All language subtitles for Children.Of.Nagasaki.1983.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]_EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,060 --> 00:00:24,488 A Shochiku Eiga and Hori Production Movie 2 00:00:29,360 --> 00:00:32,539 Shochiku 3 00:00:38,369 --> 00:00:39,959 On August 6, 1945 4 00:00:40,371 --> 00:00:42,506 At 8:15 a.m. 5 00:00:42,748 --> 00:00:46,129 An atomic bomb was dropped on Hiroshima 6 00:00:47,127 --> 00:00:49,097 On August 9, 1945 7 00:00:49,296 --> 00:00:51,846 at 11:02 a.m. 8 00:00:52,090 --> 00:00:55,684 An atomic bomb was dropped on Nagasaki 9 00:00:55,886 --> 00:01:00,358 War is the work of man. 10 00:01:00,932 --> 00:01:06,070 War is the destruction of human life. 11 00:01:06,271 --> 00:01:09,236 War is death. 12 00:01:10,984 --> 00:01:16,750 Nowhere do these truths impose themselves... 13 00:01:18,658 --> 00:01:22,371 upon us more forcefully than... 14 00:01:23,830 --> 00:01:29,596 in this city of Hiroshima, at this Peace Memorial. 15 00:01:35,132 --> 00:01:43,132 Two cities will forever have their names linked together, 16 00:01:46,477 --> 00:01:49,775 Hiroshima and Nagasaki, 17 00:01:50,189 --> 00:01:56,868 as the only cities in the world that have had... 18 00:01:58,155 --> 00:02:03,043 the ill fortune to reveal to us that... 19 00:02:05,245 --> 00:02:11,177 man is capable of destruction beyond belief. 20 00:02:13,837 --> 00:02:18,511 Their names will forever stand out as... 21 00:02:19,676 --> 00:02:26,106 the names of the only cities in our time that... 22 00:02:28,101 --> 00:02:33,949 have been singled out as a warning... 23 00:02:34,982 --> 00:02:39,324 to future generations that... 24 00:02:40,154 --> 00:02:45,368 war can destroy human efforts to build a world of peace. 25 00:02:52,583 --> 00:02:58,681 Children of Nagasaki 26 00:03:00,591 --> 00:03:04,138 Director: Keisuke Kinoshita 27 00:03:09,099 --> 00:03:13,571 August 7th 28 00:03:18,692 --> 00:03:21,622 - Good Morning, Aunt. - Going out already? 29 00:03:21,820 --> 00:03:23,742 Makoto, come here for a second. 30 00:03:23,947 --> 00:03:24,955 But... 31 00:03:25,157 --> 00:03:27,458 You have to see. Come quickly! 32 00:03:28,201 --> 00:03:29,542 Hurry! 33 00:03:30,078 --> 00:03:32,712 The poor birds! You should release them. 34 00:03:33,665 --> 00:03:35,218 What's Takeo up to? 35 00:03:35,500 --> 00:03:38,050 He's playing with the bird cage out in the garden. 36 00:03:53,893 --> 00:03:55,234 You see? 37 00:03:59,732 --> 00:04:02,033 The mother has courage. 38 00:04:02,318 --> 00:04:04,204 She came to save her babies. 39 00:04:17,082 --> 00:04:18,470 Mom, come see! 40 00:04:18,667 --> 00:04:20,886 You must release them! 41 00:04:21,295 --> 00:04:22,885 Stop it. 42 00:04:23,630 --> 00:04:26,430 - Those are my sparrows. - Don't you feel sorry for them? 43 00:04:26,633 --> 00:04:27,807 No! 44 00:04:35,183 --> 00:04:36,357 Take cover! 45 00:04:38,687 --> 00:04:41,237 - Mom, are you coming? - We're going now. 46 00:04:41,439 --> 00:04:42,671 We're going. 47 00:04:42,691 --> 00:04:43,984 Don't be late. 48 00:04:44,109 --> 00:04:45,615 Go on ahead to the shelter. 49 00:04:45,735 --> 00:04:47,657 Hurry! 50 00:04:48,279 --> 00:04:50,249 Take cover! 51 00:04:52,242 --> 00:04:54,460 Take shelter! 52 00:04:57,664 --> 00:05:01,175 Hurry up, Ma'am! 53 00:05:14,638 --> 00:05:16,525 Over here, Mom. 54 00:05:18,267 --> 00:05:21,399 I was just about to step out, then this alert! 55 00:05:22,980 --> 00:05:26,527 I want to send Ritsuko and Takeo to the countryside. 56 00:05:26,734 --> 00:05:28,371 I won't go. 57 00:05:28,569 --> 00:05:30,823 The ocean is too far. And there's no river. 58 00:05:31,029 --> 00:05:35,055 Don't be fussy. Auntie will take you there. 59 00:05:35,075 --> 00:05:36,796 I won't go. I don't like Uncle. 60 00:05:36,994 --> 00:05:39,081 I don't like Auntie, even more than Uncle. 61 00:05:39,288 --> 00:05:42,253 - My! - The rascals! 62 00:05:42,457 --> 00:05:44,648 You're so selfish. 63 00:05:44,668 --> 00:05:48,429 You should come to Koba with us. We could play together. 64 00:05:48,713 --> 00:05:50,185 Okay, Mom? 65 00:05:50,382 --> 00:05:52,601 But Grandma is all by herself. 66 00:05:52,801 --> 00:05:53,975 I'll help her out. 67 00:05:55,303 --> 00:05:56,303 Excuse me. 68 00:05:56,471 --> 00:05:59,354 We're going to the bathroom. 69 00:06:00,767 --> 00:06:05,192 You shouldn't be so stubborn. I told you to let them go. 70 00:06:05,563 --> 00:06:08,861 He even brought the sparrows into the shelter. 71 00:06:09,067 --> 00:06:12,910 But I like them. And they were hard to catch. 72 00:06:13,112 --> 00:06:15,248 If you like them, set them free. 73 00:06:15,448 --> 00:06:18,331 You would be miserable too, if you were separated from your mother. 74 00:06:18,534 --> 00:06:19,792 She's right. 75 00:06:20,036 --> 00:06:23,879 Behave yourself! God is looking upon you. 76 00:06:24,206 --> 00:06:26,377 He sees everything. 77 00:06:26,584 --> 00:06:27,675 Watch out. 78 00:06:27,877 --> 00:06:31,934 - Let them go. - I want to take care of them. 79 00:06:32,214 --> 00:06:36,390 I'll take you to see Uncle on Sunday. 80 00:06:36,594 --> 00:06:38,978 That's a good idea. 81 00:06:39,179 --> 00:06:41,161 - I'm not going. - Me neither. 82 00:06:41,181 --> 00:06:42,771 Listen to your mother! 83 00:06:42,975 --> 00:06:44,814 Quiet! 84 00:06:45,018 --> 00:06:47,070 No need to shout. 85 00:06:47,271 --> 00:06:49,572 I shout when I want to! 86 00:06:49,773 --> 00:06:52,621 Children should leave the city if they have a place to go to. 87 00:06:52,818 --> 00:06:55,748 Yes, but some don't want to go. 88 00:06:55,946 --> 00:06:58,011 Use your head. 89 00:06:58,031 --> 00:07:01,329 As a schoolteacher, you should make sure the children leave first. 90 00:07:01,993 --> 00:07:05,126 But she must often go to school. 91 00:07:05,330 --> 00:07:07,133 Even during the summer vacation. 92 00:07:07,332 --> 00:07:09,650 There are no vacations in a time of war. 93 00:07:09,670 --> 00:07:11,969 I'm talking about students. 94 00:07:12,170 --> 00:07:14,934 What if there's an air raid on the school? 95 00:07:15,131 --> 00:07:17,697 Teachers must ensure the safety of their students. 96 00:07:17,717 --> 00:07:19,936 You and your lectures! 97 00:07:20,136 --> 00:07:22,355 Who are you kidding? You bother me! 98 00:07:22,555 --> 00:07:24,311 Please stop arguing! 99 00:07:24,515 --> 00:07:27,694 You're such a hothead! 100 00:07:27,894 --> 00:07:32,900 Our son is at the battlefront. You must have a strong will. 101 00:07:34,358 --> 00:07:36,695 Takeo, 102 00:07:37,695 --> 00:07:39,949 You hear the cries of the sparrow outside? 103 00:07:41,157 --> 00:07:43,126 It must be the mother sparrow. 104 00:07:43,325 --> 00:07:45,295 She probably heard her offspring. 105 00:07:45,327 --> 00:07:48,210 She came way out here to look for them. 106 00:07:49,623 --> 00:07:53,217 Takeo, what will you do? 107 00:07:54,920 --> 00:07:56,557 You know what to do, right? 108 00:07:57,047 --> 00:08:00,559 God never abandons anyone, 109 00:08:00,759 --> 00:08:03,144 not even a sparrow. 110 00:08:04,680 --> 00:08:09,069 It must be love, a parent's love for the offspring. 111 00:08:11,144 --> 00:08:13,066 I'll let them go! 112 00:08:15,607 --> 00:08:17,778 Don't go far! 113 00:08:22,155 --> 00:08:23,626 Fly! 114 00:08:41,632 --> 00:08:43,305 Dr. Nagai, 115 00:08:43,634 --> 00:08:46,767 - You heard from Dr. Tomonaga, I believe. - Yes, I have. 116 00:08:47,305 --> 00:08:49,392 Here is the patient's data for Friday's operation. 117 00:08:49,640 --> 00:08:52,321 Tell him I'll discuss this over dinner. 118 00:08:53,561 --> 00:08:56,241 - Have your children left? - Yes. 119 00:08:57,064 --> 00:08:58,238 They'll be missed. 120 00:08:58,482 --> 00:09:02,539 Well, I'm here most of the time... 121 00:09:02,736 --> 00:09:04,124 Easy for you to say... 122 00:09:04,321 --> 00:09:06,326 Were they evacuated? 123 00:09:06,532 --> 00:09:09,296 Yes. They're in Koba, not far away. 124 00:09:09,326 --> 00:09:12,043 That's reassuring. 125 00:09:12,371 --> 00:09:14,839 My mother-in-law will take care of them. 126 00:09:16,708 --> 00:09:19,389 Doctor, you're directly exposed to x-rays. 127 00:09:19,628 --> 00:09:22,178 I'm sure it's affecting you. 128 00:09:22,422 --> 00:09:24,973 - No, I'm alright. - But if... 129 00:09:25,675 --> 00:09:27,727 - The voltage is set? - Yes. 130 00:09:28,637 --> 00:09:31,021 You seem very tired these days. 131 00:09:31,264 --> 00:09:33,565 We all are. 132 00:09:33,767 --> 00:09:36,566 But you are exposed to radiation. 133 00:09:36,770 --> 00:09:38,857 This is a time of war. 134 00:09:39,397 --> 00:09:41,782 Get ready to turn it on. 135 00:09:56,205 --> 00:09:57,795 Good day. 136 00:10:02,044 --> 00:10:03,432 Makoto! 137 00:10:05,047 --> 00:10:08,226 I guess you're tired out. Let's rest a bit. 138 00:10:08,425 --> 00:10:11,273 Let's keep on walking. We're 2/3 of the way there. 139 00:10:11,470 --> 00:10:13,392 She can't go on. 140 00:10:14,431 --> 00:10:16,152 We'll take a breather over there. 141 00:10:16,350 --> 00:10:18,022 We just rested. 142 00:10:18,227 --> 00:10:19,983 She's not like you. 143 00:10:20,062 --> 00:10:22,511 We won't be able to swim if we dilly-dally. 144 00:10:22,531 --> 00:10:25,737 You can swim every day from now on. 145 00:10:26,818 --> 00:10:29,037 I want to rest. 146 00:10:29,821 --> 00:10:31,992 We'll leave you behind. 147 00:10:34,117 --> 00:10:37,131 I wish it were closer. 148 00:10:37,537 --> 00:10:39,044 It's 7 km. away. 149 00:10:39,247 --> 00:10:42,158 But it would be useless if the place were too close. 150 00:10:42,178 --> 00:10:44,338 Piggyback me, Mom! 151 00:10:44,544 --> 00:10:46,217 Such a baby! 152 00:10:46,421 --> 00:10:47,809 Don't spoil her. 153 00:10:48,006 --> 00:10:50,936 Alright, I'll give you a piggyback. 154 00:10:51,217 --> 00:10:55,274 - Don't do it. - Makoto, carry the bag. 155 00:10:56,139 --> 00:10:58,903 Come on, this way. 156 00:10:59,100 --> 00:11:01,864 You're so heavy. I'll have trouble standing. 157 00:11:02,437 --> 00:11:05,402 We're pooped out, just like she is! 158 00:11:05,857 --> 00:11:07,577 UP you go. 159 00:11:09,860 --> 00:11:13,372 I piggybacked you too, even after you entered grade school. 160 00:11:13,447 --> 00:11:14,574 You're kidding. 161 00:11:14,782 --> 00:11:17,879 It's true. You've forgotten already? 162 00:11:18,619 --> 00:11:19,876 Now I remember. 163 00:11:20,079 --> 00:11:23,258 I had a sprained ankle that time. 164 00:11:23,457 --> 00:11:26,091 You were crying so loudly. 165 00:11:26,293 --> 00:11:28,594 Weakling! Ouch! 166 00:11:29,713 --> 00:11:31,350 Naughty boy!!! 167 00:11:37,262 --> 00:11:40,394 That's enough. Get down and walk. 168 00:11:41,391 --> 00:11:43,646 Just a little longer. 169 00:11:43,685 --> 00:11:45,904 You spoil her too much! 170 00:11:46,104 --> 00:11:47,825 Even so... 171 00:11:48,023 --> 00:11:51,653 I won't be able to piggyback her when she grows older. 172 00:11:52,569 --> 00:11:54,704 Now is my only chance. 173 00:11:54,988 --> 00:12:00,125 Alright. When the time comes I will piggyback you, too. 174 00:12:00,535 --> 00:12:02,338 You're so kind! 175 00:12:02,412 --> 00:12:04,251 I hope I'll grow old quickly. 176 00:12:04,455 --> 00:12:05,879 No way! 177 00:12:06,082 --> 00:12:07,340 Why? 178 00:12:07,542 --> 00:12:10,341 You'll wear dentures like Grandma in Koba. 179 00:12:32,066 --> 00:12:37,832 Children and adults receive the same amount of food rations. 180 00:12:38,781 --> 00:12:40,122 Shall I leave a little more? 181 00:12:40,324 --> 00:12:43,005 Oh, no. Save it for yourselves. 182 00:12:43,786 --> 00:12:46,289 Have you heard? It's horrible. 183 00:12:46,538 --> 00:12:48,904 Hiroshima was bombed yesterday morning. 184 00:12:48,924 --> 00:12:50,063 Terrible! 185 00:12:50,083 --> 00:12:52,801 Grandpa Hirata said the entire city was destroyed. 186 00:12:52,919 --> 00:12:54,889 It's hopeless. 187 00:12:55,672 --> 00:12:58,009 We have no chance of winning. 188 00:12:58,592 --> 00:13:00,907 I've evacuated my children, 189 00:13:00,927 --> 00:13:03,063 even though they didn't want to go. 190 00:13:03,263 --> 00:13:05,813 Good move. Nagasaki is also in danger. 191 00:13:06,016 --> 00:13:08,234 Ritsuko and Takeo, you must go, too. 192 00:13:08,435 --> 00:13:11,629 I'll never forgive myself if something happens to you... 193 00:13:11,649 --> 00:13:14,150 before your father returns from the battlefront. 194 00:13:14,357 --> 00:13:17,869 Sure. We'll all feel assured if you go. 195 00:13:18,236 --> 00:13:19,992 We'll go. 196 00:13:20,446 --> 00:13:22,914 No way! You said you wouldn't. 197 00:13:23,116 --> 00:13:24,290 Takeo! 