All language subtitles for Wednesday.S02E06.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA.hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,946 --> 00:01:08,946 www.titlovi.com 2 00:01:11,946 --> 00:01:15,950 Priznajte, niste ni znali da trebate ovakvu Wednesday Addams. 3 00:01:22,415 --> 00:01:25,710 ŠESTO POGLAVLJE UPOZNAJ ZLO U SEBI 4 00:01:27,587 --> 00:01:31,591 16 SATI I 36 MINUTA PRIJE 5 00:01:32,592 --> 00:01:34,469 Upozorila sam vas na Tylera. 6 00:01:35,053 --> 00:01:37,639 Rekla sam vam da otkažete proslavu. 7 00:01:38,431 --> 00:01:40,016 Kako si ti sudjelovala? 8 00:01:40,600 --> 00:01:42,518 Odmamila sam Tylera od proslave. 9 00:01:42,519 --> 00:01:44,436 Wednesday je imala plan. 10 00:01:44,437 --> 00:01:46,523 Pošao je po zlu. 11 00:01:47,107 --> 00:01:50,067 Plan sam provodila precizno poput švicarskoga sata. 12 00:01:50,068 --> 00:01:52,903 Dok drugi hyde nije razbio sat. 13 00:01:52,904 --> 00:01:54,030 Dva hydea? 14 00:01:55,406 --> 00:01:56,658 Možeš ići. 15 00:01:57,575 --> 00:02:00,285 Drugo čudovište? Tko je sada pa to? 16 00:02:00,286 --> 00:02:02,205 Francoise Galpin, Tylerova majka. 17 00:02:02,789 --> 00:02:06,959 Mrtva je već 15 godina. Bila sam na pogrebu. 18 00:02:06,960 --> 00:02:09,753 Stonehurst je lažirao njezinu smrt. 19 00:02:09,754 --> 00:02:12,756 Na njoj i drugima radio je pokuse u Willow Hillu. 20 00:02:12,757 --> 00:02:15,092 Njegova kći Judi nije htjela da znate. 21 00:02:15,093 --> 00:02:17,178 Judi je nestala. 22 00:02:17,679 --> 00:02:19,847 Zašto tek sada ovo doznajem? 23 00:02:19,848 --> 00:02:22,391 Francoise i Tyler su otišli. 24 00:02:22,392 --> 00:02:24,977 Ne planiraju se vratiti u Jericho. 25 00:02:24,978 --> 00:02:27,730 Dala mi je riječ i vjerujem joj. 26 00:02:28,606 --> 00:02:30,983 Čini se da se naš problem riješio sâm. 27 00:02:30,984 --> 00:02:35,320 Trebala bih vas uhititi zbog pomaganja ubojici. 28 00:02:35,321 --> 00:02:37,573 Ne kanim se ispričavati. 29 00:02:37,574 --> 00:02:41,910 Ljude ste otpravili iz škole radi običnjaka u Puritanskom svijetu. 30 00:02:41,911 --> 00:02:45,873 A izopćenike ste prepustili sudbini. Kako će mediji reagirati? 31 00:02:45,874 --> 00:02:48,000 Srećom, nitko nije stradao. 32 00:02:48,001 --> 00:02:51,880 Ali kao mjeru opreza propisujem zabranu izlaska navečer. 33 00:02:52,630 --> 00:02:56,842 Uskoro je gala priredba. Zadovoljimo se onime što smo uspjeli ostvariti. 34 00:02:56,843 --> 00:02:59,596 U blizini ubojstava i užasa 35 00:03:00,096 --> 00:03:01,430 uvijek je neki Addams. 36 00:03:01,431 --> 00:03:03,766 I to udaramo na sva pogrebna zvona. 37 00:03:23,453 --> 00:03:25,162 Bravo, gđice Addams. 38 00:03:25,163 --> 00:03:30,375 Uspjela si dva hydea pustiti iz bolnice, ne samo jednoga. 39 00:03:30,376 --> 00:03:34,254 Nadala sam se da si već otparadirala natrag na drugi svijet. 40 00:03:34,255 --> 00:03:36,049 Ne paradiram. 41 00:03:36,591 --> 00:03:37,424 Nikad. 42 00:03:37,425 --> 00:03:39,218 Galpini su još u Jerichu? 43 00:03:39,219 --> 00:03:42,304 Sada sam postala i krvosljednik? 44 00:03:42,305 --> 00:03:44,056 Ti si moj duhovni vodič. 45 00:03:44,057 --> 00:03:45,724 Mogla bi me malo i voditi. 46 00:03:45,725 --> 00:03:47,935 Mogu ti reći da je vizija još ista. 47 00:03:47,936 --> 00:03:51,689 Enid će umrijeti i ti ćeš biti kriva. 48 00:03:52,190 --> 00:03:53,316 Što moram učiniti? 49 00:03:54,901 --> 00:03:58,446 Napokon malo suradnje! 50 00:04:01,282 --> 00:04:04,284 Nisi samo naslijedila svoju moć. 51 00:04:04,285 --> 00:04:07,287 Ona je isprepletena s tvojim obiteljskim vezama. 52 00:04:07,288 --> 00:04:11,959 Sve jača i neriješena napetost u odnosu s majkom ometa tvoju moć. 53 00:04:11,960 --> 00:04:13,335 Apsurdno! 54 00:04:13,336 --> 00:04:17,757 Loza obitelji Addams oduvijek crpi snagu iz jedinstva članova obitelji. 55 00:04:18,341 --> 00:04:19,800 Sviđalo ti se to ili ne, 56 00:04:19,801 --> 00:04:22,761 ta je duhovna baština tvoja. 57 00:04:22,762 --> 00:04:26,098 Ali ta snaga zahtijeva razjašnjene osjećaje. 58 00:04:26,099 --> 00:04:27,891 Ne moram se baviti osjećajima 59 00:04:27,892 --> 00:04:32,605 i nipošto ne moram zadovoljavati majčinu sentimentalnu potrebu da mi se nameće. 60 00:04:34,565 --> 00:04:37,651 Nemaš empatije i zato si slaba karika. 61 00:04:37,652 --> 00:04:39,152 Duhovno gledano. 62 00:04:39,153 --> 00:04:40,654 Jedina sam važna karika. 63 00:04:40,655 --> 00:04:43,992 Tylera i Francoise prepusti policiji. 64 00:04:44,867 --> 00:04:48,245 Pozabavi se poboljšavanjem odnosa s majkom. 65 00:04:48,246 --> 00:04:52,834 Gđice Addams, s kim razgovarate? 66 00:04:56,129 --> 00:04:57,130 Profesore. 67 00:04:57,880 --> 00:04:59,840 Podučavali ste Francoise Galpin? 68 00:04:59,841 --> 00:05:00,966 Jesam. 69 00:05:00,967 --> 00:05:05,345 Tada se zvala Francoise Night. 70 00:05:05,346 --> 00:05:09,474 No znanost je nije zanimala, dok njezina brata jest. 71 00:05:09,475 --> 00:05:12,436 - Imala je brata? - Isaaca. 72 00:05:12,437 --> 00:05:16,315 Nikad nisam upoznao genijalnijega DaVincija. 73 00:05:16,316 --> 00:05:17,941 Spasio mi je život. 74 00:05:17,942 --> 00:05:22,070 On je osmislio ovaj moj sustav za održavanje života. 75 00:05:22,071 --> 00:05:23,573 Sigurno ste bili bliski. 76 00:05:25,199 --> 00:05:28,327 Isaacu nije bilo stalo do ljudi. 77 00:05:28,328 --> 00:05:30,997 Ali volio je izigravati Boga. 78 00:05:31,914 --> 00:05:36,251 DaVinciji su voljeli Stonehursta, kažete. Je li Isaac bio njegov učenik? 79 00:05:36,252 --> 00:05:39,380 Stonehurst mu je bio mentor. 80 00:05:40,173 --> 00:05:44,052 On mu je napravio onaj tajni laboratorij u Jagovu tornju. 81 00:05:44,552 --> 00:05:47,095 Bili su veoma bliski. 82 00:05:47,096 --> 00:05:50,849 A onda je laboratorij eksplodirao. 83 00:05:50,850 --> 00:05:52,267 Što je bilo s Isaacom? 84 00:05:52,268 --> 00:05:54,770 Nikad nisu našli njegovo tijelo. 85 00:05:54,771 --> 00:05:56,396 Neki kažu da je pobjegao. 86 00:05:56,397 --> 00:05:59,734 Drugi da je zakopan ispod Stabla lubanje. 87 00:06:00,318 --> 00:06:05,406 To je samo legenda, ali možete ga pokušati iskopati. 88 00:06:09,035 --> 00:06:11,828 Povoljno prodajem rješenja za test iz matke. 89 00:06:11,829 --> 00:06:12,788 Koliko? 90 00:06:12,789 --> 00:06:15,291 Pet. Petica zajamčena ili vraćamo novac. 91 00:06:23,925 --> 00:06:24,926 Zatvaramo dućan. 92 00:06:25,718 --> 00:06:26,718 Svi van. 93 00:06:29,138 --> 00:06:31,391 Kad si zadnji put vidio svoga zombija? 94 00:06:33,309 --> 00:06:35,769 Znaš da je pod krevetom daska za mučenje vodom. 