All language subtitles for Washington Square 1928

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,384 --> 00:00:15,460 V hlavních rolích 2 00:00:15,623 --> 00:00:24,240 WASHINGTONOVO NÁMÌSTÍ 13 3 00:00:48,684 --> 00:00:52,301 Režie 4 00:00:55,300 --> 00:00:59,100 V rolích 5 00:01:13,550 --> 00:01:20,574 Washingtonovo námìstí 13, vše, co zbylo z hrdé aristokracie, 6 00:01:20,737 --> 00:01:27,458 která kdysi uèinila z tohoto místa centrum bohatství a vkusu. 7 00:01:39,452 --> 00:01:41,938 Paní De Peysterová, pøedsedkynì spolku, 8 00:01:42,039 --> 00:01:46,400 aristokratka, pyšná a bohatá. Nìkteøí ji považují za snoba. ...Alice Joyceová. 9 00:01:51,536 --> 00:01:55,438 Když si paní De Peysterová balila kufry na cestu do Evropy, 10 00:01:55,601 --> 00:02:00,342 její sestøenice Olivetta jí vždy pomáhala... a doufala, že ji také pozve. 11 00:02:04,347 --> 00:02:07,318 "Vzala bych tì s sebou, Olivetto, 12 00:02:07,481 --> 00:02:13,746 ale cílem té cesty je ukonèit ten vulgární románek mezi mým synem a tou dívkou. 13 00:02:24,294 --> 00:02:29,698 "Nikdy jsem nepoèítala s tím, že pojedu, Carolino... já prostì jen doufám!" 14 00:02:32,202 --> 00:02:36,299 "To není dùležité, Olivetto. Ale pøedstav si tu hanbu, 15 00:02:36,462 --> 00:02:40,643 kdyby se mùj syn oženil s nìkým, kdo je pod jeho úroveò!" 16 00:02:45,731 --> 00:02:48,743 Èervenec - Sociální rejstøík Léto 192. - Všechna mìsta 17 00:02:55,208 --> 00:02:59,689 "De Peysterovi jsou v tomto vìstníku uvádìni po celé generace, Olivetto, 18 00:02:59,852 --> 00:03:02,904 a teï nás ohrožuje dcera kramáøe!" 19 00:03:12,000 --> 00:03:16,500 "Neboj se, Mary... matka tì nespolkne!" 20 00:03:23,550 --> 00:03:28,230 "Nebude mì mít ráda, Jacku... Já prostì vím, že nebude!" 21 00:03:34,727 --> 00:03:37,587 Amor v rodinì pøedsedkynì spolku 22 00:03:37,750 --> 00:03:40,190 Proslýchá se, že Jack De Peyster útoèí na srdce jedné prodavaèky. 23 00:03:40,353 --> 00:03:42,638 Chce se s ní oženit, pøestože ona je pouhou dcerou obchodníka! 24 00:04:05,048 --> 00:04:08,280 "Bože, ta vaše matka se k vám chová tak strašnì 'antisepticky'!" 25 00:04:18,485 --> 00:04:20,985 "Co myslela tím 'antisepticky'? 26 00:04:24,626 --> 00:04:30,400 "Matylda pokaždé pøekrucuje slova. Musela mít na mysli 'nepøátelsky'." 27 00:05:02,411 --> 00:05:07,245 "Mami, chci s tebou mluvit..." 28 00:05:14,695 --> 00:05:16,819 "Vidìl jsi to?" 29 00:05:20,090 --> 00:05:24,457 "Ano, právì o tom jsem s tebou chtìl mluvit." 30 00:05:28,375 --> 00:05:32,292 "Dovol, abych ti pøipomnìla, že nejsi plnoletý 31 00:05:32,455 --> 00:05:37,400 a že do mého domu si žádnou vulgární zlatokopku nepøivedeš." 32 00:05:41,859 --> 00:05:46,581 "Jsi strašnì nespravedlivá, mami, když soudíš dívku, kterou jsi nikdy nevidìla!" 33 00:05:56,111 --> 00:05:59,800 "...teï bìž domù, ale nezapomeò být do ètyø hodin na lodi." 34 00:06:17,919 --> 00:06:21,247 "Poslyš, mami, proè se s ní nechceš seznámit?" 