All language subtitles for You never know women 1926 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,166 --> 00:00:20,355 Traducción: Solfernus 2 00:01:44,590 --> 00:01:48,132 Creo que puedo manejar esto mejor que tú. 3 00:02:05,334 --> 00:02:07,311 ¿Puedo llevarte a algún sitio? 4 00:02:18,413 --> 00:02:21,818 Aquí algo para guardar para día lluvioso. 5 00:02:50,376 --> 00:02:53,307 PEQUEÑO TEATRO Alexei Chekoff presenta 6 00:02:53,456 --> 00:02:57,191 Compañía rusa de fama mundial JANOVA - NORODIN COMPAÑÍA 7 00:02:57,626 --> 00:03:00,390 directamente del VODEVIL IMPERIAL DE MOSCÚ 8 00:03:00,405 --> 00:03:01,782 PRIMERA GIRA AMERICANA 9 00:03:13,854 --> 00:03:17,913 El público tiene que esperar. No podemos empezar sin Vera. 10 00:04:01,824 --> 00:04:06,687 Oh, Ivan, casi habría muerto, un caballero me salvó en el último momento. 11 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Ridículo, ¿verdad? 12 00:08:45,043 --> 00:08:46,759 TOBERCHIK El payaso más popular de Rusia w 13 00:08:46,759 --> 00:08:48,423 "BARRILES DE RISA" 14 00:10:08,623 --> 00:10:11,889 Vera, no sé qué haríamos sin ti. 15 00:10:12,326 --> 00:10:15,255 Eres como una madre para todos nosotros. 16 00:10:29,518 --> 00:10:35,317 No puedo dejar de pensar en el accidente. Podrías haber muerto ya. 17 00:10:38,144 --> 00:10:41,144 Pero estoy vivo Ivan, así que no tienes que preocuparte. 18 00:10:59,759 --> 00:11:02,625 Vera, si algo te pasara... 19 00:11:07,921 --> 00:11:09,985 No sé lo que haría. 20 00:11:15,389 --> 00:11:18,057 Ivan, te estás poniendo sentimental otra vez. 21 00:11:46,945 --> 00:11:50,278 Fui tan torpe que no pude salvar tu paraguas. 22 00:11:50,802 --> 00:11:55,221 ¿Serías tan amable de aceptar ésta a cambio? Sr. Eugene Foster 23 00:12:35,144 --> 00:12:37,344 Era fascinante, tan galante. 24 00:13:52,013 --> 00:13:53,413 Ridículo, ¿verdad? 25 00:14:16,072 --> 00:14:17,750 Hechiceros nacionales rusos VERA JANOVA y 26 00:14:17,774 --> 00:14:19,841 IVAN NORODIN en Hazañas mágicas 27 00:16:08,634 --> 00:16:11,301 IVAN NORODIN en Su mayor innovación 28 00:16:11,697 --> 00:16:15,499 La triple fuga de La caja de grilletes - y el agua 29 00:16:24,274 --> 00:16:27,875 Señoras y señores Por favor, por su atención 30 00:16:28,282 --> 00:16:31,014 El más difícil y peligroso del Sr. Norodin 31 00:16:48,166 --> 00:16:51,697 Para evitar cualquier sospecha de fraude, me gustaría pedir 32 00:16:51,724 --> 00:16:55,190 Varios señores del público para cooperar. 33 00:17:32,805 --> 00:17:36,403 Los experimentos científicos han demostrado que ningún ser humano es capaz de 34 00:17:36,798 --> 00:17:40,498 sobrevivir bajo el agua durante más más de 3 minutos. 35 00:19:17,031 --> 00:19:18,031 ¡Un minuto! 36 00:19:34,634 --> 00:19:35,634 ¡Dos minutos! 37 00:19:49,548 --> 00:19:50,548 ¡Tres minutos! 38 00:20:33,582 --> 00:20:39,912 Siempre que hagas este truco. contengo ¡la respiración hasta que mi corazón casi deja de latir! 39 00:21:07,836 --> 00:21:11,171 ¿Cuánto te pagan por ser antipático con la gente? 