All language subtitles for 03. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,865 --> 00:00:28,612 ¡Nunca olvidaré el mal que me has hecho! 2 00:00:28,680 --> 00:00:31,110 No te atrevas a dar la vuelta, no te atrevas. 3 00:00:31,663 --> 00:00:34,173 ¡Y no lo olvidarás! 4 00:00:34,503 --> 00:00:37,813 No te atrevas a dar la vuelta, todo ha terminado. 5 00:00:38,103 --> 00:00:40,573 Tienes tu venganza, si se acabó. 6 00:00:41,223 --> 00:00:46,973 ¡Y no te dejaré olvidar! Miran. 7 00:00:55,783 --> 00:00:59,093 No importa lo lejos que vayas, te encontraré. 8 00:00:59,423 --> 00:01:01,653 Siempre que te caigas, te atraparé. 9 00:01:01,663 --> 00:01:02,293 Cuando te caigas te atraparé. 10 00:01:02,583 --> 00:01:05,213 Me gusta esto. Muy apretado. Y nunca te dejaría caer. 11 00:01:05,223 --> 00:01:06,533 Muy apretado y nunca dejaría caer. 12 00:01:06,543 --> 00:01:07,973 Me gusta esto. Apretado apretado y nunca dejaría caer. 13 00:01:08,183 --> 00:01:11,691 ¿Y si no puedes atrapar? ¿Y si me caigo? 14 00:01:14,543 --> 00:01:15,813 No te atrevas. 15 00:01:21,091 --> 00:01:23,096 Se acabó. 16 00:01:30,444 --> 00:01:30,714 Está terminado. 17 00:01:41,942 --> 00:01:42,074 Miran... 18 00:01:49,874 --> 00:01:50,154 Miran. 19 00:02:52,524 --> 00:02:53,914 Es el final. 20 00:02:56,253 --> 00:02:58,843 Se acabó, Miran Aslanbey. 21 00:03:00,453 --> 00:03:02,003 Tienes tu venganza. 22 00:03:03,413 --> 00:03:04,683 Estas pagado. 23 00:03:37,373 --> 00:03:39,563 ¿Cómo pudo dejarme? 24 00:03:42,013 --> 00:03:46,323 Ojalá no me dejaras vivo aquí, Miran. 25 00:04:06,093 --> 00:04:07,523 ¿Salió? 26 00:04:09,573 --> 00:04:10,963 Se fue... 27 00:04:48,093 --> 00:04:50,803 Doctor Cuéntanos buenas noticias. Te lo ruego. 28 00:04:50,813 --> 00:04:52,483 Di que nuestra flor no está marchita. 29 00:07:00,613 --> 00:07:03,403 Tienes mucha suerte. Ella no murió. Esta viva. 30 00:07:05,573 --> 00:07:11,003 ¡Dios Dios! ¡Mi hija está viva, señor Hazar! ¡Mi bebé está vivo! 31 00:07:11,013 --> 00:07:12,283 Gracias a Dios. 32 00:07:12,853 --> 00:07:16,403 Tienes mucha suerte de que la bala no dañó los grandes buques. 33 00:07:16,733 --> 00:07:18,803 ¿Cuándo podemos verla, señorita doctora? 34 00:07:20,333 --> 00:07:23,563 ¿Hay algo? Algo sucedió, señor Hazar. 35 00:07:24,053 --> 00:07:25,003 Algo pasó, ¿eh? 36 00:07:25,013 --> 00:07:26,683 Usted dijo que estaba viva, señora doctora. 37 00:07:27,253 --> 00:07:31,323 Si tuviéramos que sacar una bala del cerebro, podríamos dañarla aún más. 38 00:07:31,373 --> 00:07:33,883 Así que tuvimos que dejar una bala allí. 39 00:07:34,013 --> 00:07:34,683 ¿Qué? 40 00:07:34,693 --> 00:07:36,683 Esta la bala en el interior. 41 00:07:36,693 --> 00:07:37,563 Sí. 42 00:07:39,773 --> 00:07:42,643 ¿Qué es, Dios? ¿Qué es esta cosa? 43 00:07:42,653 --> 00:07:44,323 ¿Morirá mi Gül? 44 00:07:45,453 --> 00:07:47,603 ¿Mi hija no saldrá de allí? 45 00:07:47,613 --> 00:07:49,323 Escucha. La situación de Gül es crítica. 46 00:07:49,333 --> 00:07:52,923 Solo podemos entender algo cuando ella se despierta. 47 00:07:53,333 --> 00:07:55,363 No sabemos si quedará algún daño. 48 00:07:55,373 --> 00:07:57,723 Pero tienes que estar preparado para cualquier cosa. 49 00:07:59,453 --> 00:08:01,603 ¡Luego nos dirigimos a otro lugar! 50 00:08:01,613 --> 00:08:02,763 ¡En otro lugar nos ayudaran! 51 00:08:02,773 --> 00:08:04,563 ¡Encontraremos un tratamiento en otro lado! 52 00:08:04,573 --> 00:08:06,443 Papá, cálmate. 53 00:08:06,453 --> 00:08:11,123 Señor, sacar a la paciente de aquí ahora significa matarla. 54 00:08:11,133 --> 00:08:14,123 No se puede mover. No puedo permitirlo 55 00:08:14,493 --> 00:08:17,803 Sra. Doctora, ¿puede vivir ella? 56 00:08:17,813 --> 00:08:23,523 Si esta bala se queda adentro. 57 00:08:23,533 --> 00:08:24,723 Por supuesto es posible. 58 00:08:24,973 --> 00:08:27,323 Como dije, esperen y vean. 59 00:08:27,333 --> 00:08:31,083 Mi bebe, mi bebe. 60 00:08:32,453 --> 00:08:36,363 Dios, toma su vida de mí y dásela a mi hija. 61 00:08:36,453 --> 00:08:39,163 Que estén esperando todos aquí no sirve de nada. 62 00:08:39,173 --> 00:08:41,363 El paciente ya está en cuidados intensivos, no podemos dejar que la vea nadie. 63 00:08:41,373 --> 00:08:43,763 Si algo sucede, te avisaremos. 64 00:08:43,773 --> 00:08:44,483 Dejalo pasar. 65 00:08:44,533 --> 00:08:45,963 Gracias. Sra. Doctora. 66 00:08:49,253 --> 00:08:51,883 Nunca dejaré a mi hija sola entre estas frías paredes. 67 00:08:51,893 --> 00:08:53,883 No voy a salir de aquí, Hazar. 68 00:08:53,893 --> 00:08:55,043 No iré. 69 00:08:55,333 --> 00:08:59,683 Vamos, continúa hasta que ella se despierte, espera aquí. 70 00:08:59,693 --> 00:09:03,563 Nuestra hija se despertara. Se levantara. 71 00:11:49,973 --> 00:11:53,803 Mi miran Mi León. Mi cachorro de león. 72 00:11:53,933 --> 00:11:55,923 ¿Estás vengado? ¿Estas pagado? 73 00:11:55,973 --> 00:11:57,883 Dime, ¿nos has vengado? 74 00:11:57,973 --> 00:12:00,123 ¿Los corazones de los Şadoğlu están quemados? 75 00:12:05,093 --> 00:12:10,563 Me he vengado, abuela. Se quemarán como nos quemaron ellos mismos. 76 00:12:11,253 --> 00:12:13,563 Vengué a mi madre y mi padre. 77 00:12:14,533 --> 00:12:17,363 Gracias a Dios, gracias a Dios. 78 00:12:17,653 --> 00:12:19,923 No me dejaste morir antes de ver estos días. 79 00:12:19,933 --> 00:12:21,323 Gracias a Dios. 80 00:12:29,933 --> 00:12:32,643 Has borrado a nuestro hijo de marca negra. 81 00:12:32,653 --> 00:12:35,843 Que se piense Şadoğlu de ahora en adelante. 82 00:12:40,213 --> 00:12:42,723 ¿Qué le pasó a tu cara? 83 00:12:45,293 --> 00:12:48,203 ¿Estos Şadoğlu hicieron algo? 84 00:12:49,213 --> 00:12:51,123 No fuiste al hotel. 85 00:12:52,453 --> 00:12:54,163 ¿Ha pasado algo que no sé? 86 00:12:54,693 --> 00:12:56,643 No pasó nada. Abuela. 87 00:12:56,973 --> 00:13:00,803 No fuimos al hotel porque el coche se averió en el camino. 88 00:13:00,933 --> 00:13:03,123 Por lo tanto, pasamos la noche en la cabaña más cercana. 89 00:13:03,173 --> 00:13:04,523 Bueno. 90 00:13:04,653 --> 00:13:07,483 Para mi hija Şadoğlu. Esto es mucho. 91 00:13:12,053 --> 00:13:12,963 - Abuela. - ¿Qué? 92 00:13:12,973 --> 00:13:15,083 Usted conduce. Iré mas tarde. 93 00:13:15,613 --> 00:13:17,243 Quiero decir adiós. 94 00:13:17,613 --> 00:13:22,243 Tienes razón. Quédate con tus padres, luego ven con Pyrat. 95 00:14:29,973 --> 00:14:32,963 Desde que te fuiste, he estado escuchando el mismo cuento. 96 00:14:43,413 --> 00:14:46,203 A pesar de que contaste cuentos diferentes. 97 00:14:50,533 --> 00:14:52,483 Te extrañé mucho. 98 00:14:56,293 --> 00:14:58,043 Olías tan delicioso. 99 00:15:06,293 --> 00:15:08,603 Extraño tu olor, mamá. 100 00:15:09,893 --> 00:15:12,083 Extraño tus canciones de cuna. 101 00:15:22,213 --> 00:15:25,323 Vengué a los que te robaron de mi. 102 00:15:31,533 --> 00:15:35,323 Estoy avergonzado de hablar. Las palabras no salen. 103 00:15:38,013 --> 00:15:40,083 Mi corazón no esta frio mamá. 104 00:15:42,573 --> 00:15:45,203 Una parte todavía está caliente. 105 00:15:45,853 --> 00:15:46,963 ¿Por qué? 106 00:15:49,013 --> 00:15:50,003 ¿Por qué? 107 00:15:59,253 --> 00:16:01,003 Aquí. 108 00:16:01,413 --> 00:16:05,643 Arde. Arde tanto. 109 00:16:08,173 --> 00:16:10,843 Como si te hubieras ido otra vez. 110 00:16:13,013 --> 00:16:15,203 Como si perdiera algo. 111 00:16:16,933 --> 00:16:18,963 Como si hubiera perdido mi parte. 112 00:17:44,773 --> 00:17:46,563 Te dije ayer. 113 00:17:46,653 --> 00:17:48,963 Lo que pasó allí permanecerá allí. 114 00:17:49,093 --> 00:17:50,603 No te atrevas a seguirme. 115 00:17:50,613 --> 00:17:53,323 Te quedas en esa choza. ¿Lo entiendes? 116 00:18:30,813 --> 00:18:34,603 ¡Quien! ¿Miran? ¿Abuela? ¡Quien! 117 00:18:34,613 --> 00:18:35,603 Abuela. 118 00:18:37,653 --> 00:18:40,163 Por favor, madre, te estábamos esperando. 119 00:18:40,173 --> 00:18:41,843 Se acabó, gracias a Dios. 120 00:18:42,213 --> 00:18:44,043 Hicimos nuestra venganza. 121 00:18:44,333 --> 00:18:48,003 Gloria a ti, Dios y en estos días. 122 00:18:48,093 --> 00:18:50,403 Gloria. Gloria. 123 00:18:51,093 --> 00:18:53,363 De acuerdo, toma a tu hija y ve a la carretera. 124 00:18:53,413 --> 00:18:54,883 Estamos regresando a Kars. 125 00:18:54,893 --> 00:18:56,323 Pregúntale por Miran, madre, Miran. 126 00:18:56,333 --> 00:18:57,883 ¿Dónde esta él? ¿Cuándo va a estar de vuelta? 127 00:18:57,893 --> 00:19:01,003 Está bien, mamá, estamos sentados listos. 128 00:19:01,013 --> 00:19:05,083 Pero no lo entendí, ¿no tenemos que esperar por ti e ir solo? 129 00:19:05,093 --> 00:19:07,123 No. Estoy de camino. Comeremos. 130 00:19:07,133 --> 00:19:10,523 Y Miran decidió despedirse de sus padres, entonces él también vendría. 131 00:19:10,613 --> 00:19:13,203 En algún lugar del camino nos encontraremos. Vete, querida. 132 00:19:13,213 --> 00:19:15,443 De acuerdo, madre te veo. 133 00:19:19,933 --> 00:19:21,083 Es el final. 134 00:19:24,053 --> 00:19:26,163 Nos vengamos. 135 00:19:26,293 --> 00:19:28,883 Ya no hay Reyyan ni Şadoğlu. 136 00:19:28,893 --> 00:19:30,723 Solo tienes tu y yo. 137 00:19:33,693 --> 00:19:36,363 Y ante mí el único obstáculo es la vieja Azize. 138 00:19:40,813 --> 00:19:41,563 Cihan 139 00:19:41,573 --> 00:19:42,443 si padre. 140 00:19:42,453 --> 00:19:44,643 Prepárate vete. 141 00:19:45,333 --> 00:19:46,283 Hazar. 142 00:19:46,293 --> 00:19:47,123 Sí. ¿Papá? 143 00:19:47,133 --> 00:19:49,403 Si algo sucede, dinos, ¿vale? 144 00:19:49,413 --> 00:19:50,883 Ok te lo diré. 145 00:19:52,293 --> 00:19:53,403 Zehra. 146 00:19:56,173 --> 00:19:57,803 Venga. No lo hagas. 147 00:20:03,373 --> 00:20:04,323 Hermano. 148 00:20:04,853 --> 00:20:05,803 ¿Si Cihan? 149 00:20:06,573 --> 00:20:07,683 ¿Debería quedarme? 150 00:20:07,933 --> 00:20:09,163 No, no. 151 00:20:09,493 --> 00:20:10,523 ¿Verdad? 152 00:20:10,653 --> 00:20:12,803 No vete. 153 00:20:14,213 --> 00:20:15,243 Bueno. 154 00:20:16,933 --> 00:20:21,803 Llama a nuestra, hija llama a Miran. Por favor. 155 00:20:21,813 --> 00:20:23,843 Hágale saber sobre su hermana. 156 00:20:23,853 --> 00:20:25,763 Está bien. Llamaré. 157 00:20:27,253 --> 00:20:28,843 Zehra. Cálmese. 158 00:20:39,853 --> 00:20:44,323 ¿Qué dijo el doctor? ¿Ha terminado la operación? ¿Gül está bien?. 159 00:20:44,653 --> 00:20:45,403 Se acabó. 160 00:20:48,213 --> 00:20:51,603 ¿Por qué viniste a la boda con un arma? Cuéntame todo. 161 00:20:52,213 --> 00:20:56,003 Papá. No lo empujemos. Él también está muy molesto. 162 00:20:56,013 --> 00:20:57,163 Después hablamos. 163 00:20:57,413 --> 00:20:58,923 No es fácil, Padre. 164 00:20:58,933 --> 00:21:01,443 Lo que le hicieron a su hermana le hizo daño. 165 00:21:01,453 --> 00:21:04,283 Así que se enojó y vino a pedirle cuentas a Miran. 166 00:21:04,333 --> 00:21:08,523 Nuera ahora no es el momento, así que no creas que yo creo eso. 167 00:21:08,933 --> 00:21:11,563 Tu me cuentas todo. 168 00:21:12,973 --> 00:21:14,483 Mándalo. 169 00:21:14,613 --> 00:21:15,763 Me quedaré. 170 00:21:29,573 --> 00:21:33,563 Tomó algo para hacerlo usted mismo, ahora vea lo que pasó. 171 00:21:33,813 --> 00:21:37,123 Si hubieras esperado solo un día. Habría sido. 172 00:21:39,653 --> 00:21:41,043 ¿Qué estas diciendo? 173 00:21:41,053 --> 00:21:43,043 Dejame irme. 174 00:21:43,973 --> 00:21:47,003 Cuando Reyan regrese a casa, entenderá de qué estoy hablando. 175 00:23:18,973 --> 00:23:20,003 Miran. 176 00:23:25,933 --> 00:23:28,283 Vamos. Hermano. 177 00:23:31,973 --> 00:23:35,803 Si quieres, primero ve al hotel. Tu duerme y descansa. 178 00:23:35,813 --> 00:23:37,643 ¿Bıen? No estas bien, hermano. 179 00:23:37,653 --> 00:23:39,083 No lo haga. 180 00:23:40,213 --> 00:23:43,563 Esta bien, hermano entonces vamos por un carro. 181 00:23:43,613 --> 00:23:47,003 Yo conduciré, y tú tomarás una siesta en el asiento trasero. ¿Bueno? Vamos, por favor. 182 00:23:47,013 --> 00:23:48,683 Tu no vas. Fyrat. 183 00:23:49,533 --> 00:23:51,083 Yo solo volveré a Kars. 184 00:23:52,093 --> 00:23:53,843 Iras a otro lugar. 185 00:23:54,133 --> 00:23:55,083 ¿Dónde?. 186 00:23:57,093 --> 00:23:59,363 A la cabaña. 187 00:24:00,413 --> 00:24:04,683 Dejé a la niña allí. La choza está un poco abandonada. 188 00:24:06,093 --> 00:24:10,323 Hermano, ya que te preocupas, ¿por qué te fuiste? 189 00:24:11,333 --> 00:24:13,083 ¿Por qué no vas y miras? 190 00:24:13,373 --> 00:24:15,443 No me obligues. 191 00:24:16,093 --> 00:24:18,203 Haz lo que digo. Echa un vistazo. 192 00:24:18,373 --> 00:24:21,563 Bueno si quieres, yo voy a mirar. 193 00:24:21,573 --> 00:24:24,643 Simplemente no te muestres. Lentamente mira y controla. 194 00:24:25,053 --> 00:24:28,323 Está bien lo entendí. ¿Dónde está esta choza? 195 00:24:29,413 --> 00:24:31,123 ¿Conoces la entrada a nuestro Midyat? 196 00:24:32,373 --> 00:24:34,843 Antes de llegar allí, verás un territorio. 197 00:24:39,533 --> 00:24:41,123 ¿Dónde estoy? 198 00:24:43,853 --> 00:24:45,483 ¿Quién eres? 199 00:24:53,853 --> 00:24:55,523 ¿A dónde me llevas? 200 00:24:58,093 --> 00:25:01,283 Abre la puerta. Voy a salir. 201 00:25:02,853 --> 00:25:04,843 ¿Me salvaste de un incendio? 