All language subtitles for La.Amante.Perfecta.1976.BD-Rip.ES.AVC.Dolby.2.0.Tt0074127 1080p HDTV-NzbNest
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,880 --> 00:02:49,880
La rompes.
2
00:03:00,240 --> 00:03:02,640
Te miras al espejo. Desde ahí.
3
00:03:03,120 --> 00:03:04,220
Ahora avanzas.
4
00:03:05,120 --> 00:03:06,120
Espacio.
5
00:03:15,160 --> 00:03:16,240
Ahora a tu derecha.
6
00:03:19,010 --> 00:03:20,010
Muy bien. Ahí, ahí.
7
00:03:22,190 --> 00:03:23,590
Mira hacia la cama. Muy bien.
8
00:03:27,810 --> 00:03:29,670
La barbilla. La barbilla un poco más
alta.
9
00:03:31,370 --> 00:03:32,370
Bien.
10
00:03:36,050 --> 00:03:37,290
Ahora mira hacia tu izquierda.
11
00:03:38,710 --> 00:03:39,970
Cuidado con los ojos. Ahí.
12
00:04:08,829 --> 00:04:10,090
Muy bien, linda. Muy bien.
13
00:04:12,190 --> 00:04:13,190
Mira hacia el espejo.
14
00:04:13,450 --> 00:04:14,450
Muy suave.
15
00:04:15,070 --> 00:04:16,070
Suave.
16
00:04:16,750 --> 00:04:17,750
Así.
17
00:04:22,570 --> 00:04:23,570
Levanta un poco la barbilla.
18
00:04:33,690 --> 00:04:35,570
Mírate a la izquierda. A la izquierda. A
la cama.
19
00:04:42,640 --> 00:04:44,620
Derecha, levanta la barbilla. La
barbilla arriba.
20
00:04:48,040 --> 00:04:49,660
Corten. ¿Bien por ti?
21
00:04:50,360 --> 00:04:54,180
Bien. Bueno, estupendo. Hemos terminado
la película.
22
00:04:54,480 --> 00:04:57,040
Muchas gracias, Lina. Hasta la próxima.
23
00:05:19,950 --> 00:05:23,390
Estamos en el cine Carlos III, donde ha
tenido lugar el estreno de la película
24
00:05:23,390 --> 00:05:27,650
La Amante Perfecta, que ha sido un éxito
apoteósico de nuestra gran estrella Lina
25
00:05:27,650 --> 00:05:30,170
Rey. Lina, que está ahora aquí con
nosotros, precisamente.
26
00:05:31,490 --> 00:05:32,730
¿Sorprendida por este éxito, Lina?
27
00:05:33,370 --> 00:05:37,410
La verdad es que el éxito se espera
siempre y también muchas veces te llega
28
00:05:37,410 --> 00:05:38,369
por sorpresa.
29
00:05:38,370 --> 00:05:41,150
¿Es cierto que vas a hacer una película
en Italia, concretamente una
30
00:05:41,150 --> 00:05:43,650
coproducción? Sí, es cierto, claro.
31
00:05:44,010 --> 00:05:44,909
Es verdad.
32
00:05:44,910 --> 00:05:46,970
¿Y va a ser de corte dramático o una
comedia?
33
00:05:47,870 --> 00:05:51,310
Bueno... Es una sorpresa. Por favor,
Lina está fatigada.
34
00:05:51,730 --> 00:05:53,330
Anda, llévatela. De acuerdo, vamos.
35
00:05:55,170 --> 00:05:58,950
Si quieres, puedes preguntar. ¿Cómo no?
¿Quién mejor que la representante de la
36
00:05:58,950 --> 00:06:02,250
estrella para hablarnos de los pequeños
y de los grandes secretos? Bueno, yo te
37
00:06:02,250 --> 00:06:05,130
puedo contar muchas cosas. Cosas que
tienes guardadas en el baúl.
38
00:06:10,490 --> 00:06:11,490
¿Me permite?
39
00:06:12,010 --> 00:06:13,010
Por favor.
40
00:06:14,790 --> 00:06:18,190
Has estado estupenda, Lina. Rafael, el
coche.
41
00:06:18,480 --> 00:06:19,480
Gracias.
42
00:06:55,310 --> 00:06:57,230
Este coche es cosa de Irene, ¿no?
43
00:06:58,090 --> 00:06:59,230
Perdón, ¿quién es Irene?
44
00:06:59,650 --> 00:07:02,470
Ah, la que te quitó de encima al pelmazo
del micro.
45
00:07:03,230 --> 00:07:05,850
Oí que la llamaba así. No, no es de
Irene. Es mía.
46
00:07:06,270 --> 00:07:09,930
Y ahora está a tu servicio, como Rafael
tu chofer, como yo mismo.
47
00:07:11,730 --> 00:07:14,170
Pero bueno, ¿a qué viene esto? ¿Dónde
vamos?
48
00:07:14,930 --> 00:07:16,770
Verás, no te asustes.
49
00:07:17,170 --> 00:07:18,170
Tenía que hacerlo así.
50
00:07:18,970 --> 00:07:24,630
¿Crees que dentro del cine, con tanta
gente acosándote, podía explicártelo?
51
00:07:26,130 --> 00:07:27,390
¿Explicarme? ¿El qué?
52
00:07:34,690 --> 00:07:36,410
Esto es lo que quería explicarte.
53
00:07:37,730 --> 00:07:39,030
Esa mujer se me parece.
54
00:07:39,870 --> 00:07:41,910
No se te parece, sino que sois exactas.
55
00:07:42,170 --> 00:07:43,170
No puedo ser yo.
56
00:07:43,590 --> 00:07:49,650
Es incomprensible, somos iguales,
pero... Ese vestido y ese peinado... El
57
00:07:49,650 --> 00:07:52,310
cuadro lo pintó Alenza a principios del
siglo XIX.
58
00:07:52,650 --> 00:07:53,830
Es... bueno...
59
00:07:54,120 --> 00:07:58,320
Era una dama que pertenecía a la corte
de Fernando VII y siempre ha sido como
60
00:07:58,320 --> 00:07:59,580
un amuleto para nuestra familia.
61
00:08:01,180 --> 00:08:05,840
Aunque digan lo que digan mis agentes de
publicidad, yo vengo de una familia muy
62
00:08:05,840 --> 00:08:07,020
modesta, esa es la verdad.
63
00:08:07,620 --> 00:08:11,280
La corte de cualquier rey, no debimos
conocerla ni de lejos.
64
00:08:11,520 --> 00:08:15,500
Ah, qué lástima, porque por esa mujer
murió un tío abuelo de mi abuelo.
65
00:08:16,020 --> 00:08:18,900
Parece ser que no pudo ser para él la
amante perfecta.
66
00:08:19,230 --> 00:08:23,110
Era la época romántica en que todos los
hombres como Larra tenían su Carolina
67
00:08:23,110 --> 00:08:26,570
acoronado. Todo esto suena a novela
antigua.