40 00:21:22,884 --> 00:21:26,084 Te pagaré el doble por ser amable conmigo. 41 00:21:57,434 --> 00:22:00,736 Debo agradecerle por enviar este maravilloso 42 00:22:00,759 --> 00:22:04,284 paraguas, pero me temo que no puedo aceptarlo. 43 00:22:12,114 --> 00:22:16,353 Tengo la sensación de que llegaremos a ser amigos. Tal vez podríamos 44 00:22:16,376 --> 00:22:19,856 cenar juntos después del espectáculo? 45 00:23:11,173 --> 00:23:14,704 Acabo de sugerir que la Sra. Vera y sus amigas 46 00:23:14,730 --> 00:23:17,596 debería cenar esta noche cenar conmigo. 47 00:23:24,270 --> 00:23:29,872 Nunca aceptamos invitaciones después actuación. Pero si la Sra. Janova quiere ir. 48 00:23:51,973 --> 00:23:54,508 ¡Tengo que darme prisa y vestirme para la final! 49 00:24:14,161 --> 00:24:22,086 Unas noches más tarde. El hotel del teatro Donde la compañía vive como una gran familia. 50 00:25:00,123 --> 00:25:01,123 GATO PERRO 51 00:25:50,875 --> 00:25:52,210 MAGIA DE AMOR Y OTROS VERSOS 52 00:25:52,308 --> 00:25:55,308 ¿Qué podría haber sabido o dicho sobre la vida, sobre su maravilla? 53 00:25:55,683 --> 00:25:58,464 Hasta que floreció el amor y con su magia no abrió los ojos. 54 00:26:24,701 --> 00:26:28,355 Tengo un asunto que discutir hoy con tu jefe. 55 00:26:28,382 --> 00:26:31,656 Por supuesto, no podía irme sin verte. 56 00:26:36,107 --> 00:26:39,576 Quiero que todos sean amables con Sr. Foster. Es rico. 57 00:26:39,601 --> 00:26:42,865 e influyente, vale la pena tenerlo como amigo. 58 00:26:47,409 --> 00:26:50,473 Sabes, no puedo evitar pensar, que fue el destino, 59 00:26:50,673 --> 00:26:54,473 algo más que un accidente causó que nos conociéramos. 60 00:27:06,738 --> 00:27:10,202 El Sr. Foster ofreció mil dólares si 61 00:27:10,229 --> 00:27:13,493 actuaremos en su casa el próximo domingo por la noche. 62 00:27:17,527 --> 00:27:21,059 Te ves y actúas ¡como nuestro ganso! 63 00:27:21,086 --> 00:27:24,416 Toma su dinero si quieres. ¡No me importa lo que hagas! 64 00:27:38,089 --> 00:27:41,521 Cuidado con él, ¡es tan peligroso como una serpiente en la hierba! 65 00:27:46,527 --> 00:27:51,192 en los últimos días, me he estado preguntando si siquiera te gusto. 66 00:27:59,337 --> 00:28:03,112 ¡Oh, me gustas! Eres tan tan generoso 67 00:28:03,135 --> 00:28:06,346 diferente de otros hombres que yo conozco. 68 00:29:52,230 --> 00:29:54,762 ¿Puedo terminar de leer los poemas de amor? 69 00:30:13,637 --> 00:30:18,204 Hasta que el amor la hizo sabia y con su magia le abrió los ojos de par en par. 70 00:30:34,646 --> 00:30:39,280 Ivan, ¿realmente el amor llega tan rápida e inesperadamente como por arte de magia? 71 00:30:46,127 --> 00:30:49,839 Sí, Vero, el amor viene así a veces. 72 00:31:21,938 --> 00:31:27,038 ¡Por fin empiezas a verlo! ¡Él te ama, siempre te ha amado! 73 00:31:44,971 --> 00:31:49,423 Cena en casa de Foster. 74 00:32:12,189 --> 00:32:18,020 Esto es para prepararle para una forma única de entretenimiento. 75 00:32:29,214 --> 00:32:33,615 He contratado al famoso teatro Janova - Norodin para que actúe para nosotros esa noche. 