All language subtitles for Hour.of.the.Wolf.1968.SWEDISH.1080p.Blay.H2.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,590 --> 00:00:54,147 ΠΡΙΝ ΜΕΡΙΚΑ ΧΡΟΝΙΑ, Ο ΖΩΓΡΑΦΟΣ ΓΙΟΧΑΝ ΜΠΟΡΓΚ 2 00:00:54,239 --> 00:00:57,871 ΕΞΑΦΑΝΙΣΤΗΚΕ ΧΩΡΙΣ ΙΧΝΟΣ ΑΠΟ ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΤΟΥ 3 00:00:57,960 --> 00:01:01,705 ΣΤΟ ΝΗΣΙ ΜΠΑΛΤΡΟΥΜ ΤΗΣ ΦΡΙΕΖΛΑΝΤ. 4 00:01:02,099 --> 00:01:06,846 Η ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΟΥ, ΑΛΜΑ, ΜΟΥ ΕΔΩΣΕ ΑΡΓΟΤΕΡΑ ΤΟ ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΟΥ ΓΙΟΧΑΝ 5 00:01:06,935 --> 00:01:11,666 ΠΟΥ ΕΙΧΕ ΒΡΕΙ ΑΝΑΜΕΣΑ ΣΕ ΑΛΛΑ ΕΓΓΡΑΦΑ ΤΟΥ. 6 00:01:12,659 --> 00:01:16,658 ΑΥΤΟ ΤΟ ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ, ΜΑΖΙ ΜΕ ΟΣΑ ΜΟΥ ΕΙΠΕ Η ΙΔΙΑ Η ΑΛΜΑ 7 00:01:16,750 --> 00:01:19,941 ΕΙΝΑΙ Η ΒΑΣΗ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΤΑΙΝΙΑΣ. 8 00:01:20,963 --> 00:01:22,660 Η ΩΡΑ ΤΟΥ ΛΥΚΟΥ 9 00:03:10,712 --> 00:03:15,290 Όχι. Δεν έχω τίποτε άλλο να σου πω. 10 00:03:20,137 --> 00:03:22,546 Κι έχεις το ημερολόγιο. 11 00:03:26,269 --> 00:03:29,767 Αναρωτιέσαι γιατί μένω ακόμα εδώ. 12 00:03:30,855 --> 00:03:35,435 Οι δυο μας ζούσαμε εδώ μαζί εφτά χρόνια σχεδόν. 13 00:03:36,528 --> 00:03:39,897 Το χειμώνα μπορώ να πάω στην ηπειρωτική χώρα και να δουλέψω. 14 00:03:40,031 --> 00:03:44,858 Το έχω ξανακάνει παλιά, όταν είχαμε οικονομικές δυσκολίες. 15 00:03:50,791 --> 00:03:54,741 Το παιδί θα γεννηθεί σ' ένα μήνα, λέει ο γιατρός. 16 00:03:54,879 --> 00:04:00,122 Με εξέτασε το Μάιο, πριν έρθουμε εδώ για τελευταία φορά. 17 00:04:03,012 --> 00:04:06,178 Ήταν Παρασκευή, θυμάμαι. 18 00:04:06,306 --> 00:04:09,805 Σχετικά αργά, γύρω στις δέκα... 19 00:04:11,897 --> 00:04:14,139 ωστόσο είχε ακόμα φως της ημέρας έξω. 20 00:04:18,902 --> 00:04:22,353 Σκοπεύαμε να μείνουμε εδώ μέχρι τον Αύγουστο. 21 00:04:24,490 --> 00:04:27,445 Ήμασταν συνήθως τελείως μόνοι. 22 00:04:29,038 --> 00:04:31,410 Δεν ήθελε ποτέ να συναντήσει κανέναν. 23 00:04:31,540 --> 00:04:33,579 Φοβόταν. 24 00:04:44,344 --> 00:04:47,511 Ήμουν λιγομίλητη, και του άρεσε αυτό. 25 00:04:49,265 --> 00:04:51,305 Του άρεσα. 26 00:04:59,150 --> 00:05:02,649 Φτάσαμε εδώ γύρω στις τρεις το πρωί. 27 00:05:02,779 --> 00:05:06,363 Στο παράπηγμα στην ακτή υπήρχε ένα καροτσάκι. 28 00:05:09,076 --> 00:05:14,995 Όταν φτάσαμε στο σπίτι, χαρήκαμε που οι μηλιές ήταν ανθισμένες. 29 00:05:15,124 --> 00:05:19,953 Μετά προσέξαμε πατημασιές στο παρτέρι κάτω απ' το παράθυρο της κουζίνας. 30 00:05:20,088 --> 00:05:22,661 Ο Γιόχαν ενοχλήθηκε απ' αυτό, 31 00:05:22,797 --> 00:05:26,380 αλλά το ξεχάσαμε τελείως μέχρι... 32 00:05:32,391 --> 00:05:34,430 Ήμασταν χαρούμενοι. 33 00:05:35,811 --> 00:05:38,681 Ήμασταν χαρούμενοι που είχαμε ξαναγυρίσει. 34 00:05:41,441 --> 00:05:43,764 Ο Γιόχαν ήταν λίγο ανήσυχος. 35 00:05:43,902 --> 00:05:50,105 Όπως πάντα, όταν η δουλειά δεν πήγαινε καλά, και τελευταία δεν πήγαινε καλά. 36 00:05:52,034 --> 00:05:54,359 Είχε πολύ ανήσυχο ύπνο. 37 00:05:55,746 --> 00:05:59,197 Φοβόταν. Φοβόταν το σκοτάδι. 38 00:06:03,254 --> 00:06:06,207 Κι η κατάσταση είχε χειροτερέψει πρόσφατα. 39 00:09:20,719 --> 00:09:22,795 - Ξέρω. - Τι; 40 00:09:22,928 --> 00:09:24,555 Θα σε σχεδιάσω. 41 00:09:24,683 --> 00:09:27,256 Άσε με. Έλα τώρα. 42 00:09:27,394 --> 00:09:30,144 Πήγαινε και κάθισε εκεί πέρα. 43 00:09:30,270 --> 00:09:32,310 Σήκω, χοντρούλα. 44 00:09:34,190 --> 00:09:37,771 - Εδώ; - Όχι. Λίγο πιο πίσω. Εκεί. 45 00:09:39,027 --> 00:09:40,855 Κρυώνεις; 46 00:09:40,988 --> 00:09:46,030 Το ήξερα. Τώρα κάθισε. Όπως κάθεσαι πάντα. Μην ορθώνεσαι. 47 00:09:46,161 --> 00:09:48,532 Και γύμνωσε τους ώμους σου. 48 00:09:51,499 --> 00:09:57,667 Έτσι. Κράτα λίγο πάνω τα μαλλιά σου, να βλέπω καλύτερα το λαιμό σου. 49 00:09:57,796 --> 00:10:01,213 Εκεί. Έτσι ακριβώς. Πού είναι τα γυαλιά μου; 50 00:10:01,343 --> 00:10:04,924 Διάβολε. Ξεκόλλησε πάλι ο βραχίονας. 51 00:10:06,264 --> 00:10:09,633 Έτσι μπράβο. Μπορείς να μείνεις ακίνητη έτσι; 52 00:10:15,564 --> 00:10:20,725 Αν συνεχίσω να σε σχεδιάζω υπομονετικά μέρα με τη μέρα... 53 00:10:25,449 --> 00:10:27,488 Γεια. 54 00:11:57,621 --> 00:11:59,661 Κοίτα. 55 00:12:01,625 --> 00:12:06,037 Δεν τα έχω δείξει σε κανέναν. Τα σχεδίασα. 56 00:12:07,297 --> 00:12:12,373 Αυτός είναι το πιο κοινότυπο δείγμα. Είναι τελείως ακίνδυνος. 57 00:12:12,510 --> 00:12:14,549 Νομίζω πως είναι ομοφυλόφιλος. 58 00:12:17,474 --> 00:12:22,218 Η γριά κυρία... αυτή που απειλεί πάντα ότι θα βγάλει το καπέλο της. 59 00:12:22,352 --> 00:12:24,760 Ξέρεις τι θα συμβεί τότε; 60 00:12:24,897 --> 00:12:27,138 Βγαίνει μαζί και το πρόσωπό της. 61 00:12:33,573 --> 00:12:37,985 Ορίστε και ο χειρότερος. Τον αποκαλώ "Ο άνθρωπος-πουλί". 62 00:12:39,161 --> 00:12:43,491 Δεν ξέρω αν είναι πραγματικό ράμφος ή απλώς μάσκα. 63 00:12:44,667 --> 00:12:47,158 Είναι απίστευτα γρήγορος. 64 00:12:48,255 --> 00:12:53,212 Υποτίθεται ότι σχετίζεται με τον Παπαγκένο στον Μαγικό Αυλό. 65 00:12:54,302 --> 00:12:58,429 Οι άλλοι... Τα σαρκοφάγα, τα έντομα... 66 00:13:00,390 --> 00:13:02,715 ιδίως ο άνθρωπος-αράχνη. 67 00:13:04,768 --> 00:13:09,513 Να ο διευθυντής σχολείου με τη βέργα στο παντελόνι του. 68 00:13:10,901 --> 00:13:15,812 Κι όλες αυτές οι σκληροτράχηλες, φλύαρες γυναίκες. 69 00:13:20,326 --> 00:13:22,995 Πρέπει να μείνεις ξυπνητή για λίγο. 70 00:13:34,549 --> 00:13:37,715 Σε καμιά ώρα θα ξημερώσει... 71 00:13:39,970 --> 00:13:42,378 και τότε θα μπορώ να κοιμηθώ. 72 00:14:09,999 --> 00:14:12,953 Ένα λεπτό μπορεί να σου φανεί σαν αιωνιότητα. 