All language subtitles for FR. El.tiempo.entre.costuras.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,225 --> 00:00:20,387 - Nina, cet oiseau de malheur ne mérite aucune larme. 2 00:00:20,487 --> 00:00:23,820 Tu en as assez fait avec les frais de l'enterrement. 3 00:00:24,089 --> 00:00:26,575 - Je sais. - Alors, on y va, 4 000:00:26,675 --> 00:00:30,773 tu manques certainement au pauvre don Anselmo. 5 00:01:05,672 --> 00:01:09,023 Au sujet de ta mère, tu as des nouvelles ? 6 00:01:09,444 --> 00:01:13,493 - Rosalinda a pu parler à l'homme qui peut la ramener. 7 00:01:13,834 --> 00:01:16,554 Il demande 250 livres sterling 8 00:01:21,959 --> 00:01:24,284 - Mais c'est une fortune ça, nina. 9 00:01:24,384 --> 00:01:27,501 - Je dispose de mes économies de ces derniers mois, 10 00:01:27,601 --> 00:01:30,572 mais l'enterrement de Ramino m'en a pris une bonne part. 11 00:01:30,672 --> 00:01:33,490 - Et tu as toujours la dette du Continental. 12 00:01:38,001 --> 00:01:41,127 - Vous m'en prêteriez, Candelaria ? 13 00:01:41,227 --> 00:01:44,327 - Moi ? mais j'ai pas un radis. 14 00:01:44,427 --> 00:01:47,219 - Et ce que je vous ai donné de l'atelier ? 15 00:01:47,319 --> 00:01:53,453 - Je l'ai dépensé dans cet enterrement, les soins et des factures qu'il avait laissées. 16 00:01:53,553 --> 00:01:58,174 - Don Anselmo n'avait pas une retraite ? - Rien du tout. 17 00:01:58,274 --> 00:02:02,065 Je ne sais pas comment il s'est débrouillé, ce diable d'homme, 18 00:02:02,165 --> 00:02:06,083 mais il a laissé toutes ses économies au secours 'rouge'. 19 00:02:06,183 --> 00:02:10,209 - Mais s'il était athée, pourquoi cet enterrement ? - Imagine. 20 00:02:12,263 --> 00:02:16,001 Imagine que son âme vagabonde dans les enfers 21 00:02:16,101 --> 00:02:20,578 et que son esprit vienne nous tirer par les pieds pendant notre sommeil. 22 00:02:20,678 --> 00:02:23,501 - Vous avez de ces idées ! 23 00:02:23,601 --> 00:02:26,623 Alors je sais ce que je dois faire. 24 00:02:26,723 --> 00:02:28,028 - Quoi ? 25 00:02:28,128 --> 00:02:32,694 - Utiliser l'argent que je dois au Continental pour ramener ma mère à Tetuan. 26 00:02:32,794 --> 00:02:36,986 - Mais comment tu vas faire ça, ma fille ? 27 00:02:41,180 --> 00:02:44,820 - Bon, mais tenez moi au courant, hein ? 28 00:02:46,135 --> 00:02:50,877 Hé bien, je vois que vous avez bien récupéré. 29 00:02:51,016 --> 00:02:54,081 Vraiment bien récupéré. 30 00:02:54,181 --> 00:02:58,001 - J'aimerais parler au commissaire Vazquez. 31 00:02:58,101 --> 00:03:03,377 - Il n'est pas là, mais vous pouvez l'attendre. Asseyez vous, si vous voulez. 32 00:03:12,782 --> 00:03:16,304 - Putain, t'as vu la gamine. - En effet. 33 00:03:16,404 --> 00:03:18,728 - Je me la ramènerais bien chez moi pour... 34 00:03:18,828 --> 00:03:21,593 - Mais qu'est ce que tu dis, à elle, on lui obéit c'est tout. 35 00:03:21,693 --> 00:03:25,142 - Tu la ramènes à la maison et tu termines... 36 00:03:31,970 --> 00:03:35,564 - Juarez, rue du commerce, il y a eu des coups de couteau. 37 00:03:35,664 --> 00:03:41,531 Cortes, si j'ai pas bientôt l'affaire des allumettes, je t'y renvoie à coups de pompe avant de compter 10. 38 00:03:41,631 --> 00:03:43,599 Palomares... 39 00:03:43,699 --> 00:03:46,001 Sénorita, que faites vous ici ? 40 00:03:46,101 --> 00:03:50,846 - Je dois vous parler. - Très bien, passez dans mon bureau. 41 00:03:56,093 --> 00:04:02,599 Cortes, pour les allumettes, ça peut attendre. Pour le reste, au travail. 42 00:04:05,032 --> 00:04:08,113 Asseyez vous, s'il vous plait. - Merci. 43 00:04:08,563 --> 00:04:11,554 - Comment vous sentez vous, par rapport à votre crapule ? 44 00:04:13,301 --> 00:04:17,049 - Je vais mieux, merci beaucoup. 45 00:04:18,364 --> 00:04:20,706 - Je vous écoute. 46 00:04:21,067 --> 00:04:24,490 - J'ai besoin de récupérer mon passeport. 47 00:04:27,048 --> 00:04:30,526 - Je peux savoir pourquoi ? - Pour aller à Tanger. 48 00:04:30,776 --> 00:04:34,183 Pour renégocier ma dette avec l'hôtel. 49 00:04:34,452 --> 00:04:36,786 - La renégocier. 50 00:04:36,886 --> 00:04:39,801 - Il me faut plus de temps pour les rembourser. 51 00:04:39,901 --> 00:04:43,696 - Je croyais que votre affaire marchait, je sais que vous avez de bonnes clientes. 52 00:04:43,796 --> 00:04:45,210 - Oui, oui, c'est vrai. 53 00:04:45,310 --> 00:04:48,831 J'ai assez pour pouvoir rembourser, 54 00:04:48,931 --> 00:04:52,939 mais j'ai besoin d'argent pour d'autres imprévus. 55 00:04:53,584 --> 00:04:56,002 Des affaires de famille. 56 00:04:56,102 --> 00:04:59,209 - Je croyais que votre famille était à Madrid. 57 00:04:59,309 --> 00:05:01,803 - C'est justement pour ça. 58 00:05:01,903 --> 00:05:05,659 Je veux en sortir ma mère et la ramener à Tetuan. 59 00:05:05,759 --> 00:05:08,614 - Quand voudriez vous aller à Tanger ? 60 00:05:08,714 --> 00:05:12,938 - Le plus tôt possible, si vous m'y autorisez. 61 00:05:24,234 --> 00:05:28,170 - Palomares, apportez moi un laissez-passer pour le poste de Borch, 62 00:05:28,270 --> 00:05:30,416 immédiatement. 63 00:05:31,910 --> 00:05:35,973 Je vais vous donner votre passeport, un sauf-conduit, 64 00:05:37,081 --> 00:05:42,224 et 24 heures, pour aller et revenir de Tanger. 65 00:05:42,324 --> 00:05:44,633 Je ne veux pas de coup tordu. 66 00:05:45,026 --> 00:05:46,569 - Parole. 67 00:05:46,720 --> 00:05:49,945 - Tenez moi au courant de tous vos déplacements. 68 00:05:50,045 --> 00:05:54,143 - Soyez sans crainte, je le ferai. Merci beaucoup. 69 00:05:55,476 --> 00:05:56,901 - Le permis. 70 00:06:03,277 --> 00:06:05,602 - Palomares, dehors. 71 00:06:18,268 --> 00:06:20,948 Voici vos papiers. 72 00:06:31,238 --> 00:06:32,915 - Merci. 73 00:06:57,184 --> 00:07:00,698 - Bon après-midi, sénorita Quiroga. - Bon après-midi. 74 00:07:04,109 --> 00:07:07,498 - Qu'est ce qui se passe aujourd'hui, on est tous en vacances ? 75 00:07:07,598 --> 00:07:10,409 - Bon sang, chef, comment elle a prospéré, l'amie de la matutera. 76 00:07:10,509 --> 00:07:14,812 Je me souviens encore dans quel état on l'avait récupérée à l'hôpital, 77 00:07:14,912 --> 00:07:19,435 elle avait peut-être même des puces. - Palomares, taisez-vous ou je vous envoie faire le planton. 78 00:07:19,535 --> 00:07:21,545 Messieurs, s'il vous plait. 79 00:07:26,424 --> 00:07:30,776 - Ce ne sera pas facile de convaincre le gérant de l'hôtel, mais bon, 80 00:07:30,876 --> 00:07:33,290 avec un peu de chance. 81 00:07:33,390 --> 00:07:34,390 - Chance ? 82 00:07:34,490 --> 00:07:37,416 Chérie, avec cette robe, tu n'en auras pas besoin. 83 00:07:37,516 --> 00:07:42,299 Tu es éblouissante. - Et toi, tu es un amour, merci. 84 00:07:42,399 --> 00:07:44,065 - De rien, princesse. 85 00:07:44,165 --> 00:07:47,001 Tu restes combien de temps à Tanger ? 86 00:07:47,101 --> 00:07:49,398 - J'ai un laissez-passer pour 24 heures. 87 00:07:49,498 --> 00:07:52,334 - Tant mieux, parce qu'avec ce qui va te tomber dessus, 88 00:07:52,434 --> 00:07:55,874 tu verras le nombre de clientes qui viennent pour des chiffons neufs. 89 00:07:55,974 --> 00:07:57,469 - Pourquoi tu dis ça ? 90 00:07:57,569 --> 00:08:00,911 - Le beau-frère en personne vient en ville, tu ne savais pas ? 91 00:08:01,011 --> 00:08:02,411 - Le beau-frère de qui ? 92 00:08:02,511 --> 00:08:04,388 - Mais enfin, de Franco, de qui d'autre ? 93 00:08:04,488 --> 00:08:08,766 Serrano Suner vient célébrer l'anniversaire du premier soulèvement. 