Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,040 --> 00:00:17,790
PENSAMIENTOS
2
00:00:19,540 --> 00:00:22,290
¿Qué pasa? ¿Estás asustado?
3
00:00:22,310 --> 00:00:24,310
CAPÍTULO
2
4
00:00:24,440 --> 00:00:28,030
¿Tienes miedo de perder a Reyyan,
si ella descubre lo que estás haciendo?
5
00:00:28,040 --> 00:00:30,750
Gönül, eso es suficiente.
6
00:00:31,000 --> 00:00:34,470
Sí, ya es suficiente.
7
00:00:35,480 --> 00:00:37,190
No puedo soportarlo ya.
8
00:00:37,840 --> 00:00:40,070
Nadie puede soportar esto.
9
00:00:40,720 --> 00:00:42,990
Incluso la piedra estallará.
10
00:00:43,480 --> 00:00:46,270
Mira, estoy rota en pedazos, aplastada.
11
00:00:49,280 --> 00:00:52,150
Está bien cállate. No hablaremos aquí.
Vamos.
12
00:00:52,720 --> 00:00:54,390
No voy a estar en silencio.
13
00:00:54,400 --> 00:00:55,590
No puedo estar en silencio.
14
00:00:55,600 --> 00:00:56,830
Me estoy muriendo, ¿No lo entiendes?
15
00:00:56,840 --> 00:00:58,390
Gönül.
16
00:01:01,480 --> 00:01:02,870
¿Estás bien?
17
00:01:12,360 --> 00:01:14,710
No te atrevas a olvidarlo, Miran Aslanbey.
18
00:01:14,720 --> 00:01:18,310
Soy tu esposa. Y tu eres mi esposo.
19
00:01:27,800 --> 00:01:29,070
¿Hermana Gönül?
20
00:01:30,600 --> 00:01:32,310
¿Ella no está enferma?
21
00:01:37,480 --> 00:01:41,430
Hermano Azat, ¿Qué estás haciendo?
22
00:01:41,640 --> 00:01:42,870
Vamos a hablar.
23
00:01:43,920 --> 00:01:46,870
Hermano Azat, por el amor de Allah.
24
00:01:47,120 --> 00:01:47,550
Silencio, ¡Vamos!
25
00:01:47,560 --> 00:01:53,070
Quédate quieto. ¿Hermano Azat?
26
00:01:58,320 --> 00:01:59,670
¿Tienes miedo de mí?
27
00:02:01,480 --> 00:02:04,350
¿Pensaste que te haría algo malo?
28
00:02:05,240 --> 00:02:08,510
No, qué son estas palabras. Tú eres mi hermano.
29
00:02:12,160 --> 00:02:13,030
Vamos a hablar.
30
00:02:13,040 --> 00:02:13,870
¿Hermano Azat?
31
00:02:17,960 --> 00:02:23,750
Bueno. Sabías de todo cuando viniste aquí.
32
00:02:24,200 --> 00:02:25,430
¡Si!
33
00:02:25,440 --> 00:02:26,630
Yo sabía.
34
00:02:27,160 --> 00:02:31,710
Sabía que era todo por venganza. Yo lo sabía todo.
35
00:02:33,240 --> 00:02:36,270
Pero no pensé que amarías a esta chica.
36
00:02:38,120 --> 00:02:43,150
Gönul, tú me llevas (cansas). Suficiente.
37
00:02:43,160 --> 00:02:44,470
Sube a este coche.
38
00:02:44,960 --> 00:02:45,870
¿Entonces?
39
00:02:48,280 --> 00:02:51,550
Una vez que lo deduzco, luego lo dejamos. ¡Suficiente!
40
00:02:51,560 --> 00:02:52,710
Que la tierra y el cielo oigan.
41
00:02:52,720 --> 00:02:54,990
Que la esposa de Miran Aslanbey soy yo.
42
00:02:55,000 --> 00:02:56,350
¡Reyyan!
43
00:02:56,360 --> 00:02:57,670
!Hazar!
44
00:02:57,680 --> 00:02:59,270
¿Şadoğlu?
45
00:02:59,280 --> 00:03:02,270
¡Sal fuera. Sal y descubre la verdad!
46
00:03:02,280 --> 00:03:03,430
¡La esposa de Miran, soy yo!
47
00:03:03,640 --> 00:03:04,550
¡Cállate!
48
00:03:17,800 --> 00:03:19,390
Entra en el coche.
49
00:04:35,200 --> 00:04:38,150
Hermano Azat, por el amor de Allah, espera.
50
00:04:39,080 --> 00:04:40,630
Hermano Azat, ¿Qué estás haciendo?
51
00:04:43,400 --> 00:04:46,150
Hermano Azat, alguien nos verá, ¿Perdiste la cabeza?
52
00:04:46,160 --> 00:04:49,150
Perdí la cabeza, tal vez. Tal vez perdiste la cabeza.
53
00:04:49,160 --> 00:04:51,150
Pero espera, escucha.
54
00:04:52,360 --> 00:04:53,830
Mira, he esperado tantos años.
55
00:04:53,840 --> 00:04:56,430
Pensé que llegaría el momento, pero estaba equivocado.
56
00:04:56,440 --> 00:04:57,550
¿Hermano Azat?
57
00:04:57,560 --> 00:05:02,510
No, ahora diré lo que hay en mi corazón, y tu escucharás, Reyyan.
58
00:05:05,560 --> 00:05:07,270
Te amé mucho.
59
00:05:10,640 --> 00:05:14,510
Te amaba tanto, que incluso estas paredes pueden decirte.
60
00:05:14,520 --> 00:05:16,150
Era un niño pequeño.
61
00:05:16,320 --> 00:05:19,350
Te ame con mi pequeño corazón.
62
00:05:19,360 --> 00:05:21,350
Hermano Azat, por Allah, cállate.
63
00:05:21,840 --> 00:05:24,630
Reyyan, déjalo, cásate conmigo.
64
00:05:25,480 --> 00:05:28,070
Haré todo por ti, solo déjalo y cásate conmigo.
65
00:05:28,080 --> 00:05:31,790
Hermano Azat, ¿Qué estás diciendo? Tu eres mi hermano.
66
00:05:31,800 --> 00:05:34,630
Me voy a casar mañana, ¿cómo puedes decirme eso?
67
00:05:34,640 --> 00:05:38,270
Puedo decirlo, puedo. Estoy diciendo que te amo, ¿No entiendes?
68
00:05:38,280 --> 00:05:39,230
Te amo.
69
00:05:41,640 --> 00:05:45,790
Ahora incluso iré y le pediré a mi tío que arruine esta boda.
70
00:05:45,800 --> 00:05:50,390
Hermano Azat, por el amor de Allah, espera.
No, te lo ruego, espera. No puedo ser tu mitad.
71
00:05:50,640 --> 00:05:51,910
Tu eres mi hermano.
72
00:05:51,920 --> 00:05:53,590
¿Qué clase de hermano soy para ti?
73
00:05:53,600 --> 00:05:55,550
¿Eres mi hermanita pequeña, que me llamas hermano?
74
00:05:55,560 --> 00:05:57,710
Tu eres mi hermano. Estamos muy crecidos.
75
00:05:57,720 --> 00:06:00,070
Pensé que eras un hermano...
76
00:06:00,720 --> 00:06:02,070
Mal contado entonces.
77
00:06:02,760 --> 00:06:05,990
Tengo una hermana pequeña y esta es Yaren.
78
00:06:06,000 --> 00:06:07,510
Hermano Azat, será malo.
79
00:06:07,520 --> 00:06:08,630
Déjalo.
80
00:06:08,840 --> 00:06:10,270
¿Hermano Azat?
81
00:06:13,280 --> 00:06:14,510
¿Hermano Azat?
82
00:06:55,080 --> 00:06:57,080
Tío.
83
00:07:08,080 --> 00:07:09,350
Tío, vamos.
84
00:07:09,360 --> 00:07:10,710
Azat, ¿Qué es esto?
85
00:07:10,720 --> 00:07:12,310
Papá déjame.
86
00:07:12,320 --> 00:07:13,950
Cihan, espera.
87
00:07:18,760 --> 00:07:21,830
Azat, ¿Qué significa esto, llamar a tu tío a tus pies?
88
00:07:21,840 --> 00:07:23,230
Ven y dime que quieres aquí.
89
00:07:23,240 --> 00:07:24,670
Nada papá.
90
00:07:25,360 --> 00:07:26,270
Le dije que llamara.
91
00:07:26,280 --> 00:07:29,950
Él hizo una cosa. Gracias a él.
Probablemente me dirá esto. Si usted ¿lo permite?
92
00:07:34,200 --> 00:07:35,630
Cihan, siéntate.
93
00:07:53,000 --> 00:07:56,950
Señor, deja que el hermano Azat y papá no hablen. Señor, por favor.
94
00:07:58,520 --> 00:07:59,310
¡Mamá!
95
00:07:59,320 --> 00:08:00,630
Reyyan, hija, ¿A dónde vas?
96
00:08:00,640 --> 00:08:01,590
Los invitados...
97
00:08:01,600 --> 00:08:02,550
Mamá, algo malo va a pasar.
98
00:08:02,560 --> 00:08:04,550
¿Qué? ¿Qué pasó?
99
00:08:05,640 --> 00:08:08,070
El hermano Azat dijo que me amaba.
100
00:08:08,080 --> 00:08:10,470
Y él dijo que hablaría con papá y que pediría mi mano, mamá.
101
00:08:10,480 --> 00:08:11,550
¿Qué?
102
00:08:13,120 --> 00:08:16,030
Mamá, por favor haz algo. Hablale.
103
00:08:16,040 --> 00:08:18,630
Es imposible. Tu padre no permitirá que esto sea.
104
00:08:19,160 --> 00:08:20,870
Él dice que arruinará la boda.
105
00:08:21,440 --> 00:08:24,710
No, no. Hay mucha gente allá arriba, vamos.
106
00:08:24,720 --> 00:08:26,710
Ven, vamos.
107
00:08:28,120 --> 00:08:31,350
¿Reyyan? Reyyan hija, mira.
108
00:08:31,640 --> 00:08:34,070
¿Quién es Azat, que arruinará este negocio?
109
00:08:34,400 --> 00:08:37,270
Incluso el Sr. Nasuh no tenía la fuerza suficiente para arruinar el asunto.
110
00:08:38,120 --> 00:08:41,030
Vete, déjalo que vaya hablar con tu padre, deja que lo consiga.
111
00:08:41,440 --> 00:08:43,670
Bebé, no tengas miedo, por favor.
112
00:08:44,960 --> 00:08:48,670
¿Y si se trata de Miran?
Y si el hermano Azat dice algo, ¿Qué haré?
113
00:08:48,680 --> 00:08:51,270
Reyyan, por amor a Allah, cálmate.
114
00:08:51,480 --> 00:08:54,950
Miran no te dejará, porque Azat le dirá algo.
115
00:08:55,280 --> 00:08:57,550
Mira, estos son tus días más hermosos.
116
00:08:58,000 --> 00:08:58,790
¿Está bien?
117
00:08:59,280 --> 00:09:02,230
Te casarás con Miran, te convertirás en el guardián del hogar.
118
00:09:02,240 --> 00:09:03,150
No llores bebe.
119
00:09:04,160 --> 00:09:05,950
Debiste verlo, mamá.
120
00:09:06,280 --> 00:09:09,190
Deberías haber visto el fuego en los
ojos del hermano Azat cuando habló.
121
00:09:09,200 --> 00:09:11,550
Él puede hacer cualquier cosa.
122
00:09:11,560 --> 00:09:13,430
Mi bebé, no tengas miedo.
123
00:09:13,800 --> 00:09:14,830
No tengas miedo de ti.
124
00:09:15,600 --> 00:09:18,590
Allah te ha ordenado a ti y a Miran.
125
00:09:18,600 --> 00:09:20,350
Nadie lo echará a perder.
126
00:09:20,360 --> 00:09:23,110
A partir de ahora, solo serás feliz.
127
00:09:24,160 --> 00:09:25,670
Vamos, seca tus lágrimas.
128
00:09:37,960 --> 00:09:38,710
Tío.
129
00:09:38,720 --> 00:09:40,950
Cállate, cállate. Ven vamos.
130
00:09:46,320 --> 00:09:47,750
¿Qué está pasando?
131
00:09:50,400 --> 00:09:51,550
Entra.
132
00:09:57,440 --> 00:09:58,830
Hijo, ¿Qué está pasando?
133
00:09:59,120 --> 00:10:00,830
¿Cuál es tu problema?
134
00:10:03,360 --> 00:10:04,230
Tío.
135
00:10:07,000 --> 00:10:09,150
No le des a Reyyan a Miran.
136
00:10:09,160 --> 00:10:10,590
Di que ella se negó.
137
00:10:11,320 --> 00:10:13,270
¿Quién es el que se lleva a una niña de nuestra familia?
138
00:10:13,760 --> 00:10:16,150
¿Cómo dices, Azat?
139
00:10:16,280 --> 00:10:18,470
¿Oyes lo que estás diciendo?
140
00:10:20,280 --> 00:10:24,310
¿Cómo tienes derecho a interferir a quien le doy mi hija, hijo?
141
00:10:27,960 --> 00:10:28,870
Tío voy a continuar...
142
00:10:28,880 --> 00:10:30,030
No lo hagas.
143
00:10:34,200 --> 00:10:39,630
Cuando hay capataces familiares, no tienes derecho a hablar.
144
00:10:41,760 --> 00:10:42,390
Tío.
145
00:10:42,400 --> 00:10:45,470
Azat, ¿qué tipo de comportamiento?
146
00:10:53,120 --> 00:10:54,590
Yo amo a Reyyan.
147
00:10:55,720 --> 00:10:57,190
Quiero casarme con ella.
148
00:10:57,200 --> 00:11:01,910
Si quieres matame, pero no le daré a Reyyan a este Miran.
149
00:11:05,080 --> 00:11:07,430
¿Mi hermano ama a Reyyan?
150
00:11:10,240 --> 00:11:12,990
Escúchame bien ahora...
151
00:11:13,600 --> 00:11:17,550
No dijiste esto, yo no lo escuché.
152
00:11:17,560 --> 00:11:18,870
¿Entiendes?
153
00:11:18,880 --> 00:11:22,390
Reyyan saldrá de esta casa mañana como novia.
154
00:11:22,400 --> 00:11:26,350
Si al menos haces algo, te lo juro, Allah es mi testigo...
155
00:11:26,360 --> 00:11:27,790
¿Qué vas a hacer, tío?
156
00:11:28,400 --> 00:11:29,510
¿Matarme?
157
00:11:30,200 --> 00:11:31,590
¿Qué vas a hacer?
158
00:11:32,240 --> 00:11:36,070
Si le das a Reyyan a este hombre, entonces mátame.
159
00:11:36,120 --> 00:11:38,030
¿Qué pasa si matas lo que queda de mí?
160
00:11:38,040 --> 00:11:44,350
Naciste en mis brazos, creciste en mis brazos
y me traicionaste de todas formas, ¿Verdad?
161
00:11:44,360 --> 00:11:46,750
Miraste a mi hija de una manera completamente diferente, ¿Verdad?
162
00:11:46,920 --> 00:11:47,870
Tío.
163
00:11:47,880 --> 00:11:50,350
No te atrevas, no te atrevas. ¿Cómo puedes hacer esto?
164
00:11:50,360 --> 00:11:54,790
No miraré a nadie. No veo, ¿entiendes?
165
00:11:56,680 --> 00:11:57,750
No te atrevas.
166
00:12:01,880 --> 00:12:06,870
No dijiste esto, yo no lo escuché.
167
00:12:07,040 --> 00:12:08,070
¿Entiendes?
168
00:12:34,200 --> 00:12:35,470
¿Hermano?
169
00:12:38,160 --> 00:12:39,590
¿Amas a Reyyan?
170
00:12:51,640 --> 00:12:54,910
Yaren, vete.
Estoy muy mal.
171
00:12:56,440 --> 00:12:58,590
¿Cómo puedes callarte sobre esto? ¿Cómo?
172
00:13:00,640 --> 00:13:02,310
¿Por qué no me lo dices?
173
00:13:03,080 --> 00:13:05,030
¿Qué harías?
174
00:13:05,040 --> 00:13:06,950
Sí, ¿Qué haría una chica?
175
00:13:06,960 --> 00:13:12,150
Si lo supieras, habrías metido a Reyyan en tu cabeza
y habrías caído en su corazón.
176
00:13:12,320 --> 00:13:16,710
Si tienes tal poder, habría entrado
en el corazón de Miran yo mismo.
177
00:13:16,720 --> 00:13:20,670
Hermano, estabas tan callado.
178
00:13:20,680 --> 00:13:24,350
Ahora sí gritas acerca de tu secreto para el cielo y la tierra.
No tiene sentido.
179
00:13:24,520 --> 00:13:26,910
Ella le dio su corazón a Miran. No volverás.
180
00:13:26,920 --> 00:13:28,750
Ella no ama a Miran.
181
00:13:32,280 --> 00:13:38,030
Reyan quiere deshacerse de esta casa, quiere huir de su abuelo,
por lo que se casa con él.
182
00:13:38,040 --> 00:13:40,230
Tranquilízate con este engaño.
183
00:13:40,240 --> 00:13:47,030
Sabes la verdad, mañana la que amas,
se casa con el que amo.
184
00:13:47,360 --> 00:13:49,470
Todo por culpa de tu cobardía.
185
00:13:55,080 --> 00:13:58,110
Se acabó, niña. Es el final.
186
00:13:59,080 --> 00:14:00,630
Nosotros perdimos.
187
00:14:02,840 --> 00:14:04,150
Todo.