73 00:14:14,087 --> 00:14:16,126 Αρχίζει τώρα. 74 00:14:24,555 --> 00:14:26,595 Δέκα δευτερόλεπτα. 75 00:14:39,403 --> 00:14:41,442 Αυτά τα δευτερόλεπτα... 76 00:14:44,032 --> 00:14:46,071 Πόσο πολύ κρατούν. 77 00:14:53,415 --> 00:14:55,457 Το λεπτό δεν πέρασε ακόμα. 78 00:15:17,522 --> 00:15:19,563 Τώρα πέρασε. 79 00:15:27,741 --> 00:15:30,446 Πες κάτι, ε; 80 00:15:30,577 --> 00:15:32,617 Μίλησέ μου, Άλμα. 81 00:15:37,084 --> 00:15:42,123 Αναρωτιέμαι για κάτι εδώ και πολύ καιρό. 82 00:15:44,173 --> 00:15:46,462 Μ' ακούς; 83 00:15:50,429 --> 00:15:54,723 Ζούμε μαζί εφτά χρόνια τώρα. 84 00:15:54,850 --> 00:15:58,979 Άλλο ήθελα να πω. Περίμενε, ξέρω. 85 00:16:00,105 --> 00:16:04,436 Δε βρίσκεις ότι πολλοί ηλικιωμένοι που ζουν μαζί μια ολόκληρη ζωή 86 00:16:04,569 --> 00:16:07,107 αρχίζουν να μοιάζουν ο ένας στον άλλο; 87 00:16:08,239 --> 00:16:11,490 Στο τέλος, έχουν τόσα πολλά κοινά στοιχεία που 88 00:16:11,617 --> 00:16:17,502 όχι μόνο οι σκέψεις μα και τα πρόσωπά τους παίρνουν την ίδια έκφραση. 89 00:16:18,790 --> 00:16:21,460 Ποιος νομίζεις ότι είναι ο λόγος; 90 00:16:25,965 --> 00:16:33,176 Θέλω να γεράσουμε τόσο πολύ μαζί, που να σκεφτόμαστε τις σκέψεις του άλλου. 91 00:16:35,306 --> 00:16:41,306 Να έχουμε ζαρωμένα, ρυτιδιασμένα πρόσωπα που είναι ολόιδια. 92 00:16:43,399 --> 00:16:45,437 Τι λες; 93 00:16:47,695 --> 00:16:49,733 Αποκοιμήθηκες; 94 00:16:51,906 --> 00:16:54,312 Γιόχαν, έλα αμέσως. 95 00:16:55,451 --> 00:16:59,366 Πάμε στο κρεβάτι. Έλα, άντε. 96 00:18:27,624 --> 00:18:32,250 Μη δείχνεις τόσο τρομαγμένη, χρυσή μου. Δεν είμαι επικίνδυνη. 97 00:18:33,629 --> 00:18:39,382 Δώσε μου το χέρι σου. Νιώθεις το χέρι μου τώρα; 98 00:18:40,553 --> 00:18:44,503 Τα δάχτυλα; Τις φλέβες κάτω από το δέρμα; 99 00:18:45,600 --> 00:18:49,265 Στην ηλικία μου, τα χέρια είναι πάντα κρύα. 100 00:18:49,394 --> 00:18:52,431 Λάβε υπόψη, είμαι 216 χρονών. 101 00:18:54,734 --> 00:18:58,601 Μα τι λέω τώρα; 76, εννοώ. 102 00:19:01,615 --> 00:19:06,027 Λοιπόν, πρέπει να πηγαίνω τώρα. 103 00:19:06,161 --> 00:19:09,743 Μια στιγμή. Τι ήθελα να σου πω; 104 00:19:09,873 --> 00:19:11,911 Τώρα το θυμήθηκα. 105 00:19:13,001 --> 00:19:16,915 Μέσα στη μαύρη τσάντα κάτω από το κρεβάτι 106 00:19:17,047 --> 00:19:22,504 βρίσκεται το μπλοκ με τα σχέδια που είδες χθες το βράδυ. 107 00:19:22,636 --> 00:19:24,675 Θέλει να τα σχίσει. 108 00:19:24,804 --> 00:19:28,932 Πες του να μην το κάνει. 109 00:19:30,267 --> 00:19:35,688 Και κάτι ακόμα. Στην ίδια τσάντα κρύβει το ημερολόγιό του. 110 00:19:35,815 --> 00:19:37,854 Διάβασέ το. 111 00:21:23,126 --> 00:21:27,373 Τετάρτη 22 Ιουλίου. Μόλις αρρώστησα. 112 00:21:27,506 --> 00:21:31,206 Όχι σοβαρά... απλώς αρκετά ώστε να είμαι δυσάρεστος. 113 00:22:07,920 --> 00:22:13,425 Συγγνώμη, ίσως ενοχλώ, μα σκεφτόμουν την καλύτερη μέθοδο προσέγγισης 114 00:22:13,551 --> 00:22:15,877 και τελικά αποφάσισα να είμαι ευθύς. 115 00:22:16,012 --> 00:22:19,926 - Ονομάζομαι Βαρόνος βον Μέρκενς. - Μποργκ. 116 00:22:20,057 --> 00:22:22,760 Όπως ίσως ξέρετε, είμαι ο ιδιοκτήτης του νησιού 117 00:22:22,893 --> 00:22:26,308 και μένω στο παλιό κάστρο στη βόρεια πλευρά εκεί. 118 00:22:26,438 --> 00:22:30,852 Θα θέλατε εσείς και η γυναίκα σας να δειπνήσετε μαζί μας; 119 00:22:30,984 --> 00:22:35,730 - Πολύ ευγενικό από μέρους σας. - Απλό φαγητό με καλό κρασί, 120 00:22:35,864 --> 00:22:39,563 και ο σολομός μας εδώ είναι περίφημος, δεν είναι; 121 00:22:41,493 --> 00:22:43,403 Χαίρετε. 122 00:22:44,498 --> 00:22:48,331 Ίσως θα έπρεπε να πω ότι εγώ κι η γυναίκα μου είμαστε θαυμαστές σας. 123 00:22:48,461 --> 00:22:52,787 Δυο από τους πιο θερμούς θαυμαστές σας, θα τολμούσα να πω. 124 00:23:13,607 --> 00:23:16,526 Πέμπτη 27 Ιουλίου. 125 00:23:16,653 --> 00:23:18,812 Μια ζεστή, μουντή ημέρα. 126 00:23:20,240 --> 00:23:23,194 Δεν έχω αναρρώσει ακόμα τελείως. 127 00:24:33,895 --> 00:24:35,933 Βλέπεις αυτή τη μελανιά; 128 00:24:37,232 --> 00:24:39,853 Πρέπει να είσαι προσεκτικός, καλέ μου, 129 00:24:39,984 --> 00:24:42,902 ειδάλλως θα καταλήξει σε καταστροφή. 130 00:24:43,029 --> 00:24:44,688 Δεν θυμάσαι; 131 00:24:44,822 --> 00:24:48,108 Πήγαινα σ' ένα πάρτι και φορούσα το πράσινο μπροκάρ φόρεμά μου. 132 00:24:48,242 --> 00:24:52,074 Και μετά είδα κι έπαθα να ξαναφτιάξω τα μαλλιά μου. 133 00:24:52,204 --> 00:24:54,244 Και ξέχασα τα γάντια μου. 134 00:24:57,168 --> 00:25:00,120 Πρέπει να σου μιλήσω για κάτι. 135 00:25:02,589 --> 00:25:05,627 Πήρα ένα γράμμα που πρέπει να σου δείξω. 136 00:25:05,759 --> 00:25:08,167 Το έλαβα χθες. 137 00:25:08,303 --> 00:25:10,759 Άκουσε τι λέει. 138 00:25:10,889 --> 00:25:14,886 "Δεν μπορείς να μας δεις, αλλά εμείς σε βλέπουμε. 139 00:25:15,017 --> 00:25:17,640 Ίσως συμβούν φρικτά πράγματα. 140 00:25:17,770 --> 00:25:20,891 Ορισμένα όνειρα μπορούν να γίνουν γνωστά. 141 00:25:21,024 --> 00:25:23,064 Το τέλος πλησιάζει. 142 00:25:24,444 --> 00:25:26,935 Οι πηγές θα στερέψουν 143 00:25:27,071 --> 00:25:31,151 και μετά άλλα υγρά θα μουσκέψουν τους άσπρους μηρούς σου. 144 00:25:31,283 --> 00:25:33,406 Έτσι αποφασίστηκε." 145 00:25:35,954 --> 00:25:38,244 Αρρώστησα όταν το διάβασα. 146 00:25:42,085 --> 00:25:45,953 Τι ζεστά είναι τα χέρια σου. Έχεις πυρετό; 147 00:25:51,261 --> 00:25:57,064 Αναστατώνομαι πάντα όταν πρόκειται να σε δω. Δεν είναι περίεργο; 148 00:25:57,392 --> 00:26:00,844 Ονειροβατώ όλο το απόγευμα. 149 00:26:01,940 --> 00:26:05,639 Ό,τι κάνω είναι εξωκοσμικό και άσκοπο. 150 00:26:11,447 --> 00:26:15,909 Βοήθησέ με με το φερμουάρ. Όλο πιάνεται. 