198 00:13:25,451 --> 00:13:27,456 Time to prepare dinner. 199 00:13:27,662 --> 00:13:29,714 Thanks for everything. 200 00:13:32,291 --> 00:13:33,632 Oh! 201 00:13:34,001 --> 00:13:35,175 I just got back. 202 00:13:35,378 --> 00:13:37,928 Didn't you have air-raid drills tonight? 203 00:13:38,172 --> 00:13:40,094 I switched places. 204 00:13:40,341 --> 00:13:44,647 I thought you'd feel lonely now that the children have left. 205 00:13:46,722 --> 00:13:50,269 We'll have a nice relaxing evening together for a change. 206 00:13:50,768 --> 00:13:55,442 I can't relax after hearing that Hiroshima was wiped out. 207 00:13:55,689 --> 00:13:58,074 What's the matter with the military? 208 00:13:58,317 --> 00:14:00,322 Losing all of their battles. 209 00:14:00,527 --> 00:14:02,828 No one really thinks we can win. 210 00:14:09,953 --> 00:14:12,124 Dear... 211 00:14:14,124 --> 00:14:18,264 I ran into Nurse Yamazaki the other day. 212 00:14:18,461 --> 00:14:21,676 Oh? It was her day off. 213 00:14:22,132 --> 00:14:24,350 Did she say anything? 214 00:14:24,551 --> 00:14:26,805 She said there was something wrong with you. 215 00:14:27,220 --> 00:14:30,352 - Something wrong? - She said you must rest. 216 00:14:31,307 --> 00:14:35,400 Tuberculosis is quickly spreading. With so many patients... 217 00:14:35,603 --> 00:14:38,533 I can't take a break just because I'm tired. 218 00:14:39,857 --> 00:14:41,993 Is it just fatigue? 219 00:14:43,319 --> 00:14:46,582 You say that a person knows his body better than anyone else. 220 00:14:46,781 --> 00:14:50,043 Isn't there a link between the x-rays and your health? 221 00:14:50,618 --> 00:14:53,382 Miss Yamazaki thinks you should rest for 10 to 20 days. 222 00:14:53,579 --> 00:14:55,216 Don't be silly. 223 00:15:07,926 --> 00:15:09,931 I have so much to do. 224 00:15:11,096 --> 00:15:15,023 There is no effective treatment for tuberculosis. 225 00:15:15,267 --> 00:15:18,197 Early detection and medical care is the best we can do. 226 00:15:19,146 --> 00:15:23,156 Even if we isolate the patients, they need x-rays. 227 00:15:24,359 --> 00:15:27,906 It's not just TB I'm working on. I'm also furthering my research. 228 00:15:28,113 --> 00:15:32,123 I do research on the organization of human tissues at the university. 229 00:15:32,242 --> 00:15:34,461 But you are likely to die! 230 00:15:34,828 --> 00:15:36,630 Don't talk nonsense! 231 00:15:39,749 --> 00:15:42,134 Please take a vacation. 232 00:16:05,024 --> 00:16:07,871 How are the children? They should be having fun. 233 00:16:08,527 --> 00:16:10,579 They can swim in the river every day. 234 00:16:10,779 --> 00:16:12,784 And they can collect pine nuts. 235 00:16:14,325 --> 00:16:16,495 Makoto said to me, 236 00:16:16,869 --> 00:16:21,294 "We're evacuating to Koba because it's too dangerous to stay here." 237 00:16:22,207 --> 00:16:26,430 And he asked why it's not dangerous for me. 238 00:16:26,628 --> 00:16:28,633 Just when you think of him as a kid. 239 00:16:28,839 --> 00:16:33,098 He was really worried for both of us. 240 00:16:33,468 --> 00:16:35,723 That's a nice thing for him to say. 241 00:16:39,641 --> 00:16:43,651 I said we might escape faster without them. 242 00:16:44,187 --> 00:16:46,406 He begged me not to die. 243 00:16:46,689 --> 00:16:49,074 Get me a cold glass of water. 244 00:16:52,195 --> 00:16:55,825 Mother gave us a pumpkin. I'll boil it now. 245 00:16:56,658 --> 00:16:57,658 Good. 246 00:17:14,050 --> 00:17:17,561 Lord, we ask you to bless our meal. 247 00:17:18,262 --> 00:17:21,192 We ask through your son Jesus Christ. Amen. 248 00:17:21,599 --> 00:17:26,107 In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. Amen. 249 00:17:26,937 --> 00:17:28,693 Let's eat. 250 00:17:32,943 --> 00:17:36,704 Do it for the kids. Please get a physical exam. 251 00:17:37,406 --> 00:17:38,996 I got one. 252 00:17:39,199 --> 00:17:40,872 When? 253 00:17:41,368 --> 00:17:43,005 Who did you see? 254 00:17:43,328 --> 00:17:45,464 I did an x-ray scan on myself. 255 00:17:48,333 --> 00:17:49,674 And? 256 00:17:50,835 --> 00:17:53,304 I have an enlarged spleen. 257 00:17:53,755 --> 00:17:57,598 My liver is greatly swollen in the upper right section. 258 00:17:57,717 --> 00:18:01,015 Because of this, my stomach and intestines are constricted. 259 00:18:01,638 --> 00:18:06,229 My heart has moved slightly sideways due to upward pressure. 260 00:18:08,102 --> 00:18:10,820 What is it? What disease? 261 00:18:13,524 --> 00:18:19,290 X-rays use very high voltages of 60,000 to 300,000 volts. 262 00:18:20,364 --> 00:18:24,208 I try to avoid being exposed to the x-rays, but... 263 00:18:24,618 --> 00:18:27,299 - The x-rays are the cause? - Yes. 264 00:18:29,957 --> 00:18:34,216 I've been overexposed little by little over a long period of time. 265 00:18:34,587 --> 00:18:38,430 A short rest won't heal me. 266 00:18:38,674 --> 00:18:40,726 You can take along vacation. 267 00:18:40,926 --> 00:18:43,311 Rest until you are healed. 268 00:18:45,013 --> 00:18:46,983 I won't be healed. 269 00:18:49,560 --> 00:18:51,446 You won't be healed? 270 00:18:52,854 --> 00:18:54,694 I won't die right away. 271 00:18:55,774 --> 00:18:56,948 But... 272 00:18:57,192 --> 00:19:00,739 I will not live a long life. 273 00:19:04,241 --> 00:19:06,791 You are Catholic, too. 274 00:19:07,410 --> 00:19:10,210 You shouldn't fear death. 275 00:19:11,623 --> 00:19:14,257 In any case, we will all die. 276 00:19:14,542 --> 00:19:15,883 Though in my case, 277 00:19:16,085 --> 00:19:19,300 it may be a bit sooner. 278 00:19:21,174 --> 00:19:23,642 No need to panic. 279 00:19:25,303 --> 00:19:28,684 I must make the best use of the years I have left. 280 00:19:30,266 --> 00:19:32,401 How many years? 281 00:19:33,936 --> 00:19:37,483 I don't know. No one knows when their time is up. 282 00:19:39,984 --> 00:19:42,452 Good evening. Matsuda here. 283 00:19:42,653 --> 00:19:44,456 Come in. 284 00:19:44,655 --> 00:19:46,541 Sorry to disturb you at night. 285 00:19:47,074 --> 00:19:48,628 Excuse me. 286 00:19:53,038 --> 00:19:55,008 What's the matter? 287 00:19:59,044 --> 00:20:02,057 The bomb that fell on Hiroshima is a new type. 288 00:20:02,297 --> 00:20:05,346 A new type? What do you mean? 289 00:20:05,509 --> 00:20:08,474 Hiroshima became a sea of fire in an instant. 290 00:20:09,471 --> 00:20:11,606 It may be an atomic bomb. 291 00:20:12,349 --> 00:20:14,416 They might have completed it before Japan could. 292 00:20:14,436 --> 00:20:17,816 It must be the bomb we heard rumors of, atoms that explode. 293 00:20:17,938 --> 00:20:19,278 That must be it. 294 00:20:19,481 --> 00:20:22,756 Otherwise you would not have a sea of fire. 295 00:20:22,776 --> 00:20:26,916 There are rumors that Japan is about to complete the bomb, and can win the war. 296 00:20:28,239 --> 00:20:30,624 America has done it first. 297 00:20:36,497 --> 00:20:40,887 August 8th 298 00:20:57,726 --> 00:20:59,981 Did you forget something? 299 00:21:08,862 --> 00:21:11,543 I'm fortunate you're a strong woman. 300 00:21:12,115 --> 00:21:15,212 I know you will take care of the children after my death. 301 00:21:16,536 --> 00:21:19,419 By the grace of God. 302 00:21:19,623 --> 00:21:21,129 Thank you. 303 00:21:23,919 --> 00:21:25,509 I won't be home tonight, 304 00:21:25,795 --> 00:21:28,892 but let's see a smile on your face for tomorrow night. 305 00:21:35,138 --> 00:21:36,561 I'll be going. 306 00:22:28,065 --> 00:22:31,161 Air-Raid Relief Room 307 00:22:32,778 --> 00:22:36,704 I got married 3 years after graduating from college. 308 00:22:36,948 --> 00:22:38,519 My starting salary was only 40 yen a month. 309 00:22:38,539 --> 00:22:40,289 Could you get by on that? 310 00:22:40,493 --> 00:22:43,258 Of course not, even if everything was cheap back then. 311 00:22:43,455 --> 00:22:44,441 You're right. 312 00:22:44,461 --> 00:22:47,611 That's why I lived with the family of my future wife. 313 00:22:47,631 --> 00:22:49,030 And I never moved out. 314 00:22:49,050 --> 00:22:52,341 - Don't you feel like an adopted son? - Not at all. 315 00:22:52,881 --> 00:22:55,099 Sometimes I'm at odds with my mother-in-law. 316 00:22:55,300 --> 00:22:57,102 She's a strong woman. 317 00:22:57,302 --> 00:22:59,414 She's from Goto Island, you see. 318 00:22:59,434 --> 00:23:01,708 My father-in-law was a cattle dealer. 319 00:23:01,728 --> 00:23:04,750 They first met when he went to Goto to purchase cattle. 320 00:23:04,770 --> 00:23:06,753 Marriages of love through the generations... 321 00:23:06,773 --> 00:23:08,192 I wonder. 322 00:23:08,521 --> 00:23:09,778 We know everything. 323 00:23:09,855 --> 00:23:12,655 You were once a boarding student in the house you now live in. 324 00:23:12,692 --> 00:23:14,329 Enough about me. 325 00:23:14,527 --> 00:23:17,908 The head nurse told me that a student in your research lab... 326 00:23:18,114 --> 00:23:21,162 once saw you kissing your wife in broad daylight. 327 00:23:21,867 --> 00:23:22,959 It's the truth. 328 00:23:23,452 --> 00:23:26,880 And this shirt, these pants, even these socks, 329 00:23:27,164 --> 00:23:30,711 everything I wear has always been made by my wife. 330 00:23:30,918 --> 00:23:33,005 Everything the children wear as well. 331 00:23:33,670 --> 00:23:35,142 What a fine wife. 332 00:23:35,339 --> 00:23:37,510 Yes. She's a great wife. 333 00:23:37,716 --> 00:23:39,686 So, Doctor... 334 00:23:39,885 --> 00:23:42,934 Keep quiet. I know how you feel. 335 00:23:43,180 --> 00:23:44,733 You are a happy man. 336 00:23:44,848 --> 00:23:47,067 I started with just 40 yen, you know. 337 00:23:47,559 --> 00:23:49,362 I did have to work hard. 338 00:23:50,896 --> 00:23:52,817 Midnight already? 339 00:23:53,398 --> 00:23:56,079 It's slow. I wonder which one is off time. 340 00:23:56,276 --> 00:23:59,373 - Yours, of course. - These lousy watches. 341 00:23:59,779 --> 00:24:03,789 Doctor, why not rest now? We will stay on duty. 342 00:24:05,285 --> 00:24:07,753 Another day safely passed. 343 00:24:10,039 --> 00:24:11,131 August 9th 344 00:24:11,374 --> 00:24:13,177 11:02 a.m. 345 00:24:13,376 --> 00:24:16,223 Atomic bomb drops on Nagasaki 346 00:24:20,007 --> 00:24:22,688 Air Alert! 347 00:24:22,885 --> 00:24:25,186 Shelter managers! 348 00:24:25,388 --> 00:24:29,445 Don't stay outside. Hurry, go into the shelter. 349 00:24:29,642 --> 00:24:32,192 Fool. It's my duty to be out here. 350 00:24:32,728 --> 00:24:37,485 Children and seniors, go to Yamazato Elementary School! 351 00:24:40,194 --> 00:24:42,199 Air Alert! 352 00:25:12,642 --> 00:25:14,979 Terrible leaflets are being dropped from the sky. 353 00:25:15,186 --> 00:25:16,360 Really? 354 00:25:16,563 --> 00:25:21,403 "Nagasaki in April, a city of flowers" "Nagasaki in August, a city of ashes" 355 00:25:22,652 --> 00:25:25,582 Don't talk about the leaflets. The military police will drag you away. 356 00:25:25,696 --> 00:25:29,307 But those leaflets are accurate in forecasting the air-raids, right? 357 00:25:29,327 --> 00:25:32,208 That's why the military doesn't want us to know about the leaflets. 358 00:25:32,411 --> 00:25:35,377 They'll think you're a spy if you say that. 359 00:25:35,581 --> 00:25:37,551 How scary! 360 00:25:42,087 --> 00:25:45,386 I wish I knew how the war is going. 361 00:25:45,716 --> 00:25:48,266 All our efforts appear useless. 362 00:25:48,928 --> 00:25:51,608 It's so hot! 363 00:25:51,805 --> 00:25:53,857 Come on. You can bear it. 364 00:25:55,017 --> 00:25:58,149 I wonder why they want to drop a bomb out here. 365 00:25:58,479 --> 00:26:00,151 Grandma... 366 00:26:00,689 --> 00:26:02,908 Mom is your daughter, right? 367 00:26:03,108 --> 00:26:05,078 Of course she is. 368 00:26:05,444 --> 00:26:09,287 Then why don't you let her come here? You don't care if she dies? 369 00:26:09,531 --> 00:26:14,122 She won't die. I always pray to the Virgin Mary for her. 370 00:26:22,711 --> 00:26:24,929 Hey, come help us! 371 00:26:25,130 --> 00:26:27,598 We're coming. 372 00:26:27,841 --> 00:26:31,269 Take your time. 373 00:26:31,678 --> 00:26:35,439 We might not have time to build more shelters. 374 00:26:35,640 --> 00:26:40,480 The shelters are always full ever since Hiroshima was hit. 375 00:26:40,770 --> 00:26:42,691 Looks to be a hot day. 376 00:26:42,897 --> 00:26:45,531 - I can't stand it. - I'll go now. 377 00:26:47,943 --> 00:26:49,634 10:30 already! 378 00:26:49,654 --> 00:26:51,207 We can't get any work done. 379 00:26:51,322 --> 00:26:52,851 Fusa, are you going to the mill? 380 00:26:52,871 --> 00:26:53,873 Of course. 381 00:26:53,991 --> 00:26:55,473 And you, Midori? 