All language subtitles for Marama.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264 (SDH)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,728 --> 00:01:03,531 [metal clicking] 2 00:01:06,099 --> 00:01:09,369 [metal clicks then clangs] 3 00:01:28,022 --> 00:01:31,124 [groans] 4 00:01:33,962 --> 00:01:38,432 [woman singing in Maori] 5 00:02:13,935 --> 00:02:17,137 [woman continues singing in Maori] 6 00:02:26,514 --> 00:02:28,716 [foreboding music playing] 7 00:02:48,903 --> 00:02:50,337 [man] You can walk from here. 8 00:02:55,208 --> 00:02:57,377 -Where are we? -[man] You walk from here. 9 00:03:12,359 --> 00:03:13,661 It's a very steep path. 10 00:03:15,063 --> 00:03:16,964 Just mind how you go. [grunts] 11 00:03:27,075 --> 00:03:28,475 [sheep bleating] 12 00:03:31,913 --> 00:03:34,916 [dramatic music playing] 13 00:03:37,685 --> 00:03:39,620 [Thomas] Dear Mary Stevens. 14 00:03:40,555 --> 00:03:42,890 I hope this letter finds you well. 15 00:03:43,991 --> 00:03:46,326 I hope with all my heart. 16 00:03:47,095 --> 00:03:48,663 You do not know me, 17 00:03:49,130 --> 00:03:52,466 but I've known you all your life. 18 00:03:53,233 --> 00:03:55,335 And now I feel it is vital 19 00:03:55,435 --> 00:03:58,840 you understand the truth of your family's history. 20 00:04:01,743 --> 00:04:04,812 Please make use of the enclosed 21 00:04:04,912 --> 00:04:07,048 and come to me. 22 00:04:07,148 --> 00:04:08,950 I promise to tell you everything. 23 00:04:09,851 --> 00:04:11,819 I owe you that much. 24 00:04:14,155 --> 00:04:16,591 Yours ever faithfully. 25 00:04:17,457 --> 00:04:19,426 Thomas Boyd. 26 00:04:31,839 --> 00:04:32,974 Mr. Boyd. 27 00:04:58,733 --> 00:04:59,734 [gasps] 28 00:05:10,178 --> 00:05:12,379 [thunder rumbling] 29 00:05:25,226 --> 00:05:26,561 [knocking on door] 30 00:05:27,762 --> 00:05:29,096 [door opens] 31 00:05:29,197 --> 00:05:31,833 [dramatic music playing] 32 00:05:40,241 --> 00:05:41,441 Hello. 33 00:05:42,810 --> 00:05:43,945 My name's Peggy. 34 00:05:45,246 --> 00:05:46,814 Let's get you up, shall we? 35 00:05:47,949 --> 00:05:50,350 [horse hooves clopping] 36 00:06:07,367 --> 00:06:08,903 We're here, miss. 37 00:06:11,471 --> 00:06:13,641 [eerie music playing] 38 00:06:50,144 --> 00:06:52,013 [door opens then closes] 39 00:06:52,113 --> 00:06:53,180 [Nathaniel] Welcome. 40 00:07:00,554 --> 00:07:02,123 Mary Stevens. 41 00:07:05,960 --> 00:07:06,994 Forgive me. 42 00:07:07,995 --> 00:07:09,130 Nathaniel Cole. 43 00:07:10,331 --> 00:07:12,133 Welcome to Hawkesham Manor. 44 00:07:12,900 --> 00:07:14,035 Thank you. 45 00:07:14,602 --> 00:07:17,571 We'd heard you'd arrived at Thomas's cottage. 46 00:07:17,672 --> 00:07:19,173 You must be shattered. 47 00:07:20,908 --> 00:07:23,110 -I'll be on my way tomorrow. -Nonsense. 48 00:07:24,345 --> 00:07:26,180 You'll need time to recover. 49 00:07:26,881 --> 00:07:29,016 [Arthur] Who is it? [footsteps approaching] 50 00:07:33,354 --> 00:07:34,454 Arthur. 51 00:07:39,026 --> 00:07:40,594 [Arthur retching] 52 00:07:41,629 --> 00:07:42,964 Go back to your room. 53 00:07:51,939 --> 00:07:56,444 -[footsteps receding] -[door opens] 54 00:07:56,544 --> 00:07:58,546 [Nathaniel] Show our guest to the west bedroom, 55 00:07:58,646 --> 00:07:59,914 -please. -[door closes] 56 00:08:14,729 --> 00:08:17,798 [footsteps receding] 57 00:08:24,905 --> 00:08:26,874 [clicking] 58 00:08:37,485 --> 00:08:38,586 [groans] 59 00:08:42,690 --> 00:08:44,892 [soft music playing] 60 00:08:47,228 --> 00:08:48,529 [groans] 61 00:09:21,929 --> 00:09:22,763 [sighs] 62 00:09:25,199 --> 00:09:26,133 [sobs] 63 00:09:28,769 --> 00:09:30,204 [knocking on door] 64 00:09:32,173 --> 00:09:33,607 Yes, miss? 65 00:09:33,707 --> 00:09:35,276 May I have a drink of water? 66 00:09:46,720 --> 00:09:48,155 How are you feeling? 67 00:09:49,056 --> 00:09:50,057 Better. 68 00:09:51,926 --> 00:09:54,395 -Thank you, Peggy. -You're welcome. 69 00:09:54,495 --> 00:09:55,896 [water pouring] 70 00:10:05,639 --> 00:10:08,843 [clock ticking] 71 00:10:32,133 --> 00:10:33,667 [screams] 72 00:10:34,268 --> 00:10:36,270 [panting] 73 00:10:48,182 --> 00:10:49,150 [Nathaniel] Ah. 74 00:10:50,284 --> 00:10:52,086 How are you this morning? 75 00:10:53,120 --> 00:10:54,188 Please. 76 00:10:59,793 --> 00:11:01,028 Thank you. 77 00:11:01,829 --> 00:11:02,997 I'll be leaving today. 78 00:11:03,898 --> 00:11:05,466 I need to find Thomas Boyd. 79 00:11:05,567 --> 00:11:07,234 I believe you were a teacher. 80 00:11:10,738 --> 00:11:12,039 I still am. 81 00:11:13,407 --> 00:11:15,042 Then I have a proposal for you. 82 00:11:16,677 --> 00:11:18,979 My granddaughter Anne 83 00:11:19,079 --> 00:11:21,248 is in need of a governess. 84 00:11:21,815 --> 00:11:25,186 She's only nine years old, but she's... [chuckles] 85 00:11:25,786 --> 00:11:28,822 -She's extremely bright. -I'm sorry, I... I can't. 86 00:11:28,923 --> 00:11:30,724 You can live here with us. 87 00:11:30,824 --> 00:11:32,426 I'm afraid I can't. 88 00:11:33,727 --> 00:11:36,430 I salute your independent spirit, Mary. 89 00:11:38,399 --> 00:11:39,433 I really do. 90 00:11:40,834 --> 00:11:44,271 But it's nigh on impossible for a young woman... 91 00:11:46,173 --> 00:11:49,410 such as yourself to find gainful employment 92 00:11:49,511 --> 00:11:52,713 or accommodation in this country. 