All language subtitles for Bang!
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:36.772 --> 00:38.612
(Мужик говорит что-то неразборчивое)
00:40.205 --> 00:44.592
(Именные ÑуффикÑÑ‹ -Ñан, -кун, -Ñ‚Ñн,
а также должноÑтные ÑуффикÑÑ‹...)
00:44.617 --> 00:49.108
(будут по возможноÑти опуÑкатьÑÑ
Ð´Ð»Ñ Ñкономии меÑта)
01:11.693 --> 01:13.429
Я внимательно выÑлушаю Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ.
01:14.301 --> 01:16.618
- ПожалуйÑта, идите за мной.
- Угу.
01:21.926 --> 01:24.993
Я изо вÑех Ñил ÑтаралÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ правильно,
01:26.250 --> 01:29.464
но как человеку, мне за ÑÐµÐ±Ñ Ñтыдно.
01:31.197 --> 01:34.496
Она не захотела Ñо мной оÑтаватьÑÑ.
01:35.523 --> 01:36.630
ПÑтое июнÑ.
01:38.068 --> 01:39.253
14:20
01:40.698 --> 01:44.148
Из закуÑочной "До отвала", раÑположенной
во втором квартале Китадзато,
01:45.273 --> 01:48.860
поÑтупило Ñообщение, что мужчина
Ñредних лет не заплатил за еду.
01:50.444 --> 01:51.653
Я отправилÑÑ Ð½Ð° вызов.
01:53.671 --> 01:55.699
Ð’ 14:30 Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð±Ñ‹Ð» на меÑто.
01:57.917 --> 02:02.062
Подозреваемый мужчина Ñредних лет
был в ÑоÑтоÑнии алкогольного опьÑнениÑ.
02:02.146 --> 02:03.946
По указанию из учаÑткового пункта...
02:05.236 --> 02:09.296
Ñперва Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ был
взÑть Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ показаниÑ.
02:11.683 --> 02:14.549
Мужчину звали Като СÑйдзи.
02:16.572 --> 02:20.209
Он родилÑÑ 30 авгуÑта 1946 года.
02:21.598 --> 02:24.198
Служил во флоте в уезде Симото-кай
префектуры Ðогано.
02:24.282 --> 02:27.113
ПоÑле Ð¾ÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñредней школы
Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾Ð¹ уÑпеваемоÑтью...
02:27.197 --> 02:30.648
поÑтупил в преÑтижный универÑитет ВаÑÑда.
02:32.690 --> 02:33.520
Ðо...
02:35.120 --> 02:38.303
в 17 лет он Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½Ñ‘Ñ Ñ‚Ñжёлый гайморит,
02:39.359 --> 02:41.509
и его Ñтремление учитьÑÑ
Ñтало резко падать.
02:43.024 --> 02:46.324
Отличник, ранее претендовавший
на первое или второе меÑто в зачёте,
02:46.896 --> 02:48.669
Ñтремительно упал в Ñамый низ.
02:51.377 --> 02:53.028
ЧувÑтво поражениÑ,
02:54.589 --> 02:57.588
пережитое неопытным юношей,
глубоко ранило его Ñердце.
02:59.673 --> 03:02.900
Ðтот период Ñильно
ÑказалÑÑ Ð½Ð° его будущем.
03:12.541 --> 03:13.752
1983 год.
03:15.147 --> 03:17.247
ПоÑле землетрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° полуоÑтрове Идзу...
03:18.790 --> 03:22.644
и общеÑтвенного беÑпокойÑтва
о возможном извержении горы Фудзи,
03:24.818 --> 03:27.958
Като закладывает фирму, продающую
товары первой необходимоÑти,
03:28.935 --> 03:30.501
но через три меÑÑца разорÑетÑÑ.
03:32.600 --> 03:34.715
ПытаетÑÑ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚ÑŒ новую фирму,
03:36.292 --> 03:39.594
но ему не одобрÑÑŽÑ‚ новый кредит в банке,
03:40.053 --> 03:41.433
и веÑÑŒ замыÑел рушитÑÑ.
03:41.517 --> 03:43.756
(ЗапиÑывает раÑÑказ мужика)
03:43.840 --> 03:45.143
ПоÑле Ñтого он начинает...
03:46.035 --> 03:50.772
увлекатьÑÑ Ñтавками на лошадиные бега,
велогонки и маджонг.
03:52.389 --> 03:54.649
Задалживает крупные Ñуммы центрам займов.
03:56.683 --> 03:58.739
Из-за Ñтого разводитÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹.
03:59.835 --> 04:02.075
Он без понÑтиÑ, как выплачивать долги.
04:03.397 --> 04:04.557
Как-то он даже подумал,
04:08.301 --> 04:10.494
не ограбить ли банк,
04:11.312 --> 04:12.832
но не решилÑÑ Ð½Ð° Ñто.
04:13.995 --> 04:15.602
Таковы обÑтоÑтельÑтва и причины,
04:15.686 --> 04:18.336
по которым Като СÑйдзи не
заплатил за еду в заведении.
04:27.943 --> 04:30.015
Ð’ пÑть чаÑов из учаÑтка приедет машина,
04:30.812 --> 04:33.702
приготовьте на вÑÑкий Ñлучай
удоÑтоверение личноÑти.
05:01.244 --> 05:02.636
СпаÑибо.
05:10.082 --> 05:10.912
Что такое?
06:10.871 --> 06:18.504
Playtime Never Ends
08:05.319 --> 08:12.201
[Кооперативный
предпринимательÑкий банк г. Тайра]
08:20.415 --> 08:21.435
Добро пожаловать.
08:49.460 --> 08:50.480
Добро пожаловать.
09:06.672 --> 09:09.424
У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ð¸Ðµ.
Молча Ñкладывай деньги в Ñумку.
09:25.399 --> 09:27.484
Что бы ни ÑлучилоÑÑŒ,
Ñперва Ñделай глубокий вдох.
09:42.440 --> 09:43.333
Я понÑла.
09:44.568 --> 09:46.248
Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ их приготовить.
10:03.922 --> 10:04.752
КуробÑ,
10:06.236 --> 10:09.789
звонит глава филиала ИÑикура
из Минами-тё.
10:12.590 --> 10:13.556
ИÑикура?
10:14.259 --> 10:16.490
Да, по тому Ñамому вопроÑу.
10:43.020 --> 10:45.312
КаÑÑир уже готовит деньги.
10:45.914 --> 10:46.994
Подождите немного.
10:49.441 --> 10:50.984
БыÑтрее, или приÑтрелю!
10:57.066 --> 10:58.946
Я понÑла.
СейчаÑ.
11:22.899 --> 11:25.644
- Добро пожаловать.
- Фух, хорошо, уÑпел.
11:35.628 --> 11:37.239
За той машиной!
12:27.948 --> 12:29.628
Сумма перевода ÑоÑтавит 4300 йен.
12:36.590 --> 12:37.420
Прошу.
12:52.631 --> 12:53.461
Ð’Ñ‹
12:53.988 --> 12:54.888
что-то Ñказали?
13:21.956 --> 13:23.554
Ты ÑовÑем придурок?
13:33.541 --> 13:34.371
Ðй!
13:34.919 --> 13:37.305
Ты видел, что натворил?
13:42.901 --> 13:43.731
Ты тоже тут?
13:43.815 --> 13:47.628
Ðаконец-то интереÑный криминал
в газете будет.
13:47.849 --> 13:49.615
Рто Ñплошь плохие новоÑти.
13:50.510 --> 13:51.340
Он вышел!
13:58.620 --> 14:02.741
От вызова до задержаниÑ
прошло вÑего лишь 02:59.
14:03.308 --> 14:04.138
Вот как?
14:05.942 --> 14:08.724
Удовлетворительное времÑ,
как Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ð¹ без репетиции.
14:09.715 --> 14:12.246
Рмне кажетÑÑ,
что наоборот Ñлишком быÑтро.
14:12.489 --> 14:14.389
Возникает чувÑтво, что вÑÑ‘ подÑтроено.
14:17.988 --> 14:20.130
Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ñитуацию на дорогах,
14:20.379 --> 14:22.479
нашу ÑлаженноÑть можно
назвать безупречной.
14:23.059 --> 14:26.249
И правда, вы очень быÑтро
задержали грабителей,
14:26.332 --> 14:30.302
но не было ли Ñлучаем предварительной
мобилизации Ñотрудников Ð´Ð»Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ð¹?
14:30.697 --> 14:32.404
Ðичего подобного.
14:32.776 --> 14:34.916
Об Ñтом не знал никто,
14:35.050 --> 14:37.300
и веÑÑŒ уÑпех был
обеÑпечен опытом наших ребÑÑ‚.
14:37.800 --> 14:38.630
Тогда
14:38.911 --> 14:42.061
доверие меÑтного наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº
вам возраÑтёт в разы, не правда ли?
14:44.384 --> 14:45.937
В здании банка
14:46.639 --> 14:49.485
Фукагава
уже должен задержать Хирату, нет?
14:49.579 --> 14:50.409
Да.
14:51.480 --> 14:52.310
Беда!
14:57.195 --> 15:00.245
Помощник инÑпектора Фукагава
погиб от рук полицейÑкого Хираты.
15:02.314 --> 15:03.144
Ð?
15:07.986 --> 15:08.816
Ð’Ñем ÑтоÑть!
15:09.778 --> 15:10.692
Рне то приÑтрелю!
15:19.146 --> 15:20.776
Хирата, что Ñто значит?
15:21.683 --> 15:23.006
Фукагава, ты мёртв.
15:23.314 --> 15:25.964
ÐŸÑƒÐ»Ñ Ð²Ð¾ÑˆÐ»Ð° Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ñмо в голову,
и ты моментально умер.
15:28.632 --> 15:29.876
Такое возможно?
15:35.320 --> 15:36.150
Да.
15:37.710 --> 15:39.387
Ð’ Ñтом учении...
15:40.430 --> 15:41.346
нет ÑценариÑ.
15:41.906 --> 15:45.379
Ð’ Ñтом учении нет ÑценариÑ.
15:46.798 --> 15:50.533
Ð’Ñе учаÑтники, оÑобенно двое преÑтупников,
15:51.834 --> 15:54.454
дейÑтвуют иÑключительно
по обÑтоÑтельÑтвам.
15:55.930 --> 15:56.832
Иными Ñловами,
15:57.779 --> 16:00.043
наша Ñ€ÐµÐ°ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð½Ð° дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹...
16:01.253 --> 16:05.059
должна быть оперативной,
а поведение ÑоответÑтвенным.
16:07.512 --> 16:10.262
Учение, ничем не отличающееÑÑ
от реального ÑлучаÑ.
16:10.913 --> 16:13.599
Можно даже Ñказать,
что Ñто и еÑть реальный Ñлучай.
16:16.539 --> 16:19.809
Мы называем такую тренировку
"живым учением".
16:22.345 --> 16:23.175
Или ты забыл?
16:48.571 --> 16:49.885
Обращение к грабителю!
16:51.607 --> 16:55.182
ОтрÑд быÑтрого Ñ€ÐµÐ°Ð³Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ в пути!
16:57.517 --> 16:59.913
Ðемедленно Ñложите оружие и выходите!
17:49.011 --> 17:50.091
ЗаткнитеÑÑŒ, идиоты!
18:20.214 --> 18:23.520
Вот тебе и Хирата.
Как вжилÑÑ Ð² роль...
18:24.852 --> 18:26.771
Ðет, Ñтого не было в наших планах.
18:28.239 --> 18:30.896
Да, полицейÑкие тоже подключатÑÑ.
18:33.073 --> 18:36.458
Так мы же хотели "живые учениÑ",
вот и они.