382 00:26:55,493 --> 00:26:58,625 I'll go after I prepare lunch and take it to the hospital. 383 00:26:58,829 --> 00:27:00,917 Can I go with you this afternoon? 384 00:27:01,123 --> 00:27:03,424 I also want to go to Koba. 385 00:27:03,625 --> 00:27:04,717 See you later. 386 00:27:04,960 --> 00:27:06,134 How can we? 387 00:27:06,336 --> 00:27:09,054 I'm sure there will be another alert. 388 00:27:10,591 --> 00:27:13,224 Prepare for immediate action! 389 00:27:14,761 --> 00:27:16,980 Prepare for immediate action! 390 00:27:18,265 --> 00:27:20,519 The shelter was stifling. 391 00:27:21,768 --> 00:27:23,191 No sign of air-raid. 392 00:27:23,395 --> 00:27:25,400 Good work. 393 00:27:26,439 --> 00:27:29,903 Let's start making our rounds. 394 00:27:43,957 --> 00:27:45,962 - Hello. - Hot today, isn't it? 395 00:27:46,167 --> 00:27:47,523 Yes, what heat! 396 00:27:47,543 --> 00:27:48,754 Where are you headed? 397 00:27:48,961 --> 00:27:50,136 To the mill. 398 00:27:50,171 --> 00:27:52,038 Be sure to return before the enemy planes fly over. 399 00:27:52,058 --> 00:27:53,969 Yes, we'll hurry. 400 00:28:01,015 --> 00:28:03,330 Are you going? 401 00:28:03,350 --> 00:28:06,483 - We'll leave together. - Let's go and come back quickly. 402 00:28:06,687 --> 00:28:09,072 We won't be of much help, though. 403 00:28:09,190 --> 00:28:10,212 You're right. 404 00:28:10,232 --> 00:28:11,573 I'll get the husks. 405 00:28:17,448 --> 00:28:20,128 Brother! 406 00:28:20,325 --> 00:28:21,749 He went to the river. 407 00:28:21,952 --> 00:28:22,952 I want to go too! 408 00:28:22,995 --> 00:28:26,756 No, you mustn't. You will drown. 409 00:28:27,040 --> 00:28:29,377 You can only go when I'm with you. 410 00:28:30,377 --> 00:28:33,805 I'll prepare something good to eat. You'll help me. 411 00:29:24,597 --> 00:29:28,227 Nurse Yamazaki, please show this to the surgeons. 412 00:30:42,423 --> 00:30:43,929 Grandma! 413 00:30:44,133 --> 00:30:46,932 Get down! 414 00:30:47,803 --> 00:30:50,139 You saw that light? 415 00:30:50,472 --> 00:30:53,735 You saw it, Makoto? Answer me! 416 00:30:54,184 --> 00:30:56,106 A B-29 collided with the sun! 417 00:30:58,271 --> 00:31:01,368 Stay here. Don't go out. 418 00:31:01,816 --> 00:31:03,204 Was that the wind? 419 00:31:03,318 --> 00:31:04,741 The wind, I guess. 420 00:31:05,946 --> 00:31:09,457 I wonder what's going on. The war is getting worse. 421 00:31:09,824 --> 00:31:13,502 There was a flash... just above the Urakami district. 422 00:31:13,745 --> 00:31:15,666 What could it be? 423 00:31:15,872 --> 00:31:18,126 Grandma, what's that? 424 00:31:23,129 --> 00:31:24,636 I wonder. 425 00:31:24,839 --> 00:31:26,844 It's dangerous. Don't go out. 426 00:31:27,049 --> 00:31:30,644 I just want to see. Look, it's coming this way. 427 00:31:42,731 --> 00:31:44,322 It's all burnt. 428 00:31:44,525 --> 00:31:46,364 Burnt paper? 429 00:31:48,279 --> 00:31:50,248 Fabric, too. 430 00:31:50,656 --> 00:31:52,721 There must be a great fire. 431 00:31:52,741 --> 00:31:55,422 That flash must have caused it. 432 00:31:55,828 --> 00:31:57,915 Our house may have burned too. 433 00:31:58,330 --> 00:32:00,252 Grandma! 434 00:32:10,300 --> 00:32:11,771 It can't be! 435 00:32:11,968 --> 00:32:14,519 Come here, anyone! 436 00:32:15,764 --> 00:32:17,603 Anyone here? 437 00:32:19,434 --> 00:32:21,688 Did you see Dr. Nagai? 438 00:32:27,358 --> 00:32:29,660 Doctor! 439 00:32:39,412 --> 00:32:42,093 Everywhere... everything has burned. 440 00:32:42,290 --> 00:32:43,547 That can't be! 441 00:32:43,624 --> 00:32:46,210 And that bomb didn't make a sound! 442 00:32:46,460 --> 00:32:50,008 She's right. There was only this incredible flash. 443 00:32:50,214 --> 00:32:52,848 No way could it destroy all of Urakami! 444 00:32:52,925 --> 00:32:55,938 Go ask them. They're coming this way. 445 00:32:56,137 --> 00:32:57,145 Who? 446 00:32:57,388 --> 00:33:00,852 Look. So many people coming. Over there! 447 00:33:08,524 --> 00:33:10,908 My belly hurts. 448 00:33:12,361 --> 00:33:14,200 Takeo! 449 00:33:17,741 --> 00:33:19,995 Takeo, we were waiting for you. 450 00:33:20,952 --> 00:33:22,340 What's wrong? 451 00:33:22,537 --> 00:33:25,752 His stomach hurts. He had a hard time getting here. 452 00:33:27,250 --> 00:33:29,931 Everything will be alright. Grandma's here now. 453 00:33:30,045 --> 00:33:32,346 What about Mom? 454 00:33:33,048 --> 00:33:35,432 She hasn't returned yet? 455 00:33:36,342 --> 00:33:38,561 I hope she'll come soon. 456 00:33:38,761 --> 00:33:41,146 I wonder if she's with Father. 457 00:33:48,646 --> 00:33:50,616 I see. 458 00:33:51,190 --> 00:33:53,798 Everything has burned... 459 00:33:53,818 --> 00:33:55,704 Caused by that flash... 460 00:33:59,115 --> 00:34:02,578 Don't worry. Aunt Masako will look for her. 461 00:34:02,827 --> 00:34:05,507 Even though your mother isn't here, 462 00:34:05,788 --> 00:34:09,050 I'm sure she was saved. 463 00:34:10,334 --> 00:34:12,553 Let's eat. 464 00:34:12,753 --> 00:34:15,387 I'll go look for them tomorrow. 465 00:34:15,923 --> 00:34:17,975 - I'll go too. - Me too. 466 00:34:18,175 --> 00:34:20,097 You cannot. 467 00:34:20,302 --> 00:34:22,390 The houses were all burnt down. 468 00:34:22,596 --> 00:34:25,977 And cows died with their bellies this big. 469 00:34:26,183 --> 00:34:28,733 Even the cathedral burned. 470 00:34:30,145 --> 00:34:32,232 It's like being in Hell. 471 00:34:32,439 --> 00:34:34,740 The electricity doesn't work either. 472 00:34:35,358 --> 00:34:37,280 Come back soon! 473 00:34:37,486 --> 00:34:39,704 You mustn't walk down this path. 474 00:34:39,905 --> 00:34:40,996 Be sure to find Mother. 475 00:34:41,239 --> 00:34:42,912 Find her! 476 00:34:43,491 --> 00:34:45,164 Grandma! 477 00:34:45,702 --> 00:34:48,549 You should wear the hat that Mother made. 478 00:34:48,747 --> 00:34:52,294 That was your mother's. It must have burned. 479 00:34:52,500 --> 00:34:54,801 Get along with each other. 480 00:35:11,227 --> 00:35:12,947 Let's swim. 481 00:35:14,563 --> 00:35:16,782 Not going to swim? 482 00:35:17,149 --> 00:35:20,743 There were plenty of bodies floating in the Ohashi river. 483 00:35:21,070 --> 00:35:23,490 The water from that river flows here too. 484 00:35:23,697 --> 00:35:25,500 To Harunta river too? 485 00:35:25,699 --> 00:35:29,496 Along the banks of Harunta there were a lot of people burnt black. 486 00:35:35,918 --> 00:35:38,717 Well, I'd better not swim. 487 00:35:39,838 --> 00:35:44,061 Lots of people like ghosts covered in blood went into the shelters. 488 00:35:44,593 --> 00:35:50,062 Mom may be coming. Let's go home. 489 00:35:56,354 --> 00:35:58,739 - It tastes good. - It's good. 490 00:36:13,329 --> 00:36:17,589 Brother, isn't it time for Grandma to return? 491 00:36:17,792 --> 00:36:19,595 She's late. 492 00:36:20,378 --> 00:36:24,055 She'll come back. The city is still burning. 493 00:36:24,298 --> 00:36:25,971 She'll come back after it stops. 494 00:36:26,175 --> 00:36:27,895 What about Mom? 495 00:36:28,094 --> 00:36:30,099 What is she doing? 496 00:36:30,304 --> 00:36:35,654 Do you think she is dead? 497 00:36:35,851 --> 00:36:37,690 Brother? 498 00:36:37,895 --> 00:36:39,069 She isn't dead. 499 00:36:39,313 --> 00:36:40,784 Makoto! 500 00:36:40,981 --> 00:36:42,155 There she is! 501 00:36:42,399 --> 00:36:43,870 Mom is back? 502 00:36:44,067 --> 00:36:45,325 No. 503 00:36:45,527 --> 00:36:47,864 Is Grandma back? 504 00:36:48,071 --> 00:36:50,290 No. Togawa-sensei is here. 505 00:37:02,294 --> 00:37:04,346 Makoto! 506 00:37:05,922 --> 00:37:07,761 You're here! 507 00:37:08,216 --> 00:37:09,639 Makoto, 508 00:37:10,093 --> 00:37:13,936 I will leave Shinji and Naoshi with you. Look after them. 509 00:37:14,806 --> 00:37:16,194 Shinji, 510 00:37:16,891 --> 00:37:19,857 Naoshi is injured. Be nice to him. 511 00:37:20,061 --> 00:37:21,484 Okay. 512 00:37:21,688 --> 00:37:23,823 Say hello to your grandmother for me. 513 00:37:35,785 --> 00:37:37,624 Granny! 514 00:37:46,128 --> 00:37:47,718 Granny... 515 00:37:48,464 --> 00:37:50,848 Urakami was completely destroyed. 516 00:37:52,259 --> 00:37:55,687 My daughters... all three are dead. 517 00:37:58,640 --> 00:38:01,358 I left Naoshi and Shinji with the children. 518 00:38:02,060 --> 00:38:03,781 Please look after them. 519 00:38:04,938 --> 00:38:09,031 I don't know where my wife is, or if she is even alive. 520 00:38:09,693 --> 00:38:12,492 Your wife might be... 521 00:38:12,696 --> 00:38:14,084 Yes. 522 00:38:14,489 --> 00:38:18,795 Dr. Nagai formed a relief station in Mitsuyama. 523 00:38:20,036 --> 00:38:21,757 He's alive? 524 00:38:22,288 --> 00:38:28,007 The doctor who treated Naoshi's head injury told me. 525 00:38:31,172 --> 00:38:34,850 That's why he can't come to see us right away. 526 00:38:36,052 --> 00:38:39,895 Any news of your daughter Midori? 527 00:38:54,445 --> 00:38:55,833 This... 528 00:38:56,155 --> 00:38:58,705 is what has become of her. 529 00:39:07,166 --> 00:39:09,384 You couldn't go to our home? 530 00:39:10,169 --> 00:39:12,387 I couldn't. 531 00:39:15,007 --> 00:39:18,055 Everything was terribly burnt. 532 00:39:18,760 --> 00:39:21,097 The cathedral was still burning. 533 00:39:21,304 --> 00:39:24,318 - How far did you go? - Why didn't you go home? 534 00:39:24,641 --> 00:39:26,942 Couldn't you take the back roads? 535 00:39:27,185 --> 00:39:31,029 The ashes were so hot. 536 00:39:31,690 --> 00:39:33,991 All around... 537 00:39:34,609 --> 00:39:36,448 They were cremating the dead. 538 00:39:36,653 --> 00:39:38,954 The streets were blocked? 539 00:39:39,155 --> 00:39:41,836 But Shinji and Naoshi were able to walk here. 540 00:39:42,492 --> 00:39:46,169 I'm so tired I can't even speak. 541 00:40:00,468 --> 00:40:05,224 Let's eat now and go to bed early. 542 00:40:13,314 --> 00:40:16,244 What is that container? The one you put in the cabinet. 543 00:40:16,358 --> 00:40:19,288 Oh, that? It's nothing. 544 00:40:19,820 --> 00:40:21,161 I picked it up on the road. 545 00:40:21,363 --> 00:40:23,415 Grandma! 546 00:40:28,203 --> 00:40:29,674 Grandma... 547 00:40:30,205 --> 00:40:34,132 My hair is falling out. I wonder why.. 548 00:40:35,502 --> 00:40:38,266 It falls out when I touch it. 549 00:40:38,838 --> 00:40:43,394 You're just tired. A woman's hair falls out when she's tired. 550 00:40:44,010 --> 00:40:46,395 Don't touch it. 551 00:40:46,596 --> 00:40:48,482 Mom! 552 00:40:48,681 --> 00:40:52,027 What's the matter? Your face is injured! 553 00:40:53,019 --> 00:40:54,609 Ritsuko... 554 00:40:56,522 --> 00:40:58,029 Takeo, 555 00:40:59,359 --> 00:41:02,123 Your mother is dead. 556 00:41:02,820 --> 00:41:05,288 Where? How? 557 00:41:06,115 --> 00:41:10,872 I finally found her at her the Yamazato Elementary School shelter. 558 00:41:11,078 --> 00:41:14,044 No way! We were saved by the shelter! 559 00:41:14,248 --> 00:41:15,248 He's right. 560 00:41:15,332 --> 00:41:20,470 She went looking for you, then went to the shelter. 561 00:41:21,046 --> 00:41:26,184 Her face and hands... the skin had all peeled off. 562 00:41:36,144 --> 00:41:37,698 Yes. 563 00:41:39,940 --> 00:41:42,324 Shizuko is dead, too. 564 00:41:52,744 --> 00:41:56,587 The injured are not suffering from ordinary wounds. 565 00:41:57,457 --> 00:42:02,974 Even those that seem barely injured die one after the other. 566 00:42:03,505 --> 00:42:05,260 Radiation is the cause. 567 00:42:05,590 --> 00:42:08,971 Invisible to the eye, it is radiation that is killing them. 568 00:42:09,927 --> 00:42:12,811 What can we do? 569 00:42:16,184 --> 00:42:17,690 Doctor! 570 00:42:28,654 --> 00:42:30,208 Yes? 571 00:42:30,406 --> 00:42:34,249 Even though you dressed my wounds... 572 00:42:34,910 --> 00:42:38,173 I'm not going to survive. 573 00:42:39,415 --> 00:42:41,585 Thank you for everything. 574 00:42:41,792 --> 00:42:45,007 Don't say that. Show some courage. 575 00:42:45,212 --> 00:42:46,849 You must be strong. 576 00:42:47,047 --> 00:42:48,720 Stop it. 577 00:42:51,969 --> 00:42:53,392 I understand you. 578 00:42:54,304 --> 00:42:57,483 I am sure that heaven is beautiful. 579 00:42:58,850 --> 00:43:01,151 I myself will go there someday. 580 00:43:01,353 --> 00:43:02,943 We will meet again in heaven. 581 00:43:03,146 --> 00:43:06,159 Yes, in heaven. 582 00:43:21,914 --> 00:43:26,256 Doctor, she will lose her will to live if you say that. 583 00:43:26,711 --> 00:43:28,364 She won't last two more days. 584 00:43:28,384 --> 00:43:31,476 Even so, you are saying she's going to die. 585 00:43:31,883 --> 00:43:33,306 So what's wrong? 