93 00:11:55,617 --> 00:11:57,218 When Thomas Boyd wrote to me... 94 00:11:59,688 --> 00:12:02,022 I had no idea who he was. 95 00:12:03,490 --> 00:12:04,959 But he promised to tell me 96 00:12:05,059 --> 00:12:08,262 all about my parents and my family. 97 00:12:08,597 --> 00:12:09,897 He sent me the ticket to get here 98 00:12:09,997 --> 00:12:12,900 and I traveled for 73 days from Wellington to Whitby. 99 00:12:15,236 --> 00:12:16,070 So... 100 00:12:16,504 --> 00:12:20,140 -I need to find Thomas Boyd. -Thomas had the pox. 101 00:12:22,009 --> 00:12:24,178 He died earlier this year. 102 00:12:26,480 --> 00:12:28,148 I'm very sorry, Mary. 103 00:12:34,755 --> 00:12:36,156 Was he my father? 104 00:12:39,694 --> 00:12:40,794 No. 105 00:12:42,196 --> 00:12:44,465 We're not so dissimilar, you and I. 106 00:12:45,466 --> 00:12:48,369 I too never knew my father. 107 00:12:48,469 --> 00:12:53,374 When I ran away from the Sydney orphanage that was my home, 108 00:12:54,509 --> 00:12:56,477 Thomas Boyd ran with me. 109 00:12:59,446 --> 00:13:01,048 He worked for me ever since. 110 00:13:07,488 --> 00:13:08,789 I want to help you. 111 00:13:10,558 --> 00:13:11,792 With respect, sir. 112 00:13:11,892 --> 00:13:14,361 I have nothing but respect for the Maori. 113 00:13:16,230 --> 00:13:20,801 Your people are magnificent specimens, both on land and sea. 114 00:13:20,901 --> 00:13:25,472 I made a point of hiring Maori men on my ships. 115 00:13:26,940 --> 00:13:28,809 So, I know your people. 116 00:13:36,817 --> 00:13:38,886 And I feel that I know you too. 117 00:13:44,124 --> 00:13:45,125 Mary. 118 00:13:45,225 --> 00:13:46,093 [in Maori] 119 00:13:52,232 --> 00:13:53,100 [in Maori] 120 00:13:54,868 --> 00:13:56,136 [in English] As I said... 121 00:13:56,771 --> 00:13:57,838 [in Maori] 122 00:13:59,507 --> 00:14:00,374 [in Maori] 123 00:14:07,114 --> 00:14:10,084 [in English] Anne needs the care of a good wahine. 124 00:14:11,385 --> 00:14:13,621 You've seen her so-called father. 125 00:14:13,722 --> 00:14:16,390 He's an embarrassment to my name. 126 00:14:16,490 --> 00:14:17,991 Where is Anne's mother? 127 00:14:19,661 --> 00:14:20,595 She died. 128 00:14:21,763 --> 00:14:23,197 Giving birth to her. 129 00:14:30,270 --> 00:14:31,105 [in Maori] 130 00:14:33,874 --> 00:14:37,077 [tense music playing] 131 00:14:39,913 --> 00:14:42,916 -[door opens] -[footsteps approaching] 132 00:14:47,589 --> 00:14:48,422 [door closes] 133 00:14:48,590 --> 00:14:50,525 [in English] Hello, my name is Anne Cole. 134 00:14:50,625 --> 00:14:52,292 It's my pleasure to meet you. 135 00:14:53,528 --> 00:14:54,662 Hello, Anne Cole. 136 00:15:03,303 --> 00:15:04,171 [in French] 137 00:15:07,609 --> 00:15:08,442 [in French] 138 00:15:10,177 --> 00:15:11,546 [in English] You said she would. 139 00:15:11,646 --> 00:15:12,547 [Nathaniel chuckles] 140 00:15:15,949 --> 00:15:17,284 Are you joining us? 141 00:15:22,189 --> 00:15:23,558 We would all love it, 142 00:15:24,124 --> 00:15:27,829 if you would agree to be Anne's new governess. 143 00:15:27,928 --> 00:15:30,197 -Am I right? -Yes. 144 00:15:30,998 --> 00:15:32,166 Arthur? 145 00:15:35,570 --> 00:15:36,604 Arthur? 146 00:15:38,540 --> 00:15:41,709 -Yes. We would love that. -There we are then. 147 00:15:41,810 --> 00:15:43,110 Welcome aboard. 148 00:15:44,044 --> 00:15:45,345 First Mate Anne, 149 00:15:45,446 --> 00:15:47,181 why don't you take Miss Mary outside 150 00:15:47,281 --> 00:15:49,983 -and show her the grounds? -Aye, aye, Captain. 151 00:15:51,653 --> 00:15:54,656 [melancholy music playing] 152 00:16:04,632 --> 00:16:06,967 [Anne] I've seen you before, you know. 153 00:16:07,067 --> 00:16:10,204 -[Mary] I doubt that. -I think I have. 154 00:16:12,372 --> 00:16:15,242 -What's in here? -That's my koro's private room. 155 00:16:15,342 --> 00:16:17,812 -Koro? -My grandfather. 156 00:16:17,912 --> 00:16:20,047 You speak French and Maori? 157 00:16:20,414 --> 00:16:24,184 Yes. Koro teaches me, and Uncle Jackie. 158 00:16:24,284 --> 00:16:27,020 [footsteps receding] 159 00:16:27,120 --> 00:16:28,322 [Anne] Come on. 160 00:16:29,356 --> 00:16:32,125 -Is your uncle Maori? -Maybe a bit. 161 00:16:34,161 --> 00:16:35,996 This is from Uncle Jackie. 162 00:16:36,096 --> 00:16:38,933 For my seventh birthday, he got me the bracelet 163 00:16:39,032 --> 00:16:40,434 and this lucky ship. 164 00:16:40,535 --> 00:16:43,671 Then, when I turned eight, this lucky whale. 165 00:16:43,771 --> 00:16:47,775 And last month, for my ninth birthday, a lucky tiki. 166 00:16:49,443 --> 00:16:50,377 Tiki? 167 00:16:51,478 --> 00:16:53,413 Then you must be a very lucky girl. 168 00:16:53,515 --> 00:16:54,582 I am. 169 00:16:55,315 --> 00:16:56,784 Show me your arm again. 170 00:16:58,920 --> 00:17:00,220 Look. 171 00:17:02,991 --> 00:17:04,893 I've got one too. 172 00:17:04,993 --> 00:17:06,594 They're like shooting stars. 173 00:17:06,928 --> 00:17:08,830 Are shooting stars lucky? 174 00:17:08,930 --> 00:17:10,264 Very. 175 00:17:10,364 --> 00:17:11,331 Good. 176 00:17:12,867 --> 00:17:15,503 This is one of my favorite spots. 177 00:17:20,608 --> 00:17:21,576 Go on. 178 00:17:22,142 --> 00:17:23,377 Take a seat. 179 00:17:29,617 --> 00:17:31,586 [machine clattering] 180 00:17:38,626 --> 00:17:40,628 [eerie music playing] 181 00:17:42,362 --> 00:17:43,631 Ta-da! 182 00:17:51,940 --> 00:17:53,608 Isn't she amazing? 