All language subtitles for 02. Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,040 --> 00:00:17,790 PENSAMIENTOS 2 00:00:19,540 --> 00:00:22,290 ¿Qué pasa? ¿Estás asustado? 3 00:00:22,310 --> 00:00:24,310 CAPÍTULO 2 4 00:00:24,440 --> 00:00:28,030 ¿Tienes miedo de perder a Reyyan, si ella descubre lo que estás haciendo? 5 00:00:28,040 --> 00:00:30,750 Gönül, eso es suficiente. 6 00:00:31,000 --> 00:00:34,470 Sí, ya es suficiente. 7 00:00:35,480 --> 00:00:37,190 No puedo soportarlo ya. 8 00:00:37,840 --> 00:00:40,070 Nadie puede soportar esto. 9 00:00:40,720 --> 00:00:42,990 Incluso la piedra estallará. 10 00:00:43,480 --> 00:00:46,270 Mira, estoy rota en pedazos, aplastada. 11 00:00:49,280 --> 00:00:52,150 Está bien cállate. No hablaremos aquí. Vamos. 12 00:00:52,720 --> 00:00:54,390 No voy a estar en silencio. 13 00:00:54,400 --> 00:00:55,590 No puedo estar en silencio. 14 00:00:55,600 --> 00:00:56,830 Me estoy muriendo, ¿No lo entiendes? 15 00:00:56,840 --> 00:00:58,390 Gönül. 16 00:01:01,480 --> 00:01:02,870 ¿Estás bien? 17 00:01:12,360 --> 00:01:14,710 No te atrevas a olvidarlo, Miran Aslanbey. 18 00:01:14,720 --> 00:01:18,310 Soy tu esposa. Y tu eres mi esposo. 19 00:01:27,800 --> 00:01:29,070 ¿Hermana Gönül? 20 00:01:30,600 --> 00:01:32,310 ¿Ella no está enferma? 21 00:01:37,480 --> 00:01:41,430 Hermano Azat, ¿Qué estás haciendo? 22 00:01:41,640 --> 00:01:42,870 Vamos a hablar. 23 00:01:43,920 --> 00:01:46,870 Hermano Azat, por el amor de Allah. 24 00:01:47,120 --> 00:01:47,550 Silencio, ¡Vamos! 25 00:01:47,560 --> 00:01:53,070 Quédate quieto. ¿Hermano Azat? 26 00:01:58,320 --> 00:01:59,670 ¿Tienes miedo de mí? 27 00:02:01,480 --> 00:02:04,350 ¿Pensaste que te haría algo malo? 28 00:02:05,240 --> 00:02:08,510 No, qué son estas palabras. Tú eres mi hermano. 29 00:02:12,160 --> 00:02:13,030 Vamos a hablar. 30 00:02:13,040 --> 00:02:13,870 ¿Hermano Azat? 31 00:02:17,960 --> 00:02:23,750 Bueno. Sabías de todo cuando viniste aquí. 32 00:02:24,200 --> 00:02:25,430 ¡Si! 33 00:02:25,440 --> 00:02:26,630 Yo sabía. 34 00:02:27,160 --> 00:02:31,710 Sabía que era todo por venganza. Yo lo sabía todo. 35 00:02:33,240 --> 00:02:36,270 Pero no pensé que amarías a esta chica. 36 00:02:38,120 --> 00:02:43,150 Gönul, tú me llevas (cansas). Suficiente. 37 00:02:43,160 --> 00:02:44,470 Sube a este coche. 38 00:02:44,960 --> 00:02:45,870 ¿Entonces? 39 00:02:48,280 --> 00:02:51,550 Una vez que lo deduzco, luego lo dejamos. ¡Suficiente! 40 00:02:51,560 --> 00:02:52,710 Que la tierra y el cielo oigan. 41 00:02:52,720 --> 00:02:54,990 Que la esposa de Miran Aslanbey soy yo. 42 00:02:55,000 --> 00:02:56,350 ¡Reyyan! 43 00:02:56,360 --> 00:02:57,670 !Hazar! 44 00:02:57,680 --> 00:02:59,270 ¿Şadoğlu? 45 00:02:59,280 --> 00:03:02,270 ¡Sal fuera. Sal y descubre la verdad! 46 00:03:02,280 --> 00:03:03,430 ¡La esposa de Miran, soy yo! 47 00:03:03,640 --> 00:03:04,550 ¡Cállate! 48 00:03:17,800 --> 00:03:19,390 Entra en el coche. 49 00:04:35,200 --> 00:04:38,150 Hermano Azat, por el amor de Allah, espera. 50 00:04:39,080 --> 00:04:40,630 Hermano Azat, ¿Qué estás haciendo? 51 00:04:43,400 --> 00:04:46,150 Hermano Azat, alguien nos verá, ¿Perdiste la cabeza? 52 00:04:46,160 --> 00:04:49,150 Perdí la cabeza, tal vez. Tal vez perdiste la cabeza. 53 00:04:49,160 --> 00:04:51,150 Pero espera, escucha. 54 00:04:52,360 --> 00:04:53,830 Mira, he esperado tantos años. 55 00:04:53,840 --> 00:04:56,430 Pensé que llegaría el momento, pero estaba equivocado. 56 00:04:56,440 --> 00:04:57,550 ¿Hermano Azat? 57 00:04:57,560 --> 00:05:02,510 No, ahora diré lo que hay en mi corazón, y tu escucharás, Reyyan. 58 00:05:05,560 --> 00:05:07,270 Te amé mucho. 59 00:05:10,640 --> 00:05:14,510 Te amaba tanto, que incluso estas paredes pueden decirte. 60 00:05:14,520 --> 00:05:16,150 Era un niño pequeño. 61 00:05:16,320 --> 00:05:19,350 Te ame con mi pequeño corazón. 62 00:05:19,360 --> 00:05:21,350 Hermano Azat, por Allah, cállate. 63 00:05:21,840 --> 00:05:24,630 Reyyan, déjalo, cásate conmigo. 64 00:05:25,480 --> 00:05:28,070 Haré todo por ti, solo déjalo y cásate conmigo. 65 00:05:28,080 --> 00:05:31,790 Hermano Azat, ¿Qué estás diciendo? Tu eres mi hermano. 66 00:05:31,800 --> 00:05:34,630 Me voy a casar mañana, ¿cómo puedes decirme eso? 67 00:05:34,640 --> 00:05:38,270 Puedo decirlo, puedo. Estoy diciendo que te amo, ¿No entiendes? 68 00:05:38,280 --> 00:05:39,230 Te amo. 69 00:05:41,640 --> 00:05:45,790 Ahora incluso iré y le pediré a mi tío que arruine esta boda. 70 00:05:45,800 --> 00:05:50,390 Hermano Azat, por el amor de Allah, espera. No, te lo ruego, espera. No puedo ser tu mitad. 71 00:05:50,640 --> 00:05:51,910 Tu eres mi hermano. 72 00:05:51,920 --> 00:05:53,590 ¿Qué clase de hermano soy para ti? 73 00:05:53,600 --> 00:05:55,550 ¿Eres mi hermanita pequeña, que me llamas hermano? 74 00:05:55,560 --> 00:05:57,710 Tu eres mi hermano. Estamos muy crecidos. 75 00:05:57,720 --> 00:06:00,070 Pensé que eras un hermano... 76 00:06:00,720 --> 00:06:02,070 Mal contado entonces. 77 00:06:02,760 --> 00:06:05,990 Tengo una hermana pequeña y esta es Yaren. 78 00:06:06,000 --> 00:06:07,510 Hermano Azat, será malo. 79 00:06:07,520 --> 00:06:08,630 Déjalo. 80 00:06:08,840 --> 00:06:10,270 ¿Hermano Azat? 81 00:06:13,280 --> 00:06:14,510 ¿Hermano Azat? 82 00:06:55,080 --> 00:06:57,080 Tío. 83 00:07:08,080 --> 00:07:09,350 Tío, vamos. 84 00:07:09,360 --> 00:07:10,710 Azat, ¿Qué es esto? 85 00:07:10,720 --> 00:07:12,310 Papá déjame. 86 00:07:12,320 --> 00:07:13,950 Cihan, espera. 87 00:07:18,760 --> 00:07:21,830 Azat, ¿Qué significa esto, llamar a tu tío a tus pies? 88 00:07:21,840 --> 00:07:23,230 Ven y dime que quieres aquí. 89 00:07:23,240 --> 00:07:24,670 Nada papá. 90 00:07:25,360 --> 00:07:26,270 Le dije que llamara. 91 00:07:26,280 --> 00:07:29,950 Él hizo una cosa. Gracias a él. Probablemente me dirá esto. Si usted ¿lo permite? 92 00:07:34,200 --> 00:07:35,630 Cihan, siéntate. 93 00:07:53,000 --> 00:07:56,950 Señor, deja que el hermano Azat y papá no hablen. Señor, por favor. 94 00:07:58,520 --> 00:07:59,310 ¡Mamá! 95 00:07:59,320 --> 00:08:00,630 Reyyan, hija, ¿A dónde vas? 96 00:08:00,640 --> 00:08:01,590 Los invitados... 97 00:08:01,600 --> 00:08:02,550 Mamá, algo malo va a pasar. 98 00:08:02,560 --> 00:08:04,550 ¿Qué? ¿Qué pasó? 99 00:08:05,640 --> 00:08:08,070 El hermano Azat dijo que me amaba. 100 00:08:08,080 --> 00:08:10,470 Y él dijo que hablaría con papá y que pediría mi mano, mamá. 101 00:08:10,480 --> 00:08:11,550 ¿Qué? 102 00:08:13,120 --> 00:08:16,030 Mamá, por favor haz algo. Hablale. 103 00:08:16,040 --> 00:08:18,630 Es imposible. Tu padre no permitirá que esto sea. 104 00:08:19,160 --> 00:08:20,870 Él dice que arruinará la boda. 105 00:08:21,440 --> 00:08:24,710 No, no. Hay mucha gente allá arriba, vamos. 106 00:08:24,720 --> 00:08:26,710 Ven, vamos. 107 00:08:28,120 --> 00:08:31,350 ¿Reyyan? Reyyan hija, mira. 108 00:08:31,640 --> 00:08:34,070 ¿Quién es Azat, que arruinará este negocio? 109 00:08:34,400 --> 00:08:37,270 Incluso el Sr. Nasuh no tenía la fuerza suficiente para arruinar el asunto. 110 00:08:38,120 --> 00:08:41,030 Vete, déjalo que vaya hablar con tu padre, deja que lo consiga. 111 00:08:41,440 --> 00:08:43,670 Bebé, no tengas miedo, por favor. 112 00:08:44,960 --> 00:08:48,670 ¿Y si se trata de Miran? Y si el hermano Azat dice algo, ¿Qué haré? 113 00:08:48,680 --> 00:08:51,270 Reyyan, por amor a Allah, cálmate. 114 00:08:51,480 --> 00:08:54,950 Miran no te dejará, porque Azat le dirá algo. 115 00:08:55,280 --> 00:08:57,550 Mira, estos son tus días más hermosos. 116 00:08:58,000 --> 00:08:58,790 ¿Está bien? 117 00:08:59,280 --> 00:09:02,230 Te casarás con Miran, te convertirás en el guardián del hogar. 118 00:09:02,240 --> 00:09:03,150 No llores bebe. 119 00:09:04,160 --> 00:09:05,950 Debiste verlo, mamá. 120 00:09:06,280 --> 00:09:09,190 Deberías haber visto el fuego en los ojos del hermano Azat cuando habló. 121 00:09:09,200 --> 00:09:11,550 Él puede hacer cualquier cosa. 122 00:09:11,560 --> 00:09:13,430 Mi bebé, no tengas miedo. 123 00:09:13,800 --> 00:09:14,830 No tengas miedo de ti. 124 00:09:15,600 --> 00:09:18,590 Allah te ha ordenado a ti y a Miran. 125 00:09:18,600 --> 00:09:20,350 Nadie lo echará a perder. 126 00:09:20,360 --> 00:09:23,110 A partir de ahora, solo serás feliz. 127 00:09:24,160 --> 00:09:25,670 Vamos, seca tus lágrimas. 128 00:09:37,960 --> 00:09:38,710 Tío. 129 00:09:38,720 --> 00:09:40,950 Cállate, cállate. Ven vamos. 130 00:09:46,320 --> 00:09:47,750 ¿Qué está pasando? 131 00:09:50,400 --> 00:09:51,550 Entra. 132 00:09:57,440 --> 00:09:58,830 Hijo, ¿Qué está pasando? 133 00:09:59,120 --> 00:10:00,830 ¿Cuál es tu problema? 134 00:10:03,360 --> 00:10:04,230 Tío. 135 00:10:07,000 --> 00:10:09,150 No le des a Reyyan a Miran. 136 00:10:09,160 --> 00:10:10,590 Di que ella se negó. 137 00:10:11,320 --> 00:10:13,270 ¿Quién es el que se lleva a una niña de nuestra familia? 138 00:10:13,760 --> 00:10:16,150 ¿Cómo dices, Azat? 139 00:10:16,280 --> 00:10:18,470 ¿Oyes lo que estás diciendo? 140 00:10:20,280 --> 00:10:24,310 ¿Cómo tienes derecho a interferir a quien le doy mi hija, hijo? 141 00:10:27,960 --> 00:10:28,870 Tío voy a continuar... 142 00:10:28,880 --> 00:10:30,030 No lo hagas. 143 00:10:34,200 --> 00:10:39,630 Cuando hay capataces familiares, no tienes derecho a hablar. 144 00:10:41,760 --> 00:10:42,390 Tío. 145 00:10:42,400 --> 00:10:45,470 Azat, ¿qué tipo de comportamiento? 146 00:10:53,120 --> 00:10:54,590 Yo amo a Reyyan. 147 00:10:55,720 --> 00:10:57,190 Quiero casarme con ella. 148 00:10:57,200 --> 00:11:01,910 Si quieres matame, pero no le daré a Reyyan a este Miran. 149 00:11:05,080 --> 00:11:07,430 ¿Mi hermano ama a Reyyan? 150 00:11:10,240 --> 00:11:12,990 Escúchame bien ahora... 151 00:11:13,600 --> 00:11:17,550 No dijiste esto, yo no lo escuché. 152 00:11:17,560 --> 00:11:18,870 ¿Entiendes? 153 00:11:18,880 --> 00:11:22,390 Reyyan saldrá de esta casa mañana como novia. 154 00:11:22,400 --> 00:11:26,350 Si al menos haces algo, te lo juro, Allah es mi testigo... 155 00:11:26,360 --> 00:11:27,790 ¿Qué vas a hacer, tío? 156 00:11:28,400 --> 00:11:29,510 ¿Matarme? 157 00:11:30,200 --> 00:11:31,590 ¿Qué vas a hacer? 158 00:11:32,240 --> 00:11:36,070 Si le das a Reyyan a este hombre, entonces mátame. 159 00:11:36,120 --> 00:11:38,030 ¿Qué pasa si matas lo que queda de mí? 160 00:11:38,040 --> 00:11:44,350 Naciste en mis brazos, creciste en mis brazos y me traicionaste de todas formas, ¿Verdad? 161 00:11:44,360 --> 00:11:46,750 Miraste a mi hija de una manera completamente diferente, ¿Verdad? 162 00:11:46,920 --> 00:11:47,870 Tío. 163 00:11:47,880 --> 00:11:50,350 No te atrevas, no te atrevas. ¿Cómo puedes hacer esto? 164 00:11:50,360 --> 00:11:54,790 No miraré a nadie. No veo, ¿entiendes? 165 00:11:56,680 --> 00:11:57,750 No te atrevas. 166 00:12:01,880 --> 00:12:06,870 No dijiste esto, yo no lo escuché. 167 00:12:07,040 --> 00:12:08,070 ¿Entiendes? 168 00:12:34,200 --> 00:12:35,470 ¿Hermano? 169 00:12:38,160 --> 00:12:39,590 ¿Amas a Reyyan? 170 00:12:51,640 --> 00:12:54,910 Yaren, vete. Estoy muy mal. 171 00:12:56,440 --> 00:12:58,590 ¿Cómo puedes callarte sobre esto? ¿Cómo? 172 00:13:00,640 --> 00:13:02,310 ¿Por qué no me lo dices? 173 00:13:03,080 --> 00:13:05,030 ¿Qué harías? 174 00:13:05,040 --> 00:13:06,950 Sí, ¿Qué haría una chica? 175 00:13:06,960 --> 00:13:12,150 Si lo supieras, habrías metido a Reyyan en tu cabeza y habrías caído en su corazón. 176 00:13:12,320 --> 00:13:16,710 Si tienes tal poder, habría entrado en el corazón de Miran yo mismo. 177 00:13:16,720 --> 00:13:20,670 Hermano, estabas tan callado. 178 00:13:20,680 --> 00:13:24,350 Ahora sí gritas acerca de tu secreto para el cielo y la tierra. No tiene sentido. 179 00:13:24,520 --> 00:13:26,910 Ella le dio su corazón a Miran. No volverás. 180 00:13:26,920 --> 00:13:28,750 Ella no ama a Miran. 181 00:13:32,280 --> 00:13:38,030 Reyan quiere deshacerse de esta casa, quiere huir de su abuelo, por lo que se casa con él. 182 00:13:38,040 --> 00:13:40,230 Tranquilízate con este engaño. 183 00:13:40,240 --> 00:13:47,030 Sabes la verdad, mañana la que amas, se casa con el que amo. 184 00:13:47,360 --> 00:13:49,470 Todo por culpa de tu cobardía. 185 00:13:55,080 --> 00:13:58,110 Se acabó, niña. Es el final. 186 00:13:59,080 --> 00:14:00,630 Nosotros perdimos. 187 00:14:02,840 --> 00:14:04,150 Todo. 188 00:14:10,280 --> 00:14:16,070 Puedes perder, pero aún no he perdido a Miran. 