Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,890 --> 00:00:17,670
HERCAI
2
00:00:18,390 --> 00:00:20,390
¿Qué estás haciendo? ¡Para de hacer eso!
3
00:00:20,410 --> 00:00:21,590
CAPÍTULO
5
4
00:00:21,600 --> 00:00:31,310
¡Bájame! Bájame Miran.
¡Te estoy diciendo que me sueltes! ¡Déjame ir!
5
00:00:33,600 --> 00:00:34,950
¡Déjame, te digo! ¡Me niego, déjame ir!
6
00:00:35,040 --> 00:00:36,430
¡Déjame!
7
00:00:45,320 --> 00:00:47,830
¡No puedes traer a esa chica a esta mansión!
8
00:01:14,320 --> 00:01:15,430
¡Suelta mi mano!
9
00:01:15,600 --> 00:01:17,960
¡Miran. Suelta mi mano! ¡Te dije, suelta mi mano Miran!
10
00:01:22,560 --> 00:01:25,310
¡Reyyan vivirá en esta casa de ahora en adelante!
11
00:01:48,200 --> 00:01:50,670
Miran. ¿Qué crees que estás haciendo?
12
00:01:53,160 --> 00:01:54,750
No puedes traerla aquí.
13
00:01:54,760 --> 00:01:55,790
¡Gönül!
14
00:02:08,680 --> 00:02:10,190
¡Fuera! ¡Vete!
15
00:02:10,360 --> 00:02:12,030
¡Fuera de nuestra casa!
16
00:02:13,360 --> 00:02:14,710
¡Te vas a ir!
17
00:02:15,160 --> 00:02:17,950
¡Bueno, yo sé cómo echarte!
18
00:02:17,960 --> 00:02:19,190
¡Gönul!
19
00:02:23,040 --> 00:02:24,630
Abuela, ¿no puedes verlo?
20
00:02:25,120 --> 00:02:27,030
Trajo a esa chica a nuestra casa.
21
00:02:27,200 --> 00:02:29,870
Trajo a esa chica a la casa.
22
00:02:31,160 --> 00:02:34,990
Mi nieto Aslanbey sabe muy bien lo que está haciendo.
23
00:02:35,200 --> 00:02:37,270
No interferirás.
24
00:02:42,960 --> 00:02:44,880
¿Pensaste que quemarse es tan fácil ?
25
00:02:45,200 --> 00:02:47,230
¿Es tan fácil morir?
26
00:02:47,280 --> 00:02:50,150
Tu infierno acaba de empezar.
27
00:02:50,720 --> 00:02:53,030
Primero siente el ardor...
28
00:02:53,800 --> 00:02:56,950
Siente lo que es la angustia.
29
00:02:59,600 --> 00:03:01,110
Siéntelo.
30
00:03:02,680 --> 00:03:04,230
¿Quién eres?
31
00:03:11,200 --> 00:03:12,630
Te recuerdo...
32
00:03:16,280 --> 00:03:17,670
Fuiste tú.
33
00:03:18,840 --> 00:03:20,350
Reyyan, ¿qué estás diciendo?
34
00:03:23,920 --> 00:03:27,030
¡Ella me sacó de un fuego y me arrojó a otro!
35
00:03:28,720 --> 00:03:31,430
Me tiró a la plaza con mi vestido de novia.
36
00:03:33,640 --> 00:03:35,390
Ella dijo cosas muy horribles.
37
00:03:35,480 --> 00:03:37,750
Le rogué, pero ella no me escuchó.
38
00:03:37,760 --> 00:03:40,470
¡Ella me deshonró, esa era ella!
39
00:03:46,520 --> 00:03:47,830
¿Abuela?
40
00:03:54,240 --> 00:03:55,950
¿Quién eres?
41
00:03:58,320 --> 00:03:59,910
¿Qué tipo de gente eres?
42
00:03:59,920 --> 00:04:00,470
Reyyan, escucha.
43
00:04:00,480 --> 00:04:01,950
¿Qué te he hecho? ¿Qué quieres de mí?
44
00:04:01,960 --> 00:04:02,430
¡Reyyan!
45
00:04:02,600 --> 00:04:03,790
¡Déjala ir!
46
00:04:03,800 --> 00:04:05,510
No me quedaré aquí.
47
00:04:08,120 --> 00:04:09,110
¡No puedo quedarme!
48
00:04:09,640 --> 00:04:10,430
¡Miran!
49
00:04:11,840 --> 00:04:13,030
Mantente alejado de Reyyan.
50
00:04:13,760 --> 00:04:14,950
Reyyan, espera.
51
00:04:15,600 --> 00:04:16,670
¡Reyyan!
52
00:04:17,400 --> 00:04:18,070
¡Reyyan!
53
00:04:18,080 --> 00:04:19,510
¡Déjame!
54
00:04:21,280 --> 00:04:22,750
¿Dónde quieres ir?
55
00:04:23,480 --> 00:04:25,670
¿Qué quieres de mí?
56
00:04:26,000 --> 00:04:29,430
¡Esta mujer! Esta mujer ni siquiera me dejó morir.
57
00:04:30,040 --> 00:04:33,150
¿Por qué me odias tanto, Miran?
58
00:04:33,720 --> 00:04:36,830
Está bien, mira, Reyyan.
59
00:04:37,400 --> 00:04:41,910
¿Qué te he hecho? ¿Qué te he hecho?
¡Has destruido mi vida!
60
00:04:41,920 --> 00:04:47,390
¡Me separaste de mi padre, de mi madre!
¡Me deshonraste, deshonraste!¿Por qué?
61
00:04:47,400 --> 00:04:49,430
¿Por qué? ¿Por qué?
62
00:04:49,840 --> 00:04:52,190
Reyyan... Reyyan...
63
00:04:52,200 --> 00:04:53,590
Miran, Miran, espera, yo la tomaré.
64
00:04:53,600 --> 00:04:55,710
¡Déjala! ¡Déjala!
65
00:04:56,120 --> 00:04:57,990
¡Reyyan! ¡Reyyan!
66
00:04:58,000 --> 00:04:59,070
¡Reyyan!
67
00:05:01,560 --> 00:05:02,830
¡Reyyan!
68
00:05:07,200 --> 00:05:09,670
Miran, Miran, ¿qué estás haciendo?
69
00:05:09,680 --> 00:05:12,630
Miran. Miran, por el amor Allah.
70
00:05:12,640 --> 00:05:15,310
Te lo ruego por favor, no la dejes aquí. ¡Miran por favor!
71
00:05:15,600 --> 00:05:16,590
Miran, escúchame.
72
00:05:16,600 --> 00:05:17,510
¿Mamá?
73
00:05:17,560 --> 00:05:18,430
¡Miran!
74
00:05:18,440 --> 00:05:19,670
¿No vas a hacer nada?
75
00:05:19,680 --> 00:05:22,270
¡Te lo ruego! ¡No puedes traerla aquí!
76
00:05:22,440 --> 00:05:24,870
¿A dónde la llevas? ¡Miran!
77
00:05:25,320 --> 00:05:26,630
¡Miran!
78
00:05:26,840 --> 00:05:28,790
¿La llevas a tu habitación?
79
00:05:30,440 --> 00:05:32,470
¡No puedes hacerme esto!
80
00:05:33,160 --> 00:05:34,150
¡Miran!
81
00:05:41,200 --> 00:05:42,910
¿Por qué lo hiciste aquí?
82
00:05:42,920 --> 00:05:44,310
¿Qué vas a hacer?
83
00:05:44,320 --> 00:05:46,390
¿La estás poniendo en tu cama?
84
00:05:49,640 --> 00:05:52,510
La cama en la que ni una vez me metiste...
85
00:05:56,360 --> 00:05:58,470
¡Qué vergüenza, Miran!
86
00:06:04,520 --> 00:06:06,270
¡Que vergüenza!
87
00:06:09,560 --> 00:06:13,070
Miran, hijo. ¿Qué estás haciendo? Entra en razón.
88
00:06:13,160 --> 00:06:16,070
¡Ella me sacó de un fuego y me tiró a otro!
89
00:06:21,560 --> 00:06:24,310
Me echó en la plaza con mi vestido de novia.
90
00:06:29,520 --> 00:06:31,750
Le rogué, pero ella no me escuchó.
91
00:06:31,760 --> 00:06:34,190
¡Ella me deshonró! ¡Fue ella!
92
00:06:45,360 --> 00:06:47,750
¡No tenías que hacer todo eso!
93
00:06:47,760 --> 00:06:49,870
Ya habíamos conseguido nuestra venganza.
94
00:06:49,880 --> 00:06:52,390
Se encerró en la choza.
95
00:06:52,440 --> 00:06:56,230
¡Se quemó hasta el suelo! Le salvé la vida.
96
00:06:56,480 --> 00:07:00,190
Salvaste la vida y la tiraste a la plaza
en Midyat para que todos pudieran verla.
97
00:07:00,280 --> 00:07:03,830
Los Şadoğlu están en desgracia, que todos escuchen.
98
00:07:04,320 --> 00:07:05,230
Dime...
99
00:07:06,000 --> 00:07:08,910
¿No es por eso que buscamos venganza?
100
00:07:09,400 --> 00:07:13,350
¿No lo hicimos para que se quemaran como nosotros?
101
00:07:13,360 --> 00:07:15,550
Y ahora. ¿Qué estás preguntándome?
102
00:07:17,200 --> 00:07:19,230
Pero aun así, ¿no es esto demasiado?
103
00:07:19,880 --> 00:07:22,670
Ya nos hemos vengado de los Şadoğlu.
104
00:07:22,800 --> 00:07:26,310
¡Esta chica ya estaba quemada!
¿Por qué la tiraste al fuego otra vez?
105
00:07:26,320 --> 00:07:28,910
No deberías haber hecho esto.
106
00:07:29,280 --> 00:07:32,710
¡Suficiente! ¡Suficiente!
107
00:07:32,720 --> 00:07:35,710
¡Gönül, por amor Allah, para amor Allah, para!
108
00:07:35,720 --> 00:07:36,470
¡Déjame!
109
00:07:39,440 --> 00:07:40,550
¡Kerima, el cuchillo!
110
00:07:40,840 --> 00:07:42,950
¡Gönül!
111
00:07:42,960 --> 00:07:44,470
¡No te acerques!
112
00:07:48,160 --> 00:07:51,710
¡Saldrás de aquí! ¡Desaparecerás de aquí, entendido!
113
00:07:51,720 --> 00:07:53,390
!Él es mi esposo!
114
00:07:53,400 --> 00:07:56,230
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Mamá!
115
00:07:56,280 --> 00:07:57,550
¡Miran!
116
00:07:57,800 --> 00:07:59,310
¡Corre!
117
00:08:02,000 --> 00:08:02,830
¡Déjame!
118
00:08:02,840 --> 00:08:03,390
¡Gönül!
119
00:08:04,600 --> 00:08:05,790
¡Gonül!
120
00:08:06,720 --> 00:08:08,790
Gönül, vuelve a tus sentidos no seas tonta.
121
00:08:08,800 --> 00:08:10,630
¡Tú, vuelve a tus sentidos!
122
00:08:12,840 --> 00:08:14,270
Suelta el cuchillo.
123
00:08:17,280 --> 00:08:18,990
Gönül, no te atrevas.
124
00:08:26,120 --> 00:08:27,190
No te atrevas.
125
00:08:27,520 --> 00:08:30,070
¿Por qué, Miran?
126
00:08:31,480 --> 00:08:34,030
Trayendo a esta chica aquí...
127
00:08:34,040 --> 00:08:36,390
...Es lo mismo que enterrarme viva.
128
00:08:37,320 --> 00:08:39,790
¿Y ahora tienes miedo de que yo muera?
129
00:08:42,120 --> 00:08:44,790
Gönül, baja el cuchillo.
130
00:08:45,040 --> 00:08:47,070
Te rogué...
131
00:08:47,440 --> 00:08:49,710
...Pero no escuchaste mi voz.
132
00:08:50,880 --> 00:08:55,950
Al igual que todas las mujeres en este mundo, yo quería un marido amoroso.
133
00:08:55,960 --> 00:08:58,350
¡Pero nunca lo sentí!
134
00:08:58,360 --> 00:09:01,070
¡Nunca tomaste mi mano!
135
00:09:01,800 --> 00:09:04,870
Hija. Por amor Allah, no lo hagas. Te lo ruego, no lo hagas.
136
00:09:06,240 --> 00:09:08,030
Cuantos sueños he construido para mí...
137
00:09:08,680 --> 00:09:12,150
...Caminando juntos por las tardes.
138
00:09:13,600 --> 00:09:15,390
Tan simple, ¿no es así?
139
00:09:16,760 --> 00:09:19,030
¡Pero para mí es imposible!
140
00:09:19,480 --> 00:09:21,430
¡Lo hice todo!
141
00:09:21,560 --> 00:09:23,830
¡Fui y te conseguí la chica!
142
00:09:23,840 --> 00:09:26,430
¡Eso no fue suficiente, así que le puse joyas en la boda!
143
00:09:26,760 --> 00:09:29,190
¿Cuánto se puede humillar a una persona, Miran?
144
00:09:29,200 --> 00:09:31,270
¡Dime!
145
00:09:31,280 --> 00:09:33,630
¿Qué mujer haría tal cosa por su marido?
146
00:09:33,640 --> 00:09:36,230
Está bien, vamos a hablar, te lo diré.
147
00:09:37,400 --> 00:09:40,110
No, no...
148
00:09:41,640 --> 00:09:43,550
Para hablar conmigo...
149
00:09:43,560 --> 00:09:46,910
...Contarme como persona, es muy tarde.
150
00:09:46,920 --> 00:09:48,630
Gönül, por favor.
151
00:09:48,840 --> 00:09:50,750
Tú me hiciste esto.
152
00:09:53,000 --> 00:09:55,190
No me has dejado entrar en tu habitación durante todos estos años.
153
00:09:55,280 --> 00:09:57,030
No me querías como esposa.
154
00:09:57,040 --> 00:09:59,030
Ni siquiera me miras a los ojos.
155
00:09:59,040 --> 00:10:00,950
Ni siquiera me tomaste la mano.
156
00:10:01,120 --> 00:10:05,550
Pero la hija del asesino de tus padres fue
levantada sobre tu cabeza como una corona.
157
00:10:07,720 --> 00:10:09,270
La metes en tu corazón.
158
00:10:09,560 --> 00:10:12,670
¡La llevaste a tu casa! ¡A tu cuarto!
159
00:10:14,840 --> 00:10:18,310
De acuerdo, mira, cuida de ti.
160
00:10:19,080 --> 00:10:22,070
Todo estará bien.
161
00:10:25,600 --> 00:10:27,430
No quiero que te mueras.
162
00:10:29,760 --> 00:10:31,710
Mira no quiero que mueras.
163
00:10:34,600 --> 00:10:36,270
No quiero que te mueras.
164
00:11:50,760 --> 00:11:53,550
La herida está sangrando, llama al médico.
165
00:12:21,120 --> 00:12:22,630
¡Quiero irme ahora!
166
00:12:22,680 --> 00:12:23,790
Eso es imposible.
167
00:12:24,440 --> 00:12:27,030
¿Cómo te sientes? El médico llegará pronto.
168
00:12:27,040 --> 00:12:28,270
¿Estoy bien?
169
00:12:28,800 --> 00:12:30,670
¿Cómo puedo estar bien?
170
00:12:30,920 --> 00:12:32,670
Estoy en las garras del enemigo.
171
00:12:32,840 --> 00:12:35,310
¡Estoy en la casa de esta mujer, en tu casa!
172
00:12:35,800 --> 00:12:37,310
¿Cómo me ayudará el médico?
173
00:12:38,000 --> 00:12:41,190
¿Me puede salvar de tus manos?
Si él puede, ¡que venga!
174
00:12:41,440 --> 00:12:42,750
Reyyan. Por favor.
175
00:12:43,280 --> 00:12:44,990
No tienes a dónde ir.
176
00:12:46,360 --> 00:12:47,630
¿Por qué es eso?
177
00:12:47,880 --> 00:12:51,430
Todo el mundo está detrás de nosotros. Si sales, te encontrarán de inmediato.
178
00:12:52,560 --> 00:12:54,550
¿Puedo decirte algo?
179
00:12:54,760 --> 00:12:57,670
Tu abuela "madre del padre", "madre de la madre",
o quienquiera que sea ella.
180
00:12:57,680 --> 00:13:00,310
Ella es más peligrosa que nadie por ahí.
181
00:13:03,400 --> 00:13:05,030
Tú, no irás a ninguna parte.
182
00:13:05,400 --> 00:13:07,350
Déjame. ¡Dije! ¡Déjame ir!
183
00:13:08,120 --> 00:13:10,910
Incluso tu padre me confió para protegerte.
184
00:13:10,920 --> 00:13:12,110
Entiendes.
185
00:13:12,440 --> 00:13:14,110
No tienes a donde ir.
186
00:13:18,800 --> 00:13:20,550
Ya que no quieres entender...
187
00:13:21,200 --> 00:13:23,230
¡Miran! ¡Miran, espera!
188
00:13:23,920 --> 00:13:25,430
Miran, abre la puerta.
189
00:13:25,560 --> 00:13:27,230
Miran, abre la puerta, por favor.
190
00:13:27,480 --> 00:13:31,430
Miran, abre. ¡Dije! ¡Abre, abre, abre, abre!
191
00:13:37,800 --> 00:13:40,150
¡Miran! ¡Abre esta puerta!
192
00:13:41,080 --> 00:13:43,550
Miran te lo dije. ¡Abre la puerta! ¡No me quedaré aquí!
193
00:13:43,800 --> 00:13:45,750
¡Miran, sácame de aquí!
194
00:13:46,240 --> 00:13:48,990
¡Miran! ¡Miran!
195
00:13:49,280 --> 00:13:51,630
¡Miran, abre dije! No puedes retenerme aquí.
196
00:13:52,080 --> 00:13:54,030
Miran, ¡abre esta puerta!
197
00:13:54,440 --> 00:13:55,790
¡Miran!
198
00:13:57,440 --> 00:13:59,190
¡Ayuda!
199
00:13:59,720 --> 00:14:03,150
¡No puedes retenerme aquí! ¡No quiero quedarme aquí! ¡No me quedaré!
200
00:14:03,160 --> 00:14:04,550
¡Cállate! ¡Cállate!
201
00:14:04,560 --> 00:14:05,270
¡Entrégala!
202
00:14:05,280 --> 00:14:08,790
Me volveré loca ¡cállate, cállate!
203
00:14:09,800 --> 00:14:10,630
Gonül.
204
00:14:10,840 --> 00:14:12,230
Por amor Allah, hija.
205
00:14:12,320 --> 00:14:13,790
¡No sé que hacer!
206
00:14:13,840 --> 00:14:14,310
¡Miran!
207
00:14:14,600 --> 00:14:15,670
¡Ahhh!
208
00:14:15,680 --> 00:14:18,270
¡Callala! ¡Callala!
209
00:14:18,280 --> 00:14:19,550
¡Callala! ¡Callala!
210
00:14:19,560 --> 00:14:25,070
¡Abre la puerta! ¡No puedes mantenerme aquí! ¡Tú no puedes! ¡Abre!
211
00:14:25,600 --> 00:14:27,070
No llores, nieta.
212
00:14:27,080 --> 00:14:28,670
¡Ayuda!
213
00:14:28,880 --> 00:14:29,590
Hija.
214
00:14:29,600 --> 00:14:31,270
¡Miran, abre te digo, abre!
215
00:14:31,280 --> 00:14:34,070
No llores. Mira, escúchame, hija.
216
00:14:34,920 --> 00:14:39,710
¡Déjala ir! ¡Callala! ¡No quiero escuchar su voz!
217
00:14:39,720 --> 00:14:44,110
¡Mira, si nos comportamos de esta manera, perderemos a Miran de una vez por todas!
218
00:14:44,120 --> 00:14:46,350
¡Lo hemos perdido!
219
00:14:46,960 --> 00:14:50,470
Cuando yo, su esposa legítima, aún no he sostenido su mano...
220
00:14:50,480 --> 00:14:55,230
¡Por el bien de la venganza, tiraste
a una chica a los brazos de mi esposo!
221
00:14:55,400 --> 00:14:57,870
Si eso no es suficiente, también la trajo a casa.
222
00:14:58,120 --> 00:15:01,350
¿Qué queda? ¿Ya terminaron tus planes?
223
00:15:01,360 --> 00:15:02,430
Esto no se ha acabado.
224
00:15:02,840 --> 00:15:05,150
Esto es solo el comienzo.
225
00:15:07,400 --> 00:15:10,750
No me gustará, que cometas actos imprudentes.
226
00:15:12,280 --> 00:15:14,990
¡Debo hacer algo si esta chica está aquí!
227
00:15:16,160 --> 00:15:18,390
Acéptalo...
228
00:15:18,560 --> 00:15:21,230
¡Tu reinado ha terminado!
229
00:15:22,080 --> 00:15:24,230
Miran, ya no es el mismo Miran.
230
00:15:24,400 --> 00:15:28,150
Él no ve nada en este camino. ¿Tu no entiendes?
231
00:15:28,200 --> 00:15:31,030
Entonces usaré el camino que él ve.
232
00:15:34,080 --> 00:15:37,070
Simplemente no vas más allá de tu límite.
233
00:15:37,160 --> 00:15:39,110
No hagas lo que lo enfurecerá.
234
00:15:41,120 --> 00:15:43,030
Mantente alejada de la chica.
235
00:15:45,160 --> 00:15:48,390
¡Y no digas nada más sobre este matrimonio!
236
00:16:02,880 --> 00:16:05,070
La hermana Gönül quería suicidarse.
237
00:16:05,080 --> 00:16:06,310
¿Y qué pasará con esta chica?
238
00:16:06,320 --> 00:16:07,950
¿Cómo se quedará en esta casa?
239
00:16:08,360 --> 00:16:10,710
Ahora no. Bebé. Vamos, ve a tu habitación.
240
00:16:10,720 --> 00:16:11,710
¡Que agradable!
241
00:16:11,720 --> 00:16:14,390
No interfieras. ¡Elif! No preguntes. ¡Elif!
242
00:16:14,400 --> 00:16:17,430
Abuela, ¿es aceptable lo que hiciste con esta chica?
243
00:16:17,440 --> 00:16:19,710
¿Qué significa privar a alguien de su honor?
244
00:16:21,000 --> 00:16:23,830
¿Cuál es este plan loco? ¿Qué es esta venganza?
245
00:16:24,400 --> 00:16:26,110
¡Todos ustedes están locos!
246
00:16:26,120 --> 00:16:28,750
¿Cuándo construiste este plan, nadie te dijo "para"?
247
00:16:30,160 --> 00:16:32,870
Hiciste que tu nuera, pida la mano de una chica para su esposo.
248
00:16:33,040 --> 00:16:35,150
¡La hizo su cuñada!
249
00:16:35,160 --> 00:16:38,310
¡Y después de la boda la deshonraste
y la arrojaste a la plaza en Midyat!
250
00:16:38,320 --> 00:16:40,270
¿Qué clase de mal es este?
251
00:16:40,600 --> 00:16:42,950
Me desgarraron el alma.
252
00:16:43,640 --> 00:16:45,310
Y ahora los he rasgado.
253
00:16:47,320 --> 00:16:48,270
¿Entiendes?