151 00:27:09,546 --> 00:27:13,080 Έχει πολύ αέρα, αλλά είναι υπέροχα, ε; 152 00:27:13,215 --> 00:27:17,083 Σίγουρα είναι ιδανικό μέρος για έναν ζωγράφο. 153 00:27:17,219 --> 00:27:19,793 Μένεις εδώ καιρό τώρα. 154 00:27:19,931 --> 00:27:25,885 Ο δράστης επιστρέφει στον τόπο του εγκλήματος, λένε. Για νέα εγκλήματα. 155 00:27:26,020 --> 00:27:30,433 Κουρασμένος φαίνεσαι. Μην το παρακάνεις. Η ηλικία μας θέλει προσοχή. 156 00:27:30,567 --> 00:27:33,520 Οι νέοι είναι πιο ανθεκτικοί. 157 00:27:33,652 --> 00:27:38,444 Ξέρεις τι εννοώ. Λέγομαι Χίρμπραντ, είμαι αναλυτής. 158 00:27:38,573 --> 00:27:41,361 Εξετάζω ψυχές και τις γυρνάω το μέσα έξω. 159 00:27:41,493 --> 00:27:44,743 Και τι βλέπω; Δε χρειάζεται να σου πω. 160 00:27:44,872 --> 00:27:47,159 Καλλιτέχνης. Ξέρεις την ανθρώπινη καρδιά. 161 00:27:47,290 --> 00:27:51,702 Ποιος δεν έχει δει τις μελέτες προσώπων και τις αυτοπροσωπογραφίες σου. 162 00:27:51,836 --> 00:27:54,373 Γιατί με κοιτάζεις έτσι; Είσαι θυμωμένος; 163 00:27:54,506 --> 00:27:57,257 Έχουν πάθει τα νεύρα σου; Σε ανησυχεί τίποτα; 164 00:27:58,968 --> 00:28:01,507 Σκάσε. Βούλωσ' το. 165 00:29:14,584 --> 00:29:16,790 Πρέπει να μου δώσεις μερικά λεφτά. 166 00:29:16,919 --> 00:29:19,588 Αυτά που είχα στην αρχή του μήνα τέλειωσαν σχεδόν 167 00:29:19,713 --> 00:29:23,709 και πρέπει να πληρώσω τον μπακάλη όταν πάω στην ηπειρωτική χώρα. 168 00:29:23,840 --> 00:29:27,543 Το σύνολο είναι 176,50. 169 00:29:27,680 --> 00:29:29,718 Συν το γάλα. 170 00:29:30,807 --> 00:29:35,800 Μη μου δίνεις έτσι απλώς τα λεφτά. Έλεγξε τους λογαριασμούς μου. 171 00:29:35,935 --> 00:29:39,056 Είναι σημαντικό. Τουλάχιστον, για μένα. 172 00:29:39,189 --> 00:29:42,476 Για να δούμε. Μου έδωσες 500 στις 3 του μηνός. 173 00:29:42,611 --> 00:29:47,273 Μετά εκείνο το στρωσίδι. Είναι αρκετά ακριβό. Γύρω στις 35. 174 00:29:47,408 --> 00:29:50,657 Μα είναι ωραίο και ζεστό όταν ξαπλώνω πάνω του μόνη μου. 175 00:29:50,785 --> 00:29:54,485 Μετά ήταν ο προηγούμενος λογαριασμός του μπακάλη. Τσουχτερός. 176 00:29:54,622 --> 00:30:00,707 Χρειαζόμασταν αλεύρι, ζάχαρη και κονσέρβες. Στοίχισαν πάνω από 200. 219. 177 00:30:03,838 --> 00:30:06,959 Μετά μικροέξοδα και γραμματόσημα 178 00:30:07,093 --> 00:30:12,216 και μια αλυσίδα για το ποδήλατό μου και μπαταρίες για το ραδιόφωνο, 179 00:30:12,346 --> 00:30:14,470 και το μαχαίρι ξεφλουδίσματος... 180 00:30:17,227 --> 00:30:21,226 και σαπούνι και απορρυπαντικό και μια βούρτσα νυχιών. 181 00:30:21,357 --> 00:30:26,812 Πρέπει ν' αγοράσεις καινούργια οδοντόβουρτσα. Η παλιά είναι χάλια. 182 00:30:31,406 --> 00:30:36,567 Μετά 50 κορώνες για τα γενέθλια του αγοριού σου και 75 για ένα γραμματόσημο. 183 00:30:36,704 --> 00:30:41,700 Μας κάνουν σχεδόν 500 σε σύνολο, παρά 7,36. 184 00:30:46,047 --> 00:30:48,583 Θα τα προσθέσεις και θα τα ελέγξεις; 185 00:31:03,523 --> 00:31:08,064 - Είμαστε καλεσμένοι την Παρασκευή. - Ναι, το ξέρω, στο κάστρο. 186 00:31:10,278 --> 00:31:12,318 Πώς το ξέρεις; 187 00:31:17,619 --> 00:31:21,866 Καλησπέρα σας. Από εδώ η γυναίκα μου Κορίν. 188 00:31:21,997 --> 00:31:27,919 - Χάρηκα που ήρθατε. Καλωσορίσατε. - Η μητέρα μου, Κόμισσα βον Μέρκενς. 189 00:31:28,046 --> 00:31:30,087 Ο αδελφός μου Ερνστ. 190 00:31:31,089 --> 00:31:33,212 Πώς είστε; Χάρηκα πολύ για τη γνωριμία. 191 00:31:33,343 --> 00:31:36,343 Και ο κ. Λίντχορστ. 192 00:31:36,470 --> 00:31:39,341 Χαίρομαι που σας γνωρίζω. Είμαι θαυμαστής σας. 193 00:31:39,473 --> 00:31:44,301 - Κι από 'δώ ο κ. Χίρμπραντ. - Γοητευμένος. Γνωριζόμαστε, νομίζω. 194 00:31:44,438 --> 00:31:46,843 Θα θέλετε ένα ποτό; 195 00:31:46,981 --> 00:31:50,765 Νομίζω πως τελικά σύντομα θα μας σερβίρουν. 196 00:32:20,597 --> 00:32:22,636 Απαίσιος υπηρέτης. 197 00:32:22,765 --> 00:32:26,928 Αλλά είναι φτηνός, κι ο αδελφός μου δε διαθέτει λεφτά για καλύτερο. 198 00:32:27,060 --> 00:32:30,680 - Όμως δεν φταίει αυτός. - Κατασταλάξαμε τώρα. 199 00:32:30,816 --> 00:32:36,153 Παλιά ταξιδεύαμε πολύ. Σας αρέσουν τα ταξίδια; Εγώ τα λατρεύω. 200 00:32:36,278 --> 00:32:38,437 Άλμα είναι ασυνήθιστο κι ωραίο όνομα. 201 00:32:38,572 --> 00:32:41,108 Ανίκανος για επιθετικότητα. 202 00:32:41,240 --> 00:32:43,400 Η γραφειοκρατική επιθυμία για εκδίκηση. 203 00:32:43,536 --> 00:32:49,205 Η λατρεία του εξευτελισμού. Οι κυνόδοντές μας είναι ακόμα αιχμηροί. 204 00:32:51,751 --> 00:32:54,538 Παλιά αγόρασα έναν πίνακα ενός διάσημου καλλιτέχνη. 205 00:32:54,672 --> 00:32:56,664 Μην πεις τίποτα, αγαπητέ μου Ερνστ. 206 00:32:56,799 --> 00:33:00,132 Τον κρέμασα ανάποδα στο σαλόνι και προσκάλεσα τον καλλιτέχνη 207 00:33:00,260 --> 00:33:03,545 μαζί με πολλούς γνωστούς μου που εκτιμούν ένα καλό αστείο. 208 00:33:03,679 --> 00:33:06,846 Σκάσαμε στα γέλια. 209 00:33:06,975 --> 00:33:09,216 Απίθανο αστείο, ε; 210 00:33:10,395 --> 00:33:14,642 Οι πληγές δεν κλείνουν ποτέ. Συνεχίζει να βγαίνει πύον. 211 00:33:14,774 --> 00:33:19,601 Η μόλυνση είναι χρόνια. Μετά, το τέλος δεν αργεί. 212 00:33:19,737 --> 00:33:22,490 Εξαρτάται πόσο γερή καρδιά έχεις. 213 00:33:22,616 --> 00:33:27,276 Χάνω συνέχεια κιλά. Έχω συμβουλευτεί τους καλύτερους ειδικούς του κόσμου. 214 00:33:27,411 --> 00:33:32,406 Μερικές φορές σταματάει... όπως τώρα το καλοκαίρι. Αλλά μετά ξαναρχίζει. 215 00:33:32,541 --> 00:33:36,491 Ο άνδρας μου λέει είναι ψυχολογικό κι άρχισε όταν χάσαμε την περιουσία μας. 216 00:33:36,629 --> 00:33:42,133 Όταν καταχράστηκα τα λεφτά της οικογένειας. Η ανεντιμότητά μου φταίει. 217 00:33:42,259 --> 00:33:46,886 Γιατί είναι στο τραπέζι μας ο Λίντχορστ; Δεν τα πουλάμε όλα να φύγουμε; 218 00:33:47,014 --> 00:33:51,426 Εγώ φταίω. Για όλα αυτά τα βάσανα. 