35 00:06:32,496 --> 00:06:37,756 "Nechci se s ní seznámit, pošli ji pryè!" 36 00:06:48,718 --> 00:06:52,585 "Maminko, copak si neuvìdomuješ, že už jsem dospìlý?" 37 00:06:55,757 --> 00:07:00,823 "Uvìdomím si to, až se zaèneš chovat jako De Peyster!" 38 00:07:13,203 --> 00:07:20,350 "Nemusíš být tak pyšná, otci Mary se náš vztah nelíbí o nic víc než tobì!" 39 00:07:28,091 --> 00:07:30,010 "Nemusíš si o nìm hned myslet, 40 00:07:30,211 --> 00:07:34,550 že je to blázen, když se jeho dcera chce vdát za syna ženy, která je takový snob!" 41 00:07:46,615 --> 00:07:51,337 "Poslyš, chlapèe, zachráním tì i navzdory tvému odporu. 42 00:07:51,500 --> 00:07:54,900 Nezapomeò, že naše loï vyplouvá ve ètyøi." 43 00:08:01,348 --> 00:08:04,081 "Dobøe, mami... nezapomenu." 44 00:08:24,960 --> 00:08:27,527 "Já to vím, Jacku... aniž bys mi to øekl." 45 00:08:32,281 --> 00:08:38,213 "Když nestihnu loï a najdu si práci, vezmeš si mì ještì dnes veèer?" 46 00:08:54,117 --> 00:09:01,127 "Veèer, až matka odjede, se vrátíme pro moje vìci a pak se vezmeme!" 47 00:09:19,706 --> 00:09:23,790 "Doufám, že si se synem užijete pøíjemnou cestu." 48 00:09:40,300 --> 00:09:45,063 "Paní De Peysterová, stalo se nìco velmi vážného..." 49 00:10:19,160 --> 00:10:21,512 "Co mùže být tak vážné, pane soudce?" 50 00:10:23,307 --> 00:10:29,508 "Váš syn pøišel do mé kanceláøe a požádal mì o práci." 51 00:10:34,769 --> 00:10:37,010 "...chcete tím øíct, že se mnou nechce odjet?" 52 00:10:40,089 --> 00:10:46,186 "Køivì pøísahal, aby získal licenci ke sòatku s tou nežádoucí dívkou... ještì dnes veèer." 53 00:10:50,631 --> 00:10:53,482 "Co mám dìlat, pane soudce?" 54 00:10:55,803 --> 00:11:04,516 "Vrate se domù a zadržte ho, až si pøijdou pro jeho vìci." 55 00:11:08,134 --> 00:11:11,865 "Pokud se to dostane do novin, bude to hrozná ostuda!" 56 00:11:18,883 --> 00:11:21,849 "Buïte opatrná, paní de Peysterová... 57 00:11:22,012 --> 00:11:27,759 Je to velmi pikantní informace, a já vím, že po takové novináøi baží." 58 00:11:38,825 --> 00:11:44,700 "To je poslední hvizd! Radìji pùjdu na bøeh, abych ti mohla zamávat." 59 00:11:54,732 --> 00:11:58,565 "Olivetto, co bys øekla cestì do Evropy?" 60 00:12:02,947 --> 00:12:06,177 "To by bylo bájeèné... být s tebou!" 61 00:12:08,513 --> 00:12:14,600 "Nebuï sentimentální, Olivetto. Nepojedu já, ale ty místo mì." 62 00:12:19,553 --> 00:12:23,917 "Matyldo, okamžitì se vracíme domù... pøivolej taxi." 63 00:12:37,755 --> 00:12:42,203 "Carolino, já nemohu jet... nemám s sebou léky na moøskou nemoc." 64 00:12:48,645 --> 00:12:54,601 "Jsem Adams, reportér z Globu. Kterou kajutu má Jack De Peyster?" 65 00:12:59,512 --> 00:13:02,784 "Pan Jack De Peyster svou rezervaci zrušil." 66 00:13:14,070 --> 00:13:16,633 "Vezmi si mùj klobouk a kabát 67 00:13:16,796 --> 00:13:22,150 a zamávej známým. Nikdo nesmí vìdìt, že se vracím domù." 68 00:13:53,724 --> 00:14:01,100 "Náš ranní tip byl správný... Jack De Peyster svou matku nedoprovází." 69 00:14:04,722 --> 00:14:10,438 "Vypadá to na skvìlý pøíbìh. Pùjdeme na Washingtonovo námìstí 13 a poèkáme." 