All language subtitles for 82 - Allo Allo S9e03 - René Artois Is Still Dead

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,225 --> 00:00:04,225 FPS 29,969 2 00:00:19,249 --> 00:00:24,432 You are probably wondering what I am doing lying on a table with my trousers down. 3 00:00:24,456 --> 00:00:27,657 There is, as usual, a simple explanation. 4 00:00:27,659 --> 00:00:30,493 I was being held prisoner in an underground bunker 5 00:00:30,495 --> 00:00:35,895 by ladies of the communist resistance who were using me as their love slave. 6 00:00:38,168 --> 00:00:41,681 I managed to escape, but because they had taken my clothes 7 00:00:41,706 --> 00:00:46,853 I had to cover myself up with an elkskin bedspread in order to get back here. 8 00:00:46,878 --> 00:00:49,846 Unfortunately, while I was running through the woods 9 00:00:49,848 --> 00:00:52,047 a hunter mistook me for a real elk... 10 00:00:53,650 --> 00:00:56,018 Shot me up the bum. 11 00:00:56,020 --> 00:01:00,668 I am now having the pellets removed and it is not a pleasant experience. 12 00:01:00,692 --> 00:01:03,726 Ow, that hurt! 13 00:01:03,728 --> 00:01:05,962 We are sorry, Rene. 14 00:01:05,964 --> 00:01:08,531 We are trying to be as gentle as possible. 15 00:01:08,533 --> 00:01:11,767 There were dozens of pellets to remove, I'm afraid. 16 00:01:11,769 --> 00:01:14,704 Your backside looks like a colander. 17 00:01:14,706 --> 00:01:16,506 You have missed one there. 18 00:01:16,508 --> 00:01:18,107 Face the front. 19 00:01:18,109 --> 00:01:19,742 This is no concern of yours. 20 00:01:19,744 --> 00:01:21,243 I was only trying to help. 21 00:01:21,708 --> 00:01:22,779 You too. 22 00:01:22,814 --> 00:01:24,814 You are only here to hold the towel. 23 00:01:24,816 --> 00:01:26,583 Spoilsport. 24 00:01:26,585 --> 00:01:27,817 There is just one more, I think. 25 00:01:27,819 --> 00:01:29,486 - Where? - There. 26 00:01:29,488 --> 00:01:31,087 I said face the front. 27 00:01:31,089 --> 00:01:32,788 It is very deep. 28 00:01:32,790 --> 00:01:35,625 I shall need my special forceps. 29 00:01:35,627 --> 00:01:38,973 Oh my God, you are not going to take my tonsils out as well, are you? 30 00:01:38,997 --> 00:01:41,397 I hope you have a steady hand, doctor. 31 00:01:41,399 --> 00:01:42,798 So do I. 32 00:01:45,068 --> 00:01:47,670 - Can I get up now? - Of course. 33 00:01:48,972 --> 00:01:50,306 Rene? 34 00:01:51,342 --> 00:01:53,843 Ah, there you are. 35 00:01:53,845 --> 00:01:56,779 I did not recognize you from this side. 36 00:01:56,781 --> 00:01:59,048 What is it, Michelle? 37 00:01:59,050 --> 00:02:00,816 I must speak with you urgently. 38 00:02:00,818 --> 00:02:02,918 You certainly pick your times. 39 00:02:02,920 --> 00:02:04,920 We will help you with your trousers, Rene. 40 00:02:04,922 --> 00:02:06,722 You will do nothing of the sort! 41 00:02:06,724 --> 00:02:08,291 Go upstairs and get ready. 42 00:02:08,293 --> 00:02:10,926 - I will help Rene. - I can manage, thank you. 43 00:02:10,928 --> 00:02:13,763 - Would you like these as mementos? - No, thank you. 44 00:02:13,765 --> 00:02:16,832 I do not wish to be reminded of this moment ever again. 45 00:02:16,834 --> 00:02:19,636 You won't be... Not until you sit down. 46 00:02:21,772 --> 00:02:24,340 Goodbye. Good day to you. 47 00:02:25,376 --> 00:02:27,310 What is it, Michelle? 48 00:02:27,312 --> 00:02:28,811 Listen very carefully, 49 00:02:28,813 --> 00:02:30,547 I shall say this only once. 50 00:02:30,549 --> 00:02:32,915 Now that the Germans think you are dead 51 00:02:32,917 --> 00:02:37,198 it is an ideal opportunity for us to smuggle you to England. 52 00:02:37,222 --> 00:02:39,589 Are you mad? Why would I want to go to England? 53 00:02:39,591 --> 00:02:43,371 Because the British need you to help with their invasion plans. 54 00:02:43,395 --> 00:02:45,461 Just think what a hero you will be. 55 00:02:45,463 --> 00:02:46,829 That is true. 56 00:02:46,831 --> 00:02:49,832 There will be a statue of you in every town in France. 57 00:02:49,834 --> 00:02:52,134 Not only the one we're erecting here. 58 00:02:52,136 --> 00:02:53,636 A statue of me here? 59 00:02:53,638 --> 00:02:55,371 The Germans have already agreed. 