94 00:08:08,866 --> 00:08:11,397 Ce sera l'évènement de l'année. 95 00:08:11,497 --> 00:08:13,819 - C'est lui ? - Oui. 96 00:08:13,919 --> 00:08:17,684 Regarde-le, il est beau à faire rager, 97 00:08:17,784 --> 00:08:21,342 et beaucoup plus intelligent que el Caudillo. 98 00:08:21,442 --> 00:08:26,837 - Ah oui ? - De fait, ne crois pas que les gradés en soient contents. 99 00:08:26,937 --> 00:08:30,386 Ils préfèreraient un état plus militaire. 100 00:08:30,486 --> 00:08:35,179 - Alors qui le soutient, juste Franco ? - Et sa sainte épouse, qui n'est pas rien. 101 00:08:35,279 --> 00:08:37,269 On verra combien dure leur amour. 102 00:08:37,369 --> 00:08:38,620 - Et pourquoi est-elle venue ? 103 00:08:38,720 --> 00:08:40,803 - Je sais pas, pour se faire accueillir 104 00:08:40,903 --> 00:08:43,503 comme une reine, et autre chose... 105 00:08:43,603 --> 00:08:47,503 Enfin un peu d'animation dans cette ville. 106 00:08:47,603 --> 00:08:49,876 - Allez, on y va. - Allons-y. 107 00:09:16,438 --> 00:09:19,375 - Tu avais l'intention de prendre un bus ? 108 00:09:19,475 --> 00:09:21,819 - Oui, je vais à Tanger. 109 00:09:23,022 --> 00:09:25,743 - Moi aussi je vais à Tanger. 110 00:09:25,843 --> 00:09:27,302 Monte. 111 00:09:32,059 --> 00:09:36,986 - Vous êtes très aimable. - Please, ne me dis plus vous. 112 00:09:37,086 --> 00:09:39,698 Maintenant, on est amies, n'est ce pas ? 113 00:10:03,192 --> 00:10:05,859 J'adore Tanger et Tetuan. 114 00:10:07,156 --> 00:10:11,282 Ca me rappelle la zone blanche de Calcutta. 115 00:10:11,382 --> 00:10:16,038 - L'Inde te manque ? - C'est du passé. 116 00:10:16,813 --> 00:10:20,118 Il s'était passé des choses peu agréables, 117 00:10:20,218 --> 00:10:23,858 et des gens qui n'avaient pas été corrects avec moi. 118 00:10:25,576 --> 00:10:29,721 Et puis, j'aime vivre dans des endroits nouveaux. 119 00:10:29,821 --> 00:10:36,091 J'ai connu le colonel Sanjurjo quand j'habitais à Estoril. 120 00:10:36,191 --> 00:10:40,451 C'est lui qui m'a présenté Juan-Luis à Berlin pendant les jeux d'hiver. 121 00:10:40,451 --> 00:10:42,559 J'étais fascinée. 122 00:10:42,659 --> 00:10:45,190 - Par les jeux ? - No 'my dear' 123 00:10:45,290 --> 00:10:51,099 Par Juan-Luis, si intelligent et si amusant. 124 00:10:59,946 --> 00:11:03,675 Tu sais que Juan-Luis a reconcilié les musulmans avec Franco ? 125 00:11:04,108 --> 00:11:05,873 - Non, je ne le savais pas. 126 00:11:05,973 --> 00:11:10,710 - Oui, parce qu'il parle arabe et est très ami du peuple marocain. 127 00:11:10,810 --> 00:11:13,809 Mais c'est pas un militaire comme les autres. 128 00:11:13,909 --> 00:11:15,945 C'est un intellectuel, 129 00:11:17,458 --> 00:11:21,855 et il est si, si romantique. - Vraiment ? 130 00:11:22,485 --> 00:11:28,359 - Oui, pour moi, c'est comme si notre histoire avait été écrite dans les étoiles. 131 00:11:29,332 --> 00:11:32,827 Dès mon arrivée à Tanger, j'allai lui rendre visite. 132 00:11:36,394 --> 00:11:41,321 J'imaginais le voir dans un impressionnant uniforme plein de médailles. 133 00:11:41,421 --> 00:11:42,880 Mais non, non. 134 00:11:42,980 --> 00:11:46,340 Il avait une simple tenue de ville sombre. 135 00:11:46,440 --> 00:11:49,594 - Le Maroc est un pays a nul autre pareil. 136 00:11:50,067 --> 00:11:52,636 - Ce fut un repas inoubliable. 137 00:11:52,736 --> 00:11:55,979 Il parlait du Maroc encore et encore. 138 00:11:57,004 --> 00:12:00,185 Après le repas, on fit une promenade. 139 00:12:00,285 --> 00:12:04,753 Il prit deux pierres: une blanche et une noire. 140 00:12:05,022 --> 00:12:07,031 "Choisis une main", me dit-il. 141 00:12:07,131 --> 00:12:11,275 "Si c'est la noire, je ne te reverrai jamais plus". 142 00:12:11,375 --> 00:12:14,140 "Si c'est la blanche, 143 00:12:14,240 --> 00:12:21,401 alors ça veut dire que le destin veut que tu restes avec moi". 144 00:12:38,931 --> 00:12:42,859 Et ce fut la pierre blanche. Oui. 145 00:12:42,959 --> 00:12:48,769 Et depuis, on ne se sépare que quand son devoir l'oblige à voyager. 146 00:12:50,206 --> 00:12:52,849 'Obviously', on ne vit pas ensemble. 147 00:12:52,949 --> 00:12:57,083 - Parce que c'est un homme marié. - Non, ce n'est pas pour ça. 148 00:12:57,183 --> 00:13:00,588 Moi aussi, je suis mariée. 149 00:13:00,688 --> 00:13:04,371 Les allemands et les anglais ne sont pas bons amis. 150 00:13:04,471 --> 00:13:07,488 Ils ne verraiant pas notre relation d'un bon oeil. 151 00:13:07,588 --> 00:13:12,371 Et les espagnols doivent beaucoup aux allemands dans cette guerre. 152 00:13:12,471 --> 00:13:15,326 Il faut les satisfaire. 153 00:13:15,426 --> 00:13:18,497 - Mais il n'y a pas de raison pour ne pas lui faire confiance. 154 00:13:18,597 --> 00:13:22,767 Je veux dire, il peut rester avec toi et être loyal à l'allemagne. 155 00:13:22,867 --> 00:13:26,785 - Si, il y en a. Bien sûr que oui. - Comment ? 156 00:13:26,885 --> 00:13:31,649 - Ils ont raison de penser que j'ai une mauvaise influence sur lui. 157 00:13:31,749 --> 00:13:38,334 Parce que je ferai tout pour qu'il ait des relations cordiales avec les britanniques. 158 00:13:38,434 --> 00:13:42,864 - Ah oui ? - La situation en Europe prend mauvaise tournure. 159 00:13:42,964 --> 00:13:44,810 En cas d'une nouvelle guerre, 160 00:13:44,910 --> 00:13:48,657 j'aimerais que votre pays soit de notre côté. 161 00:13:48,757 --> 00:13:55,702 - Mais tu crois qu'il va te laisser interférer dans ses affaires comme ça ? 162 00:13:55,802 --> 00:13:59,674 - Bien sûr, 'my dear', Juan-Luis m'adore. 163 00:13:59,774 --> 00:14:01,936 Autant que lui-même dit-il. 164 00:14:02,036 --> 00:14:06,476 Pour sa Rosalinda, il serait capable de descendre aux enfers. 165 00:15:25,301 --> 00:15:29,399 - Bonjour, je voudrais parler au gérant de l'hôtel. 166 00:15:29,499 --> 00:15:32,914 - Votre nom, s'il vous plait ? - Sira Quiroga. 167 00:15:33,336 --> 00:15:35,102 - Un instant. 168 00:15:40,813 --> 00:15:45,155 J'ai quelqu'un qui dit s'appeler Sira Quiroga, celle qui... 169 00:15:49,750 --> 00:15:51,191 Venez avec moi. 170 00:15:58,776 --> 00:16:00,578 - Reporter la dette ? 171 00:16:02,073 --> 00:16:04,001 - Seulement quelques mois. 172 00:16:05,082 --> 00:16:08,668 - Désolé, mais je ne peux pas accéder à votre demande. 173 00:16:08,768 --> 00:16:13,496 - S'il vous plait, comprenez, ma mère est la seule famille que j'ai. 174 00:16:13,596 --> 00:16:17,732 Elle est seule à Madrid, j'ai besoin de l'argent pour la ramener. 175 00:16:17,832 --> 00:16:22,846 - Tout le monde a des proches qui souffrent de cette maudite guerre. 176 00:16:22,946 --> 00:16:27,315 Vous imaginez si tous les clients me demandaient la même chose ? 177 00:16:27,415 --> 00:16:29,153 - Je vous paierai des intérêts. 178 00:16:29,253 --> 00:16:32,324 - Cet hôtel a été avec vous plus que généreux, 179 00:16:32,424 --> 00:16:35,315 alors, ne me demandez pas l'impossible. 180 00:16:36,918 --> 00:16:39,783 - Y a t-il un moyen de vous convaincre ? 181 00:16:39,883 --> 00:16:42,017 - Non, et je regrette. 182 00:16:42,117 --> 00:16:44,990 Je serais navré de me voir obligé de déposer plainte. 183 00:16:52,109 --> 00:16:56,925 - Bon, très bien, alors tout est là. 184 00:16:57,025 --> 00:16:59,962 Maintenant, l'incident est clos. 185 00:17:22,042 --> 00:17:24,877 - Tu connais Dean ? Un vieil ami. 186 00:17:24,977 --> 00:17:28,380 Dean, je te présente Sira Quiroga, 'my dressmaker' 187 00:17:28,480 --> 00:17:29,947 - Enchantée. 