Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,166 --> 00:00:20,355
Traducción: Solfernus
2
00:01:44,590 --> 00:01:48,132
Creo que puedo manejar esto
mejor que tú.
3
00:02:05,334 --> 00:02:07,311
¿Puedo llevarte a algún sitio?
4
00:02:18,413 --> 00:02:21,818
Aquí algo para guardar para
día lluvioso.
5
00:02:50,376 --> 00:02:53,307
PEQUEÑO TEATRO
Alexei Chekoff
presenta
6
00:02:53,456 --> 00:02:57,191
Compañía rusa de fama mundial
JANOVA - NORODIN
COMPAÑÍA
7
00:02:57,626 --> 00:03:00,390
directamente del
VODEVIL IMPERIAL DE MOSCÚ
8
00:03:00,405 --> 00:03:01,782
PRIMERA GIRA AMERICANA
9
00:03:13,854 --> 00:03:17,913
El público tiene que esperar.
No podemos empezar sin Vera.
10
00:04:01,824 --> 00:04:06,687
Oh, Ivan, casi habría muerto,
un caballero me salvó en el último momento.
11
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Ridículo, ¿verdad?
12
00:08:45,043 --> 00:08:46,759
TOBERCHIK
El payaso más popular de Rusia
w
13
00:08:46,759 --> 00:08:48,423
"BARRILES DE RISA"
14
00:10:08,623 --> 00:10:11,889
Vera, no sé qué haríamos
sin ti.
15
00:10:12,326 --> 00:10:15,255
Eres como una madre para
todos nosotros.
16
00:10:29,518 --> 00:10:35,317
No puedo dejar de pensar en el accidente.
Podrías haber muerto ya.
17
00:10:38,144 --> 00:10:41,144
Pero estoy vivo Ivan, así que
no tienes que preocuparte.
18
00:10:59,759 --> 00:11:02,625
Vera, si algo
te pasara...
19
00:11:07,921 --> 00:11:09,985
No sé lo que haría.
20
00:11:15,389 --> 00:11:18,057
Ivan, te estás poniendo sentimental otra vez.
21
00:11:46,945 --> 00:11:50,278
Fui tan torpe que no pude
salvar tu paraguas.
22
00:11:50,802 --> 00:11:55,221
¿Serías tan amable de
aceptar ésta a cambio?
Sr. Eugene Foster
23
00:12:35,144 --> 00:12:37,344
Era fascinante,
tan galante.
24
00:13:52,013 --> 00:13:53,413
Ridículo, ¿verdad?
25
00:14:16,072 --> 00:14:17,750
Hechiceros nacionales rusos
VERA JANOVA y
26
00:14:17,774 --> 00:14:19,841
IVAN NORODIN en
Hazañas mágicas
27
00:16:08,634 --> 00:16:11,301
IVAN NORODIN en
Su mayor innovación
28
00:16:11,697 --> 00:16:15,499
La triple fuga de
La caja de grilletes - y el agua
29
00:16:24,274 --> 00:16:27,875
Señoras y señores Por favor,
por su atención
30
00:16:28,282 --> 00:16:31,014
El más difícil y
peligroso del Sr. Norodin
31
00:16:48,166 --> 00:16:51,697
Para evitar cualquier sospecha
de fraude, me gustaría pedir
32
00:16:51,724 --> 00:16:55,190
Varios señores del público
para cooperar.
33
00:17:32,805 --> 00:17:36,403
Los experimentos científicos han demostrado
que ningún ser humano es capaz de
34
00:17:36,798 --> 00:17:40,498
sobrevivir bajo el agua durante más
más de 3 minutos.
35
00:19:17,031 --> 00:19:18,031
¡Un minuto!
36
00:19:34,634 --> 00:19:35,634
¡Dos minutos!
37
00:19:49,548 --> 00:19:50,548
¡Tres minutos!
38
00:20:33,582 --> 00:20:39,912
Siempre que hagas este truco. contengo
¡la respiración hasta que mi corazón casi deja de latir!
39
00:21:07,836 --> 00:21:11,171
¿Cuánto te pagan
por ser antipático con la gente?