60 00:02:55,373 --> 00:02:57,440 But only because they think you are dead. 61 00:02:57,442 --> 00:03:01,189 If you announce you are alive there will be no statue. 62 00:03:01,213 --> 00:03:04,347 I will go to England. It is my duty for France. 63 00:03:05,449 --> 00:03:07,016 Good moaning. 64 00:03:07,018 --> 00:03:08,084 Good moaning. 65 00:03:08,086 --> 00:03:12,366 Is everyone roody for the procission of your personal positions, Ronnie? 66 00:03:12,390 --> 00:03:14,957 What is this idiot on about? 67 00:03:14,959 --> 00:03:17,193 Oh, I forgot to tell you. 68 00:03:17,195 --> 00:03:21,342 They are doing a parade of your beret and boots through the town this morning. 69 00:03:21,366 --> 00:03:24,434 And then they are to be put on display in the museum. 70 00:03:24,436 --> 00:03:27,337 The last remoons of a broove min. 71 00:03:28,372 --> 00:03:29,572 What an honor. 72 00:03:29,574 --> 00:03:31,741 Oh, I must make myself scarce. 73 00:03:31,743 --> 00:03:34,244 The plane will pick you up tomorrow night, Rene. 74 00:03:34,246 --> 00:03:35,745 Keep out of sight until then. 75 00:03:35,747 --> 00:03:38,881 I will hide upstairs with my bum in a bucket of ice cream. 76 00:03:38,883 --> 00:03:43,018 Remind me never to order a raspberry ripple again. 77 00:03:43,020 --> 00:03:45,154 You cannot hide here, Rene. 78 00:03:45,156 --> 00:03:48,736 The Germans may decide to search the cafe, then all would be revealed. 79 00:03:48,760 --> 00:03:51,093 He could hid in the marzeum. 80 00:03:51,095 --> 00:03:52,662 No one would leak in there. 81 00:03:52,664 --> 00:03:53,996 That is a good idea. 82 00:03:53,998 --> 00:03:57,144 You can join the procession and then hide in the museum 83 00:03:57,168 --> 00:03:59,702 when they put your remains on display. 84 00:03:59,704 --> 00:04:02,138 I could be be recognized if I join the procession! 85 00:04:02,140 --> 00:04:04,540 Then you must go in disguise. 86 00:04:04,542 --> 00:04:07,109 Officer Crabtree, take off your clothes. 87 00:04:07,111 --> 00:04:08,745 I big your pidden? 88 00:04:08,747 --> 00:04:12,782 Rene can wear your uniform to get to the museum. 89 00:04:12,784 --> 00:04:16,185 The thongs I dee for Ongland. 90 00:04:19,723 --> 00:04:23,559 As you see, I am prude to wear the union jock. 91 00:04:25,596 --> 00:04:27,764 And a big one, too. 92 00:04:30,234 --> 00:04:32,235 Ah, there you are, Gruber. 93 00:04:32,237 --> 00:04:33,536 We've been looking all over for you. 94 00:04:33,538 --> 00:04:35,405 Good morning, Colonel. 95 00:04:38,775 --> 00:04:41,210 What are you doing? 96 00:04:41,212 --> 00:04:44,713 The garrison mechanics have all been sent to the coast 97 00:04:44,715 --> 00:04:48,862 To overhaul the frontline panzers before the British invade. 98 00:04:48,886 --> 00:04:51,754 So I am servicing Hubert Junior myself. 99 00:04:51,756 --> 00:04:52,988 Hubert Junior? 100 00:04:52,990 --> 00:04:55,458 My little tank. That is his name. 101 00:04:55,460 --> 00:04:57,527 I am just replacing a piston. 102 00:04:57,529 --> 00:05:01,842 We are supposed to be attending the ceremonial procession for Rene this morning. 103 00:05:01,866 --> 00:05:04,567 Oh, I will be finished by then, Colonel. 104 00:05:04,569 --> 00:05:06,302 And we'll have to ask Madame Edith 105 00:05:06,304 --> 00:05:08,637 if she's found the painting of the Fallen Madonna. 106 00:05:08,639 --> 00:05:10,473 We've got to get it back. 107 00:05:10,475 --> 00:05:12,808 I will be ready in a moment. 108 00:05:12,810 --> 00:05:16,557 I must just check the pressure in the cooling system. 109 00:05:16,581 --> 00:05:18,781 I didn't know you knew anything about engines. 110 00:05:18,783 --> 00:05:21,117 Oh, yes! 111 00:05:21,119 --> 00:05:26,351 I studied tank maintenance at officer training school years ago. 112 00:05:32,662 --> 00:05:36,065 Although, perhaps, I could do with a refresher course. 113 00:05:38,868 --> 00:05:41,104 There, that should do it. 114 00:05:41,106 --> 00:05:43,473 You will not trip over your trouser legs now. 115 00:05:43,475 --> 00:05:45,941 Be keerful of my unifoam, Ronnie. 116 00:05:45,943 --> 00:05:48,644 I do not have a spear. 117 00:05:48,646 --> 00:05:50,113 I hope this works. 118 00:05:50,115 --> 00:05:53,583 If somebody recognizes me in this outfit I am a dead man. 119 00:05:53,585 --> 00:05:56,785 You are a dead man already, remember? 