Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,606 --> 00:01:28,861
Chồng ơi! Chồng ơi!
2
00:02:57,334 --> 00:02:58,353
Này!
3
00:02:59,044 --> 00:03:00,389
Tôi nghĩ con bé ở đằng kia.
4
00:04:03,460 --> 00:04:07,719
Một vụ mất tích hai mẹ con đã đượcbáo cáo vào ngày 18 tại Cheongju,
5
00:04:07,744 --> 00:04:10,203
và người mẹ, Park Gi Yeonđược phát hiện là đã tử vong.
6
00:04:10,204 --> 00:04:13,663
Khi tìm thấy được nạn nhân, tất cảcác cơ quan nội tạng đã bị lấy mất.
7
00:04:13,664 --> 00:04:17,123
Xét thấy nạn nhân được đặttrong quan tài, mặc áo đầm đỏ,
8
00:04:17,124 --> 00:04:21,293
phía cảnh sát cho rằng đây làmột vụ giết người vì mục đích nghi lễ.
9
00:04:21,294 --> 00:04:24,843
Cảnh sát đang tiếp tục điều tratrong cùng khu vực,
10
00:04:24,844 --> 00:04:29,923
nhưng bất chấp nỗ lực của họ,thi thể bé gái vẫn chưa được tìm thấy.
11
00:04:29,924 --> 00:04:31,092
Đây là tin tiếp theo.
12
00:04:39,738 --> 00:04:44,001
[Shaman giáo giữ nhiệm vụ
kết nối con người và trời đất.]
13
00:04:44,002 --> 00:04:47,476
[Vua Ogu là người trị vì vương quốc Bulla.]
14
00:04:49,015 --> 00:04:52,458
[Chỉ vì sinh toàn là con gái nên ông
đã bỏ rơi đứa con thứ Tám của mình.]
15
00:04:52,483 --> 00:04:56,452
[Dù vậy, cô công chúa bị bỏ rơi ấy
vẫn phát triển tốt đến khi trưởng thành.]
16
00:04:56,454 --> 00:04:58,601
[Trong khi đó, vua Ogu lâm bệnh
vì bỏ rơi con mình.]
17
00:04:58,603 --> 00:05:01,051
[Phương thuốc chữa bệnh
chỉ được tìm thấy ở thế giới bên kia.]
18
00:05:05,544 --> 00:05:09,924
[Vì bị vua cha bỏ rơi, cô công chúa
bắt đầu một cuộc hành trình.]
19
00:05:13,934 --> 00:05:19,079
[Thành công tìm ra phương thuốc,
công chúa đã chữa khỏi bệnh cho vua cha.]
20
00:05:19,080 --> 00:05:21,444
[Công chúa đã trở thành nữ thần
dẫn dắt những linh hồn đã chết]
21
00:05:21,446 --> 00:05:23,439
[cũng như là nữ pháp sư đầu tiên.]
22
00:05:23,444 --> 00:05:28,153
[Người dân gọi cô là Baridegi,
cô gái bị bỏ rơi.]
23
00:05:29,195 --> 00:05:35,175
MINH HÔN
24
00:05:39,172 --> 00:05:42,926
[25 năm sau]
25
00:05:50,907 --> 00:05:53,777
Cứu! Cứu tôi!
26
00:06:17,750 --> 00:06:20,660
Cứu tôi, làm ơn cứu tôi với.
27
00:07:27,247 --> 00:07:28,677
Hãy yêu thương những người lân cận,
28
00:07:30,005 --> 00:07:32,436
và đối xử hào phóng với họ.
29
00:07:32,757 --> 00:07:36,140
Vì vương quốc, quyền năng, và vinh hiển
đều thuộc về Cha đời đời vô cùng.
30
00:07:36,637 --> 00:07:38,927
- A men.
- A men.
31
00:07:47,267 --> 00:07:49,684
Ôi trời, không phải bác sĩ Kim đấy à.
32
00:07:50,397 --> 00:07:51,727
Ngạc nhiên quá.
33
00:07:52,567 --> 00:07:54,646
Là cha của Ủy viên Park.
34
00:07:54,647 --> 00:07:56,025
Ông ấy đang trong tình trạng nguy kịch.
35
00:07:56,027 --> 00:07:57,579
Ôi trời.
36
00:07:57,817 --> 00:08:00,196
Ông ấy cần một khoản quyên góp.
37
00:08:00,221 --> 00:08:03,271
Lạy trời. Có chuyện gì thế?
38
00:08:04,747 --> 00:08:08,036
Tôi sẽ gửi cho ông bệnh án của ông ấy.
39
00:08:08,061 --> 00:08:11,408
Hãy xem và cân nhắc
việc tổ chức quyên góp nhé.
40
00:08:12,587 --> 00:08:14,006
Ừ, ừ.
41
00:08:14,031 --> 00:08:19,281
Chắc chắn rồi, vì Ủy viên Park.
Tôi sẽ làm hết sức.
42
00:08:33,857 --> 00:08:36,196
- Vâng, chủ tịch Cha.
- Xin chào.
43
00:08:36,197 --> 00:08:39,697
Tôi sẽ gửi cho cậu một bệnh án.
Hãy xem ngay nhé.
44
00:08:40,237 --> 00:08:42,407
- Vâng, thưa ngài.
- Cảm ơn.
45
00:09:27,827 --> 00:09:30,417
[Thông tin cá nhân]
46
00:09:30,747 --> 00:09:32,590
Cha Byeong Hak...
47
00:09:57,532 --> 00:10:00,910
[Chết]
48
00:13:46,247 --> 00:13:50,927
Thật ư? Điên rồ thật!
Tớ nghĩ tớ sẽ cúp học lớp đêm.
49
00:13:51,717 --> 00:13:55,306
Ghen tị thật đấy.
Ngoài đời cậu ấy có dễ thương không?
50
00:13:55,307 --> 00:13:57,636
Tớ chưa bao giờ gặp cậu ấy trực tiếp cả.
51
00:13:57,767 --> 00:14:02,068
Điên rồ thật đấy!
Tớ ghen tị quá đi.
52
00:14:03,307 --> 00:14:04,727
Cậu còn gặp ai khác không?
53
00:14:06,227 --> 00:14:08,527
Ừ, được rồi.
54
00:14:08,897 --> 00:14:12,776
Mà này, hạn nộp bài tập toán
không phải là ngày mai à?
55
00:14:12,777 --> 00:14:15,987
Cậu đã làm xong chưa?
Tớ xem bài của cậu được không?
56
00:14:17,837 --> 00:14:21,117
Xe sắp đến rồi thì phải.
Tớ sẽ gọi cho cậu sau.
57
00:18:33,247 --> 00:18:36,837
Ta sẽ khoét mắt
và kéo lưỡi của ngươi ra.
58
00:18:37,297 --> 00:18:40,507
Ta sẽ chặt tứ chi của ngươi
rồi trải dài trên con đường đến địa ngục!
59
00:18:44,927 --> 00:18:47,217
Đồ rắn độc vô liêm sĩ!
60
00:18:48,883 --> 00:18:50,731
Quỷ dữ!
61
00:18:51,557 --> 00:18:54,556
Ngươi có muốn nhìn thấy
ánh sáng hay không?
62
00:18:54,557 --> 00:18:57,146
Nếu muốn, hãy nghe lệnh ta.
63
00:18:57,147 --> 00:18:59,107
Nếu không, hãy biến đi!
64
00:19:02,237 --> 00:19:03,638
Vị thần Đạo giáo tối cao mách bảo.
65
00:19:04,237 --> 00:19:08,457
Chung Quỳ, hãy xuống đây.
Ngọc Hoàng Đại Đế ra lệnh cho ngươi.
66
00:19:15,287 --> 00:19:18,626
Ta là Chung Quỳ,
theo lệnh mà xuống nhân gian.
