All language subtitles for FR. El.tiempo.entre.costuras.S01E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,591 --> 00:01:48,848 - Bonjour, je suis Sira Quiroga, 2 00:01:48,948 --> 00:01:52,021 je viens voir madame Rosalinda Fox. 3 00:03:30,387 --> 00:03:34,048 - Hola, ma belle. - Oh, Sira! 4 00:03:34,148 --> 00:03:36,241 Quelle joie de te voir. 5 00:03:36,341 --> 00:03:38,345 C'est mon fils, Johnny. 6 00:03:38,445 --> 00:03:40,340 Johnny, elle, c'est Sira. 7 00:03:46,347 --> 00:03:47,859 - Au patio ? 8 00:03:55,116 --> 00:03:56,804 Alors, comment vas-tu ? 9 00:03:56,904 --> 00:04:00,618 - Je te dis ce que je dis à tout le monde ou la vérité ? 10 00:04:00,718 --> 00:04:03,249 - Je préfère que tu me dises la vérité. 11 00:04:03,349 --> 00:04:07,677 - Hé bien, c'est pire que ce que je voudrais. 12 00:04:08,011 --> 00:04:11,677 Mais assieds toi près de moi, ce n'est pas contagieux. 13 000:04:13,706 --> 00:04:16,797 - Mais Juan Luis m'avait dit que c'étaient les intestins, 14 00:04:16,897 --> 00:04:22,014 ou les nerfs, enfin, le surmenage de la réception. - "That's right", 15 00:04:22,114 --> 00:04:25,127 mais ce n'est pas ça le pire. 16 00:04:25,227 --> 00:04:28,152 Juan Luis ne sait pas tout. 17 00:04:28,252 --> 00:04:31,463 C'est ça qui m'a rendue malade. 18 00:04:31,563 --> 00:04:35,738 Peter est en route pour le Maroc. 19 00:04:35,838 --> 00:04:37,623 - Qui est Peter ? 20 00:04:37,723 --> 00:04:41,262 - A ton avis, Sira? C'est mon mari. 21 00:04:41,362 --> 00:04:44,857 - Mais vous n'étiez pas séparés, et lui à Calcutta ? 22 00:04:44,957 --> 00:04:48,211 - Séparés par la distance, uniquement par la distance. 23 00:04:48,311 --> 00:04:50,140 - Ah, et il vient vivre ici ? 24 00:04:50,240 --> 00:04:52,048 - J'ai bien peur que oui. 25 00:04:52,148 --> 00:04:54,218 - C'est mon mari. Ah... 26 00:04:57,397 --> 00:05:01,737 - Tu as vu un médecin ? - Non, je sais ce que j'ai. 27 00:05:03,908 --> 00:05:08,906 On sort un peu ? Ca me ferait du bien de prendre l'air un instant. 28 00:05:12,194 --> 00:05:15,658 Tu sais ce que c'est la tuberculose bovine ? 29 00:05:15,758 --> 00:05:21,248 Je l'ai attrapée juste après l'accouchement, à cause d'une vache infectée. 30 00:05:21,348 --> 00:05:25,589 - Ca peut pas se soigner ? - C'est une maladie chronique. 31 00:05:25,689 --> 00:05:28,526 Chaque jour, je remercie le ciel 32 00:05:28,626 --> 00:05:31,858 de pouvoir vivre un jour de plus. 33 00:05:31,958 --> 00:05:34,138 - On doit pouvoir faire quelque chose. 34 00:05:34,238 --> 00:05:36,879 - Un climat agréable, une vie calme.... 35 00:05:36,979 --> 00:05:38,961 Ca aide. 36 00:05:39,061 --> 00:05:43,192 Un bon mental, c'est très important pour éviter les rechutes. 37 00:05:43,292 --> 00:05:45,319 C'est pour ça que j'ai quitté l'inde. 38 00:05:45,419 --> 00:05:49,045 Et mon mari fut plus que d'accord. 39 00:05:49,145 --> 00:05:51,786 - Il n'était pas venu avec toi ? - Peter ? 40 00:05:51,886 --> 00:05:54,526 Il fut ravi de me perdre de vue. 41 00:05:54,626 --> 00:05:57,485 - Il nous mis sur le bateau, moi et son fils, 42 00:05:57,585 --> 00:05:59,568 et ne s'occupa plus de nous. 43 00:05:59,668 --> 00:06:02,111 - Alors, pourquoi revient-il maintenant ? 44 00:06:02,211 --> 00:06:07,109 - Je suppose que l'Inde n'est plus le paradis que c'était pour les anglais. 45 00:06:07,209 --> 00:06:11,318 - Peut-être que Peter pense revenir en Occident. 46 00:06:11,418 --> 00:06:12,656 - Avec toi ? 47 00:06:12,756 --> 00:06:14,519 - Ne t'inquiète pas, non, 48 00:06:14,619 --> 00:06:17,610 je ne suis que la première étape. 49 00:06:17,710 --> 00:06:22,881 Il veut voir son fils, et en profiter pour prendre des vacances de roi. 50 00:06:22,981 --> 00:06:25,875 - Mais il est au courant pour Juan Luis ? 51 00:06:25,975 --> 00:06:30,325 - Je ne lui ai jamais dit, mais il n'est pas idiot. 52 00:06:30,425 --> 00:06:33,175 - Ca ne va pas poser problème ? 53 00:06:33,275 --> 00:06:36,069 - Avec Peter, on ne sait jamais. 54 00:06:36,169 --> 00:06:40,628 C'est pour ça, je veux profiter de ce mois, avant qu'il n'arrive, 55 00:06:40,728 --> 00:06:43,106 comme si c'était le dernier de ma vie. 56 00:06:43,206 --> 00:06:46,679 - Ne dis pas ça. - Ne t'inquiète pas, 57 00:06:46,779 --> 00:06:51,020 je n'ai pas l'intention de mourir avant de nombreuses années. 58 00:06:51,120 --> 00:06:54,571 Pour l'instant, je veux profiter des gens que j'aime, 59 00:06:54,671 --> 000:06:57,421 et de ce pays merveilleux. 60 00:06:57,421 --> 00:06:59,328 Tu m'aideras ? 61 00:07:30,828 --> 00:07:33,684 - Ca t'embête que j'aie invité Marcus ? 62 00:07:33,784 --> 00:07:36,822 - Non, bien sûr que non, ça me fait plaisir de te voir. 63 00:07:36,922 --> 00:07:38,111 - Moi aussi. 64 00:07:44,388 --> 00:07:47,756 - J'ai pensé qu'on pourrait aller pique-niquer à la plage. 65 00:07:47,856 --> 00:07:50,230 - Vous êtes bien ? - Très bien. 66 00:08:27,877 --> 00:08:30,153 - J'ai de bonnes nouvelles. 67 00:08:30,253 --> 00:08:32,837 Ta mère a déjà quitté l'Espagne. 68 00:08:35,469 --> 00:08:37,956 Elle arrivera bientôt au Maroc. 69 00:08:38,311 --> 00:08:39,311 - Quand ? 70 00:08:39,411 --> 00:08:44,101 - Je ne connais pas le jour exact, mais je te promets qu'elle sera très vite près de toi. 71 00:08:47,483 --> 00:08:49,325 - Merci. 72 00:09:01,115 --> 00:09:04,944 - Alors, ça vient ces boissons ou on se grise à l'eau ? 73 00:09:13,931 --> 00:09:16,589 - Sérieusement, imaginez la situation, 74 00:09:16,689 --> 00:09:20,247 toute la classe et moi, en train de dessiner cette superbe femme nue, 75 00:09:20,347 --> 00:09:26,211 quand arrive ma sainte mère que je devais accompagner à l'église. 76 00:09:26,311 --> 00:09:28,590 Vous auriez vu sa tête en apercevant le modèle. 77 00:09:28,690 --> 00:09:32,116 Je ne savais pas si c'était de la stupeur ou de la joie 78 00:09:32,216 --> 00:09:35,235 de voir une femme nue dans la même pièce que son fils. 79 00:09:35,335 --> 00:09:37,077 - Elle s'était pas fâchée ? 80 00:09:37,177 --> 00:09:38,845 - Fâchée ? non. 81 00:09:38,945 --> 00:09:41,103 - Elle l'avait invitée à dîner le soir même. 82 00:09:42,788 --> 00:09:45,051 - Ta mère est géniale. 