All language subtitles for 10. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,605 --> 00:00:11,852 "El amor es una locura...estamos locos" 2 00:00:20,920 --> 00:00:21,439 ¡Nasuh! 3 00:00:24,280 --> 00:00:26,199 ¿Con qué coraje vienes aquí? 4 00:00:27,120 --> 00:00:28,199 Espera. 5 00:00:51,400 --> 00:00:54,600 Borraré todas tus deudas y teminaré la incautación. 6 00:00:54,760 --> 00:00:56,920 Y pondré fin a esta enemistad. 7 00:00:58,360 --> 00:00:59,599 ¿Qué estás diciendo? 8 00:00:59,760 --> 00:01:00,879 ¿Qué es lo que quieres? 9 00:01:06,880 --> 00:01:08,280 A Reyyan. 10 00:01:12,400 --> 00:01:14,700 Solo quiero a Reyyan. 11 00:01:15,040 --> 00:01:17,920 Dámela, y se terminará. 12 00:01:18,040 --> 00:01:21,900 Vas a hacerme un asesino frente a mi familia. ¡Animal! 13 00:01:21,920 --> 00:01:22,679 Hermano, espera. 14 00:01:22,680 --> 00:01:24,279 Hermano, espera escucha lo que tiene que decir. 15 00:01:24,280 --> 00:01:25,919 Sí, el quiere redimir a mi hija. 16 00:01:25,920 --> 00:01:27,039 ¿Por qué me estás frenando, mamá? 17 00:01:27,040 --> 00:01:28,879 - ¿No oyes lo que dice? - Solo espera. 18 00:01:28,880 --> 00:01:31,359 Hombre, hiciste lo que querías. 19 00:01:31,360 --> 00:01:33,839 ¿Y ahora dices que quieres comprar a esta chica? 20 00:01:33,880 --> 00:01:35,799 No quiero comprar a nadie. 21 00:01:39,320 --> 00:01:41,239 ¿Es por esto por lo que has retenido nuestra casa? 22 00:01:41,360 --> 00:01:42,559 Reyyan. 23 00:01:43,080 --> 00:01:44,999 ¿Qué tipo de desastre eres? 24 00:01:45,120 --> 00:01:46,679 ¿Qué tipo de castigo eres? 25 00:01:46,680 --> 00:01:48,079 ¿Quién eres tú? 26 00:01:48,080 --> 00:01:49,839 ¿Crees que mi hija es una mercancía? 27 00:01:50,160 --> 00:01:51,200 Hazar, eso es suficiente. 28 00:01:57,920 --> 00:01:59,839 Llamarás a tus agentes. 29 00:02:00,360 --> 00:02:03,880 Acabarás con todas las deudas y la enemistad. 30 00:02:04,440 --> 00:02:07,920 Y a cambio, ¿solo quieres tomar a Reyyan? 31 00:02:08,120 --> 00:02:09,159 ¿Es eso así? 32 00:02:09,560 --> 00:02:10,479 Exacto. 33 00:02:16,200 --> 00:02:16,519 Abuelo, no te atrevas. 34 00:02:20,320 --> 00:02:24,079 Mire, después de todo lo que ha pasado, no te atrevas a hacer esto. 35 00:02:34,760 --> 00:02:38,399 Todos ustedes son Aslanbey, Señor Miran. 36 00:02:39,840 --> 00:02:44,399 Parece que tu abuela te hablo mal de nosotros. 37 00:02:45,360 --> 00:02:51,639 Un Şadoglu no se inclinará ante la familia Aslanbey a causa de sus deudas. 38 00:02:51,920 --> 00:02:56,119 Y nunca estaremos de acuerdo con ninguna propuesta de un charlatan como tú. 39 00:03:02,440 --> 00:03:06,319 Nadie con mi apellido es corrupto. 40 00:03:09,800 --> 00:03:15,879 Sólo los corruptos piensan que pueden comprar todo por dinero. 41 00:03:15,880 --> 00:03:17,119 ¿Entendido? 42 00:03:28,160 --> 00:03:29,599 ¿Lo entiendes? 43 00:03:37,600 --> 00:03:44,919 No dejamos pagar nuestras deudas y proteger a Reyyan de nuestro enemigo, Miran Aslanbey. 44 00:03:53,080 --> 00:03:54,999 ¡Reyyan se quedará aquí! 45 00:03:55,000 --> 00:03:56,599 Ella se casará con Azat. (viejo maldito) 46 00:03:56,600 --> 00:03:59,399 Ella será la hija de esta casa, y la novia. 47 00:04:02,880 --> 00:04:04,039 ¿Escuchaste? 48 00:04:13,480 --> 00:04:16,679 Nuestra hija no será una mujer mantenida por un Aslanbey. 49 00:04:16,920 --> 00:04:20,919 Ni por deuda, ni por honor. ¿Escuchaste? 50 00:04:22,080 --> 00:04:23,799 Ahora vete. 51 00:04:26,560 --> 00:04:31,079 Y no vuelvas nunca más a esta casa. 52 00:04:37,040 --> 00:04:38,199 Abuelo. 53 00:04:40,640 --> 00:04:41,639 Abuelo. 54 00:04:41,720 --> 00:04:43,279 Padre, ¿qué estás diciendo, padre? 55 00:04:43,280 --> 00:04:46,199 Padre, padre, ¿qué estás diciendo? 56 00:04:58,200 --> 00:04:59,039 Fue por ti. 57 00:04:59,040 --> 00:05:00,079 -¡Vamos! - ¡Hijo! 58 00:05:00,080 --> 00:05:01,159 Si déjala ir. 59 00:05:01,160 --> 00:05:02,879 Fue solo por ti. 60 00:05:02,880 --> 00:05:03,599 Por ti. 61 00:05:03,600 --> 00:05:04,239 ¡Vamos! 62 00:05:04,480 --> 00:05:05,559 Suelta a mi hija. 63 00:05:05,560 --> 00:05:07,119 No me mires de esa manera. 64 00:05:08,120 --> 00:05:09,239 Dí algo. 65 00:05:09,240 --> 00:05:10,079 ¡Vamos! 66 00:05:11,680 --> 00:05:12,519 Dí algo. 67 00:05:12,520 --> 00:05:14,799 Esa persona que dijiste es la única persona a la que tienes que ir. 68 00:05:15,040 --> 00:05:17,279 Soy la legítima esposa de este hombre, Miran Aslanbey. 69 00:05:17,280 --> 00:05:18,239 Suéltame. 70 00:05:29,640 --> 00:05:31,359 Ya has oído a mi abuelo. 71 00:05:32,400 --> 00:05:37,319 No hay nada tan valioso en esta casa para que la compres. 72 00:05:40,000 --> 00:05:41,639 Me casaré con Azat. 73 00:05:42,440 --> 00:05:46,759 Como antes, seré la hija de esta casa, y sí, incluso una novia. 74 00:05:47,200 --> 00:05:48,559 No lo hagas, Reyyan. 75 00:05:48,640 --> 00:05:53,559 Después de todo el infierno que me causaste, también quieres comprarme. 76 00:05:54,280 --> 00:05:56,239 ¡Qué vergüenza! 77 00:06:02,040 --> 00:06:03,279 Ahora vete. 78 00:06:05,160 --> 00:06:06,879 Ve a donde perteneces. 79 00:06:54,080 --> 00:06:55,919 ¿Qué haces aquí? (metiche) 80 00:07:13,400 --> 00:07:15,999 Muévete, muévete. 81 00:07:16,000 --> 00:07:16,679 Miran, suéltame. 82 00:07:16,680 --> 00:07:17,279 Vamos. 83 00:07:17,280 --> 00:07:18,439 ¡Suéltame! 84 00:07:19,560 --> 00:07:20,919 ¿Qué haces aquí? 85 00:07:20,920 --> 00:07:22,119 Yo vine por ti. 86 00:07:22,240 --> 00:07:24,999 Escuché lo que sucedió en la oficina y me asusté de que hicieras algo sin sentido. Esta chica. 87 00:07:25,000 --> 00:07:27,559 ¡¿Qué te importa?! ¡¿Qué te importa?! 88 00:07:28,520 --> 00:07:30,519 ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? 89 00:07:30,560 --> 00:07:31,919 ¡No interfieras! 90 00:07:32,080 --> 00:07:33,319 Entiende. 91 00:07:33,600 --> 00:07:36,559 No sigas apareciendo por todas partes donde estoy. 92 00:07:36,560 --> 00:07:37,959 No lo hagas Gönül. 93 00:07:38,480 --> 00:07:40,359 Estoy donde debería estar. 94 00:07:40,560 --> 00:07:42,039 Junto a mi marido. 95 00:07:42,040 --> 00:07:43,359 Entra en el coche. 96 00:07:47,440 --> 00:07:48,279 Entra. 97 00:07:56,760 --> 00:07:59,519 ¿No vas a decir nada más, padre? 98 00:08:00,120 --> 00:08:02,479 ¿Puede decirnos qué hiciste? 99 00:08:06,680 --> 00:08:09,679 Escuchaste lo que dije. 100 00:08:10,120 --> 00:08:12,959 Y no dirás una palabra en contra. 101 00:08:16,880 --> 00:08:20,199 No ventilarás la ropa sucia en público. 102 00:08:20,760 --> 00:08:25,879 Nadie sabrá lo que pasa detrás de esta puerta. 103 00:08:26,120 --> 00:08:30,719 Nadie hablará sobre la situación de la familia Şadoglu. 104 00:08:30,760 --> 00:08:35,039 Nadie va a contradecir la decisión que tomé. 105 00:08:35,160 --> 00:08:36,759 No me desafiarás. 106 00:08:42,920 --> 00:08:44,279 ¿Está claro? 107 00:08:49,000 --> 00:08:49,759 ¿Abuelo? 108 00:08:49,760 --> 00:08:51,359 Hija, espera, no empeores la situación. 109 00:08:51,360 --> 00:08:52,519 ¿Qué estás haciendo, Reyyan? 110 00:08:52,520 --> 00:08:54,559 Hija, espera aquí. Iré a hablar con tu abuelo. 111 00:08:54,560 --> 00:08:56,359 Padre, por favor no me sigas. 112 00:09:09,920 --> 00:09:11,079 ¿Abuelo? 113 00:09:12,440 --> 00:09:14,399 Dije lo que tenía que decir, Reyyan. 114 00:09:14,560 --> 00:09:17,559 No escucharé otra palabra de nadie. 115 00:09:18,480 --> 00:09:21,479 Usted dijo lo que tenía que hacer, pero no nos dijo cuáles eran sus intenciones. 116 00:09:22,720 --> 00:09:24,799 Pones una pistola en mi frente. 117 00:09:24,960 --> 00:09:28,759 Incluso dijiste que mientras viva soy la causa de la ruina para la familia Şadoglu. 118 00:09:28,760 --> 00:09:35,479 El honor de Şadoglu no será restaurado por ninguna cantidad de dinero que ellos le den. 119 00:09:35,480 --> 00:09:37,119 Sólo un Şadoglu puede restaurarlo. 120 00:09:37,120 --> 00:09:38,559 Lo restauraré. 121 00:09:38,560 --> 00:09:39,959 ¿Entiendes? 122 00:09:43,640 --> 00:09:47,279 Entre nosotros, lo que pase, pasará. 123 00:09:47,280 --> 00:09:49,759 Pero la familia no es una empresa. 124 00:09:50,000 --> 00:09:52,239 No puedes comprarlo por dinero. 125 00:09:52,240 --> 00:09:57,279 Y un Şadoglu nunca tolerará semejante insulto. 126 00:09:57,280 --> 00:09:59,159 Incluso si es de ti de quien estamos hablando. 127 00:10:02,160 --> 00:10:03,879 ¿Qué pasa con Azat? 128 00:10:08,440 --> 00:10:12,159 Al igual que tu padre se preocupa por ti. 129 00:10:12,680 --> 00:10:15,119 También me esfuerzo por el bien de mis hijos. 130 00:10:18,040 --> 00:10:21,319 Si no hago lo que tengo que hacer, mi familia se derrumbará. 131 00:10:22,880 --> 00:10:25,079 No eres el único que está de pie delante de mí. 132 00:10:25,080 --> 00:10:28,399 Mis hijos y mi nieto también. 133 00:10:28,640 --> 00:10:30,879 Todo el mundo uno se ha alejado de mí... 134 00:10:34,120 --> 00:10:38,399 Primero necesito mantener la paz en esta mansión. 135 00:10:39,960 --> 00:10:42,599 El enemigo ha llegado a nuestro hogar. 136 00:10:42,600 --> 00:10:47,359 Y quiere llevarse todo lo que tenemos. 137 00:10:49,960 --> 00:10:53,399 Si la recompensa de todo esto es para mantenerte en esta casa... 138 00:10:53,520 --> 00:10:54,639 Yo lo haré. 139 00:10:55,960 --> 00:11:00,679 Por el bien de nuestras vidas, permanecerás en esta casa y por nuestro honor te casarás con Azat. 140 00:11:04,000 --> 00:11:07,279 Siempre tomaré la decisión final con respecto a ti. 141 00:11:09,760 --> 00:11:13,359 Sobre tu vida, y sobre tu muerte. 142 00:11:34,040 --> 00:11:37,759 Reyyan insistió en que no la persiguiéramos. Pero ¿qué debemos hacer? ¿Debemos subir y ver? 143 00:11:37,800 --> 00:11:39,759 No puedo esperar. 144 00:11:51,560 --> 00:11:52,679 ¿Padre? 145 00:11:52,760 --> 00:11:54,319 Más tarde Hazar. 146 00:11:56,200 --> 00:11:57,759 Padre, ¿qué pasó? 147 00:12:01,160 --> 00:12:03,239 ¡Padre! Espera un minuto. 148 00:12:03,360 --> 00:12:04,959 Vamos a hablar. 149 00:12:05,640 --> 00:12:07,079 No puedes hacerlo de esta manera. 150 00:12:07,080 --> 00:12:08,479 ¿Que no puedo hacer Hazar? 151 00:12:08,880 --> 00:12:10,719 No vendí a Reyyan al enemigo. 152 00:12:10,880 --> 00:12:13,439 No traté su nombre como propiedad, en lugar de agradecerme... 153 00:12:13,440 --> 00:12:14,599 ¿Me estás regañando? 154 00:12:14,600 --> 00:12:16,999 ¿Por qué cambiaste de opinión? 155 00:12:17,360 --> 00:12:21,559 Te lo dije, nadie puede comprar un Şadoglu. 156 00:12:23,000 --> 00:12:26,119 Mira, Hazar, mírame a los ojos. 157 00:12:26,400 --> 00:12:29,359 No olvides lo que pasó en ese patio. 158 00:12:29,680 --> 00:12:32,159 El padre que arrancaste de tu corazón. 159 00:12:32,480 --> 00:12:37,279 No vendió a la niña, Zehra dio a luz al enemigo, a pesar de todas las consecuencias. 160 00:12:37,280 --> 00:12:38,679 Lo rechacé. 161 00:12:39,920 --> 00:12:42,519 Te devolví a tu padre y a Reyyan. 162 00:12:42,960 --> 00:12:44,519 No la considero mi nieta. 163 00:12:44,520 --> 00:12:49,799 Pero no la odié lo suficiente como para perderte. 164 00:12:54,800 --> 00:12:56,959 No saliste de esta casa... 165 00:12:57,800 --> 00:13:02,159 Y juré traer la paz de vuelta a esta casa, Hazar. 166 00:13:03,120 --> 00:13:05,839 A partir de ahora, Reyyan estará contigo. 167 00:13:05,840 --> 00:13:09,399 Ni la tocaré, ni permitiré que lo haga el enemigo. 168 00:13:17,240 --> 00:13:21,479 No la tocaré... Reyyan irá a su muerte con sus propios pies. 169 00:13:39,760 --> 00:13:41,279 ¡Abuela! 170 00:13:53,680 --> 00:13:56,279 Usted envió a los cobradores de la deuda a Şadoglu. 171 00:14:10,600 --> 00:14:12,439 ¿Tengo que informarte? 172 00:14:12,440 --> 00:14:14,359 Ahora me informas a mí. 173 00:14:14,480 --> 00:14:17,359 ¡¿Cómo pudiste ir a los pies de nuestro enemigo?! 174 00:14:18,120 --> 00:14:21,759 Tu corazón ha nublado tu mente. 175 00:14:21,760 --> 00:14:25,039 Reyyan está siendo obligado a casarse con Azat. 176 00:14:25,240 --> 00:14:29,479 Alguien a quien no ama. La están forzando. 177 00:14:29,560 --> 00:14:33,199 Por mi culpa, debido a nosotros. 178 00:14:33,440 --> 00:14:35,679 Por lo que le hicimos a ella. 179 00:14:35,680 --> 00:14:36,759 ¿Y qué? 180 00:14:37,360 --> 00:14:40,239 Sabíamos que esto le pasaría a la chica. 181 00:14:40,360 --> 00:14:42,119 ¿No empezamos sabiendo esto? 182 00:14:44,640 --> 00:14:46,879 Cometí, el error de empezar de así. 183 00:14:47,120 --> 00:14:50,879 Debería haber derramado toda mi ira sobre Hazar, no sobre Reyyan. 184 00:14:50,880 --> 00:14:52,239 ¿Quién es Reyyan? 185 00:14:52,800 --> 00:14:55,639 ¿Quién es ella? Excepto la hija de nuestro enemigo. 186 00:14:57,040 --> 00:15:02,199 ¿No se estremeció tu corazón y tu alma por estar a las puertas de nuestro enemigo? 187 00:15:02,520 --> 00:15:05,959 ¡¿Cómo hiciste para derrumbar el nombre de Aslanbey de esta manera?! 188 00:15:07,480 --> 00:15:08,799 Lo detendrás. 189 00:15:10,760 --> 00:15:12,479 Detenga el ataque. 190 00:15:14,280 --> 00:15:15,919 Así que lo detendré, ¿verdad? 191 00:15:16,120 --> 00:15:22,999 Así que tengo que olvidar el dolor que he soportado todos estos años por el amor de alguna persona de mala reputación. 192 00:15:23,080 --> 00:15:28,759 Tengo que apagar el fuego que arde en mi corazón por culpa de Reyyan, ¿verdad? 193 00:15:29,520 --> 00:15:32,439 ¡Mi propiedad! ¡Mi decisión! 194 00:15:32,760 --> 00:15:33,879 ¿Tu propiedad? 195 00:15:33,880 --> 00:15:34,879 ¡Mío! 196 00:15:36,640 --> 00:15:40,319 En esta casa, siempre tengo la última palabra. 197 00:15:42,440 --> 00:15:44,839 Dejas de perseguir a esa chica. 198 00:15:45,160 --> 00:15:48,199 Y ya no irás más allá de tus límites. 199 00:15:48,280 --> 00:15:49,479 No voy a renunciar. 200 00:15:49,840 --> 00:15:51,359 No puedo renunciar. 201 00:15:53,400 --> 00:15:54,759 ¿Es eso así? 202 00:15:56,760 --> 00:15:59,479 Ahora vete si tienes el coraje. 203 00:15:59,480 --> 00:16:03,159 Dile a tu madre que no puedes renunciar, si puedes. 204 00:16:06,480 --> 00:16:10,439 Dile que olvide toda la crueldad que experimentó. 205 00:16:12,240 --> 00:16:17,519 Dígale que desafió a su abuela cuyo corazón arde, que es el honor que ha pisoteado. 206 00:16:17,520 --> 00:16:19,399 ¡Vete! ¡Ve y dile a ella! 207 00:16:22,000 --> 00:16:23,399 ¡Maldición! 208 00:16:41,240 --> 00:16:43,759 No importa lo enfadado que se ponga Miran... 209 00:16:44,600 --> 00:16:46,239 Vi con mis propios ojos. 210 00:16:46,720 --> 00:16:52,799 El Señor Nasuh, miró directamente a los ojos de Miran y dio el visto bueno para el matrimonio de Reyyan y Azat. 211 00:16:53,520 --> 00:16:54,239 ¿Qué? 212 00:16:54,960 --> 00:16:56,839 ¿Reyyan se va a casar con Azat? 213 00:16:56,840 --> 00:16:58,439 ¿Reyyan estuvo de acuerdo? 