tu conversación con tu abuela.
984
01:32:22,160 --> 01:32:24,950
Vertió perfectamente la miel de su boca.
985
01:32:26,520 --> 01:32:28,470
Tal vez ella tiene razón.
986
01:32:29,040 --> 01:32:29,750
Tal vez ella debería estar segura...
987
01:32:29,760 --> 01:32:33,230
¿Aún no entiendes que no puedes confiar en Azize Aslanbey?
988
01:32:34,480 --> 01:32:37,350
Qué tan rápido olvidaste que ella te regaló.
989
01:32:37,360 --> 01:32:38,710
No me olvido.
990
01:32:39,320 --> 01:32:42,110
Si no lo has olvidado, entonces ¿en qué estado se encuentra?
991
01:32:42,360 --> 01:32:46,030
Aún no sabes lo peligrosa que es ella.
992
01:32:46,360 --> 01:32:50,550
Lo que ves es solo la punta de los dedos de Azize Aslanbey, hija.
993
01:32:50,560 --> 01:32:53,710
Lo más importante para ella es su autoridad.
994
01:32:54,000 --> 01:32:57,870
Usará a todos a su alrededor como muñecos, como títeres.
995
01:32:57,880 --> 01:33:00,590
Ella no ama a nadie. Ella no puede amar.
(Y usted?)
996
01:33:00,600 --> 01:33:02,030
Soy su nieta.
997
01:33:02,040 --> 01:33:07,710
Y Miran es su nieto, pero mira lo que ella le hizo a él y a ti.
998
01:33:09,000 --> 01:33:13,430
La condición de Miran es clara.
Estabas a punto de morir.
999
01:33:13,440 --> 01:33:16,870
Todavía crees que ella te ama, ¿verdad?
1000
01:33:16,960 --> 01:33:21,430
Si te dijera lo que ha hecho,
dejarías esta casa sin mirar atrás.
1001
01:33:21,920 --> 01:33:23,150
¿Qué hizo ella?
1002
01:33:24,080 --> 01:33:26,790
Llegará el momento y lo descubrirás.
1003
01:33:28,800 --> 01:33:33,950
Hija, en esta casa no tienes más que una madre.
1004
01:33:33,960 --> 01:33:36,390
Nadie puede amarte como yo.
1005
01:33:36,400 --> 01:33:39,190
Nadie piensa en tu bienestar como yo.
1006
01:33:39,800 --> 01:33:42,630
No te dejes controlar.
1007
01:33:42,640 --> 01:33:45,030
De lo contrario, lo perderemos todo.
1008
01:33:45,040 --> 01:33:46,790
¿Entiendes?
1009
01:33:48,640 --> 01:33:52,190
Ella no te quiere. Ella tampoco ama a Miran.
1010
01:33:52,200 --> 01:33:53,430
Ella no ama.
1011
01:33:53,720 --> 01:34:00,590
Si continúas confiando en ella, créela,
escuchala, entonces nunca serás feliz.
1012
01:34:02,760 --> 01:34:04,750
Vamos, acuéstate y descansa ahora.
1013
01:34:19,360 --> 01:34:20,990
¿Qué quieres ahora, Yaren?
1014
01:34:40,880 --> 01:34:42,990
¿Gran madre me llamaste?
1015
01:34:43,000 --> 01:34:44,230
Entra, hijo.
1016
01:34:51,960 --> 01:34:55,950
Miran te pidió que detuvieras el ataque, ¿verdad?
1017
01:35:00,960 --> 01:35:01,990
Habla hijo.
1018
01:35:02,000 --> 01:35:04,350
Él, o me preguntaría a mi
o te preguntaría a ti.
1019
01:35:04,360 --> 01:35:07,030
Ya que no los quitaré, entonces él debe haberte preguntado.
1020
01:35:10,680 --> 01:35:11,630
Él me preguntó.
1021
01:35:13,760 --> 01:35:15,350
Lo sabia.
1022
01:35:15,720 --> 01:35:16,910
Gran madre, este problema...
1023
01:35:16,920 --> 01:35:20,350
Hijo, esta es toda tu riqueza.
1024
01:35:21,600 --> 01:35:23,350
¿Qué quieres decir con mi riqueza?
1025
01:35:23,720 --> 01:35:30,070
Desde que te concedí esos derechos,
tienes derecho a todo lo que tenemos.
1026
01:35:31,040 --> 01:35:36,990
Si estás bajo el techo de Aslanbey, tienes que proteger
no solo nuestras vidas, sino también nuestra riqueza.
1027
01:35:38,760 --> 01:35:41,510
Miran no es él mismo.
1028
01:35:42,200 --> 01:35:44,310
Lo sabes mejor que nadie.
1029
01:35:44,720 --> 01:35:49,550
Como el corazón de Miran está confundido, tú serás su cerebro.
1030
01:35:51,040 --> 01:35:53,310
No te separé de mis parientes...
1031
01:35:54,200 --> 01:36:01,310
Si nos ves como una familia, entonces, durante los
momentos difíciles, protegerás a los Aslanbey.
1032
01:36:07,800 --> 01:36:11,590
Quien te pida que te justifiques, me encontrará delante de ellos.
1033
01:36:12,800 --> 01:36:17,270
Además de mí, no estás obligado a informar a nadie.
1034
01:36:17,840 --> 01:36:18,870
¿Entiendes?
1035
01:36:24,040 --> 01:36:28,030
No estoy de acuerdo con la eliminación de la incautación.
1036
01:36:29,040 --> 01:36:32,430
No importa lo que diga Miran, harás lo que yo diga.
1037
01:36:32,800 --> 01:36:35,550
Si es necesario, mantente firme frente a Miran.
1038
01:36:37,920 --> 01:36:41,270
Llévatelo lejos, gran madre. ... Quita toda mi autoridad.
1039
01:36:41,280 --> 01:36:45,070
No quiero que la propiedad esté a mi
nombre. Y no puedo ir contra Miran.
1040
01:36:45,280 --> 01:36:48,230
No quiero estar entre ustedes, y no
quiero asumir esta responsabilidad.
1041
01:36:48,320 --> 01:36:50,830
Esta es una decisión que tomo.
1042
01:36:50,920 --> 01:36:54,950
Si digo que la riqueza permanecerá contigo,
entonces permanecerá contigo.
1043
01:36:56,360 --> 01:36:59,670
No harás nada sin mi conocimiento.
1044
01:37:00,160 --> 01:37:06,750
Si lo haces, no te bendeciré a ti ni a tu madre.
1045
01:37:08,360 --> 01:37:10,550
Esta es mi última palabra.
1046
01:37:27,880 --> 01:37:32,190
Firat, vamos a hablar un poco.
1047
01:37:32,880 --> 01:37:34,230
¿Acerca de qué?
1048
01:37:34,320 --> 01:37:35,670
Ven aquí.
1049
01:37:48,400 --> 01:37:55,230
No sé si lo recuerdas o no,
pero no eres un Aslanbey.
1050
01:37:56,120 --> 01:37:56,870
Señora Sultán.
1051
01:37:56,880 --> 01:38:02,030
No te creas importante y has algo
mal cuando tienes la riqueza.
1052
01:38:02,120 --> 01:38:03,430
Conoce tu lugar.
1053
01:38:03,640 --> 01:38:07,150
Solo eres el hijo de la criada.
1054
01:38:07,160 --> 01:38:08,870
Eres nuestro subordinado.
1055
01:38:08,880 --> 01:38:12,150
Incluso si soy un subordinado, me someto a una sola persona.
1056
01:38:12,160 --> 01:38:13,710
Y esta es la gran madre.
1057
01:38:13,880 --> 01:38:22,550
Tienes razón, todos deben saber su lugar. Si hay alguien
con quien estamos en deuda, es solo con la señora Azize.
1058
01:38:22,640 --> 01:38:26,430
Por eso haré lo que ella diga.
1059
01:38:26,560 --> 01:38:30,230
Hazlo por supuesto, solo quería advertirte.
1060
01:38:30,400 --> 01:38:33,070
No seas descarado porque tienes la riqueza.
1061
01:38:33,200 --> 01:38:35,710
Todos te son confiados.
1062
01:38:36,920 --> 01:38:38,630
Gracias por la advertencia.
1063
01:38:38,720 --> 01:38:43,230
No te preocupes. Conozco mi lugar y mis derechos.
1064
01:38:49,800 --> 01:38:52,870
Hijo, ¿a dónde vas?
1065
01:38:53,720 --> 01:38:55,510
Tengo cosas que hacer, mamá.
1066
01:39:25,960 --> 01:39:27,990
¿Debo preparar el coche señora Gönül?
