Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,950 --> 00:02:05,430
Boa Série.
2
00:02:08,940 --> 00:02:13,150
Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série.
3
00:02:13,250 --> 00:02:15,780
Episódio 147
4
00:02:19,380 --> 00:02:20,840
Minha mãe
5
00:02:22,860 --> 00:02:23,710
É o suficiente
6
00:02:24,100 --> 00:02:24,700
Minha mãe
7
00:02:24,700 --> 00:02:26,250
Caia na real
8
00:02:26,250 --> 00:02:28,590
Pare, Sr. Muhammad
9
00:02:28,620 --> 00:02:30,460
Deixe-me
10
00:02:30,620 --> 00:02:31,810
Deixe-me
11
00:02:32,020 --> 00:02:34,250
Chega, meu pai está morrendo
12
00:02:34,800 --> 00:02:35,890
Parar
13
00:02:35,890 --> 00:02:39,700
Aladdin, por favor, faça alguma coisa. Vamos
14
00:02:40,610 --> 00:02:42,540
Deixe-me, deixe-me
15
00:02:42,540 --> 00:02:43,470
Deixe-me
16
00:02:43,860 --> 00:02:45,090
Parar
17
00:02:47,650 --> 00:02:48,330
Gonja
18
00:02:50,920 --> 00:02:52,540
Não vai parar aqui
19
00:02:53,100 --> 00:02:55,570
Não vai parar neste momento
20
00:02:56,160 --> 00:02:57,950
o meu pai
21
00:02:57,950 --> 00:03:00,430
Pai, recupere o juízo, pai
22
00:03:00,430 --> 00:03:03,050
Abra os olhos, por favor, pai
23
00:03:03,050 --> 00:03:04,500
o meu pai
24
00:03:04,500 --> 00:03:05,650
Deixe-me
25
00:03:06,000 --> 00:03:06,860
Levante a cabeça
26
00:03:12,300 --> 00:03:13,590
Vamos, Sr. Jacob
27
00:03:14,250 --> 00:03:15,520
Vamos, recupere sua consciência
28
00:03:17,860 --> 00:03:19,130
Vamos, pai
29
00:03:19,210 --> 00:03:21,040
Por favor, pai, por favor
30
00:03:21,040 --> 00:03:22,670
Eu vou te matar, Aladdin
31
00:03:22,670 --> 00:03:24,310
Venha, venha, venha
32
00:03:24,310 --> 00:03:25,900
- Vamos, pai - Vamos
33
00:03:25,900 --> 00:03:28,160
Por favor, pai, por favor
34
00:03:28,160 --> 00:03:29,300
Recuperar a consciência
35
00:03:29,880 --> 00:03:31,040
Vamos
36
00:03:31,040 --> 00:03:32,180
Eles atacaram
37
00:04:14,500 --> 00:04:15,870
Oh, certo
38
00:04:17,740 --> 00:04:18,950
Oh, certo
39
00:04:21,930 --> 00:04:22,880
Guerreiros!
40
00:04:24,730 --> 00:04:26,360
Parar
41
00:04:29,740 --> 00:04:35,320
Senhor, ouvimos o som das espadas daqueles que sequestraram a espiã de nossas mãos
42
00:04:35,640 --> 00:04:37,100
E nós viemos aqui
43
00:04:38,930 --> 00:04:40,160
Esses atacantes eram mongóis
44
00:04:40,550 --> 00:04:42,310
Eles se disfarçaram de Kayi
45
00:04:43,200 --> 00:04:44,760
Bastardos
46
00:04:45,450 --> 00:04:47,090
Qual é a razão disso, senhor?
47
00:04:47,540 --> 00:04:48,870
Qual é o jogo deles?
48
00:04:49,680 --> 00:04:52,690
Quando atacaram o Sr. Yacoub em Yenişehir, eles também usavam roupas de guerreiro
49
00:04:53,240 --> 00:04:56,110
É claro que eles querem enredar os Kayi e os Bani Germianos
50
00:04:56,460 --> 00:04:57,840
Eles querem guerra
51
00:05:02,420 --> 00:05:04,040
o meu pai
52
00:05:04,040 --> 00:05:06,590
Por favor, pai, abra os olhos
53
00:05:06,590 --> 00:05:08,040
o meu pai
54
00:05:08,620 --> 00:05:10,610
- Sr. Jacob - Por favor, pai
55
00:05:10,610 --> 00:05:13,300
Recupere sua consciência. Por favor, Pai, recupere sua consciência.
56
00:05:13,300 --> 00:05:14,970
Abra os olhos, pai, por favor
57
00:05:14,970 --> 00:05:16,130
o meu pai
58
00:05:16,130 --> 00:05:17,750
Abra os olhos, pai
59
00:05:17,750 --> 00:05:19,780
- Sr. Yacoub - Meu pai
60
00:05:20,180 --> 00:05:21,160
o meu pai
61
00:05:22,240 --> 00:05:24,280
Eu vou te matar, Aladdin
62
00:05:24,480 --> 00:05:26,140
eu vou te matar
63
00:05:26,390 --> 00:05:29,170
Quem você matará em cujo palácio, Muhammad?
64
00:05:30,460 --> 00:05:31,540
Leve-o para a prisão
65
00:05:31,540 --> 00:05:32,800
eu não vou
66
00:05:32,800 --> 00:05:34,830
Eu não vou a lugar nenhum, eu não vou
67
00:05:34,830 --> 00:05:35,590
o meu pai
68
00:05:35,590 --> 00:05:36,570
Abra os olhos, pai
69
00:05:36,570 --> 00:05:39,370
Diga alguma coisa, Aladdin
70
00:05:39,370 --> 00:05:43,050
Abra os olhos, pai, por favor
71
00:05:43,050 --> 00:05:46,570
De agora em diante você não terá palácio ou terra
72
00:05:48,940 --> 00:05:51,030
Você está pronto
73
00:05:51,030 --> 00:05:52,570
Você terminou
74
00:05:53,040 --> 00:05:54,150
Eu não consigo ouvir o batimento cardíaco dele
75
00:05:54,150 --> 00:05:56,150
Cale a boca, isso é o suficiente
76
00:06:03,690 --> 00:06:04,890
Aladim
77
00:06:09,070 --> 00:06:10,420
Sua língua entra em sua garganta
78
00:06:10,420 --> 00:06:11,610
O que?
79
00:06:14,940 --> 00:06:16,960
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
80
00:06:19,460 --> 00:06:22,510
Por favor, pai
81
00:06:37,600 --> 00:06:38,340
Aladim
82
00:06:38,680 --> 00:06:41,900
Por favor, diga alguma coisa, Aladdin, por favor
83
00:06:41,900 --> 00:06:43,880
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
84
00:06:45,170 --> 00:06:46,710
Oh curandeiro
85
00:06:47,900 --> 00:06:49,620
o meu pai
86
00:06:49,620 --> 00:06:51,170
Ó Alá
87
00:06:51,170 --> 00:06:52,000
o meu pai
88
00:06:52,190 --> 00:06:54,220
- Oh Shafi - Meu pai
89
00:06:54,540 --> 00:06:56,660
- Meu pai - Oh Deus
90
00:06:56,880 --> 00:06:58,210
Oh curandeiro
91
00:06:59,420 --> 00:07:00,390
o meu pai
92
00:07:01,200 --> 00:07:02,720
Gorklu Khan está morto, senhor
93
00:07:03,040 --> 00:07:04,560
Quem está por trás disso?
94
00:07:04,560 --> 00:07:05,810
Taj al-Din Noyan
95
00:07:06,600 --> 00:07:08,120
verdadeiramente?
96
00:07:09,140 --> 00:07:10,680
Quem é esta mulher, senhor?
97
00:07:10,680 --> 00:07:12,280
Não é estranho, Sr. Binder
98
00:07:13,420 --> 00:07:16,420
Antes que Taj al-Din Noyan ataque você com seu exército
99
00:07:16,610 --> 00:07:19,700
Ele quer esgotar a tribo Kayi com assassinatos, Sr.
100
00:07:19,700 --> 00:07:21,350
Como você sabia disso, Lady Alchem?
101
00:07:22,480 --> 00:07:24,210
Eu ouvi isso enquanto estava fugindo deles
102
00:07:25,020 --> 00:07:27,880
É por isso que eles se disfarçam de guerreiros
103
00:07:28,380 --> 00:07:32,080
Quando eu estava em cativeiro, usei roupas de alguém e fugi
104
00:07:32,450 --> 00:07:34,290
Agora as pedras estão no lugar
105
00:07:34,860 --> 00:07:39,600
Não deixarei meu pai e a esposa de meu irmão mártir em suas mãos, Sr.
106
00:07:40,220 --> 00:07:41,720
Me ajude
107
00:07:44,500 --> 00:07:45,320
Orhan
108
00:07:45,320 --> 00:07:46,130
meu Senhor
109
00:07:47,270 --> 00:07:53,640
Ela irá com a Sra. Alchem para levar seu pai, Sr. Gunduz Akbashli, e sua cunhada
110
00:07:54,380 --> 00:07:55,310
Seu pedido, senhor
111
00:07:55,570 --> 00:07:56,900
- Boran - Senhor
112
00:07:56,930 --> 00:07:59,310
Connor e Torahan, vocês vêm comigo
113
00:07:59,770 --> 00:08:02,270
O resto dos guerreiros irá com Orhan
114
00:08:02,650 --> 00:08:04,180
Nós estamos indo para Yenişehir
115
00:08:04,380 --> 00:08:08,820
Se algo acontecer ao Sr. Yacoub, a situação ficará muito complicada
116
00:08:08,970 --> 00:08:10,300
Não podemos evitar isso
117
00:08:10,430 --> 00:08:11,470
Vamos, guerreiros
118
00:08:14,840 --> 00:08:16,650
Ó Alá
119
00:08:16,670 --> 00:08:19,200
Abra os olhos, pai, por favor
120
00:08:20,750 --> 00:08:22,280
Ó Alá
121
00:08:23,520 --> 00:08:24,960
Maomé, pare, Maomé
122
00:08:24,960 --> 00:08:26,230
Maomé
123
00:08:27,720 --> 00:08:29,230
- Muhammad - Meu irmão
124
00:08:29,460 --> 00:08:30,190
parar
125
00:08:30,190 --> 00:08:32,030
Eu vou te matar, Aladdin
126
00:08:32,050 --> 00:08:32,760
parar
127
00:08:32,840 --> 00:08:34,890
Eu vou te matar porque você matou meu pai
128
00:08:34,890 --> 00:08:38,270
Volte a si, Muhammad, o que você está fazendo?
129
00:08:38,270 --> 00:08:39,530
- Muhammad - eu vou te matar
130
00:08:39,970 --> 00:08:41,000
Deixe-o
131
00:08:42,350 --> 00:08:43,140
parar
132
00:08:47,220 --> 00:08:48,130
o meu pai
133
00:08:50,580 --> 00:08:51,630
o meu pai
134
00:08:51,800 --> 00:08:54,320
- Meu pai - Seu pai está vivo
135
00:08:54,320 --> 00:08:57,440
Seu pai está vivo Muhammad
136
00:09:01,770 --> 00:09:04,910
- Seu pai está vivo - Vá embora, Muhammad, vá embora
137
00:09:04,910 --> 00:09:07,160
Senhor Aladim
138
00:09:14,350 --> 00:09:15,510
Ele mesmo lento
139
00:09:16,680 --> 00:09:18,390
- Sr. Aladdin - Meu pai
140
00:09:18,390 --> 00:09:20,520
Muhammad, crie o Sr.
141
00:09:20,680 --> 00:09:21,780
Vamos
142
00:09:23,420 --> 00:09:25,820
-Pegue. -Vamos, pai
143
00:09:26,840 --> 00:09:28,910
Faça a maneira
144
00:09:31,060 --> 00:09:32,850
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
145
00:09:33,610 --> 00:09:36,170
Oh curador, oh Deus
146
00:09:36,630 --> 00:09:38,560
Cura-o, Senhor
147
00:09:38,970 --> 00:09:40,880
Cure-o, Deus
148
00:09:43,740 --> 00:09:45,120
Vamos, pai
149
00:09:50,220 --> 00:09:51,470
Faça-o deitar-se lentamente
150
00:09:51,700 --> 00:09:53,360
desacelerar
151
00:09:55,020 --> 00:09:58,720
Diga alguma coisa, Sr. Aladdin, ele sobreviverá?
152
00:09:59,370 --> 00:10:01,810
Ele está bem agora
153
00:10:02,510 --> 00:10:04,170
Mas devemos observar com cuidado
154
00:10:13,780 --> 00:10:15,180
Evacue o quarto agora
155
00:10:15,850 --> 00:10:19,360
Como você viu, Aladdin salvou a vida do Sr. Jacob
156
00:10:30,170 --> 00:10:32,510
Sra.
157
00:10:32,960 --> 00:10:34,430
Você vai se acalmar?
158
00:10:48,420 --> 00:10:49,740
Yeni Shahir
159
00:10:49,770 --> 00:10:51,500
Você me enganou dizendo que era importante
160
00:10:52,200 --> 00:10:54,480
Qual a importância de morar nesta casa?
161
00:10:56,840 --> 00:11:00,420
E se o Príncipe Alto sequestrar Lady Gonja enquanto eu estiver aqui?
162
00:11:00,420 --> 00:11:02,130
Eu irei sequestrar a Sra. Gunja
163
00:11:02,130 --> 00:11:03,560
Gasoso
164
00:11:05,280 --> 00:11:08,580
Olhe para mim, eu nunca bati em você
165
00:11:09,000 --> 00:11:12,860
Se você sair, verá como vou pendurá-lo pelos pés
166
00:11:14,000 --> 00:11:15,460
Venha, caminhe
167
00:11:15,810 --> 00:11:16,660
Sente-se aqui
168
00:11:17,860 --> 00:11:18,990
Suficiente
169
00:11:19,380 --> 00:11:20,220
Suficiente
170
00:11:24,790 --> 00:11:25,880
Jerkotai
171
00:11:27,050 --> 00:11:27,910
Você está bem?
172
00:11:28,590 --> 00:11:29,840
Você está com muita dor?
173
00:11:30,160 --> 00:11:31,450
Estou bem, minha esposa
174
00:11:31,560 --> 00:11:33,610
Estou bem, não há nada de errado comigo
175
00:11:36,410 --> 00:11:38,960
Pai, quem fez isso com você?
176
00:11:40,030 --> 00:11:42,080
Ninguém pode fazer nada comigo
177
00:11:42,080 --> 00:11:44,790
Meu Leão
178
00:11:44,790 --> 00:11:47,280
Diga-me quem fez isso para que eu possa puni-lo
179
00:11:47,360 --> 00:11:49,020
Ninguém pode tocar meu pai
180
00:11:49,020 --> 00:11:51,180
Deus abençoe
181
00:11:53,300 --> 00:11:57,260
Para que seu pai possa olhar nos seus olhos amanhã sem vergonha
182
00:11:58,140 --> 00:12:00,270
Ele vai levar mais mil golpes se for preciso
183
00:12:13,480 --> 00:12:14,460
Gasoso
184
00:12:17,210 --> 00:12:21,730
Eu não te disse que havia uma missão?
185
00:12:23,830 --> 00:12:25,440
Sua hora é agora
186
00:12:28,350 --> 00:12:30,000
Eu vou, Ghazi
187
00:12:30,980 --> 00:12:33,020
Não nunca
188
00:12:33,020 --> 00:12:35,330
Nos conhecemos recentemente, aonde você vai?
189
00:12:35,330 --> 00:12:36,490
Não nunca
190
00:12:36,490 --> 00:12:37,950
jamais
191
00:12:39,410 --> 00:12:41,620
Meu filho e eu temos Ghazi
192
00:12:41,620 --> 00:12:43,580
Ghazialp
193
00:12:46,200 --> 00:12:47,390
Pelo bem da pátria
194
00:12:48,950 --> 00:12:50,730
Para a missão
195
00:12:50,750 --> 00:12:52,810
Estaremos separados por um tempo
196
00:12:59,100 --> 00:13:01,370
Tocaremos "Top Secret" juntos.