40
00:21:22,884 --> 00:21:26,084
Te pagaré el doble
por ser amable conmigo.
41
00:21:57,434 --> 00:22:00,736
Debo agradecerle
por enviar este maravilloso
42
00:22:00,759 --> 00:22:04,284
paraguas, pero me temo que
no puedo aceptarlo.
43
00:22:12,114 --> 00:22:16,353
Tengo la sensación de que llegaremos a ser
amigos. Tal vez podríamos
44
00:22:16,376 --> 00:22:19,856
cenar juntos
después del espectáculo?
45
00:23:11,173 --> 00:23:14,704
Acabo de sugerir que
la Sra. Vera y sus amigas
46
00:23:14,730 --> 00:23:17,596
debería cenar esta noche
cenar conmigo.
47
00:23:24,270 --> 00:23:29,872
Nunca aceptamos invitaciones después
actuación. Pero si la Sra. Janova quiere ir.
48
00:23:51,973 --> 00:23:54,508
¡Tengo que darme prisa y vestirme para la final!
49
00:24:14,161 --> 00:24:22,086
Unas noches más tarde. El hotel del teatro
Donde la compañía vive como una gran familia.
50
00:25:00,123 --> 00:25:01,123
GATO
PERRO
51
00:25:50,875 --> 00:25:52,210
MAGIA DE AMOR Y OTROS VERSOS
52
00:25:52,308 --> 00:25:55,308
¿Qué podría haber sabido o dicho
sobre la vida, sobre su maravilla?
53
00:25:55,683 --> 00:25:58,464
Hasta que floreció el amor
y con su magia no abrió los ojos.
54
00:26:24,701 --> 00:26:28,355
Tengo un asunto que discutir
hoy con tu jefe.
55
00:26:28,382 --> 00:26:31,656
Por supuesto, no podía irme
sin verte.
56
00:26:36,107 --> 00:26:39,576
Quiero que todos sean amables con
Sr. Foster. Es rico.
57
00:26:39,601 --> 00:26:42,865
e influyente, vale la pena tenerlo
como amigo.
58
00:26:47,409 --> 00:26:50,473
Sabes, no puedo evitar pensar,
que fue el destino,
59
00:26:50,673 --> 00:26:54,473
algo más que un accidente causó
que nos conociéramos.
60
00:27:06,738 --> 00:27:10,202
El Sr. Foster ofreció
mil dólares si
61
00:27:10,229 --> 00:27:13,493
actuaremos en su casa
el próximo domingo por la noche.
62
00:27:17,527 --> 00:27:21,059
Te ves y actúas
¡como nuestro ganso!
63
00:27:21,086 --> 00:27:24,416
Toma su dinero si quieres.
¡No me importa lo que hagas!
64
00:27:38,089 --> 00:27:41,521
Cuidado con él,
¡es tan peligroso como una serpiente en la hierba!
65
00:27:46,527 --> 00:27:51,192
en los últimos días, me he estado preguntando
si siquiera te gusto.
66
00:27:59,337 --> 00:28:03,112
¡Oh, me gustas! Eres tan
tan generoso
67
00:28:03,135 --> 00:28:06,346
diferente de otros hombres
que yo conozco.
68
00:29:52,230 --> 00:29:54,762
¿Puedo terminar de leer los poemas de amor?
69
00:30:13,637 --> 00:30:18,204
Hasta que el amor la hizo sabia
y con su magia le abrió los ojos de par en par.
70
00:30:34,646 --> 00:30:39,280
Ivan, ¿realmente el amor llega
tan rápida e inesperadamente como por arte de magia?
71
00:30:46,127 --> 00:30:49,839
Sí, Vero, el amor viene
así a veces.
72
00:31:21,938 --> 00:31:27,038
¡Por fin empiezas a verlo!
¡Él te ama, siempre te ha amado!
73
00:31:44,971 --> 00:31:49,423
Cena en casa de Foster.
74
00:32:12,189 --> 00:32:18,020
Esto es para prepararle para una
forma única de entretenimiento.
75
00:32:29,214 --> 00:32:33,615
He contratado al famoso teatro Janova - Norodin
para que actúe para nosotros esa noche.
