All language subtitles for minh-hon.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,606 --> 00:01:28,861 Chồng ơi! Chồng ơi! 2 00:02:57,334 --> 00:02:58,353 Này! 3 00:02:59,044 --> 00:03:00,389 Tôi nghĩ con bé ở đằng kia. 4 00:04:03,460 --> 00:04:07,719 Một vụ mất tích hai mẹ con đã được báo cáo vào ngày 18 tại Cheongju, 5 00:04:07,744 --> 00:04:10,203 và người mẹ, Park Gi Yeon được phát hiện là đã tử vong. 6 00:04:10,204 --> 00:04:13,663 Khi tìm thấy được nạn nhân, tất cả các cơ quan nội tạng đã bị lấy mất. 7 00:04:13,664 --> 00:04:17,123 Xét thấy nạn nhân được đặt trong quan tài, mặc áo đầm đỏ, 8 00:04:17,124 --> 00:04:21,293 phía cảnh sát cho rằng đây là một vụ giết người vì mục đích nghi lễ. 9 00:04:21,294 --> 00:04:24,843 Cảnh sát đang tiếp tục điều tra trong cùng khu vực, 10 00:04:24,844 --> 00:04:29,923 nhưng bất chấp nỗ lực của họ, thi thể bé gái vẫn chưa được tìm thấy. 11 00:04:29,924 --> 00:04:31,092 Đây là tin tiếp theo. 12 00:04:39,738 --> 00:04:44,001 [Shaman giáo giữ nhiệm vụ kết nối con người và trời đất.] 13 00:04:44,002 --> 00:04:47,476 [Vua Ogu là người trị vì vương quốc Bulla.] 14 00:04:49,015 --> 00:04:52,458 [Chỉ vì sinh toàn là con gái nên ông đã bỏ rơi đứa con thứ Tám của mình.] 15 00:04:52,483 --> 00:04:56,452 [Dù vậy, cô công chúa bị bỏ rơi ấy vẫn phát triển tốt đến khi trưởng thành.] 16 00:04:56,454 --> 00:04:58,601 [Trong khi đó, vua Ogu lâm bệnh vì bỏ rơi con mình.] 17 00:04:58,603 --> 00:05:01,051 [Phương thuốc chữa bệnh chỉ được tìm thấy ở thế giới bên kia.] 18 00:05:05,544 --> 00:05:09,924 [Vì bị vua cha bỏ rơi, cô công chúa bắt đầu một cuộc hành trình.] 19 00:05:13,934 --> 00:05:19,079 [Thành công tìm ra phương thuốc, công chúa đã chữa khỏi bệnh cho vua cha.] 20 00:05:19,080 --> 00:05:21,444 [Công chúa đã trở thành nữ thần dẫn dắt những linh hồn đã chết] 21 00:05:21,446 --> 00:05:23,439 [cũng như là nữ pháp sư đầu tiên.] 22 00:05:23,444 --> 00:05:28,153 [Người dân gọi cô là Baridegi, cô gái bị bỏ rơi.] 23 00:05:29,195 --> 00:05:35,175 MINH HÔN 24 00:05:39,172 --> 00:05:42,926 [25 năm sau] 25 00:05:50,907 --> 00:05:53,777 Cứu! Cứu tôi! 26 00:06:17,750 --> 00:06:20,660 Cứu tôi, làm ơn cứu tôi với. 27 00:07:27,247 --> 00:07:28,677 Hãy yêu thương những người lân cận, 28 00:07:30,005 --> 00:07:32,436 và đối xử hào phóng với họ. 29 00:07:32,757 --> 00:07:36,140 Vì vương quốc, quyền năng, và vinh hiển đều thuộc về Cha đời đời vô cùng. 30 00:07:36,637 --> 00:07:38,927 - A men. - A men. 31 00:07:47,267 --> 00:07:49,684 Ôi trời, không phải bác sĩ Kim đấy à. 32 00:07:50,397 --> 00:07:51,727 Ngạc nhiên quá. 33 00:07:52,567 --> 00:07:54,646 Là cha của Ủy viên Park. 34 00:07:54,647 --> 00:07:56,025 Ông ấy đang trong tình trạng nguy kịch. 35 00:07:56,027 --> 00:07:57,579 Ôi trời. 36 00:07:57,817 --> 00:08:00,196 Ông ấy cần một khoản quyên góp. 37 00:08:00,221 --> 00:08:03,271 Lạy trời. Có chuyện gì thế? 38 00:08:04,747 --> 00:08:08,036 Tôi sẽ gửi cho ông bệnh án của ông ấy. 39 00:08:08,061 --> 00:08:11,408 Hãy xem và cân nhắc việc tổ chức quyên góp nhé. 40 00:08:12,587 --> 00:08:14,006 Ừ, ừ. 41 00:08:14,031 --> 00:08:19,281 Chắc chắn rồi, vì Ủy viên Park. Tôi sẽ làm hết sức. 42 00:08:33,857 --> 00:08:36,196 - Vâng, chủ tịch Cha. - Xin chào. 43 00:08:36,197 --> 00:08:39,697 Tôi sẽ gửi cho cậu một bệnh án. Hãy xem ngay nhé. 44 00:08:40,237 --> 00:08:42,407 - Vâng, thưa ngài. - Cảm ơn. 45 00:09:27,827 --> 00:09:30,417 [Thông tin cá nhân] 46 00:09:30,747 --> 00:09:32,590 Cha Byeong Hak... 47 00:09:57,532 --> 00:10:00,910 [Chết] 48 00:13:46,247 --> 00:13:50,927 Thật ư? Điên rồ thật! Tớ nghĩ tớ sẽ cúp học lớp đêm. 49 00:13:51,717 --> 00:13:55,306 Ghen tị thật đấy. Ngoài đời cậu ấy có dễ thương không? 50 00:13:55,307 --> 00:13:57,636 Tớ chưa bao giờ gặp cậu ấy trực tiếp cả. 51 00:13:57,767 --> 00:14:02,068 Điên rồ thật đấy! Tớ ghen tị quá đi. 52 00:14:03,307 --> 00:14:04,727 Cậu còn gặp ai khác không? 53 00:14:06,227 --> 00:14:08,527 Ừ, được rồi. 54 00:14:08,897 --> 00:14:12,776 Mà này, hạn nộp bài tập toán không phải là ngày mai à? 55 00:14:12,777 --> 00:14:15,987 Cậu đã làm xong chưa? Tớ xem bài của cậu được không? 56 00:14:17,837 --> 00:14:21,117 Xe sắp đến rồi thì phải. Tớ sẽ gọi cho cậu sau. 57 00:18:33,247 --> 00:18:36,837 Ta sẽ khoét mắt và kéo lưỡi của ngươi ra. 58 00:18:37,297 --> 00:18:40,507 Ta sẽ chặt tứ chi của ngươi rồi trải dài trên con đường đến địa ngục! 59 00:18:44,927 --> 00:18:47,217 Đồ rắn độc vô liêm sĩ! 60 00:18:48,883 --> 00:18:50,731 Quỷ dữ! 61 00:18:51,557 --> 00:18:54,556 Ngươi có muốn nhìn thấy ánh sáng hay không? 62 00:18:54,557 --> 00:18:57,146 Nếu muốn, hãy nghe lệnh ta. 63 00:18:57,147 --> 00:18:59,107 Nếu không, hãy biến đi! 64 00:19:02,237 --> 00:19:03,638 Vị thần Đạo giáo tối cao mách bảo. 65 00:19:04,237 --> 00:19:08,457 Chung Quỳ, hãy xuống đây. Ngọc Hoàng Đại Đế ra lệnh cho ngươi. 