214 00:16:59,240 --> 00:17:01,319 ¿Por qué estás tan inquieta? 215 00:17:02,160 --> 00:17:05,359 Oh, no, no estoy inquieta. 216 00:17:05,360 --> 00:17:06,959 Yo solo pregunté. 217 00:17:10,200 --> 00:17:12,519 No dijiste cuando te fuiste... 218 00:17:12,920 --> 00:17:15,799 ¿Cómo supiste que Miran iba allí? 219 00:17:19,280 --> 00:17:20,839 Le dije a ella. 220 00:17:22,720 --> 00:17:23,519 Lo escuché de Firat. 221 00:17:26,720 --> 00:17:28,599 Ese no es el punto. 222 00:17:29,680 --> 00:17:34,479 La clave es que Miran nunca volverá a tener a Reyyan. 223 00:17:34,520 --> 00:17:36,359 Por eso estaba tan enojado. 224 00:17:36,800 --> 00:17:38,439 No te relajes tan rápido. 225 00:17:38,600 --> 00:17:41,079 Su matrimonio no te salvará. 226 00:17:41,160 --> 00:17:44,519 Miran, agarrándote a la garganta cuando se enteró de que te lastimaste... 227 00:17:44,960 --> 00:17:45,919 ¿Crees que olvidará eso? 228 00:17:47,560 --> 00:17:51,679 El tiempo lo borrará todo, el hombre es una criatura olvidadiza. 229 00:17:51,680 --> 00:17:53,479 Y Miran lo olvidará. 230 00:17:54,280 --> 00:17:56,319 Primero se olvidará de lo que hice. 231 00:17:56,320 --> 00:17:57,839 Y luego, Reyyan. 232 00:18:15,240 --> 00:18:18,039 Su fortaleza de arena se está desmoronando, Señora Azize. 233 00:18:18,280 --> 00:18:21,279 Miran está tratando de hacer lo que no quieres. 234 00:18:21,520 --> 00:18:24,039 Si Dios quiere, Gönül tiene razón. 235 00:18:24,200 --> 00:18:26,759 Si Dios quiere, Miran se detendrá esta vez. 236 00:18:27,680 --> 00:18:30,399 Nadie puede destruir lo que construí. 237 00:18:30,880 --> 00:18:33,999 Porque no hago nada de prisa. 238 00:18:34,880 --> 00:18:37,919 Pienso en todo hasta el más mínimo detalle. 239 00:18:37,920 --> 00:18:41,919 Mira, me dijiste que tomara todas las propiedades de Firat y se las diera a Miran. 240 00:18:42,000 --> 00:18:42,919 ¿Qué pasó? 241 00:18:43,720 --> 00:18:49,599 Si siguiera tu pensamiento, toda la propiedad pertenecería a Şadoglu, y Reyyan estaría en esta casa. 242 00:18:54,480 --> 00:18:57,719 Liderar con los Aslanbeys requiere intelecto y perspicacia. 243 00:18:59,440 --> 00:19:01,759 Y tú no tienes este intelecto, Sultán. (Osea tontaa) 244 00:19:09,280 --> 00:19:12,399 Sigues diciendo grandes palabras como esa... 245 00:19:12,480 --> 00:19:14,719 Su colapso ha comenzado, Señora Azize. 246 00:19:15,160 --> 00:19:17,679 Y Miran lo hará realidad. 247 00:19:35,120 --> 00:19:37,119 Ojalá hubieras vivido, madre. 248 00:19:40,800 --> 00:19:42,679 Desearía que vivieras. 249 00:19:45,600 --> 00:19:48,439 En lugar de estar en esta fría lápida... 250 00:19:51,480 --> 00:19:53,679 Descansaría mi cabeza en tus rodillas. 251 00:19:57,600 --> 00:19:59,839 Me acariciarías el pelo. 252 00:20:03,840 --> 00:20:06,359 Dirías: "Todo pasará, hijo" 253 00:20:26,440 --> 00:20:28,799 Te dije cuando vine la última vez. 254 00:20:31,080 --> 00:20:32,959 Mi corazón no ha cedido. 255 00:20:37,240 --> 00:20:37,959 Me estoy quemando en el fuego que empecé, madre. 256 00:20:42,320 --> 00:20:43,719 Estoy calcinado. 257 00:20:50,360 --> 00:20:53,599 ¿Cómo puedo vivir con este dolor cuando incluso respirar es difícil? 258 00:20:55,160 --> 00:20:57,839 Mira aquí. 259 00:20:59,880 --> 00:21:03,039 ¡Aquí mismo! ¡Aquí mamá! 260 00:21:11,290 --> 00:21:13,540 Arruiné una vida inocente. 261 00:21:15,640 --> 00:21:19,270 Algo me está asfixiando y no me dejará ir. 262 00:21:20,600 --> 00:21:25,990 Lo que he hecho no me deja dormir, no me da alegría, pero tampoco me mata, madre. 263 00:21:35,160 --> 00:21:37,750 Estoy siendo castigado tan pesadamente. 264 00:21:40,000 --> 00:21:41,750 Estoy en una encrucijada mamá. 265 00:21:42,720 --> 00:21:47,430 No vivo y no estoy muerto. 266 00:21:51,720 --> 00:21:58,030 Sabes que las madres perdonan a sus hijos a pesar de lo que hacen... 267 00:22:02,480 --> 00:22:04,870 Me perdonas mamá. 268 00:22:09,120 --> 00:22:11,150 Por favor perdóname. 269 00:22:12,320 --> 00:22:15,310 Porque mi corazón no obedece a mi mente. 270 00:22:20,200 --> 00:22:22,070 Perdóname mamá. 271 00:23:02,360 --> 00:23:08,830 Hijo, ella quiere casarse contigo para molestar a Miran, ¿no lo ves? 272 00:23:11,240 --> 00:23:12,710 No me mires así. 273 00:23:12,720 --> 00:23:17,990 Si Miran no hubiera venido hoy para cambiar la deuda de la chica, ¿estaría de acuerdo en casarse? 274 00:23:18,000 --> 00:23:20,430 Esta chica se escapó de ti. Ella escapó. 275 00:23:22,920 --> 00:23:24,270 Mamá, cállate. (Escucha a tu madre, hombre) 276 00:23:24,280 --> 00:23:25,550 No voy a estar en silencio. 277 00:23:26,120 --> 00:23:27,390 Di, que no es así. 278 00:23:27,880 --> 00:23:29,430 Dilo, que no es así. 279 00:23:30,360 --> 00:23:31,790 No puedes, ¿verdad? 280 00:23:32,360 --> 00:23:36,070 Mamá, el abuelo incluso accedió a este matrimonio. ¿De qué estamos hablando? 281 00:23:36,640 --> 00:23:38,710 Eso es algo completamente distinto. 282 00:23:38,840 --> 00:23:41,150 No entiendo lo que está pasando con las personas en esta casa. 283 00:23:41,160 --> 00:23:42,830 Todos han perdido la cabeza. 284 00:23:42,840 --> 00:23:45,950 Incluso el mismo Nasuh ha sido engañado. 285 00:23:47,640 --> 00:23:49,870 Un buen hombre es fácil de rastrear. 286 00:23:55,160 --> 00:23:56,510 ¿Qué está pasando, Handan? 287 00:23:57,960 --> 00:24:03,510 ¿Qué más, papá? Estoy hablando con mi hijo sobre su matrimonio. Sobre el matrimonio que has acordado. 288 00:24:04,120 --> 00:24:06,590 ¿Estás criticando las decisiones que tomo? 289 00:24:06,920 --> 00:24:10,190 Allah no lo quiera. ¿Qué derecho tengo, Sr. Nasuh? 290 00:24:10,600 --> 00:24:15,630 No quiero esta boda, Cihan no la quiere, Zehra no la quiere, Hazar no la quiere... 291 00:24:15,640 --> 00:24:18,950 Pero una vez que te decides, tenemos que aceptarlo. 292 00:24:18,960 --> 00:24:21,790 Lo que venga, tomas estas decisiones. ¿No? 293 00:24:22,440 --> 00:24:23,310 ¿Nuera? 294 00:24:28,720 --> 00:24:32,590 Abuelo ¿podemos hablar ahora? 295 00:24:46,320 --> 00:24:51,710 Abuelo, estás de acuerdo con este matrimonio ahora, ¿verdad? 296 00:24:53,800 --> 00:24:56,190 ¿Por qué preguntas una y otra vez, nieto? 297 00:24:56,760 --> 00:24:58,990 Les dije a todos que estoy de acuerdo. 298 00:25:01,120 --> 00:25:07,430 Abuelo, hace unos días, trataste de matar a esta chica. 299 00:25:08,200 --> 00:25:13,230 De repente has accedido a este matrimonio. Te preguntas por qué sigo preguntando. 300 00:25:15,360 --> 00:25:19,670 Mira, Azat, me obligaste a tomar esta decisión. 301 00:25:19,680 --> 00:25:21,310 Si quieres casarte entonces cásate. 302 00:25:21,320 --> 00:25:26,070 Mientras toda la familia Şadoglu esté bajo un mismo techo, no diré una palabra. 303 00:25:26,440 --> 00:25:28,430 Pero no esperes nada más de mí. 304 00:25:33,880 --> 00:25:38,430 Si no hay otra razón para su decisión, entonces está bien. 305 00:25:40,440 --> 00:25:43,710 Voy a decir lo que quiero decir. 306 00:25:44,520 --> 00:25:48,550 Si algo más sale de tu decisión... 307 00:25:48,560 --> 00:25:54,340 Si Reyyan se lastima, no me quedaré sin hacer nada, solo para que lo sepas. (Junta miedo Nasuh) 308 00:26:20,160 --> 00:26:26,150 No tengo mucho tiempo, Ven en media hora. Arreglamos esto hoy. 309 00:26:44,680 --> 00:26:54,630 Voy a decir que no estoy de acuerdo. No voy a dar mi permiso. 310 00:26:56,360 --> 00:26:58,590 ¿Qué estás diciendo, Sr. Hazar? 311 00:27:04,200 --> 00:27:08,550 Ella está forzada a vivir aquí con nosotros. 312 00:27:08,960 --> 00:27:11,310 Mi hija se está tirando al fuego. 313 00:27:12,360 --> 00:27:15,790 No permitiremos que esto ocurra. Vamos a decirle a ella. 314 00:27:24,000 --> 00:27:28,470 ¿Cómo le decimos a Reyyan que le mentimos todos estos años? 315 00:27:30,320 --> 00:27:31,630 Vamos a decirle a ella. 316 00:27:32,280 --> 00:27:35,470 Se lo diremos a ella. Mi hija se está tirando al fuego. 317 00:27:35,560 --> 00:27:37,030 ¿Quieres esto? 318 00:27:38,280 --> 00:27:41,150 Reyyan no tiene otro padre que tú. 319 00:27:41,160 --> 00:27:43,150 Mi hija es huérfana. 320 00:27:44,520 --> 00:27:49,350 ¿Debo decirle que Hazar no es su padre y volverla huérfana? 321 00:28:00,560 --> 00:28:08,790 Zehra. ¿Recuerdas cuando Reyyan nació, cuando me la diste? 322 00:28:09,600 --> 00:28:14,830 La miré y dije: "Hazar ¿a quién tienes aquí?". 323 00:28:20,560 --> 00:28:22,310 La respuesta vino inmediatamente. 324 00:28:24,600 --> 00:28:25,870 Tu hija. (Un altar para él) 325 00:28:26,080 --> 00:28:29,230 Créeme, entendí entonces que era ser padre. 326 00:28:29,840 --> 00:28:34,870 Allah es mi testigo, amo a Reyyan tanto como amo a Gül. 327 00:28:35,720 --> 00:28:40,350 La cargué en mi espalda, até su cabello, la llevé a la escuela. 328 00:28:40,360 --> 00:28:44,230 Cuando se cayó, le vendé las heridas. Cuando ella estaba enferma, esperé junto a su cama. 329 00:28:44,240 --> 00:28:48,910 Todo lo que los padres pueden hacer por sus hijos, lo hice por ella. 330 00:28:48,920 --> 00:28:49,950 Lo hiciste. 331 00:28:51,400 --> 00:28:53,070 Lo hiciste, señor Hazar. 332 00:28:53,320 --> 00:28:55,910 Tú eres un padre para ella. 333 00:28:55,920 --> 00:29:00,390 Tal vez eres más padre para ella de lo que su propio padre podría ser. 334 00:29:01,480 --> 00:29:10,030 Mira, tengo más miedo de perder a Reyyan que tú. 335 00:29:12,320 --> 00:29:19,470 Tú eres su madre, tu sangre está en sus venas, ella no te dejará. 336 00:29:22,800 --> 00:29:26,550 Ella me dejará. ¡Es difícil! 337 00:29:30,520 --> 00:29:37,870 Pero si oculto esta verdad de mi hija, ella se quemará. 338 00:29:43,480 --> 00:29:53,110 Al final, perderé a Reyyan, Zehra no puedo. 339 00:29:56,600 --> 00:29:58,590 No puedo permitir que esto suceda. 340 00:30:00,200 --> 00:30:06,430 Mira, si este secreto es lo único que nos mantiene en esta casa, entonces lo revelaremos. 341 00:30:06,440 --> 00:30:07,270 Y nos iremos. 342 00:30:07,280 --> 00:30:10,150 Tomaremos a nuestras hijas y partiremos de aquí. 343 00:30:10,160 --> 00:30:12,150 Vamos a resolver esto nosotros mismos. 344 00:30:15,760 --> 00:30:23,630 Reyyan ha hecho tanto por nuestro bien, por el bien de la familia. ¿Quieres alejarla de sus padres? 345 00:30:27,560 --> 00:30:32,230 Es imposible, señor Hazar. Es imposible. 346 00:30:59,440 --> 00:31:02,310 Reyyan no tiene otro padre que tú. 347 00:31:02,320 --> 00:31:04,310 Mi hija es huérfana. 348 00:31:05,640 --> 00:31:10,510 ¿Debo decirle que Hazar no es su padre y volverla huérfana? 349 00:31:10,520 --> 00:31:17,830 Tú eres su madre, tu sangre está en sus venas. Ella no te dejará. 350 00:31:21,040 --> 00:31:24,870 Ella me dejará. ¡Es difícil! 351 00:31:28,800 --> 00:31:36,350 Pero si oculto esta verdad de mi hija, ella se quemará. 352 00:32:07,480 --> 00:32:09,270 ¿Qué haré ahora? (Nada) 353 00:32:12,760 --> 00:32:16,470 Señor, ¿por qué me dejaste escuchar esto? 354 00:32:16,480 --> 00:32:19,350 ¿Por qué pusiste esta carga sobre mis hombros? 355 00:32:21,120 --> 00:32:26,990 Ahora le digo a Reyyan... ¿No le digo a Reyyan? 356 00:34:49,640 --> 00:34:51,590 No puedo soportar esto. 357 00:34:59,400 --> 00:35:00,830 No puedo soportar esto. 358 00:35:09,480 --> 00:35:11,030 No puedo soportarlo. 359 00:35:56,160 --> 00:35:59,590 Mavi, me extrañaste, ¿eh? 360 00:36:01,720 --> 00:36:04,390 Estoy de vuelta, ahora estoy en casa. 361 00:36:05,280 --> 00:36:10,070 Sabes qué Mavi, mi abuelo me defendió por primera vez. 362 00:36:12,160 --> 00:36:13,750 Me aceptó. (Ingenua...) 363 00:36:16,120 --> 00:36:19,510 No como una nieta, sino como un Şadoglu. 364 00:36:21,480 --> 00:36:23,390 Tú también estás sorprendido, ¿verdad? 365 00:36:29,920 --> 00:36:34,350 Cuando Miran trató de comprarme, se quedó como una montaña detrás de mí. 366 00:36:48,160 --> 00:36:54,870 Tú y yo salimos una mañana y conocimos a Miran. 367 00:36:57,680 --> 00:37:01,270 Pero ahora, a partir de esta mañana volveremos a vivir. 368 00:37:04,080 --> 00:37:06,190 Como si nunca hubiera existido. 369 00:37:07,760 --> 00:37:10,110 Como si nunca nos conociéramos. 370 00:37:15,320 --> 00:37:16,990 Está bien. ¿De acuerdo? 371 00:37:18,160 --> 00:37:19,710 Dijiste bien. 372 00:37:21,040 --> 00:37:22,750 Vamos entonces. 373 00:38:40,160 --> 00:38:44,030 Siempre creí en los cuentos de hadas. Esperé un milagro. 374 00:38:44,320 --> 00:38:46,310 Pensé que él era mi milagro. 375 00:38:47,560 --> 00:38:50,510 Pero él no era más que una mentira. 376 00:38:51,840 --> 00:38:53,350 Seré feliz. 377 00:38:54,120 --> 00:38:56,630 Yo tomé la decisión correcta. La decisión muy correcta. 378 00:38:57,200 --> 00:38:59,150 Azat me ama. (Puffff) 379 00:39:42,680 --> 00:39:44,630 Mavi, silencio... 380 00:39:44,640 --> 00:39:46,630 Que no nos escuchen. 381 00:40:38,920 --> 00:40:40,990 ¿Qué estás buscando aquí? 382 00:40:42,520 --> 00:40:43,510 A ti (Le amo) 383 00:40:44,680 --> 00:40:46,430 ¿Cómo supiste que saldría? 384 00:40:47,280 --> 00:40:49,510 Lo sé todo sobre ti, Reyyan. 385 00:40:51,080 --> 00:40:52,750 ¿Cómo lo sabes? 386 00:40:55,640 --> 00:40:57,820 Aquí (1,2,3 suspiren) 387 00:41:03,680 --> 00:41:05,990 No tienes nada aquí. 388 00:41:08,280 --> 00:41:10,350 Este lugar es más frío que el hielo. 389 00:41:10,360 --> 00:41:14,430 Si hubieras hecho todo con tu corazón, ahora no estaríamos en esta posición. 390 00:41:14,840 --> 00:41:18,470 Después de todas las cosas malas que hiciste, también intentaste comprarme. 391 00:41:18,480 --> 00:41:20,470 ¿Con qué valor apareces ante mí? 392 00:41:28,920 --> 00:41:32,110 Mira Reyyan, esa no fue mi intención. 393 00:41:34,200 --> 00:41:41,390 Estabas en tan mal estado cuando viniste a mi oficina que quería salvarte, Reyyan. 394 00:41:42,160 --> 00:41:44,310 ¿Y mi salvación es asunto tuyo? 395 00:41:44,440 --> 00:41:46,990 Tú eres la razón por la que estoy en esta condición. 396 00:41:47,720 --> 00:41:49,390 No me eches y me deseches así. 397 00:41:50,280 --> 00:41:51,470 Necesitamos hablar. 398 00:41:57,960 --> 00:41:59,550 Está bien vamos a hablar. 399 00:42:01,120 --> 00:42:02,990 Pero hablemos de la verdad. 400 00:42:03,640 --> 00:42:07,630 ¿Qué verdad? Tu sabes todo, Reyyan. (Cómo que, qué verdad) 401 00:42:07,640 --> 00:42:09,190 La verdad que te pertenece. 402 00:42:09,560 --> 00:42:11,430 Habla, hablemos. 403 00:42:11,440 --> 00:42:13,790 ¿No tienes nada que decirme? 404 00:42:15,200 --> 00:42:16,150 No (Ay noo) 405 00:42:20,960 --> 00:42:23,790 Entonces no tenemos nada de que hablar. 406 00:42:24,480 --> 00:42:26,070 Sal de aquí ahora. 