586 00:43:34,051 --> 00:43:36,602 They are dying all around us. 587 00:43:37,430 --> 00:43:39,814 And we continue to lie to them? 588 00:43:41,559 --> 00:43:46,031 We shouldn't lie to those who believe in God and will accept death. 589 00:43:46,855 --> 00:43:49,655 Our trivial lies are useless. 590 00:43:55,739 --> 00:43:57,791 Still... 591 00:43:57,991 --> 00:44:00,376 The smoke is painful. 592 00:44:00,619 --> 00:44:04,961 The odor is horrible for those about to go to heaven. 593 00:44:05,540 --> 00:44:07,427 The wind is blowing unfavorably. 594 00:44:08,335 --> 00:44:13,056 Must we move locations again and again? 595 00:44:13,632 --> 00:44:16,182 Doctor, how is Miss Yamazaki? 596 00:44:19,137 --> 00:44:21,605 She suffers from radiation poisoning. 597 00:44:22,474 --> 00:44:25,024 She may not last until tomorrow. 598 00:44:26,269 --> 00:44:27,823 Doctor... 599 00:44:36,946 --> 00:44:38,583 Hang in there! 600 00:44:40,241 --> 00:44:42,080 Thank you for everything. 601 00:44:42,285 --> 00:44:43,957 You shouldn't thank me. 602 00:44:44,453 --> 00:44:47,419 I am the one who must thank you. 603 00:44:48,332 --> 00:44:49,886 You were a good worker. 604 00:44:52,586 --> 00:44:55,304 I've been with you since I was 17. 605 00:44:55,506 --> 00:44:59,682 Really? Yes, indeed. 606 00:45:00,511 --> 00:45:03,441 You were clumsy as a student nurse. 607 00:45:04,431 --> 00:45:07,112 I'm sorry for the trouble I caused you. 608 00:45:07,309 --> 00:45:10,903 But you became a fine nurse. 609 00:45:12,689 --> 00:45:14,777 I'll be back tomorrow. 610 00:45:17,152 --> 00:45:19,702 You often scolded me. 611 00:45:20,155 --> 00:45:23,120 I even had a swollen cheek where you slapped me once. 612 00:45:23,492 --> 00:45:24,749 Really? 613 00:45:25,911 --> 00:45:29,007 Did I do that? 614 00:45:30,790 --> 00:45:32,961 I am happy now. 615 00:45:33,835 --> 00:45:36,800 These memories are all precious to me. 616 00:45:37,005 --> 00:45:41,264 None of that. What will the patients think if they see a nurse crying? 617 00:45:44,804 --> 00:45:48,268 I also have good memories. 618 00:45:49,434 --> 00:45:53,195 I remember how you worried about my health. 619 00:45:53,479 --> 00:45:56,196 It's all in the past now. 620 00:45:56,399 --> 00:46:00,029 No, I still worry for you. 621 00:46:00,569 --> 00:46:02,123 I know, I know. 622 00:46:02,947 --> 00:46:05,166 Well, I'll be back tomorrow. 623 00:46:05,533 --> 00:46:08,416 Hang in there until then. 624 00:46:19,755 --> 00:46:21,345 Doctor... 625 00:46:22,758 --> 00:46:25,226 Thank you for everything. 626 00:46:37,272 --> 00:46:38,272 Doctor! 627 00:46:38,440 --> 00:46:41,489 I'm alright. I only have a leg cramp. 628 00:46:43,153 --> 00:46:46,083 His temple artery is hemorrhaging! Press down on it. 629 00:46:46,281 --> 00:46:47,289 Hurry! 630 00:47:10,096 --> 00:47:11,519 Father. 631 00:47:52,804 --> 00:47:54,227 Makoto! 632 00:48:00,603 --> 00:48:03,154 You must not touch that container. 633 00:48:06,317 --> 00:48:11,455 I know you really want to look at it. 634 00:48:12,323 --> 00:48:14,708 Why not? You found it on the ground. 635 00:48:16,577 --> 00:48:18,665 Yes. Hound“. 636 00:48:19,455 --> 00:48:21,840 I picked up something inside it, too. 637 00:48:24,460 --> 00:48:26,382 Why are you crying? 638 00:48:29,048 --> 00:48:31,516 You are her son after all. 639 00:48:31,842 --> 00:48:34,772 What's inside the container calls for you. 640 00:48:34,970 --> 00:48:36,975 Take a look. 641 00:48:43,353 --> 00:48:47,779 That is your mother. 642 00:48:53,363 --> 00:48:58,797 She must be happy to be held in your arms. 643 00:49:54,381 --> 00:49:57,727 What's the matter, Makoto? Don't you want to go? 644 00:49:59,428 --> 00:50:01,599 You're a funny kid. 645 00:50:11,857 --> 00:50:16,033 Well then, let's rest a bit? 646 00:50:17,821 --> 00:50:19,493 If you cry now, 647 00:50:19,698 --> 00:50:23,209 You won't have any tears left when you reach the city ruins. 648 00:50:24,244 --> 00:50:27,921 Grandma, you carried Mom on your back, didn't you? 649 00:50:28,957 --> 00:50:30,629 Of course. 650 00:50:31,834 --> 00:50:34,883 All parents do. 651 00:50:35,088 --> 00:50:38,931 It's all part of raising kids. 652 00:50:43,304 --> 00:50:45,060 Granny... 653 00:50:47,975 --> 00:50:49,565 Hello, Sagawa-sensei. 654 00:50:50,895 --> 00:50:52,816 Is something the matter? 655 00:50:53,022 --> 00:50:56,569 No, I'm taking him to the city ruins. 656 00:50:56,775 --> 00:50:59,872 And he has already started to cry. 657 00:51:02,781 --> 00:51:04,584 Let's go now. 658 00:51:08,620 --> 00:51:11,254 And your wife? 659 00:51:12,916 --> 00:51:16,760 I gave up looking. 660 00:51:17,462 --> 00:51:22,682 I don't know where she died. I don't know where I should start crying. 661 00:51:24,302 --> 00:51:29,273 Your two boys, Shinji and Naoshi, don't seem well. 662 00:51:29,474 --> 00:51:31,313 Are they alright? 663 00:51:32,143 --> 00:51:35,026 They are sad, I'm sure. 664 00:51:35,897 --> 00:51:39,278 I'm going to take them with me. 665 00:51:39,734 --> 00:51:41,988 Thank you for everything. 666 00:51:42,237 --> 00:51:44,787 No need to thank me. 667 00:51:45,448 --> 00:51:47,916 But where will you take them? 668 00:51:48,159 --> 00:51:50,627 To relatives in Amakusa. 669 00:51:51,245 --> 00:51:56,050 Good idea. There are many Catholics in Amakusa as well. 670 00:51:56,250 --> 00:51:58,338 I think so. 671 00:51:58,711 --> 00:52:02,472 We will pray. Just pray. 672 00:52:09,054 --> 00:52:13,361 The Americans dropped these leaflets. 673 00:52:13,767 --> 00:52:16,781 I don't know if our prayers can be heard. 674 00:52:22,192 --> 00:52:24,873 To the People of Japan 675 00:52:25,070 --> 00:52:27,620 Carefully read what is written in this leaflet. 676 00:52:28,991 --> 00:52:32,849 The United States has succeeded in inventing an explosive... 677 00:52:32,869 --> 00:52:36,582 more powerful than anything that has existed until now. 678 00:52:37,290 --> 00:52:43,507 The atomic bomb now invented has a power equal to... 679 00:52:43,797 --> 00:52:50,227 the bombing capacity of 2,000 large B-29s. 680 00:52:50,637 --> 00:52:56,770 You must reflect seriously on this terrible fact. 681 00:52:56,976 --> 00:53:02,279 Before this bomb destroys all of the military installations... 682 00:53:02,607 --> 00:53:06,368 that are prolonging this useless war, 683 00:53:06,569 --> 00:53:14,078 we hope that you will petition the emperor to stop the war. 684 00:53:15,745 --> 00:53:20,383 Dead: 73,884 injured: 74,909 685 00:53:20,583 --> 00:53:23,216 Sufferers: 120,820 686 00:53:23,419 --> 00:53:27,345 Houses destroyed by fire: 11,574 Houses half-ruined: 6,035 687 00:53:27,589 --> 00:53:31,267 Area destroyed by fire: 6,699,000 m2 688 00:56:24,471 --> 00:56:27,567 Makoto, your father was here. 689 00:56:27,891 --> 00:56:31,070 That cross wasn't here when I came yesterday. 690 00:56:31,853 --> 00:56:34,321 It was Father who raised that cross? 691 00:56:36,649 --> 00:56:39,069 I'm sure he wept while raising it. 692 00:56:55,835 --> 00:56:59,892 Collect the bones of your mother. Put them in this container. 693 00:57:19,983 --> 00:57:22,534 Please collect them. 694 00:57:24,988 --> 00:57:27,492 Be careful where you walk. 695 00:57:55,017 --> 00:57:58,565 A rosary. It must be your mother's. 696 00:58:08,656 --> 00:58:11,918 She died ahead of me. 697 00:58:12,785 --> 00:58:15,169 It's unbearable. 698 00:58:25,297 --> 00:58:28,346 Why doesn't Father come to see us at Koba? 699 00:58:31,470 --> 00:58:35,693 He is a doctor at a university hospital. He has an incredible task. 700 00:58:36,391 --> 00:58:41,694 Now pray for the repose of your mother. 701 00:58:46,234 --> 00:58:49,449 May the will of the Lord be done. 702 00:58:50,113 --> 00:58:53,411 May the souls of the faithful 703 00:58:53,783 --> 00:58:56,334 be blessed in the name of the Lord, 704 00:58:57,036 --> 00:58:59,836 and rest in eternal peace. 705 00:59:23,229 --> 00:59:24,819 Ritsuko, what's the matter? 706 00:59:25,606 --> 00:59:27,860 The doctor is here! 707 00:59:28,067 --> 00:59:29,158 What's the matter? 708 00:59:29,401 --> 00:59:32,082 Good evening! Dr. Nagai is here. 709 00:59:32,529 --> 00:59:36,207 Doctor, I thought Takeo was asleep. He is dead. 710 00:59:36,450 --> 00:59:39,214 Ritsuko lost her hair and has constant diarrhea. 711 00:59:39,536 --> 00:59:40,544 Please look at her... 712 00:59:40,829 --> 00:59:44,507 Ritsuko, the doctor is here. The doctor has arrived. 713 00:59:44,708 --> 00:59:47,176 Ritsuko, hold on! 714 00:59:47,377 --> 00:59:49,762 The Doctor is here! 715 01:00:00,723 --> 01:00:03,607 Brother, Mom isn't here. 716 01:00:12,985 --> 01:00:16,912 August 15th Unconditional surrender of Japan 717 01:00:22,036 --> 01:00:26,212 August 18th 718 01:00:58,989 --> 01:01:02,086 Doctor, are you there? 719 01:01:04,244 --> 01:01:05,881 Excuse me. 720 01:01:09,124 --> 01:01:11,971 It's Yamamoto and Hamasato! 721 01:01:12,293 --> 01:01:15,722 Nice to see you safe and sound. Your daughter's name is Kayano, right? 722 01:01:16,130 --> 01:01:18,930 They are former students of mine. 723 01:01:19,133 --> 01:01:21,352 You returned from the front line? 724 01:01:22,136 --> 01:01:24,438 Come in, small though it is. 725 01:01:24,639 --> 01:01:28,316 The tea is cold. Gran has to prepare more. 726 01:01:28,559 --> 01:01:29,817 Excuse me. 727 01:01:30,061 --> 01:01:33,904 I brought some rice from the countryside. 728 01:01:34,106 --> 01:01:36,871 I brought some black sugar and sweet potatoes. 729 01:01:37,443 --> 01:01:39,329 Thank you very much. Food is precious. 730 01:01:39,528 --> 01:01:41,165 We went to Koba yesterday. 731 01:01:41,363 --> 01:01:43,369 Oh my- 732 01:01:57,880 --> 01:01:59,267 Thank you. 733 01:02:00,382 --> 01:02:03,763 You went to Koba? Must have been a rough trip. 734 01:02:03,844 --> 01:02:06,608 We heard that you had moved here on the 15th. 735 01:02:06,805 --> 01:02:10,648 I had rented a house in Koba as a shelter for evacuation. 736 01:02:11,017 --> 01:02:15,277 The mountains there were also full of wounded and burnt victims. 737 01:02:15,564 --> 01:02:18,328 Relax and sit cross-legged. 738 01:02:18,900 --> 01:02:20,371 Doctor... 739 01:02:21,236 --> 01:02:23,490 We apologize for not having kept in touch. 740 01:02:24,072 --> 01:02:27,002 I'm glad you came back alive. 741 01:02:28,868 --> 01:02:31,834 We are embarrassed, actually. 742 01:02:32,705 --> 01:02:35,173 I heard about the death of your wife. 743 01:02:35,708 --> 01:02:37,511 I'm very sorry. 744 01:02:39,378 --> 01:02:42,178 Relax and sit cross-legged. 745 01:02:43,591 --> 01:02:45,561 Thank you. 746 01:02:48,512 --> 01:02:51,360 Only my two children survived. 747 01:02:51,807 --> 01:02:54,062 The elder returned to class today for the first time. 748 01:02:54,268 --> 01:02:56,569 The school asked all students to attend. 749 01:02:56,770 --> 01:02:59,107 Yamazato Elementary School, right? 750 01:02:59,440 --> 01:03:02,702 It was only 700 meters from the epicenter. 751 01:03:03,152 --> 01:03:05,536 I wonder how many will attend. 752 01:03:06,989 --> 01:03:09,872 I'm sorry for the long delay. 753 01:03:10,576 --> 01:03:18,215 All students of the Yamazato Elementary School are here in attendance. 754 01:03:19,835 --> 01:03:23,927 There were 25 teachers. 755 01:03:24,339 --> 01:03:27,269 Now there are only 3. 756 01:03:27,467 --> 01:03:31,061 We had 1800 students. 757 01:03:31,972 --> 01:03:35,898 1200 students have perished. 758 01:03:36,768 --> 01:03:44,692 And today, only 30 students have come to school. 759 01:03:53,034 --> 01:03:54,873 These writings are invaluable. 760 01:03:55,995 --> 01:03:59,756 This is the first report ever on the atomic bomb explosion, I believe. 761 01:04:02,293 --> 01:04:04,927 It doesn't matter if it's the first report. 762 01:04:05,629 --> 01:04:07,717 The content is what's important. 763 01:04:07,923 --> 01:04:10,114 While your life was in danger, 764 01:04:10,134 --> 01:04:13,080 You took the risk to write this. (Atomic Bomb Rescue and Relief Report) 765 01:04:13,100 --> 01:04:15,645 I am a professor of radiology, you see. 766 01:04:15,848 --> 01:04:17,817 I just did my duty. 767 01:04:18,767 --> 01:04:22,445 For example, I wrote here... 768 01:04:22,938 --> 01:04:26,463 It was said that after an atomic bomb explosion, 769 01:04:26,483 --> 01:04:30,410 for 75 years no plant or animal could sustain life. 770 01:04:31,321 --> 01:04:34,785 But in the third week, at the epicenter, Matsugawa town, 771 01:04:34,991 --> 01:04:37,127 I found a swarm of ants. 772 01:04:37,410 --> 01:04:40,175 The students who helped me had a rough time. 773 01:04:40,455 --> 01:04:44,964 We wanted to measure residual radioactivity but had no equipment. 