188
00:14:10,280 --> 00:14:16,070
Puedes perder, pero aún no he perdido a Miran.
189
00:14:41,840 --> 00:14:42,670
Sal fuera.
190
00:14:43,960 --> 00:14:45,390
Sal del coche.
191
00:14:49,600 --> 00:14:51,070
¿Cuál es tu problema?
192
00:14:52,800 --> 00:14:54,230
¿Cuál es el problema?
193
00:14:54,920 --> 00:14:57,310
¿No lo hemos hablado mil veces?
194
00:14:57,320 --> 00:14:59,310
¿No has estado de acuerdo desde el principio?
195
00:14:59,320 --> 00:15:01,310
¿Por qué creas problemas ahora?
196
00:15:01,800 --> 00:15:03,150
¿Estoy creando problemas?
197
00:15:03,160 --> 00:15:04,550
¿Y qué haces?
198
00:15:05,480 --> 00:15:07,470
Si no puedes, entonces no es necesario que vengas.
199
00:15:08,240 --> 00:15:10,950
Nos casamos, no dormiste ni una sola noche.
200
00:15:10,960 --> 00:15:12,910
Ni siquiera me tocó con su mano.
201
00:15:13,360 --> 00:15:18,470
Dijeron que si Miran te toca, si tienes un bebé,
202
00:15:18,720 --> 00:15:21,670
entonces su corazón se ablandará y no podrá vengarse.
203
00:15:21,680 --> 00:15:23,670
Yo estuve de acuerdo. ¿Por qué?
204
00:15:24,280 --> 00:15:27,150
Para que este negocio termine y realmente te conviertas en mío.
205
00:15:27,600 --> 00:15:30,550
Tenía un poco de esperanza, me aferré a ella, vine aquí, Miran.
206
00:15:31,560 --> 00:15:34,190
Pero no, estoy cansada.
207
00:15:34,680 --> 00:15:35,910
No puedo.
208
00:15:38,800 --> 00:15:43,150
Mira, Gönül llevo años esperando este día.
209
00:15:43,800 --> 00:15:47,390
Ahora no puedo meterme con tus caprichos.
210
00:15:47,800 --> 00:15:49,990
Si no puedes, vete de aquí.
211
00:15:50,000 --> 00:15:51,350
Se me ocurrirá algún tipo de mentira.
212
00:15:51,360 --> 00:15:53,790
Digo que estás enferma. Encontraré algo que decir.
213
00:15:54,920 --> 00:15:59,990
Encontrarás una salida para todo, pero para mí, no, ¿Verdad?
214
00:16:01,240 --> 00:16:03,350
¿Estoy en qué parte de esta venganza, Miran?
215
00:16:05,160 --> 00:16:07,590
No le he hecho nada a nadie.
216
00:16:08,520 --> 00:16:10,550
No le he hecho nada malo a nadie.
217
00:16:10,880 --> 00:16:12,790
Que me digan cuál es mi pecado.
218
00:16:12,800 --> 00:16:14,590
Bueno, ¿cuál es mi pecado?
219
00:16:18,000 --> 00:16:19,990
¿Cuál es mi pecado, Gönül?
220
00:16:22,280 --> 00:16:25,710
Me conozco mucho, crecí con el fuego de esta venganza.
221
00:16:26,880 --> 00:16:29,750
Llegó el día. Me dijeron que me casaba con la hija de mi tío.
222
00:16:29,760 --> 00:16:31,070
Me casé.
223
00:16:31,320 --> 00:16:36,030
Para no dejar la sangre de mi padre y mi madre en la tierra,
hice todo por el bien de mi familia.
224
00:16:36,760 --> 00:16:38,670
¿Cuál es mi pecado?
225
00:16:42,640 --> 00:16:47,630
Miran, y ahora ..
226
00:16:50,280 --> 00:16:51,790
¿Si nos vamos de aquí?
227
00:16:51,800 --> 00:16:52,950
Juntos.
228
00:16:53,840 --> 00:16:56,830
Dejando todo atrás. ¿Corramos lejos de aquí?
229
00:16:59,280 --> 00:17:00,790
¿Me puedes amar?
230
00:17:01,960 --> 00:17:03,670
Un poco de amor.
231
00:17:11,200 --> 00:17:12,990
No puedo amar a nadie.
232
00:17:15,200 --> 00:17:17,310
Hay tanto odio dentro de mí.
233
00:17:19,840 --> 00:17:21,550
No puedo amar.
234
00:17:35,960 --> 00:17:38,150
Tengan unas buenas noches.
235
00:17:38,360 --> 00:17:39,630
Buenas noches.
236
00:17:39,640 --> 00:17:42,070
Y hoy ha pasado, gracias a Allah.
237
00:17:42,080 --> 00:17:43,270
Si, mañana pasara...
238
00:17:44,520 --> 00:17:46,430
Allah lo quiera, Allah lo quiera.
239
00:17:50,560 --> 00:17:55,870
Llegó el hijo Fyrat, mañana hay mucho trabajo, para evitar la vergüenza.
240
00:17:55,880 --> 00:17:57,710
Amén, Amén, Sra. Sultán.
241
00:17:57,720 --> 00:18:00,830
Nos despedimos adentro, así que vamos a casa también.
242
00:18:00,840 --> 00:18:01,670
Buenas noches.
243
00:18:01,680 --> 00:18:03,190
Sé confiada a Allah.
244
00:18:03,200 --> 00:18:04,070
Vamos hija.
245
00:18:04,960 --> 00:18:06,270
Buen viaje.
246
00:18:28,560 --> 00:18:31,030
Reyyan, espera un poco.
247
00:18:37,480 --> 00:18:39,150
Hablé con tu padre.
248
00:18:39,160 --> 00:18:40,630
¿El hermano Azat habló?
249
00:18:40,640 --> 00:18:41,590
El habló.
250
00:18:42,000 --> 00:18:44,550
Mamá, ¿qué voy a hacer ahora?
251
00:18:44,560 --> 00:18:46,670
Espera, niña, espera. No te preocupes tan pronto.
252
00:18:46,680 --> 00:18:48,190
Estate tranquila.
253
00:18:48,200 --> 00:18:49,550
Tu padre calló a Azat.
254
00:18:49,560 --> 00:18:52,030
Se arrepintió de lo que dijo.
255
00:18:52,040 --> 00:18:53,710
Ni siquiera lo pienses más.
256
00:18:53,720 --> 00:18:55,150
Este tema está cerrado.
257
00:18:55,720 --> 00:18:57,950
¿Está cerrado, verdad? ¿Se acabó, mamá?
258
00:18:57,960 --> 00:18:58,870
Se acabo.
259
00:18:58,880 --> 00:19:03,350
Ni siquiera había esto.
¿No te dije que papá arreglaría todo?
260
00:19:03,520 --> 00:19:05,150
Gracias a Allah.
261
00:19:05,160 --> 00:19:09,190
Mi bebé, no te dio paz mental.
262
00:19:09,200 --> 00:19:10,430
No puedo así contigo.
263
00:19:10,440 --> 00:19:12,030
No pienses más, ¿Está bien?
264
00:19:12,040 --> 00:19:17,190
Cerrado este tema. Con la gracia de Allah, esta es tu última noche en este infierno.
265
00:19:17,200 --> 00:19:19,830
A partir de mañana todo estará bien, Allah lo quiera.
266
00:19:19,840 --> 00:19:21,110
Allah conceda, mamá.
267
00:19:21,840 --> 00:19:22,910
Vamos, vamos adentro.
268
00:19:22,920 --> 00:19:23,950
Vamos.
269
00:20:11,480 --> 00:20:12,870
Abuela.
270
00:20:16,680 --> 00:20:18,470
¿Cuándo viniste?
271
00:20:18,800 --> 00:20:20,590
¿Qué tipo de aspecto?
272
00:20:21,760 --> 00:20:23,230
No estoy bien.
273
00:20:23,240 --> 00:20:24,470
¿Causa?
274
00:20:26,680 --> 00:20:28,790
Pedí la mano de una niña para mi marido.
275
00:20:29,360 --> 00:20:31,990
Y ahora vengo de la noche de Henna. ¿Esto no es suficiente?
276
00:20:32,040 --> 00:20:33,110
Detente.
277
00:20:35,680 --> 00:20:37,070
Detente, Gönül.
278
00:20:37,960 --> 00:20:42,070
Sé paciente, Gönül.
279
00:20:42,200 --> 00:20:44,430
Porque nos vengaremos, ¿sí, abuela?
280
00:20:44,440 --> 00:20:46,510
Este es el único propósito de nuestra vida.
281
00:20:46,520 --> 00:20:50,430
Lo siento, es tu meta. Y nosotros somos tus muñecos.
282
00:20:56,040 --> 00:20:58,550
No te atrevas a olvidar esta bofetada, nieta.
283
00:20:59,320 --> 00:21:04,030
Llevo 29 años esperando la venganza de mi hijo y mi nuera.
284
00:21:04,320 --> 00:21:07,150
Eres mi sangre y mi carne, pero no miraré quién está en mi camino.
285
00:21:07,160 --> 00:21:09,070
No lo sabes abuela.
286
00:21:10,320 --> 00:21:12,830
No viste cómo Miran, mira a esta chica.
287
00:21:13,680 --> 00:21:17,150
No sabes cómo su cara sonriente, sonríe al lado de Reyyan.
288
00:21:17,160 --> 00:21:19,510
Lo sé. Tu madre llamó y dijo.
289
00:21:19,560 --> 00:21:20,910
¿Ella lo dijo?
290
00:21:21,800 --> 00:21:25,550
¿Dijo cómo se puso de rodillas y le puso
un brazalete de pierna, comprado?
291
00:21:25,560 --> 00:21:27,350
Cómo le temblaban las manos.
292
00:21:27,360 --> 00:21:29,990
Ella dijo, que se derritió cuando la miró.
293
00:21:31,000 --> 00:21:34,070
Miran está enamorado de esta chica. ¡Enamorado!
294
00:21:37,360 --> 00:21:40,830
No te creo, ni a tu madre.
295
00:21:41,800 --> 00:21:43,830
Sólo creo en mí misma.
296
00:21:44,720 --> 00:21:46,350
Yo crié a Miran.
297
00:21:46,360 --> 00:21:47,870
¡Lo crié!
298
00:21:47,960 --> 00:21:50,870
Mi nieto león, no hará esto.
299
00:21:50,960 --> 00:21:52,790
Cierra este tema y ya no lo abras.
300
00:21:56,800 --> 00:21:58,150
Abuela.
301
00:22:06,880 --> 00:22:08,990
Gönül, eres mi nieta.
302
00:22:09,480 --> 00:22:11,190
No permitiré que te hagan daño.
303
00:22:12,440 --> 00:22:16,390
Solo necesitas un día para sufrir.
304
00:22:16,400 --> 00:22:18,350
¿No te tomé para Miran?
305
00:22:19,240 --> 00:22:21,670
¿No envié a Miran aquí?
306
00:22:22,600 --> 00:22:26,510
¿Alguna vez me has visto renunciar a mi palabra?
307
00:22:27,160 --> 00:22:28,630
Consíguelo.
308
00:22:30,080 --> 00:22:33,670
Hasta que yo diga, nada cambiará.
309
00:22:34,080 --> 00:22:36,430
Primero habrá venganza.
310
00:22:36,640 --> 00:22:39,390
Entonces Miran entrará en tus brazos.
311
00:23:12,360 --> 00:23:14,710
Esta noche es la última noche sin ti.
312
00:23:16,240 --> 00:23:18,470
No más entrar sin golpear. Sal de inmediato.
313
00:23:28,040 --> 00:23:29,150
¿Qué estás haciendo?
314
00:23:34,120 --> 00:23:35,470
Abuela.
315
00:23:35,560 --> 00:23:38,670
Así que las palabras de la nuera son verdaderas.
316
00:23:40,200 --> 00:23:43,710
¿Entonces tu mente y tu corazón están confundidos, mi Miran?
317
00:23:44,280 --> 00:23:45,790
Abuela. ¿Por qué viniste?
318
00:23:45,800 --> 00:23:47,710
¿Y si alguien se acuerda?
319
00:23:47,720 --> 00:23:49,510
Era necesario venir.
320
00:23:50,560 --> 00:23:53,390
Porque quiero darte algo.
321
00:23:54,600 --> 00:23:58,750
Te traje algo que me protegió de todos los años.
322
00:24:02,360 --> 00:24:03,310
Tómalo.
323
00:24:10,800 --> 00:24:11,710
¿Qué es?
324
00:24:11,720 --> 00:24:14,110
Esta es la palabra de tu madre para tu padre.
325
00:24:14,120 --> 00:24:15,870
Este anillo es su honor.
326
00:24:17,200 --> 00:24:19,230
Lo guardé durante años para ti.
327
00:24:22,560 --> 00:24:26,510
Míralo, comenzó a volverse negro de la sangre.
328
00:24:30,040 --> 00:24:35,990
Cuando este Hazar Şadoğlu quiso
quitarle el honor a tu madre.
329
00:24:36,200 --> 00:24:38,630
Este anillo estaba en su dedo.
330
00:24:39,760 --> 00:24:42,110
Ese día mataron a tu padre.
331
00:24:42,600 --> 00:24:44,630
Secuestró a tu madre.
332
00:24:45,120 --> 00:24:48,710
Hicieron este día el más negro para la familia Aslanbey.
333
00:24:49,120 --> 00:24:51,670
Pusimos ojos en nuestro honor.
334
00:24:53,080 --> 00:24:58,630
Cuando tu madre no se rindió,
la arrastraron por el suelo y la destrozaron.
335
00:24:59,040 --> 00:25:01,870
Aun así, ella no quitó este anillo.
336
00:25:04,480 --> 00:25:08,550
Que no pudieron quitarle de su corazón y dedo.
337
00:25:08,760 --> 00:25:10,030
Tomado de la carne...
338
00:25:10,040 --> 00:25:12,550
Está bien suficiente, suficiente, no digas más.
339
00:25:13,080 --> 00:25:14,790
Siempre pensé en ese día.
340
00:25:14,800 --> 00:25:16,630
Pienso ¿cómo tu madre lo hizo?
341
00:25:16,640 --> 00:25:19,310
¿Lloró de miedo?
342
00:25:19,320 --> 00:25:20,870
¿Pidió piedad del enemigo?
343
00:25:20,880 --> 00:25:22,270
Cállate, cállate, no lo hagas.
344
00:25:24,240 --> 00:25:27,630
Cuando pensaba sobre esto, mi corazón se estaba rompiendo.
345
00:25:27,640 --> 00:25:29,990
Estaba loca.
346
00:25:30,760 --> 00:25:34,190
Dime. ¿Te negarás a vengarte por tu madre?
347
00:25:34,200 --> 00:25:35,230
Dime.
348
00:25:36,640 --> 00:25:42,310
¿Dicen que entregaste tu corazón a la hija de nuestro enemigo?
349
00:25:42,840 --> 00:25:45,390
Ambos se dan vuelta en su tumba.
350
00:25:45,400 --> 00:25:47,550
Ellos están muertos y me preguntan.
351
00:25:47,560 --> 00:25:49,470
¿Cuándo mamá?
352
00:25:49,480 --> 00:25:50,710
¿Te estás vengando?
353
00:25:50,720 --> 00:25:54,270
Silencio, silencio, silencio, silencio...
354
00:25:55,360 --> 00:25:56,790
Bien, silencio.
355
00:25:58,320 --> 00:25:59,590
Nieto.
356
00:26:00,640 --> 00:26:02,720
El corazón puede cambiar.
357
00:26:02,800 --> 00:26:04,010
El corazón puede enfriarse.
358
00:26:04,960 --> 00:26:07,670
No enfriarás tu corazón.
359
00:26:13,480 --> 00:26:19,470
No te olvides. Nadie se arrodilló ante tu madre.
360
00:26:19,760 --> 00:26:22,430
No pongas una pulsera en su pierna. (Vieja manipuladora)
361
00:26:22,840 --> 00:26:25,270
Le hicieron muy mal a ella.
362
00:26:25,280 --> 00:26:27,030
Le debes a ella.
363
00:26:27,720 --> 00:26:28,830
Dime.
364
00:26:29,240 --> 00:26:30,990
¿Te vengarás? Dime.
365
00:26:31,000 --> 00:26:32,510
Te lo juro.
366
00:26:32,520 --> 00:26:35,590
No parpadearé ni un ojo, ni temblarán mis manos.
367
00:26:35,600 --> 00:26:37,670
Yo tomaré venganza.
368
00:26:37,680 --> 00:26:40,030
Cálmate mamá.
369
00:26:41,200 --> 00:26:44,910
No dejes que tu corazón tiemble, mi león.
370
00:26:46,280 --> 00:26:47,950
Esto es justicia.
371
00:26:50,080 --> 00:26:52,630
Siempre usa esto en el pecho.
372
00:26:55,680 --> 00:26:58,870
Recuerda, cuando la sangre de tu madre toque tu carne.
373
00:27:04,360 --> 00:27:05,750
Recuerda.
374
00:27:06,320 --> 00:27:08,550
Que no había lugar para otro deseo.
375
00:27:38,000 --> 00:27:39,510
Mañana eres mía.
376
00:27:42,880 --> 00:27:44,310
Sí.
377
00:27:44,960 --> 00:27:47,030
Mañana soy tuya, Miran Aksoy.
378
00:28:30,080 --> 00:28:31,190
¡Gönül!
379
00:28:31,440 --> 00:28:32,630
¡Gönül!
380
00:28:32,640 --> 00:28:35,590
Vamos, mamá. Ya no me abrazas más.
381
00:28:35,600 --> 00:28:39,870
La abuela dijo que vendría a mis brazos,
pero Miran irá a los brazos de esta chica.