18:38.238 --> 18:40.958
Будет интереÑно.
Да, ты уÑпеваешь.
18:41.285 --> 18:42.445
Ещё где-то Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð¸.
18:42.958 --> 18:43.788
Ðга.
18:44.374 --> 18:46.599
Ладно, до вÑтречи.
18:55.170 --> 18:56.678
Руки вверх.
Ð’Ñтать у той Ñтены.
19:49.246 --> 19:50.076
Ð’Ñе Ñели.
20:01.840 --> 20:02.670
Ты.
20:03.722 --> 20:04.552
Да, ты.
20:05.612 --> 20:06.692
Из второго окошка.
20:07.782 --> 20:08.612
Иди Ñюда.
20:24.772 --> 20:26.727
Будешь мне помогать.
20:27.880 --> 20:29.320
ЕÑли не будешь ÑлушатьÑÑ
20:30.372 --> 20:32.172
или будешь веÑти ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð·Ñ€Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾,
20:34.391 --> 20:35.986
Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ð±Ñƒ тебе мозги!
20:38.127 --> 20:38.957
Хирата,
20:39.786 --> 20:40.746
Ñто уже Ñлишком.
20:43.028 --> 20:44.235
Ðо ведь...
20:47.901 --> 20:49.355
Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупник.
20:50.330 --> 20:52.480
Я уже убил одного
и ÑобираюÑÑŒ ограбить банк.
20:53.170 --> 20:54.000
Так что...
21:02.550 --> 21:05.037
- Ðадо было вÑÑ‘ подÑтроить.
- Вот именно.
21:05.062 --> 21:07.136
Вот Ñто начальнику не повезло.
21:07.268 --> 21:09.018
Он ведь Ñам подбирал людей на роли.
21:16.766 --> 21:17.596
Ð’Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ñл.
21:19.633 --> 21:20.463
Зачем?!
21:23.270 --> 21:25.170
Зачем ты выбрал его на роль грабителÑ?
21:25.664 --> 21:28.514
Мы выбирали по жеребьёвке.
Рчтобы добавить неожиданноÑти,
21:28.598 --> 21:31.498
мы взÑли Хирату, ибо он
не из Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑƒÐ³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ розыÑка.
21:32.136 --> 21:34.986
- Ðачальник, вы же Ñами приказали.
- Ðе перекладывай вину.
21:35.263 --> 21:37.840
- Я проÑто Ñказал, что вы...
- Кто он такой?
21:39.859 --> 21:40.689
Хирата, он...
21:40.773 --> 21:42.375
- Ðачальник Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ñра.
- Да.
21:43.095 --> 21:48.363
ПолицейÑкий Хирата очень ответÑтвенный.
Ðо, как бы Ñказать, не очень гибкий.
21:49.040 --> 21:50.367
Как бы Ñказать?
21:51.248 --> 21:52.563
Ты так Ñказал?
21:55.511 --> 21:58.694
Он определённо плохо
приÑпоÑабливаетÑÑ Ðº обÑтановке.
21:58.889 --> 22:01.089
Бездумно выполнÑет приказ
неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð¸ на что.
22:01.300 --> 22:04.250
ПуÑть он и не обладает Ñноровкой,
зато очень доброÑовеÑтный.
22:04.427 --> 22:06.107
Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ñ… уÑердных людей мало.
22:07.913 --> 22:11.613
- С другой Ñтороны, Ñто его доÑтоинÑтво.
- КÑтати, он чем-то похож на тебÑ.
22:13.907 --> 22:14.737
МатÑуки,
22:15.874 --> 22:21.508
тем более ты должен был предупредить менÑ.
Мы вообще-то вÑÑ‘ по ТВ показываем!
22:21.776 --> 22:26.221
- Ðачальник, вы же Ñами приказали.
- Ðе перекладывай вину!
22:26.778 --> 22:33.309
Ðачальник, Ñреди "заложников" Ñледователи
МураÑма и Ðто, полицейÑкий Сакурада.
22:33.800 --> 22:37.309
Именно. Они-то уж точно не позволÑÑ‚
Хирате беÑпредельничать.
22:37.493 --> 22:42.981
Следователи МураÑма и Ðто на голову выше
Хираты и по должноÑти, и по ÑпоÑобноÑÑ‚Ñм.
22:44.486 --> 22:45.316
СоглаÑен.
22:48.454 --> 22:50.011
Они навернÑка что-то придумают.
22:51.063 --> 22:52.581
ÐеÑомненно.
22:52.868 --> 22:57.419
ПолицейÑкий Сакурада хоть и женщина,
но она чемпионка Японии по каратÑ.
22:57.978 --> 23:02.799
Я однажды проиграл ей в армреÑлинг
на проводах Ñтарого года.
23:04.604 --> 23:07.721
ЕÑли Сакурада разозлитÑÑ,
то Хирате неÑдобровать.
23:08.041 --> 23:12.005
Как бы там ни было, ответÑтвенноÑть
- Ñто единÑтвенное доÑтоинÑтво Хираты.
23:12.131 --> 23:14.731
Ðе думаю, что он Ñможет
долго дейÑтвовать в одиночку.
23:16.325 --> 23:17.155
Да.
23:21.134 --> 23:23.278
Пожалуй, нам ничего не угрожает.
23:23.930 --> 23:25.581
Так точно.
23:35.638 --> 23:36.538
Что Ñто значит?
23:38.459 --> 23:40.879
Хирата приказал их завеÑить.
23:43.048 --> 23:47.177
[Камера разбита]
23:55.413 --> 23:56.243
Молчать!
24:02.036 --> 24:02.866
Живее!
24:22.045 --> 24:25.257
[СвÑзан]
24:30.962 --> 24:31.862
Ты тоже ÑадиÑÑŒ.
24:37.689 --> 24:38.709
Ðто тоже уноÑите.
24:51.916 --> 24:53.035
Я вÑÑ‘ вижу.
24:55.039 --> 24:56.836
Я убил одного, убью и ещё парочку!
24:58.514 --> 24:59.665
Без выходок!
25:06.805 --> 25:10.267
[Ð¢ÐµÐ»ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑтанциÑ]
25:21.271 --> 25:23.967
[СвÑзан]
25:55.825 --> 25:57.625
У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ðº полицейÑкому Хирате.
26:01.293 --> 26:02.123
Слушаю.
26:04.193 --> 26:06.865
Каким образом ÑвÑзаны заложники?
26:11.880 --> 26:17.775
У вÑех Ð²Ð°Ñ ÑвÑзаны ноги вмеÑте
и руки за Ñпиной, кроме матери Ñ Ñ€ÐµÐ±Ñ‘Ð½ÐºÐ¾Ð¼.
26:19.189 --> 26:22.624
Сперва МураÑма ÑвÑзал руки и ноги
вÑем оÑтальным, затем ноги Ñебе,
26:23.247 --> 26:26.394
поÑле чего надел на ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ¸,
взÑтые у убитого Фукагавы.
26:27.876 --> 26:29.049
Ðа Ñтом вÑÑ‘.
26:29.871 --> 26:31.551
Пока МураÑма занималÑÑ Ñтим,
26:32.145 --> 26:34.136
Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð» голову Ñотрудницы на мушке
26:34.367 --> 26:37.267
и водил пиÑтолетом Фукагавы за тобой,
чтобы ты не дёрнулÑÑ.
26:37.580 --> 26:40.550
Затем Ñ ÑƒÐ±ÐµÐ´Ð¸Ð»ÑÑ, что вÑе заложники
надёжно ÑвÑзаны.
26:41.099 --> 26:44.999
ПоÑтому вероÑтноÑть того, что кто-то из
Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð°Ð´Ñ‘Ñ‚, ÑнизилаÑÑŒ до нулÑ.
26:46.163 --> 26:47.533
Как-то так.
26:51.616 --> 26:52.446
ВопроÑов нет.
26:56.520 --> 26:57.993
Ð Ñо мной что?
27:01.474 --> 27:02.844
Прежде вÑего, ты труп.
27:04.082 --> 27:06.084
[Проезд запрещён]
27:06.182 --> 27:07.649
Ð’ объезд, пожалуйÑта.
27:11.798 --> 27:16.261
[Труп]
27:42.847 --> 27:43.677
ПроÑтите.
27:44.939 --> 27:47.108
Ðа вÑÑкий Ñлучай можно
ещё 10 копий "трупа"?
27:49.999 --> 27:50.829
10?
27:52.666 --> 27:56.016
Они не могут ÑправитьÑÑ Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ Хиратой?
Как Ñто понимать?!
27:56.100 --> 27:59.400
Ðо ведь иÑход Ñо Ñмертью Фукагавы
обÑуждалÑÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ префектуры.
27:59.484 --> 28:02.534
И что дальше? ЗдеÑÑŒ нет ÑценариÑ.
Ð’Ñе дейÑтвуют по обÑтановке.
28:04.153 --> 28:04.983
И вообще...
28:06.405 --> 28:09.064
Ты глупо поÑтупил, что Ñозвал журналиÑтов.
28:09.148 --> 28:10.802
Ðачальник, но ведь Ñто вы прик...
28:10.886 --> 28:13.239
- Ðе перекладывай вину!
- Я ошибÑÑ.
28:13.841 --> 28:14.741
Прошу проÑтить!
28:16.212 --> 28:17.892
Полиции не нужны такие дурни.
28:21.750 --> 28:25.097
Вы должны были войти в здание,
когда Фукагаву заÑтрелили!
28:25.885 --> 28:27.800
ОпаÑно штурмовать без подготовки.
28:29.053 --> 28:31.545
Ðе редки Ñлучаи,
28:31.640 --> 28:35.841
когда вошедших полицейÑких
тут же убивал разъÑрённый преÑтупник.
28:38.385 --> 28:39.215
Именно.
28:41.999 --> 28:44.933
Ты, как ответÑтвенный за учение,
что нам Ñкажешь?!
28:48.764 --> 28:54.798
Учение Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ проводÑÑ‚ ÑовмеÑтно
полициÑ, банк и торговый квартал.
28:54.823 --> 28:59.901
Ðачальник учаÑтка Торигаи называет
данное учение "живым",
28:59.926 --> 29:03.499
поÑкольку вÑе учаÑтники дейÑтвуют
без плана по обÑтоÑтельÑтвам.
29:04.161 --> 29:07.357
Ðо похоже на то,
что даже Ñам Торигаи не ожидал,
29:07.717 --> 29:11.418
что полицейÑкий Хирата возьмёт
заложников и заÑÑдет в здании.
29:11.877 --> 29:14.977
Сотрудники полиции ощутимо обеÑпокоены
таким поворотом Ñобытий.
29:15.502 --> 29:19.057
Мы разрешили Midnight News выйти
в Ñфир вÑего на две минуты,
29:20.840 --> 29:22.971
а они уже раздувают Ñкандал вокруг менÑ.
29:26.921 --> 29:30.739
Звонок от КаÑамы,
начальника полиции префектуры.
29:31.870 --> 29:36.323
(ИерархиÑ:
отделение или учаÑток 00:29:47,009
Мне очень жаль!
29:47.759 --> 29:49.511
Полиции не нужны такие дурни!
29:50.963 --> 29:54.795
Ð’Ñ‹ там не заигралиÑÑŒ в ограблениÑ?
Ещё и журналиÑтов без ÑпроÑу Ñобрали!
29:56.932 --> 29:59.694
- Я немедленно прекращу учение!
- Чего?!
30:00.877 --> 30:03.140
Тогда Ñто будет победа грабителÑ.
30:04.120 --> 30:07.766
Ты опозоришь не только ÑебÑ,
но и вÑÑŽ полицию Японии.