76
00:33:40,441 --> 00:33:46,396
Foster, déjame a la morenita
¡la que habla inglés!
77
00:34:08,721 --> 00:34:14,454
Espero que se sienta cómodo.
Si hay algo más que pueda hacer.
78
00:35:42,351 --> 00:35:46,652
¡Estás exagerando, Olgo! No lo olvides,
todo el mundo tiene límites a su paciencia.
79
00:37:01,438 --> 00:37:05,105
Creo que puedo manejar esto
mejor que tú.
80
00:37:33,885 --> 00:37:39,639
Volverá a su casa enseguida.
Por favor, continúe con la cena.
81
00:38:44,719 --> 00:38:49,637
Te quiero a ti, Vero, más que
nada más en el mundo.
82
00:38:53,222 --> 00:38:57,105
No puedes dejarme
darte todo lo que te mereces
83
00:38:57,130 --> 00:39:01,155
cosas que harán tu
vida más plena y feliz?
84
00:39:26,036 --> 00:39:27,737
¿Estás bien, Vero?
85
00:39:32,590 --> 00:39:37,041
Sí, ya ha vuelto a ser ella misma.
Sólo estaba sugiriendo,
86
00:39:37,067 --> 00:39:40,869
Que debería descansar un rato
en el vestuario.
87
00:40:15,786 --> 00:40:18,869
Ensayo de cambio en el programa.
88
00:40:47,271 --> 00:40:53,204
Tu espectáculo será un gran éxito.
Todos los periódicos escriben sobre nosotros.
89
00:40:57,195 --> 00:40:59,862
NORODIN ARRIESGA SU VIDA
EN UNA EMOCIONANTE ACROBACIA
90
00:41:00,121 --> 00:41:03,255
En una caja sellada, con grilletes
será puesto en agua
91
00:41:03,340 --> 00:41:07,139
Un famoso mago invita al público
a verle vencer a la muerte
92
00:41:33,362 --> 00:41:34,663
¿Está la Sra. Vera?
93
00:42:06,722 --> 00:42:10,784
Vero, ¿cuándo me dejarás
que te lleve lejos de aquí?
94
00:42:10,809 --> 00:42:14,496
No encajas en esta mafia.
95
00:42:24,431 --> 00:42:27,567
Son mi gente.
Los quiero
96
00:42:27,592 --> 00:42:30,391
se les rompería el corazón si yo
los dejara.
97
00:42:39,400 --> 00:42:45,608
¿Por qué no eres honesto? La cuestión es,
que no quieres dejar a este mago.
98
00:42:52,329 --> 00:42:55,141
Le quieres, ¿verdad?
99
00:43:03,885 --> 00:43:05,351
Sí, lo amo...
100
00:43:12,849 --> 00:43:14,646
Pero no de esta manera.
101
00:43:32,027 --> 00:43:38,255
¿No lo entienden? Somos una
gran familia, él es como un hermano para mí.
102
00:43:47,617 --> 00:43:52,942
¿Y mi felicidad? Si me amas
¡deberías tenerla como prioridad!
103
00:44:12,731 --> 00:44:17,663
Si estás lista, Vero,
probaremos una nueva ilusión.
104
00:44:37,090 --> 00:44:39,652
Allí lo encontrará.
105
00:45:33,458 --> 00:45:39,389
¡Dame un respiro, no voy a ir! He visto
suficientes trucos estúpidos en mi vida.
106
00:46:07,485 --> 00:46:09,818
Me gustaría pedirte un favor, Vero.
107
00:46:15,568 --> 00:46:20,175
Siempre estás nervioso
cuando hago este truco bajo el agua.
108
00:46:29,766 --> 00:46:32,458
Por favor, no vengas con nosotros.
109
00:46:38,085 --> 00:46:40,085
Entonces es peligroso, ¿no?
110
00:47:10,166 --> 00:47:13,998
Ivan, te estás poniendo
sentimental de nuevo.
111
00:47:39,112 --> 00:47:40,646
Adiós, querido amigo.
112
00:48:33,699 --> 00:48:36,231
Por favor, no te vayas,
¡quédate con Vera!
113
00:48:59,579 --> 00:49:03,244
Pensé que te habías ido
a los muelles con el resto.