188 00:17:36,639 --> 00:17:41,172 - Comment ça se passe à Tetuan ? Nous avons été surprises de ton parcours. 189 00:17:41,272 --> 00:17:45,496 Ce fut si précipité. - 'My life' est merveilleuse. 190 00:17:45,596 --> 00:17:49,435 J'ai une maison de rêve et des amis adorables, comme 'my dear Sira', 191 00:17:49,535 --> 00:17:53,576 qui a le meilleur 'atelier de haute couture' de toute l'Afrique du Nord. 192 00:17:53,676 --> 00:17:57,117 - Ah, alors nous irons lui rendre visite un de ces jours. 193 00:17:57,217 --> 00:18:02,224 On est un peu fatiguée des couturières de Tanger, hein Mildred ? 194 00:18:02,324 --> 00:18:05,648 - On adorerait aller te voir à Tetuan, ce serait génial. 195 00:18:05,748 --> 00:18:11,259 Tu sais, 'tout le monde' à Tanger meurt d'envie de connaitre tes nouvelles connaissances. 196 00:18:11,359 --> 00:18:15,635 - En vérité, on meurt d'envie de connaitre l'une d'elles en particulier: 197 00:18:15,735 --> 00:18:18,826 il parait que c'est quelqu'un de très très spécial. 198 00:18:18,926 --> 00:18:23,434 - Peut-être qu'un soir, tu pourrais nous inviter à l'une de ses soirées. 199 00:18:23,534 --> 00:18:26,445 On adorerait y assister, n'est ce pas Olivia ? 200 00:18:26,545 --> 00:18:30,569 - Sira, on commande un cocktail et on va s'assoir à une table. - Comme tu veux. 201 00:18:30,669 --> 00:18:33,810 - Dean, apporte nous deux pink gin à cette table. 202 00:18:33,910 --> 00:18:35,995 - Bonne idée, moi je voudrais... 203 00:18:36,095 --> 00:18:39,301 - Vous, vous n'êtes pas invitées. - Et pourquoi non ? 204 00:18:39,401 --> 00:18:41,992 - Parce que vous êtes des 'bitches'. 205 00:18:42,092 --> 00:18:45,415 Comment dit-on en espagnol, Sira ? 206 00:18:45,515 --> 00:18:48,401 - Ca veut dire quoi, 'bitches' ? 207 00:18:48,501 --> 00:18:53,543 - Profiteuses, effrontées, mauvaises personnes. 208 00:18:54,327 --> 00:18:58,571 - Une paire de garces. - Oui, merci. 209 00:18:58,671 --> 00:19:01,245 Oui, une paire de garces. 210 00:19:02,101 --> 00:19:06,834 J'ai ai raz le bol des gens intéressés. 211 00:19:06,934 --> 00:19:10,463 - Pas de soucis, si seulement j'avais ton caractère.. 212 00:19:10,563 --> 00:19:13,575 - Dis-moi, comment ça s'est passé, ce matin ? 213 00:19:13,675 --> 00:19:17,123 - Mal, très mal. 214 00:19:17,223 --> 00:19:20,555 - C'était important ? - Pour moi, oui. 215 00:19:20,655 --> 00:19:24,011 Tu sais que je veux faire venir ma mère de Madrid. 216 00:19:24,111 --> 00:19:27,891 Il fallait d'abord que je retarde un autre paiement urgent. 217 00:19:27,991 --> 00:19:30,125 Et je n'ai pas réussi. - Zut. 218 00:19:30,225 --> 00:19:34,784 - Je crois que pour l'instant, pour ma mère, ce sera impossible. 219 00:19:34,884 --> 00:19:40,396 Et d'après ce qui se dit, ce sera toujours plus difficile. 220 00:19:41,496 --> 00:19:45,909 - Ta mère est seule à Madrid ? - Oui, complètement seule. 221 00:19:46,021 --> 00:19:53,301 - Ca doit être très dur de savoir ta mère en zone rouge et peut-être en danger. 222 00:19:53,401 --> 00:19:56,194 - Non Rosalinda, elle est parmi les siens, 223 00:19:56,294 --> 00:20:00,850 chez elle, dans son quartier. 224 00:20:00,950 --> 00:20:04,550 Si je veux la ramener, ce n'est pas parce que j'ai peur pour elle, 225 00:20:04,650 --> 00:20:07,564 mais parce qu'elle est tout ce qui me reste, 226 00:20:07,664 --> 00:20:10,897 et que je souffre de ne rien savoir d'elle. 227 00:20:10,997 --> 00:20:14,874 - Mais on m'avait dit que ta famille... - Non, je sais. 228 00:20:14,974 --> 00:20:17,874 Presque tout ce qui se dit de moi à Tetuan est faux. 229 00:20:17,974 --> 00:20:20,874 Que je viens d'une famille aisée, 230 00:20:20,974 --> 00:20:24,855 que mon fiancé est en Argentine. - Ah bon ? 231 00:20:24,955 --> 00:20:32,188 - Ma famille, c'est ma mère et moi, et toutes les deux simples couturières. 232 00:20:32,288 --> 00:20:35,333 - Tu n'es pas fiancée non plus ? 233 00:20:41,449 --> 00:20:45,504 - C'est ça ma vie, tu vois, 234 00:20:46,274 --> 00:20:49,049 très différente de la tienne. 235 00:20:50,078 --> 00:20:58,481 - Ca regarde qui, d'où tu viens, puisque tu es la plus grande couturière de tout le Maroc ? 236 00:20:58,581 --> 00:21:03,089 - Et pour ta mère, je ne te promets rien, 237 00:21:03,189 --> 00:21:06,740 mais je sais quelqu'un qui, peut-être, pourrait nous aider. 238 00:21:06,840 --> 00:21:10,783 Leo Martin, le directeur de la Bank of London. 239 00:21:10,883 --> 00:21:15,594 Il a beaucoup de relations, peut-être sait-il quelque chose. 240 00:21:20,111 --> 00:21:22,888 - Deux heures à attendre. 241 00:21:22,988 --> 00:21:25,925 C'est plutôt bon signe ou mauvais signe ? 242 00:21:26,025 --> 00:21:28,696 - On va bientôt savoir. 243 00:21:28,796 --> 00:21:32,420 - Je suis désolé de vous avoir fait attendre. 244 00:21:32,520 --> 00:21:37,027 Mais la situation est en ce moment très compliquée. 245 00:21:37,127 --> 00:21:40,578 - Que s'est il passé ? - Je ne suis pas certain d'avoir contacté 246 00:21:40,678 --> 00:21:42,857 la personne qu'il vous faut. 247 00:21:42,957 --> 00:21:45,946 Mais ça vaut la peine d'essayer. 248 00:21:46,046 --> 00:21:51,262 Et si ça ne donne rien, je chercherais autre chose. 249 00:21:51,362 --> 00:21:55,209 - Alors ? - C'est un journaliste britannique. 250 00:21:55,309 --> 00:21:58,245 Mais il pose une condition pour vous aider. 251 00:21:58,345 --> 00:22:00,109 - Que demande-t-il ? 252 00:22:00,209 --> 00:22:04,373 - Il veut vous parler de vive voix, mademoiselle Fox, 253 00:22:04,473 --> 00:22:07,049 vous connaissez les journalistes... 254 00:22:07,149 --> 00:22:10,597 Ils veulent toujours quelque chose en échange. 255 00:22:10,697 --> 00:22:14,122 - Ils ne sont pas les seuls, n'est ce pas ? 256 00:22:14,222 --> 00:22:17,222 Enfin, d'accord, voyons ce qu'il veut. 257 00:22:17,322 --> 00:22:20,666 - Vous pouvez parler dans la pièce à côté, elle est vide. 258 00:22:20,766 --> 00:22:23,829 Je vous transfère l'appel. 259 00:22:23,929 --> 00:22:27,529 Appelez moi Marcus Logan, 260 00:22:27,629 --> 00:22:31,989 et passez l'appel au 2. 261 00:22:59,520 --> 00:23:02,597 - Pretty Sira, on peut y aller. 262 00:23:02,697 --> 00:23:06,066 Leo, 'my dear', merci pour tout, tu es extra. 263 00:23:06,166 --> 00:23:11,852 - Dis-moi, qu'est ce qu'il t'as dit ? - Il a dit: 'blackmail' 264 00:23:11,952 --> 00:23:14,137 Comment dit-on en espagnol ? 265 00:23:14,237 --> 00:23:19,809 Quelqu'un qui rend un service mais seulement en échange d'autre chose. 266 00:23:19,909 --> 00:23:20,963 - Chantage ? 267 00:23:21,063 --> 00:23:23,682 - C'est ça, du chantage. 268 00:23:23,782 --> 00:23:25,938 - Quel genre de chantage ? 269 00:23:26,038 --> 00:23:28,397 - Un entretien avec Juan-Luis 270 00:23:28,497 --> 00:23:32,115 et une semaine d'accès libre aux évènements de Tetuan. 271 00:23:32,215 --> 00:23:37,264 En échange, il nous mettra en contact avec quelqu'un à Madrid 272 00:23:37,364 --> 00:23:40,188 qui lancera la procédure. 273 0:23:40,288 --> 00:23:41,848 - Et tu lui as dit quoi ? 274 00:23:41,948 --> 00:23:48,901 - Qu'il m'envoie un télégramme avec la date prévue de l'arrivée de ta mère à Tanger. 275 00:24:23,359 --> 00:24:26,851 - Le chef n'est pas encore arrivé. 276 00:24:27,195 --> 00:24:30,430 - Il arrive à quelle heure d'habitude ? 277 00:24:30,530 --> 00:24:36,951 - Allez savoir, 9 heures, 10 heures, demain, jamais... 