30:09.499 --> 30:12.382
Мы не можем позволить Ñебе
жертвы Ñреди заложников.
30:13.355 --> 30:16.775
Отныне решайте вÑÑ‘ только мирным путём!
30:17.532 --> 30:18.362
Так точно!
30:19.095 --> 30:22.703
Мы будем изо вÑех Ñил дейÑтвовать мирно!
30:23.119 --> 30:24.469
От Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ не ожидал!
30:25.659 --> 30:29.200
Мой замеÑтитель Фукагава
уже едет к меÑту Ñо Ñпецназом!
30:30.002 --> 30:31.623
Без ÑамодеÑтельноÑти!
Ждите его.
30:33.553 --> 30:36.545
Пока что запроÑи помощь
у других учаÑтков.
30:38.637 --> 30:39.596
Я Ñожалею!
30:40.265 --> 30:42.015
Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ Ñообщу в главное отд...
31:32.428 --> 31:33.258
Что Ñто?
31:47.175 --> 31:51.292
(Ðе разобрать.
Репортёр предÑтавилÑÑ)
31:51.317 --> 31:56.253
Ðаш вертолёт кружит над банком Тайра,
что приковал к Ñебе внимание СМИ.
31:56.325 --> 32:01.549
ВзглÑните! Ð’ тихом городке Тайра
у банка ÑобралаÑÑŒ Ñ†ÐµÐ»Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð°!
32:10.854 --> 32:13.267
ПреÑтупник очень опаÑен!
32:13.588 --> 32:16.048
Ðе лезьте, он тут же откроет огонь!
32:16.760 --> 32:18.555
Вам жить надоело?!
32:48.390 --> 32:51.263
Ð’ÑÑ‘ больше и больше...
32:54.732 --> 32:56.317
Зевак и журналиÑтов вÑÑ‘ больше.
32:57.720 --> 32:58.550
Ð’ÑÑ‘ больше...
33:00.380 --> 33:01.210
и больше.
33:03.775 --> 33:06.737
[Local Web]
33:17.902 --> 33:19.802
ПуÑть Ñта новоÑть и меÑтного маÑштаба,
33:20.622 --> 33:22.722
но мы, что, Ñнова позволим ÑÐµÐ±Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ?
33:24.190 --> 33:25.020
ÐепорÑдок!
33:25.610 --> 33:28.210
С таким подходом
наша меÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÑÑ‚Ð°Ð½Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð½ÐµÑ‚.
33:29.092 --> 33:31.711
Давайте поручим дело КаÑивадзаки.
33:32.630 --> 33:33.460
Ðто кто?
33:34.066 --> 33:36.466
Ð’Ñпыльчивый парень,
которого прогнали Ñ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð° К,
33:36.550 --> 33:38.351
и он прибежал к нам...
33:39.895 --> 33:44.191
Ðо хайпануть он готов на чём угодно,
хоть на пожаре, хоть на ограблении.
33:45.383 --> 33:46.562
Замечательно.
33:47.191 --> 33:48.848
Ðто проÑто замечательно!
34:01.894 --> 34:03.919
- Жди Ñ€Ñдом Ñ Ñалоном Хирата.
- ПонÑла.
34:24.629 --> 34:27.632
[Салон краÑоты "Хирата"]
34:28.872 --> 34:31.871
Благодарим за поÑещение.
34:35.220 --> 34:36.120
Пойду перекурю.
34:37.077 --> 34:39.177
ПолицейÑкий Ðакано в
роли второго грабителÑ
34:39.705 --> 34:41.748
был задержан при попытке побега.
34:42.163 --> 34:45.752
Однако полицейÑкий Хирата, оÑтавшиÑÑŒ один,
34:46.142 --> 34:49.631
заÑтрелил помощника инÑпектора Фукагаву.
34:50.057 --> 34:55.846
Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ укрываетÑÑ Ð² банке
вмеÑте Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ñ‹Ñ€Ð½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ заложниками.
34:56.940 --> 35:02.769
Из Ñтих кадров понÑтно, что Хирата подошёл
к Ñвоей роли Ñерьёзно и намерен ÑражатьÑÑ.
35:03.753 --> 35:08.314
ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¸Ñ€ÑƒÐµÑ‚ дороги, ведущие к банку,
чтобы не дать преÑтупнику ÑкрытьÑÑ.
35:09.883 --> 35:11.685
Митио... (Ð¸Ð¼Ñ Ð¥Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚Ñ‹)
35:12.950 --> 35:14.114
Что творитÑÑ...
35:17.523 --> 35:18.786
Видели, что по ТВ?
35:23.170 --> 35:29.463
Ðа первых порах начальник отделениÑ
Торигаи КейÑÑƒÐºÑ Ð·Ð°Ñвил журналиÑтам,
35:30.180 --> 35:34.134
что данное учение показало
маÑтерÑтво ÑпонÑкой полиции,
35:34.470 --> 35:38.577
и что ÑегоднÑшний уÑпех поможет избавитьÑÑ
от дурной Ñлавы, полученной в прошлом.
35:39.000 --> 35:40.772
Полным уверенноÑти он Ñказал,
35:41.047 --> 35:43.772
что Ñто повод Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ð´Ð¾Ñти
Ð´Ð»Ñ Ñотрудников полиции.
35:44.782 --> 35:46.632
Ð”Ð»Ñ Ð²Ñех 20 тыÑÑч полицейÑких Японии.
35:47.592 --> 35:52.438
Однако Ñмелые заÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð°Ð¸
не отражают дейÑтвительноÑти.
35:54.592 --> 35:56.992
Ðа картинке начальник отделениÑ,
Торигаи КейÑукÑ.
35:57.863 --> 36:02.426
Когда беÑпомощноÑть полиции вышла на Ñвь,
он принÑлÑÑ Ð¾Ð±Ð²Ð¸Ð½Ñть инициатора учений.
36:02.650 --> 36:03.480
Он...
36:06.755 --> 36:07.669
надо мной...
36:11.502 --> 36:12.332
издеваетÑÑ.
37:00.210 --> 37:02.910
Похоже, Ñто ноги убитого
помощника инÑпектора Фукагавы.
37:03.917 --> 37:06.767
С данного ракурÑа невозможно
захватить его выражение лица,
37:07.102 --> 37:11.398
но уже одно положение ног передаёт
вÑÑŽ трагичноÑть его учаÑти.
37:13.923 --> 37:14.753
ВзглÑните.
37:15.050 --> 37:17.475
Перед банком Тайра толпÑÑ‚ÑÑ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ñ‹ СМИ,
37:17.703 --> 37:22.366
а также неравнодушные жители города.
37:22.953 --> 37:26.560
Их количеÑтво возраÑтает прÑмо на глазах.
37:26.706 --> 37:30.779
Фукагава, мне Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¶Ð°Ð»ÑŒ...
37:31.931 --> 37:36.840
Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð¾Ð´ÐµÐ¹ÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¥Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚Ðµ,
который ушёл в глухую оборону,
37:37.045 --> 37:43.222
здание окружил Ñпецназ в бронежилетах,
неÑÐ¼Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ Ð½Ð° учебный ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸ÑшеÑтвиÑ.
37:44.104 --> 37:46.641
СоÑтоÑние заложников узнать невозможно,
37:46.964 --> 37:51.271
поÑкольку вÑе камеры были разрушены.
37:51.398 --> 37:56.082
Полиции оÑтаётÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ паÑÑивно ждать,
пока грабитель не выйдет Ñам.
37:56.360 --> 38:00.353
Пока что Хирата не озвучил каких-либо
требований в Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸.
38:11.832 --> 38:12.662
Ðлло.
38:13.415 --> 38:14.905
Хирата, Ñто вы?
38:18.400 --> 38:19.230
Да,
38:19.763 --> 38:20.593
в чём дело?
38:21.218 --> 38:26.943
Он наÑтоÑщий!
Хирата, Ñкажи что-нибудь!
38:31.084 --> 38:31.914
ЗаткнитеÑÑŒ!
38:34.033 --> 38:37.025
Извините.
Ðе беÑпокойте Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑƒÑтыми звонками.
38:43.215 --> 38:45.409
Фукагава, ты труп, не забывай.
38:48.422 --> 38:49.252
Ру менÑ
38:50.417 --> 38:52.112
был надет бронежилет.
38:53.815 --> 38:56.465
Я как никак шёл на вÑтречу
Ñ Ð²Ð¾Ð¾Ñ€ÑƒÐ¶Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ преÑтупником.
38:56.921 --> 38:59.843
Так что никаких противоречий.
39:06.886 --> 39:10.475
Позволишь мне взÑть тайм-аут?
39:30.133 --> 39:31.633
Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² голову заÑтрелил.
39:39.303 --> 39:40.464
Ð—Ñ€Ñ Ð½Ð°Ð´ÐµÑлаÑÑŒ...
39:42.488 --> 39:46.261
Вот был бы у Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑˆÐ»ÐµÐ¼, тогда другое дело.
39:47.016 --> 39:48.033
Я уже уÑтала Ñидеть.
40:45.281 --> 40:48.431
Фукагава, замеÑтитель начальника
полиции префектуры, проÑим ваÑ!
40:48.515 --> 40:51.300
Ð’Ð°Ñ Ð½Ðµ пугает Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð°Ñ ÑитуациÑ?
40:51.325 --> 40:53.530
Ð’ÑÑ‘-таки внутри ваш Ñын.
40:53.555 --> 40:57.823
Фукагава, благодарю,
что уделÑете нам времÑ.
40:57.877 --> 41:02.784
Фукагава, пожалуйÑта,
ответьте на один вопроÑ!
41:06.352 --> 41:10.519
Пора уже прогнать Ñтих газетчиков и зевак,
а то ни пройти, ни проехать.
41:10.683 --> 41:11.513
Вы правы.
41:11.883 --> 41:14.933
Они понимают, что им ничего не угрожает,
и потому наглеют.
41:15.754 --> 41:18.937
ТÑра, разбериÑÑŒ Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ð¾Ð¹.
Можешь ни в чём ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ ограничивать.
41:19.120 --> 41:23.317
Ðто беÑполезно, ибо они знают,
что закон о Ñвободе СМИ на их Ñтороне.
41:26.236 --> 41:31.491
Предлагаю от вÑех каналов Ñобрать
одну Ñъёмочную группу и пуÑтить её внутрь.
41:32.197 --> 41:36.163
ОÑтальных журналиÑтов мы оттеÑним к толпе
зевак, не Ð½Ð°Ñ€ÑƒÑˆÐ°Ñ Ð¸Ñ… законного права.
41:37.489 --> 41:41.719
Ð¡ÑŠÑ‘Ð¼Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð° раÑположитÑÑ
в углу помещениÑ, чтобы не мешать.
41:42.563 --> 41:45.130
РазумеетÑÑ, они будут Ñидеть молча.
41:45.550 --> 41:48.258
Тогда, глÑди, и СМИ угомонÑÑ‚ÑÑ.
41:50.500 --> 41:54.000
Рещё мы Ñможет оценить обÑтановку внутри
и Ñпланировать Ñвои дейÑтвиÑ.
41:57.166 --> 41:59.216
Ðо первым делом надо договоритьÑÑ Ñо СМИ.
41:59.866 --> 42:01.897
ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ.
42:02.145 --> 42:05.400
Трудно предÑтавить,
42:05.712 --> 42:10.493
что наÑтоÑщий убийца
позволит Ñъёмочной группе зайти внутрь.
42:10.577 --> 42:11.874
Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÑ‚Ð¾ не Ñпрашивал!
42:13.531 --> 42:14.971
Ð’ его Ñловах еÑть ÑмыÑл.