197
00:13:02,080 --> 00:13:03,700
Mas ninguém vai saber disso
198
00:13:04,530 --> 00:13:08,270
Este segredo está em suas mãos agora
199
00:13:10,370 --> 00:13:14,630
Esta é sua primeira missão, Ghazialp
200
00:13:19,020 --> 00:13:20,350
Não abaixe a cabeça
201
00:13:21,570 --> 00:13:23,680
Esta função é muito importante
202
00:13:24,240 --> 00:13:33,800
Só você, eu, sua mãe e o Sr. Osman sabemos disso, ninguém sabe disso, exceto nós
203
00:13:34,000 --> 00:13:34,960
Sr. Othman?
204
00:13:35,400 --> 00:13:38,130
Foi o Sr. Othman quem me atribuiu esta tarefa?
205
00:13:38,150 --> 00:13:39,150
OK
206
00:13:39,780 --> 00:13:43,700
Esta primeira missão será muito difícil, Mestre Jerkotai
207
00:13:44,180 --> 00:13:48,720
Mas se for pelo bem do país, então ouça e obedeça
208
00:13:52,500 --> 00:13:53,490
Jerkotai
209
00:13:55,360 --> 00:13:57,150
A saudade é sempre nossa
210
00:13:57,280 --> 00:13:58,980
A dor da separação é o que resta para você
211
00:14:03,590 --> 00:14:06,960
Mas eu prometo que quando esse trabalho estiver concluído
212
00:14:07,900 --> 00:14:09,460
Nós nunca iremos nos separar
213
00:14:10,570 --> 00:14:12,630
-Isso é uma promessa? -Isso é uma promessa?
214
00:14:13,530 --> 00:14:14,300
uma promessa
215
00:14:15,460 --> 00:14:18,940
Uma promessa do pai e uma promessa de Jirkutai
216
00:14:25,130 --> 00:14:28,010
Yeni Shahir
217
00:14:35,360 --> 00:14:37,400
Onde está o canalha que atirou no meu pai, Sr. Othman?
218
00:14:37,400 --> 00:14:40,500
Pare, Sr. Muhammad, pare
219
00:14:42,570 --> 00:14:43,720
Maomé
220
00:14:46,030 --> 00:14:47,090
parar
221
00:14:50,260 --> 00:14:51,940
Ouça o que seu pai diz
222
00:14:56,110 --> 00:14:57,430
Para viver muito
223
00:15:06,870 --> 00:15:08,390
Deixe todo mundo sair
224
00:15:09,300 --> 00:15:11,250
Falarei a sós com o Sr. Yacoub
225
00:15:34,400 --> 00:15:39,000
Estou vivo graças a Deus primeiro
226
00:15:39,430 --> 00:15:44,930
Então, obrigado ao seu filho Aladdin, Sr. Othman
227
00:15:48,760 --> 00:15:54,140
Diga-me, quem queria me matar?
228
00:15:57,250 --> 00:15:58,420
Taj al-Din Noyan
229
00:16:02,530 --> 00:16:08,090
O que Taj al-Din Noyan fez conosco?
230
00:16:10,760 --> 00:16:13,590
Sobrinho-neto de Oljaito
231
00:16:16,770 --> 00:16:18,760
Que benefício me matará?
232
00:16:27,430 --> 00:16:28,940
Senhor Jacó
233
00:16:31,920 --> 00:16:34,970
Eles sabem muito bem que você usou sua filha como espiã
234
00:16:36,800 --> 00:16:39,640
Eles conhecem seu ponto fraco
235
00:16:42,120 --> 00:16:43,130
Diga-me
236
00:16:45,780 --> 00:16:47,340
Se você perder sua vida aqui
237
00:16:49,090 --> 00:16:50,810
Quem sua família consideraria responsável por isso?
238
00:16:54,580 --> 00:16:57,310
Então você e eu nos enfrentaremos
239
00:16:58,190 --> 00:16:59,590
Os cavalheiros farão fila atrás de nós
240
00:17:00,230 --> 00:17:02,390
Eles querem que o turco mate seu irmão turco
241
00:17:04,380 --> 00:17:08,870
Mas graças a Deus não permitimos isso
242
00:17:09,200 --> 00:17:11,090
Nós não os deixamos alcançar seu objetivo
243
00:17:13,550 --> 00:17:15,100
Graças a Deus
244
00:17:15,790 --> 00:17:17,160
Graças a Deus
245
00:17:17,440 --> 00:17:23,930
Eles não ficarão satisfeitos com o que escreveremos na história e com o que faremos
246
00:17:26,740 --> 00:17:28,220
Mas, Sr. Jacob
247
00:17:28,960 --> 00:17:33,330
Fui derrotado pela sua ganância e você nos atrapalhou muito
248
00:17:34,550 --> 00:17:36,250
Você está certo, Sr. Othman
249
00:17:37,320 --> 00:17:38,380
você está certo
250
00:17:39,940 --> 00:17:45,840
Especialmente quando ouvi o que minha esposa e meus filhos fizeram
251
00:17:48,640 --> 00:17:49,770
Eu não sabia
252
00:17:52,060 --> 00:17:54,020
Mas isso não importa
253
00:17:54,240 --> 00:18:00,610
Você me disse: Quem não consegue cuidar de sua família, como pode ser mestre de seus seguidores?
254
00:18:03,850 --> 00:18:09,700
Vamos compensar o que dissemos e fizemos, se Deus quiser
255
00:18:12,660 --> 00:18:15,070
Para me levantar
256
00:18:16,480 --> 00:18:19,070
Vamos trilhar esse caminho juntos
257
00:18:24,500 --> 00:18:26,390
Por que você está rindo, Sr. Othman?
258
00:18:27,780 --> 00:18:31,740
Diga-me, quando chegar a hora
259
00:18:32,530 --> 00:18:34,820
Você será capaz de sacrificar sua alma por nós?
260
00:18:35,530 --> 00:18:39,930
Quando chegar a hora, você poderá enviar seus guerreiros para a morte?
261
00:18:43,310 --> 00:18:50,170
Quando dobramos nossa força, você consegue impedir que a sua cresça?
262
00:18:54,550 --> 00:18:55,660
Diga-me
263
00:19:05,280 --> 00:19:06,790
não
264
00:19:13,530 --> 00:19:15,570
Assim como eu esperava
265
00:19:19,140 --> 00:19:20,620
E eu estava pensando assim
266
00:19:21,450 --> 00:19:22,690
Senhor Jacó
267
00:19:26,440 --> 00:19:28,520
Não podemos trilhar esse caminho juntos
268
00:19:40,600 --> 00:19:41,620
Senhor Jacó
269
00:19:43,940 --> 00:19:47,540
Não fique na nossa frente ou atrás de nós
270
00:19:49,720 --> 00:19:54,100
O suficiente para sair do nosso caminho agora
271
00:20:13,120 --> 00:20:16,070
Atranus
272
00:20:20,420 --> 00:20:21,350
lamentável
273
00:20:22,030 --> 00:20:23,470
Veja como você está
274
00:20:24,850 --> 00:20:27,660
O homem por trás de quem você está chorando é nosso inimigo
275
00:20:28,980 --> 00:20:32,010
O único objetivo de Orhan e sua família é nos eliminar
276
00:20:33,740 --> 00:20:35,960
Amor Amor
277
00:20:36,420 --> 00:20:37,610
É tudo mentira
278
00:20:38,270 --> 00:20:39,870
Abra seus olhos
279
00:20:42,240 --> 00:20:43,250
mentir
280
00:20:44,370 --> 00:20:46,730
Você não será mais enganado por essa mentira
281
00:20:48,070 --> 00:20:52,100
Você nunca mais dirá o nome de Orhan
282
00:20:52,510 --> 00:20:53,600
Ouviste-me?
283
00:20:55,700 --> 00:20:57,280
Ouviste-me?
284
00:21:13,050 --> 00:21:14,140
Soldado
285
00:21:19,500 --> 00:21:21,090
Envie notícias aos governantes
286
00:21:24,010 --> 00:21:26,460
A morte de Gorklu Khan destruiu tudo
287
00:21:28,110 --> 00:21:30,420
Devemos nos unir e planejar um novo jogo
288
00:21:33,060 --> 00:21:35,400
Espero por todos os governantes do meu castelo
289
00:21:50,670 --> 00:21:53,600
Sobre Alkai
290
00:21:59,120 --> 00:22:04,230
Há soldados habilidosos em cada colina com vista para suas tocas
291
00:22:05,690 --> 00:22:08,610
Eles fecharam todo o vale
292
00:22:10,620 --> 00:22:16,060
No momento do ataque eles se comunicam através de setas vermelhas
293
00:22:18,400 --> 00:22:20,530
Seria muito difícil passar por eles
294
00:22:22,300 --> 00:22:23,820
Cães
295
00:22:25,210 --> 00:22:26,660
Eles armaram armadilhas em todos os lugares
296
00:22:28,420 --> 00:22:29,690
Principe
297
00:22:31,540 --> 00:22:33,490
Suas tocas são fortificadas
298
00:22:35,520 --> 00:22:36,540
Ela é
299
00:22:37,450 --> 00:22:38,670
Fortificado
300
00:22:39,180 --> 00:22:46,410
Primeiro vamos matar os arqueiros na colina
301
00:22:46,630 --> 00:22:47,730
Somos poucos em número
302
00:22:48,500 --> 00:22:49,920
Se eles soubessem disso
303
00:22:50,590 --> 00:22:52,030
Nós iremos falhar
304
00:22:53,540 --> 00:22:56,800
Sr. Orhan diz a coisa certa
305
00:22:57,550 --> 00:23:01,590
Flechas vermelhas cairão na arena antes que suas cabeças caiam
306
00:23:04,150 --> 00:23:06,770
Bem mas
307
00:23:10,290 --> 00:23:11,740
Como vamos entrar?
308
00:23:13,100 --> 00:23:16,120
Vamos atacá-los de repente, Meritíssimo
309
00:23:16,500 --> 00:23:18,050
Vamos atacá-los por trás
310
00:23:18,360 --> 00:23:21,660
Resgatamos a família da Sra. Alchem imediatamente
311
00:23:21,790 --> 00:23:23,910
Isto é o que esta matilha de cães entende
312
00:23:24,240 --> 00:23:25,110
Vamos atacá-los
313
00:23:25,210 --> 00:23:26,000
Não é possivel
314
00:23:28,660 --> 00:23:30,790
Eles matam sua família no mesmo momento
315
00:23:36,220 --> 00:23:37,130
iCourt
316
00:23:37,330 --> 00:23:38,190
Meritíssimo
317
00:23:38,610 --> 00:23:40,520
Diga ao mestre da tribo
318
00:23:40,890 --> 00:23:42,960
Ele nos dará dez de seus guerreiros mais habilidosos
319
00:23:45,160 --> 00:23:47,060
Não adianta ir quando somos muitos
320
00:23:48,230 --> 00:23:52,500
O que você está pensando, Sr. Orhan?
321
00:23:53,330 --> 00:23:55,290
Como entraremos em seus buracos?
322
00:24:01,420 --> 00:24:04,000
Usando nossa espada mais poderosa
323
00:24:06,750 --> 00:24:08,090
Partiremos ao nascer do sol
324
00:24:08,200 --> 00:24:08,790
Vamos
325
00:24:08,910 --> 00:24:10,410
Seu comando, Príncipe
326
00:24:14,180 --> 00:24:17,130
Yeni Shahir
327
00:24:20,470 --> 00:24:21,690
Pare, pai, para que eu possa ajudá-lo
328
00:24:22,300 --> 00:24:23,660
eu não quero
329
00:24:26,900 --> 00:24:27,900
eu não quero
330
00:24:29,940 --> 00:24:32,640
Eu não quero nada de você
331
00:24:36,080 --> 00:24:37,490
Senhor Jacó
332
00:24:38,160 --> 00:24:39,800
Se você fez isso...
333
00:24:42,410 --> 00:24:44,180
Nunca fale
334
00:24:50,280 --> 00:24:51,860
Digamos que Muhammad seja inexperiente
335
00:24:52,570 --> 00:24:54,470
E rápido para ficar com raiva
336
00:24:55,320 --> 00:24:56,960
cometeu um erro
337
00:25:01,600 --> 00:25:02,890
E você?
338
00:25:03,850 --> 00:25:09,160
Quem é você para fazer da minha filha uma espiã?
339
00:25:18,180 --> 00:25:19,940
eu sou a mãe dela
340
00:25:20,750 --> 00:25:23,110
E sua esposa, Sr. Jacob
341
00:25:24,660 --> 00:25:27,260
Eu fiz isso porque pensei no nosso futuro
342
00:25:27,340 --> 00:25:28,830
Você está se aproveitando da minha filha?
343
00:25:28,990 --> 00:25:30,110
Senhor Jacó
344
00:25:35,820 --> 00:25:38,260
Não diga outra palavra
345
00:25:42,420 --> 00:25:46,410
Você curvou meu rosto no chão, Saadat
346
00:25:48,900 --> 00:25:53,440
E agora você vai pedir desculpas às mulheres
347
00:25:54,140 --> 00:25:54,840
O que?
348
00:25:59,860 --> 00:26:01,550
Pergunte-me qualquer coisa
349
00:26:02,720 --> 00:26:04,250
Mas não peça isso
350
00:26:04,630 --> 00:26:06,890
Se você quer que eu te perdoe
351
00:26:08,130 --> 00:26:12,360
Você vai pedir perdão pelo que fez primeiro
352
00:26:28,800 --> 00:26:30,020
Pare, pai
353
00:26:35,560 --> 00:26:36,570
E você?
354
00:26:38,310 --> 00:26:42,730
Como você fez isso comigo e com você mesma, minha filha?
355
00:26:44,200 --> 00:26:45,390
Você nunca pensou?
356
00:26:53,400 --> 00:26:55,300
Eu não tinha outra solução, pai
357
00:26:58,290 --> 00:27:01,180
Minha mãe me colocou em muitos problemas
358
00:27:24,170 --> 00:27:31,190
Quando uma pessoa ama alguém, ela quer confiar nela, meu querido Gunja
359
00:27:35,110 --> 00:27:39,940
Hoje perdi minha confiança em sua mãe
360
00:27:45,380 --> 00:27:47,270
Meu coração queima tanto
361
00:27:51,200 --> 00:27:56,610
Além dessa dor, nunca senti a dor daquela flecha
362
00:28:06,120 --> 00:28:07,990
Você começou esse incêndio, pai
363
00:28:10,480 --> 00:28:12,540
Agora você responsabiliza minha mãe, mas...
364
00:28:14,250 --> 00:28:16,840
Você mandou minha mãe atrás do Kayi primeiro
365
00:28:28,820 --> 00:28:31,440
Seja qual for a culpa da minha mãe e do meu irmão
366
00:28:35,670 --> 00:28:37,560
Você é tão culpado quanto eles, pai
367
00:29:11,060 --> 00:29:12,920
Os governantes caíram em nossas mãos
368
00:29:16,100 --> 00:29:17,640
Chame os senhores rapidamente
369
00:29:18,280 --> 00:29:19,480
Seu pedido, senhor
370
00:29:41,900 --> 00:29:43,590
Pode me deixar entrar, Sra. Bala?