219 00:33:51,560 --> 00:33:54,132 Και τους είπα "Στο διάολο με τα φάρμακά σας. 220 00:33:54,270 --> 00:33:58,897 Δεν υπάρχει καλυτέρευση. Δεν θα καλυτερεύσει ποτέ. 221 00:33:59,025 --> 00:34:02,810 Πρέπει να εγχειρίσετε, να το κόψετε." 222 00:34:02,947 --> 00:34:06,196 Είμαι γριά στρίγγλα. Υπάρχει κι ένα όριο, τέλος πάντων. 223 00:34:06,324 --> 00:34:09,693 Κι ο χαζός καθηγητής χαμογέλασε σαρκαστικά και ξέρετε τι είπε; 224 00:34:09,827 --> 00:34:15,284 "Όχι, Κόμισσα. Δεν έχω ακουστά κανένα όριο." 225 00:34:17,460 --> 00:34:19,618 Ναι, έχω παιδιά. Δυο αγόρια. 226 00:34:19,753 --> 00:34:23,289 Όχι εδώ, όχι. Μένουν με τον θείο τους. 227 00:34:23,424 --> 00:34:26,092 Νομίζω ότι είναι φίλοι σας. 228 00:34:26,218 --> 00:34:31,260 Γνωρίζετε τη Βερόνικα Βόγκλερ, σωστά; Πολύ καλά μάλιστα, άκουσα. 229 00:34:31,390 --> 00:34:33,216 Πολύ όμορφη γυναίκα. 230 00:34:33,349 --> 00:34:37,893 Είναι γοητευτική κυρία. Την έχετε γνωρίσει; 231 00:34:39,856 --> 00:34:42,099 Τι μίσος σ' εκείνα τα μάτια. 232 00:35:24,690 --> 00:35:27,563 Ας πάρουμε καφέ στη βιβλιοθήκη. 233 00:36:19,118 --> 00:36:21,574 Κυρίες και κύριοι, προσοχή παρακαλώ. 234 00:36:21,705 --> 00:36:25,289 Ας ξεφύγουμε λιγάκι μ' ένα κουκλοθέατρο. 235 00:36:25,417 --> 00:36:27,540 Να σβήσουμε τα φώτα; 236 00:36:29,254 --> 00:36:33,797 Εκεί. Οι επίτιμοι καλεσμένοι μας. Όχι, ο επίτιμος καλεσμένος μας. 237 00:36:58,284 --> 00:37:00,321 Μουσική. 238 00:37:12,796 --> 00:37:19,214 Ω, ατέλειωτη νύχτα 239 00:37:19,344 --> 00:37:23,970 Πότε θα φύγεις 240 00:37:24,099 --> 00:37:33,305 Πότε θα χαιρετίσει τα μάτια μου το φως της μέρας; 241 00:37:36,820 --> 00:37:38,858 Σύντομα 242 00:37:44,786 --> 00:37:46,825 Σύντομα, όμορφε νέε 243 00:37:51,000 --> 00:37:54,748 Ή ποτέ 244 00:37:55,087 --> 00:38:00,792 Σύντομα, λέτε, ή ποτέ 245 00:38:00,927 --> 00:38:05,173 Πείτε μου, Ω αόρατοι 246 00:38:05,304 --> 00:38:10,466 Ζει ακόμα η Παμίνα; 247 00:38:11,686 --> 00:38:15,766 Η Παμίνα 248 00:38:27,452 --> 00:38:32,363 Ζει ακόμα 249 00:38:38,671 --> 00:38:44,092 Ο Μαγικός Αυλός είναι το κατ' εξοχήν παράδειγμα και θα σας το αποδείξω. 250 00:38:46,219 --> 00:38:49,590 Οι οδηγοί του Ταμίνο τον άφησαν στη σκοτεινή αυλή 251 00:38:49,724 --> 00:38:54,349 έξω από το ναό της σοφίας, και ο νεαρός αναφωνεί απεγνωσμένα: 252 00:38:54,477 --> 00:38:58,225 "Ω, ατέλειωτη νύχτα, πότε θα φύγεις; 253 00:38:58,355 --> 00:39:01,856 Πότε θα χαιρετίσει τα μάτια μου το φως της μέρας;" 254 00:39:03,821 --> 00:39:09,159 Βαριά άρρωστος, ο Μότσαρτ αισθάνεται αυτές τις λέξεις με μυστική ένταση. 255 00:39:09,283 --> 00:39:12,319 Και η χορωδία και η ορχήστρα απαντούν: 256 00:39:12,452 --> 00:39:16,867 "Σύντομα, όμορφε νέε, ή ποτέ." 257 00:39:19,502 --> 00:39:25,706 Η πιο όμορφη και η πιο συνταρακτική μουσική που γράφτηκε ποτέ. 258 00:39:27,718 --> 00:39:31,501 Ο Ταμίνο ρωτάει "Ζει ακόμα η Παμίνα;" 259 00:39:32,932 --> 00:39:38,602 Η αόρατη χορωδία απαντάει, "Η Παμίνα ζει ακόμα." 260 00:39:40,523 --> 00:39:46,892 Ακούστε αυτή την παράξενη, παράλογη, αλλά εκπληκτική διάσπαση. 261 00:39:57,498 --> 00:40:00,414 Δεν είναι πια το όνομα μιας κοπέλας. 262 00:40:01,625 --> 00:40:05,706 Είναι μια φόρμουλα, μια μαγική επίκληση. 263 00:40:06,547 --> 00:40:10,545 Αφελές κείμενο. Εν συντομία, μια σύνθεση κατά παραγγελία. 264 00:40:10,677 --> 00:40:16,262 Κι ωστόσο η πεμπτουσία της τέχνης. Δεν συμφωνεί ο καλλιτέχνης μας; 265 00:40:17,224 --> 00:40:22,053 Αυτοαποκαλούμαι καλλιτέχνης γιατί δεν υπάρχει καλύτερος όρος. 266 00:40:22,187 --> 00:40:26,850 Στα έργα μου δεν υπάρχουν υπο- νοούμενα, εκτός από την παρόρμηση. 267 00:40:26,984 --> 00:40:31,561 Χωρίς να φταίω, έχω χαρακτηριστεί κάτι το ξεχωριστό... 268 00:40:31,696 --> 00:40:34,023 ένα μοσχάρι με πέντε πόδια, ένα τέρας. 269 00:40:34,158 --> 00:40:39,068 Δεν πάλεψα ποτέ γι' αυτή τη θέση κι ούτε θα παλέψω για να την κρατήσω. 270 00:40:39,203 --> 00:40:46,122 Μεγαλομανία; Ναι. Την αισθάνομαι να αιωρείται μερικές φορές, μα είμαι άνοσος. 271 00:40:46,254 --> 00:40:51,592 Αρκεί μόνο να σκεφτώ την πλήρη ασημαντότητα της τέχνης στον κόσμο μας 272 00:40:51,716 --> 00:40:54,586 και προσγειώνομαι. 273 00:40:54,718 --> 00:40:57,423 Κι ωστόσο η παρόρμηση παραμένει. 274 00:40:57,555 --> 00:41:00,557 - Μιλά ένας καλλιτέχνης. - Μια πραγματική εξομολόγηση. 275 00:41:00,684 --> 00:41:03,008 Τι κουράγιο. Τι διορατικότητα. 276 00:41:03,144 --> 00:41:07,308 Ας πιούμε εις υγείαν του καλλιτέχνη μας. Όχι μόνο ιδιοφυΐα, αλλά και στοχαστής. 277 00:41:07,440 --> 00:41:09,515 Χριστέ μου. Δεν είχα ιδέα. 278 00:41:09,649 --> 00:41:12,687 Ένα φωτοβόλο ρόδο στα μαλλιά σας. 279 00:41:12,820 --> 00:41:16,569 Ω, σας έγδαρα στο μάγουλο με το νύχι μου. 280 00:41:16,697 --> 00:41:19,902 Μάτωσε. Πάρτε το μαντίλι μου. 281 00:41:20,036 --> 00:41:25,326 Όχι, είναι καθαρό. Τι αδέξια που είμαι. 282 00:41:29,169 --> 00:41:34,045 Πρέπει να ηρεμήσεις. Ήπιες πολύ. Έλα μαζί μου λίγο. 283 00:41:34,174 --> 00:41:36,713 Δεν κοιμάται τη νύχτα το ποτό τον χτυπάει άσχημα. 284 00:41:36,843 --> 00:41:40,213 Πάμε να πάρουμε λίγο φρέσκο αέρα. 285 00:41:42,475 --> 00:41:46,388 Ο πυρήνας του κάστρου χτίστηκε τον 15ο αιώνα. 286 00:41:46,519 --> 00:41:49,223 Ανήκει στην οικογένειά μας από τον 16ο. 287 00:41:49,354 --> 00:41:53,103 Ανέβηκαν λίγο οι τόνοι. Είναι φυσικό... ζούμε σε απομόνωση. 288 00:41:53,234 --> 00:41:56,270 Σας τρομάξαμε. Αλλά δεν θα μας εγκαταλείψετε τώρα; 289 00:41:56,404 --> 00:41:59,653 Κοιτάξτε. Το παλιό μέρος δεν δείχνει πολύ άσχημο τη νύχτα. 