42:15.850 --> 42:17.122
Верно, в них еÑть ÑмыÑл.
42:19.335 --> 42:21.959
Ркак наÑчёт поÑтупить так?
42:29.257 --> 42:30.087
[Воздух]
42:30.171 --> 42:31.552
ПонÑл.
42:51.465 --> 42:54.598
Перед вами полицейÑкий Хирата
в роли преÑтупника.
42:55.914 --> 42:58.203
ЗрителÑм нашего канала Local Web...
42:58.614 --> 42:59.633
Ðто же мой друг!
43:02.107 --> 43:03.527
Мой друг!
43:06.615 --> 43:09.339
Мы ведём полноценную
живую транÑлÑцию.
43:10.428 --> 43:15.179
Сотрудники нашего канала поÑетили офиÑ
полиции, как предÑтавители от народа,
43:15.596 --> 43:18.140
чтобы узнать в подробноÑÑ‚ÑÑ… о ходе учений.
43:19.007 --> 43:21.259
Чтобы ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ°Ð»Ð¸
как можно более чеÑтно,
43:21.493 --> 43:25.230
мы выдвинули полиции некоторые требованиÑ,
на которые они ÑоглаÑилиÑÑŒ.
43:26.000 --> 43:30.319
Первое: вÑе переговоры между преÑтупником
и полицией будут открыто транÑлироватьÑÑ.
43:31.565 --> 43:35.949
Второе: полиции запрещаетÑÑ Ð¸Ñпользовать
изображение изнутри Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð½Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ.
43:36.033 --> 43:38.483
Ð’ противном Ñлучае их дейÑтвиÑ
не будут заÑчитаны.
43:39.031 --> 43:44.583
Решить, чеÑтно ли поÑтупает полициÑ,
предÑтоит проÑтым гражданам,
43:45.042 --> 43:50.510
а точнее, нам, как выразителÑм
их морали и чувÑтва ÑправедливоÑти.
43:53.814 --> 43:54.959
ВентилÑциÑ...
43:59.044 --> 44:02.683
Как наÑчёт пуÑтить
через неё уÑыплÑющий газ?
44:04.070 --> 44:08.428
Стоит грабителю заÑнуть, и победа за нами.
44:12.582 --> 44:14.039
Ðе иÑключаю, что Ñто удаÑÑ‚ÑÑ.
44:15.595 --> 44:16.969
Точно, хорошее предложение.
44:18.049 --> 44:20.449
Можно полить Хирату водой,
ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ñойдёт за газ.
44:20.986 --> 44:23.552
ПрекраÑÐ½Ð°Ñ Ð¸Ð´ÐµÑ, вы как вÑегда...
44:23.636 --> 44:25.597
Рразве газ нам подходит?
44:26.469 --> 44:28.302
Среди заложников еÑть младенец.
44:30.149 --> 44:31.889
Ðа руках у Сакурады
44:32.800 --> 44:33.630
младенец.
44:37.445 --> 44:38.313
КоличеÑтво газа,
44:39.720 --> 44:43.851
от которого заÑыпают взроÑлые люди,
44:44.644 --> 44:50.507
окажетÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ†Ð° либо Ñмертельным,
либо Ñерьёзно навредит его здоровью.
44:53.065 --> 44:54.541
Пожалуй, Ñто так.
44:55.799 --> 44:57.030
И правда, похоже на то.
44:58.574 --> 45:00.424
Ð˜Ð´ÐµÑ Ð¿Ð¾-прежнему замечательнаÑ, но...
45:01.876 --> 45:03.376
Что там вообще младенец забыл?
45:03.460 --> 45:06.571
Ð’Ñ‹ проÑили приблизить
уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ðº реальным...
45:06.596 --> 45:09.816
- Ты Ñнова Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ‚Ñ‹Ð¼ делаешь?!
- Извините.
45:18.273 --> 45:21.039
Тогда оÑтаётÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ штурм.
45:21.626 --> 45:24.257
- Да, другого выхода нет.
- Ðто безраÑÑудно.
45:24.539 --> 45:27.415
Вы видели винтовку Хираты?
45:27.593 --> 45:33.601
Ðто М16, ÑкороÑтрельноÑть которой
в режиме авто 750 выÑтрелов в минуту.
45:34.233 --> 45:36.485
Одна оплошноÑть, и веÑÑŒ отрÑд полÑжет.
45:37.299 --> 45:41.031
Да и заложников умрёт ни один и ни два.
45:43.096 --> 45:47.554
Ты зачем разрешил ему взÑть
такую мощную винтовку?
45:48.403 --> 45:50.496
ПреÑтупник Ñам выбирает, что ему взÑть.
45:52.880 --> 45:54.644
Да, вÑÑ‘ разумно.
45:56.189 --> 45:57.019
Разумно.
46:00.303 --> 46:05.742
Милую девушку Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¾Ñ‚ÐºÐ¾Ð¹ Ñтрижкой зовут
Фудзивара Киоко, ей 19 лет.
46:06.183 --> 46:10.596
Она дочь Фудзивары Тайко,
главы кооператива домохозÑек.
46:11.710 --> 46:14.399
Ð Ñто Ð¾Ñ‡Ð°Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¢Ð°ÐºÐ°Ð¸Ñи Хироко,
20 лет.
46:14.954 --> 46:20.937
Хироко - рекламное лицо банка
уже третий год.
46:22.098 --> 46:24.868
Кувана Юрико тоже работает третий год.
Ей также 20 лет.
46:26.499 --> 46:30.635
Юрико прекраÑной наружноÑти.
Похожа на знаменитую Ð’Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð°Ð±Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾.
46:31.493 --> 46:35.742
Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ€Ñ ÐµÑ‘ хладнокровной реакции
Ñообщение об ограблении поÑтупило вовремÑ.
46:37.247 --> 46:41.216
Позади - их ÑÑмпай,
краÑавица ÐÑамуÑи Кейко, 30 лет.
46:42.730 --> 46:44.961
СÑмпай, вы же говорили, вам 27...
46:45.045 --> 46:47.558
Кейко пользуетÑÑ Ð´Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð¸ÐµÐ¼ руководÑтва.
46:48.119 --> 46:50.869
ÐаÑтоÑÑ‰Ð°Ñ career woman.
Младшие напарницы уважают Кейко.
46:51.157 --> 46:56.358
Ð’ женÑком коллективе банка
организаторÑкие навыки Кейко незаменимы.
46:58.216 --> 47:03.156
Ð’ роли трупа Фукагава ЮÑукÑ,
помощник инÑпектора, 23 года.
47:04.605 --> 47:05.594
В будущем он...
47:05.678 --> 47:08.078
... Ñто помощник инÑпектора Фукагава.
47:08.783 --> 47:12.610
Юноша окончил ТокийÑкий УниверÑитет
и в прошлом году пришёл в полицию.
47:12.864 --> 47:15.462
Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð½ ÑвлÑетÑÑ
кадетом офицерÑкой школы.
47:15.786 --> 47:18.186
ПоÑле прохождениÑ
практики в учаÑтке Китадзато...
47:18.270 --> 47:22.020
в Ñледующем меÑÑце Фукагава вернётÑÑ
в полицейÑкое управление как инÑпектор.
47:22.314 --> 47:25.664
Он должен был Ñыграть роль полицейÑкого,
что обезвредит преÑтупника,
47:25.748 --> 47:28.648
однако вмеÑто Ñтого он доблеÑтно
погиб, выполнÑÑ Ñвой долг.
47:30.167 --> 47:34.329
ЗамеÑтитель начальника полиции префектуры,
что недавно прибыл на меÑто,
47:34.353 --> 47:38.989
ко вÑеобщему удивлению
оказалÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ†Ð¾Ð¼ погибшего юноши.
47:39.484 --> 47:43.990
Ðе иÑключено, что ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑƒÑ‚ перераÑти
в Ñвоего рода кровную меÑть.
47:45.048 --> 47:46.248
ЮÑукÑ, держиÑÑŒ доÑтойно.
47:48.635 --> 47:52.396
В твоей жизни будет ещё много
поÑтыдных Ñитуаций.
47:52.751 --> 47:57.085
Вполне вероÑтно, что в ближайшие 10 лет...
47:57.301 --> 48:00.873
отца Фукагавы будут узнавать прежде вÑего
как мужчину, потерÑвшего Ñына.
48:00.995 --> 48:01.825
Фукагава...
48:03.201 --> 48:04.221
не бери в голову!
48:30.867 --> 48:31.697
Ðа Ñчёт пÑть.
48:37.850 --> 48:39.753
Как думаете, где мы ÑейчаÑ?
48:40.935 --> 48:45.626
Вы не поверите, но мы пришли в дом
Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¥Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚Ñ‹,
48:45.843 --> 48:49.462
который ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñидит в оÑаде
в здании банка Ñ 14 заложниками.
48:53.670 --> 48:57.310
Ого, на первом Ñтаже его дома
раÑполагаетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð¸ÐºÐ¼Ð°Ñ…ÐµÑ€ÑкаÑ!
48:57.729 --> 48:59.815
Добрый день.
ПроÑтите за беÑпокойÑтво!
49:00.482 --> 49:03.735
Ðа вид очень добротное заведение.
49:04.036 --> 49:07.363
Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ попроÑим родителей
Хираты дать интервью.
49:08.629 --> 49:12.070
Ðо Ñперва мы покажем
вам уникальные кадры:
49:12.101 --> 49:15.273
личную комнату преÑтупника,
за которым Ñледит вÑÑ Ð¯Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ñ.
49:16.113 --> 49:17.820
Пройдёмте.
49:27.852 --> 49:31.230
ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÑÑ‚Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñ‚ÐºÐ°!
49:31.983 --> 49:35.767
Вот Ñто да, парикмахерÑкое креÑло!
49:37.741 --> 49:40.856
Ðо что-то комната ÑовÑем невзрачнаÑ,
нет индивидуальноÑти.
49:43.916 --> 49:46.092
Давайте заглÑнем внутрь шкафа.
49:49.095 --> 49:51.909
Ого, и в гардеробе тоже вÑÑ‘ аккуратно.
49:52.728 --> 49:55.182
У Хираты хорошее чувÑтво ÑтилÑ.
49:57.800 --> 49:59.885
Так, тут какой-то кубок.
50:01.340 --> 50:05.559
Ð¡Ð¾Ñ€ÐµÐ²Ð½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ наÑтольному тенниÑу
в Ñредней школе.
50:06.148 --> 50:07.048
Третье меÑто...
50:09.386 --> 50:11.784
Похоже, Ñпорт не оÑобо
занимал нашего героÑ.
50:13.768 --> 50:14.630
Дальше...
50:16.777 --> 50:17.607
Ðаконец-то!
50:19.232 --> 50:21.782
Теперь чувÑтвуетÑÑ,
что Ñто комната живого человека.
50:22.486 --> 50:26.409
При Ñтом, жизнь Ñта
пахнет предельно по-мужÑки.
50:28.765 --> 50:30.322
Ðе выключайте!
50:34.707 --> 50:37.287
Оператор, пожалуйÑта,
покажите нам потолок.
50:39.960 --> 50:44.216
ПрÑмо над кроватью краÑуетÑÑ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ
айдола Ð’Ð°Ñ‚Ð°Ð½Ð°Ð±Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾.
50:45.449 --> 50:50.256
КÑтати, вы помните одну из заложниц,
Кувано Юрико?
50:50.780 --> 50:53.468
Она Ñ ÐœÐ°Ñ€Ð¸ÐºÐ¾, как две капли воды, правда?
50:54.050 --> 50:57.064
[Ðйдол вымышленнаÑ]
50:57.111 --> 50:58.892
Ð Ñто что?
