Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,384 --> 00:00:15,460
V hlavních rolích
2
00:00:15,623 --> 00:00:24,240
WASHINGTONOVO NÁMÌSTÍ 13
3
00:00:48,684 --> 00:00:52,301
Režie
4
00:00:55,300 --> 00:00:59,100
V rolích
5
00:01:13,550 --> 00:01:20,574
Washingtonovo námìstí 13, vše,
co zbylo z hrdé aristokracie,
6
00:01:20,737 --> 00:01:27,458
která kdysi uèinila z tohoto místa
centrum bohatství a vkusu.
7
00:01:39,452 --> 00:01:41,938
Paní De Peysterová, pøedsedkynì spolku,
8
00:01:42,039 --> 00:01:46,400
aristokratka, pyšná a bohatá. Nìkteøí
ji považují za snoba. ...Alice Joyceová.
9
00:01:51,536 --> 00:01:55,438
Když si paní De Peysterová balila
kufry na cestu do Evropy,
10
00:01:55,601 --> 00:02:00,342
její sestøenice Olivetta jí vždy pomáhala...
a doufala, že ji také pozve.
11
00:02:04,347 --> 00:02:07,318
"Vzala bych tì s sebou, Olivetto,
12
00:02:07,481 --> 00:02:13,746
ale cílem té cesty je ukonèit ten vulgární
románek mezi mým synem a tou dívkou.
13
00:02:24,294 --> 00:02:29,698
"Nikdy jsem nepoèítala s tím, že pojedu,
Carolino... já prostì jen doufám!"
14
00:02:32,202 --> 00:02:36,299
"To není dùležité, Olivetto.
Ale pøedstav si tu hanbu,
15
00:02:36,462 --> 00:02:40,643
kdyby se mùj syn oženil s nìkým,
kdo je pod jeho úroveò!"
16
00:02:45,731 --> 00:02:48,743
Èervenec - Sociální rejstøík
Léto 192. - Všechna mìsta
17
00:02:55,208 --> 00:02:59,689
"De Peysterovi jsou v tomto vìstníku
uvádìni po celé generace, Olivetto,
18
00:02:59,852 --> 00:03:02,904
a teï nás ohrožuje dcera kramáøe!"
19
00:03:12,000 --> 00:03:16,500
"Neboj se, Mary... matka tì nespolkne!"
20
00:03:23,550 --> 00:03:28,230
"Nebude mì mít ráda, Jacku...
Já prostì vím, že nebude!"
21
00:03:34,727 --> 00:03:37,587
Amor v rodinì
pøedsedkynì spolku
22
00:03:37,750 --> 00:03:40,190
Proslýchá se, že Jack De Peyster
útoèí na srdce jedné prodavaèky.
23
00:03:40,353 --> 00:03:42,638
Chce se s ní oženit, pøestože ona
je pouhou dcerou obchodníka!
24
00:04:05,048 --> 00:04:08,280
"Bože, ta vaše matka se k vám
chová tak strašnì 'antisepticky'!"
25
00:04:18,485 --> 00:04:20,985
"Co myslela tím 'antisepticky'?
26
00:04:24,626 --> 00:04:30,400
"Matylda pokaždé pøekrucuje slova.
Musela mít na mysli 'nepøátelsky'."
27
00:05:02,411 --> 00:05:07,245
"Mami, chci s tebou mluvit..."
28
00:05:14,695 --> 00:05:16,819
"Vidìl jsi to?"
29
00:05:20,090 --> 00:05:24,457
"Ano, právì o tom jsem
s tebou chtìl mluvit."
30
00:05:28,375 --> 00:05:32,292
"Dovol, abych ti pøipomnìla,
že nejsi plnoletý
31
00:05:32,455 --> 00:05:37,400
a že do mého domu si žádnou
vulgární zlatokopku nepøivedeš."
32
00:05:41,859 --> 00:05:46,581
"Jsi strašnì nespravedlivá, mami, když
soudíš dívku, kterou jsi nikdy nevidìla!"
33
00:05:56,111 --> 00:05:59,800
"...teï bìž domù, ale nezapomeò
být do ètyø hodin na lodi."
34
00:06:17,919 --> 00:06:21,247
"Poslyš, mami, proè se
s ní nechceš seznámit?"
35
00:06:32,496 --> 00:06:37,756
"Nechci se s ní seznámit,
pošli ji pryè!"