290 00:41:59,781 --> 00:42:01,822 Φτάνει να είναι νύχτα. 291 00:42:02,742 --> 00:42:06,527 Η ζαρτιέρα μου. Γυρίστε από την άλλη, κ. Χίρμπραντ. 292 00:42:06,665 --> 00:42:11,042 - Ερνστ; Πού ήσουν; - Ακολούθησα άλλο μονοπάτι. 293 00:42:11,168 --> 00:42:14,288 Ντρέπομαι που είναι τόσο παραμελημένο το πάρκο. 294 00:42:14,421 --> 00:42:17,457 Θυμηθείτε δέκα χρόνια πριν. Ήταν ένα αξιοθέατο. 295 00:42:17,591 --> 00:42:21,292 Δεν φιλιόμαστε πια. Μπορείς να μου πεις γιατί; 296 00:42:21,427 --> 00:42:23,919 Τα φιλιά μας είναι μετρημένα. 297 00:42:24,055 --> 00:42:27,008 Μερικές φορές μου κόβει τα ήπατα. 298 00:42:27,140 --> 00:42:31,969 Συνάντησα έναν παράξενο άνδρα στο δρόμο. Μιλούσαμε για τούτο και για κείνο. 299 00:42:32,106 --> 00:42:36,316 Ξαφνικά, γύρισε και με χτύπησε στο μάγουλο. 300 00:42:36,443 --> 00:42:40,737 Το πρόσωπό του ήταν ωχρό σαν πεθαμένου και τα μάτια του γεμάτα μίσος. 301 00:42:40,864 --> 00:42:44,280 Τα έχασα. Ένιωσα άρρωστος και μάτωσε η μύτη μου. 302 00:42:44,409 --> 00:42:49,202 Ξεστόμισα μερικές ασυνάρτητες δικαιολογίες, φοβερά συγχυσμένος. 303 00:42:49,331 --> 00:42:54,536 Όταν έφυγε, αναρωτήθηκα: "Είναι αλήθεια; Επιβάλλεται τέτοιο φέρσιμο;" 304 00:42:54,667 --> 00:42:57,539 Δεν θα ξεχάσω ποτέ τα μάτια του. 305 00:43:07,805 --> 00:43:10,131 Φεύγετε από τώρα; Όχι. 306 00:43:10,267 --> 00:43:14,015 Όχι πριν δείτε το πορτραίτο της Βερόνικα Βόγκλερ που ζωγραφίσατε. 307 00:43:14,145 --> 00:43:18,013 Άλμα, αγαπητή μου, ελάτε μαζί μου. Κοιμάται. Ας μην την ενοχλήσουμε. 308 00:43:18,149 --> 00:43:21,435 - Δεν κοιμάμαι. - Θέλεις να έρθεις; 309 00:43:21,570 --> 00:43:25,438 Ελάτε, τότε, και οι δυο σας. Δεν θα πάρει πολλή ώρα. 310 00:43:25,575 --> 00:43:29,737 Θα δούμε έναν ωραίο πίνακα που ζωγράφισε ο άνδρας σας. 311 00:43:29,869 --> 00:43:32,194 Να ο πίνακας. 312 00:43:32,329 --> 00:43:36,791 Απέναντι από το κρεβάτι μου. Μπορώ να τον βλέπω πρωί και βράδυ. 313 00:43:37,545 --> 00:43:40,710 Έχει γίνει μέρος της μοναχικής ζωής μου. 314 00:43:44,174 --> 00:43:46,214 Την αγαπώ. 315 00:43:50,138 --> 00:43:54,801 Πόσο καιρό συζούσατε; Συγγνώμη για μια τόσο προσωπική ερώτηση. 316 00:43:54,935 --> 00:43:59,265 - Πέντε χρόνια. - Σας το είπε; 317 00:44:00,106 --> 00:44:01,898 Την αγαπούσε, έτσι δεν είναι; 318 00:44:02,609 --> 00:44:08,527 Περιττή ερώτηση. Ήταν μεγάλο σκάνδαλο τότε. 319 00:44:08,656 --> 00:44:10,695 Αλλά τόσο ρομαντικό. 320 00:44:12,119 --> 00:44:14,788 - Ζηλεύετε; - Δεν νομίζω. 321 00:44:14,914 --> 00:44:19,456 Ο άνδρας μου ζηλεύει. Είναι έξοχος εραστής. 322 00:44:20,710 --> 00:44:23,545 Δείτε αυτό το σημάδι, παρεμπιπτόντως. 323 00:44:23,672 --> 00:44:27,420 Είναι από τις... ερωτικές διαχύσεις, ας πούμε, ενός άλλου άνδρα. 324 00:44:27,551 --> 00:44:31,251 Μια αστείρευτη πηγή ανανεωμένων συγκινήσεων. 325 00:44:32,513 --> 00:44:36,927 Είναι όλα πολύ μπανάλ, αλλά για μένα διεγερτικά. 326 00:44:37,059 --> 00:44:39,218 Θα πρέπει να σκεφτώ κάτι καινούργιο. 327 00:44:39,353 --> 00:44:43,980 Αυτό το σημάδι δε θα είναι συναρπαστικό για πάντα. Μπορείτε να με βοηθήστε; 328 00:44:44,108 --> 00:44:46,515 Άλμα, αγαπητή μου, μη θυμώνετε μαζί μου. 329 00:44:46,652 --> 00:44:50,779 Αστειευόμουν. Ήταν σαχλό αστείο, ε; 330 00:44:50,905 --> 00:44:54,358 Ελάτε. Πάμε κάτω στους άλλους. 331 00:44:58,496 --> 00:45:03,788 Εξάλλου, αγόρασα για μένα ένα σχετικά μεγάλο κομμάτι του άνδρα σας. 332 00:45:03,920 --> 00:45:05,960 Δεν νομίζετε; 333 00:45:27,441 --> 00:45:32,437 Θέλω να σου πω ότι διάβασα το ημερολόγιό σου κι αρρώστησα από φόβο. 334 00:45:32,571 --> 00:45:34,812 Όχι, περίμενε. Άσε με να τελειώσω. 335 00:45:34,948 --> 00:45:39,907 Θέλω να σου πω κάτι που σκέφτομαι. Άκουσε. 336 00:45:40,038 --> 00:45:42,872 Βλέπω να συμβαίνει κάτι φρικτό. 337 00:45:42,998 --> 00:45:46,119 Μόνο και μόνο επειδή δεν μπορεί ν' αποκαλεστεί κάτι... 338 00:45:46,253 --> 00:45:48,824 Αλλά μη νομίζεις ότι θα σ' αφήσω και θα φύγω ποτέ. 339 00:45:48,962 --> 00:45:52,710 Δεν πρόκειται, όσο τρομαγμένη και να 'μαι. 340 00:45:54,049 --> 00:45:59,637 Και κάτι ακόμα. Θέλουν να μας καταστρέψουν. Σε θέλουν κτήμα τους. 341 00:45:59,765 --> 00:46:03,049 Αν είμαι μαζί σου, θα τους είναι πολύ πιο δύσκολο. 342 00:46:05,811 --> 00:46:09,855 Δεν μπορούν να μ' αναγκάσουν να το βάλω στα πόδια, όσο κι αν προσπαθούν. 343 00:46:09,982 --> 00:46:13,851 Θα μείνω μαζί σου. Θα μείνω όσο καιρό χρειαστεί... 344 00:46:13,988 --> 00:46:16,027 Γιόχαν, απάντησέ μου. 345 00:47:01,740 --> 00:47:08,907 Η ΩΡΑ ΤΟΥ ΛΥΚΟΥ 346 00:47:50,497 --> 00:47:54,296 - Ακούς την ησυχία; - Ναι, είναι ήσυχα. 347 00:48:00,339 --> 00:48:05,381 Παλιά κάποτε, οι νύχτες ήταν για ύπνο. 348 00:48:05,512 --> 00:48:07,836 Βαθύ ύπνο, χωρίς όνειρα. 349 00:48:08,932 --> 00:48:13,344 Να κοιμάσαι και να ξυπνάς δίχως φόβο. 350 00:48:19,357 --> 00:48:23,735 - Είσαι κουρασμένη; - Όχι πολύ. 351 00:48:23,863 --> 00:48:27,990 Έχουμε μείνει ξυπνητοί κάθε νύχτα μέχρι την αυγή. 352 00:48:30,242 --> 00:48:32,484 Αλλά αυτή η ώρα είναι η χειρότερη. 353 00:48:35,750 --> 00:48:38,703 Ξέρεις πώς ονομάζεται; 354 00:48:38,836 --> 00:48:42,369 Οι παλιοί την αποκαλούσαν "η ώρα του λύκου". 355 00:48:42,506 --> 00:48:48,128 Είναι η ώρα που πεθαίνουν και γεννιούνται οι περισσότεροι άνθρωποι. 356 00:48:48,261 --> 00:48:51,133 Που έρχονται σ' εμάς οι εφιάλτες. 357 00:48:52,348 --> 00:48:56,132 - Κι αν είμαστε ξυπνητοί... - Τότε φοβόμαστε. 358 00:48:56,269 --> 00:48:58,307 Φοβόμαστε. 359 00:49:03,777 --> 00:49:06,444 - Τι είναι; - Τίποτα. 360 00:49:06,569 --> 00:49:11,030 Απλώς μ' έκανε να θυμηθώ κάτι από την παιδική μου ηλικία. 