371
00:29:43,900 --> 00:29:45,500
Sra. Saadat gostaria de ver você
372
00:29:45,730 --> 00:29:46,780
Amém
373
00:29:48,600 --> 00:29:50,020
Latado ou parte
374
00:30:13,990 --> 00:30:15,860
Aqui está, Sra. Saadat
375
00:30:22,520 --> 00:30:23,770
Estou ouvindo você
376
00:30:26,730 --> 00:30:30,760
Yaqoub se recuperou, graças a Deus
377
00:30:33,500 --> 00:30:34,620
Graças a Deus
378
00:30:37,340 --> 00:30:38,530
Graças à você
379
00:30:40,090 --> 00:30:42,460
Obrigado ao Sr. Aladdin
380
00:30:45,840 --> 00:30:47,540
vim te agradecer
381
00:30:48,430 --> 00:30:50,910
Fizemos o que tínhamos que fazer, Sra. Saadat
382
00:30:51,270 --> 00:30:53,970
Dizem que cada um faz o que lhe convém, certo?
383
00:30:55,520 --> 00:30:57,980
Estou esperando você me entender, Bala
384
00:30:58,640 --> 00:31:02,990
Quando vi meu marido em seu leito de morte
385
00:31:04,100 --> 00:31:05,940
perdi a cabeça
386
00:31:06,200 --> 00:31:07,760
com licença
387
00:31:09,210 --> 00:31:14,420
Você perdeu a cabeça agora, Sra. Saadat?
388
00:31:18,200 --> 00:31:24,000
Ei, como alguém pode transformar sua filha em espiã? Que tipo de mãe você é?
389
00:31:24,490 --> 00:31:28,030
Minha intenção não foi ruim, apenas entendi mal
390
00:31:31,950 --> 00:31:33,950
O amor não pode ser manipulado, Bala
391
00:31:34,800 --> 00:31:38,920
Antes de eu lhe dar o emprego, eles se amavam
392
00:31:40,830 --> 00:31:45,330
Você, você manchou o amor de nossos filhos
393
00:31:51,370 --> 00:31:57,710
Não há cura para o que aconteceu e morri. Serei punido pelo pecado que cometi
394
00:32:01,130 --> 00:32:02,230
E você
395
00:32:09,430 --> 00:32:11,670
Então me perdoe
396
00:32:21,700 --> 00:32:23,300
Eu não aperto essa mão, Saadat
397
00:32:25,310 --> 00:32:30,840
Se um dia eu te ver verdadeiramente arrependido, então apertarei sua mão
398
00:32:41,050 --> 00:32:45,510
De agora em diante, antes de fazer algo, pense bem
399
00:33:02,490 --> 00:33:07,330
Você nunca mudará, Saadat. A ganância pelo poder assumiu o controle de você
400
00:33:08,190 --> 00:33:09,600
Que Deus te ajude
401
00:33:14,560 --> 00:33:16,430
Há notícias de nossos espiões
402
00:33:17,100 --> 00:33:20,410
Lady Olivia convidou os governantes para Atranos
403
00:33:21,670 --> 00:33:27,090
Nós nos livramos de Gorklu Khan, e eles devem tirar a cabeça dos buracos, senhor
404
00:33:27,760 --> 00:33:30,060
Eles devem estar planejando algo covarde, senhor
405
00:33:30,820 --> 00:33:35,570
Exatamente, Sayyed Yaqub ficou ferido e Gorklu Khan morreu
406
00:33:36,090 --> 00:33:41,630
Agora eles aproveitarão todas as oportunidades que lhes forem oferecidas, mas não permitiremos que isso aconteça.
407
00:33:42,040 --> 00:33:43,500
O que faremos então, senhor?
408
00:33:44,560 --> 00:33:46,410
Falaremos com eles na língua que eles entendem
409
00:33:47,450 --> 00:33:50,260
Connor, mantenha todos os homens prontos
410
00:33:50,670 --> 00:33:53,650
Quando os governantes se encontrarem, Atranos será sitiada
411
00:33:53,880 --> 00:33:55,150
Seu pedido, senhor
412
00:33:56,560 --> 00:33:59,720
Levaremos o Governador Keita
413
00:34:09,460 --> 00:34:11,070
Você fez o que meu pai pediu, mãe?
414
00:34:11,890 --> 00:34:14,980
Jacó, Jacó
415
00:34:16,030 --> 00:34:19,950
Se não fosse por você, eu teria destruído este palácio
416
00:34:20,590 --> 00:34:21,750
O que aconteceu mãe?
417
00:34:22,150 --> 00:34:25,660
Você me fez sentir vergonha e vergonha, vergonha e vergonha
418
00:34:26,270 --> 00:34:30,330
Ela não apertou a mão que estendi para ela e me fez implorar como um cachorro, ó Muhammad
419
00:34:31,150 --> 00:34:37,480
Oh, oh, pai, pai está cometendo um erro, mãe, ele está cometendo um erro
420
00:34:38,900 --> 00:34:42,210
Porque eles salvaram nossas vidas, iremos perdoá-los? O que?
421
00:34:42,530 --> 00:34:46,490
Dê-me permissão, dê-me permissão e eu queimarei este palácio
422
00:34:46,570 --> 00:34:50,990
Não vamos queimá-lo, Muhammad, vamos desenterrá-lo por dentro
423
00:34:51,870 --> 00:34:56,790
Vamos cavar de tal forma que este palácio desabará sobre suas cabeças
424
00:34:58,790 --> 00:35:03,040
Eles expuseram seu pai e sua irmã e nossa família na frente de todos
425
00:35:03,560 --> 00:35:06,680
Não vamos deixá-los sem responsabilidade. Não vamos parar, Muhammad
426
00:35:06,990 --> 00:35:08,620
Como quiser, mãe
427
00:35:10,320 --> 00:35:13,270
Eles têm sido nossos concorrentes até hoje
428
00:35:13,900 --> 00:35:19,000
Mas depois do que aconteceu, eles se tornaram nossos inimigos, Muhammad
429
00:35:21,620 --> 00:35:25,090
Até hoje, quero queimar seus corações
430
00:35:26,470 --> 00:35:30,460
Mas de agora em diante vamos cavar seus corações
431
00:35:31,000 --> 00:35:33,760
Nós vamos cavar, mamãe, vamos cavar
432
00:35:34,190 --> 00:35:40,050
Mas não faça nada na frente do seu pai e entre em conflito com ele
433
00:35:41,090 --> 00:35:43,990
Faremos isso secretamente
434
00:35:45,490 --> 00:35:48,640
Nós faremos isso, mãe, nós faremos isso, não se preocupe
435
00:36:03,180 --> 00:36:07,440
Pare, pare, onde você está indo?
436
00:36:09,540 --> 00:36:10,680
onde você está indo?
437
00:36:22,600 --> 00:36:29,550
Estamos ao Teu serviço, ó Deus. Estamos ao Teu serviço. Estamos ao Teu serviço. Você não tem parceiro. Estamos ao Seu serviço.
438
00:36:30,600 --> 00:36:37,590
Louvor e bênçãos pertencem a você e você não tem parceiro
439
00:36:38,670 --> 00:36:45,590
Estamos ao Teu serviço, ó Deus. Estamos ao Teu serviço. Estamos ao Teu serviço. Você não tem parceiro. Estamos ao Seu serviço.
440
00:36:46,550 --> 00:36:53,460
Louvor e bênçãos pertencem a você e você não tem parceiro
441
00:36:54,140 --> 00:37:01,030
Estamos ao Teu serviço, ó Deus. Estamos ao Teu serviço. Estamos ao Teu serviço. Você não tem parceiro. Estamos ao Seu serviço.
442
00:37:01,930 --> 00:37:05,090
- Vamos - Para onde?
443
00:37:06,880 --> 00:37:08,620
Venha aqui
444
00:37:26,400 --> 00:37:27,770
Venha aqui
445
00:37:45,530 --> 00:37:47,330
Onde você está indo?
446
00:37:55,670 --> 00:37:56,910
Oh, certo
447
00:38:10,700 --> 00:38:12,170
O que há de errado com eles?
448
00:38:14,360 --> 00:38:17,570
Caro Malhun
449
00:38:18,930 --> 00:38:22,730
- Othman, Othman! - Não tenha medo
450
00:38:24,400 --> 00:38:28,260
- Caro Othman - O quê, é o mesmo sonho?
451
00:38:29,630 --> 00:38:33,570
Sim, é o mesmo sonho, sim, o mesmo, mas
452
00:38:35,320 --> 00:38:41,650
Eu estava dizendo que vi uma mulher caminhando em direção a uma árvore, e estava dizendo que não vi o rosto dela
453
00:38:42,170 --> 00:38:44,210
É verdade, você não viu o rosto dela
454
00:38:45,350 --> 00:38:50,190
Eu vi isso, eu vi isso
455
00:38:52,050 --> 00:38:54,330
- O que? -Eu vi o rosto dela dessa vez
456
00:38:55,470 --> 00:38:58,130
- Bom? - sou eu
457
00:39:01,340 --> 00:39:04,950
Eu estava usando roupas ihram e me vi
458
00:39:15,410 --> 00:39:19,250
Malhon, olha
459
00:39:21,830 --> 00:39:25,710
Eu sei muito bem o que está em sua mente e o que está dentro de você
460
00:39:26,270 --> 00:39:30,730
Othman, o que você viu é a rota do Hajj
461
00:39:32,800 --> 00:39:37,330
Mas antes de eu acordar, eles me atacaram com cavalos, como sempre
462
00:39:37,520 --> 00:39:39,950
Peguei meu arco para atirar neles e minha corda quebrou
463
00:39:42,120 --> 00:39:43,610
Isso é um sinal?
464
00:39:48,190 --> 00:39:52,850
O que é melhor, ir ou ficar? Minha mente ficou confusa
465
00:40:00,940 --> 00:40:04,130
Agora, como você sabe
466
00:40:05,780 --> 00:40:09,260
Está tudo muito difícil, estamos entre dois fogos
467
00:40:10,650 --> 00:40:14,250
Seja no palácio, em Yenişehir, ou para o povo
468
00:40:14,710 --> 00:40:20,080
Claro que ter você ao meu lado me dá força
469
00:40:21,170 --> 00:40:23,070
Claro que isso me dá força
470
00:40:25,340 --> 00:40:30,740
Mas esse sonho que você teve, sobre você ir para o Hajj
471
00:40:39,800 --> 00:40:43,540
É melhor você ficar ou ir embora?
472
00:40:49,600 --> 00:40:51,900
Esta decisão depende de você
473
00:40:54,340 --> 00:41:01,100
Olha, aconteça o que acontecer, seja qual for a decisão que você tomar, eu aceitarei
474
00:41:03,770 --> 00:41:05,840
estou no seu lado
475
00:41:06,630 --> 00:41:09,230
Que Deus te abençoe por nós
476
00:41:19,760 --> 00:41:22,670
Sobre Alkai
477
00:41:29,930 --> 00:41:32,090
Senhora Alquim
478
00:41:34,510 --> 00:41:37,980
Este Taj al-Din Noyan, como ele ganhou poder sobre você?
479
00:41:49,330 --> 00:41:56,210
Ele solicitou um exército ao meu pai para as guerras mongóis, e meu pai se opôs a ele
480
00:42:00,730 --> 00:42:06,190
Ele viu que o homem seria um flagelo para nós e derramaria sangue
481
00:42:09,010 --> 00:42:10,880
Então emigramos de nossas casas
482
00:42:16,460 --> 00:42:18,020
Mas este é Taj al-Din Noyan
483
00:42:19,120 --> 00:42:24,850
Alguém tão odioso, tão ruim, que veio atrás de nós
484
00:42:25,830 --> 00:42:28,680
Ele se vingou de nós porque nós o enfrentamos
485
00:42:30,580 --> 00:42:33,830
Ele também matou minha mãe e meu irmão
486
00:42:37,570 --> 00:42:39,280
Ele nos fez cativos para ele
487
00:42:43,630 --> 00:42:44,800
Senhora de Alquim
488
00:42:47,080 --> 00:42:51,630
Em relação ao exército de Taj al-Din Noyan, há algo importante que você saiba?
489
00:42:58,020 --> 00:43:00,280
Os assassinos contratados sobre os quais contei ao Sr. Osman
490
00:43:03,320 --> 00:43:07,990
Há uma mulher entre eles, ela é a mais injusta entre eles
491
00:43:10,430 --> 00:43:16,940
Ela é uma das alunas de Hassan Al-Sabbah e pode ter sido ela quem nomeou o Sr.
492
00:43:19,800 --> 00:43:25,960
Lady Alchem, podemos encontrar esta senhora?
493
00:43:28,450 --> 00:43:31,780
Ninguém viu seu rosto ou ouviu sua voz
494
00:43:34,030 --> 00:43:37,860
Dizem que captura almas como uma sombra e depois desaparece
495
00:43:41,210 --> 00:43:42,470
Como uma sombra então?
496
00:43:45,230 --> 00:43:47,990
Sabemos como sufocar essa sombra com a nossa luz
497
00:43:49,710 --> 00:43:53,600
Iremos arrancar todos eles destas terras, Lady Alchem, todos eles
498
00:44:14,040 --> 00:44:20,850
Sr. Orhan, você é bem-vindo para tudo
499
00:44:24,210 --> 00:44:28,010
Vocês estão se colocando em perigo, pelo bem do meu pai e da minha cunhada
500
00:44:29,340 --> 00:44:34,550
Mas saiba que não esquecemos quem nos ajuda, nem quem nos prejudica
501
00:44:36,190 --> 00:44:38,160
Nós lhes daremos o mesmo e muito mais
502
00:44:39,520 --> 00:44:43,370
Diga olá, Sra. Alchem, mas não se preocupe
503
00:44:44,360 --> 00:44:49,170
Vamos vingá-lo hoje e recuperaremos seu pai e sua cunhada, se Deus quiser
504
00:44:51,530 --> 00:44:52,630
isso é
505
00:45:01,560 --> 00:45:03,970
Ei ei
506
00:45:07,410 --> 00:45:10,180
Yeni Shahir
507
00:45:27,510 --> 00:45:28,510
Aladim
508
00:45:28,760 --> 00:45:30,810
O quê, você se divertiu muito?
509
00:45:34,680 --> 00:45:35,720
Você gostou?
510
00:45:40,240 --> 00:45:46,650
Cada vez que vejo você, meu coração treme. Minha consciência capturou meu coração, Aladdin
511
00:45:50,850 --> 00:45:54,660
Eu não fiz nada por vontade própria, fui forçado a fazer isso
512
00:45:54,950 --> 00:46:00,200
No que você foi forçado? Contanto que você quiser, então vamos conversar
513
00:46:01,220 --> 00:46:04,580
O que estava em sua mente? Você achou que iria tirar sarro de Aladdin?
514
00:46:05,070 --> 00:46:08,420
Olha, Gunja, desde que você soube, venho pensando sobre isso
515
00:46:09,050 --> 00:46:15,030
Pensando no que vivemos, o que foi real e o que foi uma farsa? Vamos, me diga!
516
00:46:15,760 --> 00:46:19,990
Seu amor foi uma farsa? Você também estava se arriscando por mim?
517
00:46:20,610 --> 00:46:22,690
Se tudo isso são truques
518
00:46:25,630 --> 00:46:28,670
Como você pode olhar nos meus olhos desse jeito?
