All language subtitles for 05. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,890 --> 00:00:17,670 HERCAI 2 00:00:18,390 --> 00:00:20,390 ¿Qué estás haciendo? ¡Para de hacer eso! 3 00:00:20,410 --> 00:00:21,590 CAPÍTULO 5 4 00:00:21,600 --> 00:00:31,310 ¡Bájame! Bájame Miran. ¡Te estoy diciendo que me sueltes! ¡Déjame ir! 5 00:00:33,600 --> 00:00:34,950 ¡Déjame, te digo! ¡Me niego, déjame ir! 6 00:00:35,040 --> 00:00:36,430 ¡Déjame! 7 00:00:45,320 --> 00:00:47,830 ¡No puedes traer a esa chica a esta mansión! 8 00:01:14,320 --> 00:01:15,430 ¡Suelta mi mano! 9 00:01:15,600 --> 00:01:17,960 ¡Miran. Suelta mi mano! ¡Te dije, suelta mi mano Miran! 10 00:01:22,560 --> 00:01:25,310 ¡Reyyan vivirá en esta casa de ahora en adelante! 11 00:01:48,200 --> 00:01:50,670 Miran. ¿Qué crees que estás haciendo? 12 00:01:53,160 --> 00:01:54,750 No puedes traerla aquí. 13 00:01:54,760 --> 00:01:55,790 ¡Gönül! 14 00:02:08,680 --> 00:02:10,190 ¡Fuera! ¡Vete! 15 00:02:10,360 --> 00:02:12,030 ¡Fuera de nuestra casa! 16 00:02:13,360 --> 00:02:14,710 ¡Te vas a ir! 17 00:02:15,160 --> 00:02:17,950 ¡Bueno, yo sé cómo echarte! 18 00:02:17,960 --> 00:02:19,190 ¡Gönul! 19 00:02:23,040 --> 00:02:24,630 Abuela, ¿no puedes verlo? 20 00:02:25,120 --> 00:02:27,030 Trajo a esa chica a nuestra casa. 21 00:02:27,200 --> 00:02:29,870 Trajo a esa chica a la casa. 22 00:02:31,160 --> 00:02:34,990 Mi nieto Aslanbey sabe muy bien lo que está haciendo. 23 00:02:35,200 --> 00:02:37,270 No interferirás. 24 00:02:42,960 --> 00:02:44,880 ¿Pensaste que quemarse es tan fácil ? 25 00:02:45,200 --> 00:02:47,230 ¿Es tan fácil morir? 26 00:02:47,280 --> 00:02:50,150 Tu infierno acaba de empezar. 27 00:02:50,720 --> 00:02:53,030 Primero siente el ardor... 28 00:02:53,800 --> 00:02:56,950 Siente lo que es la angustia. 29 00:02:59,600 --> 00:03:01,110 Siéntelo. 30 00:03:02,680 --> 00:03:04,230 ¿Quién eres? 31 00:03:11,200 --> 00:03:12,630 Te recuerdo... 32 00:03:16,280 --> 00:03:17,670 Fuiste tú. 33 00:03:18,840 --> 00:03:20,350 Reyyan, ¿qué estás diciendo? 34 00:03:23,920 --> 00:03:27,030 ¡Ella me sacó de un fuego y me arrojó a otro! 35 00:03:28,720 --> 00:03:31,430 Me tiró a la plaza con mi vestido de novia. 36 00:03:33,640 --> 00:03:35,390 Ella dijo cosas muy horribles. 37 00:03:35,480 --> 00:03:37,750 Le rogué, pero ella no me escuchó. 38 00:03:37,760 --> 00:03:40,470 ¡Ella me deshonró, esa era ella! 39 00:03:46,520 --> 00:03:47,830 ¿Abuela? 40 00:03:54,240 --> 00:03:55,950 ¿Quién eres? 41 00:03:58,320 --> 00:03:59,910 ¿Qué tipo de gente eres? 42 00:03:59,920 --> 00:04:00,470 Reyyan, escucha. 43 00:04:00,480 --> 00:04:01,950 ¿Qué te he hecho? ¿Qué quieres de mí? 44 00:04:01,960 --> 00:04:02,430 ¡Reyyan! 45 00:04:02,600 --> 00:04:03,790 ¡Déjala ir! 46 00:04:03,800 --> 00:04:05,510 No me quedaré aquí. 47 00:04:08,120 --> 00:04:09,110 ¡No puedo quedarme! 48 00:04:09,640 --> 00:04:10,430 ¡Miran! 49 00:04:11,840 --> 00:04:13,030 Mantente alejado de Reyyan. 50 00:04:13,760 --> 00:04:14,950 Reyyan, espera. 51 00:04:15,600 --> 00:04:16,670 ¡Reyyan! 52 00:04:17,400 --> 00:04:18,070 ¡Reyyan! 53 00:04:18,080 --> 00:04:19,510 ¡Déjame! 54 00:04:21,280 --> 00:04:22,750 ¿Dónde quieres ir? 55 00:04:23,480 --> 00:04:25,670 ¿Qué quieres de mí? 56 00:04:26,000 --> 00:04:29,430 ¡Esta mujer! Esta mujer ni siquiera me dejó morir. 57 00:04:30,040 --> 00:04:33,150 ¿Por qué me odias tanto, Miran? 58 00:04:33,720 --> 00:04:36,830 Está bien, mira, Reyyan. 59 00:04:37,400 --> 00:04:41,910 ¿Qué te he hecho? ¿Qué te he hecho? ¡Has destruido mi vida! 60 00:04:41,920 --> 00:04:47,390 ¡Me separaste de mi padre, de mi madre! ¡Me deshonraste, deshonraste!¿Por qué? 61 00:04:47,400 --> 00:04:49,430 ¿Por qué? ¿Por qué? 62 00:04:49,840 --> 00:04:52,190 Reyyan... Reyyan... 63 00:04:52,200 --> 00:04:53,590 Miran, Miran, espera, yo la tomaré. 64 00:04:53,600 --> 00:04:55,710 ¡Déjala! ¡Déjala! 65 00:04:56,120 --> 00:04:57,990 ¡Reyyan! ¡Reyyan! 66 00:04:58,000 --> 00:04:59,070 ¡Reyyan! 67 00:05:01,560 --> 00:05:02,830 ¡Reyyan! 68 00:05:07,200 --> 00:05:09,670 Miran, Miran, ¿qué estás haciendo? 69 00:05:09,680 --> 00:05:12,630 Miran. Miran, por el amor Allah. 70 00:05:12,640 --> 00:05:15,310 Te lo ruego por favor, no la dejes aquí. ¡Miran por favor! 71 00:05:15,600 --> 00:05:16,590 Miran, escúchame. 72 00:05:16,600 --> 00:05:17,510 ¿Mamá? 73 00:05:17,560 --> 00:05:18,430 ¡Miran! 74 00:05:18,440 --> 00:05:19,670 ¿No vas a hacer nada? 75 00:05:19,680 --> 00:05:22,270 ¡Te lo ruego! ¡No puedes traerla aquí! 76 00:05:22,440 --> 00:05:24,870 ¿A dónde la llevas? ¡Miran! 77 00:05:25,320 --> 00:05:26,630 ¡Miran! 78 00:05:26,840 --> 00:05:28,790 ¿La llevas a tu habitación? 79 00:05:30,440 --> 00:05:32,470 ¡No puedes hacerme esto! 80 00:05:33,160 --> 00:05:34,150 ¡Miran! 81 00:05:41,200 --> 00:05:42,910 ¿Por qué lo hiciste aquí? 82 00:05:42,920 --> 00:05:44,310 ¿Qué vas a hacer? 83 00:05:44,320 --> 00:05:46,390 ¿La estás poniendo en tu cama? 84 00:05:49,640 --> 00:05:52,510 La cama en la que ni una vez me metiste... 85 00:05:56,360 --> 00:05:58,470 ¡Qué vergüenza, Miran! 86 00:06:04,520 --> 00:06:06,270 ¡Que vergüenza! 87 00:06:09,560 --> 00:06:13,070 Miran, hijo. ¿Qué estás haciendo? Entra en razón. 88 00:06:13,160 --> 00:06:16,070 ¡Ella me sacó de un fuego y me tiró a otro! 89 00:06:21,560 --> 00:06:24,310 Me echó en la plaza con mi vestido de novia. 90 00:06:29,520 --> 00:06:31,750 Le rogué, pero ella no me escuchó. 91 00:06:31,760 --> 00:06:34,190 ¡Ella me deshonró! ¡Fue ella! 92 00:06:45,360 --> 00:06:47,750 ¡No tenías que hacer todo eso! 93 00:06:47,760 --> 00:06:49,870 Ya habíamos conseguido nuestra venganza. 94 00:06:49,880 --> 00:06:52,390 Se encerró en la choza. 95 00:06:52,440 --> 00:06:56,230 ¡Se quemó hasta el suelo! Le salvé la vida. 96 00:06:56,480 --> 00:07:00,190 Salvaste la vida y la tiraste a la plaza en Midyat para que todos pudieran verla. 97 00:07:00,280 --> 00:07:03,830 Los Şadoğlu están en desgracia, que todos escuchen. 98 00:07:04,320 --> 00:07:05,230 Dime... 99 00:07:06,000 --> 00:07:08,910 ¿No es por eso que buscamos venganza? 100 00:07:09,400 --> 00:07:13,350 ¿No lo hicimos para que se quemaran como nosotros? 101 00:07:13,360 --> 00:07:15,550 Y ahora. ¿Qué estás preguntándome? 102 00:07:17,200 --> 00:07:19,230 Pero aun así, ¿no es esto demasiado? 103 00:07:19,880 --> 00:07:22,670 Ya nos hemos vengado de los Şadoğlu. 104 00:07:22,800 --> 00:07:26,310 ¡Esta chica ya estaba quemada! ¿Por qué la tiraste al fuego otra vez? 105 00:07:26,320 --> 00:07:28,910 No deberías haber hecho esto. 106 00:07:29,280 --> 00:07:32,710 ¡Suficiente! ¡Suficiente! 107 00:07:32,720 --> 00:07:35,710 ¡Gönül, por amor Allah, para amor Allah, para! 108 00:07:35,720 --> 00:07:36,470 ¡Déjame! 109 00:07:39,440 --> 00:07:40,550 ¡Kerima, el cuchillo! 110 00:07:40,840 --> 00:07:42,950 ¡Gönül! 111 00:07:42,960 --> 00:07:44,470 ¡No te acerques! 112 00:07:48,160 --> 00:07:51,710 ¡Saldrás de aquí! ¡Desaparecerás de aquí, entendido! 113 00:07:51,720 --> 00:07:53,390 !Él es mi esposo! 114 00:07:53,400 --> 00:07:56,230 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Mamá! 115 00:07:56,280 --> 00:07:57,550 ¡Miran! 116 00:07:57,800 --> 00:07:59,310 ¡Corre! 117 00:08:02,000 --> 00:08:02,830 ¡Déjame! 118 00:08:02,840 --> 00:08:03,390 ¡Gönül! 119 00:08:04,600 --> 00:08:05,790 ¡Gonül! 120 00:08:06,720 --> 00:08:08,790 Gönül, vuelve a tus sentidos no seas tonta. 121 00:08:08,800 --> 00:08:10,630 ¡Tú, vuelve a tus sentidos! 122 00:08:12,840 --> 00:08:14,270 Suelta el cuchillo. 123 00:08:17,280 --> 00:08:18,990 Gönül, no te atrevas. 124 00:08:26,120 --> 00:08:27,190 No te atrevas. 125 00:08:27,520 --> 00:08:30,070 ¿Por qué, Miran? 126 00:08:31,480 --> 00:08:34,030 Trayendo a esta chica aquí... 127 00:08:34,040 --> 00:08:36,390 ...Es lo mismo que enterrarme viva. 128 00:08:37,320 --> 00:08:39,790 ¿Y ahora tienes miedo de que yo muera? 129 00:08:42,120 --> 00:08:44,790 Gönül, baja el cuchillo. 130 00:08:45,040 --> 00:08:47,070 Te rogué... 131 00:08:47,440 --> 00:08:49,710 ...Pero no escuchaste mi voz. 132 00:08:50,880 --> 00:08:55,950 Al igual que todas las mujeres en este mundo, yo quería un marido amoroso. 133 00:08:55,960 --> 00:08:58,350 ¡Pero nunca lo sentí! 134 00:08:58,360 --> 00:09:01,070 ¡Nunca tomaste mi mano! 135 00:09:01,800 --> 00:09:04,870 Hija. Por amor Allah, no lo hagas. Te lo ruego, no lo hagas. 136 00:09:06,240 --> 00:09:08,030 Cuantos sueños he construido para mí... 137 00:09:08,680 --> 00:09:12,150 ...Caminando juntos por las tardes. 138 00:09:13,600 --> 00:09:15,390 Tan simple, ¿no es así? 139 00:09:16,760 --> 00:09:19,030 ¡Pero para mí es imposible! 140 00:09:19,480 --> 00:09:21,430 ¡Lo hice todo! 141 00:09:21,560 --> 00:09:23,830 ¡Fui y te conseguí la chica! 142 00:09:23,840 --> 00:09:26,430 ¡Eso no fue suficiente, así que le puse joyas en la boda! 143 00:09:26,760 --> 00:09:29,190 ¿Cuánto se puede humillar a una persona, Miran? 144 00:09:29,200 --> 00:09:31,270 ¡Dime! 145 00:09:31,280 --> 00:09:33,630 ¿Qué mujer haría tal cosa por su marido? 146 00:09:33,640 --> 00:09:36,230 Está bien, vamos a hablar, te lo diré. 147 00:09:37,400 --> 00:09:40,110 No, no... 148 00:09:41,640 --> 00:09:43,550 Para hablar conmigo... 149 00:09:43,560 --> 00:09:46,910 ...Contarme como persona, es muy tarde. 150 00:09:46,920 --> 00:09:48,630 Gönül, por favor. 151 00:09:48,840 --> 00:09:50,750 Tú me hiciste esto. 152 00:09:53,000 --> 00:09:55,190 No me has dejado entrar en tu habitación durante todos estos años. 153 00:09:55,280 --> 00:09:57,030 No me querías como esposa. 154 00:09:57,040 --> 00:09:59,030 Ni siquiera me miras a los ojos. 155 00:09:59,040 --> 00:10:00,950 Ni siquiera me tomaste la mano. 156 00:10:01,120 --> 00:10:05,550 Pero la hija del asesino de tus padres fue levantada sobre tu cabeza como una corona. 157 00:10:07,720 --> 00:10:09,270 La metes en tu corazón. 158 00:10:09,560 --> 00:10:12,670 ¡La llevaste a tu casa! ¡A tu cuarto! 159 00:10:14,840 --> 00:10:18,310 De acuerdo, mira, cuida de ti. 160 00:10:19,080 --> 00:10:22,070 Todo estará bien. 161 00:10:25,600 --> 00:10:27,430 No quiero que te mueras. 162 00:10:29,760 --> 00:10:31,710 Mira no quiero que mueras. 163 00:10:34,600 --> 00:10:36,270 No quiero que te mueras. 164 00:11:50,760 --> 00:11:53,550 La herida está sangrando, llama al médico. 165 00:12:21,120 --> 00:12:22,630 ¡Quiero irme ahora! 166 00:12:22,680 --> 00:12:23,790 Eso es imposible. 167 00:12:24,440 --> 00:12:27,030 ¿Cómo te sientes? El médico llegará pronto. 168 00:12:27,040 --> 00:12:28,270 ¿Estoy bien? 169 00:12:28,800 --> 00:12:30,670 ¿Cómo puedo estar bien? 170 00:12:30,920 --> 00:12:32,670 Estoy en las garras del enemigo. 171 00:12:32,840 --> 00:12:35,310 ¡Estoy en la casa de esta mujer, en tu casa! 172 00:12:35,800 --> 00:12:37,310 ¿Cómo me ayudará el médico? 173 00:12:38,000 --> 00:12:41,190 ¿Me puede salvar de tus manos? Si él puede, ¡que venga! 174 00:12:41,440 --> 00:12:42,750 Reyyan. Por favor. 175 00:12:43,280 --> 00:12:44,990 No tienes a dónde ir. 176 00:12:46,360 --> 00:12:47,630 ¿Por qué es eso? 177 00:12:47,880 --> 00:12:51,430 Todo el mundo está detrás de nosotros. Si sales, te encontrarán de inmediato. 178 00:12:52,560 --> 00:12:54,550 ¿Puedo decirte algo? 179 00:12:54,760 --> 00:12:57,670 Tu abuela "madre del padre", "madre de la madre", o quienquiera que sea ella. 180 00:12:57,680 --> 00:13:00,310 Ella es más peligrosa que nadie por ahí. 181 00:13:03,400 --> 00:13:05,030 Tú, no irás a ninguna parte. 182 00:13:05,400 --> 00:13:07,350 Déjame. ¡Dije! ¡Déjame ir! 183 00:13:08,120 --> 00:13:10,910 Incluso tu padre me confió para protegerte. 184 00:13:10,920 --> 00:13:12,110 Entiendes. 185 00:13:12,440 --> 00:13:14,110 No tienes a donde ir. 186 00:13:18,800 --> 00:13:20,550 Ya que no quieres entender... 187 00:13:21,200 --> 00:13:23,230 ¡Miran! ¡Miran, espera! 188 00:13:23,920 --> 00:13:25,430 Miran, abre la puerta. 189 00:13:25,560 --> 00:13:27,230 Miran, abre la puerta, por favor. 190 00:13:27,480 --> 00:13:31,430 Miran, abre. ¡Dije! ¡Abre, abre, abre, abre! 191 00:13:37,800 --> 00:13:40,150 ¡Miran! ¡Abre esta puerta! 192 00:13:41,080 --> 00:13:43,550 Miran te lo dije. ¡Abre la puerta! ¡No me quedaré aquí! 193 00:13:43,800 --> 00:13:45,750 ¡Miran, sácame de aquí! 194 00:13:46,240 --> 00:13:48,990 ¡Miran! ¡Miran! 195 00:13:49,280 --> 00:13:51,630 ¡Miran, abre dije! No puedes retenerme aquí. 196 00:13:52,080 --> 00:13:54,030 Miran, ¡abre esta puerta! 197 00:13:54,440 --> 00:13:55,790 ¡Miran! 198 00:13:57,440 --> 00:13:59,190 ¡Ayuda! 199 00:13:59,720 --> 00:14:03,150 ¡No puedes retenerme aquí! ¡No quiero quedarme aquí! ¡No me quedaré! 200 00:14:03,160 --> 00:14:04,550 ¡Cállate! ¡Cállate! 201 00:14:04,560 --> 00:14:05,270 ¡Entrégala! 202 00:14:05,280 --> 00:14:08,790 Me volveré loca ¡cállate, cállate! 203 00:14:09,800 --> 00:14:10,630 Gonül. 204 00:14:10,840 --> 00:14:12,230 Por amor Allah, hija. 205 00:14:12,320 --> 00:14:13,790 ¡No sé que hacer! 206 00:14:13,840 --> 00:14:14,310 ¡Miran! 207 00:14:14,600 --> 00:14:15,670 ¡Ahhh! 208 00:14:15,680 --> 00:14:18,270 ¡Callala! ¡Callala! 209 00:14:18,280 --> 00:14:19,550 ¡Callala! ¡Callala! 210 00:14:19,560 --> 00:14:25,070 ¡Abre la puerta! ¡No puedes mantenerme aquí! ¡Tú no puedes! ¡Abre! 211 00:14:25,600 --> 00:14:27,070 No llores, nieta. 212 00:14:27,080 --> 00:14:28,670 ¡Ayuda! 213 00:14:28,880 --> 00:14:29,590 Hija. 214 00:14:29,600 --> 00:14:31,270 ¡Miran, abre te digo, abre! 215 00:14:31,280 --> 00:14:34,070 No llores. Mira, escúchame, hija. 216 00:14:34,920 --> 00:14:39,710 ¡Déjala ir! ¡Callala! ¡No quiero escuchar su voz! 217 00:14:39,720 --> 00:14:44,110 ¡Mira, si nos comportamos de esta manera, perderemos a Miran de una vez por todas! 218 00:14:44,120 --> 00:14:46,350 ¡Lo hemos perdido! 219 00:14:46,960 --> 00:14:50,470 Cuando yo, su esposa legítima, aún no he sostenido su mano... 220 00:14:50,480 --> 00:14:55,230 ¡Por el bien de la venganza, tiraste a una chica a los brazos de mi esposo! 221 00:14:55,400 --> 00:14:57,870 Si eso no es suficiente, también la trajo a casa. 222 00:14:58,120 --> 00:15:01,350 ¿Qué queda? ¿Ya terminaron tus planes? 223 00:15:01,360 --> 00:15:02,430 Esto no se ha acabado. 224 00:15:02,840 --> 00:15:05,150 Esto es solo el comienzo. 225 00:15:07,400 --> 00:15:10,750 No me gustará, que cometas actos imprudentes. 226 00:15:12,280 --> 00:15:14,990 ¡Debo hacer algo si esta chica está aquí! 227 00:15:16,160 --> 00:15:18,390 Acéptalo... 228 00:15:18,560 --> 00:15:21,230 ¡Tu reinado ha terminado! 229 00:15:22,080 --> 00:15:24,230 Miran, ya no es el mismo Miran. 230 00:15:24,400 --> 00:15:28,150 Él no ve nada en este camino. ¿Tu no entiendes? 231 00:15:28,200 --> 00:15:31,030 Entonces usaré el camino que él ve. 232 00:15:34,080 --> 00:15:37,070 Simplemente no vas más allá de tu límite. 233 00:15:37,160 --> 00:15:39,110 No hagas lo que lo enfurecerá. 234 00:15:41,120 --> 00:15:43,030 Mantente alejada de la chica. 235 00:15:45,160 --> 00:15:48,390 ¡Y no digas nada más sobre este matrimonio! 236 00:16:02,880 --> 00:16:05,070 La hermana Gönül quería suicidarse. 237 00:16:05,080 --> 00:16:06,310 ¿Y qué pasará con esta chica? 238 00:16:06,320 --> 00:16:07,950 ¿Cómo se quedará en esta casa? 239 00:16:08,360 --> 00:16:10,710 Ahora no. Bebé. Vamos, ve a tu habitación. 240 00:16:10,720 --> 00:16:11,710 ¡Que agradable! 241 00:16:11,720 --> 00:16:14,390 No interfieras. ¡Elif! No preguntes. ¡Elif! 242 00:16:14,400 --> 00:16:17,430 Abuela, ¿es aceptable lo que hiciste con esta chica? 243 00:16:17,440 --> 00:16:19,710 ¿Qué significa privar a alguien de su honor? 244 00:16:21,000 --> 00:16:23,830 ¿Cuál es este plan loco? ¿Qué es esta venganza? 245 00:16:24,400 --> 00:16:26,110 ¡Todos ustedes están locos! 246 00:16:26,120 --> 00:16:28,750 ¿Cuándo construiste este plan, nadie te dijo "para"? 247 00:16:30,160 --> 00:16:32,870 Hiciste que tu nuera, pida la mano de una chica para su esposo. 248 00:16:33,040 --> 00:16:35,150 ¡La hizo su cuñada! 249 00:16:35,160 --> 00:16:38,310 ¡Y después de la boda la deshonraste y la arrojaste a la plaza en Midyat! 250 00:16:38,320 --> 00:16:40,270 ¿Qué clase de mal es este? 251 00:16:40,600 --> 00:16:42,950 Me desgarraron el alma. 252 00:16:43,640 --> 00:16:45,310 Y ahora los he rasgado. 253 00:16:47,320 --> 00:16:48,270 ¿Entiendes? 254 00:16:48,400 --> 00:16:49,590 No entiendo. 255 00:16:49,600 --> 00:16:51,430 No lo entiendo, abuela. 256 00:16:51,440 --> 00:16:53,270 Esta chica no tiene la culpa. 257 00:16:53,480 --> 00:16:56,630 ¿Cómo puedes usar a una chica inocente para vengarse de sus padres? 258 00:16:58,480 --> 00:17:00,550 Esta maldición nos destruirá, abuela. 259 00:17:01,080 --> 00:17:02,670 Esto es demasiado. 260 00:17:02,680 --> 00:17:04,230 ¡Demasiado! 