66 00:19:15,287 --> 00:19:18,626 Ta là Chung Quỳ, theo lệnh mà xuống nhân gian. 67 00:19:18,627 --> 00:19:23,465 Ta mang theo thắt lưng và kiếm để đánh bại quỷ dữ, cứu lấy người dân. 68 00:19:23,467 --> 00:19:25,578 Những thanh kiếm này thật oai phong. 69 00:19:26,177 --> 00:19:27,967 Chúng đốn hạ cây cối. 70 00:19:28,693 --> 00:19:30,532 Chúng xẻ đôi ngọn núi. 71 00:19:30,557 --> 00:19:32,926 Chúng chia đôi thỏi vàng. 72 00:19:32,927 --> 00:19:35,647 Chúng giết sạch bất cứ ai bị đâm. 73 00:19:36,557 --> 00:19:41,147 Mỗi nhát chém xuống, chúng hủy diệt tất cả ma quỷ. 74 00:19:42,107 --> 00:19:44,897 Xin hãy để điều ước của ta trở thành hiện thực 75 00:19:45,662 --> 00:19:47,994 với tốc độ toàn năng. 76 00:20:42,547 --> 00:20:43,606 Tôi làm cậu sợ sao? 77 00:20:44,006 --> 00:20:46,133 - Tôi xin lỗi. - Thưa Cha. 78 00:20:47,047 --> 00:20:50,547 Cậu bệnh sao? Cậu đổ mồ hôi nhiều quá. 79 00:20:52,637 --> 00:20:55,186 Tôi không sao, chắc ở đây nóng quá. 80 00:20:56,267 --> 00:20:57,477 Tôi hiểu rồi. 81 00:20:57,977 --> 00:21:00,857 Su Yeon, cậu nên làm lễ rửa tội sớm nhé. 82 00:21:02,686 --> 00:21:03,946 Vào buổi lễ kế tiếp thì sao? 83 00:21:05,857 --> 00:21:07,566 Cậu cảm thấy sao về Anastasia? 84 00:21:07,567 --> 00:21:10,371 Cái tên có nghĩa là sự hồi sinh. 85 00:21:10,672 --> 00:21:14,762 Mọi thứ đều được hết. Dù sao Cha cũng đặt tên này cho tôi mà. 86 00:21:15,497 --> 00:21:19,016 Đó là một cái tên rất đẹp. Anastasia... 87 00:21:19,327 --> 00:21:21,537 Vậy à? Tôi vui lắm. 88 00:21:22,207 --> 00:21:23,537 Cậu biết không... 89 00:21:24,457 --> 00:21:29,473 Tôi định đưa cho cậu cái này trong lễ rửa tội của cậu. 90 00:21:30,042 --> 00:21:32,726 Đây, giờ tôi đưa cho cậu luôn. 91 00:21:35,137 --> 00:21:36,887 Xinh quá, Se In. 92 00:21:37,387 --> 00:21:39,807 - Sao? - À... 93 00:21:40,277 --> 00:21:42,653 Tôi không nên gọi Cha là Se In... 94 00:21:44,767 --> 00:21:48,527 Cha có thể giúp tôi đeo nó không? 95 00:21:52,817 --> 00:21:53,867 Được. 96 00:21:58,077 --> 00:21:59,457 Đây. 97 00:22:11,547 --> 00:22:12,816 Nó rất hợp với cậu. 98 00:22:14,257 --> 00:22:17,636 Đi ra ngoài thôi. Tôi chắc là cậu chưa ăn gì. 99 00:22:17,637 --> 00:22:18,767 Hãy cùng đi ăn nhé. 100 00:22:20,727 --> 00:22:21,859 Đi nào. 101 00:22:46,842 --> 00:22:54,349 [Saseulseugi: Một nghi lễ xác nhận xem Bề Trên có hài lòng không] 102 00:23:01,953 --> 00:23:03,742 - Sao thế? - Có lẽ sự chăm lo của chúng ta 103 00:23:03,767 --> 00:23:06,836 đã thiếu sót trong việc tìm kiếm sự tha thứ từ Bề Trên. 104 00:23:08,397 --> 00:23:10,574 Nhưng ông đã làm tốt lắm, thưa chủ tịch. 105 00:23:11,817 --> 00:23:15,777 Thưa chủ tịch, đây là Won Go Myeong, vị pháp sư mà tôi đã kể. 106 00:23:23,747 --> 00:23:25,506 Sự trừng phạt của Bề Trên 107 00:23:27,587 --> 00:23:29,259 đã bắt đầu. 108 00:23:40,105 --> 00:23:45,692 [Gununggeori: Một nghi lễ nhằm xoa dịu linh hồn của những người đã chết oan] 109 00:24:21,217 --> 00:24:26,148 Ta sẽ đi tìm và tàn sát các ngươi. 110 00:24:26,597 --> 00:24:31,126 Ta sẽ tìm máu mủ của ngươi và tiêu diệt hết tất cả! 111 00:24:39,696 --> 00:24:41,039 Ngươi là ai? 112 00:24:43,287 --> 00:24:44,946 Ngươi nói gì thế? 113 00:24:48,258 --> 00:24:50,843 Máu còn sót lại của ngươi 114 00:24:50,877 --> 00:24:56,005 sẽ phun ra từ chín nơi, 115 00:24:56,007 --> 00:24:58,757 trong khi ngươi chết trong đau đớn! 116 00:25:37,217 --> 00:25:40,599 Su Yeon, trong cậu xanh xao quá, 117 00:25:40,887 --> 00:25:43,222 có phải ác mộng vẫn khiến cậu khó ngủ không? 118 00:25:44,637 --> 00:25:46,057 Phải. 119 00:25:47,225 --> 00:25:50,275 Tôi không biết được 120 00:25:50,477 --> 00:25:52,436 đó là mơ hay là thật nữa. 121 00:25:52,808 --> 00:25:54,686 Ảo giác đang tệ hơn à? 122 00:25:56,066 --> 00:25:58,181 Tôi không nghĩ đó là ảo giác chút nào. 123 00:26:00,407 --> 00:26:01,789 Nó rất sống động, 124 00:26:02,617 --> 00:26:05,406 tôi cảm giác đó là thật. 125 00:26:07,657 --> 00:26:11,880 Mấy ngày nay, tôi cứ thấy một người phụ nữ mặc áo đầm đỏ. 126 00:26:14,247 --> 00:26:16,026 Cô ta thật sự làm tôi sợ... 127 00:26:17,587 --> 00:26:20,013 nhưng trông giống như cô ta cũng cần giúp đỡ. 128 00:26:21,765 --> 00:26:24,031 Mà có vẻ cô ta cũng muốn làm hại tôi. 129 00:26:26,926 --> 00:26:29,772 Cậu có nghĩ đó là... 130 00:26:30,597 --> 00:26:32,397 một ký ức vô thức không? 131 00:26:33,353 --> 00:26:37,397 Có lẽ không phải là giấc mơ. Có thể là sự hiện diện trong ký ức của cậu. 132 00:26:37,977 --> 00:26:40,067 - Một sự hiện diện? - Phải. 133 00:26:40,897 --> 00:26:44,777 Có thể là mẹ hoặc bố của cậu... 134 00:26:47,827 --> 00:26:49,835 Ôi trời, đừng bận tâm nhé. 135 00:26:50,648 --> 00:26:52,279 Nghe thật ngớ ngẩn. 136 00:26:55,207 --> 00:26:56,758 Đừng lo. 137 00:26:57,873 --> 00:26:59,553 Mọi chuyện sẽ tốt hơn thôi. 138 00:27:02,087 --> 00:27:04,558 Ngày nào tôi cũng sẽ cầu nguyện cho cậu. 139 00:27:05,087 --> 00:27:07,060 Cậu sẽ vượt qua thôi. 140 00:27:08,757 --> 00:27:12,007 Còn nữa, nếu cậu gặp rắc rối hay cảm thấy sợ hãi, 141 00:27:12,031 --> 00:27:13,608 hãy gọi cho tôi bất cứ lúc nào. 142 00:27:14,727 --> 00:27:16,397 Tôi sẽ đến ngay. 143 00:27:20,817 --> 00:27:23,133 Tôi nhớ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau, 144 00:27:25,737 --> 00:27:27,247 Tôi cũng thế. 145 00:27:28,117 --> 00:27:30,327 Đã mười năm trôi qua rồi. 146 00:27:32,367 --> 00:27:35,207 Tôi cũng không ngờ cậu trở thành mục sư. 147 00:27:43,927 --> 00:27:45,307 Bố ơi! 148 00:27:57,607 --> 00:27:58,820 Bố không cho phép chuyện này. 149 00:27:59,815 --> 00:28:02,647 Cô ta là một ả không ra gì. 150 00:28:04,309 --> 00:28:07,559 Hãy nghĩ về những thứ mà bố đã ủng hộ con. 151 00:28:08,527 --> 00:28:10,577 Bố đã làm gì cơ? 152 00:28:11,367 --> 00:28:13,577 - Đứa chết tiệt này... - Bố à. 153 00:28:14,407 --> 00:28:16,496 - Bố nghĩ con không biết sao? - Sao chứ? 154 00:28:16,497 --> 00:28:17,746 Những việc mà bố làm! 155 00:28:17,747 --> 00:28:19,257 Đồ khốn kiếp! 156 00:28:20,037 --> 00:28:21,176 Sao? 157 00:28:25,547 --> 00:28:28,141 Bố thật hèn hạ và hai mặt. 158 00:28:30,217 --> 00:28:32,177 Con không bao giờ muốn gặp lại bố. 159 00:28:54,747 --> 00:28:56,407 Lee Su Yeon... 160 00:29:28,777 --> 00:29:32,696 Xin hãy lái xe cẩn thận. Thắt dây an toàn để bảo vệ mạng sống. 161 00:29:32,697 --> 00:29:34,447 Sao thế? 162 00:29:34,964 --> 00:29:36,326 Bị cái gì thế? 163 00:29:36,327 --> 00:29:40,536 - Sao nó không nổ máy? - Xin hãy lái xe cẩn thận. 164 00:29:40,537 --> 00:29:43,497 - Thắt dây an toàn để bảo vệ mạng sống. - Cái quái... 165 00:29:45,047 --> 00:29:46,167 Chờ chút. 166 00:29:48,167 --> 00:29:49,757 Điện thoại của bạn sẽ tắt. 167 00:29:51,007 --> 00:29:52,309 Gọi cho anh đi. 168 00:29:55,427 --> 00:29:57,177 Điện thoại mất sóng rồi. 169 00:29:57,767 --> 00:29:59,691 Chết tiệt! 170 00:30:02,397 --> 00:30:04,317 Ôi trời ơi... 171 00:30:05,780 --> 00:30:07,200 Chờ ở đây. 172 00:30:39,307 --> 00:30:40,767 Sao lại lâu thế? 173 00:31:04,457 --> 00:31:08,510 Cô ta đi đâu rồi? Chết tiệt... 174 00:31:11,587 --> 00:31:13,306 Khốn kiếp! 175 00:31:19,887 --> 00:31:22,847 Ôi trời ơi... 176 00:31:24,378 --> 00:31:25,777 Chết tiệt! 177 00:31:56,337 --> 00:31:57,851 Anh về rồi à. 178 00:31:59,467 --> 00:32:00,467 Này. 179 00:32:01,557 --> 00:32:02,689 Này. 180 00:32:03,557 --> 00:32:04,887 Anh ngủ à? 181 00:32:05,977 --> 00:32:07,767 Này. 182 00:32:20,327 --> 00:32:21,624 A lô? 183 00:32:36,297 --> 00:32:38,967 [Nhà tang lễ] 184 00:34:21,777 --> 00:34:24,831 Thưa chủ tịch, ông Won đã đến. 185 00:34:26,617 --> 00:34:28,697 Tôi đã cảnh cáo ông. 186 00:34:28,997 --> 00:34:30,827 Đó là sự trừng phạt từ Bề Trên. 187 00:34:34,604 --> 00:34:36,681 Tại sao ông lại đến đây? 188 00:34:36,707 --> 00:34:39,179 Thưa chủ tịch, ông ấy đến đây để giúp ngài. 189 00:34:39,837 --> 00:34:41,137 Xin hãy bình tĩnh. 190 00:34:44,087 --> 00:34:46,853 Ông phải thực hiện một nghi lễ để cầu xin sự tha thứ. 191 00:34:47,137 --> 00:34:48,757 Nếu không... 192 00:34:49,347 --> 00:34:53,948 Cơn giận của Bề Trên không những làm hại ông mà còn cả gia đình ông. 193 00:34:57,477 --> 00:35:00,208 Này, ông Won... 194 00:35:01,647 --> 00:35:02,994 Được rồi. 195 00:35:04,817 --> 00:35:07,248 Tôi sẽ làm bất cứ thứ gì mà ông yêu cầu. 196 00:35:12,747 --> 00:35:14,722 Được rồi... 197 00:35:38,227 --> 00:35:39,280 Se Won. 198 00:35:39,897 --> 00:35:40,897 Se Won. 199 00:35:43,317 --> 00:35:45,036 Bề Trên đã báo thù. 200 00:35:49,367 --> 00:35:52,907 Báo thù? Ý ông là sao? 201 00:35:53,867 --> 00:35:57,006 Bề Trên lấy đi mạng sống của cậu ta và cảm thấy phẫn nộ. 202 00:35:59,707 --> 00:36:00,843 Vậy... 203 00:36:02,087 --> 00:36:03,667 Tôi cần phải làm gì? 204 00:36:03,998 --> 00:36:05,014 Tôi có thể... 205 00:36:05,883 --> 00:36:08,983 Ông muốn bao nhiêu thì tôi sẽ trả đủ. Hãy cho tôi biết phải làm gì. 206 00:36:10,097 --> 00:36:11,637 Sẽ không dễ dàng đâu. 207 00:36:12,806 --> 00:36:15,108 Dù sao, ác linh cũng đã tham gia rồi. 208 00:36:16,687 --> 00:36:18,607 Nói cho tôi biết đi. 209 00:36:20,357 --> 00:36:22,477 Hãy hiến dâng "Joliga". 210 00:36:23,277 --> 00:36:27,946 Hãy hiến dâng cho Bề Trên và tổ chức một cuộc hôn nhân thiêng liêng. 211 00:36:27,971 --> 00:36:31,931 "Joliga"? Một cuộc hôn nhân? Ý ông là sao? 212 00:36:32,237 --> 00:36:33,751 Là một vật tế. 213 00:36:34,577 --> 00:36:36,786 Một buổi lễ tế sống vì Bề Trên. 214 00:36:39,056 --> 00:36:42,046 Việc này sẽ làm hài lòng Bề Trên. 215 00:36:42,071 --> 00:36:46,830 Cuộc hôn nhân sẽ xoa dịu Se Won, cậu ấy đã chết khi chưa có vợ. 216 00:36:50,677 --> 00:36:52,854 Ý ông là cưới một người còn sống? 217 00:36:54,597 --> 00:36:56,686 Ông đừng lo quá. 218 00:36:56,687 --> 00:36:59,017 Tôi đã chuẩn bị một người rồi. 219 00:36:59,727 --> 00:37:02,113 - Cảm ơn ông. - Nhưng mà... 220 00:37:03,187 --> 00:37:07,744 - Ông phải giúp tôi làm một việc. - Là việc gì? 221 00:37:25,167 --> 00:37:27,063 - Đây là... - Cô ấy sẽ là... 222 00:37:27,757 --> 00:37:29,641 vật tế "Joliga". 