278 00:24:37,151 --> 00:24:41,379 - Alors, dites lui, s'il vous plait, que je suis venue le voir. 279 00:24:41,479 --> 00:24:44,270 - Tout ce que tu veux, ma reine. Et quand tu veux, 280 00:24:44,370 --> 00:24:49,960 je te refais un passe pour faire tes courses à Tanger, mon coeur. 281 00:24:51,879 --> 00:24:56,981 - Faites en donc plutôt un à votre mère. 282 00:25:08,483 --> 00:25:12,604 - Bonjour. J'étais venue vous parler. - Bien sûr. 283 00:25:12,704 --> 00:25:15,120 - Et si on allait prendre un café ? 284 00:25:15,220 --> 00:25:17,679 C'est à dire qu'avec ce beau temps, 285 00:25:17,779 --> 00:25:21,944 ce serait un pêché d'entrer dans votre bureau si gris. 286 00:25:22,167 --> 00:25:24,834 - Que s'est il passé ? 287 00:25:25,433 --> 00:25:28,628 - Je viens de m'accrocher avec Palomares. 288 00:25:28,728 --> 00:25:31,505 - Un des ces quatre, je vais lui laver la bouche au savon. 289 00:25:31,605 --> 00:25:34,876 C'est un bon policier, mais un peu borné. 290 00:25:34,976 --> 00:25:37,172 Alors, racontez-moi. 291 00:25:37,272 --> 00:25:40,472 - Je n'ai pas réussi. 292 00:25:40,572 --> 00:25:44,840 Le gérant n'a pas voulu négocier. - Je comprends. 293 00:25:44,940 --> 00:25:48,109 Et je le regrette, mais je crains de ne pouvoir vous aider. 294 00:25:48,209 --> 00:25:51,869 - Non, vous en aviez déjà beaucoup fait en me trouvant un logement. 295 00:25:51,969 --> 00:25:54,864 Voici mon passeport. - Gardez le. 296 00:25:54,964 --> 00:25:58,435 Vous n'avez plus à me le rendre. 297 00:26:00,044 --> 00:26:02,485 - Merci beaucoup. 298 00:26:13,355 --> 00:26:16,987 - Deux café au lait, s'il te plait. 299 00:26:17,287 --> 00:26:22,806 Et comment êtes vous allée à Tanger ? - Une amie m'a emmenée en voiture. 300 00:26:22,906 --> 00:26:25,828 - Ah, une amie ? 301 00:26:30,606 --> 00:26:33,509 - Mais je pense que vous le savez déjà. 302 00:26:33,609 --> 00:26:36,675 - Vous savez qui est la sénorita Fox, n'est ce pas ? 303 00:26:36,775 --> 00:26:38,626 - Oui, je le sais. 304 00:26:38,774 --> 00:26:40,556 - Alors, faites attention. 305 00:26:40,656 --> 00:26:41,955 - Pourquoi ? 306 00:26:42,055 --> 00:26:46,201 - Parce qu'il y a des gens qui n'aiment pas qu'elle soit avec qui elle est. 307 00:26:46,301 --> 00:26:51,385 Vous me comprenez ? - Oui, sa relation ne plait pas à tout le monde. 308 00:26:51,485 --> 00:26:53,573 - A qui ? 309 00:26:53,673 --> 00:26:57,223 - S'il vous plait, ne me demandez pas de trahir une cliente, 310 00:26:57,323 --> 00:27:02,101 juste pour entendre de ma bouche, des noms que vous connaissez déjà. 311 00:27:02,201 --> 00:27:06,179 - D'accord. Mais juste une question. - Quoi ? 312 00:27:06,279 --> 00:27:10,992 - Les noms de ces personnes; ils sont espagnols ? 313 00:27:12,080 --> 00:27:16,537 - Non. - Parfait. 314 00:27:36,812 --> 00:27:41,716 - ' Darling', je ne veux pas que tu te fasses trop d'illusions avec ce journaliste. 315 00:27:41,816 --> 00:27:45,534 On ne sait pas qui il est, exactement. 316 00:27:45,634 --> 00:27:48,687 - T'inquiète pas, je m'attends au pire. 317 00:27:48,787 --> 00:27:55,735 Quelqu'un qui profite de la détresse des gens, je ne crois pas qu'il soit trop digne de confiance. 318 00:28:07,089 --> 00:28:08,830 - Mes excuses. 319 00:28:09,050 --> 00:28:13,820 Ne soyez pas inquiète pour mes blessures, je vais mieux qu'il n'y parait. 320 00:28:13,920 --> 00:28:16,893 - Que vous est-il arrivé ? 321 00:28:16,993 --> 00:28:20,130 - Je travaille pour une agence britannique, je couvrais la guerre civile et... 322 00:28:20,230 --> 00:28:23,254 j'ai été touché par un éclat d'obus. 323 00:28:23,354 --> 00:28:26,030 Mais les médecins m'ont sauvé la vie. 324 00:28:26,130 --> 00:28:30,254 Ecoutez, je n'ai rien mangé depuis hier. Je peux vous inviter 325 00:28:30,354 --> 00:28:34,690 et nous en profitons pour bavarder ? 326 00:28:35,042 --> 00:28:36,949 - Bon. 327 000:28:50,033 --> 00:28:53,860 - Tout ce que vous m'aviez demandé par téléphone est réglé. 328 00:28:53,960 --> 00:28:57,121 - Parfait. - Vous verrez le haut commissaire et en plus, 329 00:28:57,221 --> 00:29:00,949 vous serez invité aux actes officiels des prochaines semaines. 330 00:29:01,049 --> 00:29:04,276 Certains seront de très grande importance. 331 00:29:04,376 --> 00:29:08,133 - C'est à dire ? - Nous attendons la visite Ramon Serrano Suner, 332 00:29:08,233 --> 00:29:10,198 le beau-frère de Franco. 333 00:29:10,298 --> 00:29:12,592 Vous savez de qui je parle ? - Evidemment. 334 00:29:12,692 --> 00:29:16,565 Je vous en remercie infiniment, ainsi que le haut commissaire. 335 00:29:16,665 --> 00:29:22,357 - Ce sera un plaisir de vous avoir, mais comprenez qu'il y a des conditions. 336 00:29:22,457 --> 00:29:23,576 - Naturellement 337 00:29:23,676 --> 00:29:28,580 - Toute l'information que vous souhaiterez diffuser devra être supervisée par le haut commissariat. 338 00:29:28,680 --> 00:29:32,653 Et je voudrais vous proposer quelque chose qui nous convienne à tous. 339 00:29:32,753 --> 00:29:35,047 - En ce cas, ce sera facile d'accepter. 340 00:29:35,147 --> 00:29:38,545 - Je voudrais que vous vous fassiez passer pour un ami journaliste. 341 00:29:38,645 --> 00:29:41,120 Ainsi, vous serez mieux reçu. 342 00:29:41,220 --> 00:29:43,220 - Autre chose ? 343 00:29:43,320 --> 00:29:46,145 - Rien d'autre pour notre part. 344 00:29:46,245 --> 00:29:49,730 - Bien, alors c'est mon tour. 345 00:29:49,830 --> 00:29:52,568 Sachez que mon contact est prévenu. 346 00:29:52,668 --> 00:29:57,917 Le transfert de votre mère est prévu pour la prochaine opération. 347 00:29:58,017 --> 00:30:00,312 - Merci beaucoup. 348 00:30:00,412 --> 00:30:04,169 - Vous me donnerez certains renseignements que je télégraphierai à Londres, 349 00:30:04,269 --> 00:30:06,936 et ils contacteront Christopher Lance, 350 00:30:07,036 --> 00:30:09,632 c'est lui qui pilote toute cette opération. 351 00:30:09,732 --> 00:30:13,888 - On vous doit quelque chose ? - Rien du tout. 352 00:30:20,090 --> 00:30:23,539 - Désolée, mais je dois partir. 353 00:30:23,639 --> 00:30:26,503 Juan Luis est rentré plus tôt que prévu de Séville. 354 00:30:26,603 --> 00:30:30,091 Logan, demain, une voiture passera vous prendre à 1 heure. 355 00:30:30,191 --> 00:30:37,853 Vous déjeunerez avec Beigbeder et aurez tout l'après-midi pour l'entrevue. 356 00:30:38,220 --> 00:30:43,173 - Dans quelle situation se trouve votre mère ? - Elle court de vrais risques à Madrid ? 357 00:30:43,273 --> 00:30:47,502 - Non, en réalité, je ne crois pas, 358 00:30:47,602 --> 00:30:51,577 mais je suis tout ce qui lui reste, 359 00:30:51,677 --> 00:30:54,842 et elle est tout ce que j'ai. 360 00:30:54,942 --> 00:31:01,993 Je l'ai perdue une fois, et tout ce que je veux maintenant, c'est la récupérer. 361 00:31:04,065 --> 00:31:07,191 Jamila, que se passe-t-il ? - Je suis désolée, sénorita, 362 00:31:07,291 --> 00:31:09,452 il y a client qui attend à l'atelier.. 363 00:31:09,552 --> 00:31:15,841 - M Logan, c'est Jamila. Elle m'aide à l'atelier. - Jamila, un plaisir. 364 00:31:16,561 --> 00:31:20,465 - Bon, je dois y aller. 365 00:31:20,565 --> 00:31:22,516 - Nous nous reverrons. 366 00:32:31,299 --> 00:32:35,843 - Sénorita, le commissaire Vazquez. 367 00:32:38,122 --> 00:32:42,026 - On dirait que vous n'avez pas été tout à fait sincère la dernière fois. 368 00:32:42,126 --> 00:32:47,367 J'avais averti. Je ne voulais aucune entourloupe lors de votre déplacement à Tanger. 369 00:32:47,467 --> 00:32:50,516 - Pardon, mais je ne comprends pas. 370 00:32:50,616 --> 00:32:53,516 - Vous croyez que je n'ai pas l'oeil partout ? 