261 00:17:05,880 --> 00:17:07,430 ¿Esto es demasiado? 262 00:17:09,280 --> 00:17:11,430 Te diré lo que es demasiado. 263 00:17:13,520 --> 00:17:15,710 Perdí tres hijos. 264 00:17:17,720 --> 00:17:21,230 Tu padre y el de Gönül murieron en el accidente... 265 00:17:22,040 --> 00:17:25,550 Pero el padre de tu hermano Miran. 266 00:17:27,160 --> 00:17:28,710 Tu tío Mehmet. 267 00:17:29,320 --> 00:17:30,630 Él fue asesinado. 268 00:17:34,160 --> 00:17:37,390 Mataron a mi hijo sin pestañear. 269 00:17:40,120 --> 00:17:42,710 La chica por la que sientes pena... 270 00:17:43,520 --> 00:17:45,470 ¡Su padre lo mató! 271 00:17:46,240 --> 00:17:50,190 ¡Este bastardo. Hazar Şadoğlu! 272 00:17:51,800 --> 00:17:54,110 Privo del honor a mi nuera. 273 00:17:54,200 --> 00:17:56,190 ¡Esto es demasiado! 274 00:17:58,560 --> 00:18:00,630 Lo que sea que haga con ellos no es suficiente. 275 00:18:01,880 --> 00:18:04,190 Su pesadilla apenas comienza. 276 00:18:05,200 --> 00:18:08,950 ¡Y no calmaré mi corazón hasta que termine con su clase! 277 00:18:14,240 --> 00:18:15,750 ¡Ahora vete! 278 00:18:36,720 --> 00:18:37,990 ¡Miran! 279 00:19:23,000 --> 00:19:25,190 Sr. Hazar, ¿dónde estás? 280 00:19:25,200 --> 00:19:27,510 El doctor vino y nos dio la buena noticia. 281 00:19:27,520 --> 00:19:29,870 Podemos llevar a Gül fuera de aquí. 282 00:19:29,880 --> 00:19:32,670 Oh, mi Gül, alabado sea el Señor, Zehra. 283 00:19:32,680 --> 00:19:33,990 Gracias a Allah. 284 00:19:34,000 --> 00:19:36,510 Entonces tú también vas, yo vendré por ti ahora. 285 00:19:36,520 --> 00:19:37,790 ¿Y Reyyan? 286 00:19:37,960 --> 00:19:39,950 ¿Hay alguna noticia? 287 00:19:40,720 --> 00:19:42,670 No estés asustada, no tengas miedo que todo está bien. 288 00:19:42,680 --> 00:19:44,990 Nuestra hija está bien, está viva. 289 00:19:45,640 --> 00:19:47,750 Te lo diré cuando venga. 290 00:19:47,760 --> 00:19:49,150 ¿Dónde está ella entonces? 291 00:19:49,160 --> 00:19:52,310 ¿Por qué no está contigo? ¿Cuándo estará con nosotros? 292 00:19:52,320 --> 00:19:55,830 Ella lo hará, Zehra, lo estará. Muy pronto ella estará con nosotros, no te preocupes. 293 00:19:55,840 --> 00:19:57,710 Mira, y todo está bien con Gül, gracias a Allah. 294 00:19:57,720 --> 00:19:59,470 Vamos, sonríe un poco. 295 00:19:59,480 --> 00:20:02,230 Voy ahora, te lo contaré todo. 296 00:20:02,240 --> 00:20:04,630 Está bien, espero. 297 00:20:05,000 --> 00:20:06,030 Voy, voy. 298 00:20:12,800 --> 00:20:14,190 ¿Qué estás esperando? 299 00:20:14,200 --> 00:20:16,590 ¿Por qué no terminarlos allí? 300 00:20:16,600 --> 00:20:18,270 ¿Cómo pudiste perderlos? 301 00:20:18,280 --> 00:20:20,310 Señor, ellos huyeron, no tuve tiempo. 302 00:20:20,320 --> 00:20:22,350 Si tuviera tiempo, ¿los habría perdido? 303 00:20:22,560 --> 00:20:24,750 ¡Quién sabe qué agujero está escondiendo! 304 00:20:24,760 --> 00:20:26,990 ¿Cómo escaparon de nuestras manos? ¡No entiendo! 305 00:20:27,800 --> 00:20:29,110 ¡Dime! 306 00:20:29,320 --> 00:20:31,390 ¿Por qué no fuiste tú, detrás de ellos? 307 00:20:31,400 --> 00:20:32,990 Señor, no tuve tiempo. 308 00:20:33,360 --> 00:20:36,630 Yo quería ir. Pero no había rastro de ellos en ninguna parte. 309 00:20:36,840 --> 00:20:40,670 Padre, ¿no deberíamos poner a la gente en la puerta? 310 00:20:40,840 --> 00:20:42,070 ¿Por qué es eso? 311 00:20:42,080 --> 00:20:43,830 ¿Tenemos miedo de los Aslanbey? 312 00:20:44,800 --> 00:20:46,950 ¿Por qué debería tener miedo de los Aslanbey, padre? 313 00:20:46,960 --> 00:20:49,350 ¡Suficiente! ¡No hay necesidad de otras personas! 314 00:20:49,680 --> 00:20:53,590 Señor, no molestes tu dulce corazón. 315 00:20:53,600 --> 00:20:55,310 La Sra. Zehra nos dio noticias... 316 00:20:55,320 --> 00:20:58,110 El doctor dijo que la Sra. Gül puede ser dada de alta. 317 00:20:58,360 --> 00:21:01,670 Alabado sea el Señor, ella vendrá aquí en cualquier momento. 318 00:21:01,680 --> 00:21:03,510 ¡Oh, gracias al Señor! 319 00:21:03,520 --> 00:21:06,670 Hemos recibido las buenas nuevas en medio de todo este mal. 320 00:21:07,320 --> 00:21:12,990 Miren aquí, todos se preocuparán por la Sra. Gül como si su vida dependiera de ello. 321 00:21:13,520 --> 00:21:16,070 Harán lo que ella quiera. 322 00:21:16,720 --> 00:21:19,990 ¡Vamos ahora! ¿Qué estás haciendo, como los pájaros mirando migajas? 323 00:21:21,800 --> 00:21:26,350 Mira, no he terminado contigo. 324 00:21:26,360 --> 00:21:28,630 Usted responderá por esto. 325 00:21:29,040 --> 00:21:30,510 ¡Ahora vete de aquí! 326 00:21:45,520 --> 00:21:49,270 Azat dime. ¿Hijo? ¿Qué pasó? 327 00:21:50,080 --> 00:21:57,150 ¿No oíste? Miran secuestró a Reyyan. Me golpeó de nuevo. 328 00:21:57,800 --> 00:22:00,030 No pude sacarla de Miran. 329 00:22:01,600 --> 00:22:03,270 Hijo, no hagas eso. 330 00:22:03,280 --> 00:22:06,110 No es asunto tuyo perseguir a Reyyan. 331 00:22:06,200 --> 00:22:08,030 ¿Qué pasa si te disparaban allí? 332 00:22:08,040 --> 00:22:10,990 ¿Qué pasaría si saltara de ese puente y muriera, qué pasaría? 333 00:22:11,560 --> 00:22:12,870 No te preocupes, mamá. 334 00:22:13,120 --> 00:22:14,760 No soy tan valiente (qué pena...) 335 00:22:16,120 --> 00:22:18,350 Ni siquiera puedo morir con honor. 336 00:22:19,680 --> 00:22:21,910 ¡Azat! ¿Azat, hijo? 337 00:22:21,920 --> 00:22:23,110 ¡Azat! 338 00:22:58,560 --> 00:23:04,550 Si la piedra que arrojas no vale los sacrificios que realizas, no debes lanzarla. 339 00:23:06,080 --> 00:23:09,550 Pero sé perfectamente bien dónde tirar esta piedra. 340 00:23:16,320 --> 00:23:17,470 Déjalo descansar unos días. 341 00:23:17,480 --> 00:23:19,070 El vendaje necesita ser cambiado cada día. 342 00:23:19,760 --> 00:23:20,750 Gracias. 343 00:23:26,760 --> 00:23:28,030 Gracias doctor. 344 00:23:34,240 --> 00:23:38,070 Todo está en mal estado. Şadoğlu no lo dejará pasar. 345 00:23:38,080 --> 00:23:39,510 Agregué gente a la entrada. 346 00:23:39,520 --> 00:23:41,510 Quién sabe cómo reaccionarán. 347 00:23:47,640 --> 00:23:53,790 Hermano, vaya al mercado para comprar algo para Reyyan. 348 00:23:54,680 --> 00:23:57,070 Y comprar zapatos, zapatos. 349 00:23:57,640 --> 00:23:58,430 ¿Zapatos? - Sí. 350 00:23:59,300 --> 00:24:01,060 Hermano, ¿qué estoy diciendo y qué estás diciendo? 351 00:24:01,120 --> 00:24:03,990 Hermano. ¿Haz lo que digo? 352 00:24:04,000 --> 00:24:07,470 Tengo un poco de fiebre por lo que voy a dormir un poco. 353 00:24:14,720 --> 00:24:19,030 Zapatos talla 37. 354 00:24:20,160 --> 00:24:24,190 Oh Allah, hablando de zapatos. 355 00:24:27,080 --> 00:24:28,590 ¿Qué? ¿Qué? 356 00:24:29,880 --> 00:24:30,510 ¡Aló! 357 00:24:30,520 --> 00:24:33,070 Aló, señor Firat, hola. 358 00:24:33,080 --> 00:24:34,590 Soy Yaren Şadoğlu. 359 00:24:36,480 --> 00:24:37,550 ¿Señorita Yaren? 360 00:24:38,040 --> 00:24:38,750 ¿Estoy escuchando? 361 00:24:38,760 --> 00:24:41,390 Nadie sabe que te estoy llamando. 362 00:24:41,400 --> 00:24:43,270 No puedo hablar ahora. 363 00:24:43,280 --> 00:24:46,230 Tengo mucho miedo de que alguien me pueda oír. 364 00:24:46,880 --> 00:24:54,470 Si no me ve como un enemigo, y si le conviene, me gustaría reunirme con usted y hablar. 365 00:24:54,720 --> 00:24:57,350 Hay algo de lo que tenemos que hablar. 366 00:25:00,080 --> 00:25:05,430 Está bien, entiendo, como todos ustedes me consideran un enemigo. 367 00:25:06,040 --> 00:25:07,990 No se ofenda. Te moleste. 368 00:25:08,000 --> 00:25:10,630 No, no. No. Por supuesto que no te veo como un enemigo. 369 00:25:10,640 --> 00:25:11,750 Por supuesto que nos podemos reunir. 370 00:25:12,120 --> 00:25:13,910 ¿Podemos reunirnos hoy? 371 00:25:13,920 --> 00:25:20,270 Hoy podemos, Pero no estaremos bien si nos reunimos abiertamente. 372 00:25:20,560 --> 00:25:23,990 Te enviaré una dirección si quieres encontrarte allí. 373 00:25:24,000 --> 00:25:26,310 Está bien, estoy esperando saber de ti. 374 00:25:26,320 --> 00:25:28,510 Gracias Firat. 375 00:25:29,640 --> 00:25:31,950 De nada, Yaren. 376 00:25:33,120 --> 00:25:36,430 Te enviaré la hora y la dirección pronto. 377 00:25:40,000 --> 00:25:41,430 ¿Ella me llamó Firat? 378 00:25:44,120 --> 00:25:45,750 Firat. Ella dijo. Firat. 379 00:25:51,040 --> 00:25:53,470 Así es como se puede resolver un problema. 380 00:25:54,040 --> 00:25:56,630 Acaba de empezar, señor Firat... 381 00:25:57,440 --> 00:26:04,910 Lo que nuestros hombres no pudieron hacer. Se lo haré a todos los Aslanbey y ti también. 382 00:26:23,880 --> 00:26:25,110 ¿Sr. Hazar? 383 00:26:32,520 --> 00:26:33,510 ¿Qué pasó? 384 00:26:33,520 --> 00:26:34,830 ¿Dónde estaba Reyyan? 385 00:26:34,840 --> 00:26:36,310 Dime, vamos. 386 00:26:38,360 --> 00:26:40,950 Por amor a Allah, no oculte nada, señor Hazar. 387 00:26:40,960 --> 00:26:43,430 No. No estoy ocultando nada. 388 00:26:44,760 --> 00:26:48,990 Reyyan está con Miran, la entregué con él. 389 00:26:49,000 --> 00:26:53,390 ¿Qué? ¿Qué estás diciendo? 390 00:26:54,200 --> 00:26:55,910 Había otro camino para salir. 391 00:26:55,920 --> 00:26:59,750 Papá vino detrás de mí, encontré a Reyyan y Miran donde se escondían. 392 00:26:59,760 --> 00:27:02,230 Los encontré, pero luego papá nos encontró a nosotros. 393 00:27:02,240 --> 00:27:06,230 Me vi obligado. Me vi obligado a enviar a Reyyan con Miran. 394 00:27:06,240 --> 00:27:08,230 ¿Qué estás diciendo señor Hazar? 395 00:27:09,000 --> 00:27:15,550 ¿Le diste a Reyyan al hombre que nos hizo mucho mal a todos? 396 00:27:15,560 --> 00:27:18,190 Me vi obligado. Me vi obligado. 397 00:27:18,200 --> 00:27:20,230 No había otra manera, créeme. 398 00:27:20,240 --> 00:27:25,110 Voy a enloquecer. Señor, ¿qué quieres decir con que fuiste forzado? ¿Qué quieres decir con que no había otra manera? 399 00:27:25,960 --> 00:27:26,830 No había ninguno, Zehra. 400 00:27:26,840 --> 00:27:33,350 Usted le dio la segunda sentencia de muerte a mi hija cuando se la dio a este hombre, Sr.Hazar, no olvides eso. 401 00:27:38,280 --> 00:27:44,830 Mira Zehra, Miran saltó del puente después de Reyyan y le salvó la vida. 402 00:27:44,840 --> 00:27:49,670 Miran también la defendió de mi padre hoy. 403 00:27:49,760 --> 00:27:53,190 Si no estuviera seguro de que él protegería a Reyyan, ¿habría hecho eso? 404 00:27:53,200 --> 00:27:56,070 Te lo ruego. Fui forzado. 405 00:27:57,880 --> 00:27:59,790 Vamos a buscarla. 406 00:28:00,400 --> 00:28:04,550 La conseguiremos, pero todavía no sé dónde están. 407 00:28:04,560 --> 00:28:05,950 ¿Mamá? 408 00:28:05,960 --> 00:28:10,030 Te lo ruego, cálmate, no molestes a la niña, hablaremos más tarde. 409 00:28:11,320 --> 00:28:14,110 Mi pequeña flor, mi corderita. 410 00:28:14,120 --> 00:28:15,950 ¿Mi hija se despertó? 411 00:28:15,960 --> 00:28:17,390 ¿Hija? 412 00:28:17,400 --> 00:28:18,910 Vamos a casa hija. 413 00:28:18,920 --> 00:28:20,110 Mi querida. 414 00:28:20,120 --> 00:28:21,750 Nos vamos. 415 00:28:41,880 --> 00:28:43,430 Toma esto. 416 00:28:44,920 --> 00:28:45,990 ¿Qué es esto? 417 00:28:46,480 --> 00:28:48,150 Ropa y esas cosas. 418 00:28:48,960 --> 00:28:50,350 No los quiero. 419 00:28:52,480 --> 00:28:54,230 Reyyan, mira tu apariencia... 420 00:28:54,240 --> 00:28:55,790 ¿Te gustaría vivir así? 421 00:28:55,800 --> 00:28:58,510 ¿La ropa y la apariencia son mi problema? ¿Miran? 422 00:29:04,640 --> 00:29:05,910 Quiero irme. 423 00:29:05,920 --> 00:29:07,030 Quiero ver a mi hermana. 424 00:29:07,040 --> 00:29:08,470 Llévame con mi hermanita. 425 00:29:08,480 --> 00:29:09,470 O déjame ir, iré yo misma... 426 00:29:09,480 --> 00:29:10,630 Es imposible ahora, Reyyan. 427 00:29:10,640 --> 00:29:12,310 Cuantas veces te lo he dicho. 428 00:29:12,600 --> 00:29:14,830 Me encerraste aquí. No me permites nada. 429 00:29:14,840 --> 00:29:18,030 Pero mi hermana pequeña está luchando por su vida allá afuera, Miran. 430 00:29:18,200 --> 00:29:19,790 Ella no se ha despertado ni un solo día sin mí. 431 00:29:19,800 --> 00:29:21,550 Gül me está esperando. 432 00:29:21,960 --> 00:29:23,590 Quién sabe cuánto ha llorado ella. 433 00:29:23,600 --> 00:29:25,990 Ella no puede prescindir de mí y no puedo prescindir de ella. 434 00:29:26,320 --> 00:29:29,030 Si tienes un poco de conciencia, llevame, por favor. 435 00:29:29,040 --> 00:29:30,190 No puedo. 436 00:29:32,040 --> 00:29:36,510 Mis padres están ahí. Nadie puede hacerme nada en el hospital. 437 00:29:37,000 --> 00:29:38,870 Te lo ruego, déjame ver a Gül, Miran. 438 00:29:38,880 --> 00:29:39,950 No, Reyyan, no. 439 00:29:39,960 --> 00:29:41,110 ¿Por qué? 440 00:29:41,240 --> 00:29:43,670 Ellos te alejarán de mí. 441 00:29:57,320 --> 00:30:02,070 Tu papá te confió a mí. No puedo ponerte en peligro. 442 00:30:03,480 --> 00:30:06,830 Papá me confió a ti, pero no para traerme aquí. 443 00:30:08,760 --> 00:30:14,790 Miran, abre la puerta. No quiero quedarme aquí. Déjame salir. 444 00:30:14,960 --> 00:30:16,110 Miran. Por favor. 445 00:30:53,560 --> 00:30:55,270 Entonces, tu eres ella. 446 00:30:55,720 --> 00:30:57,510 ¿Ya sabes de mí? 447 00:30:58,320 --> 00:31:01,310 No sabía que la familia te había tratado tan mal. 448 00:31:01,560 --> 00:31:02,990 Lo siento. 449 00:31:05,640 --> 00:31:07,790 No me importa esta estúpida venganza. 450 00:31:07,800 --> 00:31:10,350 Nadie se merece eso. 451 00:31:13,480 --> 00:31:14,990 ¿Qué venganza? 452 00:31:18,600 --> 00:31:20,070 Me tengo que ir. 453 00:31:20,800 --> 00:31:22,950 Espera, espera, no te vayas. 454 00:31:22,960 --> 00:31:25,150 ¿Sabes por que me hicieron esto? 455 00:31:26,000 --> 00:31:27,630 ¿Qué tipo de venganza? 456 00:31:39,200 --> 00:31:45,310 Miran. Hijo, ¿cómo va a ser esto? 457 00:31:46,600 --> 00:31:49,230 Así será. Todos el mundo se acostumbrará. 458 00:31:57,600 --> 00:31:59,830 Sabes lo que estás haciendo. 459 00:32:00,440 --> 00:32:04,630 Mamá Esma. Si Reyyan necesita algo, asegúrate de que lo consiga. ¿Bueno? 460 00:32:04,640 --> 00:32:06,030 Está bien, hijo. 461 00:32:10,040 --> 00:32:10,750 ¿Elif? 462 00:32:11,200 --> 00:32:12,870 ¿Querías algo, bebé? 463 00:32:13,960 --> 00:32:15,390 Un poco de calma. 464 00:32:15,400 --> 00:32:18,110 Pero al parecer en esta casa ya no se encuentra. 465 00:32:18,560 --> 00:32:19,790 ¿Elif? 466 00:32:19,800 --> 00:32:20,670 ¿Qué? 467 00:32:20,680 --> 00:32:21,790 ¿Qué es esto? 468 00:32:21,800 --> 00:32:24,030 ¿Estás ofendida conmigo? ¿No me hablarás? 469 00:32:24,040 --> 00:32:25,750 ¿Hablar acerca de qué? 470 00:32:25,760 --> 00:32:28,230 Cada minuto es más impactante que el siguiente. 471 00:32:28,640 --> 00:32:30,430 Todo parece tan loco. 472 00:32:30,440 --> 00:32:32,630 Ya no reconozco nada de ti. 473 00:32:32,920 --> 00:32:35,910 Tal vez haya una explicación para todo esto. 474 00:32:37,280 --> 00:32:39,550 ¿La desesperanza de la chica en el piso de arriba? 475 00:32:39,560 --> 00:32:42,550 ¿Su vida, que tiraste a la basura? 476 00:32:42,560 --> 00:32:44,830 ¿El estado de la hermana Gonül que quiere suicidarse? 477 00:32:44,840 --> 00:32:46,590 No hay explicación. 478 00:32:47,200 --> 00:32:51,510 Entendí que todos ustedes están locos. 479 00:32:56,840 --> 00:32:59,590 La maldición de esta niña estará sobre nosotros, hermano. 480 00:32:59,680 --> 00:33:02,310 Ya verás. 481 00:33:08,240 --> 00:33:09,750 La chica está sorprendida, por supuesto. 482 00:33:10,280 --> 00:33:11,390 Y ella tiene razón. 483 00:33:11,400 --> 00:33:16,830 La abuela debería haber hablado con Elif antes, madre Esma. Ella no debería tener que aprender sobre eso justo ahora. 484 00:33:16,840 --> 00:33:19,190 ¿Cómo podría la Gran Dama hablar con ella? 485 00:33:20,360 --> 00:33:23,350 Ella la puso como una niña pequeña. 486 00:33:23,800 --> 00:33:28,150 ¿Qué sabe Elif? Incluso tiene miedo de los gatos en la calle. 487 00:33:28,800 --> 00:33:32,150 ¿Cómo podría ella hablarle de la venganza? ¿Qué puedes decir acerca de la hostilidad? 488 00:33:32,160 --> 00:33:38,870 Si algo le sucede a Elif. Si ella se enoja, la Gran dama perderá su mundo. ¿No sabes eso? 489 00:33:40,560 --> 00:33:43,350 Además de todo esto... 490 00:33:47,400 --> 00:33:50,270 Vamos, siéntate, te sirvo un poco de té. 491 00:33:50,280 --> 00:33:52,830 Tu cara esta muy pálida. 492 00:33:53,960 --> 00:33:56,590 No, madre Esma, no puedo tomar té. 493 00:34:03,720 --> 00:34:05,190 Mi Gül, bienvenida. 494 00:34:06,320 --> 00:34:11,630 - Mi belleza ha llegado. - Nos cansamos de esperarte. 495 00:34:11,640 --> 00:34:15,870 Tales deliciosos platos preparados para su llegada. 496 00:34:15,880 --> 00:34:18,470 Bebé, ¿nos has echado de menos? 497 00:34:18,480 --> 00:34:20,150 Te extrañé muchísimo. 498 00:34:20,600 --> 00:34:23,550 Gracias a Dios que regresaste sana. 499 00:34:23,560 --> 00:34:26,550 Flor del tío, bienvenida, bienvenida. 500 00:34:26,560 --> 00:34:28,310 Hermano, que quede en el pasado. 