223 00:37:31,436 --> 00:37:34,854 Cô ấy và Se Won là một cặp trời sinh. 224 00:37:37,677 --> 00:37:39,387 Tôi hiểu rồi. 225 00:39:18,907 --> 00:39:21,117 Ở trên đó em có thoải mái không? 226 00:39:33,264 --> 00:39:35,892 Nhìn đằng kia xem. Có nhiều nhà cổ quá kìa. 227 00:39:36,467 --> 00:39:39,253 Nào, một, hai, ba! 228 00:39:40,217 --> 00:39:43,686 Một lần nữa! Một, hai, ba! Bay nào! 229 00:39:43,687 --> 00:39:45,880 Lại đây nào, con gái yêu. 230 00:39:47,357 --> 00:39:50,656 - Đi nào! Chạy thôi nào! - Chờ đã! 231 00:39:51,607 --> 00:39:54,243 - Ja Yeong, con có vui không? - Có ạ. 232 00:39:56,210 --> 00:39:59,707 Chà, bố có quà cho con này. 233 00:40:00,487 --> 00:40:03,460 - Cái gì thế ạ? - Cái này à? 234 00:40:04,207 --> 00:40:08,627 Khi con gặp khó khăn hoặc cảm thấy nguy hiểm, 235 00:40:09,417 --> 00:40:11,918 thứ này sẽ bảo vệ con 236 00:40:11,919 --> 00:40:14,555 nên hãy giữ cho kỹ nhé. 237 00:40:15,217 --> 00:40:17,683 Nhưng bố có thể bảo vệ con mà. 238 00:40:18,297 --> 00:40:20,081 Chà, thế cơ à? 239 00:40:21,556 --> 00:40:23,564 Bố đoán là có thể đấy. 240 00:40:24,687 --> 00:40:26,442 Con yêu à. 241 00:40:27,687 --> 00:40:31,150 Cả hai đã nói gì thế? Có gì mà vui vậy? 242 00:40:32,817 --> 00:40:36,686 - Đừng kể cho mẹ nhé. Đó là bí mật. - Sao thế? Kể nghe đi mà. 243 00:40:37,576 --> 00:40:39,826 - Cho mẹ biết nữa! - Đừng kể nhé. 244 00:40:39,827 --> 00:40:41,117 Ôi trời. 245 00:42:24,347 --> 00:42:26,177 [Ngủ rồi à?] 246 00:42:35,397 --> 00:42:37,567 [Tôi đang đi du lịch] 247 00:43:51,847 --> 00:43:52,977 Sao? 248 00:43:53,767 --> 00:43:55,397 Thuốc không đủ mạnh à? 249 00:43:57,357 --> 00:44:01,407 Nếu không vì chủ tịch cha thì bây giờ cậu đã ở tù rồi. 250 00:44:02,187 --> 00:44:05,369 Làm ơn tập trung làm việc đi. 251 00:44:12,617 --> 00:44:14,420 Tôi là bác sĩ ở đây mà. 252 00:45:16,152 --> 00:45:21,992 Ta là hậu duệ của Hòa thượng Uichung, tướng lĩnh của kỵ binh Cao Ly. 253 00:45:22,017 --> 00:45:24,072 Dòng họ ta đời đời là Mukkuri, 254 00:45:24,073 --> 00:45:27,012 bảo vệ dân chúng khỏi cái ác và duy trì luật pháp đất nước. 255 00:45:28,027 --> 00:45:31,526 Một pháp sư cấp thấp thì nên lo việc của mình đi. 256 00:45:31,527 --> 00:45:35,406 Sao ngươi dám tổ chức lễ Dallaga bằng vật tế sống chứ? 257 00:45:35,407 --> 00:45:37,407 Vì luật pháp à! 258 00:45:38,286 --> 00:45:43,416 Một pháp sư phải đe dọa các ác linh bằng một cây cung 259 00:45:43,417 --> 00:45:46,507 và bắn những mũi tên vào chúng. 260 00:45:49,127 --> 00:45:50,724 Thú vị đấy. 261 00:45:51,047 --> 00:45:53,745 Khi các pháp sư tham lam hoành hành... 262 00:45:53,967 --> 00:45:55,271 Một pháp sư... 263 00:45:57,847 --> 00:46:01,016 là một người kết nối con người và trời đất, 264 00:46:01,017 --> 00:46:05,437 xoa dịu người chết và người sống, duy trì đời sống đạo đức. 265 00:46:06,118 --> 00:46:09,022 Một pháp sư không nên phù phiếm, 266 00:46:09,027 --> 00:46:12,565 tham lam của cải hay làm hại người khác. 267 00:46:12,567 --> 00:46:17,327 Dù cho đối mặt với ác linh, ưu tiên của họ là con đường đến thiên đàng. 268 00:46:18,617 --> 00:46:21,297 Đó chính là đức hạnh mà các pháp sư theo đuổi. 269 00:46:42,267 --> 00:46:43,402 Chết tiệt! 270 00:46:45,817 --> 00:46:47,406 Cậu không làm việc à? 271 00:46:53,454 --> 00:46:56,585 Cái tên đáng chết này... 272 00:47:34,966 --> 00:47:36,358 Vâng, chủ tịch Cha. 273 00:47:38,327 --> 00:47:39,867 Tôi đang trên đường đến. 274 00:47:42,207 --> 00:47:42,908 Vâng, thưa ngài. 275 00:50:48,927 --> 00:50:50,274 Con của ta. 276 00:50:51,306 --> 00:50:52,356 Hãy dậy đi. 277 00:53:15,425 --> 00:53:17,884 - A lô, thám tử Kang? - Mục sư Cha. 278 00:53:17,917 --> 00:53:19,547 Tôi thấy có chuyện gì đó lạ lắm. 279 00:53:19,913 --> 00:53:22,126 Tôi đã xem tất cả máy quay an ninh trong khu vực. 280 00:53:22,127 --> 00:53:26,513 Khi cô Su Yeon về nhà, có một chiếc Sedan đi theo cô ấy. 281 00:53:27,257 --> 00:53:29,546 Sau đó, chiếc xe lại xuất hiện, 282 00:53:29,547 --> 00:53:32,436 nhưng tôi không thấy cô Su Yeon nữa. 283 00:53:33,007 --> 00:53:36,023 Anh nói là cô ấy bị bắt cóc sao? 284 00:53:36,387 --> 00:53:39,096 Trời ạ, tôi cũng không biết nữa. 285 00:53:39,097 --> 00:53:42,186 Nhưng có gì đó lạ lắm. 286 00:53:42,187 --> 00:53:45,574 Khi tôi tra cứu chiếc xe đó, nó chưa được đăng ký. 287 00:53:46,897 --> 00:53:49,077 Vậy gặp nhau nhé. 288 00:54:21,477 --> 00:54:22,902 Thưa Cha... 289 00:55:54,067 --> 00:55:56,276 Vụ án mất tích Biệt Thự Woo Jung sao rồi? 290 00:55:56,277 --> 00:55:58,237 Không có nhân chứng. 291 00:55:58,447 --> 00:55:59,416 Sao cơ? 292 00:56:00,083 --> 00:56:02,372 Cậu đã xem máy quay an ninh ở khu vực đó chưa? 293 00:56:02,786 --> 00:56:04,286 Chưa, xin lỗi ạ... 294 00:56:07,286 --> 00:56:09,046 Đừng bận tâm. Đi ăn trưa thôi. 295 00:56:09,047 --> 00:56:11,666 - Cậu muốn ăn gì? - Canh xương heo. 296 00:56:11,667 --> 00:56:13,467 Có nhiều món mà trời. 297 00:56:19,129 --> 00:56:21,169 Này, sếp ơi... 298 00:56:35,237 --> 00:56:37,479 Một vài ngày trước, cô ấy gọi vào lúc đêm khuya. 