189 00:14:41,840 --> 00:14:42,670 Sal fuera. 190 00:14:43,960 --> 00:14:45,390 Sal del coche. 191 00:14:49,600 --> 00:14:51,070 ¿Cuál es tu problema? 192 00:14:52,800 --> 00:14:54,230 ¿Cuál es el problema? 193 00:14:54,920 --> 00:14:57,310 ¿No lo hemos hablado mil veces? 194 00:14:57,320 --> 00:14:59,310 ¿No has estado de acuerdo desde el principio? 195 00:14:59,320 --> 00:15:01,310 ¿Por qué creas problemas ahora? 196 00:15:01,800 --> 00:15:03,150 ¿Estoy creando problemas? 197 00:15:03,160 --> 00:15:04,550 ¿Y qué haces? 198 00:15:05,480 --> 00:15:07,470 Si no puedes, entonces no es necesario que vengas. 199 00:15:08,240 --> 00:15:10,950 Nos casamos, no dormiste ni una sola noche. 200 00:15:10,960 --> 00:15:12,910 Ni siquiera me tocó con su mano. 201 00:15:13,360 --> 00:15:18,470 Dijeron que si Miran te toca, si tienes un bebé, 202 00:15:18,720 --> 00:15:21,670 entonces su corazón se ablandará y no podrá vengarse. 203 00:15:21,680 --> 00:15:23,670 Yo estuve de acuerdo. ¿Por qué? 204 00:15:24,280 --> 00:15:27,150 Para que este negocio termine y realmente te conviertas en mío. 205 00:15:27,600 --> 00:15:30,550 Tenía un poco de esperanza, me aferré a ella, vine aquí, Miran. 206 00:15:31,560 --> 00:15:34,190 Pero no, estoy cansada. 207 00:15:34,680 --> 00:15:35,910 No puedo. 208 00:15:38,800 --> 00:15:43,150 Mira, Gönül llevo años esperando este día. 209 00:15:43,800 --> 00:15:47,390 Ahora no puedo meterme con tus caprichos. 210 00:15:47,800 --> 00:15:49,990 Si no puedes, vete de aquí. 211 00:15:50,000 --> 00:15:51,350 Se me ocurrirá algún tipo de mentira. 212 00:15:51,360 --> 00:15:53,790 Digo que estás enferma. Encontraré algo que decir. 213 00:15:54,920 --> 00:15:59,990 Encontrarás una salida para todo, pero para mí, no, ¿Verdad? 214 00:16:01,240 --> 00:16:03,350 ¿Estoy en qué parte de esta venganza, Miran? 215 00:16:05,160 --> 00:16:07,590 No le he hecho nada a nadie. 216 00:16:08,520 --> 00:16:10,550 No le he hecho nada malo a nadie. 217 00:16:10,880 --> 00:16:12,790 Que me digan cuál es mi pecado. 218 00:16:12,800 --> 00:16:14,590 Bueno, ¿cuál es mi pecado? 219 00:16:18,000 --> 00:16:19,990 ¿Cuál es mi pecado, Gönül? 220 00:16:22,280 --> 00:16:25,710 Me conozco mucho, crecí con el fuego de esta venganza. 221 00:16:26,880 --> 00:16:29,750 Llegó el día. Me dijeron que me casaba con la hija de mi tío. 222 00:16:29,760 --> 00:16:31,070 Me casé. 223 00:16:31,320 --> 00:16:36,030 Para no dejar la sangre de mi padre y mi madre en la tierra, hice todo por el bien de mi familia. 224 00:16:36,760 --> 00:16:38,670 ¿Cuál es mi pecado? 225 00:16:42,640 --> 00:16:47,630 Miran, y ahora .. 226 00:16:50,280 --> 00:16:51,790 ¿Si nos vamos de aquí? 227 00:16:51,800 --> 00:16:52,950 Juntos. 228 00:16:53,840 --> 00:16:56,830 Dejando todo atrás. ¿Corramos lejos de aquí? 229 00:16:59,280 --> 00:17:00,790 ¿Me puedes amar? 230 00:17:01,960 --> 00:17:03,670 Un poco de amor. 231 00:17:11,200 --> 00:17:12,990 No puedo amar a nadie. 232 00:17:15,200 --> 00:17:17,310 Hay tanto odio dentro de mí. 233 00:17:19,840 --> 00:17:21,550 No puedo amar. 234 00:17:35,960 --> 00:17:38,150 Tengan unas buenas noches. 235 00:17:38,360 --> 00:17:39,630 Buenas noches. 236 00:17:39,640 --> 00:17:42,070 Y hoy ha pasado, gracias a Allah. 237 00:17:42,080 --> 00:17:43,270 Si, mañana pasara... 238 00:17:44,520 --> 00:17:46,430 Allah lo quiera, Allah lo quiera. 239 00:17:50,560 --> 00:17:55,870 Llegó el hijo Fyrat, mañana hay mucho trabajo, para evitar la vergüenza. 240 00:17:55,880 --> 00:17:57,710 Amén, Amén, Sra. Sultán. 241 00:17:57,720 --> 00:18:00,830 Nos despedimos adentro, así que vamos a casa también. 242 00:18:00,840 --> 00:18:01,670 Buenas noches. 243 00:18:01,680 --> 00:18:03,190 Sé confiada a Allah. 244 00:18:03,200 --> 00:18:04,070 Vamos hija. 245 00:18:04,960 --> 00:18:06,270 Buen viaje. 246 00:18:28,560 --> 00:18:31,030 Reyyan, espera un poco. 247 00:18:37,480 --> 00:18:39,150 Hablé con tu padre. 248 00:18:39,160 --> 00:18:40,630 ¿El hermano Azat habló? 249 00:18:40,640 --> 00:18:41,590 El habló. 250 00:18:42,000 --> 00:18:44,550 Mamá, ¿qué voy a hacer ahora? 251 00:18:44,560 --> 00:18:46,670 Espera, niña, espera. No te preocupes tan pronto. 252 00:18:46,680 --> 00:18:48,190 Estate tranquila. 253 00:18:48,200 --> 00:18:49,550 Tu padre calló a Azat. 254 00:18:49,560 --> 00:18:52,030 Se arrepintió de lo que dijo. 255 00:18:52,040 --> 00:18:53,710 Ni siquiera lo pienses más. 256 00:18:53,720 --> 00:18:55,150 Este tema está cerrado. 257 00:18:55,720 --> 00:18:57,950 ¿Está cerrado, verdad? ¿Se acabó, mamá? 258 00:18:57,960 --> 00:18:58,870 Se acabo. 259 00:18:58,880 --> 00:19:03,350 Ni siquiera había esto. ¿No te dije que papá arreglaría todo? 260 00:19:03,520 --> 00:19:05,150 Gracias a Allah. 261 00:19:05,160 --> 00:19:09,190 Mi bebé, no te dio paz mental. 262 00:19:09,200 --> 00:19:10,430 No puedo así contigo. 263 00:19:10,440 --> 00:19:12,030 No pienses más, ¿Está bien? 264 00:19:12,040 --> 00:19:17,190 Cerrado este tema. Con la gracia de Allah, esta es tu última noche en este infierno. 265 00:19:17,200 --> 00:19:19,830 A partir de mañana todo estará bien, Allah lo quiera. 266 00:19:19,840 --> 00:19:21,110 Allah conceda, mamá. 267 00:19:21,840 --> 00:19:22,910 Vamos, vamos adentro. 268 00:19:22,920 --> 00:19:23,950 Vamos. 269 00:20:11,480 --> 00:20:12,870 Abuela. 270 00:20:16,680 --> 00:20:18,470 ¿Cuándo viniste? 271 00:20:18,800 --> 00:20:20,590 ¿Qué tipo de aspecto? 272 00:20:21,760 --> 00:20:23,230 No estoy bien. 273 00:20:23,240 --> 00:20:24,470 ¿Causa? 274 00:20:26,680 --> 00:20:28,790 Pedí la mano de una niña para mi marido. 275 00:20:29,360 --> 00:20:31,990 Y ahora vengo de la noche de Henna. ¿Esto no es suficiente? 276 00:20:32,040 --> 00:20:33,110 Detente. 277 00:20:35,680 --> 00:20:37,070 Detente, Gönül. 278 00:20:37,960 --> 00:20:42,070 Sé paciente, Gönül. 279 00:20:42,200 --> 00:20:44,430 Porque nos vengaremos, ¿sí, abuela? 280 00:20:44,440 --> 00:20:46,510 Este es el único propósito de nuestra vida. 281 00:20:46,520 --> 00:20:50,430 Lo siento, es tu meta. Y nosotros somos tus muñecos. 282 00:20:56,040 --> 00:20:58,550 No te atrevas a olvidar esta bofetada, nieta. 283 00:20:59,320 --> 00:21:04,030 Llevo 29 años esperando la venganza de mi hijo y mi nuera. 284 00:21:04,320 --> 00:21:07,150 Eres mi sangre y mi carne, pero no miraré quién está en mi camino. 285 00:21:07,160 --> 00:21:09,070 No lo sabes abuela. 286 00:21:10,320 --> 00:21:12,830 No viste cómo Miran, mira a esta chica. 287 00:21:13,680 --> 00:21:17,150 No sabes cómo su cara sonriente, sonríe al lado de Reyyan. 288 00:21:17,160 --> 00:21:19,510 Lo sé. Tu madre llamó y dijo. 289 00:21:19,560 --> 00:21:20,910 ¿Ella lo dijo? 290 00:21:21,800 --> 00:21:25,550 ¿Dijo cómo se puso de rodillas y le puso un brazalete de pierna, comprado? 291 00:21:25,560 --> 00:21:27,350 Cómo le temblaban las manos. 292 00:21:27,360 --> 00:21:29,990 Ella dijo, que se derritió cuando la miró. 293 00:21:31,000 --> 00:21:34,070 Miran está enamorado de esta chica. ¡Enamorado! 294 00:21:37,360 --> 00:21:40,830 No te creo, ni a tu madre. 295 00:21:41,800 --> 00:21:43,830 Sólo creo en mí misma. 296 00:21:44,720 --> 00:21:46,350 Yo crié a Miran. 297 00:21:46,360 --> 00:21:47,870 ¡Lo crié! 298 00:21:47,960 --> 00:21:50,870 Mi nieto león, no hará esto. 299 00:21:50,960 --> 00:21:52,790 Cierra este tema y ya no lo abras. 300 00:21:56,800 --> 00:21:58,150 Abuela. 301 00:22:06,880 --> 00:22:08,990 Gönül, eres mi nieta. 302 00:22:09,480 --> 00:22:11,190 No permitiré que te hagan daño. 303 00:22:12,440 --> 00:22:16,390 Solo necesitas un día para sufrir. 304 00:22:16,400 --> 00:22:18,350 ¿No te tomé para Miran? 305 00:22:19,240 --> 00:22:21,670 ¿No envié a Miran aquí? 306 00:22:22,600 --> 00:22:26,510 ¿Alguna vez me has visto renunciar a mi palabra? 307 00:22:27,160 --> 00:22:28,630 Consíguelo. 308 00:22:30,080 --> 00:22:33,670 Hasta que yo diga, nada cambiará. 309 00:22:34,080 --> 00:22:36,430 Primero habrá venganza. 310 00:22:36,640 --> 00:22:39,390 Entonces Miran entrará en tus brazos. 311 00:23:12,360 --> 00:23:14,710 Esta noche es la última noche sin ti. 312 00:23:16,240 --> 00:23:18,470 No más entrar sin golpear. Sal de inmediato. 313 00:23:28,040 --> 00:23:29,150 ¿Qué estás haciendo? 314 00:23:34,120 --> 00:23:35,470 Abuela. 315 00:23:35,560 --> 00:23:38,670 Así que las palabras de la nuera son verdaderas. 316 00:23:40,200 --> 00:23:43,710 ¿Entonces tu mente y tu corazón están confundidos, mi Miran? 317 00:23:44,280 --> 00:23:45,790 Abuela. ¿Por qué viniste? 318 00:23:45,800 --> 00:23:47,710 ¿Y si alguien se acuerda? 319 00:23:47,720 --> 00:23:49,510 Era necesario venir. 320 00:23:50,560 --> 00:23:53,390 Porque quiero darte algo. 321 00:23:54,600 --> 00:23:58,750 Te traje algo que me protegió de todos los años. 322 00:24:02,360 --> 00:24:03,310 Tómalo. 323 00:24:10,800 --> 00:24:11,710 ¿Qué es? 324 00:24:11,720 --> 00:24:14,110 Esta es la palabra de tu madre para tu padre. 325 00:24:14,120 --> 00:24:15,870 Este anillo es su honor. 326 00:24:17,200 --> 00:24:19,230 Lo guardé durante años para ti. 327 00:24:22,560 --> 00:24:26,510 Míralo, comenzó a volverse negro de la sangre. 328 00:24:30,040 --> 00:24:35,990 Cuando este Hazar Şadoğlu quiso quitarle el honor a tu madre. 329 00:24:36,200 --> 00:24:38,630 Este anillo estaba en su dedo. 330 00:24:39,760 --> 00:24:42,110 Ese día mataron a tu padre. 331 00:24:42,600 --> 00:24:44,630 Secuestró a tu madre. 332 00:24:45,120 --> 00:24:48,710 Hicieron este día el más negro para la familia Aslanbey. 333 00:24:49,120 --> 00:24:51,670 Pusimos ojos en nuestro honor. 334 00:24:53,080 --> 00:24:58,630 Cuando tu madre no se rindió, la arrastraron por el suelo y la destrozaron. 335 00:24:59,040 --> 00:25:01,870 Aun así, ella no quitó este anillo. 336 00:25:04,480 --> 00:25:08,550 Que no pudieron quitarle de su corazón y dedo. 337 00:25:08,760 --> 00:25:10,030 Tomado de la carne... 338 00:25:10,040 --> 00:25:12,550 Está bien suficiente, suficiente, no digas más. 339 00:25:13,080 --> 00:25:14,790 Siempre pensé en ese día. 340 00:25:14,800 --> 00:25:16,630 Pienso ¿cómo tu madre lo hizo? 341 00:25:16,640 --> 00:25:19,310 ¿Lloró de miedo? 342 00:25:19,320 --> 00:25:20,870 ¿Pidió piedad del enemigo? 343 00:25:20,880 --> 00:25:22,270 Cállate, cállate, no lo hagas. 344 00:25:24,240 --> 00:25:27,630 Cuando pensaba sobre esto, mi corazón se estaba rompiendo. 345 00:25:27,640 --> 00:25:29,990 Estaba loca. 346 00:25:30,760 --> 00:25:34,190 Dime. ¿Te negarás a vengarte por tu madre? 347 00:25:34,200 --> 00:25:35,230 Dime. 348 00:25:36,640 --> 00:25:42,310 ¿Dicen que entregaste tu corazón a la hija de nuestro enemigo? 349 00:25:42,840 --> 00:25:45,390 Ambos se dan vuelta en su tumba. 350 00:25:45,400 --> 00:25:47,550 Ellos están muertos y me preguntan. 351 00:25:47,560 --> 00:25:49,470 ¿Cuándo mamá? 352 00:25:49,480 --> 00:25:50,710 ¿Te estás vengando? 353 00:25:50,720 --> 00:25:54,270 Silencio, silencio, silencio, silencio... 354 00:25:55,360 --> 00:25:56,790 Bien, silencio. 355 00:25:58,320 --> 00:25:59,590 Nieto. 356 00:26:00,640 --> 00:26:02,720 El corazón puede cambiar. 357 00:26:02,800 --> 00:26:04,010 El corazón puede enfriarse. 358 00:26:04,960 --> 00:26:07,670 No enfriarás tu corazón. 359 00:26:13,480 --> 00:26:19,470 No te olvides. Nadie se arrodilló ante tu madre. 360 00:26:19,760 --> 00:26:22,430 No pongas una pulsera en su pierna. (Vieja manipuladora) 361 00:26:22,840 --> 00:26:25,270 Le hicieron muy mal a ella. 362 00:26:25,280 --> 00:26:27,030 Le debes a ella. 363 00:26:27,720 --> 00:26:28,830 Dime. 364 00:26:29,240 --> 00:26:30,990 ¿Te vengarás? Dime. 365 00:26:31,000 --> 00:26:32,510 Te lo juro. 366 00:26:32,520 --> 00:26:35,590 No parpadearé ni un ojo, ni temblarán mis manos. 367 00:26:35,600 --> 00:26:37,670 Yo tomaré venganza. 368 00:26:37,680 --> 00:26:40,030 Cálmate mamá. 369 00:26:41,200 --> 00:26:44,910 No dejes que tu corazón tiemble, mi león. 370 00:26:46,280 --> 00:26:47,950 Esto es justicia. 371 00:26:50,080 --> 00:26:52,630 Siempre usa esto en el pecho. 372 00:26:55,680 --> 00:26:58,870 Recuerda, cuando la sangre de tu madre toque tu carne. 373 00:27:04,360 --> 00:27:05,750 Recuerda. 374 00:27:06,320 --> 00:27:08,550 Que no había lugar para otro deseo. 375 00:27:38,000 --> 00:27:39,510 Mañana eres mía. 376 00:27:42,880 --> 00:27:44,310 Sí. 377 00:27:44,960 --> 00:27:47,030 Mañana soy tuya, Miran Aksoy. 378 00:28:30,080 --> 00:28:31,190 ¡Gönül! 379 00:28:31,440 --> 00:28:32,630 ¡Gönül! 