67
00:19:18,627 --> 00:19:23,465
Ta mang theo thắt lưng và kiếm
để đánh bại quỷ dữ, cứu lấy người dân.
68
00:19:23,467 --> 00:19:25,578
Những thanh kiếm này thật oai phong.
69
00:19:26,177 --> 00:19:27,967
Chúng đốn hạ cây cối.
70
00:19:28,693 --> 00:19:30,532
Chúng xẻ đôi ngọn núi.
71
00:19:30,557 --> 00:19:32,926
Chúng chia đôi thỏi vàng.
72
00:19:32,927 --> 00:19:35,647
Chúng giết sạch bất cứ ai bị đâm.
73
00:19:36,557 --> 00:19:41,147
Mỗi nhát chém xuống,
chúng hủy diệt tất cả ma quỷ.
74
00:19:42,107 --> 00:19:44,897
Xin hãy để điều ước của ta
trở thành hiện thực
75
00:19:45,662 --> 00:19:47,994
với tốc độ toàn năng.
76
00:20:42,547 --> 00:20:43,606
Tôi làm cậu sợ sao?
77
00:20:44,006 --> 00:20:46,133
- Tôi xin lỗi.
- Thưa Cha.
78
00:20:47,047 --> 00:20:50,547
Cậu bệnh sao?
Cậu đổ mồ hôi nhiều quá.
79
00:20:52,637 --> 00:20:55,186
Tôi không sao,
chắc ở đây nóng quá.
80
00:20:56,267 --> 00:20:57,477
Tôi hiểu rồi.
81
00:20:57,977 --> 00:21:00,857
Su Yeon, cậu nên làm lễ rửa tội sớm nhé.
82
00:21:02,686 --> 00:21:03,946
Vào buổi lễ kế tiếp thì sao?
83
00:21:05,857 --> 00:21:07,566
Cậu cảm thấy sao về Anastasia?
84
00:21:07,567 --> 00:21:10,371
Cái tên có nghĩa là sự hồi sinh.
85
00:21:10,672 --> 00:21:14,762
Mọi thứ đều được hết.
Dù sao Cha cũng đặt tên này cho tôi mà.
86
00:21:15,497 --> 00:21:19,016
Đó là một cái tên rất đẹp.
Anastasia...
87
00:21:19,327 --> 00:21:21,537
Vậy à? Tôi vui lắm.
88
00:21:22,207 --> 00:21:23,537
Cậu biết không...
89
00:21:24,457 --> 00:21:29,473
Tôi định đưa cho cậu cái này
trong lễ rửa tội của cậu.
90
00:21:30,042 --> 00:21:32,726
Đây, giờ tôi đưa cho cậu luôn.
91
00:21:35,137 --> 00:21:36,887
Xinh quá, Se In.
92
00:21:37,387 --> 00:21:39,807
- Sao?
- À...
93
00:21:40,277 --> 00:21:42,653
Tôi không nên gọi Cha là Se In...
94
00:21:44,767 --> 00:21:48,527
Cha có thể giúp tôi đeo nó không?
95
00:21:52,817 --> 00:21:53,867
Được.
96
00:21:58,077 --> 00:21:59,457
Đây.
97
00:22:11,547 --> 00:22:12,816
Nó rất hợp với cậu.
98
00:22:14,257 --> 00:22:17,636
Đi ra ngoài thôi.
Tôi chắc là cậu chưa ăn gì.
99
00:22:17,637 --> 00:22:18,767
Hãy cùng đi ăn nhé.
100
00:22:20,727 --> 00:22:21,859
Đi nào.
101
00:22:46,842 --> 00:22:54,349
[Saseulseugi: Một nghi lễ xác nhận
xem Bề Trên có hài lòng không]
102
00:23:01,953 --> 00:23:03,742
- Sao thế?
- Có lẽ sự chăm lo của chúng ta
103
00:23:03,767 --> 00:23:06,836
đã thiếu sót trong việc
tìm kiếm sự tha thứ từ Bề Trên.
104
00:23:08,397 --> 00:23:10,574
Nhưng ông đã làm tốt lắm, thưa chủ tịch.
105
00:23:11,817 --> 00:23:15,777
Thưa chủ tịch, đây là Won Go Myeong,
vị pháp sư mà tôi đã kể.
106
00:23:23,747 --> 00:23:25,506
Sự trừng phạt của Bề Trên
107
00:23:27,587 --> 00:23:29,259
đã bắt đầu.
108
00:23:40,105 --> 00:23:45,692
[Gununggeori: Một nghi lễ nhằm xoa dịu
linh hồn của những người đã chết oan]
109
00:24:21,217 --> 00:24:26,148
Ta sẽ đi tìm và tàn sát các ngươi.
110
00:24:26,597 --> 00:24:31,126
Ta sẽ tìm máu mủ của ngươi
và tiêu diệt hết tất cả!
111
00:24:39,696 --> 00:24:41,039
Ngươi là ai?
112
00:24:43,287 --> 00:24:44,946
Ngươi nói gì thế?
113
00:24:48,258 --> 00:24:50,843
Máu còn sót lại của ngươi
114
00:24:50,877 --> 00:24:56,005
sẽ phun ra từ chín nơi,
115
00:24:56,007 --> 00:24:58,757
trong khi ngươi chết trong đau đớn!
116
00:25:37,217 --> 00:25:40,599
Su Yeon, trong cậu xanh xao quá,
117
00:25:40,887 --> 00:25:43,222
có phải ác mộng
vẫn khiến cậu khó ngủ không?
118
00:25:44,637 --> 00:25:46,057
Phải.
119
00:25:47,225 --> 00:25:50,275
Tôi không biết được
120
00:25:50,477 --> 00:25:52,436
đó là mơ hay là thật nữa.
121
00:25:52,808 --> 00:25:54,686
Ảo giác đang tệ hơn à?
122
00:25:56,066 --> 00:25:58,181
Tôi không nghĩ đó là ảo giác chút nào.
123
00:26:00,407 --> 00:26:01,789
Nó rất sống động,
124
00:26:02,617 --> 00:26:05,406
tôi cảm giác đó là thật.
125
00:26:07,657 --> 00:26:11,880
Mấy ngày nay, tôi cứ thấy
một người phụ nữ mặc áo đầm đỏ.
126
00:26:14,247 --> 00:26:16,026
Cô ta thật sự làm tôi sợ...
127
00:26:17,587 --> 00:26:20,013
nhưng trông giống như
cô ta cũng cần giúp đỡ.
128
00:26:21,765 --> 00:26:24,031
Mà có vẻ cô ta cũng muốn làm hại tôi.
129
00:26:26,926 --> 00:26:29,772
Cậu có nghĩ đó là...
130
00:26:30,597 --> 00:26:32,397
một ký ức vô thức không?
131
00:26:33,353 --> 00:26:37,397
Có lẽ không phải là giấc mơ. Có thể
là sự hiện diện trong ký ức của cậu.
132
00:26:37,977 --> 00:26:40,067
- Một sự hiện diện?
- Phải.
133
00:26:40,897 --> 00:26:44,777
Có thể là mẹ hoặc bố của cậu...
134
00:26:47,827 --> 00:26:49,835
Ôi trời, đừng bận tâm nhé.
135
00:26:50,648 --> 00:26:52,279
Nghe thật ngớ ngẩn.
136
00:26:55,207 --> 00:26:56,758
Đừng lo.
137
00:26:57,873 --> 00:26:59,553
Mọi chuyện sẽ tốt hơn thôi.
138
00:27:02,087 --> 00:27:04,558
Ngày nào tôi cũng sẽ
cầu nguyện cho cậu.
139
00:27:05,087 --> 00:27:07,060
Cậu sẽ vượt qua thôi.