202 00:25:06,733 --> 00:25:08,243 ¿Por qué me has salvado? 203 00:25:10,293 --> 00:25:11,443 Para. 204 00:25:19,493 --> 00:25:20,723 ¿Por qué vinimos aquí? 205 00:25:33,533 --> 00:25:34,843 Sale. 206 00:25:35,413 --> 00:25:36,683 Es imposible. 207 00:25:36,693 --> 00:25:37,563 Sale. 208 00:25:37,573 --> 00:25:40,043 No saldré de aquí. Todos aquí me conocen. 209 00:25:43,413 --> 00:25:47,443 No. Por favor, abandone el país, me iré a alguna parte. 210 00:25:47,653 --> 00:25:50,123 Déjame ir. Déjame ir, déjame. 211 00:26:04,973 --> 00:26:06,803 - ¿Es esa Reyyan? - Sí, Reyyan. 212 00:26:06,813 --> 00:26:10,483 Era la noche de henna, la boda. ¿Qué le pasó a esta chica? 213 00:26:10,493 --> 00:26:12,923 ¿Crees que te quemaras tan fácilmente? 214 00:26:13,973 --> 00:26:17,883 ¿Piensas que cuando te quemas y dejas de respirar, pasará tu dolor?. 215 00:26:18,613 --> 00:26:21,643 ¿Pensaste que morías gritando? 216 00:26:25,053 --> 00:26:26,963 ¿Es tan fácil morir? 217 00:26:28,893 --> 00:26:31,563 Tu infierno acaba de empezar. 218 00:26:34,173 --> 00:26:36,723 Te estas quemando. 219 00:26:37,333 --> 00:26:44,523 Siente tanto dolor. Esa sensación. 220 00:26:46,453 --> 00:26:47,723 ¿Quién eres tú? 221 00:26:54,333 --> 00:26:56,083 Lo siento. 222 00:26:57,733 --> 00:26:59,323 ¿Cómo es eso? 223 00:26:59,333 --> 00:27:02,563 ¿Qué es esto? 224 00:27:08,213 --> 00:27:10,443 Quédate quieto, abre la puerta. 225 00:27:10,453 --> 00:27:12,443 Por favor, no me dejes. Abre. 226 00:27:12,773 --> 00:27:16,483 Abre la puerta. Abre. No me dejes. Por favor. 227 00:28:41,533 --> 00:28:43,763 No tengas miedo, hija, no tengas miedo. 228 00:28:48,533 --> 00:28:50,083 Ven conmigo. 229 00:29:28,373 --> 00:29:30,243 Señor, olvidaste tu anillo. 230 00:29:32,373 --> 00:29:33,443 ¿Qué anillo? 231 00:29:33,453 --> 00:29:35,003 Anillo de bodas. 232 00:29:42,533 --> 00:29:45,403 Su esposa se enojará entonces. No te lo quites el dedo. 233 00:30:00,413 --> 00:30:01,443 Gracias. 234 00:30:47,933 --> 00:30:51,903 No te atrevas a dejar un escalofrío en tu corazón, mi león. 235 00:30:52,903 --> 00:30:54,373 Esto es justicia. 236 00:30:55,623 --> 00:31:00,933 Siempre use este anillo cerca del pecho. Recuerda a mamá cuando toque tu carne. 237 00:31:01,063 --> 00:31:05,493 Recuerda que no hay espacio para otro deseo. 238 00:31:54,023 --> 00:31:56,373 No tengas miedo hija. Vamos entra. 239 00:31:59,423 --> 00:32:00,653 Por favor, vamos. 240 00:32:07,823 --> 00:32:08,973 Entra. Siéntate. 241 00:32:50,063 --> 00:32:51,733 Toma un trago, hija. Te sentirás mejor. 242 00:33:14,703 --> 00:33:19,093 Tres cosas están escritas en el cuaderno del destino, hija. 243 00:33:19,103 --> 00:33:24,613 Fecha de nacimiento. Por quien te casas. Fecha de muerte. 244 00:33:25,183 --> 00:33:29,293 Dios no se equivoca. Hay que esperar la justicia, hija. 245 00:33:30,023 --> 00:33:37,933 Cuando una persona humilde se enfrenta a la injusticia y la crueldad, en el suelo la hoja no se mueve. 246 00:33:38,103 --> 00:33:40,453 ¡El firmamento se conectará con la tierra! 247 00:33:41,823 --> 00:33:48,533 No hay barrera entre las súplicas de un inocente y Dios. 248 00:33:54,103 --> 00:33:57,973 No tengo ninguna fuerza, estoy muy cansada, tío. 249 00:33:58,343 --> 00:34:04,573 Quédate aquí, hija. Descansa un poco, recomponete, duerme un poco. 250 00:34:05,703 --> 00:34:09,293 No salgas a la calle. Hablarán a tus espaldas. 251 00:34:11,023 --> 00:34:12,493 No tengas miedo. 252 00:34:13,343 --> 00:34:16,453 No te arrojaré, hija. 253 00:35:22,583 --> 00:35:25,613 No había nadie... 254 00:35:26,383 --> 00:35:27,533 ¿Por qué hay de fuego para este lugar? 255 00:35:27,543 --> 00:35:31,013 Nadie lo sabe. No está claro cómo se quemó. 256 00:35:31,663 --> 00:35:32,813 ¿Hay alguien dentro? 257 00:35:32,823 --> 00:35:33,813 No sabemos. 258 00:35:33,823 --> 00:35:36,013 Alguien dice que hay, alguien que no. 259 00:35:36,023 --> 00:35:39,573 Todavía no hace frío. Hasta que recojas los restos, no lo sabremos. 260 00:35:39,583 --> 00:35:43,413 Si hay alguien, déjalo descansar en paz. Nadie saldría de aquí vivo. 261 00:35:51,343 --> 00:35:53,493 Señor. ¿Qué hago? 262 00:36:00,503 --> 00:36:03,653 Señor. ¿Qué haré? ¿Qué le diré a Miran? 263 00:36:17,143 --> 00:36:18,893 Yo estaría seguro... 264 00:36:25,223 --> 00:36:27,453 Bienvenido señorita. 265 00:36:27,463 --> 00:36:29,173 Gracias, hermana Esma. 266 00:36:29,543 --> 00:36:31,453 Bienvenida, nuera. 267 00:36:33,503 --> 00:36:34,893 Mi cuñada. 268 00:36:35,783 --> 00:36:39,613 Mi nieta esta noche es tu noche. 269 00:36:40,463 --> 00:36:43,973 Has esperado tanto tiempo y obtienes una recompensa. 270 00:36:44,223 --> 00:36:46,133 Ve y prepárate. 271 00:36:46,143 --> 00:36:48,013 Gracias. Abuela. 272 00:36:49,463 --> 00:36:51,933 Buena suerte, hija. 273 00:36:57,383 --> 00:36:58,893 ¿Las donaciones fueron distribuidas? 274 00:36:58,903 --> 00:37:00,053 Repartidas. Sra. 275 00:37:00,063 --> 00:37:02,173 Matar animales por la víctima que te espera. 276 00:37:02,183 --> 00:37:03,773 Bien bien. 277 00:37:20,863 --> 00:37:21,853 Reyyan. 278 00:37:51,783 --> 00:37:53,453 Nunca te dejaré. 279 00:37:55,103 --> 00:37:57,133 Y tampoco te dejaré ir muy lejos. 280 00:37:59,303 --> 00:38:01,333 Y yo siempre te amare. 281 00:40:13,863 --> 00:40:16,333 No tengo miedo de nada cerca de ti. 282 00:40:19,303 --> 00:40:21,893 Nadie puede hacerme daño. 283 00:40:24,543 --> 00:40:26,093 No. 284 00:40:28,863 --> 00:40:30,733 Me he vengado. 285 00:40:32,583 --> 00:40:36,933 Nadie se lamentó de mi madre. Nadie se lamentó de mi. 286 00:40:37,343 --> 00:40:40,733 Sin piedad. Sin arrepentimientos. 287 00:40:40,743 --> 00:40:43,973 Entra en razón. Miran. Entra en razón. 288 00:40:49,823 --> 00:40:53,533 ¿Qué tipo de vista fue con la hija Şadoğlu en un vestido de novia? 289 00:40:53,543 --> 00:40:55,253 Probablemente deshonro a la familia. 290 00:40:55,263 --> 00:40:57,813 ¿Si ella fuera una novia pura, su esposo la sacaría a la calle ? 291 00:40:57,823 --> 00:40:59,973 Ella hizo algo para echarla. 292 00:41:19,823 --> 00:41:21,253 ¿Dónde está este Reyyan? 293 00:41:21,983 --> 00:41:24,453 Por la mañana se suponía que debía estar en la puerta. 294 00:41:24,943 --> 00:41:26,573 ¿O es que ella se alejó? 295 00:41:29,863 --> 00:41:31,333 Yaren. 296 00:41:32,023 --> 00:41:33,253 Yaren. 297 00:41:34,183 --> 00:41:35,653 Yaren. 298 00:41:38,063 --> 00:41:39,333 Azat. 299 00:41:40,503 --> 00:41:42,893 Entra, entra entra, ya dije. 300 00:41:46,423 --> 00:41:47,813 Hermano, ¿sucedió algo? 301 00:41:47,823 --> 00:41:50,133 Ahora tu dímelo. 302 00:41:50,143 --> 00:41:51,893 ¿Qué significa «podría detener esta boda» ? 303 00:41:52,143 --> 00:41:55,133 ¿Qué significa «si esperara uno poco más, todo se resolvería»? 304 00:41:55,743 --> 00:41:58,013 No puedo respirar hermano. 305 00:41:58,863 --> 00:41:59,813 Habla. 306 00:42:00,423 --> 00:42:05,013 Habla o te dejaré frente a mi abuelo. Le diré lo que me dijiste. Le informarás. 307 00:42:05,023 --> 00:42:09,013 Hermano lo juro, no sé nada de lo que acabas de decir, así que lo juro. 308 00:42:09,023 --> 00:42:11,733 Después de todo. La novia viene a besarle la mano. 309 00:42:13,023 --> 00:42:16,293 Te conozco muy bien. Háblame abiertamente. 310 00:42:16,303 --> 00:42:18,613 Hermano, lo juro, no sé nada. 311 00:42:19,543 --> 00:42:21,413 No lo sabes, ¿sí? 312 00:42:21,423 --> 00:42:25,333 Reyyan, con un vestido de novia, fue arrojado a la calle, y usted sabe, ¿Entonces? 313 00:42:31,623 --> 00:42:35,053 Bien, llamare al abuelo. 314 00:42:35,263 --> 00:42:37,453 Le diré lo que me dijiste. Tú le informas. 315 00:42:37,703 --> 00:42:41,133 ¿Suficiente sabía, está bien? 316 00:42:41,823 --> 00:42:44,933 Escuche todo cuando Gönül y Sultán estaban hablando. 317 00:42:44,943 --> 00:42:49,533 Y que la sacarían por la puerta por la mañana, también lo sabía. Yo lo sabía todo. 318 00:42:54,183 --> 00:42:55,573 ¿Cómo hiciste eso? 319 00:42:56,423 --> 00:42:57,933 ¿Cómo lo hizo? 320 00:42:58,783 --> 00:43:03,373 Crecieron como hermanas. Ella es la hija de tu tío. ¿Cómo lo hiciste? 321 00:43:03,383 --> 00:43:05,613 ¿Qué he hecho? ¿Qué hice? 322 00:43:06,583 --> 00:43:11,333 ¿La tiré por la puerta? ¿Le di a Reyyan a Miran? 323 00:43:11,503 --> 00:43:14,933 Acabo de escuchar y no dije nada. 324 00:43:14,943 --> 00:43:17,253 Yaren, ¿qué hiciste? 325 00:43:17,903 --> 00:43:22,453 ¿Qué Dios te castigue hija, estas cansada de vivir? 326 00:43:22,463 --> 00:43:24,453 ¿Has pensado en nosotros? 327 00:43:24,943 --> 00:43:28,253 ¿No tienes vergüenza? ¿No te asusta en absoluto? 328 00:43:28,263 --> 00:43:32,053 Si su abuelo, se entera que intencionalmente nos dio una vergüenza. 329 00:43:32,303 --> 00:43:37,693 ¿Qué va a hacer? ¿Vas a protegernos? ¿Nos mantendremos aquí ahora? 330 00:43:41,023 --> 00:43:44,333 Ustedes dos juntos nos hicieron una vergüenza. 331 00:43:44,663 --> 00:43:48,053 No podemos levantar la cabeza del suelo. 332 00:43:48,663 --> 00:43:52,853 Si no fueras mi dinero, estaría disgustado contigo. 333 00:43:53,463 --> 00:43:58,013 Dios retén mi lengua, Dios guarda mi lengua. 334 00:44:05,943 --> 00:44:11,013 Tu tu Hiciste esto. 335 00:44:11,463 --> 00:44:13,973 Nos has traído tantos problemas. 336 00:44:14,263 --> 00:44:17,893 Ahora en este lugar no habrá descanso. 337 00:44:19,543 --> 00:44:23,413 ¿Por qué no me lo dijiste? ¿Por qué no lo dijiste antes? 338 00:44:23,423 --> 00:44:26,173 ¿Por qué no lo dijiste? ¿Por qué no lo dijiste? 339 00:44:26,543 --> 00:44:30,453 Yo lo amaba, ella me lo quito. 340 00:44:30,583 --> 00:44:34,013 Sigue hablando. Sigue hablando. 341 00:44:35,983 --> 00:44:41,333 Te miras a ti mismo, Yo guarde silencio de lo que pasó, ¿es culpa mía? 342 00:44:41,703 --> 00:44:45,413 Si tuvieras un poco de coraje, ¿sucedería todo? 343 00:44:45,423 --> 00:44:47,653 Reyyan hubiera sido tu esposa hace mucho tiempo. 344 00:44:54,543 --> 00:44:57,613 Se fue de esta casa en tu vestido de novia, madre. 345 00:44:58,063 --> 00:45:02,933 Cuando mi alma ardía, no estabas cerca de mí, sino junto a ella. 346 00:45:04,103 --> 00:45:08,893 ¿Realmente me lo preguntaste, mamá? ¿Preguntaste como estoy yo? 347 00:45:09,183 --> 00:45:11,773 Irás a la noche de henna, Yaren. Póntelo, Yaren. 348 00:45:11,783 --> 00:45:15,653 Irás a la boda Yaren. No frunzas el ceño. Yaren. Cállate. Yaren. 349 00:45:15,663 --> 00:45:17,653 Yo también soy un humano. ¿Claro? 350 00:45:18,063 --> 00:45:22,013 Yo también soy un humano. Y no soy yo quien dijo «Ven y llévame. 351 00:45:22,143 --> 00:45:24,653 Dijiste que lo hiciste. 352 00:45:25,223 --> 00:45:27,253 Me acabo de enamorar. 353 00:45:30,383 --> 00:45:32,453 ¿Y arruinaste la vida de Reyyan en respuesta? 354 00:45:32,463 --> 00:45:34,053 Suficiente, todo es suficiente. 355 00:45:34,063 --> 00:45:35,733 Cállate. Ambos se callan. 356 00:45:37,823 --> 00:45:43,373 No le diremos a nadie sobre esto. Se mantendrá entre nosotros. ¿Está claro? 357 00:45:45,103 --> 00:45:46,693 ¿Qué pasará con Reyan? 358 00:45:49,223 --> 00:45:53,373 Reyyan no es mi hija. Oh deja que su madre piense. Mi preocupación eres tu. 359 00:45:54,663 --> 00:45:57,413 Yaren es tu hija y la protegerás. 360 00:45:57,703 --> 00:46:01,173 ¿Cuál es el pecado de Reyyan? Si el abuelo se entera, matará a Reyyan. 361 00:46:01,183 --> 00:46:03,533 - ¿Cuál es el pecado de Reyyan? - Bueno. Hijo. 362 00:46:03,543 --> 00:46:06,573 Tú eliges entonces. ¿Mi hermana para lanzar a la merced? 363 00:46:06,783 --> 00:46:11,053 ¿Qué hará tu abuelo si descubre lo que hizo específicamente? 364 00:46:13,583 --> 00:46:14,773 Soy madre. 365 00:46:22,823 --> 00:46:23,893 Si, yo soy tu... 366 00:46:23,903 --> 00:46:28,533 Hijo, detente. Azat, espera, no te atrevas a hablar Azat. 367 00:46:28,543 --> 00:46:29,933 Azat. 368 00:46:33,143 --> 00:46:35,133 Reyyan está volviendo. 369 00:46:35,503 --> 00:46:39,453 ¿Yaren, sabiendo esto, estaba en silencio? 370 00:46:41,063 --> 00:46:43,453 ¡Mira todo desde el lado! 371 00:46:43,983 --> 00:46:46,733 ¡Azat detente! ¡Hijo detente! 372 00:46:46,743 --> 00:46:51,413 Azat, ¿qué, son estos gritos. ¿Qué está pasando? 373 00:46:55,423 --> 00:46:56,813 No pasa nada, abuelo. 374 00:46:56,823 --> 00:46:59,693 ¿Qué tipo de comportamiento tienes? ¡Hablar! ¡Dime! 375 00:47:02,223 --> 00:47:04,773 Recientemente, todo se ha acumulado... Resultó también. 376 00:47:04,783 --> 00:47:09,333 ¿Qué pasó, hijo?. ¡Todo sucedió por lo que hiciste! 377 00:47:09,343 --> 00:47:13,733 ¿Por qué viniste a la boda con una pistola? ¿Qué significa disparar en la puerta? 378 00:47:13,983 --> 00:47:16,093 ¡Explícame por eso! ¡Me explicarás esta situación! 379 00:47:16,103 --> 00:47:18,133 Abuelo, nada es como piensas. 380 00:47:18,143 --> 00:47:22,133 ¿Lo que no sé, hijo? ¡Lo haces sin mi conocimiento! 381 00:47:22,143 --> 00:47:29,253 Abuelo, no te enojes con mi hermano. Él hizo todo por mí. 382 00:47:32,143 --> 00:47:38,093 Yo amaba mucho a Miran. ¡Y todavía lo amo! 383 00:47:38,103 --> 00:47:40,493 Chica, ¿qué estás diciendo ante tu abuelo? 