1067
01:39:28,080 --> 01:39:31,230
No es necesario. Volveré en 5 minutos.
1068
01:39:47,680 --> 01:39:49,750
¿Por qué me llamaste a esta hora?
1069
01:39:49,800 --> 01:39:53,190
Acabo de venir de las oraciones y decidí venir a ti.
1070
01:39:54,640 --> 01:39:56,870
¿Puedes tomar una broma?
1071
01:39:57,000 --> 01:39:59,350
Por supuesto, yo no vengo de las oraciones.
1072
01:39:59,920 --> 01:40:03,830
Quería decirte algo y quería decirte cara a cara.
1073
01:40:03,920 --> 01:40:04,950
¿Qué pasó?
1074
01:40:06,000 --> 01:40:09,790
Quería traer una invitación, pero no pude.
1075
01:40:09,960 --> 01:40:11,550
¿Qué tipo de invitación?
1076
01:40:11,720 --> 01:40:13,550
Estamos teniendo una noche de henna en dos días.
1077
01:40:13,560 --> 01:40:14,710
Vamos.
1078
01:40:15,600 --> 01:40:17,310
¿Estás diciendo la verdad?
1079
01:40:17,480 --> 01:40:19,430
¿Te mentiría?
(Tu nunca mientes)
1080
01:40:19,560 --> 01:40:23,910
Tengo razón, dijiste que se iban a
casar la última vez y no lo hicieron.
1081
01:40:24,040 --> 01:40:26,910
No esta vez, querida. Es diferente.
1082
01:40:27,240 --> 01:40:32,310
Tendrán ceremonia de henna. Sucedió ese día que nos
escuchabas. Incluso el abuelo está de acuerdo.
1083
01:40:33,080 --> 01:40:35,630
Ahora Miran no podrá recuperar a Reyyan.
1084
01:40:37,800 --> 01:40:42,870
Me diste tal noticia que
puedes desear lo que quieras.
1085
01:40:43,720 --> 01:40:46,150
Cuando llegue el momento, te lo diré.
1086
01:40:46,880 --> 01:40:49,830
Pero no sé si me darás lo que quiero.
1087
01:40:50,080 --> 01:40:51,790
Lo que quieras, lo que quieras.
1088
01:40:51,800 --> 01:40:54,630
Gracias. Muchas gracias.
1089
01:40:55,400 --> 01:40:57,750
Esta bien. Iré antes de que alguien se dé cuenta.
1090
01:40:57,760 --> 01:41:05,110
Mira, Gönül, no le digas a Miran sobre la henna.
1091
01:41:05,280 --> 01:41:07,230
Todavía quedan 2 días.
1092
01:41:07,360 --> 01:41:09,710
Él podría arruinarlo. Dios no lo quiera.
1093
01:41:09,960 --> 01:41:11,910
No te preocupes.
1094
01:41:17,400 --> 01:41:20,350
Ella dice que me pidas lo que quieras.
1095
01:41:20,480 --> 01:41:24,790
Idiota. Ella ni siquiera sabe lo que quiero.
1096
01:41:50,320 --> 01:41:52,110
Esta helado. Frío como hielo.
1097
01:41:58,640 --> 01:42:00,630
¿Qué pasó, Melike?
1098
01:42:02,720 --> 01:42:05,990
¡Bienvenida a este mundo, señorita Reyyan!
1099
01:42:18,760 --> 01:42:20,630
¿En qué estás pensando tan profundamente?
1100
01:42:21,160 --> 01:42:23,350
¿En qué estaría pensando? Solo pensamientos.
1101
01:42:26,480 --> 01:42:29,870
Veo que estás molesta.
1102
01:42:30,920 --> 01:42:34,350
Tus pensamientos están con Miran. Admítelo.
1103
01:42:35,200 --> 01:42:38,830
Melike, ¿cuántas veces te he dicho
que no sigas diciendo Miran, Miran »?.
1104
01:42:39,160 --> 01:42:42,070
¿Cómo puedo pensar en un hombre casado?
1105
01:42:42,280 --> 01:42:47,310
Si es así, ¿por qué eres terca acerca de decirle?
1106
01:42:48,080 --> 01:42:50,430
Ve a decirle y relájate.
1107
01:42:50,640 --> 01:42:53,430
Dígale que es un hombre casado y que la deje atrás.
1108
01:42:55,200 --> 01:42:59,830
Tal vez si lo hubieras dicho antes,
entonces no hubieras llegado a este punto.
1109
01:43:00,640 --> 01:43:02,750
Ese no es el problema, Melike.
1110
01:43:05,680 --> 01:43:08,790
¿No sabes las cosas terribles que me hizo Miran?
1111
01:43:11,440 --> 01:43:14,070
Incluso si él no hubiera estado casado, no lo habría deseado.
1112
01:43:15,400 --> 01:43:20,590
Pero si le hubiera dicho cuando supe que estaba
casado. Habría pensado que por eso no lo quiero.
1113
01:43:22,760 --> 01:43:25,750
Esto no es lo que debería tener como
pago por las heridas que me causó.
1114
01:43:26,240 --> 01:43:27,870
¿Entiendes ahora?
1115
01:43:39,240 --> 01:43:40,710
Tienes razón.
1116
01:43:45,520 --> 01:43:47,750
Me serviré un poco de té.
1117
01:43:47,960 --> 01:43:50,230
Y abriré las galletas, ¿vale?
1118
01:43:50,480 --> 01:43:54,070
Reyyan, esto es para ti, bebé.
1119
01:43:55,480 --> 01:43:57,670
¿Qué es esto, madre Nigar? ¿Quién lo trajo?
1120
01:43:57,680 --> 01:44:01,950
Un niño me lo dio cuando entré en la casa.
Yo no lo conocía.
1121
01:44:02,040 --> 01:44:04,870
Dijo que era para la señora Reyyan.
1122
01:44:05,040 --> 01:44:06,710
Espero que bien.
1123
01:44:06,960 --> 01:44:08,550
Gracias, madre Nigar.
1124
01:44:08,560 --> 01:44:09,430
Esta bien.
1125
01:44:32,240 --> 01:44:33,670
¿Qué es esta piedra?
1126
01:44:40,920 --> 01:44:46,990
Las piedras tienen memoria.
Incluso si olvidamos, las piedras no olvidarán...
1127
01:44:47,280 --> 01:44:49,590
No te pases, pásalo.
1128
01:44:50,640 --> 01:44:52,230
Estoy afuera.
1129
01:44:57,040 --> 01:44:58,950
¡Vamos! ¿Qué estás haciendo?
1130
01:44:58,960 --> 01:45:00,110
Alguien nos verá.
1131
01:45:00,120 --> 01:45:02,390
Déjalos. ¿Qué sucederá?
1132
01:45:02,640 --> 01:45:04,870
¿No eres mi prometida?
1133
01:45:05,360 --> 01:45:07,110
Nos casaremos en una semana.
1134
01:45:07,200 --> 01:45:08,910
Suelta, sin embargo.
1135
01:45:08,920 --> 01:45:10,510
No te dejaré ir.
1136
01:45:10,960 --> 01:45:13,190
Porque no quiero dejarte ir.
1137
01:45:16,720 --> 01:45:19,910
Estoy sorprendida de cómo el abuelo estuvo de acuerdo.
1138
01:45:24,240 --> 01:45:26,310
Por primera vez en mi vida...
1139
01:45:26,480 --> 01:45:27,270
¿Qué?
1140
01:45:27,520 --> 01:45:28,550
Esto.
1141
01:45:31,200 --> 01:45:32,710
Esto.
1142
01:45:33,440 --> 01:45:34,470
¿Cómo?
1143
01:45:35,880 --> 01:45:38,910
Nunca antes salí con nadie.
1144
01:45:39,920 --> 01:45:41,270
Es la primera vez.
1145
01:45:48,360 --> 01:45:50,110
¿Dije algo malo?
1146
01:45:50,640 --> 01:45:53,310
No, no.
1147
01:46:08,480 --> 01:46:09,350
¿Qué pasó?
1148
01:46:09,360 --> 01:46:10,950
Nada, me tropecé en una roca.
1149
01:46:12,640 --> 01:46:14,350
Miran, espera, ¿qué estás haciendo?
1150
01:46:14,360 --> 01:46:15,350
La estoy tirando.
1151
01:46:16,400 --> 01:46:17,830
¿Estás loco?
1152
01:46:18,040 --> 01:46:22,230
Hay rocas en todas partes. ¿Vas a tirar
cada piedra con la que tropiezo?
1153
01:46:22,720 --> 01:46:24,470
Si es necesario, las tiraré a todas.
1154
01:46:24,560 --> 01:46:26,710
Voy a despejar el camino y tú seguirás.