519
00:46:29,580 --> 00:46:33,280
Nada disso foi um truque, Aladdin
520
00:46:34,590 --> 00:46:37,530
O que quer que você me diga, o que quer que você faça
521
00:46:38,700 --> 00:46:41,940
Mas nunca coloque eu e minha mãe na mesma página
522
00:46:45,850 --> 00:46:47,260
Para mim
523
00:46:48,110 --> 00:46:49,860
Você é a única verdade
524
00:46:50,940 --> 00:46:53,340
- Meu amor por você - Não
525
00:46:55,110 --> 00:46:57,270
Não espere mais que eu acredite em você
526
00:47:00,600 --> 00:47:02,830
As paredes que derrubei para você
527
00:47:03,420 --> 00:47:05,520
Você construiu de novo, querida senhora
528
00:47:06,510 --> 00:47:07,560
Senhora Gonja
529
00:47:12,540 --> 00:47:14,350
Você fez meu coração ficar em silêncio agora
530
00:47:15,970 --> 00:47:16,780
eu terminei
531
00:47:23,370 --> 00:47:24,320
Saber
532
00:47:24,940 --> 00:47:27,270
Mas não deixe isso acabar assim, Aladdin
533
00:47:28,800 --> 00:47:30,340
Ouça-me primeiro
534
00:47:31,300 --> 00:47:32,640
E então eu irei de qualquer maneira
535
00:47:32,640 --> 00:47:34,740
Você obedeceu sua mãe e me traiu
536
00:47:34,740 --> 00:47:36,260
Você me espionou, Gunja
537
00:47:36,260 --> 00:47:37,520
Eu não
538
00:47:37,520 --> 00:47:39,850
Eu não, Aladim
539
00:47:40,720 --> 00:47:45,950
Uma vez, eu juro que tive que fazer isso uma vez
540
00:47:50,140 --> 00:47:53,170
Quando nos confrontamos sobre nossas tarefas, ela diz que não é importante
541
00:47:53,400 --> 00:47:54,990
E não faz barulho
542
00:47:55,660 --> 00:47:57,920
O que aconteceria se você considerasse isso uma tarefa também?
543
00:47:57,920 --> 00:47:59,370
Eu era sua missão, Anna
544
00:47:59,370 --> 00:48:00,660
eu era a missão
545
00:48:02,090 --> 00:48:04,450
Sua missão era eu
546
00:48:07,930 --> 00:48:08,880
Eu era sua missão
547
00:48:13,670 --> 00:48:16,770
Eu te considerei minha rosa e te considerei minha alma
548
00:48:16,990 --> 00:48:18,740
Sua dieta está em todo lugar
549
00:48:20,230 --> 00:48:22,080
E você me rasgou com seus espinhos
550
00:48:22,320 --> 00:48:24,800
De agora em diante vou vomitar sangue pelo resto da minha vida, Sra.
551
00:48:29,400 --> 00:48:32,270
Não diga isso, Aladdin, por favor
552
00:48:36,130 --> 00:48:38,940
Você estava dizendo que é difícil, mas superaremos todas as dificuldades juntos
553
00:48:41,960 --> 00:48:44,900
Eu acreditei em você e confiei que faríamos isso
554
00:48:47,930 --> 00:48:49,150
Você sabia?
555
00:48:50,210 --> 00:48:51,920
No começo eu tive muito medo
556
00:48:53,680 --> 00:48:56,420
Mas eu disse que nosso amor superará todas as probabilidades
557
00:48:58,070 --> 00:48:59,670
Eu disse que Aladdin acreditaria em mim
558
00:49:01,940 --> 00:49:04,320
O que aconteceu? O que aconteceu?
559
00:49:04,550 --> 00:49:07,260
Você é quem caiu no primeiro obstáculo
560
00:49:09,080 --> 00:49:11,140
Eu superaria todos os obstáculos com você
561
00:49:11,980 --> 00:49:13,050
todos eles
562
00:49:16,940 --> 00:49:18,530
Mas você me traiu
563
00:49:18,550 --> 00:49:19,900
Eu não
564
00:49:20,320 --> 00:49:22,140
Você nos traiu, Gunja
565
00:49:22,140 --> 00:49:23,220
Eu não
566
00:49:25,130 --> 00:49:26,040
Eu não
567
00:49:29,170 --> 00:49:30,500
Eu tenho uma missão agora
568
00:49:31,590 --> 00:49:32,850
Saia do meu caminho
569
00:50:05,570 --> 00:50:07,490
Ele não precisa mais ficar comigo
570
00:50:35,860 --> 00:50:38,890
Você estragou tudo
571
00:50:40,560 --> 00:50:41,880
tudo
572
00:50:42,240 --> 00:50:45,530
Tudo, seus selvagens
573
00:51:06,530 --> 00:51:07,940
Princesa Maria
574
00:51:10,000 --> 00:51:12,770
Eles fazem tudo em prol da unidade, meu querido Othman, certo?
575
00:51:12,990 --> 00:51:16,080
Portanto, não podemos dar a princesa aos mongóis ou aos bizantinos
576
00:51:16,380 --> 00:51:18,820
Esta unidade não deveria ser alcançada - não será alcançada
577
00:51:18,850 --> 00:51:19,960
Isso não vai acontecer, Bala
578
00:51:21,020 --> 00:51:22,860
Mas há algo que a princesa está escondendo
579
00:51:23,910 --> 00:51:25,530
Você deveria saber o que é
580
00:51:27,470 --> 00:51:28,980
Você deve estar faminto
581
00:51:29,540 --> 00:51:30,940
Nós trouxemos comida para você
582
00:51:31,190 --> 00:51:32,330
Senhora Kismet
583
00:51:39,930 --> 00:51:43,810
Você é nosso convidado há algum tempo, mas não nos conhecemos
584
00:51:46,520 --> 00:51:49,640
Eu sou a Sra. Bala, esposa do Sr.
585
00:51:50,830 --> 00:51:51,890
Convidado?
586
00:51:52,870 --> 00:51:55,540
Você trata seus convidados assim?
587
00:51:56,030 --> 00:51:58,590
Estou correndo daqui para lá há dias
588
00:52:01,240 --> 00:52:05,490
Estamos fazendo isso para seu benefício, princesa
589
00:52:06,800 --> 00:52:10,500
Graças a nós, sobrevivi ao casamento com um homem como Gorklu Khan
590
00:52:11,180 --> 00:52:12,260
Meu interesse?
591
00:52:13,150 --> 00:52:15,730
Você estragou tudo
592
00:52:17,420 --> 00:52:19,540
Todos os meus planos foram desperdiçados
593
00:52:20,500 --> 00:52:22,710
Eu ia me casar com Gurlu Khan
594
00:52:30,730 --> 00:52:32,370
Você continua dizendo que somos bárbaros
595
00:52:34,260 --> 00:52:36,800
A origem da barbárie é Gorklu Khan
596
00:52:38,080 --> 00:52:42,060
Não me diga que você vai se casar com um homem como ele com o seu consentimento
597
00:52:42,580 --> 00:52:44,000
Eu não posso acreditar nisso, princesa
598
00:52:49,070 --> 00:52:53,040
Fiquei satisfeito com este casamento pelo bem da Grande Bizâncio
599
00:52:55,960 --> 00:52:57,450
Você não pode me entender
600
00:52:59,230 --> 00:53:00,760
Grande Bizâncio?
601
00:53:02,720 --> 00:53:04,520
O Grande Bizâncio de que você está falando
602
00:53:05,400 --> 00:53:08,770
Ela te ignora e te manda de um lugar para outro como manda mercadorias, princesa
603
00:53:11,700 --> 00:53:14,220
Abra seus ouvidos e me ouça com atenção
604
00:53:17,830 --> 00:53:19,230
Gorklu Khan está morto
605
00:53:20,510 --> 00:53:24,650
E agora eles vão casar você com Tajuddin Noyan
606
00:53:34,510 --> 00:53:35,880
Taj al-Din Noyan?
607
00:53:38,240 --> 00:53:44,800
Eles mudam o homem com quem você vai se casar sem perguntar ou obter seu consentimento
608
00:53:47,800 --> 00:53:49,880
Como você aceita algo assim?
609
00:53:53,280 --> 00:53:55,320
Mas não concordamos com isso
610
00:53:57,840 --> 00:53:59,600
Não, isso não é possível
611
00:54:01,680 --> 00:54:02,660
Oh princesa
612
00:54:04,060 --> 00:54:06,070
Você tem um problema
613
00:54:13,550 --> 00:54:14,920
Você pode confiar em mim
614
00:54:25,080 --> 00:54:27,330
Você poderia me deixar em paz, por favor?
615
00:54:55,840 --> 00:54:57,650
O governador está chegando, senhor
616
00:55:00,420 --> 00:55:01,130
Vamos
617
00:55:22,310 --> 00:55:24,110
Proteja o governante
618
00:55:45,090 --> 00:55:46,510
Governador
619
00:55:47,460 --> 00:55:48,690
Estávamos esperando por você
620
00:55:48,690 --> 00:55:49,480
Por que?
621
00:55:49,940 --> 00:55:51,430
Temos uma conta que vamos acertar
622
00:55:54,260 --> 00:55:55,450
Guerreiros!
623
00:55:55,870 --> 00:55:56,950
Eles atacaram
624
00:55:58,710 --> 00:55:59,600
Vamos
625
00:56:13,000 --> 00:56:15,510
Atranus
626
00:56:16,700 --> 00:56:18,670
Ainda não chegou nenhuma notícia do governador Liu?
627
00:56:20,010 --> 00:56:22,220
Sabemos que ele partiu na estrada para Atranus
628
00:56:26,230 --> 00:56:27,130
E aí, soldado?
629
00:56:27,300 --> 00:56:30,130
Sua Excelência Governador Connor, Comandante de Usman
630
00:56:30,470 --> 00:56:32,970
Ele sitiou Atranus com seus guerreiros
631
00:56:46,050 --> 00:56:48,300
Faça com que os soldados entrem em modo de guerra imediatamente
632
00:56:48,490 --> 00:56:49,640
Reforce as portas
633
00:56:49,670 --> 00:56:51,980
E eu quero que você coloque arqueiros na parede e no castelo principal
634
00:56:52,010 --> 00:56:52,750
Vamos
635
00:57:00,640 --> 00:57:02,140
Fique tranquilo, meus amigos
636
00:57:02,900 --> 00:57:04,610
Eles não podem passar pelas paredes impenetráveis de Atranus
637
00:57:06,930 --> 00:57:08,760
Mesmo que as paredes sejam inexpugnáveis
638
00:57:09,690 --> 00:57:12,240
Se Othman quiser entrar, ele encontrará uma maneira de fazê-lo
639
00:57:13,810 --> 00:57:15,590
Feche as portas para as passagens secretas
640
00:57:17,180 --> 00:57:19,480
Façam o que ela disse agora, soldados
641
00:57:22,830 --> 00:57:24,170
Bem pensado, Olívia
642
00:57:24,920 --> 00:57:28,380
Othman tentará esses métodos como ratos
643
00:57:29,330 --> 00:57:32,100
Ele não entrará pelos grandes portões de Atranos
644
00:58:13,480 --> 00:58:14,500
Governador
645
00:58:15,730 --> 00:58:17,820
Você está ofegante demais, Governador
646
00:58:20,020 --> 00:58:22,800
Mas não somos tão selvagens quanto você pensa
647
00:58:24,010 --> 00:58:25,070
Você nos obriga
648
00:58:26,040 --> 00:58:27,170
Ayaz Alp, traga água
649
00:58:31,340 --> 00:58:32,260
Pegar
650
00:58:33,730 --> 00:58:35,320
Beba e recupere a consciência
651
00:58:42,390 --> 00:58:43,740
Beba, beba
652
00:58:44,460 --> 00:58:45,890
bebida
653
00:58:55,500 --> 00:58:57,410
Por que não me mata, Sr. Othman?
654
00:58:59,310 --> 00:59:01,850
Como você sabia que eu não iria te matar?
655
00:59:04,800 --> 00:59:06,850
A água que você bebeu estava envenenada
656
00:59:10,180 --> 00:59:12,860
O que é que você fez?
657
00:59:15,960 --> 00:59:17,590
Como você fez isso?
658
00:59:18,580 --> 00:59:19,920
Leve-o e junte-se a nós
659
00:59:34,710 --> 00:59:38,420
Campo de prisioneiros mongóis
660
00:59:47,690 --> 00:59:50,020
Eles não se parecem em nada com os mongóis
661
00:59:50,780 --> 00:59:51,800
envolvido em
662
00:59:53,140 --> 00:59:55,290
No exército Mughal agora
663
00:59:55,930 --> 01:00:00,420
Diferentes povos do estado Ilkhanid
664
01:00:02,260 --> 01:00:03,970
Eu ouvi a Sra. Alchem
665
01:00:06,220 --> 01:00:11,930
Agora também há pessoas entre os discípulos de Hassan Sabah
666
01:00:17,500 --> 01:00:19,810
Nosso trabalho sempre foi difícil, porém
667
01:00:20,570 --> 01:00:22,280
É mais difícil agora
668
01:00:29,590 --> 01:00:33,540
Você acha que este plano terá sucesso, Sr. Orhan?
669
01:00:33,960 --> 01:00:36,390
Se você não conseguir, o que acontecerá, Lady Alchem?
670
01:00:36,990 --> 01:00:39,120
O máximo que vai acontecer é perdermos a vida, certo?
671
01:00:41,970 --> 01:00:43,260
Certamente é
672
01:00:43,530 --> 01:00:44,150
Mas
673
01:00:44,150 --> 01:00:45,250
Se você está com medo
674
01:00:46,060 --> 01:00:47,340
Dê um passo para trás
675
01:00:48,490 --> 01:00:51,620
Envelhecemos para sentir o cheiro do sangue derramado pelos mongóis, Sr.
676
01:00:52,090 --> 01:00:53,430
Não em palácios
677
01:00:55,240 --> 01:00:56,940
Nós definitivamente sobreviveremos
678
01:01:00,360 --> 01:01:02,820
Então faça bem a sua parte
679
01:01:03,610 --> 01:01:04,530
Vamos
680
01:01:11,220 --> 01:01:13,950
Atranus
681
01:01:14,960 --> 01:01:16,520
Todos para seus lugares
682
01:01:16,680 --> 01:01:18,410
Você enviou notícias para Nicéia e Bursa?
683
01:01:18,410 --> 01:01:20,230
É impossível os cavalos partirem, senhor
684
01:01:20,230 --> 01:01:22,190
O castelo foi completamente sitiado
685
01:01:22,690 --> 01:01:24,100
Os turcos estão chegando
686
01:01:24,670 --> 01:01:26,630
Apenas alguns pilotos
687
01:01:28,060 --> 01:01:28,980
É Othman?
688
01:01:38,330 --> 01:01:41,050
Informaram o governador que Sidi Othman tinha vindo
689
01:01:42,330 --> 01:01:43,640
Abra as portas
690
01:01:53,520 --> 01:01:56,010
Em que Othman confia para vir sozinho assim?
691
01:01:56,650 --> 01:01:57,820
Ele deve ter algo na mão
692
01:01:58,300 --> 01:02:00,060
Governador Keita está em nossas mãos
693
01:02:00,660 --> 01:02:02,070
Agora abra as portas
694
01:02:02,630 --> 01:02:04,390
Ou derrubaremos as paredes sobre suas cabeças
695
01:02:12,640 --> 01:02:13,830
amish
696
01:02:19,120 --> 01:02:24,080
Aqui eu trouxe o governador, abra as portas
697
01:02:29,030 --> 01:02:30,720
Abra as portas
698
01:02:49,420 --> 01:02:50,780
ambos
699
01:02:52,540 --> 01:02:54,670
Eu nunca vou deixá-lo entrar no castelo
700
01:02:55,430 --> 01:02:59,070
O governador Liu em sua mão o deixou entrar
701
01:02:59,320 --> 01:03:02,360
Ele não pode fazer nada sozinho. Aqui nós prevalecemos
702
01:03:15,330 --> 01:03:18,590
Régua Keita na mão deixou-o entrar
703
01:03:20,950 --> 01:03:24,780
Soldados, abram a porta
704
01:03:42,260 --> 01:03:47,200
Você nunca ouviu falar da punição para quem comete um erro contra nós?
705
01:03:50,280 --> 01:03:51,580
Aqui está na sua frente
706
01:03:55,430 --> 01:04:02,300
Agora ele vai te contar como ele te vendeu e te traiu
707
01:04:04,270 --> 01:04:06,800
Mas você nunca ficará feliz em ouvir isso
708
01:04:32,090 --> 01:04:33,900
Vamos
709
01:04:43,580 --> 01:04:47,530
Soldados, não somos inimigos
710
01:04:48,750 --> 01:04:50,930
Trouxemos para você o cativo que escapou de você
711
01:04:51,990 --> 01:04:53,780
Você não está procurando por esta senhora?