36
00:06:48,718 --> 00:06:52,585
"Maminko, copak si neuvìdomuješ,
že už jsem dospìlý?"
37
00:06:55,757 --> 00:07:00,823
"Uvìdomím si to, až se zaèneš
chovat jako De Peyster!"
38
00:07:13,203 --> 00:07:20,350
"Nemusíš být tak pyšná, otci Mary se
náš vztah nelíbí o nic víc než tobì!"
39
00:07:28,091 --> 00:07:30,010
"Nemusíš si o nìm hned myslet,
40
00:07:30,211 --> 00:07:34,550
že je to blázen, když se jeho dcera chce
vdát za syna ženy, která je takový snob!"
41
00:07:46,615 --> 00:07:51,337
"Poslyš, chlapèe, zachráním
tì i navzdory tvému odporu.
42
00:07:51,500 --> 00:07:54,900
Nezapomeò, že naše
loï vyplouvá ve ètyøi."
43
00:08:01,348 --> 00:08:04,081
"Dobøe, mami... nezapomenu."
44
00:08:24,960 --> 00:08:27,527
"Já to vím, Jacku...
aniž bys mi to øekl."
45
00:08:32,281 --> 00:08:38,213
"Když nestihnu loï a najdu si práci,
vezmeš si mì ještì dnes veèer?"
46
00:08:54,117 --> 00:09:01,127
"Veèer, až matka odjede, se vrátíme
pro moje vìci a pak se vezmeme!"
47
00:09:19,706 --> 00:09:23,790
"Doufám, že si se synem
užijete pøíjemnou cestu."
48
00:09:40,300 --> 00:09:45,063
"Paní De Peysterová, stalo
se nìco velmi vážného..."
49
00:10:19,160 --> 00:10:21,512
"Co mùže být tak vážné,
pane soudce?"
50
00:10:23,307 --> 00:10:29,508
"Váš syn pøišel do mé kanceláøe
a požádal mì o práci."
51
00:10:34,769 --> 00:10:37,010
"...chcete tím øíct, že se
mnou nechce odjet?"
52
00:10:40,089 --> 00:10:46,186
"Køivì pøísahal, aby získal licenci ke sòatku
s tou nežádoucí dívkou... ještì dnes veèer."
53
00:10:50,631 --> 00:10:53,482
"Co mám dìlat, pane soudce?"
54
00:10:55,803 --> 00:11:04,516
"Vrate se domù a zadržte ho,
až si pøijdou pro jeho vìci."
55
00:11:08,134 --> 00:11:11,865
"Pokud se to dostane do novin,
bude to hrozná ostuda!"
56
00:11:18,883 --> 00:11:21,849
"Buïte opatrná, paní de Peysterová...
57
00:11:22,012 --> 00:11:27,759
Je to velmi pikantní informace, a já
vím, že po takové novináøi baží."
58
00:11:38,825 --> 00:11:44,700
"To je poslední hvizd! Radìji pùjdu
na bøeh, abych ti mohla zamávat."
59
00:11:54,732 --> 00:11:58,565
"Olivetto, co bys øekla
cestì do Evropy?"
60
00:12:02,947 --> 00:12:06,177
"To by bylo bájeèné...
být s tebou!"
61
00:12:08,513 --> 00:12:14,600
"Nebuï sentimentální, Olivetto.
Nepojedu já, ale ty místo mì."
62
00:12:19,553 --> 00:12:23,917
"Matyldo, okamžitì se vracíme
domù... pøivolej taxi."
63
00:12:37,755 --> 00:12:42,203
"Carolino, já nemohu jet... nemám
s sebou léky na moøskou nemoc."
64
00:12:48,645 --> 00:12:54,601
"Jsem Adams, reportér z Globu.
Kterou kajutu má Jack De Peyster?"
65
00:12:59,512 --> 00:13:02,784
"Pan Jack De Peyster
svou rezervaci zrušil."
66
00:13:14,070 --> 00:13:16,633
"Vezmi si mùj klobouk a kabát
67
00:13:16,796 --> 00:13:22,150
a zamávej známým. Nikdo nesmí
vìdìt, že se vracím domù."
68
00:13:53,724 --> 00:14:01,100
"Náš ranní tip byl správný... Jack De
Peyster svou matku nedoprovází."
69
00:14:04,722 --> 00:14:10,438
"Vypadá to na skvìlý pøíbìh. Pùjdeme na
Washingtonovo námìstí 13 a poèkáme."