774 01:04:45,168 --> 01:04:46,840 In order to evaluate the danger? 775 01:04:47,045 --> 01:04:52,265 I quickly asked Prof. Shinohara of Kyushu U. for equipment to measure radioactivity. 776 01:04:53,009 --> 01:04:55,690 We split up the tasks to observe organic life. 777 01:04:56,512 --> 01:05:00,273 After one month, we saw earthworms. 778 01:05:00,516 --> 01:05:02,023 And rats scurrying around. 779 01:05:02,226 --> 01:05:04,730 It's reassuring to hear this. 780 01:05:05,062 --> 01:05:08,775 That feeling of relief is what scares me. 781 01:05:09,442 --> 01:05:12,656 You start to think an atomic bomb isn't so dangerous. 782 01:05:13,612 --> 01:05:17,788 Within one kilometer of the epicenter, death was instantaneous... 783 01:05:17,867 --> 01:05:20,370 or death within a few minutes. 784 01:05:21,078 --> 01:05:25,550 At 500 meters, stomachs were ripped open with intestines hanging out. 785 01:05:26,875 --> 01:05:30,008 At 700 meters, heads were torn off, 786 01:05:30,629 --> 01:05:32,966 and instances where eyes popped out. 787 01:05:33,048 --> 01:05:35,385 I didn't know about this. 788 01:05:36,552 --> 01:05:42,186 My neighborhood shelter was 15 or 16 meters deep. 789 01:05:42,849 --> 01:05:45,863 It was just 600 meters from the epicenter. 790 01:05:46,853 --> 01:05:50,116 Everyone was killed, except for one kid in the middle. 791 01:05:50,982 --> 01:05:53,319 In my mother-in-law's case, 792 01:05:53,526 --> 01:06:00,039 she lost 2 daughters, her brother and his wife, nieces, nephews, and grandchildren. 793 01:06:00,241 --> 01:06:02,578 She lost a total of 11 of her own. 794 01:06:11,544 --> 01:06:15,685 Kayano, come to me. 795 01:06:16,466 --> 01:06:17,806 What is it? 796 01:06:21,220 --> 01:06:23,557 Come into my arms. 797 01:06:34,567 --> 01:06:39,039 November 23rd 798 01:06:48,914 --> 01:06:53,422 Urakami Cathedral Funeral Service 799 01:07:46,303 --> 01:07:50,064 Lord, grant them eternal rest. 800 01:07:50,307 --> 01:07:53,985 May your light shine everlasting. 801 01:07:54,269 --> 01:07:56,737 May grace be always with them. 802 01:07:58,982 --> 01:08:02,031 May the souls of the deceased, 803 01:08:02,277 --> 01:08:06,204 by the grace of God rest in peace. 804 01:08:15,207 --> 01:08:19,133 The eulogy will be delivered by Dr. Nagai on behalf of the Catholics. 805 01:08:51,617 --> 01:08:55,460 Tribute to Victims of the Atomic Bomb 806 01:08:57,581 --> 01:09:01,508 On August 9, 1945 807 01:09:02,252 --> 01:09:04,721 At about 10:30 a.m., 808 01:09:05,464 --> 01:09:10,470 A meeting of the Supreme Council of War was in session at Imperial Headquarters... 809 01:09:10,844 --> 01:09:14,522 to decide whether Japan would surrender or continue to wage war. 810 01:09:15,682 --> 01:09:23,682 Would Japan offer the world a new peace, or further bloodshed and carnage? 811 01:09:25,442 --> 01:09:29,238 A fateful decision had to be made. The world faced a turning point. 812 01:09:29,654 --> 01:09:37,654 Just then, at 11:02 a.m. an atomic bomb exploded over our Urakami district. 813 01:09:39,747 --> 01:09:45,566 In an instant 8,000 Catholics were called into the hands of God. 814 01:09:45,586 --> 01:09:52,348 Within hours, fI ames burnt to ashes this sacred land of the Far East. 815 01:09:53,469 --> 01:09:57,313 God has ordained the sacrifice of Urakami. 816 01:09:57,890 --> 01:10:03,027 To end the war, He required your sacrifice. 817 01:10:03,854 --> 01:10:10,450 And your admirable sacrifice has led to the end of the war. 818 01:10:11,487 --> 01:10:13,706 You were innocent I ambs. 819 01:10:13,906 --> 01:10:18,461 Blessed are you, who are now embraced in the hands of God. 820 01:10:19,536 --> 01:10:21,672 For us, the survivors, 821 01:10:21,872 --> 01:10:28,338 We will never cease to speak of the cruelty of your sacrifice. 822 01:10:28,670 --> 01:10:34,638 We must swear that this sacrifice will never again be offered to God. 823 01:10:35,594 --> 01:10:41,941 Everywhere and always, we will talk of this barbarity. 824 01:10:42,225 --> 01:10:46,366 We pledge to you to continue to speak out. 825 01:10:46,563 --> 01:10:47,627 I object! 826 01:10:47,647 --> 01:10:50,364 It is not God who required this sacrifice! 827 01:10:50,567 --> 01:10:52,903 I object! This is absurd! 828 01:11:17,927 --> 01:11:19,350 Kayano, 829 01:11:21,013 --> 01:11:22,484 This is the voice of mom. 830 01:11:22,681 --> 01:11:23,939 Liar! 831 01:11:25,809 --> 01:11:27,696 No, it's true. 832 01:11:28,062 --> 01:11:30,067 Show me. 833 01:11:30,272 --> 01:11:31,945 Better not. 834 01:11:32,691 --> 01:11:35,788 Mom is in heaven. 835 01:11:55,380 --> 01:11:57,432 (Mar)' 836 01:12:00,593 --> 01:12:02,895 Nagai Midori 837 01:12:21,656 --> 01:12:24,621 Recite one last prayer. 838 01:12:27,286 --> 01:12:30,584 Holy Mary, pray for us. 839 01:12:31,415 --> 01:12:34,761 Holy Mary, pray for us. 840 01:12:35,628 --> 01:12:39,389 Lord, grant them eternal peace. 841 01:12:39,965 --> 01:12:43,263 May your light shine everlasting. 842 01:12:43,927 --> 01:12:47,640 May your grace be always with them. Amen. 843 01:13:47,156 --> 01:13:50,121 You're stronger than I am, Makoto! 844 01:13:50,618 --> 01:13:54,295 Leave it to me. Go and rest over there. 845 01:14:02,838 --> 01:14:06,515 - I'm tired, too. - Come here, Kaya. 846 01:14:06,717 --> 01:14:09,813 I wish more bombs would drop. 847 01:14:10,011 --> 01:14:11,269 Why? 848 01:14:11,471 --> 01:14:15,315 Mom would hold me in the shelter. 849 01:14:15,684 --> 01:14:18,068 I'll hold you in my arms. 850 01:14:38,289 --> 01:14:41,137 Japanese children are so cute. 851 01:14:42,668 --> 01:14:45,848 Mister, will you stand over there? 852 01:15:24,960 --> 01:15:27,724 The pictures that you took, 853 01:15:28,004 --> 01:15:29,807 please show them... 854 01:15:29,839 --> 01:15:32,425 to as many people in your country as possible. 855 01:15:35,136 --> 01:15:36,560 On that hill... 856 01:15:36,596 --> 01:15:38,767 stood the biggest church in Asia. 857 01:15:39,349 --> 01:15:40,836 In this neighborhood... 858 01:15:40,856 --> 01:15:43,104 10,000 people lived... 859 01:15:43,311 --> 01:15:45,316 as happily and peacefully... 860 01:15:45,521 --> 01:15:47,075 as in your own country. 861 01:15:47,899 --> 01:15:50,533 And prayed to the same God as do you. 862 01:15:51,611 --> 01:15:56,166 Now, 8500 of them are dead... 863 01:15:56,782 --> 01:15:58,336 because of your bomb. 864 01:16:00,119 --> 01:16:02,919 Please tell that to your people also. 865 01:16:03,330 --> 01:16:05,003 Who are you? 866 01:16:05,541 --> 01:16:09,847 I am Professor of Medicine at Nagasaki University. 867 01:16:19,179 --> 01:16:22,773 December 24th 868 01:16:31,400 --> 01:16:35,908 Dr. Nagai, we will again hear the bell ring. 869 01:16:37,447 --> 01:16:40,496 Thank you. Thanks to you, Aoki-san. 870 01:16:40,700 --> 01:16:46,466 I never thought the bell could survive undamaged. 871 01:16:46,664 --> 01:16:48,337 God has watched over it. 872 01:16:48,541 --> 01:16:50,878 Lift it up. 873 01:16:51,002 --> 01:16:54,680 You kiddies look good, too! 874 01:17:31,708 --> 01:17:35,054 Makoto, Kayano, wake up. 875 01:17:35,504 --> 01:17:38,802 Listen. The bell is ringing. 876 01:17:39,758 --> 01:17:41,845 Will you go outside? 877 01:17:42,052 --> 01:17:44,353 It's daybreak in Urakami. 878 01:17:45,347 --> 01:17:47,459 The bell never rung during the war. 879 01:17:47,479 --> 01:17:48,945 Even after the war. 880 01:17:49,476 --> 01:17:51,563 Today is the first day. 881 01:17:52,270 --> 01:17:55,200 Why the grumpy looks? 882 01:17:56,691 --> 01:17:59,242 You can hear the bell. 883 01:17:59,611 --> 01:18:01,580 Today is Christmas! 884 01:18:02,947 --> 01:18:06,245 Dress warmly. 885 01:18:19,839 --> 01:18:25,272 Wear this. Okay? 886 01:18:39,984 --> 01:18:42,867 We must quickly rebuild Urakami... 887 01:18:44,363 --> 01:18:46,747 and turn these hideous ruins... 888 01:18:46,949 --> 01:18:49,333 into a hill bursting with flowers. 889 01:18:49,701 --> 01:18:53,213 And shave that beard and cut that hair of yours. 890 01:18:53,413 --> 01:18:55,798 You should take care of your appearance first. 891 01:18:56,124 --> 01:18:59,007 She's right. I don't like your looks either. 892 01:18:59,377 --> 01:19:00,884 Everyone stares at you. 893 01:19:01,087 --> 01:19:02,724 It's true. 894 01:19:02,923 --> 01:19:05,853 Me, too. I like a clean daddy... 895 01:19:06,051 --> 01:19:08,898 better than a dirty daddy. 896 01:19:09,179 --> 01:19:16,605 Really? Do you want know why I never shaved all this time? 897 01:19:19,397 --> 01:19:26,456 I decided six months ago not to shave my beard or cut my hair. 898 01:19:26,654 --> 01:19:29,418 Why? 899 01:19:32,451 --> 01:19:35,169 I never mentioned this to you, but... 900 01:19:36,372 --> 01:19:40,844 I was supposed to die before your mother. 901 01:19:41,919 --> 01:19:44,138 The order was reversed. 902 01:19:44,839 --> 01:19:47,768 Your mother went to heaven ahead of me. 903 01:19:49,093 --> 01:19:52,023 So now six months have passed since her death. 904 01:19:52,846 --> 01:19:55,694 My beard and my long hair... 905 01:19:55,891 --> 01:19:59,652 are signs of apology to your mother. 906 01:20:01,522 --> 01:20:04,903 She must be happy to hear that. 907 01:20:06,818 --> 01:20:09,867 So please bear with it a little longer. 908 01:20:10,197 --> 01:20:13,874 Okay, but I've had to endure a great deal. 909 01:20:14,075 --> 01:20:16,756 I have something I must say. 910 01:20:16,995 --> 01:20:18,502 Please tell us. 911 01:20:20,040 --> 01:20:25,010 Midori and Shizuko were my daughters. 912 01:20:26,379 --> 01:20:31,516 My two daughters have not been called to heaven by God. 913 01:20:31,885 --> 01:20:34,139 They were not sacrificial I ambs. 914 01:20:34,345 --> 01:20:36,564 They were killed by the atomic bomb. 915 01:20:37,890 --> 01:20:42,399 So we knew the war was lost, and we wanted to continue anyway. 916 01:20:43,437 --> 01:20:45,905 It went on much too long. 917 01:20:46,107 --> 01:20:49,204 70,000 people were killed as a result, 918 01:20:49,402 --> 01:20:51,952 and more than 70,000 were hideously burned. 919 01:20:52,321 --> 01:20:55,204 They were not sacrificed in the name of peace! 920 01:20:55,449 --> 01:21:02,378 Peace should never require the savage death of innocent children. 921 01:21:03,207 --> 01:21:05,378 They were all slaughtered I ambs. 922 01:21:07,044 --> 01:21:09,843 August 9, 1945. This is the day that... 923 01:21:10,255 --> 01:21:16,104 Jesus was crucified for the second time. This is how I feel. 924 01:21:21,058 --> 01:21:23,691 I am not in a position to judge. 925 01:21:25,020 --> 01:21:26,277 The Lord said, 926 01:21:26,980 --> 01:21:31,239 "Vengeance is mine. It is I who will repay." 927 01:21:32,736 --> 01:21:34,871 God will punish them. 928 01:21:35,613 --> 01:21:37,250 Thief! 929 01:21:37,449 --> 01:21:39,584 Catch him! 930 01:21:40,034 --> 01:21:42,834 Please! At least leave the white box! 931 01:21:43,037 --> 01:21:45,374 It's a Christmas present for my child! 932 01:21:45,581 --> 01:21:47,883 Help! 933 01:21:49,669 --> 01:21:53,216 He probably stole it right from the child's pillow. 934 01:21:54,924 --> 01:22:01,650 The thief and the victim are both suffering. 935 01:22:05,810 --> 01:22:10,116 January, 1946 936 01:22:21,784 --> 01:22:23,255 Stop it, you thief! 937 01:22:23,452 --> 01:22:26,002 I haven't done anything! 938 01:22:26,246 --> 01:22:29,176 Show me what you have. 939 01:22:29,374 --> 01:22:30,928 Why must I show you? 940 01:22:31,126 --> 01:22:32,798 Why run away if you're innocent? 941 01:22:33,003 --> 01:22:34,972 Stop insulting me! 942 01:22:35,172 --> 01:22:36,429 Stop it! 943 01:22:36,673 --> 01:22:38,144 What's that? 944 01:22:38,967 --> 01:22:40,557 It's mine. 945 01:22:41,261 --> 01:22:43,100 He's a thief! 946 01:22:43,722 --> 01:22:46,272 He stole my wallet. 947 01:22:46,808 --> 01:22:47,900 Stop! 948 01:22:48,101 --> 01:22:49,572 One moment! 949 01:22:49,936 --> 01:22:52,071 I will talk to him. 950 01:22:53,356 --> 01:22:57,828 I'm amazed that you're still alive, neighbor Hirata-san. 951 01:23:00,154 --> 01:23:03,832 Now, I live in lsahaya with my older brother. 952 01:23:04,033 --> 01:23:05,504 I see. 953 01:23:07,078 --> 01:23:10,459 My wife, my daughter... 954 01:23:10,665 --> 01:23:12,467 and my son who was drafted... 955 01:23:12,833 --> 01:23:14,423 They're all dead. 956 01:23:15,586 --> 01:23:19,513 I don't know why, but I'm the only survivor. 957 01:23:22,092 --> 01:23:25,521 The in-laws of my daughter even told me, 958 01:23:25,721 --> 01:23:29,185 "The man who should have died first was the one who survived." 959 01:23:29,391 --> 01:23:30,732 They shouldn't say that. 960 01:23:35,272 --> 01:23:38,036 Thank you for saving me today. 