380 00:28:32,640 --> 00:28:35,590 Vamos, mamá. Ya no me abrazas más. 381 00:28:35,600 --> 00:28:39,870 La abuela dijo que vendría a mis brazos, pero Miran irá a los brazos de esta chica. 382 00:28:39,880 --> 00:28:42,790 Jugamos a la boda. Estoy perdiendo la cabeza. Déjame. 383 00:28:42,800 --> 00:28:44,230 Déjame. 384 00:28:44,720 --> 00:28:46,150 Suficiente. 385 00:28:48,720 --> 00:28:51,230 Suficiente, vamos... 386 00:28:54,000 --> 00:28:56,350 Y tómalo. Tómalo. 387 00:28:56,360 --> 00:29:00,630 Tómalo, déjalo caer. Suéltalo también. Déjalo caer y arroja tu ira. 388 00:29:00,640 --> 00:29:02,710 Vamos hija. ¿Qué estás esperando? 389 00:29:11,280 --> 00:29:12,550 ¿Quién eres tú? 390 00:29:13,000 --> 00:29:14,870 Dime. ¿Quién eres? 391 00:29:15,120 --> 00:29:16,550 Soy tu hija. 392 00:29:16,560 --> 00:29:22,110 No, tú eres la verdadera esposa oficial de Miran Aslanbey. 393 00:29:22,120 --> 00:29:24,310 Ya, entonces eres la hija Sultán Aslanbey. 394 00:29:24,320 --> 00:29:26,270 Ahora dime quien eres. 395 00:29:26,280 --> 00:29:27,790 ¿Quién eres tú? 396 00:29:28,760 --> 00:29:31,150 Soy la esposa de Miran Aslanbey. 397 00:29:31,160 --> 00:29:33,190 Entonces te comportarás en consecuencia. 398 00:29:33,200 --> 00:29:35,630 No como una estúpida niña enamorada. 399 00:29:35,640 --> 00:29:38,950 Se comportará como una noble hija y nuera de la familia Aslanbey. 400 00:29:38,960 --> 00:29:40,430 ¿Entiendes? 401 00:29:40,600 --> 00:29:43,110 No puedo soportarlo más, mamá. 402 00:29:43,200 --> 00:29:43,670 Sí, yo muero. 403 00:29:44,200 --> 00:29:45,230 Si me muero. 404 00:29:48,800 --> 00:29:50,870 Tienes una madre, una madre. 405 00:29:52,440 --> 00:29:54,630 ¿Puedes morir? 406 00:29:55,200 --> 00:29:57,270 ¿Tu madre lo permite? 407 00:29:57,280 --> 00:30:01,150 Mientras yo viva, nadie puede aplastar a mi hija. 408 00:30:01,160 --> 00:30:03,750 Ni esta Azize ni Miran. 409 00:30:03,880 --> 00:30:06,230 ¿Entiendes? Nadie. 410 00:30:07,920 --> 00:30:09,510 Hablas en vano. 411 00:30:10,120 --> 00:30:11,790 Ya estoy aplastada. 412 00:30:12,360 --> 00:30:15,750 Todos somos muñecos de Azize Aslanbey. 413 00:30:16,800 --> 00:30:21,910 Escucha hija, Azize morirá un día. 414 00:30:22,720 --> 00:30:25,750 En este día nos quedaremos solo tú y yo. 415 00:30:27,320 --> 00:30:30,070 Nos convertiremos en las amantes de esta mansión. 416 00:30:30,080 --> 00:30:32,270 Pero necesitas un heredero. 417 00:30:32,280 --> 00:30:34,750 El hijo que nos hará fuertes. 418 00:30:35,280 --> 00:30:37,830 Y solo Miran puede darte. 419 00:30:37,840 --> 00:30:40,070 No te atrevas a olvidarlo. 420 00:30:40,680 --> 00:30:41,790 ¿Bien? 421 00:30:43,480 --> 00:30:48,470 Hasta que llegue este día, estarás en silencio y harás todo lo que te digan. 422 00:30:49,120 --> 00:30:53,190 Como dijo Azize, irás a los brazos de Miran. 423 00:30:53,200 --> 00:30:54,430 Entiendes. 424 00:30:56,160 --> 00:30:57,950 Entiendes 425 00:31:03,640 --> 00:31:06,110 Ahora seca tus lágrimas y duerme. 426 00:31:07,080 --> 00:31:09,190 Mañana será un día duro. 427 00:31:39,920 --> 00:31:41,870 Mi milagro es Miran. 428 00:31:42,120 --> 00:31:43,510 Hoy se ha convertido en una realidad. 429 00:31:44,160 --> 00:31:47,910 Lo reconocí y todas mis viejas heridas sanaron. 430 00:32:05,680 --> 00:32:07,470 Esta enorme mansión. 431 00:32:07,480 --> 00:32:11,110 Todo lo experimentado aquí. Todo el dolor termina hoy. 432 00:32:11,800 --> 00:32:13,710 Hoy es mi boda. 433 00:32:24,480 --> 00:32:27,030 Salgo volando como un pájaro de esta mansión. 434 00:32:40,600 --> 00:32:41,750 Miran. 435 00:32:44,280 --> 00:32:45,910 Estoy aquí, abuela. 436 00:32:46,000 --> 00:32:48,390 Quería decirte que te levantes y empieces a prepararte. 437 00:32:48,400 --> 00:32:50,470 Pero te levantaste temprano en la mañana. 438 00:32:50,760 --> 00:32:54,590 Este día es hoy abuela. No puedes llegar tarde después de 29 años. 439 00:32:54,600 --> 00:32:57,710 Tu madre y tu padre dormirán tranquilos en la tumba. 440 00:32:57,720 --> 00:32:59,830 Estaré orgullosa de ti. 441 00:32:59,840 --> 00:33:02,310 Cálmate, abuela. 442 00:33:02,680 --> 00:33:06,150 En toda mi vida, Şadoğlu no podrá olvidar este día. 443 00:33:06,320 --> 00:33:08,790 Cómo no pudimos olvidar este dolor. 444 00:33:08,800 --> 00:33:10,390 Cómo quema. 445 00:33:10,400 --> 00:33:12,230 Para que se quemen. 446 00:33:13,040 --> 00:33:13,710 Miran. 447 00:33:17,560 --> 00:33:18,630 Llegó el peluquero. 448 00:33:18,640 --> 00:33:20,350 Si estás listo, lo llamaré. 449 00:33:20,360 --> 00:33:21,470 Dejarlo venir. 450 00:33:21,600 --> 00:33:24,070 Hoy, la familia Aslanbey tiene una boda. 451 00:33:24,440 --> 00:33:27,550 Y la familia Şadoğlu, un funeral. 452 00:33:28,400 --> 00:33:29,830 Prepárate. 453 00:33:45,720 --> 00:33:47,030 ¿Estás bien hermano? 454 00:33:50,240 --> 00:33:52,240 Estoy bien, ¿Bien? Bien. 455 00:33:54,320 --> 00:33:55,790 Que venga el peluquero. 456 00:34:29,560 --> 00:34:30,990 Traje pan caliente. 457 00:34:32,160 --> 00:34:34,710 Melike, fríe 2 huevos. 458 00:34:34,920 --> 00:34:37,470 Debido a la fiebre de la boda, entonces. No se puede comer nada. 459 00:34:37,480 --> 00:34:38,870 De acuerdo hermano Ryza. 460 00:34:38,880 --> 00:34:40,670 Primero le daré sus huevos a Gül. 461 00:34:41,400 --> 00:34:45,470 Riza. ¿Cuándo es tu boda? 462 00:34:45,480 --> 00:34:47,950 ¿Cuándo nos vamos a casar, hijo? 463 00:34:48,200 --> 00:34:52,230 ¿Qué boda, hermana? ¿Es fácil ahora encontrar una chica para casarse? 464 00:34:52,240 --> 00:34:53,750 Ahh. ¿Por qué? 465 00:34:54,040 --> 00:34:56,670 Hay tantas chicas hermosas alrededor. 466 00:34:56,680 --> 00:34:58,430 Abre los ojos y mira. 467 00:34:58,640 --> 00:35:00,470 Mira un poco, mira a tu alrededor. 468 00:35:00,880 --> 00:35:05,870 Sí, hermana, sí. ¿Dónde? Miro, miro y no veo. 469 00:35:09,600 --> 00:35:12,430 La chica más bella está aquí. 470 00:35:12,440 --> 00:35:13,710 Si niña. 471 00:35:16,120 --> 00:35:17,230 Gül. 472 00:35:17,360 --> 00:35:19,230 ¿Qué te ha pasado, hermana? 473 00:35:22,520 --> 00:35:26,190 Mi pobre niña, ¿qué son las lágrimas como cuentas? 474 00:35:27,800 --> 00:35:30,950 ¿Por qué lloras, mi cordero? Dime. 475 00:35:30,960 --> 00:35:32,390 No lo diré. 476 00:35:32,400 --> 00:35:33,910 Dime Gül. 477 00:35:33,920 --> 00:35:36,430 Quien no hable sobre el problema, no podrá encontrar una cura. 478 00:35:36,440 --> 00:35:39,030 Quería casarme con Miran. 479 00:35:39,040 --> 00:35:42,430 Pero no lo dije, porque sería una pena delante de mi hermana. 480 00:35:47,960 --> 00:35:50,710 Se están riendo. 481 00:35:50,720 --> 00:35:53,230 ¿Nos reiríamos de usted, señorita Gül? 482 00:35:53,840 --> 00:35:55,990 Oh mi alma. 483 00:35:57,840 --> 00:36:01,670 Chica, ¿te has enamorado? 484 00:36:02,640 --> 00:36:04,750 De un amor imposible. 485 00:36:10,680 --> 00:36:13,950 Mi cordero. Pobre niña. 486 00:36:14,560 --> 00:36:17,030 Vamos, ponte el vestido de la boda. 487 00:36:17,040 --> 00:36:20,470 ¿Está bien? Tal vez el dolor sea menor. Vamos. 488 00:36:20,480 --> 00:36:21,350 Vamos. 489 00:36:25,040 --> 00:36:29,150 Todas las hijas Şadoğlu están enamoradas de este Miran. 490 00:36:33,240 --> 00:36:35,790 Iré a ver si hay suficiente. 491 00:36:35,800 --> 00:36:38,550 Mira, insaciable. 492 00:36:46,480 --> 00:36:47,670 Melike. 493 00:36:48,720 --> 00:36:49,670 Melike. 494 00:36:51,480 --> 00:36:53,430 La peluquera todavía no ha venido. 495 00:36:53,440 --> 00:36:54,470 ¿Puedes llamar? 496 00:36:54,480 --> 00:36:59,310 La llamé. Está en el camino. Ya viene, no te preocupes. 497 00:37:00,080 --> 00:37:01,710 ¿Qué te pasó? 498 00:37:01,920 --> 00:37:03,230 Nada. 499 00:37:09,600 --> 00:37:12,830 ¿Qué pasó? No puedes encontrar tu lugar. 500 00:37:12,960 --> 00:37:14,910 Estoy muy feliz. 501 00:37:14,920 --> 00:37:16,150 Tienes el derecho. 502 00:37:16,160 --> 00:37:17,670 Disfrútalo. 503 00:37:17,760 --> 00:37:20,710 Inşallah, de ahora en adelante sonreirás. 504 00:37:22,120 --> 00:37:24,070 Te has salvado de esta casa. 505 00:37:24,640 --> 00:37:29,950 Y te casas, llevándote un ser querido. 506 00:37:30,800 --> 00:37:31,830 Mamá. 507 00:37:33,400 --> 00:37:34,790 ¿Estás ofendida conmigo? 508 00:37:34,800 --> 00:37:36,190 No. 509 00:37:36,200 --> 00:37:37,470 ¿Qué eres tú? 510 00:37:37,880 --> 00:37:39,750 ¿Qué son esas palabras? 511 00:37:42,720 --> 00:37:44,750 Ahora la crueldad de tu abuelo. 512 00:37:44,760 --> 00:37:47,830 Y la intriga a Yaren, y Azat quedarán atrás. 513 00:37:48,480 --> 00:37:51,030 Nadie te hará llorar, no te herirán. 514 00:37:51,640 --> 00:37:54,190 Hoy es tu día más feliz. 515 00:37:55,560 --> 00:37:58,150 Disfruta sin prestar atención a nadie. 516 00:37:58,760 --> 00:38:00,630 Se feliz. 517 00:38:18,280 --> 00:38:20,390 El día más feliz, ¿eh? 518 00:38:21,080 --> 00:38:22,630 Nos destruiste. 519 00:38:23,000 --> 00:38:25,550 ¿Te divertirás? ¿Reyyan? 520 00:38:35,280 --> 00:38:38,550 Espera, este es tu día más feliz. Consíguelo. 521 00:38:38,560 --> 00:38:41,070 Después de todo, nos dejas en esta casa. Consíguelo. 522 00:38:41,080 --> 00:38:42,310 Ven a disfrutar. 523 00:38:43,560 --> 00:38:45,430 Lo vestirás si puedes. 524 00:38:45,440 --> 00:38:46,510 Póntelo y verás. 525 00:38:46,520 --> 00:38:47,510 Yaren. 526 00:38:48,800 --> 00:38:50,190 ¿Qué has hecho? 527 00:38:51,040 --> 00:38:52,550 Yaren, ¿qué hiciste? 528 00:38:52,880 --> 00:38:54,070 ¡Yaren! 529 00:38:55,560 --> 00:38:57,110 Mi vestido de novia. 530 00:38:57,480 --> 00:39:00,070 ¿Qué hiciste, Yaren? 531 00:39:00,080 --> 00:39:01,870 Salud a mis manos. Bien hecho. 532 00:39:01,960 --> 00:39:04,030 Vamos, ponte el vestido. Eres muy hermosa. 533 00:39:04,040 --> 00:39:05,550 Ya me estás cansando. 534 00:39:05,560 --> 00:39:08,230 Cansando ​​y tus caprichos y maquinaciones. 535 00:39:08,480 --> 00:39:09,630 ¿Quién eres tú? 536 00:39:09,640 --> 00:39:10,950 ¿Cómo te atreves a golpearme? 537 00:39:10,960 --> 00:39:12,430 Detente ya, Yaren. Para. 538 00:39:12,960 --> 00:39:14,350 Mi paciencia se está acabando. 539 00:39:14,360 --> 00:39:16,310 ¿Qué pasa si se termina? 540 00:39:16,320 --> 00:39:17,110 ¿Me estás asustando? 541 00:39:17,120 --> 00:39:18,990 ¡Yaren, para! ¿Me darás otra bofetada? 542 00:39:19,000 --> 00:39:20,990 ¡Yaren, para! ¡ Para! 543 00:39:21,000 --> 00:39:23,350 ¡Haz lo mismo! 544 00:39:23,360 --> 00:39:24,750 ¡Hazlo, vamos! 545 00:39:24,760 --> 00:39:26,270 ¡Hazlo! 546 00:39:33,280 --> 00:39:34,350 Cihan. 547 00:39:35,560 --> 00:39:36,950 Hice el té. 548 00:39:37,920 --> 00:39:40,230 ¿Qué té, Handan? ¿Qué té? 549 00:39:40,240 --> 00:39:42,110 ¿Mi padre me dejó con ganas de tomar té? 550 00:39:43,240 --> 00:39:45,510 Como si yo quisiera que sucediera ésto. 551 00:39:45,520 --> 00:39:47,030 ¿Qué debo decirle a mi padre? 552 00:39:47,720 --> 00:39:49,350 Tú le dirás entonces. 553 00:39:50,800 --> 00:39:53,230 No puedo levantar la cabeza. 554 00:39:53,960 --> 00:39:54,950 Cihan. 555 00:39:58,400 --> 00:40:02,830 Tío, mira. Me convertí en una novia. Papá me compró un pequeño vestido de novia. 556 00:40:02,960 --> 00:40:05,470 Wow Eres muy hermosa. 557 00:40:05,600 --> 00:40:07,230 Estás por delante de tu hermana. 558 00:40:08,680 --> 00:40:11,230 Hija, te estoy buscando. 559 00:40:11,240 --> 00:40:13,590 No has desayunado y te has vestido. 560 00:40:13,600 --> 00:40:16,150 Te ensuciarás muy temprano. 561 00:40:16,520 --> 00:40:19,830 Corre, corre, Yaren está loca. No podemos calmarla. 562 00:40:19,840 --> 00:40:21,190 Ella lo arruina todo. 563 00:40:21,200 --> 00:40:22,590 Ay Allah. 564 00:40:22,600 --> 00:40:26,430 Por el amor de Allah, que haya paz en esta casa. 565 00:40:28,080 --> 00:40:31,270 ¡Suelta mi velo¡ ¡Suelta mi velo, Yaren! 566 00:40:32,200 --> 00:40:33,350 ¿Qué está pasando aquí? 567 00:40:33,360 --> 00:40:34,390 Yaren, ¡es suficiente! 568 00:40:34,400 --> 00:40:36,030 ¡Basta ya! ¡Déjalo! 569 00:40:36,040 --> 00:40:36,590 ¡Para! 570 00:40:36,600 --> 00:40:38,270 Mamá, mi vestido. 571 00:40:39,560 --> 00:40:41,310 Yaren, ¿tú hiciste esto? 572 00:40:41,400 --> 00:40:42,750 Salud a mis manos. Lo hice. 573 00:40:42,760 --> 00:40:46,030 Ojalá hubiera destrozado todo. 574 00:40:46,040 --> 00:40:47,550 Ya es suficiente, suficiente. 575 00:40:47,560 --> 00:40:49,430 ¿Cuál es tu problema, Yaren? 576 00:40:49,440 --> 00:40:51,230 Reyyan no te hizo nada. 577 00:40:51,240 --> 00:40:53,390 Si tienes suficiente fuerza, pregúntale al abuelo. 578 00:40:53,400 --> 00:40:54,630 Hija, espera. 579 00:40:54,640 --> 00:40:55,830 ¡Papá! 580 00:40:56,680 --> 00:40:59,470 ¡Papá! ¡Corre! ¡Rápido! 