183 00:18:02,482 --> 00:18:04,786 I say she, because Uncle Jackie says 184 00:18:04,886 --> 00:18:09,189 every Maori house is a representation of an ancestor. 185 00:18:09,724 --> 00:18:12,627 And I decided that this particular house 186 00:18:12,727 --> 00:18:16,631 is a representation of a lady ancestor. 187 00:18:16,731 --> 00:18:18,800 -[Mary] But how? -[Anne] Koro had her shipped 188 00:18:18,900 --> 00:18:20,802 all the way from New Zealand. 189 00:18:22,604 --> 00:18:26,941 See, the window is her eye, the door is her mouth, 190 00:18:27,041 --> 00:18:29,611 and the gables are her welcoming arms. 191 00:18:29,711 --> 00:18:33,246 Up at the top, that carving is called the koruru. 192 00:18:33,347 --> 00:18:36,584 It's like the face of the house, or the head. 193 00:19:03,276 --> 00:19:05,345 [clicking] 194 00:19:08,215 --> 00:19:11,418 [Hinemoana singing in Maori] 195 00:19:20,061 --> 00:19:22,897 -[Nathaniel] What happened? -She was staring at the whare, 196 00:19:22,997 --> 00:19:24,666 and she just fell over. 197 00:19:27,802 --> 00:19:30,203 [Hinemoana continues singing in Maori] 198 00:19:40,615 --> 00:19:43,785 [Hinemoana continues singing in Maori] 199 00:19:48,890 --> 00:19:51,893 [continues singing in Maori] 200 00:20:04,872 --> 00:20:05,707 [in Maori] 201 00:20:20,822 --> 00:20:22,857 [breathing heavily] 202 00:20:24,559 --> 00:20:25,727 [gasps] 203 00:20:27,095 --> 00:20:28,529 [groans] 204 00:20:34,267 --> 00:20:36,470 [grunts then panting] 205 00:20:49,717 --> 00:20:50,651 [Nathaniel sighs] 206 00:20:55,455 --> 00:20:57,424 [in English] This is excellent work, Jack. 207 00:20:57,925 --> 00:20:58,960 Thank you. 208 00:20:59,660 --> 00:21:01,328 Took a while to get right. 209 00:21:01,729 --> 00:21:04,397 But a job worth doing is a job worth doing well. 210 00:21:04,866 --> 00:21:05,967 Am I right? 211 00:21:12,472 --> 00:21:13,741 [knocking on door] 212 00:21:14,742 --> 00:21:15,643 [Nathaniel] Mary. 213 00:21:17,011 --> 00:21:17,879 [in Maori] 214 00:21:26,687 --> 00:21:27,555 [in Maori] 215 00:21:34,028 --> 00:21:35,263 [in English] Although, 216 00:21:35,362 --> 00:21:38,666 Miss Anne calls me Uncle Jackie. [chuckles] 217 00:21:45,873 --> 00:21:47,875 [grunts then panting] 218 00:21:53,214 --> 00:21:54,649 [in English] Pleased to meet you. 219 00:21:55,616 --> 00:21:56,984 You don't sound it. 220 00:21:58,286 --> 00:21:59,352 [in Maori] 221 00:22:03,958 --> 00:22:07,460 [in English] Jack is a long-time business partner of mine. 222 00:22:08,495 --> 00:22:10,765 In fact, Jack might be able to help us 223 00:22:10,865 --> 00:22:13,634 in your search for information about your parents. 224 00:22:13,734 --> 00:22:15,002 Ah. 225 00:22:15,102 --> 00:22:16,571 I could give it a shot. 226 00:22:18,873 --> 00:22:19,941 [Nathaniel] Mary. 227 00:22:21,209 --> 00:22:24,011 In two days, it's my birthday. 228 00:22:24,946 --> 00:22:26,379 And I'm having a party. 229 00:22:27,682 --> 00:22:29,684 Jack's providing some of the entertainment, 230 00:22:29,784 --> 00:22:31,853 -aren't you, Jack? -Aye. 231 00:22:31,953 --> 00:22:33,321 That's me. 232 00:22:33,453 --> 00:22:34,956 The entertainment. 233 00:22:35,056 --> 00:22:37,058 [chuckling] 234 00:22:37,158 --> 00:22:38,793 I'd like you to be there, Mary. 235 00:22:45,266 --> 00:22:46,801 I should be on my way. 236 00:22:47,935 --> 00:22:48,870 Hmm. 237 00:22:49,937 --> 00:22:51,305 For now... 238 00:22:51,404 --> 00:22:53,074 I bid you adieu, uh... 239 00:22:53,908 --> 00:22:55,576 Miss Mary Stevens. 240 00:22:56,310 --> 00:22:57,410 [in Maori] 241 00:22:59,446 --> 00:23:00,982 -[whistling] -[footsteps receding] 242 00:23:03,851 --> 00:23:05,519 [Nathaniel in English] How are you? 243 00:23:07,288 --> 00:23:09,657 Why do you keep an ancestral house in your garden? 244 00:23:11,525 --> 00:23:12,894 Why shouldn't I? 245 00:23:13,493 --> 00:23:14,562 [in Maori] 246 00:23:15,963 --> 00:23:17,865 [in English] And I look after her. 247 00:23:21,602 --> 00:23:24,471 How did you know I speak French? 248 00:23:24,572 --> 00:23:27,508 -What? -You told Anne I speak French. 249 00:23:29,409 --> 00:23:31,078 Thomas must have mentioned it. 250 00:23:32,280 --> 00:23:33,814 -But how would he know? -Mary. 251 00:23:37,084 --> 00:23:38,451 It was I... 252 00:23:38,552 --> 00:23:40,922 who provided Thomas the funds 253 00:23:41,289 --> 00:23:42,690 to buy your ticket here. 254 00:23:43,157 --> 00:23:46,394 So you'll forgive me for taking an interest in you. 255 00:23:46,493 --> 00:23:48,663 [clattering] 256 00:24:12,586 --> 00:24:14,822 [indistinct chatter] 257 00:24:26,400 --> 00:24:28,569 [clock ticking] 258 00:24:56,364 --> 00:24:58,566 -[screams] -[ominous music playing] 259 00:25:01,535 --> 00:25:03,738 [breathing heavily] 260 00:25:06,941 --> 00:25:08,109 [screams] 261 00:25:27,695 --> 00:25:29,730 What were your parents like? 262 00:25:30,731 --> 00:25:32,099 I never met them. 263 00:25:33,000 --> 00:25:33,934 What do you mean? 264 00:25:34,402 --> 00:25:38,572 I was adopted by an Englishman and his French wife. 265 00:25:39,407 --> 00:25:41,409 And they called me Mary. 266 00:25:41,510 --> 00:25:43,811 But my real name... 267 00:25:45,079 --> 00:25:45,913 [in Maori] 268 00:25:53,087 --> 00:25:55,122 [in English] Was your father a whaler 269 00:25:55,222 --> 00:25:56,757 like my koro ? 