95 00:06:35,770 --> 00:06:37,730 Kraj čudovišta. 96 00:06:39,649 --> 00:06:42,025 Vidio sam ga u Puritanskom svijetu. 97 00:06:42,026 --> 00:06:44,277 Ali Srki je otišao, zauvijek. 98 00:06:44,278 --> 00:06:45,571 Zove se Isaac Night. 99 00:06:46,155 --> 00:06:47,030 Isaac Night? 100 00:06:47,031 --> 00:06:48,741 I kako znaš da je otišao? 101 00:06:49,450 --> 00:06:50,868 Možda sam ga pustio. 102 00:06:51,994 --> 00:06:55,080 Nemoj reći tati. Malo sam mu lagao. 103 00:06:55,081 --> 00:06:57,666 Smiono, s obzirom na to da ne znaš lagati. 104 00:06:57,667 --> 00:06:58,793 Misliš da zna? 105 00:06:59,544 --> 00:07:02,046 Doznaj sve što možeš o Isaacu Nightu. 106 00:07:03,965 --> 00:07:06,842 Samo želi živjeti sad kad ima drugu priliku. 107 00:07:06,843 --> 00:07:09,554 Imaš preveliko srce, a prekratku pamet. 108 00:07:10,054 --> 00:07:12,056 Sjeća li se tvoj mozgić još čega? 109 00:07:14,183 --> 00:07:15,726 Ovo je ispustio. 110 00:07:17,353 --> 00:07:18,938 PACIJENTICA 1938 111 00:07:22,483 --> 00:07:24,360 Traži sestru. 112 00:07:28,281 --> 00:07:29,365 Hej. 113 00:07:31,117 --> 00:07:32,368 Jesi li dobro spavao? 114 00:07:34,078 --> 00:07:35,788 Zbilja sam ovdje. 115 00:07:39,542 --> 00:07:42,043 Otac je ovo izgradio nakon što si se rodio. 116 00:07:42,044 --> 00:07:45,256 Da te može skloniti na sigurno ako ja... 117 00:07:46,340 --> 00:07:47,592 Znaš. 118 00:07:50,386 --> 00:07:53,598 Sjećam se tvoga pogreba kao da je bio jučer. 119 00:07:54,682 --> 00:07:57,018 Dr. Stonehurst je lagao tvom ocu. 120 00:07:57,727 --> 00:07:58,728 Svima je lagao. 121 00:08:06,694 --> 00:08:09,488 - Ne vjeruješ mi? - Sinoć si se pretvorio u hydea. 122 00:08:09,489 --> 00:08:14,702 Ne možeš se preko noći oporaviti. To se dogodilo jer nisi imao gospodara. 123 00:08:17,371 --> 00:08:19,540 Sada si mi gospodarica? 124 00:08:21,918 --> 00:08:23,711 Sigurno si gladan. 125 00:08:28,633 --> 00:08:31,760 Jesi li za palačinke? Najviše to voliš. 126 00:08:31,761 --> 00:08:34,597 Nisam više dijete. Ne umiruj me tako. 127 00:08:36,516 --> 00:08:38,851 Da nikad više nisi bio bezobrazan! 128 00:08:42,271 --> 00:08:45,149 Sada ću ti ispeći palačinke. 129 00:08:45,650 --> 00:08:46,651 Zlato. 130 00:08:58,704 --> 00:08:59,704 Jesi li dobro? 131 00:09:00,915 --> 00:09:02,583 Jesam. Oprosti. 132 00:09:03,334 --> 00:09:04,627 Nisam baš spavala. 133 00:09:05,211 --> 00:09:06,754 Sukobila si se s hydeom. 134 00:09:07,547 --> 00:09:10,174 Da. To je sigurno razlog. 135 00:09:14,220 --> 00:09:15,263 Opet mama? 136 00:09:16,305 --> 00:09:18,182 Često zove u zadnje vrijeme. 137 00:09:18,849 --> 00:09:21,394 Obiteljska drama. Poslije ću je zvati. 138 00:09:22,270 --> 00:09:24,230 Znaš da mi to možeš ispričati. 139 00:09:25,064 --> 00:09:27,275 Riječi ne mogu riješiti sve probleme. 140 00:09:33,155 --> 00:09:35,949 Prof. Capri. Došao sam vidjeti kako je Enid. 141 00:09:35,950 --> 00:09:38,411 Vjerujem da su njezine usnice dobro. 142 00:09:39,829 --> 00:09:43,374 Znate da dečki ne smiju biti sami s curama u sobi. 143 00:09:55,344 --> 00:09:57,305 Što je bilo ono sinoć? 144 00:10:00,266 --> 00:10:03,143 Znam, trebali smo nekomu reći za hydea. 145 00:10:03,144 --> 00:10:06,731 Ne, pitam za ono što je bilo poslije. U glazbenom kabinetu. 146 00:10:09,859 --> 00:10:11,902 Ne znam na što mislite. 147 00:10:13,696 --> 00:10:18,658 Enid, preobrazila si se u vukodlaka. 148 00:10:18,659 --> 00:10:21,370 A Mjesec nije bio pun. Vidjela sam te. 149 00:10:24,707 --> 00:10:26,083 Sve je u redu. 150 00:10:28,002 --> 00:10:31,255 To znači da bi mogla biti alfa-vukodlak. 151 00:10:34,133 --> 00:10:36,176 Čekajte malo. Ja? 152 00:10:36,177 --> 00:10:38,762 Ne znamo. Ali činjenice na to upućuju. 153 00:10:38,763 --> 00:10:40,472 Kasno si se razvila. 154 00:10:40,473 --> 00:10:43,516 Prvi si se put preobrazila kad je Mjesec bio krvav. 155 00:10:43,517 --> 00:10:46,186 Zar ne? To su sve klasični znakovi 156 00:10:46,187 --> 00:10:48,647 koji upućuju na potencijalnog alfu. 157 00:10:48,648 --> 00:10:51,441 Alfe su najsnažniji vukodlaci. Vrlo su rijetki. 158 00:10:51,442 --> 00:10:54,320 Ako si alfa, moramo to kontrolirati. 159 00:10:57,531 --> 00:10:59,658 Nisu li alfe obično samotnjaci? 160 00:10:59,659 --> 00:11:03,119 Oprosti, samo čas. Ravnatelj Dort. 161 00:11:03,120 --> 00:11:04,996 Zabranio je izlaske navečer. 162 00:11:04,997 --> 00:11:08,166 Poslije večere nitko ne smije izaći iz sobe. 163 00:11:08,167 --> 00:11:10,419 Onaj tko to prekrši, dobiva zabranu... 164 00:11:10,920 --> 00:11:12,837 Ne smije na priredbu. Oh, Enid. 165 00:11:12,838 --> 00:11:14,673 Ne boj se. 166 00:11:14,674 --> 00:11:17,926 Puno je dezinformacija 167 00:11:17,927 --> 00:11:20,387 o tome da su alfe samotnjaci. 168 00:11:20,388 --> 00:11:25,518 Ali uspijemo li to kontrolirati, ne trebaš se zabrinjavati. 169 00:11:26,352 --> 00:11:27,436 Dobro? 170 00:11:36,445 --> 00:11:37,863 Može. 171 00:11:42,743 --> 00:11:44,160 Wednesday. 172 00:11:44,161 --> 00:11:47,665 Zašto si došla čak ovamo na ovaj odurni dan? 173 00:11:48,249 --> 00:11:50,333 Trebaš mi pomoći da obnovim moć. 174 00:11:50,334 --> 00:11:53,253 Kad sam se prošli put uplela, spalila je knjigu. 175 00:11:53,254 --> 00:11:56,549 Gavran si. Sigurno znaš kako da to drukčije postignemo. 176 00:11:57,550 --> 00:11:58,634 Može. 177 00:12:04,432 --> 00:12:09,060 Tu i tamo aktiviram svoju vidovitost da mogu špijunirati stare neprijatelje. 178 00:12:09,061 --> 00:12:13,107 Malo bacim oko na njihovu patnju, to me obično razveseli. 179 00:12:13,691 --> 00:12:15,943 Nakon tete Ophelije više ne rabiš moć. 180 00:12:17,695 --> 00:12:19,530 Majka ti je to rekla? 181 00:12:21,073 --> 00:12:23,199 Golubice su jako emotivne. 182 00:12:23,200 --> 00:12:28,997 Stalno žive u prošlosti i prepuštaju se osjećajima. 183 00:12:28,998 --> 00:12:31,791 Odvojila sam se od svega toga. 184 00:12:31,792 --> 00:12:35,045 Žene poput nas obitelj ne smije opterećivati. 185 00:12:35,546 --> 00:12:38,966 Same utiremo svoj put, same si kopamo grob. 186 00:12:42,011 --> 00:12:44,555 Hyde iz Willow Hilla. Zbog mene je izašla. 187 00:12:45,639 --> 00:12:47,099 Moram je naći. 188 00:12:49,894 --> 00:12:53,230 Jesi li čula za ime Rosaline Rotwood? 189 00:12:54,190 --> 00:12:56,859 Profesorica Rotwood bila je legendarni gavran. 190 00:12:57,735 --> 00:13:02,490 Dok sam išla u Nikadviše, podučavala je rune i drevnu kriptologiju. 191 00:13:03,365 --> 00:13:05,325 Amaterski sam pljačkala grobnice. 