712
01:04:54,070 --> 01:04:56,570
Sim, estamos procurando por eles, mas quem é você?
713
01:05:00,930 --> 01:05:02,090
o meu pai
714
01:05:04,080 --> 01:05:05,720
Senhora de Alquim
715
01:05:07,140 --> 01:05:09,110
Considere o plano que fizemos
716
01:05:09,270 --> 01:05:11,960
Vamos, reúna suas forças
717
01:05:27,190 --> 01:05:30,110
Somos os guerreiros do Taj al-Din Noyan que ele coletou nas regiões fronteiriças
718
01:05:30,670 --> 01:05:36,330
Se vocês levantarem espadas contra nós, nenhum de vocês permanecerá vivo
719
01:05:38,650 --> 01:05:44,290
Agora, Taj al-Din Noyan nos prometeu ouro em troca deste prisioneiro
720
01:05:46,820 --> 01:05:49,010
Agora nos dê esse ouro
721
01:05:49,130 --> 01:05:52,550
Nós lhe daremos o ouro que você pediu, mas primeiro vamos entregar esta senhora
722
01:05:53,850 --> 01:05:55,080
parar
723
01:05:57,210 --> 01:06:03,720
A única coisa que lhe daremos são os golpes de nossas espadas de aço
724
01:06:03,790 --> 01:06:04,990
Guerreiros!
725
01:06:05,190 --> 01:06:06,810
O vivo é Deus
726
01:07:08,350 --> 01:07:09,750
Senhora de Alquim
727
01:07:11,970 --> 01:07:16,480
Agora conte-lhes tudo
728
01:07:17,850 --> 01:07:21,330
Como pode alguém que sabe que vai morrer dizer tudo?
729
01:07:28,490 --> 01:07:34,680
Se você tivesse que contar a eles para poder viver, é claro que contaria a eles
730
01:07:46,760 --> 01:07:47,720
ali está ele
731
01:07:49,060 --> 01:07:51,390
Você sabe o que tem dentro dessa garrafa?
732
01:07:54,510 --> 01:07:57,020
Dentro deste frasco está o seu tratamento
733
01:07:57,780 --> 01:07:59,100
O antídoto
734
01:08:02,930 --> 01:08:03,930
Sayed Othman
735
01:08:04,450 --> 01:08:05,740
olhe para mim
736
01:08:05,850 --> 01:08:07,730
Sayed Othman, o antídoto
737
01:08:07,890 --> 01:08:09,690
Para para
738
01:08:10,720 --> 01:08:14,960
Agora, conte-lhes tudo
739
01:08:16,990 --> 01:08:21,350
O príncipe Gorklu Khan me enviou um mensageiro me convidando para servi-lo
740
01:08:21,650 --> 01:08:24,040
Eu o ajudei contra o Sr. Osman
741
01:08:24,510 --> 01:08:26,590
Sr. Othman, me dê o antídoto
742
01:08:26,980 --> 01:08:28,210
Sayed Othman
743
01:08:29,380 --> 01:08:32,080
O antídoto, Sr. Othman
744
01:08:32,320 --> 01:08:33,420
é suficiente
745
01:08:34,570 --> 01:08:37,020
Agora conte aos seus amigos sobre sua traição
746
01:08:42,500 --> 01:08:44,830
Eu não posso contar a eles mais do que isso
747
01:08:53,780 --> 01:08:55,350
Você é quem queria isso
748
01:08:56,930 --> 01:08:58,750
Ok, Sr. Othman
749
01:08:59,340 --> 01:09:00,370
Bom
750
01:09:03,640 --> 01:09:07,490
O príncipe Gorklu Khan teria capturado todos os castelos dos governantes
751
01:09:09,850 --> 01:09:12,640
Apesar disso, eu fiquei ao lado dele
752
01:09:13,550 --> 01:09:15,890
Dê-me o antídoto, Sr. Othman
753
01:09:16,000 --> 01:09:17,760
Dê-me o antídoto
754
01:09:19,220 --> 01:09:20,640
Não apenas isso
755
01:09:22,600 --> 01:09:23,640
Conte-lhes o resto
756
01:09:24,860 --> 01:09:31,520
Gorklu Khan iria me dar os castelos depois de tê-los todos; Foi por isso que eu o ajudei
757
01:09:34,620 --> 01:09:37,570
Não resta muito tempo, Sr. Othman, vou morrer
758
01:09:37,630 --> 01:09:40,720
Dê-me o antídoto, Sr. Othman
759
01:09:46,610 --> 01:09:48,870
Então você quer o antídoto
760
01:09:51,090 --> 01:09:56,500
Então você quer isso
761
01:10:05,950 --> 01:10:07,200
O que você fez?
762
01:10:08,110 --> 01:10:09,090
O que você fez?
763
01:10:09,960 --> 01:10:13,080
Este antídoto foi minha única chance de sobrevivência
764
01:10:14,250 --> 01:10:15,470
Governador
765
01:10:16,390 --> 01:10:17,470
Governador
766
01:10:19,760 --> 01:10:23,180
Foi o que eu bebi; É só água
767
01:10:29,080 --> 01:10:31,210
Não havia veneno ou qualquer outra coisa dentro
768
01:10:33,120 --> 01:10:37,870
O que corre no seu sangue é o medo da morte
769
01:11:17,180 --> 01:11:18,290
o meu pai
770
01:11:52,050 --> 01:11:53,760
Não percebemos isso, Sr. Orhan
771
01:11:55,110 --> 01:11:56,520
Nós não percebemos isso
772
01:12:05,820 --> 01:12:06,940
Senhora de Alquim
773
01:13:07,730 --> 01:13:09,440
Este não é meu pai
774
01:13:11,850 --> 01:13:13,060
O que?
775
01:13:14,950 --> 01:13:16,640
Este não é meu pai, Sr. Orhan
776
01:13:16,850 --> 01:13:21,350
Meu Deus, louvado seja você, meu Senhor
777
01:13:25,850 --> 01:13:27,380
Orhan
778
01:13:28,120 --> 01:13:30,330
Ninguém vai te salvar das minhas mãos hoje
779
01:13:31,130 --> 01:13:32,690
Karagelasun
780
01:13:33,720 --> 01:13:35,600
Agora vou levar sua alma
781
01:13:41,570 --> 01:13:42,920
desta vez
782
01:13:44,300 --> 01:13:47,090
Desta vez você não escapará das minhas mãos
783
01:13:48,390 --> 01:13:52,840
Mas primeiro diga-me onde está o Sr. Gunduz Akbashli?
784
01:13:52,990 --> 01:13:55,980
Soldados, não deixem nenhum deles vivo
785
01:13:56,190 --> 01:13:57,320
Guerreiros!
786
01:13:57,370 --> 01:13:59,050
Ó Alá
787
01:14:00,140 --> 01:14:01,780
Vou deixar esse cachorro para você
788
01:14:26,620 --> 01:14:28,290
Eu não vou matar esse cachorro
789
01:14:34,320 --> 01:14:36,740
Todos esses anos você vendeu seus irmãos aos mongóis, não foi?
790
01:14:41,710 --> 01:14:48,370
O nobre governante do Imperador de Roma foi humilhado diante de seus olhos
791
01:14:49,000 --> 01:14:51,170
E você não moveu suas espadas
792
01:14:52,430 --> 01:14:55,610
Você deveria ter pensado nisso antes de vender Roma
793
01:15:01,010 --> 01:15:02,790
Só eu que vendi?
794
01:15:05,220 --> 01:15:09,140
Eu sou o único que fez isso?
795
01:15:26,150 --> 01:15:28,810
Traidores em Roma não falam muito
796
01:15:38,160 --> 01:15:40,220
O que você quer de nós, Sr. Othman?
797
01:15:40,740 --> 01:15:43,150
Os impostos que você prometeu pagar
798
01:15:46,940 --> 01:15:47,930
E imediatamente
799
01:15:48,510 --> 01:15:51,470
Sr. Osman, não podemos pagar dentro de uma semana
800
01:15:51,710 --> 01:15:54,870
Hoje você vai pagar hoje
801
01:15:56,040 --> 01:16:02,490
Caso contrário, tomarei sua propriedade
802
01:16:08,940 --> 01:16:10,840
Este é meu último aviso para você
803
01:16:27,050 --> 01:16:29,220
Não temos outra solução, governantes
804
01:16:31,140 --> 01:16:32,960
Vou escrever uma carta ao Imperador
805
01:16:33,680 --> 01:16:34,880
O que você tem a dizer sobre isso, Olívia?
806
01:16:37,820 --> 01:16:45,190
Pedirei a ele que envie o carrasco de Roma com seus homens
807
01:16:48,260 --> 01:16:55,280
Se o carrasco de Roma vier, Othman não sofrerá sozinho, mas todas as terras sofrerão as mais severas dores.
808
01:16:56,290 --> 01:16:58,700
Não podemos impedir o carrasco de Roma, Olivia
809
01:16:59,600 --> 01:17:00,950
eu sei isso
810
01:17:02,350 --> 01:17:05,000
Eu sei que nem o Imperador pode detê-lo
811
01:17:06,360 --> 01:17:08,110
Eu não esqueci o que ele fez
812
01:17:09,370 --> 01:17:11,270
Mas não temos outra solução
813
01:17:12,730 --> 01:17:15,220
Roma foi fundada nesses sacrifícios
814
01:17:16,330 --> 01:17:19,450
E você viverá com esses sacrifícios para sempre
815
01:17:21,960 --> 01:17:25,810
Somente o carrasco de Roma poderia derrotar Othman
816
01:17:44,080 --> 01:17:46,110
Se ele vier...
817
01:17:47,540 --> 01:17:48,560
Orhan
818
01:17:51,160 --> 01:17:52,590
Todos eles irão perecer
819
01:18:39,620 --> 01:18:40,670
Qom
820
01:18:42,940 --> 01:18:44,000
Qom
821
01:18:46,360 --> 01:18:50,610
Você pagará pelo que fez à minha família e ao meu povo
822
01:18:52,610 --> 01:18:53,550
eu estou esperando
823
01:19:00,820 --> 01:19:01,540
Qom
824
01:19:04,360 --> 01:19:05,400
Você cachorro
825
01:19:06,150 --> 01:19:09,610
Eu te disse que você não escaparia das minhas mãos hoje
826
01:19:10,240 --> 01:19:11,610
Agora, Karagelasson
827
01:19:13,090 --> 01:19:17,390
Ou você vai falar aqui ou vou cortar sua cabeça
828
01:19:18,630 --> 01:19:20,310
Fala, seu corno
829
01:19:20,550 --> 01:19:23,360
Onde está o meu pai? Onde está a esposa do meu irmão? falar
830
01:19:23,360 --> 01:19:24,600
Senhora Alchem, pare
831
01:19:30,970 --> 01:19:31,810
falar
832
01:19:33,720 --> 01:19:35,990
Você acha que vai encontrar?
833
01:19:37,320 --> 01:19:41,630
Taj al-Din Noyan preparou um final para eles...
834
01:19:42,010 --> 01:19:43,580
- Diga - Lady Alchem
835
01:19:43,580 --> 01:19:46,050
Diga, senão vou arrancar seu fígado e levá-lo
836
01:19:46,050 --> 01:19:48,240
Senhora, eu lhe disse para parar
837
01:19:50,190 --> 01:19:51,080
Acalmar
838
01:19:54,750 --> 01:19:58,140
Senhor Príncipe, eu sei como fazer esse cachorro falar
839
01:19:58,730 --> 01:20:00,420
Comande-me e eu farei ele falar
840
01:20:03,870 --> 01:20:05,470
Faremos esse cachorro falar
841
01:20:06,710 --> 01:20:07,820
Mas não aqui
842
01:20:09,300 --> 01:20:11,350
Faremos ele falar em Yenişehir
843
01:20:12,180 --> 01:20:15,080
Sr. Binder, leve este cachorro sem raízes para Yenişehir
844
01:20:16,320 --> 01:20:17,590
Ele vai esperar na prisão
845
01:20:17,840 --> 01:20:20,440
Não se preocupe, meu senhor
846
01:20:21,740 --> 01:20:25,350
Ele não morrerá antes de dizer algo importante
847
01:20:27,050 --> 01:20:27,950
Senhora de Alquim
848
01:20:29,760 --> 01:20:33,770
Vamos descobrir de onde estão seu pai e sua cunhada daquele cachorro
849
01:20:34,470 --> 01:20:35,720
Nós vamos fazê-lo falar
850
01:20:36,440 --> 01:20:38,180
Mas iremos primeiro para Yenişehir
851
01:20:46,180 --> 01:20:46,980
Qom
852
01:20:48,170 --> 01:20:49,160
Guerreiros!
853
01:20:51,900 --> 01:20:53,580
Derrube nossos mártires da coluna
854
01:20:57,250 --> 01:20:57,800
Vamos
855
01:21:05,890 --> 01:21:06,810
Andar
856
01:21:12,310 --> 01:21:14,850
Oh Deus, explique meu peito
857
01:21:31,850 --> 01:21:33,560
Vamos descansar aqui um pouco
858
01:22:11,860 --> 01:22:14,200
Paz e misericórdia de Deus
859
01:22:15,470 --> 01:22:17,740
Paz e misericórdia de Deus
860
01:22:30,500 --> 01:22:31,540
Olá
861
01:22:31,770 --> 01:22:33,000
E que a paz esteja com você
862
01:22:34,110 --> 01:22:35,500
Deus aceita
863
01:22:36,280 --> 01:22:39,010
Não vimos que você estava aqui. Estamos incomodando você?
864
01:22:39,190 --> 01:22:41,690
Peço perdão a Deus, por favor
865
01:22:47,140 --> 01:22:48,480
Obrigado
866
01:22:56,140 --> 01:22:58,200
Eu vi você quando você veio ao palácio
867
01:22:59,100 --> 01:23:00,030
Yunus Emre
868
01:23:00,730 --> 01:23:04,090
Sir Osman e Orhan também falaram muito sobre você
869
01:23:04,890 --> 01:23:06,920
Foi nosso destino encontrar você hoje
870
01:23:07,030 --> 01:23:08,300
Deve ser assim
871
01:23:08,990 --> 01:23:12,420
Conhecer alguém é compartilhar, e conhecer alguém também é compartilhar
872
01:23:14,590 --> 01:23:16,710
Nem mesmo uma planta cresce sem uma parte
873
01:23:24,350 --> 01:23:25,990
Sem bloqueios de estradas
874
01:23:29,040 --> 01:23:31,320
Se é seu destino seguir algum caminho
875
01:23:32,680 --> 01:23:35,430
Nenhuma força pode impedi-lo de seguir esse caminho
876
01:23:40,090 --> 01:23:42,810
Bem, e se não tivermos certeza?
877
01:23:49,610 --> 01:23:51,560
Eu tive um sonho, Yunus Emre
878
01:23:52,750 --> 01:23:57,970
Eu vi bandidos de um lado e a estrada do Hajj do outro
879
01:24:00,590 --> 01:24:01,810
Mas não posso ter certeza
880
01:24:03,360 --> 01:24:07,240
É melhor ir ou ficar?