140
00:27:08,757 --> 00:27:12,007
Còn nữa, nếu cậu gặp rắc rối
hay cảm thấy sợ hãi,
141
00:27:12,031 --> 00:27:13,608
hãy gọi cho tôi bất cứ lúc nào.
142
00:27:14,727 --> 00:27:16,397
Tôi sẽ đến ngay.
143
00:27:20,817 --> 00:27:23,133
Tôi nhớ lần đầu tiên
chúng ta gặp nhau,
144
00:27:25,737 --> 00:27:27,247
Tôi cũng thế.
145
00:27:28,117 --> 00:27:30,327
Đã mười năm trôi qua rồi.
146
00:27:32,367 --> 00:27:35,207
Tôi cũng không ngờ
cậu trở thành mục sư.
147
00:27:43,927 --> 00:27:45,307
Bố ơi!
148
00:27:57,607 --> 00:27:58,820
Bố không cho phép chuyện này.
149
00:27:59,815 --> 00:28:02,647
Cô ta là một ả không ra gì.
150
00:28:04,309 --> 00:28:07,559
Hãy nghĩ về những thứ
mà bố đã ủng hộ con.
151
00:28:08,527 --> 00:28:10,577
Bố đã làm gì cơ?
152
00:28:11,367 --> 00:28:13,577
- Đứa chết tiệt này...
- Bố à.
153
00:28:14,407 --> 00:28:16,496
- Bố nghĩ con không biết sao?
- Sao chứ?
154
00:28:16,497 --> 00:28:17,746
Những việc mà bố làm!
155
00:28:17,747 --> 00:28:19,257
Đồ khốn kiếp!
156
00:28:20,037 --> 00:28:21,176
Sao?
157
00:28:25,547 --> 00:28:28,141
Bố thật hèn hạ và hai mặt.
158
00:28:30,217 --> 00:28:32,177
Con không bao giờ muốn gặp lại bố.
159
00:28:54,747 --> 00:28:56,407
Lee Su Yeon...
160
00:29:28,777 --> 00:29:32,696
Xin hãy lái xe cẩn thận.Thắt dây an toàn để bảo vệ mạng sống.
161
00:29:32,697 --> 00:29:34,447
Sao thế?
162
00:29:34,964 --> 00:29:36,326
Bị cái gì thế?
163
00:29:36,327 --> 00:29:40,536
- Sao nó không nổ máy?
- Xin hãy lái xe cẩn thận.
164
00:29:40,537 --> 00:29:43,497
- Thắt dây an toàn để bảo vệ mạng sống.
- Cái quái...
165
00:29:45,047 --> 00:29:46,167
Chờ chút.
166
00:29:48,167 --> 00:29:49,757
Điện thoại của bạn sẽ tắt.
167
00:29:51,007 --> 00:29:52,309
Gọi cho anh đi.
168
00:29:55,427 --> 00:29:57,177
Điện thoại mất sóng rồi.
169
00:29:57,767 --> 00:29:59,691
Chết tiệt!
170
00:30:02,397 --> 00:30:04,317
Ôi trời ơi...
171
00:30:05,780 --> 00:30:07,200
Chờ ở đây.
172
00:30:39,307 --> 00:30:40,767
Sao lại lâu thế?
173
00:31:04,457 --> 00:31:08,510
Cô ta đi đâu rồi?
Chết tiệt...
174
00:31:11,587 --> 00:31:13,306
Khốn kiếp!
175
00:31:19,887 --> 00:31:22,847
Ôi trời ơi...
176
00:31:24,378 --> 00:31:25,777
Chết tiệt!
177
00:31:56,337 --> 00:31:57,851
Anh về rồi à.
178
00:31:59,467 --> 00:32:00,467
Này.
179
00:32:01,557 --> 00:32:02,689
Này.
180
00:32:03,557 --> 00:32:04,887
Anh ngủ à?
181
00:32:05,977 --> 00:32:07,767
Này.
182
00:32:20,327 --> 00:32:21,624
A lô?
183
00:32:36,297 --> 00:32:38,967
[Nhà tang lễ]
184
00:34:21,777 --> 00:34:24,831
Thưa chủ tịch, ông Won đã đến.
185
00:34:26,617 --> 00:34:28,697
Tôi đã cảnh cáo ông.
186
00:34:28,997 --> 00:34:30,827
Đó là sự trừng phạt từ Bề Trên.
187
00:34:34,604 --> 00:34:36,681
Tại sao ông lại đến đây?
188
00:34:36,707 --> 00:34:39,179
Thưa chủ tịch,
ông ấy đến đây để giúp ngài.
189
00:34:39,837 --> 00:34:41,137
Xin hãy bình tĩnh.
190
00:34:44,087 --> 00:34:46,853
Ông phải thực hiện một nghi lễ
để cầu xin sự tha thứ.
191
00:34:47,137 --> 00:34:48,757
Nếu không...
192
00:34:49,347 --> 00:34:53,948
Cơn giận của Bề Trên không những
làm hại ông mà còn cả gia đình ông.
193
00:34:57,477 --> 00:35:00,208
Này, ông Won...
194
00:35:01,647 --> 00:35:02,994
Được rồi.
195
00:35:04,817 --> 00:35:07,248
Tôi sẽ làm bất cứ thứ gì mà ông yêu cầu.
196
00:35:12,747 --> 00:35:14,722
Được rồi...
197
00:35:38,227 --> 00:35:39,280
Se Won.
198
00:35:39,897 --> 00:35:40,897
Se Won.
199
00:35:43,317 --> 00:35:45,036
Bề Trên đã báo thù.
200
00:35:49,367 --> 00:35:52,907
Báo thù? Ý ông là sao?
201
00:35:53,867 --> 00:35:57,006
Bề Trên lấy đi mạng sống của cậu ta
và cảm thấy phẫn nộ.
202
00:35:59,707 --> 00:36:00,843
Vậy...
203
00:36:02,087 --> 00:36:03,667
Tôi cần phải làm gì?
204
00:36:03,998 --> 00:36:05,014
Tôi có thể...
205
00:36:05,883 --> 00:36:08,983
Ông muốn bao nhiêu thì tôi sẽ trả đủ.
Hãy cho tôi biết phải làm gì.
206
00:36:10,097 --> 00:36:11,637
Sẽ không dễ dàng đâu.
207
00:36:12,806 --> 00:36:15,108
Dù sao, ác linh
cũng đã tham gia rồi.
208
00:36:16,687 --> 00:36:18,607
Nói cho tôi biết đi.
209
00:36:20,357 --> 00:36:22,477
Hãy hiến dâng "Joliga".
210
00:36:23,277 --> 00:36:27,946
Hãy hiến dâng cho Bề Trên
và tổ chức một cuộc hôn nhân thiêng liêng.
211
00:36:27,971 --> 00:36:31,931
"Joliga"? Một cuộc hôn nhân?
Ý ông là sao?
212
00:36:32,237 --> 00:36:33,751
Là một vật tế.
213
00:36:34,577 --> 00:36:36,786
Một buổi lễ tế sống vì Bề Trên.
214
00:36:39,056 --> 00:36:42,046
Việc này sẽ làm hài lòng Bề Trên.
215
00:36:42,071 --> 00:36:46,830
Cuộc hôn nhân sẽ xoa dịu Se Won,
cậu ấy đã chết khi chưa có vợ.
216
00:36:50,677 --> 00:36:52,854
Ý ông là cưới một người còn sống?
217
00:36:54,597 --> 00:36:56,686
Ông đừng lo quá.
218
00:36:56,687 --> 00:36:59,017
Tôi đã chuẩn bị một người rồi.
219
00:36:59,727 --> 00:37:02,113
- Cảm ơn ông.
- Nhưng mà...
220
00:37:03,187 --> 00:37:07,744
- Ông phải giúp tôi làm một việc.
- Là việc gì?
221
00:37:25,167 --> 00:37:27,063
- Đây là...