83 00:09:45,151 --> 00:09:49,183 - Et le pire, c'est que la pauvre était vraiment venue. 84 00:09:52,011 --> 00:09:56,211 - Les enfants, à nous, et à plein d'autres après-midi comme celle-ci. 85 00:09:56,311 --> 00:09:58,480 - A d'autres après-midi comme celle-ci. 86 00:10:01,605 --> 00:10:04,467 - Bon, je vous vois un peu éteints, 87 00:10:04,567 --> 00:10:06,921 alors, je vais régler ça. 88 00:10:12,250 --> 00:10:14,609 - Chérie.. 'Please'. 89 00:11:44,585 --> 00:11:47,410 - Ca me va? - A merveille. 90 00:11:54,511 --> 00:11:56,128 C'est pour toi. 91 00:12:29,405 --> 00:12:31,511 - Qu'est ce qui se passe ? 92 00:12:31,611 --> 00:12:35,188 - C'est de Peter, il arrive dans quelques jours. 93 00:12:47,414 --> 00:12:50,842 - Frau Braun, très heureuse de vous voir, 94 00:12:50,942 --> 00:12:53,042 asseyez-vous, s'il vous plait. 95 00:12:53,142 --> 00:12:56,042 - Je vous présente Fran Muller, une amie. 96 00:12:56,142 --> 00:12:59,042 - Enchantée. - Fran Braun dit que vous êtes 97 00:12:59,142 --> 00:13:02,693 le meilleure couturière de toute la ville. - Merci beaucoup. 98 00:13:02,793 --> 00:13:06,837 Ce sera un plaisir de vous rendre service. En quoi puis-je vous aider, mesdames? 99 00:13:06,937 --> 00:13:11,710 - Ma fille va se marier à Tanger et on a besoin de robes. 100 00:13:11,810 --> 00:13:12,824 - Félicitations. 101 00:13:12,924 --> 00:13:16,859 Vous avez une idée d'un modèle ou d'un tissu ? 102 00:13:16,959 --> 00:13:20,056 - Ce tissu semble être une merveille. 103 00:13:20,156 --> 00:13:23,828 - Oui, il est très beau, c'est la meilleure soie que j'ai en ce moment. 104 00:13:23,928 --> 00:13:29,360 Mais c'est très difficile à trouver et il m'en reste peu, pour une robe seulement, je pense. 105 00:13:29,460 --> 00:13:32,581 - On pourrait tirer au sort. 106 00:13:32,681 --> 00:13:36,802 - Mais tu l'as vue en premier, tu devrais la garder. 107 00:13:36,902 --> 00:13:39,802 - Si tu insistes... Merci beaucoup. 108 00:13:39,902 --> 00:13:45,418 - Enfin, c'est dommage, c'est la couleur préférée de Gunter. 109 00:13:45,518 --> 00:13:46,963 Gunter, c'est mon mari. 110 00:13:47,063 --> 00:13:51,417 Il travaille au consulat avec le mari de Frau Braun, c'est son chef. 111 00:13:51,517 --> 00:13:55,800 Pour eux, c'est très important que nous soyons amies. 112 00:13:55,900 --> 00:14:00,446 - Après réflexion, je crois que tu devrais garder le tissu. 113 00:14:00,546 --> 00:14:03,416 - Mais on s'était déjà mise d'accord. 114 00:14:03,516 --> 00:14:07,583 - Vraiment, je veux que tu la gardes. - Merci, "meine Liebe", 115 00:14:07,683 --> 00:14:09,247 tu es une amie. 116 00:14:10,708 --> 00:14:14,288 - Le senor Logan est là, il dit que c'est urgent. 117 00:14:14,388 --> 00:14:17,366 - Excusez-moi un instant s'il vous plait. 118 00:14:17,466 --> 00:14:21,736 - Marcus, je suis avec des clientes. 119 00:14:21,836 -->00:14:25,652 - J'ai eu mon contact, chargé de faire venir ta mère. 120 00:14:25,752 --> 00:14:28,511 Elle arrive aujourd'hui, je voulais juste te le dire. 121 00:14:28,611 --> 00:14:32,525 Ils la laisseront à l'extérieur de la ville, mais ne t'inquiète pas, j'irai la chercher moi-même. 122 00:14:32,625 --> 00:14:34,166 Laisse-moi y aller aussi. 123 00:14:34,266 --> 00:14:37,327 - Ecoute, on ne sait pas comment on va la trouver. 124 00:14:37,427 -->00:14:41,087 - Il faut que je la voie, vraiment, je ne peux plus attendre. 125 00:15:01,096 --> 00:15:05,491 - Et s'ils ne viennent pas ? - Ils vont venir. 126 00:15:08,436 --> 00:15:11,837 Ca va marcher, Sira, fais moi confiance. 127 00:15:34,912 --> 00:15:36,504 Attends ici. 128 00:16:16,666 --> 00:16:18,391 - Mère... 129 00:18:41,712 --> 00:18:43,372 - Regardez, mère. 130 00:18:43,472 --> 00:18:46,095 A partir de maintenant, ce sera chez vous. 131 00:18:46,195 --> 00:18:48,206 Au fond, il y a l'atelier. 132 00:18:48,306 --> 00:18:50,346 En ce moment, il y a beaucoup de travail. 133 00:18:50,446 --> 00:18:53,399 Je couds pour les femmes les plus importantes de Tetuan. 134 00:18:53,499 --> 00:18:56,884 Ah, voici Jamila, elle m'aide dans la maison. 135 00:18:56,984 --> 00:18:59,003 C'est une super cuisinière. 136 00:18:59,103 --> 00:19:00,584 - Bonjour, madame. 137 00:19:05,685 --> 00:19:07,373 Vous voulez manger ? 138 00:19:08,595 --> 00:19:13,839 J'ai des tomates, du poulet, des anchois. 139 00:19:16,055 --> 00:19:19,647 - Je vais vous montrer votre chambre, venez. 140 00:19:29,945 --> 00:19:32,886 Vous allez voir comme le lit est confortable. 141 00:19:32,986 --> 00:19:35,417 Le matin, la lumière est extraordinaire. 142 00:19:35,517 --> 00:19:37,910 Et de la fenêtre, on voit toute la rue. 143 00:19:38,010 --> 00:19:42,063 Je crois que vous vous habituerez très vite à l'agitation et à l'appel à la prière. 144 00:19:42,163 --> 00:19:44,482 Vous verrez, c'est très agréable. 145 00:19:52,804 --> 00:19:57,372 - Voulez vous que je vous prépare un bain avant de vous coucher ? 146 00:19:59,725 --> 00:20:02,132 - Je voudrais me reposer un peu, ma fille. 147 00:20:51,514 --> 00:20:53,466 - T'as bonne mine. 148 00:20:55,179 --> 00:21:00,304 Johnny, viens embrasser ton père. 149 00:21:03,896 --> 00:21:07,380 Papa t'a acheté un grand cerf-volant. 150 00:21:09,356 --> 00:21:12,877 - Désolé, il se rappelle à peine de toi. 151 00:21:12,977 --> 00:21:15,822 - On aura le temps pour corriger ça. 152 00:21:17,643 --> 00:21:19,942 Quelle belle maison. 153 00:21:20,042 --> 00:21:23,414 Je n'en attendais pas moins de toi, chérie. 154 00:21:24,324 --> 00:21:27,150 J'ai toujours pensé que tu étais comme un chat, chérie. 155 00:21:27,250 --> 00:21:31,557 Où que tu ailles, tu retombes toujours sur tes pieds. 156 00:21:31,657 --> 00:21:33,508 - Je vais te montrer ta chambre. 157 00:21:33,608 --> 00:21:35,508 - On ne va pas la partager ? 158 00:21:36,993 --> 00:21:41,687 On aura le temps pour régler ça aussi. 159 00:22:01,421 --> 00:22:05,157 - Vous vous rappelez quand on la chantait à l'atelier de dona Manuela ? 160 00:22:05,971 --> 00:22:08,917 Qu'est ce qu'il sera advenu de dona Manuela ? 161 00:22:09,017 --> 00:22:13,036 et de Paquita, vous avez de leurs nouvelles ? 162 00:22:17,172 --> 00:22:22,404 Il fait bon ce soir. Si vous voulez, on peut aller promener. 