382
00:28:39,880 --> 00:28:42,790
Jugamos a la boda. Estoy perdiendo la cabeza. Déjame.
383
00:28:42,800 --> 00:28:44,230
Déjame.
384
00:28:44,720 --> 00:28:46,150
Suficiente.
385
00:28:48,720 --> 00:28:51,230
Suficiente, vamos...
386
00:28:54,000 --> 00:28:56,350
Y tómalo. Tómalo.
387
00:28:56,360 --> 00:29:00,630
Tómalo, déjalo caer. Suéltalo también. Déjalo caer y arroja tu ira.
388
00:29:00,640 --> 00:29:02,710
Vamos hija. ¿Qué estás esperando?
389
00:29:11,280 --> 00:29:12,550
¿Quién eres tú?
390
00:29:13,000 --> 00:29:14,870
Dime. ¿Quién eres?
391
00:29:15,120 --> 00:29:16,550
Soy tu hija.
392
00:29:16,560 --> 00:29:22,110
No, tú eres la verdadera esposa oficial de Miran Aslanbey.
393
00:29:22,120 --> 00:29:24,310
Ya, entonces eres la hija Sultán Aslanbey.
394
00:29:24,320 --> 00:29:26,270
Ahora dime quien eres.
395
00:29:26,280 --> 00:29:27,790
¿Quién eres tú?
396
00:29:28,760 --> 00:29:31,150
Soy la esposa de Miran Aslanbey.
397
00:29:31,160 --> 00:29:33,190
Entonces te comportarás en consecuencia.
398
00:29:33,200 --> 00:29:35,630
No como una estúpida niña enamorada.
399
00:29:35,640 --> 00:29:38,950
Se comportará como una noble hija
y nuera de la familia Aslanbey.
400
00:29:38,960 --> 00:29:40,430
¿Entiendes?
401
00:29:40,600 --> 00:29:43,110
No puedo soportarlo más, mamá.
402
00:29:43,200 --> 00:29:43,670
Sí, yo muero.
403
00:29:44,200 --> 00:29:45,230
Si me muero.
404
00:29:48,800 --> 00:29:50,870
Tienes una madre, una madre.
405
00:29:52,440 --> 00:29:54,630
¿Puedes morir?
406
00:29:55,200 --> 00:29:57,270
¿Tu madre lo permite?
407
00:29:57,280 --> 00:30:01,150
Mientras yo viva, nadie puede aplastar a mi hija.
408
00:30:01,160 --> 00:30:03,750
Ni esta Azize ni Miran.
409
00:30:03,880 --> 00:30:06,230
¿Entiendes? Nadie.
410
00:30:07,920 --> 00:30:09,510
Hablas en vano.
411
00:30:10,120 --> 00:30:11,790
Ya estoy aplastada.
412
00:30:12,360 --> 00:30:15,750
Todos somos muñecos de Azize Aslanbey.
413
00:30:16,800 --> 00:30:21,910
Escucha hija, Azize morirá un día.
414
00:30:22,720 --> 00:30:25,750
En este día nos quedaremos solo tú y yo.
415
00:30:27,320 --> 00:30:30,070
Nos convertiremos en las amantes de esta mansión.
416
00:30:30,080 --> 00:30:32,270
Pero necesitas un heredero.
417
00:30:32,280 --> 00:30:34,750
El hijo que nos hará fuertes.
418
00:30:35,280 --> 00:30:37,830
Y solo Miran puede darte.
419
00:30:37,840 --> 00:30:40,070
No te atrevas a olvidarlo.
420
00:30:40,680 --> 00:30:41,790
¿Bien?
421
00:30:43,480 --> 00:30:48,470
Hasta que llegue este día, estarás en silencio y harás todo lo que te digan.
422
00:30:49,120 --> 00:30:53,190
Como dijo Azize, irás a los brazos de Miran.
423
00:30:53,200 --> 00:30:54,430
Entiendes.
424
00:30:56,160 --> 00:30:57,950
Entiendes
425
00:31:03,640 --> 00:31:06,110
Ahora seca tus lágrimas y duerme.
426
00:31:07,080 --> 00:31:09,190
Mañana será un día duro.
427
00:31:39,920 --> 00:31:41,870
Mi milagro es Miran.
428
00:31:42,120 --> 00:31:43,510
Hoy se ha convertido en una realidad.
429
00:31:44,160 --> 00:31:47,910
Lo reconocí y todas mis viejas heridas sanaron.
430
00:32:05,680 --> 00:32:07,470
Esta enorme mansión.
431
00:32:07,480 --> 00:32:11,110
Todo lo experimentado aquí. Todo el dolor termina hoy.
432
00:32:11,800 --> 00:32:13,710
Hoy es mi boda.
433
00:32:24,480 --> 00:32:27,030
Salgo volando como un pájaro de esta mansión.
434
00:32:40,600 --> 00:32:41,750
Miran.
435
00:32:44,280 --> 00:32:45,910
Estoy aquí, abuela.
436
00:32:46,000 --> 00:32:48,390
Quería decirte que te levantes y empieces a prepararte.
437
00:32:48,400 --> 00:32:50,470
Pero te levantaste temprano en la mañana.
438
00:32:50,760 --> 00:32:54,590
Este día es hoy abuela. No puedes llegar tarde después de 29 años.
439
00:32:54,600 --> 00:32:57,710
Tu madre y tu padre dormirán tranquilos en la tumba.
440
00:32:57,720 --> 00:32:59,830
Estaré orgullosa de ti.
441
00:32:59,840 --> 00:33:02,310
Cálmate, abuela.
442
00:33:02,680 --> 00:33:06,150
En toda mi vida, Şadoğlu no podrá olvidar este día.
443
00:33:06,320 --> 00:33:08,790
Cómo no pudimos olvidar este dolor.
444
00:33:08,800 --> 00:33:10,390
Cómo quema.
445
00:33:10,400 --> 00:33:12,230
Para que se quemen.
446
00:33:13,040 --> 00:33:13,710
Miran.
447
00:33:17,560 --> 00:33:18,630
Llegó el peluquero.
448
00:33:18,640 --> 00:33:20,350
Si estás listo, lo llamaré.
449
00:33:20,360 --> 00:33:21,470
Dejarlo venir.
450
00:33:21,600 --> 00:33:24,070
Hoy, la familia Aslanbey tiene una boda.
451
00:33:24,440 --> 00:33:27,550
Y la familia Şadoğlu, un funeral.
452
00:33:28,400 --> 00:33:29,830
Prepárate.
453
00:33:45,720 --> 00:33:47,030
¿Estás bien hermano?
454
00:33:50,240 --> 00:33:52,240
Estoy bien,
¿Bien?
Bien.
455
00:33:54,320 --> 00:33:55,790
Que venga el peluquero.
456
00:34:29,560 --> 00:34:30,990
Traje pan caliente.
457
00:34:32,160 --> 00:34:34,710
Melike, fríe 2 huevos.
458
00:34:34,920 --> 00:34:37,470
Debido a la fiebre de la boda, entonces. No se puede comer nada.
459
00:34:37,480 --> 00:34:38,870
De acuerdo hermano Ryza.
460
00:34:38,880 --> 00:34:40,670
Primero le daré sus huevos a Gül.
461
00:34:41,400 --> 00:34:45,470
Riza. ¿Cuándo es tu boda?
462
00:34:45,480 --> 00:34:47,950
¿Cuándo nos vamos a casar, hijo?
463
00:34:48,200 --> 00:34:52,230
¿Qué boda, hermana? ¿Es fácil ahora encontrar una chica para casarse?
464
00:34:52,240 --> 00:34:53,750
Ahh. ¿Por qué?
465
00:34:54,040 --> 00:34:56,670
Hay tantas chicas hermosas alrededor.
466
00:34:56,680 --> 00:34:58,430
Abre los ojos y mira.
467
00:34:58,640 --> 00:35:00,470
Mira un poco, mira a tu alrededor.
468
00:35:00,880 --> 00:35:05,870
Sí, hermana, sí. ¿Dónde? Miro, miro y no veo.
469
00:35:09,600 --> 00:35:12,430
La chica más bella está aquí.
470
00:35:12,440 --> 00:35:13,710
Si niña.
471
00:35:16,120 --> 00:35:17,230
Gül.
472
00:35:17,360 --> 00:35:19,230
¿Qué te ha pasado, hermana?
473
00:35:22,520 --> 00:35:26,190
Mi pobre niña, ¿qué son las lágrimas como cuentas?
474
00:35:27,800 --> 00:35:30,950
¿Por qué lloras, mi cordero? Dime.
475
00:35:30,960 --> 00:35:32,390
No lo diré.
476
00:35:32,400 --> 00:35:33,910
Dime Gül.
477
00:35:33,920 --> 00:35:36,430
Quien no hable sobre el problema, no podrá encontrar una cura.
478
00:35:36,440 --> 00:35:39,030
Quería casarme con Miran.
479
00:35:39,040 --> 00:35:42,430
Pero no lo dije, porque sería una pena delante de mi hermana.
480
00:35:47,960 --> 00:35:50,710
Se están riendo.
481
00:35:50,720 --> 00:35:53,230
¿Nos reiríamos de usted, señorita Gül?
482
00:35:53,840 --> 00:35:55,990
Oh mi alma.
483
00:35:57,840 --> 00:36:01,670
Chica, ¿te has enamorado?
484
00:36:02,640 --> 00:36:04,750
De un amor imposible.
485
00:36:10,680 --> 00:36:13,950
Mi cordero. Pobre niña.
486
00:36:14,560 --> 00:36:17,030
Vamos, ponte el vestido de la boda.
487
00:36:17,040 --> 00:36:20,470
¿Está bien? Tal vez el dolor sea menor. Vamos.
488
00:36:20,480 --> 00:36:21,350
Vamos.
489
00:36:25,040 --> 00:36:29,150
Todas las hijas Şadoğlu están enamoradas de este Miran.
490
00:36:33,240 --> 00:36:35,790
Iré a ver si hay suficiente.
491
00:36:35,800 --> 00:36:38,550
Mira, insaciable.
492
00:36:46,480 --> 00:36:47,670
Melike.
493
00:36:48,720 --> 00:36:49,670
Melike.
494
00:36:51,480 --> 00:36:53,430
La peluquera todavía no ha venido.
495
00:36:53,440 --> 00:36:54,470
¿Puedes llamar?
496
00:36:54,480 --> 00:36:59,310
La llamé. Está en el camino. Ya viene, no te preocupes.
497
00:37:00,080 --> 00:37:01,710
¿Qué te pasó?
498
00:37:01,920 --> 00:37:03,230
Nada.
499
00:37:09,600 --> 00:37:12,830
¿Qué pasó? No puedes encontrar tu lugar.
500
00:37:12,960 --> 00:37:14,910
Estoy muy feliz.
501
00:37:14,920 --> 00:37:16,150
Tienes el derecho.
502
00:37:16,160 --> 00:37:17,670
Disfrútalo.
503
00:37:17,760 --> 00:37:20,710
Inşallah, de ahora en adelante sonreirás.
504
00:37:22,120 --> 00:37:24,070
Te has salvado de esta casa.
505
00:37:24,640 --> 00:37:29,950
Y te casas, llevándote un ser querido.
506
00:37:30,800 --> 00:37:31,830
Mamá.
507
00:37:33,400 --> 00:37:34,790
¿Estás ofendida conmigo?
508
00:37:34,800 --> 00:37:36,190
No.
509
00:37:36,200 --> 00:37:37,470
¿Qué eres tú?
510
00:37:37,880 --> 00:37:39,750
¿Qué son esas palabras?
511
00:37:42,720 --> 00:37:44,750
Ahora la crueldad de tu abuelo.
512
00:37:44,760 --> 00:37:47,830
Y la intriga a Yaren, y Azat quedarán atrás.
513
00:37:48,480 --> 00:37:51,030
Nadie te hará llorar, no te herirán.
514
00:37:51,640 --> 00:37:54,190
Hoy es tu día más feliz.
515
00:37:55,560 --> 00:37:58,150
Disfruta sin prestar atención a nadie.
516
00:37:58,760 --> 00:38:00,630
Se feliz.
517
00:38:18,280 --> 00:38:20,390
El día más feliz, ¿eh?
518
00:38:21,080 --> 00:38:22,630
Nos destruiste.
519
00:38:23,000 --> 00:38:25,550
¿Te divertirás? ¿Reyyan?
520
00:38:35,280 --> 00:38:38,550
Espera, este es tu día más feliz. Consíguelo.
521
00:38:38,560 --> 00:38:41,070
Después de todo, nos dejas en esta casa. Consíguelo.
522
00:38:41,080 --> 00:38:42,310
Ven a disfrutar.
523
00:38:43,560 --> 00:38:45,430
Lo vestirás si puedes.
524
00:38:45,440 --> 00:38:46,510
Póntelo y verás.
525
00:38:46,520 --> 00:38:47,510
Yaren.
526
00:38:48,800 --> 00:38:50,190
¿Qué has hecho?
527
00:38:51,040 --> 00:38:52,550
Yaren, ¿qué hiciste?
528
00:38:52,880 --> 00:38:54,070
¡Yaren!
529
00:38:55,560 --> 00:38:57,110
Mi vestido de novia.
530
00:38:57,480 --> 00:39:00,070
¿Qué hiciste, Yaren?
531
00:39:00,080 --> 00:39:01,870
Salud a mis manos. Bien hecho.
532
00:39:01,960 --> 00:39:04,030
Vamos, ponte el vestido. Eres muy hermosa.
533
00:39:04,040 --> 00:39:05,550
Ya me estás cansando.
534
00:39:05,560 --> 00:39:08,230
Cansando y tus caprichos y maquinaciones.
535
00:39:08,480 --> 00:39:09,630
¿Quién eres tú?
536
00:39:09,640 --> 00:39:10,950
¿Cómo te atreves a golpearme?
537
00:39:10,960 --> 00:39:12,430
Detente ya, Yaren. Para.
538
00:39:12,960 --> 00:39:14,350
Mi paciencia se está acabando.
539
00:39:14,360 --> 00:39:16,310
¿Qué pasa si se termina?
540
00:39:16,320 --> 00:39:17,110
¿Me estás asustando?
541
00:39:17,120 --> 00:39:18,990
¡Yaren, para!
¿Me darás otra bofetada?
542
00:39:19,000 --> 00:39:20,990
¡Yaren, para! ¡ Para!
543
00:39:21,000 --> 00:39:23,350
¡Haz lo mismo!
544
00:39:23,360 --> 00:39:24,750
¡Hazlo, vamos!
545
00:39:24,760 --> 00:39:26,270
¡Hazlo!
546
00:39:33,280 --> 00:39:34,350
Cihan.
547
00:39:35,560 --> 00:39:36,950
Hice el té.
548
00:39:37,920 --> 00:39:40,230
¿Qué té, Handan? ¿Qué té?
549
00:39:40,240 --> 00:39:42,110
¿Mi padre me dejó con ganas de tomar té?
550
00:39:43,240 --> 00:39:45,510
Como si yo quisiera que sucediera ésto.
551
00:39:45,520 --> 00:39:47,030
¿Qué debo decirle a mi padre?
552
00:39:47,720 --> 00:39:49,350
Tú le dirás entonces.
553
00:39:50,800 --> 00:39:53,230
No puedo levantar la cabeza.
554
00:39:53,960 --> 00:39:54,950
Cihan.
555
00:39:58,400 --> 00:40:02,830
Tío, mira. Me convertí en una novia. Papá me compró un pequeño vestido de novia.
556
00:40:02,960 --> 00:40:05,470
Wow Eres muy hermosa.
557
00:40:05,600 --> 00:40:07,230
Estás por delante de tu hermana.
558
00:40:08,680 --> 00:40:11,230
Hija, te estoy buscando.
559
00:40:11,240 --> 00:40:13,590
No has desayunado y te has vestido.
560
00:40:13,600 --> 00:40:16,150
Te ensuciarás muy temprano.
561
00:40:16,520 --> 00:40:19,830
Corre, corre, Yaren está loca. No podemos calmarla.
562
00:40:19,840 --> 00:40:21,190
Ella lo arruina todo.
563
00:40:21,200 --> 00:40:22,590
Ay Allah.
564
00:40:22,600 --> 00:40:26,430
Por el amor de Allah, que haya paz en esta casa.
565
00:40:28,080 --> 00:40:31,270
¡Suelta mi velo¡ ¡Suelta mi velo, Yaren!
566
00:40:32,200 --> 00:40:33,350
¿Qué está pasando aquí?
567
00:40:33,360 --> 00:40:34,390
Yaren, ¡es suficiente!
568
00:40:34,400 --> 00:40:36,030
¡Basta ya! ¡Déjalo!
569
00:40:36,040 --> 00:40:36,590
¡Para!
570
00:40:36,600 --> 00:40:38,270
Mamá, mi vestido.
571
00:40:39,560 --> 00:40:41,310
Yaren, ¿tú hiciste esto?
572
00:40:41,400 --> 00:40:42,750
Salud a mis manos. Lo hice.
573
00:40:42,760 --> 00:40:46,030
Ojalá hubiera destrozado todo.
574
00:40:46,040 --> 00:40:47,550
Ya es suficiente, suficiente.
575
00:40:47,560 --> 00:40:49,430
¿Cuál es tu problema, Yaren?
576
00:40:49,440 --> 00:40:51,230
Reyyan no te hizo nada.
577
00:40:51,240 --> 00:40:53,390
Si tienes suficiente fuerza, pregúntale al abuelo.
578
00:40:53,400 --> 00:40:54,630
Hija, espera.
579
00:40:54,640 --> 00:40:55,830
¡Papá!