501 00:34:28,320 --> 00:34:29,150 Gracias. 502 00:34:30,000 --> 00:34:31,390 Que quede en el pasado. 503 00:34:31,400 --> 00:34:34,910 Gül, hermana. Bienvenida. 504 00:34:35,720 --> 00:34:37,350 Gül, hermana. 505 00:34:37,360 --> 00:34:39,070 ¿Puedo recogerte? 506 00:34:39,360 --> 00:34:43,790 No hay necesidad. Me voy a bajar, papá. Déjame bajar. 507 00:34:44,640 --> 00:34:47,870 Hija, hija no te atrevas a correr. 508 00:34:48,280 --> 00:34:48,790 No corras. 509 00:34:48,800 --> 00:34:51,430 ¡¿Hermana?! ¡Estoy aquí! 510 00:34:57,880 --> 00:34:59,710 Bienvenida a casa. 511 00:35:00,480 --> 00:35:02,350 ¿Me extrañaste mucho? 512 00:35:02,360 --> 00:35:07,830 Te extrañé. Por supuesto que viniste a casa. Señorita Gül, gracias a Dios. 513 00:35:07,840 --> 00:35:10,790 ¿Y si no volviera? ¿Si algo me pasara? 514 00:35:10,800 --> 00:35:12,870 Entonces, ¿estarías molesto, abuelo? 515 00:35:12,880 --> 00:35:19,030 Estaría molesto si algo te pasara. Moriré, pequeña canica. 516 00:35:19,040 --> 00:35:21,590 Entonces mi hermana y Miran deberían volver. 517 00:35:21,600 --> 00:35:23,430 Eres un gran señor. 518 00:35:23,440 --> 00:35:24,630 Señor abuelo. 519 00:35:24,640 --> 00:35:26,550 Mi alma. 520 00:35:26,560 --> 00:35:29,870 Si mi hermana no viene conmigo, algo sucederá. 521 00:35:29,880 --> 00:35:31,870 Estaré muy molesta. 522 00:35:35,880 --> 00:35:38,950 Cariño, vamos a la habitación. 523 00:35:39,560 --> 00:35:41,150 Y traeremos a tu hermana. 524 00:35:41,160 --> 00:35:45,910 Entonces vamos a la habitación de mi hermana. La esperaremos allí. 525 00:35:45,920 --> 00:35:49,470 Hermana, hemos preparado una sopa de bodas, sube, yo la traeré. 526 00:35:49,480 --> 00:35:51,390 Hasta que venga mi hermana, no comeré. 527 00:35:51,400 --> 00:35:53,310 Vamos a la habitación de mi hermana. 528 00:35:57,480 --> 00:36:00,070 De acuerdo hija, vamos a la habitación de tu hermana. 529 00:36:11,760 --> 00:36:13,390 ¿Podemos hablar? 530 00:36:15,200 --> 00:36:17,110 ¿Qué se puede decir, Cihan? 531 00:36:17,920 --> 00:36:23,510 Escuché con mis oídos y vi con mis propios ojos todo lo que hiciste, Cihan. 532 00:36:23,680 --> 00:36:27,990 Hermano. Te juro que no te hice mal ni a ti ni a tu hija. 533 00:36:28,000 --> 00:36:31,790 Todas estas personas eran mías, no dispararían a nadie. 534 00:36:32,080 --> 00:36:35,030 Porque papá estaba allí. Me vi obligado a decir eso. 535 00:36:35,640 --> 00:36:38,350 ¿Hermano? ¿Hermano? 536 00:36:42,520 --> 00:36:44,470 ¿Le está diciendo al tío la verdad? 537 00:36:45,120 --> 00:36:46,790 Querías que Reyyan muriera. 538 00:36:49,800 --> 00:36:51,350 Ven aquí, ven aquí. 539 00:36:53,240 --> 00:36:54,710 Mira como estas hablando. 540 00:36:54,960 --> 00:36:56,750 Este es tu padre delante de ti. 541 00:36:56,760 --> 00:36:58,510 ¿En quién crees, en tu tío o en mí? 542 00:36:59,120 --> 00:37:01,470 Le dijiste al abuelo dónde se alojaba Reyyan. 543 00:37:02,440 --> 00:37:04,670 Tú diste la orden de su muerte, oí con mis propios oídos. 544 00:37:04,680 --> 00:37:08,630 Bien, lo escuchaste. Guárdatelo para ti mismo. 545 00:37:10,160 --> 00:37:12,790 ¿No es Reyyan tu sangre, papá? 546 00:37:13,200 --> 00:37:15,710 ¿Cómo puedes darle una orden de muerte sabiendo que no es culpable? 547 00:37:15,720 --> 00:37:17,150 ¿Qué estás diciendo? 548 00:37:17,400 --> 00:37:19,950 ¿Por qué te apoyé, estás tratando de subirte a mi cabeza? 549 00:37:20,160 --> 00:37:23,710 Mira, dijiste que amabas a Reyyan y te deshonraste. 550 00:37:23,720 --> 00:37:27,470 A pesar de todo esto, estás intentando proteger a Reyyan. 551 00:37:27,760 --> 00:37:31,830 ¿No solo que me pides que te responda, Azat? 552 00:37:32,080 --> 00:37:35,870 Abre tus oídos y escúchame bien. 553 00:37:36,440 --> 00:37:37,990 Vas a renunciar a esto. 554 00:37:38,520 --> 00:37:40,790 Tú no me miras, yo no te miro. 555 00:37:41,560 --> 00:37:44,350 ¿Escuchas? Te rendirás con esto. 556 00:37:45,200 --> 00:37:47,350 Reyyan nos dejó. 557 00:37:47,360 --> 00:37:50,910 Para los Şadoğlu no hay Reyyan. 558 00:37:50,920 --> 00:37:52,590 Di lo que quieras papá. 559 00:37:53,480 --> 00:37:57,030 Incluso si me rindo, mi corazón no se rendirá. 560 00:37:57,560 --> 00:38:01,390 Papá, no le harás daño a Reyyan. 561 00:38:01,920 --> 00:38:08,230 Me mataré. Si eres mi padre, no cerrarás los ojos ante esto. 562 00:38:08,240 --> 00:38:10,910 ¡Todavía estoy diciendo esto, Dios mío! 563 00:38:10,920 --> 00:38:13,510 Hijo, ¿quieres volverme loco? 564 00:38:13,520 --> 00:38:15,910 ¿Qué tengo que hacer? ¡¿Caes aún más en los ojos de tu abuelo ?! 565 00:38:16,640 --> 00:38:18,870 ¿Estás haciendo todo para la aprobación del abuelo? 566 00:38:19,280 --> 00:38:21,990 ¿Tales sacrificios por el bien del abuelo? 567 00:38:22,000 --> 00:38:23,870 Apuñalaste al tío en la espalda. 568 00:38:24,320 --> 00:38:26,430 Tiraste Reyyan al fuego. 569 00:38:30,800 --> 00:38:32,310 No se vea así, papá. 570 00:38:33,080 --> 00:38:34,790 Siempre has estado en el segundo lugar para el abuelo. 571 00:38:35,160 --> 00:38:37,070 Todo fue para mi tío. 572 00:38:37,080 --> 00:38:39,830 Fue su hijo más querido. 573 00:38:40,680 --> 00:38:42,990 Usted esperó a que el abuelo le diera la espalda a él. 574 00:38:43,280 --> 00:38:48,710 Pero el abuelo nunca te vio ni te oyó. Era ciego y sordo para ti. 575 00:38:51,200 --> 00:38:54,030 Escucha lo que dices, Azat. 576 00:38:54,480 --> 00:38:57,030 No cruce la línea. Cállate. 577 00:38:57,320 --> 00:38:58,750 No me callaré, papá. 578 00:38:59,280 --> 00:39:00,670 No me callaré. 579 00:39:01,240 --> 00:39:04,110 Al igual que el abuelo no te ve, tú no me ves. 580 00:39:04,360 --> 00:39:08,350 No lo olvides, el abuelo tiene dos hijos, y tú tienes uno. 581 00:39:08,640 --> 00:39:09,790 Y ese soy yo. 582 00:39:11,400 --> 00:39:15,630 Soy tu hijo, papá. Soy tu hijo. 583 00:39:25,560 --> 00:39:26,550 ¿Yaren? 584 00:39:27,120 --> 00:39:28,070 ¿A dónde vas, niña? 585 00:39:28,080 --> 00:39:29,710 Es muy difícil para mi, papá. 586 00:39:29,720 --> 00:39:32,030 La cuñada todavía está ofendida, ¿no has visto? 587 00:39:32,040 --> 00:39:35,750 Ella dirá algo y yo no le mostraré estar aquí. 588 00:39:35,760 --> 00:39:37,310 Iré de Meryam. 589 00:39:45,360 --> 00:39:48,110 Estoy cansado de todos ustedes, cansado de todos ustedes. 590 00:39:48,120 --> 00:39:52,630 Mamá. Te llamaré y te diré un mejor momento para que vengas a desearles lo mejor. 591 00:39:54,200 --> 00:39:55,510 Mírame. Mira. 592 00:39:55,520 --> 00:39:56,310 De acuerdo, mamá. 593 00:39:56,320 --> 00:39:58,390 Y saluda a papá. Beso tus manos. 594 00:39:58,400 --> 00:39:59,870 Te confío a Dios. 595 00:40:00,240 --> 00:40:01,270 Bueno. 596 00:40:01,280 --> 00:40:04,390 Te dije que vigilaras a estos niños, que los pacificaras, no pudiste. 597 00:40:04,400 --> 00:40:06,430 Estos niños se han salido de las manos mira... 598 00:40:06,440 --> 00:40:10,390 ...o te ocupas de ellos, o yo los cuidaré y será muy malo, Handan. 599 00:40:10,400 --> 00:40:11,190 ¿Qué ocurrió de nuevo? 600 00:40:11,200 --> 00:40:12,350 ¿Qué puede pasar? 601 00:40:12,360 --> 00:40:14,310 Uno se va sin permiso. 602 00:40:14,320 --> 00:40:16,470 Otro me pide que le responda. 603 00:40:16,480 --> 00:40:21,030 Mira, es tan difícil para mí. Ya no puedo lidiar con ellos. 604 00:40:29,680 --> 00:40:33,830 ¿Qué, Handan? ¿Qué? 605 00:40:34,360 --> 00:40:37,150 No estás molesto por los niños, no. 606 00:40:37,520 --> 00:40:40,910 Estás pensando en el tema que discutimos recientemente, ¿no es así? 607 00:40:40,920 --> 00:40:43,670 ¿Quiénes son los Aslanbey? ¿Quiénes son? 608 00:40:43,680 --> 00:40:46,070 ¿Por qué precisamente querían a Reyyan? 609 00:40:46,080 --> 00:40:47,590 No encontraste la respuesta, ¿verdad? 610 00:40:48,440 --> 00:40:49,750 Voy a averiguar. 611 00:40:50,760 --> 00:40:53,910 Descubro lo que mi hermano y mi padre están escondiendo. 612 00:40:54,280 --> 00:40:56,230 Todo tiene su tiempo, Handan. 613 00:40:56,240 --> 00:40:57,470 No sucederá de inmediato. 614 00:40:57,480 --> 00:40:59,470 ¿Tiempo, sí, Cihan? 615 00:41:00,480 --> 00:41:02,270 ¿Cuánto tiempo más? 616 00:41:04,040 --> 00:41:08,830 No, si eres tímido, porque no dijiste nada. 617 00:41:08,840 --> 00:41:13,990 Puedo llamar a mi padre y decirle todo, dejar que nos descubra. 618 00:41:14,400 --> 00:41:18,870 Lo juro, si llamo ahora, por la tarde todos sabrán de qué se trata todo esto. 619 00:41:19,880 --> 00:41:21,630 Handan, ¿qué estás diciendo? 620 00:41:22,840 --> 00:41:25,190 ¿Quieres decir que no puedo hacer nada? 621 00:41:25,760 --> 00:41:27,190 Mira ¡no te atrevas! 622 00:41:27,680 --> 00:41:32,630 Si le cuentas a tu padre sobre este asunto, responderás con fuerza. 623 00:41:33,040 --> 00:41:35,750 Todo lo que hay que saber, me voy a enterar. 624 00:41:35,760 --> 00:41:38,270 Por supuesto que lo harás, Cihan. 625 00:41:38,280 --> 00:41:43,470 Solo quería ayudar a reducir la carga de tus hombros, ¿verdad? 626 00:41:58,680 --> 00:41:59,550 Si, eso es correcto. 627 00:41:59,560 --> 00:42:02,630 Simplemente haga estas cosas, señor Cihan. 628 00:42:03,640 --> 00:42:09,190 Señor, ¿cuándo se hará hombre? Ni siquiera sé. 629 00:42:14,600 --> 00:42:17,950 La cama que hiciste no sirve para nada. 630 00:42:18,000 --> 00:42:21,630 ¡Mira las arrugas! ¡Y supuestamente trabajan todo el día! 631 00:42:31,080 --> 00:42:36,150 Gracias por aceptar reunirse conmigo. No pensando en mí como el enemigo, Firat. 632 00:42:36,240 --> 00:42:39,110 Estoy muy preocupada por Reyyan. 633 00:42:39,320 --> 00:42:42,430 Y te llamé porque no puedo confiar en nadie más. 634 00:42:42,560 --> 00:42:44,670 Bien hecho. Bien hecho. 635 00:42:44,960 --> 00:42:47,030 Tanto Miran como Reyyan están bien. 636 00:42:47,040 --> 00:42:48,230 No te preocupes. 637 00:42:48,440 --> 00:42:49,710 No te enojes. 638 00:42:51,120 --> 00:42:53,030 Me enteré de que ella estaba viva. 639 00:42:53,120 --> 00:42:54,110 Me tranquilicé. 640 00:42:55,920 --> 00:42:58,110 ¿Dónde están? ¿Qué están ellos haciendo? 641 00:42:58,280 --> 00:43:00,190 Tú sabes... 642 00:43:00,440 --> 00:43:02,510 Todos los buscan por todas partes. 643 00:43:02,520 --> 00:43:05,230 No te preocupes. Nadie puede encontrarlos. 644 00:43:05,240 --> 00:43:06,870 Están en una mansión. 645 00:43:07,280 --> 00:43:08,470 ¿Cuál mansión? 646 00:43:08,880 --> 00:43:10,110 En la mansión de Aslanbey. 647 00:43:12,360 --> 00:43:15,550 Gracias a Dios, este lugar no se le ocurrirá a nadie. 648 00:43:17,400 --> 00:43:19,110 ¿Puedo ver a Reyyan? 649 00:43:19,440 --> 00:43:21,430 Llévame a ella, Firat. Por favor. 650 00:43:23,720 --> 00:43:24,750 Yaren... 651 00:43:25,480 --> 00:43:27,070 Es imposible. 652 00:43:27,560 --> 00:43:29,190 No puedo dejarte entrar en la mansión. 653 00:43:30,920 --> 00:43:32,830 La veré con mis propios ojos. 654 00:43:32,840 --> 00:43:35,790 Entonces estaré aún más tranquila, por favor, Firat. 655 00:43:37,720 --> 00:43:38,670 Yaren. 656 00:43:40,480 --> 00:43:42,190 Es realmente imposible. 657 00:43:42,640 --> 00:43:45,510 Haría cualquier cosa si fuera posible. Créeme. 658 00:43:52,440 --> 00:43:54,550 No llores más, no te preocupes, por favor. 659 00:43:54,880 --> 00:43:57,070 Todo esto es lo mejor. 660 00:43:58,280 --> 00:44:00,750 ¿Cómo no estar molesto cuando Reyyan está en tal estado? 661 00:44:01,360 --> 00:44:03,350 Ni siquiera puedo verla. 662 00:44:04,240 --> 00:44:06,350 Pensé que ella se casaría y sería feliz. 663 00:44:06,880 --> 00:44:08,950 Pero mira lo que le pasó. 664 00:44:11,400 --> 00:44:14,710 Estabas muy enojada cuando Miran preguntó por Reyyan y no por ti esa noche. 665 00:44:14,880 --> 00:44:16,830 Y ahora lloras por culpa de Reyyan. 666 00:44:17,000 --> 00:44:18,550 No entiendo esto. 667 00:44:19,840 --> 00:44:24,950 Porque allí me humillaron ante todos. 668 00:44:25,120 --> 00:44:26,430 Me humilló. 669 00:44:28,200 --> 00:44:30,230 Imagínate cómo sufrí. 670 00:44:30,880 --> 00:44:32,230 ¿Crees que fue fácil? 671 00:44:33,160 --> 00:44:35,830 No estaba molesta porque Miran quería a Reyyan. 672 00:44:36,880 --> 00:44:39,270 Lloré por la situación. 673 00:44:40,040 --> 00:44:41,670 Y ella estaba enojada y ofendida. 674 00:44:42,280 --> 00:44:45,270 ¿Y crees que me preguntaron qué quería? 675 00:44:46,680 --> 00:44:48,550 ¿Entonces no querías a Miran? 676 00:44:49,400 --> 00:44:50,390 No. 677 00:44:52,240 --> 00:44:55,950 Me vi obligada a decir "sí" debido a la insistencia del abuelo Nasuh. 678 00:44:56,080 --> 00:44:59,190 ¿Diría que sí a una persona que está en el corazón de Reyyan? 679 00:44:59,600 --> 00:45:01,390 Crecimos como hermanas. 680 00:45:04,280 --> 00:45:06,430 Quiero que ella sea feliz. 681 00:45:07,240 --> 00:45:10,350 Quería que nada pasara. 682 00:45:12,400 --> 00:45:15,230 No te preocupes, Yaren. No llores más. 683 00:45:16,840 --> 00:45:19,030 Miran tampoco está feliz por lo que pasó. 684 00:45:19,360 --> 00:45:21,190 ¿Por qué lo hizo entonces? 685 00:45:21,200 --> 00:45:23,070 ¿No es una pena para una chica? 686 00:45:23,080 --> 00:45:25,150 Dicen que incluso la oficina de registro era falsa. 687 00:45:25,160 --> 00:45:27,110 Al menos pudo haber arreglado el matrimonio y luego hizo eso. 688 00:45:27,120 --> 00:45:30,150 Él no pudo. Miran está casado con Gonül. 689 00:45:36,000 --> 00:45:37,670 ¿Qué estás diciendo? 690 00:45:39,200 --> 00:45:41,150 ¿No es Gonül su hermana? 691 00:45:44,880 --> 00:45:46,870 Yaren, nadie lo sabe. 692 00:45:48,360 --> 00:45:50,150 Y nadie lo sabrá. ¿Sí? 693 00:45:52,200 --> 00:45:55,030 No te preocupes, nadie lo sabrá. 694 00:45:55,040 --> 00:45:56,710 Puedes confiar en mi. 695 00:46:02,280 --> 00:46:03,510 Ella dijo "venganza". 696 00:46:04,480 --> 00:46:05,910 ¿Qué venganza? 697 00:46:16,920 --> 00:46:18,270 Traje comida. 698 00:46:29,160 --> 00:46:31,830 Hay sopa, hay pimientos. 699 00:46:31,840 --> 00:46:34,830 Chuletas fritas. Espero que lo disfrutes. 700 00:46:37,960 --> 00:46:39,550 No quiero comer. 701 00:46:39,760 --> 00:46:41,750 ¿Quieres estar hambrienta, hija? 702 00:46:47,600 --> 00:46:48,950 Gracias a Dios. 703 00:46:49,680 --> 00:46:51,470 Eres tan hermosa. 704 00:46:52,240 --> 00:46:54,030 Como una rosa en flor. 705 00:46:58,080 --> 00:47:00,710 Dios no me dio una, pero... 706 00:47:01,280 --> 00:47:04,190 Pero desearía tener una hija como tú. 707 00:47:08,960 --> 00:47:11,230 Está claro que fuiste probado por el destino. 708 00:47:12,320 --> 00:47:14,590 Quien sabe que pasó... 709 00:47:17,120 --> 00:47:19,190 Reúne tu última fuerza. 710 00:47:20,960 --> 00:47:23,750 ¿Quién se beneficiará de su hambre? 711 00:47:26,720 --> 00:47:28,390 ¿Trabajas aquí? 712 00:47:31,080 --> 00:47:32,590 ¿Qué es lo que quieren de mí? 713 00:47:35,160 --> 00:47:36,550 Hija, escucha. 714 00:47:37,080 --> 00:47:38,790 Levanté a Miran. 715 00:47:39,800 --> 00:47:41,510 Durmió en mis rodillas. 716 00:47:41,720 --> 00:47:43,590 Lo cuidé con mis propias manos. 717 00:47:44,160 --> 00:47:45,390 Conozco a Miran. 718 00:47:47,600 --> 00:47:51,510 Durante 30 años no lo he visto pelear por alguien así. 719 00:47:52,800 --> 00:47:55,710 No lo he visto mirar a nadie así. 720 00:47:59,360 --> 00:48:01,070 ¿Por qué lo hizo entonces? 721 00:48:01,360 --> 00:48:04,590 Nada es lo que parece ser. 722 00:48:06,240 --> 00:48:09,110 Llegará el día en que saldrá toda la verdad. 723 00:48:10,200 --> 00:48:12,710 Pero no me preguntes por qué ahora. 724 00:48:14,760 --> 00:48:17,950 Por ti, por Miran. 725 00:48:18,640 --> 00:48:22,550 Por el bienestar de tus padres. Haz lo que te digan que hagas. 726 00:48:27,920 --> 00:48:29,470 Mi nombre es Esma. 727 00:48:30,440 --> 00:48:32,230 Si necesitas algo... 728 00:48:32,240 --> 00:48:34,590 ...llámame y vendré. 729 00:48:35,000 --> 00:48:37,310 Ahora come algo.¿Bueno? 730 00:48:39,720 --> 00:48:40,950 Señora Esma. 731 00:48:43,520 --> 00:48:45,430 ¿Puedo usar tu teléfono? 732 00:48:46,240 --> 00:48:50,230 Mi hermana está en el hospital. 733 00:48:50,240 --> 00:48:52,350 Ella fue herida en mi boda. 734 00:48:52,800 --> 00:48:55,270 Por favor, déjame escuchar su voz al menos una vez. 735 00:48:56,920 --> 00:48:58,270 No puedes, hija. 736 00:48:58,920 --> 00:49:00,870 Y tú me pones en una posición incómoda. 737 00:49:02,000 --> 00:49:04,710 Después de todo, solo soy un sirviente. 738 00:49:10,320 --> 00:49:11,750 Mama Esma. 739 00:49:12,160 --> 00:49:15,630 Traje su comida para comer, hijo. 740 00:49:16,560 --> 00:49:18,630 Gracias, dame las llaves. 741 00:49:19,920 --> 00:49:21,430 Tú tienes una. 742 00:49:21,440 --> 00:49:23,510 Todas las llaves estarán conmigo. 