270 00:25:56,857 --> 00:25:57,825 No. 271 00:25:58,592 --> 00:26:00,061 He managed a trading post, 272 00:26:00,161 --> 00:26:01,996 serving men like your grandfather. 273 00:26:04,198 --> 00:26:06,967 So how do you speak Maori? 274 00:26:08,402 --> 00:26:10,805 My father traded with Maori. 275 00:26:10,905 --> 00:26:13,007 And I had many Maori friends. 276 00:26:27,288 --> 00:26:28,289 [rattling] 277 00:26:30,458 --> 00:26:32,693 Koro says it's private in there. 278 00:26:39,600 --> 00:26:41,802 [eerie music playing] 279 00:26:43,604 --> 00:26:45,773 You're working here now. 280 00:26:50,077 --> 00:26:52,446 I need to decide if I'm going to stay. 281 00:26:52,547 --> 00:26:54,315 I don't have many options. 282 00:26:55,883 --> 00:26:57,552 How long have you been working here? 283 00:26:57,651 --> 00:26:59,253 Nearly six months. 284 00:26:59,588 --> 00:27:01,322 And how's it been for you? 285 00:27:03,324 --> 00:27:04,758 What are you asking? 286 00:27:10,664 --> 00:27:11,999 I mean... 287 00:27:20,575 --> 00:27:22,009 living here. 288 00:27:24,478 --> 00:27:25,980 Don't you think this... 289 00:27:27,114 --> 00:27:28,215 place is... 290 00:27:30,284 --> 00:27:31,819 -Don't you think Cole-- -You're the one 291 00:27:31,919 --> 00:27:34,088 who's being housed in a mighty fine bedroom. 292 00:27:35,389 --> 00:27:39,126 And you're the one who's going to be paid... good money 293 00:27:39,226 --> 00:27:41,596 for looking after a single little nine-year-old girl. 294 00:27:41,695 --> 00:27:43,197 That's what I think. 295 00:27:45,432 --> 00:27:46,333 Peggy. 296 00:27:48,035 --> 00:27:49,069 You. 297 00:27:53,707 --> 00:27:55,342 You shouldn't be here. 298 00:27:55,442 --> 00:27:56,710 [footsteps receding] 299 00:27:56,810 --> 00:27:59,013 [tense music playing] 300 00:28:22,504 --> 00:28:27,374 Apparently, your people used to be ferocious noble warriors. 301 00:28:27,474 --> 00:28:29,611 But now they're dying out. 302 00:28:29,710 --> 00:28:31,445 What do you say to that? 303 00:28:31,845 --> 00:28:33,380 I would have to disagree. 304 00:28:33,814 --> 00:28:35,015 Me too. 305 00:28:37,184 --> 00:28:40,387 Shall I show you where I'm going to go when I am dead? 306 00:28:40,821 --> 00:28:43,424 My koro has a special spot for me... 307 00:28:44,491 --> 00:28:45,826 for when I die. 308 00:28:45,926 --> 00:28:47,494 You're only nine. 309 00:28:47,596 --> 00:28:50,297 We're all going to die, you know. 310 00:29:00,741 --> 00:29:02,443 Is everything all right, Father? 311 00:29:04,613 --> 00:29:05,980 Yes, it is. 312 00:29:10,017 --> 00:29:13,320 [Anne singing in Maori] 313 00:30:06,440 --> 00:30:07,474 Amen. 314 00:30:17,719 --> 00:30:18,952 [Nathaniel] Ah... 315 00:30:19,554 --> 00:30:20,555 there you are. 316 00:30:21,955 --> 00:30:24,958 Peggy's got your supper ready and it's getting cold. 317 00:30:25,627 --> 00:30:27,428 So go on, run. 318 00:30:29,029 --> 00:30:30,364 [Anne] Woo-hoo! 319 00:30:34,234 --> 00:30:35,969 She took you to her mother? 320 00:30:37,505 --> 00:30:38,472 She did. 321 00:30:42,009 --> 00:30:43,844 [Nathaniel] When I lived in New Zealand, 322 00:30:43,944 --> 00:30:46,681 Thomas Boyd introduced me to... 323 00:30:47,247 --> 00:30:51,051 a missionary who was caring for a baby girl. 324 00:30:51,852 --> 00:30:53,253 An orphan. 325 00:30:55,022 --> 00:30:56,490 I adopted that girl. 326 00:30:57,659 --> 00:30:59,293 I brought her back to England... 327 00:31:00,294 --> 00:31:04,031 and I had her christened Emilia Cole. 328 00:31:06,300 --> 00:31:09,103 My wife [clears throat] passed away... 329 00:31:09,771 --> 00:31:10,971 when Arthur was young, 330 00:31:11,071 --> 00:31:14,074 so I raised two children on my own. 331 00:31:15,610 --> 00:31:17,077 But in time... 332 00:31:19,480 --> 00:31:23,917 Emilia grew into a proper English lady. 333 00:31:26,487 --> 00:31:28,489 [eerie music playing] 334 00:31:39,500 --> 00:31:43,036 That's Arthur and Emilia on their wedding day. 335 00:31:46,039 --> 00:31:48,142 I'm sorry that your sister is gone. 336 00:31:49,744 --> 00:31:51,044 I really am. 337 00:32:03,056 --> 00:32:04,458 And as your niece... 338 00:32:06,026 --> 00:32:08,295 together we can be her guardians. 339 00:32:08,897 --> 00:32:10,832 Her kaitiaki. 340 00:32:10,931 --> 00:32:11,900 [in Maori] 341 00:32:11,999 --> 00:32:13,167 [Nathaniel in English] We can make sure 342 00:32:13,267 --> 00:32:15,235 that she gets the care that she deserves 343 00:32:15,335 --> 00:32:19,541 and the love befitting her beautiful ancestors. Your-- 344 00:32:19,641 --> 00:32:20,508 [in Maori] 345 00:32:25,012 --> 00:32:26,648 [in English] Emilia is my sister? 346 00:32:27,916 --> 00:32:29,416 She was your sister. 347 00:32:30,819 --> 00:32:32,085 And your twin. 348 00:32:33,987 --> 00:32:35,523 How could you keep that from me? 349 00:32:36,925 --> 00:32:38,158 Mary... 350 00:32:39,594 --> 00:32:40,360 I just want to help you. 351 00:32:40,461 --> 00:32:42,095 -[Mary grunts] -[Nathaniel groans] 352 00:32:45,934 --> 00:32:47,000 [in Maori] 353 00:32:47,968 --> 00:32:50,003 [dramatic music playing] 354 00:33:03,685 --> 00:33:06,386 [Peggy in English] He asked me to put this out for you. 355 00:33:08,723 --> 00:33:10,758 And to say that he's sorry. 356 00:33:17,297 --> 00:33:18,733 Did it belong to Emilia? 