881
01:24:10,330 --> 01:24:15,770
Nosso Senhor diz que em todo bem há mal e em todo mal há bem
882
01:24:16,970 --> 01:24:19,490
Você não pode saber disso antes de sair para a estrada, Sra. Malhon
883
01:24:21,000 --> 01:24:22,720
Mas você diz a rota do Hajj
884
01:24:24,370 --> 01:24:26,600
O caminho do Hajj é o caminho do amor
885
01:24:27,720 --> 01:24:29,510
É o caminho que vai até o Mensageiro de Deus
886
01:24:32,340 --> 01:24:35,130
Embora exista um exame para isso
887
01:24:36,030 --> 01:24:37,130
Também é gentil
888
01:24:37,410 --> 01:24:38,930
Meu Senhor sabe dentro de mim
889
01:24:39,330 --> 01:24:42,480
Minha mente voa toda vez que penso na Kaaba
890
01:24:42,930 --> 01:24:45,030
Há um grande desgosto dentro de mim
891
01:24:47,580 --> 01:24:49,400
Claro, também estou satisfeito com o exame dele
892
01:24:49,960 --> 01:24:52,020
Mas a principal coisa que penso
893
01:24:54,240 --> 01:24:56,450
Estou apto para ungir a casa de Deus?
894
01:24:59,310 --> 01:25:00,390
E se eu não estiver?!
895
01:25:02,080 --> 01:25:05,820
Na sua opinião, é por isso que os bandidos estavam me seguindo no meu sonho?
896
01:25:06,780 --> 01:25:12,160
Quem pode impedir que o seu Senhor o chame e apareça diante dele?!
897
01:25:14,270 --> 01:25:17,580
Enquanto eu estiver preocupado se estou em forma ou não
898
01:25:18,300 --> 01:25:20,950
Talvez você devesse se preparar para esse caminho
899
01:25:22,190 --> 01:25:24,870
Purifique-se de seus caprichos e desejos
900
01:25:26,000 --> 01:25:30,200
Você foge de si mesmo e da sujeira do mundo
901
01:25:32,160 --> 01:25:36,550
Talvez esses bandidos sejam um sinal disso
902
01:25:40,850 --> 01:25:42,090
Nós não sabemos
903
01:25:44,540 --> 01:25:47,810
Agora, se você está procurando uma resposta
904
01:25:48,880 --> 01:25:50,170
Você tem que verificar seu coração
905
01:25:53,280 --> 01:25:56,710
Quem vai interpretar o seu sonho é o seu coração
906
01:25:59,110 --> 01:26:01,100
O que meu coração diz é claro
907
01:26:02,600 --> 01:26:04,970
Considerando que eu me vi naquele ihram
908
01:26:06,970 --> 01:26:09,950
Todo caminho, exceto o caminho da Kaaba, é estranho para mim
909
01:26:14,080 --> 01:26:20,920
Vou trabalhar a partir de agora para que meu Senhor veja que sou digno disso e irei para a estrada, se Deus quiser
910
01:26:22,040 --> 01:26:26,320
Então, que Deus Todo-Poderoso abra seu caminho
911
01:26:27,020 --> 01:26:27,810
Amém
912
01:26:34,790 --> 01:26:36,390
Yeni Shahir
913
01:26:48,750 --> 01:26:49,850
Princesa Maria
914
01:26:56,450 --> 01:26:58,210
Ouvi dizer que você não tem apetite
915
01:26:58,490 --> 01:27:01,910
Fiz com que preparassem comidas diferentes para você. Talvez você goste disso, o que acha?
916
01:27:11,030 --> 01:27:12,890
O que você vai fazer comigo, Sra. Bala?
917
01:27:14,740 --> 01:27:19,340
Se você me enviar para o Império Bizantino, eles me enviarão para o Taj al-Din Noyan
918
01:27:20,390 --> 01:27:21,780
E você perde
919
01:27:25,760 --> 01:27:27,790
Minha presença é perigosa para você
920
01:27:33,310 --> 01:27:34,630
Você vai me matar?
921
01:27:39,800 --> 01:27:42,160
Você realmente acha que somos bárbaros então!
922
01:27:46,080 --> 01:27:48,100
Você é nossa convidada, princesa
923
01:27:49,200 --> 01:27:50,780
O espírito do nosso convidado
924
01:27:54,100 --> 01:27:55,190
Nossa honestidade
925
01:27:55,930 --> 01:27:57,100
Nós iremos proteger você
926
01:28:01,030 --> 01:28:02,680
Você estava certa, Sra. Bala
927
01:28:05,270 --> 01:28:07,440
Eu não estava me casando com Gorklu Khan por desejo
928
01:28:09,300 --> 01:28:10,510
limites
929
01:28:11,620 --> 01:28:12,350
ameaçar?!
930
01:28:15,950 --> 01:28:17,250
Eu adoro uma pessoa turca
931
01:28:20,440 --> 01:28:21,520
Em Constantinopla
932
01:28:24,350 --> 01:28:26,080
Nós nos conhecemos enquanto ele estava fazendo negócios
933
01:28:27,490 --> 01:28:28,570
Nós íamos fugir, no entanto
934
01:28:31,660 --> 01:28:32,280
Não está feito
935
01:28:34,280 --> 01:28:35,310
Eles o capturaram
936
01:28:38,730 --> 01:28:40,850
Eles vão matá-lo se eu não me casar
937
01:28:42,920 --> 01:28:45,580
Só você pode me ajudar, por favor
938
01:28:59,300 --> 01:29:01,770
Constituição do Sr. Othman
939
01:29:05,270 --> 01:29:08,050
- A paz esteja com você - A paz esteja com você
940
01:29:17,810 --> 01:29:18,870
Por favor
941
01:29:30,470 --> 01:29:39,350
Nos noventa e nove nomes do Deus Todo-Poderoso, que nos designou para trabalhar e não nos perguntou sobre a vitória
942
01:29:40,070 --> 01:29:41,350
O escritório foi inaugurado
943
01:29:42,750 --> 01:29:45,020
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
944
01:29:45,370 --> 01:29:47,450
Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso
945
01:29:50,800 --> 01:29:52,320
Já não somos um país
946
01:29:53,720 --> 01:29:57,830
Tudo está fadado a ser mais difícil do que antes
947
01:30:02,140 --> 01:30:03,160
Syed Mohammed
948
01:30:05,420 --> 01:30:09,190
Diga o que garante a existência do estado?
949
01:30:13,040 --> 01:30:14,120
Tradições
950
01:30:16,090 --> 01:30:17,460
É tradição
951
01:30:19,270 --> 01:30:21,500
Claro que manteremos nossas tradições
952
01:30:22,380 --> 01:30:27,550
Cada um alcançará justiça em sua pátria
953
01:30:30,830 --> 01:30:36,010
Ninguém tentará fazer trabalho secreto
954
01:30:40,550 --> 01:30:42,560
Se a justiça prevalecer
955
01:30:43,660 --> 01:30:44,580
Então
956
01:30:46,370 --> 01:30:49,420
A luz daquele país está prestes a se apagar
957
01:30:50,170 --> 01:30:51,270
Saiba isso
958
01:30:54,670 --> 01:31:02,180
Todos entenderam que o estado não poderia viver apenas com dinheiro e guerreiros
959
01:31:07,580 --> 01:31:08,700
Sayed Othman
960
01:31:10,860 --> 01:31:13,170
Os cavalheiros se reuniram para realizar o tribunal?
961
01:31:13,700 --> 01:31:15,770
Ou fazer uma reunião para nos fazer olhar para baixo?
962
01:31:16,080 --> 01:31:16,850
Maomé
963
01:31:19,200 --> 01:31:21,200
Nós não menosprezamos você, Sr. Muhammad
964
01:31:22,330 --> 01:31:25,170
- Estamos tentando tirar você do buraco em que caiu - Aladdin
965
01:31:54,790 --> 01:31:55,890
Cavalheiros
966
01:32:00,460 --> 01:32:01,920
Nós somos mortais
967
01:32:03,260 --> 01:32:05,620
Todos nós viraremos pó amanhã ou depois
968
01:32:07,000 --> 01:32:13,360
Mas, nosso sonho é maior que uma vida inteira
969
01:32:14,260 --> 01:32:16,290
Não se esqueça disso
970
01:32:23,190 --> 01:32:25,000
Diga, Sr. Jacob
971
01:32:30,070 --> 01:32:31,260
Qual é o nosso propósito?
972
01:32:37,630 --> 01:32:44,550
Nosso objetivo é espalhar o nome de Deus pelo mundo
973
01:32:56,740 --> 01:33:03,450
É por isso que ninguém tentará erguer a bandeira sozinho, com arrogância
974
01:33:07,450 --> 01:33:13,470
Como isso não é apropriado para nenhum muçulmano
975
01:33:23,660 --> 01:33:25,280
certamente
976
01:33:26,140 --> 01:33:29,010
Cada pessoa fará o que é de sua responsabilidade
977
01:33:30,810 --> 01:33:35,140
Cortaremos a cabeça de quem não implementar
978
01:33:43,190 --> 01:33:45,030
Sayed Othman
979
01:33:46,590 --> 01:33:49,700
Ouvimos o que deveríamos ter ouvido
980
01:33:49,940 --> 01:33:52,500
Pegamos o que deveríamos ter levado
981
01:33:53,990 --> 01:34:02,650
Mas você mencionou constantemente o estado e as tradições
982
01:34:04,040 --> 01:34:08,830
E o exército? E as invasões?
983
01:34:18,150 --> 01:34:21,720
Oh, Sr.
984
01:34:27,730 --> 01:34:31,150
Falarei sobre isso no tribunal que será realizado na sua ausência
985
01:34:45,950 --> 01:34:48,220
Você retornará ao seu país
986
01:34:49,180 --> 01:34:53,800
Estamos ambos entre os alvos de Tajuddin Noyan
987
01:34:56,080 --> 01:34:58,570
Kutahya está sob seu controle
988
01:34:58,900 --> 01:35:02,280
Você repelirá todos os ataques vindos de lá
989
01:35:06,900 --> 01:35:08,190
Atualmente
990
01:35:11,740 --> 01:35:14,200
Isso será suficiente para nós
991
01:35:23,740 --> 01:35:25,670
- Meu pai - Maomé
992
01:35:32,020 --> 01:35:37,430
Se isso for apropriado para nossa campanha
993
01:35:39,330 --> 01:35:42,160
Eu não vou desistir de fazer isso
994
01:35:42,740 --> 01:35:44,540
Isso é conveniente
995
01:35:57,760 --> 01:36:01,240
Enquanto a aliança mudou
996
01:36:01,540 --> 01:36:05,240
Os descontos também não permanecerão assim
997
01:36:05,520 --> 01:36:07,670
Você definitivamente vai crescer
998
01:36:10,000 --> 01:36:12,280
Deixe todo mundo ir e se preparar
999
01:36:17,530 --> 01:36:19,260
Por favor
1000
01:36:57,490 --> 01:37:01,390
- A paz esteja com você, meu príncipe - A paz esteja com você, Songur Agha
1001
01:37:01,640 --> 01:37:07,730
O Sr. Binder ia trazer o cachorro Karagelasson para o palácio através das passagens secretas.
1002
01:37:07,880 --> 01:37:13,680
Eles chegaram, meu príncipe, e vão torturar aquele cachorro mongol até ele falar
1003
01:37:14,510 --> 01:37:16,060
Entregue
1004
01:37:16,990 --> 01:37:19,440
Ele vai nos contar o que sabe primeiro
1005
01:37:20,490 --> 01:37:23,000
Então ele desistirá de sua alma
1006
01:37:23,320 --> 01:37:26,800
Se Deus quiser, meu príncipe
1007
01:37:51,710 --> 01:37:55,620
Nunca deveríamos ter vindo aqui se sua tia soubesse
1008
01:37:55,790 --> 01:37:58,920
Orhan me tratou como um idiota, Andra. Ele mentiu para mim
1009
01:37:59,120 --> 01:38:00,600
Ele deve pagar por isso
1010
01:38:06,510 --> 01:38:07,960
ele está lá
1011
01:38:08,210 --> 01:38:10,960
Vamos ver o que você vai responder, Príncipe?
1012
01:38:18,570 --> 01:38:20,670
Senhora de Alquim
1013
01:38:23,760 --> 01:38:25,760
Senhora de Alquim
1014
01:38:25,910 --> 01:38:28,590
O Sr. Othman está esperando por você no palácio até você sair?
1015
01:38:30,990 --> 01:38:34,620
Sra. Alquim? quem é essa garota?
1016
01:38:34,800 --> 01:38:37,250
Vamos, senhora
1017
01:38:38,650 --> 01:38:40,430
Sr.
1018
01:38:41,230 --> 01:38:42,880
você vai
1019
01:38:43,060 --> 01:38:44,980
Eu irei mais tarde
1020
01:38:46,160 --> 01:38:49,540
Você está bem?
1021
01:38:52,220 --> 01:38:53,470
Estou bem
1022
01:38:54,520 --> 01:38:56,400
Mas
1023
01:38:59,650 --> 01:39:01,610
Eu quero ficar sozinho
1024
01:39:13,770 --> 01:39:15,480
Senhora de Alquim
1025
01:39:16,500 --> 01:39:19,030
O que vivi foi certamente difícil
1026
01:39:20,180 --> 01:39:24,810
Seu pai, sua cunhada
1027
01:39:28,920 --> 01:39:32,470
Mas não encontramos seus corpos
1028
01:39:37,510 --> 01:39:40,130
Eles estão vivos, se Deus quiser
1029
01:39:48,290 --> 01:39:50,050
Senhora de Alquim
1030
01:39:50,900 --> 01:39:53,300
Enxugue suas lágrimas
1031
01:40:03,590 --> 01:40:09,150
Não há nada para falar, basicamente Orhan fez uma escolha
1032
01:40:11,230 --> 01:40:15,660
Esse cachorro mongol está ao nosso alcance
1033
01:40:15,930 --> 01:40:19,410
Faremos ele falar, não se preocupe
1034
01:40:20,660 --> 01:40:24,990
Encontraremos seu pai e sua cunhada
1035
01:40:28,550 --> 01:40:31,480
Holovera? Ufa?
1036
01:40:31,880 --> 01:40:35,130
o que você está fazendo aqui?
1037
01:40:39,660 --> 01:40:42,740
- Meu irmão? - Minha irmã
1038
01:40:57,390 --> 01:40:58,620
Falar
1039
01:40:58,820 --> 01:41:01,940
Eu vi Holovera há um tempo, irmão
1040
01:41:03,420 --> 01:41:05,470
Ela obviamente viu vocês dois
1041
01:41:09,710 --> 01:41:13,690
- onde você foi? - Ela foi até a porta de Yenişehir chorando, irmão
1042
01:41:15,110 --> 01:41:19,870
Oh Holovera, quem sabe o que você está pensando?
1043
01:41:27,400 --> 01:41:29,260
Quem é Holovera?
1044
01:41:29,880 --> 01:41:32,690
o que você entende? O que ela viu?
1045
01:41:34,290 --> 01:41:36,490
Sua namorada
1046
01:41:38,320 --> 01:41:40,100
E você?
1047
01:41:41,100 --> 01:41:42,580
Quem é você?
1048
01:41:43,600 --> 01:41:47,510
O que você está fazendo ao lado do meu irmão com essa roupa?
1049
01:41:49,330 --> 01:41:55,720
Sra. Aftan Desah Alchem é da tribo Kayi e é descendente da mãe Haima
1050
01:41:57,350 --> 01:42:00,170
Nos encontraremos no palácio, Senhora Fátima
1051
01:42:08,940 --> 01:42:11,210
Não olhe, você não vai olhar
1052
01:42:11,590 --> 01:42:13,070
Holovera
1053
01:42:13,770 --> 01:42:16,770
Qualquer coisa não é como você viu, Holovera
1054
01:42:16,800 --> 01:42:18,900
Saia do meu caminho, não quero te ver
1055
01:42:19,070 --> 01:42:21,850
Você entendeu mal, Holovera, nada é como você viu
1056
01:42:22,130 --> 01:42:24,230
Veja, isso é verdade
1057
01:42:24,460 --> 01:42:27,110
Você nunca é o que parece
1058
01:42:27,760 --> 01:42:29,860
Você é um mentiroso
1059
01:42:31,020 --> 01:42:32,240
Holovera
1060
01:42:33,040 --> 01:42:35,820
Não diga coisas das quais você se arrependerá mais tarde
1061
01:42:36,020 --> 01:42:37,500
não digas
1062
01:42:38,230 --> 01:42:42,510
Não posso explicar para você o que vi agora, mas saiba
1063
01:42:42,810 --> 01:42:46,290
Eu não tenho nenhum relacionamento com aquela senhora
1064
01:42:47,290 --> 01:42:49,040
E a princesa?