961 01:23:38,233 --> 01:23:39,491 It was nothing. 962 01:23:39,943 --> 01:23:42,494 You go to Omura for your lectures? 963 01:23:42,946 --> 01:23:48,498 I teach at Nagasaki, lsahaya and Omura. 964 01:23:49,578 --> 01:23:54,466 I couldn't recognize you wearing that beard. 965 01:23:57,419 --> 01:23:59,887 I want to give up. 966 01:24:00,130 --> 01:24:02,680 My life has no meaning. 967 01:24:03,925 --> 01:24:06,428 They can turn me over to the police. 968 01:24:06,636 --> 01:24:09,899 They can hang me, for all I care. 969 01:24:12,225 --> 01:24:16,899 I let myself snitch things, like others do. 970 01:24:17,105 --> 01:24:18,362 You mustn't do that. 971 01:24:19,565 --> 01:24:22,495 Visit us once in a while. 972 01:24:22,693 --> 01:24:24,414 We haven't anything to offer though. 973 01:24:24,612 --> 01:24:25,869 No thank you. 974 01:24:26,155 --> 01:24:27,329 Hirata-san! 975 01:24:27,531 --> 01:24:30,165 Don't worry about me. 976 01:24:30,618 --> 01:24:32,872 Please come visit us. 977 01:24:35,414 --> 01:24:39,175 Kaya, please get well soon. 978 01:24:42,629 --> 01:24:44,765 It's snowing again! 979 01:24:44,965 --> 01:24:47,100 I knew it was getting cold. 980 01:24:47,301 --> 01:24:49,353 Give my regards to Dr. Nagai. 981 01:24:49,970 --> 01:24:51,975 Thank you. 982 01:25:26,589 --> 01:25:28,309 I'll hold the umbrella for you. 983 01:25:28,508 --> 01:25:30,762 Thanks, but you should go back inside. 984 01:25:30,968 --> 01:25:34,266 I'd have a rough time if you were to get sick. 985 01:25:34,513 --> 01:25:35,771 Don't worry. 986 01:25:35,973 --> 01:25:39,271 Father will be pleased by what Aoki-san said. 987 01:25:39,477 --> 01:25:41,813 I'm sure he'll be happy. 988 01:25:42,021 --> 01:25:45,651 God watches over us, seeing everything. 989 01:25:47,276 --> 01:25:51,203 Dad won't get better living in this rundown shack. 990 01:25:51,697 --> 01:25:53,749 The roof is full of holes. 991 01:25:53,949 --> 01:25:56,250 Even the snow blows inside. 992 01:25:57,286 --> 01:25:59,670 I hope Father comes home soon. 993 01:25:59,913 --> 01:26:03,591 I made a delicious soup today, with cI ams. 994 01:26:03,834 --> 01:26:05,720 I'm going to look for him. 995 01:26:30,610 --> 01:26:32,864 Dad! 996 01:26:38,785 --> 01:26:42,925 Isn't that great news? You must be happy, right? 997 01:26:43,206 --> 01:26:45,175 Of course! 998 01:26:45,374 --> 01:26:49,052 Aoki-san went out of his way to tell us. 999 01:26:49,170 --> 01:26:52,883 He said it's to thank you for your help after the atomic bombing. 1000 01:26:53,049 --> 01:26:56,228 The carpenter and mason are both Catholics. 1001 01:26:56,427 --> 01:26:58,895 They said it's easy to build using old materials. 1002 01:27:09,022 --> 01:27:10,576 Eat some. 1003 01:27:13,068 --> 01:27:15,203 A little more. 1004 01:27:15,404 --> 01:27:16,404 Enough. 1005 01:27:16,530 --> 01:27:18,416 You have to eat to get rid of your cold. 1006 01:27:18,615 --> 01:27:20,418 I had enough. 1007 01:27:20,701 --> 01:27:22,670 Alright. 1008 01:27:23,620 --> 01:27:27,251 To make up for it, you must eat a lot tomorrow morning. 1009 01:27:27,832 --> 01:27:31,463 Your grandma will make you potato soup. 1010 01:27:31,836 --> 01:27:34,138 With lots of tasty potatoes. 1011 01:27:35,632 --> 01:27:38,811 - I'm done. - There's some left. Eat it. 1012 01:27:39,093 --> 01:27:41,146 I've had enough. 1013 01:27:41,971 --> 01:27:43,692 Listen, Makoto. 1014 01:27:43,890 --> 01:27:48,611 I spoke with Dr. Tomonaga today in Omura. 1015 01:27:49,604 --> 01:27:54,029 You should transfer to a school in Omura at the start of the new school year. 1016 01:27:54,275 --> 01:27:56,362 In Omura? 1017 01:27:57,278 --> 01:28:00,742 Why? What is the reason for this? 1018 01:28:00,948 --> 01:28:04,127 Dr. Tomonaga also thinks it would be best for him. 1019 01:28:05,036 --> 01:28:08,962 The school here is in a shack and is often closed. 1020 01:28:09,165 --> 01:28:11,134 And the surroundings are not good. 1021 01:28:11,333 --> 01:28:14,216 Kids chasing jeeps, shouting, "Hello, Hello!" 1022 01:28:14,712 --> 01:28:18,555 They flip over the rubble and take things that don't belong to them. 1023 01:28:19,299 --> 01:28:21,470 Of course, Makoto doesn't do this. 1024 01:28:21,510 --> 01:28:24,689 They pick up bones and interfere with cremations. 1025 01:28:24,888 --> 01:28:27,439 As long as Makoto doesn't do these things. 1026 01:28:27,641 --> 01:28:31,402 I want to shield him from bad influences. 1027 01:28:32,187 --> 01:28:34,572 A child's environment is important. 1028 01:28:35,107 --> 01:28:38,737 Dr. Tomonaga and his wife are willing to take in Makoto. 1029 01:28:39,778 --> 01:28:42,910 Just for two years, 5th and 6th grade. 1030 01:28:43,573 --> 01:28:46,539 For middle school you can return to Nagasaki. 1031 01:28:47,410 --> 01:28:51,551 Makoto, you know I go to Omura each week. 1032 01:28:52,040 --> 01:28:54,294 I can see you then. 1033 01:28:54,500 --> 01:28:56,885 You can come back on Saturday, 1034 01:28:57,086 --> 01:28:58,723 and return on Monday morning. 1035 01:28:58,921 --> 01:29:03,062 But he'll be riding a train for two hours! A crowded train! 1036 01:29:03,259 --> 01:29:04,979 I take the same train, round trip. 1037 01:29:05,178 --> 01:29:07,348 The poor boy. 1038 01:29:07,555 --> 01:29:11,102 A moment ago he was so happy to hear news of a new home. 1039 01:29:11,309 --> 01:29:14,488 He'll move in April for the new school year. It's January now. 1040 01:29:14,687 --> 01:29:17,237 A new house can be built in ten days. 1041 01:29:19,150 --> 01:29:21,237 Makoto! Where are you going? 1042 01:29:23,779 --> 01:29:25,500 He left crying. 1043 01:29:25,698 --> 01:29:27,999 What else did you expect? 1044 01:29:29,034 --> 01:29:32,416 You too, Kayano, you're crying? 1045 01:29:32,871 --> 01:29:34,841 I understand her feelings. 1046 01:29:35,165 --> 01:29:37,882 She is going to miss her older brother. 1047 01:29:39,002 --> 01:29:40,805 Papa is mean. 1048 01:29:45,717 --> 01:29:48,054 The moon is out tonight? 1049 01:29:49,095 --> 01:29:52,643 The snow was still falling a moment ago. 1050 01:29:53,099 --> 01:29:55,318 It must be beautiful. 1051 01:29:56,102 --> 01:29:58,653 It's a full moon today. 1052 01:30:09,073 --> 01:30:10,794 Gran... 1053 01:30:11,576 --> 01:30:13,663 Yes? 1054 01:30:15,121 --> 01:30:21,421 Makoto and Kayano will be orphans someday. 1055 01:30:23,296 --> 01:30:29,559 I want them strong enough to withstand the harshness of life. 1056 01:30:32,721 --> 01:30:35,189 I'm going to sleep. 1057 01:30:36,058 --> 01:30:38,526 At Urakami Station this morning, 1058 01:30:38,811 --> 01:30:44,778 A woman who sat next to me said this to her child, 1059 01:30:45,818 --> 01:30:50,823 "Take out 50 sen and give it to that kid." 1060 01:30:51,031 --> 01:30:53,961 "But you'll get lice if you touch the kid." 1061 01:30:54,076 --> 01:30:58,299 "You mustn't touch him. So don't get close." 1062 01:30:59,664 --> 01:31:05,098 The words of an adult toward a child orphaned by the bomb. 1063 01:31:07,255 --> 01:31:12,143 A kind offer of 50 sen was instead alms to the poor. 1064 01:31:13,053 --> 01:31:15,188 The adult wanted peace of mind. 1065 01:31:16,431 --> 01:31:20,939 She could not truly understand or share the boy's suffering. 1066 01:31:23,271 --> 01:31:25,442 That's what the world is like. 1067 01:31:28,025 --> 01:31:29,995 Even if I'm hard on my kids, 1068 01:31:30,361 --> 01:31:33,209 I want them to be strong. 1069 01:31:35,825 --> 01:31:38,079 Dad, I will go to Omura. 1070 01:31:38,285 --> 01:31:40,836 I thought you were asleep! 1071 01:31:41,038 --> 01:31:42,038 It tickles! 1072 01:31:42,123 --> 01:31:43,297 What tickles? 1073 01:31:43,541 --> 01:31:45,711 Keep quiet! 1074 01:31:46,585 --> 01:31:48,756 You're a good son, Makoto. 1075 01:31:49,213 --> 01:31:51,597 Your feet sure have grown big. 1076 01:31:51,882 --> 01:31:54,765 Your nails are too long. I'll cut them for you tomorrow. 1077 01:31:54,968 --> 01:31:56,309 It tickles! 1078 01:31:56,512 --> 01:31:58,149 I didn't do a thing. 1079 01:31:59,264 --> 01:32:00,937 It tickles! Help me, Grandma! 1080 01:32:01,141 --> 01:32:04,819 Stop kidding around. 1081 01:32:20,035 --> 01:32:21,375 Dr. Nagai! 1082 01:32:23,621 --> 01:32:24,713 Sagawa-san! 1083 01:32:26,708 --> 01:32:28,261 I'm sorry I haven't come to see you. 1084 01:32:28,668 --> 01:32:30,341 Yes, it's been a longtime. 1085 01:32:30,837 --> 01:32:32,889 You look so clean-cut. 1086 01:32:34,215 --> 01:32:36,185 I shaved my beard and cut my hair. 1087 01:32:36,384 --> 01:32:38,519 I'm glad to see you looking good. 1088 01:32:38,761 --> 01:32:42,937 In the spring, I'm eager to be outdoors, just like the patients. 1089 01:32:43,141 --> 01:32:46,320 - This is your new home? - With everyone's help. 1090 01:32:46,519 --> 01:32:48,987 I wanted to come visit you. 1091 01:32:49,397 --> 01:32:51,651 This area was farmland before, right? 1092 01:32:51,857 --> 01:32:56,164 The soil is covered with rubble and can't be tilled. 1093 01:32:56,362 --> 01:32:57,536 I see. 1094 01:32:57,738 --> 01:33:01,084 Your old home was a big two-story house. 1095 01:33:01,867 --> 01:33:04,797 You had a pond and many trees. 1096 01:33:05,496 --> 01:33:07,583 Nothing but weeds now. 1097 01:33:08,665 --> 01:33:11,880 But look over there. Flowers are blooming! 1098 01:33:12,544 --> 01:33:13,671 I see. 1099 01:33:14,588 --> 01:33:18,182 Even small living things are growing after the atomic bomb. 1100 01:33:18,592 --> 01:33:21,178 It's great to see life returning. 1101 01:33:21,720 --> 01:33:23,855 Let's take a look. 1102 01:33:24,055 --> 01:33:25,609 Is your mother-in-law here? 1103 01:33:25,807 --> 01:33:29,583 No, she went to Koba with Kaya. 1104 01:33:29,603 --> 01:33:32,450 We still have a quarter acre of farmland there. 1105 01:33:32,522 --> 01:33:34,492 Koba must be beautiful in early spring. 1106 01:33:34,691 --> 01:33:37,490 The flowers are blooming. The shoots are sprouting. 1107 01:33:37,694 --> 01:33:39,865 No, it's not beautiful. 1108 01:33:40,071 --> 01:33:43,583 I still have fresh memories of the horrible tragedy there. 1109 01:33:44,117 --> 01:33:45,374 I see. 1110 01:33:45,576 --> 01:33:49,456 I left both of my sons, Shinji and Naoshi, 1111 01:33:49,747 --> 01:33:53,508 in the care of your family for one night, but... 1112 01:33:55,419 --> 01:33:57,056 Let's go inside. 1113 01:34:15,564 --> 01:34:17,818 They're all dead. 1114 01:34:18,776 --> 01:34:22,287 I still don't know where my wife died. 1115 01:34:22,988 --> 01:34:25,242 All my children died. 1116 01:34:26,867 --> 01:34:30,046 I don't have anyone to worry about. 1117 01:34:30,245 --> 01:34:31,835 I feel oddly refreshed. 1118 01:34:33,582 --> 01:34:36,002 It's just the opposite with me. 1119 01:34:37,502 --> 01:34:41,559 I still have my mother-in-law and my two children. 1120 01:34:43,049 --> 01:34:46,976 I have about 3 more years to live, they say. 1121 01:34:47,178 --> 01:34:49,148 All the more reason. 1122 01:34:49,347 --> 01:34:54,068 You must find a new mother for Makoto and Kaya. 1123 01:34:54,352 --> 01:34:56,439 I appreciate your concern. 1124 01:34:57,438 --> 01:34:59,241 But Sagawa-san, 1125 01:34:59,857 --> 01:35:05,077 When an ant finds sugar, the ant quickly takes it back to the nest. 1126 01:35:05,279 --> 01:35:07,913 Yes, it does. 1127 01:35:08,115 --> 01:35:12,126 But if it is a substitute such as saccharin or dulcin, 1128 01:35:13,329 --> 01:35:16,128 humans find it just as sweet... 1129 01:35:16,415 --> 01:35:20,556 and use it in candy or soft drinks, 1130 01:35:20,753 --> 01:35:22,259 but the ant just ignores it. 1131 01:35:22,463 --> 01:35:24,016 I'm sure. 1132 01:35:25,132 --> 01:35:28,763 For a couple, a first or a second marriage makes little difference. 1133 01:35:29,345 --> 01:35:31,599 But ifs different for children. 1134 01:35:32,306 --> 01:35:34,892 Their real mother is like sugar. 1135 01:35:35,392 --> 01:35:38,820 A second mother is a saccharin substitute. 1136 01:35:39,646 --> 01:35:42,576 We may tell them it's just as sweet, 1137 01:35:42,774 --> 01:35:46,322 but like the ant, they know which is the true taste. 1138 01:35:48,572 --> 01:35:51,419 At least, I want to leave my children with... 1139 01:35:51,491 --> 01:35:54,291 memories of this true taste. 1140 01:35:56,621 --> 01:36:00,334 They have no wealth, no clothes, no money. 1141 01:36:02,085 --> 01:36:05,881 They have no mother. Soon, they won't have a father. 1142 01:36:07,215 --> 01:36:10,976 If there was something I could leave with them, 1143 01:36:11,344 --> 01:36:15,105 it would be the memory of their only mother. 