407 00:42:41,720 --> 00:42:43,590 No me mires de esa manera. 408 00:42:48,040 --> 00:42:49,710 Juro que es muy duro. 409 00:42:52,920 --> 00:42:58,630 Cuando me miras así... ¡Mira! Aquí, el cuchillo corta aquí. 410 00:43:00,960 --> 00:43:03,830 Tu has causado cada herida en tu corazón. 411 00:43:07,040 --> 00:43:09,150 No soy tu cura. 412 00:43:10,400 --> 00:43:15,230 No soy tu otra mitad. 413 00:43:55,880 --> 00:43:57,470 Reyyan no me entendió. 414 00:43:59,680 --> 00:44:02,150 Ella pensó que estaba tratando de comprarla. 415 00:44:03,840 --> 00:44:05,350 ¿Qué estás diciendo, Miran? 416 00:44:11,880 --> 00:44:14,670 Tomarás todas las cuentas de Şadoglu. 417 00:44:19,760 --> 00:44:21,070 Miran, ¿Cómo puedo hacer eso? 418 00:44:23,440 --> 00:44:28,710 Porque no puedo quedarme quieto y no hacer nada cuando Reyyan me ha entendido mal. 419 00:44:30,560 --> 00:44:34,590 Esto solo puede ser resuelto por ti y la abuela. 420 00:44:34,600 --> 00:44:40,270 La abuela es obvia. Si ella no lo hace, tú te encargarás de ello, Firat. 421 00:44:40,280 --> 00:44:43,310 Tienes que ayudarme, hermano. 422 00:44:43,760 --> 00:44:46,310 Tienes que detener el embargo. 423 00:45:02,240 --> 00:45:04,870 Gül, ¿Qué estás haciendo? 424 00:45:04,880 --> 00:45:06,870 ¿Estás estudiando mi cara? 425 00:45:07,120 --> 00:45:11,910 No... no puedo decidir entre tú y Miran. 426 00:45:14,760 --> 00:45:16,070 ¿Qué eres tú? 427 00:45:16,080 --> 00:45:17,150 Buenos días. 428 00:45:17,160 --> 00:45:18,150 ¿Por qué están riendo? 429 00:45:18,280 --> 00:45:20,070 Buenos días. 430 00:45:20,960 --> 00:45:23,350 ¿Por qué estás sonriendo? 431 00:45:23,560 --> 00:45:26,030 Nada... dije algo gracioso... 432 00:45:27,200 --> 00:45:29,030 Te voy a comer. 433 00:45:29,040 --> 00:45:33,350 Te voy a comer. ¿Estas mejillas están manchadas con miel o chocolate? 434 00:45:33,360 --> 00:45:36,590 Mamá, ¿Con qué estás manchándome las mejillas? 435 00:45:40,320 --> 00:45:42,110 Mi cordero. 436 00:45:47,960 --> 00:45:49,590 ¡Oohh! Manshallah, no quiero hechizarlo. 437 00:45:51,440 --> 00:45:53,430 ¡Qué buen humor! 438 00:45:54,920 --> 00:45:55,950 Bueno, por supuesto. 439 00:45:56,480 --> 00:45:58,230 ¿Por qué no? 440 00:46:00,080 --> 00:46:05,470 También estaría de buen humor si le diera mi hija al hijo de un señor. (Víbora) 441 00:46:05,560 --> 00:46:06,470 ¡Handan! 442 00:46:06,480 --> 00:46:07,750 ¿Qué, Zehra? 443 00:46:07,760 --> 00:46:09,830 Sabes que estoy diciendo la verdad. 444 00:46:09,840 --> 00:46:13,550 Ninguna madre querría que una niña así fuera la esposa de su único hijo. 445 00:46:13,560 --> 00:46:15,470 ¿Oyes lo que dices? 446 00:46:15,480 --> 00:46:16,670 ¡Vamos! 447 00:46:16,680 --> 00:46:19,590 ¡Vamos! ¡Vamos a ver qué hará esta cosa sin valor! 448 00:46:19,600 --> 00:46:21,430 Pero Zehra... ¡Quita tu mano! 449 00:46:21,440 --> 00:46:23,030 ¡Baja la mano! 450 00:46:23,120 --> 00:46:25,550 Tienes razón, tú también tienes razón. 451 00:46:25,720 --> 00:46:28,910 Porque ¡mi hijo sin cerebro es el culpable! 452 00:46:28,920 --> 00:46:32,430 Mira lo que ha hecho por un amor. 453 00:47:07,920 --> 00:47:11,310 ¿Dónde pasaste la noche, mi nieto? (Anaconda madre) 454 00:47:26,160 --> 00:47:27,670 ¿Ves? 455 00:47:28,400 --> 00:47:30,470 Ni siquiera te responde ahora. (Ley del hielo) 456 00:47:30,840 --> 00:47:32,230 Y no responderá. 457 00:47:32,320 --> 00:47:34,070 El es mi nieto. 458 00:47:34,440 --> 00:47:36,510 Estamos en silencio cuando tenemos que estar. 459 00:47:36,640 --> 00:47:39,030 Hablamos cuando tenemos que hablar. 460 00:47:39,160 --> 00:47:42,190 Pero al final vamos a resolver este problema. 461 00:47:51,640 --> 00:47:53,350 ¿Está tu corazón hecho de piedra? 462 00:47:54,240 --> 00:47:56,150 ¿No estás preocupada en absoluto? 463 00:47:56,480 --> 00:47:58,710 Mira, el hermano Miran se ha derretido ante nuestros ojos. 464 00:47:58,840 --> 00:48:00,550 ¿No te duele esto en absoluto? 465 00:48:00,640 --> 00:48:03,190 Nadie se derritió. 466 00:48:03,600 --> 00:48:06,870 Todo esto es por el hecho de que no puede controlar su corazón. 467 00:48:07,880 --> 00:48:10,350 ¿Usted no tiene la culpa en absoluto, abuela? 468 00:48:11,240 --> 00:48:12,510 Está bien. 469 00:48:12,720 --> 00:48:15,630 El hermano Miran no puede controlar su corazón. 470 00:48:15,840 --> 00:48:17,350 ¿Qué hay de la hermana Gönül? 471 00:48:18,040 --> 00:48:21,350 ¿Es ella la culpable por el hecho de que está en tan mal estado? 472 00:48:22,920 --> 00:48:24,550 Eh, abuela... 473 00:48:57,120 --> 00:48:58,390 ¡Gönül! 474 00:49:07,800 --> 00:49:08,910 Miran. (Allah-Allah) 475 00:49:09,880 --> 00:49:12,790 Viniste... ¿Dónde has estado? 476 00:49:13,240 --> 00:49:15,110 ¿Qué haces aquí? 477 00:49:16,560 --> 00:49:19,030 ¿No te dije que no entraras en esta habitación? 478 00:49:23,800 --> 00:49:25,230 3 años, Miran. 479 00:49:27,560 --> 00:49:29,670 3 largos años. 480 00:49:31,680 --> 00:49:34,030 Nunca he dormido contigo. 481 00:49:36,400 --> 00:49:38,550 Y ahora me dices... 482 00:49:38,760 --> 00:49:40,790 ...no puedo compartir ni siquiera tu ausencia... 483 00:49:42,640 --> 00:49:46,110 ...cuando no estás aquí para dormir. 484 00:49:50,480 --> 00:49:52,070 No te enojes. Está bien. 485 00:49:52,720 --> 00:49:54,350 No dormiré más... 486 00:49:54,840 --> 00:49:56,550 ...y no voy a venir a tu habitación. 487 00:49:56,840 --> 00:49:58,790 Tu tampoco te enojes. 488 00:49:59,120 --> 00:50:01,990 No te mataría, no estarías enojado... 489 00:50:03,280 --> 00:50:05,950 Mira, incluso mis ojos te molestan. 490 00:50:07,520 --> 00:50:10,110 Me odias, ¿verdad? 491 00:50:29,280 --> 00:50:31,430 No te odio, Gönül. 492 00:50:34,640 --> 00:50:36,230 Te quiero mucho. (Como prima) 493 00:50:41,040 --> 00:50:45,030 Pero este amor siempre ha sido como el amor de un primo. 494 00:50:52,760 --> 00:50:55,070 Hice todo lo que decía mi abuela. 495 00:50:57,120 --> 00:51:01,550 No quiero que sufras, te duele. 496 00:51:04,960 --> 00:51:07,110 Pero no me casé contigo por mi propia voluntad. (entiende niña) 497 00:51:07,200 --> 00:51:09,270 Lo hice a petición de mi abuela. 498 00:51:09,440 --> 00:51:10,830 Tú también lo sabes. 499 00:51:21,600 --> 00:51:24,230 Tus lágrimas me duelen. 500 00:51:27,120 --> 00:51:29,430 A mí también me duele, Gönül. 501 00:51:32,320 --> 00:51:34,070 Ojalá esto no fuera así. 502 00:51:35,920 --> 00:51:37,350 Lo siento. 503 00:51:38,160 --> 00:51:40,230 Pero... no puedo hacer nada. 504 00:51:43,200 --> 00:51:45,630 No puedo amarte como esposa. 505 00:51:51,360 --> 00:51:54,470 No debería haber aceptado cuando la abuela dijo que nos casáramos. 506 00:52:00,880 --> 00:52:02,710 Abrí los ojos. 507 00:52:04,200 --> 00:52:06,110 Y te vi. 508 00:52:09,080 --> 00:52:11,150 Siempre te he amado. 509 00:52:24,360 --> 00:52:25,990 ¿Te acuerdas? 510 00:52:26,400 --> 00:52:28,390 Yo estaba en el primer grado. 511 00:52:29,320 --> 00:52:32,590 Fui a la escuela tomando tu mano. 512 00:52:36,960 --> 00:52:39,750 Lo he dicho desde ese día... 513 00:52:40,880 --> 00:52:43,590 Nos casaríamos algún día. 514 00:52:47,400 --> 00:52:51,750 Nunca pensé otra cosa. 515 00:52:55,960 --> 00:52:58,150 Pensé que siempre sostendrías mi mano. 516 00:52:59,120 --> 00:53:01,910 Pensé que iba a pasar mi vida contigo. 517 00:53:04,120 --> 00:53:06,390 No lo hagas Gönül, no lo hagas. 518 00:53:07,080 --> 00:53:09,790 No funcionará. Ya entiende. 519 00:53:10,960 --> 00:53:13,790 Mira, estos sentimientos te van a lastimar. 520 00:53:14,400 --> 00:53:17,670 Estás lo suficientemente loca como para estar lista para lastimarte tú misma. ¡No hagas eso! 521 00:53:29,520 --> 00:53:33,430 Si digo "renuncia a Reyyan", ¿ tú renunciarías? 522 00:53:39,760 --> 00:53:41,750 Entonces no me digas. 523 00:53:42,920 --> 00:53:44,350 No me mires la cara. 524 00:53:44,720 --> 00:53:48,390 No me aceptes. No sostengas mi mano. 525 00:53:49,360 --> 00:53:53,470 Pero no trates de sacar lo que está en mi corazón. 526 00:53:54,240 --> 00:53:57,430 Porque esto es lo único a lo que me aferro. 527 00:54:36,080 --> 00:54:37,190 ¿Te gusta? 528 00:54:40,640 --> 00:54:42,230 No es necesario. 529 00:54:44,400 --> 00:54:48,070 Dicen que Allah no le da a una persona sueños que no se hacen realidad. 530 00:54:49,600 --> 00:54:51,270 Eso es un hecho. 531 00:54:52,160 --> 00:54:56,950 ¿Sabes cuánto soñé con este momento, incluso sabiendo que nunca sucedería? 532 00:55:03,320 --> 00:55:05,590 Sé por qué aceptaste este matrimonio, Reyyan. 533 00:55:05,760 --> 00:55:08,750 No hay necesidad de estar triste. Hablamos de todo desde el principio. 534 00:55:11,480 --> 00:55:13,550 Pero esto es injusto para ti. 535 00:55:13,560 --> 00:55:15,590 Cuando me amas así... 536 00:55:15,840 --> 00:55:19,750 Solo me voy a casar contigo para quedarme con mis padres. (¿Te quedo claro?) 537 00:55:21,360 --> 00:55:25,030 Si lo único que nos mantiene en esta casa es un secreto, entonces deshagámonos del secreto. 538 00:55:25,040 --> 00:55:26,630 Vamos a deshacernos del secreto. 539 00:55:26,640 --> 00:55:30,870 Nos iremos de aquí. Nos llevaremos a nuestras hijas y nos iremos. 540 00:55:31,400 --> 00:55:33,470 Si hubiera otra manera ... 541 00:55:33,680 --> 00:55:36,910 Si pudieras irte de aquí. 542 00:55:37,680 --> 00:55:38,750 ¿Te irías? 543 00:55:44,640 --> 00:55:45,630 No. 544 00:55:48,480 --> 00:55:50,590 Pensé en irme. 545 00:55:51,120 --> 00:55:53,030 Pero entonces pensé en mi padre. 546 00:55:53,080 --> 00:55:54,990 Él se habría ido solo por mi bien. 547 00:55:55,000 --> 00:55:57,110 Habría dejado atrás toda su vida. 548 00:55:58,960 --> 00:56:01,710 Si se va de aquí, el abuelo no lo perdonará. 549 00:56:02,880 --> 00:56:05,110 Solo estoy molesta por ti. 550 00:56:05,640 --> 00:56:08,230 Te mereces una chica que te ame. 551 00:56:08,240 --> 00:56:10,670 Estoy feliz. Estoy de acuerdo. 552 00:56:14,680 --> 00:56:16,310 Deja que esto se quede contigo. 553 00:56:18,000 --> 00:56:20,110 Úsalo si quieres, o no lo uses. 554 00:56:20,280 --> 00:56:23,030 Compré todo según la tradición. 555 00:56:23,240 --> 00:56:24,630 Compraré un vestido para la noche de henna. 556 00:56:24,720 --> 00:56:26,790 Tendrás tu noche de henna. 557 00:56:26,960 --> 00:56:28,230 Yo soñé con eso. 558 00:56:28,640 --> 00:56:30,430 Soñé por muchos años. 559 00:56:30,960 --> 00:56:33,030 No pienses que no te lo mereces. 560 00:56:37,760 --> 00:56:39,910 No puedo alejar a tu padre de ti Reyyan. 561 00:56:39,920 --> 00:56:41,110 No puedo. 562 00:56:57,680 --> 00:56:58,630 ¿Mi Gül? 563 00:56:59,160 --> 00:57:01,030 ¿Qué te pasa? ¿Qué es esa cara? 564 00:57:01,040 --> 00:57:03,030 Tengo un poco de dolor de cabeza. 565 00:57:03,040 --> 00:57:04,550 ¿Te duele la cabeza? 566 00:57:05,720 --> 00:57:07,470 ¿Cómo? ¿Dónde está la herida? 567 00:57:07,480 --> 00:57:11,110 No, no, no tengas miedo. Parece que mi azúcar en la sangre ha bajado. 568 00:57:11,360 --> 00:57:15,910 Si comemos helado pasará, pero nadie me llevará a la tienda. 569 00:57:15,920 --> 00:57:18,630 ¿Así que pasará si comes helado? 570 00:57:18,640 --> 00:57:19,870 Si, sí. 571 00:57:19,880 --> 00:57:23,390 El helado de chocolate tiene un buen efecto en mí. 572 00:57:24,000 --> 00:57:26,870 Hermana, ¿me llevarás a la tienda? 573 00:57:29,000 --> 00:57:31,230 Moriré por ti. Por su puesto que lo haré. 574 00:57:31,240 --> 00:57:32,150 Vamos. 575 00:57:36,600 --> 00:57:38,150 Vamos hermana. 576 00:57:45,200 --> 00:57:46,710 Olvidé traer dinero. 577 00:57:46,720 --> 00:57:50,230 Está bien. El abuelo me dio dinero. 578 00:57:50,240 --> 00:57:52,950 Suficiente para ti también. 579 00:57:53,800 --> 00:57:55,950 Pon el dinero en tu bolsillo. 580 00:58:06,760 --> 00:58:09,550 Ve un poco más rápido, tenemos que volver pronto. 581 00:58:14,320 --> 00:58:16,230 Gracias Sra. Gül. 582 00:58:16,720 --> 00:58:20,630 ¿Qué se supone que debo hacer, hermana? Dijo que esta es una conversación muy importante. 583 00:58:21,280 --> 00:58:23,470 No hay nada de qué hablar. Reyyan por el amor de Allah. 584 00:58:23,480 --> 00:58:25,350 Miran no está aquí. Sólo soy yo. 585 00:58:25,480 --> 00:58:26,790 Escucha solo dos minutos. 586 00:58:28,080 --> 00:58:29,550 Firat, alguien nos verá. 587 00:58:29,560 --> 00:58:33,550 No tardaré mucho. Verás que no todo es lo que parece. Por favor. 588 00:58:35,520 --> 00:58:37,750 Escucha, las cosas pasaron. 589 00:58:38,400 --> 00:58:41,070 Sí, sucedieron cosas terribles. 590 00:58:41,360 --> 00:58:42,790 ¿Cosas terribles? 591 00:58:43,000 --> 00:58:45,350 Sí, han sucedido cosas muy terribles. 592 00:58:45,440 --> 00:58:47,350 Y fuiste cómplice de ellos. 593 00:58:47,840 --> 00:58:50,390 Te supliqué ayuda en esa casa. 594 00:58:50,400 --> 00:58:51,190 No me ayudaste. 595 00:58:51,200 --> 00:58:53,190 No creo que lo que hice fue correcto. 596 00:58:53,400 --> 00:58:55,510 No vine a hablar de eso. 597 00:58:55,680 --> 00:58:57,110 Se trata del embargo. 598 00:58:57,280 --> 00:58:59,990 Miran no lo sabía. 599 00:59:01,000 --> 00:59:01,790 ¿Entonces? 600 00:59:01,800 --> 00:59:03,190 Así que lo entendiste todo mal. 601 00:59:03,200 --> 00:59:04,990 Lo culpas por nada. 602 00:59:05,240 --> 00:59:08,550 Incluso si él no sabía acerca del embargo, vino y trató de comprarme. 603 00:59:08,600 --> 00:59:09,950 ¿Lo entendí mal también? 604 00:59:09,960 --> 00:59:11,110 Has entendido mal. 605 00:59:11,120 --> 00:59:13,430 No tenía otra opción. 606 00:59:15,800 --> 00:59:20,310 Al verte cubierta de sangre... en ese estado. Lo hizo porque temía por ti. 607 00:59:20,320 --> 00:59:22,070 Pensó que era una salida. 608 00:59:22,080 --> 00:59:25,110 Se le ocurrió esto para sacarte de eso. 609 00:59:25,920 --> 00:59:27,990 ¿Por qué debería querer una solución? 610 00:59:28,600 --> 00:59:31,430 ¿Por qué debería llevarme? ¿Para hacerme aún más daño? 611 00:59:33,440 --> 00:59:34,390 Reyyan ... 612 00:59:34,960 --> 00:59:36,230 ¿No lo ves? 613 00:59:36,520 --> 00:59:38,030 ¿No entiendes? 614 00:59:38,360 --> 00:59:39,910 El te ama mucho. 615 00:59:40,320 --> 00:59:42,070 Él está loco de amor por ti. 616 00:59:42,160 --> 00:59:44,030 Miran está muy arrepentido. 617 00:59:48,720 --> 00:59:51,150 Su amor es una mentira. 618 00:59:51,200 --> 00:59:53,590 Ambos lo sabemos, Firat. 619 00:59:53,720 --> 00:59:56,710 No puede amar a nadie, porque no sabe cómo. 620 00:59:56,920 --> 00:59:59,510 No confío en él. En absoluto. 621 00:59:59,880 --> 01:00:01,590 Reyyan... No pierdas el aliento. 