384 00:47:41,223 --> 00:47:47,533 Qué tengo que hacer. ¿Mamá? Después de todo. Mi hermano esta tratando de protegerme. ¡Que lo sepa el abuelo! 385 00:47:50,023 --> 00:47:53,533 Abuelo, mi hermano sabia. 386 00:47:54,583 --> 00:47:56,573 Vio que estaba molesta. 387 00:47:56,943 --> 00:47:59,213 Habló por teléfono. 388 00:48:01,743 --> 00:48:04,213 Él se enojó por lo que me hicieron. 389 00:48:04,583 --> 00:48:05,773 Y vino. 390 00:48:08,303 --> 00:48:11,973 Tuvieron una pelea con Miran cerca de la puerta. 391 00:48:12,143 --> 00:48:14,693 Dijo cosas que lastiman su honor. 392 00:48:15,063 --> 00:48:16,213 ¿No es así, Hijo? 393 00:48:25,423 --> 00:48:26,693 Azat. 394 00:48:27,823 --> 00:48:28,813 ¡Azat! 395 00:48:30,503 --> 00:48:33,493 En esta casa ahora todo el mundo está solo. 396 00:48:34,183 --> 00:48:36,413 Fuera de mi vista. 397 00:48:48,103 --> 00:48:49,253 Mi cordero. 398 00:48:51,103 --> 00:48:53,093 Mi Gül. 399 00:48:53,103 --> 00:48:55,333 Mira hija estamos aquí. 400 00:48:55,343 --> 00:48:57,653 Estamos aquí, hija, no tengas miedo. 401 00:48:59,143 --> 00:49:00,933 Estarás bien. 402 00:49:01,383 --> 00:49:03,333 Ponte de pie sobre tus pies. 403 00:49:04,343 --> 00:49:06,893 Juntos caminaremos. 404 00:49:06,903 --> 00:49:09,053 Te llevaré con tu hermana. 405 00:49:09,983 --> 00:49:13,893 Te compraré tus muñecas. 406 00:49:18,103 --> 00:49:19,373 Hija. 407 00:49:22,223 --> 00:49:27,133 Sr. Hazar, si Reyyan estuviera aquí también, sería mejor. 408 00:49:27,143 --> 00:49:29,973 Mi hija sentiría que todos están aquí. 409 00:49:30,703 --> 00:49:32,653 Llamé antes de entrar. 410 00:49:32,903 --> 00:49:35,733 Sus teléfonos están apagados. Y la Sra. Sultán. 411 00:49:37,543 --> 00:49:39,573 ¿O sucedió algo? 412 00:49:39,783 --> 00:49:40,653 ¿Qué? 413 00:49:40,663 --> 00:49:42,893 Tengo una extraña sensación por dentro tengo miedo. 414 00:49:42,903 --> 00:49:46,533 ¿Qué puede ser? Esta tranquila no hay nada . 415 00:49:48,543 --> 00:49:52,733 Oh Dios. No nos den problemas que no podamos soportar. 416 00:49:55,863 --> 00:49:57,053 Hija. 417 00:49:58,383 --> 00:49:59,973 Estarás bien. 418 00:50:53,223 --> 00:50:54,853 Esperaste tanto tiempo. 419 00:50:56,063 --> 00:50:58,173 Este día ha llegado, Gönül Aslanbey. 420 00:50:58,623 --> 00:51:00,013 Este día ha llegado. 421 00:51:17,743 --> 00:51:21,613 Sr. Miran, bienvenido. Ya te hemos echado de menos. 422 00:51:21,623 --> 00:51:25,653 Pero dije que extrañaba mi comida. Que no puede estar allí por mucho tiempo que vendrá. 423 00:51:25,663 --> 00:51:27,413 ¿No dije eso, hermana Esma? 424 00:51:29,863 --> 00:51:31,173 Trabajo fácil. 425 00:51:36,703 --> 00:51:38,053 Bienvenido mi león. 426 00:51:39,703 --> 00:51:41,293 Gracias. Abuela. 427 00:51:41,743 --> 00:51:44,453 Usted vino de la carretera. Debes estar hambriento. Desde ayer. 428 00:51:45,703 --> 00:51:46,853 No, yo no tengo hambre. 429 00:51:47,103 --> 00:51:48,253 Daré un pequeño descanso. 430 00:51:49,143 --> 00:51:51,293 Descansa, tienes derecho. 431 00:51:57,663 --> 00:51:59,413 Hermana Esma. 432 00:51:59,543 --> 00:52:01,093 ¿Qué vacaciones? 433 00:52:01,103 --> 00:52:02,933 Gönül está esperando en la habitación. 434 00:52:03,383 --> 00:52:05,693 Vamos, ve. 435 00:52:36,903 --> 00:52:38,253 Bienvenido, Miran. 436 00:52:49,783 --> 00:52:51,133 ¿Qué pasó, Gönül? 437 00:52:51,143 --> 00:52:52,693 Que haces en mi cuarto. 438 00:52:55,063 --> 00:52:56,373 ¿Qué llevas puesto? 439 00:53:00,543 --> 00:53:01,933 Te esperé. 440 00:53:06,983 --> 00:53:10,373 Gönül por el amor de Dios ve a la habitación. 441 00:53:10,383 --> 00:53:12,493 No tengo fuerzas para meterme contigo. 442 00:53:25,543 --> 00:53:28,373 Hablaste de venganza. 443 00:53:28,423 --> 00:53:30,053 Está terminado. Tienes tu venganza. 444 00:53:30,463 --> 00:53:32,933 ¿Qué queda, qué nos detiene? 445 00:53:34,143 --> 00:53:36,653 Haz que este matrimonio sea real, Miran. 446 00:53:37,663 --> 00:53:39,093 Mantén la promesa. 447 00:53:39,863 --> 00:53:42,093 No te di nada. 448 00:53:42,903 --> 00:53:47,613 Te di una promesa cuando firmaste este matrimonio. 449 00:53:47,983 --> 00:53:49,613 Ya basta, Miran. 450 00:53:49,823 --> 00:53:53,173 Estamos casados. Somos marido y mujer. 451 00:53:53,263 --> 00:53:55,333 ¿Cuánto más correrás de mí? 452 00:53:57,703 --> 00:53:59,733 No huyo de nadie. 453 00:53:59,743 --> 00:54:00,533 ¿Bueno? 454 00:54:01,183 --> 00:54:04,213 Entiéndelo ya, no te amo. 455 00:54:04,343 --> 00:54:06,773 No estoy enamorado de ti. Entiende. 456 00:54:09,103 --> 00:54:10,453 Miran. 457 00:54:12,023 --> 00:54:15,013 Gönül, no te humilles aún más. 458 00:54:41,743 --> 00:54:45,653 Miran, acabas de llegar. ¿A dónde vas? 459 00:54:45,703 --> 00:54:46,733 Me iré. 460 00:54:46,983 --> 00:54:48,453 Es muy poco. 461 00:54:48,703 --> 00:54:51,053 ¿Por qué no descansas en tu habitación? 462 00:54:52,383 --> 00:54:53,813 Abuela. 463 00:54:54,263 --> 00:54:58,333 Te crié para que fueras la persona que cumple sus promesas. 464 00:54:59,063 --> 00:55:00,693 Si no hoy, entonces mañana. 465 00:55:02,143 --> 00:55:04,253 Tienes esposa no te olvides. 466 00:55:05,063 --> 00:55:07,013 Ella esperó tanto tiempo por ti. 467 00:55:07,263 --> 00:55:08,933 Basta ya. Abuela. 468 00:55:10,303 --> 00:55:12,733 Sólo te prometí una cosa. 469 00:55:13,303 --> 00:55:14,733 Y lo hice. 470 00:55:16,943 --> 00:55:17,853 Miran. 471 00:55:22,303 --> 00:55:25,093 Si no me escuchas. 472 00:55:25,583 --> 00:55:27,453 Que sé hacer. 473 00:55:37,903 --> 00:55:40,053 ¿Por qué no me llamas en tantas horas? 474 00:55:40,863 --> 00:55:42,573 Y no contestas llamadas. 475 00:55:42,703 --> 00:55:44,293 ¿Fuiste a la choza? Dime. 476 00:55:45,663 --> 00:55:47,653 - Miran. - Habla ya. 477 00:55:47,903 --> 00:55:50,453 Vine aquí, pero no pude llamarte. 478 00:55:53,783 --> 00:55:55,253 No sé cómo decirlo. 479 00:55:56,903 --> 00:55:57,933 ¿Qué esta pasando? 480 00:55:58,983 --> 00:56:00,293 La choza se quemó. 481 00:56:01,103 --> 00:56:02,173 Se convirtió en cenizas. 482 00:56:02,623 --> 00:56:04,533 Aquí hay solo escombros. 483 00:56:07,063 --> 00:56:09,373 Reyyan. 484 00:56:09,503 --> 00:56:10,533 Señor. 485 00:56:15,223 --> 00:56:18,533 No lo sé, pero de aquí sería imposible salir con vida. 486 00:56:21,343 --> 00:56:22,213 Hola. 487 00:56:23,183 --> 00:56:24,013 Hola. 488 00:56:24,543 --> 00:56:25,413 No. 489 00:56:26,223 --> 00:56:27,213 No. 490 00:56:28,503 --> 00:56:30,173 Reyyan no puede morir. 491 00:56:31,783 --> 00:56:33,173 Yo sabría si ella muriera. 492 00:56:33,263 --> 00:56:34,213 Miran. 493 00:56:34,223 --> 00:56:35,693 Yo voy allí. 494 00:56:44,063 --> 00:56:45,693 Reyyan. 495 00:57:09,863 --> 00:57:11,253 Abuela. 496 00:57:16,663 --> 00:57:18,333 Miran se ha ido. 497 00:57:19,943 --> 00:57:22,733 Dijo que no me amaba y se fue. 498 00:57:24,663 --> 00:57:26,693 Me hiciste una promesa. 499 00:57:27,623 --> 00:57:28,813 Gönül. 500 00:57:28,943 --> 00:57:31,213 Cumple tu promesa, Azize Aslanbey. 501 00:57:31,223 --> 00:57:35,133 Tienes tu recompensa. Ahora cumple tu promesa. 502 00:57:35,143 --> 00:57:38,773 Este matrimonio será real o moriré. ¿Entiendes?. 503 00:57:38,783 --> 00:57:40,013 Moriré. 504 00:57:51,103 --> 00:57:53,973 Dame tu arma. ¡Dame tu pistola! 505 00:58:05,383 --> 00:58:06,453 Tómala. 506 00:58:07,823 --> 00:58:11,173 Tómala y muévete. Si te gusta, dispara. 507 00:58:21,423 --> 00:58:23,373 Seras una mujer. 508 00:58:24,343 --> 00:58:26,933 Y arrastraras a tu marido a la habitación. 509 00:58:27,783 --> 00:58:31,053 Arrastré a mi esposo a la habitación en la noche de bodas. 510 00:58:31,183 --> 00:58:33,853 Tu viniste y lo sacaste de la cama. 511 00:58:33,863 --> 00:58:36,733 Gracias a ti. Dijiste que su corazón se ablandaría. 512 00:58:36,743 --> 00:58:39,533 Ella dijo que vendría otra vez solo cuando él se vengaría. 513 00:58:39,543 --> 00:58:41,893 ¿Y? Venganza. ¿Y qué? 514 00:58:41,903 --> 00:58:46,053 Lo tengo todo, pero el corazón de Miran se ha ido. 515 00:58:46,063 --> 00:58:48,413 Tu nos destruiste. ¡Tu!. 516 00:58:55,663 --> 00:58:58,453 Te estrangularé con mis propias manos. 517 00:58:58,463 --> 00:59:02,293 No voy a pensar que te quedaste con mi hijo. Te mataré. 518 00:59:02,303 --> 00:59:04,173 Por el amor de Dios. 519 00:59:04,303 --> 00:59:06,413 Sacala de mis ojos no quiero verla. 520 00:59:17,743 --> 00:59:19,213 ¿Estas loca? 521 00:59:19,663 --> 00:59:21,613 ¿Entiendes con quién estás hablando? 522 00:59:21,623 --> 00:59:23,253 No estás parado ante Kariman. 523 00:59:23,263 --> 00:59:24,733 Antes ti esta Azize Aslanbey. 524 00:59:24,783 --> 00:59:27,653 Ella, si ella quiere, y tu alma, y ​​tu matrimonio se llevará. 525 00:59:27,663 --> 00:59:29,253 Suficiente. 526 00:59:29,263 --> 00:59:32,853 Ojalá hubiera tomado una pistola de Azize y me hubiera disparado en la cabeza. 527 00:59:33,343 --> 00:59:36,693 ¿Te ahorrarías? Pero ¿dónde está este coraje en mí? 528 00:59:36,703 --> 00:59:38,773 Ni siquiera puedo morir. 529 00:59:40,343 --> 00:59:41,773 ¿Morir? 530 00:59:43,263 --> 00:59:45,853 Si alguien debe morir. Entonces debería haber sido yo. 531 00:59:46,303 --> 00:59:49,053 ¿En qué sobreviviste para morir? 532 00:59:49,063 --> 00:59:50,933 ¿Qué has experimentado? 533 00:59:52,383 --> 00:59:55,253 Míralo. Levántate y mira. 534 00:59:56,103 --> 00:59:57,573 ¿Qué estas haciendo mamá? 535 01:00:02,490 --> 01:00:03,640 Míralo. 536 01:00:05,210 --> 01:00:06,880 ¿Éste es de tu padre? 537 01:00:08,210 --> 01:00:10,040 Éste es el último rastro que me queda de él. 538 01:00:10,050 --> 01:00:11,080 Míralo. 539 01:00:25,650 --> 01:00:27,040 Él siempre me golpeaba. 540 01:00:28,770 --> 01:00:32,440 Bebió, bebió y golpeó hasta la muerte. 541 01:00:32,850 --> 01:00:36,120 No sé por qué estaba enojado. 542 01:00:36,610 --> 01:00:40,520 Él no buscó la ofensa, es el mismo hijo de Azize. 543 01:00:43,450 --> 01:00:45,840 Sólo tenías un año de edad. 544 01:00:48,970 --> 01:00:51,040 Tu hermano estaba en mi vientre. 545 01:00:53,210 --> 01:00:55,280 Casi por nacer. 546 01:00:56,570 --> 01:00:57,960 ¿Hermano? 547 01:01:01,250 --> 01:01:02,760 ¿Tuve un hermano? 548 01:01:06,850 --> 01:01:09,480 Le estaba preparando una bolsa para el hospital. 549 01:01:09,490 --> 01:01:13,160 Toalla planchada. 550 01:01:14,450 --> 01:01:16,800 Tu padre vino de noche. 551 01:01:16,930 --> 01:01:21,520 Después de docenas de golpes, ¡me quemó la espalda con una plancha al rojo vivo! 552 01:01:21,890 --> 01:01:24,240 Entonces no me acuerdo. 553 01:01:24,610 --> 01:01:26,440 Abrí los ojos en el hospital. 554 01:01:27,450 --> 01:01:30,800 Me sacaron el cadáver de tu hermano. 555 01:01:31,250 --> 01:01:32,880 Era un niño. 556 01:01:37,210 --> 01:01:40,600 ¿Sabes por qué no me escapé de esta mansión? 557 01:01:42,610 --> 01:01:44,440 No te habría tenido. 558 01:01:44,450 --> 01:01:46,560 Y ellos tampoco me dejaron ir. 559 01:01:48,250 --> 01:01:50,600 Tu padre mató a mi hijo. 560 01:01:50,730 --> 01:01:55,400 Él mató a su hijo Aslanbey. Me deben un hijo. 561 01:01:55,930 --> 01:01:59,760 No solo Azize esperó tantos años. 562 01:01:59,770 --> 01:02:01,480 Yo también esperé. 563 01:02:02,530 --> 01:02:04,840 Y ahora me dices. 564 01:02:04,850 --> 01:02:06,360 Que quieres morir. 565 01:02:06,970 --> 01:02:09,080 Dices, que Miran no te quiere. 566 01:02:09,090 --> 01:02:10,960 Y te negaste. 567 01:02:11,490 --> 01:02:13,240 Entonces muere Gönül. 568 01:02:14,010 --> 01:02:16,520 Si, tu no me das un hijo, entonces muere. 569 01:02:16,530 --> 01:02:18,600 Pero primero mátame. 570 01:02:18,690 --> 01:02:19,840 Y entonces... 571 01:02:22,330 --> 01:02:23,600 Mamá. Espera. 572 01:02:35,090 --> 01:02:37,240 Mamá, te lo prometo. 573 01:02:37,770 --> 01:02:40,960 Nunca volveré a llorar. 574 01:02:42,410 --> 01:02:44,200 No voy a renunciar. 575 01:02:48,050 --> 01:02:52,360 Porque hoy me convertí en la hija de Sultán Aslanbey. 576 01:03:22,490 --> 01:03:23,640 No. 577 01:03:24,690 --> 01:03:25,720 No. 578 01:03:26,330 --> 01:03:28,240 No puedes morir, Reyyan. 579 01:03:30,170 --> 01:03:34,880 Allah, por favor, que no esté muerta. 580 01:03:39,170 --> 01:03:41,880 Sobreviví al dolor de perder a mi padre y a mi madre. 581 01:03:42,530 --> 01:03:45,720 Allah por favor, no me hagas sufrir este dolor otra vez. 582 01:04:15,050 --> 01:04:17,200 ¿Dónde está Miran? ¿Dónde está Fyrat? 583 01:04:17,200 --> 01:04:18,090 ¿Quién hermano, quién? 584 01:04:18,090 --> 01:04:20,360 Te mataré. 585 01:04:20,530 --> 01:04:22,960 Hermano, lo juro, no sé. 586 01:04:22,970 --> 01:04:24,320 No me cuentes un cuento de hadas. 587 01:04:24,330 --> 01:04:26,000 Te enterraré aquí. 588 01:04:26,010 --> 01:04:30,000 Hermano. Soy una persona que trabaja. No lo sé. 589 01:04:30,010 --> 01:04:32,640 Los jefes no me dicen a dónde van. 590 01:04:33,890 --> 01:04:38,400 O hablas ahora o juro, te mataré. 591 01:04:38,450 --> 01:04:39,400 Habla. 592 01:04:39,410 --> 01:04:42,360 Hermano, subieron al auto por la mañana y se fueron. 593 01:04:42,370 --> 01:04:46,600 No dijeron a dónde iban. No lo sé hermano. Juro que no lo sé. 594 01:05:39,770 --> 01:05:41,720 Tómalo, hija. Toma una bebida. 