299 00:56:38,317 --> 00:56:40,290 Tôi có gọi lại nhưng cô ấy không trả lời. 300 00:56:40,978 --> 00:56:44,827 Cô ấy không đến tham gia lễ rửa tội. Tôi vẫn chưa nghe tin gì từ cô ấy. 301 00:56:46,247 --> 00:56:48,167 Tôi cũng đã đến nhà cô ấy. 302 00:56:48,826 --> 00:56:50,467 Nhưng không có ai ở đó. 303 00:56:50,707 --> 00:56:54,127 Có thể cô ấy đi du lịch thì sao? 304 00:56:55,167 --> 00:56:56,927 Hãy cho cô ấy chút thời gian. 305 00:56:57,677 --> 00:57:02,177 Này, không lẽ tôi nên ngồi yên chờ đợi trong khi cô ấy mất tích mấy ngày rồi à? 306 00:57:02,427 --> 00:57:03,967 Đừng giận dữ thế chứ. 307 00:57:05,017 --> 00:57:07,937 - Sao cậu lại phản ứng thái quá vậy? - Cô ấy... 308 00:57:10,817 --> 00:57:14,241 Su Yeon giống như em gái tôi vậy. 309 00:57:14,817 --> 00:57:16,567 Được rồi, tôi đi đây. 310 00:57:47,687 --> 00:57:49,025 Su Jeong? 311 00:58:16,127 --> 00:58:17,846 Đó không phải là người. 312 00:58:19,757 --> 00:58:21,837 Đó là một linh hồn hóa thành quỷ dữ. 313 00:58:23,967 --> 00:58:26,521 - Cô không sao chứ? - Tôi sợ lắm. 314 00:58:32,187 --> 00:58:34,237 Từ từ đứng dậy thôi. 315 00:58:40,907 --> 00:58:42,662 Đây, cố gắng bước đi nhé. 316 00:58:46,237 --> 00:58:47,947 Tôi nghĩ tôi không thể đâu. 317 00:58:49,957 --> 00:58:54,127 Cô cứ bước từng bước thôi. Cố lên. 318 00:59:01,797 --> 00:59:03,266 Chờ một chút. 319 01:00:01,897 --> 01:00:03,118 Ngồi đây đi. 320 01:00:16,953 --> 01:00:18,174 Cứ tự nhiên. 321 01:00:19,957 --> 01:00:22,967 Ông không ăn à? 322 01:00:24,967 --> 01:00:27,851 Tôi không sao. Cứ ăn đi. 323 01:00:56,247 --> 01:00:57,627 Cái này nữa. 324 01:01:48,427 --> 01:01:49,599 Đừng nhìn. 325 01:01:52,137 --> 01:01:55,647 Đừng nhìn, đừng nghe. 326 01:01:58,057 --> 01:02:00,026 Xung quanh ta không chỉ có người sống đâu. 327 01:02:01,057 --> 01:02:03,174 Dù cuộc sống đã kết thúc ở nhân gian, 328 01:02:03,198 --> 01:02:06,533 các linh hồn vẫn lang thang trên đường phố. 329 01:02:07,277 --> 01:02:12,237 Phần lớn họ sẽ thấy ánh sáng sau 49 ngày, 330 01:02:12,662 --> 01:02:16,421 nhưng nhiều linh hồn vẫn bất định. 331 01:02:16,827 --> 01:02:18,962 Một số sẽ trở thành ác linh và đi hại người. 332 01:02:28,967 --> 01:02:32,717 Đừng quên, bây giờ cô đang ở một mình. 333 01:02:34,177 --> 01:02:39,387 Mọi chuyện đang diễn ra bây giờ đều phải do cô quyết định. 334 01:02:40,853 --> 01:02:43,726 Cô sẽ cảm thấy cô đơn và gặp khó khăn, 335 01:02:43,727 --> 01:02:45,196 nhưng hãy từ từ giải quyết. 336 01:02:46,527 --> 01:02:48,408 Cô sẽ vượt qua được. 337 01:02:54,947 --> 01:02:55,987 Phải rồi. 338 01:02:57,447 --> 01:02:59,252 Tôi vẫn chưa giới thiệu mình. 339 01:02:59,657 --> 01:03:01,157 Tôi là Won Go Myeong. 340 01:03:02,957 --> 01:03:04,674 Tôi là Lee Su Yeon. 341 01:03:20,427 --> 01:03:23,057 - Cậu đã chuẩn bị mọi thứ chưa? - Rồi ạ. 342 01:03:24,727 --> 01:03:28,436 Tạm dừng dự án Bệnh viện Jeil, và đốt hết tài liệu. 343 01:03:28,437 --> 01:03:30,171 - Vâng, thưa ngài. - Còn nữa... 344 01:03:31,447 --> 01:03:34,257 Hãy chăm sóc bác sĩ Kim. 345 01:03:34,657 --> 01:03:37,999 - Rồi ẩn mình một thời gian đi. - Xin ngài bảo trọng. 346 01:04:03,121 --> 01:04:04,301 Cậu không sao chứ? 347 01:04:05,897 --> 01:04:08,977 Cậu là đứa con còn lại. 348 01:04:10,187 --> 01:04:13,067 Cậu không định đi gặp bố cậu sao? 349 01:04:16,657 --> 01:04:19,326 - Anh có đem nó đến không? - Cái gì cơ? 350 01:04:19,327 --> 01:04:20,708 Thì đoạn phim an ninh. 351 01:04:21,287 --> 01:04:23,127 Trời ạ... 352 01:04:35,547 --> 01:04:37,350 Ai đã bắt cóc Su Yeon vậy? 353 01:04:38,097 --> 01:04:40,395 Chúng ta không thể kết luận đó là vụ bắt cóc. 354 01:04:44,311 --> 01:04:45,847 Su Yeon... 355 01:04:52,357 --> 01:04:55,159 - A lô? - Có phải là Cha Cha Se In không? 356 01:04:55,857 --> 01:04:59,580 Hãy đi đến số 121, xã Dongsan, thành phố Cheongju. 357 01:05:00,197 --> 01:05:03,787 - Cha sẽ tìm được thứ mà Cha muốn. - A lô? 358 01:05:04,407 --> 01:05:05,461 A lô... 359 01:05:06,131 --> 01:05:07,497 Sao? Ai đấy? 360 01:05:09,377 --> 01:05:10,957 Cậu đi đâu thế? 361 01:05:11,127 --> 01:05:12,552 Này! 362 01:05:28,597 --> 01:05:31,904 Đấng Thiên Đế, Cửu Thiên đáp lại lòng dũng cãm của Người. 363 01:05:33,777 --> 01:05:36,576 Còn quá sớm để đánh giá đúng sai. 364 01:05:39,277 --> 01:05:42,040 Con người vẫn quá ngu ngốc. 365 01:06:14,147 --> 01:06:16,687 [Sahongut: Đám Cưới Ma] Đám Cưới Ma đã bắt đầu. 366 01:06:21,487 --> 01:06:23,456 Điều gì đã đưa cô đến đây? 367 01:06:35,628 --> 01:06:38,895 Đấng Thiên Đế đang bảo vệ cô. 368 01:06:40,049 --> 01:06:42,725 Tôi nghĩ chưa đến lúc cô thấy ánh sáng đâu. 369 01:06:44,013 --> 01:06:47,605 Cô sẽ sớm biết thời điểm thích hợp thôi. 370 01:06:53,807 --> 01:06:57,281 Đám Cưới Ma tập trung vào sự oán giận. 371 01:06:58,437 --> 01:07:04,357 Sự oán giận được tạo ra khi sự tuyệt vọng và khao khát sụp đổ. 372 01:07:06,915 --> 01:07:11,597 Người ta có thể chấp nhận cái chết của mình là thật, 373 01:07:12,655 --> 01:07:15,855 nhưng tiềm thức 374 01:07:17,078 --> 