743 00:49:26,800 --> 00:49:29,630 Bueno. ¿Y quién traerá lo que la niña necesita cuando no estés aquí? 744 00:49:29,640 --> 00:49:31,750 Se lo traigo cuando me vaya. 745 00:49:34,040 --> 00:49:35,550 Esta bien, Miran, hijo. 746 00:49:40,760 --> 00:49:41,510 ¿Qué? 747 00:49:42,680 --> 00:49:45,590 Así que no solo eres así conmigo, sino también con todos los demás. 748 00:49:45,840 --> 00:49:46,670 ¿Cómo? 749 00:49:47,320 --> 00:49:50,150 Duro, insensible, descortés. 750 00:49:50,720 --> 00:49:53,190 Te veo empezando a acostumbrarte a la casa. 751 00:49:53,720 --> 00:49:54,550 ¿Cuál es la relevancia? 752 00:49:54,560 --> 00:49:57,750 Mira, has empezado a proteger a madre Esma. 753 00:49:57,760 --> 00:49:58,750 ¿Te das cuenta? 754 00:49:59,920 --> 00:50:01,950 No estoy protegiendo a nadie. 755 00:50:03,080 --> 00:50:04,470 No te quedes con hambre. Come. 756 00:50:07,680 --> 00:50:10,750 ¿Por qué debería acostumbrarme a tu casa? Espero que caiga sobre tu cabeza. 757 00:50:11,280 --> 00:50:14,150 No quiero tu casa, tú, o tu comida. 758 00:51:17,560 --> 00:51:21,430 Me hiciste necesitar la comida de mi enemigo. 759 00:51:23,440 --> 00:51:29,310 Me dejaste tan desesperada. Me dejaste sin nadie. No tengo a nadie a quien ir. 760 00:51:34,440 --> 00:51:37,350 ¿Qué me va a pasar? Dios mío. ¿Qué sucederá? 761 00:52:03,600 --> 00:52:10,550 ¡Guauu! Mira lo que hay allí. 762 00:52:10,560 --> 00:52:14,110 La sopa favorita de Gül. 763 00:52:16,160 --> 00:52:18,150 Huele delicioso. 764 00:52:18,160 --> 00:52:19,670 Venga. 765 00:52:19,800 --> 00:52:21,870 Una cuchara, vamos. 766 00:52:22,440 --> 00:52:24,710 No lo quiero. Cómalo usted mismo. 767 00:52:29,800 --> 00:52:34,590 Hice tu galleta favorita, sabiendo que venías. 768 00:52:34,680 --> 00:52:37,230 Vamos, dame un mordisco. 769 00:52:37,240 --> 00:52:39,150 No lo quiero. 770 00:52:41,480 --> 00:52:46,230 Entonces deja que mi hija coma pudín de leche. 771 00:52:50,840 --> 00:52:52,390 No lo comeré. 772 00:52:52,400 --> 00:52:54,550 No puede ser de esta manera. 773 00:52:54,560 --> 00:52:57,110 Pero tengo la carta de triunfo. 774 00:52:57,120 --> 00:52:59,350 Ya vamos hasta aquí. 775 00:52:59,360 --> 00:53:01,990 Déjala beber, y luego continuará. 776 00:53:15,000 --> 00:53:17,070 Mi Gül... 777 00:53:17,080 --> 00:53:21,710 Mira lo que tengo. 778 00:53:21,840 --> 00:53:23,750 Esta es mi botella. 779 00:53:23,760 --> 00:53:26,910 Sí Sí. También hay leche en el interior. 780 00:53:26,920 --> 00:53:28,310 Tómala. 781 00:53:35,840 --> 00:53:37,390 No lo quiero. 782 00:53:37,400 --> 00:53:39,590 Quiero a mi hermana. 783 00:53:41,080 --> 00:53:43,190 Señor, qué perseverancia. 784 00:53:43,200 --> 00:53:45,430 Matará a un hombre. 785 00:53:45,440 --> 00:53:47,630 No importa, ponemos la mesa. 786 00:53:47,640 --> 00:53:49,510 Melike. Vamos niña. 787 00:53:49,840 --> 00:53:51,870 Melike, vamos. 788 00:53:54,640 --> 00:53:56,150 Suficiente. 789 00:53:56,240 --> 00:53:58,710 Vamos, hija. Vamos. 790 00:54:01,360 --> 00:54:04,790 Vayamos más rápido. Mira la hora y la mesa aún no está puesta. 791 00:54:04,800 --> 00:54:06,270 ¿Dónde están las otras? 792 00:54:06,280 --> 00:54:08,870 Tratando de alimentar a la señorita Gül. 793 00:54:09,080 --> 00:54:13,510 Aquí todos tienen hambre, y tres mujeres están tratando de alimentar a la niña. 794 00:54:17,120 --> 00:54:18,030 Padre. 795 00:54:18,400 --> 00:54:20,150 ¿Podemos hablar de trabajo? 796 00:54:20,560 --> 00:54:23,910 Estamos hablando de Reyyan, pero ya estamos atrapados. 797 00:54:24,200 --> 00:54:25,710 Tienes razón. 798 00:54:27,120 --> 00:54:28,510 ¿Has hablado con los abogados? 799 00:54:28,520 --> 00:54:29,750 Sí, lo hice. 800 00:54:30,320 --> 00:54:31,670 ¿Qué dijeron? 801 00:54:31,960 --> 00:54:33,830 ¿Hay algún error en los contratos? 802 00:54:33,840 --> 00:54:36,070 No, pero han de encontrar algunos. 803 00:54:36,080 --> 00:54:37,670 O hemos terminado. 804 00:54:42,920 --> 00:54:43,750 ¡Yaren! 805 00:54:44,760 --> 00:54:46,430 Hija, ¿qué te pasa? ¿Qué pasó? 806 00:54:46,440 --> 00:54:50,510 No conmigo, mamá. ¡Con todos nosotros! 807 00:54:51,560 --> 00:54:53,950 Estábamos dormidos de pie. 808 00:54:53,960 --> 00:54:55,630 Miran ya estaba casado. 809 00:54:55,640 --> 00:54:57,510 Con Gonül. 810 00:55:01,760 --> 00:55:02,750 ¿Qué quieres decir con casado? 811 00:55:02,760 --> 00:55:04,590 Casado. 812 00:55:04,600 --> 00:55:07,790 También están escondiendo a Reyyan en la mansión Aslanbey. 813 00:55:09,600 --> 00:55:11,190 Todos están hablando de nosotros. 814 00:55:11,200 --> 00:55:14,910 Todo el Midyat dice que la hija de Şadoğlu está atrapada en la mansión de Aslanbey. 815 00:55:15,560 --> 00:55:18,630 Hijo, no te atrevas. Por el amor de Dios.¿De qué hablamos? 816 00:55:18,640 --> 00:55:19,390 Mamá. Déjame ir. 817 00:55:19,400 --> 00:55:22,150 No.No te dejaré ir. Cihan, padre, dile algo. 818 00:55:22,160 --> 00:55:25,030 Azat, no te atrevas, no irás a ningún lado. 819 00:55:25,120 --> 00:55:26,270 No puedo quedarme aquí así. 820 00:55:26,280 --> 00:55:27,790 ¡Tu lo harás! 821 00:55:29,200 --> 00:55:30,310 No lo haré. 822 00:55:30,320 --> 00:55:32,670 Hijo, ¡hijo! Por el amor de Dios. 823 00:55:33,160 --> 00:55:34,590 Oh Dios mío.¡Sucedió algo! 824 00:55:34,600 --> 00:55:36,790 Papá, ¿estás bien? ¿Todo está bien? 825 00:55:39,200 --> 00:55:40,310 Todo está bien. 826 00:55:40,360 --> 00:55:42,430 Vamos al hospital, papá. Venga. 827 00:55:44,640 --> 00:55:48,510 Estoy bien. Alejate de mi, estoy bien. 828 00:55:55,600 --> 00:55:57,030 Hija. 829 00:55:58,280 --> 00:56:01,350 Hice galletas de manzana para ti. 830 00:56:02,800 --> 00:56:03,710 Venga. 831 00:56:04,320 --> 00:56:05,230 Por favor. 832 00:56:06,680 --> 00:56:08,110 Hijo, detente. 833 00:56:10,320 --> 00:56:11,670 - Mamá, vete. - Él no se irá. 834 00:56:11,680 --> 00:56:12,590 ¿Qué está pasando? 835 00:56:15,280 --> 00:56:16,510 Hijo, no te vayas. 836 00:56:16,520 --> 00:56:17,430 Déjalo ir. 837 00:56:17,440 --> 00:56:19,230 Hijo, hijo. Hijo. 838 00:56:19,240 --> 00:56:20,230 Mamá. Déjalo ir. 839 00:56:20,600 --> 00:56:22,950 Hermana Nigar, te sientas con la chica. 840 00:56:23,080 --> 00:56:24,270 Bueno. 841 00:56:26,960 --> 00:56:30,030 Me duele mucho el estómago, duele mucho. 842 00:56:30,040 --> 00:56:31,670 ¿Qué debo darte? 843 00:56:31,680 --> 00:56:34,230 Azat, espera. Por favor. Quédate. 844 00:56:34,280 --> 00:56:36,030 - Hijo... - ¿Qué está pasando? 845 00:56:36,040 --> 00:56:38,230 Estoy cansada de ti. 846 00:56:38,240 --> 00:56:40,150 Estoy lo suficientemente cansada. 847 00:56:40,320 --> 00:56:42,950 Por tu hija, mi hijo se convertirá en un asesino. 848 00:56:42,960 --> 00:56:45,190 Te elevaste como una nube negra sobre nosotros. 849 00:56:45,240 --> 00:56:47,790 Ve y despeja tu honor. 850 00:56:47,800 --> 00:56:49,550 ¿Qué estás diciendo, Handan? 851 00:56:50,080 --> 00:56:52,630 El hombre encerró a tu hija. 852 00:56:52,640 --> 00:56:56,030 No podemos pagar solo porque no puede vengarse. 853 00:56:56,040 --> 00:56:57,670 No voy a sacrificar a mi hijo. 854 00:56:57,680 --> 00:56:59,790 No te sacrificaré a Azat por ti. 855 00:56:59,800 --> 00:57:02,390 ¿Oyes lo que estás diciendo, Handan? 856 00:57:02,400 --> 00:57:04,230 ¿Qué ha encerrado? ¿Qué tipo de matrimonio? 857 00:57:04,240 --> 00:57:07,190 Resulta que este hombre estaba casado, casado. 858 00:57:07,200 --> 00:57:11,630 Está casado con Gonül, a quien trajo a esta casa como su hermana. 859 00:57:11,640 --> 00:57:15,030 Y él tomó a Reyyan, la encerró en su mansión. 860 00:57:21,520 --> 00:57:24,070 - Cuñada, - Hijo, espera por el amor de Dios, Detente. 861 00:57:24,960 --> 00:57:27,750 - Mamá se aleja, mamá, - Hijo. Cruzarás este umbral sobre mi cadáver. 862 00:57:27,760 --> 00:57:28,550 ¡Espere! 863 00:57:31,200 --> 00:57:34,710 Habla. ¿Dónde está la mansión de Aslanbey? 864 00:57:35,320 --> 00:57:36,670 ¡Habla! 865 00:57:41,520 --> 00:57:45,950 Di lo que quieras. Haz lo que quieras. Iré a esa mansión y recogeré a Reyyan. 866 00:57:46,000 --> 00:57:48,670 ¿Por qué? Hijo, ¿por qué? ¿Dime por qué? 867 00:57:50,600 --> 00:57:52,270 ¿A qué te refieres con por qué, mamá? 868 00:57:55,480 --> 00:57:57,150 ¿Debo dejar a Reyyan allí? 869 00:58:03,600 --> 00:58:06,190 Mamá, ¿dónde está tu conciencia? 870 00:58:06,640 --> 00:58:09,830 ¿Cómo puedes reconciliarte con el hecho de que Reyyan está con estas personas? 871 00:58:11,720 --> 00:58:13,670 Hijo, ese no es el problema. 872 00:58:15,520 --> 00:58:18,110 El problema es que amas a Reyyan. 873 00:58:19,840 --> 00:58:21,390 No deberías haber estado callado entonces. 874 00:58:21,560 --> 00:58:25,230 No deberías haber estado callado. Debiste haber dicho «Amo a Reyyan». 875 00:58:25,840 --> 00:58:27,470 ¿Qué vas a hacer ahora? 876 00:58:27,480 --> 00:58:31,590 ¿Tomar a la que está encerrada y convertirla en tu esposa? 877 00:58:35,400 --> 00:58:36,270 Lo haré. 878 00:58:37,640 --> 00:58:39,550 Iré a su mansión. 879 00:58:39,800 --> 00:58:41,230 Y me llevaré a Reyyan. 880 00:58:42,240 --> 00:58:45,590 Hijo, ¿te dejarán salir vivo? 881 00:58:47,000 --> 00:58:52,230 ¿Cómo puedo dejar que traigan a mi hijo aquí con ese tabú? 882 00:58:53,960 --> 00:58:55,550 No te dejaré, Azat. 883 00:58:55,840 --> 00:58:59,630 Se llevarán mi cadáver, pero no te irás de esta mansión. 884 00:59:02,880 --> 00:59:05,870 No te perdonaré como madre. 885 00:59:06,240 --> 00:59:08,670 No bendeciré mi leche. 886 00:59:22,600 --> 00:59:23,390 Mamá. 887 00:59:37,120 --> 00:59:40,030 Azat, no me hagas vivir el dolor de perder un hijo. 888 00:59:50,640 --> 00:59:51,990 Hijo. 889 00:59:56,240 --> 00:59:58,310 Entierra tu amor en tu corazón. 890 01:00:01,680 --> 01:00:04,430 O entiérrame aquí, Azat. 891 01:00:05,520 --> 01:00:08,390 Por el amor de Dios, te imploro. 892 01:00:09,440 --> 01:00:10,190 Mamá. 893 01:00:14,120 --> 01:00:15,470 Hijo. 894 01:00:47,920 --> 01:00:49,590 ¡Reyyan! 895 01:00:52,440 --> 01:00:54,030 Abran... abran... abran.., 896 01:00:54,040 --> 01:00:56,390 - Abre la puerta. Abre. - Esta es la voz de mi mamá. 897 01:00:56,440 --> 01:00:58,310 - Mi madre vino. - Detente Reyyan. 898 01:00:58,320 --> 01:00:59,310 Mamá. 899 01:01:00,280 --> 01:01:03,350 Por Dios, déjame ir. Mi madre vino a recogerme. 900 01:01:03,360 --> 01:01:04,590 Es imposible. 901 01:01:05,200 --> 01:01:08,870 Suéltame, si tienes una gota de conciencia. Ella vino a recogerme. 902 01:01:08,880 --> 01:01:10,590 No puedo dejarte ir. 903 01:01:10,720 --> 01:01:12,710 No puedo dejar entrar a tu madre. 904 01:01:12,920 --> 01:01:15,030 Por favor. Miran, por favor. 905 01:01:15,040 --> 01:01:16,230 Por favor, déjame ir. 906 01:01:16,240 --> 01:01:18,270 Miran, por favor. Déjame ver a mi mamá. 907 01:01:18,680 --> 01:01:20,510 ¡Miran! Miran, ¡espera! 908 01:01:20,520 --> 01:01:23,750 Miran, abre la puerta. Por favor, ábrela. 909 01:01:23,760 --> 01:01:26,710 Miran, por favor. Abre la puerta. Por favor. 910 01:01:27,200 --> 01:01:30,350 Abre. ¡Abre la puerta! Abre. 911 01:01:31,400 --> 01:01:33,030 Hija. ¡Estoy aquí! 912 01:01:33,040 --> 01:01:34,150 Mamá. 913 01:01:34,160 --> 01:01:36,550 Reyyan, hija. Aquí estoy. 914 01:01:36,560 --> 01:01:37,990 Mamá. 915 01:01:38,040 --> 01:01:39,030 Mamá. 916 01:01:39,040 --> 01:01:41,790 ¿No tienes conciencia? ¡Mamá! 917 01:01:41,800 --> 01:01:43,550 Abre la puerta. Miran. 918 01:01:43,560 --> 01:01:45,510 Abre la puerta. Quiero ver a mi madre. 919 01:01:45,520 --> 01:01:48,830 Reyyan, ¡hija! ¡Estoy aquí! 920 01:01:49,240 --> 01:01:51,630 Hija. Estoy aquí. 921 01:01:52,440 --> 01:01:54,550 Mamá, no me dejes aquí. 922 01:01:54,720 --> 01:01:56,430 No dejaré a mi hija. 923 01:01:56,440 --> 01:01:59,270 Tienes una madre. ¡No me iré! 924 01:01:59,720 --> 01:02:03,190 Abre la puerta. Te llevaste a mi hija. 925 01:02:03,600 --> 01:02:05,510 ¡Entienda esto! ¡Soy su madre! 926 01:02:05,520 --> 01:02:08,350 No podemos abrirle, hermana. Vamos. No grites en vano. 927 01:02:08,560 --> 01:02:10,150 Te dije que abrieras. 928 01:02:10,760 --> 01:02:12,830 ¡Aslanbey! 929 01:02:13,600 --> 01:02:16,150 ¡Escuchas mi voz! 930 01:02:16,600 --> 01:02:19,030 Vine a recoger a mi hija. 931 01:02:19,360 --> 01:02:23,430 Quemaré esta mansión, pero me llevaré a mi hija. 932 01:02:24,040 --> 01:02:25,350 Ábrela. 933 01:02:25,360 --> 01:02:27,830 ¡Abre te dije! 934 01:02:27,840 --> 01:02:29,710 Gonül. ¡No te atrevas! 935 01:02:29,720 --> 01:02:30,670 Abre la puerta. 936 01:02:30,680 --> 01:02:32,830 - No interferirás en nada. - Ábrela. 937 01:02:33,760 --> 01:02:36,630 Abre la puerta. ¡Ábrela! 938 01:02:44,440 --> 01:02:45,310 ¡Dispersense! 939 01:02:46,520 --> 01:02:48,070 Viniste a nuestra casa. 940 01:02:48,960 --> 01:02:50,910 Tomó nuestros corazones. 941 01:02:51,520 --> 01:02:54,150 Te llamé hijo. 942 01:02:54,720 --> 01:02:56,870 Te di lo más preciado. 943 01:02:57,040 --> 01:03:01,950 Y le hiciste vivir un horror tal que ni siquiera podía imaginarlo. 944 01:03:03,360 --> 01:03:06,110 ¿Qué tipo de familia eres? 945 01:03:06,120 --> 01:03:08,590 ¿De qué tipo eres? 946 01:03:10,680 --> 01:03:15,630 ¡Por venganza te llevaste a mi inocente hija! 947 01:03:16,640 --> 01:03:19,070 Mi hija estaba limpia. 948 01:03:19,600 --> 01:03:22,390 ¡La arruinaste! 949 01:03:25,840 --> 01:03:28,070 ¿No tienes conciencia? 950 01:03:28,280 --> 01:03:29,510 Miran, abre la puerta. Miran. 951 01:03:29,520 --> 01:03:32,950 Suficiente. No la atormentes. Dale a la niña a su mamá. 952 01:03:33,120 --> 01:03:36,790 Abre la puerta. Voy a ver a mi mamá. Quiero verla. Ábrela. 953 01:03:36,880 --> 01:03:38,990 Mamá. Mamá. 954 01:03:39,000 --> 01:03:41,590 Déjala ir, deja ir a la chica. 955 01:03:42,720 --> 01:03:44,630 ¡Mamá! ¡Mamá! 956 01:03:45,040 --> 01:03:47,790 Te llevaste a mi chica, ¿cómo te llevaste a tu segunda esposa? 957 01:03:47,800 --> 01:03:48,750 Abre la puerta. 958 01:03:48,760 --> 01:03:52,470 ¿Por qué viniste por mi hija si tenías una esposa? 959 01:03:54,080 --> 01:03:56,750 Te maldije tal que... 960 01:03:57,040 --> 01:04:00,230 ...tu cara nunca sonreirá. 961 01:04:00,960 --> 01:04:05,190 Cuando una pequeña alegría se asiente en tu corazón... 962 01:04:06,000 --> 01:04:09,590 ...te acordarás de mis ojos que están sangrando. 963 01:04:09,600 --> 01:04:12,790 En ambos mundos mis manos estarán sobre ti. 964 01:04:14,440 --> 01:04:15,670 Mamá. 965 01:04:16,480 --> 01:04:17,910 Mamá, di algo. 966 01:04:17,920 --> 01:04:19,670 Ahora sal de mi camino. 967 01:04:19,920 --> 01:04:22,910 Apártese del camino. Me llevaré a mi hija. 968 01:04:24,720 --> 01:04:25,950 Es imposible. 969 01:04:26,960 --> 01:04:28,350 No puedo darte a Reyyan. 970 01:04:28,360 --> 01:04:29,790 ¡Tú me la darás! ¡Tú me la darás a ella! 971 01:04:29,800 --> 01:04:31,270 ¡Tú me la darás! 972 01:04:31,600 --> 01:04:33,390 ¡Dámela! ¿Quién eres tú? 973 01:04:33,400 --> 01:04:36,470 Señora Zehra, por favor, no hagas eso. ¡Señora Zehra! 974 01:04:37,920 --> 01:04:38,990 Aléjate. 975 01:04:39,680 --> 01:04:41,390 Te mataré. 976 01:04:41,400 --> 01:04:45,030 Dios es mi testigo, te mataré. 977 01:04:45,920 --> 01:04:47,670 Mátame entonces. 978 01:04:50,120 --> 01:04:52,470 Tomarás a Reyyan solo si yo muero. 979 01:04:52,600 --> 01:04:53,590 Mamá. 980 01:04:55,160 --> 01:04:56,830 ¡Dámela a mí! 981 01:04:57,280 --> 01:05:01,390 ¿Quién eres? ¿Qué derecho tienes para mantener a mi hija encerrada? ¿Quién eres? 982 01:05:02,280 --> 01:05:04,910 ¿A dónde la llevarás si te la entrego? 983 01:05:07,120 --> 01:05:10,110 Su abuelo la matará cuando la lleves de vuelta. 984 01:05:10,680 --> 01:05:13,750 El señor Nasuh la encontrará tan pronto como pase el umbral. 985 01:05:15,840 --> 01:05:18,430 Pero aquí nadie tocará a Reyyan. 986 01:05:20,000 --> 01:05:22,990 Nadie puede protegerla mejor que yo ahora. 987 01:05:28,960 --> 01:05:30,310 Señora Zehra. 988 01:05:31,760 --> 01:05:33,870 Si quieres que Reyyan viva... 989 01:05:34,040 --> 01:05:35,230 ¡Te irás! 990 01:05:37,040 --> 01:05:38,190 El señor Hazar conoce la situación. 991 01:05:39,640 --> 01:05:41,830 Por eso me la confió. 992 01:05:42,600 --> 01:05:44,550 Para que la proteja de su padre. 993 01:05:46,800 --> 01:05:48,070 Reyyan está bien. 994 01:05:49,920 --> 01:05:51,870 Y si quieres que ella esté bien... 995 01:05:52,680 --> 01:05:54,430 ...no la llevarás lejos de aquí. 996 01:06:25,880 --> 01:06:29,270 Abre la puerta. Quiero ver a mi mamá. Abre la puerta. 997 01:06:31,800 --> 01:06:35,070 ¡¡Reyyan!! 998 01:06:35,080 --> 01:06:36,990 Mamá, no me dejes aquí. 999 01:06:37,120 --> 01:06:39,590 ¡¡Reyyan!! 1000 01:06:39,680 --> 01:06:42,470 ¡Madre! ¡Madre! 1001 01:06:42,480 --> 01:06:44,150 No te preocupes. Vendré a ti. 1002 01:06:44,640 --> 01:06:46,670 ¡Aslanbey! 1003 01:06:48,190 --> 01:06:52,490 Tomaste un alma inocente... 1004 01:06:54,240 --> 01:06:57,490 Pero no tienes miedo. 