70
00:14:30,512 --> 00:14:32,046
"Tamhle je paní De Peysterová!"
71
00:14:48,749 --> 00:14:50,367
"Washingtonovo námìstí 13."
72
00:14:59,176 --> 00:15:01,901
"Jsem úplnì 'zkažená'!"
73
00:15:03,946 --> 00:15:08,030
"Jestli myslíš 'zkoprnìlá',
tak já taky... úzkostí..."
74
00:15:31,863 --> 00:15:36,228
"Vsadím se, že je to Jack
De Peyster a ta dívka!"
75
00:15:37,852 --> 00:15:43,186
"Jistìže je! Musíme se
schovat... vrátí se!"
76
00:15:48,532 --> 00:15:54,011
"Jak se dostaneme do domu,
když jsou tam ti reportéøi?"
77
00:16:01,388 --> 00:16:06,678
"Mohly bychom jít do penzionu sleèny
Olivetty a zkusit to veèer znovu."
78
00:16:15,748 --> 00:16:20,356
Skromný penzion... daleko
od Washingtonova námìstí.
79
00:16:21,551 --> 00:16:27,551
Pøedsedkynì spolku, paní Carolina
De Peysterová, dnes odplouvá.
80
00:16:33,443 --> 00:16:36,584
"Dìkan" Pyecroft.
...Jean Hersholt
81
00:16:50,145 --> 00:16:52,090
De Peysterova sbírka obrazù
82
00:16:52,253 --> 00:16:54,969
1 Van Dyke (Portrét)
1 Rubens (Církevní)
83
00:16:55,132 --> 00:16:58,150
1 Rubens (Historický)
Další mistrovská díla...
84
00:17:33,246 --> 00:17:37,483
"Mohu pro vás nìco
udìlat... dìvèata?"
85
00:17:42,069 --> 00:17:48,817
"To je sleèna Thompsonová a já jsem Matylda
Jonesová. Hledáme nìjaké 'komplikace'."
86
00:17:51,705 --> 00:17:56,750
"Velice si zakládáme na tom, koho zde
ubytujeme. Jaké je vaše zamìstnání?"
87
00:17:58,314 --> 00:17:59,434
"Zamìstnání?"
88
00:18:05,341 --> 00:18:06,846
"Jsme pokojské."
89
00:18:10,517 --> 00:18:17,422
"Pokojské... tady? Vždy jedna má nájemnice je
sestøenicí paní De Peysterové z tøetího kolena!"
90
00:18:32,837 --> 00:18:38,156
"Takže náš malý rodinný kruh
se rozroste o další dvì sestry."
91
00:18:42,421 --> 00:18:46,980
"Nemùžete je nazývat sestrami,
dìkane... jsou to jen pokojské."
92
00:20:07,987 --> 00:20:14,546
"Radìji si ten prsten schovej u mì, Matyldo.
Ten muž, kterému øíká dìkan, si ho všiml."
93
00:20:22,548 --> 00:20:26,334
"Omlouvám se, sestøièky, že
jsem k vám tak hrubì vtrhl."
94
00:20:41,308 --> 00:20:46,350
"Tohle je sleèna Thompsonová a já jsem
Matylda Jonesová, obì 'domestikované'."
95
00:20:59,163 --> 00:21:01,855
"Nepotkali jsme se už?"
96
00:21:10,064 --> 00:21:15,083
"Ten nápad s pokojskými je dobrý,
ale pokojské nenosí diamanty."
97
00:21:17,544 --> 00:21:20,077
"Co tím chcete øíct?"
98
00:21:27,361 --> 00:21:30,977
"Chtìl jsem øíct, že se chystám
otevøít velmi exkluzivní dùm,
99
00:21:31,140 --> 00:21:35,907
v nìmž bych mohl zamìstnat inteligentní
služebné, z èehož bych mìl prospìch i já."
100
00:21:52,026 --> 00:21:54,940
"Opravdu pìkný kámen, sestro.
101
00:21:55,103 --> 00:22:01,785
Jestli se se mnou spojíte, mohu
vás dovést ke spoustì takových."
102
00:22:06,607 --> 00:22:08,532
"Takže vy nejste dìkan?"
103
00:22:10,381 --> 00:22:17,593
"Ne, modlím se jen zøídkakdy, ale jsem
u toho, když je potøeba... konat sbírky."
104
00:22:22,910 --> 00:22:26,230
"Myslím, že vám rozumím...
vrate se sem za hodinu."