192 00:13:05,326 --> 00:13:07,952 Zato me to privuklo kao krv pijavicu. 193 00:13:07,953 --> 00:13:11,206 Tvoji su roditelji smješteni u njezinoj staroj kućici. 194 00:13:11,207 --> 00:13:14,959 U dvorani za seanse održavala je tajne soareje. 195 00:13:14,960 --> 00:13:17,588 Možda je posluživala ustajali šeri, 196 00:13:18,172 --> 00:13:21,049 ali bila je izvanredno vidovita. 197 00:13:21,050 --> 00:13:23,511 Kakve to ima veze s mojom situacijom? 198 00:13:25,846 --> 00:13:30,142 Pokopana je na školskom groblju. 199 00:13:30,851 --> 00:13:34,521 Nadgrobni spomenik prožet je njezinom mračnom energijom. 200 00:13:34,522 --> 00:13:38,275 Ako ti kao gavran pročitaš natpis ondje urezan, 201 00:13:38,776 --> 00:13:41,403 privremeno ćeš opet biti vidovita. 202 00:13:45,157 --> 00:13:46,450 Hvala, bako. 203 00:13:47,785 --> 00:13:52,789 Obično ne dajem savjete, ti obično ne prihvaćaš savjete. 204 00:13:52,790 --> 00:13:54,792 Ali budi oprezna, mila moja. 205 00:13:57,044 --> 00:13:58,212 Može. 206 00:14:12,017 --> 00:14:13,268 Evo te. 207 00:14:13,269 --> 00:14:16,104 Dort nam je na večeri držao govor o sigurnosti. 208 00:14:16,105 --> 00:14:17,523 Morala sam pobjeći. 209 00:14:19,191 --> 00:14:22,443 - Kamo ti bježiš? - Na školsko groblje. 210 00:14:22,444 --> 00:14:24,612 Ali ne smijemo van. 211 00:14:24,613 --> 00:14:27,448 Ako se ne vratiš, nećemo smjeti na priredbu. 212 00:14:27,449 --> 00:14:32,161 Možda si odustala od orkestra, ali ja već tjednima vježbam ples. 213 00:14:32,162 --> 00:14:35,748 Neću se skrivati dok su Tyler i majka u blizini. 214 00:14:35,749 --> 00:14:36,750 Naći ću ih. 215 00:14:37,418 --> 00:14:38,543 A kako? 216 00:14:38,544 --> 00:14:42,298 To znaju samo oni koji trebaju znati. A ti više ne trebaš. 217 00:14:43,424 --> 00:14:46,634 Ne pada ti na pamet da svi dajemo sve od sebe? 218 00:14:46,635 --> 00:14:50,680 To znači da računaš na neuspjeh i najavljuješ ga. 219 00:14:50,681 --> 00:14:55,393 Nevjerojatno je da možeš biti tako bahata nakon toliko loših odluka. 220 00:14:55,394 --> 00:14:58,646 Kako sam mogla znati da je Tylerova majka živa? 221 00:14:58,647 --> 00:15:00,773 Nisi mogla, u tome i jest stvar. 222 00:15:00,774 --> 00:15:04,986 Očito je da imaš kompleks vatrogasca koji sam podmeće požare. 223 00:15:04,987 --> 00:15:08,198 Stvaraš kaos zato da sva superiorna možeš pomagati. 224 00:15:09,408 --> 00:15:11,911 Sad si moćna jer si se napokon preobrazila? 225 00:15:14,038 --> 00:15:15,956 Nemaš pojma što mogu. 226 00:15:16,749 --> 00:15:18,625 Tko sada zvuči bahato? 227 00:15:18,626 --> 00:15:21,837 Jesi li ikad pokušala zamisliti kako je u tuđoj koži? 228 00:15:23,672 --> 00:15:26,799 Ja na kožu stavljam slomljeno staklo i žilete. 229 00:15:26,800 --> 00:15:29,094 Iskrvarila bi za tili čas. 230 00:15:56,705 --> 00:15:59,165 Capri provjerava sve zgrade i sve sobe? 231 00:15:59,166 --> 00:16:00,709 Kada će doći ovamo? 232 00:16:02,836 --> 00:16:05,296 Jedva stignemo do groblja i natrag. 233 00:16:05,297 --> 00:16:07,298 Neću propustiti priredbu! 234 00:16:07,299 --> 00:16:10,761 Dovući ću je za pletenice ako moram! 235 00:16:25,776 --> 00:16:27,151 „U gavranovoj sjeni 236 00:16:27,152 --> 00:16:29,904 načas mi svoju vidovitost podari.” 237 00:16:29,905 --> 00:16:34,159 „A kobna varka čeka onoga tko gavranov zor prekine.” 238 00:17:03,772 --> 00:17:06,025 Kako se usuđuješ nepozvana doći? 239 00:17:07,234 --> 00:17:08,402 Gavran sam. 240 00:17:10,154 --> 00:17:12,071 Potkresanih krila. 241 00:17:12,072 --> 00:17:17,119 Baka me uputila da pročitam natpis na tvome grobu i vidovitost ćeš mi podariti. 242 00:17:18,662 --> 00:17:19,663 Hester. 243 00:17:21,582 --> 00:17:24,168 Žarko želi moje prihvaćanje. 244 00:17:24,877 --> 00:17:29,047 Ali nikad nije mogla biti istinski veličanstven gavran. 245 00:17:29,048 --> 00:17:34,010 Toliko je željela obitelj da se zaljubila u uličnog trgovca. 246 00:17:34,011 --> 00:17:36,971 U tebi ne vidim tu sentimentalnost. 247 00:17:36,972 --> 00:17:41,018 Ne, jedina pukotina u tvom crnom oklopu 248 00:17:41,518 --> 00:17:42,895 prevelika je bahatost. 249 00:17:44,605 --> 00:17:46,314 Smrdiš na nju. 250 00:17:46,315 --> 00:17:48,692 Tyler i Francoise Galpin. 251 00:17:49,193 --> 00:17:50,194 Moram ih naći. 252 00:17:51,361 --> 00:17:54,823 Ne smijem gubiti vrijeme. U pitanju je nečiji život. 253 00:17:55,657 --> 00:17:58,952 Što si voljna pretrpjeti da dođeš do istine? 254 00:18:00,496 --> 00:18:02,288 Stavi ruku nad plamen 255 00:18:02,289 --> 00:18:05,374 i privremeno ćeš opet vidjeti. 256 00:18:05,375 --> 00:18:06,751 Ali pazi. 257 00:18:06,752 --> 00:18:08,836 Makneš li dlan s plamena, 258 00:18:08,837 --> 00:18:11,924 prekinut ćeš gavranov zor. 259 00:18:13,133 --> 00:18:15,302 I morat ćeš platiti. 260 00:18:27,815 --> 00:18:30,526 Wednesday, gdje si? 261 00:18:33,570 --> 00:18:35,947 Wednesday! 262 00:18:35,948 --> 00:18:37,533 Moramo se vratiti. 263 00:18:39,409 --> 00:18:41,578 I morat ćeš platiti. 264 00:19:08,939 --> 00:19:10,481 Ne. 265 00:19:10,482 --> 00:19:12,442 Ne, ma ne! 266 00:19:16,446 --> 00:19:17,697 Enid? 267 00:19:17,698 --> 00:19:20,075 Što mi se to dogodilo?! 268 00:19:23,662 --> 00:19:25,414 Zašto gledam... 269 00:19:26,165 --> 00:19:27,165 sebe? 270 00:19:28,417 --> 00:19:30,543 Nekako smo zamijenile tijela. 271 00:19:30,544 --> 00:19:31,795 Ne razumijem. 272 00:19:33,255 --> 00:19:36,507 Bile smo na groblju, sada smo ovdje i jutro je. 273 00:19:36,508 --> 00:19:38,176 Ma kako se to dogodilo? 274 00:19:38,177 --> 00:19:40,636 Prekinula si gavranov zor. 275 00:19:40,637 --> 00:19:42,346 I pokrenula podlu varku. 276 00:19:42,347 --> 00:19:43,849 Kako da se vratimo? 277 00:19:44,349 --> 00:19:47,393 Uvijek misliš da si najpametnija. 278 00:19:47,394 --> 00:19:49,396 Sama otkrij kako. 279 00:19:50,522 --> 00:19:51,522 Wednesday? 280 00:19:52,357 --> 00:19:53,400 S kim razgovaraš? 281 00:19:55,277 --> 00:19:56,820 To sam ja. Uključi se. 282 00:19:58,614 --> 00:20:03,242 Što god da si učinila, smjesta to ispravi! 283 00:20:03,243 --> 00:20:05,494 Ti si kriva jer si došla za mnom. 284 00:20:05,495 --> 00:20:08,040 Zbilja kriviš mene? 285 00:20:11,335 --> 00:20:13,961 Sva sam hladna i neudobno mi je. 286 00:20:13,962 --> 00:20:15,714 Valjda si prirodno takva. 287 00:20:16,298 --> 00:20:19,008 - Ja sam vruća i ljepljiva. - Vukodlaci su vrući. 288 00:20:19,009 --> 00:20:20,886 Toplokrvni smo! 289 00:20:21,386 --> 00:20:23,180 Bože mili! 290 00:20:24,139 --> 00:20:27,935 Mučno mi je kad vidim kako mi se tijelo izvija od tvojih emocija. 