Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,680 --> 00:00:42,460
Январь 1865 года. Высокие каскады.
2
00:00:43,620 --> 00:00:46,340
Форпост армии Союза.
3
00:02:58,030 --> 00:02:59,110
Одиночка.
4
00:04:08,730 --> 00:04:10,130
Субтитры сделал
5
00:04:10,130 --> 00:04:22,670
DimaTorzok
6
00:04:42,060 --> 00:04:44,380
Вы ведь не испугались, дурашки?
7
00:04:52,520 --> 00:04:53,980
Хочешь повидать папу?
8
00:05:00,660 --> 00:05:03,080
Запись в журнале Аванпоста, 516.
9
00:05:04,320 --> 00:05:07,320
Первая неделя Нового года, 65-й.
10
00:05:09,710 --> 00:05:11,930
Здесь в конце другой почерк.
11
00:05:12,270 --> 00:05:16,450
Другой, потому что это моя первая и
последняя запись в этом журнале.
12
00:05:18,010 --> 00:05:23,330
Генерал-майор Эдвард Джеймс Хорн, в
отставке офицер армии США в Пинкертоне,
13
00:05:23,450 --> 00:05:24,450
мертв.
14
00:05:24,990 --> 00:05:26,170
Четыре недели.
15
00:05:26,430 --> 00:05:27,430
Пневмония.
16
00:05:27,930 --> 00:05:32,630
Похоронен своей дочерью и единственной
живой родственницей Аделин Элизабет
17
00:05:32,630 --> 00:05:36,150
Хорн. Земля была слишком промерзшей,
чтобы копать.
18
00:05:50,830 --> 00:05:53,310
Кас! А ты счастливчик.
19
00:06:03,950 --> 00:06:09,070
Аванпост будет покинут через день или
два максимум, ибо условия стали слишком
20
00:06:09,070 --> 00:06:14,500
суровыми. Я отправила письма в Кэмп
Уотсон и в офисы Пинкертона в Чикаго с
21
00:06:14,500 --> 00:06:15,500
просьбой о замене.
22
00:06:16,300 --> 00:06:18,240
Но ответа не получила.
23
00:06:19,260 --> 00:06:25,960
Мой страх, что мир забыл обо мне,
подавляется более глубоким страхом.
24
00:06:27,220 --> 00:06:29,460
Что меня вообще никто не узнал.
25
00:06:34,800 --> 00:06:39,820
В соответствии с намерениями моего отца,
Все припасы будут храниться здесь,
26
00:06:40,020 --> 00:06:43,500
доступные для любого нуждающегося
солдата Союза.
27
00:06:48,300 --> 00:06:51,900
Я также оставляю этот журнал как знак
того,
28
00:06:52,060 --> 00:06:56,620
что мы были здесь.
29
00:07:00,380 --> 00:07:02,280
Аделин Элизабет Хорн
30
00:07:28,080 --> 00:07:32,760
Не знаю, как буду зарабатывать на жизни,
и знаю, что подвожу отца, уезжая.
31
00:07:33,240 --> 00:07:35,380
Но я не такой смотритель, как он.
32
00:07:37,060 --> 00:07:40,880
Сегодня я видела мужчину, душу,
потерявшуюся в глуши.
33
00:07:41,820 --> 00:07:43,920
И я не позвала его, чтобы помочь.
34
00:09:12,190 --> 00:09:13,190
Погаси свет!
35
00:09:17,030 --> 00:09:18,030
Давай.
36
00:09:19,210 --> 00:09:20,810
Погаси эту штуку.
37
00:09:21,530 --> 00:09:24,070
Урок, который ты усвоишь, детка.
38
00:09:28,870 --> 00:09:32,090
Где ты держишь мусор своего папочки?
39
00:09:33,650 --> 00:09:37,250
Давай, девочка. Я знаю, что ты здесь не
одна.
40
00:09:37,530 --> 00:09:39,410
Где ваше добро?
41
00:09:39,730 --> 00:09:41,170
В комаре в спальне.
42
00:09:41,930 --> 00:09:43,450
В комоде в спальне.
43
00:09:45,350 --> 00:09:46,350
Стой-ка.
44
00:09:47,330 --> 00:09:48,330
Подожди.
45
00:09:48,870 --> 00:09:50,810
Первым делом самое важное.
46
00:09:53,010 --> 00:09:54,090
Иди сюда.
47
00:09:56,850 --> 00:09:59,110
Садись. У нас нет денег.
48
00:09:59,650 --> 00:10:05,450
Ну... Это то, что называют
предположением.
49
00:10:06,170 --> 00:10:08,890
Но у нас полно еды, воды и лекарств.
50
00:10:10,990 --> 00:10:12,270
Не нужен пистолет.
51
00:10:14,850 --> 00:10:19,470
У моего отца армейская местоподготовка,
и он должен скоро вернуться с полуночной
52
00:10:19,470 --> 00:10:23,850
прогулки. Что касается меня, я много
знаю об уходе за больными и перевязках.
53
00:10:23,970 --> 00:10:25,510
Сегодня я перевязала себя.
54
00:10:25,850 --> 00:10:27,630
Ах, глупости.
55
00:10:28,970 --> 00:10:30,370
Полуночная прогулка.
56
00:10:30,670 --> 00:10:31,670
Иди сюда.
57
00:10:32,110 --> 00:10:33,890
Неси этот чертов стул.
58
00:10:43,020 --> 00:10:44,540
Ты сказал, ничего не сделаешь мне.
59
00:10:44,760 --> 00:10:47,960
Дерзкая какая-то. Стой, чтобы быть в
безопасности.
60
00:10:48,300 --> 00:10:50,160
Я добрый кролик.
61
00:10:52,580 --> 00:10:57,200
У тебя нет причин связывать меня и
запугивать. Я же говорила.
62
00:10:58,140 --> 00:11:03,380
Я увидел этот лагерь в сотне ярдов.
Какой адрес?
63
00:11:04,540 --> 00:11:06,840
Прямо посреди.
64
00:11:07,580 --> 00:11:09,080
Ну, нигде.
65
00:11:10,800 --> 00:11:11,800
Открой.
66
00:11:17,829 --> 00:11:20,590
Одни только пломбы.
67
00:11:22,190 --> 00:11:24,150
О, боже.
68
00:11:25,990 --> 00:11:30,730
А вот это теплое. Скажу тебе вот что.
69
00:11:34,870 --> 00:11:39,690
Взгляни на старого Перри. Это пальто
моего отца. Он
70
00:11:39,690 --> 00:11:42,970
не будет возражать.
71
00:11:43,530 --> 00:11:47,850
Мне будет холодно. Он выследит тебя
после того, что ты сделал со мной.
72
00:11:48,210 --> 00:11:54,130
Хотя я была безоружна и предлагала
помощь. Давай, вперед, девчонка. Не
73
00:11:54,130 --> 00:11:56,830
твоего папочки. Ищи нас в интернете.
74
00:11:59,330 --> 00:12:00,990
Новинки быстрее всех.
75
00:12:04,010 --> 00:12:05,010
Ультрадокс.
76
00:12:08,150 --> 00:12:09,470
Я боюсь.
77
00:12:15,319 --> 00:12:16,760
Барбо. Билл.
78
00:12:19,320 --> 00:12:25,480
Иди на запад, Перри. Смотри, как он
скачет. Сразу за тобой и делай круг
79
00:12:25,480 --> 00:12:26,480
назад.
80
00:12:26,960 --> 00:12:32,080
Копай, копай. До скорого, девчонка.
Стой! Не оставляй меня так!
81
00:12:32,600 --> 00:12:35,560
Твой папочка развяжет тебя по
возвращению.
82
00:12:35,920 --> 00:12:39,920
Я солгала. Никто не придет меня искать.
Я здесь совсем одна.
83
00:12:40,430 --> 00:12:46,010
Я не против, что ты берешь одежду или
хлеб, или выпивку, но ты не можешь
84
00:12:46,010 --> 00:12:47,090
оставить меня вот так.
85
00:12:48,070 --> 00:12:50,050
Привязанной к стулу, брошенной умирать.
86
00:12:51,070 --> 00:12:52,250
Как дурочку.
87
00:12:54,570 --> 00:12:55,570
Только ты?
88
00:12:56,910 --> 00:12:57,910
Да, сэр.
89
00:13:00,230 --> 00:13:03,050
Я не доставлю тебе проблем. Даю слово.
90
00:13:07,990 --> 00:13:09,370
Послушай, девчонки.
91
00:13:09,680 --> 00:13:11,100
Он сейчас в пути.
92
00:13:11,840 --> 00:13:14,360
Он не спит, и я тоже.
93
00:13:15,980 --> 00:13:20,960
Лучшее, что я могу пожелать, это чтобы
проблемы, идущие за мной, не достигли
94
00:13:20,960 --> 00:13:21,960
тебя.