361 00:49:12,118 --> 00:49:15,155 Ήταν ένα είδος τιμωρίας. 362 00:49:15,288 --> 00:49:20,447 Μ' έχωσαν σε μια ντουλάπα και κλείδωσαν την πόρτα. 363 00:49:20,583 --> 00:49:23,120 Επικρατούσε απόλυτη ησυχία και σκοτάδι. 364 00:49:23,252 --> 00:49:27,715 Ήμουν τρελός από το φόβο, και χτυπούσα και κλοτσούσα την πόρτα. 365 00:49:27,843 --> 00:49:34,010 Βλέπεις, μου είχαν πει ότι στην ντουλάπα ζούσε ένα ανθρωπάκι 366 00:49:34,139 --> 00:49:38,266 που μασούσε τα δάχτυλα των άτακτων παιδιών. 367 00:49:39,978 --> 00:49:45,316 Όταν σταμάτησα να κλοτσάω, άκουσα κάτι σαν θρόισμα στη γωνία. 368 00:49:45,442 --> 00:49:48,312 Ήξερα ότι είχε έρθει η ώρα μου. 369 00:49:48,443 --> 00:49:51,979 Μ' ένα σιωπηρό πανικό 370 00:49:52,115 --> 00:49:55,732 άρχισα ν' ανεβαίνω σε ράφια και κουτιά παπουτσιών. 371 00:49:55,867 --> 00:50:00,993 Προσπαθούσα να σκαρφαλώσω κι έπεφταν κάτω ρούχα. 372 00:50:01,124 --> 00:50:03,328 Γλίστρησα κι έπεσα. 373 00:50:03,458 --> 00:50:09,045 Πάλευα για να σωθώ από εκείνο το μικρό πλάσμα. 374 00:50:09,172 --> 00:50:14,592 Και όλη την ώρα φώναζα με τρόμο ζητώντας να με συγχωρέσουν. 375 00:50:16,304 --> 00:50:22,178 Κι επιτέλους η πόρτα άνοιξε και μπορούσα να βγω στο φως της ημέρας. 376 00:50:23,645 --> 00:50:25,887 Ο πατέρας μου είπε: 377 00:50:26,022 --> 00:50:29,390 "Η μητέρα σου λέει ότι ζητάς συγγνώμη." 378 00:50:29,525 --> 00:50:33,226 Είπα: "Ναι. Σας παρακαλώ, συγχωρέστε με." 379 00:50:34,739 --> 00:50:37,658 "Ετοιμάσου στον καναπέ", είπε. 380 00:50:38,868 --> 00:50:42,034 Πήγα στον πράσινο καναπέ στο δωμάτιο του πατέρα μου 381 00:50:42,162 --> 00:50:47,038 κι έβαλα δυο μαξιλάρια το ένα επάνω στο άλλο. 382 00:50:48,126 --> 00:50:51,875 Μετά πήγα κι έφερα τη βέργα του, κατέβασα τα παντελόνια μου 383 00:50:52,007 --> 00:50:54,332 κι έσκυψα στα μαξιλάρια. 384 00:50:56,301 --> 00:50:58,379 Κι ο πατέρας μου είπε: 385 00:50:58,513 --> 00:51:01,465 "Πόσες σου αξίζουν;" 386 00:51:02,850 --> 00:51:05,305 Απάντησα: "Όσες περισσότερες γίνεται." 387 00:51:07,729 --> 00:51:10,185 Και μετά με έδειρε. 388 00:51:10,316 --> 00:51:13,685 Δυνατά, μα όχι ανυπόφορα. 389 00:51:18,197 --> 00:51:23,902 Όταν τέλειωσε η τιμωρία, γύρισα και ρώτησα τη μητέρα μου 390 00:51:24,035 --> 00:51:26,707 "Με συγχωρείς τώρα, μητέρα;" 391 00:51:26,832 --> 00:51:31,410 Έκλαψε κι απάντησε "Φυσικά σε συγχωρώ." 392 00:51:34,672 --> 00:51:36,712 Άπλωσε το χέρι της... 393 00:51:38,593 --> 00:51:40,632 και το φίλησα. 394 00:51:50,395 --> 00:51:53,313 Άλμα; Αποκοιμήθηκες; 395 00:51:54,774 --> 00:51:56,815 Όχι. Ξυπνητή είμαι. 396 00:51:58,528 --> 00:52:00,567 Πονάει η πλάτη μου. 397 00:52:02,991 --> 00:52:05,317 Είναι ακόμα σκοτεινά. 398 00:52:07,704 --> 00:52:09,743 Τι ησυχία που έχει. 399 00:52:10,958 --> 00:52:14,907 Είναι παράξενο όταν είναι ήρεμη η θάλασσα. 400 00:52:15,044 --> 00:52:18,912 Τρομακτικό, κατά κάποιον τρόπο. 401 00:52:19,050 --> 00:52:21,670 Κλαις; 402 00:52:23,719 --> 00:52:26,756 Σκέφτομαι το παιδί. 403 00:52:26,889 --> 00:52:30,259 Κι αυτό το μεγαλειώδες, σιωπηρό σκοτάδι. 404 00:52:30,392 --> 00:52:33,808 Θα 'λεγες ότι δεν θα υπήρχε ποτέ ξανά φως. 405 00:52:33,937 --> 00:52:35,976 Καημενούλα μου. 406 00:52:37,149 --> 00:52:39,189 Κράτα μου το χέρι. 407 00:52:41,404 --> 00:52:43,444 Έτσι. Είναι πολύ καλύτερα τώρα. 408 00:52:48,743 --> 00:52:53,820 Θυμάσαι μια μέρα που σου είπα ότι με δάγκωσε φίδι; 409 00:52:56,502 --> 00:52:58,540 Δεν ήταν δάγκωμα φιδιού. 410 00:52:59,630 --> 00:53:01,669 Δεν ήταν δάγκωμα φιδιού; 411 00:53:04,258 --> 00:53:08,468 Αποφάσισα να μην το πω σε κανέναν. Δεν ξέρω αν θα έπρεπε να το πω καν... 412 00:53:08,594 --> 00:53:11,266 Πρέπει να μου πεις. 413 00:53:11,392 --> 00:53:17,595 - Δεν πρέπει να το πεις σε κανέναν. - Μην ανησυχείς. Δε θα το πω. 414 00:53:17,730 --> 00:53:22,687 Εκείνος ο απότομος βράχος που είναι βαθύ το νερό; 415 00:59:47,606 --> 00:59:52,020 - Σίγουρα κλείδωσες την πόρτα; - Έλεγξα δυο φορές. 416 01:00:02,537 --> 01:00:07,246 Καλημέρα. Χίλια συγγνώμη για την ενόχληση. Με συγχωρείτε. 417 01:00:07,376 --> 01:00:11,955 Μάλλον θα ξεσπάσει καταιγίδα. Είπα να περάσω για λίγο. 418 01:00:12,089 --> 01:00:14,129 Κι έχω ένα μήνυμα. 419 01:00:15,384 --> 01:00:18,669 Μπορώ να καθίσω; Δεν θα μακρηγορήσω. 420 01:00:22,767 --> 01:00:26,385 Έχετε πρόσκληση από το κάστρο. Δίνουμε ένα πάρτι. 421 01:00:26,521 --> 01:00:31,859 Τίποτα το ιδιαίτερο. Απλώς να διασκεδάσουν λίγο εκείνοι οι φουκαράδες. 422 01:00:31,984 --> 01:00:35,069 Είναι εκεί όλο το χρόνο, και σπάει ο ένας τα νεύρα του άλλου. 423 01:00:35,195 --> 01:00:40,153 Όπως είπα, μόνο λίγοι καλεσμένοι, μα θα τους βρείτε ενδιαφέροντες, νομίζω. 424 01:00:40,283 --> 01:00:42,952 Θα είναι κι η Βερόνικα Βόγκλερ. 425 01:00:44,413 --> 01:00:47,083 Θα έρθετε, έτσι; 426 01:00:47,207 --> 01:00:49,531 Ωραία. Κανονίστηκε τότε. 427 01:00:50,920 --> 01:00:55,745 Συζητούσαμε με τους βον Μέρκενς τις πιθανότητες για την αυτοάμυνά σας. 428 01:00:55,882 --> 01:01:00,010 Εννοώ, από όλα τα θηράματα στο νησί. 429 01:01:01,470 --> 01:01:04,591 Αυτά προς το παρόν. Χαίρετε. 430 01:01:04,724 --> 01:01:07,807 Ελπίζω να σας δούμε στο παρτάκι μας. 431 01:01:13,107 --> 01:01:17,104 - Κλειδώνεις κάπου το όπλο, παρακαλώ; - Γιατί; 432 01:01:21,115 --> 01:01:23,155 Τι θα κάνουμε σήμερα; 433 01:01:25,120 --> 01:01:28,203 Μπορείς να μου πεις για τη Βερόνικα Βόγκλερ. 434 01:01:32,792 --> 01:01:34,832 Τι θέλεις να σου πω; 435 01:01:34,961 --> 01:01:38,580 Κράτησε πέντε χρόνια. Το ξέρεις αυτό. 436 01:01:38,716 --> 01:01:43,259 Μας έπιασαν, έγινε μεγάλο σκάνδαλο, και μετά το συγκάλυψαν. 