01:07:19,336 vẫn mang theo bản năng của người sống. 375 01:07:45,697 --> 01:07:47,617 Trong suốt buổi lễ, 376 01:07:47,642 --> 01:07:50,360 pháp sư đảm nhận nhiều sự biến đổi khác nhau 377 01:07:50,384 --> 01:07:52,597 thành các tính cách và vị thần khác nhau. 378 01:08:03,797 --> 01:08:08,311 Họ có thể làm thế vì người xem tin như thế. 379 01:08:10,517 --> 01:08:14,322 Những pháp sư độc ác lợi dụng những người yếu đuối. 380 01:08:16,397 --> 01:08:19,646 Họ thực hiện các nghi lễ nhằm mục đích xấu xa. 381 01:08:19,647 --> 01:08:23,951 Họ bóp méo và giải thích sai các nghi lễ. 382 01:08:28,434 --> 01:08:31,959 Khi chúng được công nhận là những nghi thức thực sự, 383 01:08:32,327 --> 01:08:35,848 con người bắt đầu sợ hãi và theo đuổi những điều xấu xa đó. 384 01:08:38,127 --> 01:08:42,470 Vậy ai đứng ra điều hành nghi lễ Đám Cưới Ma này vậy? 385 01:08:42,750 --> 01:08:44,555 Một pháp sư có tên là Won Go Myeong. 386 01:08:46,506 --> 01:08:48,017 Won Go Myeong? 387 01:08:54,347 --> 01:08:55,816 Tôi là Won Go Myeong. 388 01:08:56,477 --> 01:08:58,436 Nguốc gốc của ông ta là người Nhật Bản. 389 01:08:58,437 --> 01:09:01,146 Có tin đồn rằng ông ta không chỉ biết về ma thuật của Hàn Quốc, 390 01:09:01,147 --> 01:09:03,936 mà còn cả các phép thuật của Tây Tạng, Mông Cổ, Nhật Bản, 391 01:09:03,961 --> 01:09:07,352 Khổng giáo và Phật giáo. 392 01:09:18,108 --> 01:09:21,662 [Sahongut: Đám Cưới Ma] 393 01:09:57,073 --> 01:10:00,537 Cô dâu, lạy! 394 01:10:37,447 --> 01:10:39,773 Lạy đáp lễ. 395 01:11:01,647 --> 01:11:05,107 Cô dâu, lạy lần nữa. 396 01:11:23,577 --> 01:11:27,417 Chú rể, lạy đáp lễ lần nữa. 397 01:12:29,017 --> 01:12:32,783 Chết tiệt! Thả tôi ra! 398 01:12:34,737 --> 01:12:36,078 Đáng chết... 399 01:12:40,519 --> 01:12:42,111 Cái quái... 400 01:13:16,697 --> 01:13:18,370 Đồ khốn kiếp! 401 01:13:28,707 --> 01:13:29,924 Khỉ thật... 402 01:13:33,122 --> 01:13:35,012 Đám điên rồ này! 403 01:13:35,587 --> 01:13:37,778 Đứng yên! Không là tôi bắn! 404 01:13:42,023 --> 01:13:43,238 Khỉ thật. 405 01:13:54,365 --> 01:13:55,787 Anh không sao chứ? 406 01:14:01,987 --> 01:14:03,541 Không! 407 01:14:29,174 --> 01:14:31,610 Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng, 408 01:14:31,611 --> 01:14:34,361 nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 409 01:14:34,363 --> 01:14:38,430 Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày, và tha nợ chúng con 410 01:14:38,432 --> 01:14:41,308 như chúng con tha kẻ có nợ chúng con. Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ... 411 01:15:04,101 --> 01:15:06,024 Chúa ơi... 412 01:15:06,557 --> 01:15:08,387 Thám tử Kang, dậy đi. 413 01:15:12,517 --> 01:15:15,070 - A lô? - Thưa Cha. 414 01:15:15,897 --> 01:15:17,625 Chắc Cha không sao. 415 01:15:17,649 --> 01:15:19,575 Cô Lee đang ở đây. 416 01:15:22,286 --> 01:15:24,292 Hãy đến chùa Cheongju Daewon. 417 01:15:25,027 --> 01:15:27,333 - Tạm biệt. - A lô? 418 01:15:27,564 --> 01:15:28,584 Này... 419 01:15:31,327 --> 01:15:34,671 Này, tôi không sao. 420 01:15:35,537 --> 01:15:37,009 Đi nhanh đi. 421 01:15:37,957 --> 01:15:39,296 Đi. 422 01:15:57,695 --> 01:16:01,388 [Dallaga: Lễ tế sống cho Bề Trên] 423 01:16:02,237 --> 01:16:04,947 Ông có thích con dâu không? 424 01:16:09,703 --> 01:16:12,878 Ông sẽ chăm sóc cô ta như thế nào? 425 01:16:13,747 --> 01:16:15,546 Đây không phải là người. 426 01:16:16,327 --> 01:16:17,883 Mà là Joliga. 427 01:16:18,747 --> 01:16:20,469 Một vật tế thần thánh. 428 01:16:23,043 --> 01:16:25,637 Được thôi. Tiếp đi. 429 01:16:36,017 --> 01:16:38,995 Ông sẽ phải tự mình làm việc này. 430 01:16:40,879 --> 01:16:42,282 Đâm cô ấy. 431 01:16:48,573 --> 01:16:51,589 Chúng ta phải làm đến bước này sao? Cô ta còn sống mà. 432 01:16:51,907 --> 01:16:54,707 Mạng của ông đáng giá hơn cô ta nhiều. 433 01:16:55,311 --> 01:16:57,811 Các ác linh đang mạnh dần. 434 01:16:58,691 --> 01:17:00,217 Đâm cô ta đi. 435 01:17:00,796 --> 01:17:02,177 Ngay. 436 01:17:08,967 --> 01:17:11,217 Ông đã tự mình đâm người ta rồi mà, phải không? 437 01:17:14,177 --> 01:17:16,187 Ông không hiểu à? 438 01:17:21,477 --> 01:17:23,240 Ông đang nói cái gì vậy? 439 01:17:27,907 --> 01:17:29,277 Ông là ai? 440 01:17:31,577 --> 01:17:33,537 Chồng ơi! Chồng ơi! 441 01:17:36,735 --> 01:17:39,214 Ja Yeong! 442 01:17:51,951 --> 01:17:54,756 Vợ ơi! 443 01:18:00,235 --> 01:18:02,154 Ông... Ông... 444 01:18:02,567 --> 01:18:04,124 Ông... Ông là... 445 01:18:04,854 --> 01:18:06,801 Giờ ông đã nhớ ra tôi chưa? 446 01:18:09,027 --> 01:18:11,026 Ông buôn bán nội tạng của người sống 447 01:18:11,027 --> 01:18:13,707 mà lại đi xây bệnh viện để cứu người. 