51:00.560 --> 51:03.856
Мы обнаружили удивительную вещь
в комнате Хираты.
51:06.719 --> 51:07.549
ВзглÑните.
51:10.382 --> 51:14.366
Ðто портрет личноÑти преÑтупника,
которого отыгрывает Хирата.
51:15.176 --> 51:21.248
Хирата оÑновательно подошёл к заданию,
тщательно продумав личноÑть грабителÑ.
51:22.406 --> 51:23.917
Коротко говорÑ,
51:24.668 --> 51:30.378
в юноÑти на умного ученика
возлагали большие надежды,
51:31.772 --> 51:35.885
однако взроÑÐ»Ð°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ жеÑтоко обошлаÑÑŒ
Ñ ÑŽÐ½Ð¾ÑˆÐµÐ¹, Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñƒ работу за другой.
51:36.041 --> 51:38.101
СобÑтвенный Ð±Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ не задалÑÑ.
51:38.954 --> 51:44.761
Далее он погрÑз в азартных играх, набрал
долгов и из-за них развёлÑÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð¾Ð¹.
51:45.613 --> 51:49.067
Ðередко его задерживала полициÑ
за неуплату в реÑторанах.
51:50.068 --> 51:53.150
ÐŸÑ€ÐµÐ±Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ жизненным гнётом,
он вÑкоре впал в отчаÑние.
51:53.429 --> 51:57.868
И когда коллекторы ÑделалиÑÑŒ невыноÑимыми,
он решилÑÑ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÑŒ банк ради денег.
51:58.610 --> 52:04.082
Также отмечено, что перед нападением
преÑтупник вколол ÑтимулÑторы.
52:04.800 --> 52:05.630
Страшно, ага?
52:06.586 --> 52:08.711
Главный мотив его преÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ - Ñто...
52:09.868 --> 52:13.509
броÑить вызов
издавна ненавиÑтным полиции и банкам.
52:14.206 --> 52:15.211
Так глаÑит документ.
52:18.080 --> 52:21.337
Что у Ñтого Хираты в голове?
52:23.162 --> 52:24.436
Раз он наÑтроен Ñерьёзно,
52:25.896 --> 52:27.981
мы ответим ему Ñо вÑей ÑерьёзноÑтью.
52:32.225 --> 52:33.403
То еÑть?
52:44.410 --> 52:47.292
Хирата, Ñмотрите ли вы транÑлÑцию?
52:48.263 --> 52:50.658
ПроÑлушайте Ñообщение от родителей.
52:57.003 --> 52:59.379
Митио, ты Ñлышишь менÑ?
53:01.203 --> 53:02.033
Митио,
53:03.436 --> 53:05.477
ты что творишь?
53:07.269 --> 53:10.983
Я не Ñмогу иÑкупить Ñвою вину
до конца жизни.
53:12.809 --> 53:13.869
И Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð¼Ð°Ð¼Ð° тоже.
53:15.981 --> 53:18.878
Ты не только взÑл людей в заложники,
53:21.731 --> 53:23.431
но и забрал ценную жизнь человека.
53:24.887 --> 53:25.717
Я...
53:27.666 --> 53:28.826
хочу умереть Ñо Ñтыда.
53:37.446 --> 53:40.596
Папа Хираты, вы прÑмо как актёр.
Браво!
53:41.280 --> 53:43.891
- Я не перегнул?
- Ðет, в Ñамый раз.
53:45.720 --> 53:50.185
Что Ñын, что отец,
они вÑей Ñемьёй Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ·Ð¸Ñ€Ð°ÑŽÑ‚?
53:50.426 --> 53:55.575
У Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÑƒÑ‚ ÑтановитÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ жарко:
подоÑпели любопытные ÑоÑеди.
53:57.052 --> 54:01.425
ЗдеÑÑŒ, у родного дома героÑ-грабителÑ,
люди поддерживают его вÑем Ñердцем.
54:01.953 --> 54:04.661
ПоÑлушаем, что Ñкажет одна бабушка.
54:05.705 --> 54:08.749
Каким Хирата был в детÑтве?
54:09.086 --> 54:12.669
Он Ñ Ð¼Ð°Ð»Ñ‹Ñ… лет был необычным ребёнком.
54:12.834 --> 54:17.196
Я вÑегда думала,
что ему уготовлено великое будущее.
54:17.350 --> 54:20.862
Выходит, ваши Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑбылиÑÑŒ.
54:20.960 --> 54:24.306
Да, но Ñ Ð½Ðµ ожидала,
что он наÑтолько отличитÑÑ.
54:24.637 --> 54:27.737
Когда вы увидели его Ñ Ð²Ð¸Ð½Ñ‚Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ð¹ в плаще,
что вы почувÑтвовали?
54:27.826 --> 54:29.632
Что передо мной надёжный мужчина.
54:29.760 --> 54:31.860
Он ведь Ñ Ð´ÐµÑ‚Ñтва был
Ñнергичным мальчиком.
54:31.944 --> 54:35.244
Ð’ младшей школе - бейÑбол, в Ñредней
и Ñтаршей - наÑтольный тенниÑ,
54:35.328 --> 54:37.277
Ртеперь ещё и грабителем Ñтал.
54:37.626 --> 54:41.365
Что ребёнком, что взроÑлым, Хирата
вÑегда вкладывает душу в Ñвоё дело.
54:41.870 --> 54:45.729
Благодарю, что поделилиÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸.
55:24.398 --> 55:25.498
Огонь!
55:32.208 --> 55:35.028
Там Ñнайперы!
55:38.105 --> 55:38.935
Хирата,
55:39.653 --> 55:40.632
ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ñ‹.
55:42.053 --> 55:44.727
Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð·Ð°Ñтрелили Ñ ÐºÑ€Ñ‹ÑˆÐ¸ напротив.
55:47.839 --> 55:48.979
Там пÑть Ñнайперов.
55:50.060 --> 55:54.646
Ты находилÑÑ Ð² их поле зрениÑ
не менее, чем 5 Ñекунд.
55:56.549 --> 55:57.900
Мы заÑнÑли Ñто на видео.
55:59.549 --> 56:00.379
Теперь
56:01.380 --> 56:02.738
ты точно мёртв.
56:26.154 --> 56:26.984
ПоздравлÑÑŽ.
56:55.551 --> 56:59.837
Беда. Снайперы напутали
и заÑтрелили одного из заложников.
57:14.217 --> 57:16.228
ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ñнова крупно ошиблаÑÑŒ.
57:16.897 --> 57:20.315
Ðа Ñтот раз её дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ»Ð¸
к Ñмерти мужчины заложника.
57:21.278 --> 57:24.665
Похоже, полицейÑкие ÑовÑем
не ценÑÑ‚ человечеÑкие жизни.
57:25.531 --> 57:27.024
Мы попалиÑÑŒ в ловушку Хираты?
57:30.161 --> 57:33.161
РеÑли он радикал какой-нибудь?
57:33.379 --> 57:35.829
Который уÑтроилÑÑ Ð² полицию
Ñпециально ради Ñтого?
57:37.874 --> 57:38.704
Ðет!
57:39.918 --> 57:44.715
Да нет же, он проÑто наркоман,
который ÑÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ контролирует!
57:44.845 --> 57:49.349
Он вÑего лишь дейÑтвует ÑоглаÑно
отведённой ему роли грабителÑ.
57:55.403 --> 57:56.703
Ðе отменить ли нам учениÑ?
57:58.017 --> 57:58.847
Я бы хотел.
58:00.058 --> 58:00.888
Ðо нельзÑ.
58:02.553 --> 58:05.027
Иначе Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‚ÑÑ Ð² поÑмешище.
58:06.792 --> 58:08.304
Мы либо захватываем его живым,
58:09.904 --> 58:11.742
либо убиваем, других вариантов нет.
58:13.952 --> 58:17.497
[Труп]
59:02.084 --> 59:04.962
[Go to hell, англ. КатиÑÑŒ в ад]
59:09.256 --> 59:11.188
ВзглÑните на его Ñкипировку.
59:12.986 --> 59:15.055
Бронежилет, плотно облегающий тело.
59:15.613 --> 59:17.224
ПиÑтолет в кобуре.
59:21.133 --> 59:23.241
Ð¥Ð¾Ñ€Ð¾ÑˆÐ°Ñ Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°.
59:25.203 --> 59:31.738
ВероÑтно, Ñти татуировки придают ÑмелоÑти
Хирате, ÑпоÑобÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð¿Ð»Ð¾Ñ‰ÐµÐ½Ð¸ÑŽ.
59:32.573 --> 59:33.561
Go to hell!
01:00:10.548 --> 01:00:12.595
Хирата уже не полицейÑкий.
01:00:12.764 --> 01:00:19.161
Своим видом и поведением он показывает,
что Ñтал безжалоÑтной машиной Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ð¹Ñтв.
01:00:21.910 --> 01:00:22.740
Go to hell!
01:00:26.198 --> 01:00:27.544
"КатиÑÑŒ в ад"...
01:00:30.437 --> 01:00:31.267
Ðашёл.
01:00:32.476 --> 01:00:34.134
Go to hell...
01:00:35.173 --> 01:00:37.148
Означает "Ñукин Ñын".
01:00:42.954 --> 01:00:45.454
(ÐеÑÑно.
То ли он Ñам Ñказал Go to hell, то ли что)
01:00:49.026 --> 01:00:51.724
Дурень!
01:00:57.781 --> 01:00:59.828
Придурки мелкие.
01:01:01.694 --> 01:01:02.955
ПоÑлушайте голоÑа.
01:01:03.904 --> 01:01:09.959
Толпа ликует, Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½ÑƒÑ Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ðµ
нового народного героÑ.
01:01:13.171 --> 01:01:14.466
Везёт же...
01:01:14.607 --> 01:01:16.995
Go to hell!
01:01:20.512 --> 01:01:22.724
СпоÑобный у Ð²Ð°Ñ Ñынок.
01:01:23.308 --> 01:01:24.859
Да ничего оÑобенного.
01:01:27.819 --> 01:01:28.693
Добро пожаловать.
01:01:42.660 --> 01:01:43.490
Что?
01:01:44.790 --> 01:01:46.040
Я не могу больше терпеть.
01:01:48.309 --> 01:01:49.793
ОÑвободи наÑ!
01:01:50.731 --> 01:01:53.031
Я не хочу быть игрушкой
в глазах кучки дебилов,
01:01:53.300 --> 01:01:56.396
что ÑобралиÑÑŒ на улице
и перед Ñкранами ТВ.
01:01:57.113 --> 01:02:01.722
Ðикакой выдержки не хватит,
чтобы подыгрывать Ñтим никчёмам!
01:02:09.492 --> 01:02:10.322
Ðа меÑто!
01:02:15.959 --> 01:02:17.822
Вот-вот, ÑадиÑÑŒ на меÑто!
01:02:17.933 --> 01:02:20.324
СтараÑ! Тебе уже тридцатник!
01:02:22.463 --> 01:02:25.772
Тридцатник!
01:02:42.603 --> 01:02:44.063
[ПроишеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñпохи Сёва]
01:02:44.097 --> 01:02:49.971
(Различные книги в жанре true crime)
01:02:51.046 --> 01:02:54.942
[Ð¢Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð² оÑаждённом банке.
38 чаÑов вмеÑте Ñ Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¼]
01:03:03.836 --> 01:03:04.666
Ðе забывайте,
01:03:05.824 --> 01:03:07.144
что Ñ Ð·Ð»Ð¾Ð¹ преÑтупник.
01:03:34.706 --> 01:03:36.506
У Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ðº полицейÑкому Хирате.
01:03:37.548 --> 01:03:38.378
Да?