- Cô ấy sẽ là...
222
00:37:27,757 --> 00:37:29,641
vật tế "Joliga".
223
00:37:31,436 --> 00:37:34,854
Cô ấy và Se Won là một cặp trời sinh.
224
00:37:37,677 --> 00:37:39,387
Tôi hiểu rồi.
225
00:39:18,907 --> 00:39:21,117
Ở trên đó em có thoải mái không?
226
00:39:33,264 --> 00:39:35,892
Nhìn đằng kia xem.
Có nhiều nhà cổ quá kìa.
227
00:39:36,467 --> 00:39:39,253
Nào, một, hai, ba!
228
00:39:40,217 --> 00:39:43,686
Một lần nữa!
Một, hai, ba! Bay nào!
229
00:39:43,687 --> 00:39:45,880
Lại đây nào, con gái yêu.
230
00:39:47,357 --> 00:39:50,656
- Đi nào! Chạy thôi nào!
- Chờ đã!
231
00:39:51,607 --> 00:39:54,243
- Ja Yeong, con có vui không?
- Có ạ.
232
00:39:56,210 --> 00:39:59,707
Chà, bố có quà cho con này.
233
00:40:00,487 --> 00:40:03,460
- Cái gì thế ạ?
- Cái này à?
234
00:40:04,207 --> 00:40:08,627
Khi con gặp khó khăn
hoặc cảm thấy nguy hiểm,
235
00:40:09,417 --> 00:40:11,918
thứ này sẽ bảo vệ con
236
00:40:11,919 --> 00:40:14,555
nên hãy giữ cho kỹ nhé.
237
00:40:15,217 --> 00:40:17,683
Nhưng bố có thể bảo vệ con mà.
238
00:40:18,297 --> 00:40:20,081
Chà, thế cơ à?
239
00:40:21,556 --> 00:40:23,564
Bố đoán là có thể đấy.
240
00:40:24,687 --> 00:40:26,442
Con yêu à.
241
00:40:27,687 --> 00:40:31,150
Cả hai đã nói gì thế?
Có gì mà vui vậy?
242
00:40:32,817 --> 00:40:36,686
- Đừng kể cho mẹ nhé. Đó là bí mật.
- Sao thế? Kể nghe đi mà.
243
00:40:37,576 --> 00:40:39,826
- Cho mẹ biết nữa!
- Đừng kể nhé.
244
00:40:39,827 --> 00:40:41,117
Ôi trời.
245
00:42:24,347 --> 00:42:26,177
[Ngủ rồi à?]
246
00:42:35,397 --> 00:42:37,567
[Tôi đang đi du lịch]
247
00:43:51,847 --> 00:43:52,977
Sao?
248
00:43:53,767 --> 00:43:55,397
Thuốc không đủ mạnh à?
249
00:43:57,357 --> 00:44:01,407
Nếu không vì chủ tịch cha
thì bây giờ cậu đã ở tù rồi.
250
00:44:02,187 --> 00:44:05,369
Làm ơn tập trung làm việc đi.
251
00:44:12,617 --> 00:44:14,420
Tôi là bác sĩ ở đây mà.
252
00:45:16,152 --> 00:45:21,992
Ta là hậu duệ của Hòa thượng Uichung,
tướng lĩnh của kỵ binh Cao Ly.
253
00:45:22,017 --> 00:45:24,072
Dòng họ ta đời đời là Mukkuri,
254
00:45:24,073 --> 00:45:27,012
bảo vệ dân chúng khỏi cái ác
và duy trì luật pháp đất nước.
255
00:45:28,027 --> 00:45:31,526
Một pháp sư cấp thấp
thì nên lo việc của mình đi.
256
00:45:31,527 --> 00:45:35,406
Sao ngươi dám tổ chức lễ Dallaga
bằng vật tế sống chứ?
257
00:45:35,407 --> 00:45:37,407
Vì luật pháp à!
258
00:45:38,286 --> 00:45:43,416
Một pháp sư phải đe dọa
các ác linh bằng một cây cung
259
00:45:43,417 --> 00:45:46,507
và bắn những mũi tên vào chúng.
260
00:45:49,127 --> 00:45:50,724
Thú vị đấy.
261
00:45:51,047 --> 00:45:53,745
Khi các pháp sư tham lam hoành hành...
262
00:45:53,967 --> 00:45:55,271
Một pháp sư...
263
00:45:57,847 --> 00:46:01,016
là một người kết nối
con người và trời đất,
264
00:46:01,017 --> 00:46:05,437
xoa dịu người chết và người sống,
duy trì đời sống đạo đức.
265
00:46:06,118 --> 00:46:09,022
Một pháp sư không nên phù phiếm,
266
00:46:09,027 --> 00:46:12,565
tham lam của cải hay làm hại người khác.
267
00:46:12,567 --> 00:46:17,327
Dù cho đối mặt với ác linh, ưu tiên
của họ là con đường đến thiên đàng.
268
00:46:18,617 --> 00:46:21,297
Đó chính là đức hạnh
mà các pháp sư theo đuổi.
269
00:46:42,267 --> 00:46:43,402
Chết tiệt!
270
00:46:45,817 --> 00:46:47,406
Cậu không làm việc à?
271
00:46:53,454 --> 00:46:56,585
Cái tên đáng chết này...
272
00:47:34,966 --> 00:47:36,358
Vâng, chủ tịch Cha.
273
00:47:38,327 --> 00:47:39,867
Tôi đang trên đường đến.
274
00:47:42,207 --> 00:47:42,908
Vâng, thưa ngài.
275
00:50:48,927 --> 00:50:50,274
Con của ta.
276
00:50:51,306 --> 00:50:52,356
Hãy dậy đi.
277
00:53:15,425 --> 00:53:17,884
- A lô, thám tử Kang?
- Mục sư Cha.
278
00:53:17,917 --> 00:53:19,547
Tôi thấy có chuyện gì đó lạ lắm.
279
00:53:19,913 --> 00:53:22,126
Tôi đã xem tất cả máy quay an ninh
trong khu vực.
280
00:53:22,127 --> 00:53:26,513
Khi cô Su Yeon về nhà,có một chiếc Sedan đi theo cô ấy.
281
00:53:27,257 --> 00:53:29,546
Sau đó, chiếc xe lại xuất hiện,
282
00:53:29,547 --> 00:53:32,436
nhưng tôi không thấy cô Su Yeon nữa.
283
00:53:33,007 --> 00:53:36,023
Anh nói là cô ấy bị bắt cóc sao?
284
00:53:36,387 --> 00:53:39,096
Trời ạ, tôi cũng không biết nữa.
285
00:53:39,097 --> 00:53:42,186
Nhưng có gì đó lạ lắm.
286
00:53:42,187 --> 00:53:45,574
Khi tôi tra cứu chiếc xe đó,nó chưa được đăng ký.
287
00:53:46,897 --> 00:53:49,077
Vậy gặp nhau nhé.
288
00:54:21,477 --> 00:54:22,902
Thưa Cha...
289
00:55:54,067 --> 00:55:56,276
Vụ án mất tích Biệt Thự Woo Jung sao rồi?
290
00:55:56,277 --> 00:55:58,237
Không có nhân chứng.
291
00:55:58,447 --> 00:55:59,416
Sao cơ?
292
00:56:00,083 --> 00:56:02,372
Cậu đã xem máy quay an ninh
ở khu vực đó chưa?
293
00:56:02,786 --> 00:56:04,286
Chưa, xin lỗi ạ...
294
00:56:07,286 --> 00:56:09,046
Đừng bận tâm. Đi ăn trưa thôi.
295
00:56:09,047 --> 00:56:11,666
- Cậu muốn ăn gì?
- Canh xương heo.
296
00:56:11,667 --> 00:56:13,467
Có nhiều món mà trời.