95
00:14:31,440 --> 00:14:35,920
Полковник, вы столкнулись с
неизбежностью.
96
00:14:42,080 --> 00:14:45,960
Вы умрете в этой схватке.
97
00:14:48,060 --> 00:14:54,860
Я приказал своим людям сбросить ваш полк
в реку. И ваша
98
00:14:54,860 --> 00:14:56,800
кровь пропитает эти раны.
99
00:15:01,900 --> 00:15:04,120
Вы, ребята, не можете удивить танки.
100
00:15:06,480 --> 00:15:11,920
Я ищу человека по имени Берриал Перри
Паркер.
101
00:15:16,020 --> 00:15:19,140
Я не знаю этого Паркера.
102
00:15:20,980 --> 00:15:24,020
Это не то, что я надеялся услышать.
103
00:15:42,890 --> 00:15:44,090
Что думаешь, Пикси?
104
00:17:41,390 --> 00:17:44,230
Боюсь умру здесь без золота, поэтому я
взяла его.
105
00:17:45,030 --> 00:17:46,270
Не судите меня.
106
00:17:46,490 --> 00:17:49,270
Вы хорошо меня воспитали, но вы не были
там, где я.
107
00:17:50,130 --> 00:17:51,690
Я попрощаюсь с вами.
108
00:17:52,150 --> 00:17:56,830
Начну свое путешествие на юго-запад. В
дороге потерянцев, а затем в Асторию.
109
00:17:58,310 --> 00:18:00,090
Я не могу вас взять с собой.
110
00:18:02,910 --> 00:18:04,090
Но я люблю вас.
111
00:18:05,250 --> 00:18:09,570
И я вернусь за вашими портретами
однажды, когда больше не буду бояться.
112
00:18:17,710 --> 00:18:24,710
Весна пришла и солнце светит Поют ручьи,
смеются дети Легко шагаю
113
00:18:24,710 --> 00:18:30,990
по тропинке Цветут подснежники в
114
00:18:30,990 --> 00:18:37,950
ложбинке Пусть каждый день несет тепло
115
00:18:37,950 --> 00:18:39,450
и улыбки
116
00:19:29,230 --> 00:19:31,030
Да ладно, стой смирно.
117
00:20:02,040 --> 00:20:03,100
Разорвано в клочья.
118
00:20:35,850 --> 00:20:39,190
Живая. Но я не смогу долго оставаться.
119
00:20:52,050 --> 00:20:54,190
Не выглядит безлюдным.
120
00:20:55,850 --> 00:20:56,850
Соглашусь.
121
00:21:30,700 --> 00:21:32,160
Смотритель скончался.
122
00:21:44,380 --> 00:21:51,140
Они здесь.
123
00:21:52,000 --> 00:21:55,040
Мы в безопасности.
124
00:22:05,480 --> 00:22:06,860
Со мной раненая девушка.
125
00:22:08,020 --> 00:22:09,240
Черт возьми.
126
00:22:10,340 --> 00:22:11,340
Полковник!
127
00:22:17,880 --> 00:22:19,860
Вы дочь смотрителя?
128
00:22:21,480 --> 00:22:23,380
Да, сэр. Айден.
129
00:22:23,620 --> 00:22:25,580
Мы вас ожидали.
130
00:22:27,180 --> 00:22:30,340
Полковник, кавалерия Ротаджи, Кент
Уотсон.
131
00:22:30,620 --> 00:22:31,620
Кент Уотсон?
132
00:22:32,300 --> 00:22:34,840
Боже, полковник, вы получали мои письма.
133
00:22:37,399 --> 00:22:39,900
Пусть мой лейтенант здесь вас не пугает.
134
00:22:40,260 --> 00:22:43,940
Уверен, он первый чистокровный
краснокожий, которого вы видели.
135
00:22:44,240 --> 00:22:47,080
Но он человек за союз, как вы или я.
136
00:22:47,420 --> 00:22:49,180
Видела, что вы в синем штате, сэр.
137
00:22:50,780 --> 00:22:54,420
Ваш журнал сообщает мне, что Смотритель
скончался.
138
00:22:56,160 --> 00:22:57,520
Прошло четыре недели.
139
00:22:58,780 --> 00:23:00,300
Мои соболезнования.
140
00:23:02,440 --> 00:23:03,500
Рука ранена.
141
00:23:04,060 --> 00:23:05,800
У меня была осечка.
142
00:23:06,190 --> 00:23:07,350
Вы стреляете?
143
00:23:07,910 --> 00:23:08,910
Да, сэр.
144
00:23:11,570 --> 00:23:13,770
И кто же был этой удачной мишенью?
145
00:23:15,270 --> 00:23:16,270
Волки.
146
00:23:18,970 --> 00:23:20,150
Сухая одежда, мисс?
147
00:23:21,450 --> 00:23:22,450
Имеется.
148
00:23:22,990 --> 00:23:25,230
Принесите носки и все одеяла, что у вас
есть.
149
00:23:27,990 --> 00:23:30,590
Мисс Хорн, вы были оснащены Франклином.
150
00:23:31,350 --> 00:23:34,210
Да, сэр. Я был бы признателен за кофе.
151
00:23:34,570 --> 00:23:36,410
Вот уж месяц, как я его пил.
152
00:23:37,390 --> 00:23:38,390
Я принесу.
153
00:23:38,450 --> 00:23:39,450
Благодарю.
154
00:23:59,280 --> 00:24:00,360
Хочешь 400 долларов?
155
00:24:00,600 --> 00:24:04,900
Найди сайт 1xbet, получай бонус за
регистрацию и делай ставки на любые
156
00:24:04,900 --> 00:24:05,900
события.
157
00:24:35,940 --> 00:24:38,000
Мельхорн? Где мой кофе?
158
00:24:38,500 --> 00:24:40,700
А, заваривается, полковник.
159
00:24:45,000 --> 00:24:47,920
Она будет в порядке? Она будет в
порядке.
160
00:24:50,720 --> 00:24:54,380
Уверен, вы заметили, что мы взяли оружие
и унесли.
161
00:24:55,300 --> 00:24:59,220
Прошу прощения, но это мера
предосторожности. Вы понимаете?
162
00:25:00,040 --> 00:25:01,200
Он сломан.
163
00:25:01,520 --> 00:25:03,040
Так что неважно.
164
00:25:03,470 --> 00:25:06,370
Спрошу сержанта Бейкера, сможет ли он
его починить.
165
00:25:11,450 --> 00:25:12,450
Полковник?
166
00:25:14,310 --> 00:25:19,750
Мисс Хорн, у нас, как бы это сказать,
деликатная ситуация. Знаете,
167
00:25:19,870 --> 00:25:25,150
у меня под охраной пленник, с которым
нужно разобраться.
168
00:25:25,430 --> 00:25:31,210
Рад! Отпусти меня, Рад! Я в порядке! Он
опасный человек.
169
00:25:35,310 --> 00:25:36,310
Вор.
170
00:25:37,510 --> 00:25:42,210
Конечно, вас не должно было бы ничего из
этого беспокой, если бы не более чем
171
00:25:42,210 --> 00:25:45,510
четыре дня тяжелого пути вниз с этой
горы в Кэмп Уотсон.
172
00:25:46,690 --> 00:25:50,550
Если этот человек вор, с ним следует
поступить по справедливости, и не через
173
00:25:50,550 --> 00:25:54,450
такой суд. В мирные и цивилизованные
времена вы были бы правы, Мисс Хорн.
174
00:25:54,810 --> 00:25:57,530
Но сейчас у нас времена необычные.
175
00:25:58,210 --> 00:25:59,210
Полковник!
176
00:25:59,870 --> 00:26:00,870
Идем.
177
00:26:02,930 --> 00:26:03,930
Присоединяйся.
178
00:26:10,909 --> 00:26:13,510
Девчонка! О, Господи Боже!
179
00:26:13,930 --> 00:26:18,550
Скажите им всем, что у меня ничего при
себе не было! Ничего при себе!
180
00:26:19,170 --> 00:26:20,170
Скажите им!
181
00:26:21,950 --> 00:26:24,510
Эй, это рядовой К.А.
182
00:26:24,710 --> 00:26:29,730
Колдуэлл. Мисс Хорн была достаточно
любезна, чтобы вернуть нам мисс Эмили в
183
00:26:29,730 --> 00:26:30,810
целости и сохранности.
184
00:26:31,190 --> 00:26:32,610
Приятно. Спасибо.
185
00:26:33,870 --> 00:26:36,510
А это у нас сержант Бейкер.
186
00:26:37,290 --> 00:26:38,490
Зовите меня Ред.
187
00:26:39,530 --> 00:26:40,710
Рада встрече с вами.