105
00:22:50,450 --> 00:22:56,934
"Matyldo, ten muž je zlodìj
a možná i vydìraè.
106
00:22:57,135 --> 00:23:02,453
Musíme odsud zmizet,
než zjistí, kdo jsem!"
107
00:23:05,835 --> 00:23:09,225
"Vrátíme se na Washingtonovo námìstí 13."
108
00:23:19,018 --> 00:23:24,726
Když noc zahalila stíny zamèený
dùm paní de Peysterové...
109
00:23:57,582 --> 00:24:02,311
"To je jeden z tìch reportérù.
Musíme se chovat tiše!"
110
00:24:19,274 --> 00:24:22,544
"Nerozsvìcuj... pøines svíèky."
111
00:24:49,822 --> 00:24:51,687
"Co to bylo?"
112
00:25:03,601 --> 00:25:09,102
"Není se èeho bát, Matyldo.
Pøines mi èaj."
113
00:26:28,558 --> 00:26:35,927
"Zdržím se jen pár minut, Mary.
Vezmu si své vìci a pak... ke knìzi."
114
00:27:42,257 --> 00:27:45,363
"V tomhle domì straší, Jacku..."
115
00:29:18,966 --> 00:29:23,623
"Jacku, jsem k smrti vydìšená.
Pojïme pryè!"
116
00:29:37,087 --> 00:29:41,022
"Teï nemùžeme odejít...
Zase ti novináøi!"
117
00:32:07,651 --> 00:32:09,368
"Vzdáváš se?"
118
00:32:12,022 --> 00:32:13,446
"ANO!"
119
00:32:38,440 --> 00:32:41,206
"Matyldo, co tady dìláš?"
120
00:32:49,911 --> 00:32:54,401
"No... to je tak. Vaše matka mì poslala
zpátky, abych si užila prázdniny!"
121
00:33:00,355 --> 00:33:03,502
"Ale co tady dìláte vy?"
122
00:33:09,124 --> 00:33:13,111
"Víš... chceme se dnes veèer vzít."
123
00:33:18,720 --> 00:33:23,553
"Ale bez souhlasu vaší matky
nebude sòatek 'licencovaný'."
124
00:33:26,287 --> 00:33:30,655
"Nepotøebuju souhlas mé matky.
mám souhlas Mary..."
125
00:33:40,061 --> 00:33:42,137
"...a tady je licence!"
126
00:33:55,631 --> 00:34:00,450
"Dùm musí zùstat ve tmì, Matyldo...
venku hlídají reportéøi"
127
00:34:47,726 --> 00:34:53,235
"Všechno jsem slyšela, Matyldo.
Musíme jim v tom nìjak zabránit!"
128
00:35:03,469 --> 00:35:06,177
"Proè nepøemýšlíš, Matyldo?"
129
00:35:07,893 --> 00:35:09,873
"Já pøemýšlím, madam!"
130
00:35:13,921 --> 00:35:17,717
"Mám to! Zamkneme je 'inkognito'!"
131
00:35:56,253 --> 00:36:00,962
"Teï už je všechno v poøádku...
Do rána budou 'nedotknutelní'!"
132
00:36:05,545 --> 00:36:10,350
"Zavolej panu Morganovi, aby si
okamžitì pøijel pro svou dceru!"
133
00:36:33,544 --> 00:36:39,462
"Jsem z tìch šperkù nervózní...
dám je do trezoru."
134
00:38:19,840 --> 00:38:22,336
"Slyšel jsi ten výkøik?"
135
00:38:48,573 --> 00:38:49,981
"Kdo je to?"
136
00:39:02,071 --> 00:39:06,524
"To jsem jen já, dìkan...
hledám ty dvì služebné."
137
00:39:58,316 --> 00:40:02,879
"Moc èasu jste nepromarnily,
když jste tu døíve než já!"
138
00:40:14,080 --> 00:40:16,804
"Kdy jsi zavøela ty dveøe, Mary?"
139
00:40:44,188 --> 00:40:45,528
"To je pistole."
140
00:41:05,312 --> 00:41:10,152
"To je Jack De Peyster, zamkly
jsme ho i s jeho 'finanènicí'!"
141
00:41:16,857 --> 00:41:18,079
"Hodné dìvèe!"
142
00:41:28,370 --> 00:41:34,067
"Musím tomu uèinit pøítrž.
Chce sem pøivolat policii."
143
00:41:45,046 --> 00:41:49,154
"Nechcete mu ublížit, že ne?"