622 01:00:02,880 --> 01:00:03,510 Miran esta terminado para mi. 623 01:00:04,240 --> 01:00:05,710 No vengas más aquí. 624 01:00:05,720 --> 01:00:08,070 Miran nunca creerá estas palabras tuyas. 625 01:00:08,840 --> 01:00:10,190 Vamos hermana. 626 01:00:14,080 --> 01:00:15,670 Qué vergüenza, Sra. Gül. 627 01:00:15,680 --> 01:00:17,470 ¿Es así como engañas a tu hermana? 628 01:00:17,480 --> 01:00:19,350 Dijiste que querías helado. 629 01:00:20,720 --> 01:00:22,030 ¡Vamos, apúrate! 630 01:00:34,920 --> 01:00:37,430 Tú mismo infligiste esta herida en tu corazón. 631 01:00:37,440 --> 01:00:37,870 Yo no soy la cura. 632 01:00:39,360 --> 01:00:41,230 No seré tu otra mitad. 633 01:00:41,240 --> 01:00:45,310 De ahora en adelante, tú eres mi enemigo de sangre, Miran Aslanbey. 634 01:00:45,320 --> 01:00:47,110 No te atrevas a olvidar eso. 635 01:00:47,280 --> 01:00:50,510 No volverás a acercarte a mi hija. 636 01:00:50,600 --> 01:00:53,110 Te quedarás en el pasado. 637 01:00:53,960 --> 01:00:55,910 Como si nunca lo hubieras tenido. 638 01:00:55,920 --> 01:00:57,590 Reyyan se quedará aquí. 639 01:00:57,880 --> 01:00:59,390 ¡Se casará con Azat! 640 01:00:59,400 --> 01:01:01,910 Ella se convertirá en la hija y la novia de esta casa. 641 01:01:01,920 --> 01:01:06,950 No te permitiré tratar a mi hija de la misma manera en que tu padre trató a tu madre. 642 01:01:18,440 --> 01:01:21,230 ¿Cuándo más te presionarás tu mismo? 643 01:01:22,120 --> 01:01:26,590 ¿Cómo puedo recomponerme cuando me mienten tan a menudo? 644 01:01:26,880 --> 01:01:29,710 No me pidas que responda por eso. 645 01:01:31,640 --> 01:01:32,710 Tía. 646 01:01:34,120 --> 01:01:36,550 El hecho de que salvaste a tu hija con esa frase... 647 01:01:36,560 --> 01:01:39,510 No significa que me haya olvidado de ese un acto loco de Gönül. 648 01:01:42,360 --> 01:01:45,470 Todo lo que Gönül hace es porque ella te ama. 649 01:01:45,680 --> 01:01:46,950 ¿Y tú? 650 01:01:47,200 --> 01:01:48,310 ¿Por qué lo haces? 651 01:01:48,320 --> 01:01:49,550 ¿Qué hice? 652 01:01:50,920 --> 01:01:51,990 Tía. 653 01:01:52,880 --> 01:01:55,590 Me insinuaste algo sobre mi mamá. 654 01:01:55,720 --> 01:01:57,030 ¿Cuál es tu problema? 655 01:01:57,160 --> 01:01:59,110 ¿Hay algo que no me estás diciendo? 656 01:01:59,200 --> 01:02:00,910 Dime ya. 657 01:02:03,480 --> 01:02:06,350 Tu difunto padre también era de mal genio. 658 01:02:06,480 --> 01:02:09,190 Enojado sin entender, sin saber. 659 01:02:09,360 --> 01:02:11,950 Él siempre desquitaba su ira sobre tu madre. 660 01:02:13,120 --> 01:02:14,310 ¿Qué significa eso? 661 01:02:14,560 --> 01:02:17,030 ¿Mi papá trató mal a mi madre? 662 01:02:19,480 --> 01:02:20,030 No. 663 01:02:20,480 --> 01:02:22,710 Tu padre amaba mucho a tu madre. 664 01:02:23,240 --> 01:02:25,670 Hizo todo desde el amor. 665 01:02:26,040 --> 01:02:28,950 Un hombre puede sentirse libre de comportarse mal frente a sus seres queridos. 666 01:02:31,200 --> 01:02:32,190 ¿Sólo eso? 667 01:02:34,440 --> 01:02:36,670 Pero ese día hablabas de manera diferente. 668 01:02:36,880 --> 01:02:38,830 Insinuaste algo más. 669 01:02:38,880 --> 01:02:40,470 No ocultes el problema. 670 01:02:40,720 --> 01:02:42,710 ¡Habla si sabes algo! (Habla serpiente) 671 01:02:42,720 --> 01:02:44,870 ¡Habla! ¡No me hagas enojar! Solo eso. 672 01:02:44,960 --> 01:02:46,470 ¿Cómo debo saber? 673 01:02:46,600 --> 01:02:48,550 Estabas asfixiando a mi hija. 674 01:02:48,560 --> 01:02:50,990 ¿Qué debería haber hecho para detenerte? 675 01:02:54,280 --> 01:02:55,990 Sólo una madre puede detenerte. 676 01:03:16,400 --> 01:03:18,350 ¿Qué quiere Melike? 677 01:03:19,160 --> 01:03:20,750 ¿Qué paso Melike? 678 01:03:27,080 --> 01:03:29,030 Está bien, estoy yendo. 679 01:04:15,680 --> 01:04:16,670 Estás aquí. 680 01:04:19,320 --> 01:04:21,110 No estoy soñando. ¿Verdad? 681 01:04:22,280 --> 01:04:23,750 No es un sueño. 682 01:04:26,280 --> 01:04:29,630 Me costó mucho salir de la casa. No tengo mucho tiempo. 683 01:04:30,640 --> 01:04:32,070 Tu viniste a mi. 684 01:04:33,000 --> 01:04:34,550 Tú me vas a escuchar. 685 01:04:36,040 --> 01:04:38,270 Esta vez tu me escucharás, Miran. 686 01:04:43,440 --> 01:04:45,550 ¿Me llevas a algún lugar? 687 01:04:45,560 --> 01:04:49,550 Esta bien. Donde, donde quieras. 688 01:04:55,840 --> 01:04:57,150 Elif. 689 01:05:15,160 --> 01:05:17,630 Abuela ¿qué haces aquí? 690 01:05:19,040 --> 01:05:20,070 ¿Qué es ésto? 691 01:05:22,240 --> 01:05:23,510 Nada. 692 01:05:24,640 --> 01:05:25,870 ¿De quién es esto? 693 01:05:28,760 --> 01:05:30,830 ¿De quién es, Elif? 694 01:05:34,640 --> 01:05:36,070 Es de Azat Şadoglu. 695 01:05:37,520 --> 01:05:38,430 ¿Qué? 696 01:05:39,840 --> 01:05:42,390 Recuerdas cuando salí de aquí enojada. 697 01:05:43,680 --> 01:05:47,510 Lo tiró a la basura. Lo recogí y quise dárselo... 698 01:05:47,520 --> 01:05:49,550 Pero vinieron el hermano Miran y Firat. 699 01:05:49,600 --> 01:05:52,030 ¿Por qué lo guardaste? ¿Por qué no lo tiraste a la basura? 700 01:05:52,960 --> 01:05:55,790 No lo sé. ¿Por qué debería tirarlo? 701 01:05:55,800 --> 01:05:57,070 Es valioso. 702 01:05:57,080 --> 01:06:00,070 Elif, ¿por qué guardas esto? 703 01:06:00,080 --> 01:06:02,230 Abuela, te dije que no lo sé. 704 01:06:02,240 --> 01:06:04,710 Todo lo que hago está mal. 705 01:06:04,720 --> 01:06:07,710 Pero la hermana Gönül puede ver a Azat cuando quiera. 706 01:06:07,720 --> 01:06:10,390 ¿Y me estás culpando porque accidentalmente lo encontré en la calle? 707 01:06:10,400 --> 01:06:11,710 No entiendo. 708 01:06:15,720 --> 01:06:18,630 ¿Gönül está viendo a Azat? 709 01:06:22,360 --> 01:06:25,550 Por el amor de Dios, abuela, no le digas nada a la hermana Gönül. 710 01:06:25,560 --> 01:06:28,190 No nos vuelvas una contra la otra. 711 01:06:28,520 --> 01:06:31,270 La pobre niña no quiere deshonrarte. 712 01:06:31,280 --> 01:06:33,630 Ella está buscando una salida de donde la pusiste. 713 01:06:45,720 --> 01:06:49,310 Pero este amor siempre ha sido como el amor de un primo. 714 01:06:49,400 --> 01:06:51,470 Hice lo que dijo mi abuela. 715 01:06:51,680 --> 01:06:55,230 No quiero que te molestes, o hagas daño .. 716 01:07:07,120 --> 01:07:07,830 ¿Abuela? 717 01:07:09,280 --> 01:07:11,630 Parece que has visto a Azat. 718 01:07:13,040 --> 01:07:15,150 Elif te informó de inmediato, ¿no? 719 01:07:17,360 --> 01:07:18,910 Si lo hice. 720 01:07:19,160 --> 01:07:20,270 ¿La razón? 721 01:07:21,080 --> 01:07:22,830 Así el se llevaría a Reyyan ... 722 01:07:23,440 --> 01:07:25,310 Lo llevé a la casa de la montaña. 723 01:07:26,760 --> 01:07:29,430 Le pediste ayuda al enemigo. 724 01:07:29,920 --> 01:07:31,590 Lo hice. 725 01:07:31,760 --> 01:07:34,030 No me dejaste ninguna otra salida. 726 01:07:34,040 --> 01:07:35,470 Me vi obligada. 727 01:07:35,920 --> 01:07:41,230 Cuando Miran trajo a esa chica a la mansión, tú dijiste: «Mi nieto sabe mejor». 728 01:07:41,240 --> 01:07:43,710 ¿De qué otra manera podríamos sacarla de aquí? 729 01:07:44,360 --> 01:07:45,990 No confiaste en mi. 730 01:07:47,000 --> 01:07:49,430 Te te confiaste a mi. 731 01:07:50,800 --> 01:07:52,710 ¿Confiarme? 732 01:07:53,080 --> 01:07:56,870 Por el amor de Allah abuela, ten piedad. Hice todo lo que dijiste. 733 01:07:56,880 --> 01:08:00,710 No, nieta. Hiciste todo lo que dije que no hicieras. 734 01:08:01,400 --> 01:08:03,550 Regresé de la muerte. 735 01:08:03,560 --> 01:08:06,230 No importa lo que hice, no escuchaste mi voz. 736 01:08:06,240 --> 01:08:08,750 Siempre me dejaste sola. 737 01:08:08,760 --> 01:08:10,670 E hice lo que sabía. 738 01:08:11,440 --> 01:08:15,230 Si solo me quisieras como Elif... como Miran. 739 01:08:15,720 --> 01:08:19,870 Pero Gönül es una herramienta que usarás hasta que termines el trabajo, ¿verdad? 740 01:08:19,880 --> 01:08:22,310 Habla, vamos, habla. 741 01:08:22,840 --> 01:08:23,990 Siéntate. 742 01:08:26,120 --> 01:08:27,310 Siéntate. 743 01:08:38,360 --> 01:08:40,510 ¿Cómo puedo no amarte? 744 01:08:43,200 --> 01:08:45,750 Eres parte de mi alma. 745 01:08:46,200 --> 01:08:49,990 Tu eres mi nieta. Mi tesoro. 746 01:08:50,080 --> 01:08:52,350 Mi hijo te confió a mi. 747 01:08:56,120 --> 01:09:00,150 Si me amas, ¿por qué no viniste al hospital? 748 01:09:00,360 --> 01:09:01,990 Casi me muero. 749 01:09:02,000 --> 01:09:04,110 Sabía que no morirías. 750 01:09:04,720 --> 01:09:06,590 Y yo estaba enojada contigo. 751 01:09:07,080 --> 01:09:09,990 ¿Cómo puede una persona hacerse daño de esa manera? 752 01:09:10,600 --> 01:09:13,390 Un Aslanbey no puede ser tan estúpido. 753 01:09:17,800 --> 01:09:18,910 Escucha, nieta. 754 01:09:20,920 --> 01:09:23,950 La confianza es la base de la familia. 755 01:09:24,400 --> 01:09:26,990 Tenemos que confiar el uno en el otro. 756 01:09:28,160 --> 01:09:32,390 Si hubiera confiado en mí misma, no habría experimentado todo esto. 757 01:09:32,520 --> 01:09:36,510 Si todos hacen lo que quieren, nuestra familia se derrumbará. 758 01:09:37,440 --> 01:09:38,950 Ya estamos rotos. 759 01:09:39,720 --> 01:09:41,910 ¿Cómo podemos recoger las piezas? 760 01:09:42,960 --> 01:09:45,910 Todavía no confías en mí. 761 01:09:48,080 --> 01:09:49,790 No es desconfianza. 762 01:09:50,960 --> 01:09:52,030 Yo confío en ti. 763 01:09:53,320 --> 01:09:58,190 Cuando confíes en mí, ya no me desobedecerás. 764 01:09:59,840 --> 01:10:02,710 Y nunca te vuelvas a enojarte. 765 01:10:03,960 --> 01:10:07,070 Te doy la palabra de Azize Aslanbey. 766 01:10:35,280 --> 01:10:37,390 ¿Hacia donde vamos? No me has dicho. 767 01:10:40,440 --> 01:10:43,030 Sigue adelante. Gira aquí. 768 01:11:59,400 --> 01:12:01,110 ¿Por qué me trajiste aquí? 769 01:12:04,400 --> 01:12:07,510 Tu intentaste explicar que no enviaste a nadie para apoderarse de nuestra propiedad. 770 01:12:09,400 --> 01:12:15,150 Ya sea que lo hayas hecho o no, ya no cambiará nada, Miran. 771 01:12:15,560 --> 01:12:16,510 Entiende. 772 01:12:21,960 --> 01:12:23,430 Mira ahí. 773 01:12:27,600 --> 01:12:28,750 ¿Ves? 774 01:12:33,160 --> 01:12:34,670 Las ruinas. 775 01:12:35,920 --> 01:12:37,150 Reyyan, no lo hagas. 776 01:12:38,360 --> 01:12:41,390 Nuestro problema está aquí, Miran. 777 01:12:45,080 --> 01:12:47,950 ¿Puedes revivir esta casa de las cenizas? 778 01:12:52,640 --> 01:12:55,470 ¿Puedes volver a esa mañana? 779 01:13:07,560 --> 01:13:09,070 Justo aquí. 780 01:13:13,240 --> 01:13:15,590 ¡Miraaaannnn! 781 01:13:24,200 --> 01:13:27,670 Justo aquí, si te hubieras girado y mirado. 782 01:13:27,840 --> 01:13:28,710 Tú... 783 01:13:35,080 --> 01:13:37,710 Tú no hablas, dije que yo hablaría. 784 01:13:38,400 --> 01:13:39,790 Por favor, Reyyan. 785 01:13:40,800 --> 01:13:41,710 Por favor. 786 01:13:41,720 --> 01:13:45,630 Te traje aquí para que pudieras ver con tus propios ojos lo que me hiciste pasar. 787 01:13:47,640 --> 01:13:48,870 Esa mañana... 788 01:13:49,840 --> 01:13:53,870 Cuando estabas fuera de vista y te habías ido, había esperanza dentro mío. 789 01:13:56,600 --> 01:13:58,430 Yo dije: "Él regresará, Reyyan" 790 01:13:59,120 --> 01:14:00,350 El volverá. 791 01:14:02,320 --> 01:14:04,350 Miran no te dejará. 792 01:14:05,520 --> 01:14:08,110 Cometió un error, pero volverá. 793 01:14:10,160 --> 01:14:11,750 Me dije que él no se iría. 794 01:14:33,640 --> 01:14:37,870 No sé cuánto tiempo me senté en este suelo frío. 795 01:14:42,640 --> 01:14:43,950 Pero no volviste. 796 01:14:48,200 --> 01:14:49,310 No regresaste. 797 01:14:50,400 --> 01:14:51,510 No regresaste. 798 01:14:53,360 --> 01:14:54,870 Si hubiera vuelto. 799 01:14:55,960 --> 01:14:57,350 ¿Me perdonarías? 800 01:15:07,480 --> 01:15:09,070 Te perdonaría. 801 01:15:09,600 --> 01:15:11,750 Pero volví más tarde. 802 01:15:15,360 --> 01:15:16,790 Era demasiado tarde. (Nooo) 803 01:15:20,360 --> 01:15:22,750 Estaba muy segura de ti, Miran. 804 01:15:23,760 --> 01:15:25,710 Pensé que eras una montaña. 805 01:15:27,400 --> 01:15:30,870 Alguien en quien podría confiar. Tu me protegerías. 806 01:15:33,280 --> 01:15:34,790 Primero mi padre, que tú. 807 01:15:35,400 --> 01:15:37,270 O incluso solo tú, solo. 808 01:15:38,960 --> 01:15:42,470 Cuando te amé, solo tú estabas en mi mundo. 809 01:15:45,840 --> 01:15:50,390 Pero tú me enseñaste a no confiar en nadie más esa mañana. 810 01:15:52,600 --> 01:15:54,430 Todo está aquí. 811 01:15:56,080 --> 01:15:58,670 Terminó cuando giraste la espalda y te fuiste. 812 01:16:06,840 --> 01:16:08,430 Tú quemaste este lugar. 813 01:16:08,720 --> 01:16:10,630 Te quedaste dentro. 814 01:16:16,960 --> 01:16:19,550 ¡Eso es en lo que nos has convertido! 815 01:16:22,120 --> 01:16:23,030 Las cenizas. 816 01:16:27,800 --> 01:16:29,830 ¿Qué necesito hacer? 817 01:16:30,040 --> 01:16:31,510 Dí algo. 818 01:16:31,520 --> 01:16:32,790 ¿Qué debo hacer? 819 01:16:35,360 --> 01:16:37,510 Tienes que dejar mi vida. 820 01:16:37,520 --> 01:16:39,710 Porque nunca volveré a confiar en ti. 821 01:16:39,720 --> 01:16:41,070 No me puedo ir. 822 01:16:42,400 --> 01:16:43,510 No me puedo ir. 823 01:16:46,680 --> 01:16:50,110 La forma en que te fuiste sin mirar atrás esa mañana... 824 01:16:50,120 --> 01:16:51,870 Saldrás de la misma manera otra vez... 825 01:16:52,440 --> 01:16:53,710 No me puedo ir. 826 01:16:54,600 --> 01:16:56,350 No puedo dejarte. 827 01:17:03,680 --> 01:17:05,350 Pero yo me voy. 828 01:17:29,360 --> 01:17:30,710 Reyyan ... 829 01:17:33,770 --> 01:17:36,020 ¡Miraaannn! 830 01:17:40,040 --> 01:17:41,630 ¡Reyyan no lo hagas! 831 01:17:45,520 --> 01:17:47,910 Reyyan, no nos hagas esto. 832 01:17:55,640 --> 01:17:58,950 No te atrevas a dar la vuelta. Está terminado. 833 01:17:59,320 --> 01:18:01,310 Tienes tu venganza. Está terminado. 834 01:18:04,920 --> 01:18:06,590 No nos hagas esto. 835 01:18:33,840 --> 01:18:35,230 Miran. 836 01:19:21,960 --> 01:19:24,390 No nos hagas esto. 837 01:19:51,640 --> 01:19:55,270 Te cociné un delicioso pastel para el Sahur. 838 01:19:55,280 --> 01:19:56,990 De ninguna manera. 839 01:19:57,000 --> 01:20:00,430 No puedo hacerlo sin pan y pasteles. ¿Ya sabes? 840 01:20:00,600 --> 01:20:04,430 Ayúdame, y podemos acabar rápidamente entonces. 841 01:20:04,520 --> 01:20:08,590 Espera. Acabo de empezar a sentirme como yo después de Iftar. 842 01:20:08,600 --> 01:20:11,670 Tomaré té y después te ayudaré. 843 01:20:11,680 --> 01:20:14,150 Por supuesto, por supuesto, tú te sientas ... 844 01:20:14,160 --> 01:20:16,070 Y yo trabajaré Srita. Melike. 845 01:20:21,720 --> 01:20:25,750 Para mí, el anillo de Miran con la mariposa era más hermoso. 846 01:20:25,760 --> 01:20:29,710 Cuando lo llevabas, era como si las mariposas revolotearan. 