357 00:33:21,068 --> 00:33:22,704 I think everything in here did. 358 00:33:41,421 --> 00:33:43,791 [ominous music playing] 359 00:33:48,462 --> 00:33:49,697 What is it? 360 00:33:53,133 --> 00:33:54,802 She was bleeding. 361 00:33:56,136 --> 00:33:57,337 I thought... 362 00:33:58,205 --> 00:34:00,307 -I thought it was me. -Mary. 363 00:34:01,576 --> 00:34:03,745 It's... It's going to be all right. 364 00:34:06,313 --> 00:34:08,516 [eerie music playing] 365 00:34:26,333 --> 00:34:27,569 [Hinemoana] Marama. 366 00:34:31,271 --> 00:34:34,408 [stones clicking] 367 00:34:42,349 --> 00:34:43,551 [Hinemoana in Maori] 368 00:35:03,638 --> 00:35:04,606 [chuckles] 369 00:35:18,086 --> 00:35:21,321 [Nathaniel grunting] 370 00:36:06,199 --> 00:36:08,402 [suspenseful music playing] 371 00:36:44,505 --> 00:36:45,840 [in English] You may go. 372 00:36:50,210 --> 00:36:52,412 [coins clinking] 373 00:37:00,387 --> 00:37:03,256 -[footsteps receding] -[door opens] 374 00:37:04,092 --> 00:37:06,928 [door closes] 375 00:37:39,326 --> 00:37:41,529 [coins clattering] 376 00:37:48,268 --> 00:37:49,670 Don't judge me. 377 00:37:53,473 --> 00:37:54,876 I'd never do that. 378 00:38:00,280 --> 00:38:01,849 I need your help, Peggy. 379 00:38:04,819 --> 00:38:05,987 Look at me. 380 00:38:09,023 --> 00:38:10,423 What can I do? 381 00:38:22,703 --> 00:38:23,671 Oh. 382 00:38:27,141 --> 00:38:29,043 It's my birthday. Our... 383 00:38:29,777 --> 00:38:31,344 birthday. 384 00:38:31,444 --> 00:38:33,313 And it was only last year. 385 00:38:34,649 --> 00:38:36,684 I think my sister could still be alive. 386 00:38:39,452 --> 00:38:41,022 She's with child? 387 00:38:43,456 --> 00:38:44,992 Please, Peggy. 388 00:38:45,626 --> 00:38:47,762 Tell me you know this Runswick House. 389 00:38:48,963 --> 00:38:51,766 -It's a place for my people. -Is it far? 390 00:38:56,938 --> 00:38:58,039 I'm sorry. 391 00:39:00,641 --> 00:39:01,742 [sobs] 392 00:39:05,680 --> 00:39:06,514 Don't be. 393 00:39:06,614 --> 00:39:08,816 [tense music playing] 394 00:39:15,022 --> 00:39:16,057 Don't be. 395 00:39:24,665 --> 00:39:26,868 [tense music continues] 396 00:39:43,284 --> 00:39:46,453 Miss Mary Stevens, is it? 397 00:39:52,860 --> 00:39:54,896 [groaning] 398 00:40:00,334 --> 00:40:02,503 -A very healthy boy. -[Emilia grunts] 399 00:40:02,603 --> 00:40:04,972 [baby crying] 400 00:40:33,367 --> 00:40:34,201 [in Maori] 401 00:40:59,860 --> 00:41:00,493 [gasps] 402 00:41:00,594 --> 00:41:01,662 [baby coos] 403 00:41:05,199 --> 00:41:06,567 [in English] Forgive me. 404 00:41:08,402 --> 00:41:11,672 [baby coos] 405 00:41:14,308 --> 00:41:17,678 [baby crying] 406 00:41:29,223 --> 00:41:32,226 [baby muffled crying] 407 00:41:34,595 --> 00:41:36,797 [baby gasping] 408 00:41:48,376 --> 00:41:49,243 [baby stops gasping] 409 00:41:56,917 --> 00:41:58,919 [sobs] 410 00:42:07,361 --> 00:42:10,564 [breathing heavily] 411 00:42:17,805 --> 00:42:20,975 [ominous music playing] 412 00:42:30,284 --> 00:42:31,185 Anne. 413 00:42:33,254 --> 00:42:34,889 Come here. 414 00:42:34,989 --> 00:42:37,792 It's one of Koro's favorites. 415 00:42:37,892 --> 00:42:40,094 He calls it the Stairs to Heaven. 416 00:42:43,230 --> 00:42:44,598 Did you do this? 417 00:42:47,401 --> 00:42:48,636 It's beautiful. 418 00:42:50,871 --> 00:42:52,773 You can have it if you want. 419 00:42:53,707 --> 00:42:55,843 I've got many more. 420 00:42:58,412 --> 00:43:00,181 You're such a clever girl. 421 00:43:03,451 --> 00:43:05,686 I love you very much. 422 00:43:07,955 --> 00:43:10,858 And I'm so, so proud of you. 423 00:43:17,131 --> 00:43:18,567 [Peggy] Mary. 424 00:43:18,666 --> 00:43:20,734 You can't accuse men of... 425 00:43:23,304 --> 00:43:24,738 You're a woman. 426 00:43:24,839 --> 00:43:27,308 Where I come from, women have mana. 427 00:43:27,408 --> 00:43:29,143 And what's that? 428 00:43:29,243 --> 00:43:30,611 Mana is standing. 429 00:43:30,711 --> 00:43:32,379 It's dignity and it's power. 430 00:43:33,981 --> 00:43:35,517 Mary. 431 00:43:35,616 --> 00:43:37,218 This is not your land. 432 00:43:37,318 --> 00:43:39,286 [foreboding music playing] 433 00:43:40,421 --> 00:43:41,288 [in Maori] 434 00:44:03,978 --> 00:44:07,648 [Nathaniel in English] 1768, the HMS Endeavour 435 00:44:07,948 --> 00:44:09,817 set sail from Whitby, 436 00:44:09,917 --> 00:44:13,154 only a few miles from where we gather tonight. 437 00:44:13,522 --> 00:44:16,390 And history was made. 438 00:44:16,490 --> 00:44:18,726 Because 90 years ago... 439 00:44:18,826 --> 00:44:23,831 after 435 days at sea, 440 00:44:23,931 --> 00:44:26,568 the world's greatest navigator 441 00:44:26,667 --> 00:44:28,936 discovered New Zealand 442 00:44:29,403 --> 00:44:34,041 and claimed it on behalf of the British Crown. 443 00:44:35,476 --> 00:44:36,710 So... 444 00:44:37,811 --> 00:44:40,447 I'm ordering every one of you 445 00:44:40,549 --> 00:44:42,383 to raise your glasses 446 00:44:43,817 --> 00:44:48,322 to the legendary James Cook. 447 00:44:48,422 --> 00:44:52,426 -Kia ora, Cookie! [laughing] -[all laughing] 448 00:45:00,669 --> 00:45:01,969 But this evening... 449 00:45:03,605 --> 00:45:06,473 we have a very special guest. 450 00:45:08,275 --> 00:45:10,110 The twin sister 451 00:45:10,512 --> 00:45:13,147 of my beloved daughter-in-law, 452 00:45:14,081 --> 00:45:15,249 Emilia. 