297
00:56:19,129 --> 00:56:21,169
Này, sếp ơi...
298
00:56:35,237 --> 00:56:37,479
Một vài ngày trước,
cô ấy gọi vào lúc đêm khuya.
299
00:56:38,317 --> 00:56:40,290
Tôi có gọi lại nhưng cô ấy không trả lời.
300
00:56:40,978 --> 00:56:44,827
Cô ấy không đến tham gia lễ rửa tội.
Tôi vẫn chưa nghe tin gì từ cô ấy.
301
00:56:46,247 --> 00:56:48,167
Tôi cũng đã đến nhà cô ấy.
302
00:56:48,826 --> 00:56:50,467
Nhưng không có ai ở đó.
303
00:56:50,707 --> 00:56:54,127
Có thể cô ấy đi du lịch thì sao?
304
00:56:55,167 --> 00:56:56,927
Hãy cho cô ấy chút thời gian.
305
00:56:57,677 --> 00:57:02,177
Này, không lẽ tôi nên ngồi yên chờ đợi
trong khi cô ấy mất tích mấy ngày rồi à?
306
00:57:02,427 --> 00:57:03,967
Đừng giận dữ thế chứ.
307
00:57:05,017 --> 00:57:07,937
- Sao cậu lại phản ứng thái quá vậy?
- Cô ấy...
308
00:57:10,817 --> 00:57:14,241
Su Yeon giống như em gái tôi vậy.
309
00:57:14,817 --> 00:57:16,567
Được rồi, tôi đi đây.
310
00:57:47,687 --> 00:57:49,025
Su Jeong?
311
00:58:16,127 --> 00:58:17,846
Đó không phải là người.
312
00:58:19,757 --> 00:58:21,837
Đó là một linh hồn hóa thành quỷ dữ.
313
00:58:23,967 --> 00:58:26,521
- Cô không sao chứ?
- Tôi sợ lắm.
314
00:58:32,187 --> 00:58:34,237
Từ từ đứng dậy thôi.
315
00:58:40,907 --> 00:58:42,662
Đây, cố gắng bước đi nhé.
316
00:58:46,237 --> 00:58:47,947
Tôi nghĩ tôi không thể đâu.
317
00:58:49,957 --> 00:58:54,127
Cô cứ bước từng bước thôi.
Cố lên.
318
00:59:01,797 --> 00:59:03,266
Chờ một chút.
319
01:00:01,897 --> 01:00:03,118
Ngồi đây đi.
320
01:00:16,953 --> 01:00:18,174
Cứ tự nhiên.
321
01:00:19,957 --> 01:00:22,967
Ông không ăn à?
322
01:00:24,967 --> 01:00:27,851
Tôi không sao. Cứ ăn đi.
323
01:00:56,247 --> 01:00:57,627
Cái này nữa.
324
01:01:48,427 --> 01:01:49,599
Đừng nhìn.
325
01:01:52,137 --> 01:01:55,647
Đừng nhìn, đừng nghe.
326
01:01:58,057 --> 01:02:00,026
Xung quanh ta không chỉ
có người sống đâu.
327
01:02:01,057 --> 01:02:03,174
Dù cuộc sống đã kết thúc ở nhân gian,
328
01:02:03,198 --> 01:02:06,533
các linh hồn vẫn lang thang
trên đường phố.
329
01:02:07,277 --> 01:02:12,237
Phần lớn họ sẽ thấy ánh sáng sau 49 ngày,
330
01:02:12,662 --> 01:02:16,421
nhưng nhiều linh hồn vẫn bất định.
331
01:02:16,827 --> 01:02:18,962
Một số sẽ trở thành ác linh
và đi hại người.
332
01:02:28,967 --> 01:02:32,717
Đừng quên, bây giờ cô đang ở một mình.
333
01:02:34,177 --> 01:02:39,387
Mọi chuyện đang diễn ra bây giờ
đều phải do cô quyết định.
334
01:02:40,853 --> 01:02:43,726
Cô sẽ cảm thấy cô đơn
và gặp khó khăn,
335
01:02:43,727 --> 01:02:45,196
nhưng hãy từ từ giải quyết.
336
01:02:46,527 --> 01:02:48,408
Cô sẽ vượt qua được.
337
01:02:54,947 --> 01:02:55,987
Phải rồi.
338
01:02:57,447 --> 01:02:59,252
Tôi vẫn chưa giới thiệu mình.
339
01:02:59,657 --> 01:03:01,157
Tôi là Won Go Myeong.
340
01:03:02,957 --> 01:03:04,674
Tôi là Lee Su Yeon.
341
01:03:20,427 --> 01:03:23,057
- Cậu đã chuẩn bị mọi thứ chưa?
- Rồi ạ.
342
01:03:24,727 --> 01:03:28,436
Tạm dừng dự án Bệnh viện Jeil,
và đốt hết tài liệu.
343
01:03:28,437 --> 01:03:30,171
- Vâng, thưa ngài.
- Còn nữa...
344
01:03:31,447 --> 01:03:34,257
Hãy chăm sóc bác sĩ Kim.
345
01:03:34,657 --> 01:03:37,999
- Rồi ẩn mình một thời gian đi.
- Xin ngài bảo trọng.
346
01:04:03,121 --> 01:04:04,301
Cậu không sao chứ?
347
01:04:05,897 --> 01:04:08,977
Cậu là đứa con còn lại.
348
01:04:10,187 --> 01:04:13,067
Cậu không định đi gặp bố cậu sao?
349
01:04:16,657 --> 01:04:19,326
- Anh có đem nó đến không?
- Cái gì cơ?
350
01:04:19,327 --> 01:04:20,708
Thì đoạn phim an ninh.
351
01:04:21,287 --> 01:04:23,127
Trời ạ...
352
01:04:35,547 --> 01:04:37,350
Ai đã bắt cóc Su Yeon vậy?
353
01:04:38,097 --> 01:04:40,395
Chúng ta không thể kết luận
đó là vụ bắt cóc.
354
01:04:44,311 --> 01:04:45,847
Su Yeon...
355
01:04:52,357 --> 01:04:55,159
- A lô?
- Có phải là Cha Cha Se In không?
356
01:04:55,857 --> 01:04:59,580
Hãy đi đến số 121,xã Dongsan, thành phố Cheongju.
357
01:05:00,197 --> 01:05:03,787
- Cha sẽ tìm được thứ mà Cha muốn.
- A lô?
358
01:05:04,407 --> 01:05:05,461
A lô...
359
01:05:06,131 --> 01:05:07,497
Sao? Ai đấy?
360
01:05:09,377 --> 01:05:10,957
Cậu đi đâu thế?
361
01:05:11,127 --> 01:05:12,552
Này!
362
01:05:28,597 --> 01:05:31,904
Đấng Thiên Đế, Cửu Thiên
đáp lại lòng dũng cãm của Người.
363
01:05:33,777 --> 01:05:36,576
Còn quá sớm để đánh giá đúng sai.
364
01:05:39,277 --> 01:05:42,040
Con người vẫn quá ngu ngốc.
365
01:06:14,147 --> 01:06:16,687
[Sahongut: Đám Cưới Ma]
Đám Cưới Ma đã bắt đầu.
366
01:06:21,487 --> 01:06:23,456
Điều gì đã đưa cô đến đây?
367
01:06:35,628 --> 01:06:38,895
Đấng Thiên Đế đang bảo vệ cô.
368
01:06:40,049 --> 01:06:42,725
Tôi nghĩ chưa đến lúc
cô thấy ánh sáng đâu.
369
01:06:44,013 --> 01:06:47,605
Cô sẽ sớm biết thời điểm thích hợp thôi.
370
01:06:53,807 --> 01:06:57,281
Đám Cưới Ma tập trung vào sự oán giận.