188
00:26:41,970 --> 00:26:46,730
Девчонка, а теперь, когда ты встретила
всех на холме коридоров Мэрин Ли,
189
00:26:46,770 --> 00:26:51,430
пожалуйста, скажи этим джентльменам, что
у меня ничего не было.
190
00:26:51,710 --> 00:26:53,010
Она слышала тебя, Пэрри.
191
00:26:54,210 --> 00:26:56,210
Пожалуйста, не перебивай меня больше.
192
00:26:56,950 --> 00:26:58,810
Вы видели этого человека прежде?
193
00:27:00,310 --> 00:27:01,310
Да, сэр.
194
00:27:01,530 --> 00:27:07,090
Он был в хижине два дня назад. Я просто
ищу еду и пиво, вот и все.
195
00:27:07,330 --> 00:27:08,330
И где Фитлер?
196
00:27:09,590 --> 00:27:11,010
Он не лжет, полковник.
197
00:27:11,930 --> 00:27:14,150
У него ничего не было с собой, ничего
такого.
198
00:27:14,550 --> 00:27:18,110
Ему нужен был хлеб и немного виски. И он
ничего у вас не крал?
199
00:27:24,110 --> 00:27:26,030
Пальто, что на нем принадлежит моему
отцу.
200
00:27:27,250 --> 00:27:28,510
Я бы хотела вернуть.
201
00:27:30,350 --> 00:27:31,350
Да.
202
00:27:35,480 --> 00:27:39,400
Человек, что в данный момент висит на
плоту вашего царя, это Бериал Перри
203
00:27:39,400 --> 00:27:42,960
Паркер. Хорошо я его знаю, и я не в
восторге от него.
204
00:27:43,900 --> 00:27:48,800
Он великий грабитель, мерзавец. У него
есть кое-что, что принадлежит мне.
205
00:27:49,920 --> 00:27:52,600
Но он не стал бы держать эту вещь при
себе.
206
00:27:53,700 --> 00:27:56,060
Она была зарыта в этих лесах.
207
00:27:56,320 --> 00:27:57,320
Постойте!
208
00:27:57,960 --> 00:27:58,960
Постойте!
209
00:28:22,840 --> 00:28:23,920
Спасибо, сержант.
210
00:28:25,780 --> 00:28:27,180
Оседлать лошадей.
211
00:28:28,660 --> 00:28:30,100
Глянем, куда он приведет нас.
212
00:28:33,600 --> 00:28:36,780
Мне очень жаль, что вам пришлось это
увидеть, мисс.
213
00:28:37,840 --> 00:28:40,040
Надеюсь, вы простите нам наше вторжение.
214
00:28:40,460 --> 00:28:43,040
Похоже, мы останемся на ночь, но вы не
волнуйтесь.
215
00:28:43,720 --> 00:28:47,360
Мы люди с радостью пожуют сухари здесь,
в сарае.
216
00:28:47,700 --> 00:28:50,120
Так что мы вас не побеспокоим. Нет.
217
00:28:52,330 --> 00:28:56,890
Я скоро приготовлю ужин для вас и ваших
людей. Спасибо, мисс Хорн.
218
00:28:59,750 --> 00:29:00,750
Ада.
219
00:29:04,350 --> 00:29:05,350
Ада.
220
00:29:50,890 --> 00:29:51,990
Разрежите его.
221
00:30:06,210 --> 00:30:07,210
Копай.
222
00:31:04,080 --> 00:31:05,080
Боже.
223
00:31:18,280 --> 00:31:19,840
Ты рад?
224
00:31:21,200 --> 00:31:22,980
Ну и тяжесть.
225
00:31:23,320 --> 00:31:24,400
Готово.
226
00:31:26,560 --> 00:31:28,020
Помочь, детка?
227
00:31:29,480 --> 00:31:31,640
Земля промерзла насквозь.
228
00:31:32,080 --> 00:31:35,220
Зима в этих краях не лучшее время для
смерти человека.
229
00:31:37,180 --> 00:31:39,180
В итоге вам будет некуда его деть.
230
00:31:42,220 --> 00:31:44,340
Да. А ты чего здесь?
231
00:31:45,500 --> 00:31:48,280
На этом человеке пальто моего отца и его
сапоги.
232
00:31:55,100 --> 00:31:56,680
Впервые видишь такое, детка.
233
00:32:00,220 --> 00:32:01,220
Нет.
234
00:32:06,350 --> 00:32:07,350
Эй, девочка!
235
00:32:07,390 --> 00:32:09,770
Негоже хоронить совсем без обуви
человека.
236
00:32:11,330 --> 00:32:13,550
Оставь нужные вещи при переходе.
237
00:32:14,470 --> 00:32:16,630
Не я решала его расстрелить.
238
00:32:28,250 --> 00:32:30,450
Да. Давай.
239
00:33:17,500 --> 00:33:18,500
Точно.
240
00:33:19,760 --> 00:33:23,200
Хочешь представиться мисс Хорн и
принести эту соленую свинину к
241
00:33:23,200 --> 00:33:24,520
обеденному столу?
242
00:33:31,480 --> 00:33:33,380
Я могу забрать тарелки.
243
00:33:34,620 --> 00:33:35,620
Вот.
244
00:33:36,940 --> 00:33:38,400
Рада видеть, что тебе лучше.
245
00:33:38,960 --> 00:33:40,400
Дай знать, если что нужно.
246
00:33:41,080 --> 00:33:42,780
Или скину все сразу вниз.
247
00:33:47,200 --> 00:33:48,320
Пока горячее.
248
00:33:51,360 --> 00:33:53,000
Ты принесла меня сюда.
249
00:33:53,980 --> 00:33:54,980
Удачи.
250
00:33:55,700 --> 00:33:56,700
Случайность.
251
00:33:57,780 --> 00:34:00,860
Не считай, что я тебе что-то должна,
если ты об этом.
252
00:34:10,159 --> 00:34:13,139
Я никогда не позволял шлюхе есть раньше
меня.
253
00:34:13,380 --> 00:34:16,060
Шлюхи выше по пищевой цепи, чем негодяи.
254
00:34:18,630 --> 00:34:19,989
Могу покормить.
255
00:34:20,210 --> 00:34:22,250
Думаю, понравится. Спасибо.
256
00:34:23,610 --> 00:34:29,350
Поскольку вы были так добры, что забрали
ее домой, я подумал, вы окажете нам
257
00:34:29,350 --> 00:34:30,989
честь произнести молитву.
258
00:34:31,230 --> 00:34:32,230
Молитву?
259
00:34:32,650 --> 00:34:34,190
Благословение. Зайду.
260
00:34:35,710 --> 00:34:37,010
Боюсь, я ее не знаю.
261
00:34:37,310 --> 00:34:39,929
Вам не нужно ничего заготовленного, Ада.
262
00:34:40,730 --> 00:34:44,150
Но если вы стесняетесь...
263
00:34:49,580 --> 00:34:50,840
Я не стесняюсь.
264
00:34:51,520 --> 00:34:53,580
Знаю молитву, что говорил мой отец.
265
00:34:53,800 --> 00:34:54,800
Тогда послушай.
266
00:35:06,360 --> 00:35:12,340
Дай нам силу, Господь милосердный,
обратить мир в ничто, чтобы мы могли
267
00:35:12,340 --> 00:35:15,160
воззвать к тебе в этот час нужды нашей
страны.
268
00:35:18,320 --> 00:35:21,760
Не поступай с нами по нашим грехам и
проступкам.
269
00:35:23,660 --> 00:35:27,200
Но протяни свою правую руку и будь с
нашей защитой.
270
00:35:29,660 --> 00:35:34,080
Пожалей наших братьев по оружию, которое
выступает против власти этой страны.
271
00:35:34,440 --> 00:35:37,580
И позволим осознать ошибочность их
взглядов.
272
00:35:40,240 --> 00:35:41,520
И последнее.
273
00:35:43,380 --> 00:35:47,180
Позволь нам разделить бремя скорби под
тем, кого мы знали и любили.
274
00:35:50,860 --> 00:35:55,620
Что касается тех, кого мы не знали и кто
ушел в неизвестность.
275
00:35:57,780 --> 00:36:03,920
Мы всегда будем помнить их в нашем
молчании и в наших снах.
276
00:36:07,160 --> 00:36:08,160
Аминь.
277
00:36:08,800 --> 00:36:09,800
Аминь.
278
00:36:10,200 --> 00:36:11,240
Черт возьми.
279
00:36:12,460 --> 00:36:14,180
После такого надо выпить.
280
00:36:18,080 --> 00:36:21,680
Полковник, у нас тут похода настоящего
элит-союза. Давай-ка выпей.
281
00:36:28,560 --> 00:36:30,420
Похоже, что мы попали по адресу.
282
00:36:39,580 --> 00:36:42,140
Я не претендую на то, что много знаю о
войне.