437 01:01:43,387 --> 01:01:49,175 - Κι αυτό ήταν το τέλος της σχέσης. - Άλλα γράφει το ημερολόγιό σου. 438 01:01:54,939 --> 01:01:58,937 "Το έμμονο πάθος μου για τη Βερόνικα έγινε βάσανο και για τους δυο μας. 439 01:01:59,069 --> 01:02:02,851 Τη σκίαζα στο δρόμο και κατασκόπευα τη ζήλεια της. 440 01:02:02,988 --> 01:02:05,741 Νομίζω ότι το πάθος μου την παρακινούσε, 441 01:02:05,866 --> 01:02:08,438 αλλά ήταν πάντα παθητική κι αναποφάσιστη. 442 01:02:08,577 --> 01:02:14,247 Μια-δυο φορές οδήγησε σε τρομακτικές σκηνές, τελείως άνευ λογικής. 443 01:02:14,374 --> 01:02:21,505 Πηγαίναμε από πόλη σε πόλη για να αποφύγουμε συγγενείς, δικηγόρους της... 444 01:02:25,844 --> 01:02:28,251 Εφαρμόσαμε την επιταγή της Βίβλου... 445 01:02:28,387 --> 01:02:32,634 ότι ο άνδρας κι η γυναίκα 'πρέπει να είναι μια σάρκα'. 446 01:02:32,768 --> 01:02:35,223 Μετά ήρθε ο άνδρας της και την πήρε. 447 01:02:35,353 --> 01:02:39,980 Εγώ μπήκα σ' ένα νοσοκομείο και δεν ξαναειδωθήκαμε για πολλά χρόνια." 448 01:02:46,697 --> 01:02:48,737 Κάποτε είχες πει... 449 01:02:50,117 --> 01:02:55,278 πως αυτό που άρεσες σ' εμένα ήταν ότι ο Θεός με είχε κάνει ολοκληρωμένη. 450 01:02:59,752 --> 01:03:03,667 Ότι είχα ολοκληρωμένα συναισθήματα και σκέψεις. 451 01:03:05,256 --> 01:03:10,299 Είπες πως ήταν σημαντικό να είναι ζωντανοί τέτοιοι άνθρωποι. 452 01:03:12,514 --> 01:03:14,969 Το βρήκα υπέροχο. 453 01:03:16,059 --> 01:03:18,098 Ήμουν χαρούμενη. 454 01:03:20,272 --> 01:03:22,311 Έκανα λάθος. 455 01:03:24,442 --> 01:03:26,481 Δεν καταλαβαίνω. 456 01:03:29,614 --> 01:03:33,278 Δεν μπορώ να σε καταλάβω. 457 01:03:34,284 --> 01:03:36,609 Φοβάμαι. 458 01:03:37,997 --> 01:03:42,539 Νομίζεις πως θέλω να μείνω εδώ κι ενδεχομένως να σκοτωθώ; 459 01:03:43,962 --> 01:03:47,542 Νομίζεις πως μου αρέσει να σε βλέπω να κυνηγάς εκείνη τη γυναίκα, 460 01:03:47,671 --> 01:03:53,877 να μιλάς στα γελοία φαντάσματά σου, να προφυλάσσομαι συνεχώς; 461 01:03:55,056 --> 01:03:57,094 Όμως είμαι ακόμα εδώ. 462 01:04:44,770 --> 01:04:46,894 Σήκω από το τραπέζι τώρα. 463 01:04:57,323 --> 01:04:59,364 Τώρα πήγαινε στην πόρτα. 464 01:05:02,621 --> 01:05:05,193 Τώρα βγες έξω. 465 01:05:05,332 --> 01:05:08,916 Κατέβα τις σκάλες. Δεν είναι σκοτεινά. Βλέπεις που πας. 466 01:05:36,237 --> 01:05:40,733 Τι υπέροχη έκπληξη. Χαίρομαι που σε βλέπω. 467 01:05:40,867 --> 01:05:43,535 Κρατάς το δίσκο μου, σε παρακαλώ; 468 01:05:44,703 --> 01:05:47,740 Ευχαριστώ. Είναι το μεσημεριανό μου, βλέπεις. 469 01:05:48,832 --> 01:05:50,872 Ο Λίντχορστ, που ξέρει τον κόσμο, λέει ότι 470 01:05:51,001 --> 01:05:57,205 οι γριές πόρνες έχουν μια νοσηρή επιθυμία να ικανοποιούν τα στόματά τους. 471 01:05:58,550 --> 01:06:02,500 - Σίγουρα δεν θέλεις λίγο; - Δεν θα έχετε πάρτι εδώ απόψε; 472 01:06:02,638 --> 01:06:05,259 Όχι απ' ό,τι ξέρω. 473 01:06:06,682 --> 01:06:09,885 Όχι, μη φεύγεις. 474 01:06:12,689 --> 01:06:15,855 Σε παρακαλώ, βοήθησέ με να βγάλω το καλτσόν μου. 475 01:06:17,818 --> 01:06:20,570 Σου αρέσει να μ' αγγίζεις. 476 01:06:20,696 --> 01:06:23,401 Το νιώθω ξεκάθαρα. 477 01:06:23,532 --> 01:06:25,572 Δεν μπορώ να σε καταλάβω. 478 01:06:26,953 --> 01:06:29,443 Ήρθε η Βερόνικα Βόγκλερ. 479 01:06:31,249 --> 01:06:34,000 Μόνο εγώ μπορώ να σου πω πού είναι. 480 01:06:36,461 --> 01:06:39,463 Δες τα πόδια μου, αγαπητέ μου καλλιτέχνη. 481 01:06:39,590 --> 01:06:43,539 Έχεις ξαναδεί νεότερες και σφριγηλότερες καμάρες; 482 01:06:43,677 --> 01:06:48,802 Κοίταξε καλά. Δες τη φτέρνα μου. Πόσο ωραία και απαλή είναι. 483 01:06:48,932 --> 01:06:53,227 Τι δυνατά δάχτυλα κι όμορφα νύχια. 484 01:06:53,354 --> 01:06:55,392 Φίλησε το πόδι μου. 485 01:06:57,982 --> 01:07:00,021 Έτσι μπράβο. 486 01:07:02,986 --> 01:07:06,071 Θα σου πω πού είναι. 487 01:07:10,203 --> 01:07:12,872 Κοίταξε στη δυτική γαλαρία. 488 01:07:12,997 --> 01:07:16,495 Τουλάχιστον, εκεί ήταν πριν πέντε λεπτά. 489 01:07:50,991 --> 01:07:54,241 - Συγγνώμη, νόμισα... - Είσαι ευπρόσδεκτος, φίλε μου. 490 01:07:54,369 --> 01:07:58,749 Έρχεσαι, μένεις, φεύγεις. Με το ελεύθερο. 491 01:07:58,876 --> 01:08:04,994 Ας είμαστε ειλικρινείς. Ήρθες να βρεις τη Βερόνικα Βόγκλερ. 492 01:08:05,130 --> 01:08:11,003 Οφείλω να σου πω ότι υπήρξε ερωμένη μου χρόνια. 493 01:08:11,135 --> 01:08:16,558 Μου είπε με λεπτομέρειες τη ζωή σας μαζί στο παρελθόν. 494 01:08:16,684 --> 01:08:18,925 Σε διαβεβαιώνω, υποφέρω. 495 01:08:20,438 --> 01:08:23,473 Απόψε θα στέκομαι πλάι στο κρεβάτι σας. 496 01:08:23,606 --> 01:08:29,395 Κάθε λέξη, κάθε φιλί, κάθε κίνηση του κορμιού σας... δε θα παραλειφθεί τίποτα. 497 01:08:29,529 --> 01:08:31,854 Έλα. Θα σε οδηγήσω. 498 01:09:13,237 --> 01:09:17,188 Είναι απλώς ζήλεια. Σε παρακαλώ, φύγε. 499 01:09:17,785 --> 01:09:21,234 Φυσικά. Θα φύγω. 500 01:10:15,464 --> 01:10:18,217 Παίζει ο κ. Κράισλερ. 501 01:10:21,306 --> 01:10:25,302 Κατέχει άριστα την τέχνη του οργάνου του. 502 01:10:30,479 --> 01:10:34,014 Δεν νομίζεις ότι περίμενε αρκετά ήδη η Βερόνικα; 503 01:10:34,149 --> 01:10:38,895 Άρχισε να ετοιμάζεται για την επίσκεψή σου πολύ νωρίς σήμερα. 504 01:10:39,989 --> 01:10:42,905 Είναι ομορφότερη από ποτέ. 505 01:10:43,033 --> 01:10:46,366 Ο άνδρας μου υποφέρει. Ζηλεύει τόσο πολύ. 506 01:10:48,789 --> 01:10:51,872 Κι η αξιοθρήνητη σύντροφός σου... 507 01:10:51,999 --> 01:10:54,872 Τρεις σφαίρες, η μία μοιραία. 508 01:10:56,588 --> 01:10:59,459 Τι θεσπέσια μουσική. 509 01:11:01,135 --> 01:11:05,962 Πρέπει να βγάλω το καπέλο μου. Θ' ακούω καλύτερα έτσι. 510 01:11:25,366 --> 01:11:30,609 Τι απαίσια μυρωδιά κόλλας... κι ας ισχυρίζεται ότι όλα είναι προσθέσεις. 