70 00:14:30,512 --> 00:14:32,046 "Tamhle je paní De Peysterová!" 71 00:14:48,749 --> 00:14:50,367 "Washingtonovo námìstí 13." 72 00:14:59,176 --> 00:15:01,901 "Jsem úplnì 'zkažená'!" 73 00:15:03,946 --> 00:15:08,030 "Jestli myslíš 'zkoprnìlá', tak já taky... úzkostí..." 74 00:15:31,863 --> 00:15:36,228 "Vsadím se, že je to Jack De Peyster a ta dívka!" 75 00:15:37,852 --> 00:15:43,186 "Jistìže je! Musíme se schovat... vrátí se!" 76 00:15:48,532 --> 00:15:54,011 "Jak se dostaneme do domu, když jsou tam ti reportéøi?" 77 00:16:01,388 --> 00:16:06,678 "Mohly bychom jít do penzionu sleèny Olivetty a zkusit to veèer znovu." 78 00:16:15,748 --> 00:16:20,356 Skromný penzion... daleko od Washingtonova námìstí. 79 00:16:21,551 --> 00:16:27,551 Pøedsedkynì spolku, paní Carolina De Peysterová, dnes odplouvá. 80 00:16:33,443 --> 00:16:36,584 "Dìkan" Pyecroft. ...Jean Hersholt 81 00:16:50,145 --> 00:16:52,090 De Peysterova sbírka obrazù 82 00:16:52,253 --> 00:16:54,969 1 Van Dyke (Portrét) 1 Rubens (Církevní) 83 00:16:55,132 --> 00:16:58,150 1 Rubens (Historický) Další mistrovská díla... 84 00:17:33,246 --> 00:17:37,483 "Mohu pro vás nìco udìlat... dìvèata?" 85 00:17:42,069 --> 00:17:48,817 "To je sleèna Thompsonová a já jsem Matylda Jonesová. Hledáme nìjaké 'komplikace'." 86 00:17:51,705 --> 00:17:56,750 "Velice si zakládáme na tom, koho zde ubytujeme. Jaké je vaše zamìstnání?" 87 00:17:58,314 --> 00:17:59,434 "Zamìstnání?" 88 00:18:05,341 --> 00:18:06,846 "Jsme pokojské." 89 00:18:10,517 --> 00:18:17,422 "Pokojské... tady? Vždy jedna má nájemnice je sestøenicí paní De Peysterové z tøetího kolena!" 90 00:18:32,837 --> 00:18:38,156 "Takže náš malý rodinný kruh se rozroste o další dvì sestry." 91 00:18:42,421 --> 00:18:46,980 "Nemùžete je nazývat sestrami, dìkane... jsou to jen pokojské." 92 00:20:07,987 --> 00:20:14,546 "Radìji si ten prsten schovej u mì, Matyldo. Ten muž, kterému øíká dìkan, si ho všiml." 93 00:20:22,548 --> 00:20:26,334 "Omlouvám se, sestøièky, že jsem k vám tak hrubì vtrhl." 94 00:20:41,308 --> 00:20:46,350 "Tohle je sleèna Thompsonová a já jsem Matylda Jonesová, obì 'domestikované'." 95 00:20:59,163 --> 00:21:01,855 "Nepotkali jsme se už?" 96 00:21:10,064 --> 00:21:15,083 "Ten nápad s pokojskými je dobrý, ale pokojské nenosí diamanty." 97 00:21:17,544 --> 00:21:20,077 "Co tím chcete øíct?" 98 00:21:27,361 --> 00:21:30,977 "Chtìl jsem øíct, že se chystám otevøít velmi exkluzivní dùm, 99 00:21:31,140 --> 00:21:35,907 v nìmž bych mohl zamìstnat inteligentní služebné, z èehož bych mìl prospìch i já." 100 00:21:52,026 --> 00:21:54,940 "Opravdu pìkný kámen, sestro. 101 00:21:55,103 --> 00:22:01,785 Jestli se se mnou spojíte, mohu vás dovést ke spoustì takových." 102 00:22:06,607 --> 00:22:08,532 "Takže vy nejste dìkan?" 103 00:22:10,381 --> 00:22:17,593 "Ne, modlím se jen zøídkakdy, ale jsem u toho, když je potøeba... konat sbírky." 104 00:22:22,910 --> 00:22:26,230 "Myslím, že vám rozumím... vrate se sem za hodinu." 