01:03:39.352 --> 01:03:40.252
Ты что делаешь?
01:03:42.879 --> 01:03:43.824
Потому что Ñто...
01:03:44.521 --> 01:03:46.660
обычно нагружает тело физичеÑки.
01:03:47.223 --> 01:03:48.053
Что Ñто?
01:03:49.930 --> 01:03:50.873
ПроцеÑÑ...
01:04:05.137 --> 01:04:08.056
[Rape, англ. изнаÑилована]
01:04:39.591 --> 01:04:42.407
Хирата, так держать!
01:04:47.456 --> 01:04:48.286
Rape?
01:04:49.350 --> 01:04:50.349
ИзнаÑилование.
01:04:51.808 --> 01:04:53.185
Хирата!
01:05:28.245 --> 01:05:32.627
С начала учений прошло уже четыре чаÑа.
01:05:32.652 --> 01:05:38.063
Толпа горÑчо поддерживает
Ð³Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¥Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚Ñƒ за баррикадами.
01:05:39.044 --> 01:05:43.499
КÑтати, вечерний бейÑбольный матч
на Ñтадионе КоуÑиÑн...
01:05:43.834 --> 01:05:46.446
обещает быть не менее захватывающим.
01:05:58.374 --> 01:05:59.204
Фукагава,
01:06:00.469 --> 01:06:02.288
вы, может быть, хотите в туалет?
01:06:07.470 --> 01:06:08.300
Я в порÑдке.
01:06:08.896 --> 01:06:10.429
Ðе говорите Ñтранные вещи.
01:06:14.969 --> 01:06:15.799
Ты как?
01:06:17.952 --> 01:06:18.782
Да так Ñебе.
01:06:19.577 --> 01:06:20.594
Ðо Ñ Ð½Ðµ ребёнок,
01:06:21.075 --> 01:06:21.905
потерплю.
01:06:28.352 --> 01:06:29.182
ПроÑтите...
01:06:32.425 --> 01:06:33.255
Что?
01:06:34.665 --> 01:06:36.330
Можно выйти в туалет?
01:06:38.760 --> 01:06:40.620
И мне...
01:06:51.110 --> 01:06:53.555
Он отпуÑкает заложников в туалет.
01:06:55.300 --> 01:06:58.143
МураÑма навернÑка что-то придумает.
01:06:59.835 --> 01:07:00.665
Да...
01:07:02.147 --> 01:07:04.192
МураÑма, раÑÑчитываю на тебÑ.
01:07:15.887 --> 01:07:16.717
Рмне
01:07:17.305 --> 01:07:18.288
можно?
01:07:25.350 --> 01:07:27.843
РаÑпеленай младенца
и возьми его подгузник.
01:07:35.059 --> 01:07:35.889
ОбойдуÑÑŒ.
01:07:38.728 --> 01:07:39.558
Чего?
01:07:41.775 --> 01:07:43.709
МураÑма ничего не придумал?
01:07:46.909 --> 01:07:47.739
МатÑуки.
01:07:49.739 --> 01:07:51.280
СвÑжиÑÑŒ Ñ Ð¥Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹.
01:08:01.149 --> 01:08:01.979
Ðлло.
01:08:02.762 --> 01:08:05.512
Ðто Фукагава, замеÑтитель начальника
полиции префектуры.
01:08:07.768 --> 01:08:10.668
Я выше по должноÑти
и обращаюÑÑŒ к тебе, как к полицейÑкому.
01:08:11.986 --> 01:08:13.546
Разговор не будет запиÑан.
01:08:15.566 --> 01:08:16.396
Хирата.
01:08:17.712 --> 01:08:18.932
ПуÑкай Ñто и учениÑ,
01:08:20.278 --> 01:08:24.271
но из-за Ñвоих выходок
ты можешь лишитьÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹.
01:08:26.823 --> 01:08:28.075
Ðо ещё не поздно ÑдатьÑÑ.
01:08:28.724 --> 01:08:29.554
Понимаешь?
01:08:35.943 --> 01:08:36.773
То еÑть...
01:08:37.051 --> 01:08:39.401
ОшибиÑÑŒ где-нибудь нарочно,
чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñхватили!
01:08:39.945 --> 01:08:40.775
Ðто приказ!
01:08:51.256 --> 01:08:53.300
[Штаб учений]
01:08:56.224 --> 01:08:59.297
С кем и о чём ÑейчаÑ
говорил Хирата?
01:09:05.165 --> 01:09:07.898
Я ÑпроÑил, каковы Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупника.
01:09:08.880 --> 01:09:11.012
Ðикаких требований нет.
Ðто вÑÑ‘.
01:09:24.797 --> 01:09:25.937
ПолицейÑкий Хирата.
01:09:26.846 --> 01:09:27.676
Да.
01:09:32.256 --> 01:09:33.086
Ð’ÑÑ‘-таки...
01:09:34.104 --> 01:09:35.199
Можно и мне в туалет?
01:09:35.703 --> 01:09:36.533
Конечно.
01:09:44.193 --> 01:09:45.023
ПоÑтой.
01:09:46.487 --> 01:09:47.327
Да что такое?!
01:09:50.797 --> 01:09:51.627
ПроÑти.
01:09:54.460 --> 01:09:55.300
За что ты так?
01:09:57.865 --> 01:10:00.868
Я хотел позвонить организатору
МатÑуки, чтобы взÑть тайм-аут.
01:10:02.867 --> 01:10:06.290
ОÑтальных ты отпуÑкал
безо вÑÑкого тайм-аута.
01:10:09.572 --> 01:10:11.378
- Чем Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¸Ð»ÑÑ?
- Ðу...
01:10:13.160 --> 01:10:15.382
Заложники подчинÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ðµ.
01:10:16.158 --> 01:10:18.008
Рты труп, поÑтому вÑÑ‘ обÑтоит иначе.
01:10:18.427 --> 01:10:21.430
Ðе бывает, чтобы труп
отпрашивалÑÑ Ð² туалет.
01:10:22.613 --> 01:10:26.143
Будет плохо, еÑли труп
иÑчезнет Ñам по Ñебе.
01:10:27.650 --> 01:10:29.550
Ð’ общем, Ñ ÑƒÐ¶Ðµ не могу за Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€ÐµÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ.
01:10:34.966 --> 01:10:36.173
Что такое, ты в порÑдке?
01:10:41.084 --> 01:10:42.201
Труп да труп.
01:10:44.828 --> 01:10:46.788
Ты Ñмакуешь, произноÑÑ Ñто Ñлово?
01:10:51.454 --> 01:10:52.474
Я ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ.
01:10:52.961 --> 01:10:54.328
Идиот!
01:10:54.553 --> 01:10:56.298
Ты ÑовÑем дуб дубом?!
01:10:56.722 --> 01:10:59.176
Ты здеÑÑŒ никто, ты обуза!
01:10:59.415 --> 01:11:01.843
Перед тобой кадет офицерÑкой школы!
01:11:02.781 --> 01:11:06.440
Ðаши должноÑти - Ñто как небо и землÑ!
01:11:06.740 --> 01:11:08.227
Я Ñлита!
01:11:08.595 --> 01:11:11.188
Рты, тупой проÑтолюдин, мне не ровнÑ!
01:11:11.980 --> 01:11:15.609
ÐœÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ твоего "в порÑдке?"
проÑто трÑÑёт, какой же отбитый!
01:11:17.361 --> 01:11:18.904
Идиотище!
01:11:24.527 --> 01:11:27.037
ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ñ‚Ñ‹ Ñлита, дурачок?
01:11:27.062 --> 01:11:30.982
Точно, он клоун какой-то.
01:11:31.068 --> 01:11:32.402
Умри Ñнова!
01:11:32.486 --> 01:11:37.798
Его Ð¼Ð¸Ñ€Ð½Ð°Ñ Ñмерть не продолжалаÑÑŒ долго.
01:11:38.274 --> 01:11:41.727
Мы лицезрели Ñркую вÑпышку гнева.
01:11:42.196 --> 01:11:48.169
Ð£Ð¿Ð¸Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° Ñвой авторитет и ÑтатуÑ,
Фукагава принÑлÑÑ Ð¿Ð¾Ð½Ð¾Ñить окружающих.
01:11:48.671 --> 01:11:52.221
Ðе отражают ли его Ñлова правдивого
Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ð¸ к Ñвоим гражданам?
01:11:52.802 --> 01:11:56.817
Такой молодой Ñотрудник,
а уже видит ÑÐµÐ±Ñ Ð² Ñлите.
01:11:57.276 --> 01:12:02.489
Мы не иÑключаем, что подобные идеи
закладываютÑÑ Ð² ходе Ð¾Ð±ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ¹Ñких.
01:12:03.240 --> 01:12:05.242
ЯвлÑетÑÑ Ð»Ð¸ Ñто личным
01:12:05.909 --> 01:12:07.452
недочётом Фукагавы...
01:12:07.688 --> 01:12:08.518
Пойдёшь?
01:12:08.608 --> 01:12:10.121
или проблемой вÑей ÑиÑтемы,
01:12:10.192 --> 01:12:11.022
В туалет.
01:12:11.106 --> 01:12:12.366
нам ещё предÑтоит узнать.
01:12:24.007 --> 01:12:24.837
Ðет.
01:12:27.449 --> 01:12:29.600
Я поднÑлÑÑ Ð½Ðµ потому,
что захотел в туалет.
01:12:31.421 --> 01:12:32.937
Ðе говори Ñо мной, ладно?
01:12:36.776 --> 01:12:39.109
Я как бы труп.
01:12:42.489 --> 01:12:43.319
Фукагава...
01:13:22.245 --> 01:13:23.075
ЕÑть.
01:13:23.644 --> 01:13:26.167
- Живее!
- Ð Ñ ÑвÑзан.
01:13:27.988 --> 01:13:29.145
Что за цирк ты уÑтроил!
01:14:08.674 --> 01:14:09.825
Ðа помощь!
01:14:16.611 --> 01:14:18.163
Вперёд!
01:14:21.467 --> 01:14:25.434
Спецназ приÑтупил к штурму!
01:14:25.883 --> 01:14:30.952
ОтрÑд преодолел баррикады
и задержал преÑтупника.
01:14:31.181 --> 01:14:33.713
Мы видим наручники на Хирате!
01:14:33.844 --> 01:14:36.709
Ð“Ñ€Ð°Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð²Ñ‹Ð²Ð¾Ð´ÑÑ‚ наружу.
01:14:37.472 --> 01:14:42.936
СпуÑÑ‚Ñ 5 чаÑов поÑле начала, в 16:50,
Хирата наконец-то обезврежен!
01:14:45.617 --> 01:14:48.617
Хирата доигралÑÑ.
Так ещё и Сакурада его поколотила!
01:15:15.449 --> 01:15:16.682
Чёрт!
01:15:27.616 --> 01:15:29.696
Хирата, ты Ñплоховал.
01:15:30.746 --> 01:15:31.706
Я болел за тебÑ.
01:15:35.208 --> 01:15:36.262
ПоÑтойте!
01:15:43.656 --> 01:15:44.675
Подождите.
01:15:47.179 --> 01:15:48.009
ОпÑть ты?
01:15:48.786 --> 01:15:49.751
Что такое?
01:15:50.590 --> 01:15:51.760
Я предÑтавлÑÑŽ народ.
01:15:52.357 --> 01:15:55.472
Данное задержание
недейÑтвительно!
01:15:55.996 --> 01:15:56.826
Что?
01:15:59.101 --> 01:16:05.232
Разве возможно, что мать будет
избивать преÑтупника Ñвоим же ребёнком?
01:16:05.754 --> 01:16:09.251
К тому же, у него голова отлетела.