581 00:40:59,480 --> 00:41:00,830 ¿Entonces cómo? 582 00:41:00,840 --> 00:41:03,990 ¿Qué es cuando una persona es tomada de las manos de un ser querido? Hija, cállate. 583 00:41:04,000 --> 00:41:08,790 Si dices una palabra más, no dejaré esto así, yo misma te acabaré. Quédate quieta. 584 00:41:15,280 --> 00:41:16,630 ¿Qué está pasando aquí? 585 00:41:18,120 --> 00:41:21,950 Abuelo, la hermana Yaren rasgó el vestido de mi hermana. 586 00:41:25,360 --> 00:41:26,430 Tío. 587 00:41:26,840 --> 00:41:30,630 Ella y su nuera estaban chismeando sobre mí. Si las hubieras escuchado. 588 00:41:34,240 --> 00:41:36,990 Hablaste de criar un hijo. 589 00:41:39,640 --> 00:41:42,070 Aquí está la hija que criaste. 590 00:41:43,960 --> 00:41:45,790 Hermano, está bien. Haré lo que se necesite. 591 00:41:45,800 --> 00:41:49,230 Hazlo entonces Cihan. No había necesidad de esperar tanto. 592 00:41:49,600 --> 00:41:51,630 Lo habrías hecho a tiempo. 593 00:41:51,640 --> 00:41:52,550 Hermano, bien. 594 00:41:52,560 --> 00:41:55,470 Habrías hecho eso cuando ella empujó a Reyan del caballo. 595 00:41:57,080 --> 00:42:01,470 Lo habrías hecho cuando escondió la cadena de su abuelo y dijo que Reyan la había robado. 596 00:42:02,160 --> 00:42:04,070 Si hubieras hecho lo necesario. 597 00:42:04,080 --> 00:42:06,070 Hoy no sería así. 598 00:42:06,080 --> 00:42:08,150 Khazar, cierra el tema. 599 00:42:08,160 --> 00:42:09,830 Dijiste todo. 600 00:42:13,000 --> 00:42:16,310 Zehra, vas a comprar un vestido nuevo. 601 00:42:16,560 --> 00:42:18,550 No digas una sola palabra a nadie. 602 00:42:18,920 --> 00:42:20,270 ¿Está claro? 603 00:42:23,080 --> 00:42:24,590 ¿Está claro? 604 00:42:39,960 --> 00:42:44,390 Hija, no te molestes, te compraré uno nuevo, no te molestes. 605 00:42:49,320 --> 00:42:53,750 No te preocupes, no llores. ¿Qué dijimos abajo? 606 00:42:53,880 --> 00:42:56,110 Hoy es tu mejor día. 607 00:42:56,280 --> 00:42:59,990 Vamos a comprar uno nuevo. Uno más hermoso. 608 00:43:00,800 --> 00:43:01,830 Salud a mis manos. 609 00:43:01,840 --> 00:43:03,070 ¡Suficiente, niña! 610 00:43:03,640 --> 00:43:07,510 Handan, saca a tu hija de aquí. Apenas puedo contenerme. 611 00:43:07,520 --> 00:43:09,510 Vamos niña. Vamos. 612 00:43:09,720 --> 00:43:11,310 Yaren, vamos. 613 00:43:11,320 --> 00:43:14,270 Vamos, vamos. Te dije que te fueras. 614 00:43:15,200 --> 00:43:16,910 Fue un regalo de Miran. 615 00:43:16,920 --> 00:43:17,150 El lo eligió. 616 00:43:17,160 --> 00:43:19,870 Su madre lo dijo. 617 00:43:20,240 --> 00:43:22,910 Si no lo uso, él pensará que no lo apreciaba. 618 00:43:22,920 --> 00:43:26,670 ¿Cómo puedo decirle lo que hizo Yaren? No puedo decir esa vergüenza, mamá. 619 00:43:26,680 --> 00:43:28,750 No, no diremos eso. 620 00:43:28,760 --> 00:43:30,670 Decimos que se quemó cuando lo plancharon. 621 00:43:30,680 --> 00:43:32,910 Diremos que se derramó algo. 622 00:43:32,920 --> 00:43:34,670 Encontraremos alguna salida. 623 00:43:35,320 --> 00:43:38,990 Por supuesto No te preocupes, mi cordero. 624 00:43:44,040 --> 00:43:46,470 Señora Zehra, vinieron los futuros parientes. 625 00:43:46,480 --> 00:43:50,470 No había nadie con quien reunirse. Los dejé entrar. No pude encontrar a la señora Khalifa. 626 00:43:50,480 --> 00:43:54,350 Está bien, vamos. Tía Nigar, déjalo y atiende a los familiares. 627 00:43:54,360 --> 00:43:55,470 Está bien, está bien. 628 00:43:55,480 --> 00:43:56,910 Vamos, tú también. Vamos. 629 00:43:57,480 --> 00:44:01,790 Hermana, yo también voy a ir. Para que no sea incómodo delante de los invitados. 630 00:44:02,200 --> 00:44:04,470 No te preocupes, ¿está bien? 631 00:44:07,560 --> 00:44:08,750 Vamos bebé. 632 00:44:09,880 --> 00:44:11,830 Estén atentos. Estén atentos. 633 00:44:12,080 --> 00:44:15,230 Lo compraremos hija. Compraremos algo mucho más bonito que esto. 634 00:44:18,000 --> 00:44:18,910 Bebé. 635 00:44:21,680 --> 00:44:25,830 No conocen ninguna etiqueta. ¿Los invitados se atienden así? 636 00:44:26,280 --> 00:44:29,950 Sí, qué vergonzoso, ¿sí? 637 00:44:30,480 --> 00:44:33,350 En lugar de responderme así, repónte. 638 00:44:33,360 --> 00:44:36,830 No has hecho tu maquillaje y peinado de todos modos. ¿Cómo estuvimos de acuerdo contigo? 639 00:44:36,840 --> 00:44:38,910 El que te vea pensará que eres de la casa donde murió una persona. 640 00:44:38,920 --> 00:44:41,430 Déjame sentir el dolor. 641 00:44:41,640 --> 00:44:45,270 Porque, como has dicho. Esta casa es para mí, en la que murió un hombre. 642 00:44:45,280 --> 00:44:47,830 La casa desde donde se llevaron el cadáver Gonül. 643 00:44:47,960 --> 00:44:50,230 Señor, dame paciencia. 644 00:44:51,480 --> 00:44:55,910 ¿Cuántas mujeres conoces en este planeta que asisten a la boda de su esposo? 645 00:44:56,280 --> 00:45:00,950 ¿Debo volver y decir todo de nuevo? Cerré mi boca. No diré nada más. 646 00:45:04,960 --> 00:45:07,870 ¿Qué hacer. ¿Puedo ir a la tienda? 647 00:45:08,440 --> 00:45:10,390 ¿Cómo harás mamá? 648 00:45:10,800 --> 00:45:13,950 Mamá Sultán está abajo. ¿Con quién las dejaremos? 649 00:45:14,680 --> 00:45:16,230 Yo iré con el señor Umut y la tía Nigar. 650 00:45:16,320 --> 00:45:17,430 Tienes razón. 651 00:45:17,440 --> 00:45:21,150 Reyan, no te molestes con ir a la tienda ahora mismo. 652 00:45:21,440 --> 00:45:23,510 Tómalo. Este es mi vestido de novia. 653 00:45:23,840 --> 00:45:25,950 Lo dejé en el cofre. 654 00:45:25,960 --> 00:45:28,230 No hay una sola arruga en él. 655 00:45:29,600 --> 00:45:31,830 Mi cuñada, Yaren querría llevarlo. 656 00:45:31,840 --> 00:45:33,910 Este es su derecho. No puedo hacer eso. 657 00:45:33,920 --> 00:45:35,230 Sin embargo gracias. 658 00:45:35,560 --> 00:45:38,110 Ella tuvo que pensarlo antes de rasgar tu vestido. 659 00:45:38,120 --> 00:45:40,430 Será castigada, como ella lo hizo. 660 00:45:41,720 --> 00:45:45,110 Este es el vestido de novia de un caballero. No se puede comparar con nada. 661 00:45:45,400 --> 00:45:48,510 Vamos, vamos. Te lo doy desde el fondo de mi corazón. Lo aceptarás. 662 00:45:48,520 --> 00:45:49,630 Vamos. 663 00:45:56,560 --> 00:45:58,110 Gracias, cuñada. 664 00:45:59,080 --> 00:46:00,470 Muchas gracias. 665 00:46:01,160 --> 00:46:02,270 Es un placer. 666 00:46:03,680 --> 00:46:06,070 Gracias, nos has calmado. 667 00:46:06,680 --> 00:46:09,310 Que nadie le diga nada malo a nuestra familia. 668 00:46:09,560 --> 00:46:12,790 Vamos, abajo están sus invitados. No les hagan esperar más. 669 00:46:15,520 --> 00:46:18,390 Hija, ¿dónde está el perchero? Cuélgalo, vamos. 670 00:46:46,960 --> 00:46:48,390 Gracias hermano. 671 00:46:48,400 --> 00:46:49,910 Es un placer. 672 00:46:53,280 --> 00:46:55,550 Vamos, tú sales también. Volveré pronto. 673 00:47:09,480 --> 00:47:13,910 Mi león. Hemos llegado al fin. 674 00:47:14,320 --> 00:47:16,910 Ahora serás feliz con Gönül. 675 00:47:16,920 --> 00:47:19,350 Tomaré a mis nietos en mis brazos. 676 00:47:24,920 --> 00:47:27,310 Estoy vieja, esperando este día. 677 00:47:28,000 --> 00:47:30,470 Pero no me decepcionaste. 678 00:47:30,840 --> 00:47:33,430 Incluso si no consigues una piedra, mi nieto. 679 00:47:44,080 --> 00:47:47,070 Ellos no son como los hijos del maestro. 680 00:47:47,080 --> 00:47:51,990 Ha pasado tanto tiempo desde nuestra llegada, y nadie vino a nosotros, excepto los niños. 681 00:48:01,600 --> 00:48:04,030 Chica, respira, respira. 682 00:48:05,120 --> 00:48:06,430 Bienvenidas. 683 00:48:06,440 --> 00:48:08,430 Gracias. 684 00:48:09,600 --> 00:48:11,790 Lo siento, casamentera. Las dejamos esperando. 685 00:48:11,800 --> 00:48:13,390 Ni lo diga. 686 00:48:16,160 --> 00:48:19,470 Éste no es el vestido que compró Miran. 687 00:48:22,840 --> 00:48:26,710 Este es el vestido de novia de la cuñada Handan, porque el otro. 688 00:48:26,720 --> 00:48:30,590 Llamamos al sastre. Después de todo, el vestido fue comprado sin medidas. 689 00:48:30,600 --> 00:48:32,830 Decidimos arreglar lo que estaba mal. 690 00:48:32,840 --> 00:48:38,030 Y derramaron té en el vestido sobre la mesa. 691 00:48:38,040 --> 00:48:39,750 Ay Allah. 692 00:48:40,680 --> 00:48:42,870 Fue un incidente inesperado. 693 00:48:42,880 --> 00:48:47,230 Y este vestido de Handan, su vestido de la boda. Ella se lo dio, gracias a ella. 694 00:48:47,480 --> 00:48:49,190 Nada está mal, no se preocupe. 695 00:48:49,200 --> 00:48:52,950 Reyan, así que no vestirás brillos. Este también es muy adecuado. 696 00:48:54,240 --> 00:48:55,870 Muchas gracias. 697 00:48:56,840 --> 00:48:59,310 Voy a hacer mi cabello y maquillaje entonces. 698 00:48:59,320 --> 00:49:02,270 Vine aquí en un vestido para hacerte feliz. 699 00:49:02,280 --> 00:49:05,550 Tú te ocupas de tus asuntos, hija. Hoy es tu día. 700 00:49:06,440 --> 00:49:09,990 Gönül, hija, ahora eres cuñada de la nuera. 701 00:49:10,000 --> 00:49:15,510 Es imposible ser separada. Si quieres, ve con Reyan para peinarte y maquillarte. 702 00:49:15,520 --> 00:49:16,310 No gracias. 703 00:49:16,320 --> 00:49:18,950 Gönül, vamos hija, vamos. 704 00:49:21,200 --> 00:49:22,670 Ven, hermana Gönül. 705 00:49:26,960 --> 00:49:29,910 Espero que no haya pasado nada en la reunión. ¿Te gustó? 706 00:49:29,960 --> 00:49:32,390 Me encantó. Salud a tus manos. Muchas gracias. 707 00:49:32,400 --> 00:49:35,470 Disfruta tu comida. Te ves hermosa otra vez hoy. 708 00:49:35,560 --> 00:49:39,430 Gracias, todo es por Uds., aunque sea un poco. 709 00:49:39,440 --> 00:49:41,870 Maşallah. Maşallah. 710 00:50:31,560 --> 00:50:34,430 Llegó ese día, Aziz Aslanbey. 711 00:50:34,960 --> 00:50:36,630 Este día ha llegado. 712 00:50:38,360 --> 00:50:41,750 Prepara el coche en 30 minutos. Saldré. 713 00:51:05,920 --> 00:51:09,670 ¡Maşallah! Que Allah te salve del mal de ojo. 714 00:52:11,720 --> 00:52:14,430 Reyan, hija. Bajemos. 715 00:52:14,440 --> 00:52:16,390 Que no piensen que estamos esperando por hacer desear. 716 00:52:16,400 --> 00:52:17,750 El lado de la chica debe ser modesto. 717 00:52:17,760 --> 00:52:20,950 Si vinieran por mí, correría. 718 00:52:20,960 --> 00:52:24,030 Una vez más comenzó a hablar como loca, Melike. 719 00:52:24,080 --> 00:52:25,470 Bajemos. Vamos. 720 00:52:25,480 --> 00:52:28,110 Ven, hija, Gül. 721 00:52:39,720 --> 00:52:45,430 Nunca serás feliz. Serás castigada por lo que me hiciste. 722 00:52:45,560 --> 00:52:50,870 Incluso hasta quemarte. 723 00:52:51,800 --> 00:52:54,670 Nadie va a tirar el agua. 724 00:53:38,120 --> 00:53:41,430 Llama a la puerta para que salga la novia. 725 00:53:51,960 --> 00:53:54,910 La puerta no se abre, señor novio. 726 00:54:12,480 --> 00:54:15,510 Lo intento, lo intento, pero no funciona Sr. Novio. 727 00:54:17,440 --> 00:54:24,350 Mis nervios empiezan a fallar, ahora romperé la puerta y recogeré a la chica. 728 00:54:24,360 --> 00:54:27,430 Hermano, calma. Tranquilo. Reduce tu ansiedad. 729 00:54:27,440 --> 00:54:29,270 Dale un poco de dinero. 730 00:54:35,480 --> 00:54:36,950 Hijo, ¿qué estás haciendo? 731 00:54:36,960 --> 00:54:38,390 Abro la puerta. 732 00:54:49,520 --> 00:54:53,430 Probaré si abre o no. 733 00:54:57,200 --> 00:54:59,550 Allah. 734 00:55:30,320 --> 00:55:32,910 Miran, dote. 735 00:55:32,920 --> 00:55:35,590 La dote no aumenta. 736 00:55:35,600 --> 00:55:39,550 Se convirtió en una carga. ¿Qué debemos hacer para incluir? 737 00:55:40,320 --> 00:55:42,830 Miran, hijo. 738 00:55:44,440 --> 00:55:47,270 Haz un pequeño trato con la hermana de la novia. 739 00:55:47,280 --> 00:55:49,990 Veamos cómo será de fácil la dote. 740 00:55:57,600 --> 00:55:59,790 ¿Cuánta dote será fácil, pequeña señora? 741 00:56:00,920 --> 00:56:02,830 Miran, no hace falta mucho. 742 00:56:02,920 --> 00:56:07,350 Papá nos advirtió que no tomáramos mucho. Bien hecho, hija. 743 00:56:07,600 --> 00:56:11,310 Y nos dio todo el dinero. Tengo mucho dinero. 744 00:56:11,320 --> 00:56:13,630 Si quieres, te puedo dar un poco. 745 00:56:15,360 --> 00:56:17,790 Mi hija, que no puede, mantener las palabras. 746 00:56:26,040 --> 00:56:30,550 Señora Gül ¿te parece? ¿Podemos hacerlo? 747 00:56:30,560 --> 00:56:32,310 Dejemos así. 748 00:57:05,600 --> 00:57:08,910 Dicen que cuando la hija del padre vuela de su nido, 749 00:57:08,920 --> 00:57:11,990 uno de sus lados permanece en primavera, pero el otro en otoño. 750 00:57:12,000 --> 00:57:15,030 El que lo dijo, lo hizo correctamente. 751 00:57:18,000 --> 00:57:20,390 Hija, tú eres mi primera joya. 752 00:57:21,160 --> 00:57:24,830 Ahora vuelas lejos del nido de tu padre para construir el tuyo. 753 00:57:24,840 --> 00:57:26,070 Ve con felicidad. 