371
01:06:58,437 --> 01:07:04,357
Sự oán giận được tạo ra
khi sự tuyệt vọng và khao khát sụp đổ.
372
01:07:06,915 --> 01:07:11,597
Người ta có thể chấp nhận
cái chết của mình là thật,
373
01:07:12,655 --> 01:07:15,855
nhưng tiềm thức
374
01:07:17,078 --> 01:07:19,336
vẫn mang theo bản năng của người sống.
375
01:07:45,697 --> 01:07:47,617
Trong suốt buổi lễ,
376
01:07:47,642 --> 01:07:50,360
pháp sư đảm nhận
nhiều sự biến đổi khác nhau
377
01:07:50,384 --> 01:07:52,597
thành các tính cách và vị thần khác nhau.
378
01:08:03,797 --> 01:08:08,311
Họ có thể làm thế
vì người xem tin như thế.
379
01:08:10,517 --> 01:08:14,322
Những pháp sư độc ác lợi dụng
những người yếu đuối.
380
01:08:16,397 --> 01:08:19,646
Họ thực hiện các nghi lễ
nhằm mục đích xấu xa.
381
01:08:19,647 --> 01:08:23,951
Họ bóp méo và giải thích sai các nghi lễ.
382
01:08:28,434 --> 01:08:31,959
Khi chúng được công nhận
là những nghi thức thực sự,
383
01:08:32,327 --> 01:08:35,848
con người bắt đầu sợ hãi
và theo đuổi những điều xấu xa đó.
384
01:08:38,127 --> 01:08:42,470
Vậy ai đứng ra điều hành
nghi lễ Đám Cưới Ma này vậy?
385
01:08:42,750 --> 01:08:44,555
Một pháp sư có tên là Won Go Myeong.
386
01:08:46,506 --> 01:08:48,017
Won Go Myeong?
387
01:08:54,347 --> 01:08:55,816
Tôi là Won Go Myeong.
388
01:08:56,477 --> 01:08:58,436
Nguốc gốc của ông ta là người Nhật Bản.
389
01:08:58,437 --> 01:09:01,146
Có tin đồn rằng ông ta không chỉ
biết về ma thuật của Hàn Quốc,
390
01:09:01,147 --> 01:09:03,936
mà còn cả các phép thuật
của Tây Tạng, Mông Cổ, Nhật Bản,
391
01:09:03,961 --> 01:09:07,352
Khổng giáo và Phật giáo.
392
01:09:18,108 --> 01:09:21,662
[Sahongut: Đám Cưới Ma]
393
01:09:57,073 --> 01:10:00,537
Cô dâu, lạy!
394
01:10:37,447 --> 01:10:39,773
Lạy đáp lễ.
395
01:11:01,647 --> 01:11:05,107
Cô dâu, lạy lần nữa.
396
01:11:23,577 --> 01:11:27,417
Chú rể, lạy đáp lễ lần nữa.
397
01:12:29,017 --> 01:12:32,783
Chết tiệt! Thả tôi ra!
398
01:12:34,737 --> 01:12:36,078
Đáng chết...
399
01:12:40,519 --> 01:12:42,111
Cái quái...
400
01:13:16,697 --> 01:13:18,370
Đồ khốn kiếp!
401
01:13:28,707 --> 01:13:29,924
Khỉ thật...
402
01:13:33,122 --> 01:13:35,012
Đám điên rồ này!
403
01:13:35,587 --> 01:13:37,778
Đứng yên! Không là tôi bắn!
404
01:13:42,023 --> 01:13:43,238
Khỉ thật.
405
01:13:54,365 --> 01:13:55,787
Anh không sao chứ?
406
01:14:01,987 --> 01:14:03,541
Không!
407
01:14:29,174 --> 01:14:31,610
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
chúng con nguyện danh Cha cả sáng,
408
01:14:31,611 --> 01:14:34,361
nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện
dưới đất cũng như trên trời.
409
01:14:34,363 --> 01:14:38,430
Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực
hằng ngày, và tha nợ chúng con
410
01:14:38,432 --> 01:14:41,308
như chúng con tha kẻ có nợ chúng con.
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ...
411
01:15:04,101 --> 01:15:06,024
Chúa ơi...
412
01:15:06,557 --> 01:15:08,387
Thám tử Kang, dậy đi.
413
01:15:12,517 --> 01:15:15,070
- A lô?
- Thưa Cha.
414
01:15:15,897 --> 01:15:17,625
Chắc Cha không sao.
415
01:15:17,649 --> 01:15:19,575
Cô Lee đang ở đây.
416
01:15:22,286 --> 01:15:24,292
Hãy đến chùa Cheongju Daewon.
417
01:15:25,027 --> 01:15:27,333
- Tạm biệt.
- A lô?
418
01:15:27,564 --> 01:15:28,584
Này...
419
01:15:31,327 --> 01:15:34,671
Này, tôi không sao.
420
01:15:35,537 --> 01:15:37,009
Đi nhanh đi.
421
01:15:37,957 --> 01:15:39,296
Đi.
422
01:15:57,695 --> 01:16:01,388
[Dallaga: Lễ tế sống cho Bề Trên]
423
01:16:02,237 --> 01:16:04,947
Ông có thích con dâu không?
424
01:16:09,703 --> 01:16:12,878
Ông sẽ chăm sóc cô ta như thế nào?
425
01:16:13,747 --> 01:16:15,546
Đây không phải là người.
426
01:16:16,327 --> 01:16:17,883
Mà là Joliga.
427
01:16:18,747 --> 01:16:20,469
Một vật tế thần thánh.
428
01:16:23,043 --> 01:16:25,637
Được thôi. Tiếp đi.
429
01:16:36,017 --> 01:16:38,995
Ông sẽ phải tự mình làm việc này.
430
01:16:40,879 --> 01:16:42,282
Đâm cô ấy.
431
01:16:48,573 --> 01:16:51,589
Chúng ta phải làm đến bước này sao?
Cô ta còn sống mà.
432
01:16:51,907 --> 01:16:54,707
Mạng của ông đáng giá
hơn cô ta nhiều.
433
01:16:55,311 --> 01:16:57,811
Các ác linh đang mạnh dần.
434
01:16:58,691 --> 01:17:00,217
Đâm cô ta đi.
435
01:17:00,796 --> 01:17:02,177
Ngay.
436
01:17:08,967 --> 01:17:11,217
Ông đã tự mình
đâm người ta rồi mà, phải không?
437
01:17:14,177 --> 01:17:16,187
Ông không hiểu à?
438
01:17:21,477 --> 01:17:23,240
Ông đang nói cái gì vậy?
439
01:17:27,907 --> 01:17:29,277
Ông là ai?
440
01:17:31,577 --> 01:17:33,537
Chồng ơi! Chồng ơi!
441
01:17:36,735 --> 01:17:39,214
Ja Yeong!
442
01:17:51,951 --> 01:17:54,756
Vợ ơi!
443
01:18:00,235 --> 01:18:02,154
Ông... Ông...
444
01:18:02,567 --> 01:18:04,124
Ông... Ông là...
445
01:18:04,854 --> 01:18:06,801
Giờ ông đã nhớ ra tôi chưa?
446
01:18:09,027 --> 01:18:11,026
Ông buôn bán nội tạng của người sống
447
01:18:11,027 --> 01:18:13,707
mà lại đi xây bệnh viện để cứu người.
448
01:18:15,037 --> 01:18:17,657
Sau đó, ông đắm chìm trong sự ngưỡng mộ.
449
01:18:21,707 --> 01:18:23,627
Đừng xin lỗi.
450
01:18:24,513 --> 01:18:26,845
Giờ không thể quay lại đâu.
451
01:18:30,506 --> 01:18:33,006
Hãy hiến tế cô ta như Joliga
452
01:18:35,006 --> 01:18:37,387
để xoa dịu Bề Trên.