254
00:16:48,400 --> 00:16:49,590
No entiendo.
255
00:16:49,600 --> 00:16:51,430
No lo entiendo, abuela.
256
00:16:51,440 --> 00:16:53,270
Esta chica no tiene la culpa.
257
00:16:53,480 --> 00:16:56,630
¿Cómo puedes usar a una chica inocente para vengarse de sus padres?
258
00:16:58,480 --> 00:17:00,550
Esta maldición nos destruirá, abuela.
259
00:17:01,080 --> 00:17:02,670
Esto es demasiado.
260
00:17:02,680 --> 00:17:04,230
¡Demasiado!
261
00:17:05,880 --> 00:17:07,430
¿Esto es demasiado?
262
00:17:09,280 --> 00:17:11,430
Te diré lo que es demasiado.
263
00:17:13,520 --> 00:17:15,710
Perdí tres hijos.
264
00:17:17,720 --> 00:17:21,230
Tu padre y el de Gönül murieron en el accidente...
265
00:17:22,040 --> 00:17:25,550
Pero el padre de tu hermano Miran.
266
00:17:27,160 --> 00:17:28,710
Tu tío Mehmet.
267
00:17:29,320 --> 00:17:30,630
Él fue asesinado.
268
00:17:34,160 --> 00:17:37,390
Mataron a mi hijo sin pestañear.
269
00:17:40,120 --> 00:17:42,710
La chica por la que sientes pena...
270
00:17:43,520 --> 00:17:45,470
¡Su padre lo mató!
271
00:17:46,240 --> 00:17:50,190
¡Este bastardo. Hazar Şadoğlu!
272
00:17:51,800 --> 00:17:54,110
Privo del honor a mi nuera.
273
00:17:54,200 --> 00:17:56,190
¡Esto es demasiado!
274
00:17:58,560 --> 00:18:00,630
Lo que sea que haga con ellos no es suficiente.
275
00:18:01,880 --> 00:18:04,190
Su pesadilla apenas comienza.
276
00:18:05,200 --> 00:18:08,950
¡Y no calmaré mi corazón hasta que termine con su clase!
277
00:18:14,240 --> 00:18:15,750
¡Ahora vete!
278
00:18:36,720 --> 00:18:37,990
¡Miran!
279
00:19:23,000 --> 00:19:25,190
Sr. Hazar, ¿dónde estás?
280
00:19:25,200 --> 00:19:27,510
El doctor vino y nos dio la buena noticia.
281
00:19:27,520 --> 00:19:29,870
Podemos llevar a Gül fuera de aquí.
282
00:19:29,880 --> 00:19:32,670
Oh, mi Gül, alabado sea el Señor, Zehra.
283
00:19:32,680 --> 00:19:33,990
Gracias a Allah.
284
00:19:34,000 --> 00:19:36,510
Entonces tú también vas, yo vendré por ti ahora.
285
00:19:36,520 --> 00:19:37,790
¿Y Reyyan?
286
00:19:37,960 --> 00:19:39,950
¿Hay alguna noticia?
287
00:19:40,720 --> 00:19:42,670
No estés asustada, no tengas miedo que todo está bien.
288
00:19:42,680 --> 00:19:44,990
Nuestra hija está bien, está viva.
289
00:19:45,640 --> 00:19:47,750
Te lo diré cuando venga.
290
00:19:47,760 --> 00:19:49,150
¿Dónde está ella entonces?
291
00:19:49,160 --> 00:19:52,310
¿Por qué no está contigo? ¿Cuándo estará con nosotros?
292
00:19:52,320 --> 00:19:55,830
Ella lo hará, Zehra, lo estará. Muy pronto
ella estará con nosotros, no te preocupes.
293
00:19:55,840 --> 00:19:57,710
Mira, y todo está bien con Gül, gracias a Allah.
294
00:19:57,720 --> 00:19:59,470
Vamos, sonríe un poco.
295
00:19:59,480 --> 00:20:02,230
Voy ahora, te lo contaré todo.
296
00:20:02,240 --> 00:20:04,630
Está bien, espero.
297
00:20:05,000 --> 00:20:06,030
Voy, voy.
298
00:20:12,800 --> 00:20:14,190
¿Qué estás esperando?
299
00:20:14,200 --> 00:20:16,590
¿Por qué no terminarlos allí?
300
00:20:16,600 --> 00:20:18,270
¿Cómo pudiste perderlos?
301
00:20:18,280 --> 00:20:20,310
Señor, ellos huyeron, no tuve tiempo.
302
00:20:20,320 --> 00:20:22,350
Si tuviera tiempo, ¿los habría perdido?
303
00:20:22,560 --> 00:20:24,750
¡Quién sabe qué agujero está escondiendo!
304
00:20:24,760 --> 00:20:26,990
¿Cómo escaparon de nuestras manos? ¡No entiendo!
305
00:20:27,800 --> 00:20:29,110
¡Dime!
306
00:20:29,320 --> 00:20:31,390
¿Por qué no fuiste tú, detrás de ellos?
307
00:20:31,400 --> 00:20:32,990
Señor, no tuve tiempo.
308
00:20:33,360 --> 00:20:36,630
Yo quería ir. Pero no había rastro de ellos en ninguna parte.
309
00:20:36,840 --> 00:20:40,670
Padre, ¿no deberíamos poner a la gente en la puerta?
310
00:20:40,840 --> 00:20:42,070
¿Por qué es eso?
311
00:20:42,080 --> 00:20:43,830
¿Tenemos miedo de los Aslanbey?
312
00:20:44,800 --> 00:20:46,950
¿Por qué debería tener miedo de los Aslanbey, padre?
313
00:20:46,960 --> 00:20:49,350
¡Suficiente! ¡No hay necesidad de otras personas!
314
00:20:49,680 --> 00:20:53,590
Señor, no molestes tu dulce corazón.
315
00:20:53,600 --> 00:20:55,310
La Sra. Zehra nos dio noticias...
316
00:20:55,320 --> 00:20:58,110
El doctor dijo que la Sra. Gül puede ser dada de alta.
317
00:20:58,360 --> 00:21:01,670
Alabado sea el Señor, ella vendrá aquí en cualquier momento.
318
00:21:01,680 --> 00:21:03,510
¡Oh, gracias al Señor!
319
00:21:03,520 --> 00:21:06,670
Hemos recibido las buenas nuevas en medio de todo este mal.
320
00:21:07,320 --> 00:21:12,990
Miren aquí, todos se preocuparán por la Sra. Gül
como si su vida dependiera de ello.
321
00:21:13,520 --> 00:21:16,070
Harán lo que ella quiera.
322
00:21:16,720 --> 00:21:19,990
¡Vamos ahora! ¿Qué estás haciendo, como los pájaros mirando migajas?
323
00:21:21,800 --> 00:21:26,350
Mira, no he terminado contigo.
324
00:21:26,360 --> 00:21:28,630
Usted responderá por esto.
325
00:21:29,040 --> 00:21:30,510
¡Ahora vete de aquí!
326
00:21:45,520 --> 00:21:49,270
Azat dime. ¿Hijo? ¿Qué pasó?
327
00:21:50,080 --> 00:21:57,150
¿No oíste? Miran secuestró a Reyyan. Me golpeó de nuevo.
328
00:21:57,800 --> 00:22:00,030
No pude sacarla de Miran.
329
00:22:01,600 --> 00:22:03,270
Hijo, no hagas eso.
330
00:22:03,280 --> 00:22:06,110
No es asunto tuyo perseguir a Reyyan.
331
00:22:06,200 --> 00:22:08,030
¿Qué pasa si te disparaban allí?
332
00:22:08,040 --> 00:22:10,990
¿Qué pasaría si saltara de ese puente y muriera, qué pasaría?
333
00:22:11,560 --> 00:22:12,870
No te preocupes, mamá.
334
00:22:13,120 --> 00:22:14,760
No soy tan valiente (qué pena...)
335
00:22:16,120 --> 00:22:18,350
Ni siquiera puedo morir con honor.
336
00:22:19,680 --> 00:22:21,910
¡Azat! ¿Azat, hijo?
337
00:22:21,920 --> 00:22:23,110
¡Azat!
338
00:22:58,560 --> 00:23:04,550
Si la piedra que arrojas no vale los
sacrificios que realizas, no debes lanzarla.
339
00:23:06,080 --> 00:23:09,550
Pero sé perfectamente bien dónde tirar esta piedra.
340
00:23:16,320 --> 00:23:17,470
Déjalo descansar unos días.
341
00:23:17,480 --> 00:23:19,070
El vendaje necesita ser cambiado cada día.
342
00:23:19,760 --> 00:23:20,750
Gracias.
343
00:23:26,760 --> 00:23:28,030
Gracias doctor.
344
00:23:34,240 --> 00:23:38,070
Todo está en mal estado. Şadoğlu no lo dejará pasar.
345
00:23:38,080 --> 00:23:39,510
Agregué gente a la entrada.
346
00:23:39,520 --> 00:23:41,510
Quién sabe cómo reaccionarán.
347
00:23:47,640 --> 00:23:53,790
Hermano, vaya al mercado para comprar algo para Reyyan.
348
00:23:54,680 --> 00:23:57,070
Y comprar zapatos, zapatos.
349
00:23:57,640 --> 00:23:58,430
¿Zapatos?
- Sí.
350
00:23:59,300 --> 00:24:01,060
Hermano, ¿qué estoy diciendo y qué estás diciendo?
351
00:24:01,120 --> 00:24:03,990
Hermano. ¿Haz lo que digo?
352
00:24:04,000 --> 00:24:07,470
Tengo un poco de fiebre por lo que voy a dormir un poco.
353
00:24:14,720 --> 00:24:19,030
Zapatos talla 37.
354
00:24:20,160 --> 00:24:24,190
Oh Allah, hablando de zapatos.
355
00:24:27,080 --> 00:24:28,590
¿Qué? ¿Qué?
356
00:24:29,880 --> 00:24:30,510
¡Aló!
357
00:24:30,520 --> 00:24:33,070
Aló, señor Firat, hola.
358
00:24:33,080 --> 00:24:34,590
Soy Yaren Şadoğlu.
359
00:24:36,480 --> 00:24:37,550
¿Señorita Yaren?
360
00:24:38,040 --> 00:24:38,750
¿Estoy escuchando?
361
00:24:38,760 --> 00:24:41,390
Nadie sabe que te estoy llamando.
362
00:24:41,400 --> 00:24:43,270
No puedo hablar ahora.
363
00:24:43,280 --> 00:24:46,230
Tengo mucho miedo de que alguien me pueda oír.
364
00:24:46,880 --> 00:24:54,470
Si no me ve como un enemigo, y si le conviene,
me gustaría reunirme con usted y hablar.
365
00:24:54,720 --> 00:24:57,350
Hay algo de lo que tenemos que hablar.
366
00:25:00,080 --> 00:25:05,430
Está bien, entiendo, como todos ustedes
me consideran un enemigo.
367
00:25:06,040 --> 00:25:07,990
No se ofenda. Te moleste.
368
00:25:08,000 --> 00:25:10,630
No, no. No. Por supuesto que no te veo como un enemigo.
369
00:25:10,640 --> 00:25:11,750
Por supuesto que nos podemos reunir.
370
00:25:12,120 --> 00:25:13,910
¿Podemos reunirnos hoy?
371
00:25:13,920 --> 00:25:20,270
Hoy podemos, Pero no estaremos bien
si nos reunimos abiertamente.
372
00:25:20,560 --> 00:25:23,990
Te enviaré una dirección si quieres encontrarte allí.
373
00:25:24,000 --> 00:25:26,310
Está bien, estoy esperando saber de ti.
374
00:25:26,320 --> 00:25:28,510
Gracias Firat.
375
00:25:29,640 --> 00:25:31,950
De nada, Yaren.
376
00:25:33,120 --> 00:25:36,430
Te enviaré la hora y la dirección pronto.
377
00:25:40,000 --> 00:25:41,430
¿Ella me llamó Firat?
378
00:25:44,120 --> 00:25:45,750
Firat. Ella dijo. Firat.
379
00:25:51,040 --> 00:25:53,470
Así es como se puede resolver un problema.
380
00:25:54,040 --> 00:25:56,630
Acaba de empezar, señor Firat...
381
00:25:57,440 --> 00:26:04,910
Lo que nuestros hombres no pudieron hacer.
Se lo haré a todos los Aslanbey y ti también.
382
00:26:23,880 --> 00:26:25,110
¿Sr. Hazar?
383
00:26:32,520 --> 00:26:33,510
¿Qué pasó?
384
00:26:33,520 --> 00:26:34,830
¿Dónde estaba Reyyan?
385
00:26:34,840 --> 00:26:36,310
Dime, vamos.
386
00:26:38,360 --> 00:26:40,950
Por amor a Allah, no oculte nada, señor Hazar.
387
00:26:40,960 --> 00:26:43,430
No. No estoy ocultando nada.
388
00:26:44,760 --> 00:26:48,990
Reyyan está con Miran, la entregué con él.
389
00:26:49,000 --> 00:26:53,390
¿Qué? ¿Qué estás diciendo?
390
00:26:54,200 --> 00:26:55,910
Había otro camino para salir.
391
00:26:55,920 --> 00:26:59,750
Papá vino detrás de mí, encontré a
Reyyan y Miran donde se escondían.
392
00:26:59,760 --> 00:27:02,230
Los encontré, pero luego papá nos encontró a nosotros.
393
00:27:02,240 --> 00:27:06,230
Me vi obligado. Me vi obligado a enviar a Reyyan con Miran.
394
00:27:06,240 --> 00:27:08,230
¿Qué estás diciendo señor Hazar?
395
00:27:09,000 --> 00:27:15,550
¿Le diste a Reyyan al hombre que nos hizo mucho mal a todos?
396
00:27:15,560 --> 00:27:18,190
Me vi obligado. Me vi obligado.
397
00:27:18,200 --> 00:27:20,230
No había otra manera, créeme.
398
00:27:20,240 --> 00:27:25,110
Voy a enloquecer. Señor, ¿qué quieres decir con que fuiste forzado?
¿Qué quieres decir con que no había otra manera?
399
00:27:25,960 --> 00:27:26,830
No había ninguno, Zehra.
400
00:27:26,840 --> 00:27:33,350
Usted le dio la segunda sentencia de muerte a mi hija
cuando se la dio a este hombre, Sr.Hazar, no olvides eso.
401
00:27:38,280 --> 00:27:44,830
Mira Zehra, Miran saltó del puente
después de Reyyan y le salvó la vida.
402
00:27:44,840 --> 00:27:49,670
Miran también la defendió de mi padre hoy.
403
00:27:49,760 --> 00:27:53,190
Si no estuviera seguro de que él
protegería a Reyyan, ¿habría hecho eso?
404
00:27:53,200 --> 00:27:56,070
Te lo ruego. Fui forzado.
405
00:27:57,880 --> 00:27:59,790
Vamos a buscarla.
406
00:28:00,400 --> 00:28:04,550
La conseguiremos, pero todavía no sé dónde están.
407
00:28:04,560 --> 00:28:05,950
¿Mamá?
408
00:28:05,960 --> 00:28:10,030
Te lo ruego, cálmate, no molestes a la niña, hablaremos más tarde.
409
00:28:11,320 --> 00:28:14,110
Mi pequeña flor, mi corderita.
410
00:28:14,120 --> 00:28:15,950
¿Mi hija se despertó?
411
00:28:15,960 --> 00:28:17,390
¿Hija?
412
00:28:17,400 --> 00:28:18,910
Vamos a casa hija.
413
00:28:18,920 --> 00:28:20,110
Mi querida.
414
00:28:20,120 --> 00:28:21,750
Nos vamos.
415
00:28:41,880 --> 00:28:43,430
Toma esto.
416
00:28:44,920 --> 00:28:45,990
¿Qué es esto?
417
00:28:46,480 --> 00:28:48,150
Ropa y esas cosas.
418
00:28:48,960 --> 00:28:50,350
No los quiero.
419
00:28:52,480 --> 00:28:54,230
Reyyan, mira tu apariencia...
420
00:28:54,240 --> 00:28:55,790
¿Te gustaría vivir así?
421
00:28:55,800 --> 00:28:58,510
¿La ropa y la apariencia son mi problema? ¿Miran?
422
00:29:04,640 --> 00:29:05,910
Quiero irme.
423
00:29:05,920 --> 00:29:07,030
Quiero ver a mi hermana.
424
00:29:07,040 --> 00:29:08,470
Llévame con mi hermanita.
425
00:29:08,480 --> 00:29:09,470
O déjame ir, iré yo misma...
426
00:29:09,480 --> 00:29:10,630
Es imposible ahora, Reyyan.
427
00:29:10,640 --> 00:29:12,310
Cuantas veces te lo he dicho.
428
00:29:12,600 --> 00:29:14,830
Me encerraste aquí. No me permites nada.
429
00:29:14,840 --> 00:29:18,030
Pero mi hermana pequeña está luchando por su vida allá afuera, Miran.
430
00:29:18,200 --> 00:29:19,790
Ella no se ha despertado ni un solo día sin mí.
431
00:29:19,800 --> 00:29:21,550
Gül me está esperando.
432
00:29:21,960 --> 00:29:23,590
Quién sabe cuánto ha llorado ella.
433
00:29:23,600 --> 00:29:25,990
Ella no puede prescindir de mí y no puedo prescindir de ella.
434
00:29:26,320 --> 00:29:29,030
Si tienes un poco de conciencia, llevame, por favor.
435
00:29:29,040 --> 00:29:30,190
No puedo.
436
00:29:32,040 --> 00:29:36,510
Mis padres están ahí. Nadie puede hacerme nada en el hospital.
437
00:29:37,000 --> 00:29:38,870
Te lo ruego, déjame ver a Gül, Miran.
438
00:29:38,880 --> 00:29:39,950
No, Reyyan, no.
439
00:29:39,960 --> 00:29:41,110
¿Por qué?
440
00:29:41,240 --> 00:29:43,670
Ellos te alejarán de mí.
441
00:29:57,320 --> 00:30:02,070
Tu papá te confió a mí. No puedo ponerte en peligro.
442
00:30:03,480 --> 00:30:06,830
Papá me confió a ti, pero no para traerme aquí.
443
00:30:08,760 --> 00:30:14,790
Miran, abre la puerta. No quiero quedarme aquí. Déjame salir.
444
00:30:14,960 --> 00:30:16,110
Miran. Por favor.
445
00:30:53,560 --> 00:30:55,270
Entonces, tu eres ella.
446
00:30:55,720 --> 00:30:57,510
¿Ya sabes de mí?
447
00:30:58,320 --> 00:31:01,310
No sabía que la familia te había tratado tan mal.
448
00:31:01,560 --> 00:31:02,990
Lo siento.
449
00:31:05,640 --> 00:31:07,790
No me importa esta estúpida venganza.
450
00:31:07,800 --> 00:31:10,350
Nadie se merece eso.
451
00:31:13,480 --> 00:31:14,990
¿Qué venganza?
452
00:31:18,600 --> 00:31:20,070
Me tengo que ir.
453
00:31:20,800 --> 00:31:22,950
Espera, espera, no te vayas.
454
00:31:22,960 --> 00:31:25,150
¿Sabes por que me hicieron esto?
455
00:31:26,000 --> 00:31:27,630
¿Qué tipo de venganza?
456
00:31:39,200 --> 00:31:45,310
Miran. Hijo, ¿cómo va a ser esto?
457
00:31:46,600 --> 00:31:49,230
Así será. Todos el mundo se acostumbrará.
458
00:31:57,600 --> 00:31:59,830
Sabes lo que estás haciendo.
459
00:32:00,440 --> 00:32:04,630
Mamá Esma. Si Reyyan necesita algo,
asegúrate de que lo consiga. ¿Bueno?
460
00:32:04,640 --> 00:32:06,030
Está bien, hijo.
461
00:32:10,040 --> 00:32:10,750
¿Elif?
462
00:32:11,200 --> 00:32:12,870
¿Querías algo, bebé?
463
00:32:13,960 --> 00:32:15,390
Un poco de calma.
464
00:32:15,400 --> 00:32:18,110
Pero al parecer en esta casa ya no se encuentra.
465
00:32:18,560 --> 00:32:19,790
¿Elif?
466
00:32:19,800 --> 00:32:20,670
¿Qué?
467
00:32:20,680 --> 00:32:21,790
¿Qué es esto?
468
00:32:21,800 --> 00:32:24,030
¿Estás ofendida conmigo? ¿No me hablarás?
469
00:32:24,040 --> 00:32:25,750
¿Hablar acerca de qué?
470
00:32:25,760 --> 00:32:28,230
Cada minuto es más impactante que el siguiente.
471
00:32:28,640 --> 00:32:30,430
Todo parece tan loco.
472
00:32:30,440 --> 00:32:32,630
Ya no reconozco nada de ti.
473
00:32:32,920 --> 00:32:35,910
Tal vez haya una explicación para todo esto.
474
00:32:37,280 --> 00:32:39,550
¿La desesperanza de la chica en el piso de arriba?
475
00:32:39,560 --> 00:32:42,550
¿Su vida, que tiraste a la basura?
476
00:32:42,560 --> 00:32:44,830
¿El estado de la hermana Gonül que quiere suicidarse?
477
00:32:44,840 --> 00:32:46,590
No hay explicación.
478
00:32:47,200 --> 00:32:51,510
Entendí que todos ustedes están locos.
479
00:32:56,840 --> 00:32:59,590
La maldición de esta niña estará sobre nosotros, hermano.
480
00:32:59,680 --> 00:33:02,310
Ya verás.
481
00:33:08,240 --> 00:33:09,750
La chica está sorprendida, por supuesto.
482
00:33:10,280 --> 00:33:11,390
Y ella tiene razón.
483
00:33:11,400 --> 00:33:16,830
La abuela debería haber hablado con Elif antes, madre Esma.
Ella no debería tener que aprender sobre eso justo ahora.
484
00:33:16,840 --> 00:33:19,190
¿Cómo podría la Gran Dama hablar con ella?
485
00:33:20,360 --> 00:33:23,350
Ella la puso como una niña pequeña.
486
00:33:23,800 --> 00:33:28,150
¿Qué sabe Elif? Incluso tiene miedo de los gatos en la calle.
487
00:33:28,800 --> 00:33:32,150
¿Cómo podría ella hablarle de la venganza?
¿Qué puedes decir acerca de la hostilidad?
488
00:33:32,160 --> 00:33:38,870
Si algo le sucede a Elif. Si ella se enoja, la
Gran dama perderá su mundo. ¿No sabes eso?
489
00:33:40,560 --> 00:33:43,350
Además de todo esto...
490
00:33:47,400 --> 00:33:50,270
Vamos, siéntate, te sirvo un poco de té.
491
00:33:50,280 --> 00:33:52,830
Tu cara esta muy pálida.
492
00:33:53,960 --> 00:33:56,590
No, madre Esma, no puedo tomar té.
493
00:34:03,720 --> 00:34:05,190
Mi Gül, bienvenida.
494
00:34:06,320 --> 00:34:11,630
- Mi belleza ha llegado.
- Nos cansamos de esperarte.
495
00:34:11,640 --> 00:34:15,870
Tales deliciosos platos preparados para su llegada.
496
00:34:15,880 --> 00:34:18,470
Bebé, ¿nos has echado de menos?
497
00:34:18,480 --> 00:34:20,150
Te extrañé muchísimo.