453 00:45:15,849 --> 00:45:19,253 She has traveled from the other side of the world, 454 00:45:19,353 --> 00:45:22,423 and I am so pleased that she is here. 455 00:45:26,193 --> 00:45:27,094 To Mary. 456 00:45:27,194 --> 00:45:29,063 [all] To Mary. 457 00:45:31,465 --> 00:45:32,800 [Nathaniel] Mary. 458 00:45:34,268 --> 00:45:35,369 Stay here. 459 00:45:36,403 --> 00:45:37,404 With Anne. 460 00:45:38,472 --> 00:45:39,507 And with me. 461 00:45:40,575 --> 00:45:42,743 Because this is your home. 462 00:45:44,579 --> 00:45:45,479 [in Maori] 463 00:45:47,181 --> 00:45:49,183 [in English] You are part of my family. 464 00:45:50,985 --> 00:45:52,920 Aye, that she is. 465 00:45:54,888 --> 00:45:57,091 [upbeat music playing] 466 00:46:10,237 --> 00:46:11,105 [in Maori] 467 00:46:15,376 --> 00:46:18,012 [in English] I'm so glad you decided to join us. 468 00:46:22,783 --> 00:46:23,951 Am I to be forgiven? 469 00:46:24,918 --> 00:46:27,221 I went to Runswick House. 470 00:46:31,526 --> 00:46:32,527 One dance. 471 00:46:33,695 --> 00:46:35,496 For the birthday boy. 472 00:46:37,398 --> 00:46:39,933 [indistinct chatter] 473 00:46:47,742 --> 00:46:48,576 [in Maori] 474 00:46:51,245 --> 00:46:52,946 [in English] Just like your mother. 475 00:46:53,047 --> 00:46:54,448 What did you say? 476 00:46:54,815 --> 00:46:56,450 I said you're beautiful. 477 00:46:56,551 --> 00:46:57,818 Like no other. 478 00:46:59,486 --> 00:47:00,387 [in Maori] 479 00:47:04,491 --> 00:47:05,326 [in Maori] 480 00:47:09,363 --> 00:47:11,733 [in English] Are you saying you don't know? 481 00:47:12,333 --> 00:47:14,468 [in English] I'm saying that you're beautiful. 482 00:47:15,936 --> 00:47:17,505 What do you know? 483 00:47:19,541 --> 00:47:20,974 I know that I love you. 484 00:47:22,476 --> 00:47:25,946 Woo-hoo! Oh, hey! Huh! 485 00:47:26,046 --> 00:47:29,149 [exclaims] Miss Mary Stevens. 486 00:47:30,719 --> 00:47:32,186 [chuckles] 487 00:47:34,955 --> 00:47:36,023 [in Maori] 488 00:47:39,561 --> 00:47:41,195 -[gunshot] -[Mary gasps] 489 00:47:49,169 --> 00:47:51,740 [in English] She's definitely an exquisite flower, this one. 490 00:47:51,840 --> 00:47:53,040 Hmm. 491 00:47:53,974 --> 00:47:56,511 [chuckles] 492 00:47:56,611 --> 00:47:58,513 You like what you see? 493 00:47:58,613 --> 00:47:59,446 [chuckles] 494 00:47:59,547 --> 00:48:00,414 [in Maori] 495 00:48:01,683 --> 00:48:02,817 [in English] Huh? 496 00:48:02,916 --> 00:48:05,018 Well, I lost two thirds of my times 497 00:48:05,119 --> 00:48:06,887 on that bitch of a boat. 498 00:48:06,987 --> 00:48:08,956 So we marked it up. 499 00:48:09,858 --> 00:48:10,924 [in Maori] 500 00:48:13,026 --> 00:48:14,261 [in English] Along with Thomas. 501 00:48:14,895 --> 00:48:16,330 God rest his soul. 502 00:48:17,732 --> 00:48:18,600 [in Maori] 503 00:48:19,500 --> 00:48:20,901 [in English] Am I right? 504 00:48:21,969 --> 00:48:24,138 You should know what that means. 505 00:48:25,707 --> 00:48:28,008 Yes, I do. 506 00:48:29,577 --> 00:48:30,444 [in Maori] 507 00:48:34,081 --> 00:48:35,416 [in English] Jack, behave. 508 00:48:35,517 --> 00:48:37,050 What do you know about my grandmother? 509 00:48:37,151 --> 00:48:38,520 [Jack] Oh, listen, lass. 510 00:48:39,587 --> 00:48:40,421 [in Maori] 511 00:48:42,055 --> 00:48:43,591 [in English] I put people together. 512 00:48:43,691 --> 00:48:45,325 I make things happen. 513 00:48:46,393 --> 00:48:48,630 It is my job to know about everyone. 514 00:48:49,163 --> 00:48:51,999 -Jack, I said behave. -I am behaving. 515 00:48:53,367 --> 00:48:54,234 [in Maori] 516 00:48:55,302 --> 00:48:56,838 [in English] I'm walking backwards 517 00:48:56,937 --> 00:49:00,407 into my future. [laughs] 518 00:49:01,008 --> 00:49:02,644 [exclaims] 519 00:49:06,046 --> 00:49:08,982 Shut up, you lot! 520 00:49:09,082 --> 00:49:11,653 Come on, gather round. 521 00:49:11,753 --> 00:49:14,021 It's showtime. 522 00:49:14,121 --> 00:49:15,690 -Huh? -[man wolf-whistles] 523 00:49:15,790 --> 00:49:16,891 [guests exclaiming] 524 00:49:16,990 --> 00:49:18,726 Now, feast your eyes. 525 00:49:18,827 --> 00:49:20,829 -Whoo! -'Cause this... 526 00:49:20,929 --> 00:49:24,833 is the closest thing to a Maori warrior... 527 00:49:24,933 --> 00:49:26,166 [grunts] 528 00:49:26,266 --> 00:49:28,603 ...that you're ever gonna get. 529 00:49:28,703 --> 00:49:30,003 Because I'm one tribe. 530 00:49:30,404 --> 00:49:32,574 -[exclaiming] -[guests laughing] 531 00:49:35,677 --> 00:49:38,145 [screams] 532 00:49:41,850 --> 00:49:44,051 [exclaiming] 533 00:49:50,625 --> 00:49:54,194 ♪ Now I'm a handsome Dirty boy ♪ 534 00:49:54,294 --> 00:49:57,966 ♪ Hey! Hey! Oh! Oh! Oh! ♪ 535 00:49:58,065 --> 00:50:01,536 ♪ I bring The Southern Ocean beauty ♪ 536 00:50:01,636 --> 00:50:04,539 ♪ Raise him up And knock him down ♪ 537 00:50:04,639 --> 00:50:07,876 ♪ I drop my anchor In every harbor ♪ 538 00:50:07,976 --> 00:50:10,310 ♪ Hey! Wave away ♪ 539 00:50:10,410 --> 00:50:14,147 ♪ Let my lips stay soft And my cock hard! ♪ 540 00:50:14,248 --> 00:50:17,050 ♪ Raise him up And knock him down ♪ 541 00:50:17,150 --> 00:50:20,855 ♪ But I set my sights On a fair wahine ♪ 542 00:50:20,955 --> 00:50:24,157 ♪ Hey! Aue, hi 543 00:50:24,258 --> 00:50:27,427 ♪ On my lap and underneath me ♪ 544 00:50:27,529 --> 00:50:30,532 ♪ Raise him up And knock him down ♪ 545 00:50:30,632 --> 00:50:34,234 ♪ And do your worst You'll never cage me ♪ 546 00:50:34,334 --> 00:50:37,805 ♪ Hey! Wave away ♪ 547 00:50:37,906 --> 00:50:40,073 ♪ So I'll stick my spike ♪ 548 00:50:40,173 --> 00:50:41,275 -[grunts] -[guests exclaim] 549 00:50:41,375 --> 00:50:44,177 ♪ In any ika I fancy ♪ 550 00:50:44,278 --> 00:50:47,749 ♪ Raise him up And knock him down ♪ 551 00:50:47,849 --> 00:50:49,817 -[exclaims] -[guests cheer] 552 00:50:55,289 --> 00:50:58,258 The show's not over yet. 553 00:50:58,358 --> 00:51:00,895 Because here she comes. 