448 01:18:15,037 --> 01:18:17,657 Sau đó, ông đắm chìm trong sự ngưỡng mộ. 449 01:18:21,707 --> 01:18:23,627 Đừng xin lỗi. 450 01:18:24,513 --> 01:18:26,845 Giờ không thể quay lại đâu. 451 01:18:30,506 --> 01:18:33,006 Hãy hiến tế cô ta như Joliga 452 01:18:35,006 --> 01:18:37,387 để xoa dịu Bề Trên. 453 01:18:39,227 --> 01:18:41,318 Một khi việc này hoàn tất, 454 01:18:41,727 --> 01:18:44,687 sẽ không có chuyện gì xấu xảy ra với ông nữa. 455 01:18:45,527 --> 01:18:46,740 Nào, làm đi. 456 01:18:56,537 --> 01:18:57,747 Làm đi. 457 01:18:59,657 --> 01:19:00,963 Làm đi. 458 01:19:02,747 --> 01:19:04,049 Làm đi. 459 01:19:04,497 --> 01:19:05,592 Làm đi. 460 01:19:14,296 --> 01:19:16,618 Chúng ta lại có thêm khán giả rồi. 461 01:19:17,927 --> 01:19:20,477 Sự xuất hiện của ông là niềm vinh hạnh cho chúng tôi. 462 01:19:21,839 --> 01:19:24,139 Tôi vô cùng vinh dự đấy. 463 01:19:30,147 --> 01:19:32,639 Mọi người đã vất vả rồi. 464 01:19:33,867 --> 01:19:35,777 Có thể đi rồi. 465 01:19:48,207 --> 01:19:50,377 Tôi đã biết cô là một linh hồn còn sống. 466 01:19:51,167 --> 01:19:53,640 Cô có kỹ năng thú vị đấy. 467 01:19:55,087 --> 01:19:56,727 Đã đến lúc... 468 01:19:57,927 --> 01:20:00,727 cô phải tự mình quyết định rồi. 469 01:20:07,477 --> 01:20:09,156 Ông đi đâu thế? 470 01:20:09,564 --> 01:20:11,582 Chúng ta vẫn chưa bắt đầu mà. 471 01:20:11,777 --> 01:20:13,414 Dừng lại ngay, Go Myeong. 472 01:20:14,447 --> 01:20:18,165 Hãy ngừng làm ô uế Shaman giáo bằng thủ đoạn xấu xa của ngươi đi. 473 01:20:18,609 --> 01:20:19,638 Anh Oh. 474 01:20:30,546 --> 01:20:32,304 Làm ô uế Shaman giáo? 475 01:20:33,852 --> 01:20:35,226 Myeong. 476 01:20:36,133 --> 01:20:38,518 Ngươi đã đã lợi dụng Shaman giáo... 477 01:20:39,006 --> 01:20:44,274 để lấy nội tạng của vợ và bắt con gái ta làm vật hiến tế Joliga. 478 01:20:44,887 --> 01:20:48,107 Ngươi nghĩ ngươi có quyền gì mà nói ta như thế hả? 479 01:20:48,647 --> 01:20:50,113 Go Myeong... 480 01:20:51,036 --> 01:20:52,866 Ngươi hiểu lầm rồi. 481 01:20:53,332 --> 01:20:57,137 Vợ ngươi đã chết trước đó rồi. 482 01:21:15,627 --> 01:21:18,220 Ta đã thấy thi thể của vợ ngươi bị bỏ lại ở trên núi. 483 01:21:21,300 --> 01:21:23,128 Thậm chí, ta còn cầu nguyện cho bà ấy. 484 01:21:23,137 --> 01:21:25,857 Đồ lang băm! 485 01:21:28,437 --> 01:21:29,977 Go Myeong! 486 01:21:30,435 --> 01:21:34,323 Đây không bao giờ là cách đúng để giải quyết chuyện này. 487 01:21:35,487 --> 01:21:38,787 Chủ tịch Cha có thể độc ác. 488 01:21:40,669 --> 01:21:44,287 Nhưng làm hại người là sai về mặt đạo đức! 489 01:21:44,407 --> 01:21:46,795 "Sai về mặt đạo đức" à? 490 01:21:48,510 --> 01:21:53,515 Ta thấy ngươi vẫn đang lảm nhảm về đạo đức bằng cái miệng hôi hám đó. 491 01:21:53,837 --> 01:21:57,546 Nếu ta có nói gì sai... 492 01:21:59,717 --> 01:22:03,937 Ta sẽ không cầu xin sự sống trong tuyệt vọng. 493 01:22:08,807 --> 01:22:10,569 Ông đi đâu thế? 494 01:22:12,607 --> 01:22:15,615 Ông phải hoàn tất nghi lễ này. 495 01:22:16,987 --> 01:22:18,910 Thế là chưa đủ sao? 496 01:22:23,657 --> 01:22:25,417 Ý ông là sao? 497 01:22:26,407 --> 01:22:30,921 Ông đã sống đủ lâu rồi. Cuộc sống nhỏ mọn của ông chẳng có giá trị gì cả. 498 01:22:32,537 --> 01:22:34,426 Tôi luôn biết... 499 01:22:35,167 --> 01:22:37,845 ông chỉ quan tâm đến bản thân thôi. 500 01:22:41,387 --> 01:22:42,597 Ngồi xuống, thưa ngài. 501 01:22:43,717 --> 01:22:45,187 Anh Oh! 502 01:22:45,799 --> 01:22:48,474 Sao anh lại bị một tên lang băm ngu ngốc lừa chứ? 503 01:22:53,227 --> 01:22:54,863 Một tên lang băm ngu ngốc sao? 504 01:22:56,727 --> 01:22:59,618 Người chết không thể chấp nhận cái chết và bỏ lại gia đình của họ phía sau. 505 01:23:00,527 --> 01:23:02,412 Ta phải giúp họ tìm thấy ánh sáng. 506 01:23:03,527 --> 01:23:04,997 Anh Oh. 507 01:23:15,997 --> 01:23:18,087 Được rồi, tôi sẽ làm. 508 01:23:18,377 --> 01:23:19,587 Đây. 509 01:23:20,222 --> 01:23:21,520 Cầm lấy. 510 01:23:27,057 --> 01:23:28,177 Làm đi. 511 01:23:28,755 --> 01:23:30,155 Làm đi. 512 01:23:31,097 --> 01:23:34,236 Làm đi! 513 01:24:00,296 --> 01:24:02,046 Không! 514 01:24:03,796 --> 01:24:04,887 Su Yeon! 515 01:24:08,520 --> 01:24:09,943 Su Yeon. 516 01:24:11,387 --> 01:24:12,687 Su Yeon. 517 01:24:13,727 --> 01:24:14,901 Su Yeon. 518 01:24:18,477 --> 01:24:19,865 Su Yeon. 519 01:24:21,363 --> 01:24:22,985 Không! 520 01:24:40,377 --> 01:24:41,720 Bố ơi! 521 01:24:43,127 --> 01:24:45,390 - Se In... - Bố! 522 01:24:45,872 --> 01:24:49,593 Tôi không tin được là ông... Không phải Su Yeon chứ! 523 01:24:50,387 --> 01:24:52,564 Tôi biết mọi chuyện mà ông đã làm! 524 01:24:53,767 --> 01:24:55,150 Nhưng không phải là Su Yeon... 525 01:24:55,811 --> 01:24:57,903 Tại sao tôi lại... 526 01:24:58,307 --> 01:25:00,477 Tại sao tôi lại trở thành một mục sư chứ? 527 01:25:01,147 --> 01:25:02,948 Tại sao! 528 01:25:06,907 --> 01:25:08,277 Phải. 529 01:25:09,153 --> 01:25:15,212 Chứng kiến ​​quỷ dữ đánh nhau cũng không tệ. 530 01:25:17,827 --> 01:25:22,046 Cậu quá kiêu ngạo để trở thành tôi tớ của Bề Trên. 531 01:25:23,756 --> 01:25:27,557 Tôi sẽ giết cậu giống như con trai của Chúa mà cậu thờ phụng. 532 01:25:36,227 --> 01:25:38,147 Ông đã âm mưu 533 01:25:39,437 --> 01:25:40,767 tất cả mọi chuyện. 