754 00:57:26,680 --> 00:57:29,390 Pero sabe que tu padre siempre está aquí. 755 00:57:30,720 --> 00:57:35,910 Tu papá, como una roca, siempre está detrás de ti. No se te olvide. 756 00:57:38,080 --> 00:57:42,950 Cuando te sientas triste, cuando quieras protección. 757 00:57:43,200 --> 00:57:46,870 Llama a tu padre, el te oirá hija. 758 00:57:47,160 --> 00:57:49,110 Y yo vendré a ti. 759 00:57:50,200 --> 00:57:51,350 ¿Entiendes? 760 00:57:52,400 --> 00:57:54,750 Gracias papá. 761 00:58:03,240 --> 00:58:04,790 Con el permiso de Allah. 762 00:58:22,560 --> 00:58:25,790 Ya es suficiente, mamá. Déjame ir. 763 00:58:25,800 --> 00:58:28,910 Hice todo lo que dijiste. No me tortures. 764 00:58:29,640 --> 00:58:31,590 Cállate y párate en tu lugar. 765 00:58:34,040 --> 00:58:37,630 Que Allah te dé un hermoso destino. 766 00:58:38,280 --> 00:58:39,670 Hija. 767 00:58:49,600 --> 00:58:52,030 Viniste y me pediste mi hija. 768 00:58:53,280 --> 00:58:56,630 Saqué un ojo y te lo di. 769 00:58:56,880 --> 00:59:02,590 Una de mis manos, una pierna cortada y te di, Miran. 770 00:59:03,760 --> 00:59:06,070 No me decepciones. 771 00:59:06,400 --> 00:59:08,110 Mírala como tu alma. 772 00:59:09,760 --> 00:59:12,750 Primero ella está confiada a Allah y luego a ti. 773 00:59:27,400 --> 00:59:28,630 Toca. 774 00:59:28,640 --> 00:59:30,030 Quédate quieto. 775 00:59:32,720 --> 00:59:34,270 Miran Aksoy. 776 00:59:35,720 --> 00:59:39,750 Viniste y nos pediste una hija. Te la hemos dado. 777 00:59:40,400 --> 00:59:43,230 Espero que te conviertas en el yerno de nuestra familia. 778 00:59:43,640 --> 00:59:47,910 Pero tengo una solicitud para ti también. 779 00:59:49,200 --> 00:59:52,150 Estoy escuchando, Sr. Nasuh. Haré todo lo que pueda. 780 00:59:57,720 --> 01:00:03,390 Tomé una decisión. No te preocupes. No renunciaré a mi promesa. 781 01:00:05,360 --> 01:00:07,670 Pero quiero una promesa de ti. 782 01:00:07,680 --> 01:00:08,830 Por supuesto. 783 01:00:09,520 --> 01:00:11,950 No dudo en prometer lo que mantendré. 784 01:00:11,960 --> 01:00:13,270 Ya veremos. 785 01:00:14,520 --> 01:00:15,590 Estoy escuchando. 786 01:00:19,880 --> 01:00:24,030 Con el permiso de Allah y la misericordia del profeta. 787 01:00:25,480 --> 01:00:30,550 Quiero a tu hermana Gönül para mi nieto Azat. 788 01:00:50,280 --> 01:00:52,710 ¿Qué dice esta persona? Quédate quiera. 789 01:00:55,200 --> 01:00:58,270 Papá, ¿qué estás diciendo, por el amor de Dios? ¿Es este un lugar ahora? 790 01:00:58,280 --> 01:01:00,670 Mientras yo la tenga, no tienes derecho a la palabra. 791 01:01:05,040 --> 01:01:08,270 Vamos, Miran Aksoy. Respóndeme. 792 01:01:12,280 --> 01:01:14,910 Estoy esperando tu respuesta, Miran Aksoy. 793 01:01:14,920 --> 01:01:17,870 Si, le quité a su novia. 794 01:01:18,320 --> 01:01:23,230 Y quiere eso para Gönül. Pero esto no es comercio, señor Mesut. 795 01:01:23,640 --> 01:01:25,750 El corazón no está en venta o compra. 796 01:01:26,080 --> 01:01:30,750 No puedo aceptar esto, porque no le compro productos. 797 01:01:31,000 --> 01:01:33,030 Creo que esto es obscenidad. 798 01:01:40,640 --> 01:01:48,230 ¿Así que ahora no ves a tu hermana Gönül digna de mi nieto Azat? 799 01:01:48,240 --> 01:01:50,230 ¿Es eso lo que quieres decir? 800 01:01:50,840 --> 01:01:57,510 No quería decir eso. Yo digo que no puedo sacrificar a nadie por mi felicidad. 801 01:02:00,000 --> 01:02:01,310 ¿Me permite? 802 01:02:20,640 --> 01:02:21,630 Toquen. 803 01:04:22,520 --> 01:04:26,550 Te preguntaré algo. ¿Este muchacho no es de Estambul? 804 01:04:27,520 --> 01:04:31,430 ¿De dónde aprendió? El baila como tú. 805 01:04:32,200 --> 01:04:33,510 Bien hecho. 806 01:04:33,840 --> 01:04:35,430 Ni lo digas. 807 01:05:37,360 --> 01:05:38,830 Basta. 808 01:05:39,320 --> 01:05:40,350 ¿A dónde vas? 809 01:05:40,360 --> 01:05:41,470 Déjame ir. 810 01:05:45,600 --> 01:05:46,430 Vamos. 811 01:05:55,240 --> 01:05:58,390 Déjame ir, suficiente de eso. 812 01:05:58,400 --> 01:06:00,630 Toleré todo, pero este es el final. 813 01:06:00,640 --> 01:06:02,510 Estoy cansada de todo esto. 814 01:06:02,520 --> 01:06:06,270 Cállate, tolera otro par de horas. 815 01:06:06,280 --> 01:06:09,750 No mamá. Miran no me dejó ninguna paciencia. 816 01:06:09,800 --> 01:06:13,990 ¿No oíste? El Sr. Nasuh me pidió su nieto. 817 01:06:14,000 --> 01:06:16,150 ¿Es posible jugar con tales palabras? 818 01:06:16,160 --> 01:06:18,790 ¿Qué iba a hacer él? Él dijo no, 819 01:06:18,800 --> 01:06:21,070 Mamá, ¿oyes lo que dices? 820 01:06:21,080 --> 01:06:23,190 Aun así él diría, me daría. 821 01:06:23,200 --> 01:06:25,510 No. No, se acabó. 822 01:06:25,520 --> 01:06:27,630 Nadie más puede interferir con mis juegos. 823 01:06:27,640 --> 01:06:28,790 Que todos sepan la verdad. 824 01:06:28,800 --> 01:06:30,910 Gönül, vuelve a tus sentidos. 825 01:06:30,920 --> 01:06:32,710 Lo arruinas todo. 826 01:06:32,960 --> 01:06:36,910 Escucha, esta chica será arrojada por la puerta mañana. 827 01:06:36,960 --> 01:06:40,030 Y lo sabes. Hemos discutido esto mil veces. 828 01:06:41,360 --> 01:06:44,230 ¿Puede Miran hacerle su esposa? 829 01:06:47,800 --> 01:06:49,550 No haría nada de eso. 830 01:06:51,000 --> 01:06:56,350 Una noche. Solo una noche toleramos este matrimonio falso. 831 01:06:57,320 --> 01:07:01,750 Entonces no quedarán Reyan ni los Şadoğlu. 832 01:07:01,760 --> 01:07:04,790 Todos los Midyat se desploman sobre sus cabezas. 833 01:07:04,800 --> 01:07:13,070 ¿Entendido, mi hermosa hija? ¿Lo entiendes? Vamos, vamos, hija. 834 01:07:20,960 --> 01:07:24,430 ¿Así que mañana por la mañana estarás afuera, Reyan? 835 01:07:25,840 --> 01:07:29,350 ¿Entonces Miran Aksoy no te hará su esposa? 836 01:07:30,680 --> 01:07:33,670 Allah, eres genial. 837 01:07:34,360 --> 01:07:37,230 Gracias por tu justicia. 838 01:07:42,520 --> 01:07:44,630 Ahora es el momento de divertirse. 839 01:08:20,640 --> 01:08:21,910 ¿Por qué llegas tarde? 840 01:08:22,880 --> 01:08:24,470 ¿Cuántas veces te he llamado para que vengas? 841 01:08:24,800 --> 01:08:26,470 Déjame en la oscuridad. 842 01:08:27,280 --> 01:08:28,790 Lo siento madre. 843 01:08:29,160 --> 01:08:32,910 No había nadie, estaba tranquilo, por lo que no se fue para que no se notara. 844 01:08:35,520 --> 01:08:37,470 ¿No hay problema en absoluto? 845 01:08:37,480 --> 01:08:39,710 ¿Has descubierto el registro de matrimonio? 846 01:08:40,080 --> 01:08:41,790 ¿Le diste dinero? 847 01:08:42,360 --> 01:08:46,750 Entendido, entendido. Después de la oficina de registro, se irá de Midyat. 848 01:08:47,360 --> 01:08:48,270 Bueno. 849 01:08:49,640 --> 01:08:52,590 Solo que sucedió algo. 850 01:08:52,880 --> 01:08:53,590 ¿Qué? 851 01:08:55,960 --> 01:08:56,870 Algo pasó. 852 01:08:56,880 --> 01:08:58,790 Hijo. ¿Qué dices? 853 01:09:03,200 --> 01:09:06,270 Nasuh no dijo las cosas buenas. 854 01:09:06,400 --> 01:09:08,190 ¿Qué dijo este perdedor? 855 01:09:10,320 --> 01:09:12,510 ¡No te quedes callado, habla! 856 01:09:14,560 --> 01:09:19,910 A cambio de su nieta, él quería a la cuñada Gönül para Azat Şadoğlu. 857 01:09:20,600 --> 01:09:22,870 ¿A quién quería? ¿A quién' 858 01:09:26,160 --> 01:09:27,830 ¿Gönül? 859 01:09:28,520 --> 01:09:32,030 ¡Dame esa pistola, dame una pistola! 860 01:09:32,040 --> 01:09:34,270 Espere. Espere, madre mayor, pare. 861 01:09:35,120 --> 01:09:37,950 Vinimos aquí para no dispararles, ¿se olvidó? 862 01:09:38,560 --> 01:09:40,390 Miran , así que cállese. 863 01:09:41,120 --> 01:09:52,910 Nasuh... te quemarás así, te doblarás para no volver a levantarte y morir así. 864 01:09:53,240 --> 01:09:56,190 Después de las palabras de Miran, fue tan incapaz de levantar la cara. 865 01:09:56,200 --> 01:09:57,750 Quédese tranquila. 866 01:10:00,480 --> 01:10:03,150 Ve, ve, mantén tus ojos en Miran. 867 01:10:03,680 --> 01:10:06,230 De estos Şadoğlu puedes esperar cualquier cosa. 868 01:10:06,360 --> 01:10:08,670 Y si pasa algo, ve rápido y avisa. 869 01:10:10,040 --> 01:10:11,150 Bueno madre. 870 01:10:12,640 --> 01:10:16,150 Pero usted no se presente aquí, no se siente aquí. 871 01:10:21,560 --> 01:10:26,830 Una noche. Solo queda una noche para traer esta mansión a tu cabeza. 872 01:10:27,080 --> 01:10:29,510 Que Allah te dé fuerza y ​​paciencia, nieto. 873 01:10:30,000 --> 01:10:32,670 Deja endurecer el veneno en tu corazón. 874 01:11:18,880 --> 01:11:20,390 Recientemente en la multitud no podía decir. 875 01:11:20,400 --> 01:11:23,710 El vestido de dama de honor era muy adecuado para Reyyan. 876 01:11:24,040 --> 01:11:27,230 Si no hubieras rasgado su vestido, no tendría que regalar este. 877 01:11:27,240 --> 01:11:29,150 Absolutamente no me importa. 878 01:11:29,320 --> 01:11:32,070 Dejalo llevar, felicidades. 879 01:11:32,680 --> 01:11:33,830 ¿No eres mala? 880 01:11:34,440 --> 01:11:36,510 No, no soy mala. 881 01:11:37,840 --> 01:11:40,710 Devolverá, por supuesto, que se regocije. 882 01:11:41,600 --> 01:11:45,030 ¿Qué es este comportamiento? ¿Le hiciste algo a ella? 883 01:11:45,040 --> 01:11:46,390 No, mamá, ¿qué podría hacer? 884 01:11:46,400 --> 01:11:49,110 ¿Cuál es el destino, por el que va? 885 01:11:49,360 --> 01:11:51,550 ¿Quién entre nosotros puede prevenirlo? 886 01:12:06,600 --> 01:12:07,710 ¿A dónde vas? 887 01:12:08,280 --> 01:12:10,310 A la boda. Me prepararé. 888 01:12:10,560 --> 01:12:12,790 ¿Qué dirá la gente si sigo así? 889 01:12:12,800 --> 01:12:14,590 ¿Vas a la boda? 890 01:12:14,600 --> 01:12:17,670 Escucha, si quieres engañarme... 891 01:12:17,760 --> 01:12:21,230 No estoy engañando a nadie, y no voy a escuchar a nadie. 892 01:12:21,760 --> 01:12:23,870 Todo será como debe ser. 893 01:12:23,880 --> 01:12:25,430 Voy a prepararme. 894 01:12:25,440 --> 01:12:28,070 Bien hecho, sigue así, hija mía. 895 01:14:23,560 --> 01:14:24,430 ¡Si! 896 01:14:35,000 --> 01:14:35,990 ¡Si! 897 01:16:22,200 --> 01:16:23,870 Hermosa boda, ¿sí? 898 01:16:24,720 --> 01:16:25,310 Sí. 899 01:16:27,320 --> 01:16:28,150 Miran. 900 01:16:31,200 --> 01:16:33,750 Después de todo, ¿vamos de luna de miel a Estambul? 901 01:16:33,760 --> 01:16:34,550 Sí. 902 01:16:35,160 --> 01:16:36,670 Estoy tan preocupada. 903 01:16:37,160 --> 01:16:39,070 Nunca he visto el mar en mi vida. 904 01:16:39,880 --> 01:16:41,030 ¿No lo has visto? 905 01:16:41,060 --> 01:16:43,060 No. 906 01:17:00,720 --> 01:17:02,030 Debes dejarla ir. 907 01:17:11,960 --> 01:17:18,470 Si vengo y te llevo de la mano, ¿vendrás conmigo? 908 01:17:24,320 --> 01:17:29,390 No. ¡No soy tu hermano, no soy tu hermano! 909 01:17:29,400 --> 01:17:33,030 ¡No soy tu hermano! ¡No soy tu hermano! 910 01:17:37,680 --> 01:17:40,230 No puedes dejar ir a tus seres queridos. 911 01:17:50,960 --> 01:17:52,870 Todavía no hay noticias. 912 01:17:56,680 --> 01:17:59,630 Espero que este silencio sea una buena señal. 913 01:18:15,320 --> 01:18:16,150 Abuela. 914 01:18:16,160 --> 01:18:19,390 Como estas querida. ¿Ya comiste? 915 01:18:19,440 --> 01:18:23,950 Comí. Si se va sin mí, estará muy preocupada, señora Azize. 916 01:18:24,040 --> 01:18:25,430 ¿Cuándo volverás? 917 01:18:25,440 --> 01:18:29,230 Te lo dije, querida. Mañana, como las cosas terminen, vuelvo. 918 01:18:29,240 --> 01:18:31,670 Dime, ¿fuiste a la boda también? 919 01:18:31,680 --> 01:18:34,150 No, mi cabeza es incapaz de soportarlo. 920 01:18:34,520 --> 01:18:38,070 ¿Tienes prisa, pero ahora no vas a ir a la boda? 921 01:18:38,440 --> 01:18:40,350 No entendí esto. 922 01:18:40,360 --> 01:18:41,550 ¿Y de quién es esta boda? 923 01:18:41,560 --> 01:18:45,830 Si tu sabes. Te lo dije, viejos amigos de Mardin. 924 01:18:45,840 --> 01:18:48,350 Esta bien. Escóndelo como un secreto. 925 01:18:48,360 --> 01:18:53,030 Cariño, no andes mucho por allí. Ve, vete a la cama temprano. 926 01:18:53,120 --> 01:18:55,310 Mañana, con la ayuda de Dios, volveremos y nos veremos. 927 01:18:55,320 --> 01:18:57,230 Bien, un beso. 928 01:18:57,240 --> 01:18:58,390 Hasta mañana. 929 01:19:03,760 --> 01:19:07,230 Hermana Esma, la señora mayor no fue a la boda. 930 01:19:07,360 --> 01:19:10,710 ¿Y entonces a dónde se fue tan rápido ayer? 931 01:19:10,720 --> 01:19:14,270 Definitivamente hay algo ahí, te lo digo, definitivamente es cuestión de otra cosa. 932 01:19:14,280 --> 01:19:17,510 Keriman, levanta la mandíbula, Keriman. 933 01:19:17,520 --> 01:19:20,150 ¿Y qué podría ser tan secreto? 934 01:19:20,240 --> 01:19:24,510 Todos ustedes continúan metiéndose en los asuntos de los demás. 935 01:19:24,840 --> 01:19:27,710 Devuélvelo, su halva ya está fría en tus manos. 