01:16:13.391 --> 01:16:15.158
- Убийца!
- Именно!
01:16:15.777 --> 01:16:19.236
Младенец погиб вÑледÑтвие
бездумных дейÑтвий матери.
01:16:19.695 --> 01:16:22.253
Мы не позволим, чтобы такой абÑурд,
01:16:22.336 --> 01:16:24.858
который удобен лишь полиции,
оÑталÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð¼ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ð¼!
01:16:25.279 --> 01:16:26.587
Да!
01:16:28.009 --> 01:16:34.438
ÐŸÐ¾Ð»Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑпоÑобна обеÑпечить Ñвоим
гражданам безопаÑную жизнь!
01:16:41.334 --> 01:16:43.937
ОÑтаётÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÑŒ начать вÑÑ‘ заново.
01:16:44.824 --> 01:16:46.072
Ð’Ñ‹ ÑоглаÑны?
01:16:54.720 --> 01:16:55.760
Заново!
01:16:56.128 --> 01:16:57.201
Заново!
01:17:13.050 --> 01:17:15.617
КаÑивадзаки не промах.
01:17:16.110 --> 01:17:17.971
Как работник, да.
01:17:18.396 --> 01:17:20.196
Ðо друга такого Ñ Ð±Ñ‹ иметь не хотел.
01:17:29.987 --> 01:17:33.153
Прошу вÑех учаÑтников
вернутьÑÑ Ð½Ð° иÑходные меÑта.
01:17:34.185 --> 01:17:35.015
ПовторÑÑŽ.
01:17:35.831 --> 01:17:38.281
Прошу вÑех учаÑтников
вернутьÑÑ Ð½Ð° иÑходные меÑта.
01:17:40.850 --> 01:17:41.680
Заново.
01:17:54.929 --> 01:17:56.679
Мама, Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑ€Ð¶ÑƒÑÑŒ.
(Сакурада матери)
01:18:01.014 --> 01:18:10.482
[Прошло 6 чаÑов Ñ Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° захвата банка]
01:18:17.698 --> 01:18:20.018
[СвÑзана по ногам]
01:18:21.392 --> 01:18:25.198
Ðе лучше ли Ñпецназу риÑкнуть
и ворватьÑÑ Ð² здание?
01:18:29.026 --> 01:18:30.943
Я не хочу потом играть трупа.
01:18:31.598 --> 01:18:32.758
Ртак мы тут навечно...
01:18:34.256 --> 01:18:36.832
Ты хочешь, чтобы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ унизили?
01:18:39.840 --> 01:18:43.223
Потом мою дочь будут дразнить в школе.
01:18:43.725 --> 01:18:47.477
- Ðо ведь...
- ЕÑли так хочешь, подыхай один.
01:18:47.854 --> 01:18:49.432
Я не предлагал умирать!
01:18:51.822 --> 01:18:52.652
Мда.
01:18:53.962 --> 01:18:56.484
Два ÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ ничего Ñделать не могут.
01:18:58.015 --> 01:18:58.845
По Ñценарию
01:18:59.905 --> 01:19:01.992
Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñто Ñтарый ножовщик.
01:19:02.496 --> 01:19:03.326
Ð Ñ
01:19:04.243 --> 01:19:05.073
коммивоÑжёр.
01:19:07.387 --> 01:19:09.208
ПреÑтупник тоже хорош...
01:19:09.882 --> 01:19:12.582
Зачем выбирать на его роль
молодого и непредÑказуемого?
01:19:13.533 --> 01:19:16.583
Ðе знаю, каким бы новаторÑким
ни было учение, Ñто уже перебор.
01:19:17.144 --> 01:19:17.974
Прошу Ñлово.
01:19:25.830 --> 01:19:26.660
Я думаю,
01:19:27.502 --> 01:19:29.478
что такое учение крайне полезно.
01:19:31.338 --> 01:19:33.888
Обычный иÑход бы только
уÑыпил бдительноÑть полиции,
01:19:34.525 --> 01:19:37.778
а выводы из него не помогли бы
при вÑтрече Ñ Ð½Ð°ÑтоÑщим грабителем.
01:19:39.708 --> 01:19:40.538
Я Ñчитаю,
01:19:41.136 --> 01:19:44.386
что то, что Хирата выкладываетÑÑ
на полную, Ð¾Ñ‚Ñ‹Ð³Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑтупника,
01:19:44.829 --> 01:19:46.829
не еÑть поводом Ð´Ð»Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ÐºÐ¸ в его адреÑ.
01:19:47.719 --> 01:19:49.099
Он поÑтупает правильно.
01:19:51.000 --> 01:19:56.110
ПолицейÑкие и заложники не могут
выбратьÑÑ Ð¸Ð· беды по Ñвоей вине.
01:20:06.668 --> 01:20:10.051
Вот-вот!
Заложники, играйте, как положено!
01:20:10.135 --> 01:20:12.095
Ðе обвинÑйте Хирату!
01:20:40.032 --> 01:20:42.588
- ПоÑтойте!
- Я хочу видеть начальника.
01:20:46.388 --> 01:20:50.851
Ð’Ñ‹ позорите мою дочь-невеÑтку
на вÑÑŽ Ñтрану, какой позор.
01:20:51.326 --> 01:20:53.091
Как Ñто понимать?
01:20:53.164 --> 01:20:58.567
Зато побочный Ñффект огромен.
Ðам надо Ñильнее заводить публику.
01:20:58.797 --> 01:21:01.681
Уже даже CNN оÑвещают Ñто Ñобытие.
01:21:01.972 --> 01:21:06.057
Ð’Ñ‹ только предÑтавьте, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñто реклама
Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾ городка - на веÑÑŒ мир...
01:21:06.209 --> 01:21:10.114
Да мне наплевать на Ñто захолуÑтье.
Вы мне дочь верните!
01:21:10.145 --> 01:21:12.645
- Где вы захолуÑтье увидели?
- Рчто, Ñ Ð½Ðµ права?
01:21:12.670 --> 01:21:15.641
Ðачальник, Ñто вы вдохновитель учениÑ.
01:21:16.335 --> 01:21:18.973
Вам теперь и улаживать вÑе неприÑтноÑти.
01:21:20.192 --> 01:21:21.092
Мне очень жаль.
01:21:21.888 --> 01:21:23.438
Я беру ответÑтвенноÑть на ÑебÑ.
01:21:23.722 --> 01:21:27.322
- Я обÑзательно что-нибудь придумаю.
- ОбÑзательно что-нибудь придумайте!
01:21:27.963 --> 01:21:29.973
Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ð½Ðµ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¶Ð¸Ð²Ð¾Ñ‚ набивать!
01:21:30.885 --> 01:21:32.918
ПолицейÑкие тоже люди.
01:21:47.536 --> 01:21:54.067
Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑоÑтоитÑÑ Ð²Ñ‹Ñтупление
Генерального комиÑÑара полиции.
01:21:55.646 --> 01:21:56.918
Генерального комиÑÑара...
01:21:59.764 --> 01:22:00.664
ПрÑмо ÑейчаÑ...
01:22:01.419 --> 01:22:03.423
учаÑток Китадзато проводит учениÑ
01:22:04.167 --> 01:22:05.683
по противодейÑтвию ограблению.
01:22:06.295 --> 01:22:07.435
Один из учаÑтников,
01:22:10.130 --> 01:22:11.594
помощник инÑпектора Фукагава,
01:22:12.460 --> 01:22:15.143
Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ñ‘Ñ Ñ€ÐµÑ‡ÑŒ, недоÑтойную
гоÑударÑтвенного Ñлужащего.
01:22:16.311 --> 01:22:20.190
Его Ñлова уÑлышали многие граждане Японии.
01:22:21.116 --> 01:22:23.416
Я глубоко переживаю
нанеÑённое вам оÑкорбление.
01:22:24.504 --> 01:22:27.654
Позвольте мне, как выÑшему
должноÑтному лицу в ÑпонÑкой полиции,
01:22:28.156 --> 01:22:30.117
принеÑти вам глубокие извинениÑ.
01:22:39.733 --> 01:22:40.563
Ðам...
01:22:45.760 --> 01:22:46.590
конец.
01:22:57.734 --> 01:22:58.564
МатÑуки!
01:23:00.512 --> 01:23:01.342
Штурм!
01:23:03.593 --> 01:23:05.703
Ðе ÑчитатьÑÑ Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð°Ð¼Ð¸!
01:23:06.629 --> 01:23:07.459
Штурмовать!
01:23:11.097 --> 01:23:12.268
ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñпешить.
01:23:15.949 --> 01:23:16.779
Ðачальник...
01:23:18.477 --> 01:23:19.458
мне очень жаль!
01:23:21.696 --> 01:23:23.086
Ты хочешь штурм?
01:23:24.023 --> 01:23:25.923
ПоÑтрадавших от Ñтого только прибудет.
01:23:27.101 --> 01:23:28.239
РеÑли Ñто произойдёт,
01:23:29.121 --> 01:23:31.720
мы не отделаемÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ твоим увольнением.
01:23:32.354 --> 01:23:33.184
Вы правы!
01:23:33.980 --> 01:23:38.977
С точки Ð·Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÑƒÐ¼Ð°Ð½Ð¸Ð·Ð¼Ð°
штурм также недопуÑтим.
01:23:41.204 --> 01:23:42.624
Я пойду на переговоры Ñ Ð½Ð¸Ð¼.
01:23:47.843 --> 01:23:48.673
Ðачальник...
01:23:59.936 --> 01:24:04.276
Я КаÑами, начальник полиции префектуры.
01:24:05.637 --> 01:24:07.256
Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ навÑтречу.
01:24:08.530 --> 01:24:10.759
При мне нет оружиÑ.
01:24:15.778 --> 01:24:17.766
Шеф полиции КаÑама,
01:24:17.916 --> 01:24:21.016
который готов Ñтать ещё одним заложником,
лишь бы переговорить,
01:24:21.535 --> 01:24:23.772
в конце Ñтого года
уходит Ñо Ñвоей должноÑти.
01:24:24.357 --> 01:24:28.694
Поговаривают, в Ñледующем году он хочет
избиратьÑÑ Ð² правительÑтво префектуры.
01:24:29.907 --> 01:24:30.737
Хирата,
01:24:31.782 --> 01:24:32.612
ты Ñлышишь?
01:24:33.951 --> 01:24:36.265
Ответь, еÑли Ñто так.
01:25:00.891 --> 01:25:01.721
ПроÑтите,
01:25:02.728 --> 01:25:04.271
вы голодны?
01:25:05.605 --> 01:25:07.537
Ðет, Ñ Ð½Ðµ голоден.
01:25:10.320 --> 01:25:11.400
Я на ÑтимулÑторах.
01:25:13.206 --> 01:25:14.036
Ð?
01:25:17.031 --> 01:25:18.695
ПреÑтупник Ñкобы на ÑтимулÑторах.
01:26:15.439 --> 01:26:16.990
Ты промахнулÑÑ!
01:26:18.586 --> 01:26:20.462
Я невредим!
01:26:29.655 --> 01:26:31.805
КаÑама только что погиб
от пули преÑтупника.
01:26:33.088 --> 01:26:35.338
Мы зафикÑировали,
куда Ñмотрел Ñтвол винтовки.
01:26:35.534 --> 01:26:38.634
Ðаш компьютер раÑÑчитал траекторию,
и по результатам анализа...
01:26:39.024 --> 01:26:39.854
Ñтало ÑÑно,
01:26:40.288 --> 01:26:43.620
что Ð¿ÑƒÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ð°Ð»Ð° прÑмо в Ñердце.
01:26:44.194 --> 01:26:45.274
ÐœÐ³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñмерть!