68
00:08:27,170 --> 00:08:29,270
Es que todo lo antiguo suena a novela.
69
00:08:29,670 --> 00:08:34,390
Nosotros mismos en el año 2000 seremos
antiguos. De todos modos, una mujer por
70
00:08:34,390 --> 00:08:37,049
la que han muerto tantos hombres debió
ser admirable.
71
00:08:38,470 --> 00:08:39,490
No me mires así.
72
00:08:40,650 --> 00:08:41,710
Yo no soy ella.
73
00:08:43,809 --> 00:08:44,810
¿Estás segura?
74
00:08:47,630 --> 00:08:48,630
¿Me permites?
75
00:08:49,230 --> 00:08:50,630
La noche aún no ha terminado.
76
00:08:54,450 --> 00:08:55,610
Por aquí, por favor.
77
00:08:58,890 --> 00:08:59,890
¿Me permites?
78
00:09:01,410 --> 00:09:02,410
Bueno.
79
00:09:05,330 --> 00:09:07,030
Qué bien lo has preparado todo.
80
00:09:07,290 --> 00:09:08,290
Perdón.
81
00:09:11,050 --> 00:09:14,110
Hasta champán puesto en su cubo de
hielo.
82
00:09:14,990 --> 00:09:16,450
¿Béptico? Don Periñón.
83
00:09:17,820 --> 00:09:18,940
Y una orquídea.
84
00:09:19,680 --> 00:09:20,680
¿Y la música?
85
00:09:20,700 --> 00:09:23,160
No me digas que has olvidado el oportuno
fondo musical.
86
00:09:24,540 --> 00:09:25,580
Odio la improvisación.
87
00:09:25,800 --> 00:09:27,300
Es el recurso de los perezosos.
88
00:09:33,560 --> 00:09:34,560
Manolo, ¿quieres servir?
89
00:09:46,360 --> 00:09:47,360
¿Preocupada?
90
00:09:48,360 --> 00:09:49,500
Sí, un poco.
91
00:09:51,040 --> 00:09:56,680
Esa mujer, ese retrato... Esa mujer y
ese retrato pertenecen al pasado. Hoy es
92
00:09:56,680 --> 00:10:00,860
hoy y la vida hay que vivirla cada
instante. El volver la vista atrás o el
93
00:10:00,860 --> 00:10:03,680
mirar hacia el futuro son posiciones
neuróticas que no nos van.
94
00:10:03,980 --> 00:10:05,160
¿Un poco de champán?
95
00:10:06,040 --> 00:10:07,040
Sí.
96
00:10:35,310 --> 00:10:36,310
¿Un poco más?
97
00:10:53,910 --> 00:10:58,070
Es muy tarde.
98
00:10:58,290 --> 00:10:59,290
¿Para qué?
99
00:10:59,810 --> 00:11:04,390
Perdona, pero la atención del estreno,
la antepasada tuya y el champán.
100
00:11:04,839 --> 00:11:07,660
Demasiadas cosas para una sola noche.
Pero si apenas has comido nada.
101
00:11:08,100 --> 00:11:12,180
El cansancio quita el apetito y además a
las mujeres no nos favorece nada.
102
00:11:12,600 --> 00:11:16,060
Te acompañaré hasta tu casa. No quiero
que desaparezcas al oír las campanadas
103
00:11:16,060 --> 00:11:17,760
de un reloj como en los cuentos de
Perrón.
104
00:11:21,100 --> 00:11:22,680
Te traeré el abrigo. Gracias.
105
00:11:39,370 --> 00:11:41,530
Ya veo que te ha preocupado más de lo
que yo suponía.
106
00:11:41,770 --> 00:11:43,010
Mi dama desconocida.
107
00:11:43,270 --> 00:11:44,410
No, no es eso.
108
00:11:45,170 --> 00:11:47,610
Es como mirarse en un espejo de hace 200
años.
109
00:11:48,230 --> 00:11:51,330
Y eso es algo que no todo el mundo puede
hacer. Se siente en escalofrío.
110
00:11:52,170 --> 00:11:54,330
Te lo regalo. No, no, no. Sí, sí, sí.
111
00:11:54,910 --> 00:11:58,250
Quiero traspasarte la buena suerte. Por
favor. Además, estoy seguro que es más
112
00:11:58,250 --> 00:11:59,250
tuyo que mío.
113
00:12:00,070 --> 00:12:01,070
Bueno... No se hable más.
114
00:12:01,350 --> 00:12:03,590
El cuadro es tuyo. Gracias, Raúl.
115
00:12:04,070 --> 00:12:05,070
Eres muy amable.
116
00:13:04,430 --> 00:13:05,430
Es ahí.
117
00:13:05,890 --> 00:13:07,570
A la derecha, el segundo portal.
118
00:13:08,130 --> 00:13:11,610
Rafael, el segundo... portal a la
derecha.
119
00:13:36,460 --> 00:13:37,460
¿Te llamo mañana?
120
00:13:37,880 --> 00:13:38,880
¿Querrás decir hoy?
121
00:13:39,320 --> 00:13:41,280
Hazlo después del mediodía. Muy bien.
122
00:13:54,860 --> 00:13:55,860
Por favor.
123
00:13:56,660 --> 00:13:57,660
Buenas noches.
124
00:14:00,040 --> 00:14:01,840
Adiós. Hasta luego, Lina.
125
00:14:02,080 --> 00:14:03,080
Buenas noches.
126
00:14:20,430 --> 00:14:21,430
Buenas noches, chicos.
127
00:14:22,170 --> 00:14:23,890
Solo me ha faltado cantar ópera.
128
00:14:24,110 --> 00:14:25,550
Pero se te ha dado la chavala, ¿vieron?
129
00:14:26,410 --> 00:14:27,630
Naturalmente, estaría bueno.
130
00:14:28,610 --> 00:14:29,830
Ah, oye, toma.
131
00:14:30,890 --> 00:14:34,430
Reparte esto con Manolo el camarero.
132
00:14:34,630 --> 00:14:38,630
Qué tipo, parecía de verdad, ¿eh? Quita,
hombre, quita. ¿Qué cosas tiene? Sabéis
133
00:14:38,630 --> 00:14:39,630
que el patrón nos paga bien.
134
00:14:39,710 --> 00:14:42,890
Oye, Rafa, esto de chofer de lujo se te
da fenómeno.
135
00:14:43,370 --> 00:14:44,950
Nunca creí que acabaría por índeme a
servir.
136
00:14:45,850 --> 00:14:48,890
Pero es más tranquilo que aquellas otras
aventuras nuestras.
137
00:14:49,400 --> 00:14:50,840
Aquello no se lo cuentes a nadie.
138
00:14:51,640 --> 00:14:53,080
Y al grande todavía menos.
139
00:14:53,380 --> 00:14:54,440
Ah, no te preocupes, hombre.
140
00:14:54,780 --> 00:14:56,080
Para él los conocemos de ahora.
141
00:14:56,320 --> 00:14:57,320
Y le basta.