847 01:20:29,840 --> 01:20:31,630 Esto parece estar vacío. 848 01:20:31,640 --> 01:20:34,230 Me lo puse y no me hizo nada feliz. 849 01:20:37,560 --> 01:20:41,230 Gül, hija, dale el anillo a tu hermana. 850 01:20:43,120 --> 01:20:44,590 Está bien, mamá. 851 01:20:44,800 --> 01:20:47,830 Tómalo, hermana. Es demasiado grande para mi. 852 01:21:18,960 --> 01:21:22,950 Hermana, ¿no te pondrás el anillo? 853 01:21:24,200 --> 01:21:27,870 No, ahora es la henna y todo. No puedo tener un anillo en mi dedo. 854 01:21:28,240 --> 01:21:30,510 Me lo pondré después de la boda. 855 01:22:00,480 --> 01:22:02,070 Hice café, señor Hazar. 856 01:22:04,360 --> 01:22:05,550 Gracias. 857 01:22:05,560 --> 01:22:06,710 Bebamos juntos. 858 01:22:13,880 --> 01:22:16,230 No te guardes tanto. 859 01:22:18,000 --> 01:22:20,070 No puedo respirar, Zehra. 860 01:22:21,080 --> 01:22:22,830 No puedo respirar. 861 01:22:23,080 --> 01:22:26,030 Tengo mucho miedo de que algo te pase. 862 01:22:28,680 --> 01:22:30,750 No estés molesto. 863 01:22:35,240 --> 01:22:38,910 No quiero molestarte, con una conversación tan larga. 864 01:22:39,160 --> 01:22:41,350 Y disfrutando tu café también. 865 01:22:41,920 --> 01:22:43,790 ¿Qué quieres decir, Cihan? 866 01:22:43,800 --> 01:22:45,710 Estás disfrutando, ¿eh hermano? 867 01:22:45,960 --> 01:22:47,110 Por supuesto que tienes razón. 868 01:22:47,400 --> 01:22:49,710 Si mi hija estuviera conmigo. 869 01:22:49,720 --> 01:22:51,390 Si mi familia estuviera junta. 870 01:22:51,400 --> 01:22:52,590 Yo también estaría divirtiéndome. 871 01:22:52,960 --> 01:22:57,110 Pero escúchame. No sé dónde está mi hijo y mi esposa no me mira a la cara. 872 01:22:57,120 --> 01:22:59,590 La comida y el agua se han convertido en veneno para mí por ti. 873 01:23:00,800 --> 01:23:04,470 ¿Qué manera es esa de hablar, Cihan? ¿Somos los culpables? 874 01:23:04,480 --> 01:23:06,350 Tu culpa es que te quedaste, hermano. 875 01:23:06,360 --> 01:23:07,630 Tu culpa es que te quedaste. 876 01:23:07,640 --> 01:23:11,310 ¿De qué hablamos juntos? Debiste haber tomado a tu familia y dejar este lugar. 877 01:23:11,320 --> 01:23:13,110 ¿Por qué no te fuiste? 878 01:23:14,480 --> 01:23:16,870 ¿Cómo puedes hablarle así a tu hermano? 879 01:23:17,040 --> 01:23:19,350 Nadie saldrá de esta casa. 880 01:23:19,400 --> 01:23:22,510 No permitiré que nadie destruya la unidad y la tranquilidad de esta casa. (Tu ya lo hiciste viejo malo) 881 01:23:22,520 --> 01:23:25,750 ¿De qué tipo de paz y unidad estás hablando, padre? 882 01:23:25,760 --> 01:23:30,470 No permitiré que mi hijo se case con una chica que estaba con otro hombre. 883 01:23:30,720 --> 01:23:31,150 ¡Cihan! 884 01:23:31,520 --> 01:23:32,630 Hazar, espera. 885 01:23:35,200 --> 01:23:36,070 Cihan. 886 01:23:36,480 --> 01:23:38,790 Tu hijo estuvo de acuerdo con todo. 887 01:23:39,320 --> 01:23:41,510 Lo enviamos a matarla, pero no lo hizo. 888 01:23:41,520 --> 01:23:43,950 Él fue, recogió a la niña y la trajo aquí. 889 01:23:44,240 --> 01:23:47,350 Él sabe que ella no lo ama, pero decidió casarse con ella. 890 01:23:47,360 --> 01:23:49,110 Padre, no entiendo. 891 01:23:49,120 --> 01:23:50,510 Créeme, no lo entiendo. 892 01:23:50,520 --> 01:23:52,430 Azat es tu único nieto. 893 01:23:52,440 --> 01:23:53,870 ¿Se merece a Reyyan? 894 01:23:53,880 --> 01:23:55,990 Cihan, eso es suficiente. ¡Suficiente! 895 01:24:01,400 --> 01:24:05,350 Bien, papá. Como no se van de aquí, nos iremos nosotros. 896 01:24:05,360 --> 01:24:07,110 No vas a ninguna parte. 897 01:24:07,720 --> 01:24:09,590 ¡No dejaré que ninguno de ustedes se vaya! 898 01:24:10,400 --> 01:24:12,550 Debido a los Aslanbey... 899 01:24:12,560 --> 01:24:14,270 ¿Vas a abandonar tu casa, tu hogar...? 900 01:24:14,280 --> 01:24:16,310 ...¿tú eres padre? 901 01:24:17,400 --> 01:24:21,830 Quieren nuestra destrucción, desgracia y caída. 902 01:24:22,280 --> 01:24:24,790 ¡¿Vas a darles lo que quieren?! 903 01:24:39,280 --> 01:24:40,590 Cihan, te quedas. 904 01:24:53,720 --> 01:24:55,110 Tú sigue. 905 01:25:01,200 --> 01:25:02,790 Mi decisión es definitiva, papá. 906 01:25:03,120 --> 01:25:06,070 No me dejaste otra manera de detener este matrimonio. 907 01:25:06,080 --> 01:25:09,630 Cihan, no vas a ninguna parte. 908 01:25:10,680 --> 01:25:17,070 ¿Crees que Nasuh Şadoglu casará a su único nieto con esa chica? 909 01:25:17,960 --> 01:25:21,350 Antes de que esto suceda, nos desharemos de Reyyan. 910 01:25:21,360 --> 01:25:22,590 ¿Qué dices, papá? 911 01:25:23,120 --> 01:25:24,550 ¿Cómo será? 912 01:25:28,880 --> 01:25:29,750 ¿Estás de acuerdo? 913 01:25:29,760 --> 01:25:31,270 Por supuesto señor. 914 01:25:31,600 --> 01:25:39,950 No lo olvides, lo harás para que todos piensen que Reyyan fue a su muerte con sus propios pies. 915 01:25:40,240 --> 01:25:42,710 Mátala y arrójala por el precipicio. 916 01:25:43,280 --> 01:25:47,870 Sus padres pensarán que no podía soportarlo y se suicidó. 917 01:25:47,880 --> 01:25:50,630 Entonces te vas. 918 01:25:56,240 --> 01:25:59,830 Ahora no preguntes nada. Sólo espera. 919 01:26:00,440 --> 01:26:05,190 Pero no le dirás nada a nadie, ni siquiera a Handan. 920 01:26:19,320 --> 01:26:22,790 Hermano, ¿qué estás pensando? 921 01:26:24,520 --> 01:26:26,430 ¿Hay algo en qué no pensar? 922 01:26:27,200 --> 01:26:29,190 Todo está mejorando. 923 01:26:29,640 --> 01:26:31,470 Te entregaron a Reyyan. 924 01:26:33,320 --> 01:26:34,150 Sí. 925 01:26:42,680 --> 01:26:48,350 Caner, digamos que descubres algo. 926 01:26:48,440 --> 01:26:49,750 ¿Qué, por ejemplo, hermano? 927 01:26:51,120 --> 01:26:53,030 Un secreto. 928 01:26:56,000 --> 01:27:09,310 Escuchas un secreto y si lo ocultas, tu ser querido se quedará cerca de ti, pero si lo revelas, ella volará... 929 01:27:10,320 --> 01:27:16,190 Tal vez ella sea feliz. ¿Qué harías? ¿Lo dirías? 930 01:27:16,560 --> 01:27:18,590 Hermano, le hiciste tal pregunta. 931 01:27:20,280 --> 01:27:22,510 No querría perder mi amor. 932 01:27:24,360 --> 01:27:27,630 ¿Le esconderías algo a tu novia para estar cerca? 933 01:27:28,960 --> 01:27:30,590 No lo sé, hermano. 934 01:27:30,600 --> 01:27:32,870 Por supuesto que me gustaría que mi amada se mantenga cerca .. 935 01:27:33,600 --> 01:27:37,550 Pero si ella es feliz en otro lugar, entonces todos quieren que su ser querido sea feliz. 936 01:27:38,080 --> 01:27:39,510 No lo sé. 937 01:27:40,120 --> 01:27:41,270 No lo sé. 938 01:27:42,640 --> 01:27:49,550 Puede ser feliz o quizás se quede sin nadie y sea infeliz. 939 01:27:51,080 --> 01:27:52,270 No lo sé. 940 01:27:53,040 --> 01:27:55,030 Hermano, tal vez si me dices el tema, puedo ayudarte. 941 01:27:55,040 --> 01:27:57,750 No puedo decirte, hermano. No puedo. 942 01:27:57,760 --> 01:27:59,750 Es imposible decirlo. 943 01:28:01,600 --> 01:28:02,990 No es fácil. 944 01:28:13,520 --> 01:28:16,430 ¿Puedes volver a llamar esa mañana? 945 01:28:17,000 --> 01:28:23,430 Esa mañana solo había una esperanza, hasta que te desvaneciste en la distancia y desapareciste. 946 01:28:25,880 --> 01:28:29,710 Me dije: "Volverá, Reyyan, él volverá". 947 01:28:29,920 --> 01:28:33,950 Y si volviera, ¿me habrías perdonado? 948 01:28:34,520 --> 01:28:36,310 Yo te perdonaría. 949 01:28:36,800 --> 01:28:38,350 Volví más tarde. 950 01:28:42,240 --> 01:28:43,750 Llegaste tarde. (snif snif) 951 01:29:15,680 --> 01:29:17,430 Hermano, tenemos que hablar. 952 01:29:20,320 --> 01:29:21,790 Hice algo hoy. 953 01:29:22,920 --> 01:29:24,670 ¿Qué hiciste hermano? 954 01:29:27,480 --> 01:29:29,390 Hablé con Reyyan. 955 01:29:33,000 --> 01:29:34,470 ¿Qué hiciste? 956 01:29:34,600 --> 01:29:35,550 ¿Cuándo? 957 01:29:35,560 --> 01:29:37,350 Hoy. En el almuerzo. 958 01:29:45,120 --> 01:29:47,070 Por eso vino ella. 959 01:29:49,040 --> 01:29:51,310 ¿Vino Reyyan aquí? 960 01:29:55,160 --> 01:29:57,150 Ella me llevo a la choza. 961 01:29:58,120 --> 01:29:59,750 En las ruinas. 962 01:30:05,800 --> 01:30:07,550 Hermano, este negocio ha terminado. 963 01:30:08,160 --> 01:30:09,470 Ríndete. 964 01:30:09,920 --> 01:30:11,110 Rindete. 965 01:30:12,080 --> 01:30:14,430 No recuperarás a esta chica. 966 01:30:15,240 --> 01:30:17,550 Ella no confía en ti. 967 01:30:18,440 --> 01:30:21,790 Ella no estará con alguien en quien no tenga confianza. 968 01:30:23,120 --> 01:30:24,750 No hay esperanza, hermano. 969 01:30:25,160 --> 01:30:26,070 Se acabó. 970 01:30:28,960 --> 01:30:33,110 No voy a terminar. No voy a terminar. 971 01:30:33,920 --> 01:30:37,990 Te lo estoy diciendo como amigo, renuncia. 972 01:30:41,960 --> 01:30:46,710 Firat, hijo, la señora Azize te está llamando. 973 01:30:46,960 --> 01:30:48,950 Está bien, mamá, voy a subir. 974 01:30:59,120 --> 01:30:59,710 Hermano... 975 01:30:59,720 --> 01:31:01,510 Tú ve, hermano. 976 01:31:01,520 --> 01:31:02,870 Tú ve. 977 01:31:15,720 --> 01:31:17,910 Si hablo con ella... 978 01:31:21,240 --> 01:31:23,670 Si hablo con ella, ella me creerá. 979 01:31:24,600 --> 01:31:26,310 Si hablo con ella, ella me creerá. 980 01:31:58,320 --> 01:32:00,190 Tú escucharás. 981 01:32:03,240 --> 01:32:05,230 Tú me creerás. 982 01:32:16,040 --> 01:32:17,830 ¿Qué pasa, mamá? 983 01:32:19,560 --> 01:32:21,950 Escuché tu conversación con tu abuela. 984 01:32:22,160 --> 01:32:24,950 Vertió perfectamente la miel de su boca. 985 01:32:26,520 --> 01:32:28,470 Tal vez ella tiene razón. 986 01:32:29,040 --> 01:32:29,750 Tal vez ella debería estar segura... 987 01:32:29,760 --> 01:32:33,230 ¿Aún no entiendes que no puedes confiar en Azize Aslanbey? 988 01:32:34,480 --> 01:32:37,350 Qué tan rápido olvidaste que ella te regaló. 989 01:32:37,360 --> 01:32:38,710 No me olvido. 990 01:32:39,320 --> 01:32:42,110 Si no lo has olvidado, entonces ¿en qué estado se encuentra? 991 01:32:42,360 --> 01:32:46,030 Aún no sabes lo peligrosa que es ella. 992 01:32:46,360 --> 01:32:50,550 Lo que ves es solo la punta de los dedos de Azize Aslanbey, hija. 993 01:32:50,560 --> 01:32:53,710 Lo más importante para ella es su autoridad. 994 01:32:54,000 --> 01:32:57,870 Usará a todos a su alrededor como muñecos, como títeres. 995 01:32:57,880 --> 01:33:00,590 Ella no ama a nadie. Ella no puede amar. (Y usted?) 996 01:33:00,600 --> 01:33:02,030 Soy su nieta. 997 01:33:02,040 --> 01:33:07,710 Y Miran es su nieto, pero mira lo que ella le hizo a él y a ti. 998 01:33:09,000 --> 01:33:13,430 La condición de Miran es clara. Estabas a punto de morir. 999 01:33:13,440 --> 01:33:16,870 Todavía crees que ella te ama, ¿verdad? 1000 01:33:16,960 --> 01:33:21,430 Si te dijera lo que ha hecho, dejarías esta casa sin mirar atrás. 1001 01:33:21,920 --> 01:33:23,150 ¿Qué hizo ella? 1002 01:33:24,080 --> 01:33:26,790 Llegará el momento y lo descubrirás. 1003 01:33:28,800 --> 01:33:33,950 Hija, en esta casa no tienes más que una madre. 1004 01:33:33,960 --> 01:33:36,390 Nadie puede amarte como yo. 1005 01:33:36,400 --> 01:33:39,190 Nadie piensa en tu bienestar como yo. 1006 01:33:39,800 --> 01:33:42,630 No te dejes controlar. 1007 01:33:42,640 --> 01:33:45,030 De lo contrario, lo perderemos todo. 1008 01:33:45,040 --> 01:33:46,790 ¿Entiendes? 1009 01:33:48,640 --> 01:33:52,190 Ella no te quiere. Ella tampoco ama a Miran. 1010 01:33:52,200 --> 01:33:53,430 Ella no ama. 1011 01:33:53,720 --> 01:34:00,590 Si continúas confiando en ella, créela, escuchala, entonces nunca serás feliz. 1012 01:34:02,760 --> 01:34:04,750 Vamos, acuéstate y descansa ahora. 1013 01:34:19,360 --> 01:34:20,990 ¿Qué quieres ahora, Yaren? 1014 01:34:40,880 --> 01:34:42,990 ¿Gran madre me llamaste? 1015 01:34:43,000 --> 01:34:44,230 Entra, hijo. 1016 01:34:51,960 --> 01:34:55,950 Miran te pidió que detuvieras el ataque, ¿verdad? 1017 01:35:00,960 --> 01:35:01,990 Habla hijo. 1018 01:35:02,000 --> 01:35:04,350 Él, o me preguntaría a mi o te preguntaría a ti. 1019 01:35:04,360 --> 01:35:07,030 Ya que no los quitaré, entonces él debe haberte preguntado. 1020 01:35:10,680 --> 01:35:11,630 Él me preguntó. 1021 01:35:13,760 --> 01:35:15,350 Lo sabia. 1022 01:35:15,720 --> 01:35:16,910 Gran madre, este problema... 1023 01:35:16,920 --> 01:35:20,350 Hijo, esta es toda tu riqueza. 1024 01:35:21,600 --> 01:35:23,350 ¿Qué quieres decir con mi riqueza? 1025 01:35:23,720 --> 01:35:30,070 Desde que te concedí esos derechos, tienes derecho a todo lo que tenemos. 1026 01:35:31,040 --> 01:35:36,990 Si estás bajo el techo de Aslanbey, tienes que proteger no solo nuestras vidas, sino también nuestra riqueza. 1027 01:35:38,760 --> 01:35:41,510 Miran no es él mismo. 1028 01:35:42,200 --> 01:35:44,310 Lo sabes mejor que nadie. 1029 01:35:44,720 --> 01:35:49,550 Como el corazón de Miran está confundido, tú serás su cerebro. 1030 01:35:51,040 --> 01:35:53,310 No te separé de mis parientes... 1031 01:35:54,200 --> 01:36:01,310 Si nos ves como una familia, entonces, durante los momentos difíciles, protegerás a los Aslanbey. 1032 01:36:07,800 --> 01:36:11,590 Quien te pida que te justifiques, me encontrará delante de ellos. 1033 01:36:12,800 --> 01:36:17,270 Además de mí, no estás obligado a informar a nadie. 1034 01:36:17,840 --> 01:36:18,870 ¿Entiendes? 1035 01:36:24,040 --> 01:36:28,030 No estoy de acuerdo con la eliminación de la incautación. 1036 01:36:29,040 --> 01:36:32,430 No importa lo que diga Miran, harás lo que yo diga. 1037 01:36:32,800 --> 01:36:35,550 Si es necesario, mantente firme frente a Miran. 1038 01:36:37,920 --> 01:36:41,270 Llévatelo lejos, gran madre. ... Quita toda mi autoridad. 1039 01:36:41,280 --> 01:36:45,070 No quiero que la propiedad esté a mi nombre. Y no puedo ir contra Miran. 1040 01:36:45,280 --> 01:36:48,230 No quiero estar entre ustedes, y no quiero asumir esta responsabilidad. 1041 01:36:48,320 --> 01:36:50,830 Esta es una decisión que tomo. 1042 01:36:50,920 --> 01:36:54,950 Si digo que la riqueza permanecerá contigo, entonces permanecerá contigo. 1043 01:36:56,360 --> 01:36:59,670 No harás nada sin mi conocimiento. 1044 01:37:00,160 --> 01:37:06,750 Si lo haces, no te bendeciré a ti ni a tu madre. 1045 01:37:08,360 --> 01:37:10,550 Esta es mi última palabra. 1046 01:37:27,880 --> 01:37:32,190 Firat, vamos a hablar un poco. 1047 01:37:32,880 --> 01:37:34,230 ¿Acerca de qué? 1048 01:37:34,320 --> 01:37:35,670 Ven aquí. 1049 01:37:48,400 --> 01:37:55,230 No sé si lo recuerdas o no, pero no eres un Aslanbey. 1050 01:37:56,120 --> 01:37:56,870 Señora Sultán. 1051 01:37:56,880 --> 01:38:02,030 No te creas importante y has algo mal cuando tienes la riqueza. 1052 01:38:02,120 --> 01:38:03,430 Conoce tu lugar. 