1005 01:07:00,200 --> 01:07:03,710 Rezo para que tus caras nunca sonrían. 1006 01:07:04,360 --> 01:07:07,510 ¡La venganza de Dios será enorme! 1007 01:07:07,520 --> 01:07:10,110 Miran, abre la puerta. ¡Miran! 1008 01:07:13,200 --> 01:07:17,550 Ruego que Dios detenga tu linaje. 1009 01:07:19,200 --> 01:07:21,510 Reyyan, hija. 1010 01:07:24,520 --> 01:07:25,590 Mamá. 1011 01:07:26,360 --> 01:07:28,470 Hija. 1012 01:07:44,880 --> 01:07:49,510 Hija, mi hermosa hija. 1013 01:07:52,400 --> 01:07:54,190 ¡Mamá! 1014 01:08:04,800 --> 01:08:06,950 ¡Mamá! 1015 01:08:16,080 --> 01:08:17,990 ¡Mamá! 1016 01:08:30,960 --> 01:08:32,870 Reyyan. 1017 01:08:41,200 --> 01:08:42,990 ¡Mamá! 1018 01:08:44,840 --> 01:08:45,990 Mamá. 1019 01:08:47,280 --> 01:08:52,190 ¡No! Abre la puerta, quiero verla una vez. Al menos una vez. 1020 01:08:53,120 --> 01:08:54,830 ¡Mamá! 1021 01:08:55,400 --> 01:08:57,790 Miran. 1022 01:08:58,000 --> 01:08:59,150 Calla a esa chica. 1023 01:08:59,160 --> 01:09:01,550 Quiero ver a mi madre. 1024 01:09:01,560 --> 01:09:03,590 ¿No tienes conciencia en absoluto? 1025 01:09:03,600 --> 01:09:06,590 Abre la puerta por favor. 1026 01:09:07,360 --> 01:09:09,750 ¡Mamá! 1027 01:09:11,400 --> 01:09:13,470 Mamá. 1028 01:09:14,400 --> 01:09:15,390 Amigo. 1029 01:09:16,600 --> 01:09:18,990 Me sentí muy mal por la mujer. 1030 01:09:19,480 --> 01:09:21,870 ¿Sentiste pena por mi mamá y mi papá? 1031 01:09:33,000 --> 01:09:35,310 Déjame ir. 1032 01:09:48,120 --> 01:09:49,470 ¿Dónde esta mi mamá? 1033 01:09:53,440 --> 01:09:54,710 Se ha ido. 1034 01:09:55,440 --> 01:09:57,470 Ella no me dejaría. 1035 01:09:59,160 --> 01:10:01,910 Ella no tenía a dónde llevarte. 1036 01:10:02,560 --> 01:10:04,190 Ella misma lo sabe. 1037 01:10:04,200 --> 01:10:06,630 Que persona tan cruel eres. 1038 01:10:07,960 --> 01:10:10,390 Que no la dejaste entrar. 1039 01:10:11,480 --> 01:10:13,070 Ella no me dejará. 1040 01:10:13,880 --> 01:10:16,350 Mi papá vendrá a buscarme. 1041 01:10:19,760 --> 01:10:22,550 Si es así, tu papá no te hubiera dado a mí. 1042 01:10:23,000 --> 01:10:25,070 Él no te habría confiado a mi. 1043 01:10:25,400 --> 01:10:27,670 ¡Mi papá no me ha confiado! 1044 01:10:27,800 --> 01:10:29,030 Él confió en mí a Dios. 1045 01:10:29,040 --> 01:10:30,990 Y yo contribuí a esto. 1046 01:10:39,520 --> 01:10:42,710 Si no viene nadie, entonces mi hermano Azat vendrá y me llevará. 1047 01:10:42,920 --> 01:10:44,590 ¡Azat tampoco vendrá! 1048 01:10:46,600 --> 01:10:48,830 No tienes a nadie mas que a mi. 1049 01:10:52,000 --> 01:10:54,230 ¡Tú no eres nadie para mí! 1050 01:10:54,440 --> 01:10:57,590 Tu no eres nadie para mi, Miran. 1051 01:11:00,440 --> 01:11:04,190 ¡Eres la persona más cruel que he visto en mi vida! 1052 01:11:05,400 --> 01:11:07,790 ¡No hay una onza de misericordia en ti! 1053 01:11:09,200 --> 01:11:11,190 Si fueras una montaña, te habrías derrumbado. 1054 01:11:11,200 --> 01:11:12,990 Si hubieras sido una piedra, te habrías estrellado. 1055 01:11:14,560 --> 01:11:17,910 ¡Tú me quemaste, sembraste la llama del dolor en el corazón de mi madre! 1056 01:11:20,400 --> 01:11:21,830 ¡Y te quemarás! 1057 01:11:27,840 --> 01:11:33,110 No importa lo que digas, ellos vendrán y me llevarán lejos. 1058 01:11:34,680 --> 01:11:38,870 Mi mamá y mi papá no me dejarán. Mi hermano Azat no me dejará... 1059 01:11:42,040 --> 01:11:45,310 ¡Aquellos que crees que no te abandonarán te llevarán a la muerte! 1060 01:11:45,320 --> 01:11:46,590 ¿Te acuerdas? 1061 01:11:46,800 --> 01:11:49,870 ¡Tu madre y tu padre te entregaron a Azat y te enviaron a la muerte! 1062 01:11:53,480 --> 01:11:58,870 Mi padre me entregó deliberadamente al hermano Azat, porque sabía que no me mataría. 1063 01:11:59,400 --> 01:12:02,270 ¿Es por eso que se metió en el camino de un auto con un arma? 1064 01:12:02,440 --> 01:12:04,150 Él fue allí para recogerme. 1065 01:12:05,520 --> 01:12:08,310 Si quisiera matar, habría disparado a Firat. 1066 01:12:09,240 --> 01:12:11,990 No disparó solo porque estaba en el coche. 1067 01:12:12,280 --> 01:12:14,870 Él no me haría daño porque es... 1068 01:12:17,520 --> 01:12:19,190 ¿Por qué él es qué? 1069 01:12:24,280 --> 01:12:25,550 ¿Él es qué? 1070 01:12:28,800 --> 01:12:29,950 ¡Habla! 1071 01:12:58,840 --> 01:12:59,910 ¡Sal! 1072 01:13:03,800 --> 01:13:05,470 ¡Sal y cierra la puerta! 1073 01:13:09,600 --> 01:13:10,870 ¡Sal! 1074 01:13:48,840 --> 01:13:50,110 Zehra... 1075 01:13:57,400 --> 01:13:59,590 Zehra, ¿qué es este estado? 1076 01:14:00,600 --> 01:14:02,230 ¿De dónde vienes ahora? 1077 01:14:04,440 --> 01:14:08,230 Dejé a mi hija ahí... 1078 01:14:10,280 --> 01:14:12,470 ¡No pude arrebatarla de sus manos! 1079 01:14:15,000 --> 01:14:19,590 Dejé un pedazo de mi corazón allí... 1080 01:14:21,480 --> 01:14:24,150 Zehra. ¿Qué estas diciendo? ¿Dónde has dejado? 1081 01:14:24,680 --> 01:14:26,790 La mansión de Aslanbey. 1082 01:14:27,480 --> 01:14:29,950 Miran se llevó a Reyyan allí. 1083 01:14:32,560 --> 01:14:33,150 No... 1084 01:14:33,160 --> 01:14:34,310 ¡No vayas! 1085 01:14:37,000 --> 01:14:40,110 Si la llevamos, ¿dónde esconderemos a nuestra hija? 1086 01:14:41,120 --> 01:14:43,310 ¿Cómo la protegemos de tu padre? 1087 01:14:44,160 --> 01:14:47,710 Pensé durante mucho tiempo en las puertas de esa mansión, señor Hazar. 1088 01:14:49,320 --> 01:14:53,590 Recoge a mi hija, corre lejos. 1089 01:14:55,200 --> 01:15:00,150 ¡Quizás entonces pueda protegerla de tu padre, que está detrás de ella como el ángel de la muerte! 1090 01:15:02,040 --> 01:15:04,990 Pero Gül tendrá que quedarse aquí. 1091 01:15:06,680 --> 01:15:08,590 ¿Cuál es esta elección? 1092 01:15:10,000 --> 01:15:13,230 ¿Qué tipo de prueba es esta para una madre? 1093 01:15:16,920 --> 01:15:18,550 No pude traerla. 1094 01:15:20,320 --> 01:15:27,670 Regresé... dejando a mi hija en manos de esa persona. 1095 01:15:27,880 --> 01:15:29,070 Regresé... 1096 01:15:29,960 --> 01:15:31,310 Zehra. 1097 01:15:33,400 --> 01:15:37,190 ¡Le confié a mi hija para que la salvara! 1098 01:15:38,600 --> 01:15:41,270 ¡Pero no para que la haga amante en su casa! 1099 01:15:45,480 --> 01:15:46,870 Sabias... 1100 01:15:48,640 --> 01:15:52,270 Sabías que estaba casado, pero no me lo dijiste, ¿verdad? 1101 01:15:55,000 --> 01:15:56,630 Zehra. 1102 01:15:58,680 --> 01:16:01,310 Estabas abrumada por la situación con Gül. 1103 01:16:02,000 --> 01:16:05,350 No quería molestarte. 1104 01:16:09,560 --> 01:16:13,470 Por favor no te preocupes mas. 1105 01:16:14,720 --> 01:16:16,310 Te lo ruego. 1106 01:16:18,160 --> 01:16:19,710 Voy a tomar a mi hija. 1107 01:16:22,960 --> 01:16:24,350 La conseguiré. 1108 01:16:27,320 --> 01:16:28,790 ¡No irás! 1109 01:16:30,720 --> 01:16:35,230 Reyyan está al menos viva en esa mansión. 1110 01:16:36,000 --> 01:16:37,070 Ella esta viva... 1111 01:16:38,440 --> 01:16:41,870 Primero encontraremos un lugar al que llevaremos a nuestra hija. 1112 01:16:43,160 --> 01:16:45,550 Entonces nosotros tomaremos a nuestra hija. 1113 01:17:03,000 --> 01:17:04,270 ¡Yaren! 1114 01:17:04,880 --> 01:17:07,950 Hija, dime, ¿qué estás haciendo? 1115 01:17:07,960 --> 01:17:10,350 ¿Cómo sabías que Miran está casado? 1116 01:17:10,840 --> 01:17:12,910 ¿Qué importa cómo lo supe? 1117 01:17:12,920 --> 01:17:14,110 ¿Te diste cuenta? 1118 01:17:14,120 --> 01:17:15,230 Piénsalo. 1119 01:17:15,240 --> 01:17:17,270 Niña, te haré pedazos. 1120 01:17:17,280 --> 01:17:20,950 ¡Todo lo que nos pasó, pasó por tu culpa! 1121 01:17:20,960 --> 01:17:22,230 ¡No lo olvides! 1122 01:17:22,720 --> 01:17:27,550 Si hubieses dicho todo lo que escuchaste entonces, nada de esto hubiera pasado. 1123 01:17:27,600 --> 01:17:31,470 ¡Después de cada error que cometes, tengo que corregirlos! 1124 01:17:32,240 --> 01:17:35,310 ¡Por tu culpa, tu hermano casi se convirtió en un asesino! 1125 01:17:35,320 --> 01:17:37,350 ¡No es culpa de Reyyan! 1126 01:17:37,360 --> 01:17:40,870 ¡Por tu culpa, el nombre de la familia Şadoğlu está manchado! 1127 01:17:40,880 --> 01:17:42,430 ¡No lo olvides! 1128 01:17:44,320 --> 01:17:45,190 ¡Madre! 1129 01:17:47,560 --> 01:17:50,110 ¡No me confundas con mi hermano! 1130 01:17:50,920 --> 01:17:53,550 Lo que quiero, lo conseguiré. 1131 01:17:53,560 --> 01:17:59,070 ¡No me importa el nombre de Şadoğlu, ni el hecho de que Miran esté casado, ni de que hizo a Reyyan su amante! 1132 01:17:59,840 --> 01:18:02,470 Haré de Miran mi marido. 1133 01:18:02,760 --> 01:18:04,230 Recuérdalo. 1134 01:18:05,960 --> 01:18:08,670 Yaren, mira, hija. 1135 01:18:08,760 --> 01:18:11,390 Usa tu cabeza. 1136 01:18:11,760 --> 01:18:14,350 No te lo advertiré de nuevo. 1137 01:18:14,960 --> 01:18:17,190 ¡No te atrevas a pararte frente a mi, hija! 1138 01:18:17,280 --> 01:18:18,470 ¿Bueno? 1139 01:18:18,600 --> 01:18:21,590 Y si te acuerdas es mejor, hija. 1140 01:18:53,720 --> 01:18:56,030 Estoy aquí ahora, Handan. 1141 01:18:56,800 --> 01:18:58,270 ¿Qué pasa con nuestro negocio? 1142 01:18:58,280 --> 01:19:00,110 No hemos hablado de eso por mucho tiempo. 1143 01:19:00,440 --> 01:19:02,390 Solo que no tuviste suficiente Hanife. 1144 01:19:02,400 --> 01:19:04,150 ¿No ves la situación en la que está el padre? 1145 01:19:04,160 --> 01:19:07,510 ¿Tiene la oportunidad de pensar en las mujeres? ¿No tienes cerebro en absoluto? 1146 01:19:07,520 --> 01:19:10,310 ¡Tengo tantos cerebros, no lo sabrías! 1147 01:19:10,320 --> 01:19:11,630 No, madre, no. 1148 01:19:11,640 --> 01:19:13,270 ¡No queda ni un gramo! 1149 01:19:13,280 --> 01:19:15,510 ¡La oveja piensa en su propia piel, y el carnicero piensa en la carne! 1150 01:19:15,520 --> 01:19:17,470 ¡Qué estoy diciendo, y qué estás diciendo! 1151 01:19:17,480 --> 01:19:19,670 ¡Fuera del camino, Hanife! ¡Tengo mucho que hacer! 1152 01:19:19,680 --> 01:19:21,030 Señora Handan. ¡Señora Handan! 1153 01:19:21,880 --> 01:19:24,390 No me tomas en serio. 1154 01:19:25,200 --> 01:19:27,030 Si yo hablo... 1155 01:19:27,040 --> 01:19:29,430 ¡Esta mansión se derrumbará sobre tu cabeza! 1156 01:19:29,440 --> 01:19:31,190 Y tu hija será la primera bajo las ruinas. 1157 01:19:31,600 --> 01:19:33,990 ¡Entonces tú! ¡Para que lo sepas! 1158 01:19:36,320 --> 01:19:38,670 Señor, dame paciencia. 1159 01:19:40,840 --> 01:19:45,990 Ah, Yaren, ¡ah! ¡Me haces hablar cara a cara con los sirvientes de esta casa! 1160 01:19:46,000 --> 01:19:47,790 ¿Qué más te puedo decir? 1161 01:19:51,040 --> 01:19:53,430 ¿Así que estás casado, Miran? 1162 01:19:54,160 --> 01:19:57,550 No te preocupes, no durará mucho. 1163 01:20:03,040 --> 01:20:06,630 Estoy muy molesta por la condición de esta chica. 1164 01:20:06,640 --> 01:20:08,670 Pero estoy muy molesto por el señor Miran. 1165 01:20:08,880 --> 01:20:11,030 Como mira a la niña... 1166 01:20:11,040 --> 01:20:13,950 Y de todas formas, no entendí que había pasado. 1167 01:20:14,040 --> 01:20:16,350 ¿Qué pasará? Que todos sean felices. 1168 01:20:16,360 --> 01:20:20,790 ¿Vale la pena insultar y ser ofendido en este mundo? 1169 01:20:26,040 --> 01:20:28,670 Al final, una persona hoy es... 1170 01:20:28,680 --> 01:20:32,270 «Gracias de nuevo por venir hoy a reunirse conmigo». 1171 01:20:34,120 --> 01:20:36,190 ¡Te doy 2 minutos, Firat! 1172 01:20:36,360 --> 01:20:40,190 ¡Dentro de 2 minutos responderás a mi mensaje! 1173 01:20:55,200 --> 01:20:58,910 Siempre feliz. Desearía poder hacer más... 1174 01:21:14,520 --> 01:21:19,390 De hecho, hay algo que me gustaría conocer sobre Miran y Reyyan. 1175 01:21:19,600 --> 01:21:23,830 Sé que te pido mucho, pero ¿puedes hacerlo? 1176 01:21:36,360 --> 01:21:39,070 Miran nunca me oculta nada. 1177 01:21:39,080 --> 01:21:42,350 Escribe de qué quieres hablar con él. Yo hablaré con él. 1178 01:21:54,320 --> 01:21:57,070 La comunicación cara a cara siempre es mejor. 1179 01:21:57,080 --> 01:21:59,950 Después de todo. Puedes expresar tus pensamientos más correctamente. 1180 01:22:00,480 --> 01:22:03,790 Es por eso que si puedo hablar con él cara a cara, será mucho mejor. 1181 01:22:04,080 --> 01:22:06,230 Si puedes organizar una reunión, estaré muy feliz. 1182 01:22:14,040 --> 01:22:16,350 Lo intentaré. Te lo haré saber. 1183 01:22:24,320 --> 01:22:27,230 "¡Mi padre me entregó deliberadamente al hermano Azat!" 1184 01:22:27,760 --> 01:22:30,110 "Porque sabía que no me mataría..." 1185 01:22:33,040 --> 01:22:36,110 "¡Si quisiera matarme, habría disparado a Firat!" 1186 01:22:37,160 --> 01:22:40,070 "¡No disparó solo porque estaba en el coche!" 1187 01:22:56,080 --> 01:22:57,510 ¿Estás bien hermano? 1188 01:22:57,520 --> 01:22:58,630 Estoy bien. 1189 01:23:00,680 --> 01:23:03,750 ¿Qué tipo de multa? Estas quebrado. 1190 01:23:04,520 --> 01:23:05,750 Oh, Miran... 1191 01:23:06,920 --> 01:23:08,550 Te lo advertí al principio. 1192 01:23:09,480 --> 01:23:11,430 Yo dije " Mira, te estás enamorando" 1193 01:23:11,920 --> 01:23:13,390 Pero no me escuchaste. 1194 01:23:15,960 --> 01:23:17,510 Hermano, no empieces de nuevo. 1195 01:23:18,040 --> 01:23:19,590 ¡No estoy enamorado de nadie! 1196 01:23:20,360 --> 01:23:21,510 ¿Y qué es entonces? 1197 01:23:22,440 --> 01:23:24,150 Todo lo que haces por esta chica... 1198 01:23:24,160 --> 01:23:26,270 Ella no se merecía esto. 1199 01:23:39,880 --> 01:23:41,750 Estas aguas se calmarán tarde o temprano. 1200 01:23:44,480 --> 01:23:46,230 Estas aguas no se calmarán, hermano. 1201 01:23:47,560 --> 01:23:52,150 Hice una tormenta tal que no se calmarán tan fácilmente. 1202 01:23:53,400 --> 01:23:55,350 El Miran que conozco... 1203 01:23:56,080 --> 01:24:00,710 El Miran que conozco, hará todo lo que esté a su alcance para llevar el barco a la orilla. 1204 01:24:02,520 --> 01:24:05,910 Hermano, por cierto, Yaren me escribió. 1205 01:24:05,920 --> 01:24:08,390 Ella quiere hablar contigo cara a cara. 1206 01:24:09,400 --> 01:24:10,310 ¿Yaren? 1207 01:24:11,680 --> 01:24:13,350 ¿De qué quiere hablar conmigo? 1208 01:24:13,360 --> 01:24:15,750 ¿Una persona que no pisará Şadoğlu? 1209 01:24:17,080 --> 01:24:19,150 Ella quiere hablar de Reyyan. 1210 01:24:19,360 --> 01:24:20,990 Ella preguntó mucho. 1211 01:24:21,200 --> 01:24:23,950 Como yo lo entiendo. Su familia no sabe de su deseo de reunirse contigo. 1212 01:24:25,120 --> 01:24:25,950 Bueno. 1213 01:24:27,080 --> 01:24:28,630 Déjala venir. Hablemos. 1214 01:24:45,480 --> 01:24:47,150 ¿Dónde están todos? 1215 01:24:49,360 --> 01:24:51,710 Enfrentando sus problemas. 1216 01:24:53,320 --> 01:24:57,510 ¡Solías pensar que todos harían lo que pedías, madre! 1217 01:24:57,840 --> 01:25:01,150 Pero mira, resulta que ese no es el caso. 1218 01:25:02,120 --> 01:25:05,110 Usted pone una cucharada de miel en la boca de Gonül .. 1219 01:25:05,120 --> 01:25:06,470 Y callala... 1220 01:25:06,720 --> 01:25:08,950 ¡Pero no puedes controlar a Miran! 1221 01:25:09,520 --> 01:25:12,350 No me estoy moviendo de lo que se ha dicho antes, ¡nuera! 1222 01:25:12,360 --> 01:25:14,710 ¡Y ellos no se bajarán! 1223 01:25:15,360 --> 01:25:17,590 Su madre vino y comenzó a amenazar. 1224 01:25:18,120 --> 01:25:22,350 ¡Nasuh vino y dijo que te haría daño en el corazón! 1225 01:25:22,880 --> 01:25:25,710 ¡Te harán daño en el lugar más vulnerable! 1226 01:25:25,720 --> 01:25:27,830 ¿Y cuál es mi lugar más vulnerable? 1227 01:25:30,400 --> 01:25:32,830 ¡Pon todo en orden lo antes posible! 1228 01:25:32,840 --> 01:25:34,790 De lo contrario no se detendrán. 1229 01:25:35,080 --> 01:25:37,430 Nos sacarán la ira a todos nosotros. 1230 01:25:52,960 --> 01:25:54,550 ¡No he muerto todavía! 1231 01:25:54,960 --> 01:25:57,110 ¡Nadie se atreve a hacer nada! 1232 01:25:57,520 --> 01:25:59,190 ¡Especialmente a Elif! 1233 01:26:00,520 --> 01:26:02,630 ¡Nadie sabe sobre Elif! 1234 01:26:10,640 --> 01:26:12,790 Al final, se enterarán mamá. 1235 01:26:24,440 --> 01:26:26,470 Ellos no lo descubrirán. 1236 01:26:28,200 --> 01:26:32,750 ¡Nadie sabrá que Aslanbey tiene una hija llamada Elif! 1237 01:26:37,760 --> 01:26:44,590 Todos la conocerán como la hija de Esma, ¡Elif Deemralp! 1238 01:27:00,640 --> 01:27:03,510 ¡Mamá Mamá no me dejes aquí! 1239 01:27:03,520 --> 01:27:05,670 ¡No te vayas mami! ¡No te vayas! 1240 01:27:19,920 --> 01:27:22,030 Hace frío aquí. 1241 01:27:22,040 --> 01:27:23,310 No te quedes aquí. 1242 01:27:26,640 --> 01:27:38,950 Señor Hazar, tal fuego arde en mi corazón que no siento frío ni tormenta. 1243 01:27:45,960 --> 01:27:51,390 Señor Hazar salgamos de esta casa. 1244 01:27:54,080 --> 01:27:56,950 En esta casa nuestra sentencia de muerte fue pasada a nuestra hija. 1245 01:27:58,480 --> 01:28:01,070 ¡Intentaron matar a mi hija! 1246 01:28:02,880 --> 01:28:13,270 Sé que son tu padre y tu hermano, son tu sangre, ¡pero son malos! 