283
00:36:42,860 --> 00:36:43,940
Мы вдали от неё.
284
00:36:44,660 --> 00:36:49,040
Недавно тут проезжал торговец по пути к
Ликер Колумбия. У него был выпуск из
285
00:36:49,040 --> 00:36:52,200
газеты Нью-Йорк Трибюн от 5 февраля
1862.
286
00:36:52,760 --> 00:36:54,980
Он дал мне прочитать его, прежде чем
уйти.
287
00:36:55,520 --> 00:36:57,280
Что ты подчеркнула из него?
288
00:36:57,600 --> 00:37:00,700
Во-первых, там было очень много рекламы.
289
00:37:02,180 --> 00:37:07,240
И теперь мне очень хочется увидеть
живого бегемота из музея Барнума. И
290
00:37:07,240 --> 00:37:10,580
коммандера Нота, который, по всей
видимости, самый маленький человек в
291
00:37:10,580 --> 00:37:11,580
мире.
292
00:37:12,520 --> 00:37:14,560
Вот его и бегемота я бы хотела увидеть.
293
00:37:18,000 --> 00:37:21,660
То, что я увидела сегодня, лишь малая
часть последствий войны.
294
00:37:22,440 --> 00:37:24,560
И я рада, что не участвовала в ней.
295
00:37:31,180 --> 00:37:33,800
Моё наказание было слишком суровым.
296
00:37:38,180 --> 00:37:39,180
Нет.
297
00:37:40,140 --> 00:37:41,140
Конечно, нет.
298
00:37:41,900 --> 00:37:44,120
Простите, я так много уже давно не
говорила.
299
00:37:45,920 --> 00:37:47,840
Твой... твой папаша уже умер?
300
00:37:49,220 --> 00:37:50,220
Да, он мертв.
301
00:37:50,700 --> 00:37:53,340
Папаша притащил тебя на эту проклятую
гору, и зачем?
302
00:37:53,880 --> 00:37:57,320
Лебедей разводить? Черт возьми, это
бессмыслица какая-то.
303
00:37:58,300 --> 00:38:02,680
Каждый человек идет своим путем. Это да,
но ее отчерт, кажется, был тем еще
304
00:38:02,680 --> 00:38:06,980
сумасшедшим. Роб, виски кончился и,
видимо, ударил тебе в голову.
305
00:38:08,780 --> 00:38:11,960
Мой отец был агентом под началом Алана
Пинкертона, сэр.
306
00:38:12,280 --> 00:38:17,240
Ту памятную табличку он получил при
выходе на пенсию за выдающиеся заслуги.
307
00:38:19,920 --> 00:38:24,580
Вскоре после этого мы сели на пароход СС
Интерлоп на причале в Сан-Франциско.
308
00:38:24,800 --> 00:38:27,120
Однако я ничего из этого не помню.
309
00:38:27,460 --> 00:38:28,780
Я была маленькой.
310
00:38:29,360 --> 00:38:31,900
Я заметил там нескольких серых волков.
311
00:38:33,220 --> 00:38:35,300
Даже больше, чем хотел бы видеть.
312
00:38:36,090 --> 00:38:38,150
Похоже, они скоро постучат в твою дверь.
313
00:38:39,210 --> 00:38:43,270
Нужно перегнать свиней. У одной
пневмонии она скоро умрет.
314
00:38:45,390 --> 00:38:47,090
Я все равно отсюда уезжаю.
315
00:38:47,550 --> 00:38:49,050
Я еду в Калифорнию.
316
00:38:50,310 --> 00:38:52,150
Золотая лихорадка кончилась, Ада?
317
00:38:53,030 --> 00:38:56,750
Я удивлен, что до тебя эта новость еще
не дошла. Это случилось уже давно.
318
00:38:58,530 --> 00:39:00,190
Меня не интересует золото.
319
00:39:04,750 --> 00:39:06,470
Золото интересует всех, Ада?
320
00:39:08,050 --> 00:39:09,670
Нет, сэр.
321
00:39:10,110 --> 00:39:11,990
Моя мама родом из Сан-Франциско.
322
00:39:12,430 --> 00:39:14,250
Думаю, что там у меня есть родственники.
323
00:39:14,770 --> 00:39:17,090
Она хочет путешествовать, полковник.
324
00:39:17,770 --> 00:39:19,610
Увидеть одного-двух бегемотов.
325
00:39:20,690 --> 00:39:22,030
Двое это будет что-то.
326
00:39:25,050 --> 00:39:28,770
Думаю, мне бы и тоже не хотелось
остаться здесь в полном одиночестве.
327
00:39:29,510 --> 00:39:30,510
Нет, сэр.
328
00:39:31,050 --> 00:39:33,150
Мы вскоре перестанем мешать вам.
329
00:39:33,580 --> 00:39:37,020
У нас есть однодельцы в этих лесах.
330
00:39:37,240 --> 00:39:39,200
Должны решить его к завтрашнему дню.
331
00:39:39,460 --> 00:39:42,000
С твоей помощью мы сделаем это быстрее.
332
00:39:42,920 --> 00:39:49,480
Если ты не против присоединиться к нам,
ты знаешь эти леса лучше, чем кто-либо,
333
00:39:49,560 --> 00:39:50,560
верно?
334
00:39:50,860 --> 00:39:51,860
Да, сэр.
335
00:39:52,960 --> 00:39:58,880
Как только мы закончим наше дело,
оставим тебя в покое.
336
00:40:26,560 --> 00:40:28,100
Убивать его было глупо.
337
00:40:29,700 --> 00:40:35,060
Берилл был прирожденным лжецом. Он лгал
до последнего вздоха. Никогда не отдал
338
00:40:35,060 --> 00:40:36,060
бы этот золото.
339
00:40:36,580 --> 00:40:38,140
А что если он не лгал?
340
00:40:38,340 --> 00:40:41,100
Про золото, которое украл у меня, а я у
него?
341
00:40:43,000 --> 00:40:48,720
Берилл, можно было бы уговорить за долю.
И где же оно, Чарли? Ты, как и я, прошел
342
00:40:48,720 --> 00:40:52,220
через этот аванпост. А я не вижу тут
никаких захоронений.
343
00:40:52,460 --> 00:40:54,240
Не висит же оно на дереве.
344
00:41:27,150 --> 00:41:28,990
Ваш средовой не едет с нами, полковник?
345
00:41:30,490 --> 00:41:33,050
Он отцепается с больной головой.
346
00:41:33,610 --> 00:41:35,350
Знаю одно средство от этого.
347
00:41:37,590 --> 00:41:39,270
Не сомневаюсь, Ада.
348
00:41:44,210 --> 00:41:46,470
Как хорошо ты умеешь выслеживать.
349
00:41:47,110 --> 00:41:49,970
Я знаю разницу между следами волка и
кролика.
350
00:41:50,570 --> 00:41:53,710
Так я и думал, раз твой папа приехал
сюда.
351
00:41:54,230 --> 00:41:55,710
Мои уроки были прерваны.
352
00:41:56,680 --> 00:41:59,800
Когда ты вернулась, ты сказала, что ты
рыбачила.
353
00:42:00,320 --> 00:42:03,340
Пыталась. Я поставила палатку на своем
любимом месте.
354
00:42:03,560 --> 00:42:06,340
Я отправилась к реке, чтобы поймать
лосося.
355
00:42:06,880 --> 00:42:11,540
Но прежде чем я закинула удочку, увидела
мисс Эмили. Ты не слышала нашу
356
00:42:11,540 --> 00:42:16,500
перестрелку? Я слышала какую-то самотоку
вдалеке, и утром мне было страшно туда
357
00:42:16,500 --> 00:42:18,840
идти. Но ты продолжала путь.
358
00:42:20,180 --> 00:42:21,700
Голод сильнее страха.
359
00:42:26,760 --> 00:42:28,000
Смотри на землю.
360
00:42:29,680 --> 00:42:33,640
Эти следы покажут тебе, когда по этой
земле скакали.
361
00:42:34,480 --> 00:42:37,260
Лучше всего начать с того места, где мы
его нашли.
362
00:42:38,220 --> 00:42:39,620
И пойти оттуда.
363
00:42:42,320 --> 00:42:44,720
Ты покажешь мне этот изгиб реки?
364
00:42:45,300 --> 00:42:46,300
Да, сэр.
365
00:42:51,720 --> 00:42:53,620
Это могилы твоих родителей?
366
00:42:55,080 --> 00:42:57,360
Мой отец сделал красивый крест для мамы.
367
00:42:58,880 --> 00:43:00,720
Мой крест до него не сравнится.
368
00:43:03,680 --> 00:43:05,180
Нет, не сравнится.
369
00:43:07,140 --> 00:43:13,380
Мы обязательно посетим их перед отъездом
за свидетельством почтения.