105 00:22:50,450 --> 00:22:56,934 "Matyldo, ten muž je zlodìj a možná i vydìraè. 106 00:22:57,135 --> 00:23:02,453 Musíme odsud zmizet, než zjistí, kdo jsem!" 107 00:23:05,835 --> 00:23:09,225 "Vrátíme se na Washingtonovo námìstí 13." 108 00:23:19,018 --> 00:23:24,726 Když noc zahalila stíny zamèený dùm paní de Peysterové... 109 00:23:57,582 --> 00:24:02,311 "To je jeden z tìch reportérù. Musíme se chovat tiše!" 110 00:24:19,274 --> 00:24:22,544 "Nerozsvìcuj... pøines svíèky." 111 00:24:49,822 --> 00:24:51,687 "Co to bylo?" 112 00:25:03,601 --> 00:25:09,102 "Není se èeho bát, Matyldo. Pøines mi èaj." 113 00:26:28,558 --> 00:26:35,927 "Zdržím se jen pár minut, Mary. Vezmu si své vìci a pak... ke knìzi." 114 00:27:42,257 --> 00:27:45,363 "V tomhle domì straší, Jacku..." 115 00:29:18,966 --> 00:29:23,623 "Jacku, jsem k smrti vydìšená. Pojïme pryè!" 116 00:29:37,087 --> 00:29:41,022 "Teï nemùžeme odejít... Zase ti novináøi!" 117 00:32:07,651 --> 00:32:09,368 "Vzdáváš se?" 118 00:32:12,022 --> 00:32:13,446 "ANO!" 119 00:32:38,440 --> 00:32:41,206 "Matyldo, co tady dìláš?" 120 00:32:49,911 --> 00:32:54,401 "No... to je tak. Vaše matka mì poslala zpátky, abych si užila prázdniny!" 121 00:33:00,355 --> 00:33:03,502 "Ale co tady dìláte vy?" 122 00:33:09,124 --> 00:33:13,111 "Víš... chceme se dnes veèer vzít." 123 00:33:18,720 --> 00:33:23,553 "Ale bez souhlasu vaší matky nebude sòatek 'licencovaný'." 124 00:33:26,287 --> 00:33:30,655 "Nepotøebuju souhlas mé matky. mám souhlas Mary..." 125 00:33:40,061 --> 00:33:42,137 "...a tady je licence!" 126 00:33:55,631 --> 00:34:00,450 "Dùm musí zùstat ve tmì, Matyldo... venku hlídají reportéøi" 127 00:34:47,726 --> 00:34:53,235 "Všechno jsem slyšela, Matyldo. Musíme jim v tom nìjak zabránit!" 128 00:35:03,469 --> 00:35:06,177 "Proè nepøemýšlíš, Matyldo?" 129 00:35:07,893 --> 00:35:09,873 "Já pøemýšlím, madam!" 130 00:35:13,921 --> 00:35:17,717 "Mám to! Zamkneme je 'inkognito'!" 131 00:35:56,253 --> 00:36:00,962 "Teï už je všechno v poøádku... Do rána budou 'nedotknutelní'!" 132 00:36:05,545 --> 00:36:10,350 "Zavolej panu Morganovi, aby si okamžitì pøijel pro svou dceru!" 133 00:36:33,544 --> 00:36:39,462 "Jsem z tìch šperkù nervózní... dám je do trezoru." 134 00:38:19,840 --> 00:38:22,336 "Slyšel jsi ten výkøik?" 135 00:38:48,573 --> 00:38:49,981 "Kdo je to?" 136 00:39:02,071 --> 00:39:06,524 "To jsem jen já, dìkan... hledám ty dvì služebné." 137 00:39:58,316 --> 00:40:02,879 "Moc èasu jste nepromarnily, když jste tu døíve než já!" 138 00:40:14,080 --> 00:40:16,804 "Kdy jsi zavøela ty dveøe, Mary?" 139 00:40:44,188 --> 00:40:45,528 "To je pistole." 140 00:41:05,312 --> 00:41:10,152 "To je Jack De Peyster, zamkly jsme ho i s jeho 'finanènicí'!" 141 00:41:16,857 --> 00:41:18,079 "Hodné dìvèe!" 142 00:41:28,370 --> 00:41:34,067 "Musím tomu uèinit pøítrž. Chce sem pøivolat policii." 