120 00:05:56,787 --> 00:05:58,621 Well, I do not wish to make a habit of it. 121 00:06:02,426 --> 00:06:03,659 Hello... 122 00:06:03,661 --> 00:06:05,561 Mamma! 123 00:06:05,563 --> 00:06:07,130 What? 124 00:06:07,132 --> 00:06:08,831 Oh dear. 125 00:06:08,833 --> 00:06:11,501 Yes, well, where are you? 126 00:06:11,503 --> 00:06:13,102 Well, get a taxi. 127 00:06:13,104 --> 00:06:16,851 We have to go out, but I will leave a note for you on the bar. 128 00:06:18,175 --> 00:06:20,009 Bad nose? 129 00:06:20,011 --> 00:06:21,644 Some good, some bad. 130 00:06:21,646 --> 00:06:24,147 The good news is mamma is back from Paris. 131 00:06:24,149 --> 00:06:25,881 She is at the station now. 132 00:06:25,883 --> 00:06:28,083 That is the good news? 133 00:06:30,154 --> 00:06:32,155 And the bad nose? 134 00:06:32,157 --> 00:06:34,223 She and Monsieur LeClerc have split up. 135 00:06:34,225 --> 00:06:37,193 Apparently, he left her for a younger woman. 136 00:06:37,195 --> 00:06:38,427 How young? 137 00:06:38,429 --> 00:06:40,896 A spring chicken of 75. 138 00:06:42,466 --> 00:06:44,233 Mamma is heartbroken. 139 00:06:44,235 --> 00:06:50,050 But she has been consoling herself with a retired, one-legged gigolo from Marseilles. 140 00:06:50,474 --> 00:06:53,342 How awful to have to sink to such depths. 141 00:06:53,344 --> 00:06:55,545 Mamma is bearing up very well. 142 00:06:55,547 --> 00:06:58,113 I was thinking more of the gigolo. 143 00:06:59,816 --> 00:07:01,917 The procession is about to begin. 144 00:07:01,919 --> 00:07:03,452 Are you all ready? 145 00:07:04,754 --> 00:07:09,303 Have I grown taller or have you grown shorter, officer Crabtree? 146 00:07:09,327 --> 00:07:11,494 It is me, you old fool. 147 00:07:11,496 --> 00:07:14,863 Ronnie is disgeezed as moo. 148 00:07:15,641 --> 00:07:18,528 You must try and hide him in the museum, Monsieur Alphonse, 149 00:07:18,553 --> 00:07:20,470 until he can get to England. 150 00:07:20,495 --> 00:07:22,705 I have just the place. 151 00:07:22,707 --> 00:07:26,019 Oh, Rene, your beret and boots. 152 00:07:26,043 --> 00:07:29,756 People from all over France will flock to see them on display. 153 00:07:29,780 --> 00:07:33,148 I knew I should have had these soles repaired. 154 00:07:34,484 --> 00:07:35,984 Monsieur LeClerc, you are back! 155 00:07:35,986 --> 00:07:38,821 I have hiked all the way from Paris. 156 00:07:38,823 --> 00:07:40,656 I thought you had run off with a younger woman? 157 00:07:40,658 --> 00:07:45,906 I did, but she had wheels on her walking frame and I could not keep up with her. 158 00:07:45,930 --> 00:07:48,197 I know the feeling. 159 00:07:48,199 --> 00:07:49,365 Is Madame Fanny back? 160 00:07:49,367 --> 00:07:52,167 Even at this meement she is on her woo. 161 00:07:52,169 --> 00:07:54,270 Oh, I will keep out of her way for a bit. 162 00:07:54,272 --> 00:07:56,739 You can play the drum at the front of the procession. 163 00:07:56,741 --> 00:07:58,407 I've left it outside. 164 00:07:58,409 --> 00:08:00,042 Now come on, we must go off. 165 00:08:00,044 --> 00:08:01,110 Yvette! 166 00:08:01,112 --> 00:08:04,191 By the way, the post boy gave me this note on the way in. 167 00:08:04,215 --> 00:08:06,249 It is for you. 168 00:08:07,384 --> 00:08:09,719 The writing is very faint. 169 00:08:13,724 --> 00:08:16,392 Oh, that is better. 170 00:08:16,394 --> 00:08:18,628 It's an invitation from Herr Flick. 171 00:08:18,630 --> 00:08:20,696 He wants me to have tea with him this afternoon. 172 00:08:20,698 --> 00:08:21,930 What! 173 00:08:21,932 --> 00:08:24,467 He is after the painting of the Fallen Madonna. 174 00:08:24,469 --> 00:08:26,602 He came here while you were missing. 175 00:08:26,604 --> 00:08:29,238 He told me he was really a British agent. 176 00:08:29,240 --> 00:08:30,773 You did not believe him, I hope? 177 00:08:30,775 --> 00:08:32,174 Of course not. 178 00:08:32,176 --> 00:08:34,577 Naturally, I will not accept his offer to tea. 179 00:08:34,579 --> 00:08:36,345 On the contrary, Edith, you must. 180 00:08:36,347 --> 00:08:37,347 Why? 181 00:08:37,371 --> 00:08:40,483 String him along, he may tell you where he has hidden the missing booby. 