142
00:16:17,800 --> 00:16:18,759
Adiós, Lina.
143
00:16:18,760 --> 00:16:19,760
¿Dónde te has metido?
144
00:16:20,060 --> 00:16:22,240
Te vi salir del cine con un tipo que no
conozco.
145
00:16:22,620 --> 00:16:24,620
Y luego todo el mundo preguntándome por
ti.
146
00:16:25,540 --> 00:16:27,480
Llámame en cuanto llegues, sea la hora
que sea.
147
00:16:28,320 --> 00:16:29,320
Es una orden.
148
00:16:55,420 --> 00:16:56,420
Soy yo, Irene.
149
00:16:57,320 --> 00:17:00,740
Perdónala ahora, pero ¿cómo me dijiste
que te llamara? Hace rato que llegué a
150
00:17:00,740 --> 00:17:03,040
casa. ¿No quise acostarme sin saber de
ti?
151
00:17:05,260 --> 00:17:07,859
¿Quién es ese bellezo con cara de
sabiondo que te raptó?
152
00:17:08,740 --> 00:17:12,520
Creí que era amigo tuyo. Se llama Raúl.
Yo desconfiaría de un sujeto con un
153
00:17:12,520 --> 00:17:13,520
nombre tan romántico.
154
00:17:14,140 --> 00:17:15,140
Yo no.
155
00:17:15,960 --> 00:17:17,300
Además me resulta distinto.
156
00:17:18,220 --> 00:17:22,500
No sé cómo explicártelo, pero en su
forma de comportarse se nota que es
157
00:17:22,500 --> 00:17:24,119
generoso, inteligente...
158
00:17:28,730 --> 00:17:32,950
Lina, ese raúl tuyo me huele a
peligroso. Que no, Irene, no seas bruja.
159
00:17:34,390 --> 00:17:41,310
¿Tú sabías... que las orquídeas se
mueren antes y no se las
160
00:17:41,310 --> 00:17:42,370
cuida con cariño?
161
00:17:42,810 --> 00:17:43,850
Lo notan.
162
00:17:44,370 --> 00:17:45,370
¿Cómo estás?
163
00:17:46,010 --> 00:17:48,030
Oye, no me vengas a estas horas con
horteradas.
164
00:17:52,510 --> 00:17:54,730
Es la primera vez que me cuelgas a
pequeñas tu vida.
165
00:18:00,460 --> 00:18:04,380
Me has debido dejar impresionada. ¿Qué
habéis hecho? Mujer, solo cenar. Y
166
00:18:04,380 --> 00:18:05,380
además poco.
167
00:18:05,980 --> 00:18:10,080
Quedamos en eso, ¿no? ¿Y esa tontería de
las orquídeas? ¿De la neurosis?
168
00:18:10,500 --> 00:18:12,560
¿Y de los cuadros antiguos con vida
propia?
169
00:18:12,860 --> 00:18:14,000
¿Cómo se te ha ocurrido?
170
00:18:14,500 --> 00:18:16,440
Yo cuando tengo a una mujer delante me
inspiro.
171
00:18:16,980 --> 00:18:18,720
Sí, pero solo para pedirle dinero.
172
00:18:19,020 --> 00:18:19,899
Estás celosa.
173
00:18:19,900 --> 00:18:20,900
No seas cretino.
174
00:18:45,480 --> 00:18:46,900
Este jueguecito es la leche.
175
00:18:48,380 --> 00:18:50,280
Suprime las palabrotas cuando hables
conmigo.
176
00:18:51,260 --> 00:18:53,660
Confío en que no habrás soltado ninguna
delante de la chica.
177
00:18:54,160 --> 00:18:56,920
Naturalmente. Yo sé cómo tratar a cada
mujer.
178
00:18:57,280 --> 00:19:00,860
Estoy muy enterado de esa habilidad
profesional tuya. ¿Por qué crees que te
179
00:19:00,860 --> 00:19:02,000
contraté para este trabajo?
180
00:19:02,420 --> 00:19:05,300
A propósito, supongo que todo salió
bien.
181
00:19:05,660 --> 00:19:07,340
Fenomenal. Fue una noche de apoteosis.
182
00:19:07,960 --> 00:19:11,940
Por cierto, ese champán de un periñón
estaba estupendo. Cosecha del 64.
183
00:19:12,990 --> 00:19:15,050
No te aficiones a él, me cuesta muy
caro.
184
00:19:15,510 --> 00:19:16,710
Como el alquiler del chalé.
185
00:19:17,390 --> 00:19:21,390
¿Dónde lo encontraste? Va, Irene, la
chica que vive conmigo. ¿Vive contigo o
186
00:19:21,390 --> 00:19:22,390
tú con ella?
187
00:19:22,790 --> 00:19:23,790
¿Y qué más da?
188
00:19:24,070 --> 00:19:27,510
Como trabaja en el cine, pues sabe dónde
encontrar esos chollos.
189
00:19:27,850 --> 00:19:29,670
¿Llamas chollo a gastar el dinero de esa
forma?
190
00:19:29,930 --> 00:19:33,350
¿Cómo se nota que no es tuyo? Bueno, tú
mismo lo planeaste así, jefe.
191
00:19:33,790 --> 00:19:36,330
Suprime lo de jefe y el tuteo. Son dos
ordinarias.
192
00:19:36,990 --> 00:19:37,990
Ojo, que mañana.
193
00:19:39,470 --> 00:19:41,870
En fin, la cuestión que yo ando corto de
aquí.
194
00:19:42,290 --> 00:19:44,210
¿Acabaste lo que te di con una cena y un
chalé?
195
00:19:44,470 --> 00:19:47,850
Claro. ¿Y la ropa? Usted me dijo que
fuera muy elegante.
196
00:19:48,110 --> 00:19:51,650
Y olvida el cuadro. El pintamonas que lo
hizo, pues ese se llevó una pasta.
197
00:19:52,150 --> 00:19:55,330
Por cierto, la cara que puso la chavala
al verlo.
198
00:19:55,730 --> 00:19:56,730
Lo del cuadro.
199
00:19:57,310 --> 00:20:00,990
Es el toque de misterio que una mujer
como esa necesita para interesarse por
200
00:20:00,990 --> 00:20:01,990
alguien.
201
00:20:10,810 --> 00:20:11,810
¿Sabes, Raúl?
202
00:20:12,750 --> 00:20:16,350
Aún te falta mucha imaginación para
tener clase en nuestro oficio. Y dale,
203
00:20:16,410 --> 00:20:17,410
morena.
204
00:20:19,210 --> 00:20:20,210
Bueno, no está mal.
205
00:21:42,429 --> 00:21:43,910
¿Contenta? Más que contenta.
206
00:21:44,150 --> 00:21:45,450
Soy completamente feliz.
207
00:21:45,650 --> 00:21:46,670
¿Y tú? ¿Yo?
208
00:21:47,410 --> 00:21:48,410
Claro.