370
00:43:52,240 --> 00:43:53,800
Все еще злитесь, мисс Эмили?
371
00:43:57,940 --> 00:44:00,120
От того, что ты хотел меня утопить?
372
00:44:00,320 --> 00:44:03,980
Я должен был тебя застрелить! Это был
приказ мистера Фидлера.
373
00:44:04,460 --> 00:44:05,740
Но ты этого не сделал.
374
00:44:06,040 --> 00:44:08,000
Нет, я решил, что дам тебе шанс.
375
00:44:09,060 --> 00:44:12,580
Мистер Перри получил по заслугам. Но ты
не должна была быть с ним.
376
00:44:13,840 --> 00:44:15,720
Это то, ради чего ты пришел сюда?
377
00:44:17,820 --> 00:44:18,820
Нет.
378
00:44:19,900 --> 00:44:21,940
Фидлер своего мнения не меняет.
379
00:44:23,700 --> 00:44:25,900
Но я думаю, что все же накажу тебя.
380
00:44:46,020 --> 00:44:47,120
Она была здесь?
381
00:44:48,140 --> 00:44:52,160
После того, как ваш офицер закончит
проверять мой рассказ, тут неподалеку
382
00:44:52,160 --> 00:44:55,720
есть наблюдательный пункт. Я вам его
покажу. Может, поможет.
383
00:44:56,060 --> 00:44:58,360
Она будет и дальше так болтать.
384
00:44:58,700 --> 00:45:00,140
А что я могу сделать?
385
00:45:01,060 --> 00:45:05,060
Полагаю, что эта молодая леди взяла на
себя руководство этой экспедицией.
386
00:45:15,020 --> 00:45:18,100
Эта карта полна неточностей.
Неудивительно, что вы заблудились.
387
00:45:20,020 --> 00:45:21,500
Мы не заблудились.
388
00:45:22,640 --> 00:45:25,380
Чтобы вы не потерялись от этой карты, вы
этого не найдёте.
389
00:45:26,560 --> 00:45:31,000
Лагерь Уотсон расположен не на юге, как
указано, а на восток. Через высокие
390
00:45:31,000 --> 00:45:34,820
сосновые леса и путь займёт полтора дня,
пока вы не достигнете долины. А затем
391
00:45:34,820 --> 00:45:39,120
ещё два дня на юг по пути за аргопсов
мехами. Я арестовал эту карту, девчонка.
392
00:45:39,300 --> 00:45:41,420
Тогда, видимо, ты не такой уж опытный
следопыт.
393
00:45:43,150 --> 00:45:45,110
Надеюсь, ты хотя бы знаешь, откуда мы
пришли.
394
00:45:46,490 --> 00:45:50,510
Я с удовольствием заменю его вашей
команде, если зарплата будет достойной.
395
00:45:55,390 --> 00:45:57,050
А теперь извините, полковник.
396
00:45:57,430 --> 00:46:00,990
Мне нужно убить животное, которое мне
очень дорого. И я должна это сделать
397
00:46:00,990 --> 00:46:01,990
одна.
398
00:46:02,370 --> 00:46:03,550
Это личное дело.
399
00:46:04,730 --> 00:46:05,730
Ну, давай.
400
00:46:09,310 --> 00:46:12,090
Вах ты мой, какая же дерзкая эта
девчонка.
401
00:46:14,670 --> 00:46:16,790
Мне начинает нравиться эта дерзость.
402
00:47:02,380 --> 00:47:03,380
Отстань от нее!
403
00:47:03,740 --> 00:47:05,740
Что за хрень? Что он с тобой сделал?
404
00:47:06,000 --> 00:47:08,500
Все хорошо, Ада. Что ты, мать твою,
делаешь?
405
00:47:08,720 --> 00:47:12,220
Я могла бы задать вам тот же вопрос,
сэр, если вас можно так назвать.
406
00:47:12,580 --> 00:47:14,320
Либо присоединяйся, либо вали.
407
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Присоединяться к чему?
408
00:47:19,820 --> 00:47:20,860
Я сказала нет!
409
00:47:22,320 --> 00:47:24,080
Мэм, вам нужно согреться, вы больны.
410
00:47:24,280 --> 00:47:25,280
Пойдемте со мной.
411
00:47:27,260 --> 00:47:29,240
Никогда не отвлекай мужчину от случки.
412
00:47:35,029 --> 00:47:36,250
Она принадлежит мне!
413
00:47:45,890 --> 00:47:49,390
О, нет, Эмили! Эмили! Ну же, дорогая! Ну
же, детка!
414
00:47:49,870 --> 00:47:51,890
Пожалуйста, впусти меня, Эмили!
415
00:47:52,230 --> 00:47:53,750
Дорогая, здесь только ты и я!
416
00:47:55,870 --> 00:47:56,870
Чёрт!
417
00:47:58,670 --> 00:48:01,350
Ты отбила у меня всякое желание!
418
00:48:14,710 --> 00:48:18,050
Думаешь, мне есть дело до того, что
Фидлер к тебе благоволит?
419
00:48:23,210 --> 00:48:25,430
Никто не смеет поднимать на меня руку!
420
00:48:27,430 --> 00:48:28,430
Грёбанная сука!
421
00:48:40,460 --> 00:48:41,460
Ну же, Эмили!
422
00:48:41,680 --> 00:48:43,000
Открой, дорогая, давай!
423
00:48:43,860 --> 00:48:45,600
Давай, дорогая, открой!
424
00:48:51,400 --> 00:48:52,840
Зачем создавать проблемы?
425
00:48:53,140 --> 00:48:55,000
Теперь он убьет нас обоих.
426
00:48:58,200 --> 00:48:59,520
Что ты делаешь?
427
00:49:00,640 --> 00:49:04,460
Ада! Ада, только мы вдвоем, тебе не
сбежать!
428
00:49:05,200 --> 00:49:06,200
Ада!
429
00:49:17,230 --> 00:49:18,310
Ладно, я захожу.
430
00:49:49,640 --> 00:49:50,640
Оба демона!
431
00:50:54,110 --> 00:50:59,930
Ты понимаешь, о чем я тебя спрашиваю?
Да, Фидлер. Я не спрашиваю тебя ни о чем
432
00:50:59,930 --> 00:51:00,970
связанном с Адой.
433
00:51:01,170 --> 00:51:03,570
Я спрашиваю тебя о той ночи на реке.
434
00:51:05,490 --> 00:51:07,830
Перри вытащил тебя из нее, верно?
435
00:51:11,410 --> 00:51:15,310
Мне повезло, что было достаточно мелко.
Было ужасно холодно.
436
00:51:16,650 --> 00:51:19,710
Вскоре подошел Чарли и застрелил Мола
Перри.
437
00:51:20,070 --> 00:51:22,170
Думаю, это было первое, что он увидел.
438
00:51:23,280 --> 00:51:28,400
Перри убежала, а Чарли погнался за ним.
Я упала на землю, и...
439
00:51:28,400 --> 00:51:32,220
После этого я мало что помню.
440
00:51:36,280 --> 00:51:41,220
Перри незаметно скрылся в ночи, и мы
нашли его только к рассвету.
441
00:51:41,420 --> 00:51:44,260
Вот почему мой вопрос так важен.
442
00:51:44,640 --> 00:51:45,820
Да, Фидлер.
443
00:51:49,120 --> 00:51:50,580
Что он тебе сказал?
444
00:51:51,440 --> 00:51:52,680
Ни слова, Фидлер.
445
00:51:55,380 --> 00:51:57,760
А при нем была сумка ополченца?
446
00:51:58,740 --> 00:52:01,420
Кажется, да. У него была сумка или нет?
447
00:52:01,740 --> 00:52:03,760
Да, у него была сумка. Хорошо.
448
00:52:05,020 --> 00:52:06,020
Это хорошо.
449
00:52:07,740 --> 00:52:11,040
Это значит, наша цель находится совсем
рядом в этом лесу.
450
00:52:16,260 --> 00:52:17,260
Сними!
451
00:52:18,940 --> 00:52:20,980
Чарли, не отрезай мне ногу!
452
00:52:21,310 --> 00:52:22,550
Да моя нога!
453
00:52:23,170 --> 00:52:28,570
Гитлер, Гитлер, пожалуйста, скажи Чарли,
чтобы он не отрезал мне ногу. Но как он
454
00:52:28,570 --> 00:52:29,570
тут?
455
00:52:33,990 --> 00:52:36,150
Нужно ампутировать ногу выше лодыжки.
456
00:52:38,190 --> 00:52:39,810
Похоже, что выбора особо нет.
457
00:52:40,710 --> 00:52:44,010
Боже, господи, боже, только не лодыжку.
458
00:52:44,390 --> 00:52:46,850
Нет, рань, тварь попала в меня.
459
00:52:47,340 --> 00:52:51,620
Фидлер, ты же умеешь ее ради меня.