143 00:41:45,046 --> 00:41:49,154 "Nechcete mu ublížit, že ne?" 144 00:41:54,109 --> 00:41:57,390 "Jestli se mu nìco stane, já... my..." 145 00:42:04,883 --> 00:42:07,604 "Pøineste svíèku a pojïme." 146 00:43:09,768 --> 00:43:13,176 "Co to? V zámku je klíè!" 147 00:44:24,234 --> 00:44:28,968 "V tom domì nìkdo je. Právì jsem zaslechl ženský køik!" 148 00:45:07,992 --> 00:45:12,900 "Otevøete! Nemùžeme dýchat... 'sofistikujeme' se! (udusíme se) 149 00:45:44,057 --> 00:45:48,325 "Øekni jim, že jsi služebná a že v domì nikdo není!" 150 00:46:19,093 --> 00:46:23,654 "Øíkám, že jsem služebná a že v domì nikdo není!" 151 00:46:25,942 --> 00:46:29,842 "To vidím, ale já jsem slyšel ženský køik." 152 00:46:45,364 --> 00:46:50,376 "'Evakuujte' tento dùm, nebo vám vrazím jednu do brady!" 153 00:46:55,722 --> 00:46:58,423 "Zlatíèko, potìšení bude na mé stranì." 154 00:47:33,472 --> 00:47:36,480 "Chlapèe, ta ženská má ale ránu!" 155 00:47:41,974 --> 00:47:46,700 "Musíme pracovat rychle! Vezmi si všechno, co chceš... kromì obrazù. 156 00:47:50,091 --> 00:47:53,158 "Ujišuji tì, že 'kalhoty' (pick-pants) nekradu." 157 00:48:07,056 --> 00:48:10,164 "Co vás to napadlo, praštit mì do brady?" 158 00:48:12,569 --> 00:48:17,348 "Spoleèenský omyl, ujišuji vás. Považoval jsem vás za lupièe." 159 00:48:23,043 --> 00:48:24,463 "...kdo jste?" 160 00:48:28,880 --> 00:48:31,012 "Sestra vám to øekne." 161 00:48:36,479 --> 00:48:39,281 "Je to mùj bratr, on je dìkan." 162 00:48:48,827 --> 00:48:54,851 "Jste pøesnì ten, koho hledám, pane dìkane. Chci se oženit." 163 00:49:06,795 --> 00:49:12,114 "Rád bych vám vyhovìl, ale bez licence k sòatku to není legální." 164 00:49:18,313 --> 00:49:22,514 "Ale vaše matka nechá sòatek 'zfalšovat'!" 165 00:49:35,443 --> 00:49:41,468 "Když to pro vás udìlám, odjedete hned na líbánky?" 166 00:49:45,772 --> 00:49:48,305 "Skoèím nahoru pro Mary!" 167 00:50:40,178 --> 00:50:44,294 "A teï pøines bratrovi bibli, sestro." 168 00:50:49,649 --> 00:50:52,313 "...ale budeš pøece potøebovat dva svìdky." 169 00:51:02,829 --> 00:51:06,952 "Tím druhým svìdkem bude ta dáma nahoøe." 170 00:51:12,302 --> 00:51:14,069 "Kdo je ta dáma nahoøe?" 171 00:51:19,868 --> 00:51:21,228 "Je to jeho sestra..." 172 00:51:23,954 --> 00:51:26,025 "Chci øíct moje sestra..." 173 00:51:27,714 --> 00:51:29,994 "Chci øíct... my jsme její sestry." 174 00:51:36,560 --> 00:51:40,614 "Nemùže pøijít dolù, je nemocná... je 'indiskrétní'." 175 00:51:43,957 --> 00:51:48,018 "Pane dìkane, jdìte nahoru a pøiveïte ji." 176 00:51:54,666 --> 00:52:00,555 "Zatímco budu pryè, dìti, zhotovte nìjaký oltáø..." 177 00:52:49,076 --> 00:52:51,574 "Podívejte... potøebuji vás jako svìdka." 178 00:52:53,637 --> 00:52:59,380 "Nemáte právo je oddat... ani jako dìkan!" 179 00:53:02,101 --> 00:53:08,071 "Proè vám na tom tolik záleží? Hlavnì že je dostaneme z domu." 180 00:53:15,627 --> 00:53:18,766 "Pøece byste se neodvážil provést nezákonný obøad." 181 00:53:22,774 --> 00:53:27,595 "Co kdyby tam dole byl váš syn, tedy vaše dcera?" 