1155
01:46:27,440 --> 01:46:30,590
La gente no quiere que las rocas toquen los pies de sus seres queridos.
1156
01:46:31,200 --> 01:46:34,070
Así que no dejes que una sola piedra toque tus pies, Reyyan.
1157
01:46:36,720 --> 01:46:38,830
No habrá una sola piedra para tocar mis pies.
1158
01:46:39,040 --> 01:46:44,870
No hay problema. No hay violencia, no estaré encerrada en casa.
1159
01:46:44,960 --> 01:46:48,550
Seré libre, seré feliz contigo.
1160
01:46:49,600 --> 01:46:53,110
Incluso si hay piedras en mi camino, las eliminarás.
1161
01:46:53,800 --> 01:46:57,470
Pero vamos a ir juntos. ¿Promesa?
1162
01:47:00,280 --> 01:47:01,590
Lo prometo.
1163
01:47:03,440 --> 01:47:05,350
Que esta piedra sea un testigo.
1164
01:47:10,240 --> 01:47:12,110
¿Será la piedra un testigo?
1165
01:47:12,560 --> 01:47:17,070
No te rías.
Las piedras tienen memoria.
1166
01:47:18,000 --> 01:47:22,230
No se olvidan de quienes pasan por encima de
ellas, y de quienes las ponen en su lugar.
1167
01:47:23,360 --> 01:47:24,470
Esta bien, entonces.
1168
01:47:24,640 --> 01:47:26,710
Que esta piedra sea un testigo.
1169
01:47:28,160 --> 01:47:30,270
La guardas entonces.
1170
01:47:31,680 --> 01:47:34,110
Incluso si olvidas, la piedra no olvidará.
1171
01:48:02,760 --> 01:48:04,350
Reyyan, ¿qué está pasando?
1172
01:48:04,960 --> 01:48:07,670
Eres como esta piedra.
Te convertiste en piedra.
1173
01:48:07,960 --> 01:48:09,870
Mira, no me asustes.
1174
01:48:15,280 --> 01:48:17,350
Tu lo prometiste.
1175
01:48:56,560 --> 01:48:59,950
¡Todavía está esperando en la puerta! ¡Bastardo!
1176
01:49:02,400 --> 01:49:04,390
¿Qué estás haciendo aquí, bastardo?
1177
01:49:04,400 --> 01:49:06,550
¿No te dije que no siguieras a mi hija?
1178
01:49:06,560 --> 01:49:08,190
¿No te eché por esas puertas?
1179
01:49:08,200 --> 01:49:10,150
¿Has caído tan bajo?
1180
01:49:10,160 --> 01:49:11,990
¿Qué sigues haciendo aquí?
1181
01:49:12,280 --> 01:49:13,310
¡Vete!
1182
01:49:13,320 --> 01:49:15,670
¡Juro que te mataré con mis propias manos!
1183
01:49:18,200 --> 01:49:19,350
No me puedo ir.
1184
01:49:22,160 --> 01:49:23,990
Necesito ver a Reyyan.
1185
01:49:26,200 --> 01:49:29,030
¡Dios todopoderoso, mantenme cuerdo! El quiere verla...
1186
01:49:29,400 --> 01:49:31,830
¿Cómo te atreves a querer ver a Reyyan?
1187
01:49:31,840 --> 01:49:34,670
¿Con qué cara hablarás con mi hija?
1188
01:49:35,520 --> 01:49:37,470
No sabía sobre la acción de los ataques.
1189
01:49:42,120 --> 01:49:43,230
¿Qué?
1190
01:49:44,480 --> 01:49:46,230
Y qué si no lo sabías.
1191
01:49:47,160 --> 01:49:48,830
Y qué si no lo sabías.
1192
01:49:50,280 --> 01:49:54,230
¡Has quemado el corazón de esta familia! ¡El corazón!
1193
01:49:54,960 --> 01:49:58,390
¡Has destruido la vida de mi hija!
1194
01:49:59,160 --> 01:50:02,230
¡Has arrebatado todos sus sueños de su corazón!
1195
01:50:03,280 --> 01:50:05,350
¡Quitaste las esperanzas de mi hija!
1196
01:50:06,520 --> 01:50:10,470
¿Y ahora vienes y dices que no sabías
sobre la incautación? ¡Y qué si no lo sabías!
1197
01:50:11,120 --> 01:50:14,390
¿Qué pasa si te llevas toda nuestra propiedad?
1198
01:50:19,280 --> 01:50:22,190
Te estás ahogando en el mal que hiciste, ¿verdad?
1199
01:50:24,640 --> 01:50:26,670
Tu cara no está sonriendo.
1200
01:50:29,160 --> 01:50:31,230
Tus ojos no saben dormir.
1201
01:50:31,560 --> 01:50:35,350
No estás en la tierra ni en el cielo, ¿verdad, Miran Aslanbey?
1202
01:50:37,040 --> 01:50:39,270
Quiero hablar con Reyyan una vez.
1203
01:50:52,120 --> 01:50:55,630
Es incomprensible cómo una mujer como
Dilshah debió tener un hijo como tú.
1204
01:50:57,280 --> 01:51:00,830
Tu madre fue la persona más amable de este mundo.
1205
01:51:01,780 --> 01:51:03,280
Si ella estuviera viva ...
1206
01:51:03,280 --> 01:51:04,830
si ella viera todo lo que hiciste...
1207
01:51:04,840 --> 01:51:06,590
¡Juro que no te llamaría su hijo!
1208
01:51:06,600 --> 01:51:08,590
¡Ella no te bendeciría!
1209
01:51:08,760 --> 01:51:11,710
¡No te atrevas a pronunciar el nombre de mi madre con tu boca sucia!
1210
01:51:18,920 --> 01:51:21,310
Un día sabrás toda la verdad...
1211
01:51:22,160 --> 01:51:25,150
Descubrirás todo lo que hicieron con tu madre.
1212
01:51:25,320 --> 01:51:28,550
¡Entonces te sentirás mil veces peor que ahora!
1213
01:51:29,560 --> 01:51:32,670
¡Pero no te perdonaré incluso entonces!
(¡Es tu hijo!)
1214
01:51:32,880 --> 01:51:37,070
No te perdonaré y mi hija no te perdonará.
1215
01:51:37,800 --> 01:51:41,670
¡No tendrás perdón, Miran Aslanbey!
1216
01:51:44,000 --> 01:51:47,230
¡Y ahora vete de la puerta de mi casa!
1217
01:52:08,480 --> 01:52:12,910
♪ Öyle ağırım ki kendime ♪
♪ Estoy llorando en mi lugar. ♪
1218
01:52:13,520 --> 01:52:17,670
♪ Sen benden gittin gideli ♪
♪ Desde el día que me dejaste... ♪
1219
01:52:18,720 --> 01:52:23,790
♪ Öyle ağırım ki kendime ♪
♪ Estoy llorando en mi lugar. ♪
1220
01:52:23,800 --> 01:52:27,590
♪ Sen benden gittin gideli ♪
♪ Desde el día que me dejaste... ♪
1221
01:52:29,000 --> 01:52:32,830
♪ Tenim küs olmuş tenime ♪
♪ Tu sombra es rechazada por la mía. ♪
1222
01:52:33,320 --> 01:52:38,110
♪ Sen benden gittin gideli ♪
♪ Desde el día que me dejaste... ♪
1223
01:52:38,920 --> 01:52:42,790
♪ Tenim küs olmuş tenime ♪
♪ Tu sombra es rechazada por la mía. ♪
1224
01:52:43,840 --> 01:52:47,990
♪ Sen benden gittin gideli ♪
♪ Desde el día que me dejaste... ♪
1225
01:53:29,200 --> 01:53:33,030
♪ Bir cefam var idi Bin oldu ♪
♪ Tuve un tormento entonces había miles. ♪
1226
01:53:34,160 --> 01:53:38,230
♪ Aktı gözüm yaşı sel oldu ♪
♪ Mis lágrimas comenzaron a fluir y se convirtieron en una cascada. ♪
1227
01:53:39,040 --> 01:53:44,070
♪ Bir cefam var idi Bin oldu ♪
♪ Tuve un tormento entonces había miles. ♪
1228
01:53:44,120 --> 01:53:47,910
♪ Aktı gözüm yaşı sel oldu ♪
♪ Mis lágrimas comenzaron a fluir y se convirtieron en una cascada. ♪
1229
01:53:48,840 --> 01:53:53,670
♪ Yaz baharım döndü kış oldu ♪
♪ Mi primavera y verano se convirtieron en invierno, ♪
1230
01:53:53,880 --> 01:53:57,750
♪ Sen benden gittin gideli ♪
♪ Desde el día que me dejaste... ♪
1231
01:53:58,920 --> 01:54:03,590
♪ Yaz baharım döndü kış oldu ♪
♪ Mi primavera y verano se convirtieron en invierno, ♪
1232
01:54:03,800 --> 01:54:07,830
♪ Sen benden gittin gideli ♪
♪ Desde el día que me dejaste... ♪
1233
01:54:49,000 --> 01:54:52,870
♪ Öyle bıkmışım ki kendimden ♪
♪ Estoy tan cansada de mí misma. ♪
1234
01:54:53,920 --> 01:54:57,750
♪ Kurudum düştüm dalımdan ♪
♪ Yo, como una hoja, he caído de una rama. ♪
1235
01:54:58,880 --> 01:55:04,030
♪ Öyle bıkmışım ki kendimden ♪
♪ Estoy tan cansada de mí misma. ♪
1236
01:55:04,160 --> 01:55:07,430
♪ Kurudum düştüm dalımdan ♪
♪ Yo, como una hoja, he caído de una rama. ♪
1237
01:55:08,720 --> 01:55:12,830
♪ Sanki ruhum çıktı canımdan ♪
♪ ¿Cómo si mi alma estuviera fuera de mi cuerpo? ♪
1238
01:55:13,640 --> 01:55:17,510
♪ Sen benden gittin gideli ♪
♪ Desde el día que me dejaste... ♪
1239
01:55:18,640 --> 01:55:22,790
♪ Sanki ruhum çıktı canımdan ♪
♪ Como si mi alma estuviera fuera de mi cuerpo. ♪
1240
01:55:23,520 --> 01:55:27,510
♪ Sen benden gittin gideli ♪
♪ Desde el día que me dejaste... ♪
1241
01:55:28,520 --> 01:55:32,830
♪ Sanki ruhum çıktı canımdan ♪
♪ Como si mi alma estuviera fuera de mi cuerpo. ♪
1242
01:55:33,560 --> 01:55:40,230
♪ Sen benden gittin gideli ♪
♪ Desde el día que me dejaste... ♪
1243
01:55:41,560 --> 01:55:44,350
Hermano, detente un minuto.