182 00:08:40,485 --> 00:08:43,018 You are right! 183 00:08:43,020 --> 00:08:46,188 I will use all my feminine wiles on him. 184 00:08:46,190 --> 00:08:51,004 It is amazing how the sight of stockings and a glimpsed suspender 185 00:08:51,028 --> 00:08:53,629 can unnerve the most strong men. 186 00:08:53,631 --> 00:08:56,465 Do not use all your wiles, Edith. 187 00:08:57,734 --> 00:08:59,902 You do not want to give him a heart attack. 188 00:09:00,937 --> 00:09:02,971 I am ready, Madame Edith. 189 00:09:02,973 --> 00:09:04,340 Let us go, my children. 190 00:09:05,509 --> 00:09:08,110 Oh, I have forgot the note for mamma. 191 00:09:08,112 --> 00:09:12,526 Officer Crabtree, there is some hot soup on the stove in the kitchen. 192 00:09:12,550 --> 00:09:14,583 Would you be kind enough to put some in a thermos 193 00:09:14,585 --> 00:09:16,786 and take it upstairs to the attic for mamma? 194 00:09:16,788 --> 00:09:18,421 No priblem. Leave it to moo. 195 00:09:38,408 --> 00:09:40,543 Get bick there. Get bick. 196 00:09:40,545 --> 00:09:42,211 Make woo for the procission. 197 00:09:54,358 --> 00:09:56,492 Stand asood. Stand asood. 198 00:10:01,831 --> 00:10:04,833 Hm, that looks cimfy. 199 00:10:04,835 --> 00:10:07,703 I think I'll loo down and have farty wonks. 200 00:10:16,146 --> 00:10:19,114 Ladies and gentlemen... 201 00:10:20,317 --> 00:10:24,350 Monsieur LeClock, you can stop bonging the drim noo. 202 00:10:25,722 --> 00:10:32,973 Ladies and gentlemen, we have gathered here to pay our last respects to Rene Artois. 203 00:10:32,997 --> 00:10:35,831 Or what is left of him. 204 00:10:35,833 --> 00:10:40,967 This cap and these boots are all we have to remember him by. 205 00:10:43,773 --> 00:10:51,692 They will be displayed in the museum so that we never forget what a true hero he was. 206 00:10:51,716 --> 00:10:56,597 There will now be a collection to pay for the display case. 207 00:10:56,621 --> 00:10:59,922 Please give generously. 208 00:10:59,924 --> 00:11:01,257 Officer... 209 00:11:01,259 --> 00:11:04,026 Perhaps you would go round and collect the money? 210 00:11:04,028 --> 00:11:06,095 What with? 211 00:11:06,097 --> 00:11:07,763 Here, take this. 212 00:11:12,135 --> 00:11:13,802 Nein! 213 00:11:16,039 --> 00:11:19,720 Would you like to contribote to the colloction for a broove min? 214 00:11:19,744 --> 00:11:22,010 No chance. He was no friend of mine. 215 00:11:22,012 --> 00:11:24,247 A real shifty character he was. 216 00:11:24,249 --> 00:11:25,948 He owed me money, too. 217 00:11:25,950 --> 00:11:28,817 How deer you speak bidly of the dood? 218 00:11:28,819 --> 00:11:31,987 - He watered his wine. - And shortchanged us. 219 00:11:33,224 --> 00:11:36,737 Do not spot in the stroot, or you'll get a bing on the nit with my troncheon. 220 00:11:36,761 --> 00:11:38,794 He still owes me for his truss. 221 00:11:38,796 --> 00:11:42,431 Be about your bosness, you ill-minnered pisants. 222 00:11:42,433 --> 00:11:46,899 Rennie Artois should be remombered as a min with a winderful pissed. 223 00:11:50,173 --> 00:11:52,575 We must contribute, Colonel. 224 00:11:52,577 --> 00:11:55,110 Rene was a dear friend. 225 00:11:55,112 --> 00:11:57,280 Dearer to you than to me. 226 00:11:58,548 --> 00:12:01,895 I think we should ask Madame Edith if she's found the painting yet. 227 00:12:01,919 --> 00:12:05,354 Please, Colonel, this is not the time. 228 00:12:06,623 --> 00:12:09,770 Cooey, officer, over here. 229 00:12:09,794 --> 00:12:11,761 Oh my Gid. 230 00:12:11,763 --> 00:12:13,496 He has not seen us. 231 00:12:13,498 --> 00:12:15,164 Let us go to him. 232 00:12:17,734 --> 00:12:20,135 Here you are, officer. 233 00:12:20,137 --> 00:12:23,138 Think you, Lieutenant Greeber. 234 00:12:23,140 --> 00:12:26,108 I have very fond Memories of Rene. 235 00:12:27,344 --> 00:12:29,812 May I touch his cap? 236 00:12:29,814 --> 00:12:31,447 If you wash. 237 00:12:34,984 --> 00:12:39,232 I knew he was a big man, but I had no idea he was a size eight. 238 00:12:39,256 --> 00:12:42,224 He had such greasy hair. 239 00:12:42,226 --> 00:12:45,194 Thank you for your ginerosity. 240 00:12:45,196 --> 00:12:46,962 I must be on my woo. 241 00:12:52,803 --> 00:12:57,303 You know, Colonel, I could swear that policeman has got better looking. 