Принесешь ее тело сюда, чтобы я мог
460
00:52:51,620 --> 00:52:53,520
посмотреть. Не двигайся. Не двигайся.
461
00:52:53,800 --> 00:52:55,120
Дай ей твою винтовку.
462
00:52:55,900 --> 00:52:57,540
Она вон там стоит.
463
00:53:02,660 --> 00:53:05,280
Он либо отрежет тебе ногу, либо нет.
464
00:53:05,660 --> 00:53:07,980
В любом случае, останешься без ступни.
465
00:53:09,580 --> 00:53:11,560
Ты мне больше не нужен.
466
00:53:13,640 --> 00:53:15,280
Нет. Нет.
467
00:53:16,410 --> 00:53:18,090
Шлюха все еще лжет мне.
468
00:53:20,610 --> 00:53:22,270
Я хочу знать, почему.
469
00:53:22,850 --> 00:53:23,850
Фидлер!
470
00:53:30,110 --> 00:53:31,610
Откуда у вас шрам на лице?
471
00:53:34,930 --> 00:53:36,470
Это было в Лоуренсе.
472
00:53:37,750 --> 00:53:41,770
Несколько лет назад пара хулиганов
совершили набег на мою деревню и
473
00:53:41,770 --> 00:53:42,770
похитили мою дочь.
474
00:53:45,680 --> 00:53:47,720
Меня сильно приложили в висок.
475
00:53:48,700 --> 00:53:52,060
Я пролежал в крови несколько часов, пока
меня не нашли.
476
00:53:53,960 --> 00:53:55,680
Что стало с вашей дочерью?
477
00:54:02,080 --> 00:54:04,400
Тебе не следовало стрелять в этого
парня.
478
00:54:08,000 --> 00:54:09,840
Напомните, в каком полку вы служили?
479
00:54:16,720 --> 00:54:18,000
Идем.
480
00:54:56,620 --> 00:55:00,240
Я думаю, этот призрак направляется к
вашей хижине, мисс Хорн.
481
00:55:02,200 --> 00:55:03,960
Для чего столько оружия?
482
00:55:05,140 --> 00:55:07,960
Я раздобыл эти оружия для своих людей.
483
00:55:08,620 --> 00:55:10,220
Вот твое, Ада.
484
00:55:10,500 --> 00:55:17,200
Твой Хокинс Сент-Луис 54-й калибр. Чьим
владельцем был генерал-майор Эдвард
485
00:55:17,200 --> 00:55:21,060
Хорн, офицер армии США и агент
Пинкертона.
486
00:55:21,360 --> 00:55:25,640
Теперь он передается его дочери. Мы для
тебя его подчинили.
487
00:55:26,140 --> 00:55:29,220
Я не видел подобного оружия уже лет
пять.
488
00:55:31,600 --> 00:55:34,860
Смотрел бы я на то, как ты попыталась
убить из него любое животное.
489
00:55:36,100 --> 00:55:38,320
Хорошо, что ты не стрелял из него в
наших.
490
00:55:38,600 --> 00:55:43,340
Пуля пролетела бы мимо, а ты осталась бы
беспомощной, перезаряжая его.
491
00:55:46,020 --> 00:55:49,480
Никогда не любила огнестрел. Не очень-то
умело управляюсь.
492
00:55:51,660 --> 00:55:55,660
Я не могу сказать, Ада, что ты упростила
мне жизнь.
493
00:55:57,320 --> 00:56:00,400
Мои люди недовольны тем, что ты сделала.
494
00:56:01,040 --> 00:56:02,280
Я так и думала.
495
00:56:05,340 --> 00:56:08,120
Оглядываясь назад, не считаешь свои
действия чрезмерными?
496
00:56:10,020 --> 00:56:11,360
Вас там не было, сэр.
497
00:56:12,220 --> 00:56:15,260
Она шлюха, Ада. Ты знаешь, что это?
498
00:56:27,950 --> 00:56:29,670
Она услугу оказывала.
499
00:56:31,030 --> 00:56:36,770
То, что я видела, не было услугой. Это
было жестоко и грубо, и я не потерплю
500
00:56:36,770 --> 00:56:38,110
такого на моем форпосте.
501
00:56:42,690 --> 00:56:44,230
Это твое, Хада.
502
00:56:49,650 --> 00:56:55,310
Что ж, вот это... Это шар с наклонным
затвором.
503
00:56:55,640 --> 00:56:59,740
Ствол 36 дюймов длиннее карабина.
Ощути-ка.
504
00:57:03,400 --> 00:57:05,540
Прицелься в своих головных призраков.
505
00:57:05,960 --> 00:57:07,400
Через прицел.
506
00:57:08,820 --> 00:57:09,920
Чувствуешь вес?
507
00:57:10,200 --> 00:57:12,800
В ней больше злобы, решимости.
508
00:57:13,700 --> 00:57:15,960
Однозарядное, но точное, насколько
нужно.
509
00:57:16,300 --> 00:57:18,280
Взведи курок, спусти крючок.
510
00:57:31,210 --> 00:57:36,550
Но если честно, Ада, я не могу сказать,
что меня сильно заботит Келвин Хэт.
511
00:57:36,870 --> 00:57:41,270
Он невоспитанный мальчишка. В нем есть
грубость, которая мне не нравится.
512
00:57:45,210 --> 00:57:46,910
Это вы убили этих солдат.
513
00:57:50,010 --> 00:57:51,170
Каких солдат, Ада?
514
00:57:54,010 --> 00:57:55,730
Тех, в чью форму вы носите.
515
00:58:26,960 --> 00:58:27,960
Это для тебя.
516
00:58:28,880 --> 00:58:30,080
Два фунта.
517
00:58:33,200 --> 00:58:39,980
Я не стану удерживать тебя от трудного и
неразумного пути в Калифорнию.
518
00:58:39,980 --> 00:58:42,340
Но этот форпост меня устраивает, Ада.
519
00:58:42,880 --> 00:58:44,820
И ты здесь вместе с ним.
520
00:58:56,400 --> 00:58:58,780
За твое гостеприимство, мисс Хорн.
521
00:59:00,140 --> 00:59:04,420
Быть может, ты однажды сама станешь
великим преступником.
522
00:59:11,540 --> 00:59:12,980
Зови меня Джон.
523
01:01:34,760 --> 01:01:39,000
Часто ли в наших странствиях мы
наталкивались на подобное место?
524
01:01:39,320 --> 01:01:40,480
Оно необычное.
525
01:01:41,340 --> 01:01:47,920
Его близость к Барлу Рот и Лазарету
Северян делает его необычайно удобной
526
01:01:47,920 --> 01:01:51,500
локацией. Мы здесь теряем терпение,
Джон.
527
01:01:52,960 --> 01:01:57,940
Ты теряешь терпение, Чарли. Я прекрасно
обустраиваюсь.
528
01:01:58,260 --> 01:01:59,900
Когда мы покинем это место?
529
01:02:00,650 --> 01:02:05,370
Наша смотрительница не более чем дикая
девчонка, дурно воспитанная и опасная в
530
01:02:05,370 --> 01:02:06,370
своей глупости.
531
01:02:07,130 --> 01:02:12,310
Вчера вечером занималась тюркой и нашла
вот это скомканное в комоде у девчонки.
532
01:02:13,490 --> 01:02:17,450
Свиньи не единственная причина, почему
волки постоянно достают нас.
533
01:02:17,790 --> 01:02:23,210
Не нужно тут хихикать. Никто не научил
эту девушку быть женщиной. Я ее
534
01:02:23,210 --> 01:02:24,910
образумлю. Погоди, Чарли.
535
01:02:26,010 --> 01:02:28,030
Иди поговори с юной Адой.
536
01:02:28,490 --> 01:02:29,750
Не торопи.
537
01:02:30,890 --> 01:02:31,890
Спасибо, Смол.
538
01:02:42,490 --> 01:02:44,130
Постирай штаны, грязнуля.
539
01:02:54,870 --> 01:02:57,250
Тебе еще нужно лекарство? Лучше
послушай.
540
01:03:04,910 --> 01:03:09,450
Ты даже не представляешь, что это за
люди на самом деле.
541
01:03:09,850 --> 01:03:15,150
Я кочую с ними аж с Теннесси. И повидала
такого, что иначе как бесовщина не
542
01:03:15,150 --> 01:03:18,270
назовешь. Они не признают ничьей войны,
кроме своей.
543
01:03:18,750 --> 01:03:21,830
Они отняли меня у семьи, а потом всех
убили.
544
01:03:22,210 --> 01:03:23,810
Даже мою младшую сестру.
545
01:03:24,710 --> 01:03:28,070
Я выживаю день за днем, только давая им
то, что они хотят.
546
01:03:29,250 --> 01:03:31,710
А у тебя есть то, чего они хотят.