209
00:21:48,890 --> 00:21:49,890
¿Por un día más?
210
00:21:50,110 --> 00:21:51,110
Por un día más.
211
00:26:43,500 --> 00:26:46,460
Hace unos días que se comenta en el
mundillo artístico que pareces otra
212
00:26:46,460 --> 00:26:48,700
mujer, más feliz, más realizada.
213
00:26:48,940 --> 00:26:51,260
¿Ha pasado algo en el mundo de Lina que
podamos saber?
214
00:26:52,340 --> 00:26:54,480
Sí, ha pasado que soy feliz.
215
00:26:55,120 --> 00:26:58,480
¿Pero feliz profesionalmente o feliz
personalmente?
216
00:26:59,060 --> 00:27:01,360
Cuando se es feliz, se es feliz
totalmente.
217
00:27:01,800 --> 00:27:04,200
Y lo personal tiñe siempre lo
profesional.
218
00:27:04,820 --> 00:27:09,540
Yo no sé qué es lo que más feliz me hace
en estos momentos, pero la realidad es
219
00:27:09,540 --> 00:27:11,480
que soy plenamente feliz.
220
00:27:12,460 --> 00:27:16,380
Nos alegramos de todo ello y esperamos
que esa felicidad se refleje en tus
221
00:27:16,380 --> 00:27:17,380
próximos films.
222
00:27:17,600 --> 00:27:20,540
Muchas gracias, Alina Rey, por su
presencia entre nosotros.
223
00:27:21,100 --> 00:27:22,100
Gracias a todos.
224
00:27:23,840 --> 00:27:25,280
Me voy, tengo mucha prisa.
225
00:27:26,220 --> 00:27:30,120
Un ordenanza trajo esto para ti. ¿Qué
significa?
226
00:27:30,480 --> 00:27:31,940
Sin una tarjeta ni un recado.
227
00:27:32,400 --> 00:27:33,600
Esta es la tarjeta.
228
00:27:33,960 --> 00:27:36,420
Y el recado es que me espera fuera.
¡Chao!
229
00:27:43,370 --> 00:27:46,730
Y este maravilloso alcázar no lo
acabaron hasta la segunda mitad del
230
00:27:46,730 --> 00:27:47,429
siglo XV.
231
00:27:47,430 --> 00:27:51,930
En él vivió la reina Isabel I de
Castilla. Y también se celebraron las
232
00:27:51,930 --> 00:27:54,070
bodas de Felipe II con Ana de Austria.
233
00:27:54,590 --> 00:27:58,650
Luego, más tarde, lo convertiría en
academia de artillería Carlos III.
234
00:27:59,050 --> 00:28:02,210
Ah, ¿te refieres al Carolus de la Puerta
de Alcalá? ¿Eh?
235
00:28:02,470 --> 00:28:03,950
¿Eh? ¡Ah, sí, hombre!
236
00:28:04,290 --> 00:28:06,330
¡Carolus! Bueno, ese fue el que lo hizo
todo en España.
237
00:28:06,650 --> 00:28:08,250
¿Y por qué no lo dejaron, si no?
238
00:28:08,730 --> 00:28:10,710
Lina, vamos a seguir viendo monumentos,
anda.
239
00:28:14,800 --> 00:28:18,500
Y luego las puñeteras preguntas de la
dichosa niña. Mañana tengo que llevarla
240
00:28:18,500 --> 00:28:22,460
a Toledo. Escucha esto. La maravilla
gótica de su catedral debe su esplendor
241
00:28:22,460 --> 00:28:24,140
interior sobre todo a cisneros.
242
00:28:24,500 --> 00:28:29,180
Este entonces arzobispo mandó construir
la capilla mozárabe. Todo esto y mucho
243
00:28:29,180 --> 00:28:31,820
más tengo que aprendérmelo de memoria y
luego explicárselo.
244
00:28:32,640 --> 00:28:36,980
¿Podías aprovechar y hacerte bachiller
por correspondencia? Sí, o mejor guía
245
00:28:36,980 --> 00:28:40,480
turístico. A veces la pobre cuando me
escucha embobada a mí me da esta
246
00:28:40,480 --> 00:28:41,480
vergüenza.
247
00:28:42,440 --> 00:28:45,740
Esa sensación tiene que ser nueva para
ti. ¿Y el madrugar? ¿Eso es lo que más
248
00:28:45,740 --> 00:28:46,740
me revienta, el madrugar?
249
00:28:47,000 --> 00:28:50,580
Oye, Irene, ¿tú no crees que sería mucho
mejor sacarla por ahí de noche, al
250
00:28:50,580 --> 00:28:51,600
barullo y todo eso?
251
00:28:51,820 --> 00:28:54,800
Todo eso es lo que hacen siempre los que
pretenden conquistar a Lina. Y la
252
00:28:54,800 --> 00:28:56,720
aburren. En cambio tú.
253
00:28:58,380 --> 00:29:01,620
Si la oyeras hablar de ti, ¿te cree
diferente?
254
00:29:04,140 --> 00:29:09,020
Tu jefe sabe lo que planea. Ese cabrito
nunca sabe cómo acertar con él. Ni
255
00:29:09,020 --> 00:29:10,400
siquiera le gusta que le llamen jefe.
256
00:29:10,960 --> 00:29:11,960
¿Cómo es?
257
00:29:12,120 --> 00:29:15,020
¿Nunca me lo has dicho? Ni te interesa
ni te importa. Tú a lo tuyo.
258
00:29:15,920 --> 00:29:18,440
Ahora quiere que le regale joyas. A mí
me da igual.
259
00:29:18,640 --> 00:29:19,640
¿Cómo las paga él?
260
00:29:22,340 --> 00:29:23,340
Zafiros.
261
00:29:25,960 --> 00:29:26,960
Zafiros de Ceilán.
262
00:29:28,680 --> 00:29:29,680
Toma.
263
00:29:30,780 --> 00:29:34,740
No es la piedra más cara, pero... para
mí la más original.
264
00:29:35,900 --> 00:29:39,240
Pues en un momento de apuro, esto tiene
su empeño si son auténticos.
265
00:29:39,780 --> 00:29:40,820
Naturalmente que son auténticos.
266
00:29:41,540 --> 00:29:44,300
¿Aún no sabes que las mujeres como esa,
cada vez que alguien le regala una
267
00:29:44,300 --> 00:29:47,180
alhaja, corna su joyero para que les
diga cuánto vale?
268
00:29:47,520 --> 00:29:51,760
Ya. Y luego se los dejamos para que se
consuele, ¿no?
269
00:29:52,600 --> 00:29:53,600
Ya veremos.
270
00:29:55,340 --> 00:30:02,340
Como dirían los novelistas del XIX, no
adelantemos
271
00:30:02,340 --> 00:30:03,340
los acontecimientos.
272
00:30:11,950 --> 00:30:17,190
Son zafiros, ¿verdad? Sí, zafiros de
Ceilán. Es quizá una de las piedras más
273
00:30:17,190 --> 00:30:18,190
originales.