242 00:13:00,777 --> 00:13:02,678 That was a close shave. 243 00:13:02,680 --> 00:13:05,648 I think my disguise fooled the Lieutenant. 244 00:13:05,650 --> 00:13:07,750 How much money did you collect? 245 00:13:07,752 --> 00:13:10,786 50 francs and a bent Polish zloty. 246 00:13:10,788 --> 00:13:12,588 Skinflints. 247 00:13:13,623 --> 00:13:15,023 Let us get out of here 248 00:13:15,025 --> 00:13:16,559 Before somebody recognizes me. 249 00:13:16,561 --> 00:13:20,593 Monsieur LeClock, you can start bonging again. 250 00:13:24,634 --> 00:13:26,435 Double quack toom. 251 00:13:39,584 --> 00:13:42,618 It is good to be back at the cafe. 252 00:13:44,521 --> 00:13:48,023 Now, where is Edith's note? 253 00:14:02,071 --> 00:14:04,874 "Welcome home, mamma." 254 00:14:06,878 --> 00:14:12,426 "I have left you something up in your bedroom... 255 00:14:14,250 --> 00:14:17,219 ...to warm you up." 256 00:14:18,855 --> 00:14:22,889 Such a kind, thoughtful daughter. 257 00:14:43,814 --> 00:14:45,280 Madame Finny! 258 00:14:49,185 --> 00:14:53,221 So this is what Edith meant, a gigolo! 259 00:14:55,926 --> 00:15:00,593 Move over, it is party time. 260 00:15:01,865 --> 00:15:04,232 Not on your nelly. 261 00:15:08,606 --> 00:15:12,107 They do not make them like they used to. 262 00:15:14,911 --> 00:15:17,613 I will take these back to officer Crabtree. 263 00:15:17,615 --> 00:15:19,882 He must be chilly in his underwear. 264 00:15:19,884 --> 00:15:21,684 But what about his trousers? 265 00:15:21,686 --> 00:15:23,352 I am keeping these. 266 00:15:23,354 --> 00:15:25,554 I am not waiting here in my longjohns. 267 00:15:25,556 --> 00:15:29,556 I will get you some more clothes from my mortuary. 268 00:15:32,061 --> 00:15:35,163 I'm sorry I am late, my suspenders burst. 269 00:15:35,165 --> 00:15:38,300 My stockings are held up with corn plasters. 270 00:15:40,303 --> 00:15:43,438 You are just in time to say goodbye. 271 00:15:43,440 --> 00:15:45,140 Well, goodbye, Monsieur LeClerc. 272 00:15:45,142 --> 00:15:47,009 Goodbye, Rene. Good luck. 273 00:15:50,246 --> 00:15:53,516 Girls, please. Do not upset yourselves. 274 00:15:53,518 --> 00:15:55,083 Goodbye, Yvette. 275 00:15:55,085 --> 00:15:58,654 Goodbye, Rene. I will miss you. 276 00:16:02,592 --> 00:16:03,859 Mimi. 277 00:16:03,861 --> 00:16:05,995 I will think of you while you are away. 278 00:16:11,067 --> 00:16:12,401 Goodbye, Edith. 279 00:16:20,443 --> 00:16:22,678 Now, off you all go. 280 00:16:22,680 --> 00:16:24,379 You still have a cafe to run, you know. 281 00:16:29,352 --> 00:16:31,921 - Goodbye, Monsieur Alphonse. - Goodbye, Monsieur. 282 00:16:31,923 --> 00:16:36,236 We will give your beret and boots a fine display here. 283 00:16:36,260 --> 00:16:38,126 Where is this hiding place for me? 284 00:16:38,128 --> 00:16:39,895 Ah, through that door. 285 00:16:39,897 --> 00:16:41,363 You'll be quite safe there. 286 00:16:41,365 --> 00:16:43,465 Oh, I must get a key from the curator. 287 00:16:43,467 --> 00:16:45,167 And do not forget my new clothes. 288 00:16:45,169 --> 00:16:47,135 Your new clothes, of course! 289 00:16:51,741 --> 00:16:54,242 So much for a fine display. 290 00:16:56,412 --> 00:17:00,082 It will be good to pay our last respects to Rene 291 00:17:00,084 --> 00:17:02,785 in the privacy of the museum, Colonel. 292 00:17:04,087 --> 00:17:06,455 There were too many people in the square. 293 00:17:07,523 --> 00:17:10,926 This tank is jerking around a lot, Gruber! 294 00:17:10,928 --> 00:17:13,829 Are you sure you fitted the new piston properly? 295 00:17:13,831 --> 00:17:17,499 It just needs running in, Colonel. 296 00:17:17,501 --> 00:17:23,402 We are off for a nice spin in the countryside this afternoon, aren't we, Hubert? 297 00:17:24,373 --> 00:17:27,342 It's a tank, Gruber, not a pet! 298 00:17:27,344 --> 00:17:31,080 You must treat them with affection, Colonel. 299 00:17:31,082 --> 00:17:34,516 A little tank like this needs coaxing. 300 00:17:34,518 --> 00:17:37,486 It needs a good kick up the exhaust! 301 00:17:38,788 --> 00:17:41,423 Now you've upset him, Colonel. 302 00:17:48,131 --> 00:17:50,398 Here are some more clothes. 303 00:17:50,400 --> 00:17:52,367 What about the cleaning woman? 