163 00:22:22,504 --> 00:22:26,013 - Je n'en ai pas très envie, ma fille... 164 00:22:26,113 --> 00:22:30,033 - Je pense que ça vous ferait du bien de prendre l'air. 165 00:22:30,133 --> 00:22:33,215 Et j'ai très envie de vous montrer Tetuan. 166 00:22:33,315 --> 00:22:37,901 Pas longtemps, jusqu'au coin et on revient, promis. 167 00:22:54,111 --> 00:22:59,209 J'ai pensé que quand vous irez mieux, 168 00:22:59,309 --> 00:23:02,509 peut-être vous aurez envie de m'aider à l'atelier. 169 00:23:02,609 --> 00:23:05,179 - On verra. 170 00:23:05,279 --> 00:23:09,729 - Ca vous fera du bien d'être occupée, mère. 171 00:23:20,633 --> 00:23:24,435 - On peut rentrer, ma fille ? - Oui. 172 00:23:45,565 --> 00:23:49,667 - Je t'ai dit que je voulais mes affaires 173 00:23:49,767 --> 00:23:52,667 - sur le lit, pas dans l'armoire. 174 00:23:52,767 --> 00:23:55,614 Et il n'y a pas une bouteille de whisky! 175 00:23:55,714 --> 00:23:59,180 C'est si difficile d'avoir un bon service ? 176 00:24:03,188 --> 00:24:06,312 Je suis désolée, madame. Je pars. 177 00:24:06,412 --> 00:24:07,550 - Pourquoi ? 178 00:24:07,650 --> 00:24:11,558 - Votre mari me crie tout le temps dessus en anglais, et je n'ai rien fait de mal. 179 00:24:11,658 --> 00:24:16,273 - Reste, ça ne va pas durer. Je te promets. - Je regrette. 180 00:24:16,373 --> 00:24:20,859 - Je n'ai jamais vu une serveuse aussi bête. 181 00:24:20,959 --> 00:24:25,232 - Tu ne la verra plus, elle est partie. 182 00:24:25,332 --> 00:24:26,890 - Tu sais chérie, 183 00:24:26,990 --> 00:24:30,061 tu n'as jamais su t'occuper d'une maison, 184 00:24:30,161 --> 00:24:34,161 ni été une bonne mère. 185 00:24:34,261 --> 00:24:37,382 Je veux dire, laisser Johnny 186 00:24:37,482 --> 00:24:40,085 jouer dans la rue sans nounou, 187 00:24:40,185 --> 00:24:42,560 tu l'élèves mal. 188 00:24:42,660 --> 00:24:46,006 - Au moins je suis avec lui. 189 00:24:46,106 --> 00:24:48,590 - Quoi? 190 00:24:48,690 --> 00:24:51,637 - Rien. 191 00:24:51,737 --> 00:24:57,178 - Je sors. Ne m'attends pas réveillée. 192 00:24:57,278 --> 00:25:02,630 Et appelle une serveuse pour nettoyer tout ça. 193 00:25:07,433 --> 00:25:10,292 - Il n'y a plus personne. 194 00:25:20,135 --> 00:25:27,874 - Sira, merci de passer, tu es très belle. - Merci, tu es superbe aussi. 195 00:25:27,974 --> 00:25:33,367 - Ne dis surtout pas ça, je suis lamentable. 196 00:25:33,467 --> 00:25:36,255 Ma vie est... 'a nightmare'. 197 00:25:36,355 --> 00:25:39,809 Un cauchemar, je vais devenir folle. 198 00:25:39,909 --> 00:25:42,591 Des jours que je n'ai pas vu Juan Luis. 199 00:25:42,691 --> 00:25:45,096 - Quelqu'un l'a dit à ton mari ? 200 00:25:45,196 --> 00:25:48,544 - J'imagine que oui, mais ça lui est complètement égal. 201 00:25:48,644 --> 00:25:51,344 - Je n'y comprends vraiment rien. 202 00:25:51,444 --> 00:25:55,205 - Je pense que si on était encore à Calcutta, 203 00:25:55,605 --> 00:25:57,768 il ferait l'effort de sauver les apparences 204 00:25:57,868 --> 00:26:00,273 mais ici, personne ne le connait. 205 00:26:00,373 --> 00:26:03,338 - Je ne le comprends toujours pas. 206 00:26:03,438 --> 00:26:07,553 - Ce qui est certain, c'est que je ne représente rien pour lui. 207 00:26:07,653 --> 00:26:12,916 Depuis qu'il est arrivé, il n'a fait que boire et me demander de l'argent. 208 00:26:14,242 --> 00:26:17,885 - Tu sais combien de temps il va encore rester ? 209 00:26:17,985 --> 00:26:19,724 - Pas longtemps j'espère. 210 00:26:19,824 --> 00:26:23,702 Les secondes avec lui durent des siècles. 211 00:26:35,343 --> 00:26:40,147 - Je te dis qu'il n'y a pas un foutu bar 212 00:26:40,247 --> 00:26:45,009 pour boire un coup avec un compatriote. 213 00:26:58,389 --> 00:27:01,824 - Vous êtes Peter Fox, si je ne me trompe... 214 00:27:01,924 --> 00:27:03,008 Je suis Juan Luis Beigbeder, 215 00:27:03,108 --> 00:27:05,108 haut commissaire d'Espagne au Maroc. 216 00:27:05,208 --> 00:27:07,635 - Oui, oui, je sais qui vous êtes, 217 00:27:07,735 --> 00:27:09,735 j'ai entendu parler de vous. 218 00:27:09,835 --> 00:27:13,419 - Nous avons rarement des étrangers de votre qualité. 219 00:27:13,519 --> 00:27:17,279 Mrs Fox est une bonne amie du protectorat. 220 00:27:17,379 --> 00:27:21,611 - Je voulais juste m'assurer de votre agréable séjour à Tetuan. 221 00:27:21,711 --> 00:27:24,794 Faites moi savoir si vous avez besoin de quelque chose. 222 00:27:24,894 --> 00:27:26,875 - Beer. De la bière anglaise, 223 00:27:26,975 --> 00:27:30,323 et pouvoir parler de polo avec quelqu'un. 224 00:27:30,423 --> 00:27:33,282 - Je peux vous organiser une excusion à Gibraltar, 225 00:27:33,382 --> 00:27:35,875 sûrement vous y trouverez tout cela. 226 00:27:35,975 --> 00:27:38,321 Au fait, si vous aimez la chasse, 227 00:27:38,421 --> 00:27:41,846 des connaissances allemandes chassent le sanglier. 228 00:27:41,946 --> 00:27:44,657 Ils seraient enchantés de pouvoir compter sur vous. 229 00:27:44,757 --> 00:27:50,875 Pensez-y. - Merci, je vais y réfléchir. 230 00:27:50,975 --> 00:27:55,502 - Merci à vous. Gardons le contact. 231 00:28:20,964 --> 00:28:25,002 - Je savais que tu avais de bons amis, 232 00:28:25,102 --> 00:28:27,507 mais je ne savais pas qu'ils étaient si puissants. 233 00:28:27,607 --> 00:28:30,311 Je n'en attendais pas moins de toi, chérie. 234 00:28:30,411 --> 00:28:32,369 - Tu crois ? 235 00:28:47,016 --> 00:28:50,287 - Ce que vous m'aviez demandé. J'espère ça vous servira 236 00:28:50,387 --> 00:28:53,323 parce que j'ai du aller à Tanger les chercher. 237 00:28:53,423 --> 00:28:56,506 A Tetuan, il n'y a pas un putain de journal anglais. 238 00:28:56,606 --> 00:28:58,852 Vous en avez besoin pour quoi ? 239 00:28:58,952 --> 00:29:02,547 - Pour me confirmer une intuition sur le journaliste Marcus Logan, 240 00:29:02,647 --> 00:29:03,726 soi-disant. 241 00:29:04,247 --> 00:29:08,267 - Voyons commissaire, avec mon respect, tous ces kilomètres juste pour une intuition ? 242 00:29:08,367 --> 00:29:12,307 Vous pourriez au moins me dire de quoi il s'agit. 243 00:29:12,407 --> 00:29:16,145 - Je n'aime pas que des gens comme Logan fouinent partout. 244 00:29:16,245 --> 00:29:18,844 Et celui-là, il faut s'en méfier, tu peux me croire. 