274
00:30:21,170 --> 00:30:22,170
Gracias, Raúl.
275
00:30:22,310 --> 00:30:23,670
Por favor, no se merecen.
276
00:30:24,610 --> 00:30:25,890
Me das tanto por nada.
277
00:30:27,690 --> 00:30:31,430
Es que aún no te has dado cuenta de lo
que significa tu compañía para mí.
278
00:30:34,090 --> 00:30:35,570
Yo también tengo algo para ti.
279
00:30:41,200 --> 00:30:41,999
¿Y esto qué es?
280
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
Ábrelo.
281
00:30:56,900 --> 00:30:58,060
Lina, esto es demasiado.
282
00:30:58,880 --> 00:31:01,580
Gracias. Hace 15 días que nos conocimos.
283
00:31:02,500 --> 00:31:03,500
¿Celebro la fecha?
284
00:31:05,800 --> 00:31:06,800
Bien.
285
00:31:07,140 --> 00:31:08,140
Brindemos por nosotros.
286
00:31:09,240 --> 00:31:10,240
Por un día más.
287
00:31:31,620 --> 00:31:33,540
Pitillera de oro, cacahuetes al mono.
288
00:31:34,200 --> 00:31:36,500
Estos sí que son regalos y no los que
hacen otras.
289
00:31:36,920 --> 00:31:41,000
En fin, que me está entrando un complejo
de chulo que no me aguanto.
290
00:31:41,240 --> 00:31:42,240
Puedes venderla.
291
00:31:42,720 --> 00:31:45,860
No sería la primera vez que pules el
regalo que te hace una querida.
292
00:31:46,420 --> 00:31:47,420
Aguanta, macho.
293
00:31:48,180 --> 00:31:52,480
Irene, no sigas por ese camino,
¿quieres? Aunque no te guste, debes
294
00:31:52,480 --> 00:31:53,480
llevarla siempre encima.
295
00:31:54,320 --> 00:31:58,200
Cada vez que te pida un pitillo, querrá
verla. Si quieres, me la cuelgo de la
296
00:31:58,200 --> 00:31:59,400
oreja. Estoy harto, Irene.
297
00:31:59,960 --> 00:32:03,300
¿Cuándo vais a firmar el contrato de esa
condenada exhibición de joyas? Creo que
298
00:32:03,300 --> 00:32:04,239
la semana que viene.
299
00:32:04,240 --> 00:32:05,240
¿Otra semana más?
300
00:32:05,460 --> 00:32:08,380
Te repito que estoy hasta los
mismísimos. ¡No grites!
301
00:32:08,800 --> 00:32:12,820
Me has dicho que habría de darte tiempo
para que ganara su confianza. ¿O no?
302
00:32:14,980 --> 00:32:15,980
Sí.
303
00:32:18,840 --> 00:32:22,920
Raúl, si pones esa cara, se te marcará
más la ruga de la frente.
304
00:32:25,560 --> 00:32:26,560
Acércate.
305
00:32:27,460 --> 00:32:29,340
¿No quieres enjabonarme la espalda?
306
00:32:30,890 --> 00:32:31,890
Sabes que yo no llego.
307
00:32:34,930 --> 00:32:35,930
Trae.
308
00:32:37,950 --> 00:32:39,350
¿Qué harías tú sin mí?
309
00:32:41,890 --> 00:32:43,090
No te enfades.
310
00:32:43,530 --> 00:32:44,610
Era una broma.
311
00:32:55,570 --> 00:32:56,570
Ven.
312
00:32:59,230 --> 00:33:00,230
Ven.
313
00:33:35,850 --> 00:33:36,850
No seas cobarde.
314
00:33:37,490 --> 00:33:38,750
¿Será posible?
315
00:33:39,830 --> 00:33:41,830
Y me la voy a pegar.
316
00:33:43,070 --> 00:33:45,770
¡Vamos! Allá voy.
317
00:33:49,630 --> 00:33:50,630
¡Así!
318
00:33:52,090 --> 00:33:53,330
¡Muy bien!
319
00:33:59,669 --> 00:34:02,950
Pero si lo sabía. ¿Te has hecho daño?
¿Qué me he hecho daño?
320
00:34:03,210 --> 00:34:04,470
Si hace años que no estío yo.
321
00:34:04,850 --> 00:34:05,850
¿Cómo que no has hecho nada?
322
00:34:07,810 --> 00:34:12,850
No seas exagerado.
323
00:34:13,090 --> 00:34:14,190
¿No me habrás roto algo?
324
00:34:14,630 --> 00:34:16,570
Así al tacto no da esa impresión.
325
00:34:21,350 --> 00:34:24,989
No, más mejunje de seno. Que huele fatal
y además pica horrones. Es por la
326
00:34:24,989 --> 00:34:25,989
reacción.
327
00:34:35,179 --> 00:34:35,998
Ya estás buena.
328
00:34:36,000 --> 00:34:38,900
Pero de volverme a poner estas tablas en
los pies, de eso ni hablar, ¿eh?
329
00:34:42,040 --> 00:34:44,080
¿No quieres venir conmigo a ver
anochecer?
330
00:34:44,860 --> 00:34:46,219
Estoy sofocada aquí dentro.
331
00:34:46,600 --> 00:34:49,480
Pero ¿cómo no vas a tener calor si
llevas encima más lana que una oveja?
332
00:34:49,620 --> 00:34:50,620
Quítate el jersey.
333
00:34:51,100 --> 00:34:52,860
Bueno, si no te importa.
334
00:36:51,340 --> 00:36:52,340
Buenos días.
335
00:36:53,180 --> 00:36:54,580
¿Habéis descansado?
336
00:36:55,340 --> 00:36:57,900
Irene nunca llama a las puertas que
puede abrir.
337
00:36:58,400 --> 00:36:59,400
Ella es Irene.
338
00:36:59,760 --> 00:37:03,480
¿Irene? Él es Raúl. Encantado de
conocerte. Perdona, pero nos olvidamos
339
00:37:03,480 --> 00:37:05,520
de echar el ferrojo. ¿Un cigarrillo,
Irene?
340
00:37:05,840 --> 00:37:06,900
No, muchas gracias.
341
00:37:08,420 --> 00:37:11,680
Parece que he venido demasiado temprano.
¿No me dijiste que ibas a venir?
342
00:37:11,880 --> 00:37:12,718
Claro, Irene.
343
00:37:12,720 --> 00:37:15,260
Tenías que habernos avisado. ¿Por una
paloma mensajera?
344
00:37:15,980 --> 00:37:17,120
Aquí no hay teléfono.
345
00:37:18,670 --> 00:37:21,550
He venido enseguida porque pensé que te
gustaría saber que al fin hemos
346
00:37:21,550 --> 00:37:23,450
conseguido esos contratos. ¿La
coproducción?
347
00:37:23,950 --> 00:37:25,850
Y el pase de la colección Dumier.