1053 01:38:03,640 --> 01:38:07,150 Solo eres el hijo de la criada. 1054 01:38:07,160 --> 01:38:08,870 Eres nuestro subordinado. 1055 01:38:08,880 --> 01:38:12,150 Incluso si soy un subordinado, me someto a una sola persona. 1056 01:38:12,160 --> 01:38:13,710 Y esta es la gran madre. 1057 01:38:13,880 --> 01:38:22,550 Tienes razón, todos deben saber su lugar. Si hay alguien con quien estamos en deuda, es solo con la señora Azize. 1058 01:38:22,640 --> 01:38:26,430 Por eso haré lo que ella diga. 1059 01:38:26,560 --> 01:38:30,230 Hazlo por supuesto, solo quería advertirte. 1060 01:38:30,400 --> 01:38:33,070 No seas descarado porque tienes la riqueza. 1061 01:38:33,200 --> 01:38:35,710 Todos te son confiados. 1062 01:38:36,920 --> 01:38:38,630 Gracias por la advertencia. 1063 01:38:38,720 --> 01:38:43,230 No te preocupes. Conozco mi lugar y mis derechos. 1064 01:38:49,800 --> 01:38:52,870 Hijo, ¿a dónde vas? 1065 01:38:53,720 --> 01:38:55,510 Tengo cosas que hacer, mamá. 1066 01:39:25,960 --> 01:39:27,990 ¿Debo preparar el coche señora Gönül? 1067 01:39:28,080 --> 01:39:31,230 No es necesario. Volveré en 5 minutos. 1068 01:39:47,680 --> 01:39:49,750 ¿Por qué me llamaste a esta hora? 1069 01:39:49,800 --> 01:39:53,190 Acabo de venir de las oraciones y decidí venir a ti. 1070 01:39:54,640 --> 01:39:56,870 ¿Puedes tomar una broma? 1071 01:39:57,000 --> 01:39:59,350 Por supuesto, yo no vengo de las oraciones. 1072 01:39:59,920 --> 01:40:03,830 Quería decirte algo y quería decirte cara a cara. 1073 01:40:03,920 --> 01:40:04,950 ¿Qué pasó? 1074 01:40:06,000 --> 01:40:09,790 Quería traer una invitación, pero no pude. 1075 01:40:09,960 --> 01:40:11,550 ¿Qué tipo de invitación? 1076 01:40:11,720 --> 01:40:13,550 Estamos teniendo una noche de henna en dos días. 1077 01:40:13,560 --> 01:40:14,710 Vamos. 1078 01:40:15,600 --> 01:40:17,310 ¿Estás diciendo la verdad? 1079 01:40:17,480 --> 01:40:19,430 ¿Te mentiría? (Tu nunca mientes) 1080 01:40:19,560 --> 01:40:23,910 Tengo razón, dijiste que se iban a casar la última vez y no lo hicieron. 1081 01:40:24,040 --> 01:40:26,910 No esta vez, querida. Es diferente. 1082 01:40:27,240 --> 01:40:32,310 Tendrán ceremonia de henna. Sucedió ese día que nos escuchabas. Incluso el abuelo está de acuerdo. 1083 01:40:33,080 --> 01:40:35,630 Ahora Miran no podrá recuperar a Reyyan. 1084 01:40:37,800 --> 01:40:42,870 Me diste tal noticia que puedes desear lo que quieras. 1085 01:40:43,720 --> 01:40:46,150 Cuando llegue el momento, te lo diré. 1086 01:40:46,880 --> 01:40:49,830 Pero no sé si me darás lo que quiero. 1087 01:40:50,080 --> 01:40:51,790 Lo que quieras, lo que quieras. 1088 01:40:51,800 --> 01:40:54,630 Gracias. Muchas gracias. 1089 01:40:55,400 --> 01:40:57,750 Esta bien. Iré antes de que alguien se dé cuenta. 1090 01:40:57,760 --> 01:41:05,110 Mira, Gönül, no le digas a Miran sobre la henna. 1091 01:41:05,280 --> 01:41:07,230 Todavía quedan 2 días. 1092 01:41:07,360 --> 01:41:09,710 Él podría arruinarlo. Dios no lo quiera. 1093 01:41:09,960 --> 01:41:11,910 No te preocupes. 1094 01:41:17,400 --> 01:41:20,350 Ella dice que me pidas lo que quieras. 1095 01:41:20,480 --> 01:41:24,790 Idiota. Ella ni siquiera sabe lo que quiero. 1096 01:41:50,320 --> 01:41:52,110 Esta helado. Frío como hielo. 1097 01:41:58,640 --> 01:42:00,630 ¿Qué pasó, Melike? 1098 01:42:02,720 --> 01:42:05,990 ¡Bienvenida a este mundo, señorita Reyyan! 1099 01:42:18,760 --> 01:42:20,630 ¿En qué estás pensando tan profundamente? 1100 01:42:21,160 --> 01:42:23,350 ¿En qué estaría pensando? Solo pensamientos. 1101 01:42:26,480 --> 01:42:29,870 Veo que estás molesta. 1102 01:42:30,920 --> 01:42:34,350 Tus pensamientos están con Miran. Admítelo. 1103 01:42:35,200 --> 01:42:38,830 Melike, ¿cuántas veces te he dicho que no sigas diciendo Miran, Miran »?. 1104 01:42:39,160 --> 01:42:42,070 ¿Cómo puedo pensar en un hombre casado? 1105 01:42:42,280 --> 01:42:47,310 Si es así, ¿por qué eres terca acerca de decirle? 1106 01:42:48,080 --> 01:42:50,430 Ve a decirle y relájate. 1107 01:42:50,640 --> 01:42:53,430 Dígale que es un hombre casado y que la deje atrás. 1108 01:42:55,200 --> 01:42:59,830 Tal vez si lo hubieras dicho antes, entonces no hubieras llegado a este punto. 1109 01:43:00,640 --> 01:43:02,750 Ese no es el problema, Melike. 1110 01:43:05,680 --> 01:43:08,790 ¿No sabes las cosas terribles que me hizo Miran? 1111 01:43:11,440 --> 01:43:14,070 Incluso si él no hubiera estado casado, no lo habría deseado. 1112 01:43:15,400 --> 01:43:20,590 Pero si le hubiera dicho cuando supe que estaba casado. Habría pensado que por eso no lo quiero. 1113 01:43:22,760 --> 01:43:25,750 Esto no es lo que debería tener como pago por las heridas que me causó. 1114 01:43:26,240 --> 01:43:27,870 ¿Entiendes ahora? 1115 01:43:39,240 --> 01:43:40,710 Tienes razón. 1116 01:43:45,520 --> 01:43:47,750 Me serviré un poco de té. 1117 01:43:47,960 --> 01:43:50,230 Y abriré las galletas, ¿vale? 1118 01:43:50,480 --> 01:43:54,070 Reyyan, esto es para ti, bebé. 1119 01:43:55,480 --> 01:43:57,670 ¿Qué es esto, madre Nigar? ¿Quién lo trajo? 1120 01:43:57,680 --> 01:44:01,950 Un niño me lo dio cuando entré en la casa. Yo no lo conocía. 1121 01:44:02,040 --> 01:44:04,870 Dijo que era para la señora Reyyan. 1122 01:44:05,040 --> 01:44:06,710 Espero que bien. 1123 01:44:06,960 --> 01:44:08,550 Gracias, madre Nigar. 1124 01:44:08,560 --> 01:44:09,430 Esta bien. 1125 01:44:32,240 --> 01:44:33,670 ¿Qué es esta piedra? 1126 01:44:40,920 --> 01:44:46,990 Las piedras tienen memoria. Incluso si olvidamos, las piedras no olvidarán... 1127 01:44:47,280 --> 01:44:49,590 No te pases, pásalo. 1128 01:44:50,640 --> 01:44:52,230 Estoy afuera. 1129 01:44:57,040 --> 01:44:58,950 ¡Vamos! ¿Qué estás haciendo? 1130 01:44:58,960 --> 01:45:00,110 Alguien nos verá. 1131 01:45:00,120 --> 01:45:02,390 Déjalos. ¿Qué sucederá? 1132 01:45:02,640 --> 01:45:04,870 ¿No eres mi prometida? 1133 01:45:05,360 --> 01:45:07,110 Nos casaremos en una semana. 1134 01:45:07,200 --> 01:45:08,910 Suelta, sin embargo. 1135 01:45:08,920 --> 01:45:10,510 No te dejaré ir. 1136 01:45:10,960 --> 01:45:13,190 Porque no quiero dejarte ir. 1137 01:45:16,720 --> 01:45:19,910 Estoy sorprendida de cómo el abuelo estuvo de acuerdo. 1138 01:45:24,240 --> 01:45:26,310 Por primera vez en mi vida... 1139 01:45:26,480 --> 01:45:27,270 ¿Qué? 1140 01:45:27,520 --> 01:45:28,550 Esto. 1141 01:45:31,200 --> 01:45:32,710 Esto. 1142 01:45:33,440 --> 01:45:34,470 ¿Cómo? 1143 01:45:35,880 --> 01:45:38,910 Nunca antes salí con nadie. 1144 01:45:39,920 --> 01:45:41,270 Es la primera vez. 1145 01:45:48,360 --> 01:45:50,110 ¿Dije algo malo? 1146 01:45:50,640 --> 01:45:53,310 No, no. 1147 01:46:08,480 --> 01:46:09,350 ¿Qué pasó? 1148 01:46:09,360 --> 01:46:10,950 Nada, me tropecé en una roca. 1149 01:46:12,640 --> 01:46:14,350 Miran, espera, ¿qué estás haciendo? 1150 01:46:14,360 --> 01:46:15,350 La estoy tirando. 1151 01:46:16,400 --> 01:46:17,830 ¿Estás loco? 1152 01:46:18,040 --> 01:46:22,230 Hay rocas en todas partes. ¿Vas a tirar cada piedra con la que tropiezo? 1153 01:46:22,720 --> 01:46:24,470 Si es necesario, las tiraré a todas. 1154 01:46:24,560 --> 01:46:26,710 Voy a despejar el camino y tú seguirás. 1155 01:46:27,440 --> 01:46:30,590 La gente no quiere que las rocas toquen los pies de sus seres queridos. 1156 01:46:31,200 --> 01:46:34,070 Así que no dejes que una sola piedra toque tus pies, Reyyan. 1157 01:46:36,720 --> 01:46:38,830 No habrá una sola piedra para tocar mis pies. 1158 01:46:39,040 --> 01:46:44,870 No hay problema. No hay violencia, no estaré encerrada en casa. 1159 01:46:44,960 --> 01:46:48,550 Seré libre, seré feliz contigo. 1160 01:46:49,600 --> 01:46:53,110 Incluso si hay piedras en mi camino, las eliminarás. 1161 01:46:53,800 --> 01:46:57,470 Pero vamos a ir juntos. ¿Promesa? 1162 01:47:00,280 --> 01:47:01,590 Lo prometo. 1163 01:47:03,440 --> 01:47:05,350 Que esta piedra sea un testigo. 1164 01:47:10,240 --> 01:47:12,110 ¿Será la piedra un testigo? 1165 01:47:12,560 --> 01:47:17,070 No te rías. Las piedras tienen memoria. 1166 01:47:18,000 --> 01:47:22,230 No se olvidan de quienes pasan por encima de ellas, y de quienes las ponen en su lugar. 1167 01:47:23,360 --> 01:47:24,470 Esta bien, entonces. 1168 01:47:24,640 --> 01:47:26,710 Que esta piedra sea un testigo. 1169 01:47:28,160 --> 01:47:30,270 La guardas entonces. 1170 01:47:31,680 --> 01:47:34,110 Incluso si olvidas, la piedra no olvidará. 1171 01:48:02,760 --> 01:48:04,350 Reyyan, ¿qué está pasando? 1172 01:48:04,960 --> 01:48:07,670 Eres como esta piedra. Te convertiste en piedra. 1173 01:48:07,960 --> 01:48:09,870 Mira, no me asustes. 1174 01:48:15,280 --> 01:48:17,350 Tu lo prometiste. 1175 01:48:56,560 --> 01:48:59,950 ¡Todavía está esperando en la puerta! ¡Bastardo! 1176 01:49:02,400 --> 01:49:04,390 ¿Qué estás haciendo aquí, bastardo? 1177 01:49:04,400 --> 01:49:06,550 ¿No te dije que no siguieras a mi hija? 1178 01:49:06,560 --> 01:49:08,190 ¿No te eché por esas puertas? 1179 01:49:08,200 --> 01:49:10,150 ¿Has caído tan bajo? 1180 01:49:10,160 --> 01:49:11,990 ¿Qué sigues haciendo aquí? 1181 01:49:12,280 --> 01:49:13,310 ¡Vete! 1182 01:49:13,320 --> 01:49:15,670 ¡Juro que te mataré con mis propias manos! 1183 01:49:18,200 --> 01:49:19,350 No me puedo ir. 1184 01:49:22,160 --> 01:49:23,990 Necesito ver a Reyyan. 1185 01:49:26,200 --> 01:49:29,030 ¡Dios todopoderoso, mantenme cuerdo! El quiere verla... 1186 01:49:29,400 --> 01:49:31,830 ¿Cómo te atreves a querer ver a Reyyan? 1187 01:49:31,840 --> 01:49:34,670 ¿Con qué cara hablarás con mi hija? 1188 01:49:35,520 --> 01:49:37,470 No sabía sobre la acción de los ataques. 1189 01:49:42,120 --> 01:49:43,230 ¿Qué? 1190 01:49:44,480 --> 01:49:46,230 Y qué si no lo sabías. 1191 01:49:47,160 --> 01:49:48,830 Y qué si no lo sabías. 1192 01:49:50,280 --> 01:49:54,230 ¡Has quemado el corazón de esta familia! ¡El corazón! 1193 01:49:54,960 --> 01:49:58,390 ¡Has destruido la vida de mi hija! 1194 01:49:59,160 --> 01:50:02,230 ¡Has arrebatado todos sus sueños de su corazón! 1195 01:50:03,280 --> 01:50:05,350 ¡Quitaste las esperanzas de mi hija! 1196 01:50:06,520 --> 01:50:10,470 ¿Y ahora vienes y dices que no sabías sobre la incautación? ¡Y qué si no lo sabías! 1197 01:50:11,120 --> 01:50:14,390 ¿Qué pasa si te llevas toda nuestra propiedad? 1198 01:50:19,280 --> 01:50:22,190 Te estás ahogando en el mal que hiciste, ¿verdad? 1199 01:50:24,640 --> 01:50:26,670 Tu cara no está sonriendo. 1200 01:50:29,160 --> 01:50:31,230 Tus ojos no saben dormir. 1201 01:50:31,560 --> 01:50:35,350 No estás en la tierra ni en el cielo, ¿verdad, Miran Aslanbey? 1202 01:50:37,040 --> 01:50:39,270 Quiero hablar con Reyyan una vez. 1203 01:50:52,120 --> 01:50:55,630 Es incomprensible cómo una mujer como Dilshah debió tener un hijo como tú. 1204 01:50:57,280 --> 01:51:00,830 Tu madre fue la persona más amable de este mundo. 1205 01:51:01,780 --> 01:51:03,280 Si ella estuviera viva ... 1206 01:51:03,280 --> 01:51:04,830 si ella viera todo lo que hiciste... 1207 01:51:04,840 --> 01:51:06,590 ¡Juro que no te llamaría su hijo! 1208 01:51:06,600 --> 01:51:08,590 ¡Ella no te bendeciría! 1209 01:51:08,760 --> 01:51:11,710 ¡No te atrevas a pronunciar el nombre de mi madre con tu boca sucia! 1210 01:51:18,920 --> 01:51:21,310 Un día sabrás toda la verdad... 1211 01:51:22,160 --> 01:51:25,150 Descubrirás todo lo que hicieron con tu madre. 1212 01:51:25,320 --> 01:51:28,550 ¡Entonces te sentirás mil veces peor que ahora! 1213 01:51:29,560 --> 01:51:32,670 ¡Pero no te perdonaré incluso entonces! (¡Es tu hijo!) 1214 01:51:32,880 --> 01:51:37,070 No te perdonaré y mi hija no te perdonará. 1215 01:51:37,800 --> 01:51:41,670 ¡No tendrás perdón, Miran Aslanbey! 1216 01:51:44,000 --> 01:51:47,230 ¡Y ahora vete de la puerta de mi casa! 1217 01:52:08,480 --> 01:52:12,910 ♪ Öyle ağırım ki kendime ♪ ♪ Estoy llorando en mi lugar. ♪ 1218 01:52:13,520 --> 01:52:17,670 ♪ Sen benden gittin gideli ♪ ♪ Desde el día que me dejaste... ♪ 1219 01:52:18,720 --> 01:52:23,790 ♪ Öyle ağırım ki kendime ♪ ♪ Estoy llorando en mi lugar. ♪ 1220 01:52:23,800 --> 01:52:27,590 ♪ Sen benden gittin gideli ♪ ♪ Desde el día que me dejaste... ♪ 1221 01:52:29,000 --> 01:52:32,830 ♪ Tenim küs olmuş tenime ♪ ♪ Tu sombra es rechazada por la mía. ♪ 1222 01:52:33,320 --> 01:52:38,110 ♪ Sen benden gittin gideli ♪ ♪ Desde el día que me dejaste... ♪ 1223 01:52:38,920 --> 01:52:42,790 ♪ Tenim küs olmuş tenime ♪ ♪ Tu sombra es rechazada por la mía. ♪ 1224 01:52:43,840 --> 01:52:47,990 ♪ Sen benden gittin gideli ♪ ♪ Desde el día que me dejaste... ♪ 1225 01:53:29,200 --> 01:53:33,030 ♪ Bir cefam var idi Bin oldu ♪ ♪ Tuve un tormento entonces había miles. ♪ 1226 01:53:34,160 --> 01:53:38,230 ♪ Aktı gözüm yaşı sel oldu ♪ ♪ Mis lágrimas comenzaron a fluir y se convirtieron en una cascada. ♪ 1227 01:53:39,040 --> 01:53:44,070 ♪ Bir cefam var idi Bin oldu ♪ ♪ Tuve un tormento entonces había miles. ♪ 1228 01:53:44,120 --> 01:53:47,910 ♪ Aktı gözüm yaşı sel oldu ♪ ♪ Mis lágrimas comenzaron a fluir y se convirtieron en una cascada. ♪ 1229 01:53:48,840 --> 01:53:53,670 ♪ Yaz baharım döndü kış oldu ♪ ♪ Mi primavera y verano se convirtieron en invierno, ♪ 1230 01:53:53,880 --> 01:53:57,750 ♪ Sen benden gittin gideli ♪ ♪ Desde el día que me dejaste... ♪ 1231 01:53:58,920 --> 01:54:03,590 ♪ Yaz baharım döndü kış oldu ♪ ♪ Mi primavera y verano se convirtieron en invierno, ♪ 1232 01:54:03,800 --> 01:54:07,830 ♪ Sen benden gittin gideli ♪ ♪ Desde el día que me dejaste... ♪ 1233 01:54:49,000 --> 01:54:52,870 ♪ Öyle bıkmışım ki kendimden ♪ ♪ Estoy tan cansada de mí misma. ♪ 1234 01:54:53,920 --> 01:54:57,750 ♪ Kurudum düştüm dalımdan ♪ ♪ Yo, como una hoja, he caído de una rama. ♪ 1235 01:54:58,880 --> 01:55:04,030 ♪ Öyle bıkmışım ki kendimden ♪ ♪ Estoy tan cansada de mí misma. ♪ 1236 01:55:04,160 --> 01:55:07,430 ♪ Kurudum düştüm dalımdan ♪ ♪ Yo, como una hoja, he caído de una rama. ♪ 1237 01:55:08,720 --> 01:55:12,830 ♪ Sanki ruhum çıktı canımdan ♪ ♪ ¿Cómo si mi alma estuviera fuera de mi cuerpo? ♪ 1238 01:55:13,640 --> 01:55:17,510 ♪ Sen benden gittin gideli ♪ ♪ Desde el día que me dejaste... ♪ 1239 01:55:18,640 --> 01:55:22,790 ♪ Sanki ruhum çıktı canımdan ♪ ♪ Como si mi alma estuviera fuera de mi cuerpo. ♪ 1240 01:55:23,520 --> 01:55:27,510 ♪ Sen benden gittin gideli ♪ ♪ Desde el día que me dejaste... ♪ 1241 01:55:28,520 --> 01:55:32,830 ♪ Sanki ruhum çıktı canımdan ♪ ♪ Como si mi alma estuviera fuera de mi cuerpo. ♪ 1242 01:55:33,560 --> 01:55:40,230 ♪ Sen benden gittin gideli ♪ ♪ Desde el día que me dejaste... ♪ 1243 01:55:41,560 --> 01:55:44,350 Hermano, detente un minuto. 