1144 01:36:17,934 --> 01:36:20,270 Yes. You are right. 1145 01:36:20,478 --> 01:36:23,491 - I'm home. - Welcome home. 1146 01:36:23,606 --> 01:36:25,159 I didn't know you'd be here. 1147 01:36:25,358 --> 01:36:27,113 I like your new home. 1148 01:36:27,318 --> 01:36:28,326 Welcome. 1149 01:36:28,527 --> 01:36:30,283 How you've grown! 1150 01:36:30,488 --> 01:36:31,531 Have I? 1151 01:36:31,739 --> 01:36:33,791 Go wash your hands. 1152 01:36:33,991 --> 01:36:36,411 In April, I will go to an elementary school in Omura. 1153 01:36:40,414 --> 01:36:42,134 Dr. Nagai, a package for you. 1154 01:36:43,792 --> 01:36:47,672 Wait. Thank you for the other day. 1155 01:36:48,797 --> 01:36:50,553 Oh, it was nothing. 1156 01:36:52,509 --> 01:36:56,899 A few days ago, I felt sick on the way back from the university. 1157 01:36:58,849 --> 01:37:00,569 Dad, what's in the package? 1158 01:37:00,767 --> 01:37:02,488 It's from Aunt Masako. 1159 01:37:02,686 --> 01:37:04,442 I'll open it. 1160 01:37:06,106 --> 01:37:09,949 Does it happen to you often? 1161 01:37:10,151 --> 01:37:12,287 When I'm tired. 1162 01:37:12,904 --> 01:37:17,329 While I rested in Matsuyama, the young postman called out, 1163 01:37:17,534 --> 01:37:21,496 "Dr. Nagai, what's the matter?" 1164 01:37:22,538 --> 01:37:25,124 You don't find many young people like him today. 1165 01:37:25,333 --> 01:37:26,721 He even brought me home. 1166 01:37:26,918 --> 01:37:29,552 You must take care. 1167 01:37:31,214 --> 01:37:33,894 You see, that's why I told you. 1168 01:37:34,592 --> 01:37:38,020 I won't ask you again. 1169 01:37:38,262 --> 01:37:42,142 Papa, dried fish! And so many! 1170 01:37:42,558 --> 01:37:44,065 Very tasty looking fish. 1171 01:37:44,268 --> 01:37:47,151 They arrived just in time. Take some with you. 1172 01:37:48,647 --> 01:37:51,032 I love whole dried fish and squid, too. 1173 01:37:51,233 --> 01:37:53,819 Your grandmother and Kayano, too. 1174 01:37:54,028 --> 01:37:56,496 Put these away. 1175 01:37:57,072 --> 01:37:59,077 They will be happy. 1176 01:38:01,034 --> 01:38:06,124 Your sister, Masako, is still in Goto Island? 1177 01:38:07,958 --> 01:38:12,300 She doesn't like to be in Urakami and see the destruction. 1178 01:38:12,963 --> 01:38:14,932 Yes, I'm sure. 1179 01:38:26,684 --> 01:38:29,982 My fife ends in sadness. 1180 01:38:30,188 --> 01:38:33,035 My years ends in grief. 1181 01:38:33,232 --> 01:38:35,783 My strength weakens with agony. 1182 01:38:37,779 --> 01:38:39,285 My bones... 1183 01:38:42,283 --> 01:38:44,335 These flowers on me are so pretty. 1184 01:38:44,535 --> 01:38:46,375 It fits her just right. 1185 01:38:46,579 --> 01:38:48,086 How about mine, just right? 1186 01:38:48,289 --> 01:38:51,063 - A perfect fit. - I'm glad. 1187 01:38:51,083 --> 01:38:53,254 You can shorten it if it's too long. 1188 01:38:53,377 --> 01:38:56,094 They grow fast. There's no need to. 1189 01:38:56,297 --> 01:38:57,803 Tell her, "Thank you." 1190 01:38:59,758 --> 01:39:03,389 Makoto, now you have nice clothes to wear to Omura. 1191 01:39:04,680 --> 01:39:06,650 I couldn't buy anything for them. 1192 01:39:06,849 --> 01:39:10,092 I don't like to buy clothes. Nothing but black market goods. 1193 01:39:10,112 --> 01:39:12,251 It's well-made with good fabric. 1194 01:39:12,271 --> 01:39:14,588 I bet you can't tell these were discarded blankets. 1195 01:39:14,608 --> 01:39:16,907 More reason to be proud of these. 1196 01:39:17,109 --> 01:39:19,445 People will be impressed. 1197 01:39:19,653 --> 01:39:23,081 Masako, is it true what you told us earlier? 1198 01:39:23,532 --> 01:39:28,502 Yes. I've thought about it since the day I sent you the package. 1199 01:39:29,454 --> 01:39:33,879 I'll make tea. Change clothes before you get them dirty. 1200 01:39:35,585 --> 01:39:37,555 The convent? 1201 01:39:39,005 --> 01:39:41,473 I have nowhere else to go. 1202 01:39:41,758 --> 01:39:44,807 I'm sure you have carefully thought it over, but... 1203 01:39:45,428 --> 01:39:50,149 I hope you haven't made your decision because of your burns. 1204 01:39:50,349 --> 01:39:53,648 No. It doesn't concern the scar on my face. 1205 01:39:53,853 --> 01:39:55,905 Then why? 1206 01:39:57,356 --> 01:40:02,078 Mom, put the tea aside and come listen. 1207 01:40:05,906 --> 01:40:09,098 You may say otherwise, but a facial burn... 1208 01:40:09,118 --> 01:40:11,917 is unbearable for a young person. 1209 01:40:15,040 --> 01:40:17,128 When the bomb fell, 1210 01:40:17,835 --> 01:40:19,472 I was a demon. 1211 01:40:19,962 --> 01:40:21,136 A demon? 1212 01:40:22,506 --> 01:40:24,262 At school... 1213 01:40:25,300 --> 01:40:30,022 I was pulling weeds out in the field with 8 of my students. 1214 01:40:30,514 --> 01:40:32,400 Then the bomb dropped. 1215 01:40:32,599 --> 01:40:34,569 We were tossed away. 1216 01:40:34,935 --> 01:40:37,154 I started running... 1217 01:40:37,646 --> 01:40:39,733 without helping a single child. 1218 01:40:40,524 --> 01:40:42,992 I even made things worse. 1219 01:40:43,443 --> 01:40:46,658 I pushed aside the children who were calling out, "Teacher!" 1220 01:40:46,863 --> 01:40:49,449 I escaped into the shelter. 1221 01:40:53,411 --> 01:40:56,923 Two children followed me. 1222 01:40:58,124 --> 01:41:01,802 Only one made it inside the shelter. 1223 01:41:03,713 --> 01:41:09,182 The other child collapsed less than 10 meters from the entrance. 1224 01:41:10,469 --> 01:41:12,937 Unable to move, he cried out, 1225 01:41:13,139 --> 01:41:14,942 "Teacher!" 1226 01:41:15,975 --> 01:41:17,861 "Help me, Teacher!" 1227 01:41:19,562 --> 01:41:24,070 But I could not leave the shelter. 1228 01:41:25,025 --> 01:41:27,706 I was frightened and terrified. 1229 01:41:28,445 --> 01:41:30,996 I was scared another bomb would soon drop. 1230 01:41:32,908 --> 01:41:38,295 I could not even save this child lying right before me. 1231 01:41:40,958 --> 01:41:42,345 Suddenly, 1232 01:41:43,877 --> 01:41:47,720 a kid sitting next to me rushed out. 1233 01:41:49,382 --> 01:41:54,935 He ran to the child who had collapsed and tried to drag him inside. 1234 01:41:56,514 --> 01:41:58,436 The kid was a boy. 1235 01:42:01,561 --> 01:42:07,445 But he was weak and collapsed, too. 1236 01:42:08,401 --> 01:42:10,453 Even then, 1237 01:42:10,653 --> 01:42:12,872 I couldn't get myself out. 1238 01:42:14,240 --> 01:42:16,874 I just screamed. 1239 01:42:17,994 --> 01:42:20,580 I had abandoned these children. 1240 01:42:24,500 --> 01:42:27,465 When I left the shelter, both were dead. 1241 01:42:29,422 --> 01:42:32,885 As I escaped from the fires, 1242 01:42:34,093 --> 01:42:37,307 people all around were asking for water. 1243 01:42:38,347 --> 01:42:41,978 Even then, I didn't give water to anyone. 1244 01:42:43,143 --> 01:42:48,778 I would kick and shake off people who grabbed onto my leg. 1245 01:42:49,816 --> 01:42:52,118 I was so terrified. 1246 01:42:52,486 --> 01:42:54,822 I just ran away. 1247 01:42:58,950 --> 01:43:01,584 I realized my true nature. 1248 01:43:01,787 --> 01:43:03,685 You couldn't help it. 1249 01:43:03,705 --> 01:43:07,299 Nobody had time to help others. 1250 01:43:07,417 --> 01:43:09,837 Some people did. 1251 01:43:10,545 --> 01:43:12,799 Doctor, you were helping people. 1252 01:43:13,256 --> 01:43:14,846 My position is different. 1253 01:43:16,509 --> 01:43:20,816 As a physician, I had act like one. 1254 01:43:21,306 --> 01:43:23,061 Not so. 1255 01:43:28,104 --> 01:43:32,421 Even then, I was concerned about the way people saw me. 1256 01:43:32,441 --> 01:43:34,826 Don't speak lightly of yourself. 1257 01:43:39,156 --> 01:43:45,883 What's important is what you did or didn't do that day. 1258 01:43:48,082 --> 01:43:50,253 I was inhumane. 1259 01:43:51,502 --> 01:43:57,849 I thought I could fool myself, keep silent, and forget about it. 1260 01:43:58,217 --> 01:44:00,388 But I could not. 1261 01:44:00,844 --> 01:44:04,475 Over the winter, many times I wished to die. 1262 01:44:08,352 --> 01:44:12,693 My burn is my only saving grace. 1263 01:44:13,607 --> 01:44:16,490 I could never go on living, 1264 01:44:16,693 --> 01:44:18,828 If I had survived without it. 1265 01:44:18,904 --> 01:44:20,991 It's not your fault. 1266 01:44:21,197 --> 01:44:24,026 It is the fault of the men who dropped the bomb. 1267 01:44:24,046 --> 01:44:25,706 Absolutely. 1268 01:44:27,412 --> 01:44:31,671 Indeed, even if we can see wounds of the flesh, 1269 01:44:32,208 --> 01:44:34,972 wounds of the soul remain invisible. 1270 01:44:36,713 --> 01:44:42,099 The Allied Forces constantly photographed the wounded, 1271 01:44:42,844 --> 01:44:46,557 but it does not work for wounds of the soul. 1272 01:44:47,765 --> 01:44:49,153 - Makoto, - Yes? 1273 01:44:50,643 --> 01:44:54,071 Ask Aunt Masako to show you her wound. 1274 01:44:56,774 --> 01:44:58,696 Look carefully. 1275 01:44:59,151 --> 01:45:01,239 Look carefully at everything. 1276 01:45:01,695 --> 01:45:03,997 You have to see what happened. 1277 01:45:07,576 --> 01:45:09,462 Will you show him? 1278 01:45:33,852 --> 01:45:37,613 The school year began on April 4th at the elementary school in Omura. 1279 01:45:38,523 --> 01:45:40,694 I shall never forget that day. 1280 01:45:41,401 --> 01:45:44,366 Unfortunately, Dad was bedridden from two days prior, 1281 01:45:44,654 --> 01:45:47,454 and he could not get up that morning either. 1282 01:45:47,824 --> 01:45:50,125 Makoto, wake up. 1283 01:45:50,910 --> 01:45:54,422 Papa can't go with you, after all. You must go alone. 1284 01:45:54,622 --> 01:45:56,923 Go wash your face. 1285 01:46:20,939 --> 01:46:22,612 I'll go with him. 1286 01:46:22,816 --> 01:46:24,786 You must not. 1287 01:46:25,527 --> 01:46:28,790 He must learn to live alone. 1288 01:46:30,282 --> 01:46:35,252 Gran, can you put a pillow behind my back? 1289 01:46:39,124 --> 01:46:42,671 The trains are crowded in the morning. 1290 01:46:42,877 --> 01:46:44,883 I'll go with him. 1291 01:46:45,088 --> 01:46:47,175 Don't do such a thing, Gran. 1292 01:46:47,882 --> 01:46:51,762 He will step out into a harsh world. No need to spoil him. 1293 01:46:52,929 --> 01:46:55,183 Now is our only chance. 1294 01:46:55,265 --> 01:46:57,733 We haven't much time to spoil him. 1295 01:46:58,518 --> 01:47:01,250 Kayano, wake up. 1296 01:47:01,270 --> 01:47:03,655 Your brother is leaving. 1297 01:47:04,857 --> 01:47:08,570 You may want to be a stern father, but I don't like it. 1298 01:47:09,153 --> 01:47:11,538 Good morning, Grandma. Good morning, Father. 1299 01:47:12,698 --> 01:47:14,252 Time to eat. 1300 01:47:16,118 --> 01:47:17,839 I must hurry. 1301 01:47:18,412 --> 01:47:20,215 Wow! White rice! 1302 01:47:20,414 --> 01:47:23,262 And your favorite cI am soup. 1303 01:47:25,252 --> 01:47:27,055 No need to rush. 1304 01:47:30,799 --> 01:47:33,267 Lord, I offer my day to you. 1305 01:47:33,469 --> 01:47:35,474 May you watch over my health. 1306 01:47:35,679 --> 01:47:37,399 Time to eat! 1307 01:47:37,639 --> 01:47:41,780 Dr. Tomonaga is going to meet you at the station. 1308 01:47:41,977 --> 01:47:44,209 Take a map just in case. 1309 01:47:44,229 --> 01:47:46,483 I drew one for you. 1310 01:47:49,109 --> 01:47:52,039 Be careful with your wallet when buying a ticket at the station. 1311 01:47:53,572 --> 01:47:56,157 You'll ask for a children's ticket to Omura. 1312 01:47:56,783 --> 01:47:59,037 He already knows that. 1313 01:47:59,244 --> 01:48:01,415 He might buy a full fare. 1314 01:48:01,621 --> 01:48:05,002 You should have told him yesterday if it worries you so much. 1315 01:48:05,041 --> 01:48:07,732 You never listen to me anyway. 1316 01:48:07,752 --> 01:48:11,513 Watch out for pickpockets, especially in crowded areas. 1317 01:48:12,548 --> 01:48:16,559 A lot of smoke gets in when the train is in a tunnel. 1318 01:48:16,803 --> 01:48:19,749 So put a handkerchief over your mouth and hold your breath. 1319 01:48:19,769 --> 01:48:22,528 Will you please be quiet and let him eat. 1320 01:48:22,975 --> 01:48:25,526 He will die if he stops breathing. 1321 01:48:26,520 --> 01:48:27,694 Gran... 1322 01:48:28,314 --> 01:48:30,401 can you give this to him? 1323 01:48:32,943 --> 01:48:35,529 If it's spending money, I gave him some yesterday. 1324 01:48:35,821 --> 01:48:37,542 It's a good luck charm. 1325 01:48:43,412 --> 01:48:45,168 And this map. 1326 01:48:47,875 --> 01:48:50,592 A good luck charm. Take it with you. 1327 01:49:21,950 --> 01:49:24,611 I couldn't see the stations or scenery along the way. 1328 01:49:24,631 --> 01:49:27,383 A lonely first trip for me. 1329 01:49:28,289 --> 01:49:30,646 Whenever the train stopped, 1330 01:49:30,666 --> 01:49:33,514 I counted on my fingers the number of stations passed by. 1331 01:49:55,065 --> 01:49:59,490 My mother's rosary is now on display at the Nagasaki Atomic Bomb Museum. 