182 00:53:29,423 --> 00:53:34,714 "Proè se o toho chlapce tak zajímáte... tedy o tu dívku? 183 00:53:47,667 --> 00:53:55,692 "Pøece nebudete tak krutý a nepošlete ty dìti pryè v domnìní, že jsou manželé!" 184 00:54:10,951 --> 00:54:18,287 "Už tomu zaèínám rozumìt. Možná je život nìco víc než jen pýcha a obrazy." 185 00:54:29,102 --> 00:54:36,100 "Když tlaèí boty, paní De... tedy sleèno Thompsonová, bude je nosit jen snob!" 186 00:54:52,605 --> 00:55:00,400 "Sloužit druhým pro nás sice není to pravé, ale kde pro vás najdu nìjaké papuèe? 187 00:55:02,245 --> 00:55:04,742 "Najdete je v té skøíni." 188 00:55:08,675 --> 00:55:12,723 "Vlastnì... pøedpokládám, že je tam paní de Peysterová má." 189 00:55:39,920 --> 00:55:45,154 "Kdyby ten chlapec náhodou ztratil povolení ke sòatku 190 00:55:45,317 --> 00:55:50,012 a paní de Peysterová ho našla, co by asi udìlala?" 191 00:56:37,671 --> 00:56:40,406 "Kde je sestra s tou biblí?" 192 00:56:55,188 --> 00:56:57,546 "Za minutku je dole." 193 00:57:21,270 --> 00:57:25,527 "Jestli dovolíte, požádám vás teï o licenci..." 194 00:58:29,396 --> 00:58:32,163 "Vy jste Matyldina sestra, že?" 195 00:58:36,074 --> 00:58:38,719 "Hledáte nìco?" 196 00:58:42,546 --> 00:58:45,797 "...obálku s naší licencí." 197 00:58:48,477 --> 00:58:53,126 "Vy jste tedy ta dívenka, kterou si chce Jack De Peyster vzít? 198 00:58:59,246 --> 00:59:04,608 "Matilda øíká, že vám není dobøe. Mohu pro vás nìco udìlat?" 199 01:00:28,363 --> 01:00:33,671 "Omlouvám se, paní De Peysterová, ta licence byla urèena vám." 200 01:00:38,510 --> 01:00:41,149 "Máte pøed sebou obtížný problém. 201 01:00:41,312 --> 01:00:46,489 Mùj problém je vyøešen, pokud mi ukážete bezpeènou cestu ven." 202 01:01:21,556 --> 01:01:24,209 "Matyldo, øekni panu dìkanovi, že èekáme." 203 01:02:17,362 --> 01:02:20,608 "Hledala jsem ho všude... je úplnì 'izolovaný'." 204 01:03:09,084 --> 01:03:10,624 "To je pan dìkan!" 205 01:03:12,476 --> 01:03:19,850 Prý dìkan! Kdo kdy slyšel o dìkanovi, který o pùlnoci leze zadním oknem?" 206 01:03:25,992 --> 01:03:30,996 "Chtìl jste s námi sehrát fingovaný sòatek, že ano?" 207 01:03:37,079 --> 01:03:41,287 "Ráno podám obvinìní." 208 01:04:00,472 --> 01:04:05,999 "Ten pán je nevinný. Nechala jsem ho odejít právì tudy!" 209 01:04:17,136 --> 01:04:20,955 "Øekla jste mu, aby si s sebou vzal tohle?" 210 01:04:27,502 --> 01:04:30,305 "Dala jsem mu to." 211 01:04:39,075 --> 01:04:43,801 "Chlapèe, to je ale opravdu pìkná historka!" 212 01:04:53,981 --> 01:04:56,718 "Pánové, nezapomeòte se zmínit, 213 01:04:56,881 --> 01:05:02,678 že paní de Peysterová odložila svou cestu, aby se mohla zúèastnit svatby svého syna." 214 01:05:14,092 --> 01:05:18,456 "Myslím, že jemu i mnì jeho návštìva prospìla." 215 01:05:22,328 --> 01:05:25,197 "Bylo to pro mne velmi pøínosné. 216 01:05:25,360 --> 01:05:31,800 Odnáším si obrázek ušlechtilosti... poslední, který jsem kdy ukradl." 217 01:05:51,242 --> 01:05:55,576 Konec19968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.