1247 01:28:15,120 --> 01:28:20,790 ¡Son tan malos que tuvimos que confiar nuestra hija a nuestro enemigo para protegerla de ellos! 1248 01:28:23,240 --> 01:28:27,390 ¡Cada respiración que mi hija toma en esa casa es peor que cualquier muerte! 1249 01:28:29,480 --> 01:28:33,750 Y cada pedazo de pan que como en esta casa es como una piedra en mi garganta... 1250 01:28:34,360 --> 01:28:38,910 Sabiendo todo el tormento que le causaron, ¿cómo puedo mirarlos a la cara? 1251 01:28:40,000 --> 01:28:42,630 ¿Cómo me sentaré con ellos en la misma mesa? 1252 01:28:43,480 --> 01:28:45,510 ¿Cómo voy a respirar el mismo aire con ellos? 1253 01:28:47,200 --> 01:28:48,470 ¡No puedo soportarlo más! 1254 01:28:56,840 --> 01:28:58,150 Tienes razón. 1255 01:29:00,040 --> 01:29:02,590 Me siento avergonzado delante de ti. 1256 01:29:04,600 --> 01:29:06,950 Mis manos están atadas, pero... 1257 01:29:07,760 --> 01:29:10,270 Créeme, encontraré una solución. 1258 01:29:12,120 --> 01:29:13,390 Vamonos. 1259 01:29:15,840 --> 01:29:18,110 Donde digas... 1260 01:29:18,400 --> 01:29:20,830 Mi lugar está contigo. 1261 01:29:23,360 --> 01:29:25,270 Tomemos a nuestras hijas... 1262 01:29:25,840 --> 01:29:30,070 Y estaremos con personas que no nos conocen. Que no están familiarizados con nosotros... 1263 01:29:31,720 --> 01:29:33,670 Curaremos nuestras heridas. 1264 01:31:03,680 --> 01:31:07,070 ¡No hay descanso para mí hasta que mueras! 1265 01:31:07,880 --> 01:31:10,150 Muere para que pueda librarme de ti. 1266 01:31:38,080 --> 01:31:42,150 ¡Ayuda! ¡ Ayuda! ¡¿Hay alguien ahí ?! 1267 01:31:43,120 --> 01:31:45,870 ¿Hay alguien aquí? 1268 01:31:55,440 --> 01:31:57,150 Ayuda. 1269 01:31:57,160 --> 01:32:01,030 Ayuda. ¿Hay alguien ahí? ¡Ayuda! Ellos quieren matarme. 1270 01:32:02,920 --> 01:32:04,790 Ayuda. Ayuda... 1271 01:32:09,080 --> 01:32:11,830 ¿Reyyan Reyyan que pasó? 1272 01:32:19,360 --> 01:32:22,710 Alguien estaba aquí... querían estrangularme... 1273 01:32:25,880 --> 01:32:28,950 ¿Quién? ¿Quién hizo esto? 1274 01:32:29,280 --> 01:32:31,590 Era muy oscuro. No pude ver. Pero había alguien aquí. 1275 01:32:31,960 --> 01:32:35,510 Intentaron estrangularme... me taparon la cara con una almohada. 1276 01:32:52,120 --> 01:32:53,950 ¿Qué está pasando? 1277 01:32:54,440 --> 01:32:55,510 No lo sé. 1278 01:32:56,280 --> 01:32:57,990 Escuché gritos. 1279 01:33:02,600 --> 01:33:05,430 ¿Qué pasó? ¿Qué tipo de gritos? 1280 01:33:05,680 --> 01:33:09,950 No sé. Alguien entró en la habitación y trató de estrangular a la niña. 1281 01:33:09,960 --> 01:33:13,230 Ellos querían matarme. ¿Qué es lo que quieren de mí? Yo no hice nada. 1282 01:33:13,240 --> 01:33:15,510 Suficiente. ¡Suficiente! 1283 01:33:15,520 --> 01:33:19,430 Reyyan, piensa un poco. ¿Has visto algo en absoluto? 1284 01:33:19,440 --> 01:33:21,870 ¿Notaste algo cuando fuiste estrangulada? 1285 01:33:22,400 --> 01:33:27,630 No con sus manos... me ahogaron con una almohada . ...Y yo, tratando de escapar, me caí de la cama. 1286 01:33:27,640 --> 01:33:31,110 Entonces esta persona se escapó. No vi nada, no escuché nada. 1287 01:33:36,240 --> 01:33:39,550 Fuiste tú. Fuiste tú. ¿Verdad? 1288 01:33:40,440 --> 01:33:42,750 Fuiste tú. Ella trato de matarme. 1289 01:33:44,880 --> 01:33:47,190 Te salvé la vida. 1290 01:33:47,640 --> 01:33:51,030 ¿Salvaste? ¿Salvaste? 1291 01:33:51,640 --> 01:33:56,350 Me hiciste ser el chisme de todas las personas. 1292 01:33:57,920 --> 01:33:58,750 ¡Sal fuera! 1293 01:34:00,040 --> 01:34:03,910 ¡Que salgan todos! ¿Dónde está Firat? ¡Llama al guardia! 1294 01:34:03,920 --> 01:34:06,750 De acuerdo Sr. Miran, bien. 1295 01:34:20,640 --> 01:34:21,870 ¿Qué pasa, Hermano? 1296 01:34:24,640 --> 01:34:26,550 ¿Quién entró en esta sala? 1297 01:34:27,440 --> 01:34:29,790 ¿Quién entró aquí? ¡Muéstrate! 1298 01:34:45,040 --> 01:34:48,870 Si encuentro a esta persona yo mismo, será mucho peor. 1299 01:34:51,680 --> 01:34:53,070 Miran. Cálmate. 1300 01:34:53,080 --> 01:34:55,710 Si quieres mirar en la habitación, tal vez encontremos algún tipo de pista. 1301 01:34:56,320 --> 01:34:59,350 Miramos. No hay nada allí. 1302 01:34:59,360 --> 01:35:02,510 La habitación estaba cerrada con llave y tenías las llaves. 1303 01:35:06,480 --> 01:35:12,150 ¿Kerima, ve a ver si las llaves están en el bolsillo de mis pantalones? 1304 01:35:19,680 --> 01:35:23,070 Si tienes las llaves, ¿quién y cómo pueden entrar en la sala, Miran? 1305 01:35:23,720 --> 01:35:26,630 Pues veremos quién entró y cómo... 1306 01:35:30,680 --> 01:35:33,430 ¿Estaban durmiendo? 1307 01:35:35,280 --> 01:35:39,870 La chica casi fue estrangulada, ¡y no notaron nada! 1308 01:35:40,760 --> 01:35:41,870 Estén alerta. 1309 01:36:12,640 --> 01:36:14,470 Dame la llave. 1310 01:36:14,960 --> 01:36:15,910 ¿Dónde la encontraste? 1311 01:36:23,920 --> 01:36:26,230 En el bolsillo trasero de los pantalones. 1312 01:36:55,080 --> 01:36:58,950 Mahmut reúne a la gente. Firat, el señor Miran está llamando. 1313 01:37:06,560 --> 01:37:07,590 Aquí. 1314 01:37:08,760 --> 01:37:10,790 ¿Cómo entraste entonces? 1315 01:37:13,040 --> 01:37:14,870 Esto no se hizo desde aquí. 1316 01:37:19,800 --> 01:37:22,310 Esto fue hecho por Şadoğlu. 1317 01:37:25,960 --> 01:37:28,310 Querían matar a la niña. 1318 01:37:29,200 --> 01:37:32,350 Querían limpiar su reputación y echarnos la culpa a nosotros. 1319 01:37:32,360 --> 01:37:33,990 Esto no es Şadoğlu. 1320 01:37:35,280 --> 01:37:37,750 Todo el mundo sabe muy bien quién lo hizo. 1321 01:37:39,440 --> 01:37:40,350 ¿Quién? 1322 01:37:44,680 --> 01:37:50,790 Si algo así vuelve a pasar. Todos saben muy bien de lo que soy capaz. 1323 01:37:52,920 --> 01:37:53,870 ¿No es así? 1324 01:37:59,320 --> 01:38:00,790 ¡Cuiden cada uno de tus pasos! 1325 01:38:02,480 --> 01:38:06,070 De ahora en adelante. Nadie se acerca a la puerta de Reyyan. 1326 01:38:07,640 --> 01:38:09,270 ¿Entendido? 1327 01:38:12,280 --> 01:38:14,510 Aún no eres el enemigo... 1328 01:38:21,200 --> 01:38:22,670 Todos se van a la cama. 1329 01:38:49,080 --> 01:38:50,470 Vamos hija. 1330 01:39:08,600 --> 01:39:10,390 Te acuestas también, ve a dormir. 1331 01:39:12,560 --> 01:39:15,030 No te preocupes, te dejaré sola. 1332 01:39:15,040 --> 01:39:16,750 ¿Te quedarás aquí? 1333 01:39:19,440 --> 01:39:21,470 No estaré en la misma habitación contigo. 1334 01:39:34,120 --> 01:39:37,550 Si esta chica muriera, ¿pensaste qué pasaría contigo? 1335 01:39:37,800 --> 01:39:39,430 No tengo nada que perder mamá. 1336 01:39:39,440 --> 01:39:42,990 Sólo sabes llorar. Cállate ya. 1337 01:39:43,000 --> 01:39:46,230 Espera tu turno. Un día llegará tu turno. 1338 01:39:46,480 --> 01:39:50,310 Un día, llegará un momento así... Dios te dará esta oportunidad. 1339 01:39:50,320 --> 01:39:52,270 ¿Tuviste esta oportunidad? 1340 01:39:52,360 --> 01:39:55,790 La tengo. Y la tengo de tal manera .. 1341 01:40:02,400 --> 01:40:07,310 Madre e hija unidas. ¿Qué estás haciendo de nuevo? 1342 01:40:08,000 --> 01:40:10,150 Acabo de defender a mi hija. 1343 01:40:10,160 --> 01:40:14,150 Şadoğlu entró en nuestra casa, por supuesto protegeré a mi hija. 1344 01:40:14,560 --> 01:40:17,710 No fue tu hija la que entró en la habitación, ¿verdad, Sultán? 1345 01:40:18,560 --> 01:40:22,630 ¿No le quitaste las llaves a tu hija y las pusiste en el bolsillo de Miran? 1346 01:40:24,760 --> 01:40:31,070 ¿Con tus pequeños cerebros das vuelta las cosas a mis espaldas? 1347 01:40:31,480 --> 01:40:35,150 Si esta chica tuviera que ser asesinada. Lo haría en un segundo. 1348 01:40:36,520 --> 01:40:40,070 Me desharé de ella. Pero todo tiene su tiempo. 1349 01:40:41,360 --> 01:40:47,670 Te dije que tuvieras cuidado y no te pusieras bajo mis pies, ¿no es así? 1350 01:40:50,360 --> 01:40:54,150 Escucha, te estoy advirtiendo, por tima vez. 1351 01:40:54,720 --> 01:41:01,270 Si incluso una vez intentas desobedecerme y actuar por tu cuenta. 1352 01:41:01,280 --> 01:41:04,110 No voy a mirar tus sueños. 1353 01:41:05,600 --> 01:41:07,830 Haré que Miran se divorcie de ti. 1354 01:41:09,040 --> 01:41:12,830 Las enviare al lugar de donde es tu madre. 1355 01:41:53,200 --> 01:41:55,390 Esperaré hasta que te quedes completamente dormida... 1356 01:41:56,400 --> 01:41:58,230 No puedo dormir mientras estás en la habitación. 1357 01:42:01,800 --> 01:42:03,990 Voy a esperar en la puerta. 1358 01:42:33,040 --> 01:42:34,070 Miran. 1359 01:42:38,000 --> 01:42:40,270 ¿Esperarás allí toda la noche? 1360 01:42:43,880 --> 01:42:44,830 Sí. 1361 01:42:49,840 --> 01:42:51,870 ¿Por qué haces todo esto? 1362 01:42:53,280 --> 01:42:54,790 Para salvarte. 1363 01:42:57,400 --> 01:42:59,790 Para que nadie te lastime. 1364 01:43:04,320 --> 01:43:07,870 Entonces, ¿quieres decir que nadie tiene permitido lastimarme sino tú? 1365 01:43:11,880 --> 01:43:14,030 ¿Quieres vengarte de mí? 1366 01:43:20,880 --> 01:43:22,950 ¿Qué es esta venganza, Miran? 1367 01:43:25,240 --> 01:43:29,110 ¿Qué te he hecho para vengarte de mí? 1368 01:43:31,240 --> 01:43:33,030 No me preguntes eso. 1369 01:43:36,160 --> 01:43:37,270 ¿Por qué? 1370 01:43:39,960 --> 01:43:43,430 ¿No tengo derecho a saber la razón de todo lo que me pasó? 1371 01:43:46,760 --> 01:43:48,710 Me lastimas, Miran. 1372 01:43:49,720 --> 01:43:51,950 Quiero saber por qué lo hiciste. 1373 01:43:53,960 --> 01:43:56,030 Si descubres el motivo. 1374 01:43:57,880 --> 01:44:00,470 Será aún más doloroso que ahora. 1375 01:44:01,480 --> 01:44:04,110 Así que no me preguntes esto. 1376 01:44:05,200 --> 01:44:16,550 ♪ Hoy la melancolía se esconde, el dolor se esconde. ♪ 1377 01:44:16,560 --> 01:44:23,030 ♪ No toques, destino, no toques, no toques mis cuerdas. ♪ 1378 01:44:24,000 --> 01:44:30,390 ♪ No toques, el destino no toques, no toques mis cuerdas. ♪ 1379 01:44:31,320 --> 01:44:46,630 ♪ Mi amado favorito, amigo, amigo. Volví a mi mismo. ♪ 1380 01:44:46,640 --> 01:44:53,190 ♪ La flecha de la muerte cayó en mis cuerdas. ♪ 1381 01:44:54,160 --> 01:45:00,110 ♪ No toques, destino, no toques, no toques mis cuerdas. ♪ 1382 01:45:01,320 --> 01:45:08,070 ♪ No toques Despiadado, no toques, no toques mis cuerdas. ♪ 1383 01:45:30,040 --> 01:45:36,590 ♪ Incluso el doctor, el doctor, el amigo, el amigo, no curarán mi herida. ♪ 1384 01:45:37,680 --> 01:45:43,670 ♪ Incluso el doctor, doctor, amigo, amigo que viene, no curará mi herida. ♪ 1385 01:45:45,360 --> 01:45:51,310 ♪ Mi estafador amigo, amigo, amigo, comenzó a gritar. ♪ 1386 01:45:52,320 --> 01:45:59,350 ♪ Mi ladrón favorito, un amigo, un amigo, comenzó a gritar. ♪ 1387 01:45:59,920 --> 01:46:06,790 ♪ No abandonó mi mansión, amigo, amigo o palacio. ♪ 1388 01:46:07,280 --> 01:46:14,350 ♪ No abandonó mi mansión, amigo, amigo o palacio. ♪ 1389 01:46:15,040 --> 01:46:21,110 ♪ Búhos, amigo, amigo, a mi rama. ♪ 1390 01:46:22,480 --> 01:46:28,390 ♪ No toques, destino, no toques, no toques mi rama. ♪ 1391 01:46:29,640 --> 01:46:36,870 ♪ No toques, despiadado, no toques, no toques mis cuerdas. ♪ 1392 01:46:57,720 --> 01:47:04,230 ♪ Mis pensamientos son muy confusos, amigo, amigo, un burro niebla en las montañas. ♪ 1393 01:47:05,320 --> 01:47:11,550 ♪ Mis pensamientos son muy confusos, amigo, amigo, un burro niebla en las montañas. ♪ 1394 01:47:12,640 --> 01:47:18,990 ♪ Mis ojos están llorando, amigo, amigo, mi corazón está sangrando. ♪ 1395 01:47:19,960 --> 01:47:25,550 ♪ Mis ojos están llorando, amigo, amigo, mi corazón está sangrando. ♪ 1396 01:47:27,280 --> 01:47:33,630 ♪ Llegaron los meses fríos, amigo, amigo, los jardines se marchitaron. ♪ 1397 01:47:34,960 --> 01:47:41,070 ♪ Llegaron los meses fríos, amigo, amigo, los jardines se marchitaron. ♪ 1398 01:47:42,280 --> 01:47:48,590 ♪ Golpe de escarcha, amigo, amigo, en mi delicada flor. ♪ 1399 01:47:49,640 --> 01:47:55,190 ♪ No toques, destino, no toques, no toques mis cuerdas. ♪ 1400 01:47:56,840 --> 01:48:04,270 ♪ No toques despiadado, no toques, no toques mis cuerdas. ♪ 1401 01:48:10,560 --> 01:48:15,110 Aquí está tu pesadilla, Azize Aslanbey. 1402 01:48:15,400 --> 01:48:17,710 Miran la ama. 1403 01:48:17,720 --> 01:48:20,990 Hasta tal punto que él está dispuesto a pasar la noche en la puerta de su habitación. 1404 01:49:07,200 --> 01:49:09,350 Que paso. ¿Por qué te levantaste? 1405 01:49:09,360 --> 01:49:11,190 Acuéstate. Estoy aquí. 1406 01:49:12,600 --> 01:49:14,190 La herida esta sangrando. 1407 01:49:15,640 --> 01:49:18,350 No te preocupes. Voy a tratar la herida. 1408 01:49:18,960 --> 01:49:20,670 Ve a dormir un poco. 1409 01:49:21,160 --> 01:49:25,230 Es de mañana, nadie puede venir . Y hay gente en la puerta. 1410 01:49:37,800 --> 01:49:40,670 Cierra la puerta por dentro mientras yo me voy. 1411 01:49:41,240 --> 01:49:42,950 ¿No me encerrarás? 1412 01:51:11,480 --> 01:51:13,230 Bien hecho... pero... 1413 01:51:21,320 --> 01:51:22,990 Sr. Nasuh. La preparación del proyecto esta completada. 1414 01:51:23,000 --> 01:51:25,350 Tan pronto como lo desee podemos iniciar el proceso de venta. 1415 01:51:25,360 --> 01:51:28,910 Mientras esperemos, no haremos nada. 1416 01:51:29,880 --> 01:51:32,470 Padre vino el abogado. 1417 01:51:34,880 --> 01:51:37,190 ¿Qué pasó? ¿Podrías encontrar algún defecto? 1418 01:51:37,200 --> 01:51:40,470 No, señor, este Firat hizo todo bien. 1419 01:51:40,480 --> 01:51:42,460 - ¿Firat? - Si señor. 1420 01:51:42,480 --> 01:51:46,310 Su firma está en todas partes. Todo está registrado a su nombre. 1421 01:51:46,840 --> 01:51:50,070 Señor Nasuh, avisamos que el proyecto de ley era común. 1422 01:51:51,000 --> 01:51:54,070 ¿Qué me dijiste? 1423 01:51:54,080 --> 01:51:57,190 Si eres un experto deberías venir a verme y decirme. 1424 01:51:57,560 --> 01:52:00,830 Después de golpear el puño sobre la mesa: "Eso no funcionará". 1425 01:52:01,360 --> 01:52:05,350 Ahora vete. ¡Vuelve solo con una solución, una solución! 1426 01:52:05,880 --> 01:52:06,870 Vamos. 1427 01:52:08,400 --> 01:52:09,870 Padre, cálmate. 1428 01:52:11,720 --> 01:52:13,590 ¡Nasuh! 1429 01:52:17,080 --> 01:52:18,590 Como puedes venir a Şadoğlu. 1430 01:52:18,600 --> 01:52:19,750 Cihan. 1431 01:52:21,400 --> 01:52:22,990 Alejate. 1432 01:52:25,640 --> 01:52:26,630 Padre. 1433 01:52:51,560 --> 01:52:53,630 ¿Has venido a morir? ¿Azize? 1434 01:52:53,800 --> 01:52:54,750 No. 1435 01:52:55,560 --> 01:52:57,390 Yo no moriré. 1436 01:52:58,520 --> 01:53:01,630 Tu y yo no moriremos. 1437 01:53:02,000 --> 01:53:03,390 Ya veremos. 1438 01:53:04,120 --> 01:53:06,310 Vine aquí para hablar. 1439 01:53:06,400 --> 01:53:07,830 Habla entonces. 1440 01:53:08,680 --> 01:53:10,910 Él vino, no pudo conseguirla. 1441 01:53:11,400 --> 01:53:14,430 Enviaste a la nuera, ella no pudo recogerla. 1442 01:53:14,920 --> 01:53:18,870 El honor manchado todavía está en mi casa. 1443 01:53:20,880 --> 01:53:23,630 No envíes a nadie más Nasuh. 1444 01:53:24,840 --> 01:53:28,070 Esta chica no saldrá de la mansión hasta que te lo diga. 1445 01:53:28,680 --> 01:53:33,630 Deja que Midyat discuta un poco más sobre la hija barata de Şadoğlu. 1446 01:53:35,240 --> 01:53:37,390 No. No. 1447 01:53:38,120 --> 01:53:40,350 No viniste por esto. 1448 01:53:41,240 --> 01:53:43,830 ¡Tenías miedo de mi silencio! 1449 01:53:45,160 --> 01:53:49,070 Confundida bajo mis pies para entender lo que iba a hacer. 1450 01:53:49,800 --> 01:53:50,950 Por miedo. 1451 01:53:52,080 --> 01:53:53,190 Tienes razón. 1452 01:53:53,760 --> 01:53:54,830 Ten miedo. 1453 01:53:55,760 --> 01:53:58,750 ¡Porque no voy a esperar 27 años como tú! 1454 01:53:59,400 --> 01:54:01,430 Yo haré esto. 1455 01:54:01,720 --> 01:54:05,790 No solo Midyat, sino que todo el país hablará de ti. 1456 01:54:05,840 --> 01:54:07,270 Ahora vete. 1457 01:54:07,400 --> 01:54:08,550 ¡Vuelve a tu casa! 1458 01:54:08,960 --> 01:54:10,470 Dile a los Aslanbey... 1459 01:54:10,480 --> 01:54:13,190 Que nadie salga más. 1460 01:54:13,300 --> 01:54:15,430 Que no se vayan por la noche. 1461 01:54:15,560 --> 01:54:17,470 Que no vayan en vano. 1462 01:54:18,200 --> 01:54:20,350 Que se acostumbren al miedo. 1463 01:54:23,160 --> 01:54:25,630 Agitaste tu espada. 1464 01:54:26,200 --> 01:54:27,830 No pudo matar. 1465 01:54:28,840 --> 01:54:30,870 Es mi turno 1466 01:55:07,080 --> 01:55:09,550 El problema de Azize es otra cosa. 1467 01:55:12,520 --> 01:55:14,710 ¿Qué quiere esa mujer de mí? 1468 01:55:20,080 --> 01:55:21,670 Gracias, Osman. 1469 01:55:21,920 --> 01:55:26,430 Te preguntaré sobre algo ahora. Pero no quiero que mi padre y los demás sepan. ¿Entiendes? 1470 01:55:29,600 --> 01:55:33,430 Quiero comprar una casa en Estambul para vivir. 1471 01:55:34,120 --> 01:55:36,590 Si y me llevaré a mi esposa e hijas. 1472 01:55:38,720 --> 01:55:40,270 Eso es lo que necesito. 