76 00:33:40,441 --> 00:33:46,396 Foster, déjame a la morenita ¡la que habla inglés! 77 00:34:08,721 --> 00:34:14,454 Espero que se sienta cómodo. Si hay algo más que pueda hacer. 78 00:35:42,351 --> 00:35:46,652 ¡Estás exagerando, Olgo! No lo olvides, todo el mundo tiene límites a su paciencia. 79 00:37:01,438 --> 00:37:05,105 Creo que puedo manejar esto mejor que tú. 80 00:37:33,885 --> 00:37:39,639 Volverá a su casa enseguida. Por favor, continúe con la cena. 81 00:38:44,719 --> 00:38:49,637 Te quiero a ti, Vero, más que nada más en el mundo. 82 00:38:53,222 --> 00:38:57,105 No puedes dejarme darte todo lo que te mereces 83 00:38:57,130 --> 00:39:01,155 cosas que harán tu vida más plena y feliz? 84 00:39:26,036 --> 00:39:27,737 ¿Estás bien, Vero? 85 00:39:32,590 --> 00:39:37,041 Sí, ya ha vuelto a ser ella misma. Sólo estaba sugiriendo, 86 00:39:37,067 --> 00:39:40,869 Que debería descansar un rato en el vestuario. 87 00:40:15,786 --> 00:40:18,869 Ensayo de cambio en el programa. 88 00:40:47,271 --> 00:40:53,204 Tu espectáculo será un gran éxito. Todos los periódicos escriben sobre nosotros. 89 00:40:57,195 --> 00:40:59,862 NORODIN ARRIESGA SU VIDA EN UNA EMOCIONANTE ACROBACIA 90 00:41:00,121 --> 00:41:03,255 En una caja sellada, con grilletes será puesto en agua 91 00:41:03,340 --> 00:41:07,139 Un famoso mago invita al público a verle vencer a la muerte 92 00:41:33,362 --> 00:41:34,663 ¿Está la Sra. Vera? 93 00:42:06,722 --> 00:42:10,784 Vero, ¿cuándo me dejarás que te lleve lejos de aquí? 94 00:42:10,809 --> 00:42:14,496 No encajas en esta mafia. 95 00:42:24,431 --> 00:42:27,567 Son mi gente. Los quiero 96 00:42:27,592 --> 00:42:30,391 se les rompería el corazón si yo los dejara. 97 00:42:39,400 --> 00:42:45,608 ¿Por qué no eres honesto? La cuestión es, que no quieres dejar a este mago. 98 00:42:52,329 --> 00:42:55,141 Le quieres, ¿verdad? 99 00:43:03,885 --> 00:43:05,351 Sí, lo amo... 100 00:43:12,849 --> 00:43:14,646 Pero no de esta manera. 101 00:43:32,027 --> 00:43:38,255 ¿No lo entienden? Somos una gran familia, él es como un hermano para mí. 102 00:43:47,617 --> 00:43:52,942 ¿Y mi felicidad? Si me amas ¡deberías tenerla como prioridad! 103 00:44:12,731 --> 00:44:17,663 Si estás lista, Vero, probaremos una nueva ilusión. 104 00:44:37,090 --> 00:44:39,652 Allí lo encontrará. 105 00:45:33,458 --> 00:45:39,389 ¡Dame un respiro, no voy a ir! He visto suficientes trucos estúpidos en mi vida. 106 00:46:07,485 --> 00:46:09,818 Me gustaría pedirte un favor, Vero. 107 00:46:15,568 --> 00:46:20,175 Siempre estás nervioso cuando hago este truco bajo el agua. 108 00:46:29,766 --> 00:46:32,458 Por favor, no vengas con nosotros. 109 00:46:38,085 --> 00:46:40,085 Entonces es peligroso, ¿no? 110 00:47:10,166 --> 00:47:13,998 Ivan, te estás poniendo sentimental de nuevo. 111 00:47:39,112 --> 00:47:40,646 Adiós, querido amigo. 112 00:48:33,699 --> 00:48:36,231 Por favor, no te vayas, ¡quédate con Vera! 113 00:48:59,579 --> 00:49:03,244 Pensé que te habías ido a los muelles con el resto. 