1244
01:55:45,360 --> 01:55:47,350
¡Cuántos días han pasado hermano!
1245
01:55:48,080 --> 01:55:51,270
¿Cuántos días han pasado desde que vi la cara de Reyyan?
1246
01:55:51,880 --> 01:55:55,430
¡Me volveré loco! ¡Juro que me volveré loco!
1247
01:55:55,440 --> 01:55:57,590
¡Miran espera un minuto! ¡Espere!
1248
01:55:57,760 --> 01:55:58,750
¡Espera!
1249
01:56:01,040 --> 01:56:02,870
Estoy desesperado hermano.
1250
01:56:03,520 --> 01:56:04,950
¿Qué voy a hacer?
1251
01:56:05,440 --> 01:56:07,390
No puedo llevarme bien en la tierra ni en el cielo.
1252
01:56:08,120 --> 01:56:13,670
¡Hay tal dolor dentro de mí que me da
la vuelta! ¡Mi respiración se detiene!
1253
01:56:14,480 --> 01:56:16,510
¡Quiero que pasen los días!
1254
01:56:17,080 --> 01:56:18,990
¡Quiero que pase el tiempo!
1255
01:56:19,400 --> 01:56:21,670
Pero me despierto todos los días,
1256
01:56:22,040 --> 01:56:25,230
¡Más fuerte, incluso más fuerte!
1257
01:56:26,320 --> 01:56:27,430
¡Rindete!
1258
01:56:27,440 --> 01:56:29,590
¡Rindete! ¡Mira, te destruirás a ti mismo!
1259
01:56:29,600 --> 01:56:32,510
¡No! Renunciar no es una probabilidad.
1260
01:56:32,600 --> 01:56:35,230
Renunciar no es una probabilidad.
1261
01:56:35,320 --> 01:56:37,550
¡Ella no me escucha, hermano!
1262
01:56:39,680 --> 01:56:44,630
¡Ella pensó que quería comprarla de nuevo!
¡Pero no se trata de eso en absoluto!
1263
01:56:44,640 --> 01:56:46,310
¡Ella me entendió mal!
1264
01:56:47,360 --> 01:56:49,190
¡Ese no es el punto, hermano!
1265
01:56:49,720 --> 01:56:51,070
¡Ese no es el punto!
1266
01:56:51,560 --> 01:56:53,510
¿Y qué si ella te entendió mal?
1267
01:56:53,760 --> 01:57:00,030
Desde el principio hubo tantas mentiras, no
importa lo que hagas, ¡ella no te creerá!
1268
01:57:00,880 --> 01:57:03,870
¡Porque ella tiene razón!
Todo era mentira.
1269
01:57:04,640 --> 01:57:05,670
Admítelo.
1270
01:57:08,960 --> 01:57:12,110
Esta bien.
Todo era mentira.
1271
01:57:13,920 --> 01:57:16,910
Pero el primer momento que la vi fue cierto...
1272
01:57:17,560 --> 01:57:19,150
Fue completamente cierto...
1273
01:57:22,320 --> 01:57:24,470
Yo salvé esa horquilla, hermano...
1274
01:57:25,480 --> 01:57:27,190
¡La guardé durante años!
(Que romántico)
1275
01:57:28,480 --> 01:57:31,030
¡Este lugar no es una mentira, hermano!
1276
01:57:31,880 --> 01:57:35,070
¡Este lugar es verdad! ¡Y ella lo entenderá!
1277
01:57:36,960 --> 01:57:37,590
¡Volveré!
1278
01:57:37,600 --> 01:57:38,350
¿Dónde?
1279
01:57:39,280 --> 01:57:40,270
¡Hermano!
1280
01:57:44,560 --> 01:57:46,230
¿Qué quieres decir con que no pudiste hacerlo?
1281
01:57:46,560 --> 01:57:49,350
¿No te dije que terminaras este trabajo pronto?
1282
01:57:49,360 --> 01:57:51,030
No pude atraparla sola, señor.
1283
01:57:51,040 --> 01:57:53,270
Una vez con ella estaba su hermana, la segunda vez con Miran.
1284
01:57:53,440 --> 01:57:54,990
¿Cómo puedo hacer esto cuando están allí?
1285
01:57:55,000 --> 01:57:55,990
¿Miran?
1286
01:57:56,360 --> 01:57:58,470
¿Esa puta se encontró con ese perro otra vez?
1287
01:57:58,480 --> 01:58:00,590
Sí señor se fueron a un lugar desierto.
1288
01:58:00,600 --> 01:58:02,190
¡Sin honor!
1289
01:58:02,520 --> 01:58:06,630
¡Ella va a encontrarse con el hijo de nuestros enemigos y deshonra a nuestra familia!
1290
01:58:06,680 --> 01:58:07,950
¡Basta!
1291
01:58:12,440 --> 01:58:15,630
Mañana ven después de la henna ...
1292
01:58:15,680 --> 01:58:18,110
y secuestra a Reyyan lo antes posible.
1293
01:58:18,960 --> 01:58:20,950
¡Y después de que has todo lo que te digo!
1294
01:58:21,200 --> 01:58:26,870
¡Desaparecerá de este mundo con sus pecados,
su desgracia y su nombre ennegrecido!
1295
01:58:26,880 --> 01:58:27,830
Bien, señor.
1296
01:58:42,640 --> 01:58:44,710
No hagas eso, Sr. Hazar.
1297
01:58:46,120 --> 01:58:48,790
¿Cuántos días apenas has hablado?
1298
01:58:51,280 --> 01:58:53,350
¡No puedo aceptarlo!
1299
01:58:57,080 --> 01:58:58,790
Mañana es la noche de henna.
1300
01:59:00,480 --> 01:59:05,230
No puedo aceptar el hecho de que Reyyan se
está casando con un hombre a quien no ama.
1301
01:59:10,560 --> 01:59:13,910
¿Tal vez ella será aún más feliz de esta manera?
(Imposible)
1302
01:59:17,440 --> 01:59:19,470
¿Qué estás diciendo, Zehra?
1303
01:59:22,640 --> 01:59:24,390
Nosotros éramos así.
1304
01:59:26,720 --> 01:59:27,830
Recuerda...
1305
01:59:34,080 --> 01:59:36,630
¿Te casaste conmigo por amor?
1306
01:59:39,720 --> 01:59:43,030
Te casaste conmigo para salvarme de una situación difícil.
1307
01:59:44,360 --> 01:59:49,190
Y ahora Azat está haciendo lo mismo con Reyyan.