498
00:34:20,600 --> 00:34:23,550
Gracias a Dios que regresaste sana.
499
00:34:23,560 --> 00:34:26,550
Flor del tío, bienvenida, bienvenida.
500
00:34:26,560 --> 00:34:28,310
Hermano, que quede en el pasado.
501
00:34:28,320 --> 00:34:29,150
Gracias.
502
00:34:30,000 --> 00:34:31,390
Que quede en el pasado.
503
00:34:31,400 --> 00:34:34,910
Gül, hermana. Bienvenida.
504
00:34:35,720 --> 00:34:37,350
Gül, hermana.
505
00:34:37,360 --> 00:34:39,070
¿Puedo recogerte?
506
00:34:39,360 --> 00:34:43,790
No hay necesidad. Me voy a bajar, papá. Déjame bajar.
507
00:34:44,640 --> 00:34:47,870
Hija, hija no te atrevas a correr.
508
00:34:48,280 --> 00:34:48,790
No corras.
509
00:34:48,800 --> 00:34:51,430
¡¿Hermana?! ¡Estoy aquí!
510
00:34:57,880 --> 00:34:59,710
Bienvenida a casa.
511
00:35:00,480 --> 00:35:02,350
¿Me extrañaste mucho?
512
00:35:02,360 --> 00:35:07,830
Te extrañé. Por supuesto que viniste a casa.
Señorita Gül, gracias a Dios.
513
00:35:07,840 --> 00:35:10,790
¿Y si no volviera? ¿Si algo me pasara?
514
00:35:10,800 --> 00:35:12,870
Entonces, ¿estarías molesto, abuelo?
515
00:35:12,880 --> 00:35:19,030
Estaría molesto si algo te pasara.
Moriré, pequeña canica.
516
00:35:19,040 --> 00:35:21,590
Entonces mi hermana y Miran deberían volver.
517
00:35:21,600 --> 00:35:23,430
Eres un gran señor.
518
00:35:23,440 --> 00:35:24,630
Señor abuelo.
519
00:35:24,640 --> 00:35:26,550
Mi alma.
520
00:35:26,560 --> 00:35:29,870
Si mi hermana no viene conmigo, algo sucederá.
521
00:35:29,880 --> 00:35:31,870
Estaré muy molesta.
522
00:35:35,880 --> 00:35:38,950
Cariño, vamos a la habitación.
523
00:35:39,560 --> 00:35:41,150
Y traeremos a tu hermana.
524
00:35:41,160 --> 00:35:45,910
Entonces vamos a la habitación de mi hermana.
La esperaremos allí.
525
00:35:45,920 --> 00:35:49,470
Hermana, hemos preparado una sopa de bodas, sube, yo la traeré.
526
00:35:49,480 --> 00:35:51,390
Hasta que venga mi hermana, no comeré.
527
00:35:51,400 --> 00:35:53,310
Vamos a la habitación de mi hermana.
528
00:35:57,480 --> 00:36:00,070
De acuerdo hija, vamos a la habitación de tu hermana.
529
00:36:11,760 --> 00:36:13,390
¿Podemos hablar?
530
00:36:15,200 --> 00:36:17,110
¿Qué se puede decir, Cihan?
531
00:36:17,920 --> 00:36:23,510
Escuché con mis oídos y vi con mis
propios ojos todo lo que hiciste, Cihan.
532
00:36:23,680 --> 00:36:27,990
Hermano. Te juro que no te hice mal ni a ti ni a tu hija.
533
00:36:28,000 --> 00:36:31,790
Todas estas personas eran mías, no dispararían a nadie.
534
00:36:32,080 --> 00:36:35,030
Porque papá estaba allí. Me vi obligado a decir eso.
535
00:36:35,640 --> 00:36:38,350
¿Hermano? ¿Hermano?
536
00:36:42,520 --> 00:36:44,470
¿Le está diciendo al tío la verdad?
537
00:36:45,120 --> 00:36:46,790
Querías que Reyyan muriera.
538
00:36:49,800 --> 00:36:51,350
Ven aquí, ven aquí.
539
00:36:53,240 --> 00:36:54,710
Mira como estas hablando.
540
00:36:54,960 --> 00:36:56,750
Este es tu padre delante de ti.
541
00:36:56,760 --> 00:36:58,510
¿En quién crees, en tu tío o en mí?
542
00:36:59,120 --> 00:37:01,470
Le dijiste al abuelo dónde se alojaba Reyyan.
543
00:37:02,440 --> 00:37:04,670
Tú diste la orden de su muerte, oí con mis propios oídos.
544
00:37:04,680 --> 00:37:08,630
Bien, lo escuchaste. Guárdatelo para ti mismo.
545
00:37:10,160 --> 00:37:12,790
¿No es Reyyan tu sangre, papá?
546
00:37:13,200 --> 00:37:15,710
¿Cómo puedes darle una orden de muerte sabiendo que no es culpable?
547
00:37:15,720 --> 00:37:17,150
¿Qué estás diciendo?
548
00:37:17,400 --> 00:37:19,950
¿Por qué te apoyé, estás tratando de subirte a mi cabeza?
549
00:37:20,160 --> 00:37:23,710
Mira, dijiste que amabas a Reyyan y te deshonraste.
550
00:37:23,720 --> 00:37:27,470
A pesar de todo esto, estás intentando proteger a Reyyan.
551
00:37:27,760 --> 00:37:31,830
¿No solo que me pides que te responda, Azat?
552
00:37:32,080 --> 00:37:35,870
Abre tus oídos y escúchame bien.
553
00:37:36,440 --> 00:37:37,990
Vas a renunciar a esto.
554
00:37:38,520 --> 00:37:40,790
Tú no me miras, yo no te miro.
555
00:37:41,560 --> 00:37:44,350
¿Escuchas? Te rendirás con esto.
556
00:37:45,200 --> 00:37:47,350
Reyyan nos dejó.
557
00:37:47,360 --> 00:37:50,910
Para los Şadoğlu no hay Reyyan.
558
00:37:50,920 --> 00:37:52,590
Di lo que quieras papá.
559
00:37:53,480 --> 00:37:57,030
Incluso si me rindo, mi corazón no se rendirá.
560
00:37:57,560 --> 00:38:01,390
Papá, no le harás daño a Reyyan.
561
00:38:01,920 --> 00:38:08,230
Me mataré. Si eres mi padre, no
cerrarás los ojos ante esto.
562
00:38:08,240 --> 00:38:10,910
¡Todavía estoy diciendo esto, Dios mío!
563
00:38:10,920 --> 00:38:13,510
Hijo, ¿quieres volverme loco?
564
00:38:13,520 --> 00:38:15,910
¿Qué tengo que hacer? ¡¿Caes aún más en los ojos de tu abuelo ?!
565
00:38:16,640 --> 00:38:18,870
¿Estás haciendo todo para la aprobación del abuelo?
566
00:38:19,280 --> 00:38:21,990
¿Tales sacrificios por el bien del abuelo?
567
00:38:22,000 --> 00:38:23,870
Apuñalaste al tío en la espalda.
568
00:38:24,320 --> 00:38:26,430
Tiraste Reyyan al fuego.
569
00:38:30,800 --> 00:38:32,310
No se vea así, papá.
570
00:38:33,080 --> 00:38:34,790
Siempre has estado en el segundo lugar para el abuelo.
571
00:38:35,160 --> 00:38:37,070
Todo fue para mi tío.
572
00:38:37,080 --> 00:38:39,830
Fue su hijo más querido.
573
00:38:40,680 --> 00:38:42,990
Usted esperó a que el abuelo le diera la espalda a él.
574
00:38:43,280 --> 00:38:48,710
Pero el abuelo nunca te vio ni te oyó.
Era ciego y sordo para ti.
575
00:38:51,200 --> 00:38:54,030
Escucha lo que dices, Azat.
576
00:38:54,480 --> 00:38:57,030
No cruce la línea. Cállate.
577
00:38:57,320 --> 00:38:58,750
No me callaré, papá.
578
00:38:59,280 --> 00:39:00,670
No me callaré.
579
00:39:01,240 --> 00:39:04,110
Al igual que el abuelo no te ve, tú no me ves.
580
00:39:04,360 --> 00:39:08,350
No lo olvides, el abuelo tiene dos hijos, y tú tienes uno.
581
00:39:08,640 --> 00:39:09,790
Y ese soy yo.
582
00:39:11,400 --> 00:39:15,630
Soy tu hijo, papá. Soy tu hijo.
583
00:39:25,560 --> 00:39:26,550
¿Yaren?
584
00:39:27,120 --> 00:39:28,070
¿A dónde vas, niña?
585
00:39:28,080 --> 00:39:29,710
Es muy difícil para mi, papá.
586
00:39:29,720 --> 00:39:32,030
La cuñada todavía está ofendida, ¿no has visto?
587
00:39:32,040 --> 00:39:35,750
Ella dirá algo y yo no le mostraré estar aquí.
588
00:39:35,760 --> 00:39:37,310
Iré de Meryam.
589
00:39:45,360 --> 00:39:48,110
Estoy cansado de todos ustedes, cansado de todos ustedes.
590
00:39:48,120 --> 00:39:52,630
Mamá. Te llamaré y te diré un mejor momento
para que vengas a desearles lo mejor.
591
00:39:54,200 --> 00:39:55,510
Mírame. Mira.
592
00:39:55,520 --> 00:39:56,310
De acuerdo, mamá.
593
00:39:56,320 --> 00:39:58,390
Y saluda a papá. Beso tus manos.
594
00:39:58,400 --> 00:39:59,870
Te confío a Dios.
595
00:40:00,240 --> 00:40:01,270
Bueno.
596
00:40:01,280 --> 00:40:04,390
Te dije que vigilaras a estos niños, que los pacificaras, no pudiste.
597
00:40:04,400 --> 00:40:06,430
Estos niños se han salido de las manos mira...
598
00:40:06,440 --> 00:40:10,390
...o te ocupas de ellos, o yo los
cuidaré y será muy malo, Handan.
599
00:40:10,400 --> 00:40:11,190
¿Qué ocurrió de nuevo?
600
00:40:11,200 --> 00:40:12,350
¿Qué puede pasar?
601
00:40:12,360 --> 00:40:14,310
Uno se va sin permiso.
602
00:40:14,320 --> 00:40:16,470
Otro me pide que le responda.
603
00:40:16,480 --> 00:40:21,030
Mira, es tan difícil para mí. Ya no puedo lidiar con ellos.
604
00:40:29,680 --> 00:40:33,830
¿Qué, Handan? ¿Qué?
605
00:40:34,360 --> 00:40:37,150
No estás molesto por los niños, no.
606
00:40:37,520 --> 00:40:40,910
Estás pensando en el tema que
discutimos recientemente, ¿no es así?
607
00:40:40,920 --> 00:40:43,670
¿Quiénes son los Aslanbey? ¿Quiénes son?
608
00:40:43,680 --> 00:40:46,070
¿Por qué precisamente querían a Reyyan?
609
00:40:46,080 --> 00:40:47,590
No encontraste la respuesta, ¿verdad?
610
00:40:48,440 --> 00:40:49,750
Voy a averiguar.
611
00:40:50,760 --> 00:40:53,910
Descubro lo que mi hermano y mi padre están escondiendo.
612
00:40:54,280 --> 00:40:56,230
Todo tiene su tiempo, Handan.
613
00:40:56,240 --> 00:40:57,470
No sucederá de inmediato.
614
00:40:57,480 --> 00:40:59,470
¿Tiempo, sí, Cihan?
615
00:41:00,480 --> 00:41:02,270
¿Cuánto tiempo más?
616
00:41:04,040 --> 00:41:08,830
No, si eres tímido, porque no dijiste nada.
617
00:41:08,840 --> 00:41:13,990
Puedo llamar a mi padre y decirle todo, dejar que nos descubra.
618
00:41:14,400 --> 00:41:18,870
Lo juro, si llamo ahora, por la tarde
todos sabrán de qué se trata todo esto.
619
00:41:19,880 --> 00:41:21,630
Handan, ¿qué estás diciendo?
620
00:41:22,840 --> 00:41:25,190
¿Quieres decir que no puedo hacer nada?
621
00:41:25,760 --> 00:41:27,190
Mira ¡no te atrevas!
622
00:41:27,680 --> 00:41:32,630
Si le cuentas a tu padre sobre este asunto, responderás con fuerza.
623
00:41:33,040 --> 00:41:35,750
Todo lo que hay que saber, me voy a enterar.
624
00:41:35,760 --> 00:41:38,270
Por supuesto que lo harás, Cihan.
625
00:41:38,280 --> 00:41:43,470
Solo quería ayudar a reducir la carga de tus hombros, ¿verdad?
626
00:41:58,680 --> 00:41:59,550
Si, eso es correcto.
627
00:41:59,560 --> 00:42:02,630
Simplemente haga estas cosas, señor Cihan.
628
00:42:03,640 --> 00:42:09,190
Señor, ¿cuándo se hará hombre? Ni siquiera sé.
629
00:42:14,600 --> 00:42:17,950
La cama que hiciste no sirve para nada.
630
00:42:18,000 --> 00:42:21,630
¡Mira las arrugas! ¡Y supuestamente trabajan todo el día!
631
00:42:31,080 --> 00:42:36,150
Gracias por aceptar reunirse conmigo. No
pensando en mí como el enemigo, Firat.
632
00:42:36,240 --> 00:42:39,110
Estoy muy preocupada por Reyyan.
633
00:42:39,320 --> 00:42:42,430
Y te llamé porque no puedo confiar en nadie más.
634
00:42:42,560 --> 00:42:44,670
Bien hecho. Bien hecho.
635
00:42:44,960 --> 00:42:47,030
Tanto Miran como Reyyan están bien.
636
00:42:47,040 --> 00:42:48,230
No te preocupes.
637
00:42:48,440 --> 00:42:49,710
No te enojes.
638
00:42:51,120 --> 00:42:53,030
Me enteré de que ella estaba viva.
639
00:42:53,120 --> 00:42:54,110
Me tranquilicé.
640
00:42:55,920 --> 00:42:58,110
¿Dónde están? ¿Qué están ellos haciendo?
641
00:42:58,280 --> 00:43:00,190
Tú sabes...
642
00:43:00,440 --> 00:43:02,510
Todos los buscan por todas partes.
643
00:43:02,520 --> 00:43:05,230
No te preocupes. Nadie puede encontrarlos.
644
00:43:05,240 --> 00:43:06,870
Están en una mansión.
645
00:43:07,280 --> 00:43:08,470
¿Cuál mansión?
646
00:43:08,880 --> 00:43:10,110
En la mansión de Aslanbey.
647
00:43:12,360 --> 00:43:15,550
Gracias a Dios, este lugar no se le ocurrirá a nadie.
648
00:43:17,400 --> 00:43:19,110
¿Puedo ver a Reyyan?
649
00:43:19,440 --> 00:43:21,430
Llévame a ella, Firat. Por favor.
650
00:43:23,720 --> 00:43:24,750
Yaren...
651
00:43:25,480 --> 00:43:27,070
Es imposible.
652
00:43:27,560 --> 00:43:29,190
No puedo dejarte entrar en la mansión.
653
00:43:30,920 --> 00:43:32,830
La veré con mis propios ojos.
654
00:43:32,840 --> 00:43:35,790
Entonces estaré aún más tranquila, por favor, Firat.
655
00:43:37,720 --> 00:43:38,670
Yaren.
656
00:43:40,480 --> 00:43:42,190
Es realmente imposible.
657
00:43:42,640 --> 00:43:45,510
Haría cualquier cosa si fuera posible. Créeme.
658
00:43:52,440 --> 00:43:54,550
No llores más, no te preocupes, por favor.
659
00:43:54,880 --> 00:43:57,070
Todo esto es lo mejor.
660
00:43:58,280 --> 00:44:00,750
¿Cómo no estar molesto cuando Reyyan está en tal estado?
661
00:44:01,360 --> 00:44:03,350
Ni siquiera puedo verla.
662
00:44:04,240 --> 00:44:06,350
Pensé que ella se casaría y sería feliz.
663
00:44:06,880 --> 00:44:08,950
Pero mira lo que le pasó.
664
00:44:11,400 --> 00:44:14,710
Estabas muy enojada cuando Miran preguntó
por Reyyan y no por ti esa noche.
665
00:44:14,880 --> 00:44:16,830
Y ahora lloras por culpa de Reyyan.
666
00:44:17,000 --> 00:44:18,550
No entiendo esto.
667
00:44:19,840 --> 00:44:24,950
Porque allí me humillaron ante todos.
668
00:44:25,120 --> 00:44:26,430
Me humilló.
669
00:44:28,200 --> 00:44:30,230
Imagínate cómo sufrí.
670
00:44:30,880 --> 00:44:32,230
¿Crees que fue fácil?
671
00:44:33,160 --> 00:44:35,830
No estaba molesta porque Miran quería a Reyyan.
672
00:44:36,880 --> 00:44:39,270
Lloré por la situación.
673
00:44:40,040 --> 00:44:41,670
Y ella estaba enojada y ofendida.
674
00:44:42,280 --> 00:44:45,270
¿Y crees que me preguntaron qué quería?
675
00:44:46,680 --> 00:44:48,550
¿Entonces no querías a Miran?
676
00:44:49,400 --> 00:44:50,390
No.
677
00:44:52,240 --> 00:44:55,950
Me vi obligada a decir "sí" debido
a la insistencia del abuelo Nasuh.
678
00:44:56,080 --> 00:44:59,190
¿Diría que sí a una persona que está en el corazón de Reyyan?
679
00:44:59,600 --> 00:45:01,390
Crecimos como hermanas.
680
00:45:04,280 --> 00:45:06,430
Quiero que ella sea feliz.
681
00:45:07,240 --> 00:45:10,350
Quería que nada pasara.
682
00:45:12,400 --> 00:45:15,230
No te preocupes, Yaren. No llores más.
683
00:45:16,840 --> 00:45:19,030
Miran tampoco está feliz por lo que pasó.
684
00:45:19,360 --> 00:45:21,190
¿Por qué lo hizo entonces?
685
00:45:21,200 --> 00:45:23,070
¿No es una pena para una chica?
686
00:45:23,080 --> 00:45:25,150
Dicen que incluso la oficina de registro era falsa.
687
00:45:25,160 --> 00:45:27,110
Al menos pudo haber arreglado el matrimonio y luego hizo eso.
688
00:45:27,120 --> 00:45:30,150
Él no pudo. Miran está casado con Gonül.
689
00:45:36,000 --> 00:45:37,670
¿Qué estás diciendo?
690
00:45:39,200 --> 00:45:41,150
¿No es Gonül su hermana?
691
00:45:44,880 --> 00:45:46,870
Yaren, nadie lo sabe.
692
00:45:48,360 --> 00:45:50,150
Y nadie lo sabrá. ¿Sí?
693
00:45:52,200 --> 00:45:55,030
No te preocupes, nadie lo sabrá.
694
00:45:55,040 --> 00:45:56,710
Puedes confiar en mi.
695
00:46:02,280 --> 00:46:03,510
Ella dijo "venganza".
696
00:46:04,480 --> 00:46:05,910
¿Qué venganza?
697
00:46:16,920 --> 00:46:18,270
Traje comida.
698
00:46:29,160 --> 00:46:31,830
Hay sopa, hay pimientos.
699
00:46:31,840 --> 00:46:34,830
Chuletas fritas. Espero que lo disfrutes.
700
00:46:37,960 --> 00:46:39,550
No quiero comer.
701
00:46:39,760 --> 00:46:41,750
¿Quieres estar hambrienta, hija?
702
00:46:47,600 --> 00:46:48,950
Gracias a Dios.
703
00:46:49,680 --> 00:46:51,470
Eres tan hermosa.
704
00:46:52,240 --> 00:46:54,030
Como una rosa en flor.
705
00:46:58,080 --> 00:47:00,710
Dios no me dio una, pero...
706
00:47:01,280 --> 00:47:04,190
Pero desearía tener una hija como tú.
707
00:47:08,960 --> 00:47:11,230
Está claro que fuiste probado por el destino.
708
00:47:12,320 --> 00:47:14,590
Quien sabe que pasó...
709
00:47:17,120 --> 00:47:19,190
Reúne tu última fuerza.
710
00:47:20,960 --> 00:47:23,750
¿Quién se beneficiará de su hambre?
711
00:47:26,720 --> 00:47:28,390
¿Trabajas aquí?
712
00:47:31,080 --> 00:47:32,590
¿Qué es lo que quieren de mí?
713
00:47:35,160 --> 00:47:36,550
Hija, escucha.
714
00:47:37,080 --> 00:47:38,790
Levanté a Miran.
715
00:47:39,800 --> 00:47:41,510
Durmió en mis rodillas.
716
00:47:41,720 --> 00:47:43,590
Lo cuidé con mis propias manos.
717
00:47:44,160 --> 00:47:45,390
Conozco a Miran.
718
00:47:47,600 --> 00:47:51,510
Durante 30 años no lo he visto pelear por alguien así.
719
00:47:52,800 --> 00:47:55,710
No lo he visto mirar a nadie así.
720
00:47:59,360 --> 00:48:01,070
¿Por qué lo hizo entonces?
721
00:48:01,360 --> 00:48:04,590
Nada es lo que parece ser.
722
00:48:06,240 --> 00:48:09,110
Llegará el día en que saldrá toda la verdad.
723
00:48:10,200 --> 00:48:12,710
Pero no me preguntes por qué ahora.
724
00:48:14,760 --> 00:48:17,950
Por ti, por Miran.
725
00:48:18,640 --> 00:48:22,550
Por el bienestar de tus padres. Haz lo que te digan que hagas.
726
00:48:27,920 --> 00:48:29,470
Mi nombre es Esma.
727
00:48:30,440 --> 00:48:32,230
Si necesitas algo...
728
00:48:32,240 --> 00:48:34,590
...llámame y vendré.
729
00:48:35,000 --> 00:48:37,310
Ahora come algo.¿Bueno?
730
00:48:39,720 --> 00:48:40,950
Señora Esma.
731
00:48:43,520 --> 00:48:45,430
¿Puedo usar tu teléfono?
732
00:48:46,240 --> 00:48:50,230
Mi hermana está en el hospital.
733
00:48:50,240 --> 00:48:52,350
Ella fue herida en mi boda.
734
00:48:52,800 --> 00:48:55,270
Por favor, déjame escuchar su voz al menos una vez.
735
00:48:56,920 --> 00:48:58,270
No puedes, hija.
736
00:48:58,920 --> 00:49:00,870
Y tú me pones en una posición incómoda.
737
00:49:02,000 --> 00:49:04,710
Después de todo, solo soy un sirviente.
738
00:49:10,320 --> 00:49:11,750
Mama Esma.
739
00:49:12,160 --> 00:49:15,630
Traje su comida para comer, hijo.
740
00:49:16,560 --> 00:49:18,630
Gracias, dame las llaves.
741
00:49:19,920 --> 00:49:21,430
Tú tienes una.
742
00:49:21,440 --> 00:49:23,510
Todas las llaves estarán conmigo.
743
00:49:26,800 --> 00:49:29,630
Bueno. ¿Y quién traerá lo que la niña necesita cuando no estés aquí?
744
00:49:29,640 --> 00:49:31,750
Se lo traigo cuando me vaya.
745
00:49:34,040 --> 00:49:35,550
Esta bien, Miran, hijo.