453
01:18:39,227 --> 01:18:41,318
Một khi việc này hoàn tất,
454
01:18:41,727 --> 01:18:44,687
sẽ không có chuyện gì xấu
xảy ra với ông nữa.
455
01:18:45,527 --> 01:18:46,740
Nào, làm đi.
456
01:18:56,537 --> 01:18:57,747
Làm đi.
457
01:18:59,657 --> 01:19:00,963
Làm đi.
458
01:19:02,747 --> 01:19:04,049
Làm đi.
459
01:19:04,497 --> 01:19:05,592
Làm đi.
460
01:19:14,296 --> 01:19:16,618
Chúng ta lại có thêm khán giả rồi.
461
01:19:17,927 --> 01:19:20,477
Sự xuất hiện của ông
là niềm vinh hạnh cho chúng tôi.
462
01:19:21,839 --> 01:19:24,139
Tôi vô cùng vinh dự đấy.
463
01:19:30,147 --> 01:19:32,639
Mọi người đã vất vả rồi.
464
01:19:33,867 --> 01:19:35,777
Có thể đi rồi.
465
01:19:48,207 --> 01:19:50,377
Tôi đã biết cô là một linh hồn còn sống.
466
01:19:51,167 --> 01:19:53,640
Cô có kỹ năng thú vị đấy.
467
01:19:55,087 --> 01:19:56,727
Đã đến lúc...
468
01:19:57,927 --> 01:20:00,727
cô phải tự mình quyết định rồi.
469
01:20:07,477 --> 01:20:09,156
Ông đi đâu thế?
470
01:20:09,564 --> 01:20:11,582
Chúng ta vẫn chưa bắt đầu mà.
471
01:20:11,777 --> 01:20:13,414
Dừng lại ngay, Go Myeong.
472
01:20:14,447 --> 01:20:18,165
Hãy ngừng làm ô uế Shaman giáo
bằng thủ đoạn xấu xa của ngươi đi.
473
01:20:18,609 --> 01:20:19,638
Anh Oh.
474
01:20:30,546 --> 01:20:32,304
Làm ô uế Shaman giáo?
475
01:20:33,852 --> 01:20:35,226
Myeong.
476
01:20:36,133 --> 01:20:38,518
Ngươi đã đã lợi dụng Shaman giáo...
477
01:20:39,006 --> 01:20:44,274
để lấy nội tạng của vợ và
bắt con gái ta làm vật hiến tế Joliga.
478
01:20:44,887 --> 01:20:48,107
Ngươi nghĩ ngươi có quyền gì
mà nói ta như thế hả?
479
01:20:48,647 --> 01:20:50,113
Go Myeong...
480
01:20:51,036 --> 01:20:52,866
Ngươi hiểu lầm rồi.
481
01:20:53,332 --> 01:20:57,137
Vợ ngươi đã chết trước đó rồi.
482
01:21:15,627 --> 01:21:18,220
Ta đã thấy thi thể của vợ ngươibị bỏ lại ở trên núi.
483
01:21:21,300 --> 01:21:23,128
Thậm chí, ta còn cầu nguyện cho bà ấy.
484
01:21:23,137 --> 01:21:25,857
Đồ lang băm!
485
01:21:28,437 --> 01:21:29,977
Go Myeong!
486
01:21:30,435 --> 01:21:34,323
Đây không bao giờ là cách đúng
để giải quyết chuyện này.
487
01:21:35,487 --> 01:21:38,787
Chủ tịch Cha có thể độc ác.
488
01:21:40,669 --> 01:21:44,287
Nhưng làm hại người là sai về mặt đạo đức!
489
01:21:44,407 --> 01:21:46,795
"Sai về mặt đạo đức" à?
490
01:21:48,510 --> 01:21:53,515
Ta thấy ngươi vẫn đang lảm nhảm
về đạo đức bằng cái miệng hôi hám đó.
491
01:21:53,837 --> 01:21:57,546
Nếu ta có nói gì sai...
492
01:21:59,717 --> 01:22:03,937
Ta sẽ không cầu xin sự sống
trong tuyệt vọng.
493
01:22:08,807 --> 01:22:10,569
Ông đi đâu thế?
494
01:22:12,607 --> 01:22:15,615
Ông phải hoàn tất nghi lễ này.
495
01:22:16,987 --> 01:22:18,910
Thế là chưa đủ sao?
496
01:22:23,657 --> 01:22:25,417
Ý ông là sao?
497
01:22:26,407 --> 01:22:30,921
Ông đã sống đủ lâu rồi. Cuộc sống
nhỏ mọn của ông chẳng có giá trị gì cả.
498
01:22:32,537 --> 01:22:34,426
Tôi luôn biết...
499
01:22:35,167 --> 01:22:37,845
ông chỉ quan tâm đến bản thân thôi.
500
01:22:41,387 --> 01:22:42,597
Ngồi xuống, thưa ngài.
501
01:22:43,717 --> 01:22:45,187
Anh Oh!
502
01:22:45,799 --> 01:22:48,474
Sao anh lại bị một tên lang băm
ngu ngốc lừa chứ?
503
01:22:53,227 --> 01:22:54,863
Một tên lang băm ngu ngốc sao?
504
01:22:56,727 --> 01:22:59,618
Người chết không thể chấp nhận cái chết
và bỏ lại gia đình của họ phía sau.
505
01:23:00,527 --> 01:23:02,412
Ta phải giúp họ tìm thấy ánh sáng.
506
01:23:03,527 --> 01:23:04,997
Anh Oh.
507
01:23:15,997 --> 01:23:18,087
Được rồi, tôi sẽ làm.
508
01:23:18,377 --> 01:23:19,587
Đây.
509
01:23:20,222 --> 01:23:21,520
Cầm lấy.
510
01:23:27,057 --> 01:23:28,177
Làm đi.
511
01:23:28,755 --> 01:23:30,155
Làm đi.
512
01:23:31,097 --> 01:23:34,236
Làm đi!
513
01:24:00,296 --> 01:24:02,046
Không!
514
01:24:03,796 --> 01:24:04,887
Su Yeon!
515
01:24:08,520 --> 01:24:09,943
Su Yeon.
516
01:24:11,387 --> 01:24:12,687
Su Yeon.
517
01:24:13,727 --> 01:24:14,901
Su Yeon.
518
01:24:18,477 --> 01:24:19,865
Su Yeon.
519
01:24:21,363 --> 01:24:22,985
Không!
520
01:24:40,377 --> 01:24:41,720
Bố ơi!
521
01:24:43,127 --> 01:24:45,390
- Se In...
- Bố!
522
01:24:45,872 --> 01:24:49,593
Tôi không tin được là ông...
Không phải Su Yeon chứ!
523
01:24:50,387 --> 01:24:52,564
Tôi biết mọi chuyện mà ông đã làm!
524
01:24:53,767 --> 01:24:55,150
Nhưng không phải là Su Yeon...
525
01:24:55,811 --> 01:24:57,903
Tại sao tôi lại...
526
01:24:58,307 --> 01:25:00,477
Tại sao tôi lại trở thành
một mục sư chứ?
527
01:25:01,147 --> 01:25:02,948
Tại sao!
528
01:25:06,907 --> 01:25:08,277
Phải.
529
01:25:09,153 --> 01:25:15,212
Chứng kiến quỷ dữ đánh nhau
cũng không tệ.
530
01:25:17,827 --> 01:25:22,046
Cậu quá kiêu ngạo
để trở thành tôi tớ của Bề Trên.
531
01:25:23,756 --> 01:25:27,557
Tôi sẽ giết cậu giống như con trai
của Chúa mà cậu thờ phụng.
532
01:25:36,227 --> 01:25:38,147
Ông đã âm mưu
533
01:25:39,437 --> 01:25:40,767
tất cả mọi chuyện.
534
01:25:50,277 --> 01:25:51,456
Se In!