1473 01:55:43,080 --> 01:55:47,670 Usted prepara un protocolo sobre mi renuncia a los derechos para trabajar y para la herencia. 1474 01:55:49,800 --> 01:55:50,750 Bueno. 1475 01:55:51,080 --> 01:55:53,630 Osman, eres mi viejo amigo. 1476 01:55:53,640 --> 01:55:55,950 No puedo confiar en ningún abogado, excepto en ti. 1477 01:55:56,320 --> 01:55:58,630 Pero no me preguntes por nada ahora. 1478 01:55:59,040 --> 01:56:01,710 Necesito salir de aquí. ¿Entiendes? 1479 01:56:03,440 --> 01:56:04,830 Gracias. 1480 01:56:07,000 --> 01:56:07,830 Esta bien. 1481 01:56:08,160 --> 01:56:09,510 Bien gracias. 1482 01:56:09,720 --> 01:56:12,070 Gracias. Gracias. 1483 01:57:50,040 --> 01:57:53,070 Entra, entra, ¿por qué te molestas? 1484 01:57:55,760 --> 01:57:57,990 Entra, hija. 1485 01:57:59,360 --> 01:58:00,510 ¿Tienes hambre? 1486 01:58:00,640 --> 01:58:03,070 ¿Puedo freírte huevos revueltos con mantequilla? 1487 01:58:03,080 --> 01:58:05,830 Lo haré tan delicioso que te lamerás los dedos. 1488 01:58:05,840 --> 01:58:06,880 ¿Qué huevos revueltos, Kerima? 1489 01:58:06,900 --> 01:58:08,900 Calienta la leche. Deja que la chica se caliente. 1490 01:58:09,720 --> 01:58:11,470 No no no hagas eso por favor. 1491 01:58:11,480 --> 01:58:14,870 No no No hay tal cosa. Entra, toma un poco de leche. 1492 01:58:14,880 --> 01:58:17,150 Tu comes un poco. Yo amasé la masa. 1493 01:58:17,160 --> 01:58:20,110 Y lo cocinaré, comes después ¿bien? 1494 01:58:21,760 --> 01:58:24,750 Entra, mi rosa siéntate, ve. 1495 01:58:28,360 --> 01:58:30,070 Gracias. Te estoy molestando. 1496 01:58:30,080 --> 01:58:32,870 ¿Qué podría ser una molestia? 1497 01:58:32,880 --> 01:58:34,830 El señor Miran te cuida como la niña de sus ojos. 1498 01:58:34,840 --> 01:58:37,790 Si te dejamos con hambre, él estará muy enojado con nosotros. 1499 01:58:45,360 --> 01:58:47,830 Vamos toma un poco de leche. 1500 01:58:49,440 --> 01:58:50,270 Kerima. 1501 01:58:50,280 --> 01:58:52,230 Lo fríes más rápido . 1502 01:58:52,240 --> 01:58:54,510 Prepara a nuestra hija Reyyan un delicioso desayuno. 1503 01:58:54,520 --> 01:58:55,910 Agrega queso de oveja, que acabo de comprar. 1504 01:58:55,920 --> 01:58:58,390 Por supuesto, por supuesto, voy a añadir algunos. 1505 01:58:58,520 --> 01:58:59,790 Añade por supuesto, agrega. 1506 01:59:02,720 --> 01:59:04,710 Nuestra invitada no debe pasar hambre. 1507 01:59:09,680 --> 01:59:11,870 ¿Querías algo, hija Gonül? 1508 01:59:13,160 --> 01:59:14,510 Miran salió. 1509 01:59:14,840 --> 01:59:16,550 No desayunara. 1510 01:59:16,560 --> 01:59:19,590 Yo vine a comer pero... 1511 01:59:21,600 --> 01:59:24,190 Cambié de opinión Hay demasiadas personas en la mesa. 1512 01:59:26,720 --> 01:59:27,710 Me voy. 1513 01:59:27,720 --> 01:59:30,430 No, no. Siéntate siéntate. 1514 01:59:30,640 --> 01:59:32,670 Vamos, fríelos, Kerima, vamos. 1515 01:59:32,680 --> 01:59:34,310 Está bien hermana, está bien. 1516 01:59:41,000 --> 01:59:42,230 ¿Cómo será? 1517 01:59:42,520 --> 01:59:44,270 Tenemos muchos contratos. 1518 01:59:44,520 --> 01:59:47,150 Necesitamos vernos y hablar con Şadoğlu. 1519 01:59:47,320 --> 01:59:48,950 ¿Cómo nos llevamos con ellos en el mismo lugar? 1520 01:59:48,960 --> 01:59:50,710 Nos juntaremos. 1521 01:59:51,360 --> 01:59:53,470 Ellos mismos lo querrán. 1522 01:59:53,760 --> 01:59:56,030 Se ven obligados a sentarse con nosotros en la mesa. 1523 01:59:56,040 --> 01:59:56,910 Miran. 1524 01:59:58,200 --> 01:59:58,750 Escucha. 1525 01:59:59,160 --> 02:00:01,110 Usted dice que va a destruirlos a todos. 1526 02:00:01,240 --> 02:00:02,750 Y Reyyan esta en tu casa. 1527 02:00:03,160 --> 02:00:04,310 ¿Cómo será eso? 1528 02:00:04,520 --> 02:00:06,230 No te entiendo en absoluto. 1529 02:00:10,120 --> 02:00:11,630 Porque estoy defendiendo a Reyyan... 1530 02:00:11,640 --> 02:00:14,230 No significa, que nuestra enemistad con ellos haya terminado. 1531 02:00:16,120 --> 02:00:18,750 Continuaremos nuestro viaje. 1532 02:00:19,000 --> 02:00:20,630 Vamos a jugar con ellos. 1533 02:00:20,640 --> 02:00:23,430 Hasta que Şadoğlu sea destruido. 1534 02:00:28,480 --> 02:00:29,830 Un visitante ha venido por ti, Señor. 1535 02:00:29,840 --> 02:00:31,230 Déjalo entrar. 1536 02:00:39,240 --> 02:00:40,830 Bienvenida, Yaren. 1537 02:00:47,440 --> 02:00:48,270 Ven... 1538 02:00:48,560 --> 02:00:49,430 Entra, estoy escuchando. 1539 02:00:55,240 --> 02:00:57,150 Nos has hecho un gran mal. 1540 02:00:57,240 --> 02:00:59,110 Ustedes vinieron a nosotros tan malvados. 1541 02:00:59,160 --> 02:01:02,270 - Ahora, si viniste a insultar... - No. 1542 02:01:03,320 --> 02:01:04,830 El punto es Gül. 1543 02:01:05,400 --> 02:01:07,270 Gül fue dado de alta del hospital. 1544 02:01:07,800 --> 02:01:09,430 Pero no pudieron sacar la cinta. 1545 02:01:09,800 --> 02:01:12,230 Pronto volverán a realizar la operación. 1546 02:01:13,320 --> 02:01:15,790 Ahora vive con una bala en la cabeza. 1547 02:01:15,960 --> 02:01:17,870 Ella necesita cuidado, buen cuidado. 1548 02:01:18,200 --> 02:01:20,830 Ella no puede preocuparse, o enojarse. 1549 02:01:23,880 --> 02:01:25,670 Ella no come, no bebe. 1550 02:01:26,080 --> 02:01:27,830 Ella sigue llorando por su hermana. 1551 02:01:27,840 --> 02:01:30,150 Incluso le damos medicina por la fuerza. 1552 02:01:32,080 --> 02:01:34,350 ¿Por qué me dices esto? 1553 02:01:37,480 --> 02:01:39,430 Quiero que traigas a Reyyan a casa. 1554 02:01:42,360 --> 02:01:43,670 ¿Estas loca? 1555 02:01:45,840 --> 02:01:48,830 No se puede vengar de un niño de 5 años. 1556 02:01:49,840 --> 02:01:51,910 Le enseñas a Gül su hermana. 1557 02:01:52,440 --> 02:01:55,910 Después de lo que hiciste, se lo debes a Gül. 1558 02:01:55,920 --> 02:01:56,750 Escucha. 1559 02:01:57,000 --> 02:01:58,990 No le hice nada a Gül. 1560 02:01:59,320 --> 02:02:01,390 La bala salió de la pistola de tu hermano. 1561 02:02:01,520 --> 02:02:05,750 Todos sabemos por qué mi hermano vino con un arma a esta boda falsa. 1562 02:02:06,040 --> 02:02:07,470 No hablaremos más. 1563 02:02:09,760 --> 02:02:11,550 El bebé está enfermo. 1564 02:02:12,040 --> 02:02:13,950 Trae a Reyyan a casa. 1565 02:02:14,040 --> 02:02:16,870 Deja que Gül vea a su hermana. Por al menos 10 minutos. 1566 02:02:17,520 --> 02:02:19,270 Este abuelo iba a matar a Reyyan. 1567 02:02:19,280 --> 02:02:21,390 ¿De qué casa estas hablando? 1568 02:02:21,400 --> 02:02:23,390 La matará tan pronto como ella entre por la puerta. 1569 02:02:25,920 --> 02:02:28,830 No te estoy diciendo que la traigas por la tarde. 1570 02:02:29,040 --> 02:02:31,110 Llévala por la noche cuando todos estén dormidos. 1571 02:02:31,240 --> 02:02:33,150 Yo te ayudare. 1572 02:02:35,480 --> 02:02:37,670 No mostraste piedad con Reyyan. 1573 02:02:38,240 --> 02:02:40,670 No mostraste piedad con su madre. 1574 02:02:41,400 --> 02:02:44,590 ¿No serás misericordioso ni siquiera con una niña pequeña? 1575 02:02:45,400 --> 02:02:46,990 Ella es solo un pequeño bebé. 1576 02:02:47,200 --> 02:02:48,750 ¿Quieres que ella muera? 1577 02:02:50,000 --> 02:02:51,550 Ella también es Şadoğlu. 1578 02:02:51,920 --> 02:02:53,710 Usted está diciendo que sea lo que será. 1579 02:03:00,880 --> 02:03:03,750 Al menos promete que lo pensaras, por favor. 1580 02:03:04,520 --> 02:03:07,470 Por el amor de Dios, trae a Reyyan a casa. 1581 02:03:07,960 --> 02:03:09,750 Entonces puedes llevártela. 1582 02:03:11,800 --> 02:03:13,390 Nos vemos. 1583 02:03:22,160 --> 02:03:25,310 Mira, mi rosa, esta miel no está en todas partes que puedas encontrar. 1584 02:03:25,320 --> 02:03:28,630 Esta miel proviene de una variedad de colores. 1585 02:03:28,640 --> 02:03:31,150 Fue montado. 1586 02:03:31,160 --> 02:03:32,990 Esta es una miel especial. 1587 02:03:33,760 --> 02:03:37,350 Señor, ayuda a este servidor. 1588 02:03:37,480 --> 02:03:38,510 Kerima. 1589 02:03:38,960 --> 02:03:41,030 Es solo la miel. 1590 02:03:42,280 --> 02:03:45,830 Mira, mi rosa. Está hecha de flores de montaña. 1591 02:03:45,840 --> 02:03:49,790 Esta es nuestra especial, excelente mermelada casera. 1592 02:03:50,360 --> 02:03:51,790 Huele muy bien. 1593 02:03:52,200 --> 02:03:56,350 Esta desafortunada chica se desmayará de tu charla o del hambre. 1594 02:03:56,480 --> 02:03:58,270 Estas charlando incesantemente. 1595 02:03:58,280 --> 02:04:01,150 Cállate y deja que la chica desayune. 1596 02:04:11,680 --> 02:04:16,950 Esma pone algo más. Que no digan que estábamos matando de hambre a alguien de la familia Aslanbey. 1597 02:04:22,960 --> 02:04:24,950 Saliste de la habitación. 1598 02:04:26,160 --> 02:04:27,950 ¿Te acostumbraste a la casa? 1599 02:04:31,280 --> 02:04:32,830 Bien hecho. 1600 02:04:34,440 --> 02:04:37,390 ¿Qué haces en una sala de la mazmorra? 1601 02:04:44,960 --> 02:04:47,390 Tu situación es mala. 1602 02:04:48,880 --> 02:04:51,030 Estás en un estado muy lamentable. 1603 02:04:52,320 --> 02:04:54,350 Tu madre vino, no pudo recogerla. 1604 02:04:54,880 --> 02:04:58,990 El abuelo vino, ni siquiera preguntó. Expresó amenazas vacías y se fue. 1605 02:05:00,560 --> 02:05:02,670 Nadie pregunta por ti. 1606 02:05:03,440 --> 02:05:05,870 Te dejaron sola. 1607 02:05:06,200 --> 02:05:08,590 No tienes a donde ir. 1608 02:05:09,160 --> 02:05:10,910 Y no tienes familia. 1609 02:05:16,600 --> 02:05:17,750 No me veas así. 1610 02:05:18,360 --> 02:05:19,430 ¿Estoy mintiendo? 1611 02:05:20,600 --> 02:05:25,670 ¿Volverá Nasuh Şadoğlu a una chica tan manchada como tú a su mansión? 1612 02:05:27,600 --> 02:05:29,030 Perdón. 1613 02:05:31,200 --> 02:05:34,590 Que Dios no haga miserable a nadie. 1614 02:05:36,560 --> 02:05:38,590 Entenderé a mi nieto. 1615 02:05:38,840 --> 02:05:41,070 Por qué te mantiene aquí. 1616 02:05:42,240 --> 02:05:43,790 El niño te compadece. 1617 02:05:47,360 --> 02:05:49,310 Él tiene razón de compadecerse. 1618 02:05:55,520 --> 02:05:56,510 Esma. 1619 02:05:58,880 --> 02:06:00,670 Aliméntala bien. 1620 02:06:16,280 --> 02:06:17,710 Hermana Esma. 1621 02:06:17,960 --> 02:06:20,870 ¿Qué cosas amargas dijo la Sra. Azize? 1622 02:06:20,960 --> 02:06:23,470 Me lastimé por la chica. 1623 02:06:23,880 --> 02:06:28,350 ¿Qué quieren ellos de esta chica? No entiendo. 1624 02:06:28,840 --> 02:06:30,110 Ah. Kerima. 1625 02:06:30,120 --> 02:06:31,430 No preguntes. 1626 02:06:31,720 --> 02:06:32,950 No preguntes en absoluto. 1627 02:06:34,040 --> 02:06:36,190 Tal cosa está hecha. 1628 02:06:36,280 --> 02:06:38,150 La mente es incomprensible. 1629 02:06:47,920 --> 02:06:49,350 Estaba buscando a Yaren. 1630 02:06:49,360 --> 02:06:50,630 Entra entra entra. 1631 02:06:51,000 --> 02:06:54,350 Cotilleamos como una suegra y una nuera. 1632 02:06:56,280 --> 02:06:58,790 Estás completamente loca, Hanife. 1633 02:06:58,960 --> 02:07:01,790 ¿Qué quieres decir con nuera? ¿Qué suegra? Usted cruza la línea. 1634 02:07:01,800 --> 02:07:05,190 Después de la experiencia, la memoria se ha vuelto mala. 1635 02:07:05,280 --> 02:07:07,870 Te olvidas de todo. 1636 02:07:08,720 --> 02:07:11,190 Tienes tanta culpa. 1637 02:07:11,520 --> 02:07:14,510 Presta atención un poco Handan. 1638 02:07:15,440 --> 02:07:18,110 En lugar de todo eso... 1639 02:07:18,440 --> 02:07:22,070 Ve y mira a tu hija que te puso en esta posición. 1640 02:07:26,840 --> 02:07:29,350 Pasando de la caldera. 1641 02:07:29,360 --> 02:07:31,430 Te oscureces mientras estás hirviendo. 1642 02:07:38,840 --> 02:07:42,310 Olvidaste quien soy, Hanife. 1643 02:07:43,040 --> 02:07:45,630 Te lo recordaré bien. 1644 02:07:50,600 --> 02:07:53,430 Se quien eres. 1645 02:07:54,800 --> 02:07:58,710 Tu no sabes quién soy yo, Handan. 1646 02:07:58,960 --> 02:08:01,150 Pero pronto sabrás. 1647 02:08:02,440 --> 02:08:04,870 Quien es Hanife Derbent... 1648 02:08:05,240 --> 02:08:07,630 Todos lo sabrán. 1649 02:08:15,080 --> 02:08:18,990 Aquí está la situación, señor Esma. 1650 02:08:19,560 --> 02:08:22,630 No hay nada a mano. 1651 02:08:23,280 --> 02:08:25,990 Y no nos queda nada de nadie. 1652 02:08:26,600 --> 02:08:30,030 Solo existe la deuda de mi hermano jugador. 1653 02:08:30,040 --> 02:08:33,710 Y los líderes siguen llegando. 1654 02:08:33,800 --> 02:08:36,790 Los que quedan son mendigos. 1655 02:08:37,320 --> 02:08:39,790 ¿Tu hermano todavía no es más inteligente? 1656 02:08:40,040 --> 02:08:43,070 ¿Con los problemas y la deuda? 1657 02:08:45,160 --> 02:08:46,830 Entra, Kerima, vamos. 1658 02:08:48,040 --> 02:08:50,470 Esta es la nieta de la tía Shehriyar. 1659 02:08:50,520 --> 02:08:52,030 Bienvenida hermana. 1660 02:08:52,280 --> 02:08:53,430 Gracias. 1661 02:08:54,400 --> 02:08:57,190 Kerima no es una extraña, no seas tímida. 1662 02:08:57,960 --> 02:08:59,310 No, hermana. 1663 02:08:59,640 --> 02:09:02,230 ¿Puedo estar avergonzada ahora? 1664 02:09:03,000 --> 02:09:05,030 Tan roto. 1665 02:09:06,920 --> 02:09:09,350 Y perdóneme, señorita Kerima. 1666 02:09:10,120 --> 02:09:12,270 Los problemas hacen hablar a una persona. 1667 02:09:12,280 --> 02:09:15,150 No, no, hermana, por el amor de Dios, no es nada. 1668 02:09:18,720 --> 02:09:23,630 A mi madre le duele más que nada, hermana Esma. 1669 02:09:24,920 --> 02:09:29,150 Si tuviera un trabajo. Un pequeño salario. 1670 02:09:29,440 --> 02:09:32,070 Me gustaría ver la luz al final del túnel, pero... 1671 02:09:33,640 --> 02:09:35,070 Juro que no... 1672 02:09:39,160 --> 02:09:40,630 Hermana Esma... 1673 02:09:41,240 --> 02:09:44,990 La gran dama se ofreció a llevar a alguien a la mansión. 1674 02:09:45,520 --> 02:09:46,910 Habla con ella. 1675 02:09:47,160 --> 02:09:50,110 Además, es un pariente, no eres un extraño. 1676 02:09:50,640 --> 02:09:52,070 ¿De verdad? 1677 02:09:52,840 --> 02:09:54,790 ¿Me llevarán a la mansión? 1678 02:09:56,760 --> 02:10:01,310 Por supuesto que necesito hablar. Veamos lo que dirá la Gran Dama. 1679 02:10:02,000 --> 02:10:03,070 Hermana. 1680 02:10:03,280 --> 02:10:06,430 Por el amor de Dios, habla. 1681 02:10:06,800 --> 02:10:09,190 Harás una muy buena acción. 1682 02:10:09,320 --> 02:10:10,870 Por favor hermana. 1683 02:10:35,200 --> 02:10:36,750 Reyyan. ¿Puedo entrar? 1684 02:10:59,400 --> 02:11:01,230 Te cambiaste de ropa. 1685 02:11:01,480 --> 02:11:03,710 Si aún necesitas algo, te lo conseguiré. 1686 02:11:07,600 --> 02:11:08,910 ¿Puedo entrar? 1687 02:11:09,080 --> 02:11:10,550 ¿No es esta tu casa? 1688 02:11:11,320 --> 02:11:14,150 Soy tu prisionera puedes entrar, por supuesto. 1689 02:11:38,520 --> 02:11:40,190 Por que estas llorando. 1690 02:11:42,840 --> 02:11:45,510 ¿De qué otra manera me humillarás? 1691 02:11:47,480 --> 02:11:48,910 Una boda falsa. 1692 02:11:49,760 --> 02:11:51,790 Tu abuela me echó a la plaza. 1693 02:11:52,920 --> 02:11:54,870 ¿No es suficiente vergüenza familiar? 1694 02:11:58,040 --> 02:11:59,590 Reyyan, ¿Qué pasó? 1695 02:12:00,560 --> 02:12:02,310 No me tengas lástima, Miran. 1696 02:12:02,400 --> 02:12:04,710 ¿Quién eres tú para sentir pena por mí? 1697 02:12:05,040 --> 02:12:07,390 No necesito tu misericordia. 1698 02:12:11,320 --> 02:12:13,030 No te compadezco. 1699 02:12:14,000 --> 02:12:15,830 No me mientas. 1700 02:12:16,040 --> 02:12:17,550 Tu abuela tiene razón. 1701 02:12:17,600 --> 02:12:19,270 Me tienes lástima. 1702 02:12:20,240 --> 02:12:22,390 Te gusta mi posición ¿verdad? 1703 02:12:22,600 --> 02:12:24,190 Me pusiste en esta posición. 1704 02:12:24,200 --> 02:12:26,370 Entonces te conviertes en un héroe que tomará mi mano y me levantará. 1705 02:12:27,000 --> 02:12:28,230 ¡Reyyan! 1706 02:12:29,080 --> 02:12:30,910 No te compadezco. 1707 02:12:32,080 --> 02:12:34,670 ¿Por qué sigo aquí entonces? 1708 02:12:34,840 --> 02:12:38,550 Por que A pesar de tu abuela, tu madre y Gonül. ¿Me mantienes aquí? 1709 02:12:38,560 --> 02:12:41,350 ¿Por qué no me envías lejos, Miran? ¿Por qué? 1710 02:12:41,360 --> 02:12:43,950 ¿Por qué no me dejas ir? Dime. 1711 02:12:43,960 --> 02:12:44,830 Dime. 1712 02:12:44,840 --> 02:12:46,710 Porque yo... 1713 02:13:06,600 --> 02:13:08,150 No quiero tu muerte. 1714 02:13:09,920 --> 02:13:11,830 Está bien, tengo algo de trabajo. 1715 02:13:11,840 --> 02:13:14,270 Vine a ver como estabas. 1716 02:13:39,040 --> 02:13:41,230 Te estábamos esperando nieto. 1717 02:13:42,160 --> 02:13:43,550 No voy a comer. 1718 02:13:43,560 --> 02:13:45,230 Solo diré una cosa y me iré. 1719 02:13:45,240 --> 02:13:46,630 Todos escuchen atentamente. 1720 02:13:47,560 --> 02:13:50,270 De ahora en adelante nadie hablará con Reyyan. 1721 02:13:50,640 --> 02:13:52,350 Ni una sola palabra. 1722 02:13:52,920 --> 02:13:54,990 Nadie pasará por su habitación. 1723 02:13:55,000 --> 02:13:57,230 No se dice nada de ella. 1724 02:13:57,600 --> 02:13:59,430 Que todos sepan eso. 1725 02:14:04,480 --> 02:14:07,550 Nadie le dirá a Reyyan que estamos casados. 