554 00:51:01,328 --> 00:51:03,531 [guests laughing and applauding] 555 00:51:04,298 --> 00:51:06,000 [soft music playing] 556 00:51:06,099 --> 00:51:08,402 [Jack] There she blows! 557 00:51:09,069 --> 00:51:10,605 Watch your eyes. 558 00:51:11,506 --> 00:51:13,641 [grunts] 559 00:51:17,812 --> 00:51:19,313 [woman exclaims] 560 00:51:19,413 --> 00:51:22,316 [man cackling] Go on, come and get ya. 561 00:51:22,416 --> 00:51:24,018 -[grunts] -[guests exclaim] 562 00:51:24,117 --> 00:51:26,554 [man] Boom! Yeah, Jackie! 563 00:51:27,689 --> 00:51:28,823 [Jack grunts] 564 00:51:31,224 --> 00:51:32,961 [woman] Jackie! 565 00:51:33,061 --> 00:51:34,729 [grunts] 566 00:51:37,464 --> 00:51:39,199 [grunts] 567 00:51:43,538 --> 00:51:45,272 [grunts] 568 00:51:49,476 --> 00:51:51,546 [grunts] 569 00:51:53,213 --> 00:51:55,550 [guests exclaiming] 570 00:52:01,723 --> 00:52:02,824 [grunts] 571 00:52:11,331 --> 00:52:12,800 [Jack grunts] 572 00:52:41,228 --> 00:52:42,295 [in Maori] 573 00:52:48,268 --> 00:52:50,203 [in English] Come here. 574 00:52:50,303 --> 00:52:51,371 [in Maori] 575 00:52:53,007 --> 00:52:54,142 [exclaims] 576 00:52:54,241 --> 00:52:56,410 [singing in Maori] 577 00:53:26,306 --> 00:53:28,208 [exclaims then sighs] 578 00:53:36,984 --> 00:53:39,219 [cheering and applauding] 579 00:53:48,930 --> 00:53:50,932 [tense music playing] 580 00:56:07,168 --> 00:56:08,035 [in Maori] 581 00:56:20,314 --> 00:56:21,949 [clicking] 582 00:56:22,449 --> 00:56:23,551 [in Maori] 583 00:56:37,064 --> 00:56:39,066 -[crying] -[woman grunting] 584 00:56:41,068 --> 00:56:41,936 [in Maori] 585 00:56:47,875 --> 00:56:49,377 [baby crying] 586 00:56:49,476 --> 00:56:51,812 -[grunts] -[woman groans] 587 00:56:54,515 --> 00:56:56,483 -[Nathaniel grunts] -[woman grunts] 588 00:56:57,251 --> 00:56:58,119 [Nathaniel in Maori] 589 00:57:02,823 --> 00:57:04,392 [grunting] 590 00:57:15,169 --> 00:57:16,337 [baby crying] 591 00:57:16,436 --> 00:57:18,873 [in English] Here. I got you. 592 00:57:24,278 --> 00:57:26,479 [baby crying] 593 00:57:27,581 --> 00:57:29,784 [dramatic music playing] 594 00:57:33,788 --> 00:57:36,524 [Thomas] Dear Mary Stevens. 595 00:57:36,624 --> 00:57:39,026 I hope this letter finds you well. 596 00:57:42,763 --> 00:57:44,999 I hope with all my heart. 597 00:57:46,167 --> 00:57:48,836 [baby gasps then crying] 598 00:57:50,470 --> 00:57:52,373 [Thomas] You do not know me, 599 00:57:52,472 --> 00:57:53,473 but I've known you... 600 00:57:53,574 --> 00:57:55,276 -[door opens] - ...all your life. 601 00:57:55,376 --> 00:57:57,578 [footsteps approaching] 602 00:57:59,046 --> 00:58:00,147 [gunshot] 603 00:58:16,130 --> 00:58:17,098 [sobs] 604 00:58:21,635 --> 00:58:23,838 -[soft music playing] -[indistinct chatter nearby] 605 00:58:27,241 --> 00:58:29,777 [Arthur] Father, turn around! 606 00:58:31,012 --> 00:58:32,546 Please! 607 00:58:33,781 --> 00:58:35,683 -I'm talking to you. -Enough. 608 00:58:36,751 --> 00:58:38,119 [Arthur grunts] 609 00:58:38,219 --> 00:58:39,353 So... 610 00:58:39,453 --> 00:58:42,189 You had to buy your own pathetic title. 611 00:58:42,590 --> 00:58:46,727 You're nothing but a bastard son of a peasant. 612 00:58:47,862 --> 00:58:52,266 Take her away, Mary. [grunts] Take Anne away. 613 00:58:52,366 --> 00:58:53,367 Take her away, Mary. 614 00:58:53,467 --> 00:58:54,301 [in Maori] 615 00:58:57,471 --> 00:58:59,006 [in English] And I know what you did. 616 00:59:01,609 --> 00:59:04,111 Then you'll understand that this is your legacy. 617 00:59:06,614 --> 00:59:08,149 And Anne's legacy. 618 00:59:14,355 --> 00:59:17,324 You both deserve all of this. 619 00:59:20,294 --> 00:59:21,762 It is your inheritance. 620 00:59:21,862 --> 00:59:24,065 [dramatic music playing] 621 00:59:56,897 --> 00:59:59,266 You sure you want to do this tonight? 622 00:59:59,366 --> 01:00:01,335 Yes, Jack. Tonight. 623 01:00:02,537 --> 01:00:03,771 Are you ready? 624 01:00:04,839 --> 01:00:06,173 Of course I'm ready. 625 01:00:08,577 --> 01:00:09,743 Are you? 626 01:00:24,892 --> 01:00:27,361 -[grunts] -[screams] 627 01:00:29,463 --> 01:00:31,665 [dramatic music continues] 628 01:01:07,536 --> 01:01:08,769 [sighs] 629 01:01:08,869 --> 01:01:11,238 I warned you not to interfere in my business. 630 01:01:15,309 --> 01:01:17,111 Why are you doing this? 631 01:01:18,647 --> 01:01:20,247 I kept you out of prison. 632 01:01:23,284 --> 01:01:24,718 I protected you. 633 01:01:26,655 --> 01:01:28,088 And I supported you. 634 01:01:31,825 --> 01:01:33,260 Sodomite. 635 01:01:34,728 --> 01:01:37,264 You do not ask questions of me. 636 01:01:37,364 --> 01:01:40,167 You useless, fruitless runt. 637 01:01:42,836 --> 01:01:43,904 Miss Anne. 638 01:01:45,439 --> 01:01:46,440 Miss Anne. 639 01:01:46,541 --> 01:01:48,610 -[Anne grunts] -You need to get up. 640 01:01:48,709 --> 01:01:49,578 Uncle Jackie? 