535
01:26:42,043 --> 01:26:43,300
Đây là...
536
01:26:48,167 --> 01:26:49,337
Đây...
537
01:26:51,967 --> 01:26:53,268
Tại sao...
538
01:26:53,546 --> 01:26:55,145
Tại sao lại là...
539
01:27:18,327 --> 01:27:19,533
Cô...
540
01:27:21,240 --> 01:27:22,827
Cô là ai?
541
01:27:29,220 --> 01:27:33,647
[Anastasia: Hồi sinh]
542
01:28:14,269 --> 01:28:15,392
Se In.
543
01:28:17,677 --> 01:28:18,927
Se In.
544
01:28:21,557 --> 01:28:22,857
Se In.
545
01:28:26,236 --> 01:28:27,784
Này, Se In.
546
01:28:45,417 --> 01:28:46,423
Tại sao?
547
01:28:47,077 --> 01:28:48,258
Tại sao?
548
01:28:50,247 --> 01:28:52,046
Hãy cho tôi biết tại sao...
549
01:28:52,667 --> 01:28:54,305
Tại sao?
550
01:28:56,587 --> 01:28:58,017
Se In.
551
01:29:56,857 --> 01:29:58,036
Vợ ơi...
552
01:29:59,697 --> 01:30:01,197
Em khỏe không?
553
01:30:24,006 --> 01:30:25,438
Kẻ sát nhân!
554
01:30:54,296 --> 01:30:55,677
Ông Won.
555
01:31:03,177 --> 01:31:04,506
Ông không sao chứ?
556
01:31:17,067 --> 01:31:18,237
Cảm...
557
01:31:18,607 --> 01:31:22,579
Cảm ơn con vì còn sống.
558
01:31:28,844 --> 01:31:30,003
Cảm...
559
01:31:45,553 --> 01:31:47,604
Chúng con là nhà Won.
560
01:31:48,387 --> 01:31:52,275
Tất cả tổ tiên của nhà Won.
561
01:31:53,057 --> 01:31:57,238
Tất cả bố mẹ của nhà Won.
562
01:31:58,437 --> 01:32:01,357
Tổ tiên đã đến rồi.
563
01:32:02,567 --> 01:32:05,496
Hãy trang trí nhà cửa để chào đón họ.
564
01:32:05,987 --> 01:32:08,583
Xin hãy phù hộ chúng con
có quần áo để mặc.
565
01:32:08,827 --> 01:32:11,502
Xin hãy phù hộ chúng con
có thức ăn để no.
566
01:32:12,537 --> 01:32:16,336
Cầu xin Đông Phương Sóc,
người đã sống 18 nghìn năm,
567
01:32:16,337 --> 01:32:18,593
ban phước cho chúng con trường thọ.
568
01:32:20,457 --> 01:32:23,973
Cầu xin Ngũ phương thượng đế
ban phát ngũ phúc lâm môn.
569
01:32:24,506 --> 01:32:26,935
Hãy để chúng con đắm mình
trong những phước lành này.
570
01:32:28,807 --> 01:32:31,397
Won Ja Yeong là hậu duệ
của gia đình Won.
571
01:32:33,187 --> 01:32:36,402
Xin ban phước cho con bé và con cháu
đời đời được hưởng phước lành.
572
01:32:38,397 --> 01:32:39,977
Hãy đón nhận con.
573
01:32:41,987 --> 01:32:46,099
Dù con là một đứa trẻ tội lỗi,
con nguyện dâng hiến mình.
574
01:32:50,327 --> 01:32:51,907
Hãy đón nhận con.
575
01:33:06,837 --> 01:33:07,850
Bố?
576
01:33:08,847 --> 01:33:11,854
Bố, bố ơi...
577
01:33:18,147 --> 01:33:19,227
Bố.
578
01:33:21,067 --> 01:33:22,041
Bố.
579
01:33:22,647 --> 01:33:24,742
Ja Yeong của bố...
580
01:33:25,527 --> 01:33:27,787
Cảm ơn con đã trưởng thành thật tốt.
581
01:33:29,117 --> 01:33:30,327
Bố...
582
01:33:31,421 --> 01:33:33,127
Bố ơi...
583
01:33:38,339 --> 01:33:39,429
Se In.
584
01:33:40,087 --> 01:33:41,217
Se In!
585
01:33:46,877 --> 01:33:48,087
Không!
586
01:34:05,277 --> 01:34:06,617
Su Yeon...
587
01:34:23,676 --> 01:34:27,060
Ja Yeong quý giá của bố...
588
01:35:47,296 --> 01:35:48,344
Ta sẽ không...
589
01:35:49,653 --> 01:35:51,722
Ta sẽ không bỏ chạy nữa!
590
01:36:04,477 --> 01:36:07,738
Ta nhớ ông rất rõ.
591
01:36:09,147 --> 01:36:13,578
Ta sẽ khiến ông chịu đau khổ
như ta đã từng!
592
01:36:25,957 --> 01:36:27,967
Cô gái!
593
01:36:29,756 --> 01:36:32,546
Đừng mất kiểm soát!
594
01:36:32,917 --> 01:36:36,046
Cô đang bị ký ức...
595
01:36:37,796 --> 01:36:41,224
điều khiển!
596
01:36:54,067 --> 01:36:56,906
Su Yeon, là lỗi của tôi.
597
01:36:56,907 --> 01:36:58,289
Làm ơn dừng lại!
598
01:37:11,207 --> 01:37:14,388
Ông ấy... vẫn là bố của tôi...
599
01:37:15,217 --> 01:37:17,717
Kiềm chế bản thân đi!
600
01:37:34,067 --> 01:37:36,726
Cậu sẽ không tha thứ cho bố tôi...
601
01:37:39,277 --> 01:37:41,165
Nhưng dù chỉ một phần tội lỗi của ông ấy.
602
01:37:42,859 --> 01:37:45,359
Tôi cũng sẽ chịu trách nhiệm.
603
01:37:51,127 --> 01:37:52,607
Phần tối tăm trong cậu...
604
01:37:53,756 --> 01:37:54,845
Tôi sẽ...
605
01:37:55,837 --> 01:37:57,627
Tôi cũng sẽ nhận lấy.
606
01:38:44,953 --> 01:38:48,137
Su Yeon, hãy kết thúc chuyện này đi.
607
01:38:49,477 --> 01:38:51,527
Đừng làm nhau đau khổ.
608
01:38:54,067 --> 01:38:55,698
Hãy kết thúc chuyện này.
609
01:39:36,647 --> 01:39:39,067
Cô ơi!
610
01:41:12,077 --> 01:41:13,577
Mẹ...
611
01:41:25,967 --> 01:41:27,391
Ja Yeong.
612
01:41:29,256 --> 01:41:30,597
Không sao đâu.
613
01:41:33,097 --> 01:41:34,939
Mẹ không sao.
614
01:41:37,847 --> 01:41:39,057
Mẹ...
615
01:41:43,937 --> 01:41:45,777
Ja Yeong ngoan của mẹ.
616
01:41:50,327 --> 01:41:51,697
Con của mẹ...
617
01:41:55,827 --> 01:41:57,254
Mẹ ơi...
618
01:42:00,537 --> 01:42:02,377
Con thật lòng xin lỗi.
619
01:42:06,467 --> 01:42:11,977
Con quá sợ hãi.
Con không thể cứu mẹ được.
620
01:42:21,767 --> 01:42:23,567
Mẹ không sao mà.
621
01:42:25,147 --> 01:42:26,408
Vậy...
622
01:42:28,834 --> 01:42:31,140
hãy để mọi chuyện ngủ yên
và buông bỏ.
623
01:42:35,537 --> 01:42:36,901
Mẹ ơi...
624
01:43:25,167 --> 01:43:30,756
MINH HÔN
48376
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.