580
00:40:56,680 --> 00:40:59,470
¡Papá! ¡Corre! ¡Rápido!
581
00:40:59,480 --> 00:41:00,830
¿Entonces cómo?
582
00:41:00,840 --> 00:41:03,990
¿Qué es cuando una persona es tomada de las manos de un ser querido?
Hija, cállate.
583
00:41:04,000 --> 00:41:08,790
Si dices una palabra más, no dejaré esto así, yo misma te acabaré. Quédate quieta.
584
00:41:15,280 --> 00:41:16,630
¿Qué está pasando aquí?
585
00:41:18,120 --> 00:41:21,950
Abuelo, la hermana Yaren rasgó el vestido de mi hermana.
586
00:41:25,360 --> 00:41:26,430
Tío.
587
00:41:26,840 --> 00:41:30,630
Ella y su nuera estaban chismeando sobre mí. Si las hubieras escuchado.
588
00:41:34,240 --> 00:41:36,990
Hablaste de criar un hijo.
589
00:41:39,640 --> 00:41:42,070
Aquí está la hija que criaste.
590
00:41:43,960 --> 00:41:45,790
Hermano, está bien. Haré lo que se necesite.
591
00:41:45,800 --> 00:41:49,230
Hazlo entonces Cihan. No había necesidad de esperar tanto.
592
00:41:49,600 --> 00:41:51,630
Lo habrías hecho a tiempo.
593
00:41:51,640 --> 00:41:52,550
Hermano, bien.
594
00:41:52,560 --> 00:41:55,470
Habrías hecho eso cuando ella empujó a Reyan del caballo.
595
00:41:57,080 --> 00:42:01,470
Lo habrías hecho cuando escondió la cadena de su abuelo y dijo que Reyan la había robado.
596
00:42:02,160 --> 00:42:04,070
Si hubieras hecho lo necesario.
597
00:42:04,080 --> 00:42:06,070
Hoy no sería así.
598
00:42:06,080 --> 00:42:08,150
Khazar, cierra el tema.
599
00:42:08,160 --> 00:42:09,830
Dijiste todo.
600
00:42:13,000 --> 00:42:16,310
Zehra, vas a comprar un vestido nuevo.
601
00:42:16,560 --> 00:42:18,550
No digas una sola palabra a nadie.
602
00:42:18,920 --> 00:42:20,270
¿Está claro?
603
00:42:23,080 --> 00:42:24,590
¿Está claro?
604
00:42:39,960 --> 00:42:44,390
Hija, no te molestes, te compraré uno nuevo, no te molestes.
605
00:42:49,320 --> 00:42:53,750
No te preocupes, no llores. ¿Qué dijimos abajo?
606
00:42:53,880 --> 00:42:56,110
Hoy es tu mejor día.
607
00:42:56,280 --> 00:42:59,990
Vamos a comprar uno nuevo. Uno más hermoso.
608
00:43:00,800 --> 00:43:01,830
Salud a mis manos.
609
00:43:01,840 --> 00:43:03,070
¡Suficiente, niña!
610
00:43:03,640 --> 00:43:07,510
Handan, saca a tu hija de aquí. Apenas puedo contenerme.
611
00:43:07,520 --> 00:43:09,510
Vamos niña. Vamos.
612
00:43:09,720 --> 00:43:11,310
Yaren, vamos.
613
00:43:11,320 --> 00:43:14,270
Vamos, vamos. Te dije que te fueras.
614
00:43:15,200 --> 00:43:16,910
Fue un regalo de Miran.
615
00:43:16,920 --> 00:43:17,150
El lo eligió.
616
00:43:17,160 --> 00:43:19,870
Su madre lo dijo.
617
00:43:20,240 --> 00:43:22,910
Si no lo uso, él pensará que no lo apreciaba.
618
00:43:22,920 --> 00:43:26,670
¿Cómo puedo decirle lo que hizo Yaren? No puedo decir esa vergüenza, mamá.
619
00:43:26,680 --> 00:43:28,750
No, no diremos eso.
620
00:43:28,760 --> 00:43:30,670
Decimos que se quemó cuando lo plancharon.
621
00:43:30,680 --> 00:43:32,910
Diremos que se derramó algo.
622
00:43:32,920 --> 00:43:34,670
Encontraremos alguna salida.
623
00:43:35,320 --> 00:43:38,990
Por supuesto No te preocupes, mi cordero.
624
00:43:44,040 --> 00:43:46,470
Señora Zehra, vinieron los futuros parientes.
625
00:43:46,480 --> 00:43:50,470
No había nadie con quien reunirse. Los dejé entrar. No pude encontrar a la señora Khalifa.
626
00:43:50,480 --> 00:43:54,350
Está bien, vamos. Tía Nigar, déjalo y atiende a los familiares.
627
00:43:54,360 --> 00:43:55,470
Está bien, está bien.
628
00:43:55,480 --> 00:43:56,910
Vamos, tú también. Vamos.
629
00:43:57,480 --> 00:44:01,790
Hermana, yo también voy a ir. Para que no sea incómodo delante de los invitados.
630
00:44:02,200 --> 00:44:04,470
No te preocupes, ¿está bien?
631
00:44:07,560 --> 00:44:08,750
Vamos bebé.
632
00:44:09,880 --> 00:44:11,830
Estén atentos. Estén atentos.
633
00:44:12,080 --> 00:44:15,230
Lo compraremos hija. Compraremos algo mucho más bonito que esto.
634
00:44:18,000 --> 00:44:18,910
Bebé.
635
00:44:21,680 --> 00:44:25,830
No conocen ninguna etiqueta. ¿Los invitados se atienden así?
636
00:44:26,280 --> 00:44:29,950
Sí, qué vergonzoso, ¿sí?
637
00:44:30,480 --> 00:44:33,350
En lugar de responderme así, repónte.
638
00:44:33,360 --> 00:44:36,830
No has hecho tu maquillaje y peinado de todos modos. ¿Cómo estuvimos de acuerdo contigo?
639
00:44:36,840 --> 00:44:38,910
El que te vea pensará que eres de la casa donde murió una persona.
640
00:44:38,920 --> 00:44:41,430
Déjame sentir el dolor.
641
00:44:41,640 --> 00:44:45,270
Porque, como has dicho. Esta casa es para mí, en la que murió un hombre.
642
00:44:45,280 --> 00:44:47,830
La casa desde donde se llevaron el cadáver Gonül.
643
00:44:47,960 --> 00:44:50,230
Señor, dame paciencia.
644
00:44:51,480 --> 00:44:55,910
¿Cuántas mujeres conoces en este planeta
que asisten a la boda de su esposo?
645
00:44:56,280 --> 00:45:00,950
¿Debo volver y decir todo de nuevo? Cerré mi boca. No diré nada más.
646
00:45:04,960 --> 00:45:07,870
¿Qué hacer. ¿Puedo ir a la tienda?
647
00:45:08,440 --> 00:45:10,390
¿Cómo harás mamá?
648
00:45:10,800 --> 00:45:13,950
Mamá Sultán está abajo. ¿Con quién las dejaremos?
649
00:45:14,680 --> 00:45:16,230
Yo iré con el señor Umut y la tía Nigar.
650
00:45:16,320 --> 00:45:17,430
Tienes razón.
651
00:45:17,440 --> 00:45:21,150
Reyan, no te molestes con ir a la tienda ahora mismo.
652
00:45:21,440 --> 00:45:23,510
Tómalo. Este es mi vestido de novia.
653
00:45:23,840 --> 00:45:25,950
Lo dejé en el cofre.
654
00:45:25,960 --> 00:45:28,230
No hay una sola arruga en él.
655
00:45:29,600 --> 00:45:31,830
Mi cuñada, Yaren querría llevarlo.
656
00:45:31,840 --> 00:45:33,910
Este es su derecho. No puedo hacer eso.
657
00:45:33,920 --> 00:45:35,230
Sin embargo gracias.
658
00:45:35,560 --> 00:45:38,110
Ella tuvo que pensarlo antes de rasgar tu vestido.
659
00:45:38,120 --> 00:45:40,430
Será castigada, como ella lo hizo.
660
00:45:41,720 --> 00:45:45,110
Este es el vestido de novia de un caballero. No se puede comparar con nada.
661
00:45:45,400 --> 00:45:48,510
Vamos, vamos. Te lo doy desde el fondo de mi corazón. Lo aceptarás.
662
00:45:48,520 --> 00:45:49,630
Vamos.
663
00:45:56,560 --> 00:45:58,110
Gracias, cuñada.
664
00:45:59,080 --> 00:46:00,470
Muchas gracias.
665
00:46:01,160 --> 00:46:02,270
Es un placer.
666
00:46:03,680 --> 00:46:06,070
Gracias, nos has calmado.
667
00:46:06,680 --> 00:46:09,310
Que nadie le diga nada malo a nuestra familia.
668
00:46:09,560 --> 00:46:12,790
Vamos, abajo están sus invitados.
No les hagan esperar más.
669
00:46:15,520 --> 00:46:18,390
Hija, ¿dónde está el perchero? Cuélgalo, vamos.
670
00:46:46,960 --> 00:46:48,390
Gracias hermano.
671
00:46:48,400 --> 00:46:49,910
Es un placer.
672
00:46:53,280 --> 00:46:55,550
Vamos, tú sales también. Volveré pronto.
673
00:47:09,480 --> 00:47:13,910
Mi león. Hemos llegado al fin.
674
00:47:14,320 --> 00:47:16,910
Ahora serás feliz con Gönül.
675
00:47:16,920 --> 00:47:19,350
Tomaré a mis nietos en mis brazos.
676
00:47:24,920 --> 00:47:27,310
Estoy vieja, esperando este día.
677
00:47:28,000 --> 00:47:30,470
Pero no me decepcionaste.
678
00:47:30,840 --> 00:47:33,430
Incluso si no consigues una piedra, mi nieto.
679
00:47:44,080 --> 00:47:47,070
Ellos no son como los hijos del maestro.
680
00:47:47,080 --> 00:47:51,990
Ha pasado tanto tiempo desde nuestra llegada,
y nadie vino a nosotros, excepto los niños.
681
00:48:01,600 --> 00:48:04,030
Chica, respira, respira.
682
00:48:05,120 --> 00:48:06,430
Bienvenidas.
683
00:48:06,440 --> 00:48:08,430
Gracias.
684
00:48:09,600 --> 00:48:11,790
Lo siento, casamentera. Las dejamos esperando.
685
00:48:11,800 --> 00:48:13,390
Ni lo diga.
686
00:48:16,160 --> 00:48:19,470
Éste no es el vestido que compró Miran.
687
00:48:22,840 --> 00:48:26,710
Este es el vestido de novia de la cuñada Handan, porque el otro.
688
00:48:26,720 --> 00:48:30,590
Llamamos al sastre. Después de todo,
el vestido fue comprado sin medidas.
689
00:48:30,600 --> 00:48:32,830
Decidimos arreglar lo que estaba mal.
690
00:48:32,840 --> 00:48:38,030
Y derramaron té en el vestido sobre la mesa.
691
00:48:38,040 --> 00:48:39,750
Ay Allah.
692
00:48:40,680 --> 00:48:42,870
Fue un incidente inesperado.
693
00:48:42,880 --> 00:48:47,230
Y este vestido de Handan, su vestido
de la boda. Ella se lo dio, gracias a ella.
694
00:48:47,480 --> 00:48:49,190
Nada está mal, no se preocupe.
695
00:48:49,200 --> 00:48:52,950
Reyan, así que no vestirás brillos. Este también es muy adecuado.
696
00:48:54,240 --> 00:48:55,870
Muchas gracias.
697
00:48:56,840 --> 00:48:59,310
Voy a hacer mi cabello y maquillaje entonces.
698
00:48:59,320 --> 00:49:02,270
Vine aquí en un vestido para hacerte feliz.
699
00:49:02,280 --> 00:49:05,550
Tú te ocupas de tus asuntos, hija. Hoy es tu día.
700
00:49:06,440 --> 00:49:09,990
Gönül, hija, ahora eres cuñada de la nuera.
701
00:49:10,000 --> 00:49:15,510
Es imposible ser separada. Si quieres,
ve con Reyan para peinarte y maquillarte.
702
00:49:15,520 --> 00:49:16,310
No gracias.
703
00:49:16,320 --> 00:49:18,950
Gönül, vamos hija, vamos.
704
00:49:21,200 --> 00:49:22,670
Ven, hermana Gönül.
705
00:49:26,960 --> 00:49:29,910
Espero que no haya pasado nada en la reunión. ¿Te gustó?
706
00:49:29,960 --> 00:49:32,390
Me encantó. Salud a tus manos. Muchas gracias.
707
00:49:32,400 --> 00:49:35,470
Disfruta tu comida. Te ves hermosa otra vez hoy.
708
00:49:35,560 --> 00:49:39,430
Gracias, todo es por Uds., aunque sea un poco.
709
00:49:39,440 --> 00:49:41,870
Maşallah. Maşallah.
710
00:50:31,560 --> 00:50:34,430
Llegó ese día, Aziz Aslanbey.
711
00:50:34,960 --> 00:50:36,630
Este día ha llegado.
712
00:50:38,360 --> 00:50:41,750
Prepara el coche en 30 minutos. Saldré.
713
00:51:05,920 --> 00:51:09,670
¡Maşallah! Que Allah te salve del mal de ojo.
714
00:52:11,720 --> 00:52:14,430
Reyan, hija. Bajemos.
715
00:52:14,440 --> 00:52:16,390
Que no piensen que estamos esperando por hacer desear.
716
00:52:16,400 --> 00:52:17,750
El lado de la chica debe ser modesto.
717
00:52:17,760 --> 00:52:20,950
Si vinieran por mí, correría.
718
00:52:20,960 --> 00:52:24,030
Una vez más comenzó a hablar como loca, Melike.
719
00:52:24,080 --> 00:52:25,470
Bajemos. Vamos.
720
00:52:25,480 --> 00:52:28,110
Ven, hija, Gül.
721
00:52:39,720 --> 00:52:45,430
Nunca serás feliz. Serás castigada por lo que me hiciste.
722
00:52:45,560 --> 00:52:50,870
Incluso hasta quemarte.
723
00:52:51,800 --> 00:52:54,670
Nadie va a tirar el agua.
724
00:53:38,120 --> 00:53:41,430
Llama a la puerta para que salga la novia.
725
00:53:51,960 --> 00:53:54,910
La puerta no se abre, señor novio.
726
00:54:12,480 --> 00:54:15,510
Lo intento, lo intento, pero no funciona Sr. Novio.
727
00:54:17,440 --> 00:54:24,350
Mis nervios empiezan a fallar, ahora
romperé la puerta y recogeré a la chica.
728
00:54:24,360 --> 00:54:27,430
Hermano, calma. Tranquilo. Reduce tu ansiedad.
729
00:54:27,440 --> 00:54:29,270
Dale un poco de dinero.
730
00:54:35,480 --> 00:54:36,950
Hijo, ¿qué estás haciendo?
731
00:54:36,960 --> 00:54:38,390
Abro la puerta.
732
00:54:49,520 --> 00:54:53,430
Probaré si abre o no.
733
00:54:57,200 --> 00:54:59,550
Allah.
734
00:55:30,320 --> 00:55:32,910
Miran, dote.
735
00:55:32,920 --> 00:55:35,590
La dote no aumenta.
736
00:55:35,600 --> 00:55:39,550
Se convirtió en una carga. ¿Qué debemos hacer para incluir?
737
00:55:40,320 --> 00:55:42,830
Miran, hijo.
738
00:55:44,440 --> 00:55:47,270
Haz un pequeño trato con la hermana de la novia.
739
00:55:47,280 --> 00:55:49,990
Veamos cómo será de fácil la dote.
740
00:55:57,600 --> 00:55:59,790
¿Cuánta dote será fácil, pequeña señora?
741
00:56:00,920 --> 00:56:02,830
Miran, no hace falta mucho.
742
00:56:02,920 --> 00:56:07,350
Papá nos advirtió que no tomáramos mucho.
Bien hecho, hija.
743
00:56:07,600 --> 00:56:11,310
Y nos dio todo el dinero. Tengo mucho dinero.
744
00:56:11,320 --> 00:56:13,630
Si quieres, te puedo dar un poco.
745
00:56:15,360 --> 00:56:17,790
Mi hija, que no puede, mantener las palabras.
746
00:56:26,040 --> 00:56:30,550
Señora Gül ¿te parece? ¿Podemos hacerlo?
747
00:56:30,560 --> 00:56:32,310
Dejemos así.
748
00:57:05,600 --> 00:57:08,910
Dicen que cuando la hija del padre vuela de su nido,
749
00:57:08,920 --> 00:57:11,990
uno de sus lados permanece en primavera, pero el otro en otoño.
750
00:57:12,000 --> 00:57:15,030
El que lo dijo, lo hizo correctamente.
751
00:57:18,000 --> 00:57:20,390
Hija, tú eres mi primera joya.
752
00:57:21,160 --> 00:57:24,830
Ahora vuelas lejos del nido de tu padre para construir el tuyo.
753
00:57:24,840 --> 00:57:26,070
Ve con felicidad.
754
00:57:26,680 --> 00:57:29,390
Pero sabe que tu padre siempre está aquí.
755
00:57:30,720 --> 00:57:35,910
Tu papá, como una roca, siempre está detrás de ti. No se te olvide.
756
00:57:38,080 --> 00:57:42,950
Cuando te sientas triste, cuando quieras protección.
757
00:57:43,200 --> 00:57:46,870
Llama a tu padre, el te oirá hija.
758
00:57:47,160 --> 00:57:49,110
Y yo vendré a ti.
759
00:57:50,200 --> 00:57:51,350
¿Entiendes?