595 01:05:44,250 --> 01:05:46,560 No puedo. Incluso tengo todo dentro llorando. 596 01:05:46,570 --> 01:05:47,840 Esto es útil, hija. 597 01:05:47,850 --> 01:05:49,040 Solo dos cucharas. 598 01:06:07,250 --> 01:06:08,440 Hija. 599 01:06:09,010 --> 01:06:11,360 Tienes que ir a casa. 600 01:06:14,050 --> 01:06:15,840 ¿Qué estas diciendo? 601 01:06:16,370 --> 01:06:18,720 ¿Cómo puedo ir a casa? El abuelo me matará. 602 01:06:18,730 --> 01:06:20,640 Me contaste tu sueño. 603 01:06:20,850 --> 01:06:22,760 Vuelve con tu mamá y tu papá. 604 01:06:22,770 --> 01:06:25,160 Con el permiso de Allah serás salvada. 605 01:06:26,810 --> 01:06:28,520 ¿Salvada? 606 01:06:31,090 --> 01:06:32,760 Estoy arruinada. 607 01:06:34,090 --> 01:06:36,760 Mi esposo me hizo muchas cosas malas. 608 01:06:38,210 --> 01:06:39,440 Es decir, esa persona. 609 01:06:40,930 --> 01:06:44,280 ¿Cómo vuelvo? ¿Qué digo? 610 01:06:44,290 --> 01:06:48,040 La verdad. Solo la verdad. Deja el resto a Allah. 611 01:06:50,410 --> 01:06:55,600 Y sobre quien te hizo sentir mal. 612 01:06:55,610 --> 01:06:58,520 Su castigo será en el cielo. 613 01:06:58,610 --> 01:07:02,320 Confía en Allah. Es suficiente. 614 01:07:04,810 --> 01:07:06,480 Incluso si él muere. 615 01:07:06,610 --> 01:07:10,080 No será castigado por lo que me hizo. 616 01:07:10,890 --> 01:07:14,880 Hija, a veces hay cosas peores que la muerte. 617 01:07:14,970 --> 01:07:19,040 Como estar en el purgatorio. Es como estar en busca de un caballo en el purgatorio. 618 01:07:19,050 --> 01:07:20,360 ¿Un caballo en el purgatorio? 619 01:07:20,490 --> 01:07:22,280 Escucha hija. 620 01:07:22,290 --> 01:07:26,360 Te contaré la historia del profeta Adán. 621 01:07:27,090 --> 01:07:33,080 El profeta Adán fue el primer profeta. Y la primera persona que fue creada. 622 01:07:34,170 --> 01:07:38,040 Experimentó todos sus primeros sentimientos. 623 01:07:38,050 --> 01:07:41,440 El amor por primera vez en su corazón estaba. 624 01:07:41,730 --> 01:07:45,840 Se enamoró de una mujer que fue creada a partir de él. 625 01:07:46,730 --> 01:07:48,320 En nuestra Eva. 626 01:07:50,010 --> 01:07:57,440 Eva era su paraíso, su amiga. 627 01:07:57,570 --> 01:08:01,880 Su esposa, la mitad de su corazón. Es todo. 628 01:08:02,410 --> 01:08:06,000 Su hogar era tan paradisíaco como sus corazones. 629 01:08:06,090 --> 01:08:10,280 Hasta que llegaron a lo prohibido por Allah. 630 01:08:10,290 --> 01:08:12,760 Antes de que cometieran este pecado. 631 01:08:19,530 --> 01:08:23,560 Incluso si eres un profeta, sigues siendo una persona. 632 01:08:23,570 --> 01:08:27,760 Cometer pecados, inherentes al hombre. 633 01:08:28,690 --> 01:08:34,040 Y debido a estos errores, fueron expulsados ​​del paraíso. 634 01:08:34,050 --> 01:08:37,160 Santo Adán y Santa Eva. 635 01:08:45,090 --> 01:08:52,320 Imagínese, esta prueba fue tan difícil que en un mundo ilimitado una persona... 636 01:08:52,330 --> 01:08:56,920 ...fue expulsado en una dirección, y el segundo. - En el opuesto. 637 01:09:05,090 --> 01:09:08,640 Tenían que encontrarse el uno al otro. 638 01:09:09,370 --> 01:09:12,400 Y comenzó su viaje por la tierra. 639 01:10:13,850 --> 01:10:17,600 Este fue el mayor castigo en la vida. 640 01:10:18,210 --> 01:10:22,120 Un amante está lejos de un ser amado. 641 01:10:23,050 --> 01:10:24,840 Buscar un ser querido. 642 01:10:36,170 --> 01:10:40,000 Este es el camino, hace 40 años. 643 01:10:40,010 --> 01:10:42,920 Un camino que no termina. 644 01:10:42,930 --> 01:10:46,760 En dirección al amor, en dirección a Arafat. 645 01:11:27,730 --> 01:11:30,680 Y, finalmente se encontraron. 646 01:11:30,690 --> 01:11:32,160 Encuentro. 647 01:11:43,690 --> 01:11:46,520 Y allí estaba Arafat. 648 01:11:51,770 --> 01:11:54,720 Por supuesto, el castigo del Profeta fue fuerte. 649 01:11:54,730 --> 01:11:59,880 ¿Cuántas personas crueles como nosotros buscábamos a un ser querido? 650 01:12:01,170 --> 01:12:04,880 ¿Quién sabe dónde terminaría este castigo? 651 01:12:05,890 --> 01:12:09,320 ¿Dónde está Arafat para gente como nosotros? 652 01:12:19,210 --> 01:12:20,960 Adiós. 653 01:12:21,010 --> 01:12:21,970 Adiós. 654 01:12:21,990 --> 01:12:23,360 Solo un minuto. 655 01:12:31,730 --> 01:12:32,720 Esto es tuyo. 656 01:12:47,250 --> 01:12:49,200 ¿Me lo das?. 657 01:12:50,970 --> 01:12:53,760 No, no lo confío. 658 01:12:55,170 --> 01:12:58,280 Él a ti y tú al Todopoderoso. 659 01:13:01,490 --> 01:13:08,200 Ellos dicen, si confías a alguien a Allah. No morirás hasta que lo veas. 660 01:14:00,090 --> 01:14:05,040 No puede ser. No pudo morir. 661 01:14:06,490 --> 01:14:09,200 Porque me confiaste a Allah. 662 01:14:10,730 --> 01:14:13,280 No puedes morir hasta que me vuelvas a ver. 663 01:14:15,250 --> 01:14:16,280 Miran, ¿Dónde? 664 01:14:17,290 --> 01:14:18,800 Encuentra a Reyyan. 665 01:14:55,290 --> 01:14:56,360 ¿Reyyan? 666 01:15:03,610 --> 01:15:04,720 ¿Reyyan? 667 01:15:08,090 --> 01:15:08,920 ¿Reyyan? 668 01:15:09,290 --> 01:15:10,800 Reyan, ¿Estás bien? 669 01:15:13,850 --> 01:15:17,000 Reyyan. No te vayas a casa así, el abuelo te matará, por favor, vete de aquí. 670 01:15:17,010 --> 01:15:17,840 Déjalo. 671 01:15:17,850 --> 01:15:18,920 Reyyan, por favor vamos. 672 01:15:18,930 --> 01:15:19,800 Déjalo. 673 01:15:24,770 --> 01:15:26,200 Reyyan. No seas tonta Reyyan. Vámonos. 674 01:15:26,730 --> 01:15:27,760 ¿Hermano? 675 01:15:27,770 --> 01:15:30,240 Reyyan, ¿Qué te ha pasado? 676 01:15:30,250 --> 01:15:31,360 Yaren, no te atrevas. 677 01:15:31,770 --> 01:15:32,640 Yaren. 678 01:15:33,090 --> 01:15:33,840 ¿Mamá? 679 01:15:33,850 --> 01:15:34,400 Yaren, cállate. 680 01:15:34,970 --> 01:15:36,000 Reyyan, vamos. 681 01:15:36,090 --> 01:15:37,800 Algo le sucedió a Reyyan, corre. 682 01:15:37,810 --> 01:15:40,120 Señor. Allah es la voz de Yaren. 683 01:15:40,850 --> 01:15:42,080 ¿Qué esta pasando? 684 01:15:42,090 --> 01:15:43,120 Yaren, cállate. 685 01:15:44,610 --> 01:15:45,280 ¡Yaren, cállate! 686 01:15:45,290 --> 01:15:48,080 Hermano. ¿Qué pasó con ella? 687 01:15:48,090 --> 01:15:49,960 Cállate niña, - ¡Mamá! 688 01:15:52,090 --> 01:15:53,280 ¿Qué más es? 689 01:15:53,290 --> 01:15:55,440 ¿Reyyan? ¿Qué pasa con Reyyan? 690 01:15:57,050 --> 01:15:57,760 Yaren, cállate. 691 01:15:57,770 --> 01:15:59,280 ¡Mamá, corre! Hermano, ¡déjame!. 692 01:15:59,290 --> 01:16:00,120 Déjalo. 693 01:16:00,450 --> 01:16:03,360 Reyyan, entra, no dejes que te vean así. 694 01:16:03,370 --> 01:16:04,280 Vamos a... 695 01:16:04,290 --> 01:16:05,320 Cállate. Te digo. 696 01:16:05,330 --> 01:16:07,320 Cállate. Cállate. 697 01:16:13,130 --> 01:16:16,720 Reyyan. El coche está parado allí. Por favor, salgamos de aquí, Reyyan. 698 01:16:16,810 --> 01:16:17,560 ¡Reyyan! 699 01:16:23,870 --> 01:16:24,760 ¿Dónde está tu esposo? 700 01:16:25,450 --> 01:16:26,480 No lo sé. 701 01:16:27,930 --> 01:16:29,200 ¿Qué significa «no sé»? 702 01:16:29,210 --> 01:16:31,040 ¿No has estado con tu marido? 703 01:16:33,210 --> 01:16:34,200 Se fue. 704 01:16:36,650 --> 01:16:38,080 Me dejó y se fue. 705 01:16:38,090 --> 01:16:39,120 ¿Se fue? 706 01:16:39,490 --> 01:16:40,920 ¿Qué significa eso? 707 01:16:41,890 --> 01:16:44,280 ¿Qué hiciste para que tu marido se marchara? 708 01:16:47,050 --> 01:16:47,880 Déjala. 709 01:16:53,130 --> 01:16:54,320 Yo no hice nada. 710 01:16:54,330 --> 01:16:56,280 No tengo pecado. 711 01:16:57,170 --> 01:16:58,560 ¿Dónde están mamá y papá? 712 01:16:58,570 --> 01:17:00,360 No hay mamá y papá. 713 01:17:00,650 --> 01:17:04,360 Por tu pobre boda, tu hermanita recibió un disparo. 714 01:17:07,770 --> 01:17:08,760 ¿Gül? 715 01:17:09,890 --> 01:17:10,640 ¿Cómo? 716 01:17:15,090 --> 01:17:16,360 ¿Cómo? 717 01:17:16,370 --> 01:17:17,320 ¿Gül? 718 01:17:17,330 --> 01:17:18,680 ¿Qué pasó con Gül? 719 01:17:19,250 --> 01:17:23,320 ¿Qué le pasó a Gül? ¿Gül está muerta? 720 01:17:23,330 --> 01:17:24,680 No está muerta. Está en el hospital. 721 01:17:24,690 --> 01:17:25,800 Te callas. 722 01:17:31,410 --> 01:17:31,960 Ven aquí. 723 01:17:31,970 --> 01:17:34,960 Abuelo, por el amor de Allah, veré a mi hermana, por favor. 724 01:17:34,970 --> 01:17:37,680 Cállate. ¿Quién eres tú para ver a Gül? 725 01:17:38,010 --> 01:17:39,480 Yo soy su hermana. 726 01:17:39,490 --> 01:17:41,400 Tú no irás a ninguna parte. 727 01:17:41,410 --> 01:17:44,200 Mamá y papá están luchando contra la vida de tu hermana. 728 01:17:44,210 --> 01:17:45,840 Todo pasó por ti. 729 01:17:45,850 --> 01:17:46,480 Vamos adentro. 730 01:17:46,690 --> 01:17:48,080 No, no. 731 01:17:48,090 --> 01:17:49,320 Todo esto es por ti. 732 01:17:49,330 --> 01:17:50,120 No. 733 01:17:51,090 --> 01:17:51,760 Ven aquí. 734 01:17:51,770 --> 01:17:52,680 ¡Abuelo! 735 01:17:52,690 --> 01:17:53,360 Ven aquí. 736 01:17:53,850 --> 01:17:56,720 Vamos rápido. 737 01:18:11,650 --> 01:18:14,200 ¿Cuánto tiempo ha pasado? Todavía no llaman. 738 01:18:14,810 --> 01:18:16,680 Mi corazón se está encogiendo, Señor Hazar. 739 01:18:16,690 --> 01:18:20,760 Cuando cierro los ojos veo a Reyyan en el fuego. 740 01:18:21,490 --> 01:18:24,640 No. No hagas eso. No te preocupes, no pasó nada. 741 01:18:24,650 --> 01:18:26,120 Ella no hizo eso. 742 01:18:26,130 --> 01:18:30,160 Ella habría encontrado una salida y llamado, informaría, marcaría en el teléfono. 743 01:18:30,170 --> 01:18:33,600 Estás preocupada por Gül, por eso te sientes así. 744 01:18:33,610 --> 01:18:37,240 No pasó nada. Llama de nuevo. 745 01:18:40,250 --> 01:18:41,080 ¿Tío? 746 01:18:44,970 --> 01:18:45,600 Asesino. 747 01:18:45,610 --> 01:18:47,640 Zehra. 748 01:18:52,250 --> 01:18:54,160 Tío, ven acá, es urgente. 749 01:18:56,730 --> 01:19:00,600 Espera, espera. Hablaré. 750 01:19:26,930 --> 01:19:27,920 ¿Qué pasó? ¿Azat? 751 01:19:27,930 --> 01:19:30,280 Te dije que no le dieras a Reyyan a este hombre, ¿Verdad, tío? 752 01:19:30,290 --> 01:19:31,560 Dices ¿qué pasó, ahora? 753 01:19:31,570 --> 01:19:34,120 ¿De qué estás hablando todavía sin vergüenza? 754 01:19:34,130 --> 01:19:35,440 ¿Qué significa eso? 755 01:19:35,450 --> 01:19:37,160 Reyyan está en casa. Miran no está por ninguna parte. 756 01:19:37,170 --> 01:19:39,560 Arrojó a la chica a nuestra puerta, ¿Entiendes? 757 01:19:39,570 --> 01:19:41,000 Necesitas ir. 758 01:19:41,010 --> 01:19:42,600 ¿De qué estás hablando? 759 01:19:42,610 --> 01:19:43,480 ¿Por qué está Reyyan en casa? 760 01:19:43,490 --> 01:19:45,320 El abuelo matará a Reyan, la matará. 761 01:19:45,330 --> 01:19:46,880 Traté de recogerla. No pude. 762 01:19:46,890 --> 01:19:48,520 Por el amor de Allah, vamos, tenemos que irnos ahora. 763 01:19:48,530 --> 01:19:49,760 ¿Sr. Hazar? 764 01:19:50,690 --> 01:19:51,680 ¿Qué pasó? 765 01:19:52,250 --> 01:19:53,800 ¿Hay noticias? 766 01:19:53,970 --> 01:19:54,840 No. 767 01:19:58,090 --> 01:20:01,080 Padre en casa, se enfermó. 768 01:20:01,090 --> 01:20:02,080 Iré a ver y vuelvo. 769 01:20:02,090 --> 01:20:04,440 ¿Puedes quedarte sola con la pequeña? 770 01:20:04,450 --> 01:20:05,720 Me quedaré, bien. 771 01:20:05,730 --> 01:20:06,840 Dime. 772 01:20:06,850 --> 01:20:10,280 Te informaré, te informaré. No te preocupes. Vamos. 773 01:20:15,330 --> 01:20:17,280 ¿Miran, dónde está? ¿Miran, dónde está? 774 01:20:17,530 --> 01:20:19,600 No sé, No lo vi. 775 01:20:19,610 --> 01:20:21,560 ¿Reyan cómo? ¿Qué dijiste? 776 01:20:21,570 --> 01:20:23,880 Ella parecía haber perdido la cabeza. 777 01:20:23,890 --> 01:20:25,840 El dejó a la chica, vestida de novia. 778 01:20:25,850 --> 01:20:26,920 Todo Midyat habla de ello. 779 01:20:26,930 --> 01:20:28,440 Allah ayúdame. 780 01:20:28,810 --> 01:20:30,960 Ayudame. 781 01:20:34,890 --> 01:20:36,360 Papá estamos acabados. 782 01:20:36,570 --> 01:20:39,480 Si su marido no aparece, nosotros terminamos. 783 01:20:39,490 --> 01:20:41,680 Tanto trabajo, tanta inversión. 784 01:20:41,690 --> 01:20:44,040 Tomamos tantos créditos y todo a nuestro nombre. 785 01:20:44,610 --> 01:20:47,520 Si esta persona no aparece, ¿a quién y qué explicaremos? 786 01:20:48,890 --> 01:20:50,400 Has terminado con nosotros. 787 01:20:50,410 --> 01:20:51,640 Terminado. 788 01:20:52,050 --> 01:20:55,280 Con nuestro apellido y nosotros. 789 01:20:55,570 --> 01:21:02,440 Dime lo que hiciste, ¿por qué tu esposo te echó en un vestido de novia? 790 01:21:07,770 --> 01:21:09,600 Yo no hice nada. 791 01:21:13,370 --> 01:21:15,240 No sé por qué se fue. 792 01:21:15,850 --> 01:21:21,200 Tu no sabes esto, Pero. ¿Sabes a lo que te llevará, lo que hiciste? 793 01:21:22,570 --> 01:21:27,400 Por tu culpa, ¿qué pasará con la familia Şadoğlu? ¿Lo sabes? (Yaren maldita) 794 01:21:27,410 --> 01:21:28,680 No tengo la culpa de nada. 795 01:21:28,690 --> 01:21:31,360 No sé lo que hice, no lo sé. 796 01:21:31,370 --> 01:21:34,480 Juro que no sé, que no hice nada. 797 01:21:34,930 --> 01:21:36,720 No hice nada. 798 01:21:36,730 --> 01:21:40,080 Si dices una palabra más, te mataré. (Viejo desgraciado) 799 01:21:53,210 --> 01:21:56,920 Reenviado, reenviado. 