304 00:17:52,369 --> 00:17:55,600 Oh no. She is deaf as a post and shortsighted. 305 00:17:55,625 --> 00:17:58,619 She will not bother us. Try these trousers for size. 306 00:18:01,445 --> 00:18:02,745 I can hear somebody coming. 307 00:18:02,747 --> 00:18:04,146 Oh, no. 308 00:18:06,082 --> 00:18:07,850 Oh, my dicky ticker. 309 00:18:07,852 --> 00:18:08,984 Who is it? 310 00:18:08,986 --> 00:18:11,353 It is the Colonel and Lieutenant Gruber. 311 00:18:11,355 --> 00:18:12,955 Oh my God! What are we going to do? 312 00:18:12,957 --> 00:18:14,422 They must not find me here. 313 00:18:14,424 --> 00:18:15,824 Monsieur, you must hide. 314 00:18:15,826 --> 00:18:17,826 Look. Come here, pretend you are a model. 315 00:18:17,828 --> 00:18:20,328 - What! - Like that. 316 00:18:29,906 --> 00:18:32,107 How do you do, officers? 317 00:18:32,109 --> 00:18:36,011 We have come to pay our last respects to Rene. 318 00:18:36,013 --> 00:18:38,113 Where are his boots and beret? 319 00:18:38,115 --> 00:18:40,415 They are not on display yet. 320 00:18:40,417 --> 00:18:41,950 Please come back next week. 321 00:18:41,952 --> 00:18:43,220 Oh dear. 322 00:18:43,244 --> 00:18:47,022 I was so looking forward to spending some time alone with them. 323 00:18:47,024 --> 00:18:50,025 What a fascinating place this is. 324 00:18:50,027 --> 00:18:51,760 What is this? 325 00:18:51,762 --> 00:18:54,596 That is a replica of the town guillotine. 326 00:18:54,598 --> 00:18:56,464 Ugh, how ghoulish. 327 00:18:56,466 --> 00:18:58,701 And these waxworks? 328 00:18:58,703 --> 00:19:04,117 They are all figures of people famous in French history who had connections with Nouvion. 329 00:19:04,141 --> 00:19:05,207 Who is this? 330 00:19:05,209 --> 00:19:08,343 That is Anthrax the Gaul. 331 00:19:10,046 --> 00:19:14,695 A local chieftain. And this, if you walk this way, 332 00:19:14,719 --> 00:19:18,020 is Louis XIV's sister's second cousin. 333 00:19:19,089 --> 00:19:24,604 And this here is a local tart who had it off with Napoleon. 334 00:19:24,628 --> 00:19:27,429 And who is this under the cloth? 335 00:19:27,431 --> 00:19:29,631 Oh, no, please, don't touch, Monsieur... 336 00:19:29,633 --> 00:19:31,533 It is Rene! 337 00:19:31,535 --> 00:19:34,302 You have made a waxwork of Rene! 338 00:19:35,404 --> 00:19:37,305 I thought he was to have a statue. 339 00:19:37,307 --> 00:19:41,454 I always make a waxwork figure as a guideline to the statue. 340 00:19:41,478 --> 00:19:43,178 Very realistic. 341 00:19:43,180 --> 00:19:47,961 What a fine, handsome fellow he was. 342 00:19:49,085 --> 00:19:52,955 He seems positively to glow with life. 343 00:19:52,957 --> 00:19:54,723 That is because he is not quite set. 344 00:19:54,725 --> 00:19:58,205 You're right, the wax is still warm. 345 00:19:58,229 --> 00:20:01,163 Please don't touch it, Monsieur. It is very delicate. 346 00:20:01,165 --> 00:20:02,931 Perhaps tomorrow he will be firmer. 347 00:20:03,967 --> 00:20:08,950 Is it customary to model a hero like Rene without his trousers? 348 00:20:09,974 --> 00:20:11,473 I was just getting him dressed. 349 00:20:11,475 --> 00:20:12,607 Oh, please let me help you. 350 00:20:12,609 --> 00:20:14,709 No, no, no... No need, Monsieur. 351 00:20:19,649 --> 00:20:20,883 That's funny. 352 00:20:20,885 --> 00:20:22,818 I could have sworn his hand was down near his chest. 353 00:20:24,789 --> 00:20:28,101 No, Monsieur, you're quite mistaken, a trick of the light. 354 00:20:28,125 --> 00:20:30,392 Now please go. The museum must close. 355 00:20:32,629 --> 00:20:34,029 Bless you. 356 00:20:46,810 --> 00:20:48,443 Are you all right, Monsieur? 357 00:20:50,079 --> 00:20:52,147 I have just lost all my loose change. 358 00:20:53,349 --> 00:20:55,117 How unfortunate. 359 00:20:55,119 --> 00:20:57,820 I could have lost an awful lot more. 360 00:21:02,058 --> 00:21:08,141 I presume massaging my manly shoulders is driving you wild with excitement, Helga. 361 00:21:09,365 --> 00:21:10,899 No. 362 00:21:10,901 --> 00:21:13,502 In that case you will stop. 363 00:21:13,504 --> 00:21:16,671 I am expecting Madame Edith from the cafe at any moment. 364 00:21:16,673 --> 00:21:19,141 You do not usually entertain peasants, Herr Flick. 