760
00:57:52,400 --> 00:57:54,750
Gracias papá.
761
00:58:03,240 --> 00:58:04,790
Con el permiso de Allah.
762
00:58:22,560 --> 00:58:25,790
Ya es suficiente, mamá. Déjame ir.
763
00:58:25,800 --> 00:58:28,910
Hice todo lo que dijiste. No me tortures.
764
00:58:29,640 --> 00:58:31,590
Cállate y párate en tu lugar.
765
00:58:34,040 --> 00:58:37,630
Que Allah te dé un hermoso destino.
766
00:58:38,280 --> 00:58:39,670
Hija.
767
00:58:49,600 --> 00:58:52,030
Viniste y me pediste mi hija.
768
00:58:53,280 --> 00:58:56,630
Saqué un ojo y te lo di.
769
00:58:56,880 --> 00:59:02,590
Una de mis manos, una pierna cortada y te di, Miran.
770
00:59:03,760 --> 00:59:06,070
No me decepciones.
771
00:59:06,400 --> 00:59:08,110
Mírala como tu alma.
772
00:59:09,760 --> 00:59:12,750
Primero ella está confiada a Allah y luego a ti.
773
00:59:27,400 --> 00:59:28,630
Toca.
774
00:59:28,640 --> 00:59:30,030
Quédate quieto.
775
00:59:32,720 --> 00:59:34,270
Miran Aksoy.
776
00:59:35,720 --> 00:59:39,750
Viniste y nos pediste una hija. Te la hemos dado.
777
00:59:40,400 --> 00:59:43,230
Espero que te conviertas en el yerno de nuestra familia.
778
00:59:43,640 --> 00:59:47,910
Pero tengo una solicitud para ti también.
779
00:59:49,200 --> 00:59:52,150
Estoy escuchando, Sr. Nasuh. Haré todo lo que pueda.
780
00:59:57,720 --> 01:00:03,390
Tomé una decisión. No te preocupes. No renunciaré a mi promesa.
781
01:00:05,360 --> 01:00:07,670
Pero quiero una promesa de ti.
782
01:00:07,680 --> 01:00:08,830
Por supuesto.
783
01:00:09,520 --> 01:00:11,950
No dudo en prometer lo que mantendré.
784
01:00:11,960 --> 01:00:13,270
Ya veremos.
785
01:00:14,520 --> 01:00:15,590
Estoy escuchando.
786
01:00:19,880 --> 01:00:24,030
Con el permiso de Allah y la misericordia del profeta.
787
01:00:25,480 --> 01:00:30,550
Quiero a tu hermana Gönül para mi nieto Azat.
788
01:00:50,280 --> 01:00:52,710
¿Qué dice esta persona?
Quédate quiera.
789
01:00:55,200 --> 01:00:58,270
Papá, ¿qué estás diciendo, por el amor de Dios? ¿Es este un lugar ahora?
790
01:00:58,280 --> 01:01:00,670
Mientras yo la tenga, no tienes derecho a la palabra.
791
01:01:05,040 --> 01:01:08,270
Vamos, Miran Aksoy. Respóndeme.
792
01:01:12,280 --> 01:01:14,910
Estoy esperando tu respuesta, Miran Aksoy.
793
01:01:14,920 --> 01:01:17,870
Si, le quité a su novia.
794
01:01:18,320 --> 01:01:23,230
Y quiere eso para Gönül. Pero esto no es comercio, señor Mesut.
795
01:01:23,640 --> 01:01:25,750
El corazón no está en venta o compra.
796
01:01:26,080 --> 01:01:30,750
No puedo aceptar esto, porque no le compro productos.
797
01:01:31,000 --> 01:01:33,030
Creo que esto es obscenidad.
798
01:01:40,640 --> 01:01:48,230
¿Así que ahora no ves a tu hermana
Gönül digna de mi nieto Azat?
799
01:01:48,240 --> 01:01:50,230
¿Es eso lo que quieres decir?
800
01:01:50,840 --> 01:01:57,510
No quería decir eso. Yo digo que no puedo
sacrificar a nadie por mi felicidad.
801
01:02:00,000 --> 01:02:01,310
¿Me permite?
802
01:02:20,640 --> 01:02:21,630
Toquen.
803
01:04:22,520 --> 01:04:26,550
Te preguntaré algo. ¿Este muchacho no es de Estambul?
804
01:04:27,520 --> 01:04:31,430
¿De dónde aprendió? El baila como tú.
805
01:04:32,200 --> 01:04:33,510
Bien hecho.
806
01:04:33,840 --> 01:04:35,430
Ni lo digas.
807
01:05:37,360 --> 01:05:38,830
Basta.
808
01:05:39,320 --> 01:05:40,350
¿A dónde vas?
809
01:05:40,360 --> 01:05:41,470
Déjame ir.
810
01:05:45,600 --> 01:05:46,430
Vamos.
811
01:05:55,240 --> 01:05:58,390
Déjame ir, suficiente de eso.
812
01:05:58,400 --> 01:06:00,630
Toleré todo, pero este es el final.
813
01:06:00,640 --> 01:06:02,510
Estoy cansada de todo esto.
814
01:06:02,520 --> 01:06:06,270
Cállate, tolera otro par de horas.
815
01:06:06,280 --> 01:06:09,750
No mamá. Miran no me dejó ninguna paciencia.
816
01:06:09,800 --> 01:06:13,990
¿No oíste? El Sr. Nasuh me pidió su nieto.
817
01:06:14,000 --> 01:06:16,150
¿Es posible jugar con tales palabras?
818
01:06:16,160 --> 01:06:18,790
¿Qué iba a hacer él? Él dijo no,
819
01:06:18,800 --> 01:06:21,070
Mamá, ¿oyes lo que dices?
820
01:06:21,080 --> 01:06:23,190
Aun así él diría, me daría.
821
01:06:23,200 --> 01:06:25,510
No. No, se acabó.
822
01:06:25,520 --> 01:06:27,630
Nadie más puede interferir con mis juegos.
823
01:06:27,640 --> 01:06:28,790
Que todos sepan la verdad.
824
01:06:28,800 --> 01:06:30,910
Gönül, vuelve a tus sentidos.
825
01:06:30,920 --> 01:06:32,710
Lo arruinas todo.
826
01:06:32,960 --> 01:06:36,910
Escucha, esta chica será arrojada por la puerta mañana.
827
01:06:36,960 --> 01:06:40,030
Y lo sabes. Hemos discutido esto mil veces.
828
01:06:41,360 --> 01:06:44,230
¿Puede Miran hacerle su esposa?
829
01:06:47,800 --> 01:06:49,550
No haría nada de eso.
830
01:06:51,000 --> 01:06:56,350
Una noche. Solo una noche toleramos este matrimonio falso.
831
01:06:57,320 --> 01:07:01,750
Entonces no quedarán Reyan ni los Şadoğlu.
832
01:07:01,760 --> 01:07:04,790
Todos los Midyat se desploman sobre sus cabezas.
833
01:07:04,800 --> 01:07:13,070
¿Entendido, mi hermosa hija? ¿Lo entiendes?
Vamos, vamos, hija.
834
01:07:20,960 --> 01:07:24,430
¿Así que mañana por la mañana estarás afuera, Reyan?
835
01:07:25,840 --> 01:07:29,350
¿Entonces Miran Aksoy no te hará su esposa?
836
01:07:30,680 --> 01:07:33,670
Allah, eres genial.
837
01:07:34,360 --> 01:07:37,230
Gracias por tu justicia.
838
01:07:42,520 --> 01:07:44,630
Ahora es el momento de divertirse.
839
01:08:20,640 --> 01:08:21,910
¿Por qué llegas tarde?
840
01:08:22,880 --> 01:08:24,470
¿Cuántas veces te he llamado para que vengas?
841
01:08:24,800 --> 01:08:26,470
Déjame en la oscuridad.
842
01:08:27,280 --> 01:08:28,790
Lo siento madre.
843
01:08:29,160 --> 01:08:32,910
No había nadie, estaba tranquilo, por
lo que no se fue para que no se notara.
844
01:08:35,520 --> 01:08:37,470
¿No hay problema en absoluto?
845
01:08:37,480 --> 01:08:39,710
¿Has descubierto el registro de matrimonio?
846
01:08:40,080 --> 01:08:41,790
¿Le diste dinero?
847
01:08:42,360 --> 01:08:46,750
Entendido, entendido. Después de la
oficina de registro, se irá de Midyat.
848
01:08:47,360 --> 01:08:48,270
Bueno.
849
01:08:49,640 --> 01:08:52,590
Solo que sucedió algo.
850
01:08:52,880 --> 01:08:53,590
¿Qué?
851
01:08:55,960 --> 01:08:56,870
Algo pasó.
852
01:08:56,880 --> 01:08:58,790
Hijo. ¿Qué dices?
853
01:09:03,200 --> 01:09:06,270
Nasuh no dijo las cosas buenas.
854
01:09:06,400 --> 01:09:08,190
¿Qué dijo este perdedor?
855
01:09:10,320 --> 01:09:12,510
¡No te quedes callado, habla!
856
01:09:14,560 --> 01:09:19,910
A cambio de su nieta, él quería a la cuñada Gönül para Azat Şadoğlu.
857
01:09:20,600 --> 01:09:22,870
¿A quién quería? ¿A quién'
858
01:09:26,160 --> 01:09:27,830
¿Gönül?
859
01:09:28,520 --> 01:09:32,030
¡Dame esa pistola, dame una pistola!
860
01:09:32,040 --> 01:09:34,270
Espere. Espere, madre mayor, pare.
861
01:09:35,120 --> 01:09:37,950
Vinimos aquí para no dispararles, ¿se olvidó?
862
01:09:38,560 --> 01:09:40,390
Miran , así que cállese.
863
01:09:41,120 --> 01:09:52,910
Nasuh... te quemarás así, te doblarás
para no volver a levantarte y morir así.
864
01:09:53,240 --> 01:09:56,190
Después de las palabras de Miran, fue tan incapaz de levantar la cara.
865
01:09:56,200 --> 01:09:57,750
Quédese tranquila.
866
01:10:00,480 --> 01:10:03,150
Ve, ve, mantén tus ojos en Miran.
867
01:10:03,680 --> 01:10:06,230
De estos Şadoğlu puedes esperar cualquier cosa.
868
01:10:06,360 --> 01:10:08,670
Y si pasa algo, ve rápido y avisa.
869
01:10:10,040 --> 01:10:11,150
Bueno madre.
870
01:10:12,640 --> 01:10:16,150
Pero usted no se presente aquí, no se siente aquí.
871
01:10:21,560 --> 01:10:26,830
Una noche.
Solo queda una noche para traer esta mansión a tu cabeza.
872
01:10:27,080 --> 01:10:29,510
Que Allah te dé fuerza y paciencia, nieto.
873
01:10:30,000 --> 01:10:32,670
Deja endurecer el veneno en tu corazón.
874
01:11:18,880 --> 01:11:20,390
Recientemente en la multitud no podía decir.
875
01:11:20,400 --> 01:11:23,710
El vestido de dama de honor era muy adecuado para Reyyan.
876
01:11:24,040 --> 01:11:27,230
Si no hubieras rasgado su vestido, no tendría que regalar este.
877
01:11:27,240 --> 01:11:29,150
Absolutamente no me importa.
878
01:11:29,320 --> 01:11:32,070
Dejalo llevar, felicidades.
879
01:11:32,680 --> 01:11:33,830
¿No eres mala?
880
01:11:34,440 --> 01:11:36,510
No, no soy mala.
881
01:11:37,840 --> 01:11:40,710
Devolverá, por supuesto, que se regocije.
882
01:11:41,600 --> 01:11:45,030
¿Qué es este comportamiento?
¿Le hiciste algo a ella?
883
01:11:45,040 --> 01:11:46,390
No, mamá, ¿qué podría hacer?
884
01:11:46,400 --> 01:11:49,110
¿Cuál es el destino, por el que va?
885
01:11:49,360 --> 01:11:51,550
¿Quién entre nosotros puede prevenirlo?
886
01:12:06,600 --> 01:12:07,710
¿A dónde vas?
887
01:12:08,280 --> 01:12:10,310
A la boda.
Me prepararé.
888
01:12:10,560 --> 01:12:12,790
¿Qué dirá la gente si sigo así?
889
01:12:12,800 --> 01:12:14,590
¿Vas a la boda?
890
01:12:14,600 --> 01:12:17,670
Escucha, si quieres engañarme...
891
01:12:17,760 --> 01:12:21,230
No estoy engañando a nadie, y no voy a escuchar a nadie.
892
01:12:21,760 --> 01:12:23,870
Todo será como debe ser.
893
01:12:23,880 --> 01:12:25,430
Voy a prepararme.
894
01:12:25,440 --> 01:12:28,070
Bien hecho, sigue así, hija mía.
895
01:14:23,560 --> 01:14:24,430
¡Si!
896
01:14:35,000 --> 01:14:35,990
¡Si!
897
01:16:22,200 --> 01:16:23,870
Hermosa boda, ¿sí?
898
01:16:24,720 --> 01:16:25,310
Sí.
899
01:16:27,320 --> 01:16:28,150
Miran.
900
01:16:31,200 --> 01:16:33,750
Después de todo, ¿vamos de luna de miel a Estambul?
901
01:16:33,760 --> 01:16:34,550
Sí.
902
01:16:35,160 --> 01:16:36,670
Estoy tan preocupada.
903
01:16:37,160 --> 01:16:39,070
Nunca he visto el mar en mi vida.
904
01:16:39,880 --> 01:16:41,030
¿No lo has visto?
905
01:16:41,060 --> 01:16:43,060
No.
906
01:17:00,720 --> 01:17:02,030
Debes dejarla ir.
907
01:17:11,960 --> 01:17:18,470
Si vengo y te llevo de la mano, ¿vendrás conmigo?
908
01:17:24,320 --> 01:17:29,390
No. ¡No soy tu hermano, no soy tu hermano!
909
01:17:29,400 --> 01:17:33,030
¡No soy tu hermano! ¡No soy tu hermano!
910
01:17:37,680 --> 01:17:40,230
No puedes dejar ir a tus seres queridos.
911
01:17:50,960 --> 01:17:52,870
Todavía no hay noticias.
912
01:17:56,680 --> 01:17:59,630
Espero que este silencio sea una buena señal.
913
01:18:15,320 --> 01:18:16,150
Abuela.
914
01:18:16,160 --> 01:18:19,390
Como estas querida. ¿Ya comiste?
915
01:18:19,440 --> 01:18:23,950
Comí.
Si se va sin mí, estará muy preocupada, señora Azize.
916
01:18:24,040 --> 01:18:25,430
¿Cuándo volverás?
917
01:18:25,440 --> 01:18:29,230
Te lo dije, querida. Mañana, como las cosas terminen, vuelvo.
918
01:18:29,240 --> 01:18:31,670
Dime, ¿fuiste a la boda también?
919
01:18:31,680 --> 01:18:34,150
No, mi cabeza es incapaz de soportarlo.
920
01:18:34,520 --> 01:18:38,070
¿Tienes prisa, pero ahora no vas a ir a la boda?
921
01:18:38,440 --> 01:18:40,350
No entendí esto.
922
01:18:40,360 --> 01:18:41,550
¿Y de quién es esta boda?
923
01:18:41,560 --> 01:18:45,830
Si tu sabes.
Te lo dije, viejos amigos de Mardin.
924
01:18:45,840 --> 01:18:48,350
Esta bien.
Escóndelo como un secreto.
925
01:18:48,360 --> 01:18:53,030
Cariño, no andes mucho por allí. Ve, vete a la cama temprano.
926
01:18:53,120 --> 01:18:55,310
Mañana, con la ayuda de Dios, volveremos y nos veremos.
927
01:18:55,320 --> 01:18:57,230
Bien, un beso.
928
01:18:57,240 --> 01:18:58,390
Hasta mañana.
929
01:19:03,760 --> 01:19:07,230
Hermana Esma, la señora mayor no fue a la boda.
930
01:19:07,360 --> 01:19:10,710
¿Y entonces a dónde se fue tan rápido ayer?
931
01:19:10,720 --> 01:19:14,270
Definitivamente hay algo ahí, te lo digo,
definitivamente es cuestión de otra cosa.
932
01:19:14,280 --> 01:19:17,510
Keriman, levanta la mandíbula, Keriman.
933
01:19:17,520 --> 01:19:20,150
¿Y qué podría ser tan secreto?
934
01:19:20,240 --> 01:19:24,510
Todos ustedes continúan metiéndose en los asuntos de los demás.
935
01:19:24,840 --> 01:19:27,710
Devuélvelo, su halva ya está fría en tus manos.
936
01:19:27,720 --> 01:19:29,430
Aquí, cariño, aquí.
937
01:19:29,440 --> 01:19:33,270
¿Qué soy bebe? No exageres.
Vamos, me comeré yo misma.
938
01:19:33,280 --> 01:19:34,150
Bueno.
939
01:19:38,000 --> 01:19:39,590
Ya voy.
940
01:20:02,800 --> 01:20:04,510
Hermana Yaren. ¡Hermana Yaren!
941
01:20:04,600 --> 01:20:05,270
¿Que?
942
01:20:05,360 --> 01:20:08,030
Ven conmigo toma el globo.
943
01:20:08,160 --> 01:20:11,590
Gül, no quiero en absoluto.
Ve con Ryza.
944
01:20:11,600 --> 01:20:15,270
Pero el hermano Ryza no esta.
Por el amor de Dios, ven, por favor.
945
01:20:15,280 --> 01:20:17,030
Más y Dios arrastra.
946
01:20:17,040 --> 01:20:19,750
Si hubiera un hermano Azat, habría tomado.