800 01:21:56,930 --> 01:21:59,280 Si llamamos, es para averiguar cómo está. 801 01:22:03,050 --> 01:22:05,600 Señor, no hicimos bien al venir aquí. 802 01:22:05,810 --> 01:22:07,120 Volvámonos ya. 803 01:22:07,130 --> 01:22:10,040 Si alguien nos ve, todo se echará a perder. 804 01:22:10,050 --> 01:22:12,400 No iré a ningún lado hasta que encuentre a Reyyan. 805 01:22:14,970 --> 01:22:18,200 La chica que fue dejada al día siguiente no regresaría a casa. 806 01:22:18,210 --> 01:22:20,400 Este Nasuh matará a la chica. 807 01:22:20,410 --> 01:22:22,480 Reyyan lo sabe, ¿Ella vendrá? 808 01:22:23,010 --> 01:22:24,880 Reyyan no tiene a dónde ir. 809 01:22:31,970 --> 01:22:33,360 Un mensaje ha llegado. 810 01:22:39,010 --> 01:22:40,840 Sr. Fyriat, ¿qué está pasando? 811 01:22:40,850 --> 01:22:42,000 ¿Por qué está Reyyan aquí? 812 01:22:42,010 --> 01:22:43,760 Todos pelean. 813 01:22:43,770 --> 01:22:45,240 Atormentan mucho a la niña. 814 01:22:45,250 --> 01:22:47,840 Tengo miedo de que ella permanezca en sus manos. ¿Qué hicieron? 815 01:22:48,210 --> 01:22:50,600 Miran, ¿dónde vas? Miran vuelve. ¡Miran! 816 01:23:10,130 --> 01:23:12,040 Estaba claro que este desvergonzado haría algo. 817 01:23:12,050 --> 01:23:13,360 Cállate. 818 01:23:15,730 --> 01:23:17,040 ¡Oh Allah! 819 01:23:17,410 --> 01:23:20,840 ¿De dónde vienes? Justo a tiempo. 820 01:23:40,130 --> 01:23:41,080 ¿Miran? 821 01:23:41,770 --> 01:23:42,560 ¡Miran! 822 01:23:42,570 --> 01:23:43,800 Vamonos de aquí. 823 01:23:43,810 --> 01:23:46,320 Hasta ahora no ha pasado nada, salgamos de aquí, vamos. 824 01:23:47,650 --> 01:23:48,800 ¿Miran? 825 01:23:49,050 --> 01:23:52,040 Mira, mira la vergüenza de tu hija. 826 01:23:52,810 --> 01:23:54,200 Papá. No soy culpable. 827 01:23:54,650 --> 01:23:55,560 No es mi culpa. Papá. 828 01:23:55,570 --> 01:24:00,160 Allah es testigo. No dije nada. No hice nada, papá, te juro que no hice nada. 829 01:24:00,170 --> 01:24:03,440 ¿Hija, dime por qué tu aspecto? 830 01:24:03,850 --> 01:24:05,000 ¿Dónde está tu marido? 831 01:24:05,010 --> 01:24:07,400 No lo sé, lo juro, no lo sé. 832 01:24:07,410 --> 01:24:09,400 ¿Dónde está este perro llamado Miran? 833 01:24:17,850 --> 01:24:19,640 Encontraré a este perro papá. 834 01:24:19,650 --> 01:24:20,920 Encontraré este perro. 835 01:24:20,930 --> 01:24:23,680 Le preguntaré por lo que le hizo a mi hija, a este perro. 836 01:24:23,690 --> 01:24:27,160 Todo lo que pasó, no le pasó a tu hija Hazar, le pasó a los Şadoğlu. 837 01:24:27,170 --> 01:24:29,680 Hermano, no está el hombre en ninguna parte. 838 01:24:29,690 --> 01:24:32,920 Si no encontramos a Miran, iremos a la quiebra, no quedará dinero. 839 01:24:32,930 --> 01:24:34,600 No quedará Şadoğlu. 840 01:24:34,610 --> 01:24:35,600 Como serán estos perros. 841 01:24:35,610 --> 01:24:38,640 ¿Qué importa, de qué dinero estás hablando, Cihan? 842 01:24:38,650 --> 01:24:40,600 ¿No puedes ver la condición de mi hija? 843 01:24:40,930 --> 01:24:44,000 Esta chica responderá por la deshonra. 844 01:24:45,050 --> 01:24:47,600 El castigo es comprensible. 845 01:24:47,610 --> 01:24:48,720 ¿Qué estás diciendo papá?. 846 01:24:48,730 --> 01:24:51,440 ¿Por qué te sorprende, que no conoces nuestras tradiciones, Hazar? 847 01:24:57,890 --> 01:25:00,080 El castigo por deshonra es la muerte. 848 01:25:00,970 --> 01:25:02,040 ¿Papá? 849 01:25:14,930 --> 01:25:16,120 Miran no te atrevas. 850 01:25:16,490 --> 01:25:18,600 Ni siquiera lo pienses. 851 01:25:19,850 --> 01:25:21,520 Si la dejo, él la matará. 852 01:25:21,530 --> 01:25:23,120 No puedes castigar con la muerte. 853 01:25:23,130 --> 01:25:26,760 Hazar, ¿por qué no? - Miran, ¿qué estabas esperando? 854 01:25:27,770 --> 01:25:29,160 Todos sabíamos esto. 855 01:25:29,170 --> 01:25:30,760 ¿No era ese tu objetivo? 856 01:25:30,770 --> 01:25:31,680 Papá. Has algo. 857 01:25:31,690 --> 01:25:32,720 Lo hiciste. 858 01:25:32,730 --> 01:25:34,600 Ni siquiera abras la boca. 859 01:25:34,610 --> 01:25:36,440 La decisión sobre ti, estaba tomada. 860 01:25:36,450 --> 01:25:40,520 Lo hice y lo arreglé. 861 01:25:40,530 --> 01:25:43,520 ¿Miran? Miran. Hermano. 862 01:25:43,530 --> 01:25:45,160 Escucha. Escúchame. 863 01:25:45,650 --> 01:25:50,720 Si vas, entonces tú y yo y Reyyan seremos asesinados aquí. 864 01:25:51,530 --> 01:25:53,080 Cálmate hermano. 865 01:25:53,690 --> 01:25:55,360 Esta es la mansión Şadoğlu. 866 01:25:55,370 --> 01:25:57,360 No seremos liberados de aquí vivos. 867 01:25:58,970 --> 01:26:00,360 No podemos, ni siquiera sabemos lo que pasó. 868 01:26:00,370 --> 01:26:01,360 Esto es imposible. 869 01:26:01,370 --> 01:26:04,920 No lo sabemos, pero todo Midyat lo sabe. 870 01:26:05,250 --> 01:26:07,160 Todos están hablando de nosotros. 871 01:26:07,170 --> 01:26:09,160 Todos escucharon sobre nuestra vergüenza. 872 01:26:10,610 --> 01:26:13,160 Castigarla es comprensible, dije. El castigo es la muerte. 873 01:26:17,050 --> 01:26:18,640 Piensa en otra cosa. 874 01:26:18,650 --> 01:26:19,880 ¿En qué vamos a pensar? 875 01:26:24,210 --> 01:26:27,280 Papá, la casaremos y la dejaremos ir otra vez. 876 01:26:29,490 --> 01:26:32,040 Está bien. 877 01:26:32,050 --> 01:26:33,560 La cuñada tiene razón. 878 01:26:33,890 --> 01:26:35,200 Encontramos una salida. 879 01:26:35,210 --> 01:26:37,560 No lo cortes de inmediato, te lo ruego. 880 01:26:42,010 --> 01:26:43,720 Tienes un día. 881 01:26:44,330 --> 01:26:48,600 En un día. Esta chica saldrá de aquí. 882 01:26:49,330 --> 01:26:54,160 Allah es testigo, el segundo día la mataré con mis propias manos. 883 01:26:59,890 --> 01:27:04,800 Que todos sepan, encuentren la persona a quien se le puede dar. 884 01:27:05,810 --> 01:27:12,760 Juro por mi honor, que se lo daré a la primera persona que entre por esta puerta. Que la tome y se vaya. 885 01:27:17,770 --> 01:27:19,280 Vamos. Váyanse todos. 886 01:27:20,610 --> 01:27:22,800 Llévatela lejos, no la dejes ir. 887 01:27:25,410 --> 01:27:32,200 Miran. Vámonos, oíste que la chica no será asesinada, la casarán. 888 01:27:36,170 --> 01:27:37,400 ¿Miran? ¡Miran! 889 01:27:37,850 --> 01:27:39,280 ¿Cómo está Gül? 890 01:27:40,370 --> 01:27:43,200 ¿Mamá cómo está? Llévame con Gül, te lo ruego. 891 01:27:43,970 --> 01:27:45,640 Veré a mamá. 892 01:27:50,330 --> 01:27:51,320 ¿Miran? 893 01:27:55,410 --> 01:27:56,800 ¿Señor, estás loco? 894 01:27:56,810 --> 01:27:58,160 ¿Qué estás buscando, por todas partes? 895 01:27:58,170 --> 01:27:59,400 Moriremos aquí. 896 01:27:59,730 --> 01:28:02,000 Como si no hubiera, un día en que moriremos, hijo. 897 01:28:02,010 --> 01:28:05,480 Déjalo. Deja que ese día sea hoy ¿por qué tienes tanto miedo? 898 01:28:07,010 --> 01:28:08,960 Yo, sin tomar a Reyyan, no iré a ningún lado. 899 01:28:09,530 --> 01:28:14,040 Está bien, está bien, buena elección, pero no tanto. 900 01:28:14,050 --> 01:28:15,760 No es posible ahora. 901 01:28:16,370 --> 01:28:18,280 ¿Si no es ahora, entonces cuándo? 902 01:28:18,290 --> 01:28:19,800 Ven, vamos. 903 01:28:30,450 --> 01:28:31,680 Está bien, señor. 904 01:28:32,130 --> 01:28:33,040 Está bien. 905 01:28:33,050 --> 01:28:34,680 La tomaré y sacaré de aquí. 906 01:28:34,970 --> 01:28:38,880 Te doy mi palabra, encontraré una salida y la sacaré de aquí. 907 01:28:39,090 --> 01:28:39,760 ¿Está bien? 908 01:28:39,890 --> 01:28:42,520 Voy a encontrar una salida y recogerla. 909 01:28:50,370 --> 01:28:55,240 Papá, está bien, no me lleves. 910 01:28:57,530 --> 01:28:59,800 Pero por favor. ¿Llamaré a mamá? 911 01:29:02,290 --> 01:29:03,640 ¿Preguntaré por Gül? 912 01:29:04,690 --> 01:29:06,840 Por favor, no me estás contando mucho. 913 01:29:06,850 --> 01:29:09,520 Hija, ¿Qué le diremos a mamá? 914 01:29:09,850 --> 01:29:13,760 ¿Cuándo pelea con la vida de su hermana, para poder asumirla? 915 01:29:14,610 --> 01:29:15,720 No le digas. 916 01:29:16,770 --> 01:29:18,680 Haré como si yo misma llamé. 917 01:29:19,610 --> 01:29:20,560 De la nada. 918 01:29:22,010 --> 01:29:24,320 La última vez que escucho su voz. 919 01:29:24,330 --> 01:29:26,800 Es imposible, hija mía, es imposible. 920 01:29:26,810 --> 01:29:28,360 Mamá entenderá por tu voz. 921 01:29:28,370 --> 01:29:30,000 La mujer se sintió... 922 01:29:30,010 --> 01:29:32,240 ...tan preocupada todo el día. 923 01:29:32,570 --> 01:29:35,920 Mamá sabe. Por la voz de sus hijos, sabe. Es imposible. 924 01:29:37,770 --> 01:29:39,240 Y lo que me va a pasar papá. 925 01:29:44,410 --> 01:29:47,280 ¿La última vez, no puedo escuchar sus voces? 926 01:29:49,170 --> 01:29:51,200 ¿Qué me va a pasar papá? 927 01:29:52,570 --> 01:29:54,520 No hice nada para bajar tu cabeza. 928 01:29:55,330 --> 01:29:57,000 Juro que no lo hice. 929 01:30:02,090 --> 01:30:03,320 Hija, dime. 930 01:30:04,690 --> 01:30:06,360 ¿Qué te dijo este hombre? 931 01:30:08,010 --> 01:30:10,880 ¿Por qué te tiró por la mañana en la calle? 932 01:30:13,250 --> 01:30:14,240 ¿Reyyan? 933 01:30:18,130 --> 01:30:20,200 Me dijo que le preguntara a Şadoğlu. 934 01:30:29,290 --> 01:30:31,120 ¿Cómo es eso? 935 01:30:31,650 --> 01:30:34,840 Las hijas deben ser responsables de los padres, por supuesto. 936 01:30:46,170 --> 01:30:48,120 Yo soy tu hija. 937 01:30:52,250 --> 01:30:53,840 Me criaste. 938 01:30:57,250 --> 01:30:59,960 Para este día. No he hecho nada para bajar la cabeza. 939 01:31:01,143 --> 01:31:02,933 No hice nada vergonzoso. 940 01:31:05,943 --> 01:31:07,333 Eres mi padre. 941 01:31:07,343 --> 01:31:09,573 Lo que digas, lo haré. 942 01:31:13,503 --> 01:31:16,693 Pero no hice nada para merecerlo. Papá. 943 01:31:24,903 --> 01:31:26,053 Lo dices bien. 944 01:31:27,943 --> 01:31:29,853 Yo te traje. 945 01:31:31,503 --> 01:31:33,333 Yo te crie hija. 946 01:31:38,063 --> 01:31:40,293 El corazón te cree, hija. 947 01:31:45,223 --> 01:31:57,013 Pero, si alguien arroja en un vestido a una niña al segundo día, no puedo decir nada. Hija 948 01:32:07,543 --> 01:32:11,573 El abuelo quiere casarte y enviarte lejos. 949 01:32:19,023 --> 01:32:24,613 No hagas. Si salgo de esta casa, el abuelo ya no me llevará. 950 01:32:26,103 --> 01:32:28,813 ¿Cómo viviré sin verte? 951 01:32:29,663 --> 01:32:31,373 Vivirás hija. 952 01:32:31,383 --> 01:32:32,653 Al menos vivirás. 953 01:32:32,663 --> 01:32:35,733 Sabremos que estás viva. Iremos a ti. 954 01:32:37,503 --> 01:32:42,053 Estoy de acuerdo con esta boda, solo para que no seas asesinada. 955 01:32:42,183 --> 01:32:45,893 Al menos mi hija vivirá. 956 01:32:47,383 --> 01:32:50,293 Por un lado Gül, por otro lado tú. 957 01:32:50,303 --> 01:32:57,373 ¿Qué he hecho?. ¿A quién y qué he hecho? ¿A quién y qué he hecho, Señor? 958 01:32:57,503 --> 01:33:01,133 ¿Qué me haces experimentar con la vida de mis hijas? 959 01:33:01,823 --> 01:33:03,973 Papá, no te hagas esto. 960 01:33:06,463 --> 01:33:08,293 No me hagas esto. 961 01:33:09,503 --> 01:33:12,773 Juro que no hice nada. 962 01:33:15,343 --> 01:33:18,733 ¿De qué otra manera puedo alejarte de la muerte? 963 01:33:23,583 --> 01:33:25,453 ¿Cómo subir, Reyyan? 964 01:33:43,943 --> 01:33:44,973 ¡Esma! 965 01:33:45,263 --> 01:33:45,733 Estoy escuchando. 966 01:33:45,743 --> 01:33:47,813 ¡Reúne a todos aquí! ¡Todos! 967 01:33:47,823 --> 01:33:49,893 Corre, corre, corre. 968 01:34:07,823 --> 01:34:08,613 Madre. 969 01:34:10,303 --> 01:34:12,013 Deja de recoger cosas. 970 01:34:12,103 --> 01:34:15,773 Preparar las maletas. Mañana por la mañana volvemos a Midyat. 971 01:34:17,343 --> 01:34:22,253 Esma Habla con los chóferes y los guardias, incluso si se están preparando. 972 01:34:22,343 --> 01:34:23,093 Como usted ordene señora. 973 01:34:23,103 --> 01:34:24,653 Más rápido. Más rápido. 974 01:34:24,983 --> 01:34:26,573 Vamos ¿tan rápido? 975 01:34:26,983 --> 01:34:28,573 La señora mayor así lo ordenó. 976 01:34:28,743 --> 01:34:30,293 Recogeremos las maletas. 977 01:34:30,543 --> 01:34:31,853 Tiene que hacerlo. 978 01:34:43,463 --> 01:34:50,173 ♪ Deambulo por los jardines de Hesi. ♪ 979 01:34:50,223 --> 01:35:04,333 ♪ Perdí a mi amante. ♪ 980 01:35:07,343 --> 01:35:18,213 ♪ Lo estoy buscando por todas partes. ♪ 981 01:35:18,223 --> 01:35:19,933 ¿Conoces algún cuento de hadas, Reyyan? 982 01:35:20,023 --> 01:35:21,773 ¿Cuáles cuentos Miran? ¿Qué estas diciendo? 983 01:35:22,023 --> 01:35:23,613 ¡Este cuento acaba aquí! 984 01:35:27,023 --> 01:35:29,253 Confío en cada una de tus palabras. 985 01:35:29,263 --> 01:35:31,573 ♪ Confío en cada una de tus palabras, ♪ 986 01:35:31,663 --> 01:35:39,093 ♪ Ven a sentarte a mi lado. ♪ 987 01:35:39,223 --> 01:35:46,253 ♪ Te diré lo que siento ahora. ♪ 988 01:35:48,943 --> 01:35:56,333 ♪ Nadie entiende como me siento. ♪ 989 01:35:56,783 --> 01:36:03,613 ♪ ¿Qué debo hacer con mi amante? ♪ 990 01:36:28,743 --> 01:36:35,453 ♪ En los jardines «Gesi» tengo 3 capullos de flores, ♪ 991 01:36:35,543 --> 01:36:42,733 ♪ Oye, tú eres el que no le tiene miedo al Señor, ♪ 992 01:36:43,183 --> 01:36:50,013 ♪ Y tu y yo tenemos muerte. ♪ 993 01:36:50,543 --> 01:36:51,333 Hija. 994 01:36:52,623 --> 01:36:59,933 ♪ Oye, tú eres el que no tiene miedo, el Señor, ♪ 995 01:37:00,343 --> 01:37:07,133 ♪ Y tu y yo tenemos muerte. ♪ 996 01:37:10,423 --> 01:37:16,973 ♪ Si hay muerte, hay tormentos en este mundo, ♪ 997 01:37:17,063 --> 01:37:24,413 ♪ No te rindas, mi pobre madre. ♪ 998 01:37:25,103 --> 01:37:31,293 ♪ Yo por las sierras... ♪ 999 01:37:34,303 --> 01:37:41,613 ♪ Que nadie lastime. ♪ 1000 01:37:41,943 --> 01:37:48,653 ♪ Deja que mi madre sienta mi dolor. ♪ 1001 01:37:48,983 --> 01:37:56,013 ♪ Que nadie lastime. ♪ 1002 01:37:56,183 --> 01:38:05,613 ♪ Deja que mi madre sienta mi dolor. ♪ 1003 01:38:13,463 --> 01:38:15,573 Yo todo con mis propias manos. 