01:26:53.797 --> 01:26:55.997
КаÑама вÑе ещё Ñтоит,
Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть мёртв.
01:26:56.945 --> 01:26:58.844
Как начальник полиции префектуры,
01:26:59.138 --> 01:27:02.556
как человек,
что дорожит мнением народа,
01:27:02.792 --> 01:27:04.819
и как будущий возможный
член парламента,
01:27:06.336 --> 01:27:07.587
Ðачальник КаÑама,
01:27:07.888 --> 01:27:08.718
как же вы
01:27:09.406 --> 01:27:11.899
отреагируете на произошедшее?
01:27:12.892 --> 01:27:14.269
С нетерпением ждём.
01:28:03.200 --> 01:28:05.987
Ð’Ñ‹ погибли при иÑполнении, как герой!
01:28:26.888 --> 01:28:32.302
КаÑама приказал передать
вÑе Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ Ð²Ð°Ð¼, как его замеÑтителю.
01:28:35.578 --> 01:28:36.942
О чём он думал?
01:29:32.463 --> 01:29:33.293
Что?
01:29:34.302 --> 01:29:35.202
Что Ñто значит?
01:29:35.960 --> 01:29:37.016
Ðто же против правил.
01:29:38.657 --> 01:29:40.606
МатÑуки, ÑвÑжиÑÑŒ Ñ Ð¥Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹.
01:29:45.271 --> 01:29:46.377
Ðлло, Ñто штаб учений.
01:29:51.022 --> 01:29:51.852
Ðто Хирата.
01:29:59.270 --> 01:30:04.707
Хирата озвучил полиции Ñвои требованиÑ.
01:30:05.586 --> 01:30:09.214
Он требует, чтобы через 10 минут
перед входом в банк поÑтавили джип,
01:30:09.781 --> 01:30:12.120
За его рулём должен быть напарник Хираты.
01:30:12.913 --> 01:30:18.623
Тот Ñамый, задержанный ранее,
чью роль играл полицейÑкий Ðакано.
01:30:23.962 --> 01:30:27.862
Ртакже он требует подготовить вертолёт
на бейÑбольном Ñтадионе через 15 минут.
01:30:28.428 --> 01:30:30.151
При невыполнении требований
01:30:30.402 --> 01:30:33.100
он угрожает убивать 1
заложника раз в 5 минут.
01:30:33.418 --> 01:30:34.964
Ðто не блеф.
01:30:36.533 --> 01:30:42.461
ПоÑле данного ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¥Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚Ð°
переÑтал выходить на ÑвÑзь.
01:30:44.052 --> 01:30:45.012
Безупречный ход.
01:30:46.920 --> 01:30:48.782
Очень Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÑƒ!
01:30:51.409 --> 01:30:53.412
Я получил ÑоглаÑие от Ñтадиона.
01:30:53.916 --> 01:30:55.115
- Вот как...
- Да.
01:30:55.693 --> 01:30:58.467
Можно будет Ñхватить его
по пути к Ñтадиону.
01:30:59.928 --> 01:31:00.758
Штаб учений.
01:31:01.336 --> 01:31:02.808
Чего?
Ðет вертолёта?
01:31:03.882 --> 01:31:04.837
Ðу так найдите!
01:31:06.906 --> 01:31:08.106
Вот Ñто мы попали...
01:31:09.621 --> 01:31:13.620
Ðакано ушёл Ñ Ð¿Ð¾Ñта,
и неизвеÑтно, где он ÑейчаÑ.
01:31:14.493 --> 01:31:15.323
ЯÑно.
01:31:16.561 --> 01:31:19.605
Может, он уже вернулÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´
к роли грабителÑ?
01:31:22.899 --> 01:31:23.729
Точно.
01:31:24.880 --> 01:31:27.946
- Он вжилÑÑ Ð² роль?
- Ещё как.
01:31:28.190 --> 01:31:29.781
Он Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ€ берёт.
01:31:31.112 --> 01:31:32.122
СпаÑибо.
01:31:45.657 --> 01:31:46.965
ОбращаюÑÑŒ к преÑтупнику.
01:31:48.127 --> 01:31:50.302
Мы не можем подготовить вертолёт!
01:31:51.672 --> 01:31:53.479
Дай нам ещё времени!
01:31:54.623 --> 01:31:55.846
ОбращаюÑÑŒ к преÑтупнику.
01:31:56.757 --> 01:31:59.107
Вертолёт может быть
предоÑтавлен в любой момент.
01:32:08.552 --> 01:32:15.035
Очевидно, что вертолёт, кружащий в небе,
принадлежит нашей полиции.
01:32:28.801 --> 01:32:32.401
Ты хочешь, чтобы мы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð°Ñ€ÐµÑтовали
за препÑÑ‚Ñтвование дейÑтвиÑм полиции?
01:32:33.047 --> 01:32:34.555
Гоните вертолёт!
01:32:36.848 --> 01:32:38.515
Вертолёт!
01:34:02.113 --> 01:34:02.943
Иди Ñо мной.
01:34:22.544 --> 01:34:24.137
Я хочу пойти вмеÑте Ñ Ð®Ñ€Ð¸ÐºÐ¾!
01:34:28.143 --> 01:34:29.843
Возьмите Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ñобой, пожалуйÑта.
01:35:04.778 --> 01:35:06.707
Торигаи, уÑпокойÑÑ.
01:35:08.535 --> 01:35:10.460
Снайперы готовы его ликвидировать.
01:35:37.633 --> 01:35:38.463
СейчаÑ!
01:35:46.330 --> 01:35:48.749
[ÐадпиÑÑŒ на зонте: лохи]
01:35:50.202 --> 01:35:51.032
Что?
01:35:56.565 --> 01:35:57.709
"Лохи"?!
01:36:11.377 --> 01:36:12.207
Вперёд.
01:36:20.247 --> 01:36:21.147
Залезай внутрь.
01:36:46.693 --> 01:36:47.523
Окружить.
01:36:53.265 --> 01:36:54.095
Хирата!
01:36:57.260 --> 01:36:58.527
Дай-ка Ñумку.
01:37:08.435 --> 01:37:09.635
Деньги!
01:37:18.246 --> 01:37:19.665
Ðто не деньги.
01:37:20.538 --> 01:37:22.018
Ðто обрезки газет!
01:37:23.002 --> 01:37:23.832
Ðе деньги.
01:37:34.171 --> 01:37:35.001
Ðто деньги.
01:38:20.148 --> 01:38:21.604
Теперь у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð¸ нет денег.
01:38:22.488 --> 01:38:23.468
Что Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ будет?
01:38:40.568 --> 01:38:43.268
Урод, Ñ Ñам Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрелю!
01:38:55.605 --> 01:38:56.435
ПроÑти.
01:38:59.696 --> 01:39:00.622
Что Ñто было?
01:39:05.642 --> 01:39:06.472
Тихо!
01:39:07.810 --> 01:39:08.640
Подохните!
01:39:31.385 --> 01:39:32.361
Газуй!
01:39:49.880 --> 01:39:51.783
Молодцы!
01:40:09.943 --> 01:40:11.363
Произошло невообразимое.
01:40:11.976 --> 01:40:15.340
ПолициÑ, упуÑтив преÑтупников
из окружениÑ,
01:40:16.016 --> 01:40:19.269
открыла огонь из наÑтоÑщего оружиÑ.
01:40:20.101 --> 01:40:22.547
Отныне Ñто не учение,
а наÑтоÑщее противоÑтоÑние.
01:40:23.531 --> 01:40:29.395
Канал Local Web незамедлительно подготовит
вертолёт и продолжит Ñледить за Ñобытием.
01:40:30.347 --> 01:40:32.449
ОÑтавайтеÑÑŒ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸.
01:41:11.659 --> 01:41:12.489
ЮÑукÑ.
01:41:18.914 --> 01:41:20.523
Когда мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ обÑуждали план,
01:41:21.373 --> 01:41:25.210
ты в шутку раÑÑматривал побег
на вертолёте, еÑли окажешьÑÑ Ð²Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñ‚Ð¸,
01:41:25.977 --> 01:41:27.187
а теперь Ñто реальноÑть.
01:41:29.113 --> 01:41:29.943
Хирата,
01:41:31.633 --> 01:41:32.794
вы жалеете о ÑодеÑнном?
01:41:36.426 --> 01:41:37.256
Ðет.
01:41:38.472 --> 01:41:39.391
Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°.
01:41:42.080 --> 01:41:42.936
Мы далеко зашли.
01:41:43.896 --> 01:41:45.247
Ты точно хочешь продолжать?
01:41:49.551 --> 01:41:50.747
В том и дело,
01:41:53.816 --> 01:41:55.074
уже поздно Ñдавать назад.
01:41:58.255 --> 01:41:59.085
Ðга.
01:41:59.570 --> 01:42:01.861
Ркогда мы ÑÑдем в вертолёт,
01:42:03.024 --> 01:42:04.166
что потом?
01:42:07.920 --> 01:42:08.750
Сперва...
01:42:10.168 --> 01:42:11.757
потребуем Ñамолёт в аÑропорт.
01:42:14.131 --> 01:42:16.509
Затем вÑе вмеÑте переÑÑдем в него.
01:42:18.062 --> 01:42:20.432
Ð£Ð³Ñ€Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ±Ð¸Ñ‚ÑŒ пилота Ñамолёта,
01:42:21.767 --> 01:42:23.268
мы потребуем полмиллиарда йен.
01:42:25.779 --> 01:42:27.104
Ркогда получим деньги,
01:42:28.078 --> 01:42:29.608
Ñбежим Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ за границу.
01:42:32.104 --> 01:42:33.362
Ð’Ñ‹ уж проÑтите,
01:42:34.215 --> 01:42:36.092
но придётÑÑ Ð²Ð°Ð¼ Ñледовать Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸.
01:42:38.976 --> 01:42:42.871
- Ðу раз за границу, то Ñ Ð² Канаду хочу.
- Ð Ñ Ð² Европу.
01:42:43.800 --> 01:42:44.630
Мы полетим...
01:42:48.480 --> 01:42:49.310
в Тибет.
01:43:12.729 --> 01:43:14.236
МатÑуки.
01:43:15.454 --> 01:43:17.781
Мать Сакурады приходила Ñ Ð¶Ð°Ð»Ð¾Ð±Ð¾Ð¹.
01:43:18.822 --> 01:43:20.311
ПриоÑтановим вÑÑ‘ ÑегоднÑ.
01:43:21.902 --> 01:43:22.732
Рзавтра...
01:43:25.144 --> 01:43:27.040
возобновим.
Как тебе идеÑ?
01:43:29.236 --> 01:43:34.882
Я не уверен, что родители заложников
и админиÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð±Ð°Ð½ÐºÐ° ÑоглаÑÑÑ‚ÑÑ.
01:43:35.413 --> 01:43:37.009
Попробуй их уговорить.
01:43:39.940 --> 01:43:41.746
Я попробую.
01:43:43.650 --> 01:43:48.145
Позвонишь заодно и КÑде,
ответÑтвенному за Ñтадион?
01:43:57.259 --> 01:43:58.089
Так.
01:44:00.463 --> 01:44:02.143
Завтра мы вернём Ñебе доброе имÑ.
01:45:35.442 --> 01:45:36.402
Вроде вÑÑ‘ чётко.
01:45:38.348 --> 01:45:39.428
Мы реально пойдём.
01:46:15.086 --> 01:46:15.916
Ðазад!
01:46:48.679 --> 01:46:49.509
Взлетай.
01:47:44.330 --> 01:47:45.382
Бандзай!
01:47:50.370 --> 01:47:51.200
Молодец!141232