547
01:03:32,190 --> 01:03:34,030
И мы обе знаем, что это.
548
01:03:38,980 --> 01:03:41,560
Чёрт! Твою ж мать!
549
01:03:42,620 --> 01:03:47,740
Ты нашла золото. Я единственная, кто
знает, но вижу, что они с ума сходят. Ты
550
01:03:47,740 --> 01:03:52,220
не так поняла. Я долгала ради тебя. Я
видела Перри, пока его не поймали. Он
551
01:03:52,220 --> 01:03:56,400
сказал мне, где закопал золото. Он
доверял мне. Я подслушала, как Тед и
552
01:03:56,400 --> 01:03:58,220
Чарли сказали, что ничего не нашли.
553
01:03:58,800 --> 01:04:03,100
Не надо быть семипядей во лбу, чтобы
догадаться, что ты нашла сумку и держишь
554
01:04:03,100 --> 01:04:04,380
все, что внутри при себе.
555
01:04:06,020 --> 01:04:07,500
Из-за меня он доверял тебе.
556
01:04:09,720 --> 01:04:11,780
Я такая же пленница, как и он.
557
01:04:13,860 --> 01:04:14,860
Как и ты.
558
01:04:15,180 --> 01:04:16,180
Ты.
559
01:04:18,500 --> 01:04:19,500
Черт.
560
01:04:39,140 --> 01:04:43,700
Если признаешься Фидлеру в том, что я
сделала, он убьет тебя. В любом случае
561
01:04:43,700 --> 01:04:45,740
убьет. Может, растянет удовольствие.
562
01:04:46,000 --> 01:04:47,000
Я не боюсь.
563
01:04:47,280 --> 01:04:51,920
Это все слова. Я понимаю, откуда это
идет. Но ты не смотрела этому в глаза.
564
01:04:52,520 --> 01:04:55,740
И мы сбежим. Нас выследят меньше, чем за
день.
565
01:04:57,860 --> 01:04:59,180
Ну и какой план?
566
01:05:03,700 --> 01:05:04,880
Мы убьем их.
567
01:05:05,100 --> 01:05:06,700
Что? Мы убьем их сегодня.
568
01:05:07,230 --> 01:05:11,730
Ты торопишься. Застанем их в распах. За
ужином. Я не смогу. Я видела твой
569
01:05:11,730 --> 01:05:12,730
Ремингтон.
570
01:05:13,570 --> 01:05:14,750
Убедись, что он заряжен.
571
01:05:15,570 --> 01:05:19,090
Мы две девушки против четырех
хладнокровных убийц, понимаешь?
572
01:05:21,990 --> 01:05:24,290
С чего ты взяла, что я не хладнокровная?
573
01:05:57,900 --> 01:05:59,580
Может, пора все бросить?
574
01:06:02,480 --> 01:06:03,920
Что бросить, сэр?
575
01:06:05,720 --> 01:06:08,760
Этот свинарник. Хоспис для умирающих
свиней.
576
01:06:11,460 --> 01:06:13,300
Похоже, у них теперь пневмония.
577
01:06:15,000 --> 01:06:16,000
Печальный день.
578
01:06:16,240 --> 01:06:18,260
Мы поможем их тебе разделать.
579
01:06:21,280 --> 01:06:23,400
Вы со своими людьми скоро уедете?
580
01:06:23,800 --> 01:06:27,220
Или желаете похлебки? Ты показала Реду
свой Ремингтон?
581
01:06:31,210 --> 01:06:32,210
Нет, сэр.
582
01:06:32,630 --> 01:06:35,610
Может быть, сходишь и принесешь его?
Пусть он взглянет.
583
01:07:01,680 --> 01:07:02,680
Уже заряжен.
584
01:07:05,000 --> 01:07:06,360
Дай-ка сюда, глянем.
585
01:07:13,160 --> 01:07:16,420
Видала, как Ред твою дверь починил после
того, как ты разнесла ее?
586
01:07:18,200 --> 01:07:19,200
Видела.
587
01:07:20,080 --> 01:07:21,640
Спасибо, что исправили ущерб.
588
01:07:23,980 --> 01:07:24,980
Эмили!
589
01:07:26,280 --> 01:07:27,280
Да, Фидлер?
590
01:07:27,660 --> 01:07:30,460
Почему бы тебе не отвезти Реда в
спальню?
591
01:07:30,810 --> 01:07:33,630
Покажи ему, что полагается за хорошо
сделанную работу.
592
01:07:33,990 --> 01:07:35,330
Я не против.
593
01:07:39,570 --> 01:07:41,330
Девочка готова к работе.
594
01:07:46,070 --> 01:07:47,070
А, да.
595
01:07:47,750 --> 01:07:48,750
Посиди со мной.
596
01:07:50,890 --> 01:07:55,570
Беда любит компанию, а мои люди сейчас
заняты другим.
597
01:08:00,220 --> 01:08:04,860
Наш пост будет покинут через
соответствующий промежуток времени.
598
01:08:05,200 --> 01:08:10,120
День или два максимум. Поскольку условия
стали слишком суровыми, ну и так далее.
599
01:08:11,360 --> 01:08:16,140
Я также оставляю этот журнал как
отметку, что мы были здесь.
600
01:08:17,720 --> 01:08:19,340
Когда ты это написала?
601
01:08:20,479 --> 01:08:21,720
Три ночи назад.
602
01:08:22,439 --> 01:08:24,040
После появления Перри?
603
01:08:24,660 --> 01:08:25,660
Да.
604
01:08:27,660 --> 01:08:29,640
Хоть бы этот парень заткнулся.
605
01:08:32,170 --> 01:08:36,170
Похоже, что это твоя единственная
запись. Остальное от твоего отца?
606
01:08:36,430 --> 01:08:38,290
Он говорил это для Пинкертонов.
607
01:08:39,470 --> 01:08:45,850
Я однажды видел, как Пинкертон болтался
в петле у границы возле Миннесоты.
608
01:08:45,990 --> 01:08:51,689
Он искалечил и изнасиловал маленькую
девочку Сиоли от девяти отроду. Нет
609
01:08:51,689 --> 01:08:55,310
святых среди этого сброда. Такое же зло,
как и все остальные.
610
01:08:55,689 --> 01:08:56,750
Я подам похлебку.
611
01:08:57,740 --> 01:09:02,000
Ну хоть девчонка была, не какой-то
малолетний пацаненок, Сил.
612
01:09:02,720 --> 01:09:06,660
Никогда не знаешь. Вот почему хорошо
шлюху держать.
613
01:09:07,340 --> 01:09:10,899
Надо держать хозяйство наведенным в
правильную сторону.
614
01:09:22,580 --> 01:09:24,300
Молитва за отца.
615
01:09:25,870 --> 01:09:28,270
Хороший человек, проверенный и верный.
616
01:09:29,910 --> 01:09:32,390
Пусть ему будет тепло и мягко.
617
01:09:32,830 --> 01:09:35,470
И прости грехи, что ты творишь.
618
01:09:38,729 --> 01:09:40,270
Молитва за мать.
619
01:10:27,660 --> 01:10:29,040
Его нрав изменился.
620
01:10:29,880 --> 01:10:30,880
Эмилия!
621
01:10:32,800 --> 01:10:33,800
Вернись сюда.
622
01:10:37,480 --> 01:10:38,480
Я знаю.
623
01:10:48,440 --> 01:10:51,000
Возьми две миски и иди покорми Келбина.
624
01:10:51,280 --> 01:10:52,500
Да, Фидлер.
625
01:10:56,420 --> 01:10:58,560
Шлюхи всегда идут в рукаве.
626
01:10:59,040 --> 01:11:02,720
Вечно какой-то сюрприз, говорю вам.
Что-то я такого не замечал.
627
01:11:03,020 --> 01:11:06,800
Ты просто не знаешь, как вытащить из нее
это Чарли, как я.
628
01:11:10,540 --> 01:11:11,540
А, да.
629
01:11:12,060 --> 01:11:13,320
Иди сюда, ко мне.
630
01:11:18,360 --> 01:11:21,660
Я удивлена, что стол уже накрыт и
похлебка подана.
631
01:11:21,900 --> 01:11:22,900
Мы голодны.
632
01:11:24,490 --> 01:11:26,890
Давайте возьмемся за руки для
благословения.
633
01:11:27,670 --> 01:11:29,410
Потом перекусим.
634
01:11:34,370 --> 01:11:37,630
Будь с нами, Господь, пока мы страдаем и
грешим.
635
01:11:38,190 --> 01:11:44,030
Каждый мужчина и женщина под Твоим
судом. Мы можем лишь молить о милости,
636
01:11:44,030 --> 01:11:47,470
пока ждем наказания, что Ты уготовил.
637
01:11:48,070 --> 01:11:51,150
Мы страдаем одинаково и умираем.