371 00:32:53,616 --> 00:32:56,511 Qu'êtes vous allée faire à la banque de Londres ? 372 00:32:56,611 --> 00:33:00,093 Et qui est cet anglais estropié que vous avez vu hier ? 373 00:33:01,476 --> 00:33:07,186 - J'ignorais que j'avais à rendre des comptes sur les hommes que je rencontre. 374 00:33:07,286 --> 00:33:09,910 - Ne faites pas confiance à tout le monde, mademoiselle, 375 00:33:10,010 --> 00:33:14,008 le fait de vous joindre à des indésirables vous a déjà coûté très cher. 376 00:33:14,108 --> 00:33:16,331 - Je ne sais toujours pas ce que vous voulez. 377 00:33:16,431 --> 00:33:19,758 Vous voulez me protéger ? Ou bien vous vous méfiez toujours de moi ? 378 00:33:19,858 --> 00:33:24,296 - Je tente juste de vous éviter des problèmes dont vous ne pourriez sortir. 379 00:33:24,396 --> 00:33:25,623 - Ah ! très aimable. 380 00:33:25,723 --> 00:33:28,618 Mais je n'ai besoin de personne pour veiller sur moi. 381 00:33:28,718 --> 00:33:32,631 Je crois que pour l'instant, je respecte ma part du contrat, non ? 382 00:33:32,731 --> 00:33:34,236 - Pour l'instant. 383 00:33:34,336 --> 00:33:37,948 - Alors laissez moi respirer. 384 00:33:45,228 --> 00:33:49,016 Je dois te demander quelque chose de très important. 385 00:33:49,116 --> 00:33:51,462 Tu te souviens de l'homme de l'autre jour ? 386 00:33:51,562 --> 00:33:53,476 - Si, bel anglais. - C'est ça. 387 00:33:53,576 --> 00:33:55,537 Je veux que tu le suives partout. 388 00:33:55,637 --> 00:33:59,001 Je veux savoir où il va, qui il voit et même ce qu'il mange. 389 00:33:59,101 --> 00:34:02,905 Tu peux le faire ? - Oui, je crois que oui. 390 00:35:21,552 --> 00:35:23,728 - Un excellent repas. 391 00:35:23,828 --> 00:35:27,687 - Juan Luis a un cuisinier que tout Tetuan lui envie. 392 00:35:27,787 --> 00:35:32,688 He is the best pour adapter la cuisine marocaine aux goûts européens. 393 00:35:32,788 --> 00:35:36,201 - Mais je préfère la cuisine locale, tout simplement. 394 00:35:36,301 --> 00:35:38,939 Dès qu'on s'y habitue, l'autre devient insipide. 395 00:35:39,488 --> 00:35:43,516 - Je vous laisse à vos affaires. 396 00:35:43,616 --> 00:35:47,784 A tout à l'heure, darling. Hé Logan, ne le pressez pas trop. 397 00:35:47,884 --> 00:35:49,050 - J'essaierai. 398 00:35:53,378 --> 00:35:57,642 - Je voudrais à nouveau vous remercier pour ce traitement de faveur. 399 00:35:57,742 --> 00:35:59,041 - Ce n'est rien. 400 00:35:59,141 --> 00:36:01,550 - Rien ! J'ai même une voiture à ma disposition. 401 00:36:01,650 --> 00:36:07,147 - Oui, c'est parce qu'on voudrait que vous puissiez visiter cette merveilleuse ville. 402 00:36:07,247 --> 00:36:10,913 Un petit verre ? J'ai un fantastique whisky écossais. 403 00:36:11,013 --> 00:36:13,423 - Je ne refuse jamais un bon whisky. 404 00:36:13,523 --> 00:36:17,892 - C'est un ami du consulat britannique qui me le ramène. 405 00:36:17,992 --> 00:36:21,836 - Je vois que vous gardez de bonnes relations avec les diplomates anglais. 406 00:36:21,936 --> 00:36:26,619 - Ca fait partie de mon travail. - Et qu'en pensent les allemands ? 407 00:36:26,719 --> 00:36:31,776 - Je vois que vous êtes direct. - Ca fait aussi partie de mon travail. 408 00:36:31,876 --> 00:36:33,438 - De l'eau ? 409 00:36:34,538 --> 00:36:38,834 - A papeterie, acheté cahier et stylo. 410 00:36:38,934 --> 00:36:43,717 - Et ensuite ? - Ensuite, haut commissariat. 411 00:36:43,817 --> 00:36:46,465 - L'entrevue avec Beigbeder, et ensuite ? 412 00:36:46,565 --> 00:36:50,266 - Ensuite, il écrit au café, la poste, 413 00:36:50,366 --> 00:36:52,775 ensuite, mange seul à l'hôtel-restaurant, 414 00:36:52,875 --> 00:36:55,692 et groom dit monte à la chambre. 415 00:36:55,792 --> 00:36:58,134 - Tu lui as donné l'argent ? - Oui, oui. 416 00:36:58,234 --> 00:37:03,427 Si beau journaliste anglais sort la nuit, groom vous fait savoir. 417 00:37:03,527 --> 00:37:06,785 - Très bien, demain ne le perd pas de vue une seconde. 418 00:37:06,885 --> 00:37:09,194 Jamila, c'est super important. 419 00:38:37,367 --> 00:38:39,936 - Vous avez ce que j'avais demandé ? 420 00:38:59,074 --> 00:39:02,227 Votre argent est là, tout y est. 421 00:39:02,327 --> 00:39:06,316 Et il y en aura plus si vous obtenez les documents du consulat allemand. 422 00:39:06,416 --> 00:39:09,555 - Je ne peux pas le refaire. 423 00:39:09,655 --> 00:39:12,269 Je mettrais mon travail en danger et ma vie également. 424 00:39:12,369 --> 00:39:15,152 - Je vous parle de beaucoup d'argent. 425 00:39:15,252 --> 00:39:17,964 - Combien ? 426 00:39:32,437 --> 00:39:35,610 - Vous devriez partir. 427 00:39:35,710 --> 00:39:37,555 - Qu'y a t-il ? 428 00:39:37,655 --> 00:39:41,452 - Partez devant, je vous rejoindrai plus tard. 429 00:40:24,430 --> 00:40:28,768 - Que penses-tu de ce modèle ? - Lequel ? 430 00:40:28,868 --> 00:40:36,094 Hum, il sera peut-être un peu osé pour la réception de Serrano Suner, non ? 431 00:40:36,194 --> 00:40:41,081 - Tu as raison, ces messieurs espagnols sont si arriérés. 432 00:40:41,181 --> 00:40:43,829 - Dis plutôt classiques. 433 00:40:43,929 --> 00:40:46,070 - Continuons à chercher. 434 00:40:46,170 --> 00:40:49,558 - Alors, la rencontre de Marcus Logan avec Beigbeder ? 435 00:40:51,056 --> 00:40:57,095 - Il s'avère que monsieur Logan est un homme charmant. 436 00:40:57,195 --> 00:41:04,165 Et Juan Luis était très satisfait de la rencontre. - J'en suis ravie. 437 00:41:05,140 --> 00:41:09,646 Merci beaucoup pour tout ce que vous faites pour moi. 438 00:41:09,746 --> 00:41:13,616 - Ce n'est rien, de plus, que les idées de Juan Luis 439 00:41:13,716 --> 00:41:16,769 soient connues dans mon pays aide tout le monde. 440 00:41:16,869 --> 00:41:22,130 - Pardon sénorita, pardon, journaliste dispa... 441 00:41:22,230 --> 00:41:29,587 Perdu journaliste à médina. Pardon, faute à l'âne. 442 00:41:32,034 --> 00:41:37,828 - Ne me dis pas que tu as fait suivre monsieur Logan. 443 00:41:40,455 --> 00:41:43,027 - Je sais que c'est une folie, 444 00:41:43,127 --> 00:41:45,841 mais j'avais peur qu'il disparaisse comme ça, 445 00:41:45,941 --> 00:41:48,591 dès qu'il aurait obtenu ce qu'il voulait, tu comprends ? 446 00:41:48,691 --> 00:41:51,298 - Je crois que tu peux être rassurée. 447 00:41:51,398 --> 00:41:56,156 Monsieur Logan est un gentleman et je suis sûre qu'il tiendra parole. 448 00:41:56,256 --> 00:41:59,716 Accorde lui ta confiance. - Je vais prendre le risque.. 449 00:41:59,816 --> 00:42:02,634 Mais tu sais, ce n'est pas facile. 450 00:42:02,734 --> 00:42:07,044 La vie m'a appris à ne pas faire confiance aux hommes. 451 00:42:37,068 --> 00:42:39,916 - Vos papiers, s'il vous plait. 452 00:42:47,007 --> 00:42:49,884 - Halte! halte! 453 00:43:01,563 --> 00:43:03,934 - Montez, vite. 454 00:43:15,775 --> 00:43:18,964 - Pourquoi avez vous fui ? - Je n'avais pas mes papiers. 455 00:43:19,064 --> 00:43:23,779 S'ils m'avaient fouillé, ils auraient trouvé l'argent, et comment aurais-je pu l'expliquer ? 456 00:43:23,879 --> 00:43:26,595 Heureusement que vous êtes arrivé. 457 00:43:26,695 --> 00:43:30,869 - Au sujet de notre accord ? Vous acceptez ? 458 00:43:33,451 --> 00:43:39,471 - Je crois que je ne pourrai rien obtenir d'intéressant pour votre journal. 459 00:43:39,571 --> 00:43:44,131 Les documents compromettants sont généralement gardés 460 00:43:44,231 --> 00:43:48,781 par des fonctionnaires chez eux, dans des coffres. - Bien. 461 00:43:48,881 --> 00:43:53,293 - Ne pensez pas que je vous trahisse. - Je ne vous juge pas. 462 00:43:53,393 --> 00:43:55,939 - Il faut que vous me compreniez. 