291 00:20:29,770 --> 00:20:31,479 Ne smiju nas vidjeti ovakve. 292 00:20:31,480 --> 00:20:35,067 Glumit ćemo zaraznu bolest, reći ćemo da moramo u karantenu. 293 00:20:38,862 --> 00:20:40,613 Nećeš izaći odavde. 294 00:20:40,614 --> 00:20:42,698 Vraćam se na Rotwoodičin grob. 295 00:20:42,699 --> 00:20:43,742 Wednesday? 296 00:20:46,662 --> 00:20:47,662 Bojim se. 297 00:20:47,663 --> 00:20:50,666 - Vratit ćemo ti tijelo. - Obećavaš? 298 00:20:59,633 --> 00:21:00,925 Što ćemo sad? 299 00:21:00,926 --> 00:21:02,843 Nikomu nećemo reći. 300 00:21:02,844 --> 00:21:05,054 To mora ostati naša tajna. 301 00:21:05,055 --> 00:21:06,639 Drži se dalje od Brune. 302 00:21:06,640 --> 00:21:09,810 A ti od moje obitelji. Osobito od majke. 303 00:21:10,894 --> 00:21:12,561 Možemo mi to, zar ne? 304 00:21:12,562 --> 00:21:14,982 Pa nije teško glumiti Wednesday Addams. 305 00:21:17,401 --> 00:21:18,442 Enid. 306 00:21:18,443 --> 00:21:20,486 Dođi, čuvam ti mjesto. 307 00:21:20,487 --> 00:21:21,697 Evo me! 308 00:21:27,077 --> 00:21:29,120 Uzmi kavu, sjedni sama. 309 00:21:29,121 --> 00:21:30,372 Čuvaj se nevolja. 310 00:21:30,998 --> 00:21:32,249 Uskoro se vraćam. 311 00:21:44,344 --> 00:21:46,595 Elise, brutalne pletenice. 312 00:21:46,596 --> 00:21:48,724 Lude cipele, Sophia. 313 00:21:51,643 --> 00:21:53,186 Bravo, luđakinjo. 314 00:21:53,812 --> 00:21:57,356 Samo sam ti donijela kavu kao svako jutro. 315 00:21:57,357 --> 00:21:58,734 Da? 316 00:21:59,860 --> 00:22:00,861 Hoću reći... 317 00:22:01,778 --> 00:22:03,529 Da. Naravno. 318 00:22:03,530 --> 00:22:06,657 Još nisam našla podatke o Isaacu Nightu. 319 00:22:06,658 --> 00:22:07,743 Tko je to? 320 00:22:08,618 --> 00:22:10,078 Pugsleyjev zombi. 321 00:22:11,038 --> 00:22:15,459 Jasno! Očito je da užasno trebam kofein. 322 00:22:15,959 --> 00:22:18,503 Dugin krznučino s malo više mesnog umaka. 323 00:22:20,756 --> 00:22:24,134 Mogu ti to i utetovirati na čelo ako želiš. 324 00:22:28,472 --> 00:22:30,223 Nisi li alergična na boje? 325 00:22:33,101 --> 00:22:35,936 Ma, to samo kažem da održim taj imidž 326 00:22:35,937 --> 00:22:38,857 tragične, usamljene gotičarke. 327 00:22:40,525 --> 00:22:42,444 Vidimo se poslije. Ili nikad. 328 00:23:00,545 --> 00:23:02,339 Enid, smiri se. To sam ja. 329 00:23:05,384 --> 00:23:07,385 Rekla si da voliš iznenađenja. 330 00:23:07,386 --> 00:23:10,097 Pokušaj to opet pa ćeš vidjeti što je bol. 331 00:23:27,572 --> 00:23:29,573 Ovo je suludo! 332 00:23:29,574 --> 00:23:32,159 Tko je doslovno alergičan na boje? 333 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 Wednesday. 334 00:23:34,913 --> 00:23:36,622 Ne mogu sad razgovarati. 335 00:23:36,623 --> 00:23:38,333 Ajoj. 336 00:23:38,917 --> 00:23:40,918 Nisi imala takvu alergiju 337 00:23:40,919 --> 00:23:44,631 otkad ti je Pugsley obojio unutrašnjost posmrtne maske. 338 00:23:45,674 --> 00:23:47,050 Imam lijek za to. 339 00:24:01,940 --> 00:24:04,317 Krema je fantastična! 340 00:24:05,527 --> 00:24:09,739 - Što su sastojci? - Pčelinji vosak, koprive i pepeo. 341 00:24:11,366 --> 00:24:12,199 Pepeo? 342 00:24:12,200 --> 00:24:15,077 S dna peći u krematoriju. 343 00:24:15,078 --> 00:24:17,621 Bakina kozmetička tajna. 344 00:24:17,622 --> 00:24:20,917 Od kreme koža divno sjaji, poput mrtvačeve. 345 00:24:22,711 --> 00:24:23,712 Pa... 346 00:24:24,379 --> 00:24:25,337 Hvala, mama. 347 00:24:25,338 --> 00:24:26,505 Mama? 348 00:24:26,506 --> 00:24:27,841 To je novost. 349 00:24:29,384 --> 00:24:33,637 Danas si nekako drukčija. Vidi ti se u očima. 350 00:24:33,638 --> 00:24:37,100 Kao da si vedrijega duha. 351 00:24:37,809 --> 00:24:42,898 Samo pokušavam svoje neizbježno propadanje prihvatiti uz malo entuzijazma. 352 00:24:44,483 --> 00:24:47,068 Zašto nisi popila tabletu s gljivom umbra? 353 00:24:47,694 --> 00:24:51,323 Znaš da možeš dobiti alergiju ako propustiš jedan dan. 354 00:24:52,324 --> 00:24:53,324 Aha. 355 00:24:54,159 --> 00:24:55,910 Popila sam sve. 356 00:24:55,911 --> 00:24:59,788 Srećom, otišla sam ti po još. 357 00:24:59,789 --> 00:25:01,957 Alergija će nestati. 358 00:25:01,958 --> 00:25:03,876 Može. Bok. 359 00:25:03,877 --> 00:25:06,378 Budući da okrećeš uvenuli list, 360 00:25:06,379 --> 00:25:09,591 možda bi večeras došla na obiteljsku večeru? 361 00:25:13,011 --> 00:25:14,386 Večeras ne mogu. 362 00:25:14,387 --> 00:25:15,763 Pugsley će doći. 363 00:25:15,764 --> 00:25:20,434 I otac dolazi iz grada. Znaš da mu obiteljske večere ohlade srce. 364 00:25:20,435 --> 00:25:22,436 Voljela bih doći, mama. 365 00:25:22,437 --> 00:25:23,979 Ovaj, majko. 366 00:25:23,980 --> 00:25:25,564 Ali ne mogu. 367 00:25:25,565 --> 00:25:27,399 Ne smijemo izlaziti navečer. 368 00:25:27,400 --> 00:25:30,027 Već sam razgovarala s ravnateljem. 369 00:25:30,028 --> 00:25:32,446 Ti i Pugsley večeras smijete izaći. 370 00:25:32,447 --> 00:25:34,949 Nije li to divno? 371 00:25:34,950 --> 00:25:36,910 Lurch će doći po tebe u sedam. 372 00:25:38,161 --> 00:25:39,871 Nemoj kasniti. 373 00:26:03,478 --> 00:26:07,190 Opet si se našla u nepoznatim vodama. 374 00:26:07,691 --> 00:26:09,609 Upozorila sam te. 375 00:26:11,027 --> 00:26:12,069 U redu. 376 00:26:12,070 --> 00:26:13,530 Kako da ovo poništim? 377 00:26:14,447 --> 00:26:16,116 Stvarno nemam pojma. 378 00:26:17,993 --> 00:26:22,121 Ali temeljito istraživanje mi je strast. 379 00:26:22,122 --> 00:26:24,456 Otkrila sam da su se još dva gavrana 380 00:26:24,457 --> 00:26:28,670 prije tebe usudila upustiti u isti lakomisleni pothvat. 381 00:26:29,212 --> 00:26:32,757 - Što im se dogodilo? - Umrli su u 24 sata. 382 00:26:33,883 --> 00:26:35,259 Bravo, gđice Addams. 383 00:26:35,260 --> 00:26:39,222 Ipak ćeš izazvati Enidinu preuranjenu smrt. 384 00:26:40,265 --> 00:26:41,808 I svoju. 385 00:26:45,186 --> 00:26:48,189 HYDEOV OTAC 386 00:27:15,759 --> 00:27:17,552 PAZI HYDE 387 00:27:54,798 --> 00:27:56,633 Može još, zlato? 388 00:27:57,300 --> 00:27:58,300 Je li fino? 389 00:27:58,760 --> 00:27:59,885 - Da. - Sviđaju ti se? 390 00:27:59,886 --> 00:28:01,971 Finije su nego što pamtim. 391 00:28:18,446 --> 00:28:20,614 Ne, to je nemoguće. 392 00:28:20,615 --> 00:28:22,492 Francoise. 393 00:28:24,536 --> 00:28:26,788 Zar se tako dočekuje brat? 394 00:28:27,288 --> 00:28:28,915 Umro si. 395 00:28:30,208 --> 00:28:31,501 Držala sam te. 396 00:28:32,377 --> 00:28:33,503 U naručju. 397 00:28:35,380 --> 00:28:36,923 Spusti pištolj. 