114
00:49:17,585 --> 00:49:20,510
Esto es muy peligroso, ¿no?
115
00:49:24,268 --> 00:49:26,469
¿Peligroso? Si sólo se tratara de eso.
116
00:49:46,780 --> 00:49:52,713
¡Las mujeres sois todas iguales!
Podéis enviar a un hombre a la muerte y nunca
¡nunca darse cuenta!
117
00:50:05,134 --> 00:50:07,550
Viste su cara...
118
00:50:12,201 --> 00:50:14,193
¿Cuándo se despidió?
119
00:50:41,797 --> 00:50:45,356
¡Señoras y señores!
Su atención, por favor.
120
00:50:45,382 --> 00:50:48,804
para el más difícil y peligroso
truco del Sr. Norodin.
121
00:53:06,815 --> 00:53:07,815
¡Tres minutos!
122
00:54:58,135 --> 00:55:02,608
Otro público espera la representación.
123
00:55:02,807 --> 00:55:06,608
El luto lleva una máscara cómica,
y el espectáculo debe continuar.
124
00:56:56,699 --> 00:57:01,001
¡Ahora estás llorando por Norodin!
Pero cuando termines,
125
00:57:01,027 --> 00:57:04,735
seguirás a tu amor
y te olvidarás de él
126
00:57:20,318 --> 00:57:25,043
A veces no sabes que amas
hasta que es demasiado tarde.
127
00:58:29,112 --> 00:58:30,987
¡Me alegro de verle, señor!
128
00:58:33,534 --> 00:58:35,976
Por supuesto. Es día de pago.
129
00:58:43,875 --> 00:58:46,942
He recibido una triste noticia.
Mis condolencias.
130
00:58:47,266 --> 00:58:51,065
Nos vemos después del espectáculo.
Eugene Foster
131
00:59:09,652 --> 00:59:12,110
Ivan... Ivan... No lo sabía.
132
00:59:47,885 --> 00:59:54,742
Tengo que ser honesta con usted, Sr. Foster.
No conocía mis propios sentimientos hasta hoy.
133
01:00:02,092 --> 01:00:05,364
No te quiero.
Nunca podría amarte.
134
01:00:13,693 --> 01:00:18,210
¡Nunca conocerás a una mujer, Dimitri!
Cuando el amor está en la misma habitación con ellas,
135
01:00:18,335 --> 01:00:22,731
miran por la ventana
para encontrarla.
136
01:01:21,043 --> 01:01:26,340
Hoy no eres tú misma, Vero
no dices lo que piensas.
137
01:01:44,014 --> 01:01:46,626
Por favor, sal.
Quiero estar sola.
138
01:01:52,322 --> 01:01:57,954
No me voy a librar tan fácilmente, Vero.
Haré que me ames.
139
01:02:12,177 --> 01:02:14,869
¡Fuera o haré que te echen!
140
01:03:50,393 --> 01:03:51,393
¿Se han ido todos?
141
01:04:37,592 --> 01:04:41,552
Ivan perdóname,
no sabía lo que estaba haciendo.
142
01:05:22,358 --> 01:05:27,224
Sé razonable, Vero sentémonos
y hablemos de ello.
143
01:05:55,079 --> 01:05:58,813
¡Será mejor que seas amable conmigo!
Me aseguré de que fuéramos
144
01:05:58,838 --> 01:06:02,103
tan solo si gritas
¡nadie te oirá!
145
01:09:35,386 --> 01:09:36,586
Ridículo, ¿verdad?
146
01:09:44,122 --> 01:09:45,591
Me queda un último cuchillo.
147
01:09:57,453 --> 01:09:58,453
Entiendo.
148
01:10:01,908 --> 01:10:02,908
¡Buenas noches!
149
01:10:36,505 --> 01:10:39,292
Pero, Ivan ¿por qué
fingiste tu muerte?
150
01:10:46,170 --> 01:10:49,970
Quería que tuvieras un camino
camino hacia el hombre que amas.
151
01:11:02,631 --> 01:11:04,564
Lo has conseguido.
152
01:11:33,996 --> 01:11:36,332
FIN12347
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.