1308
01:59:49,600 --> 01:59:51,630
Pero hay una diferencia con nosotros.
1309
01:59:52,120 --> 01:59:53,790
Lo hace por amor.
1310
02:00:05,080 --> 02:00:07,350
Nos enamoramos, Zehra...
1311
02:00:07,920 --> 02:00:11,430
Después nos amamos, pero nos amamos...
1312
02:00:14,200 --> 02:00:16,110
Creo, Sr. Hazar.
1313
02:00:16,320 --> 02:00:20,230
El amor de Azat sanará el alma de Reyyan.
1314
02:00:21,040 --> 02:00:25,790
No importa lo que digan, Azat es la mejor persona del mundo.
1315
02:00:33,920 --> 02:00:36,670
Espero que tengas razón.
1316
02:00:37,200 --> 02:00:42,550
Si Dios quiere, tu hermoso corazón estará en lo correcto, Zehra.
1317
02:00:46,600 --> 02:00:50,430
La electricidad se ha ido.
1318
02:00:58,880 --> 02:01:02,270
Dios mío, a esta hora de la noche las luces están apagadas.
1319
02:01:20,080 --> 02:01:22,470
Consideras piedras para ser testigos.
1320
02:01:25,520 --> 02:01:28,270
Que todas las piedras de esta propiedad sean mis testigos.
1321
02:01:28,360 --> 02:01:30,630
Te traje algo verdadero.
1322
02:01:36,200 --> 02:01:38,190
Tengo algo que te pertenece.
1323
02:01:41,120 --> 02:01:43,470
No tienes nada que me pertenezca, Miran.
1324
02:01:44,800 --> 02:01:46,510
Vete o voy a gritar.
1325
02:01:46,600 --> 02:01:48,990
Si te ven aquí, no te dejarán con vida.
1326
02:01:50,640 --> 02:01:53,990
Grita.
Que no me dejen vivo.
1327
02:01:54,560 --> 02:01:56,110
No hace ninguna diferencia.
1328
02:02:04,080 --> 02:02:05,190
¿Qué es?
1329
02:02:06,640 --> 02:02:08,630
Esto es cuando te vi por primera vez.
(Ahhh lendoo)
1330
02:02:15,800 --> 02:02:20,350
Este es mi... lo perdí hace mucho tiempo ...
1331
02:02:20,520 --> 02:02:22,990
Donde lo encontraste. ¿Qué está haciendo contigo?
1332
02:02:25,480 --> 02:02:28,590
¿Qué pasó? ¿No estás gritando?
1333
02:02:33,600 --> 02:02:35,790
No puedes pertenecer a otro.
1334
02:02:37,800 --> 02:02:39,390
Eres solo mía.
(todas somos tuyas)
1335
02:02:41,960 --> 02:02:43,910
Ni siquiera conociéndome en absoluto.
1336
02:02:50,760 --> 02:02:52,550
Una vez fui tuya.
1337
02:02:54,480 --> 02:02:57,070
Y me enseñaste a no confiar en ti.
1338
02:03:00,160 --> 02:03:02,470
Lo juras por las piedras.
1339
02:03:03,600 --> 02:03:05,670
Que sean testigos de esto.
1340
02:03:07,080 --> 02:03:09,150
Ya no confío en ti.
1341
02:03:10,960 --> 02:03:13,990
Dije... guardé todas las palabras que me diste...
1342
02:03:15,600 --> 02:03:20,110
Esas palabras: «Si te caes, te atraparé...
Si no puedo atraparte, caeré contigo.
1343
02:03:23,360 --> 02:03:26,150
Pero se convirtieron en piedras en mi camino, Miran.
1344
02:03:30,360 --> 02:03:32,870
Me dejaste caer, Miran, no me atrapaste.
1345
02:03:33,760 --> 02:03:37,070
Lo corregiré.
Te prometo.
1346
02:03:37,760 --> 02:03:39,550
Voy a recuperar tu confianza.
1347
02:03:42,120 --> 02:03:47,030
Me verás de nuevo con los ojos llenos de confianza como antes.
1348
02:03:47,720 --> 02:03:48,990
Ven conmigo.
1349
02:03:49,840 --> 02:03:51,020
(Anda mujer)
1350
02:03:53,120 --> 02:03:54,590
¿Cómo qué?
1351
02:04:19,040 --> 02:04:20,790
¿Cómo una mujer mantenida?
1352
02:04:26,720 --> 02:04:30,510
No vuelvas a mí, Miran.
1353
02:04:37,800 --> 02:04:39,390
No te atrevas, Miran.
1354
02:04:40,200 --> 02:04:43,430
No quiero escuchar más de tus mentiras.
1355
02:04:48,080 --> 02:04:49,510
Ahora vete.
1356
02:04:50,960 --> 02:04:52,470
Al lugar al que perteneces.
1357
02:04:54,400 --> 02:04:55,550
A tu casa.
1358
02:04:59,320 --> 02:05:01,420
Ve con tu mujer.
(En tu cara Miran Bey)
1359
02:05:52,680 --> 02:05:56,190
Cuando la Sra. Sultan dijo eso, Firat se sintió horrible.
1360
02:05:57,040 --> 02:05:59,350
Ah sultán ah.
1361
02:06:01,360 --> 02:06:07,310
Señora, mejor que lo sepa, pero tal vez
debería recuperar la propiedad de Firat.
1362
02:06:08,600 --> 02:06:10,470
¿Qué estás diciendo Esma?
1363
02:06:11,280 --> 02:06:13,950
No sabes que es imposible.
1364
02:06:15,800 --> 02:06:18,510
La Sra. Sultan no abandonará este tema.
1365
02:06:18,600 --> 02:06:20,990
Ella continuará acosando a Firat.
1366
02:06:21,000 --> 02:06:23,950
Le arrancaré la lengua...
1367
02:06:23,960 --> 02:06:26,030
Para que ella no pueda decirle tales cosas a Firat.
1368
02:06:26,560 --> 02:06:28,510
Me dejas a Sultán.
1369
02:06:28,600 --> 02:06:30,870
Solo yo puedo manejarla.
1370
02:06:32,280 --> 02:06:34,870
No pienses en estas cosas.
1371
02:06:35,920 --> 02:06:38,190
La propiedad permanecerá con Firat.
1372
02:06:38,600 --> 02:06:40,870
Y no lo hables con nadie más.
1373
02:06:57,560 --> 02:06:58,470
Miran.
1374
02:07:00,040 --> 02:07:01,430
Bienvenido hermano.
1375
02:07:16,360 --> 02:07:17,550
Gönül.
1376
02:07:23,560 --> 02:07:24,750
Miran, ¿qué pasa?
1377
02:07:27,800 --> 02:07:29,070
Gönül.
1378
02:07:35,160 --> 02:07:37,310
Gönül, sal.
1379
02:07:37,320 --> 02:07:38,710
Miran, ¿qué está pasando?
1380
02:07:40,840 --> 02:07:42,670
¿Qué pasa, Miran? ¿Qué pasó?
1381
02:07:55,040 --> 02:07:55,910
Miran.
1382
02:08:02,720 --> 02:08:05,110
Me estoy divorciando, Gönül.
(1)
1383
02:08:07,680 --> 02:08:10,310
Me estoy divorciando, Gönül.
1384
02:08:35,280 --> 02:08:36,470
Miran.
1385
02:08:41,760 --> 02:08:43,670
¿Qué estas diciendo?
1386
02:08:43,880 --> 02:08:46,630
Dije que me estoy divorciando.
(2)
1387
02:08:53,440 --> 02:08:55,270
¿No te lo dije?
1388
02:09:02,480 --> 02:09:09,270
Si Reyyan se entera de este matrimonio,
no de mí, sino de alguien más...
1389
02:09:09,280 --> 02:09:11,670
Yo sé que fuiste tú. ¿No te lo dije?
1390
02:09:12,320 --> 02:09:12,870
Miran, yo...
1391
02:09:13,160 --> 02:09:17,070
Que todos los que están en esta casa sean mis testigos ahora.
1392
02:09:17,520 --> 02:09:20,110
Me estoy divorciando, Gönül.
(3)
1393
02:09:23,280 --> 02:09:24,630
¿Escuchaste?
1394
02:09:25,640 --> 02:09:28,190
¡Estoy divorciado, Gönül!
(4 re divorciado)
1395
02:09:28,200 --> 02:09:29,310
¡No!
1396
02:09:29,320 --> 02:09:30,470
¡Dejame!
1397
02:09:30,840 --> 02:09:31,510
¡No!
1398
02:09:31,520 --> 02:09:32,070
Levantate.
1399
02:09:32,080 --> 02:09:33,670
No puedes hacer esto.