936 01:19:27,720 --> 01:19:29,430 Aquí, cariño, aquí. 937 01:19:29,440 --> 01:19:33,270 ¿Qué soy bebe? No exageres. Vamos, me comeré yo misma. 938 01:19:33,280 --> 01:19:34,150 Bueno. 939 01:19:38,000 --> 01:19:39,590 Ya voy. 940 01:20:02,800 --> 01:20:04,510 Hermana Yaren. ¡Hermana Yaren! 941 01:20:04,600 --> 01:20:05,270 ¿Que? 942 01:20:05,360 --> 01:20:08,030 Ven conmigo toma el globo. 943 01:20:08,160 --> 01:20:11,590 Gül, no quiero en absoluto. Ve con Ryza. 944 01:20:11,600 --> 01:20:15,270 Pero el hermano Ryza no esta. Por el amor de Dios, ven, por favor. 945 01:20:15,280 --> 01:20:17,030 Más y Dios arrastra. 946 01:20:17,040 --> 01:20:19,750 Si hubiera un hermano Azat, habría tomado. 947 01:20:19,760 --> 01:20:22,710 Bueno, ¿qué te parece? Dos minutos rápidamente vamos y volvemos. 948 01:20:23,000 --> 01:20:25,350 Bueno, vamos, vamos. 949 01:20:29,000 --> 01:20:30,230 Vamos. 950 01:20:38,720 --> 01:20:40,070 ¿Dónde está Azat? 951 01:20:40,360 --> 01:20:41,630 ¿Me estas preguntando a mí? 952 01:20:41,960 --> 01:20:43,870 Probablemente enojado por lo que hizo tu hermano. 953 01:20:43,880 --> 01:20:47,310 Así que tal cosa... ya lo tengo todo. 954 01:20:47,320 --> 01:20:51,150 Cuanto más intento levantar la cabeza del suelo, levantarme en los ojos de mi padre, 955 01:20:51,160 --> 01:20:53,790 Los niños me golpean cada vez más boca abajo en el suelo. 956 01:20:54,200 --> 01:20:56,470 ¿Qué diré si el padre pregunta dónde está Azat? 957 01:20:57,520 --> 01:21:00,950 Diré que se sintió herido por lo que hizo con su hermana, ¿por qué vino a la boda? 958 01:21:00,960 --> 01:21:04,070 Por el amor de Dios, no empieces, Cihan. ¿Es todo fácil? 959 01:21:04,080 --> 01:21:05,630 En los niños, también, tienen su actitud ante lo que está sucediendo. 960 01:21:05,640 --> 01:21:07,790 Por el amor de Dios. ¿Qué relación? 961 01:21:07,800 --> 01:21:09,630 Justo ahora uno estaba bailando. 962 01:21:10,960 --> 01:21:13,870 Detente ya, detente. 963 01:21:30,440 --> 01:21:32,390 Navegado hasta el final. 964 01:21:32,680 --> 01:21:34,670 Sufriste muchísimo, se paciente y esto último. 965 01:21:34,680 --> 01:21:36,750 Ponle un collar hija. 966 01:21:38,520 --> 01:21:41,230 Mira, no queda nadie en la fila. 967 01:21:41,960 --> 01:21:46,310 Si esta cosa se ensucia, entonces pierdes a Miran. ¿Está claro? 968 01:22:32,840 --> 01:22:34,270 Déjame llevarlo. 969 01:23:00,400 --> 01:23:03,070 Gracias, hermana Gönül, es muy hermosa. 970 01:23:12,280 --> 01:23:13,590 Felicidades. 971 01:23:26,800 --> 01:23:28,670 Tu esposa soy yo. 972 01:23:29,960 --> 01:23:31,870 No te olvides de esta noche. 973 01:23:53,720 --> 01:23:59,150 Todavía no conoce a Azat Şadoğlu, Sr. Miran. 974 01:23:59,600 --> 01:24:02,550 ¿Te dejo Reyyan? 975 01:24:10,120 --> 01:24:14,830 No me iré. ¡No me iré! ¡No me iré! 976 01:24:16,560 --> 01:24:19,150 Todos lo pasamos bien. 977 01:24:25,720 --> 01:24:26,670 Miran. 978 01:24:27,840 --> 01:24:30,390 Tú y yo ahora somos padre e hijo. 979 01:24:30,400 --> 01:24:32,350 ¿Vamos a bailar juntos? 980 01:24:39,320 --> 01:24:41,190 Hazar Şadoğlu. 981 01:24:43,840 --> 01:24:45,390 Vamos a bailar, por supuesto. 982 01:24:48,600 --> 01:24:49,630 Padre. 983 01:26:28,840 --> 01:26:31,110 No te preocupes, madre mayor, no hay problema. 984 01:26:31,680 --> 01:26:33,030 Bien, bien. 985 01:26:33,040 --> 01:26:34,590 Te lo haré saber. 986 01:26:38,680 --> 01:26:39,510 Bien. 987 01:26:41,440 --> 01:26:42,350 Bueno. 988 01:26:43,240 --> 01:26:45,430 Ok, llámame. 989 01:26:48,800 --> 01:26:49,510 Yaren. 990 01:26:58,720 --> 01:27:00,350 ¿Que? ¿Qué quieres? 991 01:27:00,360 --> 01:27:01,630 ¿Por qué me detuviste? 992 01:27:02,960 --> 01:27:04,830 Tengo algo que te pertenece... 993 01:27:06,240 --> 01:27:08,350 ¿Qué puedes tener mío? 994 01:27:08,720 --> 01:27:10,030 No digas eso. 995 01:27:10,640 --> 01:27:11,670 Tal vez. 996 01:27:13,840 --> 01:27:17,070 Alejate, aléjate. Ten cuidado. 997 01:27:17,240 --> 01:27:18,390 ¿Hermano? 998 01:27:20,400 --> 01:27:21,510 ¿Qué esta pasando? 999 01:27:21,800 --> 01:27:22,790 ¿Hermano? 1000 01:27:23,280 --> 01:27:24,790 ¿Acaso vino el hermano Azat? 1001 01:27:25,320 --> 01:27:27,430 ¿El globo? ¿Mi globo rojo? 1002 01:27:28,640 --> 01:27:29,670 ¿Qué está pasando hermano? 1003 01:27:29,680 --> 01:27:31,070 Ven conmigo, ven y sal. 1004 01:27:31,800 --> 01:27:32,870 Hermano, ¿qué está pasando? 1005 01:27:32,880 --> 01:27:33,790 Nada chica. 1006 01:27:49,040 --> 01:27:50,790 Espera aquí, mi hermoso globo. 1007 01:27:50,800 --> 01:27:52,950 No te atrevas a volar lejos. Vendré. 1008 01:27:59,280 --> 01:28:02,270 Te irás, vamos, vamos. 1009 01:28:10,440 --> 01:28:12,830 Hermano, vete, vete. 1010 01:28:12,840 --> 01:28:14,830 Dejame. 1011 01:28:14,960 --> 01:28:16,110 ¿Señor Hazar? 1012 01:28:16,400 --> 01:28:17,910 Te están esperando... 1013 01:28:17,920 --> 01:28:19,870 ¿Quién eres tú? 1014 01:28:19,880 --> 01:28:21,670 ¿Quién eres, que me llevas afuera? 1015 01:28:21,680 --> 01:28:24,110 Vete de aquí. 1016 01:28:24,120 --> 01:28:25,110 Miran, está bien .. 1017 01:28:25,880 --> 01:28:27,830 Me iré, señor Miran. 1018 01:28:28,360 --> 01:28:29,830 Me iré. 1019 01:28:30,520 --> 01:28:33,750 Pero me llevaré a Reyyan y me iré. 1020 01:28:34,040 --> 01:28:36,030 Hijo, ¿de quién estás tomando a alguien? 1021 01:28:36,040 --> 01:28:38,030 Ella es mi esposa, mi esposa. 1022 01:28:38,040 --> 01:28:38,910 Callate. 1023 01:28:39,360 --> 01:28:43,310 Cállate, hijo. 1024 01:28:45,920 --> 01:28:46,870 Todavía .. 1025 01:28:46,880 --> 01:28:48,830 Hijo, ni siquiera puedes pararte sobre tus pies. 1026 01:28:49,120 --> 01:28:51,190 Parate, párate, párate. 1027 01:28:52,080 --> 01:28:53,590 Tu terminas, hijo. 1028 01:28:56,200 --> 01:29:01,110 Te mataré, te mataré, te mataré. 1029 01:29:01,280 --> 01:29:02,470 Miran, eso es suficiente, eso es todo. 1030 01:29:02,480 --> 01:29:05,470 Te matarte, matarte. 1031 01:29:06,200 --> 01:29:07,790 Ya es suficiente. 1032 01:29:07,800 --> 01:29:09,790 Hijo, espera, vete. 1033 01:29:09,800 --> 01:29:12,950 Te mataré, te mataré. 1034 01:29:12,960 --> 01:29:15,070 Basta levantate. 1035 01:29:15,200 --> 01:29:23,430 Pensaste que es tan fácil, ¿eh? 1036 01:29:23,440 --> 01:29:25,110 No es fácil, señor Miran. 1037 01:29:25,720 --> 01:29:29,070 Juro que no te dejaré a Reyyan. 1038 01:29:29,080 --> 01:29:30,510 No me iré. 1039 01:29:30,520 --> 01:29:31,630 Esta bien Miran, espera. 1040 01:29:31,640 --> 01:29:32,990 Ve aquí. 1041 01:29:33,520 --> 01:29:34,790 ¿Qué estas diciendo? 1042 01:29:36,560 --> 01:29:37,710 ¿Qué estás haciendo? 1043 01:29:37,720 --> 01:29:39,510 Te mataré, ven a tus sentidos. 1044 01:29:39,520 --> 01:29:42,030 Tío, vete. Tío, vete. 1045 01:29:42,040 --> 01:29:43,190 Tío, vete. 1046 01:29:43,200 --> 01:29:44,470 Vete tío. 1047 01:29:44,480 --> 01:29:46,710 Miran, Miran, espera. 1048 01:29:46,720 --> 01:29:48,910 Bien, bien, bien. 1049 01:29:49,280 --> 01:29:49,950 Miran, espera. 1050 01:29:49,960 --> 01:29:52,030 Vete, tío, vete. 1051 01:29:52,040 --> 01:29:52,710 Ve aquí. 1052 01:29:53,600 --> 01:29:55,070 Papá, haz algo. 1053 01:29:55,080 --> 01:29:57,430 Miran, toma a Reyyan y sal de aquí. 1054 01:29:57,440 --> 01:29:58,870 ¿Por qué debería irme? 1055 01:29:59,960 --> 01:30:02,430 Hijo, no puedes ver, está borracho. Él no está en sí mismo. 1056 01:30:02,440 --> 01:30:03,350 Yo digo, toma a Reyyan y vete. 1057 01:30:03,360 --> 01:30:05,430 Miran, el señor Hazar tiene razón. 1058 01:30:05,440 --> 01:30:06,310 Yo estoy aquí. ¿Bueno? 1059 01:30:07,000 --> 01:30:08,270 Miran, por favor, vamos. 1060 01:30:08,280 --> 01:30:10,110 No te compliques, toma a Reyan y vete. 1061 01:30:11,880 --> 01:30:15,390 Tío, mira, no lo hagas. Este hombre no es quien dice ser. 1062 01:30:15,400 --> 01:30:17,630 Mira, lo lamentarás. 1063 01:30:17,640 --> 01:30:19,590 Se convertirá en un problema para nosotros, tío. 1064 01:30:19,680 --> 01:30:20,110 Callate. 1065 01:30:20,120 --> 01:30:22,190 Tío, te arrepentirás. 1066 01:30:22,600 --> 01:30:23,310 Miran. 1067 01:30:23,440 --> 01:30:24,670 Dispara si eres un hombre. 1068 01:30:24,680 --> 01:30:27,830 Miran vete por favor. Por favor vámonos. 1069 01:30:27,840 --> 01:30:31,670 Dispara es lo mismo. Disparame. 1070 01:30:31,840 --> 01:30:33,790 Vuelve a tus sentidos, te mataré. 1071 01:30:33,800 --> 01:30:34,990 Miran por favor, vámonos. 1072 01:30:35,000 --> 01:30:36,110 Esta bien, esta bien. 1073 01:30:39,080 --> 01:30:40,070 Vamos. 1074 01:30:40,600 --> 01:30:41,830 Cierra la boca. 1075 01:30:41,840 --> 01:30:43,510 - Tío, este hombre. - Cállate. 1076 01:30:44,200 --> 01:30:45,590 Te arrepentirás .. 1077 01:30:45,600 --> 01:30:46,510 Callate. 1078 01:30:50,800 --> 01:30:53,150 Tío, tío, haz algo. 1079 01:30:53,160 --> 01:30:54,190 ¿Tío? 1080 01:30:54,200 --> 01:30:55,750 Tío, haz algo. 1081 01:30:55,920 --> 01:30:57,630 Tío haz algo. 1082 01:30:59,240 --> 01:31:01,190 ¡Tío! Hace algo. 1083 01:31:03,040 --> 01:31:04,430 ¡Tío! 1084 01:31:09,640 --> 01:31:10,870 ¿Qué estas haciendo? 1085 01:31:10,880 --> 01:31:12,430 Alejate, Alejate. 1086 01:31:15,880 --> 01:31:17,150 ¿Qué estás haciendo? 1087 01:31:17,640 --> 01:31:19,150 Yo quería matarlo, ¿verdad? 1088 01:31:19,320 --> 01:31:21,070 Reyyan se ha ido. 1089 01:31:21,760 --> 01:31:23,230 Reyyan se ha ido. 1090 01:31:23,600 --> 01:31:24,950 Reyyan se ha ido. 1091 01:31:28,320 --> 01:31:29,270 Reyyan se a ido. 1092 01:31:32,240 --> 01:31:34,830 Me deshonraste, me deshonraste. 1093 01:31:50,800 --> 01:31:52,230 La niña recibió un disparo. 1094 01:31:53,520 --> 01:31:54,430 Gül recibió un disparo. 1095 01:32:12,360 --> 01:32:16,150 - Señor Hazar, no te muevas, no te muevas. - Llama una ambulancia. 1096 01:32:20,200 --> 01:32:20,750 ¿Papa? 1097 01:32:20,760 --> 01:32:21,310 ¿Bebe? 1098 01:32:21,320 --> 01:32:23,350 Papá, no puedo moverme. 1099 01:32:23,360 --> 01:32:23,870 Papá, no puedo moverme. 1100 01:32:24,120 --> 01:32:25,670 Esta bien, esta bien. 1101 01:32:26,160 --> 01:32:28,910 ¿Si atrapas mi globo? 1102 01:32:29,200 --> 01:32:30,230 ¡Hola! 1103 01:32:30,480 --> 01:32:31,750 Abre los ojos. 1104 01:32:31,760 --> 01:32:33,590 Gül, abre los ojos .. 1105 01:32:34,080 --> 01:32:35,110 Bebe. 1106 01:32:35,120 --> 01:32:37,190 ¿Qué paso hermano? 1107 01:32:37,800 --> 01:32:39,550 ¿Qué he hecho? 1108 01:32:40,520 --> 01:32:43,870 ¿Qué he hecho? 1109 01:32:44,080 --> 01:32:45,070 ¿Gül? 1110 01:32:48,960 --> 01:32:50,550 ¿Hermano que pasó? 1111 01:32:51,720 --> 01:32:53,070 Llama a una ambulancia. 1112 01:32:53,080 --> 01:32:55,950 ¿Gül? 1113 01:32:56,360 --> 01:32:58,350 ¿Hagan algo? 1114 01:33:00,520 --> 01:33:01,990 ¿Hagan algo? 1115 01:33:03,880 --> 01:33:09,590 ¿Gül? ¿Gül, hija? Gül, no te mueras, mi flor. 1116 01:33:09,600 --> 01:33:11,990 No te mueras, no me dejes. 1117 01:33:13,440 --> 01:33:15,230 Hazar, haz algo. 1118 01:33:15,240 --> 01:33:16,070 ¿Gül? 1119 01:33:17,640 --> 01:33:19,830 Abre los ojos, hija. 1120 01:33:19,840 --> 01:33:20,590 Hagan algo. 1121 01:33:20,600 --> 01:33:22,710 El pulso esta, hermano. Ella esta viva. 1122 01:33:23,200 --> 01:33:24,310 No a muerto. 1123 01:33:24,320 --> 01:33:25,470 Gül. 1124 01:33:25,600 --> 01:33:26,470 Llamen a una ambulancia. 1125 01:33:26,480 --> 01:33:28,070 No te mueras, no te vayas, Gül. 1126 01:33:30,320 --> 01:33:32,470 Bebé, no te vayas. 1127 01:33:36,040 --> 01:33:38,070 No toques, no te muevas. 1128 01:33:39,680 --> 01:33:41,030 Hermano, ella está viva, hermano. 1129 01:33:41,240 --> 01:33:43,150 Ella esta viva. 1130 01:33:43,960 --> 01:33:45,870 ¿Vamos al hospital? 1131 01:33:45,880 --> 01:33:49,870 Oremos para que nada le pase a esta niña. 1132 01:33:49,880 --> 01:33:54,190 Si algo le sucede a ella, entonces sean testigos el cielo y la tierra, 1133 01:33:54,200 --> 01:33:59,150 No veré que eres de mi carne y sangre, te mataré con la misma arma. 1134 01:33:59,280 --> 01:34:03,870 ¿Qué he hecho? 1135 01:34:12,760 --> 01:34:16,510 ¿Gül? 1136 01:34:16,520 --> 01:34:23,150 ¿Gül? ¿Hija? 1137 01:34:27,600 --> 01:34:29,670 Todo queda allí. 1138 01:34:30,000 --> 01:34:32,230 Al menos los teléfonos podríamos haber tomados. 1139 01:34:34,320 --> 01:34:35,870 ¿Hacia donde vamos? 1140 01:34:39,720 --> 01:34:42,910 No, tal vez no vayamos al hotel si viene el hermano Azat. 1141 01:34:44,640 --> 01:34:48,910 Tu hermano Azat no podrá venir a ninguna parte, y Fyrat está allí. 1142 01:34:50,360 --> 01:34:51,790 No tengas miedo, ¿Está bien? 1143 01:35:14,010 --> 01:35:14,850 No. 1144 01:35:14,880 --> 01:35:16,030 Hija, estamos aquí. 1145 01:35:19,000 --> 01:35:20,390 Llegó, llegó. 