398 00:28:38,717 --> 00:28:40,968 Sjećaš se četvrtoga srpnja? 399 00:28:40,969 --> 00:28:43,638 Tata te ulovio s onim običnjakom. 400 00:28:44,556 --> 00:28:45,557 Dylanom. 401 00:28:46,725 --> 00:28:48,643 Jako te udario. 402 00:28:49,728 --> 00:28:51,813 Bilo je glasnije od vatrometa. 403 00:28:52,313 --> 00:28:54,899 Tada si se prvi put preobrazila. 404 00:29:04,117 --> 00:29:07,495 Cijeli život sanjam o ovome trenutku. 405 00:29:08,872 --> 00:29:11,416 Molim se za to da te opet vidim. 406 00:29:17,630 --> 00:29:18,798 Tyleru. 407 00:29:19,716 --> 00:29:21,384 Ovo je tvoj ujak Isaac. 408 00:29:30,059 --> 00:29:31,060 Zdravo. 409 00:29:32,687 --> 00:29:33,980 Tyleru. 410 00:29:36,232 --> 00:29:37,650 Drago mi je. 411 00:29:45,909 --> 00:29:46,951 Što ti je? 412 00:29:51,372 --> 00:29:52,916 Naše stanje je razlog. 413 00:29:53,917 --> 00:29:54,918 To što smo hydei. 414 00:29:56,044 --> 00:29:58,004 Živim dulje nego većina. 415 00:29:58,505 --> 00:29:59,880 Još ti mogu pomoći. 416 00:29:59,881 --> 00:30:01,800 Oduvijek o tome sanjam. 417 00:30:02,383 --> 00:30:04,343 O tom da ubijem čudovište u tebi. 418 00:30:04,344 --> 00:30:07,347 Samo trebam pravu opremu. I resurse. 419 00:30:08,431 --> 00:30:11,184 Dr. Stonehurst ti je ukrao dnevnike. 420 00:30:11,810 --> 00:30:15,063 U Willow Hillu je izgradio verziju tvoga stroja. 421 00:30:15,563 --> 00:30:19,067 Ali promijenio ga je da bi naše moći dao običnjacima. 422 00:30:19,818 --> 00:30:23,446 Njegova kći Judi nastavlja istraživanje. 423 00:30:23,947 --> 00:30:25,323 Lovi me. 424 00:30:26,574 --> 00:30:27,575 Pa, 425 00:30:28,535 --> 00:30:29,619 Judi se 426 00:30:30,119 --> 00:30:31,287 povukla. 427 00:30:33,832 --> 00:30:34,833 Trajno. 428 00:30:37,836 --> 00:30:40,128 Ako taj stroj postoji, 429 00:30:40,129 --> 00:30:41,672 mogu te spasiti. 430 00:30:41,673 --> 00:30:43,215 Šalite se. 431 00:30:43,216 --> 00:30:47,177 Želite se vratiti u Willow Hill? Odakle smo upravo pobjegli? 432 00:30:47,178 --> 00:30:49,054 Da, želim se vratiti. 433 00:30:49,055 --> 00:30:54,269 Ali prvo moram posjetiti staroga prijatelja. 434 00:30:55,186 --> 00:30:56,396 U školi. 435 00:31:35,602 --> 00:31:36,935 Enid? 436 00:31:36,936 --> 00:31:39,188 Zašto nisi rekla da znaš svirati? 437 00:31:40,189 --> 00:31:41,774 Samo kad moram razmisliti. 438 00:31:42,734 --> 00:31:45,695 Čini se da se probudila Wednesday u tebi. 439 00:31:48,364 --> 00:31:50,115 Da samo znate. 440 00:31:50,116 --> 00:31:52,827 Moramo razgovarati o tvojoj situaciji. 441 00:31:53,620 --> 00:31:54,661 Situaciji? 442 00:31:54,662 --> 00:31:57,831 Poricanje je neće promijeniti. 443 00:31:57,832 --> 00:32:00,918 Za potencijalnog alfu rizik je još veći 444 00:32:00,919 --> 00:32:02,711 u prvom lunarnom ciklusu. 445 00:32:02,712 --> 00:32:03,796 Alfa. 446 00:32:04,714 --> 00:32:05,715 Aha. 447 00:32:07,091 --> 00:32:10,844 Idi u kavez prije zalaska. Da budemo sigurni. 448 00:32:10,845 --> 00:32:13,513 Znam da se bojiš da ćeš biti vuk samotnjak. 449 00:32:13,514 --> 00:32:16,684 Ali najprije moramo znati što se točno događa. 450 00:32:29,572 --> 00:32:31,239 Rosaline Rotwood. 451 00:32:31,240 --> 00:32:35,410 Prof. Orloff kaže da je davno predavala u njegovu kabinetu. 452 00:32:35,411 --> 00:32:37,371 I živjela je u majčinoj kući. 453 00:32:37,372 --> 00:32:38,455 Molim? 454 00:32:38,456 --> 00:32:40,791 U kući gdje je gđa Addams. 455 00:32:40,792 --> 00:32:44,963 Znate, obećala sam joj da ću popodne svratiti na čaj. 456 00:32:45,630 --> 00:32:47,173 Već kasnim. 457 00:32:49,759 --> 00:32:51,093 Brzo se vrati. 458 00:32:51,094 --> 00:32:54,597 Do zalaska moraš biti u kavezu. 459 00:33:00,687 --> 00:33:01,688 Majko. 460 00:33:04,607 --> 00:33:05,650 Gđo Addams? 461 00:33:49,736 --> 00:33:54,197 POLJUPCI U LIJESOVIMA 462 00:33:54,198 --> 00:33:56,200 Kako može čitati te budalaštine? 463 00:34:01,039 --> 00:34:03,666 TANGO NA GROBLJU 464 00:34:04,542 --> 00:34:06,544 Wednesday. 465 00:34:20,641 --> 00:34:21,642 Neoprezno dijete. 466 00:34:23,061 --> 00:34:25,103 Kako da poništim ovo prokletstvo? 467 00:34:25,104 --> 00:34:30,942 Da bi vratila svoje tijelo, moraš biti voljna umrijeti u ovoj posuđenoj koži. 468 00:34:30,943 --> 00:34:33,737 Do zore trebaš otkriti najskrivenije tajne 469 00:34:33,738 --> 00:34:36,031 života u koji si ubačena. 470 00:34:36,032 --> 00:34:37,824 Enid Sinclair. 471 00:34:37,825 --> 00:34:40,327 Zašto njuškaš ovdje? 472 00:34:40,328 --> 00:34:41,537 Kako se usuđuješ? 473 00:34:42,663 --> 00:34:43,873 Gđo Addams. 474 00:34:46,292 --> 00:34:47,460 Ove knjige... 475 00:34:48,878 --> 00:34:50,128 Vi ste to napisali? 476 00:34:50,129 --> 00:34:51,797 Ne tiče te se. 477 00:34:51,798 --> 00:34:53,883 Wednesday to nije spominjala. 478 00:34:55,510 --> 00:34:58,386 Mnogo toga iz svoga života ne govorim kćeri. 479 00:34:58,387 --> 00:35:00,389 I htjela bih da tako i ostane. 480 00:35:01,474 --> 00:35:03,768 Wednesday te poslala, zar ne? 481 00:35:05,228 --> 00:35:07,938 Ponovno pokušava vratiti moć? 482 00:35:07,939 --> 00:35:11,776 Njuška po Rotwoodičinoj staroj dvorani za seanse. 483 00:35:13,653 --> 00:35:16,531 Reci joj da ćemo večeras o tome za večerom. 484 00:35:17,824 --> 00:35:19,117 Možeš ići. 485 00:35:30,336 --> 00:35:32,963 Jedva sam preživjela razgovor s gđom Addams. 486 00:35:32,964 --> 00:35:36,091 Razotkrit će me. Moraš sa mnom. 487 00:35:36,092 --> 00:35:38,302 DUŠOM I DIJELOM SVI SU DOBRODOŠLI 488 00:35:40,471 --> 00:35:41,931 Ideš na terapiju? 489 00:35:45,351 --> 00:35:48,771 „Dušom i dijelom. Opet ćeš se osjećati cjelovito.” 490 00:35:51,190 --> 00:35:54,861 Ja danas najbolje znam kako je kad se ne osjećaš cjelovito. 491 00:35:57,530 --> 00:36:00,575 Ako idem, moram doznati nešto o Addamsima. 492 00:36:14,380 --> 00:36:15,590 Wednesdayin roman. 493 00:36:17,633 --> 00:36:19,177 Ne može biti tako strašno. 494 00:36:25,474 --> 00:36:28,811 Evelyn. Taj se lik temelji na meni, zar ne? 495 00:36:29,645 --> 00:36:32,898 „Prati trendove, voli duge, ovisna o društvenim mrežama. 496 00:36:32,899 --> 00:36:36,819 Njezin odabir odjeće i glazbe gnusan je atak na kulturu. 497 00:36:37,695 --> 00:36:41,198 Iako je vukodlak, Evelyn ima i slab um i slabo tijelo. 498 00:36:41,199 --> 00:36:44,493 Zato je Vipera žali i treba je štititi.” 499 00:36:47,705 --> 00:36:49,707 Wednesday me zbilja tako vidi? 500 00:36:57,882 --> 00:36:59,091 Sad mi je dosta! 