1244 01:55:45,360 --> 01:55:47,350 ¡Cuántos días han pasado hermano! 1245 01:55:48,080 --> 01:55:51,270 ¿Cuántos días han pasado desde que vi la cara de Reyyan? 1246 01:55:51,880 --> 01:55:55,430 ¡Me volveré loco! ¡Juro que me volveré loco! 1247 01:55:55,440 --> 01:55:57,590 ¡Miran espera un minuto! ¡Espere! 1248 01:55:57,760 --> 01:55:58,750 ¡Espera! 1249 01:56:01,040 --> 01:56:02,870 Estoy desesperado hermano. 1250 01:56:03,520 --> 01:56:04,950 ¿Qué voy a hacer? 1251 01:56:05,440 --> 01:56:07,390 No puedo llevarme bien en la tierra ni en el cielo. 1252 01:56:08,120 --> 01:56:13,670 ¡Hay tal dolor dentro de mí que me da la vuelta! ¡Mi respiración se detiene! 1253 01:56:14,480 --> 01:56:16,510 ¡Quiero que pasen los días! 1254 01:56:17,080 --> 01:56:18,990 ¡Quiero que pase el tiempo! 1255 01:56:19,400 --> 01:56:21,670 Pero me despierto todos los días, 1256 01:56:22,040 --> 01:56:25,230 ¡Más fuerte, incluso más fuerte! 1257 01:56:26,320 --> 01:56:27,430 ¡Rindete! 1258 01:56:27,440 --> 01:56:29,590 ¡Rindete! ¡Mira, te destruirás a ti mismo! 1259 01:56:29,600 --> 01:56:32,510 ¡No! Renunciar no es una probabilidad. 1260 01:56:32,600 --> 01:56:35,230 Renunciar no es una probabilidad. 1261 01:56:35,320 --> 01:56:37,550 ¡Ella no me escucha, hermano! 1262 01:56:39,680 --> 01:56:44,630 ¡Ella pensó que quería comprarla de nuevo! ¡Pero no se trata de eso en absoluto! 1263 01:56:44,640 --> 01:56:46,310 ¡Ella me entendió mal! 1264 01:56:47,360 --> 01:56:49,190 ¡Ese no es el punto, hermano! 1265 01:56:49,720 --> 01:56:51,070 ¡Ese no es el punto! 1266 01:56:51,560 --> 01:56:53,510 ¿Y qué si ella te entendió mal? 1267 01:56:53,760 --> 01:57:00,030 Desde el principio hubo tantas mentiras, no importa lo que hagas, ¡ella no te creerá! 1268 01:57:00,880 --> 01:57:03,870 ¡Porque ella tiene razón! Todo era mentira. 1269 01:57:04,640 --> 01:57:05,670 Admítelo. 1270 01:57:08,960 --> 01:57:12,110 Esta bien. Todo era mentira. 1271 01:57:13,920 --> 01:57:16,910 Pero el primer momento que la vi fue cierto... 1272 01:57:17,560 --> 01:57:19,150 Fue completamente cierto... 1273 01:57:22,320 --> 01:57:24,470 Yo salvé esa horquilla, hermano... 1274 01:57:25,480 --> 01:57:27,190 ¡La guardé durante años! (Que romántico) 1275 01:57:28,480 --> 01:57:31,030 ¡Este lugar no es una mentira, hermano! 1276 01:57:31,880 --> 01:57:35,070 ¡Este lugar es verdad! ¡Y ella lo entenderá! 1277 01:57:36,960 --> 01:57:37,590 ¡Volveré! 1278 01:57:37,600 --> 01:57:38,350 ¿Dónde? 1279 01:57:39,280 --> 01:57:40,270 ¡Hermano! 1280 01:57:44,560 --> 01:57:46,230 ¿Qué quieres decir con que no pudiste hacerlo? 1281 01:57:46,560 --> 01:57:49,350 ¿No te dije que terminaras este trabajo pronto? 1282 01:57:49,360 --> 01:57:51,030 No pude atraparla sola, señor. 1283 01:57:51,040 --> 01:57:53,270 Una vez con ella estaba su hermana, la segunda vez con Miran. 1284 01:57:53,440 --> 01:57:54,990 ¿Cómo puedo hacer esto cuando están allí? 1285 01:57:55,000 --> 01:57:55,990 ¿Miran? 1286 01:57:56,360 --> 01:57:58,470 ¿Esa puta se encontró con ese perro otra vez? 1287 01:57:58,480 --> 01:58:00,590 Sí señor se fueron a un lugar desierto. 1288 01:58:00,600 --> 01:58:02,190 ¡Sin honor! 1289 01:58:02,520 --> 01:58:06,630 ¡Ella va a encontrarse con el hijo de nuestros enemigos y deshonra a nuestra familia! 1290 01:58:06,680 --> 01:58:07,950 ¡Basta! 1291 01:58:12,440 --> 01:58:15,630 Mañana ven después de la henna ... 1292 01:58:15,680 --> 01:58:18,110 y secuestra a Reyyan lo antes posible. 1293 01:58:18,960 --> 01:58:20,950 ¡Y después de que has todo lo que te digo! 1294 01:58:21,200 --> 01:58:26,870 ¡Desaparecerá de este mundo con sus pecados, su desgracia y su nombre ennegrecido! 1295 01:58:26,880 --> 01:58:27,830 Bien, señor. 1296 01:58:42,640 --> 01:58:44,710 No hagas eso, Sr. Hazar. 1297 01:58:46,120 --> 01:58:48,790 ¿Cuántos días apenas has hablado? 1298 01:58:51,280 --> 01:58:53,350 ¡No puedo aceptarlo! 1299 01:58:57,080 --> 01:58:58,790 Mañana es la noche de henna. 1300 01:59:00,480 --> 01:59:05,230 No puedo aceptar el hecho de que Reyyan se está casando con un hombre a quien no ama. 1301 01:59:10,560 --> 01:59:13,910 ¿Tal vez ella será aún más feliz de esta manera? (Imposible) 1302 01:59:17,440 --> 01:59:19,470 ¿Qué estás diciendo, Zehra? 1303 01:59:22,640 --> 01:59:24,390 Nosotros éramos así. 1304 01:59:26,720 --> 01:59:27,830 Recuerda... 1305 01:59:34,080 --> 01:59:36,630 ¿Te casaste conmigo por amor? 1306 01:59:39,720 --> 01:59:43,030 Te casaste conmigo para salvarme de una situación difícil. 1307 01:59:44,360 --> 01:59:49,190 Y ahora Azat está haciendo lo mismo con Reyyan. 1308 01:59:49,600 --> 01:59:51,630 Pero hay una diferencia con nosotros. 1309 01:59:52,120 --> 01:59:53,790 Lo hace por amor. 1310 02:00:05,080 --> 02:00:07,350 Nos enamoramos, Zehra... 1311 02:00:07,920 --> 02:00:11,430 Después nos amamos, pero nos amamos... 1312 02:00:14,200 --> 02:00:16,110 Creo, Sr. Hazar. 1313 02:00:16,320 --> 02:00:20,230 El amor de Azat sanará el alma de Reyyan. 1314 02:00:21,040 --> 02:00:25,790 No importa lo que digan, Azat es la mejor persona del mundo. 1315 02:00:33,920 --> 02:00:36,670 Espero que tengas razón. 1316 02:00:37,200 --> 02:00:42,550 Si Dios quiere, tu hermoso corazón estará en lo correcto, Zehra. 1317 02:00:46,600 --> 02:00:50,430 La electricidad se ha ido. 1318 02:00:58,880 --> 02:01:02,270 Dios mío, a esta hora de la noche las luces están apagadas. 1319 02:01:20,080 --> 02:01:22,470 Consideras piedras para ser testigos. 1320 02:01:25,520 --> 02:01:28,270 Que todas las piedras de esta propiedad sean mis testigos. 1321 02:01:28,360 --> 02:01:30,630 Te traje algo verdadero. 1322 02:01:36,200 --> 02:01:38,190 Tengo algo que te pertenece. 1323 02:01:41,120 --> 02:01:43,470 No tienes nada que me pertenezca, Miran. 1324 02:01:44,800 --> 02:01:46,510 Vete o voy a gritar. 1325 02:01:46,600 --> 02:01:48,990 Si te ven aquí, no te dejarán con vida. 1326 02:01:50,640 --> 02:01:53,990 Grita. Que no me dejen vivo. 1327 02:01:54,560 --> 02:01:56,110 No hace ninguna diferencia. 1328 02:02:04,080 --> 02:02:05,190 ¿Qué es? 1329 02:02:06,640 --> 02:02:08,630 Esto es cuando te vi por primera vez. (Ahhh lendoo) 1330 02:02:15,800 --> 02:02:20,350 Este es mi... lo perdí hace mucho tiempo ... 1331 02:02:20,520 --> 02:02:22,990 Donde lo encontraste. ¿Qué está haciendo contigo? 1332 02:02:25,480 --> 02:02:28,590 ¿Qué pasó? ¿No estás gritando? 1333 02:02:33,600 --> 02:02:35,790 No puedes pertenecer a otro. 1334 02:02:37,800 --> 02:02:39,390 Eres solo mía. (todas somos tuyas) 1335 02:02:41,960 --> 02:02:43,910 Ni siquiera conociéndome en absoluto. 1336 02:02:50,760 --> 02:02:52,550 Una vez fui tuya. 1337 02:02:54,480 --> 02:02:57,070 Y me enseñaste a no confiar en ti. 1338 02:03:00,160 --> 02:03:02,470 Lo juras por las piedras. 1339 02:03:03,600 --> 02:03:05,670 Que sean testigos de esto. 1340 02:03:07,080 --> 02:03:09,150 Ya no confío en ti. 1341 02:03:10,960 --> 02:03:13,990 Dije... guardé todas las palabras que me diste... 1342 02:03:15,600 --> 02:03:20,110 Esas palabras: «Si te caes, te atraparé... Si no puedo atraparte, caeré contigo. 1343 02:03:23,360 --> 02:03:26,150 Pero se convirtieron en piedras en mi camino, Miran. 1344 02:03:30,360 --> 02:03:32,870 Me dejaste caer, Miran, no me atrapaste. 1345 02:03:33,760 --> 02:03:37,070 Lo corregiré. Te prometo. 1346 02:03:37,760 --> 02:03:39,550 Voy a recuperar tu confianza. 1347 02:03:42,120 --> 02:03:47,030 Me verás de nuevo con los ojos llenos de confianza como antes. 1348 02:03:47,720 --> 02:03:48,990 Ven conmigo. 1349 02:03:49,840 --> 02:03:51,020 (Anda mujer) 1350 02:03:53,120 --> 02:03:54,590 ¿Cómo qué? 1351 02:04:19,040 --> 02:04:20,790 ¿Cómo una mujer mantenida? 1352 02:04:26,720 --> 02:04:30,510 No vuelvas a mí, Miran. 1353 02:04:37,800 --> 02:04:39,390 No te atrevas, Miran. 1354 02:04:40,200 --> 02:04:43,430 No quiero escuchar más de tus mentiras. 1355 02:04:48,080 --> 02:04:49,510 Ahora vete. 1356 02:04:50,960 --> 02:04:52,470 Al lugar al que perteneces. 1357 02:04:54,400 --> 02:04:55,550 A tu casa. 1358 02:04:59,320 --> 02:05:01,420 Ve con tu mujer. (En tu cara Miran Bey) 1359 02:05:52,680 --> 02:05:56,190 Cuando la Sra. Sultan dijo eso, Firat se sintió horrible. 1360 02:05:57,040 --> 02:05:59,350 Ah sultán ah. 1361 02:06:01,360 --> 02:06:07,310 Señora, mejor que lo sepa, pero tal vez debería recuperar la propiedad de Firat. 1362 02:06:08,600 --> 02:06:10,470 ¿Qué estás diciendo Esma? 1363 02:06:11,280 --> 02:06:13,950 No sabes que es imposible. 1364 02:06:15,800 --> 02:06:18,510 La Sra. Sultan no abandonará este tema. 1365 02:06:18,600 --> 02:06:20,990 Ella continuará acosando a Firat. 1366 02:06:21,000 --> 02:06:23,950 Le arrancaré la lengua... 1367 02:06:23,960 --> 02:06:26,030 Para que ella no pueda decirle tales cosas a Firat. 1368 02:06:26,560 --> 02:06:28,510 Me dejas a Sultán. 1369 02:06:28,600 --> 02:06:30,870 Solo yo puedo manejarla. 1370 02:06:32,280 --> 02:06:34,870 No pienses en estas cosas. 1371 02:06:35,920 --> 02:06:38,190 La propiedad permanecerá con Firat. 1372 02:06:38,600 --> 02:06:40,870 Y no lo hables con nadie más. 1373 02:06:57,560 --> 02:06:58,470 Miran. 1374 02:07:00,040 --> 02:07:01,430 Bienvenido hermano. 1375 02:07:16,360 --> 02:07:17,550 Gönül. 1376 02:07:23,560 --> 02:07:24,750 Miran, ¿qué pasa? 1377 02:07:27,800 --> 02:07:29,070 Gönül. 1378 02:07:35,160 --> 02:07:37,310 Gönül, sal. 1379 02:07:37,320 --> 02:07:38,710 Miran, ¿qué está pasando? 1380 02:07:40,840 --> 02:07:42,670 ¿Qué pasa, Miran? ¿Qué pasó? 1381 02:07:55,040 --> 02:07:55,910 Miran. 1382 02:08:02,720 --> 02:08:05,110 Me estoy divorciando, Gönül. (1) 1383 02:08:07,680 --> 02:08:10,310 Me estoy divorciando, Gönül. 1384 02:08:35,280 --> 02:08:36,470 Miran. 1385 02:08:41,760 --> 02:08:43,670 ¿Qué estas diciendo? 1386 02:08:43,880 --> 02:08:46,630 Dije que me estoy divorciando. (2) 1387 02:08:53,440 --> 02:08:55,270 ¿No te lo dije? 1388 02:09:02,480 --> 02:09:09,270 Si Reyyan se entera de este matrimonio, no de mí, sino de alguien más... 1389 02:09:09,280 --> 02:09:11,670 Yo sé que fuiste tú. ¿No te lo dije? 1390 02:09:12,320 --> 02:09:12,870 Miran, yo... 1391 02:09:13,160 --> 02:09:17,070 Que todos los que están en esta casa sean mis testigos ahora. 1392 02:09:17,520 --> 02:09:20,110 Me estoy divorciando, Gönül. (3) 1393 02:09:23,280 --> 02:09:24,630 ¿Escuchaste? 1394 02:09:25,640 --> 02:09:28,190 ¡Estoy divorciado, Gönül! (4 re divorciado) 1395 02:09:28,200 --> 02:09:29,310 ¡No! 1396 02:09:29,320 --> 02:09:30,470 ¡Dejame! 1397 02:09:30,840 --> 02:09:31,510 ¡No! 1398 02:09:31,520 --> 02:09:32,070 Levantate. 1399 02:09:32,080 --> 02:09:33,670 No puedes hacer esto. 1400 02:09:33,680 --> 02:09:34,190 Levantate. 1401 02:09:34,880 --> 02:09:35,550 Gönül. 1402 02:09:35,920 --> 02:09:38,030 No me puedes hacer esto. ¡No! 1403 02:09:38,040 --> 02:09:39,150 Usted no puede. 1404 02:09:39,160 --> 02:09:40,710 Gönül. Gönül. 1405 02:09:40,720 --> 02:09:41,070 Levantate. 1406 02:09:41,960 --> 02:09:42,470 Levantate. 1407 02:09:50,520 --> 02:09:52,550 ¿Por quién te divorcias? 1408 02:09:53,040 --> 02:09:56,190 ¿Para ese Şadoglu que tiene su noche de henna mañana? 1409 02:10:20,320 --> 02:10:21,510 Se acabo. 1410 02:10:30,080 --> 02:10:30,910 Hermana Gönül. 1411 02:10:30,920 --> 02:10:31,910 Miran. 1412 02:10:31,920 --> 02:10:33,830 Vamos, Gönül. 1413 02:10:35,640 --> 02:10:37,270 Esta bien. 1414 02:10:37,280 --> 02:10:39,510 Hija. 1415 02:11:18,720 --> 02:11:20,390 ¿Estás recogiendo sus cosas? 1416 02:11:22,560 --> 02:11:23,590 Gönül. 1417 02:11:32,760 --> 02:11:33,750 ¿Estas bien? 1418 02:11:35,470 --> 02:11:36,470 Estoy bien. 1419 02:11:38,840 --> 02:11:40,310 Como me ves. 1420 02:11:41,760 --> 02:11:43,230 Últimamente. 1421 02:11:48,120 --> 02:11:50,310 Gönül, sé que estás sufriendo. 1422 02:11:51,920 --> 02:11:53,750 No te hagas esto, por favor. 1423 02:11:57,400 --> 02:12:05,230 ¿No crecimos como un hermano y una hermana? ¿No nos sentamos en la misma mesa? ¿No fuimos a la misma escuela? 1424 02:12:06,440 --> 02:12:08,150 No tienes padre. 1425 02:12:08,360 --> 02:12:10,230 No tengo padre. 1426 02:12:11,640 --> 02:12:15,910 ¿No nos vendamos las heridas del otro con nuestros corazones infantiles? 1427 02:12:17,560 --> 02:12:22,030 ¿No sabías que he estado enamorado de Miran desde entonces? 1428 02:12:22,120 --> 02:12:24,630 ¿Por qué no me ayudaste? 1429 02:12:24,920 --> 02:12:27,550 ¿Tu corazón se convirtió en piedra también? 1430 02:12:31,880 --> 02:12:35,950 Firat, detén a Miran. 1431 02:12:37,080 --> 02:12:40,110 Tú eres el único en este mundo que puede detenerlo. 1432 02:12:40,120 --> 02:12:42,110 Por favor detenlo. 1433 02:12:42,920 --> 02:12:46,150 ¿Crees que mi corazón lo permite? 1434 02:12:47,320 --> 02:12:49,750 ¿Qué puedo hacer? Esto es todo lo que puedo hacer. 1435 02:12:51,240 --> 02:12:55,710 Si su corazón late por otra, ¿cómo puedo detenerlo? 1436 02:12:55,920 --> 02:13:01,630 Si yo fuera tu propia hermana, ¿permitirías esto? 1437 02:13:01,720 --> 02:13:04,390 ¿Dirías eso? 1438 02:13:39,160 --> 02:13:43,590 Las puertas de esta mansión permanecerán abiertas hasta la mañana. 1439 02:13:43,880 --> 02:13:49,750 Esta mesa se colocará de tal manera que todos los que pasen se llenen. 1440 02:13:50,000 --> 02:13:53,070 No habrá gente hambrienta en las calles. 1441 02:13:53,280 --> 02:13:56,750 Todos rezarán por mi felicidad. 1442 02:13:57,080 --> 02:14:01,510 Todo Midyat escuchará acerca de la boda del Sr. Azat. 1443 02:14:17,160 --> 02:14:18,550 Trabajo fácil. 1444 02:14:24,080 --> 02:14:25,630 Trabajo fácil, madre Nigar. 1445 02:14:25,640 --> 02:14:27,270 Gracias hijo. 1446 02:14:27,280 --> 02:14:31,310 No quiero hechizarte, pero te ves muy feliz. 1447 02:14:31,360 --> 02:14:32,790 Que Dios te dé aún más. 1448 02:14:32,800 --> 02:14:33,830 Amén. 1449 02:14:35,360 --> 02:14:37,310 Trabajo fácil, Melike. 1450 02:14:38,160 --> 02:14:41,030 ¿Qué hiciste? ¿Ya estamos listos? 1451 02:14:41,040 --> 02:14:43,270 Todo preparado señor, no te preocupes. 1452 02:14:52,760 --> 02:14:55,710 Hanife, no te quiero engañar, pero eres como una novia. 1453 02:14:56,120 --> 02:14:58,070 El Señor Azat pregunta si estamos listos, ¿oíste? 1454 02:14:58,080 --> 02:15:00,910 ¿Puedes darte prisa para que podamos terminar a tiempo? 1455 02:15:01,040 --> 02:15:03,550 La gente podría pensar que es tu henna. 1456 02:15:03,560 --> 02:15:05,790 Mi tiempo también vendrá. 