1146 01:35:22,280 --> 01:35:27,110 Pulso 90. Presión 116. 1147 01:35:27,120 --> 01:35:30,910 Hija, no tengas miedo, no tengas miedo. 1148 01:35:34,040 --> 01:35:36,470 Vamos bebe. Vamos. 1149 01:35:37,600 --> 01:35:41,190 Llegamos, flor. Llegamos, hija mía. 1150 01:35:42,360 --> 01:35:43,310 ¿Gül? 1151 01:35:44,080 --> 01:35:48,470 Estoy aquí, hija, aquí. No te dejare. 1152 01:35:48,480 --> 01:35:49,790 Vamos. 1153 01:35:52,520 --> 01:35:54,270 ¿Doctor? 1154 01:35:54,280 --> 01:35:56,950 Usted no debe entrar, por favor espere. 1155 01:35:56,960 --> 01:35:57,910 Soy su madre. 1156 01:35:57,920 --> 01:35:59,910 Ella se asustará sin mí. 1157 01:35:59,920 --> 01:36:00,910 Ella es muy pequeña. 1158 01:36:00,920 --> 01:36:02,990 Usted no puede ir, después se le informará. 1159 01:36:03,000 --> 01:36:04,070 Hermana, ¿a dónde podemos ir? 1160 01:36:04,080 --> 01:36:05,390 ¡¿Cihan?! 1161 01:36:07,440 --> 01:36:11,070 Dejala. Dejala. 1162 01:36:11,080 --> 01:36:12,350 Está bien, Zehra. 1163 01:36:12,960 --> 01:36:14,310 Esta bien, recuperate. 1164 01:36:14,320 --> 01:36:16,710 Nuestra hija se recuperará. 1165 01:36:20,400 --> 01:36:21,430 ¿Zehra? 1166 01:36:21,440 --> 01:36:26,190 Ella es todavía una niña muy pequeña. 1167 01:36:26,200 --> 01:36:28,550 El Señor nos ayudará. 1168 01:36:30,880 --> 01:36:34,350 Hija, hija. 1169 01:36:38,680 --> 01:36:40,710 Nuestra hija se recuperará. 1170 01:36:41,800 --> 01:36:44,350 Por favor, Hazar, por favor. 1171 01:36:47,680 --> 01:36:49,430 Ella todavía es bastante pequeña. 1172 01:36:49,440 --> 01:36:51,510 El Señor nos ayudará. 1173 01:36:51,520 --> 01:36:55,310 Mi hija todavía es muy pequeña. Mi hija. 1174 01:37:15,160 --> 01:37:15,910 ¿Que? 1175 01:37:16,440 --> 01:37:17,630 ¿Qué hay de ti, tu cara? 1176 01:37:17,640 --> 01:37:20,150 No preguntes, mamá. El bebe recibió un tiro. 1177 01:37:20,920 --> 01:37:22,110 La hija de Hazar. Gül. 1178 01:37:22,120 --> 01:37:24,190 ¿Es por eso que estabas molesta? 1179 01:37:24,200 --> 01:37:27,430 El castigo de Dios es un enemigo menos. 1180 01:37:27,760 --> 01:37:30,710 No lo sé, mamá. Al final, ella es una niña. 1181 01:37:30,720 --> 01:37:33,110 ¿Toda la noche vamos a hablar de ello? 1182 01:37:35,840 --> 01:37:37,070 La boda no se echo a perder, ¿verdad? 1183 01:37:37,080 --> 01:37:38,310 No ocurrió, mamá. 1184 01:37:38,320 --> 01:37:39,470 Bueno. 1185 01:37:43,400 --> 01:37:46,230 Ahora pídeme un café. 1186 01:38:18,280 --> 01:38:20,350 Yaren Yaren. ¿Qué pasó? 1187 01:38:22,360 --> 01:38:24,390 Todo sucedió por mi culpa. 1188 01:38:25,160 --> 01:38:27,470 ¿Qué te pasó, Yaren? ¿Qué pasó? 1189 01:38:27,480 --> 01:38:29,590 Podría parar esta infeliz boda. 1190 01:38:29,600 --> 01:38:31,190 ¿Qué significa: «Podría detenerse», Yaren? 1191 01:38:31,200 --> 01:38:33,270 ¿Qué pasó, dime niña? ¿Algo pasó? 1192 01:38:45,720 --> 01:38:47,270 Vete de aquí. 1193 01:38:47,640 --> 01:38:48,350 Ve, espera. 1194 01:38:49,560 --> 01:38:51,830 Y no te muestres a tu tío. 1195 01:38:53,160 --> 01:38:58,150 No me iré. Hasta que Gül abra los ojos, no me iré de aquí. 1196 01:38:58,160 --> 01:39:00,070 Hijo, suficiente, suficiente. 1197 01:39:00,080 --> 01:39:01,870 Por el amor de Dios, eso es suficiente. 1198 01:39:01,880 --> 01:39:03,830 Estoy cansado de todos ustedes. 1199 01:39:04,240 --> 01:39:07,630 Al menos una vez ponme en lugar de mi padre y escucha. 1200 01:39:09,200 --> 01:39:10,510 ¿Papa? 1201 01:39:11,200 --> 01:39:12,150 ¿Papa? 1202 01:39:16,640 --> 01:39:18,270 ¿Cuál es el pecado de esta chica? 1203 01:39:18,280 --> 01:39:20,630 Lo único es que ella es la hija del señor Hazar. 1204 01:39:20,640 --> 01:39:22,990 ¿Cómo me atrevo? ¿Cómo? 1205 01:39:26,960 --> 01:39:34,190 Ese día mataron a tu padre, secuestraron a tu madre, profanaron nuestro honor. 1206 01:39:35,360 --> 01:39:38,190 Tu madre no se rindió, la arrastraron al suelo. 1207 01:39:38,640 --> 01:39:40,630 Los aplastaron. 1208 01:39:41,280 --> 01:39:45,310 Miran, no te ofendas por el hermano Azat, ¿sí? 1209 01:39:46,360 --> 01:39:48,710 Nunca actúa así. 1210 01:39:48,720 --> 01:39:50,430 Él es realmente bueno, amable. 1211 01:39:50,440 --> 01:39:51,350 Callate. 1212 01:40:00,200 --> 01:40:01,230 ¿Reyyan? 1213 01:40:12,640 --> 01:40:13,990 ¿Qué está pasando, Miran? 1214 01:40:24,440 --> 01:40:26,510 Miran, ¿qué está pasando? 1215 01:41:07,360 --> 01:41:08,910 ¿Qué pasó? 1216 01:41:08,920 --> 01:41:10,910 Se rompió, probablemente. 1217 01:41:24,240 --> 01:41:25,710 No, no funcionará. 1218 01:41:25,720 --> 01:41:27,150 ¿Qué hacemos? 1219 01:41:38,720 --> 01:41:42,630 Miran, ¿qué haremos? ¿Quedarnos aquí ahora? 1220 01:41:43,000 --> 01:41:44,550 No lo sé, creo. 1221 01:41:44,560 --> 01:41:48,670 Señor, ¿qué haremos? Ni siquiera tenemos los teléfonos. 1222 01:41:50,440 --> 01:41:52,030 Esta bien, no tengas miedo. 1223 01:41:52,040 --> 01:41:53,750 Encontrare un estación de Gas. 1224 01:42:01,520 --> 01:42:03,750 No. No es necesario. 1225 01:42:05,760 --> 01:42:09,150 Vamos, vamos, hace frío afuera. 1226 01:42:19,760 --> 01:42:22,950 Vamos, entra en el coche, cierra las puertas y siéntate. Encontraré ayuda y vendré. 1227 01:42:23,360 --> 01:42:24,430 No te vayas. 1228 01:42:25,240 --> 01:42:27,590 No puedo quedarme aquí sola. Estoy asustada. 1229 01:42:31,280 --> 01:42:33,150 Bien, ven conmigo. 1230 01:42:33,520 --> 01:42:35,270 Pero hay que caminar un poco. 1231 01:43:15,320 --> 01:43:17,390 Todos estos problemas pasarán. 1232 01:43:18,680 --> 01:43:20,310 ¿Alcanzara? 1233 01:43:23,120 --> 01:43:25,750 ¿Crees que será? 1234 01:43:26,280 --> 01:43:28,150 ¿Alcanzara? 1235 01:43:28,960 --> 01:43:31,310 Todo dentro de mí se está quemando. 1236 01:43:31,680 --> 01:43:38,070 Señora Handan, estoy en esta parte. 1237 01:43:39,920 --> 01:43:42,470 Por tu hijo mimado. 1238 01:43:42,800 --> 01:43:44,430 Bueno, Entiendo. 1239 01:43:44,440 --> 01:43:49,550 Todo dentro de ti se está quemando, sentémonos. Vamos, cálmate, por favor. Vamos. 1240 01:43:49,560 --> 01:43:52,030 ¿Qué entiendes, Handan? 1241 01:43:52,040 --> 01:43:56,830 ¿Qué entiendes, dime? ¿Dime? 1242 01:43:57,520 --> 01:44:01,310 Y tu hija y tu hijo se convirtieron en un problema para mis hijos. 1243 01:44:01,640 --> 01:44:04,470 Bueno, tus nervios están sueltos. 1244 01:44:04,480 --> 01:44:10,230 Pero, por el amor de Dios, por favor, dígame, ¿Azat puede dañar específicamente a Gül? 1245 01:44:10,240 --> 01:44:11,270 Fue un accidente. 1246 01:44:11,280 --> 01:44:13,150 Lo que dice Handan es cierto, cuñada. 1247 01:44:13,520 --> 01:44:15,870 Mira, todos nos quemamos por dentro, por el amor de Dios, cálmense. 1248 01:44:15,880 --> 01:44:17,950 No voy a estar en silencio hoy, Cihan. 1249 01:44:17,960 --> 01:44:19,270 Suficiente. 1250 01:44:20,200 --> 01:44:22,790 Estuve callada por años antes. 1251 01:44:23,160 --> 01:44:26,190 Quita tus manos de nosotros. 1252 01:44:26,760 --> 01:44:30,550 Quita tus manos de mis hijos . 1253 01:44:30,960 --> 01:44:32,190 Suficiente. 1254 01:44:32,200 --> 01:44:33,510 Vete. 1255 01:44:37,120 --> 01:44:40,950 Señora Doctor, por el amor de Dios, ¿cómo está mi hija? 1256 01:44:40,960 --> 01:44:42,550 Ahora entra a la operación. 1257 01:44:42,560 --> 01:44:45,390 Necesitamos deshacernos urgentemente de la sangre en la cabeza. 1258 01:44:45,400 --> 01:44:50,070 El paciente tiene riesgos muy altos, prepárese para cualquier resultado. 1259 01:44:50,080 --> 01:44:52,430 ¿Cómo sobrevivirá mi flor? 1260 01:44:52,440 --> 01:44:54,470 Ella es muy pequeña. 1261 01:44:54,640 --> 01:44:55,630 ¿Qué estas diciendo? 1262 01:44:55,640 --> 01:45:03,550 Sra. Doctora, dígame, ¿vivirá o morirá mi nieta? 1263 01:45:06,000 --> 01:45:08,350 Dígale a la Sra. Nevin que la sala de operaciones está lista. 1264 01:45:11,880 --> 01:45:13,590 Iré y se lo diré a Azat. 1265 01:45:13,600 --> 01:45:17,550 De nada... 1266 01:45:31,920 --> 01:45:36,190 Gül, hermanita, no te atrevas, no te atrevas, hermanita. 1267 01:45:36,720 --> 01:45:40,150 Hermana, no me dejes solo con conciencia, no te atrevas. 1268 01:45:57,080 --> 01:46:00,830 ¿Mama? Mamá, no te atrevas. No te atrevas a decir que ella murió. 1269 01:46:02,000 --> 01:46:04,870 No hijo Dios no lo quiera, ella fue tomada para una operación. 1270 01:46:07,560 --> 01:46:11,110 Y el tiempo se puso malo. Seguramente lloverá. 1271 01:46:11,320 --> 01:46:16,310 No puedo ver nada. Y el reabastecimiento de combustible no está aquí, Miran. 1272 01:46:16,360 --> 01:46:18,710 Espera, espera, alguien viene. 1273 01:46:27,160 --> 01:46:31,470 Miran, estoy cansada. Mis piernas ya no me sostienen. 1274 01:46:32,600 --> 01:46:34,270 Sé paciente un poco más, Reyyan. 1275 01:46:34,520 --> 01:46:36,790 Juro que estoy muy cansada. 1276 01:46:36,920 --> 01:46:38,550 Te llevaré en mi espalda. 1277 01:46:43,160 --> 01:46:44,350 ¿Estas loco? 1278 01:46:44,640 --> 01:46:47,390 Eso dicen. A veces ocurre. 1279 01:46:48,920 --> 01:46:50,750 Y no podrás soportar. 1280 01:46:51,440 --> 01:46:53,350 ¿Cuánto pesa, señorita Reyyan? 1281 01:46:55,160 --> 01:46:58,070 Tan difícil que no puede soportarlo, señor Miran. 1282 01:47:03,560 --> 01:47:05,310 Vamos. Dame tu mano. 1283 01:47:11,840 --> 01:47:13,510 Tus manos están heladas. 1284 01:47:24,160 --> 01:47:28,870 Estaba un poco nervioso en el coche. Te grité. 1285 01:47:32,400 --> 01:47:33,910 Yo soy tan. 1286 01:47:34,360 --> 01:47:36,790 Yo estallé inesperadamente. 1287 01:47:37,680 --> 01:47:39,110 Luego pasa. 1288 01:47:46,560 --> 01:47:48,990 De hecho, no te grité. 1289 01:47:50,080 --> 01:47:54,390 Grite, pero no es así. 1290 01:48:05,000 --> 01:48:07,670 No te preocupes. Estoy aquí. 1291 01:48:08,240 --> 01:48:10,390 No hay nada malo. Vayamos a algún lugar ahora. 1292 01:48:12,280 --> 01:48:14,710 No estoy molesta y no tengo miedo. 1293 01:48:18,240 --> 01:48:20,550 Entonces, ¿cuáles son las gotas en tu cara? 1294 01:48:22,040 --> 01:48:23,630 Del hecho de mucho amor. 1295 01:48:26,400 --> 01:48:29,070 Te miré y mis ojos se llenaron de lágrimas. 1296 01:48:32,400 --> 01:48:35,230 Y a tu lado, no tengo miedo de nada. 1297 01:48:38,040 --> 01:48:40,230 Nadie puede hacerme daño. 1298 01:48:52,040 --> 01:48:53,990 Se volvió frío. Vamos. 1299 01:49:09,960 --> 01:49:11,790 ¿Qué significa que él no fue al hotel? 1300 01:49:11,800 --> 01:49:13,830 Deberían haber estado allí hace mucho tiempo. 1301 01:49:13,840 --> 01:49:18,030 Te lo dije, cuñada Gönul. Este es Miran, él no entiende. Fue a otro lugar, supongo. 1302 01:49:20,240 --> 01:49:23,350 Cálmate, informé a todos en todas partes. 1303 01:49:23,360 --> 01:49:24,510 Llegara. Bueno. 1304 01:49:29,200 --> 01:49:33,870 Todo por tu culpa, abuela. Te dije que te negaras, pero no me escuchaste. 1305 01:49:33,880 --> 01:49:37,350 Te dije que Miran se enamoró de esta chica. 1306 01:49:41,720 --> 01:49:43,830 No tienes nada que decir, ¿verdad? 1307 01:49:43,840 --> 01:49:45,310 Porque tu sabes. 1308 01:49:45,320 --> 01:49:47,550 Miran se fue con esta chica. 1309 01:49:47,560 --> 01:49:50,150 Te lo dije. Te lo dije desde el principio. 1310 01:49:50,200 --> 01:49:51,110 ¡Gönül! 1311 01:50:03,960 --> 01:50:06,310 Preparemos el coche, nos vamos. 1312 01:50:18,400 --> 01:50:21,190 Nos juntamos todos, ¿a dónde va? 1313 01:50:21,200 --> 01:50:22,710 ¿Qué paso Sra. Sultán? 1314 01:50:22,920 --> 01:50:24,550 Tu lo sabes todo. 1315 01:50:24,560 --> 01:50:27,070 Dime, ¿a dónde va la Sra. Azize? 1316 01:50:34,360 --> 01:50:39,350 Miran, mira, hay algo como una casa. 1317 01:50:44,440 --> 01:50:45,790 Vamos. 1318 01:50:45,800 --> 01:50:47,750 Espero que haya alguien allí. 1319 01:50:47,880 --> 01:50:48,550 Espero. 1320 01:51:04,240 --> 01:51:06,390 Parece que nadie vive aquí. 1321 01:51:07,440 --> 01:51:08,590 Dejame ver. 1322 01:51:15,240 --> 01:51:16,910 Cerrado. 1323 01:51:21,800 --> 01:51:23,630 Entonces no podemos entrar. 1324 01:51:24,160 --> 01:51:25,670 Ahora esta abierto. 1325 01:51:25,960 --> 01:51:27,150 ¿Como? 1326 01:51:30,240 --> 01:51:32,350 Tendremos que utilizar el tipo de Miran. 1327 01:51:32,920 --> 01:51:34,230 ¿Tipo Miran? 1328 01:51:37,640 --> 01:51:39,430 Ven, aquí. 1329 01:51:40,600 --> 01:51:42,070 ¿Es un tipo de miran? 1330 01:51:43,920 --> 01:51:45,390 Miran, tú rompiste la puerta estas personas. 1331 01:51:45,400 --> 01:51:49,670 Lo hice para que no muriéramos de frío. ¿Eso ayudó? Eso ayudo. 1332 01:51:49,960 --> 01:51:50,950 Aquí. 1333 01:52:08,360 --> 01:52:10,350 Esta muy oscuro. 1334 01:52:11,120 --> 01:52:12,950 Espera, voy a mirar ahora. 1335 01:52:13,160 --> 01:52:14,070 Quédate quieta. 