348
00:37:29,250 --> 00:37:32,110
Pensaba que las dos estábamos ya hartas
de que hiciera de modelo.
349
00:37:33,230 --> 00:37:36,770
Ya más hacer de modelo, hacer la primera
que exhiba en una gran gala. Una
350
00:37:36,770 --> 00:37:38,890
colección de joyas que vale más de 200
millones.
351
00:37:39,250 --> 00:37:43,470
¿Y además eso te servirá de publicidad?
Y dinero. Un millón por una noche.
352
00:37:44,710 --> 00:37:46,870
Nadie ha cobrado tanto realmente por tan
poco.
353
00:37:47,910 --> 00:37:50,130
¿Y cuándo tengo que hacer esa tontería
de show?
354
00:37:51,190 --> 00:37:55,670
El precio de la colección será dentro de
diez días en los salones del Gran Hotel.
355
00:38:17,110 --> 00:38:18,450
La colección Domié.
356
00:38:20,330 --> 00:38:22,990
Hoy pueden darse más de 200 millones por
ella.
357
00:38:23,250 --> 00:38:27,910
Y cada año que pase subirá más. La tasa
de inflación anual se calcula...
358
00:38:27,910 --> 00:38:29,690
Lecciones de economía no, por favor.
359
00:38:31,090 --> 00:38:32,710
Hablemos de cosas que me importan más.
360
00:38:33,770 --> 00:38:35,390
¿Seguro que es este su tamaño exacto?
361
00:38:35,610 --> 00:38:38,290
Naturalmente. Tuve muy en cuenta lo que
usted me dijo.
362
00:38:38,910 --> 00:38:41,870
Incluso verifiqué las medidas una vez
que hice las copias.
363
00:38:42,320 --> 00:38:46,720
El señor Domien, cuando vende una
colección como esta, da al cliente la
364
00:38:46,720 --> 00:38:49,560
fotografía para facilitarle el posible
seguro.
365
00:38:49,880 --> 00:38:51,920
Lo sé desde hace tiempo, por eso está
usted aquí.
366
00:38:53,060 --> 00:38:58,240
¿Quién puede ser capaz de imitarle esa
colección? Y en tan pocos días... Eso no
367
00:38:58,240 --> 00:39:01,020
es cosa suya. Ah, y olvide que me
conoce.
368
00:39:01,240 --> 00:39:02,800
Claro, ¿y usted a mí?
369
00:39:03,600 --> 00:39:04,980
De eso puede estar seguro.
370
00:40:30,030 --> 00:40:31,910
1, 2, 3 y...
371
00:42:08,290 --> 00:42:09,470
Córtense, positiva esta.
372
00:42:09,710 --> 00:42:11,750
Muy bien, estupendo, sensacional.
373
00:42:12,010 --> 00:42:13,010
Pausa de 15 minutos.
374
00:42:13,750 --> 00:42:14,750
Apague luces.
375
00:42:15,690 --> 00:42:18,330
¿No te estarás pasando en tu papel de
admirador?
376
00:42:18,690 --> 00:42:22,250
Tú dijiste que tenía que ganarme su
confianza y meterme en su camerino.
377
00:42:22,530 --> 00:42:23,530
Pero no en su cama.
378
00:42:24,570 --> 00:42:25,570
¡Raúl!
379
00:42:28,950 --> 00:42:30,050
Trae, yo se lo pongo.
380
00:42:30,710 --> 00:42:33,190
Venga, has estado estupenda. Gracias.
381
00:42:43,310 --> 00:42:44,310
Hola, Paz.
382
00:43:01,670 --> 00:43:02,670
Exactas.
383
00:43:04,070 --> 00:43:05,290
Todas son exactas.
384
00:43:09,230 --> 00:43:11,230
Ya existen dos colecciones de mí.
385
00:43:12,470 --> 00:43:14,370
Estarás de acuerdo en que sigo siendo un
artista.
386
00:43:39,520 --> 00:43:43,580
Señor Domínguez. Oh, calma, calma. No
hay que llamar atención. Todo resuelto,
387
00:43:43,580 --> 00:43:44,580
señor.
388
00:43:45,060 --> 00:43:46,080
Pasemos a las cámaras.
389
00:43:46,500 --> 00:43:47,500
Por aquí, señor.
390
00:43:50,140 --> 00:43:50,580
Esta
391
00:43:50,580 --> 00:43:59,460
es
392
00:43:59,460 --> 00:44:00,580
la caja privada del hotel.
393
00:44:00,780 --> 00:44:03,520
La hemos vaciado para ponerla a su
entera disposición.
394
00:44:04,300 --> 00:44:07,080
Oh, no, no. Aquí solo van mis cosas de
aseo.
395
00:44:07,610 --> 00:44:09,650
La verdadera colección va en esa.
396
00:44:09,890 --> 00:44:11,810
Ah, claro. No hay que llamar la
atención.
397
00:44:20,270 --> 00:44:21,390
¡Qué maravilla!
398
00:44:21,890 --> 00:44:25,850
Si yo supiera hacer estas obras de arte,
sufriría al desprenderme de ellas. Oh,
399
00:44:25,950 --> 00:44:26,950
no hay más remedio.
400
00:44:27,330 --> 00:44:32,190
Es como si usted tuviera este hotel para
veranear solo con su familia.
401
00:44:34,390 --> 00:44:35,390
¿Me permite?
402
00:44:35,450 --> 00:44:36,450
Sí, claro.
403
00:44:41,870 --> 00:44:44,990
Ahora es usted el único que puede abrir
esta caja. La llave es esta.
404
00:44:45,290 --> 00:44:47,850
Y en este sobre está la combinación. Sí,
sí.
405
00:44:48,710 --> 00:44:52,090
Los vigilantes armados irán turnando
cada dos horas sin interrupción hasta
406
00:44:52,090 --> 00:44:53,009
que usted lo retire.
407
00:44:53,010 --> 00:44:56,790
Me parece muy bien. Su equipaje ya
estará en sus habitaciones. Antes de
408
00:44:56,790 --> 00:44:59,470
subir quiere ver cómo estamos preparando
el salón de los espejos. Claro.
409
00:44:59,810 --> 00:45:00,810
Por aquí.
410
00:45:11,560 --> 00:45:13,100
¿Le gusta el sitio, señor Daumier?
411
00:45:14,720 --> 00:45:15,720
¡Perfecto!
412
00:48:17,640 --> 00:48:19,120
Que no pase nadie. Un momento.
413
00:48:21,900 --> 00:48:23,700
Un momento, señores, por favor.
414
00:48:24,340 --> 00:48:27,720
Dejen a la señorita Dina Rey que
descanse al menos mientras se cambia.
415
00:48:55,660 --> 00:48:56,660
¡Vuala, vecino!
416
00:48:56,900 --> 00:48:57,900
¡Vuala!
417
00:49:02,140 --> 00:49:03,140
Señor.
418
00:49:38,800 --> 00:49:41,320
Por favor, es para la cadena de prensa
de quien le hable.