511 01:11:30,747 --> 01:11:35,075 Αλλά είναι συνηθισμένη, κοινή κόλλα. Δε με ξεγελάει εμένα. 512 01:12:00,024 --> 01:12:02,064 Ξέρουμε καλά τη δουλειά μας, έτσι; 513 01:12:02,192 --> 01:12:05,646 Για να δούμε τώρα αν είμαστε ευπαρουσίαστοι. 514 01:12:05,781 --> 01:12:09,232 Τι ωχρός που είσαι, αγαπητέ μου φίλε. Έχεις τα χάλια σου. 515 01:12:09,367 --> 01:12:14,442 Τα χείλη σου είναι μπλε σαν να έτρωγες βατόμουρα. Πρέπει να τα βάψουμε. 516 01:12:14,579 --> 01:12:17,333 Για να δούμε τι μπορούμε να σκαρφιστούμε. 517 01:12:23,589 --> 01:12:25,748 Το τόξο του Έρωτα... 518 01:12:27,676 --> 01:12:32,384 κι ένα αισθησιακά γεμάτο κάτω χείλι είναι πολύ διεγερτικά. 519 01:12:33,474 --> 01:12:39,263 Τα μάτια σου είναι κατακόκκινα και πρησμένα. Καταπράυνέ τα μ' αυτά. 520 01:12:45,653 --> 01:12:48,025 Τρομάρα μου. 521 01:12:48,155 --> 01:12:51,239 Τώρα δυο γραμμές στα βλέφαρα. 522 01:12:53,910 --> 01:12:55,949 Έτσι. 523 01:12:59,373 --> 01:13:04,201 Λίγο πιο φρέσκο χρώμα στο πρόσωπο δεν θα έβλαπτε. 524 01:13:09,299 --> 01:13:13,962 Τι άλλο τώρα; Μπορείς να δανειστείς τη ρόμπα μου. 525 01:13:22,230 --> 01:13:24,269 Σου πάει. 526 01:13:25,483 --> 01:13:30,724 Περίμενε. Τέτοιου είδους επαφές απαιτούν όμορφες πιτζάμες. 527 01:13:32,864 --> 01:13:35,190 Λίγο άρωμα; 528 01:13:35,327 --> 01:13:39,821 Προτιμάς τη δική σου οσμή. Ο καθένας μας έχει τη δική του οσμή. 529 01:13:39,955 --> 01:13:41,781 Τέλος πάντων, μόνο λίγο. 530 01:13:41,913 --> 01:13:45,413 Το ήξερα. Ρίξε μια ματιά στον καθρέφτη. 531 01:13:49,130 --> 01:13:52,796 Τώρα είσαι ο εαυτός σου κι ωστόσο όχι ο εαυτός σου. 532 01:13:53,885 --> 01:13:57,584 Οι ιδανικές συνθήκες για μια ερωτική συνάντηση. 533 01:13:58,681 --> 01:14:00,969 Έλα τώρα. Από 'δώ. 534 01:14:24,790 --> 01:14:26,829 Αυτή είναι η πόρτα της. 535 01:14:32,756 --> 01:14:34,582 Βλέπεις αυτά που θέλεις να δεις. 536 01:17:49,071 --> 01:17:51,644 Μην τους δίνεις σημασία. 537 01:18:58,220 --> 01:19:00,261 Σας ευχαριστώ. 538 01:19:02,351 --> 01:19:05,435 Επιτέλους φθάσαμε στο όριο. 539 01:19:07,604 --> 01:19:09,845 Το γυαλί έσπασε... 540 01:19:12,276 --> 01:19:15,231 αλλά τι θα αντανακλούν τα θρύψαλα; 541 01:19:17,199 --> 01:19:19,237 Μπορείτε να μου πείτε; 542 01:20:10,416 --> 01:20:13,122 Ναι, πυροβόλησε τρεις φορές. 543 01:20:13,252 --> 01:20:17,629 Μια σφαίρα έγδαρε το μπράτσο μου κι έχω ακόμα μια μικρή ουλή. 544 01:20:18,715 --> 01:20:23,958 Έπεσα κάτω τρομαγμένη και σκέφτηκα πως ήταν καλύτερα να μείνω ακίνητη. 545 01:20:25,223 --> 01:20:29,220 Άκουγα τα βήματά του πάνω-κάτω μέσα στο σπίτι 546 01:20:29,351 --> 01:20:32,518 και μετά έτρεξε προς το μονοπάτι. 547 01:20:32,646 --> 01:20:37,852 Σηκώθηκα και μπήκα μέσα, ξέβγαλα το αίμα κι έβαλα ένα λευκοπλάστη. 548 01:20:37,983 --> 01:20:41,732 Μετά έκρυψα το όπλο και κάθισα και περίμενα. 549 01:20:42,822 --> 01:20:45,029 Έλειπε ήδη αρκετά. 550 01:20:45,158 --> 01:20:47,401 Ήρθε πίσω τρέχοντας. 551 01:20:48,828 --> 01:20:51,533 Καλού κακού, κρύφτηκα. 552 01:20:51,665 --> 01:20:54,416 Έδειχνε τελείως εκτός εαυτού. 553 01:20:54,542 --> 01:20:58,455 Βημάτιζε στο δωμάτιο και μιλούσε στον εαυτό του. 554 01:20:59,755 --> 01:21:03,089 Μετά έβγαλε το ημερολόγιό του κι άρχισε να γράφει. 555 01:21:03,218 --> 01:21:05,543 Έγραφε επί πολλές ώρες. 556 01:21:07,221 --> 01:21:13,592 Την προμεσημβρία, ετοίμασε την τσάντα του και πήγε στο δάσος. 557 01:21:13,728 --> 01:21:17,973 Σκέφτηκα πως ήταν καλύτερα να τον ακολουθήσω, μήπως πάθαινε κάτι. 558 01:22:03,608 --> 01:22:06,183 Δεν με βλέπεις; 559 01:23:14,637 --> 01:23:18,764 - Πού είναι; - Ξέρω πού θα τον βρεις. Έλα. 560 01:23:21,433 --> 01:23:23,842 Φώναξέ τον. 561 01:25:52,622 --> 01:25:56,155 Υπάρχει ένα πράγμα που με προβληματίζει. 562 01:25:56,290 --> 01:26:00,671 Βιάζεσαι πολύ; Θα ήθελα να σε ρωτήσω κάτι. 563 01:26:01,758 --> 01:26:03,795 Αυτό. 564 01:26:05,093 --> 01:26:10,334 Είναι αλήθεια ότι μια γυναίκα που ζει πολύ καιρό μ' έναν άνδρα 565 01:26:10,472 --> 01:26:13,843 τελικά καταλήγει να είναι σαν αυτόν; 566 01:26:14,937 --> 01:26:17,344 Εννοώ, τον αγαπάει 567 01:26:17,480 --> 01:26:21,311 και προσπαθεί να σκεφτεί σαν αυτόν και να δει όπως αυτός. 568 01:26:22,401 --> 01:26:25,485 Λένε ότι αυτό μπορεί ν' αλλάξει έναν άνθρωπο. 569 01:26:28,115 --> 01:26:31,614 Γι' αυτό άρχισα να βλέπω εκείνους τους άλλους; 570 01:26:32,785 --> 01:26:35,241 Ή ήταν πράγματι εκεί; 571 01:26:37,832 --> 01:26:41,830 Θέλω να πω, αν τον είχα αγαπήσει πολύ λιγότερο, 572 01:26:41,961 --> 01:26:46,254 και δεν έδινα τόσο σημασία για τα πάντα τριγύρω του, 573 01:26:46,382 --> 01:26:49,336 θα μπορούσα να τον προστάτευα καλύτερα; 574 01:26:52,515 --> 01:26:58,801 Ή δεν τον αγαπούσα αρκετά κι αυτό μ' έκανε να ζηλεύω; 575 01:27:01,229 --> 01:27:05,774 Γι' αυτό εκείνοι οι κανίβαλοι, όπως τους αποκαλούσε... 576 01:27:07,695 --> 01:27:10,566 Γι' αυτό έπεσε πάνω μας τέτοια συμφορά; 577 01:27:18,455 --> 01:27:20,993 Νόμιζα ότι ήμουν τόσο κοντά του. 578 01:27:24,419 --> 01:27:27,586 Μερικές φορές έλεγε ότι ένιωθε κι αυτός κοντά μου. 579 01:27:29,633 --> 01:27:32,303 Μια φορά μου το είπε με απόλυτη βεβαιότητα. 580 01:27:36,098 --> 01:27:39,797 Μακάρι να είχα μείνει κάθε στιγμή μαζί του. 581 01:27:43,145 --> 01:27:46,231 Προβληματίζομαι τόσο πολύ με όλα αυτά. 582 01:27:47,359 --> 01:27:49,814 Τόσες πολλές ερωτήσεις. 583 01:27:49,944 --> 01:27:55,185 Μερικές φορές δεν ξέρω πού να στραφώ και γίνομαι...65538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.