947
01:20:19,760 --> 01:20:22,710
Bueno, ¿qué te parece? Dos minutos rápidamente vamos y volvemos.
948
01:20:23,000 --> 01:20:25,350
Bueno, vamos, vamos.
949
01:20:29,000 --> 01:20:30,230
Vamos.
950
01:20:38,720 --> 01:20:40,070
¿Dónde está Azat?
951
01:20:40,360 --> 01:20:41,630
¿Me estas preguntando a mí?
952
01:20:41,960 --> 01:20:43,870
Probablemente enojado por lo que hizo tu hermano.
953
01:20:43,880 --> 01:20:47,310
Así que tal cosa... ya lo tengo todo.
954
01:20:47,320 --> 01:20:51,150
Cuanto más intento levantar la cabeza del
suelo, levantarme en los ojos de mi padre,
955
01:20:51,160 --> 01:20:53,790
Los niños me golpean cada vez más boca abajo en el suelo.
956
01:20:54,200 --> 01:20:56,470
¿Qué diré si el padre pregunta dónde está Azat?
957
01:20:57,520 --> 01:21:00,950
Diré que se sintió herido por lo que hizo
con su hermana, ¿por qué vino a la boda?
958
01:21:00,960 --> 01:21:04,070
Por el amor de Dios, no empieces, Cihan.
¿Es todo fácil?
959
01:21:04,080 --> 01:21:05,630
En los niños, también, tienen su actitud ante lo que está sucediendo.
960
01:21:05,640 --> 01:21:07,790
Por el amor de Dios. ¿Qué relación?
961
01:21:07,800 --> 01:21:09,630
Justo ahora uno estaba bailando.
962
01:21:10,960 --> 01:21:13,870
Detente ya, detente.
963
01:21:30,440 --> 01:21:32,390
Navegado hasta el final.
964
01:21:32,680 --> 01:21:34,670
Sufriste muchísimo, se paciente y esto último.
965
01:21:34,680 --> 01:21:36,750
Ponle un collar hija.
966
01:21:38,520 --> 01:21:41,230
Mira, no queda nadie en la fila.
967
01:21:41,960 --> 01:21:46,310
Si esta cosa se ensucia, entonces pierdes a Miran. ¿Está claro?
968
01:22:32,840 --> 01:22:34,270
Déjame llevarlo.
969
01:23:00,400 --> 01:23:03,070
Gracias, hermana Gönül, es muy hermosa.
970
01:23:12,280 --> 01:23:13,590
Felicidades.
971
01:23:26,800 --> 01:23:28,670
Tu esposa soy yo.
972
01:23:29,960 --> 01:23:31,870
No te olvides de esta noche.
973
01:23:53,720 --> 01:23:59,150
Todavía no conoce a Azat Şadoğlu, Sr. Miran.
974
01:23:59,600 --> 01:24:02,550
¿Te dejo Reyyan?
975
01:24:10,120 --> 01:24:14,830
No me iré. ¡No me iré! ¡No me iré!
976
01:24:16,560 --> 01:24:19,150
Todos lo pasamos bien.
977
01:24:25,720 --> 01:24:26,670
Miran.
978
01:24:27,840 --> 01:24:30,390
Tú y yo ahora somos padre e hijo.
979
01:24:30,400 --> 01:24:32,350
¿Vamos a bailar juntos?
980
01:24:39,320 --> 01:24:41,190
Hazar Şadoğlu.
981
01:24:43,840 --> 01:24:45,390
Vamos a bailar, por supuesto.
982
01:24:48,600 --> 01:24:49,630
Padre.
983
01:26:28,840 --> 01:26:31,110
No te preocupes, madre mayor, no hay problema.
984
01:26:31,680 --> 01:26:33,030
Bien, bien.
985
01:26:33,040 --> 01:26:34,590
Te lo haré saber.
986
01:26:38,680 --> 01:26:39,510
Bien.
987
01:26:41,440 --> 01:26:42,350
Bueno.
988
01:26:43,240 --> 01:26:45,430
Ok, llámame.
989
01:26:48,800 --> 01:26:49,510
Yaren.
990
01:26:58,720 --> 01:27:00,350
¿Que? ¿Qué quieres?
991
01:27:00,360 --> 01:27:01,630
¿Por qué me detuviste?
992
01:27:02,960 --> 01:27:04,830
Tengo algo que te pertenece...
993
01:27:06,240 --> 01:27:08,350
¿Qué puedes tener mío?
994
01:27:08,720 --> 01:27:10,030
No digas eso.
995
01:27:10,640 --> 01:27:11,670
Tal vez.
996
01:27:13,840 --> 01:27:17,070
Alejate, aléjate.
Ten cuidado.
997
01:27:17,240 --> 01:27:18,390
¿Hermano?
998
01:27:20,400 --> 01:27:21,510
¿Qué esta pasando?
999
01:27:21,800 --> 01:27:22,790
¿Hermano?
1000
01:27:23,280 --> 01:27:24,790
¿Acaso vino el hermano Azat?
1001
01:27:25,320 --> 01:27:27,430
¿El globo? ¿Mi globo rojo?
1002
01:27:28,640 --> 01:27:29,670
¿Qué está pasando hermano?
1003
01:27:29,680 --> 01:27:31,070
Ven conmigo, ven y sal.
1004
01:27:31,800 --> 01:27:32,870
Hermano, ¿qué está pasando?
1005
01:27:32,880 --> 01:27:33,790
Nada chica.
1006
01:27:49,040 --> 01:27:50,790
Espera aquí, mi hermoso globo.
1007
01:27:50,800 --> 01:27:52,950
No te atrevas a volar lejos.
Vendré.
1008
01:27:59,280 --> 01:28:02,270
Te irás, vamos, vamos.
1009
01:28:10,440 --> 01:28:12,830
Hermano, vete, vete.
1010
01:28:12,840 --> 01:28:14,830
Dejame.
1011
01:28:14,960 --> 01:28:16,110
¿Señor Hazar?
1012
01:28:16,400 --> 01:28:17,910
Te están esperando...
1013
01:28:17,920 --> 01:28:19,870
¿Quién eres tú?
1014
01:28:19,880 --> 01:28:21,670
¿Quién eres, que me llevas afuera?
1015
01:28:21,680 --> 01:28:24,110
Vete de aquí.
1016
01:28:24,120 --> 01:28:25,110
Miran, está bien ..
1017
01:28:25,880 --> 01:28:27,830
Me iré, señor Miran.
1018
01:28:28,360 --> 01:28:29,830
Me iré.
1019
01:28:30,520 --> 01:28:33,750
Pero me llevaré a Reyyan y me iré.
1020
01:28:34,040 --> 01:28:36,030
Hijo, ¿de quién estás tomando a alguien?
1021
01:28:36,040 --> 01:28:38,030
Ella es mi esposa, mi esposa.
1022
01:28:38,040 --> 01:28:38,910
Callate.
1023
01:28:39,360 --> 01:28:43,310
Cállate, hijo.
1024
01:28:45,920 --> 01:28:46,870
Todavía ..
1025
01:28:46,880 --> 01:28:48,830
Hijo, ni siquiera puedes pararte sobre tus pies.
1026
01:28:49,120 --> 01:28:51,190
Parate, párate, párate.
1027
01:28:52,080 --> 01:28:53,590
Tu terminas, hijo.
1028
01:28:56,200 --> 01:29:01,110
Te mataré, te mataré, te mataré.
1029
01:29:01,280 --> 01:29:02,470
Miran, eso es suficiente, eso es todo.
1030
01:29:02,480 --> 01:29:05,470
Te matarte, matarte.
1031
01:29:06,200 --> 01:29:07,790
Ya es suficiente.
1032
01:29:07,800 --> 01:29:09,790
Hijo, espera, vete.
1033
01:29:09,800 --> 01:29:12,950
Te mataré, te mataré.
1034
01:29:12,960 --> 01:29:15,070
Basta levantate.
1035
01:29:15,200 --> 01:29:23,430
Pensaste que es tan fácil, ¿eh?
1036
01:29:23,440 --> 01:29:25,110
No es fácil, señor Miran.
1037
01:29:25,720 --> 01:29:29,070
Juro que no te dejaré a Reyyan.
1038
01:29:29,080 --> 01:29:30,510
No me iré.
1039
01:29:30,520 --> 01:29:31,630
Esta bien Miran, espera.
1040
01:29:31,640 --> 01:29:32,990
Ve aquí.
1041
01:29:33,520 --> 01:29:34,790
¿Qué estas diciendo?
1042
01:29:36,560 --> 01:29:37,710
¿Qué estás haciendo?
1043
01:29:37,720 --> 01:29:39,510
Te mataré, ven a tus sentidos.
1044
01:29:39,520 --> 01:29:42,030
Tío, vete.
Tío, vete.
1045
01:29:42,040 --> 01:29:43,190
Tío, vete.
1046
01:29:43,200 --> 01:29:44,470
Vete tío.
1047
01:29:44,480 --> 01:29:46,710
Miran, Miran, espera.
1048
01:29:46,720 --> 01:29:48,910
Bien, bien, bien.
1049
01:29:49,280 --> 01:29:49,950
Miran, espera.
1050
01:29:49,960 --> 01:29:52,030
Vete, tío, vete.
1051
01:29:52,040 --> 01:29:52,710
Ve aquí.
1052
01:29:53,600 --> 01:29:55,070
Papá, haz algo.
1053
01:29:55,080 --> 01:29:57,430
Miran, toma a Reyyan y sal de aquí.
1054
01:29:57,440 --> 01:29:58,870
¿Por qué debería irme?
1055
01:29:59,960 --> 01:30:02,430
Hijo, no puedes ver, está borracho.
Él no está en sí mismo.
1056
01:30:02,440 --> 01:30:03,350
Yo digo, toma a Reyyan y vete.
1057
01:30:03,360 --> 01:30:05,430
Miran, el señor Hazar tiene razón.
1058
01:30:05,440 --> 01:30:06,310
Yo estoy aquí. ¿Bueno?
1059
01:30:07,000 --> 01:30:08,270
Miran, por favor, vamos.
1060
01:30:08,280 --> 01:30:10,110
No te compliques, toma a Reyan y vete.
1061
01:30:11,880 --> 01:30:15,390
Tío, mira, no lo hagas.
Este hombre no es quien dice ser.
1062
01:30:15,400 --> 01:30:17,630
Mira, lo lamentarás.
1063
01:30:17,640 --> 01:30:19,590
Se convertirá en un problema para nosotros, tío.
1064
01:30:19,680 --> 01:30:20,110
Callate.
1065
01:30:20,120 --> 01:30:22,190
Tío, te arrepentirás.
1066
01:30:22,600 --> 01:30:23,310
Miran.
1067
01:30:23,440 --> 01:30:24,670
Dispara si eres un hombre.
1068
01:30:24,680 --> 01:30:27,830
Miran vete por favor.
Por favor vámonos.
1069
01:30:27,840 --> 01:30:31,670
Dispara es lo mismo.
Disparame.
1070
01:30:31,840 --> 01:30:33,790
Vuelve a tus sentidos, te mataré.
1071
01:30:33,800 --> 01:30:34,990
Miran por favor, vámonos.
1072
01:30:35,000 --> 01:30:36,110
Esta bien, esta bien.
1073
01:30:39,080 --> 01:30:40,070
Vamos.
1074
01:30:40,600 --> 01:30:41,830
Cierra la boca.
1075
01:30:41,840 --> 01:30:43,510
- Tío, este hombre.
- Cállate.
1076
01:30:44,200 --> 01:30:45,590
Te arrepentirás ..
1077
01:30:45,600 --> 01:30:46,510
Callate.
1078
01:30:50,800 --> 01:30:53,150
Tío, tío, haz algo.
1079
01:30:53,160 --> 01:30:54,190
¿Tío?
1080
01:30:54,200 --> 01:30:55,750
Tío, haz algo.
1081
01:30:55,920 --> 01:30:57,630
Tío haz algo.
1082
01:30:59,240 --> 01:31:01,190
¡Tío! Hace algo.
1083
01:31:03,040 --> 01:31:04,430
¡Tío!
1084
01:31:09,640 --> 01:31:10,870
¿Qué estas haciendo?
1085
01:31:10,880 --> 01:31:12,430
Alejate, Alejate.
1086
01:31:15,880 --> 01:31:17,150
¿Qué estás haciendo?
1087
01:31:17,640 --> 01:31:19,150
Yo quería matarlo, ¿verdad?
1088
01:31:19,320 --> 01:31:21,070
Reyyan se ha ido.
1089
01:31:21,760 --> 01:31:23,230
Reyyan se ha ido.
1090
01:31:23,600 --> 01:31:24,950
Reyyan se ha ido.
1091
01:31:28,320 --> 01:31:29,270
Reyyan se a ido.
1092
01:31:32,240 --> 01:31:34,830
Me deshonraste, me deshonraste.
1093
01:31:50,800 --> 01:31:52,230
La niña recibió un disparo.
1094
01:31:53,520 --> 01:31:54,430
Gül recibió un disparo.
1095
01:32:12,360 --> 01:32:16,150
- Señor Hazar, no te muevas, no te muevas.
- Llama una ambulancia.
1096
01:32:20,200 --> 01:32:20,750
¿Papa?
1097
01:32:20,760 --> 01:32:21,310
¿Bebe?
1098
01:32:21,320 --> 01:32:23,350
Papá, no puedo moverme.
1099
01:32:23,360 --> 01:32:23,870
Papá, no puedo moverme.
1100
01:32:24,120 --> 01:32:25,670
Esta bien, esta bien.
1101
01:32:26,160 --> 01:32:28,910
¿Si atrapas mi globo?
1102
01:32:29,200 --> 01:32:30,230
¡Hola!
1103
01:32:30,480 --> 01:32:31,750
Abre los ojos.
1104
01:32:31,760 --> 01:32:33,590
Gül, abre los ojos ..
1105
01:32:34,080 --> 01:32:35,110
Bebe.
1106
01:32:35,120 --> 01:32:37,190
¿Qué paso hermano?
1107
01:32:37,800 --> 01:32:39,550
¿Qué he hecho?
1108
01:32:40,520 --> 01:32:43,870
¿Qué he hecho?
1109
01:32:44,080 --> 01:32:45,070
¿Gül?
1110
01:32:48,960 --> 01:32:50,550
¿Hermano que pasó?
1111
01:32:51,720 --> 01:32:53,070
Llama a una ambulancia.
1112
01:32:53,080 --> 01:32:55,950
¿Gül?
1113
01:32:56,360 --> 01:32:58,350
¿Hagan algo?
1114
01:33:00,520 --> 01:33:01,990
¿Hagan algo?
1115
01:33:03,880 --> 01:33:09,590
¿Gül? ¿Gül, hija? Gül, no te mueras, mi flor.
1116
01:33:09,600 --> 01:33:11,990
No te mueras, no me dejes.
1117
01:33:13,440 --> 01:33:15,230
Hazar, haz algo.
1118
01:33:15,240 --> 01:33:16,070
¿Gül?
1119
01:33:17,640 --> 01:33:19,830
Abre los ojos, hija.
1120
01:33:19,840 --> 01:33:20,590
Hagan algo.
1121
01:33:20,600 --> 01:33:22,710
El pulso esta, hermano.
Ella esta viva.
1122
01:33:23,200 --> 01:33:24,310
No a muerto.
1123
01:33:24,320 --> 01:33:25,470
Gül.
1124
01:33:25,600 --> 01:33:26,470
Llamen a una ambulancia.
1125
01:33:26,480 --> 01:33:28,070
No te mueras, no te vayas, Gül.
1126
01:33:30,320 --> 01:33:32,470
Bebé, no te vayas.
1127
01:33:36,040 --> 01:33:38,070
No toques, no te muevas.
1128
01:33:39,680 --> 01:33:41,030
Hermano, ella está viva, hermano.
1129
01:33:41,240 --> 01:33:43,150
Ella esta viva.
1130
01:33:43,960 --> 01:33:45,870
¿Vamos al hospital?
1131
01:33:45,880 --> 01:33:49,870
Oremos para que nada le pase a esta niña.
1132
01:33:49,880 --> 01:33:54,190
Si algo le sucede a ella, entonces
sean testigos el cielo y la tierra,
1133
01:33:54,200 --> 01:33:59,150
No veré que eres de mi carne y
sangre, te mataré con la misma arma.
1134
01:33:59,280 --> 01:34:03,870
¿Qué he hecho?
1135
01:34:12,760 --> 01:34:16,510
¿Gül?
1136
01:34:16,520 --> 01:34:23,150
¿Gül? ¿Hija?
1137
01:34:27,600 --> 01:34:29,670
Todo queda allí.
1138
01:34:30,000 --> 01:34:32,230
Al menos los teléfonos podríamos haber tomados.
1139
01:34:34,320 --> 01:34:35,870
¿Hacia donde vamos?
1140
01:34:39,720 --> 01:34:42,910
No, tal vez no vayamos al hotel si viene el hermano Azat.
1141
01:34:44,640 --> 01:34:48,910
Tu hermano Azat no podrá venir a
ninguna parte, y Fyrat está allí.
1142
01:34:50,360 --> 01:34:51,790
No tengas miedo, ¿Está bien?
1143
01:35:14,010 --> 01:35:14,850
No.
1144
01:35:14,880 --> 01:35:16,030
Hija, estamos aquí.
1145
01:35:19,000 --> 01:35:20,390
Llegó, llegó.
1146
01:35:22,280 --> 01:35:27,110
Pulso 90. Presión 116.
1147
01:35:27,120 --> 01:35:30,910
Hija, no tengas miedo, no tengas miedo.
1148
01:35:34,040 --> 01:35:36,470
Vamos bebe.
Vamos.