1332 01:50:07,077 --> 01:50:10,090 Despite it all, we were a happy family. 1333 01:50:10,997 --> 01:50:13,085 Lord, we thank you. 1334 01:50:13,291 --> 01:50:18,048 And ask you to bless this meal. 1335 01:50:18,255 --> 01:50:20,758 We ask through your son Jesus Christ. 1336 01:50:23,009 --> 01:50:25,429 Blessed be the name of the Lord. Amen. 1337 01:50:30,558 --> 01:50:34,105 Today, Grandma prepared Urakami cuisine for us. 1338 01:50:34,228 --> 01:50:39,033 She prepared it because today is our wedding anniversary. 1339 01:50:40,526 --> 01:50:42,116 I'm going to eat like a pig. 1340 01:50:42,320 --> 01:50:44,289 Papa is pig! 1341 01:50:56,750 --> 01:50:59,468 While continuing his lectures at the university, 1342 01:50:59,670 --> 01:51:02,767 Father began to write about his experience with the atomic bomb. 1343 01:51:03,132 --> 01:51:06,062 It was a difficult struggle for him. 1344 01:51:11,014 --> 01:51:12,901 The Bells of Nagasaki 1345 01:51:13,100 --> 01:51:17,110 Completed in August, 1946 1346 01:51:17,312 --> 01:51:21,239 Atomic Disease and Atomic Medicine 1347 01:51:21,441 --> 01:51:23,446 Completed in November, 1946 1348 01:51:33,912 --> 01:51:37,258 The World, The Flesh, and Father Smith 1349 01:51:37,457 --> 01:51:40,007 Completed in November, 1947 1350 01:51:40,210 --> 01:51:43,342 For That Which Passeth Not Away 1351 01:51:43,546 --> 01:51:46,346 Completed in January, 1948 1352 01:51:48,051 --> 01:51:51,598 He built the Nyokodo house in the early spring of 1948. 1353 01:51:52,472 --> 01:51:57,478 My uncle who returned from the war and my grandmother stayed at the old house. 1354 01:51:58,519 --> 01:52:01,319 The Nyokodo house was small, with a space of two tatami mats. 1355 01:52:02,440 --> 01:52:07,659 He called the home, Nyokodo, meaning, "Love others as yourself." 1356 01:52:09,071 --> 01:52:11,031 After writing, "For That Which Passeth Not Away," 1357 01:52:11,198 --> 01:52:13,702 Father collapsed at the station in Urakami. 1358 01:52:14,326 --> 01:52:18,467 He then left the university to concentrate on writing. 1359 01:52:21,500 --> 01:52:26,257 He also loved to draw when he was tired. 1360 01:52:38,934 --> 01:52:42,196 Kayano, look this way. 1361 01:52:53,907 --> 01:52:57,418 The Rosary Chain 1362 01:52:57,619 --> 01:53:00,039 Completed in March, 1948 1363 01:53:04,375 --> 01:53:07,804 Your condition will worsen by writing so much. 1364 01:53:08,337 --> 01:53:14,601 Foreign leaders won't listen to you and eliminate atomic bombs. 1365 01:53:16,262 --> 01:53:21,481 People soon forget everything. Human nature being what it is. 1366 01:53:21,684 --> 01:53:23,155 Gran! 1367 01:53:24,228 --> 01:53:27,989 You are always resigned to saying that people are like this... 1368 01:53:28,649 --> 01:53:31,069 and cannot do anything about it. 1369 01:53:32,027 --> 01:53:34,744 But you must not give Makoto such ideas. 1370 01:53:37,032 --> 01:53:38,871 Oh really? 1371 01:53:39,326 --> 01:53:41,378 If men were so great, 1372 01:53:41,662 --> 01:53:46,502 they would never have treated innocent children so cruelly. 1373 01:53:47,334 --> 01:53:50,431 It may be the nature of humans, 1374 01:53:51,963 --> 01:53:56,435 but if we have aspirations, we can lead a better life. 1375 01:53:59,054 --> 01:54:00,893 Yet. 1376 01:54:02,182 --> 01:54:03,938 I wonder, 1377 01:54:05,727 --> 01:54:09,903 have I really lived a better life? 1378 01:54:13,985 --> 01:54:15,906 I am grateful to you. 1379 01:54:18,114 --> 01:54:21,412 I ask you to look after my children. 1380 01:54:29,291 --> 01:54:33,349 Children of Nagasaki 1381 01:54:33,546 --> 01:54:36,014 Completed in April, 1948 1382 01:54:36,215 --> 01:54:38,267 How are you feeling? 1383 01:54:39,885 --> 01:54:42,602 My stomach continues to swell. 1384 01:54:42,930 --> 01:54:45,065 It looks like it will explode. 1385 01:54:45,516 --> 01:54:49,193 So please stop writing. Why do you continue? 1386 01:54:49,853 --> 01:54:51,064 To eat. 1387 01:54:51,730 --> 01:54:53,533 What do you mean? 1388 01:54:54,107 --> 01:54:57,121 I have my mother-in-law and my two children. 1389 01:54:57,444 --> 01:55:00,872 How will they support themselves? 1390 01:55:03,533 --> 01:55:07,674 Everything I write is strictly censored by the Occupation. 1391 01:55:07,871 --> 01:55:09,958 Not one of my books has been published. 1392 01:55:10,832 --> 01:55:13,252 I haven't received a single penny. 1393 01:55:14,210 --> 01:55:18,552 But one day they will be published, 1394 01:55:19,716 --> 01:55:21,864 and will reveal to the world... 1395 01:55:21,884 --> 01:55:26,725 the spirit of the Nagasaki people and the victims of the atomic bomb. 1396 01:55:28,641 --> 01:55:31,457 I may have sounded self-important, 1397 01:55:31,477 --> 01:55:35,570 but my goal is to make money. I want to leave money for my family. 1398 01:55:36,023 --> 01:55:38,360 It saddens me. 1399 01:55:39,193 --> 01:55:42,242 - You shouldn't be. - Why? 1400 01:55:42,822 --> 01:55:46,203 I love my children so much. 1401 01:55:46,325 --> 01:55:47,618 I understand. 1402 01:55:48,994 --> 01:55:51,685 It tears me apart to think... 1403 01:55:51,705 --> 01:55:53,646 I will die leaving them poor. 1404 01:55:53,666 --> 01:55:55,718 Please stop talking about death. 1405 01:56:03,425 --> 01:56:07,566 The bell you hear ringing was rescued from the ruins by Aoki-san. 1406 01:56:09,056 --> 01:56:12,104 He died last month. 1407 01:56:13,018 --> 01:56:15,237 Due to the aftereffects of the bomb? 1408 01:56:16,938 --> 01:56:19,026 They die one after another. 1409 01:56:20,734 --> 01:56:23,367 Even those who only walked around the ruins. 1410 01:56:27,198 --> 01:56:30,515 The Bells of Nagasaki was published on April 1, 1951, 1411 01:56:30,535 --> 01:56:33,881 three years after completion when the Occupation censorship was lifted. 1412 01:56:38,126 --> 01:56:40,759 A meal in a jet airplane... 1413 01:56:41,003 --> 01:56:44,930 I wish Dad could have tasted it, if only once. 1414 01:56:48,886 --> 01:56:52,149 Morning, May 1, 1951 Transfer to hospital 1415 01:56:55,017 --> 01:56:58,232 This was the start of his journey to faraway heaven. 1416 01:57:00,064 --> 01:57:05,153 He took his last breath that night at 9:50 p.m. 1417 01:57:08,030 --> 01:57:09,916 You'll come back soon. 1418 01:57:10,199 --> 01:57:12,667 Makoto, you're a fine son. 1419 01:57:12,868 --> 01:57:14,790 And you are a good father. 1420 01:57:34,306 --> 01:57:36,476 Kaya, you too are a good girl. 1421 01:57:53,449 --> 01:57:56,996 Grandmother died in July of the following year. 1422 01:57:58,120 --> 01:58:01,134 The bomb killed eleven of her relatives, including her daughters. 1423 01:58:01,248 --> 01:58:02,720 And her house burned down. 1424 01:58:02,833 --> 01:58:07,223 After the war, Grandma took care of us grandchildren as well as the sick. 1425 01:58:07,546 --> 01:58:11,473 She may have suffered more from the war than my father had. 1426 01:58:23,228 --> 01:58:26,628 I grew up to become a news journalist. 1427 01:58:26,648 --> 01:58:29,329 I was dispatched to Saigon to cover the Vietnam War. 1428 01:58:55,176 --> 01:58:58,391 Now, after two years working in Beirut... 1429 01:58:58,596 --> 01:59:00,566 I am about to return to Japan. 1430 01:59:05,144 --> 01:59:07,149 I witnessed many wars in the Middle East. 1431 01:59:08,314 --> 01:59:10,401 And many atrocities. 1432 01:59:23,913 --> 01:59:30,888 Each time a war ended, I was relieved that an atomic bomb was never used. 1433 01:59:33,797 --> 01:59:36,703 My father wished that the leaders of the world... 1434 01:59:36,723 --> 01:59:39,979 would not forget the terror caused by the atomic bomb. 1435 01:59:49,896 --> 01:59:54,119 Kayano has a loving family. She has a daughter. 1436 01:59:55,986 --> 01:59:59,449 I myself have a wife, a son, and a daughter. 1437 02:00:00,949 --> 02:00:02,040 There's Dad! 1438 02:00:04,494 --> 02:00:05,642 Welcome back. 1439 02:00:05,662 --> 02:00:07,252 What are you doing here, Kayano? 1440 02:00:07,372 --> 02:00:08,444 That's no way to greet me. 1441 02:00:08,464 --> 02:00:11,469 - We came in his car. - Oh? Thank you. 1442 02:00:12,293 --> 02:00:14,464 - Welcome home. - Glad to be back. 1443 02:00:14,670 --> 02:00:16,722 It's been two years. 1444 02:00:21,594 --> 02:00:24,014 Japan is still at peace. 1445 02:00:24,555 --> 02:00:27,521 But while saying this, 1446 02:00:27,725 --> 02:00:32,613 I cannot help hearing the voice of my father. 1447 02:00:33,189 --> 02:00:35,822 Even if you and Kayano... 1448 02:00:36,692 --> 02:00:39,195 are alone in opposition... 1449 02:00:40,154 --> 02:00:43,001 even if you are insulted or threatened. 1450 02:00:43,574 --> 02:00:45,061 With great resolve... 1451 02:00:45,081 --> 02:00:48,622 convey that you are adamantly opposed to war. 1452 02:00:49,788 --> 02:00:53,216 Even if you are looked down upon and called a coward, 1453 02:00:53,542 --> 02:00:55,843 or berated that you are a traitor, 1454 02:00:56,420 --> 02:01:00,263 you must continue to cry out, "No to war!" 1455 02:01:02,884 --> 02:01:10,643 Many will tell you, "The enemy is coming. "Without weapons, we will all be killed." 1456 02:01:11,726 --> 02:01:16,614 But, you must keep your sword in its sheath. 1457 02:01:17,232 --> 02:01:21,408 He who draws the sword, perishes by the sword. 1458 02:01:22,904 --> 02:01:24,743 Love your enemy. 1459 02:01:25,198 --> 02:01:28,247 Love him, love him, love him so much. 1460 02:01:28,451 --> 02:01:31,749 Love him so much that he cannot hate you. 1461 02:01:33,080 --> 02:01:34,883 To achieve this, 1462 02:01:35,625 --> 02:01:41,224 for you and your children, you must never forget what happened... 1463 02:01:45,801 --> 02:01:50,807 on August 9, 1945, 1464 02:01:51,599 --> 02:01:53,817 at 11:02 a.m. 1465 02:01:54,143 --> 02:01:55,833 in Urakami, Nagasaki. 1466 02:01:55,853 --> 02:01:57,573 You must never forget. 1467 02:02:09,950 --> 02:02:15,383 Give me back my father 1468 02:02:20,377 --> 02:02:26,308 Give me back my mother 1469 02:02:30,929 --> 02:02:36,528 Give us back our grandparents 1470 02:02:36,726 --> 02:02:41,946 Give us back our children 1471 02:02:56,787 --> 02:02:59,255 Water, please 1472 02:03:05,629 --> 02:03:08,393 Water, please 1473 02:03:08,590 --> 02:03:10,892 Drink, please 1474 02:03:11,510 --> 02:03:13,930 Better to die 1475 02:03:14,555 --> 02:03:17,484 Dying is better 1476 02:03:29,236 --> 02:03:31,490 Help me, Help me 1477 02:03:31,947 --> 02:03:33,584 Water, please 1478 02:03:40,830 --> 02:03:43,084 Please 1479 02:03:52,258 --> 02:03:53,765 Give me back my father 1480 02:03:58,556 --> 02:04:00,727 Give me back my mother 1481 02:04:03,853 --> 02:04:07,649 The sky is burning 1482 02:04:09,316 --> 02:04:13,373 The city is gone 1483 02:04:14,905 --> 02:04:19,295 Rivers flow 1484 02:04:25,999 --> 02:04:29,760 Night comes 1485 02:04:31,088 --> 02:04:32,725 It is there 1486 02:04:33,673 --> 02:04:35,145 My eyes bum 1487 02:04:35,842 --> 02:04:38,476 My lips are on fire 1488 02:04:42,807 --> 02:04:47,114 Have PW 1489 02:05:10,293 --> 02:05:15,263 Give me back my father 1490 02:05:15,881 --> 02:05:20,603 Give me my mother 1491 02:05:21,220 --> 02:05:26,440 Give us back our grandparents 1492 02:05:26,684 --> 02:05:30,480 Give us back our children 1493 02:05:31,772 --> 02:05:36,446 Give us our lives 1494 02:05:37,152 --> 02:05:40,415 Give us back our unknown 1495 02:05:42,699 --> 02:05:47,041 Give us 1496 02:05:47,496 --> 02:05:51,506 Give us 1497 02:05:52,834 --> 02:05:56,595 Give us peace 1498 02:06:07,932 --> 02:06:15,932 - To remember the past is to commit oneself to the future. - Pope John Paul ll - 1499 02:06:21,320 --> 02:06:23,954 Subtitles by kirikomi at karagarga 1500 02:06:24,448 --> 02:06:27,497 Cast". Tsuyoshi Kato 1501 02:06:28,285 --> 02:06:31,334 Yuma Toaka 1502 02:06:32,164 --> 02:06:35,094 Shinobu Otake 1503 02:06:35,292 --> 02:06:38,425 Asaoka Megumi Ai Kanzaki 1504 02:06:38,629 --> 02:06:41,726 Masatomo Nakabayashi Mami Nishijima 1505 02:06:42,007 --> 02:06:45,104 Toyota Fukuda 1506 02:06:53,894 --> 02:06:55,863 Torahiko Hamada 1507 02:06:56,229 --> 02:06:58,069 Masao lmafuku 1508 02:06:59,357 --> 02:07:01,078 Takashi Yamaguchi 1509 02:07:02,402 --> 02:07:04,288 Chikage Awashima 1510 02:07:19,085 --> 02:07:22,015 Script: Taichi Yamada Keisuke Kinoshita 1511 02:07:52,701 --> 02:07:55,750 Director: Keisuke Kinoshita 1512 02:07:58,582 --> 02:08:02,972 The End 108951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.