463 00:43:56,039 --> 00:43:58,415 Ma femme est juive. 464 00:43:58,515 --> 00:44:03,573 Dieu merci, jusque là, du fait qu'elle porte mon nom et que nous sommes venus ici, 465 00:44:03,673 --> 00:44:05,796 on a pu le cacher mais... - Je comprends. 466 00:44:05,896 --> 00:44:08,680 - La situation pour les juifs est toujours plus compliquée. 467 00:44:08,780 --> 00:44:11,936 - Et ce n'est que le début, croyez-moi. 468 00:44:12,036 --> 00:44:15,702 - Je suis heureux que nous ayons pu nous aider mutuellement. 469 00:44:15,802 --> 00:44:17,568 - Merci, moi aussi. 470 00:44:17,668 --> 00:44:21,876 Faites attention, si on découvre que vous fouinez, 471 00:44:21,976 --> 00:44:24,997 ils n'hésiteront pas à réagir. 472 00:44:48,647 --> 00:44:53,869 - Hé bien, je ne savais pas que les femmes d'Afrique étaient si matinales. 473 00:44:53,969 --> 00:44:59,092 - En Espagne, nous avons un dicton: Qui tôt se lèvera, Dieu l'aidera. 474 00:44:59,192 --> 00:45:02,179 - Et en quoi Dieu pourrait-il vous aider ? 475 00:45:02,279 --> 00:45:06,301 - A ce que vous ne partiez de Tetuan sans me dire ce qu'il en est de ma mère. 476 00:45:06,401 --> 00:45:09,501 - Pour l'instant, on ne sait rien encore. 477 00:45:09,601 --> 00:45:12,501 Vous vous méfiez encore de moi, n'est ce pas ? 478 00:45:12,601 --> 00:45:15,501 - En ce moment, je me méfie un peu de tout le monde. 479 00:45:15,601 --> 00:45:18,531 - Ce n'est pas une bonne période pour la loyauté et la confiance, 480 00:45:18,631 --> 00:45:23,755 et je suppose que d'avoir semé votre employée vous a plutôt agacée. 481 00:45:23,855 --> 00:45:28,130 - Vous l'aviez repérée ? J'ai vraiment honte... 482 00:45:28,230 --> 00:45:31,130 Je voulais juste... - Ca n'a pas d'importance. 483 00:45:31,230 --> 00:45:34,130 En fait, c'est Vazquez que j'essaie de semer toute la journée, 484 00:45:34,230 --> 00:45:37,030 lui aussi se méfie de moi. 485 00:45:37,130 --> 00:45:39,830 - Ca ne se reproduira plus, c'est promis. 486 00:45:39,930 --> 00:45:42,991 - Pour votre mère, soyez sans crainte, ce sera confirmé bientôt. 487 00:45:43,091 --> 00:45:46,591 - Je ne sais comment vous remercier. 488 00:45:46,691 --> 00:45:50,472 - Bonjour, Jamila. Désolé de m'être éclipsé dans la médina. 489 00:45:50,572 --> 00:45:53,541 - Pas grave, monsieur. 490 00:45:53,641 --> 00:45:57,748 Frau Heinz va maintenant à l'atelier. 491 00:45:57,848 --> 00:46:01,612 - Dis lui de regarder les dessins, j'arrive de suite. 492 00:46:02,126 --> 00:46:05,145 Désolée, mais je dois partir. 493 00:46:05,245 --> 00:46:08,847 J'ai toutes mes clientes surexcitées avec l'arrivée de Serrano Suner. 494 00:46:08,947 --> 00:46:11,812 Elles veulent toutes une nouvelle robe. - Et vous ? 495 00:46:11,912 --> 00:46:12,980 - Quoi, moi ? 496 00:46:13,080 --> 00:46:15,660 - Vous aurez aussi une nouvelle robe ? 497 00:46:15,760 --> 00:46:20,342 - Non, non, je ne vais pas à ces évènements. - Et pourquoi non ? 498 00:46:20,442 --> 00:46:24,340 Venez avec moi ce soir là, vous serez ma cavalière. 499 00:46:24,484 --> 00:46:29,096 Vous venez de dire que vous ne saviez comment me remercier. 500 00:46:29,196 --> 00:46:31,096 En voilà une manière. 501 00:46:31,196 --> 00:46:35,642 Vous m'aideriez à savoir qui est qui, c'est bon pour mon travail. 502 00:46:35,742 --> 00:46:38,763 - Mais je ne connais personne non plus. 503 00:46:38,863 --> 00:46:41,850 En réalité, je suis ici depuis très peu. 504 00:46:41,950 --> 00:46:44,564 - Dites oui. Oui ? 505 00:46:51,281 --> 00:46:55,422 - D'accord, j'irai avec vous. 506 00:46:55,522 --> 00:47:01,493 - Et soyez tranquille, je ne suis pas du tout pressé de quitter le Maroc. 507 00:47:14,523 --> 00:47:17,609 - Comment ça, tu ne sais pas quoi te mettre ? 508 00:47:17,709 --> 00:47:20,355 - Mais tu sais tout le travail que j'ai. 509 00:47:20,455 --> 00:47:23,035 Je mettrai n'importe quoi au dernier moment et point. 510 00:47:23,135 --> 00:47:26,088 - N'importe quoi tu dis ? Cordonnier le plus mal chaussé... 511 00:47:26,188 --> 00:47:29,854 Je suis vert de jalousie. - Je t'échangerais ma place enchantée. 512 00:47:29,954 --> 00:47:34,366 Cette fête me laisse de marbre. - Ne sois pas bête, ce sera une méga-fête. 513 00:47:34,466 --> 00:47:38,267 Ca restera dans les annales de ce coin d'Afrique. 514 00:47:38,367 --> 00:47:42,201 En plus, tu vas avec un type qui n'est pas mal, mais pas mal du tout. 515 00:47:42,301 --> 00:47:46,104 - Mais qu'est ce que tu en sais, tu ne le connais pas. 516 00:47:46,204 --> 00:47:50,650 - Et où crois-tu que j'ai emmené ma sorcière de mère cet après-midi ? 517 00:47:50,750 --> 00:47:52,990 - Au National ? 518 00:47:53,090 --> 00:47:56,722 - Bon, ça m'est revenu hyper cher, 519 00:47:56,822 --> 00:48:00,759 parce qu'elle s'en est mis jusque là de thé et de gâteaux anglais. 520 00:48:00,859 --> 00:48:02,795 Mais ça valait le coup. 521 00:48:02,895 --> 00:48:06,968 - Et tu l'as vu ? - Je lui ai même parlé. 522 00:48:07,068 --> 00:48:11,825 Bon, il m'a juste donné du feu. - Mais quel baratineur tu fais. 523 00:48:11,925 --> 00:48:14,925 Et comment tu l'as trouvé ? 524 00:48:15,025 --> 00:48:17,925 - Agréablement appétissant. 525 00:48:18,025 --> 00:48:20,978 - Tu crois qu'on peut s'y fier ? 526 00:48:21,078 --> 00:48:22,912 - Je suppose que non. 527 00:48:23,012 --> 00:48:25,524 Mais ça, tu ne dois pas en tenir compte. 528 00:48:25,624 --> 00:48:28,478 Il est en contact avec le haut commissaire et en plus, 529 00:48:28,578 --> 00:48:30,817 s'il ne veut pas partir d'ici ébouillanté, 530 00:48:30,917 --> 00:48:33,429 il a intérêt à bien se conduire avec toi. 531 00:48:33,529 --> 00:48:38,246 - Il m'a demandé de lui dire qui est qui à la fête. Tu peux m'aider ? 532 00:48:38,346 --> 00:48:42,821 - Bien sûr, ma grande, c'est comme si c'était fait. 533 00:48:45,372 --> 00:48:48,188 - Personne ne va manquer cette réception. 534 00:48:48,288 --> 00:48:51,714 Il y aura le calife et sa suite, 535 00:48:51,814 --> 00:48:55,785 le grand vizir et le corps consulaire au grand complet, 536 00:48:55,885 --> 00:48:59,687 les directeurs de banque, les autorités... enfin, 537 00:48:59,787 --> 00:49:02,976 tout ce qui est d'importance sera présent. 538 00:50:09,440 --> 00:50:12,784 - Tout est prêt Jamila ? - Oui. 539 00:50:15,209 --> 00:50:19,983 - Voici la robe, je vous raccompagne. 540 00:50:42,348 --> 00:50:45,330 - Qui doit venir chercher robe ? 541 00:50:45,430 --> 00:50:47,160 - Personne, c'est la mienne. 542 00:50:47,260 --> 00:50:51,831 Mieux vaut que je me remue, Marcus arrive à 7 heures. 543 00:51:30,284 --> 00:51:35,876 - Mais Nina, que fais-tu à dormir ? Tu vas pas avoir le temps de te préparer! 544 00:51:35,976 --> 00:51:40,762 - Mais je ne l'ai pas terminé. - Allez, laisse-moi. 545 00:51:40,862 --> 00:51:44,697 Même moi je peux la finir. Jamila! Jamila! 546 00:51:44,797 --> 00:51:47,140 Prépare un bain à la princesse. 547 00:51:47,240 --> 00:51:52,830 Toi tu as besoin de tremper un bon moment comme les pois chiches. 548 00:51:54,269 --> 00:51:57,958 Mais vas-y, je la termine. 549 00:52:00,088 --> 00:52:03,288 - La robe est prête. 550 00:52:03,388 --> 00:52:07,223 Maintenant, fissa, tu te coiffes et tu t'habilles, il nous reste 551 00:52:07,323 --> 00:52:09,976 moins d'une demi-heure pour te faire belle. 552 00:52:10,076 --> 00:52:12,176 - Comment ça nous ? 