1149
01:35:37,600 --> 01:35:41,190
Llegamos, flor.
Llegamos, hija mía.
1150
01:35:42,360 --> 01:35:43,310
¿Gül?
1151
01:35:44,080 --> 01:35:48,470
Estoy aquí, hija, aquí.
No te dejare.
1152
01:35:48,480 --> 01:35:49,790
Vamos.
1153
01:35:52,520 --> 01:35:54,270
¿Doctor?
1154
01:35:54,280 --> 01:35:56,950
Usted no debe entrar, por favor espere.
1155
01:35:56,960 --> 01:35:57,910
Soy su madre.
1156
01:35:57,920 --> 01:35:59,910
Ella se asustará sin mí.
1157
01:35:59,920 --> 01:36:00,910
Ella es muy pequeña.
1158
01:36:00,920 --> 01:36:02,990
Usted no puede ir, después se le informará.
1159
01:36:03,000 --> 01:36:04,070
Hermana, ¿a dónde podemos ir?
1160
01:36:04,080 --> 01:36:05,390
¡¿Cihan?!
1161
01:36:07,440 --> 01:36:11,070
Dejala. Dejala.
1162
01:36:11,080 --> 01:36:12,350
Está bien, Zehra.
1163
01:36:12,960 --> 01:36:14,310
Esta bien, recuperate.
1164
01:36:14,320 --> 01:36:16,710
Nuestra hija se recuperará.
1165
01:36:20,400 --> 01:36:21,430
¿Zehra?
1166
01:36:21,440 --> 01:36:26,190
Ella es todavía una niña muy pequeña.
1167
01:36:26,200 --> 01:36:28,550
El Señor nos ayudará.
1168
01:36:30,880 --> 01:36:34,350
Hija, hija.
1169
01:36:38,680 --> 01:36:40,710
Nuestra hija se recuperará.
1170
01:36:41,800 --> 01:36:44,350
Por favor, Hazar, por favor.
1171
01:36:47,680 --> 01:36:49,430
Ella todavía es bastante pequeña.
1172
01:36:49,440 --> 01:36:51,510
El Señor nos ayudará.
1173
01:36:51,520 --> 01:36:55,310
Mi hija todavía es muy pequeña.
Mi hija.
1174
01:37:15,160 --> 01:37:15,910
¿Que?
1175
01:37:16,440 --> 01:37:17,630
¿Qué hay de ti, tu cara?
1176
01:37:17,640 --> 01:37:20,150
No preguntes, mamá.
El bebe recibió un tiro.
1177
01:37:20,920 --> 01:37:22,110
La hija de Hazar.
Gül.
1178
01:37:22,120 --> 01:37:24,190
¿Es por eso que estabas molesta?
1179
01:37:24,200 --> 01:37:27,430
El castigo de Dios es un enemigo menos.
1180
01:37:27,760 --> 01:37:30,710
No lo sé, mamá.
Al final, ella es una niña.
1181
01:37:30,720 --> 01:37:33,110
¿Toda la noche vamos a hablar de ello?
1182
01:37:35,840 --> 01:37:37,070
La boda no se echo a perder, ¿verdad?
1183
01:37:37,080 --> 01:37:38,310
No ocurrió, mamá.
1184
01:37:38,320 --> 01:37:39,470
Bueno.
1185
01:37:43,400 --> 01:37:46,230
Ahora pídeme un café.
1186
01:38:18,280 --> 01:38:20,350
Yaren Yaren. ¿Qué pasó?
1187
01:38:22,360 --> 01:38:24,390
Todo sucedió por mi culpa.
1188
01:38:25,160 --> 01:38:27,470
¿Qué te pasó, Yaren? ¿Qué pasó?
1189
01:38:27,480 --> 01:38:29,590
Podría parar esta infeliz boda.
1190
01:38:29,600 --> 01:38:31,190
¿Qué significa: «Podría detenerse», Yaren?
1191
01:38:31,200 --> 01:38:33,270
¿Qué pasó, dime niña? ¿Algo pasó?
1192
01:38:45,720 --> 01:38:47,270
Vete de aquí.
1193
01:38:47,640 --> 01:38:48,350
Ve, espera.
1194
01:38:49,560 --> 01:38:51,830
Y no te muestres a tu tío.
1195
01:38:53,160 --> 01:38:58,150
No me iré.
Hasta que Gül abra los ojos, no me iré de aquí.
1196
01:38:58,160 --> 01:39:00,070
Hijo, suficiente, suficiente.
1197
01:39:00,080 --> 01:39:01,870
Por el amor de Dios, eso es suficiente.
1198
01:39:01,880 --> 01:39:03,830
Estoy cansado de todos ustedes.
1199
01:39:04,240 --> 01:39:07,630
Al menos una vez ponme en lugar de mi padre y escucha.
1200
01:39:09,200 --> 01:39:10,510
¿Papa?
1201
01:39:11,200 --> 01:39:12,150
¿Papa?
1202
01:39:16,640 --> 01:39:18,270
¿Cuál es el pecado de esta chica?
1203
01:39:18,280 --> 01:39:20,630
Lo único es que ella es la hija del señor Hazar.
1204
01:39:20,640 --> 01:39:22,990
¿Cómo me atrevo? ¿Cómo?
1205
01:39:26,960 --> 01:39:34,190
Ese día mataron a tu padre, secuestraron
a tu madre, profanaron nuestro honor.
1206
01:39:35,360 --> 01:39:38,190
Tu madre no se rindió, la arrastraron al suelo.
1207
01:39:38,640 --> 01:39:40,630
Los aplastaron.
1208
01:39:41,280 --> 01:39:45,310
Miran, no te ofendas por el hermano Azat, ¿sí?
1209
01:39:46,360 --> 01:39:48,710
Nunca actúa así.
1210
01:39:48,720 --> 01:39:50,430
Él es realmente bueno, amable.
1211
01:39:50,440 --> 01:39:51,350
Callate.
1212
01:40:00,200 --> 01:40:01,230
¿Reyyan?
1213
01:40:12,640 --> 01:40:13,990
¿Qué está pasando, Miran?
1214
01:40:24,440 --> 01:40:26,510
Miran, ¿qué está pasando?
1215
01:41:07,360 --> 01:41:08,910
¿Qué pasó?
1216
01:41:08,920 --> 01:41:10,910
Se rompió, probablemente.
1217
01:41:24,240 --> 01:41:25,710
No, no funcionará.
1218
01:41:25,720 --> 01:41:27,150
¿Qué hacemos?
1219
01:41:38,720 --> 01:41:42,630
Miran, ¿qué haremos? ¿Quedarnos aquí ahora?
1220
01:41:43,000 --> 01:41:44,550
No lo sé, creo.
1221
01:41:44,560 --> 01:41:48,670
Señor, ¿qué haremos?
Ni siquiera tenemos los teléfonos.
1222
01:41:50,440 --> 01:41:52,030
Esta bien, no tengas miedo.
1223
01:41:52,040 --> 01:41:53,750
Encontrare un estación de Gas.
1224
01:42:01,520 --> 01:42:03,750
No.
No es necesario.
1225
01:42:05,760 --> 01:42:09,150
Vamos, vamos, hace frío afuera.
1226
01:42:19,760 --> 01:42:22,950
Vamos, entra en el coche, cierra las puertas
y siéntate. Encontraré ayuda y vendré.
1227
01:42:23,360 --> 01:42:24,430
No te vayas.
1228
01:42:25,240 --> 01:42:27,590
No puedo quedarme aquí sola.
Estoy asustada.
1229
01:42:31,280 --> 01:42:33,150
Bien, ven conmigo.
1230
01:42:33,520 --> 01:42:35,270
Pero hay que caminar un poco.
1231
01:43:15,320 --> 01:43:17,390
Todos estos problemas pasarán.
1232
01:43:18,680 --> 01:43:20,310
¿Alcanzara?
1233
01:43:23,120 --> 01:43:25,750
¿Crees que será?
1234
01:43:26,280 --> 01:43:28,150
¿Alcanzara?
1235
01:43:28,960 --> 01:43:31,310
Todo dentro de mí se está quemando.
1236
01:43:31,680 --> 01:43:38,070
Señora Handan, estoy en esta parte.
1237
01:43:39,920 --> 01:43:42,470
Por tu hijo mimado.
1238
01:43:42,800 --> 01:43:44,430
Bueno, Entiendo.
1239
01:43:44,440 --> 01:43:49,550
Todo dentro de ti se está quemando, sentémonos.
Vamos, cálmate, por favor. Vamos.
1240
01:43:49,560 --> 01:43:52,030
¿Qué entiendes, Handan?
1241
01:43:52,040 --> 01:43:56,830
¿Qué entiendes, dime? ¿Dime?
1242
01:43:57,520 --> 01:44:01,310
Y tu hija y tu hijo se convirtieron en un problema para mis hijos.
1243
01:44:01,640 --> 01:44:04,470
Bueno, tus nervios están sueltos.
1244
01:44:04,480 --> 01:44:10,230
Pero, por el amor de Dios, por favor, dígame, ¿Azat puede dañar específicamente a Gül?
1245
01:44:10,240 --> 01:44:11,270
Fue un accidente.
1246
01:44:11,280 --> 01:44:13,150
Lo que dice Handan es cierto, cuñada.
1247
01:44:13,520 --> 01:44:15,870
Mira, todos nos quemamos por dentro, por el amor de Dios, cálmense.
1248
01:44:15,880 --> 01:44:17,950
No voy a estar en silencio hoy, Cihan.
1249
01:44:17,960 --> 01:44:19,270
Suficiente.
1250
01:44:20,200 --> 01:44:22,790
Estuve callada por años antes.
1251
01:44:23,160 --> 01:44:26,190
Quita tus manos de nosotros.
1252
01:44:26,760 --> 01:44:30,550
Quita tus manos de mis hijos .
1253
01:44:30,960 --> 01:44:32,190
Suficiente.
1254
01:44:32,200 --> 01:44:33,510
Vete.
1255
01:44:37,120 --> 01:44:40,950
Señora Doctor, por el amor de Dios, ¿cómo está mi hija?
1256
01:44:40,960 --> 01:44:42,550
Ahora entra a la operación.
1257
01:44:42,560 --> 01:44:45,390
Necesitamos deshacernos urgentemente de la sangre en la cabeza.
1258
01:44:45,400 --> 01:44:50,070
El paciente tiene riesgos muy altos, prepárese para cualquier resultado.
1259
01:44:50,080 --> 01:44:52,430
¿Cómo sobrevivirá mi flor?
1260
01:44:52,440 --> 01:44:54,470
Ella es muy pequeña.
1261
01:44:54,640 --> 01:44:55,630
¿Qué estas diciendo?
1262
01:44:55,640 --> 01:45:03,550
Sra. Doctora, dígame, ¿vivirá o morirá mi nieta?
1263
01:45:06,000 --> 01:45:08,350
Dígale a la Sra. Nevin que la sala de operaciones está lista.
1264
01:45:11,880 --> 01:45:13,590
Iré y se lo diré a Azat.
1265
01:45:13,600 --> 01:45:17,550
De nada...
1266
01:45:31,920 --> 01:45:36,190
Gül, hermanita, no te atrevas, no te atrevas, hermanita.
1267
01:45:36,720 --> 01:45:40,150
Hermana, no me dejes solo con conciencia, no te atrevas.
1268
01:45:57,080 --> 01:46:00,830
¿Mama? Mamá, no te atrevas. No te atrevas a decir que ella murió.
1269
01:46:02,000 --> 01:46:04,870
No hijo Dios no lo quiera, ella fue tomada para una operación.
1270
01:46:07,560 --> 01:46:11,110
Y el tiempo se puso malo.
Seguramente lloverá.
1271
01:46:11,320 --> 01:46:16,310
No puedo ver nada. Y el reabastecimiento de combustible no está aquí, Miran.
1272
01:46:16,360 --> 01:46:18,710
Espera, espera, alguien viene.
1273
01:46:27,160 --> 01:46:31,470
Miran, estoy cansada.
Mis piernas ya no me sostienen.
1274
01:46:32,600 --> 01:46:34,270
Sé paciente un poco más, Reyyan.
1275
01:46:34,520 --> 01:46:36,790
Juro que estoy muy cansada.
1276
01:46:36,920 --> 01:46:38,550
Te llevaré en mi espalda.
1277
01:46:43,160 --> 01:46:44,350
¿Estas loco?
1278
01:46:44,640 --> 01:46:47,390
Eso dicen.
A veces ocurre.
1279
01:46:48,920 --> 01:46:50,750
Y no podrás soportar.
1280
01:46:51,440 --> 01:46:53,350
¿Cuánto pesa, señorita Reyyan?
1281
01:46:55,160 --> 01:46:58,070
Tan difícil que no puede soportarlo, señor Miran.
1282
01:47:03,560 --> 01:47:05,310
Vamos.
Dame tu mano.
1283
01:47:11,840 --> 01:47:13,510
Tus manos están heladas.
1284
01:47:24,160 --> 01:47:28,870
Estaba un poco nervioso en el coche.
Te grité.
1285
01:47:32,400 --> 01:47:33,910
Yo soy tan.
1286
01:47:34,360 --> 01:47:36,790
Yo estallé inesperadamente.
1287
01:47:37,680 --> 01:47:39,110
Luego pasa.
1288
01:47:46,560 --> 01:47:48,990
De hecho, no te grité.
1289
01:47:50,080 --> 01:47:54,390
Grite, pero no es así.
1290
01:48:05,000 --> 01:48:07,670
No te preocupes.
Estoy aquí.
1291
01:48:08,240 --> 01:48:10,390
No hay nada malo. Vayamos a algún lugar ahora.
1292
01:48:12,280 --> 01:48:14,710
No estoy molesta y no tengo miedo.
1293
01:48:18,240 --> 01:48:20,550
Entonces, ¿cuáles son las gotas en tu cara?
1294
01:48:22,040 --> 01:48:23,630
Del hecho de mucho amor.
1295
01:48:26,400 --> 01:48:29,070
Te miré y mis ojos se llenaron de lágrimas.
1296
01:48:32,400 --> 01:48:35,230
Y a tu lado, no tengo miedo de nada.
1297
01:48:38,040 --> 01:48:40,230
Nadie puede hacerme daño.
1298
01:48:52,040 --> 01:48:53,990
Se volvió frío. Vamos.
1299
01:49:09,960 --> 01:49:11,790
¿Qué significa que él no fue al hotel?
1300
01:49:11,800 --> 01:49:13,830
Deberían haber estado allí hace mucho tiempo.
1301
01:49:13,840 --> 01:49:18,030
Te lo dije, cuñada Gönul. Este es Miran,
él no entiende. Fue a otro lugar, supongo.
1302
01:49:20,240 --> 01:49:23,350
Cálmate, informé a todos en todas partes.
1303
01:49:23,360 --> 01:49:24,510
Llegara. Bueno.
1304
01:49:29,200 --> 01:49:33,870
Todo por tu culpa, abuela. Te dije
que te negaras, pero no me escuchaste.
1305
01:49:33,880 --> 01:49:37,350
Te dije que Miran se enamoró de esta chica.
1306
01:49:41,720 --> 01:49:43,830
No tienes nada que decir, ¿verdad?
1307
01:49:43,840 --> 01:49:45,310
Porque tu sabes.
1308
01:49:45,320 --> 01:49:47,550
Miran se fue con esta chica.
1309
01:49:47,560 --> 01:49:50,150
Te lo dije.
Te lo dije desde el principio.
1310
01:49:50,200 --> 01:49:51,110
¡Gönül!
1311
01:50:03,960 --> 01:50:06,310
Preparemos el coche, nos vamos.
1312
01:50:18,400 --> 01:50:21,190
Nos juntamos todos, ¿a dónde va?
1313
01:50:21,200 --> 01:50:22,710
¿Qué paso Sra. Sultán?
1314
01:50:22,920 --> 01:50:24,550
Tu lo sabes todo.
1315
01:50:24,560 --> 01:50:27,070
Dime, ¿a dónde va la Sra. Azize?
1316
01:50:34,360 --> 01:50:39,350
Miran, mira, hay algo como una casa.
1317
01:50:44,440 --> 01:50:45,790
Vamos.
1318
01:50:45,800 --> 01:50:47,750
Espero que haya alguien allí.
1319
01:50:47,880 --> 01:50:48,550
Espero.
1320
01:51:04,240 --> 01:51:06,390
Parece que nadie vive aquí.
1321
01:51:07,440 --> 01:51:08,590
Dejame ver.
1322
01:51:15,240 --> 01:51:16,910
Cerrado.
1323
01:51:21,800 --> 01:51:23,630
Entonces no podemos entrar.
1324
01:51:24,160 --> 01:51:25,670
Ahora esta abierto.
1325
01:51:25,960 --> 01:51:27,150
¿Como?
1326
01:51:30,240 --> 01:51:32,350
Tendremos que utilizar el tipo de Miran.
1327
01:51:32,920 --> 01:51:34,230
¿Tipo Miran?
1328
01:51:37,640 --> 01:51:39,430
Ven, aquí.
1329
01:51:40,600 --> 01:51:42,070
¿Es un tipo de miran?
1330
01:51:43,920 --> 01:51:45,390
Miran, tú rompiste la puerta estas personas.
1331
01:51:45,400 --> 01:51:49,670
Lo hice para que no muriéramos de frío. ¿Eso ayudó? Eso ayudo.
1332
01:51:49,960 --> 01:51:50,950
Aquí.
1333
01:52:08,360 --> 01:52:10,350
Esta muy oscuro.
1334
01:52:11,120 --> 01:52:12,950
Espera, voy a mirar ahora.
1335
01:52:13,160 --> 01:52:14,070
Quédate quieta.