245 00:29:18,944 --> 00:29:22,616 - Qu'avez vous trouvé ? - Plutôt ce que je n'ai pas trouvé. 246 00:29:22,716 --> 00:29:24,915 Je suis la presse anglaise depuis qu'il est arrivé, 247 00:29:25,015 --> 00:29:29,041 aucune trace de son entretien avec Beigbeder, ni de reportage sur le Maroc. 248 00:29:29,141 --> 00:29:32,754 - Chef, je suis le premier à trouver ce type douteux mais 249 00:29:32,854 --> 00:29:36,261 c'est un fait, tous les journaux anglais n'arrivent pas jusqu'ici. 250 00:29:36,361 --> 00:29:39,709 - Attendez, Palomares, je ne l'accuse encore de rien. 251 00:29:39,809 --> 00:29:43,776 Je dis juste que c'est bizarre qu'en tant 252 00:29:43,876 --> 00:29:46,693 que journaliste, il n'ait encore rien publié. 253 00:29:46,793 --> 00:29:48,845 - Bizarre, en effet. 254 00:29:48,945 --> 00:29:54,267 - Alors on va continuer à le surveiller. 255 00:29:54,367 --> 00:29:57,745 - Entendu - Mais discrètement, Palomares, discrètement. 256 00:29:57,845 --> 00:30:00,633 - Comme vous l'avez très bien dit, on n'a rien contre lui, 257 00:30:00,733 --> 00:30:05,112 et vous savez comment sont les anglais. -Compris chef. 258 00:30:13,600 --> 00:30:17,077 - Pardon monsieur, quelqu'un pour vous. 259 00:30:19,317 --> 00:30:22,912 Merci, vous pouvez nous laisser. 260 00:30:35,260 --> 00:30:39,316 - 'My love', comme tu m'as manqué. 261 00:30:39,416 --> 00:30:42,710 - Toi aussi. Comment vas-tu ? Tu as maigri. 262 00:30:42,810 --> 00:30:44,856 - Ca va, ne t'inquiète pas pour moi. 263 00:30:44,956 --> 00:30:47,273 Je suis avec toi et je me sens mieux. 264 00:30:47,373 --> 00:30:49,306 - Et Peter, où est-il ? 265 00:30:49,406 --> 00:30:53,833 - Il est parti pêcher, mais je ne veux pas parler de Peter, 266 00:30:53,933 --> 00:30:57,667 mais de nous. Je déteste cette situation. 267 00:30:57,767 --> 00:31:01,316 Quand pourrons nous à nouveau être ensemble sans se cacher ? 268 00:31:01,416 --> 00:31:05,419 - J'ai peut-être une réponse. - Que veux-tu dire ? 269 00:31:05,519 --> 00:31:10,651 - J'ai appris que Peter pense retourner à Calcutta la semaine prochaine. 270 00:31:10,751 --> 00:31:12,478 - C'est vrai ? - Vrai. 271 00:31:12,578 --> 00:31:16,237 - Tu dois juste patienter encore quelques jours, mon amour. 272 00:31:31,352 --> 00:31:34,911 - Assieds-toi, chérie, j'ai quelque chose 273 00:31:35,011 --> 00:31:37,877 à te dire, toi aussi Johnny. 274 00:31:43,068 --> 00:31:49,130 Je retourne à Calcutta. 275 00:31:49,230 --> 00:31:54,179 Mais je ne retourne pas tout seul. 276 00:32:00,547 --> 00:32:04,705 - Qu'en pensez-vous ? - Oh, ça me plait. 277 00:32:04,805 --> 00:32:07,030 - Vous êtes très belle. 278 00:32:07,130 --> 00:32:10,744 - Ca me va ? - Très bien! 279 00:32:10,844 --> 00:32:13,744 - Cette soie, c'est comme une deuxième peau. 280 00:32:13,844 --> 00:32:16,744 Quel dommage qu'il n'y en avait que pour une robe. 281 00:32:16,844 --> 00:32:20,856 Mon mari va adorer. Ha, tu es une amie. 282 00:32:20,956 --> 00:32:28,168 Elle est parfaite ma chère, pas besoin de retouche, je la mets telle que. 283 00:32:31,391 --> 00:32:35,688 - Je regrette infiniment de n'avoir pas eu plus de soie. 284 00:32:35,788 --> 00:32:39,217 - Et moi donc, une fille ne se marie pas tous les jours. 285 00:32:39,317 --> 00:32:41,979 Enfin, que peut-on y faire ? 286 00:32:42,079 --> 00:32:45,931 - Bon, je suis désolée... 287 00:33:01,468 --> 00:33:07,161 - Mademoiselle, un message de madame Rosalinda. 288 00:33:07,261 --> 00:33:09,179 - Merci. 289 00:33:20,343 --> 00:33:24,386 - Sira, désolée de t'avoir appelée comme ça, 290 00:33:24,486 --> 00:33:29,246 mais il fallait que je te parle. - Comment tu vas ? 291 00:33:29,346 --> 00:33:31,900 - Je vais mal. 292 00:33:32,115 --> 00:33:34,971 - A cause de ton mari ? 293 00:33:35,500 --> 00:33:40,536 - Peter veut que je retourne avec lui à Calcutta. 294 00:33:40,636 --> 00:33:42,073 - Quoi ? 295 00:33:42,173 --> 00:33:46,414 De quoi tu parles ? - Peter veut... Enfin, il exige, 296 00:33:46,514 --> 00:33:49,842 que Johnny et moi retournions avec lui en Inde. 297 00:33:49,942 --> 00:33:52,974 Mais tu avais dit qu'il ne resterait pas longtemps, 298 00:33:53,074 --> 00:33:54,774 que tu ne comptais plus pour lui. 299 00:33:54,874 --> 00:34:00,569 - Il n'y a pas que ça. Juan Luis m'avait dit qu'il ne partirait que dans quelques jours, 300 00:34:00,669 --> 00:34:04,403 mais tout à coup, il a changé d'avis, ne me demande pas pourquoi. 301 00:34:04,503 --> 00:34:07,562 Tout ce qu'il fait m'est incompréhensible. 302 00:34:07,662 --> 00:34:09,719 - Bon alors dis lui que tu ne veux pas! 303 00:34:09,819 --> 00:34:11,505 Que votre place est ici, 304 00:34:11,605 --> 00:34:13,488 et pour ta santé aussi, dis lui! 305 00:34:13,588 --> 00:34:17,235 - Tu crois que je ne l'ai pas fait ? - Non, tu l'as pas fait! 306 00:34:17,335 --> 00:34:23,887 - Je lui ai demandé, supplié, j'ai essayé qu'il retrouve la raison, mais rien à faire. 307 00:34:23,987 --> 00:34:29,981 - Rosalinda, tu es une femme libre, 308 00:34:30,081 --> 00:34:32,245 il ne peut pas t'obliger. 309 000:34:32,345 --> 00:34:36,711 - Je suis mariée avec lui, Sira. 310 00:34:36,811 --> 00:34:40,763 Il a averti qu'il partirait avec mon fils. 311 00:34:40,863 --> 00:34:45,812 C'est son père, la loi est de son côté. 312 00:34:46,011 --> 00:34:51,796 Ce qui me tue, c'est que je ne comprends pas pourquoi il a changé d'avis. 313 00:34:51,896 --> 00:34:55,621 S'il est évident qu'on se hait, 314 00:34:55,721 --> 00:35:01,024 s'il ne me supporte pas, pourquoi me veut il avec lui ? Pourquoi ? 315 00:35:01,513 --> 00:35:04,727 - Le problème, c'est que Rosalinda a raison. 316 00:35:04,827 --> 00:35:08,060 Si Peter veut l'emmener, il est dans son droit. 317 00:35:08,160 --> 00:35:10,391 - Mais c'est injuste. - Je sais. 318 00:35:10,491 --> 00:35:13,703 Malheureusement, on ne peut rien faire. - On peut faire une chose. 319 00:35:13,803 --> 00:35:17,228 - Dis moi. - Parle lui, fais lui entendre raison. 320 00:35:17,328 --> 00:35:18,866 - Ca ne servira à rien. 321 00:35:18,966 --> 00:35:20,870 - Il pourrait écouter un compatriote. 322 00:35:20,970 --> 00:35:24,486 - Un inconnu qui vient lui dire comment s'occuper de sa femme ? 