553 00:52:12,276 --> 00:52:14,454 - Vu que tu vas m'abandonner ce soir 554 00:52:14,554 --> 00:52:16,654 pour un journaliste parvenu, 555 00:52:16,754 --> 00:52:19,911 au moins, je ne voulais pas manquer les préparatifs. 556 00:52:20,596 --> 00:52:23,912 A la fête, rappelle-toi: 557 00:52:24,074 --> 00:52:26,181 Tu ne parles pas la bouche pleine, 558 00:52:26,281 --> 00:52:30,395 tu ne lèves pas ton verre en appelant le serveur pour qu'il vienne te le remplir, 559 00:52:30,495 --> 00:52:33,111 si on te présente quelqu'un, tu dis 'enchantée' et pas 560 00:52:33,211 --> 00:52:36,716 'ça me fait plaisir' ou des banalités dans le style. 561 00:52:36,816 --> 00:52:40,930 - Félix, je suis couturière, je ne sors pas des cavernes. 562 00:52:41,058 --> 00:52:46,612 - Non, je voulais juste te donner une dernière leçon de protocole. 563 00:52:46,712 --> 00:52:48,600 - Un peu moins de protocole et un peu plus de travail. 564 00:52:48,700 --> 00:52:50,286 T'étais pas peintre, toi ? 565 00:52:50,386 -->00:52:52,255 - Comme le très grand Murillo. 566 00:52:52,355 --> 00:52:55,908 - Alors voyons comment tu maquilles les yeux de la nina. 567 00:53:22,017 --> 00:53:24,419 - Il est là ! Je vais m'habiller. 568 00:53:24,519 --> 00:53:27,169 - Tss, Tss, attends, il manque deux petites choses. 569 00:53:27,269 --> 00:53:29,545 - Candelaria, tout est parfait, il n'y a plus de temps ! 570 00:53:29,645 --> 00:53:31,105 - Pas question. - Mais candelaria... 571 00:53:31,205 --> 00:53:34,971 - Tais-toi ! et regarde plutôt. 572 00:53:46,042 --> 00:53:49,167 - Je peux pas le croire. 573 00:53:49,267 --> 00:53:53,390 C'est impossible de trouver une telle paire dans tout le Maroc. 574 00:53:53,490 --> 00:53:55,818 - Et regarde ça. 575 00:54:00,355 --> 00:54:02,899 C'est un poudrier. 576 00:54:02,999 --> 00:54:05,609 Pour que tu te poudres jusqu'au bout du nez. 577 00:54:05,709 --> 00:54:11,396 Pas question que tu t'effaces devant ces bourgeoises que tu vas fréquenter dorénavant... 578 00:54:12,425 --> 00:54:15,134 - C'est magnifique. 579 00:54:16,148 --> 00:54:19,374 Je sais pas quoi dire. 580 00:54:25,840 --> 00:54:30,196 - Allez, allez, vite, vous allez être en retard. 581 00:55:01,532 --> 00:55:04,408 - Tu es un vrai bonbon, nena. 582 00:55:04,508 --> 00:55:07,851 - Merci, j'aurais pas mieux dit. 583 00:55:09,013 --> 00:55:11,875 - On y va ? 584 00:55:12,587 --> 00:55:15,879 - Un instant, Don Marco. 585 00:55:15,979 --> 00:55:21,833 Un petit conseil, si vous me le permettez, bien sûr. 586 00:55:22,262 --> 00:55:25,205 Faites bien attention, mon joli, 587 00:55:25,305 --> 00:55:29,312 la petite, là devant vous, a déjà beaucoup enduré, 588 00:55:29,412 --> 00:55:32,404 et il faudrait pas que vous veniez maintenant l'embobiner 589 00:55:32,504 --> 00:55:35,413 avec vos grands airs d'étranger. 590 00:55:35,561 --> 00:55:38,854 Parce que s'il vous venait l'idée de la faire souffrir, 591 00:55:38,954 --> 00:55:41,165 même un tout petit peu, 592 00:55:41,265 --> 00:55:45,188 alors mon cousin inverti et moi-même ferions facilement une petite commande, 593 00:55:45,288 --> 00:55:49,360 et quelqu'un pourrait vous sortir une lame un soir dans le quartier maure 594 00:55:49,460 --> 00:55:52,403 qui vous laisse la face pelée comme un goret. 595 00:55:52,503 --> 00:55:54,963 Marquée pour toute la vie. 596 00:55:57,073 --> 00:56:00,848 C'est clair, mon chéri ? 597 00:56:01,063 --> 00:56:04,671 - Pardon, mais mon espagnol est un peu juste... 598 00:56:04,771 --> 00:56:06,967 Qu'est ce qu'elle a dit ? 599 00:56:09,010 --> 00:56:13,466 - Mes amis, ils m'aiment bien... 600 00:56:16,257 --> 00:56:18,536 - On y va ? 601 00:57:48,488 --> 00:57:50,434 - Vous êtes resplendissante. 602 00:57:59,128 --> 00:58:02,903 Bon après-midi, ça vous va très bien. 603 00:58:07,257 --> 00:58:11,849 - Quelle surprise de vous rencontrer ici, sénorita Quiroga. 604 00:58:11,949 --> 00:58:15,077 - Bon après-midi Don Claudio, je suis heureuse de vous voir. 605 00:58:15,177 --> 00:58:18,230 - Sûrement. Bon après-midi senor Logan. 606 00:58:18,330 --> 00:58:22,353 On dirait que vous êtes guéri et bien acclimaté à la vie locale. 607 00:58:22,453 --> 00:58:25,860 - Tout ça c'est grâce à Sira, merci pour votre intérêt. 608 00:58:25,960 --> 00:58:27,822 - Vous vous connaissiez ? 609 00:58:27,922 --> 00:58:31,413 - Le commissaire m'avait convoqué dès mon arrivée. 610 00:58:31,513 --> 00:58:34,589 Je suppose les formalités pour les étrangers. 611 00:58:34,704 --> 00:58:38,029 - Pour l'instant, je n'ai rien à lui reprocher, 612 00:58:38,129 --> 00:58:42,917 mais prévenez-moi si vous voyez en lui quelque chose d'inhabituel. 613 00:58:44,163 --> 00:58:48,203 - Si vous permettez, nous allons boire un verre. - Bien sûr, senor Logan, 614 00:58:48,303 --> 00:58:50,481 prenez soin de la sénorita Quiroga, 615 00:58:50,581 --> 00:58:54,521 vous savez sans doute qu'elle a passé des mois très difficiles à beaucoup travailler. 616 00:58:54,621 --> 00:58:57,945 - J'en prendrai soin. - Merci. 617 00:59:39,871 --> 00:59:42,182 - Salam Aleikum. - Salam. 618 00:59:49,113 --> 00:59:53,021 - Senor Logan, je suis heureux de vous voir. - De même 619 00:59:53,121 --> 00:59:57,011 Beigbeder, je vous présente la sénorita Quiroga. 620 00:59:57,111 --> 00:59:59,804 - Alors c'est vous l'amie de Rosalinda. 621 00:59:59,904 --> 01:00:01,583 Je suis heureux de vous connaître enfin. 622 01:00:01,683 --> 01:00:04,159 - De même, c'est un plaisir. Et Rosalinda ? 623 01:00:04,259 --> 01:00:07,667 - Je crains qu'elle ne soit indisposée et ne puisse venir. 624 01:00:07,767 --> 01:00:13,685 Mais elle meurt d'envie de commenter avec vous les tenues de la fête. 625 01:00:13,785 --> 01:00:15,431 - Que lui arrive-t-il ? 626 01:00:15,531 --> 01:00:17,691 - Problèmes d'estomac, les nerfs... 627 01:00:17,791 --> 01:00:20,235 Nous avons été très sollicités avec notre illustre invité, 628 01:00:20,335 --> 01:00:22,795 la pauvre n'a pas une une minute à elle. 629 01:00:22,895 --> 01:00:26,353 - J'espère qu'elle récupère vite, embrassez-la pour moi. 630 01:00:26,453 --> 01:00:30,077 - Je le ferai. Dieu merci, le beau-frère repart demain, 631 01:00:30,177 --> 01:00:33,335 je serais incapable de le supporter un jour de plus. 632 01:00:33,435 --> 01:00:36,726 Le devoir m'appelle, essayons de dîner un soir ensemble. 633 01:00:36,826 --> 01:00:40,501 Ca fait beaucoup de bien à Rosalinda d'être avec un compatriote. 634 01:01:27,030 --> 01:01:30,839 - On dirait que l'invité étoile vous fascine. 635 01:01:31,236 --> 01:01:35,576 - Pour être franc avec vous, Suner ne m'est d'aucune sympathie. 636 01:01:35,676 --> 01:01:40,131 Mais ceci pourrait être écrit dans mon journal. 637 01:01:40,231 --> 01:01:42,925 Vous savez qui ils sont ? 638 01:01:44,186 --> 01:01:47,711 - Je connais certaines femmes. 639 01:01:47,811 --> 01:01:50,654 Elles portent mes robes. 640 01:01:50,754 --> 01:01:52,932 - Très belles. 641 01:01:53,562 --> 01:01:57,436 - Ce sont tous des allemands, ça c'est intéressant. 642 01:01:57,536 --> 01:02:01,160 Je donnerais d'importe quoi pour savoir de quoi ils parlent. 643 01:02:01,260 --> 01:02:04,934 - C'est très facile, allez les rejoindre. 644 01:02:06,098 --> 01:02:09,838 - Les anglais et les allemands, c'est comme l'eau et l'huile: 645 01:02:09,938 --> 01:02:11,950 impossible de les mélanger. 646 01:02:14,492 --> 01:02:19,630 Vous, en revanche, seriez un cheval de Troie parfait. 