746
00:49:40,760 --> 00:49:41,510
¿Qué?
747
00:49:42,680 --> 00:49:45,590
Así que no solo eres así conmigo, sino también con todos los demás.
748
00:49:45,840 --> 00:49:46,670
¿Cómo?
749
00:49:47,320 --> 00:49:50,150
Duro, insensible, descortés.
750
00:49:50,720 --> 00:49:53,190
Te veo empezando a acostumbrarte a la casa.
751
00:49:53,720 --> 00:49:54,550
¿Cuál es la relevancia?
752
00:49:54,560 --> 00:49:57,750
Mira, has empezado a proteger a madre Esma.
753
00:49:57,760 --> 00:49:58,750
¿Te das cuenta?
754
00:49:59,920 --> 00:50:01,950
No estoy protegiendo a nadie.
755
00:50:03,080 --> 00:50:04,470
No te quedes con hambre. Come.
756
00:50:07,680 --> 00:50:10,750
¿Por qué debería acostumbrarme a tu casa? Espero que caiga sobre tu cabeza.
757
00:50:11,280 --> 00:50:14,150
No quiero tu casa, tú, o tu comida.
758
00:51:17,560 --> 00:51:21,430
Me hiciste necesitar la comida de mi enemigo.
759
00:51:23,440 --> 00:51:29,310
Me dejaste tan desesperada. Me dejaste
sin nadie. No tengo a nadie a quien ir.
760
00:51:34,440 --> 00:51:37,350
¿Qué me va a pasar? Dios mío. ¿Qué sucederá?
761
00:52:03,600 --> 00:52:10,550
¡Guauu! Mira lo que hay allí.
762
00:52:10,560 --> 00:52:14,110
La sopa favorita de Gül.
763
00:52:16,160 --> 00:52:18,150
Huele delicioso.
764
00:52:18,160 --> 00:52:19,670
Venga.
765
00:52:19,800 --> 00:52:21,870
Una cuchara, vamos.
766
00:52:22,440 --> 00:52:24,710
No lo quiero. Cómalo usted mismo.
767
00:52:29,800 --> 00:52:34,590
Hice tu galleta favorita, sabiendo que venías.
768
00:52:34,680 --> 00:52:37,230
Vamos, dame un mordisco.
769
00:52:37,240 --> 00:52:39,150
No lo quiero.
770
00:52:41,480 --> 00:52:46,230
Entonces deja que mi hija coma pudín de leche.
771
00:52:50,840 --> 00:52:52,390
No lo comeré.
772
00:52:52,400 --> 00:52:54,550
No puede ser de esta manera.
773
00:52:54,560 --> 00:52:57,110
Pero tengo la carta de triunfo.
774
00:52:57,120 --> 00:52:59,350
Ya vamos hasta aquí.
775
00:52:59,360 --> 00:53:01,990
Déjala beber, y luego continuará.
776
00:53:15,000 --> 00:53:17,070
Mi Gül...
777
00:53:17,080 --> 00:53:21,710
Mira lo que tengo.
778
00:53:21,840 --> 00:53:23,750
Esta es mi botella.
779
00:53:23,760 --> 00:53:26,910
Sí Sí. También hay leche en el interior.
780
00:53:26,920 --> 00:53:28,310
Tómala.
781
00:53:35,840 --> 00:53:37,390
No lo quiero.
782
00:53:37,400 --> 00:53:39,590
Quiero a mi hermana.
783
00:53:41,080 --> 00:53:43,190
Señor, qué perseverancia.
784
00:53:43,200 --> 00:53:45,430
Matará a un hombre.
785
00:53:45,440 --> 00:53:47,630
No importa, ponemos la mesa.
786
00:53:47,640 --> 00:53:49,510
Melike. Vamos niña.
787
00:53:49,840 --> 00:53:51,870
Melike, vamos.
788
00:53:54,640 --> 00:53:56,150
Suficiente.
789
00:53:56,240 --> 00:53:58,710
Vamos, hija. Vamos.
790
00:54:01,360 --> 00:54:04,790
Vayamos más rápido. Mira la hora y la mesa aún no está puesta.
791
00:54:04,800 --> 00:54:06,270
¿Dónde están las otras?
792
00:54:06,280 --> 00:54:08,870
Tratando de alimentar a la señorita Gül.
793
00:54:09,080 --> 00:54:13,510
Aquí todos tienen hambre, y tres mujeres
están tratando de alimentar a la niña.
794
00:54:17,120 --> 00:54:18,030
Padre.
795
00:54:18,400 --> 00:54:20,150
¿Podemos hablar de trabajo?
796
00:54:20,560 --> 00:54:23,910
Estamos hablando de Reyyan, pero ya estamos atrapados.
797
00:54:24,200 --> 00:54:25,710
Tienes razón.
798
00:54:27,120 --> 00:54:28,510
¿Has hablado con los abogados?
799
00:54:28,520 --> 00:54:29,750
Sí, lo hice.
800
00:54:30,320 --> 00:54:31,670
¿Qué dijeron?
801
00:54:31,960 --> 00:54:33,830
¿Hay algún error en los contratos?
802
00:54:33,840 --> 00:54:36,070
No, pero han de encontrar algunos.
803
00:54:36,080 --> 00:54:37,670
O hemos terminado.
804
00:54:42,920 --> 00:54:43,750
¡Yaren!
805
00:54:44,760 --> 00:54:46,430
Hija, ¿qué te pasa? ¿Qué pasó?
806
00:54:46,440 --> 00:54:50,510
No conmigo, mamá. ¡Con todos nosotros!
807
00:54:51,560 --> 00:54:53,950
Estábamos dormidos de pie.
808
00:54:53,960 --> 00:54:55,630
Miran ya estaba casado.
809
00:54:55,640 --> 00:54:57,510
Con Gonül.
810
00:55:01,760 --> 00:55:02,750
¿Qué quieres decir con casado?
811
00:55:02,760 --> 00:55:04,590
Casado.
812
00:55:04,600 --> 00:55:07,790
También están escondiendo a Reyyan en la mansión Aslanbey.
813
00:55:09,600 --> 00:55:11,190
Todos están hablando de nosotros.
814
00:55:11,200 --> 00:55:14,910
Todo el Midyat dice que la hija de Şadoğlu
está atrapada en la mansión de Aslanbey.
815
00:55:15,560 --> 00:55:18,630
Hijo, no te atrevas. Por el amor de Dios.¿De qué hablamos?
816
00:55:18,640 --> 00:55:19,390
Mamá. Déjame ir.
817
00:55:19,400 --> 00:55:22,150
No.No te dejaré ir. Cihan, padre, dile algo.
818
00:55:22,160 --> 00:55:25,030
Azat, no te atrevas, no irás a ningún lado.
819
00:55:25,120 --> 00:55:26,270
No puedo quedarme aquí así.
820
00:55:26,280 --> 00:55:27,790
¡Tu lo harás!
821
00:55:29,200 --> 00:55:30,310
No lo haré.
822
00:55:30,320 --> 00:55:32,670
Hijo, ¡hijo! Por el amor de Dios.
823
00:55:33,160 --> 00:55:34,590
Oh Dios mío.¡Sucedió algo!
824
00:55:34,600 --> 00:55:36,790
Papá, ¿estás bien? ¿Todo está bien?
825
00:55:39,200 --> 00:55:40,310
Todo está bien.
826
00:55:40,360 --> 00:55:42,430
Vamos al hospital, papá. Venga.
827
00:55:44,640 --> 00:55:48,510
Estoy bien. Alejate de mi, estoy bien.
828
00:55:55,600 --> 00:55:57,030
Hija.
829
00:55:58,280 --> 00:56:01,350
Hice galletas de manzana para ti.
830
00:56:02,800 --> 00:56:03,710
Venga.
831
00:56:04,320 --> 00:56:05,230
Por favor.
832
00:56:06,680 --> 00:56:08,110
Hijo, detente.
833
00:56:10,320 --> 00:56:11,670
- Mamá, vete.
- Él no se irá.
834
00:56:11,680 --> 00:56:12,590
¿Qué está pasando?
835
00:56:15,280 --> 00:56:16,510
Hijo, no te vayas.
836
00:56:16,520 --> 00:56:17,430
Déjalo ir.
837
00:56:17,440 --> 00:56:19,230
Hijo, hijo. Hijo.
838
00:56:19,240 --> 00:56:20,230
Mamá. Déjalo ir.
839
00:56:20,600 --> 00:56:22,950
Hermana Nigar, te sientas con la chica.
840
00:56:23,080 --> 00:56:24,270
Bueno.
841
00:56:26,960 --> 00:56:30,030
Me duele mucho el estómago, duele mucho.
842
00:56:30,040 --> 00:56:31,670
¿Qué debo darte?
843
00:56:31,680 --> 00:56:34,230
Azat, espera. Por favor. Quédate.
844
00:56:34,280 --> 00:56:36,030
- Hijo...
- ¿Qué está pasando?
845
00:56:36,040 --> 00:56:38,230
Estoy cansada de ti.
846
00:56:38,240 --> 00:56:40,150
Estoy lo suficientemente cansada.
847
00:56:40,320 --> 00:56:42,950
Por tu hija, mi hijo se convertirá en un asesino.
848
00:56:42,960 --> 00:56:45,190
Te elevaste como una nube negra sobre nosotros.
849
00:56:45,240 --> 00:56:47,790
Ve y despeja tu honor.
850
00:56:47,800 --> 00:56:49,550
¿Qué estás diciendo, Handan?
851
00:56:50,080 --> 00:56:52,630
El hombre encerró a tu hija.
852
00:56:52,640 --> 00:56:56,030
No podemos pagar solo porque no puede vengarse.
853
00:56:56,040 --> 00:56:57,670
No voy a sacrificar a mi hijo.
854
00:56:57,680 --> 00:56:59,790
No te sacrificaré a Azat por ti.
855
00:56:59,800 --> 00:57:02,390
¿Oyes lo que estás diciendo, Handan?
856
00:57:02,400 --> 00:57:04,230
¿Qué ha encerrado? ¿Qué tipo de matrimonio?
857
00:57:04,240 --> 00:57:07,190
Resulta que este hombre estaba casado, casado.
858
00:57:07,200 --> 00:57:11,630
Está casado con Gonül, a quien trajo a esta casa como su hermana.
859
00:57:11,640 --> 00:57:15,030
Y él tomó a Reyyan, la encerró en su mansión.
860
00:57:21,520 --> 00:57:24,070
- Cuñada,
- Hijo, espera por el amor de Dios, Detente.
861
00:57:24,960 --> 00:57:27,750
- Mamá se aleja, mamá,
- Hijo. Cruzarás este umbral sobre mi cadáver.
862
00:57:27,760 --> 00:57:28,550
¡Espere!
863
00:57:31,200 --> 00:57:34,710
Habla. ¿Dónde está la mansión de Aslanbey?
864
00:57:35,320 --> 00:57:36,670
¡Habla!
865
00:57:41,520 --> 00:57:45,950
Di lo que quieras. Haz lo que quieras.
Iré a esa mansión y recogeré a Reyyan.
866
00:57:46,000 --> 00:57:48,670
¿Por qué? Hijo, ¿por qué? ¿Dime por qué?
867
00:57:50,600 --> 00:57:52,270
¿A qué te refieres con por qué, mamá?
868
00:57:55,480 --> 00:57:57,150
¿Debo dejar a Reyyan allí?
869
00:58:03,600 --> 00:58:06,190
Mamá, ¿dónde está tu conciencia?
870
00:58:06,640 --> 00:58:09,830
¿Cómo puedes reconciliarte con el hecho
de que Reyyan está con estas personas?
871
00:58:11,720 --> 00:58:13,670
Hijo, ese no es el problema.
872
00:58:15,520 --> 00:58:18,110
El problema es que amas a Reyyan.
873
00:58:19,840 --> 00:58:21,390
No deberías haber estado callado entonces.
874
00:58:21,560 --> 00:58:25,230
No deberías haber estado callado.
Debiste haber dicho «Amo a Reyyan».
875
00:58:25,840 --> 00:58:27,470
¿Qué vas a hacer ahora?
876
00:58:27,480 --> 00:58:31,590
¿Tomar a la que está encerrada y convertirla en tu esposa?
877
00:58:35,400 --> 00:58:36,270
Lo haré.
878
00:58:37,640 --> 00:58:39,550
Iré a su mansión.
879
00:58:39,800 --> 00:58:41,230
Y me llevaré a Reyyan.
880
00:58:42,240 --> 00:58:45,590
Hijo, ¿te dejarán salir vivo?
881
00:58:47,000 --> 00:58:52,230
¿Cómo puedo dejar que traigan a mi hijo aquí con ese tabú?
882
00:58:53,960 --> 00:58:55,550
No te dejaré, Azat.
883
00:58:55,840 --> 00:58:59,630
Se llevarán mi cadáver, pero no te irás de esta mansión.
884
00:59:02,880 --> 00:59:05,870
No te perdonaré como madre.
885
00:59:06,240 --> 00:59:08,670
No bendeciré mi leche.
886
00:59:22,600 --> 00:59:23,390
Mamá.
887
00:59:37,120 --> 00:59:40,030
Azat, no me hagas vivir el dolor de perder un hijo.
888
00:59:50,640 --> 00:59:51,990
Hijo.
889
00:59:56,240 --> 00:59:58,310
Entierra tu amor en tu corazón.
890
01:00:01,680 --> 01:00:04,430
O entiérrame aquí, Azat.
891
01:00:05,520 --> 01:00:08,390
Por el amor de Dios, te imploro.
892
01:00:09,440 --> 01:00:10,190
Mamá.
893
01:00:14,120 --> 01:00:15,470
Hijo.
894
01:00:47,920 --> 01:00:49,590
¡Reyyan!
895
01:00:52,440 --> 01:00:54,030
Abran... abran... abran..,
896
01:00:54,040 --> 01:00:56,390
- Abre la puerta. Abre.
- Esta es la voz de mi mamá.
897
01:00:56,440 --> 01:00:58,310
- Mi madre vino.
- Detente Reyyan.
898
01:00:58,320 --> 01:00:59,310
Mamá.
899
01:01:00,280 --> 01:01:03,350
Por Dios, déjame ir. Mi madre vino a recogerme.
900
01:01:03,360 --> 01:01:04,590
Es imposible.
901
01:01:05,200 --> 01:01:08,870
Suéltame, si tienes una gota de conciencia.
Ella vino a recogerme.
902
01:01:08,880 --> 01:01:10,590
No puedo dejarte ir.
903
01:01:10,720 --> 01:01:12,710
No puedo dejar entrar a tu madre.
904
01:01:12,920 --> 01:01:15,030
Por favor. Miran, por favor.
905
01:01:15,040 --> 01:01:16,230
Por favor, déjame ir.
906
01:01:16,240 --> 01:01:18,270
Miran, por favor. Déjame ver a mi mamá.
907
01:01:18,680 --> 01:01:20,510
¡Miran! Miran, ¡espera!
908
01:01:20,520 --> 01:01:23,750
Miran, abre la puerta.
Por favor, ábrela.
909
01:01:23,760 --> 01:01:26,710
Miran, por favor. Abre la puerta.
Por favor.
910
01:01:27,200 --> 01:01:30,350
Abre. ¡Abre la puerta! Abre.
911
01:01:31,400 --> 01:01:33,030
Hija. ¡Estoy aquí!
912
01:01:33,040 --> 01:01:34,150
Mamá.
913
01:01:34,160 --> 01:01:36,550
Reyyan, hija. Aquí estoy.
914
01:01:36,560 --> 01:01:37,990
Mamá.
915
01:01:38,040 --> 01:01:39,030
Mamá.
916
01:01:39,040 --> 01:01:41,790
¿No tienes conciencia? ¡Mamá!
917
01:01:41,800 --> 01:01:43,550
Abre la puerta. Miran.
918
01:01:43,560 --> 01:01:45,510
Abre la puerta. Quiero ver a mi madre.
919
01:01:45,520 --> 01:01:48,830
Reyyan, ¡hija! ¡Estoy aquí!
920
01:01:49,240 --> 01:01:51,630
Hija. Estoy aquí.
921
01:01:52,440 --> 01:01:54,550
Mamá, no me dejes aquí.
922
01:01:54,720 --> 01:01:56,430
No dejaré a mi hija.
923
01:01:56,440 --> 01:01:59,270
Tienes una madre. ¡No me iré!
924
01:01:59,720 --> 01:02:03,190
Abre la puerta.
Te llevaste a mi hija.
925
01:02:03,600 --> 01:02:05,510
¡Entienda esto! ¡Soy su madre!
926
01:02:05,520 --> 01:02:08,350
No podemos abrirle, hermana. Vamos. No grites en vano.
927
01:02:08,560 --> 01:02:10,150
Te dije que abrieras.
928
01:02:10,760 --> 01:02:12,830
¡Aslanbey!
929
01:02:13,600 --> 01:02:16,150
¡Escuchas mi voz!
930
01:02:16,600 --> 01:02:19,030
Vine a recoger a mi hija.
931
01:02:19,360 --> 01:02:23,430
Quemaré esta mansión, pero me llevaré a mi hija.
932
01:02:24,040 --> 01:02:25,350
Ábrela.
933
01:02:25,360 --> 01:02:27,830
¡Abre te dije!
934
01:02:27,840 --> 01:02:29,710
Gonül. ¡No te atrevas!
935
01:02:29,720 --> 01:02:30,670
Abre la puerta.
936
01:02:30,680 --> 01:02:32,830
- No interferirás en nada.
- Ábrela.
937
01:02:33,760 --> 01:02:36,630
Abre la puerta. ¡Ábrela!
938
01:02:44,440 --> 01:02:45,310
¡Dispersense!
939
01:02:46,520 --> 01:02:48,070
Viniste a nuestra casa.
940
01:02:48,960 --> 01:02:50,910
Tomó nuestros corazones.
941
01:02:51,520 --> 01:02:54,150
Te llamé hijo.
942
01:02:54,720 --> 01:02:56,870
Te di lo más preciado.
943
01:02:57,040 --> 01:03:01,950
Y le hiciste vivir un horror tal
que ni siquiera podía imaginarlo.
944
01:03:03,360 --> 01:03:06,110
¿Qué tipo de familia eres?
945
01:03:06,120 --> 01:03:08,590
¿De qué tipo eres?
946
01:03:10,680 --> 01:03:15,630
¡Por venganza te llevaste a mi inocente hija!
947
01:03:16,640 --> 01:03:19,070
Mi hija estaba limpia.
948
01:03:19,600 --> 01:03:22,390
¡La arruinaste!
949
01:03:25,840 --> 01:03:28,070
¿No tienes conciencia?
950
01:03:28,280 --> 01:03:29,510
Miran, abre la puerta. Miran.
951
01:03:29,520 --> 01:03:32,950
Suficiente. No la atormentes. Dale a la niña a su mamá.
952
01:03:33,120 --> 01:03:36,790
Abre la puerta. Voy a ver a mi mamá. Quiero verla. Ábrela.
953
01:03:36,880 --> 01:03:38,990
Mamá. Mamá.
954
01:03:39,000 --> 01:03:41,590
Déjala ir, deja ir a la chica.
955
01:03:42,720 --> 01:03:44,630
¡Mamá! ¡Mamá!
956
01:03:45,040 --> 01:03:47,790
Te llevaste a mi chica, ¿cómo te llevaste a tu segunda esposa?
957
01:03:47,800 --> 01:03:48,750
Abre la puerta.
958
01:03:48,760 --> 01:03:52,470
¿Por qué viniste por mi hija si tenías una esposa?
959
01:03:54,080 --> 01:03:56,750
Te maldije tal que...
960
01:03:57,040 --> 01:04:00,230
...tu cara nunca sonreirá.
961
01:04:00,960 --> 01:04:05,190
Cuando una pequeña alegría se asiente en tu corazón...
962
01:04:06,000 --> 01:04:09,590
...te acordarás de mis ojos que están sangrando.
963
01:04:09,600 --> 01:04:12,790
En ambos mundos mis manos estarán sobre ti.
964
01:04:14,440 --> 01:04:15,670
Mamá.
965
01:04:16,480 --> 01:04:17,910
Mamá, di algo.
966
01:04:17,920 --> 01:04:19,670
Ahora sal de mi camino.
967
01:04:19,920 --> 01:04:22,910
Apártese del camino. Me llevaré a mi hija.
968
01:04:24,720 --> 01:04:25,950
Es imposible.
969
01:04:26,960 --> 01:04:28,350
No puedo darte a Reyyan.
970
01:04:28,360 --> 01:04:29,790
¡Tú me la darás!
¡Tú me la darás a ella!
971
01:04:29,800 --> 01:04:31,270
¡Tú me la darás!
972
01:04:31,600 --> 01:04:33,390
¡Dámela! ¿Quién eres tú?
973
01:04:33,400 --> 01:04:36,470
Señora Zehra, por favor, no hagas eso. ¡Señora Zehra!
974
01:04:37,920 --> 01:04:38,990
Aléjate.
975
01:04:39,680 --> 01:04:41,390
Te mataré.
976
01:04:41,400 --> 01:04:45,030
Dios es mi testigo, te mataré.
977
01:04:45,920 --> 01:04:47,670
Mátame entonces.
978
01:04:50,120 --> 01:04:52,470
Tomarás a Reyyan solo si yo muero.
979
01:04:52,600 --> 01:04:53,590
Mamá.
980
01:04:55,160 --> 01:04:56,830
¡Dámela a mí!
981
01:04:57,280 --> 01:05:01,390
¿Quién eres? ¿Qué derecho tienes para
mantener a mi hija encerrada? ¿Quién eres?
982
01:05:02,280 --> 01:05:04,910
¿A dónde la llevarás si te la entrego?
983
01:05:07,120 --> 01:05:10,110
Su abuelo la matará cuando la lleves de vuelta.
984
01:05:10,680 --> 01:05:13,750
El señor Nasuh la encontrará tan pronto como pase el umbral.
985
01:05:15,840 --> 01:05:18,430
Pero aquí nadie tocará a Reyyan.
986
01:05:20,000 --> 01:05:22,990
Nadie puede protegerla mejor que yo ahora.
987
01:05:28,960 --> 01:05:30,310
Señora Zehra.
988
01:05:31,760 --> 01:05:33,870
Si quieres que Reyyan viva...
989
01:05:34,040 --> 01:05:35,230
¡Te irás!
990
01:05:37,040 --> 01:05:38,190
El señor Hazar conoce la situación.
991
01:05:39,640 --> 01:05:41,830
Por eso me la confió.
992
01:05:42,600 --> 01:05:44,550
Para que la proteja de su padre.
993
01:05:46,800 --> 01:05:48,070
Reyyan está bien.
994
01:05:49,920 --> 01:05:51,870
Y si quieres que ella esté bien...
995
01:05:52,680 --> 01:05:54,430
...no la llevarás lejos de aquí.
996
01:06:25,880 --> 01:06:29,270
Abre la puerta. Quiero ver a mi mamá. Abre la puerta.
997
01:06:31,800 --> 01:06:35,070
¡¡Reyyan!!
998
01:06:35,080 --> 01:06:36,990
Mamá, no me dejes aquí.
999
01:06:37,120 --> 01:06:39,590
¡¡Reyyan!!
1000
01:06:39,680 --> 01:06:42,470
¡Madre! ¡Madre!