419
00:49:41,680 --> 00:49:44,440
¿Quieren la prioridad y la publicidad
también le interesa a usted?
420
00:49:44,680 --> 00:49:46,680
Oh, publicidad, publicidad.
421
00:49:47,000 --> 00:49:48,420
Tiene nombre de mujer.
422
00:49:50,020 --> 00:49:53,940
Por favor, Juanita, ¿quiere usted traer
más bebidas? Aquí tenemos muy pocas y
423
00:49:53,940 --> 00:49:56,760
con la gente que hay en el pasillo se
les va a quedar la boca seca.
424
00:50:01,660 --> 00:50:04,720
Oh, me muece el vida, rey.
425
00:50:05,980 --> 00:50:10,260
Temo que nadie se haya fijado en mis
joyas mirándola a usted.
426
00:50:11,160 --> 00:50:13,640
Como mujer he de decirle que yo temo lo
contrario.
427
00:50:14,380 --> 00:50:17,700
¿Les parece bien una fotografía de ambos
y luego otra con las joyas?
428
00:50:18,580 --> 00:50:19,580
Mejor déjale a él.
429
00:50:19,840 --> 00:50:22,160
Seguro que sabe mejor que nosotros lo
que tiene que hacer.
430
00:50:23,760 --> 00:50:25,220
No, no, si es mi idea también.
431
00:50:27,060 --> 00:50:28,060
Lina, por favor.
432
00:50:28,180 --> 00:50:30,520
Así no. Estamos en la época del destape.
433
00:50:31,060 --> 00:50:32,660
Así, me dáse las joyas.
434
00:50:33,080 --> 00:50:34,480
Es que si no, va a parecer usted un
viajante.
435
00:50:35,880 --> 00:50:37,440
Le advierto que me queman, ¿eh?
436
00:50:39,700 --> 00:50:42,220
Por favor, ¿quiere usted ayudarme? No
faltaba más. Gracias.
437
00:50:42,620 --> 00:50:43,620
De nada.
438
00:50:44,080 --> 00:50:45,600
¿Son necesarios tantos flashes?
439
00:50:46,400 --> 00:50:48,300
Naturalmente. Lina, sonríe.
440
00:50:54,940 --> 00:50:57,760
Creo que se le ha ido la mano en el
flash, ¿no?
441
00:50:58,100 --> 00:51:00,840
Bueno, yo la verdad no entiendo mucho de
esto, pero creo que se ha pasado usted.
442
00:51:01,260 --> 00:51:02,260
Claro que se ha pasado.
443
00:51:02,540 --> 00:51:06,620
Esto me recuerda... ¡Ah! El magnesio de
mi niñez.
444
00:51:06,920 --> 00:51:08,600
A eso sustituye, precisamente.
445
00:51:09,020 --> 00:51:11,860
¿No les parece que las demás fotos
tendríamos que hacerlas sin este
446
00:51:11,860 --> 00:51:15,220
refuerzo? Quizás sí. Vamos a hacer otra
con la manta de las joyas abiertas sobre
447
00:51:15,220 --> 00:51:17,560
la mesa, entre los dos. ¡Oh, estupendo!
448
00:51:17,960 --> 00:51:18,960
Me parece muy bien.
449
00:51:19,660 --> 00:51:20,660
Sus joyas.
450
00:51:21,500 --> 00:51:24,020
Siéntense. Será mucho más íntimo.
451
00:51:25,660 --> 00:51:26,940
Un momento. Sí, sí.
452
00:51:27,420 --> 00:51:28,420
Un momento.
453
00:51:35,680 --> 00:51:36,680
Con permiso.
454
00:51:38,400 --> 00:51:44,700
Juan y déjen entrar a los demás.
455
00:51:44,920 --> 00:51:46,760
La señorita Lina ya puede recibirlos.
456
00:51:49,000 --> 00:51:50,000
Quietos, otra.
457
00:51:51,320 --> 00:51:52,320
¿Otra?
458
00:51:52,580 --> 00:51:54,080
Hacemos otra con esta joya.
459
00:51:54,740 --> 00:51:56,780
Lina sonríe. Pueden pasar si quieren.
460
00:52:07,010 --> 00:52:08,010
Maravilloso.
461
00:52:21,510 --> 00:52:28,470
Hola, genio.
462
00:52:28,530 --> 00:52:29,530
Hola.
463
00:52:29,770 --> 00:52:32,290
Te sientan muy bien las barbas, deberías
dejártelas.
464
00:52:32,910 --> 00:52:35,310
Oye, por cierto, como fotógrafo, qué
malo eres, ¿eh?
465
00:52:36,150 --> 00:52:39,310
Ahora que tendrá que dejarse crecer la
barba serás tú, porque desde mañana los
466
00:52:39,310 --> 00:52:42,550
polis te van a buscar como unos locos.
No seas tan pesimista, hombre, no me los
467
00:52:42,550 --> 00:52:43,550
eches tan pronto encima.
468
00:52:43,890 --> 00:52:46,570
Depende de la excusa que le haya dado a
esa chica, para que no se extrañe no
469
00:52:46,570 --> 00:52:47,570
verte mañana.
470
00:52:47,610 --> 00:52:50,070
El cuento de siempre, negocios urgentes,
en fin.
471
00:52:50,550 --> 00:52:53,450
Entonces tendrá suerte. Esa chica parece
una buena chica.
472
00:52:54,130 --> 00:52:55,130
Sí, poblada del oeste.
473
00:52:55,830 --> 00:52:57,230
Qué sitio tan raro, ¿y por qué allí?
474
00:52:57,530 --> 00:52:58,890
Porque allí tiene las espaldas, viste.
475
00:52:59,230 --> 00:53:01,410
Es un viejo amigo suyo que le debe
muchos favores.
476
00:53:01,870 --> 00:53:05,310
¿Dónde tienes el coche? En la esquina de
María Molina. De acuerdo. Yo me pego
477
00:53:05,310 --> 00:53:06,310
aquí.
478
00:53:12,730 --> 00:53:13,730
¡Alto!
479
00:53:15,110 --> 00:53:18,470
Ven al grande. Yo soy Rafael y este es
Raúl. De acuerdo. He dicho que solo
480
00:53:18,470 --> 00:53:19,470
entre Raúl.
481
00:53:46,840 --> 00:53:47,840
¿Todo bien?
482
00:53:49,020 --> 00:53:50,020
Perfecto.
483
00:53:57,540 --> 00:53:59,480
Aquí las tiene para usted, lo que
quería.
484
00:54:00,000 --> 00:54:01,740
Este asunto me estaba fastidiando.
485
00:54:02,200 --> 00:54:03,800
Este asunto te estaba asustando.
486
00:54:04,780 --> 00:54:06,080
Es demasiado para ti.
487
00:54:06,280 --> 00:54:08,920
Metas en la cabeza de una vez que a mí
no me asusta nada ni nadie.
488
00:54:16,940 --> 00:54:18,120
No te he invitado a beber.