1400
02:09:33,680 --> 02:09:34,190
Levantate.
1401
02:09:34,880 --> 02:09:35,550
Gönül.
1402
02:09:35,920 --> 02:09:38,030
No me puedes hacer esto. ¡No!
1403
02:09:38,040 --> 02:09:39,150
Usted no puede.
1404
02:09:39,160 --> 02:09:40,710
Gönül. Gönül.
1405
02:09:40,720 --> 02:09:41,070
Levantate.
1406
02:09:41,960 --> 02:09:42,470
Levantate.
1407
02:09:50,520 --> 02:09:52,550
¿Por quién te divorcias?
1408
02:09:53,040 --> 02:09:56,190
¿Para ese Şadoglu que tiene su noche de henna mañana?
1409
02:10:20,320 --> 02:10:21,510
Se acabo.
1410
02:10:30,080 --> 02:10:30,910
Hermana Gönül.
1411
02:10:30,920 --> 02:10:31,910
Miran.
1412
02:10:31,920 --> 02:10:33,830
Vamos, Gönül.
1413
02:10:35,640 --> 02:10:37,270
Esta bien.
1414
02:10:37,280 --> 02:10:39,510
Hija.
1415
02:11:18,720 --> 02:11:20,390
¿Estás recogiendo sus cosas?
1416
02:11:22,560 --> 02:11:23,590
Gönül.
1417
02:11:32,760 --> 02:11:33,750
¿Estas bien?
1418
02:11:35,470 --> 02:11:36,470
Estoy bien.
1419
02:11:38,840 --> 02:11:40,310
Como me ves.
1420
02:11:41,760 --> 02:11:43,230
Últimamente.
1421
02:11:48,120 --> 02:11:50,310
Gönül, sé que estás sufriendo.
1422
02:11:51,920 --> 02:11:53,750
No te hagas esto, por favor.
1423
02:11:57,400 --> 02:12:05,230
¿No crecimos como un hermano y una hermana? ¿No nos
sentamos en la misma mesa? ¿No fuimos a la misma escuela?
1424
02:12:06,440 --> 02:12:08,150
No tienes padre.
1425
02:12:08,360 --> 02:12:10,230
No tengo padre.
1426
02:12:11,640 --> 02:12:15,910
¿No nos vendamos las heridas del otro con nuestros corazones infantiles?
1427
02:12:17,560 --> 02:12:22,030
¿No sabías que he estado enamorado de Miran desde entonces?
1428
02:12:22,120 --> 02:12:24,630
¿Por qué no me ayudaste?
1429
02:12:24,920 --> 02:12:27,550
¿Tu corazón se convirtió en piedra también?
1430
02:12:31,880 --> 02:12:35,950
Firat, detén a Miran.
1431
02:12:37,080 --> 02:12:40,110
Tú eres el único en este mundo que puede detenerlo.
1432
02:12:40,120 --> 02:12:42,110
Por favor detenlo.
1433
02:12:42,920 --> 02:12:46,150
¿Crees que mi corazón lo permite?
1434
02:12:47,320 --> 02:12:49,750
¿Qué puedo hacer? Esto es todo lo que puedo hacer.
1435
02:12:51,240 --> 02:12:55,710
Si su corazón late por otra, ¿cómo puedo detenerlo?
1436
02:12:55,920 --> 02:13:01,630
Si yo fuera tu propia hermana, ¿permitirías esto?
1437
02:13:01,720 --> 02:13:04,390
¿Dirías eso?
1438
02:13:39,160 --> 02:13:43,590
Las puertas de esta mansión permanecerán abiertas hasta la mañana.
1439
02:13:43,880 --> 02:13:49,750
Esta mesa se colocará de tal manera
que todos los que pasen se llenen.
1440
02:13:50,000 --> 02:13:53,070
No habrá gente hambrienta en las calles.
1441
02:13:53,280 --> 02:13:56,750
Todos rezarán por mi felicidad.
1442
02:13:57,080 --> 02:14:01,510
Todo Midyat escuchará acerca de la boda del Sr. Azat.
1443
02:14:17,160 --> 02:14:18,550
Trabajo fácil.
1444
02:14:24,080 --> 02:14:25,630
Trabajo fácil, madre Nigar.
1445
02:14:25,640 --> 02:14:27,270
Gracias hijo.
1446
02:14:27,280 --> 02:14:31,310
No quiero hechizarte, pero te ves muy feliz.
1447
02:14:31,360 --> 02:14:32,790
Que Dios te dé aún más.
1448
02:14:32,800 --> 02:14:33,830
Amén.
1449
02:14:35,360 --> 02:14:37,310
Trabajo fácil, Melike.
1450
02:14:38,160 --> 02:14:41,030
¿Qué hiciste? ¿Ya estamos listos?
1451
02:14:41,040 --> 02:14:43,270
Todo preparado señor, no te preocupes.
1452
02:14:52,760 --> 02:14:55,710
Hanife, no te quiero engañar, pero eres como una novia.
1453
02:14:56,120 --> 02:14:58,070
El Señor Azat pregunta si estamos listos, ¿oíste?
1454
02:14:58,080 --> 02:15:00,910
¿Puedes darte prisa para que podamos terminar a tiempo?
1455
02:15:01,040 --> 02:15:03,550
La gente podría pensar que es tu henna.
1456
02:15:03,560 --> 02:15:05,790
Mi tiempo también vendrá.
1457
02:15:05,920 --> 02:15:08,150
Ten un poco de paciencia, Melike.
1458
02:15:08,720 --> 02:15:14,550
Si quieres ser la favorita de la Sra. Handan, trátame bien, querida.
1459
02:15:14,720 --> 02:15:16,670
Oh mi dios.
1460
02:15:23,160 --> 02:15:24,950
Cihan, ah, Cihan.
1461
02:15:25,680 --> 02:15:28,590
El niño se nos está escapando.
1462
02:15:29,800 --> 02:15:33,390
Mi cabeza.
1463
02:15:33,720 --> 02:15:36,990
Si no lo hago hoy, nunca moriré.
1464
02:15:37,760 --> 02:15:39,150
Mi cabeza.
1465
02:15:39,920 --> 02:15:42,510
¿Qué me pasó?
1466
02:15:42,520 --> 02:15:44,110
Mi cabeza.
1467
02:15:53,040 --> 02:15:54,990
Están listos abajo...
1468
02:16:03,200 --> 02:16:04,670
¿Señor Hazar?
1469
02:16:13,600 --> 02:16:15,430
No puedo hacerlo.
1470
02:16:20,280 --> 02:16:21,950
No puedo hacerlo.
1471
02:16:23,480 --> 02:16:25,870
Señor Hazar, hablamos de esto.
1472
02:16:25,880 --> 02:16:34,230
No. No permitiré que mi hija se case por la fuerza,
con la esperanza de que alguna vez sea feliz.
1473
02:16:34,240 --> 02:16:36,030
No puedo permitirlo.
1474
02:16:38,280 --> 02:16:39,950
No puedo hacer esto.
1475
02:16:41,160 --> 02:16:43,070
Hablaré con Reyyan.
1476
02:16:43,320 --> 02:16:44,470
Señor Hazar espera, no lo hagas.
1477
02:16:44,480 --> 02:16:49,310
No. Ella no será feliz.
1478
02:16:49,920 --> 02:16:54,150
Si Reyyan no es feliz, entonces no puedo vivir.
1479
02:16:56,520 --> 02:16:58,390
No puedo hacer esto.
1480
02:17:08,400 --> 02:17:10,590
¿Señor Hazar? Sr. Hazar, espere.
1481
02:17:11,160 --> 02:17:12,310
Nada puede detenerme.
1482
02:17:12,320 --> 02:17:16,270
Tío, no lo hagas.
1483
02:17:20,040 --> 02:17:21,870
¿Podemos hablar un poco?
1484
02:17:24,240 --> 02:17:25,790
Vamos, tío.
1485
02:17:38,920 --> 02:17:43,470
Tío, sé que te opones a que Reyyan se case.
1486
02:17:43,720 --> 02:17:46,510
Ambos sabemos que ella está obligada a hacerlo.
1487
02:17:49,440 --> 02:17:56,030
Hijo Reyyan no te ama.
1488
02:17:57,400 --> 02:17:58,830
Lo sé, tío.
1489
02:17:59,040 --> 02:18:01,390
Estuve de acuerdo, sabiéndolo todo.
1490
02:18:01,520 --> 02:18:04,350
No puedes ser feliz.
1491
02:18:04,560 --> 02:18:06,430
Lo seremos, tío.
1492
02:18:07,560 --> 02:18:09,950
Curaré las heridas de Reyyan.