1001
01:06:42,480 --> 01:06:44,150
No te preocupes. Vendré a ti.
1002
01:06:44,640 --> 01:06:46,670
¡Aslanbey!
1003
01:06:48,190 --> 01:06:52,490
Tomaste un alma inocente...
1004
01:06:54,240 --> 01:06:57,490
Pero no tienes miedo.
1005
01:07:00,200 --> 01:07:03,710
Rezo para que tus caras nunca sonrían.
1006
01:07:04,360 --> 01:07:07,510
¡La venganza de Dios será enorme!
1007
01:07:07,520 --> 01:07:10,110
Miran, abre la puerta. ¡Miran!
1008
01:07:13,200 --> 01:07:17,550
Ruego que Dios detenga tu linaje.
1009
01:07:19,200 --> 01:07:21,510
Reyyan, hija.
1010
01:07:24,520 --> 01:07:25,590
Mamá.
1011
01:07:26,360 --> 01:07:28,470
Hija.
1012
01:07:44,880 --> 01:07:49,510
Hija, mi hermosa hija.
1013
01:07:52,400 --> 01:07:54,190
¡Mamá!
1014
01:08:04,800 --> 01:08:06,950
¡Mamá!
1015
01:08:16,080 --> 01:08:17,990
¡Mamá!
1016
01:08:30,960 --> 01:08:32,870
Reyyan.
1017
01:08:41,200 --> 01:08:42,990
¡Mamá!
1018
01:08:44,840 --> 01:08:45,990
Mamá.
1019
01:08:47,280 --> 01:08:52,190
¡No! Abre la puerta, quiero verla una vez. Al menos una vez.
1020
01:08:53,120 --> 01:08:54,830
¡Mamá!
1021
01:08:55,400 --> 01:08:57,790
Miran.
1022
01:08:58,000 --> 01:08:59,150
Calla a esa chica.
1023
01:08:59,160 --> 01:09:01,550
Quiero ver a mi madre.
1024
01:09:01,560 --> 01:09:03,590
¿No tienes conciencia en absoluto?
1025
01:09:03,600 --> 01:09:06,590
Abre la puerta por favor.
1026
01:09:07,360 --> 01:09:09,750
¡Mamá!
1027
01:09:11,400 --> 01:09:13,470
Mamá.
1028
01:09:14,400 --> 01:09:15,390
Amigo.
1029
01:09:16,600 --> 01:09:18,990
Me sentí muy mal por la mujer.
1030
01:09:19,480 --> 01:09:21,870
¿Sentiste pena por mi mamá y mi papá?
1031
01:09:33,000 --> 01:09:35,310
Déjame ir.
1032
01:09:48,120 --> 01:09:49,470
¿Dónde esta mi mamá?
1033
01:09:53,440 --> 01:09:54,710
Se ha ido.
1034
01:09:55,440 --> 01:09:57,470
Ella no me dejaría.
1035
01:09:59,160 --> 01:10:01,910
Ella no tenía a dónde llevarte.
1036
01:10:02,560 --> 01:10:04,190
Ella misma lo sabe.
1037
01:10:04,200 --> 01:10:06,630
Que persona tan cruel eres.
1038
01:10:07,960 --> 01:10:10,390
Que no la dejaste entrar.
1039
01:10:11,480 --> 01:10:13,070
Ella no me dejará.
1040
01:10:13,880 --> 01:10:16,350
Mi papá vendrá a buscarme.
1041
01:10:19,760 --> 01:10:22,550
Si es así, tu papá no te hubiera dado a mí.
1042
01:10:23,000 --> 01:10:25,070
Él no te habría confiado a mi.
1043
01:10:25,400 --> 01:10:27,670
¡Mi papá no me ha confiado!
1044
01:10:27,800 --> 01:10:29,030
Él confió en mí a Dios.
1045
01:10:29,040 --> 01:10:30,990
Y yo contribuí a esto.
1046
01:10:39,520 --> 01:10:42,710
Si no viene nadie, entonces mi hermano Azat vendrá y me llevará.
1047
01:10:42,920 --> 01:10:44,590
¡Azat tampoco vendrá!
1048
01:10:46,600 --> 01:10:48,830
No tienes a nadie mas que a mi.
1049
01:10:52,000 --> 01:10:54,230
¡Tú no eres nadie para mí!
1050
01:10:54,440 --> 01:10:57,590
Tu no eres nadie para mi, Miran.
1051
01:11:00,440 --> 01:11:04,190
¡Eres la persona más cruel que he visto en mi vida!
1052
01:11:05,400 --> 01:11:07,790
¡No hay una onza de misericordia en ti!
1053
01:11:09,200 --> 01:11:11,190
Si fueras una montaña, te habrías derrumbado.
1054
01:11:11,200 --> 01:11:12,990
Si hubieras sido una piedra, te habrías estrellado.
1055
01:11:14,560 --> 01:11:17,910
¡Tú me quemaste, sembraste la llama del dolor en el corazón de mi madre!
1056
01:11:20,400 --> 01:11:21,830
¡Y te quemarás!
1057
01:11:27,840 --> 01:11:33,110
No importa lo que digas, ellos vendrán y me llevarán lejos.
1058
01:11:34,680 --> 01:11:38,870
Mi mamá y mi papá no me dejarán.
Mi hermano Azat no me dejará...
1059
01:11:42,040 --> 01:11:45,310
¡Aquellos que crees que no te abandonarán te llevarán a la muerte!
1060
01:11:45,320 --> 01:11:46,590
¿Te acuerdas?
1061
01:11:46,800 --> 01:11:49,870
¡Tu madre y tu padre te entregaron
a Azat y te enviaron a la muerte!
1062
01:11:53,480 --> 01:11:58,870
Mi padre me entregó deliberadamente al hermano
Azat, porque sabía que no me mataría.
1063
01:11:59,400 --> 01:12:02,270
¿Es por eso que se metió en el camino de un auto con un arma?
1064
01:12:02,440 --> 01:12:04,150
Él fue allí para recogerme.
1065
01:12:05,520 --> 01:12:08,310
Si quisiera matar, habría disparado a Firat.
1066
01:12:09,240 --> 01:12:11,990
No disparó solo porque estaba en el coche.
1067
01:12:12,280 --> 01:12:14,870
Él no me haría daño porque es...
1068
01:12:17,520 --> 01:12:19,190
¿Por qué él es qué?
1069
01:12:24,280 --> 01:12:25,550
¿Él es qué?
1070
01:12:28,800 --> 01:12:29,950
¡Habla!
1071
01:12:58,840 --> 01:12:59,910
¡Sal!
1072
01:13:03,800 --> 01:13:05,470
¡Sal y cierra la puerta!
1073
01:13:09,600 --> 01:13:10,870
¡Sal!
1074
01:13:48,840 --> 01:13:50,110
Zehra...
1075
01:13:57,400 --> 01:13:59,590
Zehra, ¿qué es este estado?
1076
01:14:00,600 --> 01:14:02,230
¿De dónde vienes ahora?
1077
01:14:04,440 --> 01:14:08,230
Dejé a mi hija ahí...
1078
01:14:10,280 --> 01:14:12,470
¡No pude arrebatarla de sus manos!
1079
01:14:15,000 --> 01:14:19,590
Dejé un pedazo de mi corazón allí...
1080
01:14:21,480 --> 01:14:24,150
Zehra. ¿Qué estas diciendo? ¿Dónde has dejado?
1081
01:14:24,680 --> 01:14:26,790
La mansión de Aslanbey.
1082
01:14:27,480 --> 01:14:29,950
Miran se llevó a Reyyan allí.
1083
01:14:32,560 --> 01:14:33,150
No...
1084
01:14:33,160 --> 01:14:34,310
¡No vayas!
1085
01:14:37,000 --> 01:14:40,110
Si la llevamos, ¿dónde esconderemos a nuestra hija?
1086
01:14:41,120 --> 01:14:43,310
¿Cómo la protegemos de tu padre?
1087
01:14:44,160 --> 01:14:47,710
Pensé durante mucho tiempo en las puertas de esa mansión, señor Hazar.
1088
01:14:49,320 --> 01:14:53,590
Recoge a mi hija, corre lejos.
1089
01:14:55,200 --> 01:15:00,150
¡Quizás entonces pueda protegerla de tu padre, que
está detrás de ella como el ángel de la muerte!
1090
01:15:02,040 --> 01:15:04,990
Pero Gül tendrá que quedarse aquí.
1091
01:15:06,680 --> 01:15:08,590
¿Cuál es esta elección?
1092
01:15:10,000 --> 01:15:13,230
¿Qué tipo de prueba es esta para una madre?
1093
01:15:16,920 --> 01:15:18,550
No pude traerla.
1094
01:15:20,320 --> 01:15:27,670
Regresé... dejando a mi hija en manos de esa persona.
1095
01:15:27,880 --> 01:15:29,070
Regresé...
1096
01:15:29,960 --> 01:15:31,310
Zehra.
1097
01:15:33,400 --> 01:15:37,190
¡Le confié a mi hija para que la salvara!
1098
01:15:38,600 --> 01:15:41,270
¡Pero no para que la haga amante en su casa!
1099
01:15:45,480 --> 01:15:46,870
Sabias...
1100
01:15:48,640 --> 01:15:52,270
Sabías que estaba casado, pero no me lo dijiste, ¿verdad?
1101
01:15:55,000 --> 01:15:56,630
Zehra.
1102
01:15:58,680 --> 01:16:01,310
Estabas abrumada por la situación con Gül.
1103
01:16:02,000 --> 01:16:05,350
No quería molestarte.
1104
01:16:09,560 --> 01:16:13,470
Por favor no te preocupes mas.
1105
01:16:14,720 --> 01:16:16,310
Te lo ruego.
1106
01:16:18,160 --> 01:16:19,710
Voy a tomar a mi hija.
1107
01:16:22,960 --> 01:16:24,350
La conseguiré.
1108
01:16:27,320 --> 01:16:28,790
¡No irás!
1109
01:16:30,720 --> 01:16:35,230
Reyyan está al menos viva en esa mansión.
1110
01:16:36,000 --> 01:16:37,070
Ella esta viva...
1111
01:16:38,440 --> 01:16:41,870
Primero encontraremos un lugar al que llevaremos a nuestra hija.
1112
01:16:43,160 --> 01:16:45,550
Entonces nosotros tomaremos a nuestra hija.
1113
01:17:03,000 --> 01:17:04,270
¡Yaren!
1114
01:17:04,880 --> 01:17:07,950
Hija, dime, ¿qué estás haciendo?
1115
01:17:07,960 --> 01:17:10,350
¿Cómo sabías que Miran está casado?
1116
01:17:10,840 --> 01:17:12,910
¿Qué importa cómo lo supe?
1117
01:17:12,920 --> 01:17:14,110
¿Te diste cuenta?
1118
01:17:14,120 --> 01:17:15,230
Piénsalo.
1119
01:17:15,240 --> 01:17:17,270
Niña, te haré pedazos.
1120
01:17:17,280 --> 01:17:20,950
¡Todo lo que nos pasó, pasó por tu culpa!
1121
01:17:20,960 --> 01:17:22,230
¡No lo olvides!
1122
01:17:22,720 --> 01:17:27,550
Si hubieses dicho todo lo que escuchaste
entonces, nada de esto hubiera pasado.
1123
01:17:27,600 --> 01:17:31,470
¡Después de cada error que cometes, tengo que corregirlos!
1124
01:17:32,240 --> 01:17:35,310
¡Por tu culpa, tu hermano casi se convirtió en un asesino!
1125
01:17:35,320 --> 01:17:37,350
¡No es culpa de Reyyan!
1126
01:17:37,360 --> 01:17:40,870
¡Por tu culpa, el nombre de la familia Şadoğlu está manchado!
1127
01:17:40,880 --> 01:17:42,430
¡No lo olvides!
1128
01:17:44,320 --> 01:17:45,190
¡Madre!
1129
01:17:47,560 --> 01:17:50,110
¡No me confundas con mi hermano!
1130
01:17:50,920 --> 01:17:53,550
Lo que quiero, lo conseguiré.
1131
01:17:53,560 --> 01:17:59,070
¡No me importa el nombre de Şadoğlu, ni el hecho de que
Miran esté casado, ni de que hizo a Reyyan su amante!
1132
01:17:59,840 --> 01:18:02,470
Haré de Miran mi marido.
1133
01:18:02,760 --> 01:18:04,230
Recuérdalo.
1134
01:18:05,960 --> 01:18:08,670
Yaren, mira, hija.
1135
01:18:08,760 --> 01:18:11,390
Usa tu cabeza.
1136
01:18:11,760 --> 01:18:14,350
No te lo advertiré de nuevo.
1137
01:18:14,960 --> 01:18:17,190
¡No te atrevas a pararte frente a mi, hija!
1138
01:18:17,280 --> 01:18:18,470
¿Bueno?
1139
01:18:18,600 --> 01:18:21,590
Y si te acuerdas es mejor, hija.
1140
01:18:53,720 --> 01:18:56,030
Estoy aquí ahora, Handan.
1141
01:18:56,800 --> 01:18:58,270
¿Qué pasa con nuestro negocio?
1142
01:18:58,280 --> 01:19:00,110
No hemos hablado de eso por mucho tiempo.
1143
01:19:00,440 --> 01:19:02,390
Solo que no tuviste suficiente Hanife.
1144
01:19:02,400 --> 01:19:04,150
¿No ves la situación en la que está el padre?
1145
01:19:04,160 --> 01:19:07,510
¿Tiene la oportunidad de pensar en las
mujeres? ¿No tienes cerebro en absoluto?
1146
01:19:07,520 --> 01:19:10,310
¡Tengo tantos cerebros, no lo sabrías!
1147
01:19:10,320 --> 01:19:11,630
No, madre, no.
1148
01:19:11,640 --> 01:19:13,270
¡No queda ni un gramo!
1149
01:19:13,280 --> 01:19:15,510
¡La oveja piensa en su propia piel,
y el carnicero piensa en la carne!
1150
01:19:15,520 --> 01:19:17,470
¡Qué estoy diciendo, y qué estás diciendo!
1151
01:19:17,480 --> 01:19:19,670
¡Fuera del camino, Hanife! ¡Tengo mucho que hacer!
1152
01:19:19,680 --> 01:19:21,030
Señora Handan. ¡Señora Handan!
1153
01:19:21,880 --> 01:19:24,390
No me tomas en serio.
1154
01:19:25,200 --> 01:19:27,030
Si yo hablo...
1155
01:19:27,040 --> 01:19:29,430
¡Esta mansión se derrumbará sobre tu cabeza!
1156
01:19:29,440 --> 01:19:31,190
Y tu hija será la primera bajo las ruinas.
1157
01:19:31,600 --> 01:19:33,990
¡Entonces tú! ¡Para que lo sepas!
1158
01:19:36,320 --> 01:19:38,670
Señor, dame paciencia.
1159
01:19:40,840 --> 01:19:45,990
Ah, Yaren, ¡ah! ¡Me haces hablar cara
a cara con los sirvientes de esta casa!
1160
01:19:46,000 --> 01:19:47,790
¿Qué más te puedo decir?
1161
01:19:51,040 --> 01:19:53,430
¿Así que estás casado, Miran?
1162
01:19:54,160 --> 01:19:57,550
No te preocupes, no durará mucho.
1163
01:20:03,040 --> 01:20:06,630
Estoy muy molesta por la condición de esta chica.
1164
01:20:06,640 --> 01:20:08,670
Pero estoy muy molesto por el señor Miran.
1165
01:20:08,880 --> 01:20:11,030
Como mira a la niña...
1166
01:20:11,040 --> 01:20:13,950
Y de todas formas, no entendí que había pasado.
1167
01:20:14,040 --> 01:20:16,350
¿Qué pasará? Que todos sean felices.
1168
01:20:16,360 --> 01:20:20,790
¿Vale la pena insultar y ser ofendido en este mundo?
1169
01:20:26,040 --> 01:20:28,670
Al final, una persona hoy es...
1170
01:20:28,680 --> 01:20:32,270
«Gracias de nuevo por venir hoy a reunirse conmigo».
1171
01:20:34,120 --> 01:20:36,190
¡Te doy 2 minutos, Firat!
1172
01:20:36,360 --> 01:20:40,190
¡Dentro de 2 minutos responderás a mi mensaje!
1173
01:20:55,200 --> 01:20:58,910
Siempre feliz. Desearía poder hacer más...
1174
01:21:14,520 --> 01:21:19,390
De hecho, hay algo que me gustaría
conocer sobre Miran y Reyyan.
1175
01:21:19,600 --> 01:21:23,830
Sé que te pido mucho, pero ¿puedes hacerlo?
1176
01:21:36,360 --> 01:21:39,070
Miran nunca me oculta nada.
1177
01:21:39,080 --> 01:21:42,350
Escribe de qué quieres hablar con él. Yo hablaré con él.
1178
01:21:54,320 --> 01:21:57,070
La comunicación cara a cara siempre es mejor.
1179
01:21:57,080 --> 01:21:59,950
Después de todo. Puedes expresar tus pensamientos más correctamente.
1180
01:22:00,480 --> 01:22:03,790
Es por eso que si puedo hablar con él cara a cara, será mucho mejor.
1181
01:22:04,080 --> 01:22:06,230
Si puedes organizar una reunión, estaré muy feliz.
1182
01:22:14,040 --> 01:22:16,350
Lo intentaré. Te lo haré saber.
1183
01:22:24,320 --> 01:22:27,230
"¡Mi padre me entregó deliberadamente al hermano Azat!"
1184
01:22:27,760 --> 01:22:30,110
"Porque sabía que no me mataría..."
1185
01:22:33,040 --> 01:22:36,110
"¡Si quisiera matarme, habría disparado a Firat!"
1186
01:22:37,160 --> 01:22:40,070
"¡No disparó solo porque estaba en el coche!"
1187
01:22:56,080 --> 01:22:57,510
¿Estás bien hermano?
1188
01:22:57,520 --> 01:22:58,630
Estoy bien.
1189
01:23:00,680 --> 01:23:03,750
¿Qué tipo de multa? Estas quebrado.
1190
01:23:04,520 --> 01:23:05,750
Oh, Miran...
1191
01:23:06,920 --> 01:23:08,550
Te lo advertí al principio.
1192
01:23:09,480 --> 01:23:11,430
Yo dije " Mira, te estás enamorando"
1193
01:23:11,920 --> 01:23:13,390
Pero no me escuchaste.
1194
01:23:15,960 --> 01:23:17,510
Hermano, no empieces de nuevo.
1195
01:23:18,040 --> 01:23:19,590
¡No estoy enamorado de nadie!
1196
01:23:20,360 --> 01:23:21,510
¿Y qué es entonces?
1197
01:23:22,440 --> 01:23:24,150
Todo lo que haces por esta chica...
1198
01:23:24,160 --> 01:23:26,270
Ella no se merecía esto.
1199
01:23:39,880 --> 01:23:41,750
Estas aguas se calmarán tarde o temprano.
1200
01:23:44,480 --> 01:23:46,230
Estas aguas no se calmarán, hermano.
1201
01:23:47,560 --> 01:23:52,150
Hice una tormenta tal que no se calmarán tan fácilmente.
1202
01:23:53,400 --> 01:23:55,350
El Miran que conozco...
1203
01:23:56,080 --> 01:24:00,710
El Miran que conozco, hará todo lo que esté a
su alcance para llevar el barco a la orilla.
1204
01:24:02,520 --> 01:24:05,910
Hermano, por cierto, Yaren me escribió.
1205
01:24:05,920 --> 01:24:08,390
Ella quiere hablar contigo cara a cara.
1206
01:24:09,400 --> 01:24:10,310
¿Yaren?
1207
01:24:11,680 --> 01:24:13,350
¿De qué quiere hablar conmigo?
1208
01:24:13,360 --> 01:24:15,750
¿Una persona que no pisará Şadoğlu?
1209
01:24:17,080 --> 01:24:19,150
Ella quiere hablar de Reyyan.
1210
01:24:19,360 --> 01:24:20,990
Ella preguntó mucho.
1211
01:24:21,200 --> 01:24:23,950
Como yo lo entiendo. Su familia
no sabe de su deseo de reunirse contigo.
1212
01:24:25,120 --> 01:24:25,950
Bueno.
1213
01:24:27,080 --> 01:24:28,630
Déjala venir.
Hablemos.
1214
01:24:45,480 --> 01:24:47,150
¿Dónde están todos?
1215
01:24:49,360 --> 01:24:51,710
Enfrentando sus problemas.
1216
01:24:53,320 --> 01:24:57,510
¡Solías pensar que todos harían lo que pedías, madre!
1217
01:24:57,840 --> 01:25:01,150
Pero mira, resulta que ese no es el caso.
1218
01:25:02,120 --> 01:25:05,110
Usted pone una cucharada de miel en la boca de Gonül ..
1219
01:25:05,120 --> 01:25:06,470
Y callala...
1220
01:25:06,720 --> 01:25:08,950
¡Pero no puedes controlar a Miran!
1221
01:25:09,520 --> 01:25:12,350
No me estoy moviendo de lo que se ha dicho antes, ¡nuera!
1222
01:25:12,360 --> 01:25:14,710
¡Y ellos no se bajarán!
1223
01:25:15,360 --> 01:25:17,590
Su madre vino y comenzó a amenazar.
1224
01:25:18,120 --> 01:25:22,350
¡Nasuh vino y dijo que te haría daño en el corazón!
1225
01:25:22,880 --> 01:25:25,710
¡Te harán daño en el lugar más vulnerable!
1226
01:25:25,720 --> 01:25:27,830
¿Y cuál es mi lugar más vulnerable?
1227
01:25:30,400 --> 01:25:32,830
¡Pon todo en orden lo antes posible!
1228
01:25:32,840 --> 01:25:34,790
De lo contrario no se detendrán.
1229
01:25:35,080 --> 01:25:37,430
Nos sacarán la ira a todos nosotros.
1230
01:25:52,960 --> 01:25:54,550
¡No he muerto todavía!
1231
01:25:54,960 --> 01:25:57,110
¡Nadie se atreve a hacer nada!
1232
01:25:57,520 --> 01:25:59,190
¡Especialmente a Elif!
1233
01:26:00,520 --> 01:26:02,630
¡Nadie sabe sobre Elif!
1234
01:26:10,640 --> 01:26:12,790
Al final, se enterarán mamá.
1235
01:26:24,440 --> 01:26:26,470
Ellos no lo descubrirán.
1236
01:26:28,200 --> 01:26:32,750
¡Nadie sabrá que Aslanbey tiene una hija llamada Elif!
1237
01:26:37,760 --> 01:26:44,590
Todos la conocerán como la hija de Esma, ¡Elif Deemralp!
1238
01:27:00,640 --> 01:27:03,510
¡Mamá Mamá no me dejes aquí!
1239
01:27:03,520 --> 01:27:05,670
¡No te vayas mami! ¡No te vayas!
1240
01:27:19,920 --> 01:27:22,030
Hace frío aquí.
1241
01:27:22,040 --> 01:27:23,310
No te quedes aquí.
1242
01:27:26,640 --> 01:27:38,950
Señor Hazar, tal fuego arde en mi
corazón que no siento frío ni tormenta.
1243
01:27:45,960 --> 01:27:51,390
Señor Hazar salgamos de esta casa.
1244
01:27:54,080 --> 01:27:56,950
En esta casa nuestra sentencia de muerte fue pasada a nuestra hija.