1457 02:15:05,920 --> 02:15:08,150 Ten un poco de paciencia, Melike. 1458 02:15:08,720 --> 02:15:14,550 Si quieres ser la favorita de la Sra. Handan, trátame bien, querida. 1459 02:15:14,720 --> 02:15:16,670 Oh mi dios. 1460 02:15:23,160 --> 02:15:24,950 Cihan, ah, Cihan. 1461 02:15:25,680 --> 02:15:28,590 El niño se nos está escapando. 1462 02:15:29,800 --> 02:15:33,390 Mi cabeza. 1463 02:15:33,720 --> 02:15:36,990 Si no lo hago hoy, nunca moriré. 1464 02:15:37,760 --> 02:15:39,150 Mi cabeza. 1465 02:15:39,920 --> 02:15:42,510 ¿Qué me pasó? 1466 02:15:42,520 --> 02:15:44,110 Mi cabeza. 1467 02:15:53,040 --> 02:15:54,990 Están listos abajo... 1468 02:16:03,200 --> 02:16:04,670 ¿Señor Hazar? 1469 02:16:13,600 --> 02:16:15,430 No puedo hacerlo. 1470 02:16:20,280 --> 02:16:21,950 No puedo hacerlo. 1471 02:16:23,480 --> 02:16:25,870 Señor Hazar, hablamos de esto. 1472 02:16:25,880 --> 02:16:34,230 No. No permitiré que mi hija se case por la fuerza, con la esperanza de que alguna vez sea feliz. 1473 02:16:34,240 --> 02:16:36,030 No puedo permitirlo. 1474 02:16:38,280 --> 02:16:39,950 No puedo hacer esto. 1475 02:16:41,160 --> 02:16:43,070 Hablaré con Reyyan. 1476 02:16:43,320 --> 02:16:44,470 Señor Hazar espera, no lo hagas. 1477 02:16:44,480 --> 02:16:49,310 No. Ella no será feliz. 1478 02:16:49,920 --> 02:16:54,150 Si Reyyan no es feliz, entonces no puedo vivir. 1479 02:16:56,520 --> 02:16:58,390 No puedo hacer esto. 1480 02:17:08,400 --> 02:17:10,590 ¿Señor Hazar? Sr. Hazar, espere. 1481 02:17:11,160 --> 02:17:12,310 Nada puede detenerme. 1482 02:17:12,320 --> 02:17:16,270 Tío, no lo hagas. 1483 02:17:20,040 --> 02:17:21,870 ¿Podemos hablar un poco? 1484 02:17:24,240 --> 02:17:25,790 Vamos, tío. 1485 02:17:38,920 --> 02:17:43,470 Tío, sé que te opones a que Reyyan se case. 1486 02:17:43,720 --> 02:17:46,510 Ambos sabemos que ella está obligada a hacerlo. 1487 02:17:49,440 --> 02:17:56,030 Hijo Reyyan no te ama. 1488 02:17:57,400 --> 02:17:58,830 Lo sé, tío. 1489 02:17:59,040 --> 02:18:01,390 Estuve de acuerdo, sabiéndolo todo. 1490 02:18:01,520 --> 02:18:04,350 No puedes ser feliz. 1491 02:18:04,560 --> 02:18:06,430 Lo seremos, tío. 1492 02:18:07,560 --> 02:18:09,950 Curaré las heridas de Reyyan. (Si, tu) 1493 02:18:10,640 --> 02:18:21,150 Ya no tendrá lágrimas en los ojos porque amo mucho a Reyyan. 1494 02:18:22,080 --> 02:18:24,430 Incluso daré mi vida por ella. 1495 02:18:24,560 --> 02:18:27,670 - Lo sé, hijo, lo entiendo... - Tío. 1496 02:18:28,360 --> 02:18:30,990 Reyyan estará en esta casa. 1497 02:18:31,400 --> 02:18:33,070 Como ella siempre quiso. 1498 02:18:33,160 --> 02:18:36,550 Junto a su familia... al lado de su madre. 1499 02:18:37,640 --> 02:18:40,110 Solo me voy a casar con Reyyan. 1500 02:18:40,720 --> 02:18:42,910 Para callar a todos. 1501 02:18:43,040 --> 02:18:46,870 Su honor, del que todos hablan, será limpiado. 1502 02:18:47,560 --> 02:18:49,350 Pero, Dios es mi testigo. 1503 02:18:55,120 --> 02:18:57,150 Di mi palabra, tío. 1504 02:18:57,560 --> 02:18:59,190 Le prometí a Reyyan. 1505 02:19:00,600 --> 02:19:03,110 No la tocaré. (Más te vale) 1506 02:19:04,400 --> 02:19:06,510 Todo será como antes. 1507 02:19:14,600 --> 02:19:15,630 ¿Que? 1508 02:19:19,040 --> 02:19:20,790 Eso es correcto, tío. 1509 02:19:28,040 --> 02:19:36,750 La amas tanto que, ¿estabas de acuerdo? 1510 02:19:38,800 --> 02:19:40,990 ¿No la tocarás? 1511 02:19:41,680 --> 02:19:45,790 ¿Estás diciendo que estarás cerca, pero no la tocarás? 1512 02:19:45,880 --> 02:19:47,630 No la tocaré tío. 1513 02:19:49,360 --> 02:19:50,870 Di mi palabra. 1514 02:19:52,280 --> 02:19:54,270 Esa era su condición. 1515 02:19:55,280 --> 02:19:57,230 Ella solo aceptó bajo esta condición. 1516 02:19:58,160 --> 02:19:59,830 Y estuve de acuerdo. (No te quedo de otra) 1517 02:20:08,200 --> 02:20:10,670 Bien hecho, mi sobrino. 1518 02:20:14,560 --> 02:20:16,190 Mi Azat. 1519 02:20:18,720 --> 02:20:19,910 Tío. 1520 02:20:29,080 --> 02:20:31,030 No lo detendrás, ¿verdad? 1521 02:20:39,000 --> 02:20:41,150 No lo detendré, sobrino. 1522 02:20:42,000 --> 02:20:46,390 No puedo confiar mi hija a nadie mejor que tú, hijo. 1523 02:21:02,560 --> 02:21:04,830 Mi hija se está alejando de mí. 1524 02:21:04,920 --> 02:21:08,230 Gönül no puede soportar esto, ya lo sabe, Sra. Azize. 1525 02:21:08,240 --> 02:21:10,510 ¿Vas a detener a Miran? 1526 02:21:13,240 --> 02:21:16,310 ¿No sientes nada por Gönül? 1527 02:21:16,480 --> 02:21:19,750 ¿No estás molesta en absoluto? ¿Es tu corazón de piedra? 1528 02:21:19,960 --> 02:21:23,590 Ayer mismo, dijiste que ella era tu alma, tu sangre. 1529 02:21:24,360 --> 02:21:28,710 No puedes abandonar el hábito de escuchar a escondidas, Sultán. 1530 02:21:28,920 --> 02:21:33,950 ¿Esto? ¿Es esto lo más importante que escuché? 1531 02:21:34,240 --> 02:21:37,150 Tú y tu hija han tirado todo al suelo. 1532 02:21:37,240 --> 02:21:40,310 Tu nieto gritó claramente ese divorcio. 1533 02:21:40,400 --> 02:21:43,310 ¿Estamos todos convertidos en polvo? 1534 02:21:47,200 --> 02:21:50,510 ¿Tal vez su divorcio es para mejor? 1535 02:21:50,800 --> 02:21:52,630 ¿Qué estas diciendo? 1536 02:21:54,040 --> 02:21:56,910 Miran no será un buen marido para Gönül. 1537 02:21:57,560 --> 02:22:00,070 Gönül puede casarse con alguien con quien ella sea feliz. 1538 02:22:00,080 --> 02:22:04,910 ¿Quieres decir que no puedes sostener a Miran? ¿Qué no puedes cumplir tu promesa y te rindes? 1539 02:22:04,920 --> 02:22:06,070 ¿Es eso así? 1540 02:22:06,080 --> 02:22:08,750 Bueno, ¿qué hay de las promesas que le hiciste a Gönül? 1541 02:22:08,760 --> 02:22:11,230 Mi hija está enamorada de Miran. 1542 02:22:11,240 --> 02:22:14,270 Lo ama tanto que ella está enferma. Ella no saldrá de ese estado. 1543 02:22:14,280 --> 02:22:15,590 ¿Qué es el amor, nuera? 1544 02:22:15,600 --> 02:22:17,350 El amor pasa. 1545 02:22:17,360 --> 02:22:19,150 Lloramos tres días y luego nos olvidamos. 1546 02:22:19,160 --> 02:22:21,110 El amor es debilidad. 1547 02:22:21,160 --> 02:22:23,910 El amor es matar a Miran y tu hija. 1548 02:22:23,920 --> 02:22:25,950 No te atrevas a decir eso nunca más. 1549 02:22:25,960 --> 02:22:29,990 Miran y Gönül nunca se divorciarán, eso lo saben muy bien. 1550 02:22:30,080 --> 02:22:32,110 Detén a tu nieto. 1551 02:22:32,120 --> 02:22:35,950 Si Miran se va de Gönül, si él se divorcia, ella no podrás detenerme. 1552 02:22:35,960 --> 02:22:39,470 Que Dios tome mi alma, iré y le diré todo a Miran. 1553 02:22:39,600 --> 02:22:43,750 Le contaré todos los horrores de su historia. 1554 02:22:43,760 --> 02:22:48,750 Le diré que el Sr. Hazar no mató a su madre ni a su padre. 1555 02:22:50,280 --> 02:22:52,070 He estado callado todos estos años. 1556 02:22:52,080 --> 02:22:55,270 Si mi hija pierde, tú perderás. 1557 02:22:55,280 --> 02:22:57,230 Perderás todo. 1558 02:22:57,360 --> 02:22:59,110 Pararás a tu nieto. 1559 02:22:59,120 --> 02:23:01,150 Miran cambiará de opinión. 1560 02:23:08,520 --> 02:23:12,790 No te detendrás, ¿verdad Sultán? 1561 02:23:13,760 --> 02:23:16,870 Te voy a callar con una sola palabra, Sultán. 1562 02:23:17,560 --> 02:23:24,070 Ni siquiera tendrás la fuerza para moverte, para no hablar de decirle nada a Miran. 1563 02:23:49,160 --> 02:23:54,590 No has dicho ni una palabra desde ayer. 1564 02:23:57,200 --> 02:24:01,870 Hermano, me estás asustando. 1565 02:24:09,880 --> 02:24:11,790 Todos son miserables en la casa. 1566 02:24:12,480 --> 02:24:14,270 Estás en esta terrible condición. 1567 02:24:15,960 --> 02:24:17,710 Esto no es bueno, hermano. 1568 02:24:17,720 --> 02:24:19,950 Tengo miedo de que te pase algo. 1569 02:24:21,000 --> 02:24:23,870 Lo que pudo haber pasado, me pasó, Firat. 1570 02:24:35,640 --> 02:24:39,150 No permitirá que nada te pase, hermano. 1571 02:25:14,340 --> 02:25:15,340 Yaren. 1572 02:25:16,090 --> 02:25:19,090 La suegra de la novia, tu madre. ¿No vendrá? 1573 02:25:19,960 --> 02:25:21,710 ¿Cómo debo saber? 1574 02:25:21,840 --> 02:25:24,390 Si tienes el coraje de ir y preguntárselo tú misma, Hanife. 1575 02:25:24,400 --> 02:25:27,670 Si te ven, pensarán que eres la novia. 1576 02:25:27,800 --> 02:25:30,590 Solo te estás perdiendo el velo. 1577 02:25:31,040 --> 02:25:34,270 De todos modos, solo acostúmbrate a ello. 1578 02:25:36,440 --> 02:25:38,990 Hay mucho tiempo hasta mi boda. 1579 02:25:39,320 --> 02:25:42,310 Mi boda será después de que yo despeje el camino. 1580 02:25:50,240 --> 02:25:51,550 Bienvenidos. 1581 02:25:51,640 --> 02:25:54,830 - Bienvenidos. - Gracias señor. 1582 02:26:10,080 --> 02:26:15,990 No sé lo que ves cuando miras, pero veo mi sueño de la infancia hecho realidad. 1583 02:26:17,560 --> 02:26:25,190 Aceptaste esta boda y me hiciste feliz, que Dios esté complacido contigo, abuelo. 1584 02:26:34,800 --> 02:26:35,830 ¿Qué pasa, hijo? 1585 02:26:35,840 --> 02:26:37,990 ¿Es de tu agrado? 1586 02:26:38,120 --> 02:26:40,070 Aquí tienes. Lo que querías está pasando. 1587 02:26:40,080 --> 02:26:42,550 Está sucediendo a pesar de tus padres. 1588 02:26:42,680 --> 02:26:45,350 Mi decisión desde el principio fue definitiva. 1589 02:26:46,280 --> 02:26:47,630 ¿Qué más puedo hacer? 1590 02:26:47,640 --> 02:26:53,790 Ayer mismo dijiste que me apoyarías a pesar de todo, y hoy dices que he cruzado la línea. 1591 02:26:54,080 --> 02:26:57,350 No he pisado a nadie, papá. Estoy en paz dentro. 1592 02:27:10,640 --> 02:27:12,990 Papá, ves la condición de mi hijo, ¿verdad? 1593 02:27:13,120 --> 02:27:14,270 Esta boda no se suponía que fuera. 1594 02:27:14,280 --> 02:27:15,390 Esta pasando. 1595 02:27:16,160 --> 02:27:18,990 Todavía no conoces a tu padre. 1596 02:27:19,240 --> 02:27:21,310 Si digo que no sucederá, entonces no sucederá. 1597 02:27:21,320 --> 02:27:22,630 Papá, ¿cómo no va a pasar? 1598 02:27:22,640 --> 02:27:25,350 La gente ya está aquí. 1599 02:27:26,160 --> 02:27:30,030 Cihan, si tomo una decisión, la llevaré a cabo. 1600 02:27:30,120 --> 02:27:31,550 Se un poco paciente. 1601 02:27:31,840 --> 02:27:34,910 Reyyan no se despertará en esta casa mañana por la mañana. 1602 02:27:35,080 --> 02:27:37,550 Ella nunca se despertará de nuevo. 1603 02:27:44,160 --> 02:27:48,190 Gül, ven aquí, ven... 1604 02:27:48,600 --> 02:27:52,710 Ven al abuelo y habla un poco. 1605 02:31:08,160 --> 02:31:11,390 Hermana ven conmigo. 1606 02:31:11,440 --> 02:31:14,310 Hermana, tengo que irme, los invitados están esperando. 1607 02:31:14,320 --> 02:31:17,190 Hermana, por favor. 1608 02:31:19,960 --> 02:31:21,710 Mamá, voy a estar allí. 1609 02:32:01,120 --> 02:32:03,350 Gül, ¿qué globo? Dentro, todos me están esperando. 1610 02:32:03,360 --> 02:32:10,030 El hombre del globo solo viene en este momento. Si no tenemos globos podemos tener una henna adecuada, ¿podemos hermana? 1611 02:32:10,040 --> 02:32:12,190 ¿Dónde encontramos al vendedor de globos? 1612 02:32:12,200 --> 02:32:14,430 Bueno, acaba de llegar a casa de inmediato, ¿de acuerdo? 1613 02:32:14,440 --> 02:32:17,870 Vamos, luego regresemos. Vamos a ir más rápido. 1614 02:32:26,280 --> 02:32:27,710 ¿Qué es ahora? 1615 02:32:27,960 --> 02:32:29,630 Gül, ¿qué hiciste de nuevo? 1616 02:32:29,640 --> 02:32:30,750 Él te lo dirá. 1617 02:32:30,760 --> 02:32:32,510 ¿Quién me dirá? 1618 02:32:49,240 --> 02:32:50,830 Te pones un vestido de henna. 1619 02:32:52,760 --> 02:32:55,150 Si viniste a disuadirme, es en vano. 1620 02:32:58,800 --> 02:33:00,950 Tú hiciste la henna por mí. 1621 02:33:01,200 --> 02:33:03,630 No puedes hacer henna por otro hombre. 1622 02:33:04,800 --> 02:33:09,070 ¿Quién eres tú? ¿Quién eres, para que te vuelva a hacer henna? 1623 02:33:10,880 --> 02:33:12,270 Vete. 1624 02:33:14,160 --> 02:33:16,470 Si me voy de aquí, no voy a ir solo. 1625 02:33:16,720 --> 02:33:18,350 Miran, ¿qué estás diciendo? 1626 02:33:20,360 --> 02:33:22,870 Sigues pensando que te estaba secuestrando. 1627 02:33:24,440 --> 02:33:26,550 No hables de tonterías, para. 1628 02:33:26,840 --> 02:33:29,150 Te estoy secuestrando ahora mismo. 1629 02:33:35,720 --> 02:33:39,350 ¿Crees que dejaré a mis padres e iré contigo? 1630 02:33:39,600 --> 02:33:42,230 No te pregunté si vendrías, Reyyan. 1631 02:33:42,520 --> 02:33:44,190 Dije que vendrías. 1632 02:33:44,800 --> 02:33:47,390 Nadie te separará de mí. 1633 02:33:47,600 --> 02:33:48,990 Tu estas loco. 1634 02:33:49,240 --> 02:33:50,830 ¡Ayuda! 1635 02:33:52,480 --> 02:33:54,030 ¿Vas a gritar? 1636 02:33:54,360 --> 02:33:55,790 Grita. 1637 02:33:56,680 --> 02:33:58,190 Trae a todos a la calle. 1638 02:33:58,280 --> 02:34:00,750 Se derramará sangre, Reyyan. Sangre. 1639 02:34:01,240 --> 02:34:05,990 O tu hermano Azat me matará o yo lo mataré. 1640 02:34:15,960 --> 02:34:18,190 Melike, ¿dónde están? 1641 02:34:18,200 --> 02:34:20,110 Bajaron y no han vuelto todavía. 1642 02:34:20,120 --> 02:34:23,430 Hermana, daré esto y miraré abajo. 1643 02:34:27,400 --> 02:34:29,510 Esta es la última vez que te lo digo. 1644 02:34:29,640 --> 02:34:38,790 Retiraré mi mano ahora, si gritas, tu padre saldrá y me matará. Se convertirá en un asesino. 1645 02:34:39,440 --> 02:34:44,390 Si no es él, entonces Azat saldrá y me matará, o yo lo mataré. 1646 02:34:46,080 --> 02:34:47,990 He quemado toda la nave. 1647 02:34:48,120 --> 02:34:49,510 ¿Entiendes? 1648 02:34:53,120 --> 02:34:54,990 Has perdido la cabeza. 1649 02:34:55,160 --> 02:34:56,470 Vete ahora. 1650 02:34:56,640 --> 02:34:58,430 Reyyan eso es suficiente. 1651 02:34:58,440 --> 02:35:00,470 ¿Vienes o no? 1652 02:35:00,560 --> 02:35:02,110 No voy a ir. 1653 02:35:03,680 --> 02:35:05,630 Miran, Miran, ¿qué estás haciendo? ¡Bájame! 1654 02:35:05,640 --> 02:35:07,070 Miran, déjame decirte más tarde. 1655 02:35:07,080 --> 02:35:08,110 ¡Miran! 1656 02:35:08,120 --> 02:35:09,270 ¡Ayudame! 1657 02:35:10,960 --> 02:35:12,070 ¿Dónde están ellos? 1658 02:35:12,120 --> 02:35:13,750 Ayudame. ¿Qué estás haciendo? 1659 02:35:14,400 --> 02:35:16,150 Miran por el amor de Dios, déjame. 1660 02:35:16,280 --> 02:35:18,190 Miran, déjame, te lo digo. 1661 02:35:18,240 --> 02:35:20,990 ¡Ayuda! Miran, ¿estás loco? 1662 02:35:21,000 --> 02:35:22,510 Miran, ¿qué estás haciendo? ¡¿Estas loco?! 1663 02:35:22,520 --> 02:35:23,950 Absolutamente loco. 1664 02:35:23,960 --> 02:35:25,630 ¡Déjame ir, déjame ir! 1665 02:35:25,640 --> 02:35:27,390 Déjame, te lo digo. 1666 02:35:27,400 --> 02:35:28,550 ¡Miran! 1667 02:35:30,080 --> 02:35:34,030 No hay vuelta atrás, Reyyan. ¡Nos vamos! 126772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.