365 00:21:19,143 --> 00:21:23,956 She is going to reveal to us the whereabouts of the painting of the Fallen Madonna. 366 00:21:23,980 --> 00:21:26,181 Are you sure she will tell you where the painting is? 367 00:21:26,183 --> 00:21:29,017 She will not be able to prevent herself. 368 00:21:30,386 --> 00:21:36,869 In this teapot is a powerful new truth serum extracted from the giant Peruvian porcupine 369 00:21:36,893 --> 00:21:40,195 at the height of the mating season. 370 00:21:40,197 --> 00:21:42,297 It must make the porcupines very nervous 371 00:21:42,299 --> 00:21:46,779 with Gestapo agents crawling about in the grass waiting for the mating. 372 00:21:46,803 --> 00:21:49,804 Not half as nervous as it makes the agents. 373 00:21:50,941 --> 00:21:53,208 It is her. Helga, you must leave. 374 00:21:53,210 --> 00:21:55,110 I will let her in on my way out. 375 00:21:59,982 --> 00:22:01,550 Heil peasant! 376 00:22:05,821 --> 00:22:08,223 Good afternoon, Herr Flick. 377 00:22:08,225 --> 00:22:10,525 Please sit down. 378 00:22:10,527 --> 00:22:13,228 Would you like a cup of tea, my dear? 379 00:22:13,230 --> 00:22:14,829 Oh, thank you. 380 00:22:19,902 --> 00:22:22,404 It's delicious. Camomile? 381 00:22:22,406 --> 00:22:24,339 No, Peruvian porcupine. 382 00:22:25,575 --> 00:22:28,610 In fact, a potent truth serum. 383 00:22:28,612 --> 00:22:33,493 Any moment now you will go into a trance and tell me everything I wish to know. 384 00:22:33,517 --> 00:22:36,184 Surely you are pulling... 385 00:22:37,320 --> 00:22:39,020 You will take notes, Von Smallhausen. 386 00:22:40,389 --> 00:22:42,390 Where is the painting of the Fallen Madonna? 387 00:22:42,392 --> 00:22:44,626 I think it is in the drawer in the back room. 388 00:22:45,929 --> 00:22:50,110 Although it could be inside the cuckoo clock, or upstairs under the bed, 389 00:22:50,134 --> 00:22:52,334 or in the wardrobe in the spare room. 390 00:22:52,336 --> 00:22:55,348 On the other hand, it could be behind the henhouse, 391 00:22:55,372 --> 00:22:59,051 in the pantry, behind the bar or hidden in the lid of the piano. 392 00:22:59,075 --> 00:23:00,742 But I am only guessing. 393 00:23:00,744 --> 00:23:03,145 The serum is not working. 394 00:23:03,147 --> 00:23:08,361 It must have been a very old porcupine with a bad memory. 395 00:23:08,385 --> 00:23:13,233 You will come out of your trance and remember nothing of this conversation. 396 00:23:14,457 --> 00:23:15,990 What conversation? 397 00:23:15,992 --> 00:23:19,227 There may, however, be side effects. 398 00:23:19,229 --> 00:23:24,177 The serum of the Peruvian porcupine is not absolutely foolproof. 399 00:23:24,201 --> 00:23:27,202 When will these side effects begin? 400 00:23:27,204 --> 00:23:29,604 Any second... 401 00:23:29,606 --> 00:23:30,572 Now. 402 00:23:44,853 --> 00:23:47,054 Fill me up again. 403 00:23:47,056 --> 00:23:49,724 You are drinking rather a lot. 404 00:23:49,726 --> 00:23:51,559 It is dutch courage. 405 00:23:51,561 --> 00:23:54,296 I am about to go upstairs to make it up with Fanny. 406 00:23:54,298 --> 00:23:55,797 Is this wise? 407 00:23:55,799 --> 00:23:58,199 She was in a foul temper earlier. 408 00:23:58,201 --> 00:23:59,834 I have to do it some time. 409 00:23:59,836 --> 00:24:01,736 And she is a very forgiving woman. 410 00:24:08,110 --> 00:24:12,781 Fanny, darling, I am coming upstairs now. 411 00:24:12,783 --> 00:24:15,517 Get out, you two-timing rat. 412 00:24:15,519 --> 00:24:16,918 You lecher... 413 00:24:19,755 --> 00:24:23,836 On second thoughts, perhaps I will stay down for the time being. 414 00:24:24,860 --> 00:24:27,329 Monsieur, you must hurry, someone is coming. 415 00:24:27,331 --> 00:24:28,930 Oh my God. 416 00:24:28,932 --> 00:24:30,365 You must hide, Monsieur. 417 00:24:30,367 --> 00:24:32,701 No, I am not going to be a waxwork dummy again. 418 00:24:32,703 --> 00:24:34,536 Look, rest your head down here. 419 00:24:34,538 --> 00:24:35,704 What?! 420 00:24:35,706 --> 00:24:37,806 Pretend you are a model. 421 00:24:37,808 --> 00:24:40,074 I am not putting my head under the guillotine. 422 00:24:40,076 --> 00:24:41,976 Look, it is just a cheap replica. 423 00:24:41,978 --> 00:24:43,611 It does not work. Quickly. 424 00:24:49,585 --> 00:24:51,152 Good moaning. 