144
00:41:54,109 --> 00:41:57,390
"Jestli se mu nìco stane,
já... my..."
145
00:42:04,883 --> 00:42:07,604
"Pøineste svíèku a pojïme."
146
00:43:09,768 --> 00:43:13,176
"Co to? V zámku je klíè!"
147
00:44:24,234 --> 00:44:28,968
"V tom domì nìkdo je. Právì
jsem zaslechl ženský køik!"
148
00:45:07,992 --> 00:45:12,900
"Otevøete! Nemùžeme dýchat...
'sofistikujeme' se! (udusíme se)
149
00:45:44,057 --> 00:45:48,325
"Øekni jim, že jsi služebná
a že v domì nikdo není!"
150
00:46:19,093 --> 00:46:23,654
"Øíkám, že jsem služebná
a že v domì nikdo není!"
151
00:46:25,942 --> 00:46:29,842
"To vidím, ale já jsem
slyšel ženský køik."
152
00:46:45,364 --> 00:46:50,376
"'Evakuujte' tento dùm, nebo
vám vrazím jednu do brady!"
153
00:46:55,722 --> 00:46:58,423
"Zlatíèko, potìšení
bude na mé stranì."
154
00:47:33,472 --> 00:47:36,480
"Chlapèe, ta ženská
má ale ránu!"
155
00:47:41,974 --> 00:47:46,700
"Musíme pracovat rychle! Vezmi si
všechno, co chceš... kromì obrazù.
156
00:47:50,091 --> 00:47:53,158
"Ujišuji tì, že 'kalhoty'
(pick-pants) nekradu."
157
00:48:07,056 --> 00:48:10,164
"Co vás to napadlo,
praštit mì do brady?"
158
00:48:12,569 --> 00:48:17,348
"Spoleèenský omyl, ujišuji vás.
Považoval jsem vás za lupièe."
159
00:48:23,043 --> 00:48:24,463
"...kdo jste?"
160
00:48:28,880 --> 00:48:31,012
"Sestra vám to øekne."
161
00:48:36,479 --> 00:48:39,281
"Je to mùj bratr, on je dìkan."
162
00:48:48,827 --> 00:48:54,851
"Jste pøesnì ten, koho hledám,
pane dìkane. Chci se oženit."
163
00:49:06,795 --> 00:49:12,114
"Rád bych vám vyhovìl, ale bez
licence k sòatku to není legální."
164
00:49:18,313 --> 00:49:22,514
"Ale vaše matka nechá
sòatek 'zfalšovat'!"
165
00:49:35,443 --> 00:49:41,468
"Když to pro vás udìlám,
odjedete hned na líbánky?"
166
00:49:45,772 --> 00:49:48,305
"Skoèím nahoru pro Mary!"
167
00:50:40,178 --> 00:50:44,294
"A teï pøines bratrovi
bibli, sestro."
168
00:50:49,649 --> 00:50:52,313
"...ale budeš pøece
potøebovat dva svìdky."
169
00:51:02,829 --> 00:51:06,952
"Tím druhým svìdkem
bude ta dáma nahoøe."
170
00:51:12,302 --> 00:51:14,069
"Kdo je ta dáma nahoøe?"
171
00:51:19,868 --> 00:51:21,228
"Je to jeho sestra..."
172
00:51:23,954 --> 00:51:26,025
"Chci øíct moje sestra..."
173
00:51:27,714 --> 00:51:29,994
"Chci øíct... my jsme její sestry."
174
00:51:36,560 --> 00:51:40,614
"Nemùže pøijít dolù, je nemocná...
je 'indiskrétní'."
175
00:51:43,957 --> 00:51:48,018
"Pane dìkane, jdìte
nahoru a pøiveïte ji."
176
00:51:54,666 --> 00:52:00,555
"Zatímco budu pryè, dìti,
zhotovte nìjaký oltáø..."
177
00:52:49,076 --> 00:52:51,574
"Podívejte...
potøebuji vás jako svìdka."
178
00:52:53,637 --> 00:52:59,380
"Nemáte právo je oddat...
ani jako dìkan!"
179
00:53:02,101 --> 00:53:08,071
"Proè vám na tom tolik záleží?
Hlavnì že je dostaneme z domu."
180
00:53:15,627 --> 00:53:18,766
"Pøece byste se neodvážil
provést nezákonný obøad."