1004 01:38:15,863 --> 01:38:18,413 ¿Cómo ahora quedará esta mansión sin mí? 1005 01:38:18,543 --> 01:38:23,773 Sin canciones y un turco, esta mansión se pudrirá, hermana Esma. 1006 01:38:24,623 --> 01:38:27,533 Vamos, Keriman, vamos. 1007 01:38:31,383 --> 01:38:34,253 Finalmente volvemos a Midyat. 1008 01:39:19,263 --> 01:39:21,613 Tantos años has sido mi amigo. 1009 01:39:22,503 --> 01:39:24,893 Tu techo nos protegió. 1010 01:39:25,623 --> 01:39:29,093 Pero tú lo sabías, y yo lo sabía. 1011 01:39:29,543 --> 01:39:31,773 Este lugar es una tierra extraña para mí. 1012 01:39:32,583 --> 01:39:36,613 Sufriste 27 años conmigo. 1013 01:39:38,183 --> 01:39:40,333 Eso terminó el enlace. 1014 01:39:44,783 --> 01:39:49,333 Espera. Şadoğlu. Espera. 1015 01:39:50,263 --> 01:39:53,133 Aslanbey vuelve a casa. 1016 01:40:48,943 --> 01:40:50,333 ¿Cuál es el problema? 1017 01:40:52,463 --> 01:40:54,413 Y el té nadie lo hace. 1018 01:40:54,503 --> 01:40:55,973 ¿Dónde esta el desayuno? 1019 01:40:57,103 --> 01:40:59,293 Nos dejarán con hambre. 1020 01:41:01,303 --> 01:41:04,253 ¿Qué té, Hanif, qué desayuno? 1021 01:41:04,423 --> 01:41:08,293 ¿No estás molesto en absoluto por lo que está sucediendo? 1022 01:41:08,423 --> 01:41:10,573 Cuando todo está en llamas, lo simple depende de su cabello, por supuesto. 1023 01:41:10,583 --> 01:41:13,133 ¿No estoy molesto? Por supuesto que me molesto. 1024 01:41:13,663 --> 01:41:16,893 Lo siento por un hombre tan fuerte y adulto. 1025 01:41:16,943 --> 01:41:20,893 Aunque si se hubiera llevado a la Sra. Yaren, no habría sucedido. 1026 01:41:21,183 --> 01:41:22,933 Dios dame paciencia. 1027 01:41:22,943 --> 01:41:24,413 ¿Qué significa esto, Hanif? 1028 01:41:24,463 --> 01:41:26,293 Dime. Dime. 1029 01:41:26,303 --> 01:41:29,253 Quien le habla, está contaminado. No lo haga. 1030 01:41:29,263 --> 01:41:33,733 Me esperas. ¿Pero no viste cómo miró a Reyyan? 1031 01:41:33,863 --> 01:41:37,373 Amando tanto, ¿cómo se puede dejar a un ser querido en la puerta? 1032 01:41:38,103 --> 01:41:40,173 Así que hay algún tipo de problema en él una vez que se queda. 1033 01:41:40,183 --> 01:41:43,133 No hay nada en ti excepto el mal. 1034 01:41:43,143 --> 01:41:44,773 Sin saberlo, ¡no inventes nada! 1035 01:41:44,783 --> 01:41:47,933 ¡Dios está mirando, te castigará! 1036 01:41:47,943 --> 01:41:49,573 Hermana, ¿cuánto puedes castigarla? 1037 01:41:49,583 --> 01:41:51,333 Mírala, ella es puro castigo. 1038 01:41:51,343 --> 01:41:52,533 Este es tu castigo. 1039 01:41:53,623 --> 01:41:54,533 ¡Mi mano! 1040 01:41:55,183 --> 01:41:59,293 Lo ves. El que el Señor quemó ni siquiera se parecía a él. ¡Hanife! 1041 01:41:59,383 --> 01:42:03,533 Papá, escucha, no puedo entender cómo llegó a esto. 1042 01:42:03,543 --> 01:42:05,133 Estoy diciendo la verdad. ¡Hazar! 1043 01:42:05,303 --> 01:42:08,613 ¡Si esto llegó a esto, significa que fue debido a un error de Reyyan! 1044 01:42:08,623 --> 01:42:13,093 Padre. Padre. El inspector de matrimonio escapó. 1045 01:42:13,103 --> 01:42:15,093 No hay matrimonio, ni inspector. 1046 01:42:15,103 --> 01:42:17,533 Todo era mentira. Ellos entendieron que fuimos engañados. 1047 01:42:18,343 --> 01:42:19,613 ¿Qué estás diciendo, Cihan? 1048 01:42:19,623 --> 01:42:22,413 Lo que digo, digo que el matrimonio era una mentira, no hay matrimonio. 1049 01:42:22,423 --> 01:42:23,093 ¿Qué? 1050 01:42:23,223 --> 01:42:27,213 Papá, fuimos engañados. Y mucho. 1051 01:42:27,223 --> 01:42:31,613 ¡Así que Reyyan dice la verdad! ¡Estas personas han planeado todo desde el principio! 1052 01:42:31,623 --> 01:42:33,093 ¡Todo es obvio! 1053 01:42:33,103 --> 01:42:34,653 Ella está diciendo la verdad. 1054 01:42:35,943 --> 01:42:38,373 Pero ¿por qué hemos sido tan maltratados? 1055 01:42:38,943 --> 01:42:42,493 Si fuera charlatanería, simplemente robaría nuestro dinero. 1056 01:42:42,823 --> 01:42:44,773 ¿Por qué deberían tomar nuestro honor? 1057 01:42:44,863 --> 01:42:46,093 ¿A quién podríamos hacer esto? 1058 01:42:46,103 --> 01:42:48,733 Aquí lo buscaremos. ¿Quién y por qué? 1059 01:42:59,223 --> 01:43:00,133 O. 1060 01:43:01,743 --> 01:43:04,653 Sólo una cosa viene a mi mente... realmente... 1061 01:43:04,743 --> 01:43:12,533 Y yo. Pero se han ido. Han dejado bajo este puente mucha agua ha fluido. 1062 01:43:12,743 --> 01:43:14,693 ¿Cuántos años, cuántos inviernos han pasado? 1063 01:43:14,703 --> 01:43:18,533 ¿Hay muchos inviernos y el verano puede hacerte olvidar el dolor? 1064 01:43:19,143 --> 01:43:22,013 No olvide. 1065 01:43:22,263 --> 01:43:24,693 Nadie habría esperado tantos años. 1066 01:43:24,983 --> 01:43:27,013 Habrían hecho todo lo anterior si hubieran querido. 1067 01:43:27,023 --> 01:43:32,973 Papá. ¿De qué estás hablando? ¿De quién estás hablando? 1068 01:43:32,983 --> 01:43:33,853 Nada. 1069 01:43:36,703 --> 01:43:39,013 Papá, hay noticias de la casamentera. 1070 01:43:39,423 --> 01:43:40,333 ¿Qué dice? 1071 01:43:40,703 --> 01:43:46,573 En el pueblo de Urfana hay gente rica. Lo saben todo, pero ellos todavía lo quieren. 1072 01:43:46,583 --> 01:43:50,093 Él dice que si lo dejas venir hoy, entra en un matrimonio religioso y toma a la niña. 1073 01:43:50,103 --> 01:43:52,533 Bien diles que vengan. 1074 01:43:52,543 --> 01:43:54,173 Deja que este negocio termine hoy. 1075 01:43:54,183 --> 01:43:55,453 ¿Cómo? ¿Hoy? 1076 01:43:55,983 --> 01:43:58,133 Con esta vergüenza incluso los minutos son muchos. 1077 01:43:58,263 --> 01:43:59,333 Déjalos venir inmediatamente. 1078 01:44:00,103 --> 01:44:01,573 Esta bien padre. Llamaré de inmediato. 1079 01:44:07,183 --> 01:44:07,773 Cihan 1080 01:44:07,783 --> 01:44:08,613 si padre. 1081 01:44:08,663 --> 01:44:10,733 Y vas a encontrarte con un abogado. 1082 01:44:11,463 --> 01:44:13,413 Déjalo ver lo que podemos hacer. 1083 01:44:13,423 --> 01:44:15,013 Pensamos en esto esta listo. 1084 01:44:16,343 --> 01:44:17,893 Nos reunimos con un abogado. 1085 01:44:17,983 --> 01:44:22,453 Él dice que todas nuestras manos y pies están conectados. No podemos rescindir unilateralmente el contrato. 1086 01:44:26,383 --> 01:44:32,493 Es decir, si nos decidimos a negarnos, ¿perderemos todo? ¿Es eso lo que quieres decir? 1087 01:44:33,343 --> 01:44:36,333 Así perdimos nuestro apellido. 1088 01:44:36,543 --> 01:44:39,173 ¿Ahora también pierdes tu riqueza? 1089 01:44:39,423 --> 01:44:42,573 Primero tienes que casar a Reyyan y salvar nuestro apellido. 1090 01:44:44,063 --> 01:44:45,693 Voy a resolver el problema con el caso. 1091 01:44:46,023 --> 01:44:47,373 No te preocupes. 1092 01:44:50,263 --> 01:44:51,773 Te vas. 1093 01:45:05,543 --> 01:45:08,333 He levantado a esta chica, padre. 1094 01:45:09,463 --> 01:45:11,693 Mi hija no miente. 1095 01:45:12,343 --> 01:45:16,173 Hay una cosa extraña en este negocio, y usted mismo lo sabe. 1096 01:45:16,303 --> 01:45:18,413 Deten este negocio de el matrimonio. 1097 01:45:18,503 --> 01:45:21,133 Primero aprendemos la verdad. No sacrificaremos a mi hija. 1098 01:45:21,143 --> 01:45:22,573 ¿Qué significa parar? 1099 01:45:22,783 --> 01:45:24,213 ¿Qué aprendemos? 1100 01:45:25,903 --> 01:45:29,533 Por el contrario, ahora debemos casarla para que ella se vaya rápidamente. 1101 01:45:30,063 --> 01:45:34,533 Hazar. Su hija en un vestido de novia caminaba por el mercado. 1102 01:45:34,743 --> 01:45:36,853 Pisoteado nuestro apellido. 1103 01:45:36,863 --> 01:45:39,133 También nos engañó. ¿Quieres averiguarlo? 1104 01:45:39,223 --> 01:45:41,093 ¿Necesitamos estar completamente en desgracia o qué? 1105 01:45:41,623 --> 01:45:43,573 Entonces mejor disparame. 1106 01:45:43,583 --> 01:45:44,133 Pero papá. 1107 01:45:44,143 --> 01:45:48,893 ¡No pero! ¡Reyan se casará y se irá de esta casa! ¡Es todo! 1108 01:45:49,903 --> 01:45:52,333 Al principio hablan una vez y luego callan. 1109 01:45:53,783 --> 01:45:56,453 La cuestión del dinero es el negocio de nuestra familia. 1110 01:45:56,463 --> 01:45:58,173 Nadie lo sabrá. 1111 01:45:58,743 --> 01:46:01,613 Nadie sabrá que fuimos tocados. 1112 01:46:01,863 --> 01:46:05,093 Que quienquiera que sea este hombre venga y se la lleve. Y el asunto con el final. 1113 01:46:05,863 --> 01:46:08,453 ¡Es imposible! Es imposible. 1114 01:46:10,143 --> 01:46:12,293 Reyyan, Reyyan. 1115 01:46:14,663 --> 01:46:15,893 Hermano Azat... 1116 01:46:16,543 --> 01:46:19,133 No te preocupes. Estoy aquí. 1117 01:46:20,343 --> 01:46:24,013 Usted, empaque sus cosas, huiremos de aquí. 1118 01:46:24,263 --> 01:46:27,173 Te sacaré de este infierno, vamos. Abre la puerta. 1119 01:46:27,543 --> 01:46:29,093 No hermano Azat. 1120 01:46:30,143 --> 01:46:36,693 Por qué no. ¿Reyyan? Serás salvo, no tendrás que casarte con nadie. 1121 01:46:38,023 --> 01:46:40,533 No quiero que hagas esto por mi. 1122 01:46:41,783 --> 01:46:43,853 No lo haré. Sale de aquí. 1123 01:46:44,023 --> 01:46:46,773 Reyyan, no me hagas enojar. Esta es nuestra última oportunidad. 1124 01:46:46,783 --> 01:46:50,253 Vas a casarte con un completo extraño. ¿Quieres esto? 1125 01:46:53,263 --> 01:46:54,973 Estoy de acuerdo con todos. 1126 01:46:55,503 --> 01:46:58,813 Por favor, sal de aquí. No le digas a los demás por mi bien. 1127 01:46:59,143 --> 01:47:04,093 Me volveré loco. ¿Qué quieres decir con que estás de acuerdo? No me quieres tanto. 1128 01:47:06,143 --> 01:47:07,493 No quiero. 1129 01:47:10,623 --> 01:47:13,973 Aceptas ser la esposa de un hombre completamente desconocido. 1130 01:47:14,063 --> 01:47:16,013 Pero para ir conmigo no estás de acuerdo. 1131 01:47:16,103 --> 01:47:17,213 ¿Es eso así? 1132 01:47:22,263 --> 01:47:23,253 Así es. 1133 01:47:25,983 --> 01:47:28,813 Incluso si los 2 mundos se juntan. ¡No estaré contigo! 1134 01:47:30,743 --> 01:47:32,573 Estoy de acuerdo con mi destino. 1135 01:47:33,663 --> 01:47:35,533 ¿Es esta tu última palabra? 1136 01:47:36,303 --> 01:47:37,293 Sí. 1137 01:48:25,143 --> 01:48:26,533 Usted tomó la decisión correcta. 1138 01:48:26,543 --> 01:48:28,053 Bien hecho, Reyyan. 1139 01:48:28,983 --> 01:48:35,493 Yo la hija de un Aga respetado. Orgullosa y dominante Sra. Handan, 1140 01:48:36,063 --> 01:48:45,533 Tal excedente, como tú, no solo la novia de su hijo. Incluso en el jardín de la corte no lo dejaría. 1141 01:48:46,263 --> 01:48:50,773 Ennegreciste las caras del gran Şadoğlu. 1142 01:48:52,143 --> 01:48:58,693 Ahora te casarás con el hombre que elijan y saldrás de esta casa. 1143 01:48:59,103 --> 01:49:02,093 Y ya no harás nuestro nombre como excusa para juzgar. 1144 01:49:14,383 --> 01:49:15,853 Te lo dije. 1145 01:49:16,383 --> 01:49:20,333 No saliste de esta casa con una buena oración, sino con una mala. 1146 01:49:20,663 --> 01:49:24,373 Responderás por cada una de mis lágrimas. 1147 01:49:25,143 --> 01:49:28,053 El Señor me mostrará los días en que toserás sangre. 1148 01:49:28,183 --> 01:49:34,253 Porque incluso si una persona tuviera que aceptar su traición. Dios no. 1149 01:49:35,303 --> 01:49:37,493 Aunque el hombre no lo aceptó. 1150 01:49:40,503 --> 01:49:44,013 Que sea peor, Reyyan. Dios no quiera que seas peor. 1151 01:49:59,103 --> 01:50:00,293 Cuñada. 1152 01:50:05,383 --> 01:50:07,173 Pensé que eras mi cuñada. 1153 01:50:08,143 --> 01:50:09,853 Crecí en tus brazos. 1154 01:50:11,743 --> 01:50:14,133 Pero me dijiste estas palabras. 1155 01:50:14,343 --> 01:50:18,133 Espero que Dios no te deje experimentar el mismo dolor a tu hija. 1156 01:50:34,423 --> 01:50:37,453 Dios, sabes que soy inocente... Por favor . 1157 01:50:38,263 --> 01:50:40,293 Por favor, deja que ocurra. 1158 01:50:40,303 --> 01:50:43,373 Por favor, sálvame de esta pesadilla. 1159 01:50:53,823 --> 01:50:56,173 No podemos decidir algo por esta chica, padre. 1160 01:50:56,183 --> 01:50:59,853 ¡Ella tiene una madre! ¡Ella tiene razón! Hasta que la madre esté de acuerdo. ¿Cómo podemos regalarla? 1161 01:50:59,863 --> 01:51:00,453 ¡No podemos! 1162 01:51:00,463 --> 01:51:05,613 Hazar. Dijiste que si esta chica es nuestra, entonces debo tratarla como si fuera mía. 1163 01:51:05,663 --> 01:51:07,973 Y si no, le dijo que no interfiriera. 1164 01:51:08,023 --> 01:51:09,973 Aquí estás. ¡La siento como mía! 1165 01:51:10,703 --> 01:51:13,173 Esta chica lleva nuestro apellido. 1166 01:51:13,543 --> 01:51:18,653 Si le hubiera pasado a Yaren. Yo hubiera hecho lo mismo. 1167 01:51:40,983 --> 01:51:41,773 ¡Miran! 1168 01:51:42,423 --> 01:51:45,053 ¿Qué? ¿Qué pasó? ¿Hay alguna noticia? 1169 01:51:45,423 --> 01:51:46,533 Hay, hay . 1170 01:51:46,983 --> 01:51:52,733 Hablé con mamá. Cerraron la mansión en Kars. La madre mayor reunió a todos y los llevó a Midyat. 