1065
01:42:49,720 --> 01:42:52,670
E o jogo que você jogou comigo e com minha tia?
1066
01:42:53,100 --> 01:42:57,180
Você mentiu para mim enquanto olhava nos meus olhos
1067
01:42:57,600 --> 01:43:00,130
Mesmo sabendo da hostilidade da minha tia comigo
1068
01:43:00,810 --> 01:43:03,660
nos separou para sempre
1069
01:43:09,040 --> 01:43:12,020
Ninguém vai nos separar, filha do governante
1070
01:43:15,750 --> 01:43:17,700
Olha para a minha cara
1071
01:43:20,160 --> 01:43:23,740
Mesmo você não pode ficar entre mim e meu amor por você
1072
01:43:25,720 --> 01:43:29,020
Olha, eu não menti para você
1073
01:43:29,400 --> 01:43:31,770
Essa foi minha missão
1074
01:43:32,600 --> 01:43:34,850
E eu fiz o que tinha que fazer
1075
01:43:36,150 --> 01:43:41,460
Somente com palavras, você faz tudo apenas com palavras, Orhan
1076
01:43:45,180 --> 01:43:47,470
Diz importante
1077
01:43:48,800 --> 01:43:51,110
Para te fazer um último favor
1078
01:43:51,550 --> 01:43:55,820
Minha tia enviou uma carta ao Imperador
1079
01:43:56,610 --> 01:43:59,600
O carrasco de Roma virá aqui
1080
01:44:05,790 --> 01:44:08,170
Quem é o carrasco de Roma?
1081
01:44:09,330 --> 01:44:12,320
Uma grande batalha se abriu, Orhan
1082
01:44:15,350 --> 01:44:17,350
Você tomou minha tia como sua inimiga
1083
01:44:18,790 --> 01:44:23,180
Você não apenas colocou nosso amor em perigo, mas também colocou nossas famílias em perigo
1084
01:44:24,050 --> 01:44:26,520
Ela não podia mais fazer nada por nós
1085
01:44:27,480 --> 01:44:29,920
Pelo menos tome medidas para eles
1086
01:44:42,400 --> 01:44:44,100
O carrasco de Roma
1087
01:44:47,280 --> 01:44:49,900
Nosso trabalho aqui acabou, Andra, vamos
1088
01:44:52,720 --> 01:44:55,940
Eu te disse quem é o carrasco de Roma, Holovera?
1089
01:45:00,180 --> 01:45:02,290
Vamos, Andra, vamos
1090
01:45:15,290 --> 01:45:16,620
Meu irmão?
1091
01:45:17,650 --> 01:45:19,310
Para onde vai Holovera?
1092
01:45:20,200 --> 01:45:21,310
Você está bem?
1093
01:45:21,490 --> 01:45:23,780
É um pouco complicado, mano
1094
01:45:24,060 --> 01:45:26,570
Eu não entendo, você está com ciúmes?
1095
01:45:31,330 --> 01:45:33,160
É complicado
1096
01:45:34,290 --> 01:45:36,230
Mas eu vou resolver isso
1097
01:45:37,370 --> 01:45:39,240
Nós vamos resolver isso, irmão
1098
01:45:39,460 --> 01:45:41,840
Diga-me o que você fez?
1099
01:45:42,740 --> 01:45:44,410
Eu silencio mais meu coração
1100
01:45:45,460 --> 01:45:48,040
De agora em diante minha mente é minha única bússola
1101
01:45:48,820 --> 01:45:51,110
Ele é quem sempre me mostrará o caminho certo
1102
01:45:53,710 --> 01:45:54,650
Vamos
1103
01:45:59,180 --> 01:46:00,340
Não não
1104
01:46:00,540 --> 01:46:05,200
Vou pedir à Sra. Olgin para derramar balas para vocês dois
1105
01:46:11,920 --> 01:46:14,100
Sua tarefa será mais difícil do que nunca
1106
01:46:14,500 --> 01:46:17,110
Você não verá sua esposa e filho
1107
01:46:18,620 --> 01:46:20,840
Você estará ao lado de Gromian
1108
01:46:22,610 --> 01:46:25,580
Mas vou garantir que eles estejam seguros
1109
01:46:26,560 --> 01:46:29,220
Eles são sua confiança, senhor
1110
01:46:54,740 --> 01:46:57,450
Osman subjugou os bizantinos
1111
01:46:57,910 --> 01:47:00,610
Conecte todos os governantes a ele, pai
1112
01:47:02,360 --> 01:47:04,520
Isso me machuca, pai
1113
01:47:05,410 --> 01:47:09,320
Eu deveria ter matado Othman e demolido este palácio na cabeça dele quando tive a chance
1114
01:47:09,530 --> 01:47:13,200
- Quando nada disso aconteceu hoje - Cale a boca, Muhammad
1115
01:47:14,960 --> 01:47:16,470
Fique quieto
1116
01:47:21,550 --> 01:47:28,770
Cometemos um erro e pagaremos o preço com silêncio
1117
01:47:29,580 --> 01:47:31,040
Fique quieto
1118
01:47:45,610 --> 01:47:51,220
Os governantes enviaram-lhe os impostos que você estabeleceu para eles, Sr.
1119
01:48:09,040 --> 01:48:15,170
Diga aos árbitros se houver falta de pelo menos uma moeda
1120
01:48:16,390 --> 01:48:19,010
Eles encontrarão minha respiração atrás deles
1121
01:48:35,460 --> 01:48:40,240
Eu não achei que você estava no caminho certo
1122
01:48:50,240 --> 01:48:56,750
O erro que ameaça o colapso do Estado antes de ser estabelecido
1123
01:48:57,560 --> 01:48:59,860
É apego ao Sultanato
1124
01:49:02,560 --> 01:49:06,530
Isto é o que cegou seus olhos, Sr. Jacob
1125
01:49:08,420 --> 01:49:11,770
Mas vejo que você quer desfazer seu erro
1126
01:49:13,720 --> 01:49:15,670
Isso faz você ser ótimo aos meus olhos
1127
01:49:16,950 --> 01:49:19,010
Eu quero te perdoar pelo meu erro
1128
01:49:22,270 --> 01:49:23,790
Mas ainda há tempo para isso
1129
01:49:26,770 --> 01:49:29,520
De que horas você está falando, Sr. Othman?
1130
01:49:30,810 --> 01:49:35,520
A ganância pelo poder é como um fogo ardente
1131
01:49:36,740 --> 01:49:38,930
Muitos não conseguiram manter sua palavra
1132
01:49:42,840 --> 01:49:44,820
Agora, à medida que nosso país cresce
1133
01:49:45,940 --> 01:49:48,890
Eu quero ver você seguir essa mesma ambição
1134
01:49:50,890 --> 01:49:53,650
Eu quero ver você parado atrás de mim
1135
01:49:55,810 --> 01:50:00,350
Se você ficar atrás de mim, eu vou te perdoar
1136
01:50:06,380 --> 01:50:07,890
mas agora
1137
01:50:11,540 --> 01:50:13,690
Eu não vou te perdoar pelo meu erro
1138
01:50:25,580 --> 01:50:30,250
Ok, Sr. Othman, ok
1139
01:50:31,740 --> 01:50:33,330
Bom
1140
01:50:33,890 --> 01:50:36,240
Que seu caminho seja fácil e que a segurança te acompanhe
1141
01:50:48,010 --> 01:50:48,930
o meu pai
1142
01:50:50,810 --> 01:50:51,780
Não
1143
01:50:52,420 --> 01:50:53,840
Cale a boca, Maomé
1144
01:50:54,020 --> 01:50:55,230
Monte seu cavalo
1145
01:51:43,340 --> 01:51:44,060
meu Senhor
1146
01:51:45,810 --> 01:51:46,880
Holofera, senhor
1147
01:51:47,450 --> 01:51:49,430
Falei sobre alguém que viria para as áreas fronteiriças
1148
01:51:49,960 --> 01:51:51,730
Eles o chamam de carrasco de Roma
1149
01:51:55,730 --> 01:51:59,600
Diga que as coisas vão ficar mais complicadas
1150
01:52:00,860 --> 01:52:02,270
Você sabe quem ele é, senhor?
1151
01:52:02,660 --> 01:52:07,680
Não, mas ouvi o nome dele
1152
01:52:08,210 --> 01:52:09,520
Eles o chamam de carrasco
1153
01:52:10,720 --> 01:52:12,170
Ele se disfarça de uma forma para outra
1154
01:52:12,420 --> 01:52:14,440
Ele muda de forma sem parar
1155
01:52:15,880 --> 01:52:21,710
Ele até saiu na frente do imperador e matou seus seguidores
1156
01:52:22,770 --> 01:52:24,780
Isso significou que seu relacionamento com o Imperador melhorou
1157
01:52:25,560 --> 01:52:27,360
E agora ele vai nos atacar
1158
01:52:27,640 --> 01:52:30,920
Senhor, quem faz isso com seu povo?
1159
01:52:31,420 --> 01:52:33,060
O que ele não faz ao seu inimigo?
1160
01:52:34,820 --> 01:52:36,520
Tudo será mais difícil
1161
01:52:37,920 --> 01:52:39,310
Que Deus nos ajude
1162
01:52:40,080 --> 01:52:40,700
Amém
1163
01:52:41,660 --> 01:52:42,380
Vamos
1164
01:53:09,020 --> 01:53:10,260
Senhora Gonja
1165
01:53:10,450 --> 01:53:11,110
Gasoso
1166
01:53:12,790 --> 01:53:14,180
não vá
1167
01:53:15,280 --> 01:53:15,970
Gasoso
1168
01:53:16,060 --> 01:53:17,930
Deixe-me impedi-la, mãe
1169
01:53:17,960 --> 01:53:18,670
parar
1170
01:53:31,920 --> 01:53:33,600
Um cachorro sem raízes
1171
01:53:35,290 --> 01:53:37,890
Guerreiros, continuem!
1172
01:53:41,810 --> 01:53:43,570
Vamos torturá-lo até você falar
1173
01:53:45,520 --> 01:53:47,590
Ele nos dirá onde está o Sr. Gunduz antes que ela morra
1174
01:53:54,280 --> 01:53:56,270
Karagelasun ou o que
1175
01:53:56,840 --> 01:53:59,410
Não se sabe quem está segurando sua coleira
1176
01:53:59,940 --> 01:54:03,670
O que é isso? Você está servindo Taj al-Din Noyan agora?
1177
01:54:06,950 --> 01:54:08,140
O que aconteceu com sua vingança?
1178
01:54:08,290 --> 01:54:11,370
Eu vou te matar com minhas próprias mãos, Othman
1179
01:54:12,720 --> 01:54:16,610
Quem me dá esta oportunidade, eu o sirvo
1180
01:54:18,180 --> 01:54:19,830
Completamente esmagado
1181
01:54:20,870 --> 01:54:22,370
Completamente esmagado
1182
01:54:25,480 --> 01:54:26,890
- Shamil - Senhor
1183
01:54:27,110 --> 01:54:28,690
Comece a torturá-lo
1184
01:54:29,160 --> 01:54:30,250
Ao seu comando, senhor
1185
01:54:31,430 --> 01:54:34,460
Permanecer vivo
1186
01:54:34,520 --> 01:54:35,670
Ao seu comando, senhor
1187
01:54:35,990 --> 01:54:37,850
Ele vai falar
1188
01:54:46,130 --> 01:54:48,250
Vamos, irmão, vamos
1189
01:54:48,690 --> 01:54:50,280
Vamos
1190
01:54:53,210 --> 01:54:54,460
Bom
1191
01:54:54,980 --> 01:54:55,870
eu vou dizer
1192
01:54:57,320 --> 01:54:58,780
vou dizer o que sei
1193
01:55:26,910 --> 01:55:31,950
O sobrinho-neto de Oljaitu Khan, Taj al-Din Noyan, virá para Yenişehir
1194
01:55:35,530 --> 01:55:38,640
Informe seu mestre Othman sobre isso
1195
01:55:48,000 --> 01:55:49,790
Não tenha medo, cachorro de Othman
1196
01:55:51,000 --> 01:55:53,660
Guerreiros, acalmem-se
1197
01:55:55,640 --> 01:56:00,840
Tajuddin Noyan está vindo para esta cidade de destruição só para conversar
1198
01:56:04,560 --> 01:56:09,000
Yagiz, diga ao Sr. Osman
1199
01:56:09,120 --> 01:56:10,500
Ao seu comando, Bey Songhor Alp
1200
01:56:17,580 --> 01:56:20,680
Eles transferiram o lugar do Sr. Gunduz, pai do Sr.
1201
01:56:21,620 --> 01:56:22,720
Para onde?
1202
01:56:23,920 --> 01:56:24,810
Para onde?
1203
01:56:24,870 --> 01:56:25,760
falar
1204
01:56:25,920 --> 01:56:30,930
Eles o levaram para a propriedade e acampamento de Taj al-Din Noyan
1205
01:56:31,270 --> 01:56:33,670
Para o site da Kara Dairy
1206
01:56:35,930 --> 01:56:37,720
Você será capaz de ir lá e pegá-lo?
1207
01:56:39,750 --> 01:56:42,800
Você vai atacar o homem que está escondendo porque tem muito medo dele?
1208
01:56:44,540 --> 01:56:45,920
Acabou, Othman
1209
01:56:46,850 --> 01:56:50,320
Pense na sua família, não na família Alchem
1210
01:56:50,620 --> 01:56:51,650
Guarde a tesoura
1211
01:57:10,100 --> 01:57:13,390
Senhor, Tajettin Noyan está vindo a Yenişehir para falar
1212
01:57:16,880 --> 01:57:18,820
O que você fará agora, Othman?
1213
01:57:23,540 --> 01:57:24,860
olhe para mim
1214
01:57:25,110 --> 01:57:27,080
Não pense que eu não te matei porque você falou
1215
01:57:27,960 --> 01:57:30,150
Mas eu sei muito bem o que você fez com Garboz
1216
01:57:32,720 --> 01:57:33,980
Guerreiros!
1217
01:57:35,270 --> 01:57:37,620
Que ele permaneça vivo até cortarmos sua cabeça
1218
01:57:38,460 --> 01:57:40,450
E quebrar todos os ossos do corpo dele
1219
01:57:41,530 --> 01:57:43,020
Ao seu comando, senhor
1220
01:57:51,270 --> 01:57:53,380
Eu não acho que Saadat ficará parado
1221
01:57:54,120 --> 01:57:56,260
Tome cuidado, Olgin
1222
01:57:58,460 --> 01:58:00,460
Ela está com raiva agora
1223
01:58:01,060 --> 01:58:03,000
Vale a pena ter cuidado
1224
01:58:06,140 --> 01:58:08,680
Onde está nosso convidado, Ulgin?
1225
01:58:08,950 --> 01:58:11,130
Com Fátima arrumei a mesa
1226
01:58:18,560 --> 01:58:19,240
Minha mãe
1227
01:58:20,550 --> 01:58:22,200
Conheça a Sra. Alchem
1228
01:58:25,180 --> 01:58:27,000
Filha do Sr. Gunduz Akbashli
1229
01:58:28,450 --> 01:58:30,120
Sra.
1230
01:58:33,520 --> 01:58:34,940
Bem vinda, minha filha
1231
01:58:35,460 --> 01:58:36,770
E eu sou a Sra. Malone
1232
01:58:38,120 --> 01:58:41,000
Ouvimos o que aconteceu com você e a angústia desapareceu
1233
01:58:46,170 --> 01:58:47,080
Sra.