425 00:24:51,154 --> 00:24:52,754 Oh, it is you, officer Crabtree. 426 00:24:52,756 --> 00:24:54,222 Where is Ronnie? 427 00:24:54,224 --> 00:24:55,323 I am here. 428 00:25:00,463 --> 00:25:03,898 Oh my God, I though you said it did not work? 429 00:25:03,900 --> 00:25:05,467 So I made a mistake. 430 00:25:05,469 --> 00:25:07,469 I want my troosers bick. 431 00:25:07,471 --> 00:25:10,739 These are very tit around the critch. 432 00:25:10,741 --> 00:25:12,674 Where on earth did you get them? 433 00:25:12,676 --> 00:25:15,109 I borrowed them from one of my stiffs. 434 00:25:15,111 --> 00:25:17,011 Just swap them over. 435 00:25:17,013 --> 00:25:18,847 All right. 436 00:25:18,849 --> 00:25:22,016 By the woo, I have a massage from Michelle. 437 00:25:22,018 --> 00:25:23,951 And what is the massage? 438 00:25:23,953 --> 00:25:27,432 The earcraft for Ongland is delood for a wick. 439 00:25:27,457 --> 00:25:29,223 Oh, no, I am not waiting here a week. 440 00:25:29,225 --> 00:25:30,692 I am going to go back to the cafe. 441 00:25:30,694 --> 00:25:31,993 But you cannot, Ronnie. 442 00:25:31,995 --> 00:25:33,495 You are suppissed to be dod. 443 00:25:33,497 --> 00:25:36,564 I am dod no longer. 444 00:25:36,566 --> 00:25:38,366 How will you explain your absence 445 00:25:38,368 --> 00:25:40,167 All this time, Monsieur? 446 00:25:40,169 --> 00:25:43,082 I will say I lost my memory after the explosion at the windmill. 447 00:25:43,106 --> 00:25:45,206 I have been wandering around the countryside ever since. 448 00:25:45,208 --> 00:25:47,709 Here, you take these. 449 00:25:47,711 --> 00:25:52,258 It will be more convincing if I say that I lost my clothes after the big bang. 450 00:25:52,282 --> 00:25:55,082 I will turn myself in to the first Germans I see. 451 00:25:55,084 --> 00:25:57,118 I have a bitter plan. 452 00:25:57,120 --> 00:26:02,268 Go to the jonktion outsod the toon, and I will fond you on my burcycle. 453 00:26:02,292 --> 00:26:04,726 You are full of plans today. 454 00:26:04,728 --> 00:26:06,728 My broon is going like the clippers. 455 00:26:08,431 --> 00:26:12,597 I will meet you at the jonktion at half pissed socks. 456 00:26:27,382 --> 00:26:28,716 My goodness! 457 00:26:28,718 --> 00:26:30,485 Surely, it can't be! 458 00:26:30,487 --> 00:26:31,753 Rene! 459 00:26:36,992 --> 00:26:39,060 Rene, I do not believe it. 460 00:26:39,062 --> 00:26:41,062 You are alive. 461 00:26:41,064 --> 00:26:43,465 Do I know you? 462 00:26:43,467 --> 00:26:48,080 It is I, Lieutenant Gruber. 463 00:26:48,104 --> 00:26:50,071 What is the matter? 464 00:26:50,073 --> 00:26:52,373 Do you not remember me? 465 00:26:52,375 --> 00:26:56,210 I remember nothing except a big bang. 466 00:26:56,212 --> 00:27:00,615 Oh, Rene, I see what has happened. 467 00:27:00,617 --> 00:27:05,531 In that terrible explosion at the windmill, you lost your memory. 468 00:27:05,555 --> 00:27:08,289 Memory, that is right, yes. I have lost my... 469 00:27:08,291 --> 00:27:10,558 My... what was that word? 470 00:27:10,560 --> 00:27:11,960 Memory. 471 00:27:11,962 --> 00:27:12,961 Memory. 472 00:27:12,963 --> 00:27:14,963 Get into my little tank. 473 00:27:14,965 --> 00:27:19,445 I will take you back to my quarters, get you out of those filthy clothes, 474 00:27:19,469 --> 00:27:22,670 and give you a nice, hot, relaxing bath. 475 00:27:24,406 --> 00:27:26,140 Suddenly I have recovered my memory. 476 00:27:26,142 --> 00:27:27,642 What a miracle. 477 00:27:27,644 --> 00:27:31,223 Thank you, Lieutenant, but if it is all the same to you, I will... I will walk home. 478 00:27:31,247 --> 00:27:32,647 Oh, no, Rene. 479 00:27:32,649 --> 00:27:34,716 - I remember the way. - I will give you a lift. 480 00:27:34,718 --> 00:27:37,451 Clarence, follow that man. 481 00:27:37,453 --> 00:27:39,888 Now, Lieutenant, I really do remember the way home. 482 00:27:39,890 --> 00:27:42,123 No, no, Rene, get into the back of the tank. 483 00:27:42,125 --> 00:27:44,392 Please, no, please, Lieutenant, I know the way. 484 00:27:44,394 --> 00:27:46,995 I have a lovely bottle of armagnac back at my quarters. 485 00:27:46,997 --> 00:27:49,531 Please, I beg you. I beg you. 36352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.