489
00:54:18,580 --> 00:54:19,700
Tengo la boca seca.
490
00:54:20,480 --> 00:54:24,980
Maldita sea tu... Tranquilo.
491
00:54:30,360 --> 00:54:31,360
Lo hice bien.
492
00:54:31,480 --> 00:54:34,520
Por lo tanto, deme mi parte y que cada
uno se esfume por su lado.
493
00:54:36,020 --> 00:54:37,200
No te caigo bien.
494
00:54:37,540 --> 00:54:38,760
Me volveré a hacer un trato con ti.
495
00:54:39,140 --> 00:54:40,140
Con usted.
496
00:54:41,000 --> 00:54:42,600
Antes hemos de concluir este.
497
00:54:42,940 --> 00:54:46,140
Lo estoy deseando. Así que deme mi
dinero y adiós.
498
00:54:48,200 --> 00:54:49,200
¿No me has oído?
499
00:54:51,520 --> 00:54:53,000
Te dije que no me tutearas.
500
00:54:53,660 --> 00:54:57,020
Deja ya de hacerte el gran son como yo
aunque los dos vayamos vestidos de seda.
501
00:54:57,100 --> 00:54:58,100
¡Te enteras!
502
00:55:35,760 --> 00:55:36,960
Fui sé al hablarte de él.
503
00:55:37,280 --> 00:55:39,460
Este tipo de vividores suele ser
neurótico.
504
00:55:46,340 --> 00:55:47,740
¡Rafael! ¡Paco!
505
00:55:54,380 --> 00:55:55,380
Atávele.
506
00:55:55,680 --> 00:55:56,680
De acuerdo.
507
00:55:59,060 --> 00:56:00,280
¿Qué vas a hacer con él?
508
00:56:01,000 --> 00:56:02,180
Quitar este dios.
509
00:56:03,040 --> 00:56:04,080
¿Prefieres que nos delate?
510
00:56:04,350 --> 00:56:05,350
Ya me he servido de él.
511
00:56:05,830 --> 00:56:06,830
Y tú también.
512
00:56:07,090 --> 00:56:08,370
Puedes hacer lo que quieras.
513
00:56:17,450 --> 00:56:18,450
Ayúdame.
514
00:56:21,490 --> 00:56:22,490
¿Un whisky?
515
00:56:22,670 --> 00:56:23,670
Buena idea.
516
00:57:23,470 --> 00:57:24,470
Ya está hecho.
517
00:57:26,230 --> 00:57:27,650
Deberíais haberle atado algún peso.
518
00:57:28,270 --> 00:57:29,410
Una cadena, por ejemplo.
519
00:57:29,610 --> 00:57:30,569
No la teníamos.
520
00:57:30,570 --> 00:57:33,910
No te preocupes. En un par de días los
lucios se encargarán de él.
521
00:57:34,350 --> 00:57:35,350
¿Y si flota?
522
00:57:36,530 --> 00:57:37,630
Nadie le reconocerá.
523
00:57:38,250 --> 00:57:39,250
Podéis marcharos.
524
00:57:39,530 --> 00:57:40,530
Luego hablaremos.
525
00:57:40,630 --> 00:57:41,368
De acuerdo.
526
00:57:41,370 --> 00:57:44,470
Bueno, tengo verdaderas ganas de ver
esas maravillas.
527
00:57:44,930 --> 00:57:46,650
Aún no he podido ver bien las joyas.
528
00:57:47,890 --> 00:57:48,890
Más te vale.
529
00:57:49,470 --> 00:57:50,610
Son falsas.
530
00:57:51,370 --> 00:57:52,370
¿Falsas?
531
00:57:52,830 --> 00:57:54,610
Esa no es la palabra adecuada, monsieur.
532
00:57:55,570 --> 00:57:59,530
Imitaciones es la que usamos. Suena
más... honesta.
533
00:57:59,950 --> 00:58:03,510
Honesto exhibir una colección de
bisutería diciendo que va al curso
534
00:58:03,510 --> 00:58:08,170
profesional. Que la inseguridad actual
nos ha impuesto la cantidad que usted ha
535
00:58:08,170 --> 00:58:10,190
dicho como para salir bailando con ella
encima.
536
00:58:10,670 --> 00:58:11,810
Sí, entiendo.
537
00:58:12,150 --> 00:58:15,730
Las alhajas que se exhiben son una
imitación que nadie... ...que nosotros
538
00:58:15,730 --> 00:58:19,930
vendemos. Les entrego conjuntamente,
copia, mi colección.
539
00:58:20,360 --> 00:58:24,520
No salió jamás de la caja fuerte del
hotel hasta el día del comisario. Ni
540
00:58:24,520 --> 00:58:27,280
siquiera avisó a Valentín y a Valestuche
de la cimitaria.
541
00:58:27,500 --> 00:58:32,360
Los compradores de alhajas. Las que
lucen son las copias. Sí, esa costumbre
542
00:58:32,360 --> 00:58:33,960
también la conocía personal, claro.
543
00:58:34,380 --> 00:58:37,480
Gente, monsieur, es otra medida
profesional de seguridad.
544
00:58:37,900 --> 00:58:43,460
Y deben ser castigados. Eso del castigo
es cosa del juez, no nuestra.
545
00:58:54,860 --> 00:58:56,120
Voy a estar mojado, es que no me ves.
546
00:58:56,320 --> 00:58:59,520
No te preocupes por Lina, ahora hay que
ir por la navaja. Vamos, deprisa.
547
00:59:02,680 --> 00:59:04,300
Irene ya me dijo que iba a Roma.
548
00:59:04,720 --> 00:59:08,040
¿Pero por qué no me llama Raúl? No se
ponga nerviosa, señorita.
549
00:59:09,800 --> 00:59:10,800
¡Raúl!
550
00:59:12,060 --> 00:59:13,060
Callaros, por favor.
551
00:59:15,300 --> 00:59:17,560
Puede reconocerlo en alguna de esas
fotografías.
552
00:59:17,780 --> 00:59:20,980
Le digo que no está aquí. Van a tener
entre los delincuentes. ¿Por qué?
553
00:59:21,560 --> 00:59:22,760
Ande, que se trae.
554
00:59:28,430 --> 00:59:30,790
En este asunto hay demasiada gente
sincera.
555
00:59:31,770 --> 00:59:38,190
Esa infeliz, la histérica de su criada,
el astuto joyero que no quiere decir a
556
00:59:38,190 --> 00:59:41,090
la prensa que está en la cama con un
amago o alguien que nos mienta.
557
00:59:41,550 --> 00:59:42,690
Harto voy a ser yo.
558
00:59:43,010 --> 00:59:46,750
A ver así, ¿acaso en la otra mano te
comprendo? Tú has engañado y no te das
559
00:59:46,750 --> 00:59:49,470
cuenta. Yo es con grandes, se están
quedando con todo.
560
00:59:49,810 --> 00:59:51,110
No parecen muy contentos.
41324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.