1234
01:58:48,880 --> 01:58:51,160
Ouvimos dizer que você é descendente da Mãe Haimah
1235
01:58:51,260 --> 01:58:52,440
Bem-vindo à nossa casa
1236
01:58:53,330 --> 01:58:54,130
Bem-vindo
1237
01:58:57,240 --> 01:58:59,330
Quando poderei conhecer o Sr. Othman?
1238
01:59:00,430 --> 01:59:04,140
Ele está esperando que eu salve meu pai, minha cunhada e minha família
1239
01:59:09,910 --> 01:59:12,220
O Sr. Osman ligará para você quando estiver livre
1240
01:59:13,510 --> 01:59:14,960
Descanse se quiser
1241
01:59:15,240 --> 01:59:17,040
Troque de roupa e descanse
1242
01:59:17,200 --> 01:59:21,500
Ulgin, prepare roupas para a Sra. Alchem e deixe-a descansar
1243
01:59:22,080 --> 01:59:23,140
Não há necessidade
1244
01:59:26,560 --> 01:59:30,160
A tribo é uma confiança para mim até que meu pai se sente em seu trono
1245
01:59:31,020 --> 01:59:34,040
Até então este será meu manto
1246
01:59:38,120 --> 01:59:40,220
Eu não entendi por quê?
1247
01:59:40,350 --> 01:59:42,570
Para manter o povo firme, a Sra. Bala
1248
01:59:45,080 --> 01:59:48,860
Tenho que me vestir de homem até meu pai chegar
1249
01:59:55,020 --> 01:59:57,160
Muito bem pensado, Lady Alchem
1250
01:59:58,050 --> 02:00:01,480
Quando as pessoas te virem assim, elas permanecerão firmes
1251
02:00:02,720 --> 02:00:06,860
Se Deus quiser, você conhecerá seu pai e a esposa de seu irmão o mais rápido possível
1252
02:00:07,140 --> 02:00:07,930
esperançosamente
1253
02:00:10,750 --> 02:00:12,060
Você pode me deixar entrar?
1254
02:00:12,950 --> 02:00:14,440
Vamos, Kasmet
1255
02:00:16,350 --> 02:00:19,380
Othman está esperando por você no tribunal, Sra.
1256
02:00:20,480 --> 02:00:21,390
Graças a Deus
1257
02:00:31,050 --> 02:00:33,480
Muito inteligente e muito corajoso
1258
02:00:34,040 --> 02:00:35,190
Deus abençoe
1259
02:00:40,700 --> 02:00:43,770
Se eu andasse por aí usando essas roupas, ela não me deixaria
1260
02:00:43,880 --> 02:00:45,520
E agora você está elogiando a garota estranha
1261
02:00:45,600 --> 02:00:49,430
Olha ela, minha filha mimada ficou com muito ciúme ultimamente
1262
02:00:58,300 --> 02:00:59,090
Principal
1263
02:01:01,160 --> 02:01:04,220
O que você pensa sobre? Parece que você não gostou dela
1264
02:01:05,910 --> 02:01:09,000
Vamos saber primeiro e o tempo nos mostrará
1265
02:01:09,930 --> 02:01:11,060
Vamos
1266
02:01:19,290 --> 02:01:25,490
Quero todos os principais líderes de Banu Garmian em Kutahya, Kanyumaz
1267
02:01:26,150 --> 02:01:33,020
Tomaremos medidas até expulsarmos destas terras a calamidade chamada Tajuddin Noyan.
1268
02:01:33,540 --> 02:01:34,770
Por seu comando, meu senhor
1269
02:01:35,200 --> 02:01:37,350
O verdadeiro desastre está nas zonas fronteiriças
1270
02:01:37,890 --> 02:01:39,800
Agora não é hora de ir para Kutahya
1271
02:01:39,990 --> 02:01:41,610
Do que você está falando, Maomé?
1272
02:01:42,920 --> 02:01:47,630
Othman rebelou-se contra você e seu sultanato e declarou seu emirado independente
1273
02:01:47,910 --> 02:01:48,650
Isso não foi suficiente para ele
1274
02:01:48,770 --> 02:01:50,660
Ele tirou a princesa das mãos dos Ilkhanidas
1275
02:01:51,560 --> 02:01:54,350
Então ele soube como escapar de todas essas calamidades
1276
02:01:55,520 --> 02:01:57,970
Agora, se Taj al-Din Noyan for derrotado
1277
02:01:58,500 --> 02:02:00,370
Ninguém pode parar Othman depois disso
1278
02:02:01,080 --> 02:02:01,840
Maomé
1279
02:02:02,620 --> 02:02:05,970
Eu vejo e sei tudo
1280
02:02:07,500 --> 02:02:10,590
É por isso que voltei para Kutahya
1281
02:02:11,460 --> 02:02:15,840
Se Othman se livrar do infortúnio de Taj al-Din Noyan
1282
02:02:16,880 --> 02:02:20,320
Chegará o dia em que ele terá autoridade sobre nós
1283
02:02:23,110 --> 02:02:27,350
Você acha que sou estúpido demais para ver isso?
1284
02:02:30,030 --> 02:02:38,360
Não se esqueça, sua espada, sua mente e sua armadura serão inimigas de Osman
1285
02:02:40,910 --> 02:02:45,960
Resolveremos este assunto com razão e não com sangue
1286
02:02:47,040 --> 02:02:49,300
Você me entende agora, Muhammad?
1287
02:02:51,620 --> 02:02:52,760
Eu entendo, pai
1288
02:02:55,250 --> 02:02:57,460
Gonja, Maomé
1289
02:02:58,340 --> 02:03:03,880
Enquanto eu estiver em Kutahya, você cuidará do mercado fronteiriço
1290
02:03:04,510 --> 02:03:07,210
Eu saberei cada passo que você der
1291
02:03:08,570 --> 02:03:10,280
Depende de você, pai
1292
02:03:12,590 --> 02:03:15,800
Você não fará nada sem meu conhecimento
1293
02:03:17,070 --> 02:03:18,180
Seu comando, pai
1294
02:03:40,100 --> 02:03:41,160
Meu Senhor
1295
02:03:42,340 --> 02:03:44,140
eu estava vindo até você
1296
02:03:50,740 --> 02:03:54,160
Não tenho mais porta para ir, exceto você
1297
02:03:56,600 --> 02:03:58,540
Ulgin me deixou
1298
02:04:00,510 --> 02:04:02,650
Meu filho virou as costas para mim
1299
02:04:06,630 --> 02:04:08,000
Jerkotai
1300
02:04:08,540 --> 02:04:14,940
Ela não me denunciou a Othman depois de toda aquela tortura
1301
02:04:15,150 --> 02:04:16,620
Não não
1302
02:04:16,940 --> 02:04:18,220
Você poderia ter falado
1303
02:04:19,100 --> 02:04:21,740
Você não me bateu pelos meus erros
1304
02:04:23,470 --> 02:04:28,700
Meu filho tentou te matar
1305
02:04:30,820 --> 02:04:32,270
Ela não falou embora
1306
02:04:37,400 --> 02:04:39,380
A paz esteja com você, Jerkotai
1307
02:04:41,030 --> 02:04:45,300
Minha porta está sempre aberta para você
1308
02:04:50,770 --> 02:04:54,690
Serei sempre um guarda naquela porta, meu senhor
1309
02:05:04,640 --> 02:05:07,030
Eu sei disso, eu sei
1310
02:05:08,080 --> 02:05:09,810
Enquanto estou em Kutahya
1311
02:05:11,170 --> 02:05:15,430
Você e Muhammad estarão no mercado fronteiriço
1312
02:05:16,160 --> 02:05:20,000
Isso impedirá que Maomé cometa erros
1313
02:05:23,970 --> 02:05:26,470
Como quiser, meu senhor
1314
02:05:45,300 --> 02:05:48,370
Da parte do carrasco de Bizâncio
1315
02:05:48,520 --> 02:05:51,720
Por outro lado, Taj al-Din Noyan
1316
02:05:54,880 --> 02:05:57,040
Uma grande guerra espera na porta
1317
02:05:59,590 --> 02:06:01,760
Nossa filha Alchem nos contou sobre a situação
1318
02:06:05,190 --> 02:06:08,690
Reunimos nossas forças permanentes
1319
02:06:08,980 --> 02:06:10,840
Renovamos sua força
1320
02:06:12,100 --> 02:06:15,490
Neste momento não sei como será esta guerra
1321
02:06:15,800 --> 02:06:19,920
Mas claramente não é nada parecido com o acima
1322
02:06:22,920 --> 02:06:26,300
O pai da nossa filha, Alchim, está nas mãos de Tajuddin Noyan
1323
02:06:26,640 --> 02:06:27,960
Ela nos contou a situação
1324
02:06:28,710 --> 02:06:31,890
A partir de agora a missão é nossa
1325
02:06:33,650 --> 02:06:35,240
Que Deus o abençoe, Sr. Othman
1326
02:06:35,650 --> 02:06:39,060
Meu pai tem cerca de mil guerreiros que não foram capturados
1327
02:06:39,780 --> 02:06:41,060
Se você me permitir
1328
02:06:43,680 --> 02:06:47,860
Se você me permitir, convocarei todos eles para a guerra
1329
02:06:48,180 --> 02:06:49,860
Entregue
1330
02:06:50,320 --> 02:06:51,860
- Boran - Senhor
1331
02:06:52,630 --> 02:06:56,150
- Pegue o selo e entregue ao balconista - Seu pedido, senhor
1332
02:07:01,650 --> 02:07:05,810
Quanto mais de nós, melhor
1333
02:07:06,820 --> 02:07:11,590
Agora, Tajuddin Noyan quer falar comigo
1334
02:07:12,790 --> 02:07:14,320
Ele claramente quer negociar
1335
02:07:16,320 --> 02:07:20,070
Ele vai pedir lealdade, senhor, e vai pedir pela princesa
1336
02:07:20,640 --> 02:07:24,120
E ele até perguntaria pela Sra. Alchem
1337
02:07:37,270 --> 02:07:38,440
Posso, senhor?
1338
02:07:39,270 --> 02:07:40,370
Venha aqui
1339
02:07:43,110 --> 02:07:45,960
Taj al-Din Noyan está na entrada da cidade, senhor
1340
02:07:51,590 --> 02:07:53,060
O que faremos, Sr. Othman?
1341
02:07:53,480 --> 02:07:58,640
Ele vai conseguir o que eu quero, não o que ele deseja
1342
02:08:01,150 --> 02:08:04,510
Onde você está indo?
1343
02:08:16,180 --> 02:08:20,480
Sua Alteza, Tajuddin Noyan chegou
1344
02:08:21,060 --> 02:08:22,280
deixar
1345
02:08:22,420 --> 02:08:29,640
Com ele estão todas as mulheres e crianças cativas da tribo Lady Alchem.
1346
02:08:31,220 --> 02:08:35,700
Se tentarmos atacar, ele matará todos de uma só vez
1347
02:08:38,280 --> 02:08:42,180
- O que você fará, Sr. Aladdin? - Não se deixe derrotar pela sua raiva, meu filho
1348
02:08:42,310 --> 02:08:44,760
A intenção deles é nos atrair para a guerra
1349
02:08:46,420 --> 02:08:48,100
Ele não veio conversar?
1350
02:08:50,390 --> 02:08:52,550
Vamos, não vamos atacar
1351
02:08:54,470 --> 02:08:57,730
Nada acontecerá que o Sr. Osman não ordene
1352
02:08:58,790 --> 02:09:00,550
Seu comando, Sua Alteza
1353
02:09:08,670 --> 02:09:11,390
Sede do Taj al-Din Noyan
1354
02:09:33,060 --> 02:09:37,090
É claro que Tajettin Noyan chegou a Yenişehir com seus soldados
1355
02:09:38,180 --> 02:09:42,020
O resto está se preparando para o ataque
1356
02:09:42,680 --> 02:09:47,520
Mas vamos atacá-los antes que eles nos ataquem
1357
02:09:48,710 --> 02:09:50,160
- Boran - Senhor
1358
02:09:50,340 --> 02:09:53,970
- Ele está conosco, não está? - Sim senhor
1359
02:09:58,280 --> 02:10:01,760
- Vamos, vamos - OK, senhor
1360
02:11:14,500 --> 02:11:17,180
Eu não sabia que o Sr. Othman era um homem tão jovem
1361
02:11:17,800 --> 02:11:19,000
Onde se encontra Otmã?
1362
02:11:23,090 --> 02:11:25,600
Eu sou o Sr. Aladdin, filho do Sr.
1363
02:11:27,600 --> 02:11:29,800
Receber você é minha missão
1364
02:11:30,450 --> 02:11:32,770
Quem é você para ser meu igual?
1365
02:11:39,270 --> 02:11:48,440
Você é sobrinho de Oljaitu Khan Taj al-Din Noyan, o príncipe dos príncipes
1366
02:11:51,250 --> 02:11:52,520
mas eu
1367
02:11:53,190 --> 02:12:00,760
Aladdin, filho de Sayyid Othman, senhor de toda esta terra e protetor dos turcos
1368
02:12:07,140 --> 02:12:09,970
Se meu primo Actimur estivesse aqui
1369
02:12:11,730 --> 02:12:13,760
Ele seria o único a receber você
1370
02:12:20,640 --> 02:12:22,230
Nossas posições são iguais
1371
02:12:24,940 --> 02:12:29,790
Diga-me por que você veio
1372
02:12:30,260 --> 02:12:34,610
Estou aqui porque você não obedeceu aos seus superiores, Sr. Aladdin
1373
02:12:35,910 --> 02:12:38,790
Você estabelece seu próprio emirado de acordo com seus desejos
1374
02:12:39,570 --> 02:12:44,690
Eles sequestraram a princesa Maria, filha do estado Ilkhanid
1375
02:12:44,920 --> 02:12:46,960
Jurkalu Khan foi morto
1376
02:12:51,310 --> 02:12:55,960
Agradeça-me porque ainda não destruí esta cidade
1377
02:13:03,330 --> 02:13:05,200
Você fala sobre os responsáveis, mas
1378
02:13:07,200 --> 02:13:12,210
Você obedece às autoridades para que possamos fazer isso?
1379
02:13:14,260 --> 02:13:18,180
Só fazemos o que Deus nos manda fazer
1380
02:13:20,610 --> 02:13:22,340
Principe
1381
02:13:27,280 --> 02:13:30,800
Somos as espadas de Deus na terra
1382
02:13:32,160 --> 02:13:34,900
Você pagará por suas ações
1383
02:13:37,800 --> 02:13:39,430
Eu sou Taj al-Din Noyan
1384
02:13:41,080 --> 02:13:43,560
Eu serei um teste para você
1385
02:13:50,170 --> 02:13:51,920
Vamos
1386
02:14:54,180 --> 02:14:54,880
Vamos
1387
02:16:06,600 --> 02:16:10,020
A tenda do prisioneiro está aqui, Sr. Othman
1388
02:16:17,510 --> 02:16:19,800
Não se preocupe, não iremos até levarmos seu pai
1389
02:16:20,240 --> 02:16:21,400
Vamos
1390
02:16:39,760 --> 02:16:40,900
o meu pai
1391
02:17:23,960 --> 02:17:25,780
Bem-vindo, Sr. Othman
1392
02:17:34,580 --> 02:17:36,360
E eu estava esperando por você
1393
02:17:44,670 --> 02:17:46,600
Taj al-Din Noyan
1394
02:18:06,790 --> 02:18:09,720
Fim do episódio 147
1395
02:18:10,310 --> 02:18:38,240
Fim do episódio 147
1396
02:18:38,620 --> 02:18:47,480
Fim do episódio 147102444
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.