(Si, tu)
1493
02:18:10,640 --> 02:18:21,150
Ya no tendrá lágrimas en los
ojos porque amo mucho a Reyyan.
1494
02:18:22,080 --> 02:18:24,430
Incluso daré mi vida por ella.
1495
02:18:24,560 --> 02:18:27,670
- Lo sé, hijo, lo entiendo...
- Tío.
1496
02:18:28,360 --> 02:18:30,990
Reyyan estará en esta casa.
1497
02:18:31,400 --> 02:18:33,070
Como ella siempre quiso.
1498
02:18:33,160 --> 02:18:36,550
Junto a su familia... al lado de su madre.
1499
02:18:37,640 --> 02:18:40,110
Solo me voy a casar con Reyyan.
1500
02:18:40,720 --> 02:18:42,910
Para callar a todos.
1501
02:18:43,040 --> 02:18:46,870
Su honor, del que todos hablan, será limpiado.
1502
02:18:47,560 --> 02:18:49,350
Pero, Dios es mi testigo.
1503
02:18:55,120 --> 02:18:57,150
Di mi palabra, tío.
1504
02:18:57,560 --> 02:18:59,190
Le prometí a Reyyan.
1505
02:19:00,600 --> 02:19:03,110
No la tocaré.
(Más te vale)
1506
02:19:04,400 --> 02:19:06,510
Todo será como antes.
1507
02:19:14,600 --> 02:19:15,630
¿Que?
1508
02:19:19,040 --> 02:19:20,790
Eso es correcto, tío.
1509
02:19:28,040 --> 02:19:36,750
La amas tanto que, ¿estabas de acuerdo?
1510
02:19:38,800 --> 02:19:40,990
¿No la tocarás?
1511
02:19:41,680 --> 02:19:45,790
¿Estás diciendo que estarás cerca, pero no la tocarás?
1512
02:19:45,880 --> 02:19:47,630
No la tocaré tío.
1513
02:19:49,360 --> 02:19:50,870
Di mi palabra.
1514
02:19:52,280 --> 02:19:54,270
Esa era su condición.
1515
02:19:55,280 --> 02:19:57,230
Ella solo aceptó bajo esta condición.
1516
02:19:58,160 --> 02:19:59,830
Y estuve de acuerdo.
(No te quedo de otra)
1517
02:20:08,200 --> 02:20:10,670
Bien hecho, mi sobrino.
1518
02:20:14,560 --> 02:20:16,190
Mi Azat.
1519
02:20:18,720 --> 02:20:19,910
Tío.
1520
02:20:29,080 --> 02:20:31,030
No lo detendrás, ¿verdad?
1521
02:20:39,000 --> 02:20:41,150
No lo detendré, sobrino.
1522
02:20:42,000 --> 02:20:46,390
No puedo confiar mi hija a nadie mejor que tú, hijo.
1523
02:21:02,560 --> 02:21:04,830
Mi hija se está alejando de mí.
1524
02:21:04,920 --> 02:21:08,230
Gönül no puede soportar esto, ya lo sabe, Sra. Azize.
1525
02:21:08,240 --> 02:21:10,510
¿Vas a detener a Miran?
1526
02:21:13,240 --> 02:21:16,310
¿No sientes nada por Gönül?
1527
02:21:16,480 --> 02:21:19,750
¿No estás molesta en absoluto? ¿Es tu corazón de piedra?
1528
02:21:19,960 --> 02:21:23,590
Ayer mismo, dijiste que ella era tu alma, tu sangre.
1529
02:21:24,360 --> 02:21:28,710
No puedes abandonar el hábito de escuchar a escondidas, Sultán.
1530
02:21:28,920 --> 02:21:33,950
¿Esto? ¿Es esto lo más importante que escuché?
1531
02:21:34,240 --> 02:21:37,150
Tú y tu hija han tirado todo al suelo.
1532
02:21:37,240 --> 02:21:40,310
Tu nieto gritó claramente ese divorcio.
1533
02:21:40,400 --> 02:21:43,310
¿Estamos todos convertidos en polvo?
1534
02:21:47,200 --> 02:21:50,510
¿Tal vez su divorcio es para mejor?
1535
02:21:50,800 --> 02:21:52,630
¿Qué estas diciendo?
1536
02:21:54,040 --> 02:21:56,910
Miran no será un buen marido para Gönül.
1537
02:21:57,560 --> 02:22:00,070
Gönül puede casarse con alguien con quien ella sea feliz.
1538
02:22:00,080 --> 02:22:04,910
¿Quieres decir que no puedes sostener a Miran?
¿Qué no puedes cumplir tu promesa y te rindes?
1539
02:22:04,920 --> 02:22:06,070
¿Es eso así?
1540
02:22:06,080 --> 02:22:08,750
Bueno, ¿qué hay de las promesas que le hiciste a Gönül?
1541
02:22:08,760 --> 02:22:11,230
Mi hija está enamorada de Miran.
1542
02:22:11,240 --> 02:22:14,270
Lo ama tanto que ella está enferma.
Ella no saldrá de ese estado.
1543
02:22:14,280 --> 02:22:15,590
¿Qué es el amor, nuera?
1544
02:22:15,600 --> 02:22:17,350
El amor pasa.
1545
02:22:17,360 --> 02:22:19,150
Lloramos tres días y luego nos olvidamos.
1546
02:22:19,160 --> 02:22:21,110
El amor es debilidad.
1547
02:22:21,160 --> 02:22:23,910
El amor es matar a Miran y tu hija.
1548
02:22:23,920 --> 02:22:25,950
No te atrevas a decir eso nunca más.
1549
02:22:25,960 --> 02:22:29,990
Miran y Gönül nunca se divorciarán, eso lo saben muy bien.
1550
02:22:30,080 --> 02:22:32,110
Detén a tu nieto.
1551
02:22:32,120 --> 02:22:35,950
Si Miran se va de Gönül, si él se
divorcia, ella no podrás detenerme.
1552
02:22:35,960 --> 02:22:39,470
Que Dios tome mi alma, iré y le diré todo a Miran.
1553
02:22:39,600 --> 02:22:43,750
Le contaré todos los horrores de su historia.
1554
02:22:43,760 --> 02:22:48,750
Le diré que el Sr. Hazar no mató a su madre ni a su padre.
1555
02:22:50,280 --> 02:22:52,070
He estado callado todos estos años.
1556
02:22:52,080 --> 02:22:55,270
Si mi hija pierde, tú perderás.
1557
02:22:55,280 --> 02:22:57,230
Perderás todo.
1558
02:22:57,360 --> 02:22:59,110
Pararás a tu nieto.
1559
02:22:59,120 --> 02:23:01,150
Miran cambiará de opinión.
1560
02:23:08,520 --> 02:23:12,790
No te detendrás, ¿verdad Sultán?
1561
02:23:13,760 --> 02:23:16,870
Te voy a callar con una sola palabra, Sultán.
1562
02:23:17,560 --> 02:23:24,070
Ni siquiera tendrás la fuerza para moverte,
para no hablar de decirle nada a Miran.
1563
02:23:49,160 --> 02:23:54,590
No has dicho ni una palabra desde ayer.
1564
02:23:57,200 --> 02:24:01,870
Hermano, me estás asustando.
1565
02:24:09,880 --> 02:24:11,790
Todos son miserables en la casa.
1566
02:24:12,480 --> 02:24:14,270
Estás en esta terrible condición.
1567
02:24:15,960 --> 02:24:17,710
Esto no es bueno, hermano.
1568
02:24:17,720 --> 02:24:19,950
Tengo miedo de que te pase algo.
1569
02:24:21,000 --> 02:24:23,870
Lo que pudo haber pasado, me pasó, Firat.
1570
02:24:35,640 --> 02:24:39,150
No permitirá que nada te pase, hermano.
1571
02:25:14,340 --> 02:25:15,340
Yaren.
1572
02:25:16,090 --> 02:25:19,090
La suegra de la novia, tu madre. ¿No vendrá?
1573
02:25:19,960 --> 02:25:21,710
¿Cómo debo saber?
1574
02:25:21,840 --> 02:25:24,390
Si tienes el coraje de ir y preguntárselo tú misma, Hanife.
1575
02:25:24,400 --> 02:25:27,670
Si te ven, pensarán que eres la novia.
1576
02:25:27,800 --> 02:25:30,590
Solo te estás perdiendo el velo.
1577
02:25:31,040 --> 02:25:34,270
De todos modos, solo acostúmbrate a ello.
1578
02:25:36,440 --> 02:25:38,990
Hay mucho tiempo hasta mi boda.
1579
02:25:39,320 --> 02:25:42,310
Mi boda será después de que yo despeje el camino.