501 00:37:01,344 --> 00:37:05,096 Ako želi gnusan atak, dobit će ga. 502 00:37:05,097 --> 00:37:07,558 I to u boji! 503 00:37:27,161 --> 00:37:28,161 Bok! 504 00:37:41,926 --> 00:37:44,136 Ma koji je ovo vrag? 505 00:37:46,597 --> 00:37:50,393 Wednesday Addams napokon je pukla? 506 00:38:15,710 --> 00:38:17,712 Gore je nego prošli put! 507 00:38:41,819 --> 00:38:45,072 Sad moram prekinuti, draga. 508 00:38:49,827 --> 00:38:51,370 Enid, bok. 509 00:38:51,871 --> 00:38:54,372 Razgovarao sam s mamom na Filipinima. 510 00:38:54,373 --> 00:38:56,708 Jako si blizak s majkom. 511 00:38:56,709 --> 00:38:57,751 „Fališ mi. 512 00:38:57,752 --> 00:39:00,378 Fale mi naše šetnje plažom. 513 00:39:00,379 --> 00:39:04,049 Najviše mi fale tvoje slatke usnice.” 514 00:39:04,050 --> 00:39:08,471 Ili si tijekom drevne mizoginističke obmane zaboravio spomenuti djevojku? 515 00:39:09,513 --> 00:39:10,722 Kako znaš tagaloški? 516 00:39:10,723 --> 00:39:14,727 S osam godina naučila sam ga od učitelja mačevanja Datua. 517 00:39:15,644 --> 00:39:17,730 Naučio me i kako se kastrira nožem. 518 00:39:19,940 --> 00:39:21,983 Htio sam ti reći, ali zamršeno je. 519 00:39:21,984 --> 00:39:24,737 Odmrsit ću ti. Završili smo. 520 00:39:25,696 --> 00:39:29,075 Ne obraćaj mi se više, prijetvorni zavodniče. 521 00:39:29,742 --> 00:39:31,535 Jesi li razumio? 522 00:39:32,536 --> 00:39:36,373 Enid, smjesta u kavez. Kasniš. 523 00:39:36,374 --> 00:39:38,625 Ne mogu ići, život ovisi o tome. 524 00:39:38,626 --> 00:39:42,755 Tvoj bi mogao ovisiti ako ne odeš. Hajde. 525 00:39:58,187 --> 00:39:59,563 Bome se isplatilo. 526 00:40:02,066 --> 00:40:03,984 Zašto si na Enidinoj strani? 527 00:40:05,903 --> 00:40:07,321 Ne tiče te se. 528 00:40:08,364 --> 00:40:09,364 Što hoćeš? 529 00:40:09,365 --> 00:40:13,911 Već te dugo opsesivno proučavam. Znam da nešto nije u redu. 530 00:40:14,495 --> 00:40:15,662 Nikako nije u redu. 531 00:40:15,663 --> 00:40:18,957 Onaj K-pop u Sponi očito je poziv upomoć. 532 00:40:18,958 --> 00:40:21,836 Možda imaš PTSP poslije kome. 533 00:40:22,378 --> 00:40:24,296 Ili čak tumor na mozgu. 534 00:40:25,131 --> 00:40:26,424 Dobro sam, Agnes. 535 00:40:27,007 --> 00:40:28,842 Ne moraš se brinuti. 536 00:40:28,843 --> 00:40:31,429 Znaš da uvijek radim suprotno od drugih. 537 00:40:34,432 --> 00:40:36,225 Otkad imaš telefon? 538 00:40:37,601 --> 00:40:39,186 Enidin je. 539 00:40:39,728 --> 00:40:40,896 Ostavila ga je. 540 00:40:42,273 --> 00:40:44,942 Ne smije ga nositi u kavez. 541 00:40:45,609 --> 00:40:46,985 To je pametno. 542 00:40:46,986 --> 00:40:49,612 Nitko ne želi slike preobrazbe na internetu. 543 00:40:49,613 --> 00:40:51,865 Zašto bi bila u kavezu? 544 00:40:51,866 --> 00:40:53,324 Mjesec nije pun. 545 00:40:53,325 --> 00:40:56,661 Capri ju je zatvorila. Nakon što je prekinula s Brunom. 546 00:40:56,662 --> 00:40:59,497 Odbacila je budalu kao stari pijesak za mačke. 547 00:40:59,498 --> 00:41:02,500 Prekinula je s Brunom? 548 00:41:02,501 --> 00:41:03,585 Zašto? 549 00:41:03,586 --> 00:41:06,254 Odmah mi reci, ljigava ljigavice! 550 00:41:06,255 --> 00:41:09,216 Zašto te zanima vukodlačka tinejdžerska drama? 551 00:41:10,593 --> 00:41:13,803 Kad bi Enid znala da želiš spriječiti njezinu smrt, 552 00:41:13,804 --> 00:41:15,931 imala bi zašto zavijati. 553 00:41:17,266 --> 00:41:19,643 Spriječiti njezinu smrt? Kako to misliš? 554 00:41:20,436 --> 00:41:23,689 Tvoja vizija, naravno. 555 00:41:30,946 --> 00:41:33,324 Ne mogu vjerovati da bi mi to učinila. 556 00:41:38,162 --> 00:41:40,663 Sad mi se već čini da je Enid problem. 557 00:41:40,664 --> 00:41:43,959 Slomila si se jer si opsjednuta potrebom da je spasiš. 558 00:41:45,336 --> 00:41:47,045 Ne mogu ti zamjeriti. 559 00:41:47,046 --> 00:41:51,966 Nije lako živjeti s takvim tupavim klišejom opsjednutim dečkima. 560 00:41:51,967 --> 00:41:54,594 Svatko bi skrenuo. 561 00:41:54,595 --> 00:41:56,847 Možda se trebaš odvojiti od nje. 562 00:41:58,140 --> 00:42:00,017 Odrezati je kao truli prst. 563 00:42:00,684 --> 00:42:03,312 Ja ću ti rado postati najbolja prijateljica. 564 00:42:05,814 --> 00:42:07,690 Ne znaš ništa o meni. 565 00:42:07,691 --> 00:42:11,110 Jadna si ulizica koju iskoristim kad mi treba. 566 00:42:11,111 --> 00:42:14,280 Ali nismo prijateljice. Nisi mi ni simpatična. 567 00:42:14,281 --> 00:42:16,616 Čak bih voljela da ostaneš nevidljiva. 568 00:42:16,617 --> 00:42:17,826 Zauvijek! 569 00:42:28,170 --> 00:42:33,424 Možda ste čuli da Lisa više nije u našoj skupini. 570 00:42:33,425 --> 00:42:37,471 Opet se spojila s torzom. 571 00:42:38,055 --> 00:42:40,558 Svi podupiremo njezinu odluku. 572 00:42:41,058 --> 00:42:42,268 Ali zapamtite, 573 00:42:43,394 --> 00:42:45,353 cjeloviti smo 574 00:42:45,354 --> 00:42:47,106 ovakvi kakvi jesmo. 575 00:42:49,233 --> 00:42:50,984 Oprostite. 576 00:42:50,985 --> 00:42:52,777 Oprostite što vas prekidam. 577 00:42:52,778 --> 00:42:55,321 Znam da strogo gledano nisam dio tijela. 578 00:42:55,322 --> 00:42:58,659 Ali piše da su svi dobrodošli. 579 00:42:59,243 --> 00:43:00,661 I jesu. 580 00:43:01,161 --> 00:43:05,332 Slobodno s nama podijeli što te muči. 581 00:43:09,378 --> 00:43:12,423 Mislila sam da će ovdje ljudi 582 00:43:13,299 --> 00:43:14,967 napokon vidjeti kakva sam. 583 00:43:17,428 --> 00:43:19,263 Da ću imati prave prijatelje. 584 00:43:21,140 --> 00:43:22,433 Ali zapravo se 585 00:43:23,559 --> 00:43:25,561 osjećam nevidljivije nego ikad. 586 00:43:27,146 --> 00:43:31,191 Znaj da svi vidimo kakva si, Agnes. 587 00:43:34,111 --> 00:43:36,905 Udobno se smjesti. 588 00:43:38,532 --> 00:43:41,285 Imamo još jednog novog člana. 589 00:43:42,328 --> 00:43:44,747 Stvari, želimo ti dobrodošlicu. 590 00:43:50,127 --> 00:43:52,630 Što želiš podijeliti s nama? 591 00:43:54,131 --> 00:43:57,509 Nemaš pojma odakle potječeš? 592 00:43:59,094 --> 00:44:01,804 Našla te obitelj Addams. 593 00:44:01,805 --> 00:44:07,144 Jedini je trag o tvojoj prošlosti bio srebrni pečatnjak. 594 00:44:08,312 --> 00:44:13,150 Imaš sreće što si s ljudima kojima je stalo do tebe. 595 00:44:14,109 --> 00:44:17,488 Možda nećemo doznati s kojega tijela potječemo. 596 00:44:18,364 --> 00:44:22,325 Ne smijete se smatrati samo nečijim dodatkom. 597 00:44:22,326 --> 00:44:25,286 Cjelovita ste osoba. 598 00:44:25,287 --> 00:44:28,832 Zaslužujete ljubav i poštovanje. 599 00:44:29,375 --> 00:44:33,420 Nismo samo dio tijela. 600 00:44:34,588 --> 00:44:36,423 Dajemo se 601 00:44:36,924 --> 00:44:40,344 cijelom dušom i tijelom, to jest, dijelom. 602 00:44:47,893 --> 00:44:49,519 To! 603 00:44:49,520 --> 00:44:52,188 Bravo, Lurch. 