1336
01:52:15,240 --> 01:52:17,230
Hay una lámpara aquí.
1337
01:52:18,480 --> 01:52:20,710
Espero que haya gas en el interior.
1338
01:52:23,360 --> 01:52:24,710
Déjame sostenerlo.
1339
01:52:35,840 --> 01:52:37,110
Como este.
1340
01:52:45,840 --> 01:52:47,870
Estas congelada.
Tómalo.
1341
01:52:48,200 --> 01:52:49,310
Usted también se congeló.
1342
01:52:49,320 --> 01:52:51,110
Nada me va a pasar.
1343
01:52:51,320 --> 01:52:53,310
Cierra esta puerta.
1344
01:53:13,360 --> 01:53:14,790
Como si se quemara.
1345
01:54:02,410 --> 01:54:03,410
Mi hijo.
1346
01:54:06,160 --> 01:54:07,310
Mi león.
1347
01:54:10,240 --> 01:54:12,030
Mira, tu madre ha venido.
1348
01:54:15,040 --> 01:54:16,790
Mi hijo fuerte.
1349
01:54:18,320 --> 01:54:20,870
Mi hijo, que era la luz en mis ojos.
1350
01:54:22,640 --> 01:54:25,150
Han pasado 27 años.
1351
01:54:26,440 --> 01:54:27,750
Yo no morí.
1352
01:54:29,000 --> 01:54:30,550
No se negó.
1353
01:54:32,640 --> 01:54:34,350
Me levanté y vine a ti.
1354
01:54:36,280 --> 01:54:40,230
Mira, nos conocimos.
1355
01:54:42,240 --> 01:54:46,470
Vine con una buena noticia, con un mensaje sobre la boda.
1356
01:54:49,200 --> 01:54:52,230
No podías estar aquí tranquilamente.
1357
01:54:53,760 --> 01:54:56,670
Yo tampoco pude, hijo.
1358
01:54:58,760 --> 01:55:03,350
Desde el momento en que ella te dejó bajo esta tierra y se fue.
1359
01:55:05,000 --> 01:55:08,550
Nada funcionó.
1360
01:55:10,040 --> 01:55:14,150
Las almohadas se han vuelto como espigas.
1361
01:55:22,000 --> 01:55:25,430
Mira, ¿oyes?
1362
01:55:27,000 --> 01:55:30,990
Lobos la última vez aullando a Şadoğlu.
1363
01:55:39,160 --> 01:55:41,390
Adhan será leído.
1364
01:55:42,400 --> 01:55:44,030
El pecado es limpiado.
1365
01:55:45,880 --> 01:55:48,590
Miran la venganza.
1366
01:56:10,160 --> 01:56:11,750
Quítate el vestido de novia, Reyyan.
1367
01:56:25,040 --> 01:56:26,870
Llovió sobre nosotros.
1368
01:56:28,120 --> 01:56:30,510
No te mantendrás caliente con el vestido. Por eso lo digo.
1369
01:57:06,120 --> 01:57:10,150
Hay una cortina, puedes quitarlo ahí.
1370
01:58:03,480 --> 01:58:09,030
Cuando este Hazar Şadoğlu intentó
quitarle el honor a tu madre.
1371
01:58:09,280 --> 01:58:11,710
Este anillo fue puesto en su dedo.
1372
01:59:16,320 --> 01:59:22,070
¿Dicen que te enamoraste de este enemigo del pueblo?
1373
01:59:25,640 --> 01:59:28,150
No tengo miedo de nada cerca de ti.
1374
01:59:30,280 --> 01:59:32,110
Nadie puede hacerme daño.
1375
01:59:41,040 --> 01:59:45,470
Aguanta, encontrare un chal, tienes frío.
1376
02:00:30,280 --> 02:00:31,270
Cihan.
1377
02:00:32,320 --> 02:00:33,190
¡Cihan!
1378
02:00:33,200 --> 02:00:34,150
Si papa.
1379
02:00:34,240 --> 02:00:36,270
Saca a tu hija ya tu esposa de aquí.
1380
02:00:38,520 --> 02:00:41,190
Y encuentra a ese bastardo de Azat y llévalo a casa.
1381
02:00:41,200 --> 02:00:42,110
No.
1382
02:00:43,000 --> 02:00:43,670
Vamos.
1383
02:00:43,680 --> 02:00:46,030
Papá, no me iré hasta que Gül se despierte.
1384
02:00:46,440 --> 02:00:49,110
Estás encubriendo a tu nieto, ¿sí papá?
1385
02:00:53,440 --> 02:00:57,950
Ahora, si mi hija no sale sana con cirugía,
1386
02:00:58,840 --> 02:01:02,070
¡Luego veremos qué servicios
podrán quitarme Azat de mis manos!
1387
02:01:03,640 --> 02:01:04,670
Cuñada.
1388
02:01:09,600 --> 02:01:13,430
¿Sucedió algo? Mi hija...
1389
02:01:13,440 --> 02:01:14,790
¿Gül esta bien?
1390
02:01:14,800 --> 02:01:17,870
La operación ha comenzado. Traje las cosas de la pequeña.
1391
02:01:31,440 --> 02:01:32,430
Gül ..
1392
02:01:47,320 --> 02:01:49,470
¡Hija!
1393
02:01:51,400 --> 02:01:52,270
Hermano.
1394
02:01:54,600 --> 02:01:58,430
Traje mi pequeña flor para vestir este vestido ..
1395
02:02:24,400 --> 02:02:30,870
¡Todavía es muy pequeña! Muy pequeña.
1396
02:02:42,840 --> 02:02:43,910
Gracias.
1397
02:02:46,000 --> 02:02:47,710
Y te molestaste.
1398
02:02:48,480 --> 02:02:49,950
Lo habría puesto yo misma, pero ..
1399
02:02:50,680 --> 02:02:51,550
¿Pero?
1400
02:02:57,160 --> 02:02:58,350
¿Todavía no se ha calentado?
1401
02:03:00,800 --> 02:03:01,510
Nah.
1402
02:03:12,320 --> 02:03:13,670
¿Qué es este collar?
1403
02:03:15,400 --> 02:03:16,510
Si así...
1404
02:03:27,760 --> 02:03:30,510
Que paso. ¿Por qué me ves así?
1405
02:03:31,720 --> 02:03:32,830
Nada ..
1406
02:03:34,520 --> 02:03:39,390
No lo sé, realmente no lo sé.
1407
02:03:40,520 --> 02:03:42,230
Dime un poco.
1408
02:03:43,640 --> 02:03:47,670
¿Qué decir? Tú sabes sobre mi trabajo, mi familia.
1409
02:03:48,200 --> 02:03:49,510
No no como esto.
1410
02:03:49,680 --> 02:03:53,550
Bueno, cómo decir... Por ejemplo, ¿cuál es tu plato favorito?
1411
02:03:54,520 --> 02:03:56,150
Yo no elijo la comida.
1412
02:03:57,760 --> 02:03:59,310
¿Color favorito?
1413
02:04:00,400 --> 02:04:01,350
El negro.
1414
02:04:06,200 --> 02:04:07,430
¿La música?
1415
02:04:08,200 --> 02:04:09,510
No escucho música.
1416
02:04:11,960 --> 02:04:12,790
Esta bien.
1417
02:04:16,000 --> 02:04:18,870
Entonces, ¿cómo has estado en tu infancia?
1418
02:04:20,200 --> 02:04:22,470
Bueno, no sé, como todo el mundo.
1419
02:04:27,280 --> 02:04:28,830
De hecho, no fue así.
1420
02:04:31,440 --> 02:04:38,790
Estaba más enojado, ofendido en absoluto. No muy feliz.
1421
02:04:39,760 --> 02:04:40,390
¿Por qué?
1422
02:04:41,880 --> 02:04:46,470
No sé .. Debido a la falta de un padre, supongo.
1423
02:04:48,000 --> 02:04:49,590
Siempre había una herida dentro de mí.
1424
02:04:59,920 --> 02:05:01,270
¿Necesitas más té?
1425
02:05:05,060 --> 02:05:06,060
No.
1426
02:05:17,280 --> 02:05:19,470
Y cuando era pequeña, en nuestras localidades.
1427
02:05:24,200 --> 02:05:26,550
¿Sabes cómo llaman al lugar donde pongo mi dedo?
1428
02:05:27,520 --> 02:05:28,390
No lo sé.
1429
02:05:29,360 --> 02:05:31,030
Cuando las almas fueron creadas...
1430
02:05:31,480 --> 02:05:34,350
Resulta que todos los secretos fueron conquistados por la gente.
1431
02:05:35,440 --> 02:05:37,950
No había nada secreto.
1432
02:05:39,840 --> 02:05:45,390
Cuando llegó el momento y el alma se fue a ese
mundo, el ángel puso su dedo así, resulta que...
1433
02:05:46,240 --> 02:05:47,710
Y él dijo que se callara ..
1434
02:05:49,400 --> 02:05:52,830
Dijo que todo lo que estaba aquí
sería olvidado en otro mundo.
1435
02:05:54,200 --> 02:05:56,270
Es decir, lo que sucedió aquí permanecerá aquí.
1436
02:05:57,760 --> 02:06:00,030
Y luego se quita el dedo ..
1437
02:06:01,400 --> 02:06:05,790
Y este rastro permanece en nosotros, recordándonos el silencio.
1438
02:06:13,240 --> 02:06:16,590
Lo que pasó aquí, y aquí se quedará.
1439
02:06:18,720 --> 02:06:25,670
♪ La luna sale la primera noche... Por la noche... ♪
1440
02:06:25,680 --> 02:06:34,430
♪ ¿Qué debo hacer? ¿Qué hacer esta noche? ♪
1441
02:06:34,640 --> 02:06:39,590
♪ Brilla intensamente a través de las ventanas, a través de las grietas. ♪
1442
02:06:39,640 --> 02:06:51,390
♪ Invierno en las montañas, el viajero está congelado... Estoy agotado. ♪
1443
02:06:52,360 --> 02:06:58,390
♪ ¿No dormiste después de anoche? ♪
1444
02:06:58,400 --> 02:07:06,190
♪ ¿Qué tengo que hacer? ¿Qué hacer? Con la noche... ♪
1445
02:07:06,880 --> 02:07:13,750
♪ Despierta, despierta y toma en tus brazos, amada. ♪
1446
02:07:13,760 --> 02:07:24,030
♪ En las montañas de la prohibición,
no abras mis heridas. Estoy agotado. ♪
1447
02:07:26,160 --> 02:07:31,230
♪ Viene desde el fondo, no con las manos vacías. ♪
1448
02:07:39,000 --> 02:07:44,430
♪ Les diré... les diré, el alma no está tranquila. ♪
1449
02:07:44,440 --> 02:07:54,430
♪ En las montañas de invierno, el viajero se quedó inmóvil. ¿Qué tengo que hacer? ♪
1450
02:07:55,400 --> 02:08:01,430
♪ Dio belleza para el monstruo... ♪
1451
02:08:01,680 --> 02:08:08,470
♪ ¿Qué debo hacer? ¿Qué? Emitido... ♪
1452
02:08:08,720 --> 02:08:15,070
♪ Almohada.
¡Ella no es una esposa! ♪
1453
02:08:15,160 --> 02:08:25,830
♪ En las montañas de la prohibición, no
vuelvas a abrir mis heridas estoy agotado. ♪
1454
02:08:27,440 --> 02:08:42,790
Ya que tu alma es fría para mí, ¿entonces por qué?
1455
02:08:43,120 --> 02:08:48,710
♪ ¿Por qué fuiste tú quien se llevó por mal camino? ♪
1456
02:08:48,760 --> 02:08:59,430
♪ En las montañas de invierno, no vuelvas
a abrir mi herida... Estoy agotado. ♪
1457
02:09:01,480 --> 02:09:04,230
♪ Despierta despierta. ♪
1458
02:09:05,000 --> 02:09:12,350
♪ Despierta, despierta y abraza en tus brazos, amor. ♪
1459
02:09:12,600 --> 02:09:24,870
♪ En las montañas de la prohibición, mi viajero se quedó inmóvil. ¿Qué tengo que hacer? ♪
1460
02:09:54,920 --> 02:10:02,710
Mi Miran vendrá y sabré que duermes bien.
1461
02:10:04,600 --> 02:10:06,310
Mi hijo vendrá.
1462
02:10:08,640 --> 02:10:10,550
Mi Miran vendrá.
1463
02:10:55,440 --> 02:10:56,510
Buenos días.
1464
02:11:01,520 --> 02:11:02,470
¡Miran!
1465
02:11:05,960 --> 02:11:08,430
Es muy temprano, ¿por qué te levantaste?
1466
02:11:16,560 --> 02:11:19,190
¡No asustes al hombre!
1467
02:11:21,160 --> 02:11:23,750
Ni siquiera sabes quién soy yo todavía.
1468
02:11:25,320 --> 02:11:27,030
¿Qué significa eso?
1469
02:11:27,800 --> 02:11:29,630
Eres Miran Aksoy.
1470
02:11:30,800 --> 02:11:32,390
Tu eres mi esposo.
1471
02:11:37,520 --> 02:11:38,950
Te digo nadie.
1472
02:11:46,560 --> 02:11:47,990
¿Cómo nadie?
1473
02:11:49,200 --> 02:11:50,390
Tu eres mi esposo.
1474
02:11:50,400 --> 02:11:52,230
Nos casamos ayer.
1475
02:11:52,240 --> 02:11:54,070
¡Tú eres Miran, mi Miran!
1476
02:11:54,080 --> 02:11:56,070
¿Crees en los cuentos de hadas, Reyyan?
1477
02:11:57,760 --> 02:11:59,550
¿Qué cuentos de hadas, Miran?
¿Qué estas diciendo?
1478
02:11:59,560 --> 02:12:03,630
Los cuentos de hadas dicen... Este cuento llegó a su fin.
1479
02:12:06,480 --> 02:12:09,150
Nuestra historia es hasta aquí, Reyyan Şadoğlu.
1480
02:12:11,080 --> 02:12:13,190
¿Qué significa que nuestra historia ha terminado?
1481
02:12:13,320 --> 02:12:15,990
Esto significa que todo lo que experimentaste fue una gran mentira.
1482
02:12:17,600 --> 02:12:20,710
Mentira .. No era mentira.
1483
02:12:21,400 --> 02:12:22,430
No era una mentira.
1484
02:12:23,640 --> 02:12:25,390
¿Qué te hice?
1485
02:12:27,720 --> 02:12:30,670
Entonces, ¿por qué me dejaste vivir esta mentira?
1486
02:12:34,560 --> 02:12:37,430
Ve y pregúntale a Şadoğlu.
Él te lo dirá.
1487
02:12:41,800 --> 02:12:42,630
¡Miran!
1488
02:12:42,640 --> 02:12:46,190
Mi león, no dejes que tu corazón se agite de ninguna manera.
1489
02:12:46,480 --> 02:12:47,630
Esto es justicia.
1490
02:12:47,640 --> 02:12:51,910
¡No puedes irte! No puedes irte, dejándome así.
1491
02:12:52,240 --> 02:12:56,830
Tú y yo nos casamos.
Me convertí en tu esposa.
1492
02:12:58,640 --> 02:13:00,950
¿El hombre de ayer fue una mentira?
1493
02:13:02,520 --> 02:13:05,230
El hombre que me tocó, me amó, fue una mentira, ¿Miran?
1494
02:13:05,600 --> 02:13:06,670
Mentira...
1495
02:13:06,920 --> 02:13:10,830
Dilo. ¡Dilo! ¡Dilo!
1496
02:13:10,840 --> 02:13:12,470
Te lo dije anoche.
1497
02:13:12,760 --> 02:13:15,230
Lo que vivimos aquí, aquí permanece.
1498
02:13:15,600 --> 02:13:17,230
De ninguna manera, no me sigas.
1499
02:13:17,240 --> 02:13:19,390
Te quedaras en esta choza, ¿entiendes?
1500
02:13:21,760 --> 02:13:23,950
Miran.
1501
02:13:25,600 --> 02:13:27,070
Miran.
1502
02:13:32,280 --> 02:13:36,870
Dios es mi testigo, hasta el final de mi
vida, no olvidaré el mal que me has hecho.
1503
02:13:36,880 --> 02:13:39,470
De ninguna manera, no te des vuelta.
No te atrevas.
1504
02:13:40,120 --> 02:13:42,910
¡Y no te dejaré olvidar!
1505
02:13:42,920 --> 02:13:46,230
No te atrevas a dar la vuelta, todo ha terminado.
1506
02:13:46,720 --> 02:13:48,750
Así que tienes tu venganza, se acabó.
1507
02:13:48,760 --> 02:13:49,110
Así que obtuviste tu venganza, se acabó.
1508
02:13:49,800 --> 02:13:52,430
¡Y no te dejaré olvidar!
1509
02:13:54,160 --> 02:13:55,510
¡Miran!
1510
02:14:04,280 --> 02:14:07,790
No importa lo lejos que vayas, siempre te encontraré.
1511
02:14:07,800 --> 02:14:10,950
Cuando te caigas, siempre te sostendré.
1512
02:14:10,960 --> 02:14:13,950
Solo así... fuerte.
1513
02:14:14,320 --> 02:14:16,550
Nunca te dejes caer.
1514
02:14:16,560 --> 02:14:20,030
¿Y si no aguantas? ¿Si me caigo?
1515
02:14:23,120 --> 02:14:24,230
No te atrevas.
1516
02:14:29,400 --> 02:14:30,350
Se acabo.
1517
02:14:38,360 --> 02:14:39,750
Su fin.
1518
02:14:51,120 --> 02:14:52,390
¡Miran!
1519
02:14:57,960 --> 02:14:59,460
Miran.
109729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.