1726 02:14:08,040 --> 02:14:10,670 De quien quiera que lo oiga. Yo te haré responsable Gonül. 1727 02:14:10,680 --> 02:14:15,150 Y Dios lo sabe. Me divorciaré sin dudarlo. 1728 02:14:37,080 --> 02:14:38,470 Disfruta tu comida. 1729 02:14:40,480 --> 02:14:42,670 Esma cierra la puerta. 1730 02:14:52,920 --> 02:14:57,070 No hay nadie para sentarse a mi lado en esta mesa. 1731 02:14:57,800 --> 02:15:07,950 ¿Ahora quieres decir que algún día no estaré en esta mesa pero estarás allí? 1732 02:15:19,360 --> 02:15:24,070 Nunca puedes ser lo que soy en esta casa. 1733 02:15:24,920 --> 02:15:26,630 ¿Sabes por qué? 1734 02:15:27,800 --> 02:15:31,110 Porque no le diste un hijo a este hombre. 1735 02:15:31,920 --> 02:15:35,030 Le di a Aslanbey 3 hijos. 1736 02:15:36,480 --> 02:15:41,910 Si supieras lo que hice para convertirme en la dueña de esta casa, me besarías los pies. 1737 02:16:06,120 --> 02:16:08,350 Estás equivocada, señora Azize. 1738 02:16:09,760 --> 02:16:15,310 Te di un hijo, y tu hijo me lo quitó. 1739 02:16:15,680 --> 02:16:17,470 ¿Qué hice entonces? 1740 02:16:18,680 --> 02:16:21,550 Te di la única cosa que estaba en mis manos. 1741 02:16:22,200 --> 02:16:24,990 Hice de mi hija una nuera de Aslanbey. 1742 02:16:26,360 --> 02:16:29,230 Ella continuará tu linaje. 1743 02:16:29,600 --> 02:16:32,910 El hijo que tomaste se te dará. 1744 02:16:34,320 --> 02:16:36,630 Pero no permitiré que la trates como a mí. 1745 02:16:36,840 --> 02:16:39,550 ¿Oyes lo que estás diciendo? 1746 02:16:39,840 --> 02:16:42,470 Tu hija de esta sangre. 1747 02:16:42,480 --> 02:16:44,190 Ella es la nieta de Aslanbey. 1748 02:16:44,200 --> 02:16:46,110 De eso estoy hablando. 1749 02:16:46,480 --> 02:16:51,230 Mi hija es una hija de raza pura y nuera de Aslanbey. 1750 02:16:51,320 --> 02:16:54,070 Al proteger a Elif, protegerás a Gonül. 1751 02:16:54,640 --> 02:17:00,630 Si quiere tener nuevos hijos en su mesa, cumpla su palabra y no permita que Miran se vaya. 1752 02:17:00,800 --> 02:17:03,510 Miran no tiene donde irse. 1753 02:17:03,520 --> 02:17:04,670 Lo hace ahora. 1754 02:17:04,920 --> 02:17:06,430 Él tiene a Reyyan de ahora en adelante. 1755 02:17:07,160 --> 02:17:11,550 Pero no lo olvides, este matrimonio no terminará. 1756 02:17:11,640 --> 02:17:15,590 Incluso si Miran muere, no se divorciará de Gonül Aslanbey. 1757 02:17:42,160 --> 02:17:43,150 Bravo. 1758 02:17:43,160 --> 02:17:45,830 Gracias a ti, esta casa se ha convertido en un hospital psiquiátrico. 1759 02:17:46,520 --> 02:17:49,030 Y solo me levantas la voz. 1760 02:17:49,840 --> 02:17:55,190 Si tienes el coraje, habla con tu abuela. Con todas estas tonterías de «venganza», ella nos ha pegado. 1761 02:17:55,200 --> 02:17:57,510 Hermana Gonül no lo hagas por el amor de Dios. 1762 02:17:57,520 --> 02:18:00,910 ¿No fuiste como una hermana para pedirle a Miran la mano de la chica? 1763 02:18:00,920 --> 02:18:02,550 Podrías haber dicho que no. 1764 02:18:02,640 --> 02:18:05,310 Esta bien, no pude. 1765 02:18:05,840 --> 02:18:09,070 ¿A ver si puedes hacerlo? 1766 02:18:09,080 --> 02:18:10,710 ¿Cómo se relaciona esto conmigo? 1767 02:18:10,720 --> 02:18:12,350 ¿Por qué debería decir que no? 1768 02:18:17,400 --> 02:18:22,070 Serás presentada a todos los de Midyat como la hija de Esma Demiralp. Elif Demiralp. 1769 02:18:23,120 --> 02:18:29,430 Vamos Si tienes el coraje, di no. Usted puede enseñarnos. 1770 02:18:50,880 --> 02:18:54,030 ¿Qué pasa? ¿Vienes por aquí sin respeto? 1771 02:18:54,040 --> 02:18:55,910 ¿Tomarás mi nombre de mí? 1772 02:19:02,000 --> 02:19:03,590 Significa que es verdad. 1773 02:19:04,440 --> 02:19:06,310 Ahora es mi turno. 1774 02:19:06,400 --> 02:19:08,550 Lo hice para protegerte. 1775 02:19:09,040 --> 02:19:10,470 Si Şadoğlu sabe quién eres... 1776 02:19:10,480 --> 02:19:12,710 Se vengarán a través de mí. ¿Eh? 1777 02:19:13,320 --> 02:19:17,590 Les hiciste daño, y me harán daño, ¿no? 1778 02:19:17,600 --> 02:19:19,790 Mientras esté allí, nadie te tocará. 1779 02:19:20,000 --> 02:19:22,310 Hago todo lo que hago, por mi familia y por ti. 1780 02:19:22,320 --> 02:19:25,870 No, haces lo que quieres. 1781 02:19:25,920 --> 02:19:30,390 Te has aprovechado de todo, pero no me vas a usar. 1782 02:19:31,800 --> 02:19:34,310 Nadie sabrá quién eres. 1783 02:19:35,560 --> 02:19:39,190 ¿Entiendes?. ¿Entiendes? 1784 02:19:48,640 --> 02:19:50,310 ¿Hermana, estas hablando en serio? 1785 02:19:50,320 --> 02:19:52,230 La gran dama estuvo de acuerdo. 1786 02:19:54,360 --> 02:19:56,110 Muchas gracias hermana. 1787 02:19:56,120 --> 02:19:57,750 ¿Cuándo debería ir? 1788 02:19:59,400 --> 02:20:02,030 Esta bien hermana Estaré en la mansión mañana por la mañana. 1789 02:20:02,080 --> 02:20:05,350 Muchas gracias hermana, gracias. 1790 02:20:12,320 --> 02:20:13,230 ¿Hola? 1791 02:20:14,520 --> 02:20:16,190 Me metí en la mansión. 1792 02:20:17,880 --> 02:20:20,150 No te preocupes. 1793 02:20:20,200 --> 02:20:23,830 Voy a saber todo lo que pasa allí. 1794 02:20:23,840 --> 02:20:29,630 Te lo contaré todo, pero mantendrás tu palabra. 1795 02:20:29,920 --> 02:20:32,190 Me devolverás a mi posición. 1796 02:21:08,680 --> 02:21:10,070 Mi pecado. 1797 02:21:12,480 --> 02:21:19,190 Todo lo que sucedió es mi pecado. 1798 02:21:21,920 --> 02:21:27,070 Reyyan está pagando por mi pecado. 1799 02:21:32,520 --> 02:21:36,230 Aslanbey cree que maté al padre de Miran. 1800 02:21:37,960 --> 02:21:41,270 Es por eso que todo este mal. 1801 02:21:45,640 --> 02:21:47,150 Por eso. 1802 02:21:49,920 --> 02:21:59,390 Por eso Miran insistió en eso. No porque la amara. Pero lo hizo para lastimarte. 1803 02:22:02,320 --> 02:22:07,830 ¿Por qué no me lo dijiste? ¿Por qué no me lo dijiste antes? 1804 02:22:09,680 --> 02:22:12,870 Zehra. Es todo por mi culpa. 1805 02:22:13,600 --> 02:22:14,750 ¿Zehra? 1806 02:22:16,160 --> 02:22:21,310 Dime Vamos, señor Nazar. 1807 02:22:30,120 --> 02:22:37,510 Hace mucho tiempo tuve un amante. 1808 02:22:39,800 --> 02:22:40,870 Dilshah. 1809 02:22:43,880 --> 02:22:45,510 Queríamos casarnos. 1810 02:22:49,880 --> 02:22:51,190 No funcionó. 1811 02:22:54,040 --> 02:23:01,670 Mientras estaba en el ejército, Aslanbey hizo de Dilshah una esposa para uno de sus hijos. 1812 02:23:02,880 --> 02:23:09,830 Volví, y cuando oí, me destrozaron. 1813 02:23:15,760 --> 02:23:22,350 Fui a verla y me volví loco. 1814 02:23:24,600 --> 02:23:28,950 Fue duro, todos los días. Fue el infierno. 1815 02:23:33,720 --> 02:23:39,670 Hablamos. 1816 02:23:42,560 --> 02:23:43,950 Nos escapamos. 1817 02:23:45,280 --> 02:23:47,710 Secuestraste a una mujer casada. 1818 02:23:48,960 --> 02:23:54,630 No, en realidad ese no es el caso. 1819 02:23:56,040 --> 02:23:59,270 Hay otro, te prometo que te lo diré. 1820 02:24:01,200 --> 02:24:04,710 Cuando escapamos, Azize envió a sus hombres por nosotros. 1821 02:24:07,720 --> 02:24:13,710 Entonces mi padre me encontró. La tomaron de mí. 1822 02:24:16,800 --> 02:24:18,750 No sé nada más. 1823 02:24:23,160 --> 02:24:30,870 Pero solo sé que este es mi pecado. 1824 02:24:31,200 --> 02:24:33,510 Si yo supiera. Yo protegería a mi hija. 1825 02:24:37,720 --> 02:24:39,390 ¿Por qué no lo dijiste? 1826 02:24:43,280 --> 02:24:45,070 Escucha. 1827 02:24:45,600 --> 02:24:47,310 Zehra, yo... 1828 02:24:53,960 --> 02:24:56,470 Si lo supiera, todo sería diferente. 1829 02:24:57,960 --> 02:24:59,510 Diferente. 1830 02:25:01,720 --> 02:25:03,670 Yo protegería a mi hija. 1831 02:25:13,160 --> 02:25:17,390 Ella no come, no bebe, solo llora y dice «Mi hermana». 1832 02:25:17,400 --> 02:25:19,750 Incluso toma la medicación de alguna manera. 1833 02:25:19,920 --> 02:25:25,390 Lleva a Reyyan a casa, deja que Gül vea a su hermana, al menos durante 10 minutos. 1834 02:25:26,320 --> 02:25:29,150 Mi hermanita está luchando por su vida, Miran. 1835 02:25:29,200 --> 02:25:31,030 Ella nunca se despertó un día sin mí. 1836 02:25:31,040 --> 02:25:33,790 Si tienes un poco de conciencia, tómame, por favor. 1837 02:25:44,960 --> 02:25:46,150 ¿Quién es? 1838 02:25:46,680 --> 02:25:48,350 Reyyan, soy yo, abre la puerta. 1839 02:25:56,480 --> 02:25:58,190 ¿Qué es lo que quieres de mí? 1840 02:25:58,200 --> 02:26:00,510 ¿Quieres ver lo miserable que soy? 1841 02:26:03,640 --> 02:26:07,870 No, vine a llevarte con tu hermana. 1842 02:26:11,960 --> 02:26:13,110 ¿Como? 1843 02:26:14,960 --> 02:26:16,230 ¿Es verdad? 1844 02:26:16,720 --> 02:26:18,510 ¿Realmente me llevarás? 1845 02:26:18,520 --> 02:26:19,750 Te llevaré. 1846 02:26:19,800 --> 02:26:23,150 Porque la pequeña Gül salio del hospital y no come nada. 1847 02:26:25,040 --> 02:26:27,390 ¿Mi hermana esta de alta en casa? 1848 02:26:30,040 --> 02:26:33,510 Gracias, muchas gracias. 1849 02:26:34,640 --> 02:26:36,190 Cómo extrañaba a Gül. 1850 02:26:36,680 --> 02:26:39,030 Cómo me extrañaba. 1851 02:26:50,240 --> 02:26:52,710 Cómo se alegrará de verme. 1852 02:26:54,560 --> 02:26:56,270 ¿Cómo lo sabes?. 1853 02:26:56,680 --> 02:26:58,030 Me enteré. 1854 02:26:58,280 --> 02:26:59,870 Vamos , ¿Está bien? 1855 02:27:01,560 --> 02:27:04,590 ¿Como? ¿Ir a la mansión? 1856 02:27:05,160 --> 02:27:07,070 Ya sabes, si voy allí. 1857 02:27:07,080 --> 02:27:12,870 Lo sé, lo sé, después de la medianoche, cuando todos estén dormidos, entraremos en secreto. 1858 02:27:13,760 --> 02:27:15,670 Solo tengo algunas condiciones. 1859 02:27:15,840 --> 02:27:16,950 ¿Cuales? 1860 02:27:16,960 --> 02:27:23,470 Verás a tu hermana solo 20 minutos, luego saldremos de la mansión juntos y vendremos aquí. 1861 02:27:23,560 --> 02:27:24,630 ¿Está bien? 1862 02:27:26,480 --> 02:27:30,870 Incluso si quiero no puedo quedarme si el abuelo me ve... 1863 02:27:32,120 --> 02:27:33,630 Esta bien no importa. 1864 02:27:33,640 --> 02:27:37,630 Nada importa, veré Gül, eso es suficiente para mí. 1865 02:27:37,640 --> 02:27:39,430 Acepto todas tus condiciones. 1866 02:27:39,800 --> 02:27:42,030 Lo principal es llevarme a mi hermana. 1867 02:27:42,920 --> 02:27:45,910 Esta bien, ven la medianoche, bien vamos. 1868 02:28:08,600 --> 02:28:09,990 ¿Tienes frio? 1869 02:28:15,240 --> 02:28:16,750 ¿Qué estamos esperando? 1870 02:28:17,280 --> 02:28:18,430 Noticias. 1871 02:28:18,600 --> 02:28:19,670 ¿De quién? 1872 02:28:24,920 --> 02:28:27,430 Vamos ven de este lado. 1873 02:28:30,600 --> 02:28:33,550 ¿Cómo sabes que hay una entrada a la mansión desde aquí? 1874 02:28:34,080 --> 02:28:35,590 Porque yo fui por allí. 1875 02:29:20,840 --> 02:29:24,950 Gül está en tu habitación, ve allí. 1876 02:29:25,040 --> 02:29:28,150 Después de 20 minutos nos encontramos aquí, ¿Bien? 1877 02:29:29,000 --> 02:29:30,870 De lo contrario, entraré. 1878 02:29:31,840 --> 02:29:33,510 Pase lo que pase. 1879 02:29:34,760 --> 02:29:39,110 O salimos de aquí juntos, o morimos. 1880 02:29:42,520 --> 02:29:43,910 Gracias. 1881 02:29:51,040 --> 02:29:56,470 ¿Volverás a mí? Dame tu palabra. 1882 02:29:57,760 --> 02:30:00,310 No tengo a dónde ir. 1883 02:30:25,680 --> 02:30:29,110 Hace unos días, pensé que sucedió un milagro. 1884 02:30:30,440 --> 02:30:33,350 Le di gracias a Dios por deshacerme de esta mansión. 1885 02:30:34,000 --> 02:30:39,710 No podía saber que ese día no era un milagro, sino una pesadilla. 1886 02:30:40,560 --> 02:30:44,350 Ahora entro a la casa donde nací como ladrón. 1887 02:30:57,200 --> 02:31:03,710 Padre Madre, ahora dejo un pedazo de mí mismo en esta casa. 1888 02:31:07,960 --> 02:31:09,430 Zehra. ¿Qué pasó? 1889 02:31:13,440 --> 02:31:16,270 Vi a Reyyan en mi sueño. 1890 02:32:22,120 --> 02:32:24,830 Hermana, ¿viniste a mí en un sueño? 1891 02:32:24,840 --> 02:32:28,630 Esto no es un sueño, hermana. Vine a verte. 1892 02:32:34,560 --> 02:32:35,950 Mi Gül. 1893 02:32:36,520 --> 02:32:39,350 Te he estado esperando durante mucho tiempo, hermana. 1894 02:32:39,440 --> 02:32:42,590 Vine, hermana, vine. 1895 02:32:49,000 --> 02:32:51,030 ¿No estas comiendo? 1896 02:32:51,120 --> 02:32:54,510 Lo hice para que vengas, de lo contrario estoy cansada. 1897 02:33:00,040 --> 02:33:01,670 ¿Estás bien, eh? 1898 02:33:01,680 --> 02:33:05,950 No te preocupes, hermana, no fue para nada doloroso. Lo juro. 1899 02:33:07,360 --> 02:33:10,430 Si algo te sucede, moriré, mi Gül. 1900 02:33:12,000 --> 02:33:13,950 ¿Tal vez podamos despertar a mamá? 1901 02:33:14,040 --> 02:33:14,950 No no. 1902 02:33:15,280 --> 02:33:17,270 ¿No le diremos a nadie, esta bien? 1903 02:33:17,280 --> 02:33:20,030 Pero mamá también te extraña, ¿por qué? 1904 02:33:23,600 --> 02:33:26,750 Porque quería verte más a ti. 1905 02:33:30,280 --> 02:33:32,310 Hermana, ¿por qué viniste en un momento así? 1906 02:33:32,320 --> 02:33:34,710 ¿No estás asustada afuera? 1907 02:33:36,040 --> 02:33:39,510 No tengo miedo, hermana. Vine con Miran. 1908 02:33:39,600 --> 02:33:41,070 ¿Dónde está Miran? 1909 02:33:47,960 --> 02:33:49,790 ¿Por qué no vino? 1910 02:34:54,640 --> 02:34:59,630 Miran quería venir, pero no vino porque era muy tarde, hermanita. 1911 02:35:00,040 --> 02:35:03,470 Déjalo venir, realmente lo extrañé. 1912 02:35:04,360 --> 02:35:10,070 No me llamo. No espero en el hospital, no vino. Ni siquiera compró una flor. 1913 02:35:10,200 --> 02:35:13,870 ¿O no le dijiste que no se molestara? 1914 02:35:17,200 --> 02:35:21,550 ¿Estás molesta? ¿Miran ya no te ama? 1915 02:35:27,880 --> 02:35:29,510 ¿Cómo puede no amarme? 1916 02:35:30,800 --> 02:35:32,190 Él me ama mucho. 1917 02:35:32,960 --> 02:35:35,950 El es muy bueno conmigo muy respetuoso. 1918 02:35:38,960 --> 02:35:41,430 ¿Te compra chocolate todos los días? 1919 02:35:44,160 --> 02:35:46,750 ¿Globos? ¿Goma de mascar? 1920 02:35:48,320 --> 02:35:54,990 ¿Te lleva a un picnic? Como papa que nos cuida. 1921 02:35:55,840 --> 02:35:57,670 ¿Tienen una hermosa casa? 1922 02:35:58,680 --> 02:36:02,790 Muy hermosa. Enorme como un palacio. 1923 02:36:03,320 --> 02:36:05,430 ¿Vendrás cuando estés curada? 1924 02:36:06,480 --> 02:36:10,510 ¿Estoy muy contenta, no te preocupes, esta bien? 1925 02:36:10,560 --> 02:36:13,510 Hermana, ¿Dame tu vestido de novia? 1926 02:36:13,520 --> 02:36:17,190 Dámelo porque el mío está sucio. 1927 02:36:17,680 --> 02:36:21,070 Me dispararon, esta todo sangriento. 1928 02:36:21,080 --> 02:36:24,790 Le pregunté a mamá, ella dijo que lo tiraron. 1929 02:36:24,960 --> 02:36:27,470 Si lo hubieran lavado todo habría sido limpiado. 1930 02:36:30,160 --> 02:36:32,150 Te compraré uno aún mejor. 1931 02:36:32,640 --> 02:36:34,550 ¿Cuándo? ¿Mañana? 1932 02:36:36,280 --> 02:36:38,030 En un futuro muy próximo. 1933 02:36:42,360 --> 02:36:47,710 Hermana, hueles tan deliciosa como una flor. 1934 02:36:48,040 --> 02:36:50,750 Cuando estaba enferma, te vi en un sueño. 1935 02:36:51,000 --> 02:36:55,670 Juntas corrimos con globos, nos reímos mucho. 1936 02:36:55,720 --> 02:37:00,310 Usted es feliz. Te vi feliz. 1937 02:37:02,800 --> 02:37:04,550 Soy muy feliz. 1938 02:37:04,720 --> 02:37:06,870 Hermana no llores. 1939 02:37:07,160 --> 02:37:10,550 De acuerdo, no puedes venir aquí, pero no llores. 1940 02:37:10,560 --> 02:37:13,350 Esta bien, hermana. Ya no voy a llorar, ¿Está bien? 1941 02:37:14,320 --> 02:37:17,070 Entonces cantame una canción de cuna. 1942 02:37:18,320 --> 02:37:26,270 ♪ Bebeğım Beşığı Çamdam ♪ ♪ Cuna De Pino ♪ 1943 02:37:26,440 --> 02:37:33,670 ♪ Yuvarlandı Düştü Damdan ♪ ♪ Cayendo Del Techo ♪ 1944 02:37:34,400 --> 02:37:42,110 ♪ Bey Babası Gelır Şam'dan ♪ ♪ El padre de Bey viene de Damasco. ♪ 1945 02:37:43,040 --> 02:37:50,510 ♪ Nenni Nenni Nenni Nenni ♪ 1946 02:37:50,520 --> 02:37:57,060 ♪ Nenni Nenni Nenni de Bebek ♪ 1947 02:37:57,060 --> 02:38:02,020 Tengo miedo, no me dejes hermana ¿Esta bien? 1948 02:38:02,480 --> 02:38:13,710 ♪ Nenni Nenni Nenni de Bebek ♪ 1949 02:38:16,160 --> 02:38:23,430 ♪ Kızlar gelin çaydan geçek ♪ ♪ Té nupcial chicas de verdad ♪ 1950 02:38:24,480 --> 02:38:31,910 ♪ Çay bulanık nerden içek ♪ ♪ Beba de donde el té es borroso ♪ 1951 02:38:33,520 --> 02:38:40,350 ♪ Bebek ölmüş nere gidek ♪ ♪ ¿Dónde está el Bebé? ♪ 1952 02:38:41,840 --> 02:38:50,350 ♪ Nenni de nenni de nenni de bebek oy ♪ 1953 02:38:50,600 --> 02:38:59,270 ♪ Nenni de nenni de nenni de bebek oy ♪ 1954 02:39:00,520 --> 02:39:05,830 ♪ nenni de bebek oy ♪ 1955 02:39:07,280 --> 02:39:13,950 ♪ nenni de bebek oy ♪ 1956 02:39:15,480 --> 02:39:20,270 ♪ Nenni de nenni de nenni de bebek oy ♪ 1957 02:39:29,840 --> 02:39:31,310 2 minutos. 1958 02:39:34,000 --> 02:39:35,510 Vamos, Reyyan, vamos. 1959 02:40:06,640 --> 02:40:08,710 Se confiada al Altísimo mi Gül. 1960 02:40:44,480 --> 02:40:46,710 Ella debería haber vuelto ya. 1961 02:40:50,640 --> 02:40:52,670 Definitivamente algo ha pasado. 1962 02:41:07,680 --> 02:41:08,590 ¿Reyyan? 146047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.