604 00:44:52,189 --> 00:44:53,899 Stvarno si se iskazao. 605 00:44:59,947 --> 00:45:01,448 Fantastično. 606 00:45:11,417 --> 00:45:12,418 To! 607 00:45:18,716 --> 00:45:20,467 Podsjetite me, što je ovo? 608 00:45:21,343 --> 00:45:25,555 Dušo, zar ne prepoznaješ svoje najdraže obiteljsko jelo? 609 00:45:25,556 --> 00:45:27,140 Pečena crkotina s ceste. 610 00:45:27,141 --> 00:45:28,559 Naravno. 611 00:45:29,393 --> 00:45:30,853 Mljac. 612 00:45:31,854 --> 00:45:32,770 Što je to? 613 00:45:32,771 --> 00:45:33,938 Oposum. 614 00:45:33,939 --> 00:45:36,107 Jadničak je izletio pred nas. 615 00:45:36,108 --> 00:45:39,986 Lurch ga je dvaput pregazio. Da bude mekan. Uh! 616 00:45:39,987 --> 00:45:43,322 Dodao je i malo rakuna, ostatke. 617 00:45:43,323 --> 00:45:47,411 To mu daje onaj posebni truli okus koji obožavaš. 618 00:45:52,332 --> 00:45:56,085 Sad kad smo se svi okupili, vrijeme je za ozbiljan razgovor. 619 00:45:56,086 --> 00:46:00,631 Otac i ja pokušali smo u vas usaditi obiteljske vrijednosti. 620 00:46:00,632 --> 00:46:02,760 Ali laganje nije dopušteno. 621 00:46:03,635 --> 00:46:06,053 Rekao si da je važno naučiti lagati. 622 00:46:06,054 --> 00:46:10,767 Da, u poslu, u politici. Kad si porotnik, to je važno. 623 00:46:10,768 --> 00:46:14,146 Lažete nam. 624 00:46:14,646 --> 00:46:17,857 Dat ću vam jednu priliku da priznate. 625 00:46:17,858 --> 00:46:22,154 - Ipak ćete nas kazniti, zar ne? - Naravno, ne budi smiješan. 626 00:46:25,324 --> 00:46:26,617 Lagao sam o Srkiju. 627 00:46:27,451 --> 00:46:30,996 Vidio sam ga u Puritanskom svijetu i pustio sam ga. 628 00:46:31,622 --> 00:46:32,622 Jako mi je žao. 629 00:46:33,957 --> 00:46:37,920 Rastezat ćete me ili staviti u željeznu djevicu? 630 00:46:38,670 --> 00:46:39,755 Bacat ćemo novčić. 631 00:46:40,589 --> 00:46:42,216 Dođi, idemo. 632 00:46:43,550 --> 00:46:45,010 Ispričavamo se. 633 00:46:45,511 --> 00:46:48,055 Uživajte u večeri. 634 00:46:48,972 --> 00:46:54,602 Ulovila sam Enid u tajnoj dvorani za seanse Rosaline Rotwood. 635 00:46:54,603 --> 00:46:56,605 Znaš li možda zašto je njuškala? 636 00:46:57,689 --> 00:46:59,608 Ne, stvarno ne znam. 637 00:47:02,611 --> 00:47:06,030 Vidim onaj izbezumljeni pogled. 638 00:47:06,031 --> 00:47:08,116 Kakav sam primijetila i jutros. 639 00:47:08,992 --> 00:47:11,369 Sada mi je jasno. 640 00:47:11,370 --> 00:47:13,871 Opsjednuta si time da vratiš moć 641 00:47:13,872 --> 00:47:16,958 i zato si napokon sišla s uma. 642 00:47:16,959 --> 00:47:17,917 Molim? 643 00:47:17,918 --> 00:47:19,502 Ali ne brini se. 644 00:47:19,503 --> 00:47:21,839 Lurch će pripremiti gostinsku sobu. 645 00:47:22,381 --> 00:47:25,091 To stvarno nije potrebno. 646 00:47:25,092 --> 00:47:28,803 Opet osjećam da si ovdje. Pokaži se. 647 00:47:28,804 --> 00:47:30,471 Zahtijevam to. 648 00:47:30,472 --> 00:47:33,641 Još nepodnošljivo voliš naređivati, kao u školi. 649 00:47:33,642 --> 00:47:34,810 Larissa? 650 00:47:35,477 --> 00:47:36,478 Tko je Larissa? 651 00:47:37,312 --> 00:47:39,189 Drago mi je što te vidim. 652 00:47:39,982 --> 00:47:41,817 - Sad sam se sjetila... - Sjedni. 653 00:47:44,152 --> 00:47:47,281 Wednesdayin sam novi duhovni vodič. 654 00:47:48,115 --> 00:47:49,156 Čekaj malo. 655 00:47:49,157 --> 00:47:51,660 Ako jesi, zašto te ne vidi? 656 00:47:52,244 --> 00:47:54,662 Tvoja voljena majka predložila joj je 657 00:47:54,663 --> 00:47:57,748 da pokuša privremeno vratiti moć 658 00:47:57,749 --> 00:48:00,502 na grobu Rosaline Rotwood. 659 00:48:02,087 --> 00:48:05,339 Zato je poslala Enid da nešto pokuša doznati 660 00:48:05,340 --> 00:48:07,925 u Rotwoodičinoj dvorani za seanse. 661 00:48:07,926 --> 00:48:09,803 Ali to nije bila Enid. 662 00:48:10,429 --> 00:48:11,763 To je bila Wednesday. 663 00:48:14,182 --> 00:48:15,182 Enid? 664 00:48:15,893 --> 00:48:17,811 Jesi li to ti? 665 00:48:18,395 --> 00:48:19,688 Gdje je Wednesday? 666 00:48:21,064 --> 00:48:23,316 Do jutra je zatvorena u vučje kaveze. 667 00:48:23,317 --> 00:48:24,567 Tada će biti kasno. 668 00:48:24,568 --> 00:48:27,613 Do zore to moraju ispraviti. 669 00:48:28,113 --> 00:48:30,239 Ne možemo im pomoći. 670 00:48:30,240 --> 00:48:32,325 Same se moraju spasiti. 671 00:48:32,326 --> 00:48:33,451 Gđo Addams... 672 00:48:33,452 --> 00:48:37,831 Oslobodi je i prije zore to zajedno ispravite. 673 00:48:39,249 --> 00:48:40,626 To vam je jedina šansa. 674 00:49:04,775 --> 00:49:07,152 Nadam se da ne kasnim na sastanak. 675 00:49:13,659 --> 00:49:14,785 Zdravo, profesore. 676 00:49:16,954 --> 00:49:20,122 Ne prepoznajete najboljeg učenika? 677 00:49:20,123 --> 00:49:22,084 Nemoguće. 678 00:49:22,709 --> 00:49:26,088 Isaac Night je nestao 679 00:49:26,588 --> 00:49:27,880 prije 30 godina. 680 00:49:27,881 --> 00:49:31,134 Ne, profesore, umro sam prije 30 godina. 681 00:49:32,761 --> 00:49:35,514 Ne podcjenjujte moć znanosti. 682 00:49:36,848 --> 00:49:38,516 Niste li mi to rekli? 683 00:49:38,517 --> 00:49:40,686 Znanost nema veze s tim. 684 00:49:41,728 --> 00:49:44,730 Ti si neprirodan i izopačen. 685 00:49:44,731 --> 00:49:46,692 Kaže mi glava u staklenci. 686 00:49:49,277 --> 00:49:50,779 Ali živi ste 687 00:49:52,030 --> 00:49:53,323 samo zbog mene. 688 00:49:54,574 --> 00:49:59,705 Zbog mojeg izuma dobili ste 30 godina više. 689 00:50:02,416 --> 00:50:04,418 Sad sam vam došao oduzeti ostatak. 690 00:50:05,252 --> 00:50:07,337 Isaac, nemoj. 691 00:50:09,047 --> 00:50:11,049 Nemoj, stani. 692 00:50:12,592 --> 00:50:13,635 Isaac! 693 00:50:21,309 --> 00:50:23,103 Bez brige, profesore. 694 00:50:24,187 --> 00:50:28,942 Neće propasti takav veličanstveni um. 695 00:51:30,754 --> 00:51:32,089 Što je to? 696 00:51:34,257 --> 00:51:36,592 Pogon za stroj u Willow Hillu. 697 00:51:36,593 --> 00:51:39,137 Električna mreža im je uništena. 698 00:51:43,475 --> 00:51:44,476 Tyleru. 699 00:51:45,560 --> 00:51:46,561 Provjeri. 700 00:52:18,051 --> 00:52:19,219 Sve u redu? 701 00:52:19,845 --> 00:52:21,095 - Nije ništa. - Dobro. 702 00:52:21,096 --> 00:52:22,180 Vežite se. 703 00:52:23,682 --> 00:52:24,683 Tyleru. 704 00:52:41,575 --> 00:52:45,828 VUČJI KAVEZI - SAMO ZA VUKODLAKE OPASNOST OD OZLJEDE ILI SMRTI ZA OSTALE 705 00:52:45,829 --> 00:52:50,417 SAMO MIRNO I BEZ PREOBRAZBE 706 00:52:57,549 --> 00:53:00,260 Tvoja ulizica rekla mi je za viziju moje smrti. 707 00:53:01,344 --> 00:53:02,721 Hvala što mi vjeruješ. 