323 00:35:24,586 --> 00:35:27,711 J'aurai de la chance s'il ne me casse pas la figure. 324 00:35:27,811 --> 00:35:31,109 - Oui, tu as raison... 325 00:35:31,209 --> 00:35:34,834 mais au moins, on pourrait essayer. 326 00:35:34,934 --> 00:35:38,538 Je veux pas rester les bras croisés. 327 00:35:38,638 --> 00:35:41,011 - Laisse-moi m'en occuper. 328 00:35:41,111 --> 00:35:44,507 Je verrai ce que je peux faire. 329 00:37:18,011 --> 00:37:22,011 - Monsieur Fox, je suis Marcus Logan, journaliste. Je voudrais vous parler. 330 00:37:22,111 --> 00:37:25,011 - Fichez moi la paix! 331 00:37:25,111 --> 00:37:28,211 - Je vous ai vu ce matin avec des amis allemands, j'ai quelque chose à vous demander. 332 00:37:28,311 --> 00:37:31,211 Les allemands vous obligent à emmener Rosalinda avec vous ? 333 00:37:31,311 --> 00:37:32,811 - Quoi ? 334 00:37:32,911 --> 00:37:34,926 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 335 00:37:35,026 --> 00:37:36,326 Et que savez vous de ma femme? 336 00:37:36,426 --> 00:37:37,906 Vous savez qui je suis? 337 00:37:38,006 --> 00:37:39,506 - Vous êtes une honte pour notre pays. 338 00:37:39,606 --> 00:37:42,025 Non, vous, écoutez moi, 339 00:37:42,125 --> 00:37:44,425 seul un traitre aiderait les allemands. 340 00:37:46,556 --> 00:37:48,802 - Ce n'est pas ma faute. 341 00:37:48,902 --> 00:37:52,502 Je ne veux pas les aider... 342 00:37:52,602 --> 00:37:55,627 mais je dois... 343 00:37:55,727 --> 00:38:00,135 Je n'ai pas le choix. 344 00:38:02,858 --> 00:38:05,272 - Voyons si j'ai bien compris. 345 00:38:05,372 -->00:38:08,799 - Les allemands ne s'allient pas avec Peter, c'est l'inverse, 346 00:38:08,899 --> 00:38:10,388 ils le font chanter. 347 00:38:10,488 --> 00:38:13,420 - Ils pensent que Rosalinda a une mauvaise influence sur Beigbeder. 348 00:38:13,520 --> 00:38:16,986 C'est le prétexte idéal pour les séparer. 349 00:38:17,163 --> 00:38:18,725 - Tu en es sûr ? 350 00:38:18,825 --> 00:38:21,077 - Peter me l'a dit lui-même. 351 00:38:21,177 --> 00:38:23,955 Et je l'ai vu entrer dans une voiture avec un allemand. 352 00:38:24,055 --> 00:38:28,792 Un ami du consulat m'a dit son nom: Herr Braun. - Herr Braun ? 353 00:38:28,892 --> 00:38:30,872 J'ai sa femme comme cliente. 354 00:38:30,972 --> 00:38:34,998 Elle essayait hier une robe pour le mariage de sa fille. 355 00:38:35,589 --> 00:38:38,674 Alors sa décision est directement liée aux allemands. 356 00:38:38,774 --> 00:38:41,105 - Peter s'est endetté avec eux en jouant au poker. 357 00:38:41,205 --> 00:38:44,011 Emmener Rosalinda à Calcutta est son seul moyen 358 00:38:44,111 --> 00:38:47,108 de payer ses dettes et éviter des représailles. 359 00:38:47,208 --> 00:38:49,439 - Il a perdu combien ? 360 00:38:49,539 --> 00:38:52,418 - Une petite fortune. 361 00:38:53,035 --> 00:38:56,102 - Et s'il partait sans Rosalinda et sans les payer ? 362 00:38:56,202 --> 00:38:59,114 - Impossible, ils lui ont fait signer une reconnaissance de dette. 363 00:38:59,214 --> 00:39:02,353 Avec ça, il est pieds et poings liés. 364 00:39:02,453 --> 00:39:05,406 - Alors il n'est retenu ici que par ces documents ? 365 00:39:05,506 --> 00:39:08,913 La vie de Rosalinda dépend de quelques papiers ? 364 00:39:10,133 --> 00:39:12,564 - A moins que... - Quoi ? 367 00:39:12,664 --> 00:39:16,801 - Rien, oublie. - Non, je t'en prie, dis moi. 368 00:39:16,901 --> 00:39:21,022 Rosalinda est ma meilleure amie. Je ferai n'importe quoi pour l'aider. 369 00:39:21,122 --> 00:39:25,519 - Voyons, Peter a dit que les parties se jouaient chez Herr Braun, 370 00:39:25,619 --> 00:39:28,011 et Frau Braun est ta cliente. 371 00:39:28,111 --> 00:39:32,595 Tu pourrais trouver un prétexte pour y aller et voir où est le coffre. 372 00:39:32,695 --> 00:39:36,511 Si je dois aller l'ouvrir, il faudrait que je connaisse le modèle. 373 00:39:36,611 --> 00:39:38,805 - Tu vas voler les papiers ? 374 00:39:47,170 --> 00:39:51,801 - Vous pouvez m'indiquer l'étage de Madame Braun, s'il vous plait ? 375 00:39:51,901 --> 00:39:54,801 - Sira! bonjour, quelle surprise. 376 00:39:54,951 --> 00:39:59,042 - Pardonnez mon audace, mais j'avais une proposition à vous faire. 377 00:39:59,142 --> 00:40:01,959 - Hé bien entre, s'il te plait. - Merci. 378 00:40:03,136 --> 00:40:09,089 - Pour être franche, j'ai très mal vécu l'incident avec madame Muller. 379 00:40:09,189 --> 00:40:14,765 - Sira, ça, c'est entre Frau Muller et moi, tu n'es responsable de rien. 380 00:40:15,896 --> 00:40:18,111 - Bon, mais par chance, 381 00:40:18,211 --> 00:40:21,672 j'ai obtenu une petite quantité de soie de Damasco, 382 00:40:21,772 --> 00:40:25,097 pratiquement de meilleure qualité que celle de madame Muller. 383 00:40:25,197 --> 00:40:28,277 Je l'ai réservée spécialement pour vous. 384 00:40:28,377 --> 00:40:30,873 - Mais ma robe est déjà faite. 385 00:40:30,973 --> 00:40:33,873 - Je vous propose de recommencer. 386 00:40:33,973 --> 00:40:36,873 On peut faire une plus belle robe avec le nouveau tissu. 387 00:40:36,973 --> 00:40:39,873 Je ne sais pas. Il n'y aurait presque pas de différence de prix. 388 00:40:39,973 --> 00:40:43,233 Rien que pour le changement de tissu. 389 00:40:43,333 --> 00:40:46,366 - Vous vous embêteriez autant pour moi ? 390 00:40:46,466 --> 00:40:51,234 - Comme vous l'aviez dit vous même, on ne marie pas sa fille tous les jours. 391 00:40:51,334 --> 00:40:54,411 Ce sera un des plus beaux jours de votre vie. 392 00:40:54,511 --> 00:40:58,542 Vous méritez d'avoir la plus belle robe. 393 00:40:59,216 --> 00:41:02,877 Pensez à la tête de Frau Muller. 394 00:41:03,164 --> 00:41:05,307 - Vous avez raison. 395 00:41:05,407 --> 00:41:08,088 - Je pourrais commencer aujourd'hui même, 396 00:41:08,188 --> 00:41:11,327 j'ai juste besoin d'une avance pour mon fournisseur. 397 00:41:11,427 --> 00:41:12,927 - Mais bien sûr! 398 00:41:59,511 --> 00:42:02,011 - Avec ça, il y en a assez ? 399 00:42:02,111 --> 00:42:03,746 - Même trop. 400 00:42:03,846 --> 00:42:06,658 Je vous préviens dès que c'est prêt pour les premiers essais. 401 00:42:06,758 --> 00:42:07,913 - Parfait. 402 00:42:08,013 --> 00:42:12,422 - Le coffre était en face de la porte, derrière un cadre. 