638
01:11:51,480 --> 01:11:54,640
Ни один человек не может быть омыт от
грехов.
639
01:11:55,240 --> 01:11:59,700
И ни один грех не может остаться
безнаказанным.
640
01:12:00,860 --> 01:12:01,860
Аминь.
641
01:12:06,120 --> 01:12:06,940
Как
642
01:12:06,940 --> 01:12:15,740
ты
643
01:12:15,740 --> 01:12:17,500
могла украсть у меня ада?
644
01:12:18,320 --> 01:12:21,060
Неужели ты думала, что это сойдет тебе
срок?
645
01:12:21,360 --> 01:12:23,000
Ты слушаешь, девочка?
646
01:12:26,040 --> 01:12:32,300
Пусть ни один грех не останется
безнаказанным. Ты воровка, лгунья и
647
01:12:32,300 --> 01:12:35,700
грешница. Я карающая длань Господня.
648
01:12:38,280 --> 01:12:40,280
Херли! Да, Фидлер?
649
01:12:40,940 --> 01:12:43,120
Хватай лопату, седлай коня.
650
01:12:43,380 --> 01:12:46,080
Езжай и откопай то, что мое по праву.
651
01:12:48,480 --> 01:12:50,240
Фидлер, что с тобой такое?
652
01:12:50,740 --> 01:12:54,840
Ты не знаешь, чем она промышляла? Ты еще
не догадался, а?
653
01:12:55,480 --> 01:12:57,120
Она была здесь все это время.
654
01:12:58,240 --> 01:13:00,980
Пойди, взгляни на могилу ее бедной
мамочки.
655
01:13:02,180 --> 01:13:03,760
Только ее ведь там нет.
656
01:13:05,060 --> 01:13:06,180
Никогда и не было!
657
01:13:07,280 --> 01:13:10,740
Умерла при родах в Сан-Франциско.
658
01:13:11,080 --> 01:13:12,720
Очень умна!
659
01:13:21,940 --> 01:13:23,820
Осторожно. Ой, извини.
660
01:13:31,400 --> 01:13:32,400
Эмин.
661
01:13:36,660 --> 01:13:37,660
Стой!
662
01:13:38,980 --> 01:13:43,240
Погоди. Не за что казнить девчонку,
чтобы она там не натворила. Это так.
663
01:13:43,680 --> 01:13:47,820
Я столько с тобой проехала, знаю, что
ждет. Но девчонка еще не выросла, не
664
01:13:47,820 --> 01:13:48,820
ведает, что творит.
665
01:13:49,020 --> 01:13:51,180
Не надо больше убийств в этом месте.
666
01:13:51,660 --> 01:13:56,180
У Перри не было с собой никакой сумки
ополченца в бескровной этой гарпе. Ты
667
01:13:56,180 --> 01:13:57,480
солгала мне в лицо!
668
01:13:59,820 --> 01:14:04,280
Будь добра, оставайся здесь, когда я
вернусь, или я буду охотиться на тебя
669
01:14:04,280 --> 01:14:05,280
ради забавы.
670
01:14:38,429 --> 01:14:40,170
Фидлер! Смотри, что тут.
671
01:14:45,530 --> 01:14:48,730
Мы оставим это ради его жизни.
672
01:14:50,110 --> 01:14:51,110
Давай.
673
01:14:53,470 --> 01:14:55,870
Я обещал отдать дань уважения.
674
01:14:59,050 --> 01:15:00,970
Не волнуйся, Ада.
675
01:15:01,550 --> 01:15:04,790
Я позабочусь, чтобы твоя могила не была
отмечена.
676
01:15:05,600 --> 01:15:07,220
Как и могила твоего папочки.
677
01:15:26,940 --> 01:15:32,640
Ты не спишь, Ада?
678
01:15:35,120 --> 01:15:36,220
Вы не убили меня.
679
01:15:39,060 --> 01:15:41,320
Шлюха умоляла меня тебя пощадить.
680
01:15:43,980 --> 01:15:50,500
Она примчалась с грехами через гору на
лошади сразу после того, как я лишил
681
01:15:50,500 --> 01:15:51,500
тебя сознания.
682
01:15:51,760 --> 01:15:52,760
Эй, дай сюда.
683
01:15:54,840 --> 01:16:00,700
Я готов был убить тебя, но она устроила
такое театральное представление.
684
01:16:04,490 --> 01:16:09,610
Так что я принёс тебя обратно. Всё
обдумал, пытаясь снова почувствовать к
685
01:16:09,610 --> 01:16:12,010
тебе ту прежнюю мягкость.
686
01:16:15,030 --> 01:16:20,930
Но это было бы медвежьей услугой, Ада.
Если бы я пощадил тебя и оставил здесь
687
01:16:20,930 --> 01:16:23,070
опозоренную и гнилую.
688
01:16:24,230 --> 01:16:26,570
Гноящуюся, словно рана на этой горе.
689
01:16:28,030 --> 01:16:30,710
Некудышная дрянь, воровка и лгунья.
690
01:16:34,890 --> 01:16:39,670
Было бы неправильно позволить тебе
продолжать эту порочную жизнь.
691
01:16:43,230 --> 01:16:46,870
Давай-ка мы послушаем эту молитву
единения еще раз.
692
01:16:47,150 --> 01:16:48,150
Давай.
693
01:16:48,750 --> 01:16:49,750
Хорошо.
694
01:16:52,750 --> 01:16:57,290
Не воздавай нам по грехам нашим или
преступлениям.
695
01:16:57,650 --> 01:16:59,650
Что ты налила в эту бутылку?
696
01:17:00,530 --> 01:17:02,950
Не в этом суть Бога.
697
01:17:03,750 --> 01:17:07,130
Это за все зло, что ты мне причинил,
сукин ты сын.
698
01:17:37,860 --> 01:17:38,860
Чёрт подери!
699
01:17:39,960 --> 01:17:43,240
Дерьмо! Господи, Джон! Дай мне свой
револьвер.
700
01:17:44,100 --> 01:17:45,920
В этой шлюхе винтовка.
701
01:17:46,680 --> 01:17:49,160
Она задела мне ухо, тварь!
702
01:17:49,780 --> 01:17:53,180
Я разберусь с ней, мерзкая девчонка
прячется в спальне.
703
01:17:53,560 --> 01:17:57,360
У неё одноствольный, так что только один
выстрел.
704
01:20:47,780 --> 01:20:48,780
Черт!
705
01:20:49,960 --> 01:20:50,960
Черт!
706
01:21:47,820 --> 01:21:52,340
Бедный Келвин мертв. Теперь счет равный.
Дай свое пальто.
707
01:21:52,860 --> 01:21:54,300
И патроны.
708
01:21:57,500 --> 01:21:59,400
Это все? Это все.
709
01:22:07,520 --> 01:22:08,520
Адам.
710
01:22:11,940 --> 01:22:14,200
Ты не можешь от меня сбежать.
711
01:22:52,150 --> 01:22:53,970
из многозарядной ада.
712
01:22:54,670 --> 01:22:56,530
И не так-то уж и далеко.
713
01:22:58,930 --> 01:23:02,510
Есть большая вероятность, что твоя
девчонка не выжила.
714
01:23:03,370 --> 01:23:05,430
Ред хороший стрелок, ты знаешь.
715
01:23:14,950 --> 01:23:16,790
Теперь лишь ты и я.
716
01:23:18,570 --> 01:23:20,210
Помощи больше ждать неоткуда.
717
01:26:03,240 --> 01:26:04,360
Дорогая моя
718
01:26:43,470 --> 01:26:45,630
Нам придется тебя передвинуть, готова?
719
01:26:47,030 --> 01:26:48,250
Ладно, ладно, ладно.
720
01:26:50,770 --> 01:26:54,210
Буляцкая, но это обманчиво. Ты не так
сильно ранена.
721
01:26:54,730 --> 01:26:57,310
Слушай, нам надо выбираться отсюда.
722
01:29:24,010 --> 01:29:27,450
Ада, не засыпай. Нам предстоит долгий
путь.
723
01:29:27,670 --> 01:29:29,310
Я так устала.
724
01:29:29,530 --> 01:29:32,370
Поэтому тебе нельзя засыпать. Ты можешь
это сделать.
725
01:29:35,210 --> 01:29:37,870
Весна пришла, и солнце светит.
726
01:29:38,470 --> 01:29:40,350
Поют ручьи, смеются дети.
727
01:29:40,930 --> 01:29:41,930
Держись.
728
01:29:42,650 --> 01:29:47,350
Легко шагаю по тропинке. Цветут
подснежники в ложбинке.
729
01:29:49,030 --> 01:29:53,210
Пусть каждый день... Давай, впереди
долгая дорога.
730
01:29:55,340 --> 01:29:58,160
несет тепло и улыбки.
71104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.