1245
01:27:58,480 --> 01:28:01,070
¡Intentaron matar a mi hija!
1246
01:28:02,880 --> 01:28:13,270
Sé que son tu padre y tu hermano,
son tu sangre, ¡pero son malos!
1247
01:28:15,120 --> 01:28:20,790
¡Son tan malos que tuvimos que confiar nuestra hija
a nuestro enemigo para protegerla de ellos!
1248
01:28:23,240 --> 01:28:27,390
¡Cada respiración que mi hija toma en
esa casa es peor que cualquier muerte!
1249
01:28:29,480 --> 01:28:33,750
Y cada pedazo de pan que como en esta
casa es como una piedra en mi garganta...
1250
01:28:34,360 --> 01:28:38,910
Sabiendo todo el tormento que le
causaron, ¿cómo puedo mirarlos a la cara?
1251
01:28:40,000 --> 01:28:42,630
¿Cómo me sentaré con ellos en la misma mesa?
1252
01:28:43,480 --> 01:28:45,510
¿Cómo voy a respirar el mismo aire con ellos?
1253
01:28:47,200 --> 01:28:48,470
¡No puedo soportarlo más!
1254
01:28:56,840 --> 01:28:58,150
Tienes razón.
1255
01:29:00,040 --> 01:29:02,590
Me siento avergonzado delante de ti.
1256
01:29:04,600 --> 01:29:06,950
Mis manos están atadas, pero...
1257
01:29:07,760 --> 01:29:10,270
Créeme, encontraré una solución.
1258
01:29:12,120 --> 01:29:13,390
Vamonos.
1259
01:29:15,840 --> 01:29:18,110
Donde digas...
1260
01:29:18,400 --> 01:29:20,830
Mi lugar está contigo.
1261
01:29:23,360 --> 01:29:25,270
Tomemos a nuestras hijas...
1262
01:29:25,840 --> 01:29:30,070
Y estaremos con personas que no nos conocen.
Que no están familiarizados con nosotros...
1263
01:29:31,720 --> 01:29:33,670
Curaremos nuestras heridas.
1264
01:31:03,680 --> 01:31:07,070
¡No hay descanso para mí hasta que mueras!
1265
01:31:07,880 --> 01:31:10,150
Muere para que pueda librarme de ti.
1266
01:31:38,080 --> 01:31:42,150
¡Ayuda! ¡ Ayuda!
¡¿Hay alguien ahí ?!
1267
01:31:43,120 --> 01:31:45,870
¿Hay alguien aquí?
1268
01:31:55,440 --> 01:31:57,150
Ayuda.
1269
01:31:57,160 --> 01:32:01,030
Ayuda. ¿Hay alguien ahí?
¡Ayuda! Ellos quieren matarme.
1270
01:32:02,920 --> 01:32:04,790
Ayuda. Ayuda...
1271
01:32:09,080 --> 01:32:11,830
¿Reyyan Reyyan que pasó?
1272
01:32:19,360 --> 01:32:22,710
Alguien estaba aquí... querían estrangularme...
1273
01:32:25,880 --> 01:32:28,950
¿Quién? ¿Quién hizo esto?
1274
01:32:29,280 --> 01:32:31,590
Era muy oscuro. No pude ver.
Pero había alguien aquí.
1275
01:32:31,960 --> 01:32:35,510
Intentaron estrangularme... me taparon la cara con una almohada.
1276
01:32:52,120 --> 01:32:53,950
¿Qué está pasando?
1277
01:32:54,440 --> 01:32:55,510
No lo sé.
1278
01:32:56,280 --> 01:32:57,990
Escuché gritos.
1279
01:33:02,600 --> 01:33:05,430
¿Qué pasó? ¿Qué tipo de gritos?
1280
01:33:05,680 --> 01:33:09,950
No sé. Alguien entró en la habitación
y trató de estrangular a la niña.
1281
01:33:09,960 --> 01:33:13,230
Ellos querían matarme. ¿Qué es lo
que quieren de mí? Yo no hice nada.
1282
01:33:13,240 --> 01:33:15,510
Suficiente. ¡Suficiente!
1283
01:33:15,520 --> 01:33:19,430
Reyyan, piensa un poco. ¿Has visto algo en absoluto?
1284
01:33:19,440 --> 01:33:21,870
¿Notaste algo cuando fuiste estrangulada?
1285
01:33:22,400 --> 01:33:27,630
No con sus manos... me ahogaron con una almohada .
...Y yo, tratando de escapar, me caí de la cama.
1286
01:33:27,640 --> 01:33:31,110
Entonces esta persona se escapó.
No vi nada, no escuché nada.
1287
01:33:36,240 --> 01:33:39,550
Fuiste tú. Fuiste tú. ¿Verdad?
1288
01:33:40,440 --> 01:33:42,750
Fuiste tú.
Ella trato de matarme.
1289
01:33:44,880 --> 01:33:47,190
Te salvé la vida.
1290
01:33:47,640 --> 01:33:51,030
¿Salvaste? ¿Salvaste?
1291
01:33:51,640 --> 01:33:56,350
Me hiciste ser el chisme de todas las personas.
1292
01:33:57,920 --> 01:33:58,750
¡Sal fuera!
1293
01:34:00,040 --> 01:34:03,910
¡Que salgan todos! ¿Dónde está Firat? ¡Llama al guardia!
1294
01:34:03,920 --> 01:34:06,750
De acuerdo Sr. Miran, bien.
1295
01:34:20,640 --> 01:34:21,870
¿Qué pasa, Hermano?
1296
01:34:24,640 --> 01:34:26,550
¿Quién entró en esta sala?
1297
01:34:27,440 --> 01:34:29,790
¿Quién entró aquí?
¡Muéstrate!
1298
01:34:45,040 --> 01:34:48,870
Si encuentro a esta persona yo mismo, será mucho peor.
1299
01:34:51,680 --> 01:34:53,070
Miran. Cálmate.
1300
01:34:53,080 --> 01:34:55,710
Si quieres mirar en la habitación, tal
vez encontremos algún tipo de pista.
1301
01:34:56,320 --> 01:34:59,350
Miramos.
No hay nada allí.
1302
01:34:59,360 --> 01:35:02,510
La habitación estaba cerrada con llave y tenías las llaves.
1303
01:35:06,480 --> 01:35:12,150
¿Kerima, ve a ver si las llaves están en el bolsillo de mis pantalones?
1304
01:35:19,680 --> 01:35:23,070
Si tienes las llaves, ¿quién y cómo pueden entrar en la sala, Miran?
1305
01:35:23,720 --> 01:35:26,630
Pues veremos quién entró y cómo...
1306
01:35:30,680 --> 01:35:33,430
¿Estaban durmiendo?
1307
01:35:35,280 --> 01:35:39,870
La chica casi fue estrangulada, ¡y no notaron nada!
1308
01:35:40,760 --> 01:35:41,870
Estén alerta.
1309
01:36:12,640 --> 01:36:14,470
Dame la llave.
1310
01:36:14,960 --> 01:36:15,910
¿Dónde la encontraste?
1311
01:36:23,920 --> 01:36:26,230
En el bolsillo trasero de los pantalones.
1312
01:36:55,080 --> 01:36:58,950
Mahmut reúne a la gente. Firat, el señor Miran está llamando.
1313
01:37:06,560 --> 01:37:07,590
Aquí.
1314
01:37:08,760 --> 01:37:10,790
¿Cómo entraste entonces?
1315
01:37:13,040 --> 01:37:14,870
Esto no se hizo desde aquí.
1316
01:37:19,800 --> 01:37:22,310
Esto fue hecho por Şadoğlu.
1317
01:37:25,960 --> 01:37:28,310
Querían matar a la niña.
1318
01:37:29,200 --> 01:37:32,350
Querían limpiar su reputación y echarnos la culpa a nosotros.
1319
01:37:32,360 --> 01:37:33,990
Esto no es Şadoğlu.
1320
01:37:35,280 --> 01:37:37,750
Todo el mundo sabe muy bien quién lo hizo.
1321
01:37:39,440 --> 01:37:40,350
¿Quién?
1322
01:37:44,680 --> 01:37:50,790
Si algo así vuelve a pasar. Todos
saben muy bien de lo que soy capaz.
1323
01:37:52,920 --> 01:37:53,870
¿No es así?
1324
01:37:59,320 --> 01:38:00,790
¡Cuiden cada uno de tus pasos!
1325
01:38:02,480 --> 01:38:06,070
De ahora en adelante. Nadie se acerca a la puerta de Reyyan.
1326
01:38:07,640 --> 01:38:09,270
¿Entendido?
1327
01:38:12,280 --> 01:38:14,510
Aún no eres el enemigo...
1328
01:38:21,200 --> 01:38:22,670
Todos se van a la cama.
1329
01:38:49,080 --> 01:38:50,470
Vamos hija.
1330
01:39:08,600 --> 01:39:10,390
Te acuestas también, ve a dormir.
1331
01:39:12,560 --> 01:39:15,030
No te preocupes, te dejaré sola.
1332
01:39:15,040 --> 01:39:16,750
¿Te quedarás aquí?
1333
01:39:19,440 --> 01:39:21,470
No estaré en la misma habitación contigo.
1334
01:39:34,120 --> 01:39:37,550
Si esta chica muriera, ¿pensaste qué pasaría contigo?
1335
01:39:37,800 --> 01:39:39,430
No tengo nada que perder mamá.
1336
01:39:39,440 --> 01:39:42,990
Sólo sabes llorar.
Cállate ya.
1337
01:39:43,000 --> 01:39:46,230
Espera tu turno.
Un día llegará tu turno.
1338
01:39:46,480 --> 01:39:50,310
Un día, llegará un momento así...
Dios te dará esta oportunidad.
1339
01:39:50,320 --> 01:39:52,270
¿Tuviste esta oportunidad?
1340
01:39:52,360 --> 01:39:55,790
La tengo. Y la tengo de tal manera ..
1341
01:40:02,400 --> 01:40:07,310
Madre e hija unidas. ¿Qué estás haciendo de nuevo?
1342
01:40:08,000 --> 01:40:10,150
Acabo de defender a mi hija.
1343
01:40:10,160 --> 01:40:14,150
Şadoğlu entró en nuestra casa, por supuesto protegeré a mi hija.
1344
01:40:14,560 --> 01:40:17,710
No fue tu hija la que entró en la habitación, ¿verdad, Sultán?
1345
01:40:18,560 --> 01:40:22,630
¿No le quitaste las llaves a tu hija
y las pusiste en el bolsillo de Miran?
1346
01:40:24,760 --> 01:40:31,070
¿Con tus pequeños cerebros das vuelta las cosas a mis espaldas?
1347
01:40:31,480 --> 01:40:35,150
Si esta chica tuviera que ser asesinada.
Lo haría en un segundo.
1348
01:40:36,520 --> 01:40:40,070
Me desharé de ella.
Pero todo tiene su tiempo.
1349
01:40:41,360 --> 01:40:47,670
Te dije que tuvieras cuidado y no te pusieras bajo mis pies, ¿no es así?
1350
01:40:50,360 --> 01:40:54,150
Escucha, te estoy advirtiendo, por tima vez.
1351
01:40:54,720 --> 01:41:01,270
Si incluso una vez intentas desobedecerme y actuar por tu cuenta.
1352
01:41:01,280 --> 01:41:04,110
No voy a mirar tus sueños.
1353
01:41:05,600 --> 01:41:07,830
Haré que Miran se divorcie de ti.
1354
01:41:09,040 --> 01:41:12,830
Las enviare al lugar de donde es tu madre.
1355
01:41:53,200 --> 01:41:55,390
Esperaré hasta que te quedes completamente dormida...
1356
01:41:56,400 --> 01:41:58,230
No puedo dormir mientras estás en la habitación.
1357
01:42:01,800 --> 01:42:03,990
Voy a esperar en la puerta.
1358
01:42:33,040 --> 01:42:34,070
Miran.
1359
01:42:38,000 --> 01:42:40,270
¿Esperarás allí toda la noche?
1360
01:42:43,880 --> 01:42:44,830
Sí.
1361
01:42:49,840 --> 01:42:51,870
¿Por qué haces todo esto?
1362
01:42:53,280 --> 01:42:54,790
Para salvarte.
1363
01:42:57,400 --> 01:42:59,790
Para que nadie te lastime.
1364
01:43:04,320 --> 01:43:07,870
Entonces, ¿quieres decir que nadie tiene permitido lastimarme sino tú?
1365
01:43:11,880 --> 01:43:14,030
¿Quieres vengarte de mí?
1366
01:43:20,880 --> 01:43:22,950
¿Qué es esta venganza, Miran?
1367
01:43:25,240 --> 01:43:29,110
¿Qué te he hecho para vengarte de mí?
1368
01:43:31,240 --> 01:43:33,030
No me preguntes eso.
1369
01:43:36,160 --> 01:43:37,270
¿Por qué?
1370
01:43:39,960 --> 01:43:43,430
¿No tengo derecho a saber la
razón de todo lo que me pasó?
1371
01:43:46,760 --> 01:43:48,710
Me lastimas, Miran.
1372
01:43:49,720 --> 01:43:51,950
Quiero saber por qué lo hiciste.
1373
01:43:53,960 --> 01:43:56,030
Si descubres el motivo.
1374
01:43:57,880 --> 01:44:00,470
Será aún más doloroso que ahora.
1375
01:44:01,480 --> 01:44:04,110
Así que no me preguntes esto.
1376
01:44:05,200 --> 01:44:16,550
♪ Hoy la melancolía se esconde, el dolor se esconde. ♪
1377
01:44:16,560 --> 01:44:23,030
♪ No toques, destino, no toques, no toques mis cuerdas. ♪
1378
01:44:24,000 --> 01:44:30,390
♪ No toques, el destino no toques, no toques mis cuerdas. ♪
1379
01:44:31,320 --> 01:44:46,630
♪ Mi amado favorito, amigo, amigo. Volví a mi mismo. ♪
1380
01:44:46,640 --> 01:44:53,190
♪ La flecha de la muerte cayó en mis cuerdas. ♪
1381
01:44:54,160 --> 01:45:00,110
♪ No toques, destino, no toques, no toques mis cuerdas. ♪
1382
01:45:01,320 --> 01:45:08,070
♪ No toques Despiadado, no toques, no toques mis cuerdas. ♪
1383
01:45:30,040 --> 01:45:36,590
♪ Incluso el doctor, el doctor, el amigo, el amigo, no curarán mi herida. ♪
1384
01:45:37,680 --> 01:45:43,670
♪ Incluso el doctor, doctor, amigo, amigo que viene, no curará mi herida. ♪
1385
01:45:45,360 --> 01:45:51,310
♪ Mi estafador amigo, amigo, amigo, comenzó a gritar. ♪
1386
01:45:52,320 --> 01:45:59,350
♪ Mi ladrón favorito, un amigo, un amigo, comenzó a gritar. ♪
1387
01:45:59,920 --> 01:46:06,790
♪ No abandonó mi mansión, amigo, amigo o palacio. ♪
1388
01:46:07,280 --> 01:46:14,350
♪ No abandonó mi mansión, amigo, amigo o palacio. ♪
1389
01:46:15,040 --> 01:46:21,110
♪ Búhos, amigo, amigo, a mi rama. ♪
1390
01:46:22,480 --> 01:46:28,390
♪ No toques, destino, no toques, no toques mi rama. ♪
1391
01:46:29,640 --> 01:46:36,870
♪ No toques, despiadado, no toques, no toques mis cuerdas. ♪
1392
01:46:57,720 --> 01:47:04,230
♪ Mis pensamientos son muy confusos, amigo,
amigo, un burro niebla en las montañas. ♪
1393
01:47:05,320 --> 01:47:11,550
♪ Mis pensamientos son muy confusos, amigo,
amigo, un burro niebla en las montañas. ♪
1394
01:47:12,640 --> 01:47:18,990
♪ Mis ojos están llorando, amigo, amigo, mi corazón está sangrando. ♪
1395
01:47:19,960 --> 01:47:25,550
♪ Mis ojos están llorando, amigo, amigo, mi corazón está sangrando. ♪
1396
01:47:27,280 --> 01:47:33,630
♪ Llegaron los meses fríos, amigo, amigo, los jardines se marchitaron. ♪
1397
01:47:34,960 --> 01:47:41,070
♪ Llegaron los meses fríos, amigo, amigo, los jardines se marchitaron. ♪
1398
01:47:42,280 --> 01:47:48,590
♪ Golpe de escarcha, amigo, amigo, en mi delicada flor. ♪
1399
01:47:49,640 --> 01:47:55,190
♪ No toques, destino, no toques, no toques mis cuerdas. ♪
1400
01:47:56,840 --> 01:48:04,270
♪ No toques despiadado, no toques, no toques mis cuerdas. ♪
1401
01:48:10,560 --> 01:48:15,110
Aquí está tu pesadilla, Azize Aslanbey.
1402
01:48:15,400 --> 01:48:17,710
Miran la ama.
1403
01:48:17,720 --> 01:48:20,990
Hasta tal punto que él está dispuesto a pasar la noche en la puerta de su habitación.
1404
01:49:07,200 --> 01:49:09,350
Que paso. ¿Por qué te levantaste?
1405
01:49:09,360 --> 01:49:11,190
Acuéstate.
Estoy aquí.
1406
01:49:12,600 --> 01:49:14,190
La herida esta sangrando.
1407
01:49:15,640 --> 01:49:18,350
No te preocupes.
Voy a tratar la herida.
1408
01:49:18,960 --> 01:49:20,670
Ve a dormir un poco.
1409
01:49:21,160 --> 01:49:25,230
Es de mañana, nadie puede venir .
Y hay gente en la puerta.
1410
01:49:37,800 --> 01:49:40,670
Cierra la puerta por dentro mientras yo me voy.
1411
01:49:41,240 --> 01:49:42,950
¿No me encerrarás?
1412
01:51:11,480 --> 01:51:13,230
Bien hecho... pero...
1413
01:51:21,320 --> 01:51:22,990
Sr. Nasuh. La preparación del proyecto esta completada.
1414
01:51:23,000 --> 01:51:25,350
Tan pronto como lo desee podemos iniciar el proceso de venta.
1415
01:51:25,360 --> 01:51:28,910
Mientras esperemos, no haremos nada.
1416
01:51:29,880 --> 01:51:32,470
Padre vino el abogado.
1417
01:51:34,880 --> 01:51:37,190
¿Qué pasó? ¿Podrías encontrar algún defecto?
1418
01:51:37,200 --> 01:51:40,470
No, señor, este Firat hizo todo bien.
1419
01:51:40,480 --> 01:51:42,460
- ¿Firat?
- Si señor.
1420
01:51:42,480 --> 01:51:46,310
Su firma está en todas partes.
Todo está registrado a su nombre.
1421
01:51:46,840 --> 01:51:50,070
Señor Nasuh, avisamos que el proyecto de ley era común.
1422
01:51:51,000 --> 01:51:54,070
¿Qué me dijiste?
1423
01:51:54,080 --> 01:51:57,190
Si eres un experto deberías venir a verme y decirme.
1424
01:51:57,560 --> 01:52:00,830
Después de golpear el puño sobre la mesa: "Eso no funcionará".
1425
01:52:01,360 --> 01:52:05,350
Ahora vete. ¡Vuelve solo con una solución, una solución!
1426
01:52:05,880 --> 01:52:06,870
Vamos.
1427
01:52:08,400 --> 01:52:09,870
Padre, cálmate.
1428
01:52:11,720 --> 01:52:13,590
¡Nasuh!
1429
01:52:17,080 --> 01:52:18,590
Como puedes venir a Şadoğlu.
1430
01:52:18,600 --> 01:52:19,750
Cihan.
1431
01:52:21,400 --> 01:52:22,990
Alejate.
1432
01:52:25,640 --> 01:52:26,630
Padre.
1433
01:52:51,560 --> 01:52:53,630
¿Has venido a morir? ¿Azize?
1434
01:52:53,800 --> 01:52:54,750
No.
1435
01:52:55,560 --> 01:52:57,390
Yo no moriré.
1436
01:52:58,520 --> 01:53:01,630
Tu y yo no moriremos.
1437
01:53:02,000 --> 01:53:03,390
Ya veremos.
1438
01:53:04,120 --> 01:53:06,310
Vine aquí para hablar.
1439
01:53:06,400 --> 01:53:07,830
Habla entonces.
1440
01:53:08,680 --> 01:53:10,910
Él vino, no pudo conseguirla.
1441
01:53:11,400 --> 01:53:14,430
Enviaste a la nuera, ella no pudo recogerla.
1442
01:53:14,920 --> 01:53:18,870
El honor manchado todavía está en mi casa.
1443
01:53:20,880 --> 01:53:23,630
No envíes a nadie más Nasuh.
1444
01:53:24,840 --> 01:53:28,070
Esta chica no saldrá de la mansión hasta que te lo diga.
1445
01:53:28,680 --> 01:53:33,630
Deja que Midyat discuta un poco más sobre la hija barata de Şadoğlu.
1446
01:53:35,240 --> 01:53:37,390
No. No.
1447
01:53:38,120 --> 01:53:40,350
No viniste por esto.
1448
01:53:41,240 --> 01:53:43,830
¡Tenías miedo de mi silencio!
1449
01:53:45,160 --> 01:53:49,070
Confundida bajo mis pies para entender lo que iba a hacer.
1450
01:53:49,800 --> 01:53:50,950
Por miedo.
1451
01:53:52,080 --> 01:53:53,190
Tienes razón.
1452
01:53:53,760 --> 01:53:54,830
Ten miedo.
1453
01:53:55,760 --> 01:53:58,750
¡Porque no voy a esperar 27 años como tú!
1454
01:53:59,400 --> 01:54:01,430
Yo haré esto.
1455
01:54:01,720 --> 01:54:05,790
No solo Midyat, sino que todo el país hablará de ti.
1456
01:54:05,840 --> 01:54:07,270
Ahora vete.
1457
01:54:07,400 --> 01:54:08,550
¡Vuelve a tu casa!
1458
01:54:08,960 --> 01:54:10,470
Dile a los Aslanbey...
1459
01:54:10,480 --> 01:54:13,190
Que nadie salga más.
1460
01:54:13,300 --> 01:54:15,430
Que no se vayan por la noche.
1461
01:54:15,560 --> 01:54:17,470
Que no vayan en vano.
1462
01:54:18,200 --> 01:54:20,350
Que se acostumbren al miedo.
1463
01:54:23,160 --> 01:54:25,630
Agitaste tu espada.
1464
01:54:26,200 --> 01:54:27,830
No pudo matar.
1465
01:54:28,840 --> 01:54:30,870
Es mi turno
1466
01:55:07,080 --> 01:55:09,550
El problema de Azize es otra cosa.
1467
01:55:12,520 --> 01:55:14,710
¿Qué quiere esa mujer de mí?
1468
01:55:20,080 --> 01:55:21,670
Gracias, Osman.
1469
01:55:21,920 --> 01:55:26,430
Te preguntaré sobre algo ahora. Pero no quiero
que mi padre y los demás sepan. ¿Entiendes?
1470
01:55:29,600 --> 01:55:33,430
Quiero comprar una casa en Estambul para vivir.
1471
01:55:34,120 --> 01:55:36,590
Si y me llevaré a mi esposa e hijas.
1472
01:55:38,720 --> 01:55:40,270
Eso es lo que necesito.