403 00:42:12,522 --> 00:42:15,756 Il avait deux petites roues. - T'as pu voir les papiers dedans ? 404 00:42:15,856 --> 00:42:17,621 - Non, je n'ai pas pu voir. 405 00:42:17,721 --> 00:42:19,911 Mais ils ne peuvent pas être ailleurs. 406 00:42:20,011 --> 00:42:22,457 - Demain sera ma seule possibilité. 407 00:42:22,557 --> 00:42:26,459 Herr Braun sera au consulat et le personnel sera au repos. 408 00:42:26,559 --> 00:42:30,011 - Tu crois que tu pourras ouvrir le coffre ? - Je crois que oui, 409 00:42:30,111 --> 00:42:32,029 mais il me faudra du temps. 410 00:42:32,129 --> 00:42:34,587 - Combien ? - Au moins deux heures. 411 00:42:34,687 --> 00:42:36,629 - Deux heures ? 412 00:42:36,729 --> 00:42:40,841 Je ne pourrai pas retenir Frau Braun deux heures à l'atelier, c'est impossible. 413 00:42:40,941 --> 00:42:42,550 - Il le faudra. 414 00:42:42,650 --> 00:42:44,940 Il n'y a pas d'autre solution. 415 00:43:17,552 --> 00:43:22,058 - Qu'est ce que vous faites à la porte ? Entrez. - Non, non. 416 00:43:22,158 --> 00:43:24,639 J'allais à la cuisine chercher un verre de lait. 417 00:43:24,739 --> 00:43:27,717 Je ne voulais pas te déranger. - La machine vous a réveillé ? 418 00:43:27,817 --> 00:43:32,684 - Non, il n'y a des années que je ne fais plus mes nuits. 419 00:43:32,784 --> 00:43:37,994 Qu'est ce que tu fais ? - Je dois le terminer pour demain. 420 00:43:40,095 --> 00:43:46,421 - Sira, je ne sais pas mais à première vue, je dirais que ces mesures ne sont pas bonnes. 421 00:43:46,521 --> 00:43:50,108 - Je le sais, mais c'est voulu. 422 00:43:50,208 --> 00:43:55,827 - Pourquoi ? - Comme ça, je mettrai plus de temps à l'ajuster. 423 00:43:56,033 --> 00:44:00,121 Enfin, je me comprends. 424 00:44:01,294 --> 00:44:05,590 J'ai pensé que si vous vouliez, vous pourriez m'aider. 425 00:44:05,690 --> 00:44:09,899 Vous sauriez faire la doublure les yeux fermés. 426 00:44:10,076 --> 00:44:13,864 - Je n'ai aucune envie de rien. 427 00:44:13,964 --> 00:44:21,511 - Mère, écoutez. Quand j'étais arrivée à Tetuan, j'étais très mal. 428 00:44:21,611 --> 00:44:27,557 Enfin, je ne veux pas parler de choses tristes, mais ce fut très dur. 429 00:44:27,657 --> 00:44:30,234 Je ne savais pas quoi faire. 430 00:44:30,334 --> 00:44:33,571 - Alors je me suis remise à coudre 431 00:44:33,671 --> 00:44:39,834 et c'est la seule chose qui m'ait redonné un peu de gaité. 432 00:44:39,934 --> 00:44:42,800 Peut-être vous devriez essayez aussi. 433 00:45:33,982 --> 00:45:36,865 - J'ai besoin que tu me rendes un service. 434 00:45:36,965 --> 00:45:39,806 Tu vas à la patisserie, tu achètes les meilleurs gateaux 435 00:45:39,906 --> 00:45:42,630 et tu prépares deux théières. - Tout de suite. 436 00:45:42,730 --> 00:45:47,811 - Frau Braun va venir. Dès qu'elle arrive, tu les lui offres, et que le thé soit très chaud. 437 00:45:47,911 --> 00:45:49,911 Qu'elle mette beaucoup de temps à le boire. 438 00:45:50,011 --> 00:45:52,215 - Tu as compris ? - Oui, je comprends. 439 00:45:52,315 --> 00:45:54,511 - Il faut la retenir le plus longtemps possible. 440 00:45:54,611 --> 00:45:57,966 - Oui, comme vous voudrez. - Merci, allez. 441 00:46:05,449 --> 00:46:06,592 - Police. 442 00:46:37,979 --> 00:46:42,100 - Frau Braun, bienvenue. Asseyez-vous s'il vous plait. 443 00:46:42,200 --> 00:46:45,009 Vous voulez prendre un thé ? - Non merci beaucoup. 444 00:46:45,109 --> 00:46:47,199 J'ai un tas de chose à faire. 445 00:46:47,299 --> 00:46:49,024 La robe est prête pour l'essayage ? 446 00:46:49,124 --> 00:46:53,038 - Oui, bien sûr, mais j'insiste, j'ai acheté des gateaux délicieux. 447 00:46:53,138 --> 00:46:56,260 - Jamila! Jamila, s'il te plait. 448 00:46:56,360 --> 00:46:58,527 - Bon, très bien. 449 00:47:00,095 --> 00:47:04,654 C'est vrai, ça a l'air très bon. 450 00:47:07,009 --> 00:47:09,980 C'est délicieux. - N'est ce pas ? 451 00:47:13,985 --> 00:47:18,526 - Oh, ça brûle. - Ah oui, c'est très chaud ? 452 00:47:19,010 --> 00:47:23,991 Jamila, je te l'ai dit mille fois. - Pardon. 453 00:47:24,328 --> 00:47:29,555 - Bon, pourquoi ne pas feuilleter les revues pendant que ça refroidit. 454 00:47:30,542 --> 00:47:33,946 Je reviens tout de suite, excusez-moi. 455 00:48:04,516 --> 00:48:07,361 - N'oubliez pas que ce n'est qu'un premier essai. 456 00:48:07,461 --> 00:48:10,238 Ne vous inquiétez pas si vous le trouvez un peu ample. 457 00:48:10,338 --> 00:48:12,412 Je ferai les retouches nécessaires. 458 00:48:12,512 --> 00:48:16,644 - C'est merveilleux, et moi qui pensait avoir grossi 459 00:48:16,744 --> 00:48:20,851 à cause des tracas du mariage. C'est parfait. 460 00:48:21,184 --> 00:48:24,848 - Il faudra faire quelques retouches malgré tout. 461 00:48:24,948 --> 00:48:30,608 - C'est incroyable, je pensais qu'il faudrait de grosses reprises. 462 00:48:30,708 --> 00:48:35,932 Ces derniers jours, j'ai mangé à prendre une taille de plus. 463 00:49:29,010 --> 00:49:33,447 - Vous avez bientôt terminé, très chère ? - Encore un moment. 464 00:49:33,547 --> 00:49:36,531 Si vous voulez, on peut faire une pause. 465 00:49:36,631 --> 00:49:39,631 - C'est que je ne comprends pas pourquoi on tarde tant 466 00:49:39,736 --> 00:49:42,511 alors que la robe me va très bien. 467 00:49:42,611 --> 00:49:45,729 - Parce que je veux qu'elle soit parfaite pour la noce de votre fille. 468 00:49:45,829 --> 00:49:50,077 - Mais elle est parfaite, c'est vrai, j'ai plein de choses à faire. 469 00:49:50,177 --> 00:49:53,941 Je dois retourner chez moi immédiatement. 470 00:49:58,024 --> 00:50:00,852 - Si vous voulez, vous pouvez reprendre un thé. 471 00:50:00,952 --> 00:50:03,713 - Merci, mais j'en ai déjà pris deux. 472 00:50:03,813 --> 00:50:06,601 Vraiment, il faut que j'y aille. 473 00:50:06,701 --> 00:50:10,167 - Je n'ai plus d'épingles, ne bougez pas, je reviens dans un instant. 474 00:50:10,267 --> 00:50:12,868 - Fais vite. 475 00:50:17,293 --> 00:50:21,370 - Qu'est ce qui se passe ? - J'ai un problème. 476 00:50:21,470 --> 00:50:22,949 - Quoi ? 477 00:50:23,106 --> 00:50:26,306 - Vous vous rappelez de la robe de l'autre soir ? 