114 00:49:17,585 --> 00:49:20,510 Esto es muy peligroso, ¿no? 115 00:49:24,268 --> 00:49:26,469 ¿Peligroso? Si sólo se tratara de eso. 116 00:49:46,780 --> 00:49:52,713 ¡Las mujeres sois todas iguales! Podéis enviar a un hombre a la muerte y nunca ¡nunca darse cuenta! 117 00:50:05,134 --> 00:50:07,550 Viste su cara... 118 00:50:12,201 --> 00:50:14,193 ¿Cuándo se despidió? 119 00:50:41,797 --> 00:50:45,356 ¡Señoras y señores! Su atención, por favor. 120 00:50:45,382 --> 00:50:48,804 para el más difícil y peligroso truco del Sr. Norodin. 121 00:53:06,815 --> 00:53:07,815 ¡Tres minutos! 122 00:54:58,135 --> 00:55:02,608 Otro público espera la representación. 123 00:55:02,807 --> 00:55:06,608 El luto lleva una máscara cómica, y el espectáculo debe continuar. 124 00:56:56,699 --> 00:57:01,001 ¡Ahora estás llorando por Norodin! Pero cuando termines, 125 00:57:01,027 --> 00:57:04,735 seguirás a tu amor y te olvidarás de él 126 00:57:20,318 --> 00:57:25,043 A veces no sabes que amas hasta que es demasiado tarde. 127 00:58:29,112 --> 00:58:30,987 ¡Me alegro de verle, señor! 128 00:58:33,534 --> 00:58:35,976 Por supuesto. Es día de pago. 129 00:58:43,875 --> 00:58:46,942 He recibido una triste noticia. Mis condolencias. 130 00:58:47,266 --> 00:58:51,065 Nos vemos después del espectáculo. Eugene Foster 131 00:59:09,652 --> 00:59:12,110 Ivan... Ivan... No lo sabía. 132 00:59:47,885 --> 00:59:54,742 Tengo que ser honesta con usted, Sr. Foster. No conocía mis propios sentimientos hasta hoy. 133 01:00:02,092 --> 01:00:05,364 No te quiero. Nunca podría amarte. 134 01:00:13,693 --> 01:00:18,210 ¡Nunca conocerás a una mujer, Dimitri! Cuando el amor está en la misma habitación con ellas, 135 01:00:18,335 --> 01:00:22,731 miran por la ventana para encontrarla. 136 01:01:21,043 --> 01:01:26,340 Hoy no eres tú misma, Vero no dices lo que piensas. 137 01:01:44,014 --> 01:01:46,626 Por favor, sal. Quiero estar sola. 138 01:01:52,322 --> 01:01:57,954 No me voy a librar tan fácilmente, Vero. Haré que me ames. 139 01:02:12,177 --> 01:02:14,869 ¡Fuera o haré que te echen! 140 01:03:50,393 --> 01:03:51,393 ¿Se han ido todos? 141 01:04:37,592 --> 01:04:41,552 Ivan perdóname, no sabía lo que estaba haciendo. 142 01:05:22,358 --> 01:05:27,224 Sé razonable, Vero sentémonos y hablemos de ello. 143 01:05:55,079 --> 01:05:58,813 ¡Será mejor que seas amable conmigo! Me aseguré de que fuéramos 144 01:05:58,838 --> 01:06:02,103 tan solo si gritas ¡nadie te oirá! 145 01:09:35,386 --> 01:09:36,586 Ridículo, ¿verdad? 146 01:09:44,122 --> 01:09:45,591 Me queda un último cuchillo. 147 01:09:57,453 --> 01:09:58,453 Entiendo. 148 01:10:01,908 --> 01:10:02,908 ¡Buenas noches! 149 01:10:36,505 --> 01:10:39,292 Pero, Ivan ¿por qué fingiste tu muerte? 150 01:10:46,170 --> 01:10:49,970 Quería que tuvieras un camino camino hacia el hombre que amas. 151 01:11:02,631 --> 01:11:04,564 Lo has conseguido. 152 01:11:33,996 --> 01:11:36,332 FIN12347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.