708 00:53:06,850 --> 00:53:10,895 Znam i da ćemo obje umrijeti ako ovo ne poništimo do zore. 709 00:53:10,896 --> 00:53:13,273 A ne želim odapeti ovakva. 710 00:53:21,656 --> 00:53:24,909 Wednesday. Znam da sada nismo prijateljice. 711 00:53:24,910 --> 00:53:26,828 Ali našla sam ih. 712 00:53:27,495 --> 00:53:30,456 Našla sam Tylera Galpina i Isaaca Nighta. 713 00:53:30,457 --> 00:53:33,042 Upotrijebila sam tvoje istraživačke metode. 714 00:53:33,043 --> 00:53:35,921 Skrivam se u njihovom prtljažniku pokraj vrlo... 715 00:53:36,922 --> 00:53:37,964 mrtvog tijela. 716 00:53:38,548 --> 00:53:40,216 Eto, netko je koristan. 717 00:53:40,217 --> 00:53:42,802 Agnes, što je tebi? Bježi odande. 718 00:53:43,386 --> 00:53:44,386 Ne. 719 00:53:44,804 --> 00:53:45,805 Prekasno je. 720 00:53:47,432 --> 00:53:49,517 Šaljem lokaciju. 721 00:53:54,189 --> 00:53:57,024 - Idu u Willow Hill. - Prvo se moramo zamijeniti. 722 00:53:57,025 --> 00:53:59,152 Kad spasimo Agnes i ulovimo Galpine. 723 00:54:17,879 --> 00:54:21,091 Napokon mogu ispuniti obećanje koje sam ti dao. 724 00:54:22,342 --> 00:54:24,427 Da ću te izbaviti od toga užasa. 725 00:54:26,638 --> 00:54:27,639 Dođi. 726 00:54:30,308 --> 00:54:32,769 - Moramo te vezati. - Da. 727 00:54:34,771 --> 00:54:37,190 Kažeš da je užasno biti hyde? 728 00:54:38,275 --> 00:54:40,402 To mi daje najveću slobodu. 729 00:54:42,153 --> 00:54:44,823 Ta takozvana sloboda ima cijenu. 730 00:54:45,323 --> 00:54:48,576 Svaka preobrazba odnosi ljudski život. 731 00:54:49,202 --> 00:54:51,204 Dok na kraju ne odnese i tvoj. 732 00:54:53,957 --> 00:54:57,710 Ovim strojem htio sam iz izopćenika uklanjati moći. 733 00:54:57,711 --> 00:55:01,213 Ako iz tvoje majke uklonim hydea, 734 00:55:01,214 --> 00:55:03,049 mogu spriječiti njezinu smrt. 735 00:55:16,855 --> 00:55:18,982 AGNES, BJEŽI! STIŽEMO! 736 00:55:30,076 --> 00:55:31,578 Netko je ovdje. 737 00:55:42,839 --> 00:55:44,966 Prati nas Wednesdayina prijateljica. 738 00:55:45,800 --> 00:55:47,552 Što da radim s njom? 739 00:55:49,429 --> 00:55:50,847 Zatvori je. 740 00:55:52,098 --> 00:55:54,476 Da mogu nešto pojesti kad završim. 741 00:55:57,187 --> 00:55:59,606 Ovuda. Laboratorij je iza ovih vrata. 742 00:56:16,790 --> 00:56:18,500 Udobno se smjesti. 743 00:56:19,918 --> 00:56:22,128 Poslije ćemo srediti to derište. 744 00:56:23,922 --> 00:56:25,215 Spremna, Francoise? 745 00:56:55,578 --> 00:56:56,621 Wednesday! 746 00:57:10,301 --> 00:57:11,928 Gle tko nam je došao. 747 00:57:12,637 --> 00:57:14,097 Ne zaboravi mene. 748 00:57:14,681 --> 00:57:15,889 Pusti je! 749 00:57:15,890 --> 00:57:16,933 Mjesec nije pun. 750 00:57:30,405 --> 00:57:31,405 Wednesday? 751 00:57:32,991 --> 00:57:35,576 Smiri se ili ćeš se preobraziti. 752 00:57:35,577 --> 00:57:37,829 Prekasno je. Bježite! 753 00:58:10,945 --> 00:58:12,238 Wednesday. 754 00:58:36,346 --> 00:58:37,346 Tyleru, ne! 755 00:58:49,275 --> 00:58:50,275 Wednesday? 756 00:58:50,818 --> 00:58:52,236 Wednesday! 757 00:58:52,237 --> 00:58:54,113 Moramo ići! 758 00:59:08,378 --> 00:59:09,546 Idemo! 759 00:59:11,089 --> 00:59:13,007 Van, brzo! 760 00:59:26,729 --> 00:59:27,729 Jesi li dobro? 761 00:59:33,194 --> 00:59:34,904 Hvala što si me spasila. 762 00:59:37,365 --> 00:59:40,410 Zapitala sam se što bi Enid učinila. 763 00:59:42,912 --> 00:59:46,456 Dakle, zamijenile ste tijela. Znala sam da je nešto čudno. 764 00:59:46,457 --> 00:59:49,167 Cijeli si dan jako čudna. 765 00:59:49,168 --> 00:59:52,338 I maloprije si je nazvala Wednesday. 766 00:59:52,839 --> 00:59:54,257 Još smo prijateljice. 767 00:59:55,425 --> 00:59:58,802 Sve je u redu, i meni to teško pada. 768 00:59:58,803 --> 01:00:01,848 Ali zajedno ćemo se naviknuti na taj novi izgled. 769 01:00:04,517 --> 01:00:07,520 Bogme nećemo. Agnes, vrati se u Nikadviše. 770 01:00:10,148 --> 01:00:11,816 Kamo idemo? 771 01:00:18,781 --> 01:00:19,781 Što sad? 772 01:00:19,782 --> 01:00:23,953 Rotwoodica je rekla da moramo otkriti najskrivenije tajne one druge. 773 01:00:31,377 --> 01:00:33,838 Dobro, ja ću prva. 774 01:00:35,548 --> 01:00:37,592 Znaš zašto volim biti Wednesday? 775 01:00:38,426 --> 01:00:39,844 Zato što si neustrašiva. 776 01:00:40,803 --> 01:00:44,098 Osim prema mami. Ali razumijem to. 777 01:00:45,725 --> 01:00:47,018 Nije lako s njom. 778 01:00:48,269 --> 01:00:50,605 Bojiš se da te nikad neće prihvatiti. 779 01:00:51,773 --> 01:00:54,858 Da je tvoja tama previše čak i za nju. 780 01:00:54,859 --> 01:00:57,819 Da ćeš joj postati životno razočaranje. 781 01:00:57,820 --> 01:00:59,237 Kao tvoja teta. 782 01:00:59,238 --> 01:01:01,282 Osjećam to u tvojim kostima. 783 01:01:02,533 --> 01:01:03,868 Zato je odguruješ. 784 01:01:05,119 --> 01:01:08,039 Ali možda od nje možeš naučiti više no što misliš. 785 01:01:13,878 --> 01:01:17,047 Najbolja Enidina osobina njezina je pritajena snaga. 786 01:01:17,048 --> 01:01:19,634 Bojiš se da ćeš opet biti sama ako si alfa. 787 01:01:20,468 --> 01:01:21,928 Neću to dopustiti. 788 01:01:22,428 --> 01:01:25,305 Ne trudi se toliko oko ljudi koji to ne zaslužuju. 789 01:01:25,306 --> 01:01:28,558 Kao što je Bruno. Tvoju dobrotu tumači kao slabost. 790 01:01:28,559 --> 01:01:29,685 Ali ona to nije. 791 01:01:29,686 --> 01:01:33,690 U njoj je tvoja snaga. Jedva sam je uspjela kontrolirati. 792 01:01:38,653 --> 01:01:41,030 Žao mi je što sam te podcjenjivala. 793 01:01:56,254 --> 01:01:57,338 Bože! 794 01:01:58,297 --> 01:01:59,589 Wednesday! 795 01:01:59,590 --> 01:02:00,633 Žive smo! 796 01:02:02,009 --> 01:02:04,554 Sva sam topla i lepršava! 797 01:02:05,805 --> 01:02:07,806 A ja sam hladna poput trupla. 798 01:02:07,807 --> 01:02:11,728 To znači da sam ja ja, a ti si ti! 799 01:02:15,148 --> 01:02:16,149 Enid. 800 01:02:17,275 --> 01:02:19,985 Vrati se u sobu, presvuci se. 801 01:02:19,986 --> 01:02:21,319 Odmah ću doći. 802 01:02:21,320 --> 01:02:24,407 Dobra ideja. Stvarno trebam toplu kupku. 803 01:02:36,961 --> 01:02:40,131 Nema više vizije o Enidinoj skorašnjoj smrti. 804 01:02:40,715 --> 01:02:42,341 Zašto si onda turobna? 805 01:02:43,509 --> 01:02:46,679 Danas si svojim postupcima opet ugrozila nečiji život. 806 01:02:48,931 --> 01:02:49,931 Pođi za mnom. 807 01:03:04,530 --> 01:03:06,866 Netko iz obitelji Addams mora umrijeti. 808 01:03:07,950 --> 01:03:09,911 Ali ne znamo... 809 01:03:11,120 --> 01:03:12,538 tko. 810 01:05:36,807 --> 01:05:39,226 Prijevod titlova: Vida Živković 811 01:05:42,226 --> 01:05:46,226 Preuzeto sa www.titlovi.com 56647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.