1336 01:52:15,240 --> 01:52:17,230 Hay una lámpara aquí. 1337 01:52:18,480 --> 01:52:20,710 Espero que haya gas en el interior. 1338 01:52:23,360 --> 01:52:24,710 Déjame sostenerlo. 1339 01:52:35,840 --> 01:52:37,110 Como este. 1340 01:52:45,840 --> 01:52:47,870 Estas congelada. Tómalo. 1341 01:52:48,200 --> 01:52:49,310 Usted también se congeló. 1342 01:52:49,320 --> 01:52:51,110 Nada me va a pasar. 1343 01:52:51,320 --> 01:52:53,310 Cierra esta puerta. 1344 01:53:13,360 --> 01:53:14,790 Como si se quemara. 1345 01:54:02,410 --> 01:54:03,410 Mi hijo. 1346 01:54:06,160 --> 01:54:07,310 Mi león. 1347 01:54:10,240 --> 01:54:12,030 Mira, tu madre ha venido. 1348 01:54:15,040 --> 01:54:16,790 Mi hijo fuerte. 1349 01:54:18,320 --> 01:54:20,870 Mi hijo, que era la luz en mis ojos. 1350 01:54:22,640 --> 01:54:25,150 Han pasado 27 años. 1351 01:54:26,440 --> 01:54:27,750 Yo no morí. 1352 01:54:29,000 --> 01:54:30,550 No se negó. 1353 01:54:32,640 --> 01:54:34,350 Me levanté y vine a ti. 1354 01:54:36,280 --> 01:54:40,230 Mira, nos conocimos. 1355 01:54:42,240 --> 01:54:46,470 Vine con una buena noticia, con un mensaje sobre la boda. 1356 01:54:49,200 --> 01:54:52,230 No podías estar aquí tranquilamente. 1357 01:54:53,760 --> 01:54:56,670 Yo tampoco pude, hijo. 1358 01:54:58,760 --> 01:55:03,350 Desde el momento en que ella te dejó bajo esta tierra y se fue. 1359 01:55:05,000 --> 01:55:08,550 Nada funcionó. 1360 01:55:10,040 --> 01:55:14,150 Las almohadas se han vuelto como espigas. 1361 01:55:22,000 --> 01:55:25,430 Mira, ¿oyes? 1362 01:55:27,000 --> 01:55:30,990 Lobos la última vez aullando a Şadoğlu. 1363 01:55:39,160 --> 01:55:41,390 Adhan será leído. 1364 01:55:42,400 --> 01:55:44,030 El pecado es limpiado. 1365 01:55:45,880 --> 01:55:48,590 Miran la venganza. 1366 01:56:10,160 --> 01:56:11,750 Quítate el vestido de novia, Reyyan. 1367 01:56:25,040 --> 01:56:26,870 Llovió sobre nosotros. 1368 01:56:28,120 --> 01:56:30,510 No te mantendrás caliente con el vestido. Por eso lo digo. 1369 01:57:06,120 --> 01:57:10,150 Hay una cortina, puedes quitarlo ahí. 1370 01:58:03,480 --> 01:58:09,030 Cuando este Hazar Şadoğlu intentó quitarle el honor a tu madre. 1371 01:58:09,280 --> 01:58:11,710 Este anillo fue puesto en su dedo. 1372 01:59:16,320 --> 01:59:22,070 ¿Dicen que te enamoraste de este enemigo del pueblo? 1373 01:59:25,640 --> 01:59:28,150 No tengo miedo de nada cerca de ti. 1374 01:59:30,280 --> 01:59:32,110 Nadie puede hacerme daño. 1375 01:59:41,040 --> 01:59:45,470 Aguanta, encontrare un chal, tienes frío. 1376 02:00:30,280 --> 02:00:31,270 Cihan. 1377 02:00:32,320 --> 02:00:33,190 ¡Cihan! 1378 02:00:33,200 --> 02:00:34,150 Si papa. 1379 02:00:34,240 --> 02:00:36,270 Saca a tu hija ya tu esposa de aquí. 1380 02:00:38,520 --> 02:00:41,190 Y encuentra a ese bastardo de Azat y llévalo a casa. 1381 02:00:41,200 --> 02:00:42,110 No. 1382 02:00:43,000 --> 02:00:43,670 Vamos. 1383 02:00:43,680 --> 02:00:46,030 Papá, no me iré hasta que Gül se despierte. 1384 02:00:46,440 --> 02:00:49,110 Estás encubriendo a tu nieto, ¿sí papá? 1385 02:00:53,440 --> 02:00:57,950 Ahora, si mi hija no sale sana con cirugía, 1386 02:00:58,840 --> 02:01:02,070 ¡Luego veremos qué servicios podrán quitarme Azat de mis manos! 1387 02:01:03,640 --> 02:01:04,670 Cuñada. 1388 02:01:09,600 --> 02:01:13,430 ¿Sucedió algo? Mi hija... 1389 02:01:13,440 --> 02:01:14,790 ¿Gül esta bien? 1390 02:01:14,800 --> 02:01:17,870 La operación ha comenzado. Traje las cosas de la pequeña. 1391 02:01:31,440 --> 02:01:32,430 Gül .. 1392 02:01:47,320 --> 02:01:49,470 ¡Hija! 1393 02:01:51,400 --> 02:01:52,270 Hermano. 1394 02:01:54,600 --> 02:01:58,430 Traje mi pequeña flor para vestir este vestido .. 1395 02:02:24,400 --> 02:02:30,870 ¡Todavía es muy pequeña! Muy pequeña. 1396 02:02:42,840 --> 02:02:43,910 Gracias. 1397 02:02:46,000 --> 02:02:47,710 Y te molestaste. 1398 02:02:48,480 --> 02:02:49,950 Lo habría puesto yo misma, pero .. 1399 02:02:50,680 --> 02:02:51,550 ¿Pero? 1400 02:02:57,160 --> 02:02:58,350 ¿Todavía no se ha calentado? 1401 02:03:00,800 --> 02:03:01,510 Nah. 1402 02:03:12,320 --> 02:03:13,670 ¿Qué es este collar? 1403 02:03:15,400 --> 02:03:16,510 Si así... 1404 02:03:27,760 --> 02:03:30,510 Que paso. ¿Por qué me ves así? 1405 02:03:31,720 --> 02:03:32,830 Nada .. 1406 02:03:34,520 --> 02:03:39,390 No lo sé, realmente no lo sé. 1407 02:03:40,520 --> 02:03:42,230 Dime un poco. 1408 02:03:43,640 --> 02:03:47,670 ¿Qué decir? Tú sabes sobre mi trabajo, mi familia. 1409 02:03:48,200 --> 02:03:49,510 No no como esto. 1410 02:03:49,680 --> 02:03:53,550 Bueno, cómo decir... Por ejemplo, ¿cuál es tu plato favorito? 1411 02:03:54,520 --> 02:03:56,150 Yo no elijo la comida. 1412 02:03:57,760 --> 02:03:59,310 ¿Color favorito? 1413 02:04:00,400 --> 02:04:01,350 El negro. 1414 02:04:06,200 --> 02:04:07,430 ¿La música? 1415 02:04:08,200 --> 02:04:09,510 No escucho música. 1416 02:04:11,960 --> 02:04:12,790 Esta bien. 1417 02:04:16,000 --> 02:04:18,870 Entonces, ¿cómo has estado en tu infancia? 1418 02:04:20,200 --> 02:04:22,470 Bueno, no sé, como todo el mundo. 1419 02:04:27,280 --> 02:04:28,830 De hecho, no fue así. 1420 02:04:31,440 --> 02:04:38,790 Estaba más enojado, ofendido en absoluto. No muy feliz. 1421 02:04:39,760 --> 02:04:40,390 ¿Por qué? 1422 02:04:41,880 --> 02:04:46,470 No sé .. Debido a la falta de un padre, supongo. 1423 02:04:48,000 --> 02:04:49,590 Siempre había una herida dentro de mí. 1424 02:04:59,920 --> 02:05:01,270 ¿Necesitas más té? 1425 02:05:05,060 --> 02:05:06,060 No. 1426 02:05:17,280 --> 02:05:19,470 Y cuando era pequeña, en nuestras localidades. 1427 02:05:24,200 --> 02:05:26,550 ¿Sabes cómo llaman al lugar donde pongo mi dedo? 1428 02:05:27,520 --> 02:05:28,390 No lo sé. 1429 02:05:29,360 --> 02:05:31,030 Cuando las almas fueron creadas... 1430 02:05:31,480 --> 02:05:34,350 Resulta que todos los secretos fueron conquistados por la gente. 1431 02:05:35,440 --> 02:05:37,950 No había nada secreto. 1432 02:05:39,840 --> 02:05:45,390 Cuando llegó el momento y el alma se fue a ese mundo, el ángel puso su dedo así, resulta que... 1433 02:05:46,240 --> 02:05:47,710 Y él dijo que se callara .. 1434 02:05:49,400 --> 02:05:52,830 Dijo que todo lo que estaba aquí sería olvidado en otro mundo. 1435 02:05:54,200 --> 02:05:56,270 Es decir, lo que sucedió aquí permanecerá aquí. 1436 02:05:57,760 --> 02:06:00,030 Y luego se quita el dedo .. 1437 02:06:01,400 --> 02:06:05,790 Y este rastro permanece en nosotros, recordándonos el silencio. 1438 02:06:13,240 --> 02:06:16,590 Lo que pasó aquí, y aquí se quedará. 1439 02:06:18,720 --> 02:06:25,670 ♪ La luna sale la primera noche... Por la noche... ♪ 1440 02:06:25,680 --> 02:06:34,430 ♪ ¿Qué debo hacer? ¿Qué hacer esta noche? ♪ 1441 02:06:34,640 --> 02:06:39,590 ♪ Brilla intensamente a través de las ventanas, a través de las grietas. ♪ 1442 02:06:39,640 --> 02:06:51,390 ♪ Invierno en las montañas, el viajero está congelado... Estoy agotado. ♪ 1443 02:06:52,360 --> 02:06:58,390 ♪ ¿No dormiste después de anoche? ♪ 1444 02:06:58,400 --> 02:07:06,190 ♪ ¿Qué tengo que hacer? ¿Qué hacer? Con la noche... ♪ 1445 02:07:06,880 --> 02:07:13,750 ♪ Despierta, despierta y toma en tus brazos, amada. ♪ 1446 02:07:13,760 --> 02:07:24,030 ♪ En las montañas de la prohibición, no abras mis heridas. Estoy agotado. ♪ 1447 02:07:26,160 --> 02:07:31,230 ♪ Viene desde el fondo, no con las manos vacías. ♪ 1448 02:07:39,000 --> 02:07:44,430 ♪ Les diré... les diré, el alma no está tranquila. ♪ 1449 02:07:44,440 --> 02:07:54,430 ♪ En las montañas de invierno, el viajero se quedó inmóvil. ¿Qué tengo que hacer? ♪ 1450 02:07:55,400 --> 02:08:01,430 ♪ Dio belleza para el monstruo... ♪ 1451 02:08:01,680 --> 02:08:08,470 ♪ ¿Qué debo hacer? ¿Qué? Emitido... ♪ 1452 02:08:08,720 --> 02:08:15,070 ♪ Almohada. ¡Ella no es una esposa! ♪ 1453 02:08:15,160 --> 02:08:25,830 ♪ En las montañas de la prohibición, no vuelvas a abrir mis heridas estoy agotado. ♪ 1454 02:08:27,440 --> 02:08:42,790 Ya que tu alma es fría para mí, ¿entonces por qué? 1455 02:08:43,120 --> 02:08:48,710 ♪ ¿Por qué fuiste tú quien se llevó por mal camino? ♪ 1456 02:08:48,760 --> 02:08:59,430 ♪ En las montañas de invierno, no vuelvas a abrir mi herida... Estoy agotado. ♪ 1457 02:09:01,480 --> 02:09:04,230 ♪ Despierta despierta. ♪ 1458 02:09:05,000 --> 02:09:12,350 ♪ Despierta, despierta y abraza en tus brazos, amor. ♪ 1459 02:09:12,600 --> 02:09:24,870 ♪ En las montañas de la prohibición, mi viajero se quedó inmóvil. ¿Qué tengo que hacer? ♪ 1460 02:09:54,920 --> 02:10:02,710 Mi Miran vendrá y sabré que duermes bien. 1461 02:10:04,600 --> 02:10:06,310 Mi hijo vendrá. 1462 02:10:08,640 --> 02:10:10,550 Mi Miran vendrá. 1463 02:10:55,440 --> 02:10:56,510 Buenos días. 1464 02:11:01,520 --> 02:11:02,470 ¡Miran! 1465 02:11:05,960 --> 02:11:08,430 Es muy temprano, ¿por qué te levantaste? 1466 02:11:16,560 --> 02:11:19,190 ¡No asustes al hombre! 1467 02:11:21,160 --> 02:11:23,750 Ni siquiera sabes quién soy yo todavía. 1468 02:11:25,320 --> 02:11:27,030 ¿Qué significa eso? 1469 02:11:27,800 --> 02:11:29,630 Eres Miran Aksoy. 1470 02:11:30,800 --> 02:11:32,390 Tu eres mi esposo. 1471 02:11:37,520 --> 02:11:38,950 Te digo nadie. 1472 02:11:46,560 --> 02:11:47,990 ¿Cómo nadie? 1473 02:11:49,200 --> 02:11:50,390 Tu eres mi esposo. 1474 02:11:50,400 --> 02:11:52,230 Nos casamos ayer. 1475 02:11:52,240 --> 02:11:54,070 ¡Tú eres Miran, mi Miran! 1476 02:11:54,080 --> 02:11:56,070 ¿Crees en los cuentos de hadas, Reyyan? 1477 02:11:57,760 --> 02:11:59,550 ¿Qué cuentos de hadas, Miran? ¿Qué estas diciendo? 1478 02:11:59,560 --> 02:12:03,630 Los cuentos de hadas dicen... Este cuento llegó a su fin. 1479 02:12:06,480 --> 02:12:09,150 Nuestra historia es hasta aquí, Reyyan Şadoğlu. 1480 02:12:11,080 --> 02:12:13,190 ¿Qué significa que nuestra historia ha terminado? 1481 02:12:13,320 --> 02:12:15,990 Esto significa que todo lo que experimentaste fue una gran mentira. 1482 02:12:17,600 --> 02:12:20,710 Mentira .. No era mentira. 1483 02:12:21,400 --> 02:12:22,430 No era una mentira. 1484 02:12:23,640 --> 02:12:25,390 ¿Qué te hice? 1485 02:12:27,720 --> 02:12:30,670 Entonces, ¿por qué me dejaste vivir esta mentira? 1486 02:12:34,560 --> 02:12:37,430 Ve y pregúntale a Şadoğlu. Él te lo dirá. 1487 02:12:41,800 --> 02:12:42,630 ¡Miran! 1488 02:12:42,640 --> 02:12:46,190 Mi león, no dejes que tu corazón se agite de ninguna manera. 1489 02:12:46,480 --> 02:12:47,630 Esto es justicia. 1490 02:12:47,640 --> 02:12:51,910 ¡No puedes irte! No puedes irte, dejándome así. 1491 02:12:52,240 --> 02:12:56,830 Tú y yo nos casamos. Me convertí en tu esposa. 1492 02:12:58,640 --> 02:13:00,950 ¿El hombre de ayer fue una mentira? 1493 02:13:02,520 --> 02:13:05,230 El hombre que me tocó, me amó, fue una mentira, ¿Miran? 1494 02:13:05,600 --> 02:13:06,670 Mentira... 1495 02:13:06,920 --> 02:13:10,830 Dilo. ¡Dilo! ¡Dilo! 1496 02:13:10,840 --> 02:13:12,470 Te lo dije anoche. 1497 02:13:12,760 --> 02:13:15,230 Lo que vivimos aquí, aquí permanece. 1498 02:13:15,600 --> 02:13:17,230 De ninguna manera, no me sigas. 1499 02:13:17,240 --> 02:13:19,390 Te quedaras en esta choza, ¿entiendes? 1500 02:13:21,760 --> 02:13:23,950 Miran. 1501 02:13:25,600 --> 02:13:27,070 Miran. 1502 02:13:32,280 --> 02:13:36,870 Dios es mi testigo, hasta el final de mi vida, no olvidaré el mal que me has hecho. 1503 02:13:36,880 --> 02:13:39,470 De ninguna manera, no te des vuelta. No te atrevas. 1504 02:13:40,120 --> 02:13:42,910 ¡Y no te dejaré olvidar! 1505 02:13:42,920 --> 02:13:46,230 No te atrevas a dar la vuelta, todo ha terminado. 1506 02:13:46,720 --> 02:13:48,750 Así que tienes tu venganza, se acabó. 1507 02:13:48,760 --> 02:13:49,110 Así que obtuviste tu venganza, se acabó. 1508 02:13:49,800 --> 02:13:52,430 ¡Y no te dejaré olvidar! 1509 02:13:54,160 --> 02:13:55,510 ¡Miran! 1510 02:14:04,280 --> 02:14:07,790 No importa lo lejos que vayas, siempre te encontraré. 1511 02:14:07,800 --> 02:14:10,950 Cuando te caigas, siempre te sostendré. 1512 02:14:10,960 --> 02:14:13,950 Solo así... fuerte. 1513 02:14:14,320 --> 02:14:16,550 Nunca te dejes caer. 1514 02:14:16,560 --> 02:14:20,030 ¿Y si no aguantas? ¿Si me caigo? 1515 02:14:23,120 --> 02:14:24,230 No te atrevas. 1516 02:14:29,400 --> 02:14:30,350 Se acabo. 1517 02:14:38,360 --> 02:14:39,750 Su fin. 1518 02:14:51,120 --> 02:14:52,390 ¡Miran! 1519 02:14:57,960 --> 02:14:59,460 Miran. 109729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.