478 00:50:26,406 --> 00:50:29,306 - Oui. - J'ai la cliente à l'essayage, 479 00:50:29,406 --> 00:50:32,306 et je dois la retenir le plus longtemps possible. 480 00:50:32,406 --> 00:50:35,306 - La retenir pour quoi ? 481 00:50:35,406 --> 00:50:38,306 - C'est une histoire un peu longue. 482 00:50:38,406 --> 00:50:41,306 - Dans quoi tu t'es fourrée, ma fille ? 483 00:50:41,406 --> 00:50:44,306 - Faites moi confiance, vraiment... Moins vous en savez, mieux c'est. 484 00:50:44,406 --> 00:50:47,306 - Bon, calme toi. - Je ne sais plus quoi faire. 485 00:50:47,406 --> 00:50:52,540 Elle veut partir à tout prix, et je ne trouve plus de prétextes pour la garder. 486 00:50:55,298 --> 00:50:59,597 - Tu dis que tu dois l'occuper dans l'atelier. - Oui. 487 00:50:59,697 --> 00:51:03,896 - Laisse moi lui parler. 488 00:51:11,268 --> 00:51:16,057 - Frau Braun, je vous présente ma mère, Dolorès. 489 00:51:16,157 --> 00:51:19,131 Elle était couturière à Madrid aussi. 490 00:51:19,231 --> 00:51:22,166 - Enchantée. Je peux aller me changer à présent ? 491 00:51:22,266 --> 00:51:25,478 - Bien entendu, ma fille a terminé, bien que... 492 00:51:25,578 --> 00:51:27,305 - Vous disiez quelque chose ? 493 00:51:27,405 --> 00:51:29,831 - Oui, bon, ça n'a pas d'importance. 494 00:51:29,931 --> 00:51:34,020 Ce n'était qu'une suggestion, mais ma fille m'a dit que vous étiez pressée, n'est ce pas ? 495 00:51:34,120 --> 00:51:36,448 - Dites moi, s'il vous plait. 496 00:51:36,548 --> 00:51:40,336 - Le col. - Qu'est ce qu'il a, le col ? 497 00:51:40,436 --> 00:51:43,684 - Non, vous m'avez mal comprise, il est parfait, juste que... 498 00:51:43,784 --> 00:51:46,377 Un petit détail, presque rien, vous permettez ? 499 00:51:46,477 --> 00:51:48,445 Regarde Sira. 500 00:51:48,545 --> 00:51:52,459 Quelques centimètres, tu vois n'est ce pas ? - Oui. 501 00:51:52,559 --> 00:51:55,728 - mettraient les clavicules beaucoup plus en valeur. 502 00:51:55,828 --> 00:51:59,410 Mais je comprends que vous deviez partir. 503 00:51:59,510 --> 00:52:03,805 - Je pourrai rester un peu plus. - Ah, c'est formidable. 504 00:52:03,905 --> 00:52:05,816 Je vais vous le faire moi-même. 505 00:52:05,916 --> 00:52:08,878 - J'ai des clavicules très élégantes. 506 00:52:08,978 --> 00:52:12,465 Beaucoup de gens me le disent. - C'est vrai. 507 00:52:12,565 --> 00:52:16,203 Sira, tu veux bien m'apporter le mètre-ruban, s'il te plait ? - Bien sûr. 508 00:52:16,368 --> 00:52:18,939 - Vous pourriez remonter un peu la jupe, 509 00:52:19,039 --> 00:52:22,982 mon mari dit que j'ai de très belles chevilles. 510 00:54:19,339 --> 00:54:21,949 - Halte! Halte! 511 00:54:32,857 --> 00:54:36,013 - Je viens de la part de Herr Braun, je dois parler à madame. 512 00:54:37,353 --> 00:54:41,879 Pardon madame, monsieur vous demande de rentrer immédiatement. 513 00:54:42,006 --> 00:54:43,496 - Que s'est-il passé ? 514 00:54:43,596 --> 00:54:45,790 - Il ne me l'a pas très bien expliqué, 515 00:54:45,890 --> 00:54:48,159 mais je crois qu'un voleur est rentré chez lui. 516 00:54:48,259 --> 00:54:49,925 - J'y vais tout de suite. 517 00:54:50,025 --> 00:54:52,550 - Je vous aide à vous changer. 518 00:54:53,258 --> 00:54:56,036 - Vous savez si on a arrêté le voleur ? 519 00:54:56,136 --> 00:54:58,445 - Je ne sais pas, madame. 520 00:55:09,503 --> 00:55:12,419 - Entrez, entrez, monsieur. - Merci, Jamila. 521 00:55:23,034 --> 00:55:26,633 - Tu vas bien? - Je vais bien, rassure-toi. 522 00:55:26,733 --> 00:55:29,538 J'ai le passeport et la reconnaissance de dettes. 523 00:55:29,638 --> 00:55:32,838 - C'est vrai ? - Regarde. 524 00:55:39,930 --> 00:55:42,930 - Merci. 525 00:55:43,123 --> 00:55:46,123 Ils ont failli t'arrêter; s'il t'était arrivé quelque chose, 526 00:55:46,223 --> 00:55:49,011 je ne me le serais jamais pardonné. 527 00:55:49,111 --> 00:55:51,336 - N'y pense plus, Sira. 528 00:55:51,436 --> 00:55:54,336 A propos, tu as du fil et une aiguille ? 529 00:55:54,436 --> 00:55:57,536 - Bien sûr. 530 00:56:05,171 --> 00:56:06,903 - Ca ira ? 531 00:56:09,089 --> 00:56:12,930 - Souris un peu, tu vois bien que ça a réussi. 532 00:56:17,528 --> 00:56:20,758 - Il m'a frappé avant que je puisse l'arrêter. 533 00:56:20,858 --> 00:56:24,039 - C'était un homme grand, blond, de belle allure ? 534 00:56:24,139 --> 00:56:25,570 - Oui. 535 00:56:26,785 --> 00:56:28,550 - Très bien. 536 00:56:29,574 --> 00:56:32,513 - C'est lui ? 537 00:56:33,389 --> 00:56:37,466 - Oui, c'est bien lui que j'ai vu sortir. - Merci beaucoup. 538 00:56:37,566 --> 00:56:40,547 Vous nous avez beaucoup aidé. 539 00:56:40,647 --> 00:56:43,652 - Et vous dites qu'aucun objet de valeur n'a disparu ? 540 00:56:43,752 --> 00:56:46,431 - Non, que des documents dans le coffre. 541 00:56:46,531 --> 00:56:48,063 Qui est cet homme, commissaire ? 542 00:56:48,163 --> 00:56:50,198 - Un journaliste anglais, Marcus Logan. 543 00:56:50,298 --> 00:56:51,847 Mon collègue devait le surveiller. 544 00:56:51,947 --> 00:56:55,588 - Désolé chef, mais on m'a demandé d'aider à... 545 00:56:55,688 --> 00:56:57,614 - Commissaire, vous devez faire quelque chose, 546 00:56:57,714 --> 00:56:59,816 il a pris des documents très importants. 547 00:56:59,916 --> 00:57:03,909 - Rassurez-vous, nous allons l'arrêter et il devra répondre de tout cela. 548 00:57:24,091 --> 00:57:25,915 - 'Darling'! 549 00:57:26,220 --> 00:57:29,951 Pardon pour le désordre, je dois faire les valises 550 00:57:30,051 --> 00:57:32,011 mais je n'ai pas le coeur à ça. 551 00:57:32,111 --> 00:57:34,244 -Tu n'as pas à faire les valises. 552 00:57:34,344 --> 00:57:37,727 - Je sais, je ne devrais pas les faire moi-même mais 553 00:57:37,827 --> 00:57:41,427 Peter a fait de sorte que tout le personnel est parti. 554 00:57:41,527 --> 00:57:44,616 - Tu ne dois pas les faire parce que tu ne pars plus. 555 00:57:44,716 --> 00:57:46,014 - Comment ? 556 00:57:46,114 --> 00:57:47,303 - Tiens. 557 00:57:47,403 --> 00:57:49,094 - Qu'est ce que c'est ? 558 00:57:49,194 --> 00:57:52,516 - La reconnaissance de dettes et le passeport de Peter. 559 00:57:55,130 --> 00:57:58,042 - Mais comment t'as pu obtenir ces papiers ? 