181
00:53:22,774 --> 00:53:27,595
"Co kdyby tam dole byl
váš syn, tedy vaše dcera?"
182
00:53:29,423 --> 00:53:34,714
"Proè se o toho chlapce tak
zajímáte... tedy o tu dívku?
183
00:53:47,667 --> 00:53:55,692
"Pøece nebudete tak krutý a nepošlete ty
dìti pryè v domnìní, že jsou manželé!"
184
00:54:10,951 --> 00:54:18,287
"Už tomu zaèínám rozumìt. Možná je
život nìco víc než jen pýcha a obrazy."
185
00:54:29,102 --> 00:54:36,100
"Když tlaèí boty, paní De... tedy sleèno
Thompsonová, bude je nosit jen snob!"
186
00:54:52,605 --> 00:55:00,400
"Sloužit druhým pro nás sice není to pravé,
ale kde pro vás najdu nìjaké papuèe?
187
00:55:02,245 --> 00:55:04,742
"Najdete je v té skøíni."
188
00:55:08,675 --> 00:55:12,723
"Vlastnì... pøedpokládám, že je
tam paní de Peysterová má."
189
00:55:39,920 --> 00:55:45,154
"Kdyby ten chlapec náhodou
ztratil povolení ke sòatku
190
00:55:45,317 --> 00:55:50,012
a paní de Peysterová ho
našla, co by asi udìlala?"
191
00:56:37,671 --> 00:56:40,406
"Kde je sestra s tou biblí?"
192
00:56:55,188 --> 00:56:57,546
"Za minutku je dole."
193
00:57:21,270 --> 00:57:25,527
"Jestli dovolíte, požádám
vás teï o licenci..."
194
00:58:29,396 --> 00:58:32,163
"Vy jste Matyldina sestra, že?"
195
00:58:36,074 --> 00:58:38,719
"Hledáte nìco?"
196
00:58:42,546 --> 00:58:45,797
"...obálku s naší licencí."
197
00:58:48,477 --> 00:58:53,126
"Vy jste tedy ta dívenka, kterou
si chce Jack De Peyster vzít?
198
00:58:59,246 --> 00:59:04,608
"Matilda øíká, že vám není dobøe.
Mohu pro vás nìco udìlat?"
199
01:00:28,363 --> 01:00:33,671
"Omlouvám se, paní De Peysterová,
ta licence byla urèena vám."
200
01:00:38,510 --> 01:00:41,149
"Máte pøed sebou obtížný problém.
201
01:00:41,312 --> 01:00:46,489
Mùj problém je vyøešen, pokud
mi ukážete bezpeènou cestu ven."
202
01:01:21,556 --> 01:01:24,209
"Matyldo, øekni panu
dìkanovi, že èekáme."
203
01:02:17,362 --> 01:02:20,608
"Hledala jsem ho všude...
je úplnì 'izolovaný'."
204
01:03:09,084 --> 01:03:10,624
"To je pan dìkan!"
205
01:03:12,476 --> 01:03:19,850
Prý dìkan! Kdo kdy slyšel o dìkanovi,
který o pùlnoci leze zadním oknem?"
206
01:03:25,992 --> 01:03:30,996
"Chtìl jste s námi sehrát
fingovaný sòatek, že ano?"
207
01:03:37,079 --> 01:03:41,287
"Ráno podám obvinìní."
208
01:04:00,472 --> 01:04:05,999
"Ten pán je nevinný. Nechala
jsem ho odejít právì tudy!"
209
01:04:17,136 --> 01:04:20,955
"Øekla jste mu, aby si
s sebou vzal tohle?"
210
01:04:27,502 --> 01:04:30,305
"Dala jsem mu to."
211
01:04:39,075 --> 01:04:43,801
"Chlapèe, to je ale
opravdu pìkná historka!"
212
01:04:53,981 --> 01:04:56,718
"Pánové, nezapomeòte se zmínit,
213
01:04:56,881 --> 01:05:02,678
že paní de Peysterová odložila svou cestu,
aby se mohla zúèastnit svatby svého syna."
214
01:05:14,092 --> 01:05:18,456
"Myslím, že jemu i mnì
jeho návštìva prospìla."
215
01:05:22,328 --> 01:05:25,197
"Bylo to pro mne velmi pøínosné.
216
01:05:25,360 --> 01:05:31,800
Odnáším si obrázek ušlechtilosti...
poslední, který jsem kdy ukradl."
217
01:05:51,242 --> 01:05:55,576
Konec19968
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.