1473
01:55:43,080 --> 01:55:47,670
Usted prepara un protocolo sobre mi renuncia a los derechos para trabajar y para la herencia.
1474
01:55:49,800 --> 01:55:50,750
Bueno.
1475
01:55:51,080 --> 01:55:53,630
Osman, eres mi viejo amigo.
1476
01:55:53,640 --> 01:55:55,950
No puedo confiar en ningún abogado, excepto en ti.
1477
01:55:56,320 --> 01:55:58,630
Pero no me preguntes por nada ahora.
1478
01:55:59,040 --> 01:56:01,710
Necesito salir de aquí. ¿Entiendes?
1479
01:56:03,440 --> 01:56:04,830
Gracias.
1480
01:56:07,000 --> 01:56:07,830
Esta bien.
1481
01:56:08,160 --> 01:56:09,510
Bien gracias.
1482
01:56:09,720 --> 01:56:12,070
Gracias. Gracias.
1483
01:57:50,040 --> 01:57:53,070
Entra, entra, ¿por qué te molestas?
1484
01:57:55,760 --> 01:57:57,990
Entra, hija.
1485
01:57:59,360 --> 01:58:00,510
¿Tienes hambre?
1486
01:58:00,640 --> 01:58:03,070
¿Puedo freírte huevos revueltos con mantequilla?
1487
01:58:03,080 --> 01:58:05,830
Lo haré tan delicioso que te lamerás los dedos.
1488
01:58:05,840 --> 01:58:06,880
¿Qué huevos revueltos, Kerima?
1489
01:58:06,900 --> 01:58:08,900
Calienta la leche.
Deja que la chica se caliente.
1490
01:58:09,720 --> 01:58:11,470
No no no hagas eso por favor.
1491
01:58:11,480 --> 01:58:14,870
No no No hay tal cosa.
Entra, toma un poco de leche.
1492
01:58:14,880 --> 01:58:17,150
Tu comes un poco.
Yo amasé la masa.
1493
01:58:17,160 --> 01:58:20,110
Y lo cocinaré, comes después ¿bien?
1494
01:58:21,760 --> 01:58:24,750
Entra, mi rosa siéntate, ve.
1495
01:58:28,360 --> 01:58:30,070
Gracias.
Te estoy molestando.
1496
01:58:30,080 --> 01:58:32,870
¿Qué podría ser una molestia?
1497
01:58:32,880 --> 01:58:34,830
El señor Miran te cuida como la niña de sus ojos.
1498
01:58:34,840 --> 01:58:37,790
Si te dejamos con hambre, él estará muy enojado con nosotros.
1499
01:58:45,360 --> 01:58:47,830
Vamos toma un poco de leche.
1500
01:58:49,440 --> 01:58:50,270
Kerima.
1501
01:58:50,280 --> 01:58:52,230
Lo fríes más rápido .
1502
01:58:52,240 --> 01:58:54,510
Prepara a nuestra hija Reyyan un delicioso desayuno.
1503
01:58:54,520 --> 01:58:55,910
Agrega queso de oveja, que acabo de comprar.
1504
01:58:55,920 --> 01:58:58,390
Por supuesto, por supuesto, voy a añadir algunos.
1505
01:58:58,520 --> 01:58:59,790
Añade por supuesto, agrega.
1506
01:59:02,720 --> 01:59:04,710
Nuestra invitada no debe pasar hambre.
1507
01:59:09,680 --> 01:59:11,870
¿Querías algo, hija Gonül?
1508
01:59:13,160 --> 01:59:14,510
Miran salió.
1509
01:59:14,840 --> 01:59:16,550
No desayunara.
1510
01:59:16,560 --> 01:59:19,590
Yo vine a comer pero...
1511
01:59:21,600 --> 01:59:24,190
Cambié de opinión Hay demasiadas personas en la mesa.
1512
01:59:26,720 --> 01:59:27,710
Me voy.
1513
01:59:27,720 --> 01:59:30,430
No, no.
Siéntate siéntate.
1514
01:59:30,640 --> 01:59:32,670
Vamos, fríelos, Kerima, vamos.
1515
01:59:32,680 --> 01:59:34,310
Está bien hermana, está bien.
1516
01:59:41,000 --> 01:59:42,230
¿Cómo será?
1517
01:59:42,520 --> 01:59:44,270
Tenemos muchos contratos.
1518
01:59:44,520 --> 01:59:47,150
Necesitamos vernos y hablar con Şadoğlu.
1519
01:59:47,320 --> 01:59:48,950
¿Cómo nos llevamos con ellos en el mismo lugar?
1520
01:59:48,960 --> 01:59:50,710
Nos juntaremos.
1521
01:59:51,360 --> 01:59:53,470
Ellos mismos lo querrán.
1522
01:59:53,760 --> 01:59:56,030
Se ven obligados a sentarse con nosotros en la mesa.
1523
01:59:56,040 --> 01:59:56,910
Miran.
1524
01:59:58,200 --> 01:59:58,750
Escucha.
1525
01:59:59,160 --> 02:00:01,110
Usted dice que va a destruirlos a todos.
1526
02:00:01,240 --> 02:00:02,750
Y Reyyan esta en tu casa.
1527
02:00:03,160 --> 02:00:04,310
¿Cómo será eso?
1528
02:00:04,520 --> 02:00:06,230
No te entiendo en absoluto.
1529
02:00:10,120 --> 02:00:11,630
Porque estoy defendiendo a Reyyan...
1530
02:00:11,640 --> 02:00:14,230
No significa, que nuestra enemistad con ellos haya terminado.
1531
02:00:16,120 --> 02:00:18,750
Continuaremos nuestro viaje.
1532
02:00:19,000 --> 02:00:20,630
Vamos a jugar con ellos.
1533
02:00:20,640 --> 02:00:23,430
Hasta que Şadoğlu sea destruido.
1534
02:00:28,480 --> 02:00:29,830
Un visitante ha venido por ti, Señor.
1535
02:00:29,840 --> 02:00:31,230
Déjalo entrar.
1536
02:00:39,240 --> 02:00:40,830
Bienvenida, Yaren.
1537
02:00:47,440 --> 02:00:48,270
Ven...
1538
02:00:48,560 --> 02:00:49,430
Entra, estoy escuchando.
1539
02:00:55,240 --> 02:00:57,150
Nos has hecho un gran mal.
1540
02:00:57,240 --> 02:00:59,110
Ustedes vinieron a nosotros tan malvados.
1541
02:00:59,160 --> 02:01:02,270
- Ahora, si viniste a insultar...
- No.
1542
02:01:03,320 --> 02:01:04,830
El punto es Gül.
1543
02:01:05,400 --> 02:01:07,270
Gül fue dado de alta del hospital.
1544
02:01:07,800 --> 02:01:09,430
Pero no pudieron sacar la cinta.
1545
02:01:09,800 --> 02:01:12,230
Pronto volverán a realizar la operación.
1546
02:01:13,320 --> 02:01:15,790
Ahora vive con una bala en la cabeza.
1547
02:01:15,960 --> 02:01:17,870
Ella necesita cuidado, buen cuidado.
1548
02:01:18,200 --> 02:01:20,830
Ella no puede preocuparse, o enojarse.
1549
02:01:23,880 --> 02:01:25,670
Ella no come, no bebe.
1550
02:01:26,080 --> 02:01:27,830
Ella sigue llorando por su hermana.
1551
02:01:27,840 --> 02:01:30,150
Incluso le damos medicina por la fuerza.
1552
02:01:32,080 --> 02:01:34,350
¿Por qué me dices esto?
1553
02:01:37,480 --> 02:01:39,430
Quiero que traigas a Reyyan a casa.
1554
02:01:42,360 --> 02:01:43,670
¿Estas loca?
1555
02:01:45,840 --> 02:01:48,830
No se puede vengar de un niño de 5 años.
1556
02:01:49,840 --> 02:01:51,910
Le enseñas a Gül su hermana.
1557
02:01:52,440 --> 02:01:55,910
Después de lo que hiciste, se lo debes a Gül.
1558
02:01:55,920 --> 02:01:56,750
Escucha.
1559
02:01:57,000 --> 02:01:58,990
No le hice nada a Gül.
1560
02:01:59,320 --> 02:02:01,390
La bala salió de la pistola de tu hermano.
1561
02:02:01,520 --> 02:02:05,750
Todos sabemos por qué mi hermano
vino con un arma a esta boda falsa.
1562
02:02:06,040 --> 02:02:07,470
No hablaremos más.
1563
02:02:09,760 --> 02:02:11,550
El bebé está enfermo.
1564
02:02:12,040 --> 02:02:13,950
Trae a Reyyan a casa.
1565
02:02:14,040 --> 02:02:16,870
Deja que Gül vea a su hermana.
Por al menos 10 minutos.
1566
02:02:17,520 --> 02:02:19,270
Este abuelo iba a matar a Reyyan.
1567
02:02:19,280 --> 02:02:21,390
¿De qué casa estas hablando?
1568
02:02:21,400 --> 02:02:23,390
La matará tan pronto como ella entre por la puerta.
1569
02:02:25,920 --> 02:02:28,830
No te estoy diciendo que la traigas por la tarde.
1570
02:02:29,040 --> 02:02:31,110
Llévala por la noche cuando todos estén dormidos.
1571
02:02:31,240 --> 02:02:33,150
Yo te ayudare.
1572
02:02:35,480 --> 02:02:37,670
No mostraste piedad con Reyyan.
1573
02:02:38,240 --> 02:02:40,670
No mostraste piedad con su madre.
1574
02:02:41,400 --> 02:02:44,590
¿No serás misericordioso ni siquiera con una niña pequeña?
1575
02:02:45,400 --> 02:02:46,990
Ella es solo un pequeño bebé.
1576
02:02:47,200 --> 02:02:48,750
¿Quieres que ella muera?
1577
02:02:50,000 --> 02:02:51,550
Ella también es Şadoğlu.
1578
02:02:51,920 --> 02:02:53,710
Usted está diciendo que sea lo que será.
1579
02:03:00,880 --> 02:03:03,750
Al menos promete que lo pensaras, por favor.
1580
02:03:04,520 --> 02:03:07,470
Por el amor de Dios, trae a Reyyan a casa.
1581
02:03:07,960 --> 02:03:09,750
Entonces puedes llevártela.
1582
02:03:11,800 --> 02:03:13,390
Nos vemos.
1583
02:03:22,160 --> 02:03:25,310
Mira, mi rosa, esta miel no está en todas partes que puedas encontrar.
1584
02:03:25,320 --> 02:03:28,630
Esta miel proviene de una variedad de colores.
1585
02:03:28,640 --> 02:03:31,150
Fue montado.
1586
02:03:31,160 --> 02:03:32,990
Esta es una miel especial.
1587
02:03:33,760 --> 02:03:37,350
Señor, ayuda a este servidor.
1588
02:03:37,480 --> 02:03:38,510
Kerima.
1589
02:03:38,960 --> 02:03:41,030
Es solo la miel.
1590
02:03:42,280 --> 02:03:45,830
Mira, mi rosa.
Está hecha de flores de montaña.
1591
02:03:45,840 --> 02:03:49,790
Esta es nuestra especial, excelente mermelada casera.
1592
02:03:50,360 --> 02:03:51,790
Huele muy bien.
1593
02:03:52,200 --> 02:03:56,350
Esta desafortunada chica se desmayará de tu charla o del hambre.
1594
02:03:56,480 --> 02:03:58,270
Estas charlando incesantemente.
1595
02:03:58,280 --> 02:04:01,150
Cállate y deja que la chica desayune.
1596
02:04:11,680 --> 02:04:16,950
Esma pone algo más. Que no digan que estábamos
matando de hambre a alguien de la familia Aslanbey.
1597
02:04:22,960 --> 02:04:24,950
Saliste de la habitación.
1598
02:04:26,160 --> 02:04:27,950
¿Te acostumbraste a la casa?
1599
02:04:31,280 --> 02:04:32,830
Bien hecho.
1600
02:04:34,440 --> 02:04:37,390
¿Qué haces en una sala de la mazmorra?
1601
02:04:44,960 --> 02:04:47,390
Tu situación es mala.
1602
02:04:48,880 --> 02:04:51,030
Estás en un estado muy lamentable.
1603
02:04:52,320 --> 02:04:54,350
Tu madre vino, no pudo recogerla.
1604
02:04:54,880 --> 02:04:58,990
El abuelo vino, ni siquiera preguntó.
Expresó amenazas vacías y se fue.
1605
02:05:00,560 --> 02:05:02,670
Nadie pregunta por ti.
1606
02:05:03,440 --> 02:05:05,870
Te dejaron sola.
1607
02:05:06,200 --> 02:05:08,590
No tienes a donde ir.
1608
02:05:09,160 --> 02:05:10,910
Y no tienes familia.
1609
02:05:16,600 --> 02:05:17,750
No me veas así.
1610
02:05:18,360 --> 02:05:19,430
¿Estoy mintiendo?
1611
02:05:20,600 --> 02:05:25,670
¿Volverá Nasuh Şadoğlu a una chica
tan manchada como tú a su mansión?
1612
02:05:27,600 --> 02:05:29,030
Perdón.
1613
02:05:31,200 --> 02:05:34,590
Que Dios no haga miserable a nadie.
1614
02:05:36,560 --> 02:05:38,590
Entenderé a mi nieto.
1615
02:05:38,840 --> 02:05:41,070
Por qué te mantiene aquí.
1616
02:05:42,240 --> 02:05:43,790
El niño te compadece.
1617
02:05:47,360 --> 02:05:49,310
Él tiene razón de compadecerse.
1618
02:05:55,520 --> 02:05:56,510
Esma.
1619
02:05:58,880 --> 02:06:00,670
Aliméntala bien.
1620
02:06:16,280 --> 02:06:17,710
Hermana Esma.
1621
02:06:17,960 --> 02:06:20,870
¿Qué cosas amargas dijo la Sra. Azize?
1622
02:06:20,960 --> 02:06:23,470
Me lastimé por la chica.
1623
02:06:23,880 --> 02:06:28,350
¿Qué quieren ellos de esta chica?
No entiendo.
1624
02:06:28,840 --> 02:06:30,110
Ah. Kerima.
1625
02:06:30,120 --> 02:06:31,430
No preguntes.
1626
02:06:31,720 --> 02:06:32,950
No preguntes en absoluto.
1627
02:06:34,040 --> 02:06:36,190
Tal cosa está hecha.
1628
02:06:36,280 --> 02:06:38,150
La mente es incomprensible.
1629
02:06:47,920 --> 02:06:49,350
Estaba buscando a Yaren.
1630
02:06:49,360 --> 02:06:50,630
Entra entra entra.
1631
02:06:51,000 --> 02:06:54,350
Cotilleamos como una suegra y una nuera.
1632
02:06:56,280 --> 02:06:58,790
Estás completamente loca, Hanife.
1633
02:06:58,960 --> 02:07:01,790
¿Qué quieres decir con nuera? ¿Qué suegra?
Usted cruza la línea.
1634
02:07:01,800 --> 02:07:05,190
Después de la experiencia, la memoria se ha vuelto mala.
1635
02:07:05,280 --> 02:07:07,870
Te olvidas de todo.
1636
02:07:08,720 --> 02:07:11,190
Tienes tanta culpa.
1637
02:07:11,520 --> 02:07:14,510
Presta atención un poco Handan.
1638
02:07:15,440 --> 02:07:18,110
En lugar de todo eso...
1639
02:07:18,440 --> 02:07:22,070
Ve y mira a tu hija que te puso en esta posición.
1640
02:07:26,840 --> 02:07:29,350
Pasando de la caldera.
1641
02:07:29,360 --> 02:07:31,430
Te oscureces mientras estás hirviendo.
1642
02:07:38,840 --> 02:07:42,310
Olvidaste quien soy, Hanife.
1643
02:07:43,040 --> 02:07:45,630
Te lo recordaré bien.
1644
02:07:50,600 --> 02:07:53,430
Se quien eres.
1645
02:07:54,800 --> 02:07:58,710
Tu no sabes quién soy yo, Handan.
1646
02:07:58,960 --> 02:08:01,150
Pero pronto sabrás.
1647
02:08:02,440 --> 02:08:04,870
Quien es Hanife Derbent...
1648
02:08:05,240 --> 02:08:07,630
Todos lo sabrán.
1649
02:08:15,080 --> 02:08:18,990
Aquí está la situación, señor Esma.
1650
02:08:19,560 --> 02:08:22,630
No hay nada a mano.
1651
02:08:23,280 --> 02:08:25,990
Y no nos queda nada de nadie.
1652
02:08:26,600 --> 02:08:30,030
Solo existe la deuda de mi hermano jugador.
1653
02:08:30,040 --> 02:08:33,710
Y los líderes siguen llegando.
1654
02:08:33,800 --> 02:08:36,790
Los que quedan son mendigos.
1655
02:08:37,320 --> 02:08:39,790
¿Tu hermano todavía no es más inteligente?
1656
02:08:40,040 --> 02:08:43,070
¿Con los problemas y la deuda?
1657
02:08:45,160 --> 02:08:46,830
Entra, Kerima, vamos.
1658
02:08:48,040 --> 02:08:50,470
Esta es la nieta de la tía Shehriyar.
1659
02:08:50,520 --> 02:08:52,030
Bienvenida hermana.
1660
02:08:52,280 --> 02:08:53,430
Gracias.
1661
02:08:54,400 --> 02:08:57,190
Kerima no es una extraña, no seas tímida.
1662
02:08:57,960 --> 02:08:59,310
No, hermana.
1663
02:08:59,640 --> 02:09:02,230
¿Puedo estar avergonzada ahora?
1664
02:09:03,000 --> 02:09:05,030
Tan roto.
1665
02:09:06,920 --> 02:09:09,350
Y perdóneme, señorita Kerima.
1666
02:09:10,120 --> 02:09:12,270
Los problemas hacen hablar a una persona.
1667
02:09:12,280 --> 02:09:15,150
No, no, hermana, por el amor de Dios, no es nada.
1668
02:09:18,720 --> 02:09:23,630
A mi madre le duele más que nada, hermana Esma.
1669
02:09:24,920 --> 02:09:29,150
Si tuviera un trabajo.
Un pequeño salario.
1670
02:09:29,440 --> 02:09:32,070
Me gustaría ver la luz al final del túnel, pero...
1671
02:09:33,640 --> 02:09:35,070
Juro que no...
1672
02:09:39,160 --> 02:09:40,630
Hermana Esma...
1673
02:09:41,240 --> 02:09:44,990
La gran dama se ofreció a llevar a alguien a la mansión.
1674
02:09:45,520 --> 02:09:46,910
Habla con ella.
1675
02:09:47,160 --> 02:09:50,110
Además, es un pariente, no eres un extraño.
1676
02:09:50,640 --> 02:09:52,070
¿De verdad?
1677
02:09:52,840 --> 02:09:54,790
¿Me llevarán a la mansión?
1678
02:09:56,760 --> 02:10:01,310
Por supuesto que necesito hablar.
Veamos lo que dirá la Gran Dama.
1679
02:10:02,000 --> 02:10:03,070
Hermana.
1680
02:10:03,280 --> 02:10:06,430
Por el amor de Dios, habla.
1681
02:10:06,800 --> 02:10:09,190
Harás una muy buena acción.
1682
02:10:09,320 --> 02:10:10,870
Por favor hermana.
1683
02:10:35,200 --> 02:10:36,750
Reyyan. ¿Puedo entrar?
1684
02:10:59,400 --> 02:11:01,230
Te cambiaste de ropa.
1685
02:11:01,480 --> 02:11:03,710
Si aún necesitas algo, te lo conseguiré.
1686
02:11:07,600 --> 02:11:08,910
¿Puedo entrar?
1687
02:11:09,080 --> 02:11:10,550
¿No es esta tu casa?
1688
02:11:11,320 --> 02:11:14,150
Soy tu prisionera puedes entrar, por supuesto.
1689
02:11:38,520 --> 02:11:40,190
Por que estas llorando.
1690
02:11:42,840 --> 02:11:45,510
¿De qué otra manera me humillarás?
1691
02:11:47,480 --> 02:11:48,910
Una boda falsa.
1692
02:11:49,760 --> 02:11:51,790
Tu abuela me echó a la plaza.
1693
02:11:52,920 --> 02:11:54,870
¿No es suficiente vergüenza familiar?
1694
02:11:58,040 --> 02:11:59,590
Reyyan, ¿Qué pasó?
1695
02:12:00,560 --> 02:12:02,310
No me tengas lástima, Miran.
1696
02:12:02,400 --> 02:12:04,710
¿Quién eres tú para sentir pena por mí?
1697
02:12:05,040 --> 02:12:07,390
No necesito tu misericordia.
1698
02:12:11,320 --> 02:12:13,030
No te compadezco.
1699
02:12:14,000 --> 02:12:15,830
No me mientas.
1700
02:12:16,040 --> 02:12:17,550
Tu abuela tiene razón.
1701
02:12:17,600 --> 02:12:19,270
Me tienes lástima.
1702
02:12:20,240 --> 02:12:22,390
Te gusta mi posición ¿verdad?
1703
02:12:22,600 --> 02:12:24,190
Me pusiste en esta posición.
1704
02:12:24,200 --> 02:12:26,370
Entonces te conviertes en un héroe que tomará mi mano y me levantará.
1705
02:12:27,000 --> 02:12:28,230
¡Reyyan!
1706
02:12:29,080 --> 02:12:30,910
No te compadezco.
1707
02:12:32,080 --> 02:12:34,670
¿Por qué sigo aquí entonces?
1708
02:12:34,840 --> 02:12:38,550
Por que A pesar de tu abuela,
tu madre y Gonül. ¿Me mantienes aquí?
1709
02:12:38,560 --> 02:12:41,350
¿Por qué no me envías lejos, Miran? ¿Por qué?
1710
02:12:41,360 --> 02:12:43,950
¿Por qué no me dejas ir? Dime.
1711
02:12:43,960 --> 02:12:44,830
Dime.
1712
02:12:44,840 --> 02:12:46,710
Porque yo...
1713
02:13:06,600 --> 02:13:08,150
No quiero tu muerte.
1714
02:13:09,920 --> 02:13:11,830
Está bien, tengo algo de trabajo.
1715
02:13:11,840 --> 02:13:14,270
Vine a ver como estabas.
1716
02:13:39,040 --> 02:13:41,230
Te estábamos esperando nieto.
1717
02:13:42,160 --> 02:13:43,550
No voy a comer.
1718
02:13:43,560 --> 02:13:45,230
Solo diré una cosa y me iré.
1719
02:13:45,240 --> 02:13:46,630
Todos escuchen atentamente.
1720
02:13:47,560 --> 02:13:50,270
De ahora en adelante nadie hablará con Reyyan.
1721
02:13:50,640 --> 02:13:52,350
Ni una sola palabra.
1722
02:13:52,920 --> 02:13:54,990
Nadie pasará por su habitación.
1723
02:13:55,000 --> 02:13:57,230
No se dice nada de ella.
1724
02:13:57,600 --> 02:13:59,430
Que todos sepan eso.
1725
02:14:04,480 --> 02:14:07,550
Nadie le dirá a Reyyan que estamos casados.
1726
02:14:08,040 --> 02:14:10,670
De quien quiera que lo oiga.
Yo te haré responsable Gonül.