1171 01:51:54,703 --> 01:51:58,213 Miran, dijiste que sacabas a esta chica de allí. 1172 01:51:58,223 --> 01:51:59,693 Pero la abuela llegara. 1173 01:51:59,863 --> 01:52:02,493 Imagina que la trajiste ¿Qué harás ahora? 1174 01:52:02,863 --> 01:52:05,733 La madre mayor nunca permitiría que eso sucediera. 1175 01:52:06,943 --> 01:52:11,493 Primero, sacaré a Reyyan de este infierno. Entonces piensa en esta parte. 1176 01:52:30,343 --> 01:52:34,653 Oh Dios mío. Esto no es una casa sino un palacio. 1177 01:53:44,023 --> 01:53:46,333 Te protegeré de todos. ¡Cuando crezca! 1178 01:53:46,983 --> 01:53:49,173 Mamá, haces todo muy bien. 1179 01:53:49,183 --> 01:53:51,133 Mehmet mi hermoso hijo. 1180 01:53:51,143 --> 01:53:53,133 Mamá morirá por ti. 1181 01:53:53,783 --> 01:53:58,333 ¡No corras! ¡Rakhmet, Ali! Sudas hijo. 1182 01:53:58,343 --> 01:54:00,493 Mamá, ¿cuál de nosotros te gusta más? 1183 01:54:00,503 --> 01:54:03,293 ¡Todos ustedes son mis leones favoritos! 1184 01:54:04,303 --> 01:54:05,933 Volvemos a nuestro hogar. 1185 01:54:08,063 --> 01:54:09,533 ¡Nuestro nido! 1186 01:54:15,863 --> 01:54:17,013 ¡Mahmut! 1187 01:54:21,863 --> 01:54:27,293 ¡Ve y dile a Şadoğlu, que los Aslanbey están de vuelta! 1188 01:54:28,063 --> 01:54:30,613 ¡Si tienen el coraje, deja que venga a la plaza! 1189 01:54:30,743 --> 01:54:32,093 ¡Que aparezca ante mí! 1190 01:54:45,143 --> 01:54:48,933 Bienvenido. 1191 01:54:48,983 --> 01:54:50,293 Gracias. 1192 01:54:50,983 --> 01:54:52,693 Bienvenido. 1193 01:54:52,703 --> 01:54:54,093 Gracias. 1194 01:54:55,583 --> 01:54:58,213 Te traje el señor Hassan. 1195 01:54:58,863 --> 01:55:01,693 Buena fortuna encontrada para nosotros. 1196 01:55:03,463 --> 01:55:06,893 El Sr. Nasuh lo está esperando en la sala de estar, por favor, pase por aquí. 1197 01:55:07,263 --> 01:55:08,453 Vamos por allí. 1198 01:55:33,943 --> 01:55:35,613 Bienvenido, Sr. Por favor, venga. 1199 01:55:35,623 --> 01:55:38,613 No fuimos considerados dignos para el señor Miran. 1200 01:55:38,623 --> 01:55:40,613 Y eso es lo que Dios les hizo. 1201 01:55:44,343 --> 01:55:47,173 Papa, espera. Es imposible esta persona no puede ser. 1202 01:55:47,183 --> 01:55:48,133 ¿Qué no? 1203 01:55:48,143 --> 01:55:51,693 Un hombre de tu edad. Renunciaremos. Encontraremos algo mejor. 1204 01:55:51,703 --> 01:55:53,613 No estas en condiciones en las que puedas elegir un yerno. 1205 01:55:53,623 --> 01:55:55,933 Da gracias por encontrar a la persona que podría aceptar a tu hija. 1206 01:55:55,943 --> 01:55:57,053 Papá... 1207 01:56:03,943 --> 01:56:05,453 Este Nazly vino de nuevo. 1208 01:56:05,463 --> 01:56:08,893 La señora Reyyan será entregada al abuelo. 1209 01:57:00,543 --> 01:57:02,573 - Melike. - Hermana. 1210 01:57:02,583 --> 01:57:04,493 Hermana algo horrible sucedió. 1211 01:57:05,063 --> 01:57:06,853 Señor, sálvanos. 1212 01:57:07,183 --> 01:57:08,773 ¿Qué pasó? Habla mas rápido. 1213 01:57:08,783 --> 01:57:12,253 Reyyan será entregada a un anciano y expulsada de la mansión. 1214 01:57:12,263 --> 01:57:15,773 Melike, ¿qué está diciendo tu boca, hija? 1215 01:57:15,783 --> 01:57:18,933 ¿Qué significa que Reyyan entregada a un abuelo? 1216 01:57:18,943 --> 01:57:23,013 Esto es verdad. Es imposible de arreglar. 1217 01:57:23,023 --> 01:57:25,773 Dígale a la hermana Zehra, tal vez ella hará algo. 1218 01:57:25,783 --> 01:57:29,133 ¿Cómo puedo decirle esto a la señora Zehra? 1219 01:57:29,143 --> 01:57:34,573 La mujer no sabe nada. Está preocupada por su hija. 1220 01:57:34,783 --> 01:57:36,373 Si le digo eso a ella. 1221 01:57:36,703 --> 01:57:40,253 El marido de Reyyan la echó afuera después de la primera noche. 1222 01:57:40,263 --> 01:57:44,773 Que todo el mundo sabe que el señor Nasuh está furioso. 1223 01:57:45,103 --> 01:57:49,213 ¿Qué da tu hija por el viejo? 1224 01:57:49,223 --> 01:57:52,813 Y ahora se han comprometido en la casa. 1225 01:57:52,823 --> 01:57:55,933 Todo ya ha pasado. 1226 01:57:55,943 --> 01:57:59,973 No lo sé, hermana. Nada mas viene a mi mente. 1227 01:58:00,703 --> 01:58:03,213 Dejamos a la niña. 1228 01:58:03,223 --> 01:58:04,693 Nosotros la extrañamos. 1229 01:58:05,303 --> 01:58:07,093 Reyyan está desaparecida. 1230 01:58:10,423 --> 01:58:13,533 Hermana, ¿puedes oírme? 1231 01:58:22,143 --> 01:58:23,173 Reyyan. 1232 01:58:23,183 --> 01:58:25,733 Reyyan hija. 1233 01:58:25,743 --> 01:58:29,133 Hija, no tengas miedo. 1234 01:58:29,143 --> 01:58:34,653 Tengo tiempo no te dejo a nadie. 1235 01:58:35,303 --> 01:58:38,973 Dios ayúdame. 1236 01:58:59,743 --> 01:59:03,373 Lleve esta carta a Reyyan, haga que lea antes del compromiso. 1237 01:59:03,383 --> 01:59:06,693 El diablo me dice que le cuente todo al Sr. Nasuh. 1238 01:59:06,703 --> 01:59:09,413 Deja que venga y te dispare en la frente. 1239 01:59:09,423 --> 01:59:11,173 ¿Cómo hablas? 1240 01:59:11,183 --> 01:59:13,053 Yo digo lo que se merece. 1241 01:59:13,063 --> 01:59:15,653 Con Reyyan, todo pasó por su culpa. 1242 01:59:15,663 --> 01:59:19,453 Todos los días maldigo el día en que tomé un caso contigo. 1243 01:59:19,463 --> 01:59:22,173 Si supiera, que eres tan amable... 1244 01:59:27,263 --> 01:59:28,813 Toma la carta. 1245 01:59:28,823 --> 01:59:31,253 Si Reyyan lee esta carta, estará a salvo. 1246 01:59:31,263 --> 01:59:32,773 Bueno, llévatela de allí. 1247 01:59:33,143 --> 01:59:34,173 ¿Lo entiendes? 1248 01:59:36,983 --> 01:59:41,653 Si te devuelves. Entonces, ¿por qué te fuiste?. 1249 01:59:58,983 --> 02:00:05,013 Hija voy. Voy Reyan. 1250 02:00:05,543 --> 02:00:10,053 Señor, por favor no dejes que nada le pase a Reyyan. 1251 02:00:13,623 --> 02:00:16,213 ¿Simplemente no llores, Reyyan bıen? 1252 02:00:17,223 --> 02:00:18,493 Da la vuelta. 1253 02:00:23,143 --> 02:00:24,053 Venga. 1254 02:00:24,063 --> 02:00:26,453 Dame tiempo, hablaré con mi hija. 1255 02:00:28,583 --> 02:00:30,453 Bien habla. 1256 02:00:32,103 --> 02:00:34,373 Entonces te traes a la sala. 1257 02:00:39,423 --> 02:00:41,733 Papá, te lo ruego no me devuelvas. 1258 02:00:41,743 --> 02:00:42,933 Corre ponte un abrigo. 1259 02:00:42,943 --> 02:00:43,693 Papá. 1260 02:00:44,423 --> 02:00:47,533 Hija, ponte un abrigo. 1261 02:00:48,823 --> 02:00:50,213 Póntelo. 1262 02:00:50,223 --> 02:00:51,653 Papá. ¡¿Qué estás haciendo?! 1263 02:00:52,143 --> 02:00:52,773 Espere. 1264 02:00:54,103 --> 02:00:55,573 ¿Qué? 1265 02:00:55,583 --> 02:00:57,493 ¿Vamos a ver a mamá? 1266 02:00:57,503 --> 02:01:01,133 Sal y cubre bien tu rostro para que nadie te reconozca. ¿Entiendes? 1267 02:01:02,463 --> 02:01:03,493 Silencio. 1268 02:01:08,863 --> 02:01:09,773 Vamos hija. 1269 02:01:13,543 --> 02:01:16,933 ¿Ves esta calle? Vamos. 1270 02:01:16,943 --> 02:01:17,613 Papá. 1271 02:01:17,623 --> 02:01:20,933 Hija, de aquí para allá, y luego a la siguiente calle. Y ni siquiera mires atrás. 1272 02:01:20,943 --> 02:01:22,093 Correr. Hija. 1273 02:01:22,103 --> 02:01:23,733 Papá, Ni siquiera tengo zapatos. 1274 02:01:25,343 --> 02:01:29,453 Hija. No pensé. No pienses en ello. Ahora no hay tiempo. 1275 02:01:29,463 --> 02:01:30,733 Papá, ¿a dónde iré? 1276 02:01:30,743 --> 02:01:34,893 Escribí aquí. Primero, escondete allí, y luego corre desde Midyat. 1277 02:01:34,903 --> 02:01:37,573 Vamos, te encontraré, vamos, hija, vamos. 1278 02:01:37,583 --> 02:01:39,573 Te encontraré. 1279 02:01:58,463 --> 02:02:01,773 Venga. Hija vamos. 1280 02:02:11,143 --> 02:02:15,053 Dios ayuda a mi hija. 1281 02:02:31,063 --> 02:02:35,653 Reyyan Reyyan. 1282 02:02:37,183 --> 02:02:40,453 Señor, se la llevaron. Llegue tarde. 1283 02:02:46,423 --> 02:02:50,493 Este de acuerdo en comprometerse con este anciano, yo lo envié. 1284 02:02:50,943 --> 02:02:53,253 Para sacarte de la mansión. 1285 02:02:53,783 --> 02:02:54,693 Miran. 1286 02:02:56,823 --> 02:02:58,533 Señor, ¿qué voy a hacer? 1287 02:02:59,263 --> 02:03:01,133 Señor, ¿qué haré? 1288 02:03:01,583 --> 02:03:03,613 Dios ayuda a esta chica. 1289 02:03:07,863 --> 02:03:11,053 ¡Hija! No te dejaré. No te dejaré. 1290 02:03:12,583 --> 02:03:14,493 Reyyan. 1291 02:03:38,463 --> 02:03:41,253 Yo vine hija. Yo vine. 1292 02:03:47,103 --> 02:03:49,053 Fyrat Esta es Reyyan. 1293 02:03:49,063 --> 02:03:51,413 Arranca Arranca el coche, más rápido. 1294 02:04:06,223 --> 02:04:07,493 ¡Reyyan! 1295 02:04:08,103 --> 02:04:09,173 Detente. 1296 02:04:09,183 --> 02:04:10,933 ¡Mamá! 1297 02:04:13,063 --> 02:04:14,213 ¡Hija! 1298 02:04:14,623 --> 02:04:16,613 Reyyan. 1299 02:04:17,343 --> 02:04:20,333 Reyyan Reyyan. 1300 02:04:37,383 --> 02:04:40,933 Mi hermosa hija, estaba muy asustada. 1301 02:04:44,303 --> 02:04:44,973 Corre. 1302 02:04:45,423 --> 02:04:47,173 Miran, Miran. 1303 02:04:47,703 --> 02:04:49,293 Corre. Corre. 1304 02:04:50,903 --> 02:04:53,613 ¡Déjala ir! ¡Déjala ir! 1305 02:04:54,183 --> 02:04:55,053 Yo iré. 1306 02:04:55,063 --> 02:04:57,613 Espera, espera. Cierra la puerta. 1307 02:04:57,623 --> 02:04:58,693 Cierra la puerta. 1308 02:04:59,943 --> 02:05:01,173 ¡Mamá! 1309 02:05:01,183 --> 02:05:04,813 Déjala ir. 1310 02:05:04,823 --> 02:05:07,253 No es posible ahora, con calma, calma. 1311 02:05:07,263 --> 02:05:09,013 Tranquilo quédate quieto. 1312 02:05:09,263 --> 02:05:11,653 Déjala ir. 1313 02:05:12,143 --> 02:05:13,733 Te digo que vamos. 1314 02:05:13,743 --> 02:05:14,613 ¡Mamá! 1315 02:05:15,143 --> 02:05:16,333 ¡Déjala ir! 1316 02:05:16,343 --> 02:05:17,613 Me la llevo. 1317 02:05:20,703 --> 02:05:23,053 Señor. Perderé mi mente ayúdame. 1318 02:05:23,063 --> 02:05:26,133 La niña, en lugar de ir conmigo. Va con ese abuelo. 1319 02:05:27,303 --> 02:05:29,013 Me volveré loco. 1320 02:05:31,063 --> 02:05:31,813 Déjala ir. 1321 02:05:31,823 --> 02:05:33,453 Madre, madre. 1322 02:05:33,463 --> 02:05:36,333 - Abuelo, por el amor de Dios, vete. - Déjala ir, te lo digo. 1323 02:05:36,343 --> 02:05:41,013 No lo permito. Dejala ir no te dejo. 1324 02:05:41,023 --> 02:05:43,173 Rys, cállate. 1325 02:05:44,943 --> 02:05:46,413 ¡Mamá! 1326 02:05:46,423 --> 02:05:47,773 ¡Reyyan! 1327 02:05:47,783 --> 02:05:50,573 ¡Déjala ir! 1328 02:05:50,583 --> 02:05:54,253 ¡Te dije que la dejaras ir! ¡Déjala ir! 1329 02:05:54,663 --> 02:05:55,693 ¡Mamá! 1330 02:05:59,583 --> 02:06:00,293 ¡Entra! 1331 02:06:05,983 --> 02:06:09,173 Mulla, comienza. 1332 02:06:09,463 --> 02:06:11,333 Sr. Nasuh, ¿qué son estas cosas? 1333 02:06:11,343 --> 02:06:13,093 Si te comportas así, me iré. 1334 02:06:13,103 --> 02:06:16,373 Haga su trabajo. No interfiera en todo. Haga este compromiso. 1335 02:06:24,183 --> 02:06:26,933 Tranquilo, tranquilo. 1336 02:06:26,943 --> 02:06:30,093 Ahora tu ira no ayudará a nadie. 1337 02:06:30,103 --> 02:06:34,293 Con calma, tú también lo sabes, Reyyan está de acuerdo. 1338 02:06:34,303 --> 02:06:37,493 Ella sabe que morirá si no está de acuerdo. 1339 02:06:37,503 --> 02:06:39,893 Hm, nos llevaremos a esta chica. La recogeremos. 1340 02:06:39,903 --> 02:06:41,573 Se paciente durante otros 30 minutos. 1341 02:06:42,143 --> 02:06:44,893 O lo estropearas todo. 1342 02:06:44,903 --> 02:06:46,413 Vamos. 1343 02:07:00,783 --> 02:07:02,653 ¿Aceptas a Hassan como marido? 1344 02:07:12,983 --> 02:07:14,173 No. 1345 02:07:25,663 --> 02:07:28,613 Puedes vencer, puedes matarme. 1346 02:07:30,823 --> 02:07:31,733 No acepto. 1347 02:07:37,063 --> 02:07:39,093 Pregunta. Pregunta de nuevo. 1348 02:07:39,103 --> 02:07:42,173 Le pregunte ella no quiere. 1349 02:07:42,423 --> 02:07:44,333 No puedo hacerlos sin su deseo. 1350 02:07:44,343 --> 02:07:47,853 ¿Alguien te pregunta sobre su deseo? Casarlos, haz tu trabajo. 1351 02:07:48,463 --> 02:07:50,133 «Esto es violencia, señor Nasuh. 1352 02:07:50,143 --> 02:07:51,893 No te pidieron hablar. 1353 02:07:51,903 --> 02:07:53,933 No hables mucho, haz lo tuyo. 1354 02:07:53,943 --> 02:07:57,853 Tus gritos no van a hacer esto. Esta chica no quiere. 1355 02:07:57,863 --> 02:07:59,413 Le pregunté, ella respondió que no. 1356 02:07:59,423 --> 02:08:02,853 Temo a dios . No te puedo casarlos... 1357 02:08:14,063 --> 02:08:18,693 Sr. Nosotros te tomaremos. Deja todo. 1358 02:08:18,703 --> 02:08:21,333 Melike, muestra a los invitados el camino. 1359 02:08:27,463 --> 02:08:28,293 Vamos . 1360 02:08:39,463 --> 02:08:41,493 Nos hiciste bajar los ojos. 1361 02:08:43,583 --> 02:08:47,253 Usted está cansada. La muerte te acompañará. 1362 02:08:47,903 --> 02:08:49,893 ¿Papa que haces? 1363 02:08:51,183 --> 02:08:52,933 Hazar. ¿Sigues defendiendo a esta deshonesta? 1364 02:08:52,943 --> 02:08:56,733 Bueno, no defiendas Bueno, su culpa es grande. 1365 02:08:56,743 --> 02:08:59,773 Pero es imposible. Aquí es imposible, estamos en la casa. 1366 02:08:59,783 --> 02:09:02,093 Hermano está bien, papá. Calmate. 1367 02:09:02,103 --> 02:09:05,013 Las casas no pueden ser. Y no deberías hacerlo. 1368 02:09:05,023 --> 02:09:06,813 ¿A esta edad te convertirás en un asesino? 1369 02:09:07,263 --> 02:09:09,773 El tiene razón. No tienes que hacerlo. 1370 02:09:12,103 --> 02:09:15,333 ¿La castigarás y cómo será? 1371 02:09:15,343 --> 02:09:16,453 Y te vimos. 1372 02:09:24,703 --> 02:09:26,213 Yo amo a Reyyan. 