534 01:25:50,277 --> 01:25:51,456 Se In! 535 01:26:42,043 --> 01:26:43,300 Đây là... 536 01:26:48,167 --> 01:26:49,337 Đây... 537 01:26:51,967 --> 01:26:53,268 Tại sao... 538 01:26:53,546 --> 01:26:55,145 Tại sao lại là... 539 01:27:18,327 --> 01:27:19,533 Cô... 540 01:27:21,240 --> 01:27:22,827 Cô là ai? 541 01:27:29,220 --> 01:27:33,647 [Anastasia: Hồi sinh] 542 01:28:14,269 --> 01:28:15,392 Se In. 543 01:28:17,677 --> 01:28:18,927 Se In. 544 01:28:21,557 --> 01:28:22,857 Se In. 545 01:28:26,236 --> 01:28:27,784 Này, Se In. 546 01:28:45,417 --> 01:28:46,423 Tại sao? 547 01:28:47,077 --> 01:28:48,258 Tại sao? 548 01:28:50,247 --> 01:28:52,046 Hãy cho tôi biết tại sao... 549 01:28:52,667 --> 01:28:54,305 Tại sao? 550 01:28:56,587 --> 01:28:58,017 Se In. 551 01:29:56,857 --> 01:29:58,036 Vợ ơi... 552 01:29:59,697 --> 01:30:01,197 Em khỏe không? 553 01:30:24,006 --> 01:30:25,438 Kẻ sát nhân! 554 01:30:54,296 --> 01:30:55,677 Ông Won. 555 01:31:03,177 --> 01:31:04,506 Ông không sao chứ? 556 01:31:17,067 --> 01:31:18,237 Cảm... 557 01:31:18,607 --> 01:31:22,579 Cảm ơn con vì còn sống. 558 01:31:28,844 --> 01:31:30,003 Cảm... 559 01:31:45,553 --> 01:31:47,604 Chúng con là nhà Won. 560 01:31:48,387 --> 01:31:52,275 Tất cả tổ tiên của nhà Won. 561 01:31:53,057 --> 01:31:57,238 Tất cả bố mẹ của nhà Won. 562 01:31:58,437 --> 01:32:01,357 Tổ tiên đã đến rồi. 563 01:32:02,567 --> 01:32:05,496 Hãy trang trí nhà cửa để chào đón họ. 564 01:32:05,987 --> 01:32:08,583 Xin hãy phù hộ chúng con có quần áo để mặc. 565 01:32:08,827 --> 01:32:11,502 Xin hãy phù hộ chúng con có thức ăn để no. 566 01:32:12,537 --> 01:32:16,336 Cầu xin Đông Phương Sóc, người đã sống 18 nghìn năm, 567 01:32:16,337 --> 01:32:18,593 ban phước cho chúng con trường thọ. 568 01:32:20,457 --> 01:32:23,973 Cầu xin Ngũ phương thượng đế ban phát ngũ phúc lâm môn. 569 01:32:24,506 --> 01:32:26,935 Hãy để chúng con đắm mình trong những phước lành này. 570 01:32:28,807 --> 01:32:31,397 Won Ja Yeong là hậu duệ của gia đình Won. 571 01:32:33,187 --> 01:32:36,402 Xin ban phước cho con bé và con cháu đời đời được hưởng phước lành. 572 01:32:38,397 --> 01:32:39,977 Hãy đón nhận con. 573 01:32:41,987 --> 01:32:46,099 Dù con là một đứa trẻ tội lỗi, con nguyện dâng hiến mình. 574 01:32:50,327 --> 01:32:51,907 Hãy đón nhận con. 575 01:33:06,837 --> 01:33:07,850 Bố? 576 01:33:08,847 --> 01:33:11,854 Bố, bố ơi... 577 01:33:18,147 --> 01:33:19,227 Bố. 578 01:33:21,067 --> 01:33:22,041 Bố. 579 01:33:22,647 --> 01:33:24,742 Ja Yeong của bố... 580 01:33:25,527 --> 01:33:27,787 Cảm ơn con đã trưởng thành thật tốt. 581 01:33:29,117 --> 01:33:30,327 Bố... 582 01:33:31,421 --> 01:33:33,127 Bố ơi... 583 01:33:38,339 --> 01:33:39,429 Se In. 584 01:33:40,087 --> 01:33:41,217 Se In! 585 01:33:46,877 --> 01:33:48,087 Không! 586 01:34:05,277 --> 01:34:06,617 Su Yeon... 587 01:34:23,676 --> 01:34:27,060 Ja Yeong quý giá của bố... 588 01:35:47,296 --> 01:35:48,344 Ta sẽ không... 589 01:35:49,653 --> 01:35:51,722 Ta sẽ không bỏ chạy nữa! 590 01:36:04,477 --> 01:36:07,738 Ta nhớ ông rất rõ. 591 01:36:09,147 --> 01:36:13,578 Ta sẽ khiến ông chịu đau khổ như ta đã từng! 592 01:36:25,957 --> 01:36:27,967 Cô gái! 593 01:36:29,756 --> 01:36:32,546 Đừng mất kiểm soát! 594 01:36:32,917 --> 01:36:36,046 Cô đang bị ký ức... 595 01:36:37,796 --> 01:36:41,224 điều khiển! 596 01:36:54,067 --> 01:36:56,906 Su Yeon, là lỗi của tôi. 597 01:36:56,907 --> 01:36:58,289 Làm ơn dừng lại! 598 01:37:11,207 --> 01:37:14,388 Ông ấy... vẫn là bố của tôi... 599 01:37:15,217 --> 01:37:17,717 Kiềm chế bản thân đi! 600 01:37:34,067 --> 01:37:36,726 Cậu sẽ không tha thứ cho bố tôi... 601 01:37:39,277 --> 01:37:41,165 Nhưng dù chỉ một phần tội lỗi của ông ấy. 602 01:37:42,859 --> 01:37:45,359 Tôi cũng sẽ chịu trách nhiệm. 603 01:37:51,127 --> 01:37:52,607 Phần tối tăm trong cậu... 604 01:37:53,756 --> 01:37:54,845 Tôi sẽ... 605 01:37:55,837 --> 01:37:57,627 Tôi cũng sẽ nhận lấy. 606 01:38:44,953 --> 01:38:48,137 Su Yeon, hãy kết thúc chuyện này đi. 607 01:38:49,477 --> 01:38:51,527 Đừng làm nhau đau khổ. 608 01:38:54,067 --> 01:38:55,698 Hãy kết thúc chuyện này. 609 01:39:36,647 --> 01:39:39,067 Cô ơi! 610 01:41:12,077 --> 01:41:13,577 Mẹ... 611 01:41:25,967 --> 01:41:27,391 Ja Yeong. 612 01:41:29,256 --> 01:41:30,597 Không sao đâu. 613 01:41:33,097 --> 01:41:34,939 Mẹ không sao. 614 01:41:37,847 --> 01:41:39,057 Mẹ... 615 01:41:43,937 --> 01:41:45,777 Ja Yeong ngoan của mẹ. 616 01:41:50,327 --> 01:41:51,697 Con của mẹ... 617 01:41:55,827 --> 01:41:57,254 Mẹ ơi... 618 01:42:00,537 --> 01:42:02,377 Con thật lòng xin lỗi. 619 01:42:06,467 --> 01:42:11,977 Con quá sợ hãi. Con không thể cứu mẹ được. 620 01:42:21,767 --> 01:42:23,567 Mẹ không sao mà. 621 01:42:25,147 --> 01:42:26,408 Vậy... 622 01:42:28,834 --> 01:42:31,140 hãy để mọi chuyện ngủ yên và buông bỏ. 623 01:42:35,537 --> 01:42:36,901 Mẹ ơi... 624 01:43:25,167 --> 01:43:30,756 MINH HÔN 48376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.