1580
02:25:50,240 --> 02:25:51,550
Bienvenidos.
1581
02:25:51,640 --> 02:25:54,830
- Bienvenidos.
- Gracias señor.
1582
02:26:10,080 --> 02:26:15,990
No sé lo que ves cuando miras, pero veo
mi sueño de la infancia hecho realidad.
1583
02:26:17,560 --> 02:26:25,190
Aceptaste esta boda y me hiciste feliz,
que Dios esté complacido contigo, abuelo.
1584
02:26:34,800 --> 02:26:35,830
¿Qué pasa, hijo?
1585
02:26:35,840 --> 02:26:37,990
¿Es de tu agrado?
1586
02:26:38,120 --> 02:26:40,070
Aquí tienes. Lo que querías está pasando.
1587
02:26:40,080 --> 02:26:42,550
Está sucediendo a pesar de tus padres.
1588
02:26:42,680 --> 02:26:45,350
Mi decisión desde el principio fue definitiva.
1589
02:26:46,280 --> 02:26:47,630
¿Qué más puedo hacer?
1590
02:26:47,640 --> 02:26:53,790
Ayer mismo dijiste que me apoyarías a pesar
de todo, y hoy dices que he cruzado la línea.
1591
02:26:54,080 --> 02:26:57,350
No he pisado a nadie, papá.
Estoy en paz dentro.
1592
02:27:10,640 --> 02:27:12,990
Papá, ves la condición de mi hijo, ¿verdad?
1593
02:27:13,120 --> 02:27:14,270
Esta boda no se suponía que fuera.
1594
02:27:14,280 --> 02:27:15,390
Esta pasando.
1595
02:27:16,160 --> 02:27:18,990
Todavía no conoces a tu padre.
1596
02:27:19,240 --> 02:27:21,310
Si digo que no sucederá, entonces no sucederá.
1597
02:27:21,320 --> 02:27:22,630
Papá, ¿cómo no va a pasar?
1598
02:27:22,640 --> 02:27:25,350
La gente ya está aquí.
1599
02:27:26,160 --> 02:27:30,030
Cihan, si tomo una decisión, la llevaré a cabo.
1600
02:27:30,120 --> 02:27:31,550
Se un poco paciente.
1601
02:27:31,840 --> 02:27:34,910
Reyyan no se despertará en esta casa mañana por la mañana.
1602
02:27:35,080 --> 02:27:37,550
Ella nunca se despertará de nuevo.
1603
02:27:44,160 --> 02:27:48,190
Gül, ven aquí, ven...
1604
02:27:48,600 --> 02:27:52,710
Ven al abuelo y habla un poco.
1605
02:31:08,160 --> 02:31:11,390
Hermana ven conmigo.
1606
02:31:11,440 --> 02:31:14,310
Hermana, tengo que irme, los invitados están esperando.
1607
02:31:14,320 --> 02:31:17,190
Hermana, por favor.
1608
02:31:19,960 --> 02:31:21,710
Mamá, voy a estar allí.
1609
02:32:01,120 --> 02:32:03,350
Gül, ¿qué globo?
Dentro, todos me están esperando.
1610
02:32:03,360 --> 02:32:10,030
El hombre del globo solo viene en este momento. Si no tenemos globos podemos tener una henna adecuada, ¿podemos hermana?
1611
02:32:10,040 --> 02:32:12,190
¿Dónde encontramos al vendedor de globos?
1612
02:32:12,200 --> 02:32:14,430
Bueno, acaba de llegar a casa de inmediato, ¿de acuerdo?
1613
02:32:14,440 --> 02:32:17,870
Vamos, luego regresemos.
Vamos a ir más rápido.
1614
02:32:26,280 --> 02:32:27,710
¿Qué es ahora?
1615
02:32:27,960 --> 02:32:29,630
Gül, ¿qué hiciste de nuevo?
1616
02:32:29,640 --> 02:32:30,750
Él te lo dirá.
1617
02:32:30,760 --> 02:32:32,510
¿Quién me dirá?
1618
02:32:49,240 --> 02:32:50,830
Te pones un vestido de henna.
1619
02:32:52,760 --> 02:32:55,150
Si viniste a disuadirme, es en vano.
1620
02:32:58,800 --> 02:33:00,950
Tú hiciste la henna por mí.
1621
02:33:01,200 --> 02:33:03,630
No puedes hacer henna por otro hombre.
1622
02:33:04,800 --> 02:33:09,070
¿Quién eres tú? ¿Quién eres, para que te vuelva a hacer henna?
1623
02:33:10,880 --> 02:33:12,270
Vete.
1624
02:33:14,160 --> 02:33:16,470
Si me voy de aquí, no voy a ir solo.
1625
02:33:16,720 --> 02:33:18,350
Miran, ¿qué estás diciendo?
1626
02:33:20,360 --> 02:33:22,870
Sigues pensando que te estaba secuestrando.
1627
02:33:24,440 --> 02:33:26,550
No hables de tonterías, para.
1628
02:33:26,840 --> 02:33:29,150
Te estoy secuestrando ahora mismo.
1629
02:33:35,720 --> 02:33:39,350
¿Crees que dejaré a mis padres e iré contigo?
1630
02:33:39,600 --> 02:33:42,230
No te pregunté si vendrías, Reyyan.
1631
02:33:42,520 --> 02:33:44,190
Dije que vendrías.
1632
02:33:44,800 --> 02:33:47,390
Nadie te separará de mí.
1633
02:33:47,600 --> 02:33:48,990
Tu estas loco.
1634
02:33:49,240 --> 02:33:50,830
¡Ayuda!
1635
02:33:52,480 --> 02:33:54,030
¿Vas a gritar?
1636
02:33:54,360 --> 02:33:55,790
Grita.
1637
02:33:56,680 --> 02:33:58,190
Trae a todos a la calle.
1638
02:33:58,280 --> 02:34:00,750
Se derramará sangre, Reyyan.
Sangre.
1639
02:34:01,240 --> 02:34:05,990
O tu hermano Azat me matará o yo lo mataré.
1640
02:34:15,960 --> 02:34:18,190
Melike, ¿dónde están?
1641
02:34:18,200 --> 02:34:20,110
Bajaron y no han vuelto todavía.
1642
02:34:20,120 --> 02:34:23,430
Hermana, daré esto y miraré abajo.
1643
02:34:27,400 --> 02:34:29,510
Esta es la última vez que te lo digo.
1644
02:34:29,640 --> 02:34:38,790
Retiraré mi mano ahora, si gritas, tu padre
saldrá y me matará. Se convertirá en un asesino.
1645
02:34:39,440 --> 02:34:44,390
Si no es él, entonces Azat saldrá y me matará, o yo lo mataré.
1646
02:34:46,080 --> 02:34:47,990
He quemado toda la nave.
1647
02:34:48,120 --> 02:34:49,510
¿Entiendes?
1648
02:34:53,120 --> 02:34:54,990
Has perdido la cabeza.
1649
02:34:55,160 --> 02:34:56,470
Vete ahora.
1650
02:34:56,640 --> 02:34:58,430
Reyyan eso es suficiente.
1651
02:34:58,440 --> 02:35:00,470
¿Vienes o no?
1652
02:35:00,560 --> 02:35:02,110
No voy a ir.
1653
02:35:03,680 --> 02:35:05,630
Miran, Miran, ¿qué estás haciendo?
¡Bájame!
1654
02:35:05,640 --> 02:35:07,070
Miran, déjame decirte más tarde.
1655
02:35:07,080 --> 02:35:08,110
¡Miran!
1656
02:35:08,120 --> 02:35:09,270
¡Ayudame!
1657
02:35:10,960 --> 02:35:12,070
¿Dónde están ellos?
1658
02:35:12,120 --> 02:35:13,750
Ayudame. ¿Qué estás haciendo?
1659
02:35:14,400 --> 02:35:16,150
Miran por el amor de Dios, déjame.
1660
02:35:16,280 --> 02:35:18,190
Miran, déjame, te lo digo.
1661
02:35:18,240 --> 02:35:20,990
¡Ayuda! Miran, ¿estás loco?
1662
02:35:21,000 --> 02:35:22,510
Miran, ¿qué estás haciendo? ¡¿Estas loco?!
1663
02:35:22,520 --> 02:35:23,950
Absolutamente loco.
1664
02:35:23,960 --> 02:35:25,630
¡Déjame ir, déjame ir!
1665
02:35:25,640 --> 02:35:27,390
Déjame, te lo digo.
1666
02:35:27,400 --> 02:35:28,550
¡Miran!
1667
02:35:30,080 --> 02:35:34,030
No hay vuelta atrás,
Reyyan. ¡Nos vamos!
126772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.