1373 02:09:26,863 --> 02:09:28,813 Quiero casarme con ella. 1374 02:09:28,823 --> 02:09:33,573 Si quieres, mátame, pero no le daré a Reyyan a este Miran Aksoy. 1375 02:09:34,943 --> 02:09:37,653 Bueno. Bueno. 1376 02:09:39,263 --> 02:09:41,533 Este caso lo hará, Azat. 1377 02:09:42,143 --> 02:09:43,813 ¿Él hará bien? 1378 02:09:43,863 --> 02:09:45,133 ¿Cuál es la razón? 1379 02:09:47,183 --> 02:09:48,013 Hermano. 1380 02:09:48,623 --> 02:09:49,413 Bueno. 1381 02:09:49,423 --> 02:09:50,333 ¿Qué estás diciendo, hermano? 1382 02:09:50,343 --> 02:09:55,093 No. Limpia tu honor a ti mismo. Sr. Hazar. Mi hijo no lo hará. 1383 02:09:55,103 --> 02:09:57,093 Tú no interfieres, hija, sal. 1384 02:09:57,863 --> 02:09:59,933 Hermano, ¿qué te pasa? 1385 02:09:59,943 --> 02:10:04,693 ¿Por qué mi hijo debería estar en prisión por tu hija? Limpia tu honor a ti mismo 1386 02:10:05,743 --> 02:10:07,013 El tío tiene razón. 1387 02:10:08,383 --> 02:10:09,093 Azat. 1388 02:10:09,103 --> 02:10:11,413 Debo limpiar nuestro honor. 1389 02:10:33,983 --> 02:10:35,493 ¿El hombre, Reyyan no? 1390 02:10:47,823 --> 02:10:50,373 ¿Dónde está Reyyan? ¿Por qué viniste solo? 1391 02:10:50,383 --> 02:10:51,653 Ella dijo que no. 1392 02:10:52,503 --> 02:10:53,613 ¿A qué te refieres con decir no?. 1393 02:10:53,623 --> 02:11:00,173 Yo también estaba sorprendido. A pesar de su cruel abuelo, ella dijo que no. 1394 02:11:00,183 --> 02:11:04,813 Dijo que la maten, si quieren y la ceremonia se detuvo. 1395 02:11:07,703 --> 02:11:09,133 Esto no es bueno en absoluto. 1396 02:11:10,143 --> 02:11:14,133 Señor, gracias ve sin mostrarte a nadie. 1397 02:11:14,263 --> 02:11:15,573 Presta atención. 1398 02:11:20,023 --> 02:11:21,733 Aga ¿qué haremos ahora? 1399 02:11:24,183 --> 02:11:27,973 Esta no es una sentencia de muerte para Reyyan. Lo sabes, ¿verdad? 1400 02:11:30,183 --> 02:11:32,533 Ella no leyó la nota. No entiendo nada. 1401 02:11:33,103 --> 02:11:35,173 La llevaría de allí. 1402 02:11:41,383 --> 02:11:43,893 Mil veces e dicho y digo de nuevo. 1403 02:11:43,903 --> 02:11:47,733 No permito que mi hijo haga esto. 1404 02:11:52,103 --> 02:11:55,893 Papá no puedes Azat. No lo hagas Por el amor de Dios, Azat no puede, papá. 1405 02:11:55,903 --> 02:11:58,693 Azat está llegando. ¿Quién más aparte de él hará? 1406 02:11:59,183 --> 02:12:00,853 Papá, no tires. 1407 02:12:05,943 --> 02:12:07,453 Hoy este negocio terminará. 1408 02:12:07,463 --> 02:12:10,333 Abuelo, mi hermano no puede hacerlo porqué... - Yaren. 1409 02:12:11,303 --> 02:12:12,333 Callate. 1410 02:12:13,463 --> 02:12:18,453 ¡Yo también, haré lo que tenga que hacer! 1411 02:12:20,983 --> 02:12:22,133 Azat. 1412 02:12:23,103 --> 02:12:25,493 Toma a esta miserable y llévala a alguna parte. 1413 02:12:25,503 --> 02:12:28,333 Que nadie la encuentre viva o muerta. 1414 02:12:35,103 --> 02:12:36,213 Vamos. 1415 02:12:43,543 --> 02:12:44,813 ¡Papá! 1416 02:12:47,303 --> 02:12:49,493 - Sácame de aquí. - Mamá. 1417 02:12:49,503 --> 02:12:51,253 ¡Reyyan! 1418 02:12:51,263 --> 02:12:54,693 ¡Reyyan! ¡Reyyan! 1419 02:12:54,703 --> 02:12:57,173 ¡No te la lleves! 1420 02:12:57,183 --> 02:13:00,493 La veré a mamá, hermano Azat, veré a mi madre. 1421 02:13:00,503 --> 02:13:02,613 ¡Mamá! ¡Mamá la veré! 1422 02:13:02,623 --> 02:13:05,933 Hazar. Te confié en ella. 1423 02:13:05,943 --> 02:13:07,373 Soy quitado. 1424 02:13:07,383 --> 02:13:09,773 Mamá. 1425 02:13:09,783 --> 02:13:15,253 Señor Señor, ¿cuál es su culpa? 1426 02:13:21,983 --> 02:13:23,013 Se lleva a Reyyan. 1427 02:13:23,023 --> 02:13:26,453 Veré a mamá por última vez. 1428 02:13:41,263 --> 02:13:42,533 Fyrat, míralos. 1429 02:13:42,543 --> 02:13:44,173 Espera espera. 1430 02:13:51,303 --> 02:13:52,453 Fyrat, vamos. 1431 02:13:52,463 --> 02:13:54,253 No conduzca frente a la mansión. 1432 02:13:54,263 --> 02:13:56,253 Entonces ve por el otro lado, 1433 02:14:14,223 --> 02:14:15,853 Espera león. 1434 02:14:15,863 --> 02:14:16,773 ¿Dónde vas? 1435 02:14:16,783 --> 02:14:18,773 Voy a la mansión Şadoğlu. 1436 02:14:18,943 --> 02:14:20,253 ¿A quién vienes? 1437 02:14:20,263 --> 02:14:23,173 Vine para darle un mensaje al Sr. Nasuh. 1438 02:14:24,903 --> 02:14:29,933 Vamos león, otra vez vendrás. Ahora no es el momento. 1439 02:14:50,663 --> 02:14:54,733 Te lo dije Hace muchos años, el problema en nuestra cabeza hizo que esta chica. 1440 02:14:54,743 --> 02:15:00,413 Has ensuciado nuestro nombre por una chica que no es nadie para nosotros. Tu y tu persistencia. 1441 02:15:02,543 --> 02:15:03,453 Sr. Nasuh. 1442 02:15:04,943 --> 02:15:05,973 Un hombre. 1443 02:15:05,983 --> 02:15:07,333 Ahora no es el momento. 1444 02:15:07,343 --> 02:15:08,853 Devuélvelo. 1445 02:15:08,863 --> 02:15:11,573 Yo también le dije eso, Pero. 1446 02:15:12,263 --> 02:15:14,253 Dijo que trajo noticias de Aslanbey. 1447 02:15:27,103 --> 02:15:28,253 Déjalo pasar. 1448 02:15:53,023 --> 02:15:57,213 Sr. Nasuh, Aslanbey volvió. 1449 02:15:57,543 --> 02:16:02,493 La señora dijo que si Şadoğlu tiene algo que decir. Que vengan a plaza. 1450 02:16:02,663 --> 02:16:04,493 Déjalos pararse frente a mí. 1451 02:16:27,383 --> 02:16:29,533 Qué tipo de persona eres. ¿Cihan? 1452 02:16:29,543 --> 02:16:31,653 ¿Qué clase de padre eres? 1453 02:16:31,983 --> 02:16:33,973 ¿Cómo lo permites? 1454 02:16:33,983 --> 02:16:36,173 ¿Qué hiciste con Azat? 1455 02:16:36,943 --> 02:16:39,973 Un año con Reyyan, un año con Miran. 1456 02:16:40,103 --> 02:16:42,853 Se habría vengado el propio señor Hazar. 1457 02:16:42,863 --> 02:16:45,333 Se aclaró su honor. 1458 02:16:46,623 --> 02:16:48,693 ¿Estás preguntando por mi humanidad, Handan? 1459 02:16:48,703 --> 02:16:50,013 Yo pregunto sí. 1460 02:16:50,023 --> 02:16:52,773 Si fueras un hombre. No le harías esto a tu hijo. 1461 02:16:52,783 --> 02:16:55,813 Aquí, te dieron un arma y enviaron a tu hijo. 1462 02:16:55,823 --> 02:16:58,173 ¿Eres un hombre? ¿Eres un hombre? 1463 02:17:14,623 --> 02:17:18,253 ¿Así que tú también me hiciste esto? 1464 02:17:19,503 --> 02:17:24,053 ¿Así que me golpeaste Cihan Şadoğlu? 1465 02:17:24,543 --> 02:17:28,053 ¿La esposa con la que viviste tantos años? 1466 02:17:28,623 --> 02:17:31,573 ¿La hija del propio señor Mustafa? 1467 02:17:31,583 --> 02:17:34,773 - ¿La madre de sus hijos? - Cállate. 1468 02:17:37,583 --> 02:17:39,733 No excederás tus derechos. 1469 02:17:39,863 --> 02:17:41,533 Te lo mereces. 1470 02:17:43,383 --> 02:17:47,373 Ahora abre tus oídos y escúchame bien. 1471 02:17:47,703 --> 02:17:51,773 Seré el único hombre en esta mansión. 1472 02:17:51,903 --> 02:17:57,053 Y tú. Y todo Midyat lo presenciará. 1473 02:17:57,943 --> 02:17:59,013 Tú entiendes. 1474 02:18:15,343 --> 02:18:17,653 Aslanbey llegó. 1475 02:18:22,423 --> 02:18:24,253 Aslanbey llegó. 1476 02:18:39,463 --> 02:18:42,253 Esta es Azize Aslanbey. 1477 02:18:42,263 --> 02:18:43,933 Una verdadera Aslanbey. 1478 02:18:43,943 --> 02:18:45,093 Llegó, llegó. 1479 02:18:45,103 --> 02:18:47,453 En Midyat llegó. 1480 02:18:57,783 --> 02:19:00,053 Mamá Aslanbey llegó. 1481 02:19:51,903 --> 02:19:54,213 Y Şadoğlu viene. 1482 02:20:05,863 --> 02:20:07,813 Y el Sr. Nasuh está aquí. 1483 02:20:22,783 --> 02:20:24,813 ¿Se encontrarán? 1484 02:20:56,823 --> 02:20:58,493 ¿A dónde me llevas? 1485 02:21:56,103 --> 02:21:58,253 Şadoğlu viene. 1486 02:22:35,023 --> 02:22:36,773 ¿Has regresado? 1487 02:22:38,103 --> 02:22:39,293 Regrese. 1488 02:23:01,623 --> 02:23:04,893 Hace 27 años, hice un juramento. 1489 02:23:07,743 --> 02:23:12,613 Jurado por la vida del hijo que me quitaste. 1490 02:23:15,943 --> 02:23:23,533 Que te vengaré, que te destruiré. 1491 02:23:24,703 --> 02:23:28,973 Hice un juramento de que haría todo lo posible para que experimentaras algo peor que la muerte. 1492 02:23:35,703 --> 02:23:37,293 ¿Lo hiciste? 1493 02:23:40,023 --> 02:23:41,333 Lo hice. 1494 02:23:42,223 --> 02:23:43,493 Hice. 1495 02:23:45,703 --> 02:23:48,213 Entonces me puse este chal en la cabeza. 1496 02:23:50,583 --> 02:23:52,493 Este fue mi luto. 1497 02:23:54,183 --> 02:23:56,693 Y hoy es el día en que mi luto ha terminado. 1498 02:23:57,543 --> 02:23:59,213 Cállate ya. 1499 02:24:04,023 --> 02:24:08,613 Gente, que no haya quien no oiga. 1500 02:24:11,903 --> 02:24:17,413 Aslanbey tomó el honor de Şadoğlu. 1501 02:24:20,823 --> 02:24:23,573 Así como nos hicieron a nosotros. 1502 02:24:25,703 --> 02:24:27,893 ¿Qué has hecho con mi hija? 1503 02:24:30,143 --> 02:24:32,853 La venganza por el hijo se ha hecho realidad. 1504 02:24:34,943 --> 02:24:42,173 Que todos sepan que los Aslanbey han regresado a Midyat. 1505 02:24:45,343 --> 02:24:47,573 Regresó a casa. 1506 02:25:15,743 --> 02:25:27,533 Şadoğlu. Recuérdalo bien y no te olvides hasta que mueras. 1507 02:25:35,783 --> 02:25:38,573 El nombre de mi nieto es Miran. 1508 02:25:43,383 --> 02:25:45,693 Miran Aslanbey. 1509 02:25:58,623 --> 02:25:59,573 ¿Papá? 1510 02:26:16,383 --> 02:26:17,733 ¿Papá? 1511 02:26:22,463 --> 02:26:23,413 ¿Papá? 1512 02:26:24,103 --> 02:26:25,573 Papá. ¿Estas bien? 1513 02:26:31,143 --> 02:26:32,173 ¿Papá? 1514 02:26:51,743 --> 02:26:53,413 Ve, ve, bloquea el camino. 1515 02:27:10,583 --> 02:27:12,293 Tipo desvergonzado. 1516 02:27:18,263 --> 02:27:19,693 Te mataré. 1517 02:27:23,823 --> 02:27:24,893 ¿Reyyan? 1518 02:27:26,463 --> 02:27:27,653 Por favor deja. 1519 02:27:29,863 --> 02:27:32,973 Tengo algo que decirle. Mirando a los ojos. 1520 02:27:33,343 --> 02:27:36,893 Yo digo. Y luego haz lo que quieras. 1521 02:27:49,903 --> 02:27:53,573 ♪ Mientras estas durmiendo... ♪ 1522 02:27:53,583 --> 02:27:55,413 ♪ El anhelo por ti se hará añicos ♪ 1523 02:27:55,423 --> 02:27:59,013 ♪ Por las noches a las calles. ♪ 1524 02:27:59,543 --> 02:28:03,813 ♪ Y sembrar en mi corazón. ♪ 1525 02:28:05,783 --> 02:28:10,173 ♪ Y sembrar en mi corazón. ♪ 1526 02:28:11,783 --> 02:28:17,453 ♪ Mi soledad todos los días. ♪ 1527 02:28:18,183 --> 02:28:24,693 ♪ Desde otra ventana cuidando de ti. ♪ 1528 02:28:24,703 --> 02:28:28,893 ♪ Cabeza inclinada. ♪ 1529 02:28:30,783 --> 02:28:36,853 ♪ Mi soledad el día de la tarde. ♪ 1530 02:28:37,303 --> 02:28:43,733 ♪ Desde otra ventana cuidando de ti. ♪ 1531 02:28:43,743 --> 02:28:47,813 ♪ Cabeza inclinada. ♪ 1532 02:28:50,143 --> 02:28:54,533 ♪ Solo ame a una mujer. ♪ 1533 02:28:54,543 --> 02:28:59,613 ♪ Eres... tú. Eres tú. ♪ 1534 02:28:59,623 --> 02:29:04,013 ♪ Sólo tú me prendes fuego. ♪ 1535 02:29:04,023 --> 02:29:08,733 ♪ Me quemé, me volví loca... ♪ 1536 02:29:09,143 --> 02:29:13,493 ♪ Solo amaba a un hombre. ♪ 1537 02:29:13,503 --> 02:29:18,693 ♪ Y este eres tu, este eres tú. ♪ 1538 02:29:19,023 --> 02:29:22,933 ♪ Sólo tú me prendes fuego. ♪ 1539 02:29:22,943 --> 02:29:27,653 ♪ Me quemé, fui era una... ♪ 1540 02:29:27,983 --> 02:29:30,453 ♪ Percibí amor. ♪ 1541 02:29:30,463 --> 02:29:34,093 ♪ Como juramento, como voto. ♪ 1542 02:29:34,103 --> 02:29:42,413 ♪ Pensé que el amor era santo. ♪ 1543 02:29:49,583 --> 02:29:51,653 Vine a recogerte. 1544 02:29:57,023 --> 02:29:59,333 Tu moriste para mi. 1545 02:30:05,623 --> 02:30:09,413 Moriste ese día en la choza, cuando te giraste y te fuiste. 1546 02:30:12,823 --> 02:30:17,453 Reyyan, estás siendo llevada a la muerte. 1547 02:30:18,623 --> 02:30:20,453 Yo digo que te salvaré. 1548 02:30:22,583 --> 02:30:24,013 ¿Me salvarás? 1549 02:30:25,903 --> 02:30:27,653 ¿Tu me salvarás? 1550 02:30:30,143 --> 02:30:32,253 Ya estoy muerta, señor Miran. 1551 02:30:38,663 --> 02:30:40,853 Yo morí esa mañana. 1552 02:30:45,943 --> 02:30:48,413 ¿Cómo puedes seguir apareciendo ante nosotros? 1553 02:30:52,943 --> 02:30:55,853 ¿Cómo puedes comparecer ante nosotros después de todo lo que has hecho? 1554 02:30:56,343 --> 02:30:58,013 Usted no interfiera. 1555 02:30:59,223 --> 02:31:00,373 Mira ahora... 1556 02:31:02,783 --> 02:31:04,693 Abre tus oídos y escúchame bien. 1557 02:31:05,143 --> 02:31:06,893 Tomaré a Reyyan desde aquí. 1558 02:31:06,983 --> 02:31:08,093 Iremos muy lejos. 1559 02:31:09,263 --> 02:31:12,133 La llevaré al lugar donde ella olvidará todo lo que experimentó. 1560 02:31:12,423 --> 02:31:14,253 Y no volveremos. 1561 02:31:14,343 --> 02:31:18,693 Para quitarme a Reyyan, tienes que matarme aquí. 1562 02:31:25,103 --> 02:31:27,693 ¿Quién dijo que te dejaría vivo? 1563 02:32:03,821 --> 02:32:08,932 Ahora, me matarás o yo te mataré. 1564 02:32:29,567 --> 02:32:31,566 No iré contigo a ninguna parte, Hermano Azat. 1565 02:32:33,815 --> 02:32:34,566 Yo no voy. 1566 02:32:39,816 --> 02:32:43,905 ¡¿Reyyan todavía ?! ¡¿Después de todo lo que pasó? 1567 02:33:07,658 --> 02:33:08,658 Especialmente contigo no. 1568 02:33:11,155 --> 02:33:15,408 Incluso si me dan el cielo contigo, me niego a eso también. 1569 02:33:18,066 --> 02:33:21,816 Sostuve una vez esa mano Señor Miran. 1570 02:33:28,567 --> 02:33:32,317 Prefiero morir antes que tomar esa mano otra vez. 1571 02:33:47,552 --> 02:33:48,565 ¡Reyyan! 1572 02:33:49,646 --> 02:33:52,102 ¿Qué pasa si no puedes abrazarme? ¿Qué pasa si me caigo? 1573 02:33:53,200 --> 02:33:57,243 Entonces saltaré justo después de ti, también caeré contigo. 114694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.