1727
02:14:10,680 --> 02:14:15,150
Y Dios lo sabe.
Me divorciaré sin dudarlo.
1728
02:14:37,080 --> 02:14:38,470
Disfruta tu comida.
1729
02:14:40,480 --> 02:14:42,670
Esma cierra la puerta.
1730
02:14:52,920 --> 02:14:57,070
No hay nadie para sentarse a mi lado en esta mesa.
1731
02:14:57,800 --> 02:15:07,950
¿Ahora quieres decir que algún día no
estaré en esta mesa pero estarás allí?
1732
02:15:19,360 --> 02:15:24,070
Nunca puedes ser lo que soy en esta casa.
1733
02:15:24,920 --> 02:15:26,630
¿Sabes por qué?
1734
02:15:27,800 --> 02:15:31,110
Porque no le diste un hijo a este hombre.
1735
02:15:31,920 --> 02:15:35,030
Le di a Aslanbey 3 hijos.
1736
02:15:36,480 --> 02:15:41,910
Si supieras lo que hice para convertirme en
la dueña de esta casa, me besarías los pies.
1737
02:16:06,120 --> 02:16:08,350
Estás equivocada, señora Azize.
1738
02:16:09,760 --> 02:16:15,310
Te di un hijo, y tu hijo me lo quitó.
1739
02:16:15,680 --> 02:16:17,470
¿Qué hice entonces?
1740
02:16:18,680 --> 02:16:21,550
Te di la única cosa que estaba en mis manos.
1741
02:16:22,200 --> 02:16:24,990
Hice de mi hija una nuera de Aslanbey.
1742
02:16:26,360 --> 02:16:29,230
Ella continuará tu linaje.
1743
02:16:29,600 --> 02:16:32,910
El hijo que tomaste se te dará.
1744
02:16:34,320 --> 02:16:36,630
Pero no permitiré que la trates como a mí.
1745
02:16:36,840 --> 02:16:39,550
¿Oyes lo que estás diciendo?
1746
02:16:39,840 --> 02:16:42,470
Tu hija de esta sangre.
1747
02:16:42,480 --> 02:16:44,190
Ella es la nieta de Aslanbey.
1748
02:16:44,200 --> 02:16:46,110
De eso estoy hablando.
1749
02:16:46,480 --> 02:16:51,230
Mi hija es una hija de raza
pura y nuera de Aslanbey.
1750
02:16:51,320 --> 02:16:54,070
Al proteger a Elif, protegerás a Gonül.
1751
02:16:54,640 --> 02:17:00,630
Si quiere tener nuevos hijos en su mesa, cumpla
su palabra y no permita que Miran se vaya.
1752
02:17:00,800 --> 02:17:03,510
Miran no tiene donde irse.
1753
02:17:03,520 --> 02:17:04,670
Lo hace ahora.
1754
02:17:04,920 --> 02:17:06,430
Él tiene a Reyyan de ahora en adelante.
1755
02:17:07,160 --> 02:17:11,550
Pero no lo olvides, este matrimonio no terminará.
1756
02:17:11,640 --> 02:17:15,590
Incluso si Miran muere, no se divorciará de Gonül Aslanbey.
1757
02:17:42,160 --> 02:17:43,150
Bravo.
1758
02:17:43,160 --> 02:17:45,830
Gracias a ti, esta casa se ha convertido en un hospital psiquiátrico.
1759
02:17:46,520 --> 02:17:49,030
Y solo me levantas la voz.
1760
02:17:49,840 --> 02:17:55,190
Si tienes el coraje, habla con tu abuela. Con todas
estas tonterías de «venganza», ella nos ha pegado.
1761
02:17:55,200 --> 02:17:57,510
Hermana Gonül no lo hagas por el amor de Dios.
1762
02:17:57,520 --> 02:18:00,910
¿No fuiste como una hermana para pedirle a Miran la mano de la chica?
1763
02:18:00,920 --> 02:18:02,550
Podrías haber dicho que no.
1764
02:18:02,640 --> 02:18:05,310
Esta bien, no pude.
1765
02:18:05,840 --> 02:18:09,070
¿A ver si puedes hacerlo?
1766
02:18:09,080 --> 02:18:10,710
¿Cómo se relaciona esto conmigo?
1767
02:18:10,720 --> 02:18:12,350
¿Por qué debería decir que no?
1768
02:18:17,400 --> 02:18:22,070
Serás presentada a todos los de Midyat como
la hija de Esma Demiralp.
Elif Demiralp.
1769
02:18:23,120 --> 02:18:29,430
Vamos Si tienes el coraje, di no.
Usted puede enseñarnos.
1770
02:18:50,880 --> 02:18:54,030
¿Qué pasa? ¿Vienes por aquí sin respeto?
1771
02:18:54,040 --> 02:18:55,910
¿Tomarás mi nombre de mí?
1772
02:19:02,000 --> 02:19:03,590
Significa que es verdad.
1773
02:19:04,440 --> 02:19:06,310
Ahora es mi turno.
1774
02:19:06,400 --> 02:19:08,550
Lo hice para protegerte.
1775
02:19:09,040 --> 02:19:10,470
Si Şadoğlu sabe quién eres...
1776
02:19:10,480 --> 02:19:12,710
Se vengarán a través de mí. ¿Eh?
1777
02:19:13,320 --> 02:19:17,590
Les hiciste daño, y me harán daño, ¿no?
1778
02:19:17,600 --> 02:19:19,790
Mientras esté allí, nadie te tocará.
1779
02:19:20,000 --> 02:19:22,310
Hago todo lo que hago, por mi familia y por ti.
1780
02:19:22,320 --> 02:19:25,870
No, haces lo que quieres.
1781
02:19:25,920 --> 02:19:30,390
Te has aprovechado de todo, pero no me vas a usar.
1782
02:19:31,800 --> 02:19:34,310
Nadie sabrá quién eres.
1783
02:19:35,560 --> 02:19:39,190
¿Entiendes?. ¿Entiendes?
1784
02:19:48,640 --> 02:19:50,310
¿Hermana, estas hablando en serio?
1785
02:19:50,320 --> 02:19:52,230
La gran dama estuvo de acuerdo.
1786
02:19:54,360 --> 02:19:56,110
Muchas gracias hermana.
1787
02:19:56,120 --> 02:19:57,750
¿Cuándo debería ir?
1788
02:19:59,400 --> 02:20:02,030
Esta bien hermana Estaré en la mansión mañana por la mañana.
1789
02:20:02,080 --> 02:20:05,350
Muchas gracias hermana, gracias.
1790
02:20:12,320 --> 02:20:13,230
¿Hola?
1791
02:20:14,520 --> 02:20:16,190
Me metí en la mansión.
1792
02:20:17,880 --> 02:20:20,150
No te preocupes.
1793
02:20:20,200 --> 02:20:23,830
Voy a saber todo lo que pasa allí.
1794
02:20:23,840 --> 02:20:29,630
Te lo contaré todo, pero mantendrás tu palabra.
1795
02:20:29,920 --> 02:20:32,190
Me devolverás a mi posición.
1796
02:21:08,680 --> 02:21:10,070
Mi pecado.
1797
02:21:12,480 --> 02:21:19,190
Todo lo que sucedió es mi pecado.
1798
02:21:21,920 --> 02:21:27,070
Reyyan está pagando por mi pecado.
1799
02:21:32,520 --> 02:21:36,230
Aslanbey cree que maté al padre de Miran.
1800
02:21:37,960 --> 02:21:41,270
Es por eso que todo este mal.
1801
02:21:45,640 --> 02:21:47,150
Por eso.
1802
02:21:49,920 --> 02:21:59,390
Por eso Miran insistió en eso. No
porque la amara. Pero lo hizo para lastimarte.
1803
02:22:02,320 --> 02:22:07,830
¿Por qué no me lo dijiste? ¿Por qué no me lo dijiste antes?
1804
02:22:09,680 --> 02:22:12,870
Zehra. Es todo por mi culpa.
1805
02:22:13,600 --> 02:22:14,750
¿Zehra?
1806
02:22:16,160 --> 02:22:21,310
Dime Vamos, señor Nazar.
1807
02:22:30,120 --> 02:22:37,510
Hace mucho tiempo tuve un amante.
1808
02:22:39,800 --> 02:22:40,870
Dilshah.
1809
02:22:43,880 --> 02:22:45,510
Queríamos casarnos.
1810
02:22:49,880 --> 02:22:51,190
No funcionó.
1811
02:22:54,040 --> 02:23:01,670
Mientras estaba en el ejército, Aslanbey hizo
de Dilshah una esposa para uno de sus hijos.
1812
02:23:02,880 --> 02:23:09,830
Volví, y cuando oí, me destrozaron.
1813
02:23:15,760 --> 02:23:22,350
Fui a verla y me volví loco.
1814
02:23:24,600 --> 02:23:28,950
Fue duro, todos los días.
Fue el infierno.
1815
02:23:33,720 --> 02:23:39,670
Hablamos.
1816
02:23:42,560 --> 02:23:43,950
Nos escapamos.
1817
02:23:45,280 --> 02:23:47,710
Secuestraste a una mujer casada.
1818
02:23:48,960 --> 02:23:54,630
No, en realidad ese no es el caso.
1819
02:23:56,040 --> 02:23:59,270
Hay otro, te prometo que te lo diré.
1820
02:24:01,200 --> 02:24:04,710
Cuando escapamos, Azize envió a sus hombres por nosotros.
1821
02:24:07,720 --> 02:24:13,710
Entonces mi padre me encontró.
La tomaron de mí.
1822
02:24:16,800 --> 02:24:18,750
No sé nada más.
1823
02:24:23,160 --> 02:24:30,870
Pero solo sé que este es mi pecado.
1824
02:24:31,200 --> 02:24:33,510
Si yo supiera.
Yo protegería a mi hija.
1825
02:24:37,720 --> 02:24:39,390
¿Por qué no lo dijiste?
1826
02:24:43,280 --> 02:24:45,070
Escucha.
1827
02:24:45,600 --> 02:24:47,310
Zehra, yo...
1828
02:24:53,960 --> 02:24:56,470
Si lo supiera, todo sería diferente.
1829
02:24:57,960 --> 02:24:59,510
Diferente.
1830
02:25:01,720 --> 02:25:03,670
Yo protegería a mi hija.
1831
02:25:13,160 --> 02:25:17,390
Ella no come, no bebe, solo llora y dice «Mi hermana».
1832
02:25:17,400 --> 02:25:19,750
Incluso toma la medicación de alguna manera.
1833
02:25:19,920 --> 02:25:25,390
Lleva a Reyyan a casa, deja que Gül vea a su hermana, al menos durante 10 minutos.
1834
02:25:26,320 --> 02:25:29,150
Mi hermanita está luchando por su vida, Miran.
1835
02:25:29,200 --> 02:25:31,030
Ella nunca se despertó un día sin mí.
1836
02:25:31,040 --> 02:25:33,790
Si tienes un poco de conciencia, tómame, por favor.
1837
02:25:44,960 --> 02:25:46,150
¿Quién es?
1838
02:25:46,680 --> 02:25:48,350
Reyyan, soy yo, abre la puerta.
1839
02:25:56,480 --> 02:25:58,190
¿Qué es lo que quieres de mí?
1840
02:25:58,200 --> 02:26:00,510
¿Quieres ver lo miserable que soy?
1841
02:26:03,640 --> 02:26:07,870
No, vine a llevarte con tu hermana.
1842
02:26:11,960 --> 02:26:13,110
¿Como?
1843
02:26:14,960 --> 02:26:16,230
¿Es verdad?
1844
02:26:16,720 --> 02:26:18,510
¿Realmente me llevarás?
1845
02:26:18,520 --> 02:26:19,750
Te llevaré.
1846
02:26:19,800 --> 02:26:23,150
Porque la pequeña Gül salio
del hospital y no come nada.
1847
02:26:25,040 --> 02:26:27,390
¿Mi hermana esta de alta en casa?
1848
02:26:30,040 --> 02:26:33,510
Gracias, muchas gracias.
1849
02:26:34,640 --> 02:26:36,190
Cómo extrañaba a Gül.
1850
02:26:36,680 --> 02:26:39,030
Cómo me extrañaba.
1851
02:26:50,240 --> 02:26:52,710
Cómo se alegrará de verme.
1852
02:26:54,560 --> 02:26:56,270
¿Cómo lo sabes?.
1853
02:26:56,680 --> 02:26:58,030
Me enteré.
1854
02:26:58,280 --> 02:26:59,870
Vamos , ¿Está bien?
1855
02:27:01,560 --> 02:27:04,590
¿Como? ¿Ir a la mansión?
1856
02:27:05,160 --> 02:27:07,070
Ya sabes, si voy allí.
1857
02:27:07,080 --> 02:27:12,870
Lo sé, lo sé, después de la medianoche, cuando
todos estén dormidos, entraremos en secreto.
1858
02:27:13,760 --> 02:27:15,670
Solo tengo algunas condiciones.
1859
02:27:15,840 --> 02:27:16,950
¿Cuales?
1860
02:27:16,960 --> 02:27:23,470
Verás a tu hermana solo 20 minutos, luego
saldremos de la mansión juntos y vendremos aquí.
1861
02:27:23,560 --> 02:27:24,630
¿Está bien?
1862
02:27:26,480 --> 02:27:30,870
Incluso si quiero no puedo quedarme si el abuelo me ve...
1863
02:27:32,120 --> 02:27:33,630
Esta bien no importa.
1864
02:27:33,640 --> 02:27:37,630
Nada importa, veré Gül, eso es suficiente para mí.
1865
02:27:37,640 --> 02:27:39,430
Acepto todas tus condiciones.
1866
02:27:39,800 --> 02:27:42,030
Lo principal es llevarme a mi hermana.
1867
02:27:42,920 --> 02:27:45,910
Esta bien, ven la medianoche, bien vamos.
1868
02:28:08,600 --> 02:28:09,990
¿Tienes frio?
1869
02:28:15,240 --> 02:28:16,750
¿Qué estamos esperando?
1870
02:28:17,280 --> 02:28:18,430
Noticias.
1871
02:28:18,600 --> 02:28:19,670
¿De quién?
1872
02:28:24,920 --> 02:28:27,430
Vamos ven de este lado.
1873
02:28:30,600 --> 02:28:33,550
¿Cómo sabes que hay una entrada
a la mansión desde aquí?
1874
02:28:34,080 --> 02:28:35,590
Porque yo fui por allí.
1875
02:29:20,840 --> 02:29:24,950
Gül está en tu habitación, ve allí.
1876
02:29:25,040 --> 02:29:28,150
Después de 20 minutos nos encontramos aquí, ¿Bien?
1877
02:29:29,000 --> 02:29:30,870
De lo contrario, entraré.
1878
02:29:31,840 --> 02:29:33,510
Pase lo que pase.
1879
02:29:34,760 --> 02:29:39,110
O salimos de aquí juntos, o morimos.
1880
02:29:42,520 --> 02:29:43,910
Gracias.
1881
02:29:51,040 --> 02:29:56,470
¿Volverás a mí?
Dame tu palabra.
1882
02:29:57,760 --> 02:30:00,310
No tengo a dónde ir.
1883
02:30:25,680 --> 02:30:29,110
Hace unos días, pensé que sucedió un milagro.
1884
02:30:30,440 --> 02:30:33,350
Le di gracias a Dios por deshacerme de esta mansión.
1885
02:30:34,000 --> 02:30:39,710
No podía saber que ese día no era
un milagro, sino una pesadilla.
1886
02:30:40,560 --> 02:30:44,350
Ahora entro a la casa donde nací como ladrón.
1887
02:30:57,200 --> 02:31:03,710
Padre Madre, ahora dejo un pedazo de mí mismo en esta casa.
1888
02:31:07,960 --> 02:31:09,430
Zehra. ¿Qué pasó?
1889
02:31:13,440 --> 02:31:16,270
Vi a Reyyan en mi sueño.
1890
02:32:22,120 --> 02:32:24,830
Hermana, ¿viniste a mí en un sueño?
1891
02:32:24,840 --> 02:32:28,630
Esto no es un sueño, hermana.
Vine a verte.
1892
02:32:34,560 --> 02:32:35,950
Mi Gül.
1893
02:32:36,520 --> 02:32:39,350
Te he estado esperando durante mucho tiempo, hermana.
1894
02:32:39,440 --> 02:32:42,590
Vine, hermana, vine.
1895
02:32:49,000 --> 02:32:51,030
¿No estas comiendo?
1896
02:32:51,120 --> 02:32:54,510
Lo hice para que vengas, de lo contrario estoy cansada.
1897
02:33:00,040 --> 02:33:01,670
¿Estás bien, eh?
1898
02:33:01,680 --> 02:33:05,950
No te preocupes, hermana,
no fue para nada doloroso. Lo juro.
1899
02:33:07,360 --> 02:33:10,430
Si algo te sucede, moriré, mi Gül.
1900
02:33:12,000 --> 02:33:13,950
¿Tal vez podamos despertar a mamá?
1901
02:33:14,040 --> 02:33:14,950
No no.
1902
02:33:15,280 --> 02:33:17,270
¿No le diremos a nadie, esta bien?
1903
02:33:17,280 --> 02:33:20,030
Pero mamá también te extraña, ¿por qué?
1904
02:33:23,600 --> 02:33:26,750
Porque quería verte más a ti.
1905
02:33:30,280 --> 02:33:32,310
Hermana, ¿por qué viniste en un momento así?
1906
02:33:32,320 --> 02:33:34,710
¿No estás asustada afuera?
1907
02:33:36,040 --> 02:33:39,510
No tengo miedo, hermana.
Vine con Miran.
1908
02:33:39,600 --> 02:33:41,070
¿Dónde está Miran?
1909
02:33:47,960 --> 02:33:49,790
¿Por qué no vino?
1910
02:34:54,640 --> 02:34:59,630
Miran quería venir, pero no vino
porque era muy tarde, hermanita.
1911
02:35:00,040 --> 02:35:03,470
Déjalo venir, realmente lo extrañé.
1912
02:35:04,360 --> 02:35:10,070
No me llamo. No espero en el hospital,
no vino. Ni siquiera compró una flor.
1913
02:35:10,200 --> 02:35:13,870
¿O no le dijiste que no se molestara?
1914
02:35:17,200 --> 02:35:21,550
¿Estás molesta? ¿Miran ya no te ama?
1915
02:35:27,880 --> 02:35:29,510
¿Cómo puede no amarme?
1916
02:35:30,800 --> 02:35:32,190
Él me ama mucho.
1917
02:35:32,960 --> 02:35:35,950
El es muy bueno conmigo muy respetuoso.
1918
02:35:38,960 --> 02:35:41,430
¿Te compra chocolate todos los días?
1919
02:35:44,160 --> 02:35:46,750
¿Globos? ¿Goma de mascar?
1920
02:35:48,320 --> 02:35:54,990
¿Te lleva a un picnic?
Como papa que nos cuida.
1921
02:35:55,840 --> 02:35:57,670
¿Tienen una hermosa casa?
1922
02:35:58,680 --> 02:36:02,790
Muy hermosa.
Enorme como un palacio.
1923
02:36:03,320 --> 02:36:05,430
¿Vendrás cuando estés curada?
1924
02:36:06,480 --> 02:36:10,510
¿Estoy muy contenta, no te preocupes, esta bien?
1925
02:36:10,560 --> 02:36:13,510
Hermana, ¿Dame tu vestido de novia?
1926
02:36:13,520 --> 02:36:17,190
Dámelo porque el mío está sucio.
1927
02:36:17,680 --> 02:36:21,070
Me dispararon, esta todo sangriento.
1928
02:36:21,080 --> 02:36:24,790
Le pregunté a mamá, ella dijo que lo tiraron.
1929
02:36:24,960 --> 02:36:27,470
Si lo hubieran lavado todo habría sido limpiado.
1930
02:36:30,160 --> 02:36:32,150
Te compraré uno aún mejor.
1931
02:36:32,640 --> 02:36:34,550
¿Cuándo? ¿Mañana?
1932
02:36:36,280 --> 02:36:38,030
En un futuro muy próximo.
1933
02:36:42,360 --> 02:36:47,710
Hermana, hueles tan deliciosa como una flor.
1934
02:36:48,040 --> 02:36:50,750
Cuando estaba enferma, te vi en un sueño.
1935
02:36:51,000 --> 02:36:55,670
Juntas corrimos con globos, nos reímos mucho.
1936
02:36:55,720 --> 02:37:00,310
Usted es feliz.
Te vi feliz.
1937
02:37:02,800 --> 02:37:04,550
Soy muy feliz.
1938
02:37:04,720 --> 02:37:06,870
Hermana no llores.
1939
02:37:07,160 --> 02:37:10,550
De acuerdo, no puedes venir aquí, pero no llores.
1940
02:37:10,560 --> 02:37:13,350
Esta bien, hermana. Ya no voy a llorar, ¿Está bien?
1941
02:37:14,320 --> 02:37:17,070
Entonces cantame una canción de cuna.
1942
02:37:18,320 --> 02:37:26,270
♪ Bebeğım Beşığı Çamdam ♪
♪ Cuna De Pino ♪
1943
02:37:26,440 --> 02:37:33,670
♪ Yuvarlandı Düştü Damdan ♪
♪ Cayendo Del Techo ♪
1944
02:37:34,400 --> 02:37:42,110
♪ Bey Babası Gelır Şam'dan ♪
♪ El padre de Bey viene de Damasco. ♪
1945
02:37:43,040 --> 02:37:50,510
♪ Nenni Nenni Nenni Nenni ♪
1946
02:37:50,520 --> 02:37:57,060
♪ Nenni Nenni Nenni de Bebek ♪
1947
02:37:57,060 --> 02:38:02,020
Tengo miedo, no me dejes hermana ¿Esta bien?
1948
02:38:02,480 --> 02:38:13,710
♪ Nenni Nenni Nenni de Bebek ♪
1949
02:38:16,160 --> 02:38:23,430
♪ Kızlar gelin çaydan geçek ♪
♪ Té nupcial chicas de verdad ♪
1950
02:38:24,480 --> 02:38:31,910
♪ Çay bulanık nerden içek ♪
♪ Beba de donde el té es borroso ♪
1951
02:38:33,520 --> 02:38:40,350
♪ Bebek ölmüş nere gidek ♪
♪ ¿Dónde está el Bebé? ♪
1952
02:38:41,840 --> 02:38:50,350
♪ Nenni de nenni de nenni de bebek oy ♪
1953
02:38:50,600 --> 02:38:59,270
♪ Nenni de nenni de nenni de bebek oy ♪
1954
02:39:00,520 --> 02:39:05,830
♪ nenni de bebek oy ♪
1955
02:39:07,280 --> 02:39:13,950
♪ nenni de bebek oy ♪
1956
02:39:15,480 --> 02:39:20,270
♪ Nenni de nenni de nenni de bebek oy ♪
1957
02:39:29,840 --> 02:39:31,310
2 minutos.
1958
02:39:34,000 --> 02:39:35,510
Vamos, Reyyan, vamos.
1959
02:40:06,640 --> 02:40:08,710
Se confiada al Altísimo mi Gül.
1960
02:40:44,480 --> 02:40:46,710
Ella debería haber vuelto ya.
1961
02:40:50,640 --> 02:40:52,670
Definitivamente algo ha pasado.
1962
02:41:07,680 --> 02:41:08,590
¿Reyyan?
146047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.