560 00:57:58,142 --> 00:58:00,051 - C'est mieux que tu ne le saches pas. 561 00:58:00,151 --> 00:58:03,409 Ce n'est pas important, ce qui compte, c'est ce qui va se passer maintenant. 562 00:58:03,509 --> 00:58:05,501 Avec ces papiers, Peter ne peut plus te forcer. 563 00:58:05,601 --> 00:58:08,579 Au contraire, c'est toi qui le tiens. 564 00:58:16,502 --> 00:58:20,616 - Tu me sauves la vie. 'Thank you so much'. 565 00:58:23,106 --> 00:58:26,921 Je peux pas le croire! Je peux pas le croire! 566 00:59:08,200 --> 00:59:11,027 - Pardon de vous déranger, monsieur, 567 00:59:11,127 --> 00:59:13,655 mais vous m'aviez demandé de vous avertir 568 00:59:13,755 --> 00:59:15,915 si la police venait. 569 00:59:17,382 --> 00:59:20,811 - Qu'est ce que tu as vu ? - Merci. 570 00:59:20,911 --> 00:59:24,988 Le commissaire vient de se garer en bas, à l'entrée. - Merci. 571 00:59:52,450 --> 00:59:55,379 - Excusez-moi, la chambre de monsieur Logan ? 572 00:59:55,479 --> 00:59:57,198 - Commissaire! 573 00:59:57,298 --> 00:59:59,984 - Monsieur Logan, je veux vous parler. 574 01:00:00,529 --> 01:00:02,988 Monsieur Logan! 575 01:00:05,180 --> 01:00:07,694 Arrêtez! 576 01:00:09,047 -->01:00:10,991 Marcus Logan, arrêtez! 577 01:00:16,010 --> 01:00:17,965 Logan, arrêtez! 578 01:01:30,552 --> 01:01:33,918 - Enfin tes valises sont faites. 579 01:01:34,070 --> 01:01:38,603 - J'espère que tu as dit au revoir à ton ami Beigbeder. 580 01:01:38,703 --> 01:01:42,790 - Ce ne sont pas mes bagages chéri, ce sont les tiens. 581 01:01:42,890 --> 01:01:46,862 Les seuls au revoir seront entre toi et moi. 582 01:01:46,962 --> 01:01:49,689 - De quoi tu parles ? 583 01:01:52,296 --> 01:01:54,555 - Le voilà. 584 01:01:55,211 --> 01:01:57,461 - Comment t'as eu ça ? 585 01:01:57,561 --> 01:02:00,511 - Tiens, tu en as besoin, il parait que 586 01:02:00,611 --> 01:02:02,111 tu es endetté avec les allemands. 587 01:02:02,211 --> 01:02:05,056 J'ai une bonne et une mauvaise nouvelle. 588 01:02:05,156 --> 01:02:08,710 La bonne, c'est que ta reconnaissance de dettes a disparu. 589 01:02:08,810 --> 01:02:13,990 La mauvaise, c'est qu'à présent, tu es endetté avec moi. 590 01:02:14,155 --> 01:02:17,111 - Comment es-tu au courant de ça ? 591 01:02:17,211 --> 01:02:18,283 - Peu importe comment. 592 01:02:18,383 --> 01:02:22,990 Je te jure que si tu reviens, je le rends aux allemands. 593 01:02:24,268 --> 01:02:27,712 - Je te l'avais dit, tu te rappelles ? 594 01:02:27,812 --> 01:02:29,893 Tu es comme un chat. 595 01:02:29,993 --> 01:02:32,893 - J'ai réembauché le personnel. 596 01:02:32,993 --> 01:02:35,993 Ils t'aideront à sortir tes bagages. 597 01:02:38,398 --> 01:02:41,762 Au revoir! 598 01:02:52,332 --> 01:02:56,260 - Tu sais quoi ? J'envisage de t'aider à l'atelier. 599 01:02:56,360 --> 01:02:59,769 - Ah! - La couture me manque. 600 01:02:59,869 --> 01:03:02,873 - J'en suis heureuse, mère. - Senorita, pour vous. 601 01:03:02,973 --> 01:03:04,086 - Attends! 602 01:03:07,269 --> 01:03:11,162 Rejoins-moi dès que tu peux à la Médina. 603 01:03:11,262 --> 01:03:13,892 Là où je t'avais offert le foulard en soie. 604 01:03:13,992 --> 01:03:16,934 Personne ne doit savoir. 605 01:03:25,028 --> 01:03:29,453 - Sira, je peux aller au marché toute seule. 606 01:03:32,099 --> 01:03:35,879 - Vraiment ? - Bien sûr. 607 01:03:36,519 --> 01:03:43,782 Sira, je ne veux pas savoir pourquoi tu devais retenir cette dame, 608 01:03:43,882 --> 01:03:46,517 mais fais attention. 609 01:03:46,617 --> 01:03:50,538 - Vous m'avez aidée énormément, mère. 610 01:03:50,638 --> 01:03:56,965 - Si tu vas bien, alors je vais bien aussi. Ne l'oublie jamais. Allez, va-t-en. 611 01:04:08,200 --> 01:04:12,575 - Bon après-midi mademoiselle Quiroga. - Bon après-midi commissaire. 612 01:04:12,675 --> 01:04:16,703 - On peut parler un instant ou vous allez quelque part ? - Moi ? non. 613 01:04:16,803 --> 01:04:19,009 - Vous sembliez pressée. 614 01:04:19,109 --> 01:04:22,601 - Non, j'allais juste faire quelques courses. 615 01:04:22,701 --> 01:04:25,528 Je vous écoute. 616 01:04:27,005 --> 01:04:31,072 - Je cherche Marcus Logan qui a déguerpi de son hôtel. 617 01:04:31,172 --> 01:04:35,883 Par hasard, vous connaitriez son point de chute ? 618 01:04:36,180 --> 01:04:41,259 - Non, je ne sais pas. Désolée. 619 01:04:41,359 --> 01:04:43,840 - Vous en êtes sûre ? 620 01:04:43,940 --> 01:04:47,211 Je pensais que vous étiez amis. 621 01:04:47,311 --> 01:04:53,216 - Connaissances. Mais je ne sais pas où il est. 622 01:04:53,316 --> 01:04:55,790 Il y a un problème ? 623 01:04:55,890 --> 01:04:59,957 - Monsieur Logan est recherché et en état d'arrestation. 624 01:05:01,441 --> 01:05:04,047 - Pourquoi ? 625 01:05:04,147 --> 01:05:08,497 - Non, je ne peux pas vous dire. 626 01:05:08,597 --> 01:05:11,607 Sira, si Logan tentait de vous contacter, j'espère que 627 01:05:11,707 --> 01:05:15,360 votre premier réflexe serait d'aller au commissariat. 628 01:05:15,460 --> 01:05:21,847 Vous m'avez compris ? - Evidemment. 629 01:05:21,947 --> 01:05:26,566 - Je peux vous déposer quelque part ? 630 01:05:26,666 --> 01:05:32,939 - Non, non, je préfère prendre l'air, j'irai à pied. 631 01:06:09,101 --> 01:06:13,730 - Désolé de t'avoir appelée ainsi mais je ne pouvais pas revenir à ton atelier. 632 01:06:13,830 --> 01:06:17,511 - Je le sais. Vazquez m'a interrogée. Il te recherche. 633 01:06:17,611 --> 01:06:19,611 - Je dois quitter le Maroc. 634 01:06:19,711 --> 01:06:22,211 - Et pourquoi tu ne l'as pas déjà fait ? 635 01:06:22,311 --> 01:06:24,811 - Je ne pouvais pas partir sans te dire au revoir. 636 01:06:24,911 --> 01:06:27,011 - On se reverra ? 637 01:06:27,111 --> 01:06:29,511 - Je ne peux rien de promettre. 638 01:06:29,611 --> 01:06:34,686 Le monde est au bord de la guerre et je ne sais quel sera mon destin. 639 01:06:34,786 --> 01:06:39,715 J'espère que nos destins se recroiseront un jour. 640 01:07:00,995 --> 01:07:06,588 - Si... un jour tu as besoin d'une robe, 641 01:07:06,688 --> 01:07:09,327 pour une de tes fiancées, 642 01:07:09,427 --> 01:07:13,005 tu sais où me trouver. 643 01:07:26,367 --> 01:07:28,211 - Embrasse-moi. 644 01:08:50,011 --> 01:08:55,011 Prochain épisode 52901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.