647 01:02:21,093 --> 01:02:25,379 - Vous me demandez de me joindre au groupe pour vous rapporter les potins ? 648 01:02:25,479 --> 01:02:29,521 Vous ne parlez pas sérieusement. - Mais si. 649 01:02:29,621 --> 01:02:32,629 C'est mon travail, avoir des infos et les moyens de les obtenir. 650 01:02:32,729 --> 01:02:35,689 - Et vous voulez que le moyen, ce soit moi. 651 01:02:35,789 --> 01:02:38,689 - Mais je ne veux pas vous obliger du tout... 652 01:02:38,789 --> 01:02:42,839 C'est juste une proposition, vous n'êtes pas obligée d'accepter. 653 01:02:50,484 --> 01:02:53,976 - Bien, je vais le faire. 654 01:02:55,355 --> 01:02:58,165 Je vous le dois. 655 01:04:00,855 --> 01:04:04,429 - Mince, on dirait que c'est cassé. 656 01:04:04,529 --> 01:04:07,056 - Oui, j'ai bien peur que oui. 657 01:04:07,156 --> 01:04:11,744 - C'est vraiment dommage, c'est un poudrier d'une beauté... 658 01:04:11,844 --> 01:04:16,917 presque autant que sa propriétaire. 659 01:04:21,069 --> 01:04:24,295 - Ne vous inquiétez pas, c'était un accident. 660 01:04:24,395 --> 01:04:29,997 - Ca été un plaisir, mademoiselle. - Egalement. 661 01:04:30,228 --> 01:04:34,951 Et excusez-moi pour l'interruption. Je suis désolée. 662 01:04:56,194 --> 01:04:59,502 - Je regrette madame, mais ces toilettes sont hors-service. 663 01:04:59,602 --> 01:05:02,630 Ce sera réparé dans quelques minutes. 664 01:05:02,730 --> 01:05:05,640 - Je me suis coupée et je voulais me laver la blessure. 665 01:05:05,740 --> 01:05:08,533 - En fait, j'ai ordre de ne pas... 666 01:05:08,633 --> 01:05:10,394 - S'il vous plait. 667 01:05:11,092 --> 01:05:14,901 - D'accord, accompagnez-moi. 668 01:05:43,256 --> 01:05:46,563 C'est ici. 669 01:05:48,059 --> 01:05:51,501 Vous voulez que je vous attende ? 670 01:05:51,601 --> 01:05:56,924 - Non, ce n'est pas la peine, je sais revenir. 671 01:06:25,598 --> 01:06:29,055 - Vous passez une bonne soirée ? 672 01:06:29,155 --> 01:06:32,633 - Je suis un journaliste de terrain, ces réunions m'ennuient. 673 01:06:32,733 --> 01:06:36,239 - La sénorita Quiroga vous a abandonné ? - Je l'ai perdue. 674 01:06:36,339 --> 01:06:39,366 Vous l'avez vue ? 675 01:06:39,466 --> 01:06:42,656 - Il se pourrait qu'elle soit aussi insaisissable que vous. 676 01:06:42,756 --> 01:06:45,656 - J'aime préserver mon intimité. 677 01:06:45,756 --> 01:06:48,656 - Ca, c'est un luxe par les temps qui courent mais 678 01:06:48,765 --> 01:06:52,019 sachez qui je suis au courant de tout se qui se passe dans cette ville. 679 01:06:52,119 --> 01:06:55,119 - Dommage que vous vous soyez trompé de métier, 680 01:06:55,219 --> 01:06:58,119 vous auriez fait un grand journaliste. 681 01:06:58,219 --> 01:07:00,266 - Senor Logan, ne me causez pas de problèmes. 682 01:07:00,366 --> 01:07:02,366 Je suis implacable sur le respect des lois. 683 01:07:02,466 --> 01:07:04,596 - J'en tiendrai compte. 684 01:07:04,696 --> 01:07:07,696 Et puisque vous êtes si aimable, rendez-moi un service, 685 01:07:07,796 --> 01:07:11,831 si vous voyez la sénorita Quiroga, dites lui que je la cherche. 686 01:08:40,172 --> 01:08:45,530 - Comment les allemands supportent-ils cette chaleur et le vent de Tetuan ? 687 01:08:45,630 --> 01:08:48,581 - Moi, je le trouve franchement agréable. 688 01:08:48,681 --> 01:08:53,896 - Première fois que je vois un allemand avec le sens de l'humour. 689 01:08:55,200 --> 01:08:59,303 - Ici on sera plus tranquille, senor Serrano. 690 01:08:59,403 --> 01:09:04,997 - On accueille nos visiteurs ici d'habitude. - Parfait. 691 01:09:10,801 --> 01:09:14,756 - Que disait-on ? - Les antennes. 692 01:09:14,856 --> 01:09:18,856 - Le système consol. - Electro-sonner, bien-sûr. 693 01:09:18,956 --> 01:09:21,856 - Exact. 694 01:09:21,956 --> 01:09:25,490 - Les trois que nous installerons seront plus que suffisantes 695 01:09:25,590 --> 01:09:28,501 pour intercepter le trafic aérien et maritime. 696 01:09:28,601 --> 01:09:32,410 Les anglais auront Gibraltar, mais avec ça, on sera à égalité. 697 01:09:32,510 --> 01:09:35,396 - La localisation est confirmée ? 698 01:09:35,496 --> 01:09:38,788 - Oui, près des ruines de Tamuda. 699 01:09:38,888 --> 01:09:42,452 - Hisma, mon entreprise s'occupera de la gestion 700 01:09:42,552 --> 01:09:46,351 contre une juste compensation, naturellement. 701 01:09:46,451 --> 01:09:49,860 - Et sans oublier mes plus vifs remerciements, 702 01:09:49,960 --> 01:09:53,138 et ceux de mon beau-frère, bien-sûr. 703 01:09:53,238 --> 01:09:57,150 - Vous parlerez au colonel Beigbeder ou préférez vous que ce soit moi ? 704 01:09:57,250 --> 01:10:00,150 - Est-ce indispensable ? 705 01:10:00,250 --> 01:10:03,331 - Avec les installations en protectorat espagnol, 706 01:10:03,431 --> 01:10:06,988 ce ne sera pas difficile de le faire dans son dos ? 707 01:10:09,566 --> 01:10:18,648 - Oubliez ça ... le Caudillo l'informera... le moment venu. 708 01:10:40,597 --> 01:10:45,686 - Où ce con a-t-il laissé son fichu porte-cigarette. 709 01:11:28,565 --> 01:11:32,874 - Je vous cherche depuis une heure, où étiez vous passée ? 710 01:11:36,300 --> 01:11:40,847 Sénorita, m'accordez-vous cette danse ? - Bien-sûr. 711 01:11:40,947 --> 01:11:43,867 Je suis allée résoudre votre problème existentiel. 712 01:11:43,967 --> 01:11:46,511 C'est ce que vous m'aviez demandé, n'est ce pas ? 713 01:11:46,611 --> 01:11:49,837 - Vous avez su ce qui se disait dans le groupe ? 714 01:11:49,937 --> 01:11:52,278 - Des histoires de famille. 715 01:11:52,378 --> 01:11:55,602 - Pas de chance. - Mais... 716 01:11:55,702 --> 01:11:59,302 j'ai appris d'autres choses qui vous intéresseront peut-être. 717 01:11:59,402 --> 01:12:01,675 - Quoi par exemple ? 718 01:12:01,775 --> 01:12:08,359 - Je sais pas, des accords, des affaires, des échanges... 719 01:12:08,459 --> 01:12:11,139 - Par rapport à quoi ? 720 01:12:11,239 --> 01:12:15,278 - De grandes antennes, trois, je crois. 721 01:12:15,378 --> 01:12:18,401 System Consol, marque Electro... 722 01:12:18,501 --> 01:12:20,163 - Sonner ? - Oui, c'est ça. 723 01:12:20,263 --> 01:12:23,556 Les allemands veulent contrôler le trafic dans le détroit, 724 01:12:23,656 --> 01:12:26,848 et contrer la présence britannique à Gibraltar. 725 01:12:26,948 --> 01:12:29,594 Ca vous intéresse ? - Comment avez vous appris tout ça ? 726 01:12:29,694 --> 01:12:33,597 - Hé bien, en essayant de me cacher de Serrano Suner, 727 01:12:33,697 --> 01:12:36,143 je me suis retrouvée dans la chambre où ils ont négocié. 728 01:12:36,243 --> 01:12:38,823 - Cette information, c'est de l'or. 729 01:12:38,923 --> 01:12:41,501 Sira, ne parlez de ça à personne. 730 01:12:41,601 --> 01:12:45,165 Savoir cela pourrait être dangereux. 731 01:12:45,265 --> 01:12:49,204 - Vous ne pensez pas que Beigbeder devrait savoir ? 732 01:12:49,304 --> 01:12:51,678 Peut-être je devrais en parler à Rosalinda. 733 01:12:51,778 --> 01:12:57,985 - Je suppose qu'il devrait savoir. Laisse, je m'en charge. 734 01:12:58,159 --> 01:12:59,652 - D'accord. 735 01:12:59,752 --> 01:13:03,925 - Je ne sais comment vous avez fait, mais vous avez obtenu une information incroyable. 736 01:13:04,025 --> 01:13:06,942 - Je ne sais comment vous en remercier. 737 01:13:16,039 --> 01:13:19,999 - D'une manière très simple. - Laquelle ? 738 01:13:21,024 --> 01:13:22,918 - Sors moi d'ici. 739 01:13:49,718 --> 01:13:54,718 Prochain épisode 63709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.