641 01:01:49,678 --> 01:01:50,911 [dramatic music playing] 642 01:01:51,011 --> 01:01:52,046 [grunts] 643 01:01:53,147 --> 01:01:56,016 -Uncle Jackie, stop! -Shut it, Annie. 644 01:01:56,685 --> 01:01:58,085 [Anne screaming] 645 01:02:00,254 --> 01:02:02,223 [woman humming] 646 01:02:14,134 --> 01:02:16,303 [clicking] 647 01:02:29,316 --> 01:02:30,184 [in Maori] 648 01:03:21,435 --> 01:03:23,437 [dramatic music playing] 649 01:04:20,394 --> 01:04:21,295 Peggy. 650 01:04:58,399 --> 01:05:00,300 [both grunting] 651 01:05:03,904 --> 01:05:05,807 -[grunts] -[groans] 652 01:05:05,906 --> 01:05:07,174 -[grunts] -[groans] 653 01:05:07,975 --> 01:05:10,177 -[grunting] -[groaning] 654 01:05:17,017 --> 01:05:19,219 [grunting] 655 01:05:23,424 --> 01:05:25,492 [both grunting] 656 01:05:41,942 --> 01:05:44,278 -[Jack] Shut it. -[grunts] 657 01:05:44,378 --> 01:05:46,213 Shut your fucking mouth, right. 658 01:05:46,313 --> 01:05:48,883 -Shut your mouth. [groans] -[grunts] 659 01:05:48,982 --> 01:05:50,618 -[Mary grunting] -[Jack groaning] 660 01:05:58,058 --> 01:05:59,059 [in Maori] 661 01:05:59,627 --> 01:06:01,261 [Jack laughs] 662 01:06:04,833 --> 01:06:06,133 [Jack grunts] 663 01:06:07,267 --> 01:06:08,168 [groans] 664 01:06:14,876 --> 01:06:17,077 [woman humming] 665 01:06:21,348 --> 01:06:23,350 [gasping] 666 01:06:49,176 --> 01:06:51,411 [woman continues humming] 667 01:07:48,201 --> 01:07:50,404 [suspenseful music playing] 668 01:09:59,600 --> 01:10:01,334 [Nathaniel] "Dear Mary Stevens." 669 01:10:01,435 --> 01:10:02,937 [match scratching] 670 01:10:12,379 --> 01:10:14,314 It was I who summoned you. 671 01:10:17,451 --> 01:10:19,252 And you came to me. 672 01:10:21,254 --> 01:10:22,790 Because I'm inside you. 673 01:10:28,328 --> 01:10:29,864 Where is my sister? 674 01:10:34,702 --> 01:10:35,803 Both of you. 675 01:10:37,004 --> 01:10:38,873 As beautiful as your mother. 676 01:10:41,209 --> 01:10:43,678 But you are stronger than your sister. 677 01:10:44,212 --> 01:10:46,180 You are the warrior I always wanted. 678 01:10:46,279 --> 01:10:50,585 You talk and you talk and you talk. 679 01:10:50,685 --> 01:10:51,519 [in Maori] 680 01:11:05,398 --> 01:11:06,834 [breathing heavily] 681 01:11:17,277 --> 01:11:18,846 [in English] I kept her safe. 682 01:11:19,714 --> 01:11:20,681 For you. 683 01:11:35,596 --> 01:11:36,531 Come. 684 01:11:37,297 --> 01:11:39,299 Let us lift her up together. 685 01:12:39,927 --> 01:12:40,795 [in Maori] 686 01:12:43,598 --> 01:12:44,866 [in English] With me. 687 01:12:45,766 --> 01:12:47,568 And with your sister, Anne. 688 01:12:53,975 --> 01:12:55,375 Oh, you didn't know. 689 01:12:57,678 --> 01:12:59,814 You both belong to me. 690 01:13:02,083 --> 01:13:03,651 I am your father. 691 01:13:04,652 --> 01:13:06,453 And I am Anne's father. 692 01:13:25,806 --> 01:13:26,674 [in Maori] 693 01:13:34,882 --> 01:13:36,250 [in English] This is your legacy. 694 01:13:36,350 --> 01:13:37,718 [in Maori] 695 01:13:37,818 --> 01:13:38,920 [groaning] 696 01:13:39,020 --> 01:13:40,988 [tense music playing] 697 01:13:45,259 --> 01:13:47,460 [Mary breathing heavily] 698 01:13:48,763 --> 01:13:49,697 [groans] 699 01:14:07,114 --> 01:14:08,049 [groans] 700 01:14:09,550 --> 01:14:11,018 [in English] You may be inside me. 701 01:14:14,522 --> 01:14:15,556 [in Maori] 702 01:14:17,457 --> 01:14:18,993 [groaning] 703 01:14:20,761 --> 01:14:22,930 [tense music continues] 704 01:14:37,345 --> 01:14:38,212 [Mary grunts] 705 01:14:45,886 --> 01:14:46,854 [in Maori] 706 01:14:47,188 --> 01:14:49,156 [tense music continues] 707 01:15:15,816 --> 01:15:17,618 -[grunts] -[screams] 708 01:15:18,586 --> 01:15:21,288 [grunting] 709 01:15:42,610 --> 01:15:44,178 [harpoon thuds] 710 01:15:54,221 --> 01:15:55,189 [grunts] 711 01:16:00,861 --> 01:16:01,796 [grunts] 712 01:16:15,376 --> 01:16:16,243 [in Maori] 713 01:17:01,622 --> 01:17:03,791 [somber music playing] 714 01:17:34,255 --> 01:17:36,257 [somber music continues] 715 01:17:50,738 --> 01:17:51,805 [in Maori] 716 01:18:42,723 --> 01:18:43,857 [glass shatters] 717 01:18:55,570 --> 01:18:57,738 [dramatic music playing] 718 01:19:45,219 --> 01:19:47,221 [screaming] 719 01:20:22,657 --> 01:20:23,525 [in Maori] 720 01:20:33,067 --> 01:20:34,301 [in English] Your name 721 01:20:35,302 --> 01:20:36,538 will be Anahera. 722 01:20:40,441 --> 01:20:41,975 You are my sister. 723 01:20:46,380 --> 01:20:47,848 You are my sister. 724 01:20:48,949 --> 01:20:50,384 And my angel. 725 01:20:55,590 --> 01:20:56,457 [in Maori] 726 01:21:09,771 --> 01:21:11,972 [somber music playing] 727 01:21:38,833 --> 01:21:41,034 [singing in Maori] 728 01:22:22,943 --> 01:22:25,145 [continues singing in Maori] 729 01:23:18,031 --> 01:23:20,267 [woman singing in Maori] 730 01:23:46,895 --> 01:23:49,062 [woman continues singing in Maori] 731 01:24:14,856 --> 01:24:16,824 [woman continues singing in Maori] 732 01:24:41,015 --> 01:24:43,216 [woman continues singing in Maori] 733 01:25:59,761 --> 01:26:00,628 [singing ends] 734 01:26:09,436 --> 01:26:11,639 [somber music playing] 735 01:27:04,992 --> 01:27:07,195 [woman singing in Maori] 736 01:29:03,211 --> 01:29:04,078 [music ends] 43784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.